1 # Norwegian Bokmål translation of Sylpheed-claws
2 # Copyright (C) 2005, Geir Helland
3 # Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>
4 # Copyright (C) 2001 Joakim Andreasson
5 # Joakim Andreasson <joakim.andreasson@gmx.net>
9 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-10-02 06:24+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-10-03 17:17+0200\n"
13 "Last-Translator: Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-bn@lister.ping.uio.no>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 "Noen editeringsvinduer er åpne.\n"
26 "Vennligst steng dem før du endrer på konti."
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Kan ikke opprette folderen."
38 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
39 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
41 "Postboksene sjekkes for nye meldinger i denne rekkefølgen. Huk av\n"
42 "for valg i 'G' kolonnen for å tillate postmottak med 'Hent alle'."
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr "Bruk som _forvalgt konto "
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Konti med eksterne foldere kan ikke kopieres."
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?"
65 msgstr "(Uten tittel)"
68 msgid "Delete account"
71 #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:722
72 #: src/compose.c:4862 src/compose.c:5073 src/editaddress.c:928
73 #: src/editaddress.c:977 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
74 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
75 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:198
76 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1230
80 #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1145
84 #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
90 msgid "Could not get message file %d"
91 msgstr "Kunne ikke hente meldingsfilen %d"
94 msgid "Could not get message part."
95 msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene."
98 msgid "Can't get part of multipart message"
99 msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene"
104 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
105 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
107 "Valgte handling kunne ikke utføres i Editeringsvinduet\n"
108 "siden det inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
113 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
116 "Kommando kujnne ikke startes. Opprettelse av kommandopipe feilet.\n"
123 "Could not fork to execute the following command:\n"
127 "Kunne ikke eksekverer ekstern kommando:\n"
131 #: src/action.c:1090 src/action.c:1240
137 msgid "--- Running: %s\n"
138 msgstr "--- Kjører: %s\n"
142 msgid "--- Ended: %s\n"
143 msgstr "--- Avsluttet: %s\n"
146 msgid "Action's input/output"
147 msgstr "Handlingens IO"
152 "Enter the argument for the following action:\n"
153 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
156 "Angi argumenter for følgende handling:\n"
157 "('%%h' vil erstattes med argumentet)\n"
161 msgid "Action's hidden user argument"
162 msgstr "Handlingens skjulte brukerargument"
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
171 "Angi argument for følgende handling:\n"
172 "('%%u' vil erstattes med argumentet)\n"
176 msgid "Action's user argument"
177 msgstr "Handlingens brukerargument"
179 #: src/addressadd.c:165
180 msgid "Add to address book"
181 msgstr "Legg til i adressebok"
183 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
188 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:724 src/editaddress.c:736
189 #: src/editaddress.c:800 src/editgroup.c:281
193 #: src/addressadd.c:229
194 msgid "Select Address Book Folder"
195 msgstr "Velg katalog for adresseboken"
197 #: src/addressbook.c:402
201 #: src/addressbook.c:403
202 msgid "/_Book/New _Book"
203 msgstr "/_Bok/Ny _bok"
205 #: src/addressbook.c:404
206 msgid "/_Book/New _Folder"
207 msgstr "/Bok/Ny _Folder"
209 #: src/addressbook.c:405
210 msgid "/_Book/New _vCard"
211 msgstr "/_Bok/Nytt _vKort"
213 #: src/addressbook.c:407
214 msgid "/_Book/New _JPilot"
215 msgstr "/_Bok/Ny _JPilot"
217 #: src/addressbook.c:410
218 msgid "/_Book/New _Server"
219 msgstr "/_Bok/Ny _Tjener"
221 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
225 #: src/addressbook.c:413
226 msgid "/_Book/_Edit book"
227 msgstr "/_Bok/_Endre bok"
229 #: src/addressbook.c:414
230 msgid "/_Book/_Delete book"
231 msgstr "/_Bok/_Slett bok"
233 #: src/addressbook.c:416
235 msgstr "/_Bok/_Lagre"
237 #: src/addressbook.c:417
238 msgid "/_Book/_Close"
241 #: src/addressbook.c:418
245 #: src/addressbook.c:419
246 msgid "/_Address/C_ut"
247 msgstr "/_Adresse/Klipp _ut"
249 #: src/addressbook.c:420
250 msgid "/_Address/_Copy"
251 msgstr "/_Adresse/_Kopier"
253 #: src/addressbook.c:421
254 msgid "/_Address/_Paste"
255 msgstr "/_Adresse/_Lim inn"
257 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
258 msgid "/_Address/---"
259 msgstr "/_Adresse/---"
261 #: src/addressbook.c:423
262 msgid "/_Address/_Edit"
263 msgstr "/_Adresse/_Endre"
265 #: src/addressbook.c:424
266 msgid "/_Address/_Delete"
267 msgstr "/_Adresse/_Slett"
269 #: src/addressbook.c:426
270 msgid "/_Address/New _Address"
271 msgstr "/_Adress/Ny _adress"
273 #: src/addressbook.c:427
274 msgid "/_Address/New _Group"
275 msgstr "/_Adresse/Ny _gruppe"
277 #: src/addressbook.c:429
278 msgid "/_Address/_Mail To"
279 msgstr "/_Adresse/Send _til"
281 #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:734 src/mainwindow.c:714
282 #: src/messageview.c:291
286 #: src/addressbook.c:431
287 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
288 msgstr "/_Verktøy/Importer _LDIF fil..."
290 #: src/addressbook.c:432
291 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
292 msgstr "/_Verktøy/Importer m_utt fil..."
294 #: src/addressbook.c:433
295 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
296 msgstr "/_Verktøy/Importer _pine fil..."
298 #: src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:723 src/mainwindow.c:746
299 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:760
300 #: src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316
302 msgstr "/_Verktøy/---"
304 #: src/addressbook.c:435
305 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
306 msgstr "/_Verktøy/Eksportér _HTML..."
308 #: src/addressbook.c:436
309 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
310 msgstr "/_Verktøy/Eksportér LDI_F..."
312 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:739 src/mainwindow.c:789
313 #: src/messageview.c:319
317 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:795
318 #: src/messageview.c:320
319 msgid "/_Help/_About"
322 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:455 src/compose.c:525
323 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:162
327 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:456
331 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:457
332 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:464 src/compose.c:504
333 #: src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:64 src/imap_gtk.c:67 src/imap_gtk.c:70
334 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:55
335 #: src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
336 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
337 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413
338 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:450
342 #: src/addressbook.c:446
344 msgstr "/Ny _katalog"
346 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:461
350 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462
354 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:463
358 #: src/addressbook.c:458
359 msgid "/New _Address"
360 msgstr "/Ny _adresse"
362 #: src/addressbook.c:459
366 #. {N_("/Pa_ste Address"), NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
367 #: src/addressbook.c:466
369 msgstr "/_Send epost til"
371 #: src/addressbook.c:468
372 msgid "/_Browse Entry"
373 msgstr "/_Bla igjennom"
375 #: src/addressbook.c:481 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:119
376 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:112 src/prefs_themes.c:661
377 #: src/prefs_themes.c:693 src/prefs_themes.c:694
381 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:507 src/importldif.c:126
385 #: src/addressbook.c:489 src/importldif.c:127
386 msgid "Bad arguments"
387 msgstr "Ugyldige argumenter"
389 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:128
390 msgid "File not specified"
391 msgstr "Fil ikke angitt"
393 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:129
394 msgid "Error opening file"
395 msgstr "Feil ved åpning av fil"
397 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:130
398 msgid "Error reading file"
399 msgstr "Feil ved lesning av fil"
401 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:131
402 msgid "End of file encountered"
403 msgstr "Kom til slutten av filen"
405 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:132
406 msgid "Error allocating memory"
407 msgstr "Kunne ikke allokere minne"
409 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:133
410 msgid "Bad file format"
411 msgstr "Feil filformat"
413 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:134
414 msgid "Error writing to file"
415 msgstr "Feil ved skriving til fil"
417 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:135
418 msgid "Error opening directory"
419 msgstr "Feil ved åpning av katalog"
421 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:136
422 msgid "No path specified"
423 msgstr "Ingen sti angitt"
425 #: src/addressbook.c:508
426 msgid "Error connecting to LDAP server"
427 msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener"
429 #: src/addressbook.c:509
430 msgid "Error initializing LDAP"
431 msgstr "Feil ved initializsering av LDAP"
433 #: src/addressbook.c:510
434 msgid "Error binding to LDAP server"
435 msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener"
437 #: src/addressbook.c:511
438 msgid "Error searching LDAP database"
439 msgstr "Feil ved LDAP-søk"
441 #: src/addressbook.c:512
442 msgid "Timeout performing LDAP operation"
443 msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon"
445 #: src/addressbook.c:513
446 msgid "Error in LDAP search criteria"
447 msgstr "Feil i LDAP søkekriterium"
449 #: src/addressbook.c:514
450 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
451 msgstr "Ingen LDAP-treff for søkekriterium"
453 #: src/addressbook.c:515
454 msgid "LDAP search terminated on request"
455 msgstr "LDAP-søk avbrutt som forespurt"
457 #: src/addressbook.c:516
458 msgid "Error starting TLS connection"
459 msgstr "Feil ved initiering av TLS tilkobling"
461 #: src/addressbook.c:721
465 #: src/addressbook.c:723
466 msgid "E-Mail address"
467 msgstr "Epostadresse"
469 #: src/addressbook.c:728 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
470 #: src/toolbar.c:1622
474 #: src/addressbook.c:844
476 msgstr "Oppslagsnavn: "
478 #: src/addressbook.c:906 src/compose.c:1694 src/compose.c:3575
479 #: src/compose.c:4719 src/compose.c:5388 src/headerview.c:53
480 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
484 #: src/addressbook.c:910 src/compose.c:1678 src/compose.c:3574
485 #: src/prefs_template.c:192
489 #: src/addressbook.c:914 src/compose.c:1681 src/prefs_template.c:193
494 #: src/addressbook.c:1135 src/addressbook.c:1158
495 msgid "Delete address(es)"
496 msgstr "Slett adresse(r)"
498 #: src/addressbook.c:1136
499 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
500 msgstr "Denne adressen er satt kun lesbar og kan derfor ikke slettes."
502 #: src/addressbook.c:1159
503 msgid "Really delete the address(es)?"
504 msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?"
506 #: src/addressbook.c:1728 src/addressbook.c:1802
507 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
508 msgstr "Kan ikke lime inn. Adressen er satt kun lesbar."
510 #: src/addressbook.c:1739
511 msgid "Cannot paste into an address group."
512 msgstr "Kan ikke lime inn til en tom adressegruppe."
514 #: src/addressbook.c:2448
516 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
517 msgstr "Ønsker du å slette resultatet av spørringen og adressene i '%s' ?"
519 #: src/addressbook.c:2451 src/addressbook.c:2477
520 #: src/prefs_filtering_action.c:151
524 #: src/addressbook.c:2460
527 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
528 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
530 "Ønsker du å slette både folderen OG alle adressene i '%s' ? \n"
531 "Sletter du kun folderen vil adresser flyttes opp i foreldrekatalogen."
533 #: src/addressbook.c:2463 src/imap_gtk.c:328 src/mh_gtk.c:177
534 msgid "Delete folder"
535 msgstr "Slett folder"
537 #: src/addressbook.c:2464
539 msgstr "Kun _folderen"
541 #: src/addressbook.c:2464
542 msgid "Folder and _addresses"
543 msgstr "Folder og _adresser"
545 #: src/addressbook.c:2476
547 msgid "Really delete '%s' ?"
548 msgstr "Virkelig slette '%s' ?"
550 #: src/addressbook.c:3272
551 msgid "New user, could not save index file."
552 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil."
554 #: src/addressbook.c:3276
555 msgid "New user, could not save address book files."
556 msgstr "Ny bruer, kunne ikke lagre adressebokens filer."
558 #: src/addressbook.c:3286
559 msgid "Old address book converted successfully."
560 msgstr "Gammel adressebok konvertert ok."
562 #: src/addressbook.c:3291
564 "Old address book converted,\n"
565 "could not save new address index file"
567 "Gammel adressebok konvertert,\n"
568 "Kunne ikke lagre indeksfil for ny adressebok"
570 #: src/addressbook.c:3304
572 "Could not convert address book,\n"
573 "but created empty new address book files."
575 "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n"
576 "opprettet nye tomme filer for den nye adresseboken."
578 #: src/addressbook.c:3310
580 "Could not convert address book,\n"
581 "could not create new address book files."
583 "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n"
584 "ikke opprette nye filer for den nye adresseboken."
586 #: src/addressbook.c:3315
588 "Could not convert address book\n"
589 "and could not create new address book files."
591 "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n"
592 "opprette nye filer for den nye adresseboken."
594 #: src/addressbook.c:3322 src/addressbook.c:3328
595 msgid "Addressbook conversion error"
596 msgstr "Feil ved konvertering av adressebok"
598 #: src/addressbook.c:3366
599 msgid "Addressbook Error"
600 msgstr "Feil ved adressebok"
602 #: src/addressbook.c:3367
603 msgid "Could not read address index"
604 msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks"
607 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
610 #: src/addressbook.c:3726
611 msgid "Busy searching..."
615 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
617 #: src/addressbook.c:3797
622 #: src/addressbook.c:4022
626 #: src/addressbook.c:4038 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
627 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651
631 #: src/addressbook.c:4054
635 #: src/addressbook.c:4070
636 msgid "EMail Address"
637 msgstr "Epostadresse"
639 #: src/addressbook.c:4086
643 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
644 #: src/addressbook.c:4102 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:429
645 #: src/prefs_account.c:2289
649 #: src/addressbook.c:4118
653 #: src/addressbook.c:4134 src/addressbook.c:4150
657 #: src/addressbook.c:4166
661 #: src/addressbook.c:4182
663 msgstr "LDAP-spørring"
665 #: src/addrgather.c:158
666 msgid "Please specify name for address book."
667 msgstr "Angi navn for adresseboken."
669 #: src/addrgather.c:178
670 msgid "Please select the mail headers to search."
671 msgstr "Angi epost hoder (headers) det skal søkes på."
674 #: src/addrgather.c:185
675 msgid "Harvesting addresses..."
676 msgstr "Søker gjennom adresser..."
678 #: src/addrgather.c:224
679 msgid "Addresses gathered successfully."
680 msgstr "Adressene er hentet inn."
682 #: src/addrgather.c:294
683 msgid "No folder or message was selected."
684 msgstr "Ingen folder eller melding er valgt."
686 #: src/addrgather.c:302
688 "Please select a folder to process from the folder\n"
689 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
692 "Vennligst angi hvilken folder som skal prosesseres ved\n"
693 "å velge den i folderlisten. Alternativt kan du velge en\n"
694 "eller flere meldinger i epostlisten."
696 #: src/addrgather.c:354
700 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
701 #: src/importldif.c:909
702 msgid "Address Book :"
705 #: src/addrgather.c:375
706 msgid "Folder Size :"
707 msgstr "Folder størrelse:"
709 #: src/addrgather.c:390
710 msgid "Process these mail header fields"
711 msgstr "Prosseser disse epost hode (header) feltene"
713 #: src/addrgather.c:408
714 msgid "Include sub-folders"
715 msgstr "Inkluder underfoldere"
717 #: src/addrgather.c:431
719 msgstr "Navn på brevhode"
721 #: src/addrgather.c:432
722 msgid "Address Count"
723 msgstr "Antall adresser"
725 #. Create notebook pages
726 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3903
727 #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:571
728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420
732 #: src/addrgather.c:538
733 msgid "Header Fields"
734 msgstr "Brevhodefelt (header fields)"
736 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
737 #: src/importldif.c:1028
741 #: src/addrgather.c:600
742 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
743 msgstr "Hent epostadresser - fra valgte meldinger"
745 #: src/addrgather.c:608
746 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
747 msgstr "Hent epostadresser - fra folder"
749 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
750 msgid "Common address"
751 msgstr "Vanlige adresser"
753 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127
754 msgid "Personal address"
755 msgstr "Personlige adresser"
757 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6357
761 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3847 src/inc.c:584
762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
766 #: src/alertpanel.c:189
770 #: src/alertpanel.c:335
771 msgid "Show this message next time"
772 msgstr "Vis denne meldingen neste gang"
774 #: src/browseldap.c:239
775 msgid "Browse Directory Entry"
776 msgstr "Se gjennom katalog"
778 #: src/browseldap.c:259
779 msgid "Server Name :"
780 msgstr "Navn på tjener:"
782 #: src/browseldap.c:269
783 msgid "Distinguished Name (dn) :"
784 msgstr "Distinguished Name (dn):"
786 #: src/browseldap.c:292
790 #: src/browseldap.c:294
791 msgid "Attribute Value"
792 msgstr "Attributtverdi"
794 #: src/common/nntp.c:68
796 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
797 msgstr "Kan ikke koble opp mot NNTP tjener: %s:%d\n"
799 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
801 msgid "protocol error: %s\n"
802 msgstr "Protokollfeil: %s\n"
804 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
805 msgid "protocol error\n"
806 msgstr "protokollfeil\n"
808 #: src/common/nntp.c:295
809 msgid "Error occurred while posting\n"
810 msgstr "Feil oppsto ved postning\n"
812 #: src/common/nntp.c:375
813 msgid "Error occurred while sending command\n"
814 msgstr "Feil oppsto ved sending av EHLO\n"
816 #: src/common/plugin.c:202
817 msgid "Plugin already loaded"
818 msgstr "Programtillegg er allerede lastet"
820 #: src/common/plugin.c:210
821 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
822 msgstr "Kunne ikke allokere minne for programtillegg"
824 #: src/common/plugin.c:232
825 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
826 msgstr "Denne modulen er for Sylpheed-Claws GTK1."
828 #: src/common/smtp.c:168
829 msgid "SMTP AUTH not available\n"
830 msgstr "SMTP AUTH er ikke tilgjengelig\n"
832 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
833 msgid "bad SMTP response\n"
834 msgstr "ugyldig SMTP respons\n"
836 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
837 msgid "error occurred on SMTP session\n"
838 msgstr "feil oppstod i SMTP sessjonen\n"
840 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841
841 msgid "error occurred on authentication\n"
842 msgstr "feil oppstod ved autentisering\n"
844 #: src/common/smtp.c:588
846 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
847 msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n"
849 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834
850 msgid "can't start TLS session\n"
851 msgstr "kan ikke starte TLS sessjon\n"
853 #: src/common/ssl.c:136
854 msgid "Error creating ssl context\n"
856 "Feil under opprettelse av SSL-kontekst\n"
859 #: src/common/ssl.c:155
861 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
863 "SSL-oppkoppling feilet (%s)\n"
866 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
867 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
868 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
869 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
870 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
871 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
872 msgid "<not in certificate>"
873 msgstr "<ikke i sertifikatet>"
875 #: src/common/ssl_certificate.c:190
878 " Owner: %s (%s) in %s\n"
879 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
881 " Signature status: %s"
883 " Eier: %s (%s) i %s\n"
884 " Signert av: %s (%s) i %s\n"
885 " Fingeravtrykk: %s\n"
886 " Status på signatur: %s"
888 #: src/common/ssl_certificate.c:308
889 msgid "Can't load X509 default paths"
890 msgstr "Kan ikke laste X509 standard stier"
892 #: src/common/ssl_certificate.c:363
895 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
898 " %s foreviste et ukjent SSL sertifikat:\n"
901 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
906 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
907 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
911 "Epost vil ikke kunne hentes for denne kontoen før du lagrer sertifikatet.\n"
912 "(Hak av for \\\"%s\\\" innstillingen).\n"
914 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
915 #: src/prefs_receive.c:206
916 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
917 msgstr "Vis ikke feilmelding i eget vindu ved mottaksfeil"
919 #: src/common/ssl_certificate.c:399
922 "%s's SSL certificate changed !\n"
923 "We have saved this one:\n"
929 "This could mean the server answering is not the known one."
931 "%s sitt SSL sertifikat er endret!\n"
932 "Vi har lagret dette:\n"
935 "Tjeneren fremla dette:\n"
938 "Dette kan bety at en ukjent tjener svarer på adressen."
940 #: src/common/string_match.c:74
941 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
942 msgstr "(Overskrift nullstilt av regulært uttrykk)"
944 #: src/common/utils.c:298
949 #: src/common/utils.c:300
954 #: src/common/utils.c:302
959 #: src/common/utils.c:304
966 msgstr "/_Legg til..."
972 #: src/compose.c:505 src/folderview.c:282
973 msgid "/_Properties..."
974 msgstr "/_Egenskaper..."
976 #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272
981 msgid "/_Message/_Send"
982 msgstr "/_Melding/_Send"
985 msgid "/_Message/Send _later"
986 msgstr "/_Melding/Send s_enere"
988 #: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:683
989 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:702
990 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283
991 #: src/messageview.c:288
992 msgid "/_Message/---"
993 msgstr "/_Melding/---"
996 msgid "/_Message/_Attach file"
997 msgstr "/_Melding/Legg v_ed fil"
1000 msgid "/_Message/_Insert file"
1001 msgstr "/_Melding/Sett inn _fil"
1003 #: src/compose.c:518
1004 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1005 msgstr "/_Fil/Sett inn si_gnatur"
1007 #: src/compose.c:520
1008 msgid "/_Message/_Save"
1009 msgstr "/_Melding/_Send"
1011 #: src/compose.c:523
1012 msgid "/_Message/_Close"
1013 msgstr "/_Melding/_Lukk"
1015 #: src/compose.c:526
1016 msgid "/_Edit/_Undo"
1017 msgstr "/_Endre/_Angre"
1019 #: src/compose.c:527
1020 msgid "/_Edit/_Redo"
1021 msgstr "/_Endre/Gj_lr om igjen"
1023 #: src/compose.c:528 src/compose.c:615 src/compose.c:621 src/mainwindow.c:475
1024 #: src/messageview.c:165
1026 msgstr "/_Endre/---"
1028 #: src/compose.c:529
1030 msgstr "/_Endre/Klipp _ut"
1032 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:163
1033 msgid "/_Edit/_Copy"
1034 msgstr "/_Endre/_Kopier"
1036 #: src/compose.c:531
1037 msgid "/_Edit/_Paste"
1038 msgstr "/_Endre/_Lim inn"
1040 #: src/compose.c:532
1041 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1042 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/som k_votering"
1044 #: src/compose.c:534
1045 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1046 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/med linjebryting"
1048 #: src/compose.c:536
1049 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1050 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/uten linjebryting<"
1052 #: src/compose.c:538 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:164
1053 msgid "/_Edit/Select _all"
1054 msgstr "/_Endre/Markrer _alt"
1056 #: src/compose.c:539
1057 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1058 msgstr "/_Endre/_Avansert"
1060 #: src/compose.c:540
1061 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1062 msgstr "/_Endre/A_vansert/En bokstav tilbake"
1064 #: src/compose.c:545
1065 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1066 msgstr "/_Endre/A_vansert/En bokstav fremover"
1068 #: src/compose.c:550
1069 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1070 msgstr "/_Endre/A_vansert/Ett ord tilbake"
1072 #: src/compose.c:555
1073 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1074 msgstr "/_Endre/A_vansert/Ett ord fremover"
1076 #: src/compose.c:560
1077 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1078 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til begynnelsen av linja"
1080 #: src/compose.c:565
1081 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1082 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til linjeslutt"
1084 #: src/compose.c:570
1085 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1086 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til forrige linje"
1088 #: src/compose.c:575
1089 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1090 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til neste linje"
1092 #: src/compose.c:580
1093 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1094 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett forrige tegn"
1096 #: src/compose.c:585
1097 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1098 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett neste tegn"
1100 #: src/compose.c:590
1101 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1102 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett forrige ord"
1104 #: src/compose.c:595
1105 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1106 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett neste ord"
1108 #: src/compose.c:600
1109 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1110 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett linje"
1112 #: src/compose.c:605
1113 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1114 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett hele linjen"
1116 #: src/compose.c:610
1117 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1118 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett til linjeslutt"
1120 #: src/compose.c:616
1121 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1122 msgstr "/_Endre/Bryt rader i gjeldene _avsnitt"
1124 #: src/compose.c:618
1125 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1126 msgstr "/_Endre/Bryt alle _lange linjer"
1128 #: src/compose.c:620
1129 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1130 msgstr "/_Endre/Aut_omatisk linjebryting"
1132 #: src/compose.c:622
1133 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1134 msgstr "/_Endre/Rediger i ekstern tekstbehandler"
1136 #: src/compose.c:625
1138 msgstr "/Stave_kontroll"
1140 #: src/compose.c:626
1141 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1142 msgstr "/Stave_kontroll/_Kontroller utvalg eller hele teksten"
1144 #: src/compose.c:628
1145 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1146 msgstr "/Stave_kontroll/Vis feilstavelser bakover"
1148 #: src/compose.c:630
1149 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1150 msgstr "/Stave_kontroll/Kontroller _bakover"
1152 #: src/compose.c:632
1153 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1154 msgstr "/Stave_kontroll/Frem til neste feilstavede ord"
1156 #: src/compose.c:634
1157 msgid "/_Spelling/---"
1158 msgstr "/Stave_kontroll/---"
1160 #: src/compose.c:635
1161 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1162 msgstr "/Stave_kontroll/Konfi_gurasjon"
1164 #: src/compose.c:638
1166 msgstr "/_Brukervalg"
1168 #: src/compose.c:639
1169 msgid "/_Options/Privacy System"
1170 msgstr "/_Brukervalg/Privatliv"
1172 #: src/compose.c:640
1173 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1174 msgstr "/_Brukervalg/Privatliv/Intet"
1176 #: src/compose.c:641
1177 msgid "/_Options/Si_gn"
1178 msgstr "/_Brukervalg/_Signatur"
1180 #: src/compose.c:642
1181 msgid "/_Options/_Encrypt"
1182 msgstr "/_Brukervalg/_Kryptering"
1184 #: src/compose.c:643 src/compose.c:650 src/compose.c:652 src/compose.c:654
1185 msgid "/_Options/---"
1186 msgstr "/_Brukervalg/---"
1188 #: src/compose.c:644
1189 msgid "/_Options/_Priority"
1190 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet"
1192 #: src/compose.c:645
1193 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1194 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Høyest"
1196 #: src/compose.c:646
1197 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1198 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/H_øy"
1200 #: src/compose.c:647
1201 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1202 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Normal"
1204 #: src/compose.c:648
1205 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1206 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Lav"
1208 #: src/compose.c:649
1209 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1210 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/Laves_t"
1212 #: src/compose.c:651
1213 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1214 msgstr "/_Brukervalg/Be om retur_kvitteringer"
1216 #: src/compose.c:653
1217 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1218 msgstr "/_Brukervalg/Fjern _referanser"
1220 #: src/compose.c:660
1221 msgid "/_Options/Character _encoding"
1222 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding"
1224 #: src/compose.c:661
1225 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1226 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/_Automatisk"
1228 #: src/compose.c:663 src/compose.c:669 src/compose.c:675 src/compose.c:679
1229 #: src/compose.c:685 src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:699
1230 #: src/compose.c:709 src/compose.c:713 src/compose.c:723 src/compose.c:727
1231 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1232 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/---"
1234 #: src/compose.c:665
1235 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1236 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/7 bits ascii (US-ASC_II)"
1238 #: src/compose.c:667
1239 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1240 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Unicode (_UTF-8)"
1242 #: src/compose.c:671
1243 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1244 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-_1)"
1246 #: src/compose.c:673
1247 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1248 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
1250 #: src/compose.c:677
1251 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1252 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
1254 #: src/compose.c:681
1255 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1256 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/_Baltisk (ISO-8859-13)"
1258 #: src/compose.c:683
1259 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1260 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Baltisk (ISO-8859-_4)"
1262 #: src/compose.c:687
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1264 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)"
1266 #: src/compose.c:691
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1268 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Hebraisk (ISO-8859-8)"
1270 #: src/compose.c:693
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1272 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Hebraisk (Windows-1255)"
1274 #: src/compose.c:697
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1276 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1278 #: src/compose.c:701
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1280 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (ISO-8859-_5)"
1282 #: src/compose.c:703
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1284 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-_R)"
1286 #: src/compose.c:705
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1288 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-U)"
1290 #: src/compose.c:707
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1292 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)"
1294 #: src/compose.c:711
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1296 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-_JP)"
1298 #: src/compose.c:715
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1300 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GB2312)"
1302 #: src/compose.c:717
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1304 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GBK)"
1306 #: src/compose.c:719
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1308 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (_Big5)"
1310 #: src/compose.c:721
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1312 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (EUC-_TW)"
1314 #: src/compose.c:725
1315 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1316 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Koreansk (EUC-_KR)"
1318 #: src/compose.c:729
1319 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1320 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Thai (TIS-620)"
1322 #: src/compose.c:731
1323 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1324 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Thai (Windows-874)"
1326 #: src/compose.c:735
1327 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1328 msgstr "/_Verktøy/Vis linjal"
1330 #: src/compose.c:736 src/messageview.c:292
1331 msgid "/_Tools/_Address book"
1332 msgstr "/_Verktøy/_Adressebok"
1334 #: src/compose.c:737
1335 msgid "/_Tools/_Template"
1336 msgstr "/_Verktøy/_Maler"
1338 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:317
1339 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1340 msgstr "/_Verktøy/_Handlinger"
1342 #: src/compose.c:1684
1346 #: src/compose.c:1687 src/compose.c:4716 src/compose.c:5390
1347 #: src/headerview.c:54
1349 msgstr "Njusgrupper:"
1351 #: src/compose.c:1690
1352 msgid "Followup-To:"
1353 msgstr "Oppfølger-til:"
1355 #: src/compose.c:2076
1356 msgid "Quote mark format error."
