1 # Norwegian Bokmål translation of Sylpheed-claws
2 # Copyright (C) 2005, Geir Helland
3 # Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>
4 # Copyright (C) 2001 Joakim Andreasson
5 # Joakim Andreasson <joakim.andreasson@gmx.net>
9 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-10-02 06:24+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-10-03 17:17+0200\n"
13 "Last-Translator: Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-bn@lister.ping.uio.no>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 "Noen editeringsvinduer er åpne.\n"
26 "Vennligst steng dem før du endrer på konti."
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Kan ikke opprette folderen."
38 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
39 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
41 "Postboksene sjekkes for nye meldinger i denne rekkefølgen. Huk av\n"
42 "for valg i 'G' kolonnen for å tillate postmottak med 'Hent alle'."
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr "Bruk som _forvalgt konto "
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Konti med eksterne foldere kan ikke kopieres."
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?"
65 msgstr "(Uten tittel)"
68 msgid "Delete account"
71 #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:722
72 #: src/compose.c:4862 src/compose.c:5073 src/editaddress.c:928
73 #: src/editaddress.c:977 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
74 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
75 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:198
76 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1230
80 #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1145
84 #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
90 msgid "Could not get message file %d"
91 msgstr "Kunne ikke hente meldingsfilen %d"
94 msgid "Could not get message part."
95 msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene."
98 msgid "Can't get part of multipart message"
99 msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene"
104 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
105 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
107 "Valgte handling kunne ikke utføres i Editeringsvinduet\n"
108 "siden det inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
113 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
116 "Kommando kujnne ikke startes. Opprettelse av kommandopipe feilet.\n"
123 "Could not fork to execute the following command:\n"
127 "Kunne ikke eksekverer ekstern kommando:\n"
131 #: src/action.c:1090 src/action.c:1240
137 msgid "--- Running: %s\n"
138 msgstr "--- Kjører: %s\n"
142 msgid "--- Ended: %s\n"
143 msgstr "--- Avsluttet: %s\n"
146 msgid "Action's input/output"
147 msgstr "Handlingens IO"
152 "Enter the argument for the following action:\n"
153 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
156 "Angi argumenter for følgende handling:\n"
157 "('%%h' vil erstattes med argumentet)\n"
161 msgid "Action's hidden user argument"
162 msgstr "Handlingens skjulte brukerargument"
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
171 "Angi argument for følgende handling:\n"
172 "('%%u' vil erstattes med argumentet)\n"
176 msgid "Action's user argument"
177 msgstr "Handlingens brukerargument"
179 #: src/addressadd.c:165
180 msgid "Add to address book"
181 msgstr "Legg til i adressebok"
183 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
188 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:724 src/editaddress.c:736
189 #: src/editaddress.c:800 src/editgroup.c:281
193 #: src/addressadd.c:229
194 msgid "Select Address Book Folder"
195 msgstr "Velg katalog for adresseboken"
197 #: src/addressbook.c:402
201 #: src/addressbook.c:403
202 msgid "/_Book/New _Book"
203 msgstr "/_Bok/Ny _bok"
205 #: src/addressbook.c:404
206 msgid "/_Book/New _Folder"
207 msgstr "/Bok/Ny _Folder"
209 #: src/addressbook.c:405
210 msgid "/_Book/New _vCard"
211 msgstr "/_Bok/Nytt _vKort"
213 #: src/addressbook.c:407
214 msgid "/_Book/New _JPilot"
215 msgstr "/_Bok/Ny _JPilot"
217 #: src/addressbook.c:410
218 msgid "/_Book/New _Server"
219 msgstr "/_Bok/Ny _Tjener"
221 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
225 #: src/addressbook.c:413
226 msgid "/_Book/_Edit book"
227 msgstr "/_Bok/_Endre bok"
229 #: src/addressbook.c:414
230 msgid "/_Book/_Delete book"
231 msgstr "/_Bok/_Slett bok"
233 #: src/addressbook.c:416
235 msgstr "/_Bok/_Lagre"
237 #: src/addressbook.c:417
238 msgid "/_Book/_Close"
241 #: src/addressbook.c:418
245 #: src/addressbook.c:419
246 msgid "/_Address/C_ut"
247 msgstr "/_Adresse/Klipp _ut"
249 #: src/addressbook.c:420
250 msgid "/_Address/_Copy"
251 msgstr "/_Adresse/_Kopier"
253 #: src/addressbook.c:421
254 msgid "/_Address/_Paste"
255 msgstr "/_Adresse/_Lim inn"
257 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
258 msgid "/_Address/---"
259 msgstr "/_Adresse/---"
261 #: src/addressbook.c:423
262 msgid "/_Address/_Edit"
263 msgstr "/_Adresse/_Endre"
265 #: src/addressbook.c:424
266 msgid "/_Address/_Delete"
267 msgstr "/_Adresse/_Slett"
269 #: src/addressbook.c:426
270 msgid "/_Address/New _Address"
271 msgstr "/_Adress/Ny _adress"
273 #: src/addressbook.c:427
274 msgid "/_Address/New _Group"
275 msgstr "/_Adresse/Ny _gruppe"
277 #: src/addressbook.c:429
278 msgid "/_Address/_Mail To"
279 msgstr "/_Adresse/Send _til"
281 #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:734 src/mainwindow.c:714
282 #: src/messageview.c:291
286 #: src/addressbook.c:431
287 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
288 msgstr "/_Verktøy/Importer _LDIF fil..."
290 #: src/addressbook.c:432
291 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
292 msgstr "/_Verktøy/Importer m_utt fil..."
294 #: src/addressbook.c:433
295 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
296 msgstr "/_Verktøy/Importer _pine fil..."
298 #: src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:723 src/mainwindow.c:746
299 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:760
300 #: src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316
302 msgstr "/_Verktøy/---"
304 #: src/addressbook.c:435
305 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
306 msgstr "/_Verktøy/Eksportér _HTML..."
308 #: src/addressbook.c:436
309 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
310 msgstr "/_Verktøy/Eksportér LDI_F..."
312 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:739 src/mainwindow.c:789
313 #: src/messageview.c:319
317 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:795
318 #: src/messageview.c:320
319 msgid "/_Help/_About"
322 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:455 src/compose.c:525
323 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:162
327 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:456
331 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:457
332 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:464 src/compose.c:504
333 #: src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:64 src/imap_gtk.c:67 src/imap_gtk.c:70
334 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:55
335 #: src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
336 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
337 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413
338 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:450
342 #: src/addressbook.c:446
344 msgstr "/Ny _katalog"
346 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:461
350 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462
354 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:463
358 #: src/addressbook.c:458
359 msgid "/New _Address"
360 msgstr "/Ny _adresse"
362 #: src/addressbook.c:459
366 #. {N_("/Pa_ste Address"), NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
367 #: src/addressbook.c:466
369 msgstr "/_Send epost til"
371 #: src/addressbook.c:468
372 msgid "/_Browse Entry"
373 msgstr "/_Bla igjennom"
375 #: src/addressbook.c:481 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:119
376 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:112 src/prefs_themes.c:661
377 #: src/prefs_themes.c:693 src/prefs_themes.c:694
381 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:507 src/importldif.c:126
385 #: src/addressbook.c:489 src/importldif.c:127
386 msgid "Bad arguments"
387 msgstr "Ugyldige argumenter"
389 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:128
390 msgid "File not specified"
391 msgstr "Fil ikke angitt"
393 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:129
394 msgid "Error opening file"
395 msgstr "Feil ved åpning av fil"
397 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:130
398 msgid "Error reading file"
399 msgstr "Feil ved lesning av fil"
401 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:131
402 msgid "End of file encountered"
403 msgstr "Kom til slutten av filen"
405 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:132
406 msgid "Error allocating memory"
407 msgstr "Kunne ikke allokere minne"
409 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:133
410 msgid "Bad file format"
411 msgstr "Feil filformat"
413 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:134
414 msgid "Error writing to file"
415 msgstr "Feil ved skriving til fil"
417 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:135
418 msgid "Error opening directory"
419 msgstr "Feil ved åpning av katalog"
421 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:136
422 msgid "No path specified"
423 msgstr "Ingen sti angitt"
425 #: src/addressbook.c:508
426 msgid "Error connecting to LDAP server"
427 msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener"
429 #: src/addressbook.c:509
430 msgid "Error initializing LDAP"
431 msgstr "Feil ved initializsering av LDAP"
433 #: src/addressbook.c:510
434 msgid "Error binding to LDAP server"
435 msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener"
437 #: src/addressbook.c:511
438 msgid "Error searching LDAP database"
439 msgstr "Feil ved LDAP-søk"
441 #: src/addressbook.c:512
442 msgid "Timeout performing LDAP operation"
443 msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon"
445 #: src/addressbook.c:513
446 msgid "Error in LDAP search criteria"
447 msgstr "Feil i LDAP søkekriterium"
449 #: src/addressbook.c:514
450 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
451 msgstr "Ingen LDAP-treff for søkekriterium"
453 #: src/addressbook.c:515
454 msgid "LDAP search terminated on request"
455 msgstr "LDAP-søk avbrutt som forespurt"
457 #: src/addressbook.c:516
458 msgid "Error starting TLS connection"
459 msgstr "Feil ved initiering av TLS tilkobling"
461 #: src/addressbook.c:721
465 #: src/addressbook.c:723
466 msgid "E-Mail address"
467 msgstr "Epostadresse"
469 #: src/addressbook.c:728 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
470 #: src/toolbar.c:1622
474 #: src/addressbook.c:844
476 msgstr "Oppslagsnavn: "
478 #: src/addressbook.c:906 src/compose.c:1694 src/compose.c:3575
479 #: src/compose.c:4719 src/compose.c:5388 src/headerview.c:53
480 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
484 #: src/addressbook.c:910 src/compose.c:1678 src/compose.c:3574
485 #: src/prefs_template.c:192
489 #: src/addressbook.c:914 src/compose.c:1681 src/prefs_template.c:193
494 #: src/addressbook.c:1135 src/addressbook.c:1158
495 msgid "Delete address(es)"
496 msgstr "Slett adresse(r)"
498 #: src/addressbook.c:1136
499 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
500 msgstr "Denne adressen er satt kun lesbar og kan derfor ikke slettes."
502 #: src/addressbook.c:1159
503 msgid "Really delete the address(es)?"
504 msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?"
506 #: src/addressbook.c:1728 src/addressbook.c:1802
507 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
508 msgstr "Kan ikke lime inn. Adressen er satt kun lesbar."
510 #: src/addressbook.c:1739
511 msgid "Cannot paste into an address group."
512 msgstr "Kan ikke lime inn til en tom adressegruppe."
514 #: src/addressbook.c:2448
516 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
517 msgstr "Ønsker du å slette resultatet av spørringen og adressene i '%s' ?"
519 #: src/addressbook.c:2451 src/addressbook.c:2477
520 #: src/prefs_filtering_action.c:151
524 #: src/addressbook.c:2460
527 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
528 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
530 "Ønsker du å slette både folderen OG alle adressene i '%s' ? \n"
531 "Sletter du kun folderen vil adresser flyttes opp i foreldrekatalogen."
533 #: src/addressbook.c:2463 src/imap_gtk.c:328 src/mh_gtk.c:177
534 msgid "Delete folder"
535 msgstr "Slett folder"
537 #: src/addressbook.c:2464
539 msgstr "Kun _folderen"
541 #: src/addressbook.c:2464
542 msgid "Folder and _addresses"
543 msgstr "Folder og _adresser"
545 #: src/addressbook.c:2476
547 msgid "Really delete '%s' ?"
548 msgstr "Virkelig slette '%s' ?"
550 #: src/addressbook.c:3272
551 msgid "New user, could not save index file."
552 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil."
554 #: src/addressbook.c:3276
555 msgid "New user, could not save address book files."
556 msgstr "Ny bruer, kunne ikke lagre adressebokens filer."
558 #: src/addressbook.c:3286
559 msgid "Old address book converted successfully."
560 msgstr "Gammel adressebok konvertert ok."
562 #: src/addressbook.c:3291
564 "Old address book converted,\n"
565 "could not save new address index file"
567 "Gammel adressebok konvertert,\n"
568 "Kunne ikke lagre indeksfil for ny adressebok"
570 #: src/addressbook.c:3304
572 "Could not convert address book,\n"
573 "but created empty new address book files."
575 "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n"
576 "opprettet nye tomme filer for den nye adresseboken."
