1 # Norwegian Bokmål translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2007-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net> 2005
7 # Joakim Andreasson <joakim.andreasson@gmx.net> 2001
8 # Petter Adsen <petter@synth.no>, 2015.
12 "Project-Id-Version: Claws Mail 2.4.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-07-12 07:58+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-07-09 10:28+0200\n"
16 "Last-Translator: Petter Adsen <petter@synth.no>\n"
17 "Language-Team: Bokmål, Norwegian; Norwegian Bokmål <>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
25 #: src/account.c:392 src/account.c:459
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing accounts."
30 "Du har åpne redigeringsvinduer.\n"
31 "Disse må lukkes før du kan gjøre endringer i kontoinnstillingene."
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Mappen kan ikke opprettes."
39 msgstr "Endre kontoinnstillinger"
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
47 "Med 'Hent epost' vil epost fra dine kontoer bli hentet i den rekkefølge de "
48 "er oppført. Avkrysningsfeltet angir hvilke kontoer som regnes med. "
49 "Standardkontoen står i fetstil. "
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr "Bruk som _standardkonto"
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Kontoer med fjernmapper kan ikke kopieres."
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?"
74 msgid "Delete account"
78 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Hent epost' henter epost fra de avkryssede kontoer"
86 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
87 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7213 src/editaddress.c:1263
88 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
93 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:479
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
100 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
104 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Kunne ikke hente epostfilen %d"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Kunne ikke hente del av melding."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Kunne ikke hente en del av flerdelt melding: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "Den valgte handlingen kan ikke brukes i redigeringsvinduet\n"
129 "fordi den inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Ingen filterhandling er angitt"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Ugyldig(e) filterhandling(er):\n"
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "Kunne ikke spalte og utføre følgende kommando:\n"
155 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
164 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Pågår: %s\n"
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Avsluttet: %s\n"
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Handlingens input og resultat"
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "Angi argument for følgende handling:\n"
190 "('%%h' blir erstattet med argumentet)\n"
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Handlingens skjulte brukerargument"
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "Angi argument for følgende handling:\n"
205 "('%%u' blir erstattet med argumentet)\n"
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Handlingens brukerargument"
212 #: src/addrclip.c:479
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
215 "Kan ikke kopiere en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
217 #: src/addrclip.c:502
218 msgid "Cannot copy an address book to itself."
219 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebok til seg selv."
221 #: src/addrclip.c:593
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
224 "Kan ikke flytte en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
226 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
231 #: src/addrcustomattr.c:65
232 msgid "date of birth"
235 #: src/addrcustomattr.c:66
239 #: src/addrcustomattr.c:67
241 msgstr "telefonnummer"
243 #: src/addrcustomattr.c:68
247 #: src/addrcustomattr.c:69
249 msgstr "organisasjon"
251 #: src/addrcustomattr.c:70
252 msgid "office address"
253 msgstr "arbeidsadresse"
255 #: src/addrcustomattr.c:71
257 msgstr "arbeidstelefon"
259 #: src/addrcustomattr.c:72
263 #: src/addrcustomattr.c:73
267 #: src/addrcustomattr.c:141
268 msgid "Attribute name"
269 msgstr "Attributtnavn"
271 #: src/addrcustomattr.c:156
272 msgid "Delete all attribute names"
273 msgstr "Slett alle attributtnavn"
275 #: src/addrcustomattr.c:157
276 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
277 msgstr "Vil du virkelig slette alle attributtnavn?"
279 #: src/addrcustomattr.c:181
280 msgid "Delete attribute name"
281 msgstr "Slett attributtnavn"
283 #: src/addrcustomattr.c:182
284 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
285 msgstr "Vil du virkelig slette dette attributtnavnet?"
287 #: src/addrcustomattr.c:191
288 msgid "Reset to default"
289 msgstr "Gjeninnles standardinnstillinger"
291 #: src/addrcustomattr.c:192
293 "Do you really want to replace all attribute names\n"
294 "with the default set?"
296 "Vil du virkelig erstatte alle attributtnavn\n"
297 "med standardinnstillingene?"
299 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
300 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
302 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
306 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
307 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
311 #: src/addrcustomattr.c:214
312 msgid "_Reset to default"
313 msgstr "_Gjeninnles standardinnstillinger"
315 #: src/addrcustomattr.c:403
316 msgid "Attribute name is not set."
317 msgstr "Attributtnavn ikke angitt"
319 #: src/addrcustomattr.c:462
320 msgctxt "Dialog title"
321 msgid "Edit attribute names"
322 msgstr "Rediger attributtnavn"
324 #: src/addrcustomattr.c:476
325 msgid "New attribute name:"
326 msgstr "Nytt attributtnavn:"
328 #: src/addrcustomattr.c:513
330 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
333 "Attributter som allerede er angitt for kontakter blir ikke påvirket av om "
334 "attributtnavn legges til eller fjernes."
336 #: src/addrduplicates.c:127
337 msgid "Show duplicates in the same book"
338 msgstr "Vis dubletter fra samme bok"
340 #: src/addrduplicates.c:133
341 msgid "Show duplicates in different books"
342 msgstr "Vis dubletter fra forskjellige bøker"
344 #: src/addrduplicates.c:144
345 msgid "Find address book email duplicates"
346 msgstr "Finn dubletter blant epost-adresser i adressebøkene"
348 #: src/addrduplicates.c:145
350 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
352 "Claws Mail vil nå gjennomsøke adresseboken etter dubletter blant epost-"
355 #: src/addrduplicates.c:315
356 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
357 msgstr "Ingen dubletter funnet i adresseboken"
359 #: src/addrduplicates.c:346
360 msgid "Duplicate email addresses"
361 msgstr "Epostadresse-dubletter "
363 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
368 #: src/addrduplicates.c:464
369 msgid "Address book path"
370 msgstr "Sti til adressebok"
372 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
373 msgid "Delete address(es)"
374 msgstr "Slett adresse(r)"
376 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
377 msgid "Really delete the address(es)?"
378 msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?"
380 #: src/addrduplicates.c:842
381 msgid "Delete address"
382 msgstr "Slett adresse"
384 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
385 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
386 msgstr "Denne adressen er skrivebeskyttet og kan derfor ikke slettes."
388 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
389 msgid "Add to address book"
390 msgstr "Før inn i adressebok"
392 #: src/addressadd.c:207
396 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
397 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
401 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
402 msgid "Select Address Book Folder"
403 msgstr "Velg mappe for adressebøker"
405 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
406 #: src/textview.c:2042
409 "Failed to save image: \n"
412 "Kunne ikke spare bilde: \n"
415 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
416 msgid "Add address(es)"
417 msgstr "Legg til adresse(r)"
419 #: src/addressadd.c:536
420 msgid "Can't add the specified address"
421 msgstr "Kan ikke legge til den angitte adresse"
423 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
424 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
425 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
426 msgid "Email Address"
427 msgstr "Epostadresse"
429 #: src/addressbook.c:402
433 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
434 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
435 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:80
439 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
440 #: src/messageview.c:213
444 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
445 #: src/messageview.c:214
449 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
453 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
457 #: src/addressbook.c:410
461 #: src/addressbook.c:414
465 #: src/addressbook.c:417
466 msgid "New LDAP _Server"
467 msgstr "Ny LDAP-_tjener"
469 #: src/addressbook.c:421
471 msgstr "_Rediger bok"
473 #: src/addressbook.c:422
477 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:83
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:607
483 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
484 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:605
489 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
493 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
497 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
498 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
499 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:94
503 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
504 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
508 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
512 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
516 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
520 #: src/addressbook.c:444
521 msgid "Import _LDIF file..."
522 msgstr "Importer _LDIF-fil..."
524 #: src/addressbook.c:445
525 msgid "Import M_utt file..."
526 msgstr "Importer _Mutt-fil..."
528 #: src/addressbook.c:446
529 msgid "Import _Pine file..."
530 msgstr "Importer _Pine-fil..."
532 #: src/addressbook.c:448
533 msgid "Export _HTML..."
534 msgstr "Eksporter _HTML..."
536 #: src/addressbook.c:449
537 msgid "Export LDI_F..."
538 msgstr "Eksporter LDI_F..."