1357 msgstr "Feil format på kvoteringstegn."
1359 #: src/compose.c:2092
1360 msgid "Message reply/forward format error."
1361 msgstr "Feil på tilsvars-/videresendingsformat."
1363 #: src/compose.c:2540
1365 msgid "File %s is empty."
1366 msgstr "Filen %s er tom."
1368 #: src/compose.c:2544
1370 msgid "Can't read %s."
1371 msgstr "Kan ikke lese %s."
1373 #: src/compose.c:2571
1376 msgstr "Melding: %s"
1378 #: src/compose.c:3325
1382 #: src/compose.c:3331 src/compose.c:3334
1384 msgid "%s - Compose message%s"
1385 msgstr "%s - Forfatt melding(er) (message%s)"
1387 #: src/compose.c:3337
1389 msgid "Compose message%s"
1390 msgstr "Forfatt melding(er) (message%s)"
1392 #: src/compose.c:3362 src/messageview.c:594
1394 "Account for sending mail is not specified.\n"
1395 "Please select a mail account before sending."
1397 "Konto er ikke angitt for meldingen som skal sendes.\n"
1398 "Angi en konto før du går videre."
1400 #: src/compose.c:3446
1401 msgid "Recipient is not specified."
1402 msgstr "Mottaker er ikke angitt."
1404 #: src/compose.c:3454 src/messageview.c:559 src/messageview.c:579
1405 #: src/prefs_account.c:987 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:388
1406 #: src/toolbar.c:436
1410 #: src/compose.c:3455
1411 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1412 msgstr "Overskrift ikke angitt. Send likevel?"
1414 #: src/compose.c:3481
1416 "Could not queue message for sending:\n"
1418 "Charset conversion failed."
1420 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1422 "Tegnsettkonvertering feilet."
1424 #: src/compose.c:3484
1426 "Could not queue message for sending:\n"
1430 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1434 #: src/compose.c:3487
1437 "Could not queue message for sending:\n"
1441 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1445 #: src/compose.c:3489
1446 msgid "Could not queue message for sending."
1447 msgstr "Kunne ikke legge melding i kø for sending"
1449 #: src/compose.c:3504 src/compose.c:3533
1451 "The message was queued but could not be sent.\n"
1452 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1454 "Meldingen er lagt inn i køen, men kunne ikke sendes.\n"
1455 "Velg \\\"Send meldinger i køen\\\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
1457 #: src/compose.c:3844
1460 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1461 "to the specified %s charset.\n"
1464 "Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n"
1466 "Send meldingen som %s?"
1468 #: src/compose.c:3899
1471 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1472 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1476 "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n"
1477 "Innholdet av meldingen kan ødelegges under leveringen.\n"
1481 #: src/compose.c:4069
1482 msgid "No account for sending mails available!"
1483 msgstr "Ingen konto tilgjengelig for å sende epost!"
1485 #: src/compose.c:4079
1486 msgid "No account for posting news available!"
1487 msgstr "Ingen konto er tilgjengelig for å poste njus!"
1489 #: src/compose.c:4799 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1493 #: src/compose.c:4850
1498 #: src/compose.c:4856 src/compose.c:5072 src/mimeview.c:197
1499 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1500 #: src/summaryview.c:466
1504 #. Save Message to folder
1505 #: src/compose.c:4916
1506 msgid "Save Message to "
1507 msgstr "Lagre melding til "
1509 #: src/compose.c:4938 src/prefs_filtering_action.c:435
1513 #: src/compose.c:5071 src/compose.c:6117
1517 #. header labels and entries
1518 #: src/compose.c:5135 src/prefs_account.c:1581 src/prefs_customheader.c:201
1519 #: src/prefs_matcher.c:154
1524 #: src/compose.c:5137
1529 #: src/compose.c:5139
1533 #: src/compose.c:5154 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1534 #: src/summary_search.c:225
1536 msgstr "Overskrift:"
1538 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1539 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1540 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1541 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1542 #: src/compose.c:5338 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:280
1543 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615 src/gtk/gtkaspell.c:2363 src/prefs_account.c:614
1544 #: src/summaryview.c:4327
1548 #: src/compose.c:5348
1551 "Spell checker could not be started.\n"
1554 "Stavekontroll kunne ikke startes.\n"
1557 #: src/compose.c:5581
1560 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1561 "encrypt this message."
1563 "Systemet '%s' for fortrolighet kan ikke lastes. Du vil ikke kunne signere\n"
1564 "eller kryptere denne meldingen."
1566 #: src/compose.c:6008
1567 msgid "Invalid MIME type."
1568 msgstr "Ugyldig MIME-type"
1570 #: src/compose.c:6026
1571 msgid "File doesn't exist or is empty."
1572 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom."
1574 #: src/compose.c:6099
1578 #: src/compose.c:6144
1582 #: src/compose.c:6169
1586 #: src/compose.c:6170 src/prefs_toolbar.c:1062
1590 #: src/compose.c:6354
1593 "The external editor is still working.\n"
1594 "Force terminating the process?\n"
1595 "process group id: %d"
1597 "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n"
1598 "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n"
1599 "Prosessens gruppe id: %d"
1601 #: src/compose.c:6396
1602 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1603 msgstr "Opprett: inndata fra overvåkende prosess\n"
1605 #: src/compose.c:6681
1608 "Could not queue message:\n"
1612 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1616 #: src/compose.c:6760
1617 msgid "Could not save draft."
1618 msgstr "Kunne ikke lagre utkast."
1620 #: src/compose.c:6828 src/compose.c:6851
1624 #: src/compose.c:6864
1626 msgid "File '%s' could not be read."
1627 msgstr "File '%s' kunne ikke leses."
1629 #: src/compose.c:6866
1632 "File '%s' contained invalid characters\n"
1633 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1635 "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldig for\n"
1636 "gjeldende kodesett. Insatt fil kan ha fått feil."
1638 #: src/compose.c:6914
1639 msgid "Discard message"
1640 msgstr "Kassér melding"
1642 #: src/compose.c:6915
1643 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1644 msgstr "Denne meldingen er endret. Skal den kasseres?"
1646 #: src/compose.c:6916
1650 #: src/compose.c:6916
1651 msgid "Save to Drafts"
1652 msgstr "Lagre til Utkast"
1654 #: src/compose.c:6960
1656 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1657 msgstr "Vil du bruke smalen '%s'?"
1659 #: src/compose.c:6962
1660 msgid "Apply template"
1663 #: src/compose.c:6963
1667 #: src/compose.c:6963
1673 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1674 msgstr "Sylpheed prosess (%ld) mottok signal %ld"
1677 msgid "Sylpheed has crashed"
1678 msgstr "Sylpdeed har krasjet"
1684 "Please file a bug report and include the information below."
1687 "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen under."
1702 msgid "Create bug report"
1703 msgstr "Opprett en feilrapport"
1706 msgid "Save crash information"
1707 msgstr "Lagre krasjinformasjon"
1709 #: src/editaddress.c:153
1710 msgid "Add New Person"
1711 msgstr "Legg til ny person"
1713 #: src/editaddress.c:154
1714 msgid "Edit Person Details"
1715 msgstr "Endre persondetaljer"
1717 #: src/editaddress.c:316
1718 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1719 msgstr "En epostadresse må angis."
1721 #: src/editaddress.c:490
1722 msgid "A Name and Value must be supplied."
1723 msgstr "Et navn og en verdi må angis."
1725 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1726 #: src/editaddress.c:548
1727 msgid "Edit Person Data"
1728 msgstr "Endre persondata"
1730 #: src/editaddress.c:646 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790
1732 msgid "Display Name"
1735 #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:656 src/ldif.c:835
1739 #: src/editaddress.c:653 src/editaddress.c:655 src/ldif.c:831
1743 #: src/editaddress.c:658
1747 #: src/editaddress.c:734 src/editaddress.c:782 src/editgroup.c:280
1748 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1750 msgid "E-Mail Address"
1751 msgstr "Epostadresse"
1753 #: src/editaddress.c:735 src/editaddress.c:791
1758 #: src/editaddress.c:929 src/editaddress.c:986 src/prefs_customheader.c:218
1759 #: src/prefs_matcher.c:475
1763 #: src/editaddress.c:1045
1767 #: src/editaddress.c:1046
1768 msgid "E-Mail Addresses"
1769 msgstr "Epostadresser"
1771 #: src/editaddress.c:1047
1772 msgid "Other Attributes"
1773 msgstr "Andre attributter"
1775 #: src/editbook.c:113
1776 msgid "File appears to be Ok."
1777 msgstr "Filen ser ut til å være i orden."
1779 #: src/editbook.c:116
1780 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1781 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat."
1783 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1784 msgid "Could not read file."
1785 msgstr "Kunne ikke lese fil."
1787 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1788 msgid "Edit Addressbook"
1789 msgstr "Endre adressebok"
1791 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1792 msgid " Check File "
1793 msgstr " Kontroller fil "
1795 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1796 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1801
1800 #: src/editbook.c:285
1801 msgid "Add New Addressbook"
1802 msgstr "Ny adressebok"
1804 #: src/editgroup.c:103
1805 msgid "A Group Name must be supplied."
1806 msgstr "Et gruppenavn må angis"
1808 #: src/editgroup.c:286
1809 msgid "Edit Group Data"
1810 msgstr "Endre gruppedata"
1812 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1816 #: src/editgroup.c:333
1817 msgid "Addresses in Group"
1818 msgstr "Adresser i gruppe"
1820 #: src/editgroup.c:335
1824 #: src/editgroup.c:362
1828 #: src/editgroup.c:364
1829 msgid "Available Addresses"
1830 msgstr "Tilgjengelige adresser"
1832 #: src/editgroup.c:425
1833 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1834 msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppe med piltastene"
1836 #: src/editgroup.c:473
1837 msgid "Edit Group Details"
1838 msgstr "Endre gruppedetaljer"
1840 #: src/editgroup.c:476
1841 msgid "Add New Group"
1842 msgstr "Legg til ny gruppe"
1844 #: src/editgroup.c:526
1846 msgstr "Endre folder"
1848 #: src/editgroup.c:526
1849 msgid "Input the new name of folder:"
1850 msgstr "Angi nytt navn på folderen:"
1852 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:125
1856 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:126
1857 msgid "Input the name of new folder:"
1858 msgstr "Angi navnet på den nye folderen:"
1860 #: src/editjpilot.c:200
1861 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1862 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot formatet."
1864 #: src/editjpilot.c:212
1865 msgid "Select JPilot File"
1866 msgstr "Velg JPilot fil"
1868 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1869 msgid "Edit JPilot Entry"
1870 msgstr "Endre JPilotfelt"
1872 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1873 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/importldif.c:682
1874 #: src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243 src/prefs_account.c:2317
1875 #: src/prefs_spelling.c:246
1879 #: src/editjpilot.c:294
1880 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1881 msgstr "Ytterlige epostadresse objekt(er)"
1883 #: src/editjpilot.c:385
1884 msgid "Add New JPilot Entry"
1885 msgstr "Nytt JPilot-felt"
1887 #: src/editldap_basedn.c:143
1888 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1889 msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase"
1891 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1895 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1899 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1901 msgstr "Søk i database"
1903 #: src/editldap_basedn.c:204
1904 msgid "Available Search Base(s)"
1905 msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) "
1907 #: src/editldap_basedn.c:294
1908 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1909 msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt "
1911 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1912 msgid "Could not connect to server"
1913 msgstr "Kunne ikke koble til tjeneren"
1915 #: src/editldap.c:148
1916 msgid "A Name must be supplied."
1917 msgstr "Angi et navn."
1919 #: src/editldap.c:160
1920 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1921 msgstr "Angi tjenerens maskinnavn"
1923 #: src/editldap.c:173
1924 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1925 msgstr "Minst en LDAP søkeattributt må angis"
1927 #: src/editldap.c:264
1928 msgid "Connected successfully to server"
1929 msgstr "Koblet til tjeneren"
1931 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1932 msgid "Edit LDAP Server"
1933 msgstr "Endre LDAP-tjener"
1935 #: src/editldap.c:408
1936 msgid "A name that you wish to call the server."
1937 msgstr "Et kallenavn vil gi denne tjeneren."
1939 #: src/editldap.c:423
1941 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1942 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1943 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1944 "computer as Sylpheed."
1946 "Dette er maskinnavnet på tjeneren. Navnet \\\"ldap.mittdomene.no\\\" kan\n"
1947 "for eksempel være gyldig for \\\"mittdomene.no\\\". En IP-adresse kan også\n"
1948 "brukes. Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Sylpheed kan du \n"
1949 "angi \\\"localhost\\\". Kontakt IT-ansvarlige for nærmere informasjon."
1951 #: src/editldap.c:447
1952 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1953 msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien."
1955 #: src/editldap.c:451
1956 msgid " Check Server "
1957 msgstr " Kontroller tjener "
1959 #: src/editldap.c:456
1960 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1961 msgstr "Klikk denne knappen for å teste tilkoblingen mot tjeneren."
1963 #: src/editldap.c:471
1965 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1966 "Examples include:\n"
1967 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1968 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1969 " o=Organization Name,c=Country\n"
1971 "Dette angir navnet på katalogen som skal søkes i på tjeneren.\n"
1973 " dc=sylpheed,cd=org\n"
1974 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1975 " o=Organization Name,c=Country\n"
1977 #: src/editldap.c:484
1979 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1982 "Klikk denne knappen for å lete etter tilgjengelige katalognavn på tjeneren."
1984 #: src/editldap.c:535
1985 msgid "Search Attributes"
1986 msgstr "Søkeattributter"
1988 #: src/editldap.c:545
1990 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1991 "find a name or address."
1993 "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn "
1996 #: src/editldap.c:549
1998 msgstr " Standardverdier "
2000 #: src/editldap.c:554
2002 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2003 "names and addresses during a name or address search process."
2005 "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne\n"
2006 "de fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk."
2008 #: src/editldap.c:561
2009 msgid "Max Query Age (secs)"
2010 msgstr "Maksimal alder på søk (sekunder)"
2012 #: src/editldap.c:577
2014 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2015 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2016 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2017 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2018 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2019 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2020 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2021 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2022 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2023 "more memory to cache results."
2025 "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et\n"
2026 "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av\n"
2027 "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden har passer.\n"
2028 "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av \n"
2029 "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres\n"
2030 "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder\n"
2031 "(10 min.) bør fungere greit på de fleste tjenere. Høyere verdier vil være\n"
2032 "gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, men da på bekostning av\n"
2033 "minnet som brukes til mellomlagring."
2035 #: src/editldap.c:595
2036 msgid "Include server in dynamic search"
2037 msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk"
2039 #: src/editldap.c:601
2041 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2042 "address completion."
2044 "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n"
2045 "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes."
2047 #: src/editldap.c:608
2048 msgid "Match names 'containing' search term"
2049 msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen"
2051 #: src/editldap.c:614
2053 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2054 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2055 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2056 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2057 "searches against other address interfaces."
2059 "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \\\"begynner-med\\"
2061 "eller \\\"inneholder\\\" søkestrengen. Huk av for dette valget for et\n"
2062 "\\\"inneholder\\\" søk; Dette tar normalt litt lengre tid. Merk at søk\n"
2063 "adressefullføring bruker av ytelsesårsaker bruker \\\"begynner-med\\\" for\n"
2064 "andre søkemetoder."
2066 #: src/editldap.c:669
2070 #: src/editldap.c:679
2072 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2073 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2074 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2075 "performing a search."
2077 "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Dette er\n"
2078 "normalt på formen \\\"cn=bruker,dc=sylpheed,dc=com\\\", og brukes kun på\n"
2079 "beskyttede tjenere. Normalt vil dette være tomt."
2081 #: src/editldap.c:687
2082 msgid "Bind Password"
2083 msgstr "LDAP bind passord"
2085 #: src/editldap.c:698
2086 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2087 msgstr "Passordet som brukes ved tilkobling som \\\"Bind DN\\\" brukeren."
2089 #: src/editldap.c:704
2090 msgid "Timeout (secs)"
2091 msgstr "Tidsavbrudd (sek.)"
2093 #: src/editldap.c:719
2094 msgid "The timeout period in seconds."
2095 msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes."
2097 #: src/editldap.c:723
2098 msgid "Maximum Entries"
2099 msgstr "Maksimum antall felt"
2101 #: src/editldap.c:738
2103 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2104 msgstr "Maksimalt antall felt som skal returneres i et søkeresultater."
2106 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:983
2108 msgstr "Grunnleggende"
2110 #: src/editldap.c:755
2114 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:310
2118 #: src/editldap.c:972
2119 msgid "Add New LDAP Server"
2120 msgstr "Ny LDAP-tjener"
2122 #: src/editvcard.c:104
2123 msgid "File does not appear to be vCard format."
2124 msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort format."
2126 #: src/editvcard.c:116
2127 msgid "Select vCard File"
2128 msgstr "Angi vKort fil"
2130 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2131 msgid "Edit vCard Entry"
2132 msgstr "Endre vKort objekt"
2134 #: src/editvcard.c:271
2135 msgid "Add New vCard Entry"
2136 msgstr "Nytt vKort objekt"
2138 #: src/exphtmldlg.c:112
2139 msgid "Please specify output directory and file to create."
2140 msgstr "Angi utkatalog og fil som skal opprettes."
2142 #: src/exphtmldlg.c:115
2143 msgid "Select stylesheet and formatting."
2144 msgstr "Angi stilsett og formattering."
2146 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2147 msgid "File exported successfully."
2148 msgstr "Fil eksportert ok."
2150 #: src/exphtmldlg.c:183
2153 "HTML Output Directory '%s'\n"
2154 "does not exist. OK to create new directory?"
2156 "HTML utkatalog '%s'\n"
2157 "finnes ikke. Opprett ny katalog?"
2159 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2160 msgid "Create Directory"
2163 #: src/exphtmldlg.c:195
2166 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2169 "Kunne ikke opprette utkatalog for HTML-fil:\n"
2172 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2173 msgid "Failed to Create Directory"
2174 msgstr "Kune ikke opprette katalog"
2176 #: src/exphtmldlg.c:244
2177 msgid "Error creating HTML file"
2178 msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil"
2180 #: src/exphtmldlg.c:330
2181 msgid "Select HTML output file"
2182 msgstr "Angi HTML-utfil."
2184 #: src/exphtmldlg.c:394
2185 msgid "HTML Output File"
2188 #: src/exphtmldlg.c:455
2192 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2194 msgstr "Standardverdi"
2196 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:120
2200 #: src/exphtmldlg.c:480
2202 msgstr "Tilpasset brevhode"
2204 #: src/exphtmldlg.c:486
2206 msgstr "Tilpasset brevhode 2"
2208 #: src/exphtmldlg.c:492
2210 msgstr "Tilpasset brevhode 3"
2212 #: src/exphtmldlg.c:498
2214 msgstr "Tilpasset brevhode 4"
2216 #: src/exphtmldlg.c:512
2217 msgid "Full Name Format"
2218 msgstr "Format for fullt navn"
2220 #: src/exphtmldlg.c:519
2221 msgid "First Name, Last Name"
2222 msgstr "Fornavn, Etternavn"
2224 #: src/exphtmldlg.c:525
2225 msgid "Last Name, First Name"
2226 msgstr "Etternav, Fornavn"
2228 #: src/exphtmldlg.c:539
2229 msgid "Color Banding"
2230 msgstr "Farge Banding"
2232 #: src/exphtmldlg.c:545
2233 msgid "Format E-Mail Links"
2234 msgstr "Format for epostlenker"
2236 #: src/exphtmldlg.c:551
2237 msgid "Format User Attributes"
2238 msgstr "Format for brukerattributter"
2240 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2244 #: src/exphtmldlg.c:616
2245 msgid "Open with Web Browser"
2246 msgstr "Åpne nettleser"
2248 #: src/exphtmldlg.c:648
2249 msgid "Export Address Book to HTML File"
2250 msgstr "Eksportér adressefil til HTML"
2252 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2256 #: src/exphtmldlg.c:715
2260 #: src/expldifdlg.c:111
2261 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2262 msgstr "Angi utkatalog of LDIF-filnavn for ny fil."
2264 #: src/expldifdlg.c:114
2265 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2266 msgstr "Angi parameter for distinguished name formattering."
2268 #: src/expldifdlg.c:190
2271 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2272 "does not exist. OK to create new directory?"
2274 "LDIF utkatalog '%s'\n"
2275 "eksisterer ikke. Opprett ny katalog?"
2277 #: src/expldifdlg.c:202
2280 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2283 "Kunne ikke opprette utkatalog for LDIF-fil:\n"
2286 #: src/expldifdlg.c:247
2287 msgid "Suffix was not supplied"
2288 msgstr "Suffiks ikke angitt"
2290 #: src/expldifdlg.c:249
2292 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2293 "you wish to proceed without a suffix?"
2295 "Et suffiks bør angis dersom filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du\n"
2296 "sikker på at du vil fortsette uten suffiks?"
2298 #: src/expldifdlg.c:267
2299 msgid "Error creating LDIF file"
2300 msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil"
2302 #: src/expldifdlg.c:342
2303 msgid "Select LDIF output file"
2304 msgstr "Angi LDIF-utfil"
2306 #: src/expldifdlg.c:406
2307 msgid "LDIF Output File"
2310 #: src/expldifdlg.c:467
2314 #: src/expldifdlg.c:479
2316 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2317 "entry. Examples include:\n"
2318 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2319 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2320 " o=Organization Name,c=Country\n"
2322 "Suffikset brukes til å opprette et \"Distinguished Name\" (eller DN) for et\n"
2323 "LDAP element. Eksempel:\n"
2324 " dc=cylpheed,dc=org\n"
2325 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2326 " o=Organization Name,c=Country\n"
2328 #: src/expldifdlg.c:488
2332 #: src/expldifdlg.c:495
2336 #: src/expldifdlg.c:503
2338 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2340 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2342 "Adressebokens Unik-ID brukes til å lage en DN som er formattert lik denne:\n"
2343 " uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
2345 #: src/expldifdlg.c:516
2347 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2349 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2351 "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN som er formattert lik denne:\n"
2352 " cn=John Doe,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
2354 #: src/expldifdlg.c:529
2356 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2357 "is formatted similar to:\n"
2358 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2360 "Første epostadresse som tilhører en person brukes til å lage en DN som\n"
2361 "er formattert lik denne:\n"
2362 " mail=John.Doe@domain.com,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
2364 #: src/expldifdlg.c:543
2366 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2367 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2368 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2369 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2370 "available RDN options that will be used to create the DN."
2372 "LDIF-filen inneholder data-objekter som normalt lastes inn på en LDAP-\n"
2373 "tjener. Hvert objekt i LDIF-filen identifiseres med et unikt\n"
2374 "\"Distinguished Name\" (eller DN). Suffikset legges til alle\n"
2375 "\"Relative Distinguished Name\" (eller RDN) som utgjør selve DN'en. Angi\n"
2376 "en av de tilgjengelige RDN'ene som skal brukes ved opprettelse av DN'er."
2378 #: src/expldifdlg.c:556
2379 msgid "Use DN attribute if present in data"
2380 msgstr "Bruk DN attributt dersom tilgjengelig i data"
2382 #: src/expldifdlg.c:563
2384 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2385 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2386 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2387 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2389 "Adresseboken kan inneholde objekter tidligere importert fra en LDIF-fil.\n"
2390 "\"Distinguished Name\" (DN) attributten kan, dersom den er tilgjengelig i\n"
2391 "adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. RDN'en valgt over\n"
2392 "vil brukes dersom DN attributten ikke finnes."
2394 #: src/expldifdlg.c:574
2395 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2396 msgstr "Ekskluder objektet om epostadresse mangler"
2398 #: src/expldifdlg.c:581
2400 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2401 "option to ignore these records."
2403 "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Huk av for dette\n"
2404 "valget for å ignorere disse."
2406 #: src/expldifdlg.c:669
2407 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2408 msgstr "Eksportér adressebok til LDIF-fil..."
2410 #: src/expldifdlg.c:736
2411 msgid "Distguished Name"
2412 msgstr "Distinguished Name"
2419 msgid "Specify target folder and mbox file."
2420 msgstr "Angi målkatalog og mboxfil."
2424 msgstr "Kildekatalog:"
2427 msgid "Exporting file:"
2428 msgstr "Eksporterer fil:"
2431 msgid "Select exporting file"
2432 msgstr "Velg eksportfil"
2434 #: src/exporthtml.c:796
2438 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027
2440 msgstr "Attributter"
2442 #: src/exporthtml.c:1001
2443 msgid "Sylpheed Address Book"
2444 msgstr "Sylpheed Adressebok"
2446 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2447 msgid "Name already exists but is not a directory."
2448 msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en katalog."
2450 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2451 msgid "No permissions to create directory."
2452 msgstr "Har ikke tilgang til å opprette katalog."
2454 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2455 msgid "Name is too long."
2456 msgstr "Navnet er for langt."
2458 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2459 msgid "Not specified."
2460 msgstr "Ikke angitt."
2462 #: src/folder.c:1203 src/foldersel.c:350
2466 #: src/folder.c:1207 src/foldersel.c:354
2470 #: src/folder.c:1211 src/foldersel.c:358
2474 #: src/folder.c:1215 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:396
2475 #: src/toolbar.c:490
2479 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:366
2484 #: src/folder.c:1473
2486 msgid "Processing (%s)...\n"
2487 msgstr "Prosesserer (%s)...\n"
2489 #: src/folder.c:1798 src/inc.c:624
2490 msgid "Filtering messages...\n"
2491 msgstr "Filtrerer melding...\n"
2493 #: src/folder.c:2278
2495 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2496 msgstr "Henter alle meldinger i %s...\n"
2499 #: src/folder.c:2562
2501 msgid "Moving %s to %s...\n"
2502 msgstr "Flyttar %s til %s...\n"
2504 #: src/folder.c:3453
2505 msgid "Processing messages..."
2506 msgstr "Prosesserer meldinger..."
2508 #: src/foldersel.c:218
2509 msgid "Select folder"
2510 msgstr "Angi folder"
2512 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:142 src/mh_gtk.c:127
2516 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:148 src/mh_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:236
2518 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2519 msgstr "'%c' kan ikke inkluderes i et foldernavn."
2521 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:158 src/imap_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:143
2524 msgid "The folder '%s' already exists."