578 #: src/addressbook.c:3310
580 "Could not convert address book,\n"
581 "could not create new address book files."
583 "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n"
584 "ikke opprette nye filer for den nye adresseboken."
586 #: src/addressbook.c:3315
588 "Could not convert address book\n"
589 "and could not create new address book files."
591 "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n"
592 "opprette nye filer for den nye adresseboken."
594 #: src/addressbook.c:3322 src/addressbook.c:3328
595 msgid "Addressbook conversion error"
596 msgstr "Feil ved konvertering av adressebok"
598 #: src/addressbook.c:3366
599 msgid "Addressbook Error"
600 msgstr "Feil ved adressebok"
602 #: src/addressbook.c:3367
603 msgid "Could not read address index"
604 msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks"
607 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
610 #: src/addressbook.c:3726
611 msgid "Busy searching..."
615 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
617 #: src/addressbook.c:3797
622 #: src/addressbook.c:4022
626 #: src/addressbook.c:4038 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
627 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651
631 #: src/addressbook.c:4054
635 #: src/addressbook.c:4070
636 msgid "EMail Address"
637 msgstr "Epostadresse"
639 #: src/addressbook.c:4086
643 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
644 #: src/addressbook.c:4102 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:429
645 #: src/prefs_account.c:2289
649 #: src/addressbook.c:4118
653 #: src/addressbook.c:4134 src/addressbook.c:4150
657 #: src/addressbook.c:4166
661 #: src/addressbook.c:4182
663 msgstr "LDAP-spørring"
665 #: src/addrgather.c:158
666 msgid "Please specify name for address book."
667 msgstr "Angi navn for adresseboken."
669 #: src/addrgather.c:178
670 msgid "Please select the mail headers to search."
671 msgstr "Angi epost hoder (headers) det skal søkes på."
674 #: src/addrgather.c:185
675 msgid "Harvesting addresses..."
676 msgstr "Søker gjennom adresser..."
678 #: src/addrgather.c:224
679 msgid "Addresses gathered successfully."
680 msgstr "Adressene er hentet inn."
682 #: src/addrgather.c:294
683 msgid "No folder or message was selected."
684 msgstr "Ingen folder eller melding er valgt."
686 #: src/addrgather.c:302
688 "Please select a folder to process from the folder\n"
689 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
692 "Vennligst angi hvilken folder som skal prosesseres ved\n"
693 "å velge den i folderlisten. Alternativt kan du velge en\n"
694 "eller flere meldinger i epostlisten."
696 #: src/addrgather.c:354
700 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
701 #: src/importldif.c:909
702 msgid "Address Book :"
705 #: src/addrgather.c:375
706 msgid "Folder Size :"
707 msgstr "Folder størrelse:"
709 #: src/addrgather.c:390
710 msgid "Process these mail header fields"
711 msgstr "Prosseser disse epost hode (header) feltene"
713 #: src/addrgather.c:408
714 msgid "Include sub-folders"
715 msgstr "Inkluder underfoldere"
717 #: src/addrgather.c:431
719 msgstr "Navn på brevhode"
721 #: src/addrgather.c:432
722 msgid "Address Count"
723 msgstr "Antall adresser"
725 #. Create notebook pages
726 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3903
727 #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:571
728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420
732 #: src/addrgather.c:538
733 msgid "Header Fields"
734 msgstr "Brevhodefelt (header fields)"
736 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
737 #: src/importldif.c:1028
741 #: src/addrgather.c:600
742 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
743 msgstr "Hent epostadresser - fra valgte meldinger"
745 #: src/addrgather.c:608
746 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
747 msgstr "Hent epostadresser - fra folder"
749 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
750 msgid "Common address"
751 msgstr "Vanlige adresser"
753 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127
754 msgid "Personal address"
755 msgstr "Personlige adresser"
757 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6357
761 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3847 src/inc.c:584
762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
766 #: src/alertpanel.c:189
770 #: src/alertpanel.c:335
771 msgid "Show this message next time"
772 msgstr "Vis denne meldingen neste gang"
774 #: src/browseldap.c:239
775 msgid "Browse Directory Entry"
776 msgstr "Se gjennom katalog"
778 #: src/browseldap.c:259
779 msgid "Server Name :"
780 msgstr "Navn på tjener:"
782 #: src/browseldap.c:269
783 msgid "Distinguished Name (dn) :"
784 msgstr "Distinguished Name (dn):"
786 #: src/browseldap.c:292
790 #: src/browseldap.c:294
791 msgid "Attribute Value"
792 msgstr "Attributtverdi"
794 #: src/common/nntp.c:68
796 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
797 msgstr "Kan ikke koble opp mot NNTP tjener: %s:%d\n"
799 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
801 msgid "protocol error: %s\n"
802 msgstr "Protokollfeil: %s\n"
804 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
805 msgid "protocol error\n"
806 msgstr "protokollfeil\n"
808 #: src/common/nntp.c:295
809 msgid "Error occurred while posting\n"
810 msgstr "Feil oppsto ved postning\n"
812 #: src/common/nntp.c:375
813 msgid "Error occurred while sending command\n"
814 msgstr "Feil oppsto ved sending av EHLO\n"
816 #: src/common/plugin.c:202
817 msgid "Plugin already loaded"
818 msgstr "Programtillegg er allerede lastet"
820 #: src/common/plugin.c:210
821 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
822 msgstr "Kunne ikke allokere minne for programtillegg"
824 #: src/common/plugin.c:232
825 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
826 msgstr "Denne modulen er for Sylpheed-Claws GTK1."
828 #: src/common/smtp.c:168
829 msgid "SMTP AUTH not available\n"
830 msgstr "SMTP AUTH er ikke tilgjengelig\n"
832 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
833 msgid "bad SMTP response\n"
834 msgstr "ugyldig SMTP respons\n"
836 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
837 msgid "error occurred on SMTP session\n"
838 msgstr "feil oppstod i SMTP sessjonen\n"
840 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841
841 msgid "error occurred on authentication\n"
842 msgstr "feil oppstod ved autentisering\n"
844 #: src/common/smtp.c:588
846 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
847 msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n"
849 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834
850 msgid "can't start TLS session\n"
851 msgstr "kan ikke starte TLS sessjon\n"
853 #: src/common/ssl.c:136
854 msgid "Error creating ssl context\n"
856 "Feil under opprettelse av SSL-kontekst\n"
859 #: src/common/ssl.c:155
861 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
863 "SSL-oppkoppling feilet (%s)\n"
866 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
867 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
868 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
869 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
870 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
871 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
872 msgid "<not in certificate>"
873 msgstr "<ikke i sertifikatet>"
875 #: src/common/ssl_certificate.c:190
878 " Owner: %s (%s) in %s\n"
879 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
881 " Signature status: %s"
883 " Eier: %s (%s) i %s\n"
884 " Signert av: %s (%s) i %s\n"
885 " Fingeravtrykk: %s\n"
886 " Status på signatur: %s"
888 #: src/common/ssl_certificate.c:308
889 msgid "Can't load X509 default paths"
890 msgstr "Kan ikke laste X509 standard stier"
892 #: src/common/ssl_certificate.c:363
895 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
898 " %s foreviste et ukjent SSL sertifikat:\n"
901 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
906 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
907 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
911 "Epost vil ikke kunne hentes for denne kontoen før du lagrer sertifikatet.\n"
912 "(Hak av for \\\"%s\\\" innstillingen).\n"
914 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
915 #: src/prefs_receive.c:206
916 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
917 msgstr "Vis ikke feilmelding i eget vindu ved mottaksfeil"
919 #: src/common/ssl_certificate.c:399
922 "%s's SSL certificate changed !\n"
923 "We have saved this one:\n"
929 "This could mean the server answering is not the known one."
931 "%s sitt SSL sertifikat er endret!\n"
932 "Vi har lagret dette:\n"
935 "Tjeneren fremla dette:\n"
938 "Dette kan bety at en ukjent tjener svarer på adressen."
940 #: src/common/string_match.c:74
941 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
942 msgstr "(Overskrift nullstilt av regulært uttrykk)"
944 #: src/common/utils.c:298
949 #: src/common/utils.c:300
954 #: src/common/utils.c:302
959 #: src/common/utils.c:304
966 msgstr "/_Legg til..."
972 #: src/compose.c:505 src/folderview.c:282
973 msgid "/_Properties..."
974 msgstr "/_Egenskaper..."
976 #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272
981 msgid "/_Message/_Send"
982 msgstr "/_Melding/_Send"
985 msgid "/_Message/Send _later"
986 msgstr "/_Melding/Send s_enere"
988 #: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:683
989 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:702
990 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283
991 #: src/messageview.c:288
992 msgid "/_Message/---"
993 msgstr "/_Melding/---"
996 msgid "/_Message/_Attach file"
997 msgstr "/_Melding/Legg v_ed fil"
1000 msgid "/_Message/_Insert file"
1001 msgstr "/_Melding/Sett inn _fil"
1003 #: src/compose.c:518
1004 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1005 msgstr "/_Fil/Sett inn si_gnatur"
1007 #: src/compose.c:520
1008 msgid "/_Message/_Save"
1009 msgstr "/_Melding/_Send"
1011 #: src/compose.c:523
1012 msgid "/_Message/_Close"
1013 msgstr "/_Melding/_Lukk"
1015 #: src/compose.c:526
1016 msgid "/_Edit/_Undo"
1017 msgstr "/_Endre/_Angre"
1019 #: src/compose.c:527
1020 msgid "/_Edit/_Redo"
1021 msgstr "/_Endre/Gj_lr om igjen"
1023 #: src/compose.c:528 src/compose.c:615 src/compose.c:621 src/mainwindow.c:475
1024 #: src/messageview.c:165
1026 msgstr "/_Endre/---"
1028 #: src/compose.c:529
1030 msgstr "/_Endre/Klipp _ut"
1032 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:163
1033 msgid "/_Edit/_Copy"
1034 msgstr "/_Endre/_Kopier"
1036 #: src/compose.c:531
1037 msgid "/_Edit/_Paste"
1038 msgstr "/_Endre/_Lim inn"
1040 #: src/compose.c:532
1041 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1042 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/som k_votering"
1044 #: src/compose.c:534
1045 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1046 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/med linjebryting"
1048 #: src/compose.c:536
1049 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1050 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/uten linjebryting<"
1052 #: src/compose.c:538 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:164
1053 msgid "/_Edit/Select _all"
1054 msgstr "/_Endre/Markrer _alt"
1056 #: src/compose.c:539
1057 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1058 msgstr "/_Endre/_Avansert"
1060 #: src/compose.c:540
1061 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1062 msgstr "/_Endre/A_vansert/En bokstav tilbake"
1064 #: src/compose.c:545
1065 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1066 msgstr "/_Endre/A_vansert/En bokstav fremover"
1068 #: src/compose.c:550
1069 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1070 msgstr "/_Endre/A_vansert/Ett ord tilbake"
1072 #: src/compose.c:555
1073 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1074 msgstr "/_Endre/A_vansert/Ett ord fremover"
1076 #: src/compose.c:560
1077 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1078 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til begynnelsen av linja"
1080 #: src/compose.c:565
1081 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1082 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til linjeslutt"
1084 #: src/compose.c:570
1085 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1086 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til forrige linje"
1088 #: src/compose.c:575
1089 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1090 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til neste linje"
1092 #: src/compose.c:580
1093 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1094 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett forrige tegn"
1096 #: src/compose.c:585
1097 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1098 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett neste tegn"
1100 #: src/compose.c:590
1101 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1102 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett forrige ord"
1104 #: src/compose.c:595
1105 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1106 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett neste ord"
1108 #: src/compose.c:600
1109 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1110 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett linje"
1112 #: src/compose.c:605
1113 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1114 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett hele linjen"
1116 #: src/compose.c:610
1117 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1118 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett til linjeslutt"
1120 #: src/compose.c:616
1121 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1122 msgstr "/_Endre/Bryt rader i gjeldene _avsnitt"
1124 #: src/compose.c:618
1125 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1126 msgstr "/_Endre/Bryt alle _lange linjer"
1128 #: src/compose.c:620
1129 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1130 msgstr "/_Endre/Aut_omatisk linjebryting"
1132 #: src/compose.c:622
1133 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1134 msgstr "/_Endre/Rediger i ekstern tekstbehandler"
1136 #: src/compose.c:625
1138 msgstr "/Stave_kontroll"
1140 #: src/compose.c:626
1141 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1142 msgstr "/Stave_kontroll/_Kontroller utvalg eller hele teksten"
1144 #: src/compose.c:628
1145 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1146 msgstr "/Stave_kontroll/Vis feilstavelser bakover"
1148 #: src/compose.c:630