540 #: src/addressbook.c:451
541 msgid "Find duplicates..."
542 msgstr "Finn dubletter..."
544 #: src/addressbook.c:452
545 msgid "Edit custom attributes..."
546 msgstr "Rediger tilpassede attributter..."
548 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
549 #: src/messageview.c:339
553 #: src/addressbook.c:491
554 msgid "_Browse Entry"
555 msgstr "_Bla igjennom"
557 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
558 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
559 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
560 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
561 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
565 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
569 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
570 msgid "Bad arguments"
571 msgstr "Ugyldige argumenter"
573 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
574 msgid "File not specified"
575 msgstr "Ingen fil angitt"
577 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
578 msgid "Error opening file"
579 msgstr "Feil ved åpning av fil"
581 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
582 msgid "Error reading file"
583 msgstr "Feil ved innlesning av fil"
585 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
586 msgid "End of file encountered"
587 msgstr "Slutten av filen er nådd"
589 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
590 msgid "Error allocating memory"
591 msgstr "Feil ved tildeling av minne"
593 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
594 msgid "Bad file format"
595 msgstr "Feil filformat"
597 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
598 msgid "Error writing to file"
599 msgstr "Feil ved skrivning til fil"
601 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
602 msgid "Error opening directory"
603 msgstr "Feil ved åpning av mappe"
605 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
606 msgid "No path specified"
607 msgstr "Ingen sti angitt"
609 #: src/addressbook.c:531
610 msgid "Error connecting to LDAP server"
611 msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener"
613 #: src/addressbook.c:532
614 msgid "Error initializing LDAP"
615 msgstr "Feil ved initialisering av LDAP"
617 #: src/addressbook.c:533
618 msgid "Error binding to LDAP server"
619 msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener"
621 #: src/addressbook.c:534
622 msgid "Error searching LDAP database"
623 msgstr "Feil ved LDAP-søk"
625 #: src/addressbook.c:535
626 msgid "Timeout performing LDAP operation"
627 msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon"
629 #: src/addressbook.c:536
630 msgid "Error in LDAP search criteria"
631 msgstr "Feil i LDAP søkekriterium"
633 #: src/addressbook.c:537
634 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
635 msgstr "Ingen LDAP-treff med de angitte søkekriterier"
637 #: src/addressbook.c:538
638 msgid "LDAP search terminated on request"
639 msgstr "LDAP-søk avbrutt av brukeren"
641 #: src/addressbook.c:539
642 msgid "Error starting TLS connection"
643 msgstr "Feil ved opprettelse av TLS-forbindelse"
645 #: src/addressbook.c:540
646 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
647 msgstr "Distinkt Navn (DN) mangler"
649 #: src/addressbook.c:541
650 msgid "Missing required information"
651 msgstr "Mangler nødvendig informasjon"
653 #: src/addressbook.c:542
654 msgid "Another contact exists with that key"
655 msgstr "En annen kontakt med samme nøkkel finnes allerede"
657 #: src/addressbook.c:543
658 msgid "Strong(er) authentication required"
659 msgstr "Sterk(ere) autentisering kreves"
661 #: src/addressbook.c:910
665 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
666 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
670 #: src/addressbook.c:1109
672 msgstr "Oppslagsnavn: "
674 #: src/addressbook.c:1478
676 msgstr "Slett gruppe"
678 #: src/addressbook.c:1479
680 "Really delete the group(s)?\n"
681 "The addresses it contains will not be lost."
683 "Vil du virkelig slette gruppen(e)?\n"
684 "Adressene de inneholder går ikke tapt."
686 #: src/addressbook.c:2190
687 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
688 msgstr "Kan ikke sette inn. Adresseboken du vil bruke er skrivebeskyttet."
690 #: src/addressbook.c:2200
691 msgid "Cannot paste into an address group."
692 msgstr "Kan ikke sette inn i en adressegruppe."
694 #: src/addressbook.c:2906
696 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
697 msgstr "Vil du virkelig slette søkeresultatene og adressene i '%s'? "
699 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
700 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
705 #: src/addressbook.c:2918
708 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
709 "contains will be moved into the parent folder."
711 "Vil du slette '%s'? Hvis du bare sletter mappen, vil adressene den "
712 "inneholder flyttes til den overordnede mappen."
714 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
717 msgid "Delete folder"
720 #: src/addressbook.c:2922
721 msgid "+Delete _folder only"
722 msgstr "+Slett bare _mappen"
724 #: src/addressbook.c:2922
725 msgid "Delete folder and _addresses"
726 msgstr "Slett mappe og _adresser"
728 #: src/addressbook.c:2933
731 "Do you want to delete '%s'?\n"
732 "The addresses it contains will not be lost."
734 "Vil du slette '%s'?\n"
735 "Adressene den inneholder går ikke tapt."
737 #: src/addressbook.c:2940
740 "Do you want to delete '%s'?\n"
741 "The addresses it contains will be lost."
743 "Vil du slette '%s'?\n"
744 "Adressene den inneholder blir også slettet."
746 #: src/addressbook.c:3054
749 msgstr "Søk etter '%s'"
751 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
753 msgstr "Nye kontakter"
755 #: src/addressbook.c:4022
756 msgid "New user, could not save index file."
757 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil."
759 #: src/addressbook.c:4026
760 msgid "New user, could not save address book files."
761 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre adressebokfiler."
763 #: src/addressbook.c:4036
764 msgid "Old address book converted successfully."
765 msgstr "Konvertering av gammel adressebok vellykket."
767 #: src/addressbook.c:4041
769 "Old address book converted,\n"
770 "could not save new address index file."
772 "Gammel adressebok konvertert,\n"
773 "kunne ikke lagre ny adresseindeks-fil."
775 #: src/addressbook.c:4054
777 "Could not convert address book,\n"
778 "but created empty new address book files."
780 "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n"
781 "opprettet nye, tomme adressebokfiler."
783 #: src/addressbook.c:4060
785 "Could not convert address book,\n"
786 "could not save new address index file."
788 "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n"
789 "ikke opprette ny adresseindeksfil."
791 #: src/addressbook.c:4065
793 "Could not convert address book\n"
794 "and could not create new address book files."
796 "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n"
797 "opprette nye adressebokfiler."
799 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
800 msgid "Addressbook conversion error"
801 msgstr "Feil ved konvertering av adressebok"
803 #: src/addressbook.c:4192
804 msgid "Addressbook Error"
805 msgstr "Feil ved adressebok"
807 #: src/addressbook.c:4193
808 msgid "Could not read address index"
809 msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks"
811 #: src/addressbook.c:4524
812 msgid "Busy searching..."
815 #: src/addressbook.c:4825
819 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
820 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
824 #: src/addressbook.c:4849
828 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
829 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
833 #: src/addressbook.c:4897
837 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
841 #: src/addressbook.c:4933
843 msgstr "LDAP-tjenere"
845 #: src/addressbook.c:4945
847 msgstr "LDAP-spørring"
849 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
853 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
854 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
855 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
860 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
861 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
862 #: src/prefs_matcher.c:2528
864 msgstr "Noen som helst"
866 #: src/addrgather.c:172
867 msgid "Please specify name for address book."
868 msgstr "Angi navn for adresseboken."
870 #: src/addrgather.c:179
871 msgid "No available address book."
872 msgstr "Ingen adressebok tilgjengelig"
874 #: src/addrgather.c:200
875 msgid "Please select the mail headers to search."
876 msgstr "Angi hvilke brevhodefelt det skal søkes i."
878 #: src/addrgather.c:207
879 msgid "Collecting addresses..."
880 msgstr "Sammenstiller adresser..."
882 #: src/addrgather.c:247
883 msgid "address added by claws-mail"
884 msgstr "adresse tillagt av claws-mail"
886 #: src/addrgather.c:275
887 msgid "Addresses collected successfully."
888 msgstr "Vellykket innsamling av adresser."