2525 msgstr "Folderen '%s' finnes allerede."
2527 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:164 src/mh_gtk.c:149
2529 msgid "Can't create the folder '%s'."
2530 msgstr "Kan ikke opprette folderen '%s'."
2532 #: src/folderview.c:280
2533 msgid "/Mark all re_ad"
2534 msgstr "/Marker alt som l_est"
2536 #: src/folderview.c:281
2537 msgid "/_Search folder..."
2538 msgstr "/_Søk i folder..."
2540 #: src/folderview.c:283
2541 msgid "/Process_ing..."
2542 msgstr "/Pr_osesserer..."
2544 #: src/folderview.c:287
2548 #: src/folderview.c:288
2549 msgid "/Empty _trash..."
2550 msgstr "/Tøm S_øppel..."
2552 #: src/folderview.c:430 src/prefs_actions.c:416
2553 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2557 #: src/folderview.c:431
2561 #: src/folderview.c:432
2565 #: src/folderview.c:659
2566 msgid "Setting folder info..."
2567 msgstr "Setter folderinformasjon..."
2569 #: src/folderview.c:922 src/mainwindow.c:3181 src/setup.c:90
2571 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2572 msgstr "Ser igjennom folder %s%c%s ...\""
2574 #: src/folderview.c:926 src/mainwindow.c:3186 src/setup.c:95
2576 msgid "Scanning folder %s ..."
2577 msgstr "Ser igjennom folder %s ..."
2579 #: src/folderview.c:967
2580 msgid "Rebuilding folder tree..."
2581 msgstr "Oppdaterer forldertre..."
2583 #: src/folderview.c:1053
2584 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2585 msgstr "Ser etter nye meldinger i alle foldere..."
2588 #: src/folderview.c:1835
2590 msgid "Opening Folder %s..."
2591 msgstr "Åpner folder %s..."
2593 #: src/folderview.c:1847
2594 msgid "Folder could not be opened."
2595 msgstr "Folder kunne ikke åpnes."
2597 #: src/folderview.c:1994 src/mainwindow.c:1657
2601 #: src/folderview.c:1995
2602 msgid "Delete all messages in trash?"
2603 msgstr "Tøm søppelbøtta?"
2605 #: src/folderview.c:2077
2607 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2608 msgstr "Vil du virkelig flytte folder '%s' til en underfolder av '%s'?"
2610 #: src/folderview.c:2080
2612 msgstr "Flytt folder"
2614 #: src/folderview.c:2092
2616 msgid "Moving %s to %s..."
2617 msgstr "Flyttar %s til %s..."
2619 #: src/folderview.c:2121
2620 msgid "Source and destination are the same."
2621 msgstr "Kilde og mål er identiske."
2623 #: src/folderview.c:2124
2624 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2625 msgstr "Kan ikke flytte en folder til en av sine egne underfolderene."
2627 #: src/folderview.c:2127
2628 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2629 msgstr "Kan ikke flytte foldere mellom forskjellige postkasser."
2631 #: src/folderview.c:2130
2632 msgid "Move failed!"
2633 msgstr "Flytting feilet!"
2635 #: src/folderview.c:2166
2637 msgid "Processing configuration for folder %s"
2638 msgstr "Prosesserer brukervalg for folder %s"
2640 #: src/grouplistdialog.c:172
2641 msgid "Newsgroup subscription"
2642 msgstr "Abonnement på njusgrupper"
2644 #: src/grouplistdialog.c:188
2645 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2646 msgstr "Angi njusgrupper for abonnement:"
2648 #: src/grouplistdialog.c:194
2649 msgid "Find groups:"
2650 msgstr "Finn njusgrupper:"
2652 #: src/grouplistdialog.c:202
2656 #: src/grouplistdialog.c:214
2657 msgid "Newsgroup name"
2658 msgstr "Navn på njusgruppe"
2660 #: src/grouplistdialog.c:215
2664 #: src/grouplistdialog.c:216
2668 #: src/grouplistdialog.c:345
2672 #: src/grouplistdialog.c:347
2676 #: src/grouplistdialog.c:349
2680 #: src/grouplistdialog.c:411
2681 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2682 msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt."
2684 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1050
2688 #: src/grouplistdialog.c:476
2690 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2691 msgstr "%d njusgrupper mottatt (%s leste)"
2693 #: src/gtk/about.c:91
2697 #: src/gtk/about.c:151
2700 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2701 "Operating System: %s %s (%s)"
2703 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2704 "Operativsystem: %s %s (%s)"
2706 #: src/gtk/about.c:158
2709 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2710 "Operating System: %s"
2712 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2713 "Operativsystem: %s"
2715 #: src/gtk/about.c:165
2718 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2719 "Operating System: unknown"
2721 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2722 "Operativsystem: ukjent"
2724 #: src/gtk/about.c:178
2726 msgid "Compiled-in features:%s"
2727 msgstr "Egenskaper kompilert inn:%s"
2729 #: src/gtk/about.c:241
2731 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2732 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2733 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2737 "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre "
2738 "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av "
2739 "the Free Software Foundation; Enten i henhold til versjon 2, eller (etter "
2740 "eget valg) en senere versjon.\n"
2743 #: src/gtk/about.c:247
2745 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2746 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2747 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2751 "Dette programmet distribueres med forhåpninger om at det vil være til nytte, "
2752 "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: uten engang den impliserte garantien av "
2753 "SELGBARHET eller TIL ANVENDELSE FOR NOE SPESIELLT FORMÅL. Se GNU General "
2754 "Public License for flere detaljer.\n"
2756 #: src/gtk/about.c:253
2758 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2759 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2760 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2761 msgstr "Du skal ha mottat en kopi av GNU General Public License sammen med dette programmet; om ikke, så skriv til the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2763 #: src/gtk/about.c:259
2767 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2768 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2772 "Dette produketet inkluderer programvare utvilket av OpenSSL Prosjektet for "
2774 "OpenSSL Vertøykassa (http://www.openssl.org/)"
2776 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2780 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2784 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2788 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2792 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2796 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2800 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2804 #: src/gtk/foldersort.c:141
2805 msgid "Set folder sortorder"
2806 msgstr "Angi sorteringsrrekkefølge for foldere"
2808 #: src/gtk/foldersort.c:153
2810 "Move folders up or down to change\n"
2811 "the sort order in the folderview"
2813 "Flytt foldere opp eller ned for å endre\n"
2814 "sorteringsrekkefølgen i foldervisningen"
2816 #: src/gtk/foldersort.c:213
2820 #: src/gtk/gtkaspell.c:607
2821 msgid "No dictionary selected."
2822 msgstr "Ingen ordliste angitt."
2824 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2126
2826 msgstr "Normalt modus"
2828 #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2137
2829 msgid "Bad Spellers Mode"
2830 msgstr "Modus for dårlige stavere"
2832 #: src/gtk/gtkaspell.c:872
2833 msgid "Unknown suggestion mode."
2834 msgstr "Ukjent forslagmodus."
2836 #: src/gtk/gtkaspell.c:1144
2837 msgid "No misspelled word found."
2838 msgstr "Fant ingen feilstavede ord."
2840 #: src/gtk/gtkaspell.c:1484
2841 msgid "Replace unknown word"
2842 msgstr "Erstatt ukjent ord"
2844 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
2846 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2847 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erstatt \"%s\" med: </span>"
2849 #: src/gtk/gtkaspell.c:1544
2851 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2852 "will learn from mistake.\n"
2854 "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n"
2855 "for å lære fra en feil.\n"
2857 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2115
2859 msgstr "Hurtigmodus"
2861 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2863 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2864 msgstr "\"%s\" ukjent i %s"
2866 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
2867 msgid "Accept in this session"
2868 msgstr "Godta i denne sessjonen"
2870 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
2871 msgid "Add to personal dictionary"
2872 msgstr "Legg til i personlig ordliste"
2874 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980
2875 msgid "Replace with..."
2876 msgstr "Erstatt med..."
2878 #: src/gtk/gtkaspell.c:1993
2880 msgid "Check with %s"
2881 msgstr "Kontroller med %s"
2883 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
2884 msgid "(no suggestions)"
2885 msgstr "(ingen forslag)"
2887 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 src/gtk/gtkaspell.c:2189
2891 #: src/gtk/gtkaspell.c:2091
2893 msgid "Dictionary: %s"
2894 msgstr "Ordliste: %s"
2896 #: src/gtk/gtkaspell.c:2104
2898 msgid "Use alternate (%s)"
2899 msgstr "Bruk alternativ (%s)"
2901 #: src/gtk/gtkaspell.c:2152 src/prefs_spelling.c:174
2902 msgid "Check while typing"
2903 msgstr "Kontroller mens du skriver"
2905 #: src/gtk/gtkaspell.c:2168
2906 msgid "Change dictionary"
2907 msgstr "Bytt ordliste"
2909 #: src/gtk/gtkaspell.c:2331
2912 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2915 "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n"
2918 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2920 msgid "Input password for %s on %s:"
2921 msgstr "Skriv in passord for %s på %s:"
2923 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2924 msgid "Input password"
2925 msgstr "Skriv in passord"
2927 #: src/gtk/logwindow.c:70
2928 msgid "Protocol log"
2929 msgstr "Protokol logg"
2931 #: src/gtk/logwindow.c:290
2933 msgstr "Nullstill _logg"
2935 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
2936 msgid "Select Plugin to load"
2937 msgstr "Velg programtillegg som skal lastes"
2939 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
2940 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
2941 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
2942 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
2943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
2945 msgstr "Programtillegg"
2947 #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210
2949 msgstr "Beskrivning"
2951 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
2953 msgstr "Last programtillegg"
2955 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
2956 msgid "Unload Plugin"
2957 msgstr "Last ut programtillegg"
2959 #: src/gtk/prefswindow.c:483
2963 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:719
2964 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2969 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
2970 #: src/prefs_summary_column.c:80
2974 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2975 msgid "Extended symbols"
2976 msgstr "Utvidede symboler"
2978 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2979 msgid "all messages"
2980 msgstr "alle meldinger"
2982 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2983 msgid "messages whose age is greater than #"
2984 msgstr "meldinger eldre enn #"
2986 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2987 msgid "messages whose age is less than #"
2988 msgstr "meldinger yngre enn #"
2990 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2991 msgid "messages which contain S in the message body"
2992 msgstr "meldinger som inneholder S i meldingskroppen"
2994 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2995 msgid "messages which contain S in the whole message"
2996 msgstr "meldinger som inneholder S i hele meldingen"
2998 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2999 msgid "messages carbon-copied to S"
3000 msgstr "meldinger som er cc: til S"
3002 #: src/gtk/quicksearch.c:214
3003 msgid "message is either to: or cc: to S"
3004 msgstr "meldingen er enten to: eller cc: til S"
3006 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3007 msgid "deleted messages"
3008 msgstr "slettede meldinger"
3010 #. * how I can filter deleted messages *
3011 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3012 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3013 msgstr "meldinger som inneholder S i Sender: feltet"
3015 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3016 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3017 msgstr "san om eksekvering \"S\" vellykket"
3019 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3020 msgid "messages originating from user S"
3021 msgstr "meldinger som originerer fra bruker S"
3023 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3024 msgid "forwarded messages"
3025 msgstr "videresendte meldinger"
3027 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3028 msgid "messages which contain header S"
3029 msgstr "meldinger som inneholder meldingshode S"
3031 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3032 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3033 msgstr "meldinger som inneholder S i Message-ID meldingshodet"
3035 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3036 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3037 msgstr "meldinger som inneholder S i in-reply-to meldingshodet"
3039 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3040 msgid "locked messages"
3041 msgstr "låste meldinger"
3043 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3044 msgid "messages which are in newsgroup S"
3045 msgstr "meldinger som er i njusgruppe S"
3047 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3048 msgid "new messages"
3049 msgstr "nye meldinger"
3051 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3052 msgid "old messages"
3053 msgstr "gamle meldinger"
3055 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3056 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3057 msgstr "ukomplette meldinger (ikke fullstendig lastet ned)"
3059 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3060 msgid "messages which have been replied to"
3061 msgstr "meldinger det har blitt svart på"
3063 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3064 msgid "read messages"
3065 msgstr "leste meldinger"
3067 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3068 msgid "messages which contain S in subject"
3069 msgstr "meldinger som inneholder S i overskriften"
3071 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3072 msgid "messages whose score is equal to #"
3073 msgstr "meldinger hvis poen er lik #"
3075 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3076 msgid "messages whose score is greater than #"
3077 msgstr "meldinger hvis poeng er høyere enn #"
3079 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3080 msgid "messages whose score is lower than #"
3081 msgstr "meldinger hvis poeng er lavere enn #"
3083 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3084 msgid "messages whose size is equal to #"
3085 msgstr "meldinger hvis størrelse er lik #"
3087 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3088 msgid "messages whose size is greater than #"
3089 msgstr "meldinger hvis størrelse er større enn #"
3091 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3092 msgid "messages whose size is smaller than #"
3093 msgstr "meldinger hvis størrelse er mindre enn #"
3095 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3096 msgid "messages which have been sent to S"
3097 msgstr "meldinger som er sendt til S"
3099 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3100 msgid "marked messages"
3101 msgstr "merkede meldinger"
3103 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3104 msgid "unread messages"
3105 msgstr "uleste meldinger"
3107 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3108 msgid "messages which contain S in References header"
3109 msgstr "meldinger som inneholder S i Refererer meldingshodet"
3111 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3112 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3113 msgstr "meldinger som returnerer 0 når sendt til kommando"
3115 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3116 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3117 msgstr "meldinger som inneholder S i X-Label meldingshodet"
3119 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3120 msgid "logical AND operator"
3121 msgstr "logisk AND operator"
3123 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3124 msgid "logical OR operator"
3125 msgstr "logisk OR operator"
3127 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3128 msgid "logical NOT operator"
3129 msgstr "logist NOT operator"
3131 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3132 msgid "case sensitive search"
3133 msgstr "søk, og skill mellom store og små tegn"
3135 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3136 msgid "all filtering expressions are allowed"
3137 msgstr "alle filteruttrykk er tillatt"
3139 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3140 msgid "Extended Search symbols"
3141 msgstr "Utvidede søkesymboler"
3144 #. initial of sender
3147 #: src/gtk/quicksearch.c:298 src/prefs_filtering_action.c:1044
3148 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1653
3149 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462
3156 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/prefs_filtering_action.c:1045
3157 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654
3158 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463
3165 #: src/gtk/quicksearch.c:306 src/prefs_filtering_action.c:1046
3166 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1655
3167 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464
3171 #: src/gtk/quicksearch.c:317
3175 #: src/gtk/quicksearch.c:350
3179 #: src/gtk/quicksearch.c:359
3180 msgid "Extended Symbols"
3181 msgstr "Utvidede symboler"
3183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3197 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:888
3201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3202 msgid "Organization: "
3203 msgstr "Organisasjon: "
3205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3210 msgid "Fingerprint: "
3211 msgstr "Fingeravtrykk: "
3213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3214 msgid "Signature status: "
3215 msgstr "Signaturseparator"
3217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3219 msgid "SSL certificate for %s"
3220 msgstr "SSL sertifikat for %s"
3222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3225 "Certificate for %s is unknown.\n"
3226 "Do you want to accept it?"
3228 "Sertifikatet for %s er ukjent.\n"
3229 "Aksepter det likevel?"
3231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3233 msgid "Signature status: %s"
3234 msgstr "Signatur status: %s"
3236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3237 msgid "_View certificate"
3238 msgstr "_Vis sertifikat"
3240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3241 msgid "Unknown SSL Certificate"
3242 msgstr "Ukjent SSL sertifikat"
3244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3245 msgid "Accept and save"
3246 msgstr "Godta og lagre"
3248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3249 msgid "Cancel connection"
3250 msgstr "Avbryt oppkobling"
3252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3253 msgid "New certificate:"
3254 msgstr "Nytt sertifikat:"
3256 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3257 msgid "Known certificate:"
3258 msgstr "Kjent sertifikat:"
3260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3262 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3263 msgstr "Sertifikat for %s er endret. Aksepter det likevel?"
3265 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3266 msgid "_View certificates"
3267 msgstr "_Vis sertifikater"
3269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3270 msgid "Changed SSL Certificate"
3271 msgstr "Endret SSL sertifikat"
3273 #: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2403 src/summaryview.c:2408
3275 msgstr "(Inget Fra)"
3277 #: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2435 src/summaryview.c:2438
3278 msgid "(No Subject)"
3279 msgstr "(Inget Overskrift)"
3281 #: src/image_viewer.c:288
3285 #: src/image_viewer.c:295
3287 msgstr "Filstørrelse:"
3289 #: src/image_viewer.c:316
3293 #: src/image_viewer.c:322
3294 msgid "Content-Type:"
3295 msgstr "Content-Type:"
3301 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3302 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3306 "CRAM-MD5 innlogging vil kun fungere dersom lietpan er kompilert med støtte "
3308 "SASL, og CRAM-MD5 tillegget er installert."
3312 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3313 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s"
3317 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3318 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s\n"
3322 msgid "Connecting to %s failed"
3323 msgstr "Oppkobling til %s feilet"
3325 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640
3327 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3328 msgstr "IMAP4-tilkobling til %s har avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
3330 #: src/imap.c:734 src/inc.c:755 src/news.c:249 src/send_message.c:259
3331 msgid "Insecure connection"
3332 msgstr "Usikker tilkobling"
3334 #: src/imap.c:735 src/inc.c:756 src/news.c:250 src/send_message.c:260
3336 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3337 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3339 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3342 "Denne tilkoblingen er konfigurert for å sikres med SSL, men SSL er ikke\n"
3343 "tilgjengelig i denne kompileringen av Sylpheed-Claws. \n"
3345 "Vil du fortsette tilkoblingen mot denne tjeneren? Kommunikasjonen vil ikke\n"
3348 #: src/imap.c:741 src/inc.c:762 src/news.c:256 src/send_message.c:266
3349 msgid "Continue connecting"
3350 msgstr "Fortsett tilkobling"
3354 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3355 msgstr "Kobler til mot IMAP4 tjener: %s..."
3359 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3360 msgstr "Kan ikke koble opp mot IMAP4 tjener: %s:%d"
3364 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3365 msgstr "Kan ikke koble opp mot IMAP4 tjener: %s:%d\n"
3368 msgid "Can't start TLS session.\n"
3369 msgstr "Kan ikke starte TLS sessjon.\n"
3373 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3374 msgstr "Kobler til mot IMAP4 tjener: %s...\n"
3377 msgid "can't set deleted flags\n"
3378 msgstr "kan ikke sette sletteflagg: %d\n"
3380 #: src/imap.c:1259 src/imap.c:3345
3381 msgid "can't expunge\n"
3382 msgstr "kan ikke rense opp\n"
3385 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3386 msgstr "kan ikke opprette postboks: LIST feilet\n"
3389 msgid "can't create mailbox\n"
3390 msgstr "kan ikke opprette postboks\n"
3393 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3394 msgstr "Nytt foldernavn kan ikke inneholder sti-separator for navnerommet"
3398 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3399 msgstr "kan ikke endre navn på postboks: %s til %s\n"
3402 msgid "can't delete mailbox\n"
3403 msgstr "kan ikke slette postboks\n"
3406 msgid "LIST failed\n"
3407 msgstr "LIST feilet\n"
3411 msgid "can't select folder: %s\n"
3412 msgstr "kan ikke velge folder: %s\n"
3415 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3416 msgstr "IMAP4 autentisering feilet.\n"
3419 msgid "Fetching message..."
3420 msgstr "Henter melding..."
3423 msgid "Adding messages..."
3424 msgstr "Legger til meldinger..."
3427 msgid "Copying messages..."
3428 msgstr "Kopierer meldinger..."
3432 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3433 msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-7 til %s\n"
3437 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3438 msgstr "iconv kan ikke konvertere %s til UTF-7\n"
3441 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3442 msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-8 til UTF-7\n"
3446 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3447 msgstr "kan ikke sette slettet flagg: %d\n"
3449 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50
3450 msgid "/Create _new folder..."
3451 msgstr "/Opprett _ny folder..."
3453 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:51
3454 msgid "/_Rename folder..."
3455 msgstr "/Bytt n_amn på folder..."
3457 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52
3458 msgid "/M_ove folder..."
3459 msgstr "/_Flytt folder..."
3461 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53
3462 msgid "/_Delete folder"
3463 msgstr "/_Slett folder"
3465 #: src/imap_gtk.c:62 src/news_gtk.c:56
3466 msgid "/Synchronise"
3467 msgstr "/Synkroniser"
3469 #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:57
3470 msgid "/Down_load messages"
3471 msgstr "/Last ned meldinger"
3473 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:59
3474 msgid "/_Check for new messages"
3475 msgstr "/Se etter nye meldinger"
3477 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
3478 msgid "/R_ebuild folder tree"
3479 msgstr "/_Oppdater foldertre"
3481 #: src/imap_gtk.c:68
3482 msgid "/IMAP4 _account settings"
3483 msgstr "/IMAP4 _kontoinnstillinger"
3485 #: src/imap_gtk.c:69
3486 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3487 msgstr "/Slett IMAP4-konto"
3489 #: src/imap_gtk.c:139
3491 "Input the name of new folder:\n"
3492 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3493 " append '/' at the end of the name)"
3495 "Skriv inn navnet på den nye folderen:\n"
3496 "(om du vil skape en folder som skal inneholde undermappar,\n"
3497 " legg til '/' på slutten av navnet)"
3499 #: src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:226
3501 msgid "Input new name for '%s':"
3502 msgstr "Skriv inn nytt navn for '%s':"
3504 #: src/imap_gtk.c:190 src/mh_gtk.c:228
3505 msgid "Rename folder"
3506 msgstr "Bytt navn på folder"
3508 #: src/imap_gtk.c:217 src/mh_gtk.c:253
3510 "The folder could not be renamed.\n"
3511 "The new folder name is not allowed."
3513 "Folderen kunne ikke gis nytt navn.\n"
3514 "Det nye foldernavnet er ikke tillatt."
3516 #: src/imap_gtk.c:278
3518 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3519 msgstr "Vil du virkelig slette IMAP4-kontoen '%s'?"
3521 #: src/imap_gtk.c:279
3522 msgid "Delete IMAP4 account"
3523 msgstr "Slett IMAP4-konto"
3525 #: src/imap_gtk.c:325 src/mh_gtk.c:174
3528 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3529 "will not be possible.\n"
3531 "Do you really want to delete?"
3533 "Alle foldere og meldinger under '%s' vil slettes permanent.\n"
3534 "Gjenoppretting vil ikke være mulig.\n"
3536 "Ønsker du virkelig å slette?"
3538 #: src/imap_gtk.c:347 src/mh_gtk.c:196
3540 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3541 msgstr "Kan ikke slette folder `%s'."
3543 #: src/imap_gtk.c:405 src/news_gtk.c:328
3545 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3546 msgstr "En feil oppsto ved nedlasting av meldinger i '%s'."
3553 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3554 msgstr "Angi mål-mboxfil och destinationskatalog"
3557 msgid "Importing file:"
3558 msgstr "Importérer fil:"
3561 msgid "Destination dir:"
3562 msgstr "Destinationskatalog:"
3565 msgid "Select importing file"
3566 msgstr "Velg importfil"
3568 #: src/importldif.c:190
3569 msgid "Please specify address book name and file to import."
3570 msgstr "Angi adressebokens navn og filen som skal importeres."
3572 #: src/importldif.c:193
3573 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3574 msgstr "Velg or gi nytt navn til LDIF felter som skal importeres."
3576 #: src/importldif.c:196
3577 msgid "File imported."
3578 msgstr "Fil importert."
3580 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3581 msgid "Please select a file."
3584 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3585 msgid "Address book name must be supplied."
3586 msgstr "Angi navn på adresseboken."
3588 #: src/importldif.c:472
3589 msgid "Error reading LDIF fields."
3590 msgstr "Feil ved lesing av LDIF-felter."
3592 #: src/importldif.c:495
3593 msgid "LDIF file imported successfully."
3594 msgstr "Gammal LDIF-fil importert."
3596 #: src/importldif.c:574
3597 msgid "Select LDIF File"
3598 msgstr "Velg LDIF-fil"
3600 #: src/importldif.c:662
3602 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3604 msgstr "Angi navn på adresseboken som opprettes fra LDIF-filens data."
3606 #: src/importldif.c:668
3610 #: src/importldif.c:679
3611 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3612 msgstr "Full filspesifikasjon for LDIF-filen som skal importeres."
3614 #: src/importldif.c:688
3615 msgid "Select the LDIF file to import."
3616 msgstr "Velg LDIF-fil som skal importeres."
3618 #: src/importldif.c:725
3623 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:460
3627 #: src/importldif.c:727
3628 msgid "LDIF Field Name"
3629 msgstr "LDIF feltnavn"
3631 #: src/importldif.c:728
3632 msgid "Attribute Name"
3633 msgstr "Attributtnavn"
3635 #: src/importldif.c:783
3639 #: src/importldif.c:795
3643 #: src/importldif.c:806
3644 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3645 msgstr "LDIF-feltet kan gis nytt navn etter User Attribute name."
3647 #: src/importldif.c:811
3651 #: src/importldif.c:829
3653 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3654 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3655 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3656 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3657 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3658 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3661 "Velg LDIF-feltet som skal gis nytt navn eller utvelges for import i\n"
3662 "listen over. Reserverte felter (markert med en liten hake i \"R\" kolonnen\n"
3663 "blir automatisk impotert og kan ikke gis nytt navn. Et enkelt klikk i\n"
3664 "Velg (\"S\") kolonnen vil markere feltet for import med en liten hake. Et\n"
3665 "enkelt klikk hvor som helst i rekken vil velge det feltet for navneendring\n"
3666 "i inndata området under listen. Et dobbeltklikk hvor som helts i rekken \n"
3667 "vil også velge feltet for import."
3669 #: src/importldif.c:841
3670 msgid "Select for Import"
3671 msgstr "Velg for import"
3673 #: src/importldif.c:847
3674 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3675 msgstr "Velg LDIF-felter som skal importeres til adresseboken."
3677 #: src/importldif.c:850
3681 #: src/importldif.c:856
3682 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3683 msgstr "Denne knappen vil oppdatere listen over med angitte data."
3685 #: src/importldif.c:929
3686 msgid "Records Imported :"
3687 msgstr "Importerte tupletter:"
3689 #: src/importldif.c:960
3690 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3691 msgstr "Importer LDIF-fil til adressebok"
3693 #: src/importmutt.c:144
3694 msgid "Error importing MUTT file."
3695 msgstr "Feil ved import fra MUTT-fil."
3697 #: src/importmutt.c:159
3698 msgid "Select MUTT File"
3699 msgstr "Velg MUTT-fil"
3701 #: src/importmutt.c:207
3702 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3703 msgstr "Importer MUTT-fil til adressebok"
3705 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
3706 msgid "Please select a file to import."
3707 msgstr "Velg fil som skal importeres."
3709 #: src/importpine.c:144
3710 msgid "Error importing Pine file."
3711 msgstr "Feil ved import av Pine-fil"
3713 #: src/importpine.c:159
3714 msgid "Select Pine File"
3715 msgstr "Velg Pine-fil"
3717 #: src/importpine.c:207
3718 msgid "Import Pine file into Address Book"
3719 msgstr "Importer Pine-fil til adressebok"
3722 msgid "Retrieving new messages"
3723 msgstr "Henter nye meldinger"
3729 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
3739 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3740 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3741 msgstr[0] "Ferdig (%d melding (%s) mottatt)"
3742 msgstr[1] "Ferdig (%d meldinger (%s) mottatt)"
3745 msgid "Done (no new messages)"
3746 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
3749 msgid "Connection failed"
3750 msgstr "Tilkobling feilet"
3754 msgstr "Aut. feilet"
3757 #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3761 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3763 msgstr "Tidsavbrudd"
3767 msgid "Finished (%d new message)"
3768 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3769 msgstr[0] "Ferdig (%d ny melding)"
3770 msgstr[1] "Ferdig (%d nye meldinger)"
3773 msgid "Finished (no new messages)"
3774 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
3777 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3778 msgstr "Noen feil oppsto ved henting av post."