1149 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1150 msgstr "/Stave_kontroll/Kontroller _bakover"
1152 #: src/compose.c:632
1153 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1154 msgstr "/Stave_kontroll/Frem til neste feilstavede ord"
1156 #: src/compose.c:634
1157 msgid "/_Spelling/---"
1158 msgstr "/Stave_kontroll/---"
1160 #: src/compose.c:635
1161 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1162 msgstr "/Stave_kontroll/Konfi_gurasjon"
1164 #: src/compose.c:638
1166 msgstr "/_Brukervalg"
1168 #: src/compose.c:639
1169 msgid "/_Options/Privacy System"
1170 msgstr "/_Brukervalg/Privatliv"
1172 #: src/compose.c:640
1173 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1174 msgstr "/_Brukervalg/Privatliv/Intet"
1176 #: src/compose.c:641
1177 msgid "/_Options/Si_gn"
1178 msgstr "/_Brukervalg/_Signatur"
1180 #: src/compose.c:642
1181 msgid "/_Options/_Encrypt"
1182 msgstr "/_Brukervalg/_Kryptering"
1184 #: src/compose.c:643 src/compose.c:650 src/compose.c:652 src/compose.c:654
1185 msgid "/_Options/---"
1186 msgstr "/_Brukervalg/---"
1188 #: src/compose.c:644
1189 msgid "/_Options/_Priority"
1190 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet"
1192 #: src/compose.c:645
1193 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1194 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Høyest"
1196 #: src/compose.c:646
1197 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1198 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/H_øy"
1200 #: src/compose.c:647
1201 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1202 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Normal"
1204 #: src/compose.c:648
1205 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1206 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Lav"
1208 #: src/compose.c:649
1209 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1210 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/Laves_t"
1212 #: src/compose.c:651
1213 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1214 msgstr "/_Brukervalg/Be om retur_kvitteringer"
1216 #: src/compose.c:653
1217 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1218 msgstr "/_Brukervalg/Fjern _referanser"
1220 #: src/compose.c:660
1221 msgid "/_Options/Character _encoding"
1222 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding"
1224 #: src/compose.c:661
1225 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1226 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/_Automatisk"
1228 #: src/compose.c:663 src/compose.c:669 src/compose.c:675 src/compose.c:679
1229 #: src/compose.c:685 src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:699
1230 #: src/compose.c:709 src/compose.c:713 src/compose.c:723 src/compose.c:727
1231 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1232 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/---"
1234 #: src/compose.c:665
1235 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1236 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/7 bits ascii (US-ASC_II)"
1238 #: src/compose.c:667
1239 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1240 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Unicode (_UTF-8)"
1242 #: src/compose.c:671
1243 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1244 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-_1)"
1246 #: src/compose.c:673
1247 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1248 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
1250 #: src/compose.c:677
1251 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1252 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
1254 #: src/compose.c:681
1255 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1256 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/_Baltisk (ISO-8859-13)"
1258 #: src/compose.c:683
1259 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1260 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Baltisk (ISO-8859-_4)"
1262 #: src/compose.c:687
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1264 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)"
1266 #: src/compose.c:691
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1268 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Hebraisk (ISO-8859-8)"
1270 #: src/compose.c:693
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1272 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Hebraisk (Windows-1255)"
1274 #: src/compose.c:697
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1276 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1278 #: src/compose.c:701
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1280 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (ISO-8859-_5)"
1282 #: src/compose.c:703
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1284 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-_R)"
1286 #: src/compose.c:705
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1288 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-U)"
1290 #: src/compose.c:707
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1292 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)"
1294 #: src/compose.c:711
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1296 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-_JP)"
1298 #: src/compose.c:715
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1300 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GB2312)"
1302 #: src/compose.c:717
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1304 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GBK)"
1306 #: src/compose.c:719
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1308 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (_Big5)"
1310 #: src/compose.c:721
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1312 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (EUC-_TW)"
1314 #: src/compose.c:725
1315 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1316 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Koreansk (EUC-_KR)"
1318 #: src/compose.c:729
1319 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1320 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Thai (TIS-620)"
1322 #: src/compose.c:731
1323 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1324 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Thai (Windows-874)"
1326 #: src/compose.c:735
1327 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1328 msgstr "/_Verktøy/Vis linjal"
1330 #: src/compose.c:736 src/messageview.c:292
1331 msgid "/_Tools/_Address book"
1332 msgstr "/_Verktøy/_Adressebok"
1334 #: src/compose.c:737
1335 msgid "/_Tools/_Template"
1336 msgstr "/_Verktøy/_Maler"
1338 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:317
1339 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1340 msgstr "/_Verktøy/_Handlinger"
1342 #: src/compose.c:1684
1346 #: src/compose.c:1687 src/compose.c:4716 src/compose.c:5390
1347 #: src/headerview.c:54
1349 msgstr "Njusgrupper:"
1351 #: src/compose.c:1690
1352 msgid "Followup-To:"
1353 msgstr "Oppfølger-til:"
1355 #: src/compose.c:2076
1356 msgid "Quote mark format error."
1357 msgstr "Feil format på kvoteringstegn."
1359 #: src/compose.c:2092
1360 msgid "Message reply/forward format error."
1361 msgstr "Feil på tilsvars-/videresendingsformat."
1363 #: src/compose.c:2540
1365 msgid "File %s is empty."
1366 msgstr "Filen %s er tom."
1368 #: src/compose.c:2544
1370 msgid "Can't read %s."
1371 msgstr "Kan ikke lese %s."
1373 #: src/compose.c:2571
1376 msgstr "Melding: %s"
1378 #: src/compose.c:3325
1382 #: src/compose.c:3331 src/compose.c:3334
1384 msgid "%s - Compose message%s"
1385 msgstr "%s - Forfatt melding(er) (message%s)"
1387 #: src/compose.c:3337
1389 msgid "Compose message%s"
1390 msgstr "Forfatt melding(er) (message%s)"
1392 #: src/compose.c:3362 src/messageview.c:594
1394 "Account for sending mail is not specified.\n"
1395 "Please select a mail account before sending."
1397 "Konto er ikke angitt for meldingen som skal sendes.\n"
1398 "Angi en konto før du går videre."
1400 #: src/compose.c:3446
1401 msgid "Recipient is not specified."
1402 msgstr "Mottaker er ikke angitt."
1404 #: src/compose.c:3454 src/messageview.c:559 src/messageview.c:579
1405 #: src/prefs_account.c:987 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:388
1406 #: src/toolbar.c:436
1410 #: src/compose.c:3455
1411 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1412 msgstr "Overskrift ikke angitt. Send likevel?"
1414 #: src/compose.c:3481
1416 "Could not queue message for sending:\n"
1418 "Charset conversion failed."
1420 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1422 "Tegnsettkonvertering feilet."
1424 #: src/compose.c:3484
1426 "Could not queue message for sending:\n"
1430 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1434 #: src/compose.c:3487
1437 "Could not queue message for sending:\n"
1441 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1445 #: src/compose.c:3489
1446 msgid "Could not queue message for sending."
1447 msgstr "Kunne ikke legge melding i kø for sending"
1449 #: src/compose.c:3504 src/compose.c:3533
1451 "The message was queued but could not be sent.\n"
1452 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1454 "Meldingen er lagt inn i køen, men kunne ikke sendes.\n"
1455 "Velg \\\"Send meldinger i køen\\\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
1457 #: src/compose.c:3844
1460 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1461 "to the specified %s charset.\n"
1464 "Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n"
1466 "Send meldingen som %s?"
1468 #: src/compose.c:3899
1471 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1472 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1476 "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n"
1477 "Innholdet av meldingen kan ødelegges under leveringen.\n"
1481 #: src/compose.c:4069
1482 msgid "No account for sending mails available!"
1483 msgstr "Ingen konto tilgjengelig for å sende epost!"
1485 #: src/compose.c:4079
1486 msgid "No account for posting news available!"
1487 msgstr "Ingen konto er tilgjengelig for å poste njus!"
1489 #: src/compose.c:4799 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1493 #: src/compose.c:4850
1498 #: src/compose.c:4856 src/compose.c:5072 src/mimeview.c:197
1499 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1500 #: src/summaryview.c:466
1504 #. Save Message to folder
1505 #: src/compose.c:4916
1506 msgid "Save Message to "
1507 msgstr "Lagre melding til "
1509 #: src/compose.c:4938 src/prefs_filtering_action.c:435
1513 #: src/compose.c:5071 src/compose.c:6117
1517 #. header labels and entries
1518 #: src/compose.c:5135 src/prefs_account.c:1581 src/prefs_customheader.c:201
1519 #: src/prefs_matcher.c:154
1524 #: src/compose.c:5137
1529 #: src/compose.c:5139
1533 #: src/compose.c:5154 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1534 #: src/summary_search.c:225
1536 msgstr "Overskrift:"
1538 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1539 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1540 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1541 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1542 #: src/compose.c:5338 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:280
1543 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615 src/gtk/gtkaspell.c:2363 src/prefs_account.c:614
1544 #: src/summaryview.c:4327
1548 #: src/compose.c:5348
1551 "Spell checker could not be started.\n"
1554 "Stavekontroll kunne ikke startes.\n"
1557 #: src/compose.c:5581
1560 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1561 "encrypt this message."
1563 "Systemet '%s' for fortrolighet kan ikke lastes. Du vil ikke kunne signere\n"
1564 "eller kryptere denne meldingen."
1566 #: src/compose.c:6008
1567 msgid "Invalid MIME type."
1568 msgstr "Ugyldig MIME-type"
1570 #: src/compose.c:6026
1571 msgid "File doesn't exist or is empty."
1572 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom."
1574 #: src/compose.c:6099
1578 #: src/compose.c:6144
1582 #: src/compose.c:6169
1586 #: src/compose.c:6170 src/prefs_toolbar.c:1062
1590 #: src/compose.c:6354
1593 "The external editor is still working.\n"
1594 "Force terminating the process?\n"
1595 "process group id: %d"
1597 "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n"
1598 "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n"
1599 "Prosessens gruppe id: %d"
1601 #: src/compose.c:6396
1602 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1603 msgstr "Opprett: inndata fra overvåkende prosess\n"
1605 #: src/compose.c:6681
1608 "Could not queue message:\n"
1612 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1616 #: src/compose.c:6760
1617 msgid "Could not save draft."
1618 msgstr "Kunne ikke lagre utkast."
1620 #: src/compose.c:6828 src/compose.c:6851
1624 #: src/compose.c:6864
1626 msgid "File '%s' could not be read."
1627 msgstr "File '%s' kunne ikke leses."
1629 #: src/compose.c:6866
1632 "File '%s' contained invalid characters\n"
1633 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1635 "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldig for\n"
1636 "gjeldende kodesett. Insatt fil kan ha fått feil."
1638 #: src/compose.c:6914
1639 msgid "Discard message"
1640 msgstr "Kassér melding"
1642 #: src/compose.c:6915
1643 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1644 msgstr "Denne meldingen er endret. Skal den kasseres?"
1646 #: src/compose.c:6916
1650 #: src/compose.c:6916
1651 msgid "Save to Drafts"
1652 msgstr "Lagre til Utkast"
1654 #: src/compose.c:6960
1656 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1657 msgstr "Vil du bruke smalen '%s'?"
1659 #: src/compose.c:6962
1660 msgid "Apply template"
1663 #: src/compose.c:6963
1667 #: src/compose.c:6963
1673 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1674 msgstr "Sylpheed prosess (%ld) mottok signal %ld"
1677 msgid "Sylpheed has crashed"
1678 msgstr "Sylpdeed har krasjet"
1684 "Please file a bug report and include the information below."
1687 "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen under."
1702 msgid "Create bug report"
1703 msgstr "Opprett en feilrapport"
1706 msgid "Save crash information"
1707 msgstr "Lagre krasjinformasjon"
1709 #: src/editaddress.c:153
1710 msgid "Add New Person"
1711 msgstr "Legg til ny person"
1713 #: src/editaddress.c:154
1714 msgid "Edit Person Details"
1715 msgstr "Endre persondetaljer"
1717 #: src/editaddress.c:316
1718 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1719 msgstr "En epostadresse må angis."