890 #: src/addrgather.c:357
891 msgid "Current folder:"
892 msgstr "Nåværende mappe:"
894 #: src/addrgather.c:368
895 msgid "Address book name:"
896 msgstr "Navn på adressebok:"
898 #: src/addrgather.c:395
899 msgid "Address book folder size:"
900 msgstr "Størrelse på adressebokmappe:"
902 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
904 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
906 "Høyeste tillatte antall poster per mappe i den nyopprettede adresseboken"
908 #: src/addrgather.c:413
909 msgid "Process these mail header fields"
910 msgstr "Bearbeid disse brevhodefeltene"
912 #: src/addrgather.c:432
913 msgid "Include subfolders"
914 msgstr "Inkluder undermapper"
916 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
918 msgstr "Navn på brevhode"
920 #: src/addrgather.c:457
921 msgid "Address Count"
922 msgstr "Antall adresser"
924 #: src/addrgather.c:567
925 msgid "Header Fields"
926 msgstr "Brevhodefelt"
928 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
929 #: src/importldif.c:1023
933 #: src/addrgather.c:626
934 msgid "Collect email addresses from selected messages"
935 msgstr "Hent epost-adresser fra valgte meldinger"
937 #: src/addrgather.c:630
938 msgid "Collect email addresses from folder"
939 msgstr "Hent epost-adresser fra mappe"
941 #: src/addrindex.c:123
942 msgid "Common addresses"
943 msgstr "Ofte brukte adresser"
945 #: src/addrindex.c:124
946 msgid "Personal addresses"
947 msgstr "Private adresser"
949 #: src/addrindex.c:130
950 msgid "Common address"
951 msgstr "Ofte brukt adresse"
953 #: src/addrindex.c:131
954 msgid "Personal address"
955 msgstr "Privat adresse"
957 #: src/addrindex.c:1827
958 msgid "Address(es) update"
959 msgstr "Oppdatering av adresse(r)"
961 #: src/addrindex.c:1828
962 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
963 msgstr "Oppdatering mislyktes. Endringer ble ikke lagret i registeret."
965 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9402
969 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196
970 #: src/compose.c:11779 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
971 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
973 #: src/summaryview.c:4871
977 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
982 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
986 #: src/alertpanel.c:347
987 msgid "Show this message next time"
988 msgstr "Vis denne meldingen neste gang også"
991 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
992 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatars internal rendering'"
994 #: src/browseldap.c:218
995 msgid "Browse Directory Entry"
996 msgstr "Se gjennom mappe"
998 #: src/browseldap.c:237
999 msgid "Server Name :"
1000 msgstr "Navn på tjener:"
1002 #: src/browseldap.c:247
1003 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1004 msgstr "Distinkt Navn (dn):"
1006 #: src/browseldap.c:270
1010 #: src/browseldap.c:272
1011 msgid "Attribute Value"
1012 msgstr "Attributtverdi"
1014 #: src/common/plugin.c:65
1018 #: src/common/plugin.c:66
1022 #: src/common/plugin.c:67
1023 msgid "a MIME parser"
1024 msgstr "MIME-fortolker"
1026 #: src/common/plugin.c:68
1030 #: src/common/plugin.c:69
1034 #: src/common/plugin.c:70
1035 msgid "a privacy interface"
1038 #: src/common/plugin.c:71
1042 #: src/common/plugin.c:72
1046 #: src/common/plugin.c:73
1050 #: src/common/plugin.c:334
1053 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1055 "Dette programtillegg muliggjøre %s (%s), som allerede tilbys av "
1056 "programtillegget %s."
1058 #: src/common/plugin.c:436
1059 msgid "Plugin already loaded"
1060 msgstr "Programtillegget er allerede innlest"
1062 #: src/common/plugin.c:447
1063 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1064 msgstr "Kunne ikke allokere minne for programtillegget"
1066 #: src/common/plugin.c:481
1067 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1069 "Denne modulen er ikke utgitt under en lisens kompatibel med GPL v3 eller "
1072 #: src/common/plugin.c:490
1073 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1074 msgstr "Denne modulen er for Claws Mail GTK1."
1076 #: src/common/plugin.c:772
1079 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1082 "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjon programtillegget '%s' ble "
1085 #: src/common/plugin.c:775
1087 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1090 "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjonen programtillegget ble "
1093 #: src/common/plugin.c:784
1095 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1096 msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget '%s'."
1098 #: src/common/plugin.c:786
1099 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1100 msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget."
1102 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1103 msgid "SSL handshake failed\n"
1104 msgstr "Feil ved SSL-oppkobling\n"
1106 #: src/common/smtp.c:179
1107 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1108 msgstr "SMTP AUTH ikke tilgjengelig\n"
1110 #: src/common/smtp.c:182
1111 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1112 msgstr "Ønsket SMTP AUTH-metode er ikke tilgjengelig\n"
1114 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1115 msgid "bad SMTP response\n"
1116 msgstr "ugyldig SMTP respons\n"
1118 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1119 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1120 msgstr "feil oppstod i SMTP-sesjonen\n"
1122 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1123 msgid "error occurred on authentication\n"
1124 msgstr "feil oppstod ved autentisering\n"
1126 #: src/common/smtp.c:589
1128 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1129 msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n"
1131 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1132 msgid "couldn't start TLS session\n"
1133 msgstr "kan ikke starte TLS-sesjon\n"
1135 #: src/common/socket.c:573
1136 msgid "Socket IO timeout.\n"
1137 msgstr "Socket IO tidsavbrudd\n"
1139 #: src/common/socket.c:602
1140 msgid "Connection timed out.\n"
1141 msgstr "Forbindelsen fikk tidsavbrudd.\n"
1143 #: src/common/socket.c:630
1145 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1146 msgstr "%s: tidsavbrudd ved oppkobling til verten.\n"
1148 #: src/common/socket.c:643
1150 msgid "%s: unknown host.\n"
1151 msgstr "%s: ukjent vert.\n"
1153 #: src/common/socket.c:831
1155 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1156 msgstr "%s:%d: forbindelsesfeil (%s).\n"
1158 #: src/common/socket.c:1071
1160 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1161 msgstr "%s:%d: ukjent vert.\n"
1163 #: src/common/socket.c:1166
1165 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1166 msgstr "%s:%s: oppslag hos verten mislyktes (%s).\n"
1168 #: src/common/socket.c:1515
1170 msgid "write on fd%d: %s\n"
1171 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1175 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1176 msgstr "Kan ikke avgjøre filstatus for P12-sertifikatsfilen (%s)\n"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1180 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1181 msgstr "Kan ikke innlese P12-sertifikatsfil (%s)\n"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1185 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1186 msgstr "Kan ikke importere P12-sertifikatsfil (%s)\n"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1189 msgid "Internal error"
1190 msgstr "Intern feil"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1194 msgstr "Ukontrollerbar"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1197 msgid "Self-signed certificate"
1198 msgstr "Egensignert sertifikat"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1201 msgid "Revoked certificate"
1202 msgstr "Tilbakekalt sertifikat"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1205 msgid "No certificate issuer found"
1206 msgstr "Ingen sertifikatsutsteder funnet"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1209 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1210 msgstr "Utsteder av sertifikatet er ikke en CA"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1214 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1215 msgstr "Kan ikke åpne sertifikatfil %s: %s\n"
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1219 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1220 msgstr "Sertifikatfil %s mangler (%s)\n"
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1224 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1225 msgstr "Kan ikke åpne nøkkelfil %s (%s)\n"
1227 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1229 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1230 msgstr "Nøkkelfil %s mangler (%s)\n"
1232 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1234 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1235 msgstr "Kunne ikke lese P12-sertifikatsfil %s\n"
1237 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1239 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1240 msgstr "Kan ikke åpne P12-sertifikatsfil %s (%s)\n"
1242 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1244 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1245 msgstr "P12-sertifikatsfil %s mangler (%s)\n"
1247 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1251 msgid "<not in certificate>"
1252 msgstr "<ikke i sertifikatet>"
1254 #: src/common/string_match.c:83
1255 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1256 msgstr "(Emne nullstilt av regulært uttrykk)"
1258 #: src/common/utils.c:355
1263 #: src/common/utils.c:356
1268 #: src/common/utils.c:357
1273 #: src/common/utils.c:358
1278 #: src/common/utils.c:4971
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 #: src/common/utils.c:4972
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 #: src/common/utils.c:4973
1289 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1293 #: src/common/utils.c:4974
1294 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1298 #: src/common/utils.c:4975
1299 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1303 #: src/common/utils.c:4976
1304 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1308 #: src/common/utils.c:4977
1309 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1313 #: src/common/utils.c:4979
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 #: src/common/utils.c:4980
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 #: src/common/utils.c:4981
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 #: src/common/utils.c:4982
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 #: src/common/utils.c:4983
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 #: src/common/utils.c:4984
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 #: src/common/utils.c:4985
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348 #: src/common/utils.c:4986
1349 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1353 #: src/common/utils.c:4987
1354 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1358 #: src/common/utils.c:4988
1359 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1363 #: src/common/utils.c:4989
1364 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1368 #: src/common/utils.c:4990
1369 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1373 #: src/common/utils.c:4992
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 #: src/common/utils.c:4993
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 #: src/common/utils.c:4994
1384 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1388 #: src/common/utils.c:4995
1389 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1393 #: src/common/utils.c:4996
1394 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1398 #: src/common/utils.c:4997
1399 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1403 #: src/common/utils.c:4998
1404 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1408 #: src/common/utils.c:5000
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 #: src/common/utils.c:5001
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 #: src/common/utils.c:5002
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 #: src/common/utils.c:5003
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 #: src/common/utils.c:5004
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 #: src/common/utils.c:5005
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 #: src/common/utils.c:5006
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 #: src/common/utils.c:5007
1444 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1448 #: src/common/utils.c:5008
1449 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1453 #: src/common/utils.c:5009
1454 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1458 #: src/common/utils.c:5010
1459 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1463 #: src/common/utils.c:5011
1464 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1468 #: src/common/utils.c:5022
1469 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1473 #: src/common/utils.c:5023
1474 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1478 #: src/common/utils.c:5024
1479 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1483 #: src/common/utils.c:5025
1484 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1488 #: src/compose.c:570
1490 msgstr "_Legg til..."