3782 msgid "%s: Retrieving new messages"
3783 msgstr "%s: Henter nye meldinger"
3787 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3788 msgstr "Kobler til mot POP3-tjener: %s ..."
3792 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3793 msgstr "Kan ikke koble til POP3-tjener: %s:%d\n"
3797 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3798 msgstr "Kan ikke koble til POP3-tjener: %s:%d"
3800 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:422
3801 msgid "Authenticating..."
3802 msgstr "Autentisering..."
3806 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3807 msgstr "Henter meldinger fra %s (%s)..."
3810 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3811 msgstr "Finner antall nye meldinger (STAT)..."
3814 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3815 msgstr "Finner antall nye meldinger (LAST)..."
3818 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3819 msgstr "Finner antall nye meldinger (UIDL)..."
3822 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3823 msgstr "Finner meldingenes størrelser (LIST)..."
3827 msgid "Deleting message %d"
3828 msgstr "Sletter melding %d"
3830 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:440
3836 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3837 msgstr "Henter melding (%d / %d) (%s / %s)"
3841 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3842 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3843 msgstr[0] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt"
3844 msgstr[1] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt)"
3847 msgid "Connection failed."
3848 msgstr "Oppkobling feilet."
3852 msgid "Connection to %s:%d failed."
3853 msgstr "Oppkobling mot %s:%d feilet."
3856 msgid "Error occurred while processing mail."
3857 msgstr "Feil oppsto ved behandling av epost."
3862 "Error occurred while processing mail:\n"
3865 "Feil oppsto ved behandling av epost:\n"
3869 msgid "No disk space left."
3870 msgstr "Platelagret er fullt."
3873 msgid "Can't write file."
3874 msgstr "Kan ikke skrive til fil."
3877 msgid "Socket error."
3878 msgstr "Socket feil."
3882 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3883 msgstr "Socket feil ved oppkobling til %s:%d."
3885 #. consider EOF right after QUIT successful
3886 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:353 src/send_message.c:565
3887 msgid "Connection closed by the remote host."
3888 msgstr "Tilkoblingen lukket av nettverksvert."
3892 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3893 msgstr "Tilkobling mot %s:%d lukket av nettverksverten."
3896 msgid "Mailbox is locked."
3897 msgstr "Postboksen er låst."
3902 "Mailbox is locked:\n"
3905 "Postboksen er låst:\n"
3908 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:550
3909 msgid "Authentication failed."
3910 msgstr "Autentisering feilet."
3912 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:553
3915 "Authentication failed:\n"
3918 "Autentisering feilet:\n"
3921 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:569
3922 msgid "Session timed out."
3923 msgstr "Sesjonen fikk tidsavbrudd."
3927 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3928 msgstr "Oppkobling mot %s:%d fikk tidsavbrudd."
3931 msgid "Incorporation cancelled\n"
3932 msgstr "Henting kansellert\n"
3936 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
3937 msgstr "Du arbeider i av-nett modus. Overstyr de neste %d minutter?"
3939 #: src/inc.c:1446 src/toolbar.c:1960
3940 msgid "Offline warning"
3941 msgstr "Advarsel: Du er ikke online"
3950 "File '%s' already exists.\n"
3951 "Can't create folder."
3953 "Filen '%s' finnes allerede.\n"
3954 "Kan ikke opprette folder."
3957 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3958 msgstr "g_thread støttes ikke av glib.\n"
3962 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3963 msgstr "Bruk: %s [VAL]...\n"
3966 msgid " --compose [address] open composition window"
3967 msgstr " --compose [adresse] åpne redigeringsvinduet"
3971 " --attach file1 [file2]...\n"
3972 " open composition window with specified files\n"
3975 " --attach fil1 [fil2]...\n"
3976 " åpne komposisjonsvindu med spesifiserte filer vedlagt"
3979 msgid " --receive receive new messages"
3980 msgstr " --receive ta imot nye meldinger"
3983 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3984 msgstr " --receive-all ta imot nye meldinger fra alle konti"
3987 msgid " --send send all queued messages"
3988 msgstr " --send send alle meldinger i køen"
3991 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3992 msgstr " --status [folder]... vis totalt antall meldinger"
3996 " --status-full [folder]...\n"
3997 " show the status of each folder"
3999 " --status-full [folder]...\n"
4000 " vis status for hver folder"
4003 msgid " --online switch to online mode"
4004 msgstr " --online bytt til online modus"
4007 msgid " --offline switch to offline mode"
4008 msgstr " --offline gå til av nett modus"
4011 msgid " --debug debug mode"
4012 msgstr " --debug feilrettingsmodus"
4015 msgid " --help display this help and exit"
4016 msgstr " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt"
4019 msgid " --version output version information and exit"
4020 msgstr " --version\t\t skriv ut versionsinformasjon og avslutt"
4023 msgid " --config-dir output configuration directory"
4024 msgstr " --config-dir vis konfigurasjonskatalog som brukes"
4026 #: src/main.c:708 src/summaryview.c:5328
4028 msgid "Processing (%s)..."
4029 msgstr "Prosesserer (%s)..."
4032 msgid "top level folder"
4033 msgstr "toppnivå folder"
4036 msgid "Really quit?"
4037 msgstr "Virkelig avslutte?"
4040 msgid "Composing message exists."
4041 msgstr "Melding er under komposisjon."
4048 msgid "Discard them"
4053 msgstr "Ikke avslutt"
4056 msgid "Queued messages"
4057 msgstr "Melding i kø"
4060 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4061 msgstr "Noen usente meldinger ligger fremdeles i køen. Avlutte No?"
4063 #: src/main.c:1041 src/toolbar.c:1992
4064 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4065 msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
4067 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156
4071 #: src/mainwindow.c:451
4072 msgid "/_File/_Add mailbox"
4073 msgstr "/_Fil/_Ny postboks"
4075 #: src/mainwindow.c:452
4076 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4077 msgstr "/_Fil/_Ny postboks/MH..."
4079 #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460
4080 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:467
4081 #: src/messageview.c:159
4085 #: src/mainwindow.c:454
4086 msgid "/_File/Change folder order"
4087 msgstr "/_Fil/_Oppdater foldertre"
4089 #: src/mainwindow.c:456
4090 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4091 msgstr "/_Fil/_Importér mbox-fil..."
4093 #: src/mainwindow.c:457
4094 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4095 msgstr "/_Fil/_Eksportér til mbox-fil..."
4097 #: src/mainwindow.c:458
4098 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4099 msgstr "/_Fil/_Eksportér utvalg til mbox-fil..."
4101 #: src/mainwindow.c:461
4102 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4103 msgstr "/_Fil/Tøm _Søppel"
4105 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:157
4106 msgid "/_File/_Save as..."
4107 msgstr "/_Fil/_Lagre som..."
4109 #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158
4110 msgid "/_File/_Print..."
4111 msgstr "/_Fil/Skriv _ut..."
4113 #: src/mainwindow.c:466
4114 msgid "/_File/_Work offline"
4115 msgstr "/_Fil/A_v Nett"
4117 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4118 #: src/mainwindow.c:469
4119 msgid "/_File/E_xit"
4120 msgstr "/_Fil/_Avslutt"
4122 #: src/mainwindow.c:474
4123 msgid "/_Edit/Select _thread"
4124 msgstr "/_Endre/Velg _tråd"
4126 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:166
4127 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4128 msgstr "/_Endre/_Finn i gjeldende melding..."
4130 #: src/mainwindow.c:478
4131 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4132 msgstr "/_Endre/_Søk folder..."
4134 #: src/mainwindow.c:479
4135 msgid "/_Edit/_Quick search"
4136 msgstr "/_Endre/_Lim inn"
4138 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:451
4142 #: src/mainwindow.c:481
4143 msgid "/_View/Show or hi_de"
4144 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul"
4146 #: src/mainwindow.c:482
4147 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4148 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Folder tre"
4150 #: src/mainwindow.c:484
4151 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4152 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Meldinger"
4154 #: src/mainwindow.c:486
4155 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4156 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje"
4158 #: src/mainwindow.c:488
4159 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4160 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/Ikoner _og tekst"
4162 #: src/mainwindow.c:490
4163 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4164 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/_Ikoner"
4166 #: src/mainwindow.c:492
4167 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4168 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/_Tekst"
4170 #: src/mainwindow.c:494
4171 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4172 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/I_ngen"
4174 #: src/mainwindow.c:496
4175 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4176 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Status linje"
4178 #: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:532
4179 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:669
4180 #: src/messageview.c:268
4184 #: src/mainwindow.c:499
4185 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4186 msgstr "/_Vis/Separat f_oldertre"
4188 #: src/mainwindow.c:500
4189 msgid "/_View/Separate _message view"
4190 msgstr "/_Vis/Separat m_edldingsvisning"
4192 #: src/mainwindow.c:502
4193 msgid "/_View/_Sort"
4194 msgstr "/_Vis/_Sortering"
4196 #: src/mainwindow.c:503
4197 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4198 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _nummerering"
4200 #: src/mainwindow.c:504
4201 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4202 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _størrelse"
4204 #: src/mainwindow.c:505
4205 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4206 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _dato"
4208 #: src/mainwindow.c:506
4209 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4210 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _fra"
4212 #: src/mainwindow.c:507
4213 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4214 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _til"
4216 #: src/mainwindow.c:508
4217 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4218 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _overskrift"
4220 #: src/mainwindow.c:509
4221 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4222 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra far_gea anmerkning"
4224 #: src/mainwindow.c:511
4225 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4226 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra an_merkning"
4228 #: src/mainwindow.c:512
4229 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4230 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _status"
4232 #: src/mainwindow.c:513
4233 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4234 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _vedlegg"
4236 #: src/mainwindow.c:515
4237 msgid "/_View/_Sort/by score"
4238 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra s_core"
4240 #: src/mainwindow.c:516
4241 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4242 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra l_åsing"
4244 #: src/mainwindow.c:517
4245 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4246 msgstr "/_Vis/_Sortering/_Ikke sorter"
4248 #: src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
4249 msgid "/_View/_Sort/---"
4250 msgstr "/_Vis/_Sortering/---"
4252 #: src/mainwindow.c:519
4253 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4254 msgstr "/_Vis/_Sortering/Stigende"
4256 #: src/mainwindow.c:520
4257 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4258 msgstr "/_Vis/_Sortering/Synkende"
4260 #: src/mainwindow.c:522
4261 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4262 msgstr "/_Vis/_Sortering/_Tiltrekkning etter Overskrift"
4264 #: src/mainwindow.c:524
4265 msgid "/_View/Th_read view"
4266 msgstr "/_Vis/_Trådet visning"
4268 #: src/mainwindow.c:525
4269 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4270 msgstr "/_Vis/E_kspander alle tråder"
4272 #: src/mainwindow.c:526
4273 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4274 msgstr "/_Vis/_Sammentrukkede tråder"
4276 #: src/mainwindow.c:527
4277 msgid "/_View/_Hide read messages"
4278 msgstr "/_Vis/Skj_ul leste meldinger"
4280 #: src/mainwindow.c:528
4281 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4282 msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner"
4284 #: src/mainwindow.c:529
4285 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4286 msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner/i _Folderlisten"
4288 #: src/mainwindow.c:530
4289 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4290 msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner/i _Meldingslisten..."
4292 #: src/mainwindow.c:533
4293 msgid "/_View/_Go to"
4294 msgstr "/_Vis/_Gå til"
4296 #: src/mainwindow.c:534
4297 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4298 msgstr "/_Vis/_Gå til/_Forrige melding"
4300 #: src/mainwindow.c:535
4301 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4302 msgstr "/_Vis/_Gå til/_Neste melding"
4304 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544
4305 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:554
4306 msgid "/_View/_Go to/---"
4307 msgstr "/_Vis/_Gå til/---"
4309 #: src/mainwindow.c:537
4310 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4311 msgstr "/_Vis/_Gå til/F_orrige uleste melding"
4313 #: src/mainwindow.c:539
4314 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4315 msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste _uleste melding"
4317 #: src/mainwindow.c:542
4318 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4319 msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige n_ye melding"
4321 #: src/mainwindow.c:543
4322 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4323 msgstr "/_Vis/_Gå til/Ne_ste nye melding"
4325 #: src/mainwindow.c:545
4326 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4327 msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige _markerte melding"
4329 #: src/mainwindow.c:547
4330 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4331 msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste m_arkerte melding"
4333 #: src/mainwindow.c:550
4334 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4335 msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige anmerke_de melding"
4337 #: src/mainwindow.c:552
4338 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4339 msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste anmer_kede melding"
4341 #: src/mainwindow.c:555
4342 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4343 msgstr "/_Vis/_Gå til/Annen _folder..."
4345 #: src/mainwindow.c:559 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:172
4346 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4347 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/---"
4349 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:176
4350 msgid "/_View/Character _encoding"
4351 msgstr "/_Vis/Tegn_koding"
4353 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:177
4354 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4355 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Automatisk"
4357 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:180
4358 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4359 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/7 bits ascii (US-ASC_II)"
4361 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:183
4362 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4363 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Unicode (_UTF-8)"
4365 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:186
4366 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4367 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-_1)"
4369 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:188
4370 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4371 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
4373 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:191
4374 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4375 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
4377 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:194
4378 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4379 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Baltisk (ISO-8859-13)"
4381 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:196
4382 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4383 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Baltisk (ISO-8859-_4)"
4385 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:199
4386 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4387 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)"
4389 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:202
4390 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4391 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)"
4393 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:204
4394 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4395 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)"
4397 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:207
4398 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4399 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
4401 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:210
4402 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4403 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (ISO-8859-_5)"
4405 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:212
4406 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4407 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-_R)"
4409 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:214
4410 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4411 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-U)"
4413 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:216
4414 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4415 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)"
4417 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:219
4418 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4419 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-_JP)"
4421 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:221
4422 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4423 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-JP-2)"
4425 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:223
4426 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4427 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (_EUC-JP)"
4429 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:225
4430 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4431 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (_Shift__JIS)"
4433 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:228
4434 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4435 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GB2312)"
4437 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:230
4438 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4439 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GBK)"
4441 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:232
4442 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4443 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (_Big5)"
4445 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:234
4446 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4447 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (EUC-_TW)"
4449 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:236
4450 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4451 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kinesisk (ISO-2022-_CN)"
4453 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:239
4454 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4455 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Koreansk (EUC-KR)"
4457 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:241
4458 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4459 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Koreansk (ISO-2022-KR)"
4461 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:244
4462 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4463 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Thai (TIS-620)"
4465 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:246
4466 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4467 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Thai (Windows-874)"
4469 #: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:253
4470 #: src/messageview.c:259
4471 msgid "/_View/Decode/---"
4472 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/---"
4474 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:256
4475 msgid "/_View/Decode"
4476 msgstr "/_Vis/_Koding"
4478 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:257
4479 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4480 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Automatisk"
4482 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:260
4483 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4484 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_8bit"
4486 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:261
4487 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4488 msgstr "/_Vis/Dekod som/_Quoted printable"
4490 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:262
4491 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4492 msgstr "/_Vis/Dekod som/_Base64"
4494 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:263
4495 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4496 msgstr "/_Vis/Dekod som/_Uuencode"
4498 #: src/mainwindow.c:666 src/summaryview.c:452
4499 msgid "/_View/Open in new _window"
4500 msgstr "/_Vis/_Åpne i nytt vindu"
4502 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:269
4503 msgid "/_View/Mess_age source"
4504 msgstr "/_Vis/Melding _kildekode"
4506 #: src/mainwindow.c:668
4507 msgid "/_View/Show all headers"
4508 msgstr "/_Vis/Vis alle _brevhoder"
4510 #: src/mainwindow.c:670
4511 msgid "/_View/_Update summary"
4512 msgstr "/_Vis/_Statuslinje"
4514 #: src/mainwindow.c:673
4515 msgid "/_Message/Recei_ve"
4516 msgstr "/_Melding/Hent"
4518 #: src/mainwindow.c:674
4519 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4520 msgstr "/_Melding/Hente fra _alle konti"
4522 #: src/mainwindow.c:676
4523 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4524 msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti"
4526 #: src/mainwindow.c:678
4527 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4528 msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti/_Avbryt henting"
4530 #: src/mainwindow.c:680
4531 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4532 msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti/---"
4534 #: src/mainwindow.c:681
4535 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4536 msgstr "/_Melding/Send meldingr i k_øen"
4538 #: src/mainwindow.c:682
4539 msgid "/_Message/Synchronise folders"
4540 msgstr "/_Melding/Synkroniser foldere"
4542 #: src/mainwindow.c:684
4543 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4544 msgstr "/_Melding/_Ny epost"
4546 #: src/mainwindow.c:685
4547 msgid "/_Message/Compose a news message"
4548 msgstr "/_Melding/_Ny njusposting"
4550 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:276
4551 msgid "/_Message/_Reply"
4552 msgstr "/_Melding/Sva_r"
4554 #: src/mainwindow.c:687
4555 msgid "/_Message/Repl_y to"
4556 msgstr "/_Melding/_Svar til"
4558 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:277
4559 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4560 msgstr "/_Melding/_Svar til/a_ll"
4562 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:279
4563 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4564 msgstr "/_Melding/_Svar til/Avsendar"
4566 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:281
4567 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4568 msgstr "/_Melding/_Svar til/Epost_liste"
4570 #: src/mainwindow.c:692
4571 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4572 msgstr "/_Melding/_Followup og svar til"
4574 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:284
4575 msgid "/_Message/_Forward"
4576 msgstr "/_Melding/_Videresend"
4578 #: src/mainwindow.c:695
4579 msgid "/_Message/Redirect"
4580 msgstr "/_Melding/Omdiriger"
4582 #: src/mainwindow.c:697
4583 msgid "/_Message/M_ove..."
4584 msgstr "/_Melding/Fl_ytta..."
4586 #: src/mainwindow.c:698
4587 msgid "/_Message/_Copy..."
4588 msgstr "/_Melding/_Kopier"
4590 #: src/mainwindow.c:699
4591 msgid "/_Message/Move to _trash"
4592 msgstr "/_Melding/Legg i s_øpla..."
4594 #: src/mainwindow.c:700
4595 msgid "/_Message/_Delete..."
4596 msgstr "/_Melding/_Slett"
4598 #: src/mainwindow.c:701
4599 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4600 msgstr "/_Melding/Kanseller njusmelding"
4602 #: src/mainwindow.c:703
4603 msgid "/_Message/_Mark"
4604 msgstr "/_Melding/_Marker"
4606 #: src/mainwindow.c:704
4607 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4608 msgstr "/_Melding/_Marker/_Marker"
4610 #: src/mainwindow.c:705
4611 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4612 msgstr "/_Melding/_Marker/_Avmarker"
4614 #: src/mainwindow.c:706
4615 msgid "/_Message/_Mark/---"
4616 msgstr "/_Melding/_Marker/---"
4618 #: src/mainwindow.c:707
4619 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4620 msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _ulest"
4622 #: src/mainwindow.c:708
4623 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4624 msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _lest"
4626 #: src/mainwindow.c:710
4627 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4628 msgstr "/_Melding/_Marker/Marker all som l_este"
4630 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:289
4631 msgid "/_Message/Re-_edit"
4632 msgstr "/_Melding/Redigera _om"
4634 #: src/mainwindow.c:715
4635 msgid "/_Tools/_Address book..."
4636 msgstr "/_Verktøy/_Adressebok..."
4638 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:293
4639 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4640 msgstr "/_Verktøy/Legg avsender til i adresseboken"
4642 #: src/mainwindow.c:718
4643 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4644 msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser"
4646 #: src/mainwindow.c:719
4647 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4648 msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser/fra _Folder..."
4650 #: src/mainwindow.c:721
4651 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4652 msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser/fra _Meldinger..."
4654 #: src/mainwindow.c:724
4655 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4656 msgstr "/_Verktøy/_Filtrer alle meldinger i folder"
4658 #: src/mainwindow.c:726
4659 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4660 msgstr "/_Verktøy/Filtrer _valgte meldinger"
4662 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:296
4663 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4664 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel"
4666 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:298
4667 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4668 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/_Automatisk"
4670 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:300
4671 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4672 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Fra"
4674 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:302
4675 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4676 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Til"
4678 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:304
4679 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4680 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Overskrift"
4682 #: src/mainwindow.c:737
4683 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4684 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel"
4686 #: src/mainwindow.c:738
4687 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4688 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/_Automatisk"
4690 #: src/mainwindow.c:740
4691 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4692 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Fra"
4694 #: src/mainwindow.c:742
4695 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4696 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Til"
4698 #: src/mainwindow.c:744
4699 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4700 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Overskrift"
4702 #: src/mainwindow.c:749
4703 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4704 msgstr "/_Verktøy/Se etter _nye meldinger i alle foldere"
4706 #: src/mainwindow.c:751
4707 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4708 msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter"
4710 #: src/mainwindow.c:753
4711 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4712 msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter/Valgte foldere"
4714 #: src/mainwindow.c:755
4715 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4716 msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter/Alle foldere"
4718 #: src/mainwindow.c:758
4719 msgid "/_Tools/E_xecute"
4720 msgstr "/_Verktøy/E_ksekver"
4722 #: src/mainwindow.c:761
4723 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4724 msgstr "/_Verktøy/SLL serti_fikater..."
4726 #: src/mainwindow.c:765
4727 msgid "/_Tools/_Log window"
4728 msgstr "/_Verktøy/_Loggvindu"
4730 #: src/mainwindow.c:767
4731 msgid "/_Configuration"
4732 msgstr "/_Konfigurasjon"
4734 #: src/mainwindow.c:768
4735 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4736 msgstr "/_Konfigurasjon/_Endre gjeldende konto"
4738 #: src/mainwindow.c:770
4739 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4740 msgstr "/_Konfigurasjon/_Kontoinnstillinger..."
4742 #: src/mainwindow.c:772
4743 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4744 msgstr "/_Konfigurasjon/_Ny konto..."
4746 #: src/mainwindow.c:774
4747 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4748 msgstr "/_Konfigurasjon/_Endre kontoer..."
4750 #: src/mainwindow.c:776
4751 msgid "/_Configuration/---"
4752 msgstr "/_Konfigurasjon/---"
4754 #: src/mainwindow.c:777
4755 msgid "/_Configuration/P_references..."
4756 msgstr "/_Konfigurasjon/_Generelle innstillinger..."
4758 #: src/mainwindow.c:779
4759 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4760 msgstr "/_Konfigurasjon/Pre-prosessering.."
4762 #: src/mainwindow.c:781
4763 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4764 msgstr "/_Konfigurasjon/Post-prosessering..."
4766 #: src/mainwindow.c:783
4767 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4768 msgstr "/_Konfigurasjon/_Filtrering..."
4770 #: src/mainwindow.c:785
4771 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4772 msgstr "/_Konfigurasjon/_Maler..."
4774 #: src/mainwindow.c:786
4775 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4776 msgstr "/_Konfigurasjon/_Handlinger..."
4778 #: src/mainwindow.c:787
4779 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4780 msgstr "/_Konfigurasjon/_Programtillegg..."
4782 #: src/mainwindow.c:790
4783 msgid "/_Help/_Manual"
4784 msgstr "/_Hjelp/_Håndbok"
4786 #: src/mainwindow.c:791
4788 msgstr "/_Hjelp/_OSS"
4790 #: src/mainwindow.c:792
4791 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
4792 msgstr "/_Hjelp/Brukergenerert OSS (nettbasert)"
4794 #: src/mainwindow.c:794
4796 msgstr "/_Hjelp/---"
4798 #: src/mainwindow.c:941
4799 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4800 msgstr "Du er på nett. Klikk på ikonet for å gå av nett"
4802 #: src/mainwindow.c:945
4803 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4804 msgstr "Du er av nett. Klikk på ikonet for å gå på nett"
4806 #: src/mainwindow.c:962
4807 msgid "Select account"
4810 #: src/mainwindow.c:1325 src/mainwindow.c:1366 src/mainwindow.c:1394
4811 #: src/prefs_folder_item.c:573
4813 msgstr "Uten tittel"
4815 #: src/mainwindow.c:1395
4819 #: src/mainwindow.c:1658
4820 msgid "Delete all messages in trash folders?"
4821 msgstr "Slett alle meldinger i Søppelfoldere?"
4823 #: src/mainwindow.c:1677
4825 msgstr "Ny postboks"
4827 #: src/mainwindow.c:1678
4829 "Input the location of mailbox.\n"
4830 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4831 "scanned automatically."
4833 "Skriv in postboksns placering.\n"
4834 "Om den existerande postboksn angis, kommer den\n"
4835 "att genomsøkas automatiskt."
4837 #: src/mainwindow.c:1684
4839 msgid "The mailbox '%s' already exists."
4840 msgstr "Postboksen '%s' finnes allerede."
4842 #: src/mainwindow.c:1689 src/setup.c:51
4846 #: src/mainwindow.c:1694 src/setup.c:54
4848 "Creation of the mailbox failed.\n"
4849 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4852 "Kunne ikke opprette mailboks.\n"
4853 "Enkelte filer kan allerede eksistere, eller du har ikke tilgang til å skrive "
4856 #: src/mainwindow.c:2057
4857 msgid "Sylpheed - Folder View"
4858 msgstr "Sylpheed - Foldervisning"
4860 #: src/mainwindow.c:2093 src/messageview.c:438 src/messageview.c:780
4861 msgid "Sylpheed - Message View"
4862 msgstr "Sylpheed - Meldingsvisning"
4864 #: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4868 #: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4869 msgid "Exit this program?"
4870 msgstr "Avslutt programmet?"
4872 #: src/mainwindow.c:2636
4873 msgid "Folder synchronisation"
4874 msgstr "Folder synkronisering"
4876 #: src/mainwindow.c:2637
4877 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
4878 msgstr "Ønsker du å synkronisere folderene dine nå?"
4880 #: src/mainwindow.c:2899
4881 msgid "Deleting duplicated messages..."
4882 msgstr "Sletter meldingendubletter..."
4884 #: src/mainwindow.c:2933
4886 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4887 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4888 msgstr[0] "Slettet %d meldingendublett i %d foldere.\n"
4889 msgstr[1] "Slettet %d meldingendubletter i %d foldere.\n"
4891 #: src/mainwindow.c:3074 src/summaryview.c:4127
4892 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4893 msgstr "Prosesserer regler som skal påføres før folderreglene"
4895 #: src/mainwindow.c:3082
4896 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4897 msgstr "Prosesserer regler som skal påføres etter folderreglene"
4899 #: src/mainwindow.c:3090 src/summaryview.c:4136
4900 msgid "Filtering configuration"
4901 msgstr "Konfigurasjon av filtrering"
4903 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4904 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4908 #: src/message_search.c:108
4909 msgid "Find in current message"
4910 msgstr "Finn i gjeldende melding"
4912 #: src/message_search.c:126
4914 msgstr "Finn tekst:"
4916 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244
4917 msgid "Case sensitive"
4918 msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
4920 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
4921 msgid "Search failed"
4924 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
4925 msgid "Search string not found."
4926 msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
4928 #: src/message_search.c:210
4929 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4930 msgstr "Begynnelsen på meldingen nådd; Fortsett fra slutten?"
4932 #: src/message_search.c:213
4933 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4934 msgstr "Slutten av meldingen nådd; Fortsett fra begynnelsen?"