1721 #: src/editaddress.c:490
1722 msgid "A Name and Value must be supplied."
1723 msgstr "Et navn og en verdi må angis."
1725 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1726 #: src/editaddress.c:548
1727 msgid "Edit Person Data"
1728 msgstr "Endre persondata"
1730 #: src/editaddress.c:646 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790
1732 msgid "Display Name"
1735 #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:656 src/ldif.c:835
1739 #: src/editaddress.c:653 src/editaddress.c:655 src/ldif.c:831
1743 #: src/editaddress.c:658
1747 #: src/editaddress.c:734 src/editaddress.c:782 src/editgroup.c:280
1748 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1750 msgid "E-Mail Address"
1751 msgstr "Epostadresse"
1753 #: src/editaddress.c:735 src/editaddress.c:791
1758 #: src/editaddress.c:929 src/editaddress.c:986 src/prefs_customheader.c:218
1759 #: src/prefs_matcher.c:475
1763 #: src/editaddress.c:1045
1767 #: src/editaddress.c:1046
1768 msgid "E-Mail Addresses"
1769 msgstr "Epostadresser"
1771 #: src/editaddress.c:1047
1772 msgid "Other Attributes"
1773 msgstr "Andre attributter"
1775 #: src/editbook.c:113
1776 msgid "File appears to be Ok."
1777 msgstr "Filen ser ut til å være i orden."
1779 #: src/editbook.c:116
1780 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1781 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat."
1783 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1784 msgid "Could not read file."
1785 msgstr "Kunne ikke lese fil."
1787 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1788 msgid "Edit Addressbook"
1789 msgstr "Endre adressebok"
1791 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1792 msgid " Check File "
1793 msgstr " Kontroller fil "
1795 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1796 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1801
1800 #: src/editbook.c:285
1801 msgid "Add New Addressbook"
1802 msgstr "Ny adressebok"
1804 #: src/editgroup.c:103
1805 msgid "A Group Name must be supplied."
1806 msgstr "Et gruppenavn må angis"
1808 #: src/editgroup.c:286
1809 msgid "Edit Group Data"
1810 msgstr "Endre gruppedata"
1812 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1816 #: src/editgroup.c:333
1817 msgid "Addresses in Group"
1818 msgstr "Adresser i gruppe"
1820 #: src/editgroup.c:335
1824 #: src/editgroup.c:362
1828 #: src/editgroup.c:364
1829 msgid "Available Addresses"
1830 msgstr "Tilgjengelige adresser"
1832 #: src/editgroup.c:425
1833 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1834 msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppe med piltastene"
1836 #: src/editgroup.c:473
1837 msgid "Edit Group Details"
1838 msgstr "Endre gruppedetaljer"
1840 #: src/editgroup.c:476
1841 msgid "Add New Group"
1842 msgstr "Legg til ny gruppe"
1844 #: src/editgroup.c:526
1846 msgstr "Endre folder"
1848 #: src/editgroup.c:526
1849 msgid "Input the new name of folder:"
1850 msgstr "Angi nytt navn på folderen:"
1852 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:125
1856 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:126
1857 msgid "Input the name of new folder:"
1858 msgstr "Angi navnet på den nye folderen:"
1860 #: src/editjpilot.c:200
1861 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1862 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot formatet."
1864 #: src/editjpilot.c:212
1865 msgid "Select JPilot File"
1866 msgstr "Velg JPilot fil"
1868 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1869 msgid "Edit JPilot Entry"
1870 msgstr "Endre JPilotfelt"
1872 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1873 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/importldif.c:682
1874 #: src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243 src/prefs_account.c:2317
1875 #: src/prefs_spelling.c:246
1879 #: src/editjpilot.c:294
1880 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1881 msgstr "Ytterlige epostadresse objekt(er)"
1883 #: src/editjpilot.c:385
1884 msgid "Add New JPilot Entry"
1885 msgstr "Nytt JPilot-felt"
1887 #: src/editldap_basedn.c:143
1888 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1889 msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase"
1891 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1895 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1899 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1901 msgstr "Søk i database"
1903 #: src/editldap_basedn.c:204
1904 msgid "Available Search Base(s)"
1905 msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) "
1907 #: src/editldap_basedn.c:294
1908 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1909 msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt "
1911 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1912 msgid "Could not connect to server"
1913 msgstr "Kunne ikke koble til tjeneren"
1915 #: src/editldap.c:148
1916 msgid "A Name must be supplied."
1917 msgstr "Angi et navn."
1919 #: src/editldap.c:160
1920 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1921 msgstr "Angi tjenerens maskinnavn"
1923 #: src/editldap.c:173
1924 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1925 msgstr "Minst en LDAP søkeattributt må angis"
1927 #: src/editldap.c:264
1928 msgid "Connected successfully to server"
1929 msgstr "Koblet til tjeneren"
1931 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1932 msgid "Edit LDAP Server"
1933 msgstr "Endre LDAP-tjener"
1935 #: src/editldap.c:408
1936 msgid "A name that you wish to call the server."
1937 msgstr "Et kallenavn vil gi denne tjeneren."
1939 #: src/editldap.c:423
1941 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1942 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1943 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1944 "computer as Sylpheed."
1946 "Dette er maskinnavnet på tjeneren. Navnet \\\"ldap.mittdomene.no\\\" kan\n"
1947 "for eksempel være gyldig for \\\"mittdomene.no\\\". En IP-adresse kan også\n"
1948 "brukes. Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Sylpheed kan du \n"
1949 "angi \\\"localhost\\\". Kontakt IT-ansvarlige for nærmere informasjon."
1951 #: src/editldap.c:447
1952 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1953 msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien."
1955 #: src/editldap.c:451
1956 msgid " Check Server "
1957 msgstr " Kontroller tjener "
1959 #: src/editldap.c:456
1960 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1961 msgstr "Klikk denne knappen for å teste tilkoblingen mot tjeneren."
1963 #: src/editldap.c:471
1965 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1966 "Examples include:\n"
1967 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1968 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1969 " o=Organization Name,c=Country\n"
1971 "Dette angir navnet på katalogen som skal søkes i på tjeneren.\n"
1973 " dc=sylpheed,cd=org\n"
1974 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1975 " o=Organization Name,c=Country\n"
1977 #: src/editldap.c:484
1979 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1982 "Klikk denne knappen for å lete etter tilgjengelige katalognavn på tjeneren."
1984 #: src/editldap.c:535
1985 msgid "Search Attributes"
1986 msgstr "Søkeattributter"
1988 #: src/editldap.c:545
1990 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1991 "find a name or address."
1993 "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn "
1996 #: src/editldap.c:549
1998 msgstr " Standardverdier "
2000 #: src/editldap.c:554
2002 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2003 "names and addresses during a name or address search process."
2005 "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne\n"
2006 "de fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk."
2008 #: src/editldap.c:561
2009 msgid "Max Query Age (secs)"
2010 msgstr "Maksimal alder på søk (sekunder)"
2012 #: src/editldap.c:577
2014 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2015 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2016 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2017 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2018 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2019 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2020 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2021 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2022 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2023 "more memory to cache results."
2025 "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et\n"
2026 "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av\n"
2027 "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden har passer.\n"
2028 "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av \n"
2029 "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres\n"
2030 "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder\n"
2031 "(10 min.) bør fungere greit på de fleste tjenere. Høyere verdier vil være\n"
2032 "gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, men da på bekostning av\n"
2033 "minnet som brukes til mellomlagring."
2035 #: src/editldap.c:595
2036 msgid "Include server in dynamic search"
2037 msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk"
2039 #: src/editldap.c:601
2041 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2042 "address completion."
2044 "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n"
2045 "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes."
2047 #: src/editldap.c:608
2048 msgid "Match names 'containing' search term"
2049 msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen"
2051 #: src/editldap.c:614
2053 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2054 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2055 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2056 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2057 "searches against other address interfaces."
2059 "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \\\"begynner-med\\"
2061 "eller \\\"inneholder\\\" søkestrengen. Huk av for dette valget for et\n"
2062 "\\\"inneholder\\\" søk; Dette tar normalt litt lengre tid. Merk at søk\n"
2063 "adressefullføring bruker av ytelsesårsaker bruker \\\"begynner-med\\\" for\n"
2064 "andre søkemetoder."
2066 #: src/editldap.c:669
2070 #: src/editldap.c:679
2072 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2073 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2074 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2075 "performing a search."
2077 "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Dette er\n"
2078 "normalt på formen \\\"cn=bruker,dc=sylpheed,dc=com\\\", og brukes kun på\n"
2079 "beskyttede tjenere. Normalt vil dette være tomt."
2081 #: src/editldap.c:687
2082 msgid "Bind Password"
2083 msgstr "LDAP bind passord"
2085 #: src/editldap.c:698
2086 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2087 msgstr "Passordet som brukes ved tilkobling som \\\"Bind DN\\\" brukeren."
2089 #: src/editldap.c:704
2090 msgid "Timeout (secs)"
2091 msgstr "Tidsavbrudd (sek.)"
2093 #: src/editldap.c:719
2094 msgid "The timeout period in seconds."
2095 msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes."
2097 #: src/editldap.c:723
2098 msgid "Maximum Entries"
2099 msgstr "Maksimum antall felt"
2101 #: src/editldap.c:738
2103 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2104 msgstr "Maksimalt antall felt som skal returneres i et søkeresultater."
2106 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:983
2108 msgstr "Grunnleggende"
2110 #: src/editldap.c:755
2114 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:310
2118 #: src/editldap.c:972
2119 msgid "Add New LDAP Server"
2120 msgstr "Ny LDAP-tjener"
2122 #: src/editvcard.c:104
2123 msgid "File does not appear to be vCard format."
2124 msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort format."
2126 #: src/editvcard.c:116
2127 msgid "Select vCard File"
2128 msgstr "Angi vKort fil"
2130 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2131 msgid "Edit vCard Entry"
2132 msgstr "Endre vKort objekt"
2134 #: src/editvcard.c:271
2135 msgid "Add New vCard Entry"
2136 msgstr "Nytt vKort objekt"
2138 #: src/exphtmldlg.c:112
2139 msgid "Please specify output directory and file to create."
2140 msgstr "Angi utkatalog og fil som skal opprettes."
2142 #: src/exphtmldlg.c:115
2143 msgid "Select stylesheet and formatting."
2144 msgstr "Angi stilsett og formattering."
2146 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2147 msgid "File exported successfully."
2148 msgstr "Fil eksportert ok."
2150 #: src/exphtmldlg.c:183
2153 "HTML Output Directory '%s'\n"
2154 "does not exist. OK to create new directory?"
2156 "HTML utkatalog '%s'\n"
2157 "finnes ikke. Opprett ny katalog?"
2159 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2160 msgid "Create Directory"
2163 #: src/exphtmldlg.c:195
2166 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2169 "Kunne ikke opprette utkatalog for HTML-fil:\n"
2172 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2173 msgid "Failed to Create Directory"
2174 msgstr "Kune ikke opprette katalog"
2176 #: src/exphtmldlg.c:244
2177 msgid "Error creating HTML file"
2178 msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil"
2180 #: src/exphtmldlg.c:330
2181 msgid "Select HTML output file"
2182 msgstr "Angi HTML-utfil."
2184 #: src/exphtmldlg.c:394
2185 msgid "HTML Output File"
2188 #: src/exphtmldlg.c:455
2192 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2194 msgstr "Standardverdi"
2196 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:120
2200 #: src/exphtmldlg.c:480
2202 msgstr "Tilpasset brevhode"
2204 #: src/exphtmldlg.c:486
2206 msgstr "Tilpasset brevhode 2"
2208 #: src/exphtmldlg.c:492
2210 msgstr "Tilpasset brevhode 3"
2212 #: src/exphtmldlg.c:498
2214 msgstr "Tilpasset brevhode 4"
2216 #: src/exphtmldlg.c:512
2217 msgid "Full Name Format"
2218 msgstr "Format for fullt navn"
2220 #: src/exphtmldlg.c:519
2221 msgid "First Name, Last Name"
2222 msgstr "Fornavn, Etternavn"
2224 #: src/exphtmldlg.c:525
2225 msgid "Last Name, First Name"
2226 msgstr "Etternav, Fornavn"
2228 #: src/exphtmldlg.c:539
2229 msgid "Color Banding"
2230 msgstr "Farge Banding"
2232 #: src/exphtmldlg.c:545
2233 msgid "Format E-Mail Links"
2234 msgstr "Format for epostlenker"
2236 #: src/exphtmldlg.c:551
2237 msgid "Format User Attributes"
2238 msgstr "Format for brukerattributter"
2240 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2244 #: src/exphtmldlg.c:616
2245 msgid "Open with Web Browser"
2246 msgstr "Åpne nettleser"
2248 #: src/exphtmldlg.c:648
2249 msgid "Export Address Book to HTML File"
2250 msgstr "Eksportér adressefil til HTML"
2252 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2256 #: src/exphtmldlg.c:715
2260 #: src/expldifdlg.c:111
2261 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2262 msgstr "Angi utkatalog of LDIF-filnavn for ny fil."