1492 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1497 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1498 msgid "_Properties..."
1499 msgstr "_Egenskaper..."
1501 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1505 #: src/compose.c:583
1507 msgstr "Stave_kontroll"
1509 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1511 msgstr "_Innstillinger"
1513 #: src/compose.c:589
1517 #: src/compose.c:590
1519 msgstr "Send _senere"
1521 #: src/compose.c:593
1522 msgid "_Attach file"
1523 msgstr "_Vedlegg fil"
1525 #: src/compose.c:594
1526 msgid "_Insert file"
1527 msgstr "_Sett inn fil"
1529 #: src/compose.c:595
1530 msgid "Insert si_gnature"
1531 msgstr "Sett inn si_gnatur"
1533 #: src/compose.c:596
1534 msgid "_Replace signature"
1535 msgstr "E_rstatt signatur"
1537 #: src/compose.c:600
1541 #: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:89
1545 #: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:90
1549 #: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:93
1553 #: src/compose.c:613
1554 msgid "_Special paste"
1555 msgstr "_Sett inn spesial"
1557 #: src/compose.c:614
1558 msgid "As _quotation"
1561 #: src/compose.c:615
1563 msgstr "Med _ombrytning"
1565 #: src/compose.c:616
1567 msgstr "_Uten ombrytning"
1569 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1570 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
1574 #: src/compose.c:620
1578 #: src/compose.c:621
1579 msgid "Move a character backward"
1580 msgstr "Gå ett tegn bakover"
1582 #: src/compose.c:622
1583 msgid "Move a character forward"
1584 msgstr "Gå ett tegn framover"
1586 #: src/compose.c:623
1587 msgid "Move a word backward"
1588 msgstr "Gå ett ord bakover"
1590 #: src/compose.c:624
1591 msgid "Move a word forward"
1592 msgstr "Gå et ord framover"
1594 #: src/compose.c:625
1595 msgid "Move to beginning of line"
1596 msgstr "Gå til begynnelsen av linjen"
1598 #: src/compose.c:626
1599 msgid "Move to end of line"
1600 msgstr "Gå til linjeslutt"
1602 #: src/compose.c:627
1603 msgid "Move to previous line"
1604 msgstr "Gå til forrige linje"
1606 #: src/compose.c:628
1607 msgid "Move to next line"
1608 msgstr "Gå til neste linje"
1610 #: src/compose.c:629
1611 msgid "Delete a character backward"
1612 msgstr "Slett forrige tegn"
1614 #: src/compose.c:630
1615 msgid "Delete a character forward"
1616 msgstr "Slett neste tegn"
1618 #: src/compose.c:631
1619 msgid "Delete a word backward"
1620 msgstr "Slett forrige ord"
1622 #: src/compose.c:632
1623 msgid "Delete a word forward"
1624 msgstr "Slett neste ord"
1626 #: src/compose.c:633
1628 msgstr "Slett linje"
1630 #: src/compose.c:634
1631 msgid "Delete to end of line"
1632 msgstr "Slett til linjeslutt"
1634 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1635 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:100
1639 #: src/compose.c:640
1640 msgid "_Wrap current paragraph"
1641 msgstr "_Ombryt avsnittet"
1643 #: src/compose.c:641
1644 msgid "Wrap all long _lines"
1645 msgstr "Ombryt alle lange _linjer"
1647 #: src/compose.c:643
1648 msgid "Edit with e_xternal editor"
1649 msgstr "Rediger med e_ksternt program"
1651 #: src/compose.c:646
1652 msgid "_Check all or check selection"
1653 msgstr "_Stavekontroll av hele teksten eller markeringen"
1655 #: src/compose.c:647
1656 msgid "_Highlight all misspelled words"
1657 msgstr "_Fremhev alle feilstavede ord"
1659 #: src/compose.c:648
1660 msgid "Check _backwards misspelled word"
1661 msgstr "Stavekontroll _bakover"
1663 #: src/compose.c:649
1664 msgid "_Forward to next misspelled word"
1665 msgstr "Gå til _neste feilstavede ord"
1667 #: src/compose.c:657
1671 #: src/compose.c:659
1672 msgid "Privacy _System"
1673 msgstr "Personverns_ystem"
1675 #: src/compose.c:664
1679 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1680 msgid "Character _encoding"
1681 msgstr "Tegn_koding"
1683 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1684 msgid "Western European"
1685 msgstr "Vesteuropeisk"
1687 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1691 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1695 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1699 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1701 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
1703 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1705 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
1707 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1711 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1715 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1719 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1720 msgid "_Address book"
1721 msgstr "_Adressebok"
1723 #: src/compose.c:684
1727 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1729 msgstr "_Handlinger"
1731 #: src/compose.c:695
1732 msgid "Aut_o wrapping"
1733 msgstr "Automatisk linjebryting"
1735 #: src/compose.c:696
1736 msgid "Auto _indent"
1737 msgstr "Auto-_innrykning (av/på)"
1739 #: src/compose.c:697
1743 #: src/compose.c:698
1745 msgstr "_Kryptering"
1747 #: src/compose.c:699
1748 msgid "_Request Return Receipt"
1749 msgstr "Be om kvittering"
1751 #: src/compose.c:700
1752 msgid "Remo_ve references"
1753 msgstr "Fjern _referanser"
1755 #: src/compose.c:701
1759 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1763 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1767 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1771 #: src/compose.c:709
1772 msgid "_Mailing-list"
1773 msgstr "Svar til _liste"
1775 #: src/compose.c:714
1779 #: src/compose.c:715
1783 #: src/compose.c:717
1787 #: src/compose.c:718
1791 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1793 msgstr "_Automatisk"
1795 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1796 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1797 msgstr "7 bits asc_ii (US-ASCII)"
1799 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1800 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1801 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1803 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1804 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1805 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
1807 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1808 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1809 msgstr "Gresk (ISO-8859-_7)"
1811 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1812 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1813 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1815 #: src/compose.c:1066
1816 msgid "New message From format error."
1817 msgstr "Feil i feltet 'Fra' i ny melding."
1819 #: src/compose.c:1158
1820 msgid "New message subject format error."
1821 msgstr "Feil i emnefeltet i ny melding."
1823 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1825 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "Meldingsteksten i \"Ny melding\"-malen har en feil i linje %d.\t"
1828 #: src/compose.c:1450
1829 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1830 msgstr "Kunne ikke svare. Den opprinnelige meldingen finnes antakelig ikke."