4936 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
4937 msgid "Search finished"
4940 #: src/messageview.c:160
4941 msgid "/_File/_Close"
4942 msgstr "/_Fil/L_ukk"
4944 #: src/messageview.c:270
4945 msgid "/_View/Show all _headers"
4946 msgstr "/_Vis/Vis hela _brevhodet"
4948 #: src/messageview.c:273
4949 msgid "/_Message/Compose _new message"
4950 msgstr "/_Melding/_Ny melding"
4952 #: src/messageview.c:285
4953 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4954 msgstr "/_Melding/Videresend som fil_tillegg"
4956 #: src/messageview.c:287
4957 msgid "/_Message/Redirec_t"
4958 msgstr "/_Melding/Omdiriger"
4960 #: src/messageview.c:306
4961 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4962 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel"
4964 #: src/messageview.c:308
4965 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4966 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/_Automatisk"
4968 #: src/messageview.c:310
4969 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4970 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Fra"
4972 #: src/messageview.c:312
4973 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4974 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Til"
4976 #: src/messageview.c:314
4977 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4978 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Overskrift"
4980 #: src/messageview.c:543
4981 msgid "<No Return-Path found>"
4982 msgstr "<Ingen Retur-Path funnet>"
4984 #: src/messageview.c:551
4987 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4988 "does not correspond to the return path:\n"
4989 "Notification address: %s\n"
4991 "It is advised to not to send the return receipt."
4993 "Adressen for returkvittering er ikke den samme som returadressen:\n"
4994 "Notification address: %s\n"
4996 "Returkvittering bør ikke sendes."
4998 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:579
5002 #: src/messageview.c:572
5004 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5005 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5006 "officially addressed to you.\n"
5007 "It is advised to not to send the return .receipt."
5009 "Denne meldingen ber om en returkvittering\n"
5010 "men ifølge 'To:' og 'CC:' brevhodene er den ikke\n"
5011 "offesielt adressert til deg.\n"
5012 "Returkvittering bør ikke sendes."
5014 #: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3494
5015 #: src/summaryview.c:3497 src/textview.c:2066
5019 #: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3503
5020 #: src/textview.c:2078
5024 #: src/messageview.c:1046
5025 msgid "Overwrite existing file?"
5026 msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
5028 #: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3514 src/summaryview.c:3517
5029 #: src/summaryview.c:3532
5031 msgid "Can't save the file '%s'."
5032 msgstr "Kan ikke lagre filen '%s'."
5034 #: src/messageview.c:1125
5035 msgid "This message asks for a return receipt."
5036 msgstr "Denne meldingen ber om returkvittering."
5038 #: src/messageview.c:1126
5039 msgid "Send receipt"
5040 msgstr "Send kvittering"
5042 #: src/messageview.c:1166
5044 "This message has been partially retrieved,\n"
5045 "and has been deleted from the server."
5047 "Denne meldingen er bare delvis mottatt,\n"
5048 "og er nå slettet fra tjeneren."
5050 #: src/messageview.c:1172
5053 "This message has been partially retrieved;\n"
5056 "Denne meldingen er delvis mottatt;\n"
5059 #: src/messageview.c:1176 src/messageview.c:1198
5060 msgid "Mark for download"
5061 msgstr "Merket for nedlastning"
5063 #: src/messageview.c:1177 src/messageview.c:1189
5064 msgid "Mark for deletion"
5065 msgstr "Merket for sletting"
5067 #: src/messageview.c:1182
5070 "This message has been partially retrieved;\n"
5071 "it is %s and will be downloaded."
5073 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
5074 "den er %s og vil lastes ned."
5076 #: src/messageview.c:1187 src/messageview.c:1200
5077 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5079 msgstr "Fjern markering"
5081 #: src/messageview.c:1193
5084 "This message has been partially retrieved;\n"
5085 "it is %s and will be deleted."
5087 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
5088 "den er %s og vil bli slettet."
5090 #: src/messageview.c:1269
5091 msgid "Return Receipt Notification"
5092 msgstr "Merknad om returkvittering"
5094 #: src/messageview.c:1270
5096 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5097 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5100 "Meldingen ble sendt til flere av dine konti.\n"
5101 "Vennligst velg hvilken konto du vil bruke i returkvitteringen:"
5103 #: src/messageview.c:1274
5104 msgid "Send Notification"
5105 msgstr "Send beskjed"
5107 #: src/messageview.c:1274
5111 #: src/messageview.c:1336 src/summaryview.c:3566 src/toolbar.c:175
5115 #: src/messageview.c:1337 src/summaryview.c:3567
5118 "Enter the print command line:\n"
5119 "('%s' will be replaced with file name)"
5121 "Skriv in utskriftskommando:\n"
5122 "('%s' vil erstatted med filnavnet)"
5124 #: src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3573
5127 "Print command line is invalid:\n"
5130 "Utskriftskommandoen er ugyldig:\n"
5133 #: src/messageview.c:1354 src/summaryview.c:3546
5134 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5135 msgstr "Kan ikke skrive ut: meldingern inneholder ikke tekst."
5139 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5140 msgstr "Kan ikke kopiere %s til %s\n"
5143 msgid "/Remove _mailbox"
5144 msgstr "/Slett post_boks"
5149 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5150 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5152 "Vil du virkelig slette postboksen '%s' ?\n"
5153 "(Meldingene vil IKKE slettes fra platelagret)"
5156 msgid "Remove mailbox"
5157 msgstr "Slett postboks"
5159 #: src/mimeview.c:153
5163 #: src/mimeview.c:154
5164 msgid "/Open _with..."
5167 #: src/mimeview.c:155
5168 msgid "/_Display as text"
5169 msgstr "/Vis som _tekst"
5171 #: src/mimeview.c:156
5172 msgid "/_Save as..."
5173 msgstr "/Lagre _Som"
5175 #: src/mimeview.c:157
5176 msgid "/Save _all..."
5177 msgstr "/Lagre _alt"
5179 #: src/mimeview.c:196
5183 #: src/mimeview.c:641
5187 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
5189 msgstr "Full informasjon"
5191 #: src/mimeview.c:661
5193 msgstr "Sjekk en gang til"
5195 #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220
5196 #: src/mimeview.c:1252
5197 msgid "Can't save the part of multipart message."
5198 msgstr "Kan ikke lagre del av multipart message."
5200 #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2076
5202 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5203 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
5205 #: src/mimeview.c:1068
5206 msgid "Select destination folder"
5207 msgstr "Velg mottaksfolder"
5209 #: src/mimeview.c:1075
5211 msgid "'%s' is not a directory."
5212 msgstr "'%s' er ikke en katalog."
5214 #: src/mimeview.c:1266
5218 #: src/mimeview.c:1267
5221 "Enter the command line to open file:\n"
5222 "('%s' will be replaced with file name)"
5224 "Skriv inn kommandoen for å åpne filen:\n"
5225 "('%s' vil erstattes med filnavnet)"
5229 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5230 msgstr "opprettet NNTP-tilkobling til %s:%d ...\n"
5234 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5235 msgstr "NNTP-tilkobling til %s:%d er avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
5238 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5239 msgstr "kan ikke hente ned gruppliste\n"
5242 msgid "can't post article.\n"
5243 msgstr "kan ikke poste artikkel.\n"
5247 msgid "can't retrieve article %d\n"
5248 msgstr "kan ikke hente ned artikkel %d\n"
5252 msgid "can't select group: %s\n"
5253 msgstr "kan ikke velge gruppe %s\n"
5257 msgid "can't set group: %s\n"
5258 msgstr "kan ikke sette gruppe: %s\n"
5262 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5263 msgstr "ugyldig artikelintervall: %d - %d\n"
5267 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5268 msgstr "feil oppsto ved henting av %s.\n"
5272 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5273 msgstr "henter xover %d i %s...\n"
5275 #: src/news.c:893 src/news.c:978
5276 msgid "can't get xover\n"
5277 msgstr "kan ikke hente xover\n"
5279 #: src/news.c:902 src/news.c:988
5280 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5281 msgstr "feil oppsto ved henting av xover.\n"
5283 #: src/news.c:908 src/news.c:1001
5285 msgid "invalid xover line: %s\n"
5286 msgstr "ugyldig xoverlinje: %s\n"
5288 #: src/news.c:923 src/news.c:942 src/news.c:1020 src/news.c:1055
5289 msgid "can't get xhdr\n"
5290 msgstr "kan ikke hente xhdr\n"
5292 #: src/news.c:932 src/news.c:951 src/news.c:1032 src/news.c:1067
5293 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5294 msgstr "feil oppsto ved henting av xhdr.\n"
5298 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5299 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
5301 #: src/news_gtk.c:53
5302 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5303 msgstr "/_Abboner på njusgruppe"
5305 #: src/news_gtk.c:54
5306 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5307 msgstr "/Dropp abonnement på njusgruppe"
5309 #: src/news_gtk.c:61
5310 msgid "/News _account settings"
5311 msgstr "Njuskonto innstillinger"
5313 #: src/news_gtk.c:62
5314 msgid "/Remove _news account"
5315 msgstr "/Slett _njuskonto"
5317 #: src/news_gtk.c:208
5319 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5320 msgstr "Vil du virkelig slette abonnement på njusgruppen '%s'?"
5322 #: src/news_gtk.c:209
5323 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5324 msgstr "Dropp abonnement på njusgruppe"
5326 #: src/news_gtk.c:258
5328 msgid "Really delete news account '%s'?"
5329 msgstr "Vil du virkelig slette njuskonto '%s'?"
5331 #: src/news_gtk.c:259
5332 msgid "Delete news account"
5333 msgstr "Slett njuskonto"
5335 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5336 msgid "ClamAV: scanning message..."
5337 msgstr "ClamAV: ser igjennom meldingen..."
5339 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5340 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5341 msgid "Clam AntiVirus"
5342 msgstr "Clam Antivirus"
5344 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
5346 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5347 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5349 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5350 "saved in a specially designated folder.\n"
5352 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5353 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5354 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5356 "Dette programtillegget bruker Clam Antivirus, og ser igjennom alle meldinger "
5357 "fra en IMAP, LOKAL eller POP konto.\n"
5359 "Når et det oppdages virus i et vedlegg kan dette enten slettes eller lagres "
5360 "i en folder dedikert til dette.\n"
5362 "Programtillegget inneholder også de funksjonene som ser igjennom og sletter "
5363 "eller flytter meldingen. Du vil antakelig laste Gtk+ brukergrensesnitt "
5364 "programtillegget også, hvis du ikke gjør dette blir du nødt til å skrive "
5365 "konfigurasjonen for dette tillegget for hånd.\n"
5367 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5368 msgid "Enable virus scanning"
5369 msgstr "Aktiviser virusbeskyttelse"
5371 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5372 msgid "Scan archive contents"
5373 msgstr "Kontroller innhold av arkiver"
5375 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5376 msgid "Maximum attachment size"
5377 msgstr "Maksimum vedleggsstørrelse"
5379 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5383 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5384 msgid "Save infected messages"
5385 msgstr "Lagre infekterte meldinger"
5387 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5389 msgstr "Lagringsfolder"
5391 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5392 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5393 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5394 msgstr "La denne stå tom for å bruke standard søppelfolder"
5396 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5397 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5398 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5400 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5402 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5404 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
5407 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5408 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5409 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5410 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5411 "mail will be saved.\n"
5413 "Dette programtillegget gir deg Innstillingsvinduet til Clam Antivirus "
5414 "programtillegget.\n"
5416 "Du finner valgene i vinduet for innstillinger, under Programtillegg / Clam "
5419 "Med dette kan du aktivisere gjennomsyn av epost og vedlegg, sette\n"
5420 "maksimum størrelse på filer som skal kontrolleres, (dersom det er\n"
5421 "tillegg større enn dette vil disse ikke sjekkes), konfigurere hvorvidt\n"
5422 "infisert epost skal leveres (forvalg: ja) og velge hvor infisert epost\n"
5426 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5430 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5432 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5433 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5435 "It is not really useful"
5437 "Dette programtillegget er kun en demonstrasjon på hvordan man skriver slike "
5438 "tillegg til Sylpheed. Det installerer en krok for logging, og skriver dette "
5441 "Det er ikke egentlig brukbart"
5443 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5444 msgid "Dillo Browser"
5445 msgstr "Dillo nettleser"
5447 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5448 msgid "Do not load remote links in mails"
5449 msgstr "Last ikke eksterne lenker i epost"
5451 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5452 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5453 msgstr "Tilsvarende Dillo's '--local' flagg"
5455 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5456 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5457 msgstr "Du kan fremdeles laste eksterne lenker ved å laste siden på nytt"
5459 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5460 msgid "Full window mode (hide controls)"
5461 msgstr "Fullskjerms modus (gjem kontroller)"
5463 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5464 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5465 msgstr "Tilsvarende Dillo's '--fullwindow' flagg"
5467 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5468 msgid "Dillo HTML Viewer"
5469 msgstr "Dillo nettleser"
5471 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5472 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5473 msgstr "Dette programtillegget viser HTML-epost med Dillo nettleseren."
5475 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5476 msgid "MathML Viewer"
5477 msgstr "MathML fremviser"
5479 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5481 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5482 "(Content-Type: text/mathml)"
5484 "Dette programtillegget bruker GtkMathView widget'et til å vise MathML "
5485 "vedlegg. (Content-Type: text/mathml)"
5487 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89
5491 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
5492 msgid "[no user id]"
5493 msgstr "[ingen brukerid]"
5495 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257
5498 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5503 "%sVennligst skriv inn passphrase for:\n"
5508 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
5510 "Bad passphrase! Try again...\n"
5513 "Feil passphrase! Forsøk igjen...\n"
5516 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5517 msgid "Store passphrase in memory"
5518 msgstr "Lagre passphrases i minnet"
5520 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129
5521 msgid "Automatically check signatures"
5522 msgstr "Kontroller signaturer automatisk"
5524 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
5525 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5526 msgstr "Fang opp inndata når passphrase skrives inn"
5528 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
5529 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5530 msgstr "Vis advarsel ved oppstart om GnuPG ikke virker"
5532 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
5533 msgid "Expire after"
5534 msgstr "La utløpe etter"
5536 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
5537 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5538 msgstr "Sett denne til '0' for å lagre passphrase for hele sessjonen"
5540 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169
5544 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5546 msgstr "Signer nøkkel"
5548 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
5549 msgid "Use default GnuPG key"
5550 msgstr "Bruk forvalgt GnuPG-nøkkel"
5552 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
5553 msgid "Select key by your email address"
5554 msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din"
5556 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
5557 msgid "Specify key manually"
5558 msgstr "Angi nøkkel manuellt"
5560 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329
5561 msgid "User or key ID:"
5562 msgstr "Bruker- eller nøkkel-ID:"
5564 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504
5568 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5570 msgid "Please select key for '%s'"
5571 msgstr "Angi nøkkel for '%s'"
5573 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5575 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5576 msgstr "Samler info for '%s' ... %c"
5578 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5580 msgstr "Velg nøkler"
5582 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5586 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5590 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5594 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:261
5598 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5599 msgid "Don't encrypt"
5600 msgstr "+Ikke krypter"
5602 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5604 msgstr "Legg til nøkkel"
5606 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5607 msgid "Enter another user or key ID:"
5608 msgstr "Angi annen bruker- eller nøkkel-ID"
5610 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5612 msgstr "Nøkkel du stoler på"
5614 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5616 "The selected key is not fully trusted.\n"
5617 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5618 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5619 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5621 "Den valgte nøkkelen er ikke helt til å stole på.\n"
5622 "Dersom du velger å kryptere meldingern med denne kan du\n"
5623 "ikke være sikker på at den vil gå til riktig person.\n"
5624 "Stoler du nok på den til at du likevel vil bruke den?"
5626 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:114
5630 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:116 src/prefs_receive.c:201
5631 #: src/prefs_send.c:163
5635 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:118
5639 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122
5643 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
5644 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
5645 msgstr "Denne signaturen er verifiseres - GPG feil."
5647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:158 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
5648 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
5649 msgid "The signature has not been checked."
5650 msgstr "Denne signaturen er ikke kontrollert."
5652 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
5654 msgid "Good signature from %s (Trust: %s)."
5655 msgstr "Gyldig signatur av %s (Thrust: %s)."
5657 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:176
5659 msgid "Expired signature from %s."
5660 msgstr "Utgått signatur fra %s."
5662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
5664 msgid "Expired key from %s."
5665 msgstr "Utgått signatur fra %s."
5667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
5669 msgid "Bad signature from %s."
5670 msgstr "Ugyldig signatur fra %s."
5672 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
5673 msgid "No key available to verify this signature."
5674 msgstr "Du har ingen nøkkel som kan verifisere denne signaturen."
5676 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
5678 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5679 msgstr "Signatur laget %s med nøkkel-ID %s\n"
5681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
5683 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5684 msgstr "God signatur fra \"%s\"\n"
5686 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
5688 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5689 msgstr "Utgått signatur fra \"%s\"\n"
5691 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
5693 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5694 msgstr "DÅLIG signatur fra \"%s\"\n"
5696 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
5698 msgid " aka \"%s\"\n"
5699 msgstr " alias \"%s\"\n"
5701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259
5703 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5704 msgstr "Primærnøkkel fingeravtrykk: %s\n"
5706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:421
5708 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5709 "OpenPGP support disabled."
5711 "GnuPG er ikke installert skikkelig, eller må oppgraderes.\n"
5712 "OpenPGP-støtte deaktivert."
5714 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
5716 msgstr "PGP/integrert"
5718 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
5720 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5721 "decryption of encrypted messages. \n"
5723 "It also lets you send signed and encrypted messages."
5725 "Dette programtillegget lar deg verifisere digitalt signerte meldinger, og\n"
5726 "dekryptere krypterte meldinger\n"
5728 "Det lar deg også sende signerte og krytperte meldinger."
5730 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
5734 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
5736 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5737 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5739 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5741 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5743 "Dette programtillegget håndterer PGP/MIME signert og/eller kryptert epost. "
5744 "Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere "
5746 "Tillegget bruker GPGME biblioteket som et innpakning for GnuPG.\n"
5748 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5750 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5751 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5752 msgstr "SpamAssassin: filtrerer meldinger..."
5754 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5755 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5756 msgid "SpamAssassin"
5757 msgstr "SpamAssassin"
5759 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5761 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5762 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5763 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5765 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5768 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5769 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5770 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5772 "Dette programtillegget kontrollerer meldinger so mottas fra alle IMAP, "
5773 "LOKALE eller POP konti for søppelpost (spam) vha en SpamAssassin tjener. Det "
5774 "krever at en SpamAssassin tjener (spamd) kjører et sted.\n"
5776 "Når en melding identifiseres som søppel kan det enten slettes eller lagres i "
5777 "en dedikert folder.\n"
5779 "TIllegget inneholder kun funksjonene for filtrering, sletting eller flytting "
5780 "av meldinger. Det vil antakelig også være ønskelig å kjøre tillegget for "
5781 "brukergrensesnitt, ellers må konfigurasjonen skrives for hånd.\n"
5783 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5787 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5797 msgstr "Unix socket"
5799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5808 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5809 msgstr "Maskinnavn eller IP-adresse for spamd-tjener"
5811 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5815 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5816 msgid "Port of spamd server"
5817 msgstr "Port for spamd-tjener"
5819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5820 msgid "Path of Unix socket"
5821 msgstr "Sti til Unix socket"
5823 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5825 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5826 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5828 "Tid som tildeles kontrollering. Dersom sjekken tar lengre tid enn dette vil "
5829 "den avbrytes og meldingen behandles som om den ikke er søppel."
5831 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5835 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5837 msgstr "Lagre søppel"
5839 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5840 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5841 msgstr "Lagre meldinger som identifiseres som søppel til en folder"
5843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5844 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5845 msgstr "Maksimal størrelse på meldinger som skal kontrolleres"
5847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5853 msgstr "Lagringsfolder"
5855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5857 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5860 "Folder for lagring av søppel. La denne stå tom for å bruke den vanlige "
5863 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5867 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5868 msgid "Maximum Size"
5869 msgstr "Maksimal størrelse"
5871 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5872 msgid "SpamAssassin GTK"
5873 msgstr "SpamAssassin GTK"
5875 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5877 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5879 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
5882 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5883 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5884 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5885 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5888 "Dette programtillegget gir Innstillinger fr SpamAssassin tillegget.\n"
5890 "Du finner valgene under Andre Innstillinger vinduet under Programtillegg / "
5893 "Med dette tillegget kan du aktivisere filteret, endre SpamAssassin tjener "
5894 "maskin og port, sette maksimumstørrelse for meldinger som skal kontrolleres, "
5895 "(om meldinger er større vil de ikke sjekkes), konfigurere hvorvidt søppel "
5896 "skal leveres (forvalg: ja) og velge folderen der søppelpost eventuelt skal "
5899 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5903 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5907 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
5911 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5912 msgid "/Open A_ddressbook"
5913 msgstr "/A_dressebok"
5915 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5916 msgid "/E_xit Sylpheed"
5917 msgstr "/_Avslutt Sylpheed"
5919 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5921 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5922 msgstr "Nye %d, Uleste: %d, Totalt: %d"
5924 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5928 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5930 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5931 "have new or unread mail.\n"
5933 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5934 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5936 "Dette programtillegget oppretter et postboksikon i systemfolderen som "
5937 "indikerer at du har ny eller ulest epost.\n"
5939 "Postboksen er tom dersom du ikke ahr ulest epost, i motsatt fall vil den "
5940 "inneholde et brev. Et tooltip viser ny, ulest og totalt antall meldinger."
5942 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5946 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5951 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5952 msgstr "Påkrevet APOP tidsmerke ikke funnet i tjenerhilsen\n"
5955 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5956 msgstr "Syntaksfeil i tidsmerke i tjenerhilsen\n"
5958 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5959 msgid "POP3 protocol error\n"
5960 msgstr "POP3 protokollfeil\n"
5964 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5965 msgstr "ugyldig UIDL respons: %s\n"
5969 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5970 msgstr "POP3: Sletter utgått melding %d\n"
5974 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5975 msgstr "POP3: Hopper over melding %d (%d byte)\n"
5978 msgid "mailbox is locked\n"
5979 msgstr "postboks er låst\n"
5982 msgid "Session timeout\n"
5983 msgstr "Tidsavbrudd på sessjonen\n"
5986 msgid "command not supported\n"
5987 msgstr "kommandoen støttes ikke\n"
5990 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5991 msgstr "feil oppsto i POP3 sessjon\n"
5994 msgid "TOP command unsupported\n"
5995 msgstr "TOP kommandoen støttes ikke\n"
5997 #: src/prefs_account.c:669
6002 #: src/prefs_account.c:947
6003 msgid "Preferences for new account"
6004 msgstr "Innstillinger for ny konto"
6006 #: src/prefs_account.c:949
6008 msgid "%s - Account preferences"
6009 msgstr "%s - Konto innstillinger"
6011 #: src/prefs_account.c:985 src/prefs_receive.c:353
6015 #: src/prefs_account.c:989 src/prefs_compose_writing.c:249
6016 #: src/prefs_folder_item.c:823 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:376
6017 #: src/prefs_wrapping.c:168
6021 #: src/prefs_account.c:991
6025 #: src/prefs_account.c:994
6029 #: src/prefs_account.c:997
6033 #: src/prefs_account.c:1076
6034 msgid "Name of account"
6035 msgstr "Navn på kontoen"
6037 #: src/prefs_account.c:1085
6038 msgid "Set as default"
6039 msgstr "Sett som forvalgt"
6041 #: src/prefs_account.c:1089
6042 msgid "Personal information"
6043 msgstr "Personlig informasjon"
6045 #: src/prefs_account.c:1098
6049 #: src/prefs_account.c:1104
6050 msgid "Mail address"
6051 msgstr "Epostadresse"
6053 #: src/prefs_account.c:1110
6054 msgid "Organization"
6055 msgstr "Organisasjon"
6057 #: src/prefs_account.c:1134
6058 msgid "Server information"
6059 msgstr "Tjenerinformasjon"
6061 #: src/prefs_account.c:1155 src/prefs_account.c:1361 src/prefs_account.c:2007
6066 #: src/prefs_account.c:1157 src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2024
6070 #: src/prefs_account.c:1159
6072 msgstr "Njus (NNTP)"
6074 #: src/prefs_account.c:1161
6075 msgid "Local mbox file"
6076 msgstr "Lokal mbox-fil"
6078 #: src/prefs_account.c:1163
6079 msgid "None (SMTP only)"
6080 msgstr "Ingen (kun SMTP)"
6082 #: src/prefs_account.c:1183
6083 msgid "This server requires authentication"
6084 msgstr "Denne tjeneren krever autentisering"
6086 #: src/prefs_account.c:1190
6087 msgid "Authenticate on connect"
6088 msgstr "Autentiser ved tilkobling"
6090 #: src/prefs_account.c:1235
6094 #: src/prefs_account.c:1241
6095 msgid "Server for receiving"
6096 msgstr "Tjener for mottak"
6098 #: src/prefs_account.c:1247
6099 msgid "Local mailbox"
6100 msgstr "Lokal postboks"
6102 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6103 #: src/prefs_account.c:1254
6104 msgid "SMTP server (send)"
6105 msgstr "SMTP-tjener (sende)"
6107 #: src/prefs_account.c:1262
6108 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6109 msgstr "Bruk mailkommando heller enn SMTP-tjener"
6111 #: src/prefs_account.c:1271
6112 msgid "command to send mails"
6113 msgstr "kommandor for å sende epost"
6115 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6116 #: src/prefs_account.c:1278 src/prefs_account.c:1661
6120 #: src/prefs_account.c:1284 src/prefs_account.c:1670
6124 #: src/prefs_account.c:1369
6125 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6126 msgstr "Bruk sikker autentisering (APOP)"
6128 #: src/prefs_account.c:1372
6129 msgid "Remove messages on server when received"
6130 msgstr "Slett meldinger på tjener når de mottas"
6132 #: src/prefs_account.c:1383
6133 msgid "Remove after"
6134 msgstr "Slett etter"
6136 #: src/prefs_account.c:1392
6140 #: src/prefs_account.c:1409
6141 msgid "(0 days: remove immediately)"
6142 msgstr "(0 dager: slett umiddelbart)"
6144 #: src/prefs_account.c:1418
6145 msgid "Download all messages on server"
6146 msgstr "Last ned alle meldinger på tjeneren"
6148 #: src/prefs_account.c:1424
6149 msgid "Receive size limit"
6150 msgstr "Grense for mottaksstørrelse"
6152 #: src/prefs_account.c:1431
6156 #: src/prefs_account.c:1443
6157 msgid "Default inbox"
6158 msgstr "Forvalgt innboks"
6160 #: src/prefs_account.c:1452
6164 #: src/prefs_account.c:1466
6165 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6166 msgstr "(Ufiltrerte meldinger vil lagres i denne folderen)"
6168 #: src/prefs_account.c:1472
6169 msgid "Maximum number of articles to download"
6170 msgstr "Maksimalt antall artikler som skal lastes ned"
6172 #: src/prefs_account.c:1491
6173 msgid "unlimited if 0 is specified"
6174 msgstr "ubegrenset dersom 0 angis"
6176 #: src/prefs_account.c:1507 src/prefs_account.c:1631
6177 msgid "Authentication method"
6178 msgstr "Autentiseringsmetode"
6180 #: src/prefs_account.c:1517 src/prefs_account.c:1641 src/prefs_send.c:264
6184 #: src/prefs_account.c:1524
6185 msgid "Filter messages on receiving"
6186 msgstr "Filtrer meldinger ved mottak"
6188 #: src/prefs_account.c:1528
6189 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6190 msgstr "'Hent alt' ser etter meldinger på denne kontoen"
6192 #: src/prefs_account.c:1588
6194 msgstr "Legg til dato"
6196 #: src/prefs_account.c:1589
6197 msgid "Generate Message-ID"
6198 msgstr "Generer Meldings-ID"
6200 #: src/prefs_account.c:1596
6201 msgid "Add user-defined header"
6202 msgstr "Legg til brukerdefinert meldingshode"
6204 #: src/prefs_account.c:1598 src/prefs_message.c:117
6206 msgstr "Rediger... "
6208 #: src/prefs_account.c:1608
6209 msgid "Authentication"
6210 msgstr "Autentifikasjon"
6212 #: src/prefs_account.c:1616
6213 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6214 msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)"
6216 #: src/prefs_account.c:1692
6218 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6221 "Dersom du lar disse stå tomme, vil samme\n"
6222 "bruker-ID og passord som ved mottak brukes."