2264 #: src/expldifdlg.c:114
2265 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2266 msgstr "Angi parameter for distinguished name formattering."
2268 #: src/expldifdlg.c:190
2271 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2272 "does not exist. OK to create new directory?"
2274 "LDIF utkatalog '%s'\n"
2275 "eksisterer ikke. Opprett ny katalog?"
2277 #: src/expldifdlg.c:202
2280 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2283 "Kunne ikke opprette utkatalog for LDIF-fil:\n"
2286 #: src/expldifdlg.c:247
2287 msgid "Suffix was not supplied"
2288 msgstr "Suffiks ikke angitt"
2290 #: src/expldifdlg.c:249
2292 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2293 "you wish to proceed without a suffix?"
2295 "Et suffiks bør angis dersom filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du\n"
2296 "sikker på at du vil fortsette uten suffiks?"
2298 #: src/expldifdlg.c:267
2299 msgid "Error creating LDIF file"
2300 msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil"
2302 #: src/expldifdlg.c:342
2303 msgid "Select LDIF output file"
2304 msgstr "Angi LDIF-utfil"
2306 #: src/expldifdlg.c:406
2307 msgid "LDIF Output File"
2310 #: src/expldifdlg.c:467
2314 #: src/expldifdlg.c:479
2316 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2317 "entry. Examples include:\n"
2318 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2319 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2320 " o=Organization Name,c=Country\n"
2322 "Suffikset brukes til å opprette et \"Distinguished Name\" (eller DN) for et\n"
2323 "LDAP element. Eksempel:\n"
2324 " dc=cylpheed,dc=org\n"
2325 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2326 " o=Organization Name,c=Country\n"
2328 #: src/expldifdlg.c:488
2332 #: src/expldifdlg.c:495
2336 #: src/expldifdlg.c:503
2338 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2340 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2342 "Adressebokens Unik-ID brukes til å lage en DN som er formattert lik denne:\n"
2343 " uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
2345 #: src/expldifdlg.c:516
2347 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2349 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2351 "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN som er formattert lik denne:\n"
2352 " cn=John Doe,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
2354 #: src/expldifdlg.c:529
2356 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2357 "is formatted similar to:\n"
2358 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2360 "Første epostadresse som tilhører en person brukes til å lage en DN som\n"
2361 "er formattert lik denne:\n"
2362 " mail=John.Doe@domain.com,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
2364 #: src/expldifdlg.c:543
2366 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2367 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2368 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2369 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2370 "available RDN options that will be used to create the DN."
2372 "LDIF-filen inneholder data-objekter som normalt lastes inn på en LDAP-\n"
2373 "tjener. Hvert objekt i LDIF-filen identifiseres med et unikt\n"
2374 "\"Distinguished Name\" (eller DN). Suffikset legges til alle\n"
2375 "\"Relative Distinguished Name\" (eller RDN) som utgjør selve DN'en. Angi\n"
2376 "en av de tilgjengelige RDN'ene som skal brukes ved opprettelse av DN'er."
2378 #: src/expldifdlg.c:556
2379 msgid "Use DN attribute if present in data"
2380 msgstr "Bruk DN attributt dersom tilgjengelig i data"
2382 #: src/expldifdlg.c:563
2384 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2385 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2386 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2387 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2389 "Adresseboken kan inneholde objekter tidligere importert fra en LDIF-fil.\n"
2390 "\"Distinguished Name\" (DN) attributten kan, dersom den er tilgjengelig i\n"
2391 "adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. RDN'en valgt over\n"
2392 "vil brukes dersom DN attributten ikke finnes."
2394 #: src/expldifdlg.c:574
2395 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2396 msgstr "Ekskluder objektet om epostadresse mangler"
2398 #: src/expldifdlg.c:581
2400 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2401 "option to ignore these records."
2403 "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Huk av for dette\n"
2404 "valget for å ignorere disse."
2406 #: src/expldifdlg.c:669
2407 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2408 msgstr "Eksportér adressebok til LDIF-fil..."
2410 #: src/expldifdlg.c:736
2411 msgid "Distguished Name"
2412 msgstr "Distinguished Name"
2419 msgid "Specify target folder and mbox file."
2420 msgstr "Angi målkatalog og mboxfil."
2424 msgstr "Kildekatalog:"
2427 msgid "Exporting file:"
2428 msgstr "Eksporterer fil:"
2431 msgid "Select exporting file"
2432 msgstr "Velg eksportfil"
2434 #: src/exporthtml.c:796
2438 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027
2440 msgstr "Attributter"
2442 #: src/exporthtml.c:1001
2443 msgid "Sylpheed Address Book"
2444 msgstr "Sylpheed Adressebok"
2446 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2447 msgid "Name already exists but is not a directory."
2448 msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en katalog."
2450 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2451 msgid "No permissions to create directory."
2452 msgstr "Har ikke tilgang til å opprette katalog."
2454 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2455 msgid "Name is too long."
2456 msgstr "Navnet er for langt."
2458 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2459 msgid "Not specified."
2460 msgstr "Ikke angitt."
2462 #: src/folder.c:1203 src/foldersel.c:350
2466 #: src/folder.c:1207 src/foldersel.c:354
2470 #: src/folder.c:1211 src/foldersel.c:358
2474 #: src/folder.c:1215 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:396
2475 #: src/toolbar.c:490
2479 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:366
2484 #: src/folder.c:1473
2486 msgid "Processing (%s)...\n"
2487 msgstr "Prosesserer (%s)...\n"
2489 #: src/folder.c:1798 src/inc.c:624
2490 msgid "Filtering messages...\n"
2491 msgstr "Filtrerer melding...\n"
2493 #: src/folder.c:2278
2495 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2496 msgstr "Henter alle meldinger i %s...\n"
2499 #: src/folder.c:2562
2501 msgid "Moving %s to %s...\n"
2502 msgstr "Flyttar %s til %s...\n"
2504 #: src/folder.c:3453
2505 msgid "Processing messages..."
2506 msgstr "Prosesserer meldinger..."
2508 #: src/foldersel.c:218
2509 msgid "Select folder"
2510 msgstr "Angi folder"
2512 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:142 src/mh_gtk.c:127
2516 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:148 src/mh_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:236
2518 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2519 msgstr "'%c' kan ikke inkluderes i et foldernavn."
2521 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:158 src/imap_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:143
2524 msgid "The folder '%s' already exists."
2525 msgstr "Folderen '%s' finnes allerede."
2527 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:164 src/mh_gtk.c:149
2529 msgid "Can't create the folder '%s'."
2530 msgstr "Kan ikke opprette folderen '%s'."
2532 #: src/folderview.c:280
2533 msgid "/Mark all re_ad"
2534 msgstr "/Marker alt som l_est"
2536 #: src/folderview.c:281
2537 msgid "/_Search folder..."
2538 msgstr "/_Søk i folder..."
2540 #: src/folderview.c:283
2541 msgid "/Process_ing..."
2542 msgstr "/Pr_osesserer..."
2544 #: src/folderview.c:287
2548 #: src/folderview.c:288
2549 msgid "/Empty _trash..."
2550 msgstr "/Tøm S_øppel..."
2552 #: src/folderview.c:430 src/prefs_actions.c:416
2553 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2557 #: src/folderview.c:431
2561 #: src/folderview.c:432
2565 #: src/folderview.c:659
2566 msgid "Setting folder info..."
2567 msgstr "Setter folderinformasjon..."
2569 #: src/folderview.c:922 src/mainwindow.c:3181 src/setup.c:90
2571 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2572 msgstr "Ser igjennom folder %s%c%s ...\""
2574 #: src/folderview.c:926 src/mainwindow.c:3186 src/setup.c:95
2576 msgid "Scanning folder %s ..."
2577 msgstr "Ser igjennom folder %s ..."
2579 #: src/folderview.c:967
2580 msgid "Rebuilding folder tree..."
2581 msgstr "Oppdaterer forldertre..."
2583 #: src/folderview.c:1053
2584 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2585 msgstr "Ser etter nye meldinger i alle foldere..."
2588 #: src/folderview.c:1835
2590 msgid "Opening Folder %s..."
2591 msgstr "Åpner folder %s..."
2593 #: src/folderview.c:1847
2594 msgid "Folder could not be opened."
2595 msgstr "Folder kunne ikke åpnes."
2597 #: src/folderview.c:1994 src/mainwindow.c:1657
2601 #: src/folderview.c:1995
2602 msgid "Delete all messages in trash?"
2603 msgstr "Tøm søppelbøtta?"
2605 #: src/folderview.c:2077
2607 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2608 msgstr "Vil du virkelig flytte folder '%s' til en underfolder av '%s'?"
2610 #: src/folderview.c:2080
2612 msgstr "Flytt folder"
2614 #: src/folderview.c:2092
2616 msgid "Moving %s to %s..."
2617 msgstr "Flyttar %s til %s..."
2619 #: src/folderview.c:2121
2620 msgid "Source and destination are the same."
2621 msgstr "Kilde og mål er identiske."
2623 #: src/folderview.c:2124
2624 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2625 msgstr "Kan ikke flytte en folder til en av sine egne underfolderene."
2627 #: src/folderview.c:2127
2628 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2629 msgstr "Kan ikke flytte foldere mellom forskjellige postkasser."
2631 #: src/folderview.c:2130
2632 msgid "Move failed!"
2633 msgstr "Flytting feilet!"
2635 #: src/folderview.c:2166
2637 msgid "Processing configuration for folder %s"
2638 msgstr "Prosesserer brukervalg for folder %s"
2640 #: src/grouplistdialog.c:172
2641 msgid "Newsgroup subscription"
2642 msgstr "Abonnement på njusgrupper"
2644 #: src/grouplistdialog.c:188
2645 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2646 msgstr "Angi njusgrupper for abonnement:"
2648 #: src/grouplistdialog.c:194
2649 msgid "Find groups:"
2650 msgstr "Finn njusgrupper:"
2652 #: src/grouplistdialog.c:202
2656 #: src/grouplistdialog.c:214
2657 msgid "Newsgroup name"
2658 msgstr "Navn på njusgruppe"
2660 #: src/grouplistdialog.c:215
2664 #: src/grouplistdialog.c:216
2668 #: src/grouplistdialog.c:345
2672 #: src/grouplistdialog.c:347
2676 #: src/grouplistdialog.c:349
2680 #: src/grouplistdialog.c:411
2681 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2682 msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt."
2684 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1050
2688 #: src/grouplistdialog.c:476
2690 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2691 msgstr "%d njusgrupper mottatt (%s leste)"
2693 #: src/gtk/about.c:91
2697 #: src/gtk/about.c:151
2700 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2701 "Operating System: %s %s (%s)"
2703 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2704 "Operativsystem: %s %s (%s)"
2706 #: src/gtk/about.c:158
2709 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2710 "Operating System: %s"
2712 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2713 "Operativsystem: %s"
2715 #: src/gtk/about.c:165
2718 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2719 "Operating System: unknown"
2721 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2722 "Operativsystem: ukjent"
2724 #: src/gtk/about.c:178
2726 msgid "Compiled-in features:%s"
2727 msgstr "Egenskaper kompilert inn:%s"
2729 #: src/gtk/about.c:241
2731 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2732 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2733 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2737 "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre "
2738 "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av "
2739 "the Free Software Foundation; Enten i henhold til versjon 2, eller (etter "
2740 "eget valg) en senere versjon.\n"
2743 #: src/gtk/about.c:247
2745 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2746 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2747 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2751 "Dette programmet distribueres med forhåpninger om at det vil være til nytte, "
2752 "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: uten engang den impliserte garantien av "
2753 "SELGBARHET eller TIL ANVENDELSE FOR NOE SPESIELLT FORMÅL. Se GNU General "
2754 "Public License for flere detaljer.\n"
2756 #: src/gtk/about.c:253
2758 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2759 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2760 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2761 msgstr "Du skal ha mottat en kopi av GNU General Public License sammen med dette programmet; om ikke, så skriv til the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2763 #: src/gtk/about.c:259
2767 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2768 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2772 "Dette produketet inkluderer programvare utvilket av OpenSSL Prosjektet for "
2774 "OpenSSL Vertøykassa (http://www.openssl.org/)"
2776 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2780 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2784 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2788 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2792 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2796 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2800 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2804 #: src/gtk/foldersort.c:141
2805 msgid "Set folder sortorder"
2806 msgstr "Angi sorteringsrrekkefølge for foldere"
2808 #: src/gtk/foldersort.c:153
2810 "Move folders up or down to change\n"
2811 "the sort order in the folderview"
2813 "Flytt foldere opp eller ned for å endre\n"
2814 "sorteringsrekkefølgen i foldervisningen"
2816 #: src/gtk/foldersort.c:213
2820 #: src/gtk/gtkaspell.c:607
2821 msgid "No dictionary selected."