1832 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1834 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1836 msgstr "\"Fra\"-feltet i \"Svar\"-malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
1838 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1840 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "Meldingsteksten i \"Svar\"-malen har en feil i linje %d."
1843 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1845 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1848 "\"Fra\"-feltet i malen \"Videresend\" inneholder en ugyldig epost-adresse."
1850 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1852 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1853 msgstr "Hovedteksten i malen \"Videresend\" har en feil på linje %d."
1855 #: src/compose.c:2051
1856 msgid "Fw: multiple emails"
1857 msgstr "Sv: flere meldinger"
1859 #: src/compose.c:2531
1861 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1862 msgstr "Hovedteksten i malen \"Omdiriger\" har en feil på linje %d."
1864 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1868 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1870 msgstr "Blindkopi-Til:"
1872 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1876 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1877 #: src/gtk/headers.h:33
1879 msgstr "Nyhetsgrupper:"
1881 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1882 msgid "Followup-To:"
1883 msgstr "Oppfølger-Til:"
1885 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1886 msgid "In-Reply-To:"
1887 msgstr "Som-Svar-På:"
1889 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1890 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1894 #: src/compose.c:2826
1895 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1896 msgstr "Kunne ikke vedlegge fil (feil i tegnsettkonvertering)."
1898 #: src/compose.c:2832
1901 "The following file has been attached: \n"
1904 "The following files have been attached: \n"
1907 "Følgende fil er blitt vedlagt: \n"
1910 "Følgende filer er blitt vedlagt: \n"
1913 #: src/compose.c:3105
1914 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1915 msgstr "Malens \"Anførselstegn\" er ugyldig."
1917 #: src/compose.c:3596
1919 msgid "Could not get size of file '%s'."
1920 msgstr "Kunne ikke avgjøre størrelsen på filen '%s'."
1922 #: src/compose.c:3607
1925 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1928 "Du er i ferd med å sette inn en fil på %s i meldingsteksten. Er du sikker på "
1929 "at det er det du vil?"
1931 #: src/compose.c:3610
1932 msgid "Are you sure?"
1933 msgstr "Er du sikker?"
1935 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11261
1939 #: src/compose.c:3735
1941 msgid "File %s is empty."
1942 msgstr "Filen %s er tom."
1944 #: src/compose.c:3736
1948 #: src/compose.c:3737
1949 msgid "+_Attach anyway"
1950 msgstr "+_Vedlegg likevel"
1952 #: src/compose.c:3746
1954 msgid "Can't read %s."
1955 msgstr "Kan ikke lese %s."
1957 #: src/compose.c:3773
1960 msgstr "Melding: %s"
1962 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1966 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1968 msgid "%s - Compose message%s"
1969 msgstr "%s - Skriv melding%s"
1971 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1973 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1974 msgstr "[intet tema] - Skriv melding%s"
1976 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1977 msgid "Compose message"
1978 msgstr "Skriv ny melding"
1980 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1982 "Account for sending mail is not specified.\n"
1983 "Please select a mail account before sending."
1985 "Det er ikke angitt hvilken konto meldingen skal sendes fra.\n"
1986 "Velg konto før du går videre."
1988 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1989 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1990 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1994 #: src/compose.c:5026
1995 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1996 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt 'Kopi-Til'-adresse. Send likevel?"
1998 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1999 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
2003 #: src/compose.c:5058
2004 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2005 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt 'Blindkopi-Til'-adresse. Send likevel?"
2007 #: src/compose.c:5075
2008 msgid "Recipient is not specified."
2009 msgstr "Mottaker er ikke angitt."
2011 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2015 #: src/compose.c:5095
2017 msgid "Subject is empty. %s"
2018 msgstr "Emnefeltet er tomt. %s"
2020 #: src/compose.c:5096
2021 msgid "Send it anyway?"
2022 msgstr "Send likevel?"
2024 #: src/compose.c:5097
2025 msgid "Queue it anyway?"
2026 msgstr "Sett i køen likevel?"
2028 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2030 msgstr "Send senere"
2032 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9858
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "Charset conversion failed."
2038 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2040 "Tegnsettkonvertering mislyktes."
2042 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9861
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "Couldn't get recipient encryption key."
2048 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2050 "Fant ikke mottagerens krypteringsnøkkel."
2052 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9855
2055 "Could not queue message for sending:\n"
2057 "Signature failed: %s"
2059 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2061 "Signatur mislyktes: %s"
2063 #: src/compose.c:5164
2066 "Could not queue message for sending:\n"
2070 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2074 #: src/compose.c:5166
2075 msgid "Could not queue message for sending."
2076 msgstr "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen."
2078 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2080 "The message was queued but could not be sent.\n"
2081 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2083 "Meldingen er lagt i køen, men kunne ikke sendes.\n"
2084 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
2086 #: src/compose.c:5237
2090 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2093 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
2095 #: src/compose.c:5612
2098 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2099 "to the specified %s charset.\n"
2102 "Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n"
2104 "Send meldingen som %s?"
2106 #: src/compose.c:5669
2109 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2110 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2114 "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n"
2115 "Innholdet av meldingen kan bli ødelagt under leveringen.\n"
2119 #: src/compose.c:5780
2121 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2122 msgstr "Kunne ikke kryptere meldingen: %s"
2124 #: src/compose.c:5901
2125 msgid "Encryption warning"
2126 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2128 #: src/compose.c:5902
2132 #: src/compose.c:5951
2133 msgid "No account for sending mails available!"
2134 msgstr "Ingen konto tilgjengelig å sende epost fra!"
2136 #: src/compose.c:5960
2137 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2138 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: det er ikke mulig å poste."
2140 #: src/compose.c:6195
2142 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2143 msgstr "Vedlegget %s finnes ikke lenger. Ignorer?"
2145 #: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2146 #: src/toolbar.c:2167
2147 msgid "Cancel sending"
2148 msgstr "Avbryt sending"
2150 #: src/compose.c:6196
2151 msgid "Ignore attachment"
2152 msgstr "Ignorer vedlegg"
2154 # Context or note needed
2155 #: src/compose.c:6236
2157 msgid "Original %s part"
2158 msgstr "Opprinnelig %s del"
2160 #: src/compose.c:6818
2161 msgid "Add to address _book"
2162 msgstr "Føy til i adresse_boken"
2164 #: src/compose.c:6975
2165 msgid "Delete entry contents"
2166 msgstr "Slett innhold"
2168 #: src/compose.c:6979 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2169 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2170 msgstr "Bruk <tab> for autofullføring ut fra adresseboken"
2172 #: src/compose.c:7201
2176 #: src/compose.c:7207 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2177 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2181 #: src/compose.c:7270
2182 msgid "Save Message to "
2183 msgstr "Lagre melding i"
2185 #: src/compose.c:7307 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2186 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2187 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2190 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2191 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2196 #: src/compose.c:7780
2200 #: src/compose.c:7785
2201 msgid "_Attachments"
2204 #: src/compose.c:7799
2208 #: src/compose.c:7814
2212 #: src/compose.c:8037
2215 "Spell checker could not be started.\n"
2218 "Stavekontroll kunne ikke startes.\n"
2221 #: src/compose.c:8146
2226 #: src/compose.c:8176
2230 #: src/compose.c:8193
2231 msgid "Account to use for this email"
2232 msgstr "Konto som skal brukes for denne meldingen"
2234 #: src/compose.c:8195
2235 msgid "Sender address to be used"
2236 msgstr "Tjeneradresse for sending"
2238 #: src/compose.c:8361
2241 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2242 "encrypt this message."
2244 "Personvernsystemet '%s' kan ikke innlastes. Du vil ikke kunne signere eller "
2245 "kryptere denne meldingen."
2247 #: src/compose.c:8462 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2251 #: src/compose.c:8563 src/prefs_template.c:760
2253 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2254 msgstr "Hovedteksten i malen har en feil ved linje %d."
2256 #: src/compose.c:8679
2257 msgid "Template From format error."
2258 msgstr "Formatfeil i malens 'Fra'-felt."
2260 #: src/compose.c:8697
2261 msgid "Template To format error."
2262 msgstr "Formatfeil i malens 'Til'-felt."