6224 #: src/prefs_account.c:1703
6225 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6226 msgstr "Autentkasjon med POP3 før sendning"
6228 #: src/prefs_account.c:1718
6229 msgid "POP authentication timeout: "
6230 msgstr "Tidsavbrudd for POP autentisering: "
6232 #: src/prefs_account.c:1727
6236 #: src/prefs_account.c:1774 src/prefs_account.c:1821 src/toolbar.c:442
6240 #: src/prefs_account.c:1782
6241 msgid "Insert signature automatically"
6242 msgstr "Sett inn signatur automatisk"
6244 #: src/prefs_account.c:1787
6245 msgid "Signature separator"
6246 msgstr "Signaturseparator"
6248 #: src/prefs_account.c:1810
6249 msgid "Command output"
6250 msgstr "Kommando stdout"
6252 #: src/prefs_account.c:1829
6253 msgid "Automatically set the following addresses"
6254 msgstr "Sett automatisk følgende adresser"
6257 #: src/prefs_account.c:1838 src/prefs_filtering_action.c:1047
6258 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1656 src/quote_fmt.c:49
6262 #: src/prefs_account.c:1851
6266 #: src/prefs_account.c:1864
6270 #: src/prefs_account.c:1915
6271 msgid "Default privacy system"
6272 msgstr "Forvalgt system for integritet"
6274 #: src/prefs_account.c:1924
6275 msgid "Encrypt message by default"
6276 msgstr "Forvalgt kryptering av meldinger"
6278 #: src/prefs_account.c:1926
6279 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6280 msgstr "Bruk selv kryptering når du svarer på krypterte meldinger"
6282 #: src/prefs_account.c:1929
6283 msgid "Sign message by default"
6284 msgstr "Forvalgt signering av meldinger"
6286 #: src/prefs_account.c:1931
6287 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6288 msgstr "Lagre krypterte, sendte meldinger i klartekst"
6290 #: src/prefs_account.c:2015 src/prefs_account.c:2032 src/prefs_account.c:2048
6291 msgid "Don't use SSL"
6292 msgstr "Ikke bruk SSL"
6294 #: src/prefs_account.c:2018
6295 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6296 msgstr "Bruk SSL for POP3-tilkoblinger"
6298 #: src/prefs_account.c:2021 src/prefs_account.c:2038 src/prefs_account.c:2073
6299 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6300 msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starta SSL-sessjoner"
6302 #: src/prefs_account.c:2035
6303 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6304 msgstr "Bruk SSL for IMAP4-tilkoblinger"
6306 #: src/prefs_account.c:2041
6310 #: src/prefs_account.c:2057
6311 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6312 msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkoblinger"
6314 #: src/prefs_account.c:2059
6316 msgstr "Send (SMTP)"
6318 #: src/prefs_account.c:2067
6319 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6320 msgstr "Ikke bruk SSL (men bruk STARTTLS om nødvendig)"
6322 #: src/prefs_account.c:2070
6323 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6324 msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkobling"
6326 #: src/prefs_account.c:2081
6327 msgid "Use non-blocking SSL"
6328 msgstr "Bruk ikke-blokkerende SSL"
6330 #: src/prefs_account.c:2093
6331 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6332 msgstr "(Deaktiver dette dersom du har SSL tilkoblingsproblemer)"
6334 #: src/prefs_account.c:2221
6335 msgid "Specify SMTP port"
6336 msgstr "Angi SMTP-port"
6338 #: src/prefs_account.c:2227
6339 msgid "Specify POP3 port"
6340 msgstr "Angi POP3-konto"
6342 #: src/prefs_account.c:2233
6343 msgid "Specify IMAP4 port"
6344 msgstr "Angi IMAP4-port"
6346 #: src/prefs_account.c:2239
6347 msgid "Specify NNTP port"
6348 msgstr "Angi NNTP-port"
6350 #: src/prefs_account.c:2244
6351 msgid "Specify domain name"
6352 msgstr "Angi domenenavn"
6354 #: src/prefs_account.c:2254
6355 msgid "Use command to communicate with server"
6356 msgstr "Bruk kommando for å kommunisere med tjener"
6358 #: src/prefs_account.c:2262
6359 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6360 msgstr "Merk krysspostede meldinger som lest og med farve:"
6362 #: src/prefs_account.c:2276
6363 msgid "IMAP server directory"
6364 msgstr "IMAP tjenerkatalog"
6366 #: src/prefs_account.c:2330
6367 msgid "Put sent messages in"
6368 msgstr "Legg sendte meldinger i"
6370 #: src/prefs_account.c:2332
6371 msgid "Put queued messages in"
6372 msgstr "Legg køede meldinger i"
6374 #: src/prefs_account.c:2334
6375 msgid "Put draft messages in"
6376 msgstr "Legg utkast i"
6378 #: src/prefs_account.c:2336
6379 msgid "Put deleted messages in"
6380 msgstr "Legg slettede meldinger i"
6382 #: src/prefs_account.c:2384
6383 msgid "Account name is not entered."
6384 msgstr "Kontonavn ikke angitt."
6386 #: src/prefs_account.c:2388
6387 msgid "Mail address is not entered."
6388 msgstr "Epostadresse ikke angitt."
6390 #: src/prefs_account.c:2395
6391 msgid "SMTP server is not entered."
6392 msgstr "SMTP-tjener ikke angitt."
6394 #: src/prefs_account.c:2400
6395 msgid "User ID is not entered."
6396 msgstr "Bruker ID ikke angitt."
6398 #: src/prefs_account.c:2405
6399 msgid "POP3 server is not entered."
6400 msgstr "POP3-tjener ikke angitt."
6402 #: src/prefs_account.c:2410
6403 msgid "IMAP4 server is not entered."
6404 msgstr "IMAP4-tjener ikke angitt."
6406 #: src/prefs_account.c:2415
6407 msgid "NNTP server is not entered."
6408 msgstr "NNTP-tjener ikke angitt."
6410 #: src/prefs_account.c:2421
6411 msgid "local mailbox filename is not entered."
6412 msgstr "lokal postkassefil ikke angitt."
6414 #: src/prefs_account.c:2427
6415 msgid "mail command is not entered."
6416 msgstr "mailkommando ikke angitt."
6418 #: src/prefs_account.c:2675
6420 msgid "Unsupported (%s)"
6421 msgstr "Ikke støttet (%s)"
6423 #: src/prefs_actions.c:187
6424 msgid "Actions configuration"
6425 msgstr "Handlingskonfigurasjon"
6427 #: src/prefs_actions.c:209
6431 #: src/prefs_actions.c:218
6432 msgid "Command line:"
6433 msgstr "Kommandolinje:"
6435 #: src/prefs_actions.c:247
6439 #: src/prefs_actions.c:260
6440 msgid " Syntax help "
6441 msgstr " Syntakshjelp "
6443 #: src/prefs_actions.c:481
6444 msgid "Menu name is not set."
6445 msgstr "Menynavn ikke satt."
6447 #: src/prefs_actions.c:486
6448 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6449 msgstr "Kolon ':' tillates ikke i menynavn."
6451 #: src/prefs_actions.c:505
6452 msgid "Menu name is too long."
6453 msgstr "Menynavnet er for langt."
6455 #: src/prefs_actions.c:514
6456 msgid "Command line not set."
6457 msgstr "Kommandolinje er ikke satt."
6459 #: src/prefs_actions.c:519
6460 msgid "Menu name and command are too long."
6461 msgstr "Menynavn og kommando er for lange."
6463 #: src/prefs_actions.c:524
6468 "has a syntax error."
6472 "har en syntaksfeil."
6474 #: src/prefs_actions.c:584
6475 msgid "Delete action"
6476 msgstr "Slett handling"
6478 #: src/prefs_actions.c:585
6479 msgid "Do you really want to delete this action?"
6480 msgstr "Vil du virkelig slette denne handlingen?"
6482 #: src/prefs_actions.c:702 src/prefs_actions.c:721 src/prefs_filtering.c:1077
6483 #: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387
6484 msgid "Entry not saved"
6485 msgstr "Valget ikke lagret"
6487 #: src/prefs_actions.c:703 src/prefs_actions.c:722 src/prefs_filtering.c:1078
6488 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388
6489 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6490 msgstr "Valget ble ikke lagret. Lukk likevel?"
6492 #: src/prefs_actions.c:756
6496 #: src/prefs_actions.c:757
6497 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6498 msgstr "Bruk / i meny navn for å opprette undermenyer."
6500 #: src/prefs_actions.c:759
6501 msgid "COMMAND LINE:"
6502 msgstr "COMMAND LINE:"
6504 #: src/prefs_actions.c:760
6506 msgstr "Begynn med:"
6508 #: src/prefs_actions.c:761
6509 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6510 msgstr "for å sende meldingskropp eller utvalg til kommandoens stdin"
6512 #: src/prefs_actions.c:762
6513 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6514 msgstr "for å sende brukerens tekst til kommandoens stdin"
6516 #: src/prefs_actions.c:763
6517 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6518 msgstr "for å sende brukerens skjulte tekst til kommandoens stdin"
6520 #: src/prefs_actions.c:764
6522 msgstr "Avslutt med:"
6524 #: src/prefs_actions.c:765
6525 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6526 msgstr "for å erstatte meldingskropp eller utvalg til kommandoens stout"
6528 #: src/prefs_actions.c:766
6529 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6530 msgstr "for å sette inn kommandoens stdout uten å erstatte gammel tekst"
6532 #: src/prefs_actions.c:767
6533 msgid "to run command asynchronously"
6534 msgstr "for å kjøre kommandoen asynkront"
6536 #: src/prefs_actions.c:768
6540 #: src/prefs_actions.c:769
6541 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6542 msgstr "for filen tilhørende valgte meldinge som er i RFC822/2822 format "
6544 #: src/prefs_actions.c:770
6546 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6548 "for listen over filer tilhørende valgte melding som er i RFC822/2822 format"
6550 #: src/prefs_actions.c:771
6551 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6552 msgstr "for filen til valgt og dekodet MIME-del av meldingen"
6554 #: src/prefs_actions.c:772
6555 msgid "for a user provided argument"
6556 msgstr "for et brukerangitt argument"
6558 #: src/prefs_actions.c:773
6559 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6560 msgstr "for set brukerangitt, skjult argument (f.eks passord)"
6562 #: src/prefs_actions.c:774
6563 msgid "for the text selection"
6564 msgstr "for tekstutvelgelse"
6566 #: src/prefs_actions.c:775
6567 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6568 msgstr "påfør filterhandlinger mellom {} for å velge meldinger"
6570 #: src/prefs_actions.c:784 src/prefs_filtering_action.c:1063
6571 #: src/quote_fmt.c:77
6572 msgid "Description of symbols"
6573 msgstr "Beskrivelse av symboler"
6575 #: src/prefs_actions.c:867
6576 msgid "Current actions"
6577 msgstr "Gjeldende handlinger"
6579 #. Account autoselection
6580 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6581 msgid "Automatic account selection"
6582 msgstr "Automatisk valg av konto"
6584 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6585 msgid "when replying"
6588 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6589 msgid "when forwarding"
6590 msgstr "ved videresending"
6592 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6593 msgid "when re-editing"
6594 msgstr "ved om-redigering"
6596 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6597 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6598 msgstr "Svarknappen gir epostliste-svar"
6600 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6601 msgid "Automatically launch the external editor"
6602 msgstr "Start automatisk ekstern tekstbehandler"
6604 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6605 msgid "Forward as attachment"
6606 msgstr "Send videre som vedlegg"
6608 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6609 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6610 msgstr "Behold orgonal 'From' brevhode ved omdirigering"
6612 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6613 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6614 msgstr "Lagre automatisk utkast hvert "
6616 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116
6620 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6624 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6628 #: src/prefs_customheader.c:176
6629 msgid "Custom header configuration"
6630 msgstr "Innstillinger for egne brevhoder"
6632 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6633 #: src/prefs_matcher.c:1192
6634 msgid "Header name is not set."
6635 msgstr "Brevhodenavn ikke angitt."
6637 #: src/prefs_customheader.c:496
6638 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6639 msgstr "Dette brevhodet tillates ikke som et konfigurerbart hode."
6641 #: src/prefs_customheader.c:545
6642 msgid "Delete header"
6643 msgstr "Slett brevhode"
6645 #: src/prefs_customheader.c:546
6646 msgid "Do you really want to delete this header?"
6647 msgstr "Vil du virkelig slette detta brevhodet?"
6649 #: src/prefs_customheader.c:716
6650 msgid "Current custom headers"
6651 msgstr "Egne brevhoder"
6653 #: src/prefs_display_header.c:227
6654 msgid "Displayed header configuration"
6655 msgstr "Konfigurasjon av viste brevhoder"
6658 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6660 msgstr "Brevhodenavn"
6662 #: src/prefs_display_header.c:284
6663 msgid "Displayed Headers"
6664 msgstr "Viste brevhoder"
6666 #: src/prefs_display_header.c:348
6667 msgid "Hidden headers"
6668 msgstr "Gjem brevhoder"
6670 #: src/prefs_display_header.c:372
6671 msgid "Show all unspecified headers"
6672 msgstr "Vis alle uspesifiserte brevhoder"
6674 #: src/prefs_display_header.c:570
6675 msgid "This header is already in the list."
6676 msgstr "Detta brevhode finnes allerede i listen."
6678 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6680 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6681 msgstr "%s vil erstattes med filnavn / URI"
6683 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6687 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6688 msgid "Print command"
6689 msgstr "Utskriftskommando"
6691 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6693 msgstr "Tekstbehandler"
6695 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6696 msgid "Image viewer"
6697 msgstr "Billedfremviser"
6699 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6700 msgid "Audio player"
6701 msgstr "Audiospiller"
6703 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145
6704 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394
6705 msgid "Message View"
6706 msgstr "Meldingsvisning"
6708 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6709 msgid "External Programs"
6710 msgstr "Eksernt program"
6712 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6716 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6720 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6724 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6728 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6732 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6733 msgid "Mark as read"
6734 msgstr "Marker som lest"
6736 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6737 msgid "Mark as unread"
6738 msgstr "Marker som ulest"
6740 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:488
6742 msgstr "Send videre"
6744 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6748 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
6749 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:1546
6753 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
6757 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6758 msgid "Change score"
6759 msgstr "Endre score"
6761 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6765 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6769 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6771 msgstr "Stopp filter"
6773 #: src/prefs_filtering_action.c:300
6774 msgid "Filtering action configuration"
6775 msgstr "Konfigurasjon av handlingsfilter"
6777 #: src/prefs_filtering_action.c:323
6781 #: src/prefs_filtering_action.c:400
6783 msgstr "Destinasjon"
6785 #: src/prefs_filtering_action.c:405
6790 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:88
6791 #: src/summaryview.c:468
6795 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
6799 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:343
6800 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:792
6804 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6805 msgid "Command line not set"
6806 msgstr "Kommandolinje ikke satt"
6808 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6809 msgid "Destination is not set."
6810 msgstr "Destinasjon ikke satt."
6812 #: src/prefs_filtering_action.c:773
6813 msgid "Recipient is not set."
6814 msgstr "Mottagare ikke angitt."
6816 #: src/prefs_filtering_action.c:788
6817 msgid "Score is not set"
6818 msgstr "Score ikke angitt"
6820 #: src/prefs_filtering_action.c:1006
6821 msgid "No action was defined."
6822 msgstr "Ingen handling ble valgt."
6827 #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:1657
6828 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:465
6833 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1658
6834 #: src/quote_fmt.c:52
6836 msgstr "Meldings-ID"
6839 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:152
6840 #: src/prefs_matcher.c:1659 src/quote_fmt.c:50
6842 msgstr "Njusgrupper"
6845 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152
6846 #: src/prefs_matcher.c:1660 src/quote_fmt.c:51
6850 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661
6851 msgid "Filename - should not be modified"
6852 msgstr "Filnavn - bør ikke endres"
6854 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662
6858 #: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1663
6859 msgid "escape character for quotes"
6860 msgstr "vernetegn for kvotering"
6862 #: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1664
6863 msgid "quote character"
6864 msgstr "kvoteringstegn"
6866 #: src/prefs_filtering_action.c:1364
6867 msgid "Current action list"
6868 msgstr "Gjeldende handlingsliste"
6870 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
6871 msgid "Filtering/Processing configuration"
6872 msgstr "Innstillinger for Filtrering/Prosessering"
6874 #: src/prefs_filtering.c:279
6876 msgstr "Betingelse: "
6878 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
6880 msgstr "Definer ..."
6882 #: src/prefs_filtering.c:301
6886 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
6887 #. * be inserted in the storage
6888 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
6889 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:321
6893 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
6894 msgid "Condition string is not valid."
6895 msgstr "Søkstrengen ikke funnen."
6897 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
6898 msgid "Action string is not valid."
6899 msgstr "Handlingens streng er ugyldig."
6901 #: src/prefs_filtering.c:843
6902 msgid "Condition string is empty."
6903 msgstr "Betingelsesstreng er tom."
6905 #: src/prefs_filtering.c:849
6906 msgid "Action string is empty."
6907 msgstr "Handlingens streng er tom."
6909 #: src/prefs_filtering.c:917
6911 msgstr "Slett regel"
6913 #: src/prefs_filtering.c:918
6914 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6915 msgstr "Vil du virkelig slette denna regel?"
6917 #: src/prefs_filtering.c:1239
6921 #. Apply to subfolders
6922 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:480
6931 #: src/prefs_folder_item.c:180
6932 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6933 msgstr "Forenklet Overskrift regulært uttrykk: "
6936 #: src/prefs_folder_item.c:200
6937 msgid "Folder chmod: "
6938 msgstr "Folder chmod:"
6941 #: src/prefs_folder_item.c:226
6942 msgid "Folder color: "
6943 msgstr "Folderfarge: "
6945 #. Enable processing at startup
6946 #: src/prefs_folder_item.c:254
6947 msgid "Process at startup"
6948 msgstr "Prosesser ved oppstart"
6950 #. Check folder for new mail
6951 #: src/prefs_folder_item.c:268
6952 msgid "Scan for new mail"
6953 msgstr "Se etter ny epost"
6955 #. Synchronise folder for offline use
6956 #: src/prefs_folder_item.c:281
6957 msgid "Synchronise for offline use"
6958 msgstr "Synkroniser for bruk av nett"
6960 #: src/prefs_folder_item.c:488
6961 msgid "Request Return Receipt"
6962 msgstr "Utbe returkvittering"
6964 #: src/prefs_folder_item.c:503
6965 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6966 msgstr "Lagre utgående meldinger i denne folderen, heller enn i Sent"
6969 #: src/prefs_folder_item.c:516
6970 msgid "Default To: "
6971 msgstr "Forvalgt To: "
6973 #. Default address to reply to
6974 #: src/prefs_folder_item.c:536
6975 msgid "Send replies to: "
6976 msgstr "Send scar til: "
6979 #: src/prefs_folder_item.c:556
6980 msgid "Default account: "
6981 msgstr "Forvalgt konto: "
6983 #. Default dictionary
6984 #: src/prefs_folder_item.c:600
6985 msgid "Default dictionary: "
6986 msgstr "Forvalgt katalog: "
6988 #: src/prefs_folder_item.c:794
6989 msgid "Pick color for folder"
6990 msgstr "Velg farge for folder"
6992 #: src/prefs_folder_item.c:806
6996 #: src/prefs_folder_item.c:846
6998 msgid "Properties for folder %s"
6999 msgstr "Valg for folder %s"
7001 #: src/prefs_fonts.c:66
7002 msgid "Folder and Message Lists"
7003 msgstr "Folder- og meldingslister"
7005 #: src/prefs_fonts.c:83
7009 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1017 src/prefs_themes.c:333
7013 #: src/prefs_fonts.c:146
7015 msgstr "Skrifttyper"
7017 #: src/prefs_gtk.c:848
7019 msgstr "Innstillinger"
7021 #: src/prefs_image_viewer.c:68
7022 msgid "Automatically display attached images"
7023 msgstr "Automatisk visning av vedlagte bilder"
7025 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7027 "Resize attached images by default\n"
7028 "(Clicking image toggles scaling)"
7030 "Forvalgt endring av størrelse på bilder\n"
7031 "(Klikk på bilde for å skru av/på skalering)"
7033 #: src/prefs_image_viewer.c:82
7034 msgid "Display images inline"
7035 msgstr "/Vis bilder i meldingen"
7037 #: src/prefs_image_viewer.c:146
7038 msgid "Image Viewer"
7039 msgstr "Billedfremviser"
7041 #: src/prefs_matcher.c:150
7042 msgid "All messages"
7043 msgstr "Alle meldinger"
7045 #: src/prefs_matcher.c:151
7047 msgstr "To eller cc"
7049 #: src/prefs_matcher.c:152
7051 msgstr "Som svar til"
7053 #: src/prefs_matcher.c:153
7054 msgid "Age greater than"
7057 #: src/prefs_matcher.c:153
7058 msgid "Age lower than"
7061 #: src/prefs_matcher.c:154
7062 msgid "Headers part"
7063 msgstr "Del av brevhode"
7065 #: src/prefs_matcher.c:155
7067 msgstr "Del av meldingskropp"
7069 #: src/prefs_matcher.c:155
7070 msgid "Whole message"
7071 msgstr "Hele meldingen"
7073 #: src/prefs_matcher.c:156
7075 msgstr "Ulest flagg"
7077 #: src/prefs_matcher.c:156
7081 #: src/prefs_matcher.c:157
7083 msgstr "Merket flagg"
7085 #: src/prefs_matcher.c:157
7086 msgid "Deleted flag"
7087 msgstr "Slettet flagg"
7089 #: src/prefs_matcher.c:158
7090 msgid "Replied flag"
7091 msgstr "Svart flagg"
7093 #: src/prefs_matcher.c:158
7094 msgid "Forwarded flag"
7095 msgstr "Videresendt flagg"
7097 #: src/prefs_matcher.c:159
7101 #: src/prefs_matcher.c:160
7103 msgstr "Farge etikett"
7105 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7106 msgid "Ignore thread"
7107 msgstr "Ignorer tråd"
7109 #: src/prefs_matcher.c:162
7110 msgid "Score greater than"
7111 msgstr "Score større enn"
7113 #: src/prefs_matcher.c:162
7114 msgid "Score lower than"
7115 msgstr "Score lavere enn"
7117 #: src/prefs_matcher.c:163
7118 msgid "Score equal to"
7121 #: src/prefs_matcher.c:164
7125 #: src/prefs_matcher.c:165
7126 msgid "Size greater than"
7127 msgstr "Størrelse større enn"
7129 #: src/prefs_matcher.c:166
7130 msgid "Size smaller than"
7131 msgstr "Størrelse mindre enn"
7133 #: src/prefs_matcher.c:167
7134 msgid "Size exactly"
7135 msgstr "Størrelse nøyaktig"
7137 #: src/prefs_matcher.c:168
7138 msgid "Partially downloaded"
7139 msgstr "Delvis nedlastet"
7141 #: src/prefs_matcher.c:185
7145 #: src/prefs_matcher.c:185
7149 #: src/prefs_matcher.c:202
7153 #: src/prefs_matcher.c:202
7154 msgid "does not contain"
7155 msgstr "inneholder ikke"
7157 #: src/prefs_matcher.c:219
7161 #: src/prefs_matcher.c:219
7165 #: src/prefs_matcher.c:397
7166 msgid "Condition configuration"
7167 msgstr "Betingelse innstillinger"
7169 #. criteria combo box
7170 #: src/prefs_matcher.c:422
7174 #: src/prefs_matcher.c:509
7176 msgstr "Forutsettninger"
7178 #: src/prefs_matcher.c:560
7180 msgstr "Bruk regulære uttrykk"
7182 #. boolean operation
7183 #: src/prefs_matcher.c:598
7185 msgstr "Boolsk operator"
7187 #: src/prefs_matcher.c:1172
7188 msgid "Value is not set."
7189 msgstr "Verdien er ikke satt."
7191 #: src/prefs_matcher.c:1606
7193 "The entry was not saved\n"
7194 "Have you really finished?"
7196 "Valget ble ikke lagret.\n"
7197 "Har du gjort deg ferdig?"