2822 msgstr "Ingen ordliste angitt."
2824 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2126
2826 msgstr "Normalt modus"
2828 #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2137
2829 msgid "Bad Spellers Mode"
2830 msgstr "Modus for dårlige stavere"
2832 #: src/gtk/gtkaspell.c:872
2833 msgid "Unknown suggestion mode."
2834 msgstr "Ukjent forslagmodus."
2836 #: src/gtk/gtkaspell.c:1144
2837 msgid "No misspelled word found."
2838 msgstr "Fant ingen feilstavede ord."
2840 #: src/gtk/gtkaspell.c:1484
2841 msgid "Replace unknown word"
2842 msgstr "Erstatt ukjent ord"
2844 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
2846 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2847 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erstatt \"%s\" med: </span>"
2849 #: src/gtk/gtkaspell.c:1544
2851 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2852 "will learn from mistake.\n"
2854 "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n"
2855 "for å lære fra en feil.\n"
2857 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2115
2859 msgstr "Hurtigmodus"
2861 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2863 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2864 msgstr "\"%s\" ukjent i %s"
2866 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
2867 msgid "Accept in this session"
2868 msgstr "Godta i denne sessjonen"
2870 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
2871 msgid "Add to personal dictionary"
2872 msgstr "Legg til i personlig ordliste"
2874 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980
2875 msgid "Replace with..."
2876 msgstr "Erstatt med..."
2878 #: src/gtk/gtkaspell.c:1993
2880 msgid "Check with %s"
2881 msgstr "Kontroller med %s"
2883 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
2884 msgid "(no suggestions)"
2885 msgstr "(ingen forslag)"
2887 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 src/gtk/gtkaspell.c:2189
2891 #: src/gtk/gtkaspell.c:2091
2893 msgid "Dictionary: %s"
2894 msgstr "Ordliste: %s"
2896 #: src/gtk/gtkaspell.c:2104
2898 msgid "Use alternate (%s)"
2899 msgstr "Bruk alternativ (%s)"
2901 #: src/gtk/gtkaspell.c:2152 src/prefs_spelling.c:174
2902 msgid "Check while typing"
2903 msgstr "Kontroller mens du skriver"
2905 #: src/gtk/gtkaspell.c:2168
2906 msgid "Change dictionary"
2907 msgstr "Bytt ordliste"
2909 #: src/gtk/gtkaspell.c:2331
2912 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2915 "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n"
2918 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2920 msgid "Input password for %s on %s:"
2921 msgstr "Skriv in passord for %s på %s:"
2923 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2924 msgid "Input password"
2925 msgstr "Skriv in passord"
2927 #: src/gtk/logwindow.c:70
2928 msgid "Protocol log"
2929 msgstr "Protokol logg"
2931 #: src/gtk/logwindow.c:290
2933 msgstr "Nullstill _logg"
2935 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
2936 msgid "Select Plugin to load"
2937 msgstr "Velg programtillegg som skal lastes"
2939 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
2940 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
2941 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
2942 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
2943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
2945 msgstr "Programtillegg"
2947 #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210
2949 msgstr "Beskrivning"
2951 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
2953 msgstr "Last programtillegg"
2955 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
2956 msgid "Unload Plugin"
2957 msgstr "Last ut programtillegg"
2959 #: src/gtk/prefswindow.c:483
2963 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:719
2964 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2969 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
2970 #: src/prefs_summary_column.c:80
2974 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2975 msgid "Extended symbols"
2976 msgstr "Utvidede symboler"
2978 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2979 msgid "all messages"
2980 msgstr "alle meldinger"
2982 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2983 msgid "messages whose age is greater than #"
2984 msgstr "meldinger eldre enn #"
2986 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2987 msgid "messages whose age is less than #"
2988 msgstr "meldinger yngre enn #"
2990 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2991 msgid "messages which contain S in the message body"
2992 msgstr "meldinger som inneholder S i meldingskroppen"
2994 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2995 msgid "messages which contain S in the whole message"
2996 msgstr "meldinger som inneholder S i hele meldingen"
2998 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2999 msgid "messages carbon-copied to S"
3000 msgstr "meldinger som er cc: til S"
3002 #: src/gtk/quicksearch.c:214
3003 msgid "message is either to: or cc: to S"
3004 msgstr "meldingen er enten to: eller cc: til S"
3006 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3007 msgid "deleted messages"
3008 msgstr "slettede meldinger"
3010 #. * how I can filter deleted messages *
3011 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3012 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3013 msgstr "meldinger som inneholder S i Sender: feltet"
3015 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3016 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3017 msgstr "san om eksekvering \"S\" vellykket"
3019 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3020 msgid "messages originating from user S"
3021 msgstr "meldinger som originerer fra bruker S"
3023 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3024 msgid "forwarded messages"
3025 msgstr "videresendte meldinger"
3027 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3028 msgid "messages which contain header S"
3029 msgstr "meldinger som inneholder meldingshode S"
3031 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3032 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3033 msgstr "meldinger som inneholder S i Message-ID meldingshodet"
3035 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3036 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3037 msgstr "meldinger som inneholder S i in-reply-to meldingshodet"
3039 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3040 msgid "locked messages"
3041 msgstr "låste meldinger"
3043 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3044 msgid "messages which are in newsgroup S"
3045 msgstr "meldinger som er i njusgruppe S"
3047 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3048 msgid "new messages"
3049 msgstr "nye meldinger"
3051 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3052 msgid "old messages"
3053 msgstr "gamle meldinger"
3055 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3056 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3057 msgstr "ukomplette meldinger (ikke fullstendig lastet ned)"
3059 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3060 msgid "messages which have been replied to"
3061 msgstr "meldinger det har blitt svart på"
3063 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3064 msgid "read messages"
3065 msgstr "leste meldinger"
3067 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3068 msgid "messages which contain S in subject"
3069 msgstr "meldinger som inneholder S i overskriften"
3071 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3072 msgid "messages whose score is equal to #"
3073 msgstr "meldinger hvis poen er lik #"
3075 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3076 msgid "messages whose score is greater than #"
3077 msgstr "meldinger hvis poeng er høyere enn #"
3079 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3080 msgid "messages whose score is lower than #"
3081 msgstr "meldinger hvis poeng er lavere enn #"
3083 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3084 msgid "messages whose size is equal to #"
3085 msgstr "meldinger hvis størrelse er lik #"
3087 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3088 msgid "messages whose size is greater than #"
3089 msgstr "meldinger hvis størrelse er større enn #"
3091 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3092 msgid "messages whose size is smaller than #"
3093 msgstr "meldinger hvis størrelse er mindre enn #"
3095 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3096 msgid "messages which have been sent to S"
3097 msgstr "meldinger som er sendt til S"
3099 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3100 msgid "marked messages"
3101 msgstr "merkede meldinger"
3103 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3104 msgid "unread messages"
3105 msgstr "uleste meldinger"
3107 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3108 msgid "messages which contain S in References header"
3109 msgstr "meldinger som inneholder S i Refererer meldingshodet"
3111 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3112 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3113 msgstr "meldinger som returnerer 0 når sendt til kommando"
3115 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3116 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3117 msgstr "meldinger som inneholder S i X-Label meldingshodet"
3119 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3120 msgid "logical AND operator"
3121 msgstr "logisk AND operator"
3123 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3124 msgid "logical OR operator"
3125 msgstr "logisk OR operator"
3127 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3128 msgid "logical NOT operator"
3129 msgstr "logist NOT operator"
3131 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3132 msgid "case sensitive search"
3133 msgstr "søk, og skill mellom store og små tegn"
3135 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3136 msgid "all filtering expressions are allowed"
3137 msgstr "alle filteruttrykk er tillatt"
3139 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3140 msgid "Extended Search symbols"
3141 msgstr "Utvidede søkesymboler"
3144 #. initial of sender
3147 #: src/gtk/quicksearch.c:298 src/prefs_filtering_action.c:1044
3148 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1653
3149 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462
3156 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/prefs_filtering_action.c:1045
3157 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654
3158 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463
3165 #: src/gtk/quicksearch.c:306 src/prefs_filtering_action.c:1046
3166 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1655
3167 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464
3171 #: src/gtk/quicksearch.c:317
3175 #: src/gtk/quicksearch.c:350
3179 #: src/gtk/quicksearch.c:359
3180 msgid "Extended Symbols"
3181 msgstr "Utvidede symboler"
3183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3197 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:888
3201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3202 msgid "Organization: "
3203 msgstr "Organisasjon: "
3205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3210 msgid "Fingerprint: "
3211 msgstr "Fingeravtrykk: "
3213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3214 msgid "Signature status: "
3215 msgstr "Signaturseparator"
3217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3219 msgid "SSL certificate for %s"
3220 msgstr "SSL sertifikat for %s"
3222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3225 "Certificate for %s is unknown.\n"
3226 "Do you want to accept it?"
3228 "Sertifikatet for %s er ukjent.\n"
3229 "Aksepter det likevel?"
3231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3233 msgid "Signature status: %s"
3234 msgstr "Signatur status: %s"
3236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3237 msgid "_View certificate"
3238 msgstr "_Vis sertifikat"
3240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3241 msgid "Unknown SSL Certificate"
3242 msgstr "Ukjent SSL sertifikat"
3244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3245 msgid "Accept and save"
3246 msgstr "Godta og lagre"
3248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3249 msgid "Cancel connection"
3250 msgstr "Avbryt oppkobling"
3252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3253 msgid "New certificate:"
3254 msgstr "Nytt sertifikat:"
3256 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3257 msgid "Known certificate:"
3258 msgstr "Kjent sertifikat:"
3260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3262 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3263 msgstr "Sertifikat for %s er endret. Aksepter det likevel?"
3265 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3266 msgid "_View certificates"
3267 msgstr "_Vis sertifikater"
3269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3270 msgid "Changed SSL Certificate"
3271 msgstr "Endret SSL sertifikat"
3273 #: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2403 src/summaryview.c:2408
3275 msgstr "(Inget Fra)"
3277 #: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2435 src/summaryview.c:2438
3278 msgid "(No Subject)"
3279 msgstr "(Inget Overskrift)"
3281 #: src/image_viewer.c:288
3285 #: src/image_viewer.c:295
3287 msgstr "Filstørrelse:"
3289 #: src/image_viewer.c:316
3293 #: src/image_viewer.c:322
3294 msgid "Content-Type:"
3295 msgstr "Content-Type:"
3301 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3302 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3306 "CRAM-MD5 innlogging vil kun fungere dersom lietpan er kompilert med støtte "
3308 "SASL, og CRAM-MD5 tillegget er installert."
3312 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3313 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s"
3317 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3318 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s\n"
3322 msgid "Connecting to %s failed"
3323 msgstr "Oppkobling til %s feilet"
3325 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640
3327 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3328 msgstr "IMAP4-tilkobling til %s har avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
3330 #: src/imap.c:734 src/inc.c:755 src/news.c:249 src/send_message.c:259
3331 msgid "Insecure connection"
3332 msgstr "Usikker tilkobling"
3334 #: src/imap.c:735 src/inc.c:756 src/news.c:250 src/send_message.c:260
3336 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3337 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3339 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3342 "Denne tilkoblingen er konfigurert for å sikres med SSL, men SSL er ikke\n"
3343 "tilgjengelig i denne kompileringen av Sylpheed-Claws. \n"
3345 "Vil du fortsette tilkoblingen mot denne tjeneren? Kommunikasjonen vil ikke\n"
3348 #: src/imap.c:741 src/inc.c:762 src/news.c:256 src/send_message.c:266
3349 msgid "Continue connecting"
3350 msgstr "Fortsett tilkobling"
3354 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3355 msgstr "Kobler til mot IMAP4 tjener: %s..."