2264 #: src/compose.c:8715
2265 msgid "Template Cc format error."
2266 msgstr "Formatfeil i malens 'Kopi-Til'-felt."
2268 #: src/compose.c:8733
2269 msgid "Template Bcc format error."
2270 msgstr "Formatfeil i malens 'Blindkopi-Til'-felt."
2272 #: src/compose.c:8751
2273 msgid "Template Reply-To format error."
2274 msgstr "Formatfeil i malens 'Svar-Til'-felt."
2276 #: src/compose.c:8770
2277 msgid "Template subject format error."
2278 msgstr "Formatfeil i malens emnefelt."
2280 #: src/compose.c:9039
2281 msgid "Invalid MIME type."
2282 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2284 #: src/compose.c:9054
2285 msgid "File doesn't exist or is empty."
2286 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom."
2288 #: src/compose.c:9128
2292 #: src/compose.c:9145
2296 #: src/compose.c:9186
2300 #: src/compose.c:9206
2304 #: src/compose.c:9207
2308 #: src/compose.c:9399
2311 "The external editor is still working.\n"
2312 "Force terminating the process?\n"
2313 "process group id: %d"
2315 "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n"
2316 "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n"
2317 "Prosessens gruppe-id: %d"
2319 #: src/compose.c:9824 src/messageview.c:1097
2320 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2321 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne sende epost."
2323 #: src/compose.c:9850
2324 msgid "Could not queue message."
2325 msgstr "Kunne ikke sette meldingen i kø."
2327 #: src/compose.c:9852
2330 "Could not queue message:\n"
2334 "Kunne ikke sette meldingen i kø:\n"
2338 #: src/compose.c:10030
2339 msgid "Could not save draft."
2340 msgstr "Kunne ikke lagre utkast."
2342 #: src/compose.c:10034
2343 msgid "Could not save draft"
2344 msgstr "Kunne ikke lagre utkast"
2346 #: src/compose.c:10035
2348 "Could not save draft.\n"
2349 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2351 "Kunne ikke lagre utkast.\n"
2352 "Vil du avbryte lukningen eller kassere denne meldingen? "
2354 #: src/compose.c:10037
2355 msgid "_Cancel exit"
2356 msgstr "_Avbryt lukning."
2358 #: src/compose.c:10037
2359 msgid "_Discard email"
2360 msgstr "_Kassér epost"
2362 #: src/compose.c:10197 src/compose.c:10211
2366 #: src/compose.c:10225
2368 msgid "File '%s' could not be read."
2369 msgstr "Filen '%s' kunne ikke leses."
2371 #: src/compose.c:10227
2374 "File '%s' contained invalid characters\n"
2375 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2377 "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldige i\n"
2378 "den aktuelle tegnkodingen; de kan ha blitt feilaktig innsatt."
2380 #: src/compose.c:10314
2381 msgid "Discard message"
2382 msgstr "Kassér melding"
2384 #: src/compose.c:10315
2385 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2386 msgstr "Meldingen er endret. Skal den kasseres?"
2388 #: src/compose.c:10316 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
2392 #: src/compose.c:10316
2393 msgid "_Save to Drafts"
2394 msgstr "Lagre til _Utkast"
2396 #: src/compose.c:10318 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:407
2397 msgid "Save changes"
2398 msgstr "_Lagre endringer"
2400 #: src/compose.c:10319
2401 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2402 msgstr "Meldingen er endret. Skal endringene lagres?"
2404 #: src/compose.c:10320
2406 msgstr "_Ikke lagre"
2408 #: src/compose.c:10320
2409 msgid "+_Save to Drafts"
2410 msgstr "+Lagre i _Utkast"
2412 #: src/compose.c:10390
2414 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2415 msgstr "Vil du bruke malen '%s'?"
2417 #: src/compose.c:10392
2418 msgid "Apply template"
2421 #: src/compose.c:10393 src/prefs_actions.c:329
2422 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2423 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2427 #: src/compose.c:10393
2431 #: src/compose.c:11258
2432 msgid "Insert or attach?"
2433 msgstr "Sett inn eller vedlegg?"
2435 #: src/compose.c:11259
2437 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2438 "attach it to the email?"
2440 "Vil du sette innholdet av filen(e) direkte inn i meldingsteksten, eller skal "
2441 "det sendes som separate vedlegg?"
2443 #: src/compose.c:11261
2447 #: src/compose.c:11478
2449 msgid "Quote format error at line %d."
2450 msgstr "Feil format på siteringstegnet i linje %d."
2452 #: src/compose.c:11773
2455 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2456 "time. Do you want to continue?"
2458 "Du er i ferd med å svare på %d meldinger. Det vil ta tid å åpne alle "
2459 "vinduene. Vil du fortsette?"
2463 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2464 msgstr "Claws-prosess (%ld) mottok signal %ld"
2467 msgid "Claws Mail has crashed"
2468 msgstr "Claws Mail har krasjet"
2474 "Please file a bug report and include the information below."
2477 "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen nedenfor."
2481 msgstr "Feilfinningslogg"
2483 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2492 msgid "Create bug report"
2493 msgstr "Opprett en feilrapport"
2496 msgid "Save crash information"
2497 msgstr "Lagre krasjinformasjon"
2499 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2500 msgid "Add New Person"
2501 msgstr "Legg til ny person"
2503 #: src/editaddress.c:158
2505 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2506 "following values to be set:\n"
2511 " - any email address\n"
2512 " - any additional attribute\n"
2514 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2515 "Click Cancel to close without saving."
2517 "For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
2518 "av de følgende verdier være angitt:\n"
2523 " - en epost-adresse\n"
2524 " - et tilleggsattributt\n"
2526 "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
2527 "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
2529 #: src/editaddress.c:169
2531 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2532 "following values to be set:\n"
2535 " - any email address\n"
2536 " - any additional attribute\n"
2538 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2539 "Click Cancel to close without saving."
2541 "For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
2542 "av de følgende verdier være angitt:\n"
2545 " - en epost-adresse\n"
2546 " - et tilleggsattributt\n"
2548 "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
2549 "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
2551 #: src/editaddress.c:233
2552 msgid "Edit Person Details"
2553 msgstr "Endre persondetaljer"
2555 #: src/editaddress.c:411
2556 msgid "An Email address must be supplied."
2557 msgstr "En epostadresse må angis."
2559 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2560 msgid "A Name and Value must be supplied."
2561 msgstr "Et navn og en verdi må angis."
2563 #: src/editaddress.c:676
2567 #: src/editaddress.c:677
2571 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2572 msgid "Edit Person Data"
2573 msgstr "Endre persondata"
2575 #: src/editaddress.c:785
2576 msgid "Choose a picture"
2577 msgstr "Velg et bilde"
2579 #: src/editaddress.c:804
2582 "Failed to import image: \n"
2585 "Kunne ikke importere bilde: \n"
2588 #: src/editaddress.c:846
2589 msgid "_Set picture"
2590 msgstr "_Angi bilde"
2592 #: src/editaddress.c:847
2593 msgid "_Unset picture"
2594 msgstr "_Fravelg bilde"
2596 #: src/editaddress.c:905
2600 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2601 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2602 msgid "Display Name"
2605 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2609 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2613 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2617 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2621 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2622 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2623 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2627 #: src/editaddress.c:1424
2629 msgstr "_Brukerdata"
2631 #: src/editaddress.c:1425
2632 msgid "_Email Addresses"
2633 msgstr "_Epostadresser"
2635 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2636 msgid "O_ther Attributes"
2637 msgstr "Andre attributter"
2639 #: src/editbook.c:109
2640 msgid "File appears to be OK."
2641 msgstr "Filen ser ut til å være i orden."
2643 #: src/editbook.c:112
2644 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2645 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat."
2647 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2648 msgid "Could not read file."
2649 msgstr "Kunne ikke lese fil."
2651 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2652 msgid "Edit Addressbook"
2653 msgstr "Rediger adressebok"
2655 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2656 msgid " Check File "
2657 msgstr " Kontroller fil "
2659 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2660 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2661 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2665 #: src/editbook.c:281
2666 msgid "Add New Addressbook"
2667 msgstr "Ny adressebok"
2669 #: src/editgroup.c:101
2670 msgid "A Group Name must be supplied."