7199 #: src/prefs_matcher.c:1648
7200 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7201 msgstr "'Test' tillater deg å sjekke en meldinge eller et meldingselement"
7203 #: src/prefs_matcher.c:1649
7204 msgid "using an external program or script. The program will"
7205 msgstr "bruk eksternt program eller skript. Programmet vil"
7207 #: src/prefs_matcher.c:1650
7208 msgid "return either 0 or 1"
7209 msgstr "returner enten 0 eller 1"
7211 #: src/prefs_matcher.c:1651
7212 msgid "The following symbols can be used:"
7213 msgstr "Følgende symboler kan brukes:"
7215 #: src/prefs_matcher.c:1672
7216 msgid "Match Type: 'Test'"
7217 msgstr "Trefftype: 'Test'"
7219 #: src/prefs_matcher.c:1751
7220 msgid "Current condition rules"
7221 msgstr "Gjeldende betingelsesregler"
7223 #: src/prefs_message.c:102
7225 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7226 "ASCII character (Japanese only)"
7228 "Vis multibyte alfanumeriske tegn som\n"
7229 "ACSII tegn (kun for Japansk)"
7231 #: src/prefs_message.c:108
7232 msgid "Display header pane above message view"
7233 msgstr "Vis meldingshode-widget over meldingsvinduet"
7235 #: src/prefs_message.c:115
7236 msgid "Display short headers on message view"
7237 msgstr "Vis korte meldingshoder i meldingsvisning"
7239 #: src/prefs_message.c:128
7240 msgid "Render HTML messages as text"
7241 msgstr "Vis HTML-meldinger som tekst"
7243 #: src/prefs_message.c:140
7245 msgstr "Linjeavstand"
7247 #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192
7251 #: src/prefs_message.c:159
7255 #: src/prefs_message.c:166
7259 #: src/prefs_message.c:172
7260 msgid "Smooth scroll"
7261 msgstr "Myk rulling"
7263 #: src/prefs_message.c:178
7267 #: src/prefs_message.c:203
7268 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7269 msgstr "Vis vedleggsbeskrivelser (heller enn navn)"
7271 #: src/prefs_message.c:276
7272 msgid "Text options"
7275 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7276 msgid "Enable coloration of message"
7277 msgstr "Aktiviser fargekoding av meldinger"
7279 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7280 msgid "Quoted Text - First Level"
7281 msgstr "Kvotert tekst - Første nivå"
7283 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7284 msgid "Quoted Text - Second Level"
7285 msgstr "Kvotert tekst - Andre nivå"
7287 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7288 msgid "Quoted Text - Third Level"
7289 msgstr "Kvotert tekst -Tredje nivå"
7291 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7295 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7296 msgid "Target folder"
7299 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7303 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7304 msgid "Recycle quote colors"
7305 msgstr "Resirkuler kvoteringsfarger"
7307 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7308 msgid "Pick color for quotation level 1"
7309 msgstr "Velg farge for kvoteringsnivå 1"
7311 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7312 msgid "Pick color for quotation level 2"
7313 msgstr "Velg farge for kvoteringsnivå 2"
7315 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7316 msgid "Pick color for quotation level 3"
7317 msgstr "Velg farge for kvoteringsnivå 3"
7319 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7320 msgid "Pick color for URI"
7321 msgstr "Velg farge for URI"
7323 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7324 msgid "Pick color for target folder"
7325 msgstr "Velg farge for målkatalog"
7327 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7328 msgid "Pick color for signatures"
7329 msgstr "Velg farge for signaturer"
7331 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7335 #: src/prefs_other.c:106
7336 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7337 msgstr "Legg adresse til mottakerne ved dobbeltklikk"
7340 #: src/prefs_other.c:109
7344 #: src/prefs_other.c:116
7345 msgid "Clip the log size"
7346 msgstr "Klipp loggstørrelsen"
7348 #: src/prefs_other.c:121
7349 msgid "Log window length"
7350 msgstr "Lengde på loggvinduet"
7352 #: src/prefs_other.c:134
7353 msgid "0 to stop logging in the log window"
7354 msgstr "0 for å stoppe logging i loggvinduet"
7357 #: src/prefs_other.c:139
7359 msgstr "Ved avsluttning"
7361 #: src/prefs_other.c:147
7362 msgid "Confirm on exit"
7363 msgstr "Bekreft avsluttning"
7365 #: src/prefs_other.c:154
7366 msgid "Empty trash on exit"
7367 msgstr "Tøm Søppel ved avsluttning"
7369 #: src/prefs_other.c:156
7370 msgid "Ask before emptying"
7371 msgstr "Spør før tømming"
7373 #: src/prefs_other.c:160
7374 msgid "Warn if there are queued messages"
7375 msgstr "Advar om det finnes meldinger i køen"
7377 #: src/prefs_other.c:166
7378 msgid "Socket I/O timeout:"
7379 msgstr "Socket I/O tidsavbrudd:"
7381 #: src/prefs_other.c:179
7386 #: src/prefs_quote.c:90
7387 msgid "Reply will quote by default"
7388 msgstr "Svar vil som standard kvotere"
7390 #: src/prefs_quote.c:92
7391 msgid "Reply format"
7394 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7395 msgid "Quotation mark"
7396 msgstr "Kvoteringstegn"
7399 #: src/prefs_quote.c:134
7400 msgid "Forward format"
7401 msgstr "Videresendingsformat"
7403 #: src/prefs_quote.c:181
7404 msgid " Description of symbols "
7405 msgstr " Beskrivelse av symboler "
7408 #: src/prefs_quote.c:189
7409 msgid "Quotation characters"
7410 msgstr "Kvoteringstegn"
7412 #: src/prefs_quote.c:204
7413 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7414 msgstr "Behandle disse tegnene som kvoteringstegn: "
7416 #: src/prefs_quote.c:282
7420 #: src/prefs_receive.c:121
7421 msgid "External program"
7422 msgstr "Eksternt program"
7424 #: src/prefs_receive.c:130
7425 msgid "Use external program for incorporation"
7426 msgstr "Bruk eksternt program for avhenting"
7428 #: src/prefs_receive.c:137
7432 #: src/prefs_receive.c:155
7433 msgid "Auto-check new mail"
7434 msgstr "Se automatisk etter ny epost"
7436 #: src/prefs_receive.c:157
7440 #: src/prefs_receive.c:178
7441 msgid "Check new mail on startup"
7442 msgstr "Se etter ny epost ved oppstart"
7444 #: src/prefs_receive.c:180
7445 msgid "Update all local folders after incorporation"
7446 msgstr "Oppdater alle lokale foldere etter avhenting"
7448 #: src/prefs_receive.c:188
7449 msgid "Show receive dialog"
7450 msgstr "Vis mottaksdialog"
7452 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:899
7456 #: src/prefs_receive.c:199
7457 msgid "Only on manual receiving"
7458 msgstr "Kun ved manuellt mottak"
7460 #: src/prefs_receive.c:209
7461 msgid "Close receive dialog when finished"
7462 msgstr "Lukk mottaksdialog når operasjon fullført"
7464 #: src/prefs_receive.c:211
7465 msgid "Run command when new mail arrives"
7466 msgstr "Kjør kommando når ny epost kommer inn"
7468 #: src/prefs_receive.c:221
7469 msgid "after autochecking"
7470 msgstr "etter automatisk kontroll"
7472 #: src/prefs_receive.c:223
7473 msgid "after manual checking"
7474 msgstr "etter manuell kontroll"
7476 #: src/prefs_receive.c:231
7479 "Command to execute:\n"
7480 "(use %d as number of new mails)"
7482 "Kommando for eksekvering:\n"
7483 "(bruk %d som antall nye epostmeldinger)"
7485 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
7486 msgid "Mail Handling"
7487 msgstr "Meldingshåndtering"
7489 #: src/prefs_send.c:143
7490 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7491 msgstr "Lagre sendte meldinger i Sendfolderen"
7493 #: src/prefs_send.c:147
7494 msgid "Confirm before sending queued messages"
7495 msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
7497 #: src/prefs_send.c:153
7498 msgid "Show send dialog"
7499 msgstr "Vis sendingsdialog"
7501 #: src/prefs_send.c:171
7502 msgid "Outgoing encoding"
7503 msgstr "Utgående koding"
7505 #: src/prefs_send.c:180
7507 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7510 "Dersom 'Automatisk' er valgt vil den optimale kodingen ut fra gjeldende "
7513 #: src/prefs_send.c:192
7514 msgid "Automatic (Recommended)"
7515 msgstr "Automatisk (Anbefalt)"
7517 #: src/prefs_send.c:194
7518 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7519 msgstr "7 bits ascii (US-ASCII)"
7521 #: src/prefs_send.c:196
7522 msgid "Unicode (UTF-8)"
7523 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7525 #: src/prefs_send.c:198
7526 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7527 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
7529 #: src/prefs_send.c:199
7530 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7531 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
7533 #: src/prefs_send.c:201
7534 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7535 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
7537 #: src/prefs_send.c:203
7538 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7539 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
7541 #: src/prefs_send.c:204
7542 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7543 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
7545 #: src/prefs_send.c:206
7546 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7547 msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
7549 #: src/prefs_send.c:208
7550 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7551 msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
7553 #: src/prefs_send.c:209
7554 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7555 msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
7557 #: src/prefs_send.c:211
7558 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7559 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
7561 #: src/prefs_send.c:213
7562 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7563 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
7565 #: src/prefs_send.c:214
7566 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7567 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
7569 #: src/prefs_send.c:215
7570 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7571 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
7573 #: src/prefs_send.c:216
7574 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7575 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
7577 #: src/prefs_send.c:218
7578 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7579 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
7581 #: src/prefs_send.c:220
7582 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7583 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
7585 #: src/prefs_send.c:221
7586 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7587 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
7589 #: src/prefs_send.c:224
7590 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7591 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
7593 #: src/prefs_send.c:225
7594 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7595 msgstr "Forenklet Kinesisk (GBK)"
7597 #: src/prefs_send.c:226
7598 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7599 msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)"
7601 #: src/prefs_send.c:228
7602 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7603 msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)"
7605 #: src/prefs_send.c:229
7606 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7607 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
7609 #: src/prefs_send.c:232
7610 msgid "Korean (EUC-KR)"
7611 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
7613 #: src/prefs_send.c:234
7614 msgid "Thai (TIS-620)"
7615 msgstr "Thai (TIS-620)"
7617 #: src/prefs_send.c:235
7618 msgid "Thai (Windows-874)"
7619 msgstr "Thai (Windows-874)"
7621 #: src/prefs_send.c:248
7622 msgid "Transfer encoding"
7623 msgstr "Transfer enkoding"
7625 #: src/prefs_send.c:257
7627 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7630 "Angi Content-Transfer-Encoding som skal bruikes når meldingskroppen "
7631 "inneholder ikke-ASCII tegn"
7633 #: src/prefs_spelling.c:95
7634 msgid "Select dictionaries location"
7635 msgstr "Angi sti til ordlister"
7637 #: src/prefs_spelling.c:124
7638 msgid "Pick color for misspelled word"
7639 msgstr "Velg farge for feilstavede ord"
7641 #: src/prefs_spelling.c:167
7642 msgid "Enable spell checker"
7643 msgstr "Aktiviser stavekontroll"
7645 #: src/prefs_spelling.c:182
7646 msgid "Enable alternate dictionary"
7647 msgstr "Aktiviser alternativ ordbok"
7649 #: src/prefs_spelling.c:188
7650 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7651 msgstr "Kjappere bytte av sist brukte ordbok"
7653 #: src/prefs_spelling.c:190
7654 msgid "Dictionaries path:"
7655 msgstr "Ordbøkenes sti:"
7657 #: src/prefs_spelling.c:204
7658 msgid "Default dictionary:"
7659 msgstr "Forvalgs ordliste:"
7661 #: src/prefs_spelling.c:221
7662 msgid "Default suggestion mode:"
7663 msgstr "Forvalgt forslagsnivå:"
7665 #: src/prefs_spelling.c:238
7666 msgid "Misspelled word color:"
7667 msgstr "Farge for feilstavede ord:"
7669 #: src/prefs_spelling.c:263
7670 msgid "(Black to use underline)"
7671 msgstr "(Sort for understreking)"
7673 #: src/prefs_spelling.c:377
7674 msgid "Spell Checking"
7675 msgstr "Stavekontroll"
7677 #: src/prefs_summaries.c:141
7678 msgid "the full abbreviated weekday name"
7679 msgstr "forkortet navn på ukedag"
7681 #: src/prefs_summaries.c:142
7682 msgid "the full weekday name"
7683 msgstr "fullt navn på ukedag"
7685 #: src/prefs_summaries.c:143
7686 msgid "the abbreviated month name"
7687 msgstr "forkortet månedsnavn"
7689 #: src/prefs_summaries.c:144
7690 msgid "the full month name"
7691 msgstr "fullt månedsnavn"
7693 #: src/prefs_summaries.c:145
7694 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7695 msgstr "foretrukket dato og tid for gjeldende locale"
7697 #: src/prefs_summaries.c:146
7698 msgid "the century number (year/100)"
7699 msgstr "århundretall (årstal/100)"
7701 #: src/prefs_summaries.c:147
7702 msgid "the day of the month as a decimal number"
7703 msgstr "dagan i måneden som desimaltall"
7705 #: src/prefs_summaries.c:148
7706 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7707 msgstr "timen som desimaltall jfr. 24-timersregning"
7709 #: src/prefs_summaries.c:149
7710 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7711 msgstr "timen som desimaltall jfr. 12-timersregning"
7713 #: src/prefs_summaries.c:150
7714 msgid "the day of the year as a decimal number"
7715 msgstr "dagen i året som et desimaltall"
7717 #: src/prefs_summaries.c:151
7718 msgid "the month as a decimal number"
7719 msgstr "måneden som desimaltall"
7721 #: src/prefs_summaries.c:152
7722 msgid "the minute as a decimal number"
7723 msgstr "minuttet som desimaltall"
7725 #: src/prefs_summaries.c:153
7726 msgid "either AM or PM"
7727 msgstr "enten AM eller PM"
7729 #: src/prefs_summaries.c:154
7730 msgid "the second as a decimal number"
7731 msgstr "sekunder som desimaltall"
7733 #: src/prefs_summaries.c:155
7734 msgid "the day of the week as a decimal number"
7735 msgstr "dagens i uken, som desimaltall"
7737 #: src/prefs_summaries.c:156
7738 msgid "the preferred date for the current locale"
7739 msgstr "foretrukket dato for gjeldende locale"
7741 #: src/prefs_summaries.c:157
7742 msgid "the last two digits of a year"
7743 msgstr "de siste to sifferne i årstallet"
7745 #: src/prefs_summaries.c:158
7746 msgid "the year as a decimal number"
7747 msgstr "årstall som desimaltall"
7749 #: src/prefs_summaries.c:159
7750 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7751 msgstr "tidssone, evt. navn eller forkortelse"
7753 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
7754 #: src/prefs_summaries.c:783
7758 #: src/prefs_summaries.c:204
7762 #: src/prefs_summaries.c:246
7766 #: src/prefs_summaries.c:328
7767 msgid "Key bindings"
7768 msgstr "Tastaturbindinger"
7770 #: src/prefs_summaries.c:342
7771 msgid "Select preset:"
7772 msgstr "Velg forvalgt:"
7774 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
7775 msgid "Old Sylpheed"
7776 msgstr "Gamle Sylpheed"
7778 #: src/prefs_summaries.c:363
7780 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7781 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7783 "Tastatursnarverer kan endres ved å trykke tasten(e)\n"
7784 "mens menyvalget er aktivt under muspekeren."
7786 #: src/prefs_summaries.c:733
7787 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
7788 msgstr "Oversett brevhodesnavn (Slik som 'From:', 'Subject:')"
7790 #: src/prefs_summaries.c:736
7791 msgid "Display unread number next to folder name"
7792 msgstr "Vis ulest antall ved foldernavn"
7794 #: src/prefs_summaries.c:745
7795 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7796 msgstr "Forkort njusgruppenavn lengre enn"
7798 #: src/prefs_summaries.c:759
7802 #: src/prefs_summaries.c:772
7803 msgid "Display sender using address book"
7804 msgstr "Vis avsender vha adresseboken"
7806 #: src/prefs_summaries.c:775
7807 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7808 msgstr "Tråd ut fra overskrift i tillegg til standard brevhoder"
7810 #: src/prefs_summaries.c:800
7811 msgid "Set displayed columns"
7812 msgstr "Angi viste kolonner"
7814 #: src/prefs_summaries.c:808
7815 msgid " Folder list... "
7816 msgstr "Folderliste... "
7818 #: src/prefs_summaries.c:816
7819 msgid " Message list... "
7820 msgstr "Meldingsliste... "
7822 #: src/prefs_summaries.c:835
7823 msgid "Always open message when selected"
7824 msgstr "Åpne alltid meldinger når valgt"
7826 #: src/prefs_summaries.c:839
7827 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7828 msgstr "Marker kun meldinger som leste ved åpning i nytt vindu"
7830 #: src/prefs_summaries.c:843
7831 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7832 msgstr "Gå til innboksen etter mottak av ny epost"
7834 #: src/prefs_summaries.c:853
7835 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7836 msgstr "Eksekver umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger"
7838 #: src/prefs_summaries.c:855
7839 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7840 msgstr "Meldinger vil bil merket inntil kjøring om dette er deaktivert"
7842 #: src/prefs_summaries.c:867
7843 msgid "When entering a folder"
7844 msgstr "Når man går inn i en folder"
7846 #: src/prefs_summaries.c:877
7848 msgstr "Ikke gjør noe"
7850 #: src/prefs_summaries.c:878
7851 msgid "Select first unread (or new) message"
7852 msgstr "Velg første uleste (eller nye) melding"
7854 #: src/prefs_summaries.c:880
7855 msgid "Select first new (or unread) message"
7856 msgstr "Velg første nye (eller uleste) melding"
7858 #: src/prefs_summaries.c:890
7859 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
7860 msgstr "Vis \"ingen uleste (eller nye) meldinger\" dialog"
7862 #: src/prefs_summaries.c:900
7863 msgid "Assume 'Yes'"
7866 #: src/prefs_summaries.c:902
7870 #: src/prefs_summaries.c:911
7871 msgid " Set key bindings... "
7872 msgstr " Sett tastaturbindinger... "
7874 #: src/prefs_summaries.c:1018
7879 #: src/prefs_summary_column.c:81
7884 #: src/prefs_summary_column.c:87
7888 #: src/prefs_summary_column.c:219
7889 msgid "Message list columns configuration"
7890 msgstr "Tilpass kolonner i meldingsvisning"
7892 #: src/prefs_summary_column.c:236
7894 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
7895 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7897 "Angi kolonner som skal vises i meldingslisten. Endre på rekkefølgen\n"
7898 "ved å bruke opp-/ned piltastene eller ved å dra og slippe med musen."
7900 #: src/prefs_summary_column.c:265
7901 msgid "Hidden columns"
7902 msgstr "Gjemte kolonner"
7904 #: src/prefs_summary_column.c:294
7905 msgid "Displayed columns"
7906 msgstr "Viste kolonner"
7908 #: src/prefs_summary_column.c:330
7909 msgid " Use default "
7910 msgstr " Bruk forvalgt "
7912 #: src/prefs_template.c:175
7913 msgid "Template name"
7916 #: src/prefs_template.c:254
7920 #: src/prefs_template.c:280
7921 msgid "Template configuration"
7922 msgstr "Konfigurasjon av maler"
7924 #: src/prefs_template.c:478
7925 msgid "Template format error."
7926 msgstr "Feil i malformatet."
7928 #: src/prefs_template.c:573
7929 msgid "Delete template"
7932 #: src/prefs_template.c:574
7933 msgid "Do you really want to delete this template?"
7934 msgstr "Vil du virkelig slette denne malen?"
7936 #: src/prefs_template.c:650
7937 msgid "Current templates"
7938 msgstr "Gjeldende mal"
7940 #: src/prefs_template.c:675
7944 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:683
7945 msgid "Default internal theme"
7946 msgstr "Forvalgt intent tema"
7948 #: src/prefs_themes.c:334
7952 #: src/prefs_themes.c:421
7953 msgid "Only root can remove system themes"
7954 msgstr "Kun root kan fjerne systemtema"
7956 #: src/prefs_themes.c:424
7958 msgid "Remove system theme '%s'"
7959 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
7961 #: src/prefs_themes.c:427
7963 msgid "Remove theme '%s'"
7964 msgstr "Slett tema '%s'"
7966 #: src/prefs_themes.c:433
7967 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7968 msgstr "Vil du virkelig slette detta temaet?"
7970 #: src/prefs_themes.c:443
7974 "while removing theme."
7977 "mens tema skulle fjernes."
7979 #: src/prefs_themes.c:447
7980 msgid "Removing theme directory failed."
7981 msgstr "Kunne ikke fjerne katalog for tema."
7983 #: src/prefs_themes.c:450
7984 msgid "Theme removed succesfully"
7985 msgstr "Gammalt tema fjernet"
7987 #: src/prefs_themes.c:470
7988 msgid "Select theme folder"
7989 msgstr "Angi temafolder"
7991 #: src/prefs_themes.c:485
7993 msgid "Install theme '%s'"
7994 msgstr "Installer tema '%s'"
7996 #: src/prefs_themes.c:488
7998 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8001 "Dette ser ikke ut til å være en temafolder.\n"
8002 "Installer likevel?"
8004 #: src/prefs_themes.c:495
8005 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8006 msgstr "Skal temaet installeres for alle brukere?"
8008 #: src/prefs_themes.c:516
8010 "A theme with the same name is\n"
8011 "already installed in this location"
8013 "Et tema med samme navn er\n"
8014 "allerede installert her"
8016 #: src/prefs_themes.c:520
8017 msgid "Couldn't create destination directory"
8018 msgstr "Kunne ikke opprette målkatalogen"
8020 #: src/prefs_themes.c:533
8021 msgid "Theme installed succesfully"
8022 msgstr "Temaet er nå installert."
8024 #: src/prefs_themes.c:540
8025 msgid "Failed installing theme"
8026 msgstr "Kunne ikke installere temaet"
8028 #: src/prefs_themes.c:543
8032 "while installing theme."
8035 "under installasjon av temaet."
8037 #: src/prefs_themes.c:644
8039 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8040 msgstr "%d tema tilgjengelig (%d bruker, %d system, 1 intern)"
8042 #: src/prefs_themes.c:684
8043 msgid "The Sylpheed Claws Team"
8044 msgstr "The Sylpheed Claws Teamet"
8046 #: src/prefs_themes.c:686
8048 msgid "Internal theme has %d icons"
8049 msgstr "Internt tema har %d ikoner"
8051 #: src/prefs_themes.c:692
8052 msgid "No info file available for this theme"
8053 msgstr "Ingen informasjonsfil er tilgjengelig for dette temaet"
8055 #: src/prefs_themes.c:710
8056 msgid "Error: can't get theme status"
8057 msgstr "Feil: kan ikke finne temastatus"
8059 #: src/prefs_themes.c:734
8061 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8062 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
8064 #: src/prefs_themes.c:825
8068 #: src/prefs_themes.c:845
8069 msgid "Install new..."
8070 msgstr "Installer nytt..."
8072 #: src/prefs_themes.c:850
8074 msgstr "Finn mer..."
8076 #: src/prefs_themes.c:882
8078 msgstr "Informasjon"
8080 #: src/prefs_themes.c:896
8082 msgstr "Forfatter: "
8084 #: src/prefs_themes.c:904
8088 #: src/prefs_themes.c:932
8092 #: src/prefs_themes.c:946
8094 msgstr "Forhåndsvisning"
8096 #: src/prefs_themes.c:987
8100 #: src/prefs_themes.c:997
8104 #: src/prefs_themes.c:1002
8108 #: src/prefs_toolbar.c:86
8110 "Selected Action already set.\n"
8111 "Please choose another Action from List"
8113 "Valgte handling allerede satt.\n"
8114 "Velg en annen handling fra listen"
8116 #: src/prefs_toolbar.c:131
8117 msgid "Main toolbar configuration"
8118 msgstr "Innstillinger for hovedverktøylinje"
8120 #: src/prefs_toolbar.c:132
8121 msgid "Compose toolbar configuration"
8122 msgstr "Tilpass verktøylinje for tekstbehandler"
8124 #: src/prefs_toolbar.c:133
8125 msgid "Message view toolbar configuration"
8126 msgstr "Tilpass verktøylinje for meldingsvisning"
8128 #: src/prefs_toolbar.c:641
8129 msgid "Sylpheed Action"
8130 msgstr "Sylpheed handling"
8132 #: src/prefs_toolbar.c:650
8133 msgid "Toolbar text"
8134 msgstr "Verktøylinje tekst"
8136 #: src/prefs_toolbar.c:701
8137 msgid "Available toolbar icons"
8138 msgstr "Tilgjengelige ikoner"
8140 #. available actions
8141 #: src/prefs_toolbar.c:754
8142 msgid "Event executed on click"
8143 msgstr "Hendelse utføres ved klikk"
8145 #: src/prefs_toolbar.c:804
8147 msgstr " Standardvalg "
8149 #. currently active toolbar items
8150 #: src/prefs_toolbar.c:811
8151 msgid "Displayed toolbar items"
8152 msgstr "Vist på verktøylinje"
8154 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/prefs_toolbar.c:890 src/prefs_toolbar.c:904
8155 msgid "Customize Toolbars"
8156 msgstr "Tilpass verktøylinjer"
8158 #: src/prefs_toolbar.c:877
8162 #: src/prefs_toolbar.c:891
8163 msgid "Message Window"
8164 msgstr "Meldingsvindu"
8166 #: src/prefs_toolbar.c:905
8167 msgid "Compose Window"
8168 msgstr "Redigerinsgvindu"
8170 #: src/prefs_toolbar.c:1039
8174 #: src/prefs_toolbar.c:1072
8178 #: src/prefs_toolbar.c:1081
8179 msgid "Mapped event"
8180 msgstr "Koblet hendelse"
8182 #: src/prefs_wrapping.c:76
8183 msgid "Wrap on input"
8184 msgstr "Bryt lange linjer"
8186 #: src/prefs_wrapping.c:82
8187 msgid "Wrap before sending"
8188 msgstr "Bryt linjer før sending"
8190 #: src/prefs_wrapping.c:88
8191 msgid "Wrap quotation"
8192 msgstr "Bryt kvoterte linjer"
8194 #: src/prefs_wrapping.c:94
8195 msgid "Wrap pasted text"
8196 msgstr "Bryt linjer for innlimt tekst"
8198 #: src/prefs_wrapping.c:106
8199 msgid "Wrap messages at"
8200 msgstr "Bryt linjer ved"
8202 #: src/prefs_wrapping.c:169
8204 msgstr "Linjebrytning"
8206 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8207 msgid "No signature found"
8208 msgstr "Ingen signatur funnet"
8210 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8211 msgid "No information available"
8212 msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig"
8214 #: src/procmsg.c:1508
8215 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8216 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil for njussending."
8218 #: src/procmsg.c:1519
8219 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8220 msgstr "Kunne ikke skrive til temporær fil for njussending."
8222 #: src/procmsg.c:1531
8224 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8225 msgstr "Feil oppsto ved sending av meldingen til %s."
8227 #: src/quote_fmt.c:40
8228 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8229 msgstr "Tilpasset datoformat (se man strftime)"
8232 #: src/quote_fmt.c:43
8233 msgid "Full Name of Sender"
8234 msgstr "Fullt navn på avsender"
8237 #: src/quote_fmt.c:44
8238 msgid "First Name of Sender"
8239 msgstr "Fornavn på avsender"
8242 #: src/quote_fmt.c:45
8243 msgid "Last Name of Sender"
8244 msgstr "Etternavn på avsender"
8247 #: src/quote_fmt.c:46
8248 msgid "Initials of Sender"
8249 msgstr "Initialer på avsender"
8252 #: src/quote_fmt.c:53
8253 msgid "Message body"
8254 msgstr "Meldingskropp"
8257 #: src/quote_fmt.c:54
8258 msgid "Quoted message body"
8259 msgstr "Kvotert meldingskropp"
8262 #: src/quote_fmt.c:55
8263 msgid "Message body without signature"
8264 msgstr "Meldingskropp uten signatur"
8266 #. message with no signature
8267 #: src/quote_fmt.c:56
8268 msgid "Quoted message body without signature"
8269 msgstr "Kvotert meldingskropp uten signatur"
8271 #. quoted message with no signature
8272 #: src/quote_fmt.c:57
8273 msgid "Cursor position"
8274 msgstr "Markørposisjon"
8276 #: src/quote_fmt.c:59
8278 "Insert expr if x is set\n"
8279 "x is one of the characters above after %"
8281 "Sett inn uttr. dersom x er satt\n"
8282 "x er en av tegnene over, etter %"
8284 #: src/quote_fmt.c:61
8286 msgstr "Bokstavlig %"
8288 #: src/quote_fmt.c:62
8289 msgid "Literal backslash"
8290 msgstr "Bokstavlig bakslask"
8292 #: src/quote_fmt.c:63
8293 msgid "Literal question mark"
8294 msgstr "Bokstavlig spørsmålstegn"
8296 #: src/quote_fmt.c:64
8297 msgid "Literal pipe"
8298 msgstr "Bokstavlig pipe"
8300 #: src/quote_fmt.c:65
8301 msgid "Literal opening curly brace"
8302 msgstr "Bokstavlig åpnende krøllparantes"
8304 #: src/quote_fmt.c:66
8305 msgid "Literal closing curly brace"
8306 msgstr "Bokstavlig lukkende krøllparantes<"
8308 #: src/quote_fmt.c:68
8310 msgstr "Sett inn fil"
8312 #: src/quote_fmt.c:69
8313 msgid "Insert program output"
8314 msgstr "Sett inn program stdout"
8316 #: src/send_message.c:132
8318 msgid "Sending message using command: %s\n"
8319 msgstr "Sender melding med følgende kommando: %s\n"
8321 #: src/send_message.c:141
8323 msgid "Can't execute command: %s"
8324 msgstr "kan ikke utføre komando: %s"
8326 #: src/send_message.c:174
8328 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8329 msgstr "Feil oppsto ved kjøring av kommando: %s"
8331 #: src/send_message.c:281
8335 #: src/send_message.c:286
8336 msgid "Doing POP before SMTP..."
8337 msgstr "Gjør POP før SMTP..."
8339 #: src/send_message.c:289
8340 msgid "POP before SMTP"
8341 msgstr "POP før SMTP"
8343 #: src/send_message.c:294
8345 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8346 msgstr "Kobler til mot SMTP tjener: %s ..."
8348 #: src/send_message.c:348
8349 msgid "Mail sent successfully."
8350 msgstr "Melding sendt ok."
8352 #: src/send_message.c:412
8353 msgid "Sending HELO..."
8354 msgstr "Sender HELO..."
8356 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:418 src/send_message.c:423
8357 msgid "Authenticating"
8358 msgstr "Autentisering"
8360 #: src/send_message.c:414 src/send_message.c:419
8361 msgid "Sending message..."
8362 msgstr "Sender melding..."
8364 #: src/send_message.c:417
8365 msgid "Sending EHLO..."
8366 msgstr "Sender EHLO..."
8368 #: src/send_message.c:426
8369 msgid "Sending MAIL FROM..."
8370 msgstr "Sender MAIL FROM..."
8372 #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
8376 #: src/send_message.c:430
8377 msgid "Sending RCPT TO..."
8378 msgstr "Sender RCPT TO..."
8380 #: src/send_message.c:435
8381 msgid "Sending DATA..."
8382 msgstr "Send DATA..."
8384 #: src/send_message.c:439
8386 msgstr "Avslutter..."