3359 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3360 msgstr "Kan ikke koble opp mot IMAP4 tjener: %s:%d"
3364 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3365 msgstr "Kan ikke koble opp mot IMAP4 tjener: %s:%d\n"
3368 msgid "Can't start TLS session.\n"
3369 msgstr "Kan ikke starte TLS sessjon.\n"
3373 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3374 msgstr "Kobler til mot IMAP4 tjener: %s...\n"
3377 msgid "can't set deleted flags\n"
3378 msgstr "kan ikke sette sletteflagg: %d\n"
3380 #: src/imap.c:1259 src/imap.c:3345
3381 msgid "can't expunge\n"
3382 msgstr "kan ikke rense opp\n"
3385 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3386 msgstr "kan ikke opprette postboks: LIST feilet\n"
3389 msgid "can't create mailbox\n"
3390 msgstr "kan ikke opprette postboks\n"
3393 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3394 msgstr "Nytt foldernavn kan ikke inneholder sti-separator for navnerommet"
3398 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3399 msgstr "kan ikke endre navn på postboks: %s til %s\n"
3402 msgid "can't delete mailbox\n"
3403 msgstr "kan ikke slette postboks\n"
3406 msgid "LIST failed\n"
3407 msgstr "LIST feilet\n"
3411 msgid "can't select folder: %s\n"
3412 msgstr "kan ikke velge folder: %s\n"
3415 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3416 msgstr "IMAP4 autentisering feilet.\n"
3419 msgid "Fetching message..."
3420 msgstr "Henter melding..."
3423 msgid "Adding messages..."
3424 msgstr "Legger til meldinger..."
3427 msgid "Copying messages..."
3428 msgstr "Kopierer meldinger..."
3432 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3433 msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-7 til %s\n"
3437 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3438 msgstr "iconv kan ikke konvertere %s til UTF-7\n"
3441 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3442 msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-8 til UTF-7\n"
3446 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3447 msgstr "kan ikke sette slettet flagg: %d\n"
3449 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50
3450 msgid "/Create _new folder..."
3451 msgstr "/Opprett _ny folder..."
3453 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:51
3454 msgid "/_Rename folder..."
3455 msgstr "/Bytt n_amn på folder..."
3457 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52
3458 msgid "/M_ove folder..."
3459 msgstr "/_Flytt folder..."
3461 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53
3462 msgid "/_Delete folder"
3463 msgstr "/_Slett folder"
3465 #: src/imap_gtk.c:62 src/news_gtk.c:56
3466 msgid "/Synchronise"
3467 msgstr "/Synkroniser"
3469 #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:57
3470 msgid "/Down_load messages"
3471 msgstr "/Last ned meldinger"
3473 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:59
3474 msgid "/_Check for new messages"
3475 msgstr "/Se etter nye meldinger"
3477 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
3478 msgid "/R_ebuild folder tree"
3479 msgstr "/_Oppdater foldertre"
3481 #: src/imap_gtk.c:68
3482 msgid "/IMAP4 _account settings"
3483 msgstr "/IMAP4 _kontoinnstillinger"
3485 #: src/imap_gtk.c:69
3486 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3487 msgstr "/Slett IMAP4-konto"
3489 #: src/imap_gtk.c:139
3491 "Input the name of new folder:\n"
3492 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3493 " append '/' at the end of the name)"
3495 "Skriv inn navnet på den nye folderen:\n"
3496 "(om du vil skape en folder som skal inneholde undermappar,\n"
3497 " legg til '/' på slutten av navnet)"
3499 #: src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:226
3501 msgid "Input new name for '%s':"
3502 msgstr "Skriv inn nytt navn for '%s':"
3504 #: src/imap_gtk.c:190 src/mh_gtk.c:228
3505 msgid "Rename folder"
3506 msgstr "Bytt navn på folder"
3508 #: src/imap_gtk.c:217 src/mh_gtk.c:253
3510 "The folder could not be renamed.\n"
3511 "The new folder name is not allowed."
3513 "Folderen kunne ikke gis nytt navn.\n"
3514 "Det nye foldernavnet er ikke tillatt."
3516 #: src/imap_gtk.c:278
3518 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3519 msgstr "Vil du virkelig slette IMAP4-kontoen '%s'?"
3521 #: src/imap_gtk.c:279
3522 msgid "Delete IMAP4 account"
3523 msgstr "Slett IMAP4-konto"
3525 #: src/imap_gtk.c:325 src/mh_gtk.c:174
3528 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3529 "will not be possible.\n"
3531 "Do you really want to delete?"
3533 "Alle foldere og meldinger under '%s' vil slettes permanent.\n"
3534 "Gjenoppretting vil ikke være mulig.\n"
3536 "Ønsker du virkelig å slette?"
3538 #: src/imap_gtk.c:347 src/mh_gtk.c:196
3540 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3541 msgstr "Kan ikke slette folder `%s'."
3543 #: src/imap_gtk.c:405 src/news_gtk.c:328
3545 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3546 msgstr "En feil oppsto ved nedlasting av meldinger i '%s'."
3553 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3554 msgstr "Angi mål-mboxfil och destinationskatalog"
3557 msgid "Importing file:"
3558 msgstr "Importérer fil:"
3561 msgid "Destination dir:"
3562 msgstr "Destinationskatalog:"
3565 msgid "Select importing file"
3566 msgstr "Velg importfil"
3568 #: src/importldif.c:190
3569 msgid "Please specify address book name and file to import."
3570 msgstr "Angi adressebokens navn og filen som skal importeres."
3572 #: src/importldif.c:193
3573 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3574 msgstr "Velg or gi nytt navn til LDIF felter som skal importeres."
3576 #: src/importldif.c:196
3577 msgid "File imported."
3578 msgstr "Fil importert."
3580 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3581 msgid "Please select a file."
3584 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3585 msgid "Address book name must be supplied."
3586 msgstr "Angi navn på adresseboken."
3588 #: src/importldif.c:472
3589 msgid "Error reading LDIF fields."
3590 msgstr "Feil ved lesing av LDIF-felter."
3592 #: src/importldif.c:495
3593 msgid "LDIF file imported successfully."
3594 msgstr "Gammal LDIF-fil importert."
3596 #: src/importldif.c:574
3597 msgid "Select LDIF File"
3598 msgstr "Velg LDIF-fil"
3600 #: src/importldif.c:662
3602 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3604 msgstr "Angi navn på adresseboken som opprettes fra LDIF-filens data."
3606 #: src/importldif.c:668
3610 #: src/importldif.c:679
3611 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3612 msgstr "Full filspesifikasjon for LDIF-filen som skal importeres."
3614 #: src/importldif.c:688
3615 msgid "Select the LDIF file to import."
3616 msgstr "Velg LDIF-fil som skal importeres."
3618 #: src/importldif.c:725
3623 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:460
3627 #: src/importldif.c:727
3628 msgid "LDIF Field Name"
3629 msgstr "LDIF feltnavn"
3631 #: src/importldif.c:728
3632 msgid "Attribute Name"
3633 msgstr "Attributtnavn"
3635 #: src/importldif.c:783
3639 #: src/importldif.c:795
3643 #: src/importldif.c:806
3644 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3645 msgstr "LDIF-feltet kan gis nytt navn etter User Attribute name."
3647 #: src/importldif.c:811
3651 #: src/importldif.c:829
3653 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3654 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3655 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3656 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3657 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3658 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3661 "Velg LDIF-feltet som skal gis nytt navn eller utvelges for import i\n"
3662 "listen over. Reserverte felter (markert med en liten hake i \"R\" kolonnen\n"
3663 "blir automatisk impotert og kan ikke gis nytt navn. Et enkelt klikk i\n"
3664 "Velg (\"S\") kolonnen vil markere feltet for import med en liten hake. Et\n"
3665 "enkelt klikk hvor som helst i rekken vil velge det feltet for navneendring\n"
3666 "i inndata området under listen. Et dobbeltklikk hvor som helts i rekken \n"
3667 "vil også velge feltet for import."
3669 #: src/importldif.c:841
3670 msgid "Select for Import"
3671 msgstr "Velg for import"
3673 #: src/importldif.c:847
3674 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3675 msgstr "Velg LDIF-felter som skal importeres til adresseboken."
3677 #: src/importldif.c:850
3681 #: src/importldif.c:856
3682 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3683 msgstr "Denne knappen vil oppdatere listen over med angitte data."
3685 #: src/importldif.c:929
3686 msgid "Records Imported :"
3687 msgstr "Importerte tupletter:"
3689 #: src/importldif.c:960
3690 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3691 msgstr "Importer LDIF-fil til adressebok"
3693 #: src/importmutt.c:144
3694 msgid "Error importing MUTT file."
3695 msgstr "Feil ved import fra MUTT-fil."
3697 #: src/importmutt.c:159
3698 msgid "Select MUTT File"
3699 msgstr "Velg MUTT-fil"
3701 #: src/importmutt.c:207
3702 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3703 msgstr "Importer MUTT-fil til adressebok"
3705 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
3706 msgid "Please select a file to import."
3707 msgstr "Velg fil som skal importeres."
3709 #: src/importpine.c:144
3710 msgid "Error importing Pine file."
3711 msgstr "Feil ved import av Pine-fil"
3713 #: src/importpine.c:159
3714 msgid "Select Pine File"
3715 msgstr "Velg Pine-fil"
3717 #: src/importpine.c:207
3718 msgid "Import Pine file into Address Book"
3719 msgstr "Importer Pine-fil til adressebok"
3722 msgid "Retrieving new messages"
3723 msgstr "Henter nye meldinger"
3729 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
3739 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3740 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3741 msgstr[0] "Ferdig (%d melding (%s) mottatt)"
3742 msgstr[1] "Ferdig (%d meldinger (%s) mottatt)"
3745 msgid "Done (no new messages)"
3746 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
3749 msgid "Connection failed"
3750 msgstr "Tilkobling feilet"
3754 msgstr "Aut. feilet"
3757 #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3761 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3763 msgstr "Tidsavbrudd"
3767 msgid "Finished (%d new message)"
3768 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3769 msgstr[0] "Ferdig (%d ny melding)"
3770 msgstr[1] "Ferdig (%d nye meldinger)"
3773 msgid "Finished (no new messages)"
3774 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
3777 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3778 msgstr "Noen feil oppsto ved henting av post."
3782 msgid "%s: Retrieving new messages"
3783 msgstr "%s: Henter nye meldinger"
3787 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3788 msgstr "Kobler til mot POP3-tjener: %s ..."
3792 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3793 msgstr "Kan ikke koble til POP3-tjener: %s:%d\n"
3797 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3798 msgstr "Kan ikke koble til POP3-tjener: %s:%d"
3800 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:422
3801 msgid "Authenticating..."
3802 msgstr "Autentisering..."
3806 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3807 msgstr "Henter meldinger fra %s (%s)..."
3810 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3811 msgstr "Finner antall nye meldinger (STAT)..."
3814 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3815 msgstr "Finner antall nye meldinger (LAST)..."
3818 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3819 msgstr "Finner antall nye meldinger (UIDL)..."
3822 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3823 msgstr "Finner meldingenes størrelser (LIST)..."
3827 msgid "Deleting message %d"
3828 msgstr "Sletter melding %d"
3830 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:440
3836 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3837 msgstr "Henter melding (%d / %d) (%s / %s)"
3841 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3842 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3843 msgstr[0] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt"
3844 msgstr[1] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt)"
3847 msgid "Connection failed."
3848 msgstr "Oppkobling feilet."
3852 msgid "Connection to %s:%d failed."
3853 msgstr "Oppkobling mot %s:%d feilet."
3856 msgid "Error occurred while processing mail."
3857 msgstr "Feil oppsto ved behandling av epost."
3862 "Error occurred while processing mail:\n"
3865 "Feil oppsto ved behandling av epost:\n"
3869 msgid "No disk space left."
3870 msgstr "Platelagret er fullt."
3873 msgid "Can't write file."