2671 msgstr "Et gruppenavn må angis"
2673 #: src/editgroup.c:294
2674 msgid "Edit Group Data"
2675 msgstr "Endre gruppedata"
2677 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2681 #: src/editgroup.c:342
2682 msgid "Addresses in Group"
2683 msgstr "Adresser i gruppe"
2685 #: src/editgroup.c:377
2686 msgid "Available Addresses"
2687 msgstr "Tilgjengelige adresser"
2689 #: src/editgroup.c:452
2690 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2691 msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppen med piltastene"
2693 #: src/editgroup.c:500
2694 msgid "Edit Group Details"
2695 msgstr "Endre gruppedetaljer"
2697 #: src/editgroup.c:503
2698 msgid "Add New Group"
2699 msgstr "Legg til ny gruppe"
2701 #: src/editgroup.c:553
2703 msgstr "Endre mappe"
2705 #: src/editgroup.c:553
2706 msgid "Input the new name of folder:"
2707 msgstr "Angi nytt navn for mappen:"
2709 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2714 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2716 msgid "Input the name of new folder:"
2717 msgstr "Angi navnet på den nye mappen:"
2719 #: src/editjpilot.c:188
2720 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2721 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot-formatet."
2723 #: src/editjpilot.c:200
2724 msgid "Select JPilot File"
2725 msgstr "Velg JPilot-fil"
2727 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2728 msgid "Edit JPilot Entry"
2729 msgstr "Endre JPilot-post"
2731 #: src/editjpilot.c:281
2732 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2733 msgstr "Ytterlige epostadresse-objekt(er)"
2735 #: src/editjpilot.c:372
2736 msgid "Add New JPilot Entry"
2737 msgstr "Nytt JPilot-felt"
2739 #: src/editldap_basedn.c:138
2740 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2741 msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase"
2743 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2747 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2748 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2752 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2754 msgstr "Søk i database"
2756 #: src/editldap_basedn.c:198
2757 msgid "Available Search Base(s)"
2758 msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) "
2760 #: src/editldap_basedn.c:288
2761 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2762 msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt "
2764 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2765 msgid "Could not connect to server"
2766 msgstr "Fikk ikke forbindelse til tjeneren"
2768 #: src/editldap.c:152
2769 msgid "A Name must be supplied."
2770 msgstr "Et navn må angis."
2772 #: src/editldap.c:164
2773 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2774 msgstr "Et vertsnavn må angis for tjeneren."
2776 #: src/editldap.c:177
2777 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2778 msgstr "Minst ett LDAP-søkeattributt må angis."
2780 #: src/editldap.c:278
2781 msgid "Connected successfully to server"
2782 msgstr "Forbindelsen til tjeneren vellykket"
2784 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2785 msgid "Edit LDAP Server"
2786 msgstr "Rediger LDAP-tjener"
2788 #: src/editldap.c:437
2789 msgid "A name that you wish to call the server."
2790 msgstr "Hva vil du kalle tjeneren?"
2792 #: src/editldap.c:450
2794 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2795 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2796 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2797 "computer as Claws Mail."
2799 "Dette er tjenerens maskinnavn. Navnet \"ldap.mittdomene.no\" kan for "
2800 "eksempel være gyldig for \"mittdomene.no\". En IP-adresse kan også brukes. "
2801 "Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Claws Mail, kan du angi \"localhost"
2804 #: src/editldap.c:470
2808 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2812 #: src/editldap.c:475
2814 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2815 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2816 "TLS_REQCERT fields)."
2818 "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via TLS. Kontroller "
2819 "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERT og TLS_CACERTDIR) hvis "
2820 "tilkoblingen mislykkes."
2822 #: src/editldap.c:479
2824 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2825 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2826 "TLS_REQCERT fields)."
2828 "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener over SSL. Kontroller "
2829 "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT) hvis "
2830 "tilkoblingen mislykkes."
2832 #: src/editldap.c:491
2833 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2834 msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien."
2836 #: src/editldap.c:494
2837 msgid " Check Server "
2838 msgstr "Kontroller tjener"
2840 #: src/editldap.c:498
2841 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2842 msgstr "Klikk her for å teste forbindelsen til tjeneren."
2844 #: src/editldap.c:511
2846 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2847 "Examples include:\n"
2848 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2849 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2850 " o=Organization Name,c=Country\n"
2852 "Dette angir nærmere navnet på mappen som skal gjennomsøkes på tjeneren. F."
2854 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2855 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2856 " o=Organization Name,c=Country\n"
2858 #: src/editldap.c:522
2860 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2862 msgstr "Klikk her for å lete etter tilgjengelige mappenavn på tjeneren."
2864 #: src/editldap.c:578
2865 msgid "Search Attributes"
2866 msgstr "Søkeattributter"
2868 #: src/editldap.c:587
2870 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2871 "find a name or address."
2873 "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn "
2876 #: src/editldap.c:590
2878 msgstr " Standardverdier "
2880 #: src/editldap.c:594
2882 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2883 "names and addresses during a name or address search process."
2885 "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne de "
2886 "fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk."
2888 #: src/editldap.c:600
2889 msgid "Max Query Age (secs)"
2890 msgstr "Maksimal søketid (sekunder)"
2892 #: src/editldap.c:615
2894 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2895 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2896 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2897 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2898 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2899 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2900 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2901 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2902 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2903 "more memory to cache results."
2905 "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et "
2906 "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av "
2907 "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden er passert. "
2908 "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av "
2909 "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres "
2910 "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder (10 min.) "
2911 "bør være nok på de fleste tjenere. En høyere verdi vil minske søketiden for "
2912 "senere søkninger. Dette er gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, "
2913 "men da på bekostning av mengden minne som brukes til mellomlagring."
2915 #: src/editldap.c:632
2916 msgid "Include server in dynamic search"
2917 msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk"
2919 #: src/editldap.c:637
2921 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2922 "address completion."
2924 "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n"
2925 "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes."
2927 #: src/editldap.c:643
2928 msgid "Match names 'containing' search term"
2929 msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen"
2931 #: src/editldap.c:648
2933 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2934 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2935 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2936 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2937 "searches against other address interfaces."
2939 "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \"begynner-med"
2940 "\"eller \"inneholder\" søkestrengen. Kryss av her for et \"inneholder\"-søk. "
2941 "Dette tar normalt litt lengre tid. Vær oppmerksom på at adressefullføring av "
2942 "ytelsesårsaker alltid bruker \"begynner-med\"-søkning for alle søkninger mot "
2943 "andre adressegrensesnitt."
2945 #: src/editldap.c:701
2949 #: src/editldap.c:710
2951 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2952 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2953 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2954 "performing a search."
2956 "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Vanligvis har "
2957 "det formen \"cn=bruker,dc=claws-mail,dc=org\", og brukes kun på beskyttede "
2958 "tjenere. Normalt vil dette være tomt ved søkning."
2960 #: src/editldap.c:717
2961 msgid "Bind Password"
2962 msgstr "Bind passord"
2964 #: src/editldap.c:727
2965 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2966 msgstr "Passordet som skal brukes ved tilkobling som \"Bind DN\"-brukeren."
2968 #: src/editldap.c:732
2969 msgid "Timeout (secs)"
2970 msgstr "Tidsavbrudd (sek.)"
2972 #: src/editldap.c:746
2973 msgid "The timeout period in seconds."
2974 msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes."
2976 #: src/editldap.c:750
2977 msgid "Maximum Entries"
2978 msgstr "Maksimum antall poster"
2980 #: src/editldap.c:764
2982 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2983 msgstr "Det maksimale antall poster som skal returneres i søkeresultatet."
2985 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
2987 msgstr "Grunnleggende"
2989 #: src/editldap.c:780
2993 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2997 #: src/editldap.c:979
2998 msgid "Add New LDAP Server"
2999 msgstr "Ny LDAP-tjener"
3001 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3005 #: src/edittags.c:216
3009 #: src/edittags.c:217
3010 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3011 msgstr "Vil du virkelig slette denne taggen?"