8388 #: src/send_message.c:467
8390 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8391 msgstr "Sender melding (%d / %d byte)"
8393 #: src/send_message.c:495
8394 msgid "Sending message"
8395 msgstr "Sender melding"
8397 #: src/send_message.c:541 src/send_message.c:561
8398 msgid "Error occurred while sending the message."
8399 msgstr "Feil oppstod da meldingen skulle sendes."
8401 #: src/send_message.c:544
8404 "Error occurred while sending the message:\n"
8407 "Feil oppstod ved sending av meldingen:\n"
8411 msgid "Mailbox setting"
8412 msgstr "Innstillinger for postbokser"
8416 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8417 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8418 "if you have the one.\n"
8419 "If you're not sure, just select OK."
8421 "Angi postboksens plassering. Har du en mailboks i\n"
8422 "MH format kan denne også brukes. Er du usikker, så\n"
8425 #: src/sourcewindow.c:66
8426 msgid "Source of the message"
8427 msgstr "Kildekode for melding"
8429 #: src/sourcewindow.c:147
8432 msgstr "%s - Kildekode"
8434 #: src/ssl_manager.c:153
8435 msgid "Saved SSL Certificates"
8436 msgstr "Lagre SSL sertifikat"
8438 #: src/ssl_manager.c:373
8439 msgid "Delete certificate"
8440 msgstr "Slett sertifikat"
8442 #: src/ssl_manager.c:374
8443 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8444 msgstr "Ønsker du virkelig å slette dette sertifikatet?"
8446 #: src/summary_search.c:145
8447 msgid "Search messages"
8448 msgstr "Send meldinger"
8450 #: src/summary_search.c:168
8451 msgid "Match any of the following"
8452 msgstr "Velg ut fra følgende kriterier"
8454 #: src/summary_search.c:169
8455 msgid "Match all of the following"
8456 msgstr "Velg ut fra alle følgende kriterier"
8458 #: src/summary_search.c:232
8462 #: src/summary_search.c:255
8466 #: src/summary_search.c:385
8467 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8468 msgstr "Begynnelsen på listen nådd; fortsett fra slutten?"
8470 #: src/summary_search.c:387
8471 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8472 msgstr "Slutten på listen nådd; fortsett fra begynnelsen?"
8474 #: src/summaryview.c:397
8478 #: src/summaryview.c:398
8482 #: src/summaryview.c:399
8483 msgid "/Repl_y to/_all"
8484 msgstr "/Svar _til/A_lle"
8486 #: src/summaryview.c:400
8487 msgid "/Repl_y to/_sender"
8488 msgstr "/Svar _til/_Avsender"
8490 #: src/summaryview.c:401
8491 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8492 msgstr "/Svar _til/Epost_liste"
8494 #: src/summaryview.c:403
8495 msgid "/Follow-up and reply to"
8496 msgstr "/Følg opp og svar"
8498 #: src/summaryview.c:405 src/toolbar.c:230
8500 msgstr "/_Videresend"
8502 #: src/summaryview.c:406
8504 msgstr "/_Omdiriger"
8506 #: src/summaryview.c:408
8510 #: src/summaryview.c:409
8512 msgstr "/_Kopier..."
8514 #: src/summaryview.c:410
8515 msgid "/Move to _trash"
8516 msgstr "Flytt til s_øppelbøtta"
8518 #: src/summaryview.c:411
8522 #: src/summaryview.c:412
8523 msgid "/Cancel a news message"
8524 msgstr "Kanseller en njusposting"
8526 #: src/summaryview.c:414
8530 #: src/summaryview.c:415
8531 msgid "/_Mark/_Mark"
8532 msgstr "/_Marker/_Marker"
8534 #: src/summaryview.c:416
8535 msgid "/_Mark/_Unmark"
8536 msgstr "_Marker/_Avmarker"
8538 #: src/summaryview.c:417
8540 msgstr "/_Marker/---"
8542 #: src/summaryview.c:418
8543 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8544 msgstr "/_Marker/Marker som _ulest"
8546 #: src/summaryview.c:419
8547 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8548 msgstr "/_Marker/Marker som _lest"
8550 #: src/summaryview.c:420
8551 msgid "/_Mark/Mark all read"
8552 msgstr "/_Marker/Marker alle som l_este"
8554 #: src/summaryview.c:421
8555 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8556 msgstr "/_Marker/Ignorer tråd"
8558 #: src/summaryview.c:422
8559 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8560 msgstr "/_Marker/Ta tilbake ignorering av tråd"
8562 #: src/summaryview.c:423
8564 msgstr "/_Marker/Lås"
8566 #: src/summaryview.c:424
8567 msgid "/_Mark/Unlock"
8568 msgstr "/_Marker/Lås opp"
8570 #: src/summaryview.c:425
8571 msgid "/Color la_bel"
8572 msgstr "/Farge_anmerkning"
8574 #: src/summaryview.c:428
8576 msgstr "/Rediger på _nytt"
8578 #: src/summaryview.c:430
8579 msgid "/Add sender to address boo_k"
8580 msgstr "/Legg til avsender i adresseboken"
8582 #: src/summaryview.c:432
8583 msgid "/Create f_ilter rule"
8584 msgstr "/Opprett f_ilterregel"
8586 #: src/summaryview.c:433
8587 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8588 msgstr "/Opprett f_ilterregel/_Automatisk"
8590 #: src/summaryview.c:435
8591 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8592 msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Fra"
8594 #: src/summaryview.c:437
8595 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8596 msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Til"
8598 #: src/summaryview.c:439
8599 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8600 msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Overskrift"
8602 #: src/summaryview.c:441
8603 msgid "/Create processing rule"
8604 msgstr "Opprett prossesseringsregel"
8606 #: src/summaryview.c:442
8607 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8608 msgstr "Opprett prossesseringsregel/_Automatisk"
8610 #: src/summaryview.c:444
8611 msgid "/Create processing rule/by _From"
8612 msgstr "Opprett prossesseringsregel/ut fra _Fra"
8614 #: src/summaryview.c:446
8615 msgid "/Create processing rule/by _To"
8616 msgstr "Opprett prossesseringsregel/ut fra _Til"
8618 #: src/summaryview.c:448
8619 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8620 msgstr "/Opprett prossesseringsregel/ut fra _Overskrift"
8622 #: src/summaryview.c:454
8623 msgid "/_View/_Source"
8624 msgstr "/_Vis/Vis _kildekode"
8626 #: src/summaryview.c:455
8627 msgid "/_View/All _header"
8628 msgstr "/_Vis/Alle brev_hoder (headere)"
8630 #: src/summaryview.c:459
8635 #: src/summaryview.c:467
8640 #: src/summaryview.c:469
8644 #: src/summaryview.c:526
8645 msgid "Toggle quick-search bar"
8646 msgstr "Skjul/vis hurtigsøk"
8648 #: src/summaryview.c:842
8649 msgid "Process mark"
8650 msgstr "Prosesseringsmerke"
8652 #: src/summaryview.c:843
8653 msgid "Some marks are left. Process it?"
8654 msgstr "Noen anmerkniner gjenstår. Prosseser dem?"
8656 #: src/summaryview.c:895
8658 msgid "Scanning folder (%s)..."
8659 msgstr "Søker gjennom foldere (%s)..."
8661 #: src/summaryview.c:1296 src/summaryview.c:1348
8662 msgid "No more unread messages"
8663 msgstr "Ingen flere uleste meldinger"
8665 # src/summaryview.c:912y
8666 #: src/summaryview.c:1297
8667 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8668 msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
8670 #: src/summaryview.c:1309 src/summaryview.c:1361 src/summaryview.c:1408
8671 #: src/summaryview.c:1460
8673 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8674 msgstr "Intern feil: uventet verdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8676 #: src/summaryview.c:1317
8677 msgid "No unread messages."
8678 msgstr "Ingen uleste meldinger."
8680 #: src/summaryview.c:1349
8681 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8682 msgstr "Ingen ulest melding funnet. Gå til neste folder?"
8684 #: src/summaryview.c:1395 src/summaryview.c:1447
8685 msgid "No more new messages"
8686 msgstr "Ingen flere nye meldinger"
8688 # src/summaryview.c:912y
8689 #: src/summaryview.c:1396
8690 msgid "No new message found. Search from the end?"
8691 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
8693 #: src/summaryview.c:1416
8694 msgid "No new messages."
8695 msgstr "Ingen nye meldinger."
8697 #: src/summaryview.c:1448
8698 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8699 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. Gå til neste folder?"
8701 #: src/summaryview.c:1485 src/summaryview.c:1510
8702 msgid "No more marked messages"
8703 msgstr "Ingen flere anmerkede meldinger"
8705 #: src/summaryview.c:1486
8706 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8707 msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
8709 #: src/summaryview.c:1495 src/summaryview.c:1520
8710 msgid "No marked messages."
8711 msgstr "Ingen anmerkede meldinger."
8713 #: src/summaryview.c:1511
8714 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8715 msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk fra begynnelsen?"
8717 #: src/summaryview.c:1535 src/summaryview.c:1560
8718 msgid "No more labeled messages"
8719 msgstr "Ingen flere anmerkede meldinger"
8721 #: src/summaryview.c:1536
8722 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8723 msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk på nytt fra slutten?"
8725 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570
8726 msgid "No labeled messages."
8727 msgstr "Inget anmerkede meldinger."
8729 #: src/summaryview.c:1561
8730 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8731 msgstr "Inget anmerkede meldinger funnet. _Søke på nytt fra begynnelsen?"
8733 #: src/summaryview.c:1779
8734 msgid "Attracting messages by subject..."
8735 msgstr "Tiltrekker meldinger per. tittel..."
8737 #: src/summaryview.c:1926
8742 #: src/summaryview.c:1930
8745 msgstr "%s%d flyttet"
8747 #: src/summaryview.c:1931 src/summaryview.c:1938
8751 #: src/summaryview.c:1936
8754 msgstr "%s%d kopiert"
8756 #: src/summaryview.c:1951
8757 msgid " item selected"
8758 msgstr " objekt valgt"
8760 #: src/summaryview.c:1953
8761 msgid " items selected"
8762 msgstr " objekter valgt"
8764 #: src/summaryview.c:1969
8766 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8767 msgstr "%d ny(e), %d ulest(e), %d totalt (%s)"
8769 #: src/summaryview.c:2161
8770 msgid "Sorting summary..."
8771 msgstr "Sorterer sammendrag..."
8773 #: src/summaryview.c:2239
8774 msgid "Setting summary from message data..."
8775 msgstr "Oppretter sammendrag fra meldingsdata..."
8777 #: src/summaryview.c:2384
8779 msgstr "(Ingen dato)"
8781 #: src/summaryview.c:2413
8782 msgid "(No Recipient)"
8783 msgstr "(Ingen mottaker)"
8785 #: src/summaryview.c:3067
8786 msgid "You're not the author of the article\n"
8787 msgstr "Du er ikke forfatter til denne artikkelen\n"
8789 #: src/summaryview.c:3153
8790 msgid "Delete message(s)"
8791 msgstr "Slett melding(er)"
8793 #: src/summaryview.c:3154
8794 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
8795 msgstr "Vil du virkelig slette de valgte meldingene?"
8797 #: src/summaryview.c:3300
8798 msgid "Destination is same as current folder."
8799 msgstr "Destinationen er den samma som gjeldende folder."
8801 #: src/summaryview.c:3381
8802 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8803 msgstr "Valgt destinasjonsfolder er identisk med gjeldende folder."
8805 #: src/summaryview.c:3501
8806 msgid "Append or Overwrite"
8807 msgstr "Legg til, eller skriv over"
8809 #: src/summaryview.c:3502
8810 msgid "Append or overwrite existing file?"
8811 msgstr "Legg til på slutten av, eller skriv over den eksisterende file?"
8813 #: src/summaryview.c:3503
8815 msgstr "Legg til på slutten"
8817 #: src/summaryview.c:3841
8818 msgid "Building threads..."
8821 #: src/summaryview.c:3929
8822 msgid "Unthreading..."
8823 msgstr "Avtråder..."
8825 #: src/summaryview.c:4068
8826 msgid "Filtering..."
8827 msgstr "Filtrerer..."
8829 #: src/summaryview.c:4131
8830 msgid "Processing configuration"
8831 msgstr "Konfigurer prosessering"
8833 #: src/summaryview.c:5458
8836 "Regular expression (regexp) error:\n"
8839 "Feil ved regulært uttrykk (regexp):\n"
8842 #: src/summaryview.c:5572
8843 msgid "Export to mbox file"
8844 msgstr "Eksportér til mbox fil"
8846 #: src/textview.c:217
8847 msgid "/_Open with Web browser"
8848 msgstr "/_Åpne i nettleser"
8850 #: src/textview.c:218
8851 msgid "/Copy this _link"
8852 msgstr "/Kopier denne _lenken"
8854 #: src/textview.c:223
8855 msgid "/Compose _new message"
8856 msgstr "/Ny _melding"
8858 #: src/textview.c:224
8859 msgid "/Add to _address book"
8860 msgstr "/Legg til i _adressebok"
8862 #: src/textview.c:225
8863 msgid "/Copy this add_ress"
8864 msgstr "/Kopier denne ad_ressen"
8866 #: src/textview.c:230
8867 msgid "/_Open image"
8868 msgstr "/_Åpne bilde"
8870 #: src/textview.c:231
8871 msgid "/_Save image..."
8872 msgstr "/_Lagre bildet ..."
8874 #: src/textview.c:695
8875 msgid "This message can't be displayed.\n"
8876 msgstr "Denne meldingen kan ikke vises.\n"
8878 #: src/textview.c:714
8879 msgid "The following can be performed on this part by "
8880 msgstr "Følgende kan utføres på dette vedlegget ved å "
8882 #: src/textview.c:715
8883 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8884 msgstr "høyreklikk ikonet eller innhold av liste:\n"
8886 #: src/textview.c:717
8887 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8888 msgstr " For å lagre, velg 'Lagre som...' (Tastatursnarvei: 'y')\n"
8890 #: src/textview.c:718
8891 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8892 msgstr " For å vise som tekst, velg 'Vis som tekst' "
8894 #: src/textview.c:719
8895 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8896 msgstr "(Tastatursnarvei: 't')\n"
8898 #: src/textview.c:720
8899 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8900 msgstr " For å åpne med eksternt program, velg 'Åpne' "
8902 #: src/textview.c:721
8903 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8904 msgstr "(Tastatursnarvei: 'l',\n"
8906 #: src/textview.c:722
8907 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8908 msgstr " (alternativt dobbelt-klikk, eller klikk midtre \""
8910 #: src/textview.c:723
8911 msgid "mouse button),\n"
8912 msgstr "museknapp),\n"
8914 #: src/textview.c:724
8915 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8916 msgstr " eller 'Åpne med... (Tastatursnarvei: 'å')\n"
8918 #: src/textview.c:1931
8921 "The real URL (%s) is different from\n"
8922 "the apparent URL (%s).\n"
8926 "Den egentlige URL (%s) er forskjellig\n"
8927 "fra den URL som vises (%s).\n"
8930 #: src/textview.c:1936
8931 msgid "Fake URL warning"
8932 msgstr "Falsk URL advarsel"
8934 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1414
8935 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8936 msgstr "Hent meldinger for alle konti"
8938 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1420
8939 msgid "Receive Mail on current Account"
8940 msgstr "Hent meldinger for gjeldende konto"
8942 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1426
8943 msgid "Send Queued Messages"
8944 msgstr "Send meldinger i køen"
8946 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1439
8947 msgid "Compose Email"
8948 msgstr "Skriv epost"
8950 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1443
8951 msgid "Compose News"
8952 msgstr "Ny njusmelding"
8954 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1449 src/toolbar.c:1459
8955 msgid "Reply to Message"
8956 msgstr "Svar på melding"
8958 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1466 src/toolbar.c:1476
8959 msgid "Reply to Sender"
8960 msgstr "Svar avsender"
8962 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1483 src/toolbar.c:1493
8963 msgid "Reply to All"
8964 msgstr "Svar til alle"
8966 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1500 src/toolbar.c:1510
8967 msgid "Reply to Mailing-list"
8968 msgstr "Svar til epostliste"
8970 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1517 src/toolbar.c:1527
8971 msgid "Forward Message"
8972 msgstr "Videresend melding"
8974 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1534
8975 msgid "Trash Message"
8976 msgstr "Kasser melding"
8978 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1540
8979 msgid "Delete Message"
8980 msgstr "Slett melding"
8982 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1552
8983 msgid "Go to Previous Unread Message"
8984 msgstr "Gå til forrige uleste melding"
8986 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1559
8987 msgid "Go to Next Unread Message"
8988 msgstr "Gå til neste uleste melding"
8990 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1568
8991 msgid "Send Message"
8992 msgstr "Send melding"
8994 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1574
8995 msgid "Put into queue folder and send later"
8996 msgstr "Legg i utkøen for senere avlevering"
8998 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1580
8999 msgid "Save to draft folder"
9000 msgstr "Lagre utkast"
9002 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1586
9004 msgstr "Sett inn fil"
9006 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1592
9008 msgstr "Legg ved fil"
9010 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1598
9011 msgid "Insert signature"
9012 msgstr "Sett inn signatur"
9014 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1604
9015 msgid "Edit with external editor"
9016 msgstr "Editer med ekstern tekstbehandler"
9018 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1610
9019 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9020 msgstr "Bryt lange linjer i gjeldende avsnitt"
9022 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1616
9023 msgid "Wrap all long lines"
9024 msgstr "Bryt lange linjer"
9026 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1629
9027 msgid "Check spelling"
9028 msgstr "Stavekontroll"
9030 #: src/toolbar.c:190
9031 msgid "Sylpheed Actions Feature"
9032 msgstr "Sylpheed handlinger"
9034 #: src/toolbar.c:210
9035 msgid "/Reply with _quote"
9036 msgstr "/Sva_r alle med kvotering"
9038 #: src/toolbar.c:211
9039 msgid "/_Reply without quote"
9040 msgstr "/Svar alle _uten kvotering"
9042 #: src/toolbar.c:215
9043 msgid "/Reply to all with _quote"
9044 msgstr "/Svar _til alle med kvotering"
9046 #: src/toolbar.c:216
9047 msgid "/_Reply to all without quote"
9048 msgstr "/Svar _alle uten kvotering"
9050 #: src/toolbar.c:220
9051 msgid "/Reply to list with _quote"
9052 msgstr "/Svar til l_iste med kvotering"
9054 #: src/toolbar.c:221
9055 msgid "/_Reply to list without quote"
9056 msgstr "/Svar til _liste uten kvotering"
9058 #: src/toolbar.c:225
9059 msgid "/Reply to sender with _quote"
9060 msgstr "/Svart til avsender med _kvotering"
9062 #: src/toolbar.c:226
9063 msgid "/_Reply to sender without quote"
9064 msgstr "/Sv_ar til avsender uten kvotering"
9066 #: src/toolbar.c:231
9067 msgid "/For_ward as attachment"
9068 msgstr "/Send _videre som vedlegg"
9070 #: src/toolbar.c:232
9072 msgstr "/Om_diriger"
9074 #: src/toolbar.c:385
9078 #: src/toolbar.c:386
9082 #: src/toolbar.c:389
9086 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:485
9090 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:486
9094 #: src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:487
9098 #: src/toolbar.c:398
9102 #: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:491
9106 #: src/toolbar.c:437
9108 msgstr "Send senere"
9110 #: src/toolbar.c:438
9114 #: src/toolbar.c:440
9118 #: src/toolbar.c:441
9122 #: src/toolbar.c:444
9126 #: src/toolbar.c:445
9127 msgid "Wrap paragraph"
9128 msgstr "Bryt linjer for avsnitt"
9130 #: src/toolbar.c:446
9132 msgstr "Bryt alle linjer"
9134 #: src/toolbar.c:1431
9138 #: src/toolbar.c:1961
9139 msgid "You're working offline. Override?"
9140 msgstr "Arbeider i av-nett modus. Overstyr?"
9142 #: src/toolbar.c:1979
9143 msgid "Send queued messages"
9144 msgstr "Send meldinger i køen"
9146 #: src/toolbar.c:1980
9147 msgid "Send all queued messages?"
9148 msgstr "Send alle meldinger i køen?"
9155 msgid "Your email address:"
9156 msgstr "Din epostadresse:"
9159 msgid "Your organization:"
9160 msgstr "Din organisasjon:"
9163 msgid "Mailbox name:"
9164 msgstr "Postboks navn:"
9167 msgid "SMTP server address:"
9168 msgstr "SMTP-tjener adresse:"
9175 msgid "Server type:"
9176 msgstr "Tjenertype:"
9179 msgid "Server address:"
9180 msgstr "Tjeneradresse:"
9184 msgstr "Brukernavn:"
9191 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9192 msgstr "Koble til SMTP-tjener med SSL"
9195 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9196 msgstr "Koble til innkommende tjener med SSL"
9204 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9205 msgstr "Velkommen til Sylpheed-Claws."
9209 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9211 "It looks like it's the first time you use \n"
9212 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9213 "information about yourself and your most common\n"
9214 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9215 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9217 "Velkommen til Sylpheed-Claws.\n"
9219 "Dette ser ut til å være første gang du bruker\n"
9220 "Sylpheed-Claws. Vi bruker derfor litt tid på å\n"
9221 "legg inn den mest grunnleggende informasjonen om\n"
9222 "deg selv og de vanligste epostparametrene; På\n"
9223 "den måten kan du ta Sylpheed-Claws i bruk i løpet\n"
9229 msgstr "Om deg selv"
9232 msgid "Saving mail on disk"
9233 msgstr "Lagrer melding til platelager"
9237 msgid "Sending mail"
9238 msgstr "Sender epost"
9242 msgid "Receiving mail"
9243 msgstr "Mottar epost"
9252 #~ msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
9253 #~ msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _mottaker"
9255 #~ msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
9256 #~ msgstr "_Hjelp/_Manual (Sylpheed Dokumentasjon Hjemmeside)"
9258 #~ msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
9259 #~ msgstr "/_Hjelp/_OSS (lokal)"
9261 #~ msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
9262 #~ msgstr "/_Hjelp/_OSS (Sylpheed dokumentasjon hjemmeside)"
9264 #~ msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
9265 #~ msgstr "/_Hjelp/_Claws OSS (Claws dokumentasjon)"
9267 #~ msgid "/Down_load"
9268 #~ msgstr "/Last ne_d"
9270 #~ msgid "/_File/_Edit"
9271 #~ msgstr "/_Fil/_Endre"
9273 #~ msgid "/_Edit/C_ut"
9274 #~ msgstr "/_Endre/Klipp _ut"
9276 #~ msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
9277 #~ msgstr "/_Endre/Lim inn _adresse"
9279 #~ msgid "/_Address/New _Folder"
9280 #~ msgstr "/_Adresse/Ny _katalog"
9282 #~ msgid "/Pa_ste Address"
9283 #~ msgstr "/Lim inn _Adresse"
9289 #~ msgstr "Legg til"
9295 #~ msgstr "Flytt opp"
9297 #~ msgid "Move Down"
9298 #~ msgstr "Flytt ned"
9303 #~ msgid "Basic Data"
9304 #~ msgstr "Grunnleggende data"
9309 #~ msgid "You are offline. Go online?"
9310 #~ msgstr "Du er ikke på nett. Gå på nett?"
9318 #~ msgid "Current filtering/processing rules"
9319 #~ msgstr "Gjeldende filter/prosseseringsregler"
9324 #~ msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
9325 #~ msgstr "Start på nytt for at endringene skal tre i kraft"
9327 #~ msgid "Summary View"
9328 #~ msgstr "Sammendragsvisning"
9330 #~ msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself"
9331 #~ msgstr "Vis mottaker i 'Fra' kollonnen dersom du selv er avsender"
9333 #~ msgid " Set displayed items in summary... "
9334 #~ msgstr " Angi viste elementer i oppsummeringen... "
9336 #~ msgid "Open first unread message when entering a folder"
9337 #~ msgstr "Åpne første uleste melding når man går til en folder"
9339 #~ msgid "Displayed items configuration"
9340 #~ msgstr "Viste brevhoder"
9342 #~ msgid "Available items"
9343 #~ msgstr "Tilgjengelige objekter"
9345 #~ msgid "_Search again"
9346 #~ msgstr "_Søk på nytt"
9348 #~ msgid "Cloned %s"
9349 #~ msgstr "Opprettet eksakt kopi av %s"
9354 #~ msgid "Addressbook conversion"
9355 #~ msgstr "Konvertering av adressebok"
9360 #~ msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
9361 #~ msgstr "oppretter tunnellert IMAP4 tilkobling\n"
9363 #~ msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
9364 #~ msgstr "oppretter IMAP4 tilkobling mot %s:%d ...\n"
9366 #~ msgid "can't close folder\n"
9367 #~ msgstr "kan ikke lukke folder\n"
9369 #~ msgid "root folder %s does not exist\n"
9370 #~ msgstr "rootfolder %s eksisterer ikke\n"
9372 #~ msgid "error occurred while getting LIST.\n"
9373 #~ msgstr "feil oppsto ved hentning av LIST.\n"
9375 #~ msgid "can't get envelope\n"
9376 #~ msgstr "kan ikke hente konvolutt\n"
9378 #~ msgid "error occurred while getting envelope.\n"
9379 #~ msgstr "feil oppsto ved henting av konvolutt.\n"
9381 #~ msgid "can't parse envelope: %s\n"
9382 #~ msgstr "kan ikke tyde konvolutt: %s\n"
9384 #~ msgid "IMAP4 Fetching uncached short headers..."
9385 #~ msgstr "IMAP4 Henter korte meldingshoder; har de ikke mellomlagret"
9387 #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
9388 #~ msgstr "Kan ikke etablere IMAP3 sessjon med. %s\n"
9390 #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
9391 #~ msgstr "Kan ikke etablere IMAP4 sessjon med: %s:%d\n"
9393 #~ msgid "can't get namespace\n"
9394 #~ msgstr "kan ikke finne navnerom\n"
9396 #~ msgid "IMAP4 login failed.\n"
9397 #~ msgstr "IMAP4 login feilet.\n"
9399 #~ msgid "can't append %s to %s\n"
9400 #~ msgstr "kan ikke appendere %s til %s\n"
9402 #~ msgid "can't append message to %s\n"
9403 #~ msgstr "kan ikke appendere melding til %s\n"
9405 #~ msgid "can't copy %s to %s\n"
9406 #~ msgstr "kan ikke kopiere %s til %s\n"
9408 #~ msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
9409 #~ msgstr "feil ved imapkommando: STORE %s %s\n"
9411 #~ msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
9412 #~ msgstr "feil ved imapkommando: EXPUNGE\n"
9414 #~ msgid "error while imap command: CLOSE\n"
9415 #~ msgstr "feil ved imapkommando: EXPUNGE\n"
9418 #~ "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
9419 #~ "Do you really want to delete?"
9421 #~ "Alle foldere og meldinger under '%s' vil slettes.\n"
9422 #~ "Ønsker du virkelig å slette?"
9424 #~ msgid "Filtering"
9425 #~ msgstr "Filtrerer"
9427 #~ msgid " List all keys "
9428 #~ msgstr " List alle nøkler "
9430 #~ msgid "The signature has expired"
9431 #~ msgstr "Signaturen er utløpt på dato"
9433 #~ msgid "The key that was used to sign this part has expired"
9434 #~ msgstr "Nøkkelen brukt til å signere denne delen er utgått på dato"
9436 #~ msgid "Not all signatures are valid"
9437 #~ msgstr "Alle signaturer er gyldige"
9439 #~ msgid "This signature is invalid"
9440 #~ msgstr "Denne signaturen er ikke gyldig"
9442 #~ msgid "An error occured"
9443 #~ msgstr "En feil oppsto"
9445 #~ msgid "Signature expires %s\n"
9446 #~ msgstr "Signaturen utgår %s\n"
9448 #~ msgid "Signature expired %s\n"
9449 #~ msgstr "Signatur utgått %s\n"
9451 #~ msgid "Display cursor in message view"
9452 #~ msgstr "Vis markøren i meldingsvisningen"