3874 msgstr "Kan ikke skrive til fil."
3877 msgid "Socket error."
3878 msgstr "Socket feil."
3882 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3883 msgstr "Socket feil ved oppkobling til %s:%d."
3885 #. consider EOF right after QUIT successful
3886 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:353 src/send_message.c:565
3887 msgid "Connection closed by the remote host."
3888 msgstr "Tilkoblingen lukket av nettverksvert."
3892 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3893 msgstr "Tilkobling mot %s:%d lukket av nettverksverten."
3896 msgid "Mailbox is locked."
3897 msgstr "Postboksen er låst."
3902 "Mailbox is locked:\n"
3905 "Postboksen er låst:\n"
3908 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:550
3909 msgid "Authentication failed."
3910 msgstr "Autentisering feilet."
3912 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:553
3915 "Authentication failed:\n"
3918 "Autentisering feilet:\n"
3921 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:569
3922 msgid "Session timed out."
3923 msgstr "Sesjonen fikk tidsavbrudd."
3927 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3928 msgstr "Oppkobling mot %s:%d fikk tidsavbrudd."
3931 msgid "Incorporation cancelled\n"
3932 msgstr "Henting kansellert\n"
3936 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
3937 msgstr "Du arbeider i av-nett modus. Overstyr de neste %d minutter?"
3939 #: src/inc.c:1446 src/toolbar.c:1960
3940 msgid "Offline warning"
3941 msgstr "Advarsel: Du er ikke online"
3950 "File '%s' already exists.\n"
3951 "Can't create folder."
3953 "Filen '%s' finnes allerede.\n"
3954 "Kan ikke opprette folder."
3957 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3958 msgstr "g_thread støttes ikke av glib.\n"
3962 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3963 msgstr "Bruk: %s [VAL]...\n"
3966 msgid " --compose [address] open composition window"
3967 msgstr " --compose [adresse] åpne redigeringsvinduet"
3971 " --attach file1 [file2]...\n"
3972 " open composition window with specified files\n"
3975 " --attach fil1 [fil2]...\n"
3976 " åpne komposisjonsvindu med spesifiserte filer vedlagt"
3979 msgid " --receive receive new messages"
3980 msgstr " --receive ta imot nye meldinger"
3983 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3984 msgstr " --receive-all ta imot nye meldinger fra alle konti"
3987 msgid " --send send all queued messages"
3988 msgstr " --send send alle meldinger i køen"
3991 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3992 msgstr " --status [folder]... vis totalt antall meldinger"
3996 " --status-full [folder]...\n"
3997 " show the status of each folder"
3999 " --status-full [folder]...\n"
4000 " vis status for hver folder"
4003 msgid " --online switch to online mode"
4004 msgstr " --online bytt til online modus"
4007 msgid " --offline switch to offline mode"
4008 msgstr " --offline gå til av nett modus"
4011 msgid " --debug debug mode"
4012 msgstr " --debug feilrettingsmodus"
4015 msgid " --help display this help and exit"
4016 msgstr " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt"
4019 msgid " --version output version information and exit"
4020 msgstr " --version\t\t skriv ut versionsinformasjon og avslutt"
4023 msgid " --config-dir output configuration directory"
4024 msgstr " --config-dir vis konfigurasjonskatalog som brukes"
4026 #: src/main.c:708 src/summaryview.c:5328
4028 msgid "Processing (%s)..."
4029 msgstr "Prosesserer (%s)..."
4032 msgid "top level folder"
4033 msgstr "toppnivå folder"
4036 msgid "Really quit?"
4037 msgstr "Virkelig avslutte?"
4040 msgid "Composing message exists."
4041 msgstr "Melding er under komposisjon."
4048 msgid "Discard them"
4053 msgstr "Ikke avslutt"
4056 msgid "Queued messages"
4057 msgstr "Melding i kø"
4060 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4061 msgstr "Noen usente meldinger ligger fremdeles i køen. Avlutte No?"
4063 #: src/main.c:1041 src/toolbar.c:1992
4064 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4065 msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
4067 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156
4071 #: src/mainwindow.c:451
4072 msgid "/_File/_Add mailbox"
4073 msgstr "/_Fil/_Ny postboks"
4075 #: src/mainwindow.c:452
4076 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4077 msgstr "/_Fil/_Ny postboks/MH..."
4079 #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460
4080 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:467
4081 #: src/messageview.c:159
4085 #: src/mainwindow.c:454
4086 msgid "/_File/Change folder order"
4087 msgstr "/_Fil/_Oppdater foldertre"
4089 #: src/mainwindow.c:456
4090 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4091 msgstr "/_Fil/_Importér mbox-fil..."
4093 #: src/mainwindow.c:457
4094 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4095 msgstr "/_Fil/_Eksportér til mbox-fil..."
4097 #: src/mainwindow.c:458
4098 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4099 msgstr "/_Fil/_Eksportér utvalg til mbox-fil..."
4101 #: src/mainwindow.c:461
4102 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4103 msgstr "/_Fil/Tøm _Søppel"
4105 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:157
4106 msgid "/_File/_Save as..."
4107 msgstr "/_Fil/_Lagre som..."
4109 #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158
4110 msgid "/_File/_Print..."
4111 msgstr "/_Fil/Skriv _ut..."
4113 #: src/mainwindow.c:466
4114 msgid "/_File/_Work offline"
4115 msgstr "/_Fil/A_v Nett"
4117 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4118 #: src/mainwindow.c:469
4119 msgid "/_File/E_xit"
4120 msgstr "/_Fil/_Avslutt"
4122 #: src/mainwindow.c:474
4123 msgid "/_Edit/Select _thread"
4124 msgstr "/_Endre/Velg _tråd"
4126 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:166
4127 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4128 msgstr "/_Endre/_Finn i gjeldende melding..."
4130 #: src/mainwindow.c:478
4131 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4132 msgstr "/_Endre/_Søk folder..."
4134 #: src/mainwindow.c:479
4135 msgid "/_Edit/_Quick search"
4136 msgstr "/_Endre/_Lim inn"
4138 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:451
4142 #: src/mainwindow.c:481
4143 msgid "/_View/Show or hi_de"
4144 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul"
4146 #: src/mainwindow.c:482
4147 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4148 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Folder tre"
4150 #: src/mainwindow.c:484
4151 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4152 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Meldinger"
4154 #: src/mainwindow.c:486
4155 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4156 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje"
4158 #: src/mainwindow.c:488
4159 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4160 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/Ikoner _og tekst"
4162 #: src/mainwindow.c:490
4163 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4164 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/_Ikoner"
4166 #: src/mainwindow.c:492
4167 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4168 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/_Tekst"
4170 #: src/mainwindow.c:494
4171 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4172 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/I_ngen"
4174 #: src/mainwindow.c:496
4175 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4176 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Status linje"
4178 #: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:532
4179 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:669
4180 #: src/messageview.c:268
4184 #: src/mainwindow.c:499
4185 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4186 msgstr "/_Vis/Separat f_oldertre"
4188 #: src/mainwindow.c:500
4189 msgid "/_View/Separate _message view"
4190 msgstr "/_Vis/Separat m_edldingsvisning"
4192 #: src/mainwindow.c:502
4193 msgid "/_View/_Sort"
4194 msgstr "/_Vis/_Sortering"
4196 #: src/mainwindow.c:503
4197 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4198 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _nummerering"
4200 #: src/mainwindow.c:504
4201 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4202 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _størrelse"
4204 #: src/mainwindow.c:505
4205 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4206 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _dato"
4208 #: src/mainwindow.c:506
4209 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4210 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _fra"
4212 #: src/mainwindow.c:507
4213 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4214 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _til"
4216 #: src/mainwindow.c:508
4217 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4218 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _overskrift"
4220 #: src/mainwindow.c:509
4221 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4222 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra far_gea anmerkning"
4224 #: src/mainwindow.c:511
4225 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4226 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra an_merkning"
4228 #: src/mainwindow.c:512
4229 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4230 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _status"
4232 #: src/mainwindow.c:513
4233 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4234 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _vedlegg"
4236 #: src/mainwindow.c:515
4237 msgid "/_View/_Sort/by score"
4238 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra s_core"
4240 #: src/mainwindow.c:516
4241 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4242 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra l_åsing"
4244 #: src/mainwindow.c:517
4245 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4246 msgstr "/_Vis/_Sortering/_Ikke sorter"
4248 #: src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
4249 msgid "/_View/_Sort/---"
4250 msgstr "/_Vis/_Sortering/---"
4252 #: src/mainwindow.c:519
4253 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4254 msgstr "/_Vis/_Sortering/Stigende"
4256 #: src/mainwindow.c:520
4257 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4258 msgstr "/_Vis/_Sortering/Synkende"
4260 #: src/mainwindow.c:522
4261 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4262 msgstr "/_Vis/_Sortering/_Tiltrekkning etter Overskrift"
4264 #: src/mainwindow.c:524
4265 msgid "/_View/Th_read view"
4266 msgstr "/_Vis/_Trådet visning"
4268 #: src/mainwindow.c:525
4269 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4270 msgstr "/_Vis/E_kspander alle tråder"
4272 #: src/mainwindow.c:526
4273 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4274 msgstr "/_Vis/_Sammentrukkede tråder"
4276 #: src/mainwindow.c:527
4277 msgid "/_View/_Hide read messages"
4278 msgstr "/_Vis/Skj_ul leste meldinger"
4280 #: src/mainwindow.c:528
4281 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4282 msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner"
4284 #: src/mainwindow.c:529
4285 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4286 msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner/i _Folderlisten"
4288 #: src/mainwindow.c:530
4289 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4290 msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner/i _Meldingslisten..."
4292 #: src/mainwindow.c:533
4293 msgid "/_View/_Go to"
4294 msgstr "/_Vis/_Gå til"
4296 #: src/mainwindow.c:534
4297 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4298 msgstr "/_Vis/_Gå til/_Forrige melding"
4300 #: src/mainwindow.c:535
4301 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4302 msgstr "/_Vis/_Gå til/_Neste melding"
4304 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544
4305 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:554
4306 msgid "/_View/_Go to/---"
4307 msgstr "/_Vis/_Gå til/---"
4309 #: src/mainwindow.c:537
4310 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4311 msgstr "/_Vis/_Gå til/F_orrige uleste melding"
4313 #: src/mainwindow.c:539
4314 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4315 msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste _uleste melding"
4317 #: src/mainwindow.c:542
4318 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4319 msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige n_ye melding"
4321 #: src/mainwindow.c:543
4322 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4323 msgstr "/_Vis/_Gå til/Ne_ste nye melding"
4325 #: src/mainwindow.c:545
4326 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4327 msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige _markerte melding"
4329 #: src/mainwindow.c:547
4330 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4331 msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste m_arkerte melding"
4333 #: src/mainwindow.c:550
4334 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4335 msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige anmerke_de melding"
4337 #: src/mainwindow.c:552
4338 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4339 msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste anmer_kede melding"
4341 #: src/mainwindow.c:555
4342 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4343 msgstr "/_Vis/_Gå til/Annen _folder..."
4345 #: src/mainwindow.c:559 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:172
4346 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4347 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/---"
4349 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:176
4350 msgid "/_View/Character _encoding"
4351 msgstr "/_Vis/Tegn_koding"
4353 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:177
4354 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4355 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Automatisk"
4357 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:180
4358 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4359 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/7 bits ascii (US-ASC_II)"
4361 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:183
4362 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4363 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Unicode (_UTF-8)"
4365 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:186
4366 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4367 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-_1)"
4369 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:188
4370 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4371 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
4373 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:191
4374 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4375 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
4377 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:194
4378 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4379 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Baltisk (ISO-8859-13)"
4381 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:196
4382 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4383 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Baltisk (ISO-8859-_4)"
4385 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:199
4386 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4387 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)"
4389 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:202
4390 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4391 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)"
4393 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:204
4394 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4395 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)"
4397 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:207
4398 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4399 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
4401 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:210
4402 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4403 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (ISO-8859-_5)"
4405 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:212
4406 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4407 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-_R)"
4409 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:214
4410 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4411 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-U)"
4413 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:216
4414 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4415 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)"
4417 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:219
4418 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4419 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-_JP)"
4421 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:221
4422 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4423 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-JP-2)"
4425 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:223
4426 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4427 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (_EUC-JP)"
4429 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:225
4430 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4431 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (_Shift__JIS)"