3013 #: src/edittags.c:244
3014 msgid "Delete all tags"
3015 msgstr "Slett alle tagger"
3017 #: src/edittags.c:245
3018 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3019 msgstr "Vil du virkelig slette alle tagger?"
3021 #: src/edittags.c:416
3022 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3023 msgstr "Du har angitt et tagg-navn som er opptatt; velg et annet i stedet."
3025 #: src/edittags.c:458
3026 msgid "Tag is not set."
3027 msgstr "Tagg ikke angitt."
3029 #: src/edittags.c:523
3030 msgctxt "Dialog title"
3032 msgstr "Bruk tagger"
3034 #: src/edittags.c:537
3038 #: src/edittags.c:570
3039 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3041 "Angi hvilke tagger som skal brukes/fjernes. Endringer skjer med en gang."
3043 #: src/editvcard.c:95
3044 msgid "File does not appear to be vCard format."
3045 msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort-format."
3047 #: src/editvcard.c:107
3048 msgid "Select vCard File"
3049 msgstr "Velg vKort-fil"
3051 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3052 msgid "Edit vCard Entry"
3053 msgstr "Rediger vKort-post"
3055 #: src/editvcard.c:261
3056 msgid "Add New vCard Entry"
3057 msgstr "Ny vKort-post"
3059 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3060 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3061 msgstr "Ikke mulig å angi klient-sertifikatet.\n"
3063 #: src/exphtmldlg.c:106
3064 msgid "Please specify output directory and file to create."
3065 msgstr "Angi utmappe og fil som skal opprettes."
3067 #: src/exphtmldlg.c:109
3068 msgid "Select stylesheet and formatting."
3069 msgstr "Angi stilsett og formatering."
3071 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3072 msgid "File exported successfully."
3073 msgstr "Fileksport vellykket."
3075 #: src/exphtmldlg.c:178
3078 "The HTML output directory '%s'\n"
3079 "does not exist. Do you want to create it?"
3081 "Mappen '%s' for HTML-utdata\n"
3082 "finnes ikke. Opprett ny mappe?"
3084 #: src/exphtmldlg.c:181
3085 msgid "Create directory"
3088 #: src/exphtmldlg.c:190
3091 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3094 "Kunne ikke opprette mappe for generering av HTML-fil:\n"
3097 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3098 msgid "Failed to Create Directory"
3099 msgstr "Kunne ikke opprette mappe"
3101 #: src/exphtmldlg.c:234
3102 msgid "Error creating HTML file"
3103 msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil"
3105 #: src/exphtmldlg.c:320
3106 msgid "Select HTML output file"
3107 msgstr "Angi HTML-utfil."
3109 #: src/exphtmldlg.c:384
3110 msgid "HTML Output File"
3113 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3114 #: src/importldif.c:685
3118 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3122 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3123 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3124 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3125 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3126 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3130 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3131 #: src/prefs_other.c:408
3133 msgstr "Standardverdi"
3135 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3140 #: src/exphtmldlg.c:457
3142 msgstr "Tilpasset brevhode"
3144 #: src/exphtmldlg.c:458
3146 msgstr "Tilpasset brevhode 2"
3148 #: src/exphtmldlg.c:459
3150 msgstr "Tilpasset brevhode 3"
3152 #: src/exphtmldlg.c:460
3154 msgstr "Tilpasset brevhode 4"
3156 #: src/exphtmldlg.c:467
3157 msgid "Full Name Format"
3158 msgstr "Format for fullt navn"
3160 #: src/exphtmldlg.c:475
3161 msgid "First Name, Last Name"
3162 msgstr "Fornavn, Etternavn"
3164 #: src/exphtmldlg.c:476
3165 msgid "Last Name, First Name"
3166 msgstr "Etternavn, Fornavn"
3168 #: src/exphtmldlg.c:483
3169 msgid "Color Banding"
3170 msgstr "Alternerende farger"
3172 #: src/exphtmldlg.c:489
3173 msgid "Format Email Links"
3174 msgstr "Format for epostlenker"
3176 #: src/exphtmldlg.c:495
3177 msgid "Format User Attributes"
3178 msgstr "Format for brukerattributter"
3180 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3181 msgid "Address Book :"
3182 msgstr "Adressebok:"
3184 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3188 #: src/exphtmldlg.c:560
3189 msgid "Open with Web Browser"
3190 msgstr "Åpne i nettleser"
3192 #: src/exphtmldlg.c:592
3193 msgid "Export Address Book to HTML File"
3194 msgstr "Eksporter adressebok til HTML"
3196 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3200 #: src/exphtmldlg.c:658
3204 #: src/expldifdlg.c:108
3205 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3206 msgstr "Angi mappe og filnavn for ny LDIF-fil."
3208 #: src/expldifdlg.c:111
3209 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3210 msgstr "Angi parametre for formatering av Distinkt Navn."
3212 #: src/expldifdlg.c:188
3215 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3216 "does not exist. OK to create new directory?"
3218 "Mappen for LDIFs resultater '%s'\n"
3219 "eksisterer ikke. Opprett ny mappe?"
3221 #: src/expldifdlg.c:191
3222 msgid "Create Directory"
3225 #: src/expldifdlg.c:200
3228 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3231 "Kunne ikke opprette utmappe for LDIF-fil:\n"
3234 #: src/expldifdlg.c:242
3235 msgid "Suffix was not supplied"
3236 msgstr "Suffiks ikke angitt"
3238 #: src/expldifdlg.c:244
3240 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3241 "you wish to proceed without a suffix?"
3243 "Et suffiks må angis hvis filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du sikker "
3244 "på at du vil fortsette uten suffiks?"
3246 #: src/expldifdlg.c:262
3247 msgid "Error creating LDIF file"
3248 msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil"
3250 #: src/expldifdlg.c:337
3251 msgid "Select LDIF output file"
3252 msgstr "Angi LDIF-utfil"
3254 #: src/expldifdlg.c:401
3255 msgid "LDIF Output File"
3258 #: src/expldifdlg.c:432
3260 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3262 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264 "Adressebokens felt Unik-ID brukes til å lage en DN på formen:\n"
3265 " uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
3267 #: src/expldifdlg.c:438
3269 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3271 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3273 "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN på følgende format:\n"
3274 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
3276 #: src/expldifdlg.c:444
3278 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3279 "formatted similar to:\n"
3280 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3282 "Den første epostadressen som tilhører en person brukes til å lage en DN på "
3283 "følgende format:\n"
3284 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
3286 #: src/expldifdlg.c:490
3290 #: src/expldifdlg.c:500
3292 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3293 "entry. Examples include:\n"
3294 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3295 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3296 " o=Organization Name,c=Country\n"
3298 "Suffikset brukes for å opprette et \"Distinkt Navn\" (\"Distinguished Name\" "
3299 "eller DN) for et\n"
3300 "LDAP element. For eksempel:\n"
3301 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3302 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3303 " o=Organisasjon,c=Land\n"
3305 #: src/expldifdlg.c:508
3309 #: src/expldifdlg.c:516
3313 #: src/expldifdlg.c:524
3315 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3316 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3317 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3318 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3319 "available RDN options that will be used to create the DN."
3321 "LDIF-filen inneholder poster som vanligvis lastes inn på en LDAP-tjener. "
3322 "Hver post i LDIF-filen identifiseres med et unikt \"Distinkt Navn"
3323 "\" (Distinguished Name, DN). Suffikset legges til alle \"Relativt Distinkte "
3324 "Navn\" (RDN) for å danne et DN. Angi et av de tilgjengelige RDN-"
3325 "alternativene, som vil bli brukt ved opprettelse av DN."
3327 #: src/expldifdlg.c:544
3328 msgid "Use DN attribute if present in data"
3329 msgstr "Bruk DN-attributt hvis det finnes blant data"
3331 #: src/expldifdlg.c:549
3333 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3334 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3335 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3336 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3338 "Adresseboken kan inneholde objekter som tidligere er blitt importert fra en "
3339 "LDIF-fil. Brukerattributtet \"Distinkt Navn\" (DN) kan, hvis det er "
3340 "tilgjengelig i adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. Hvis det "
3341 "ikke finnes noe DN, vil RDN-et som ble valgt ovenfor bli brukt i stedet."
3343 #: src/expldifdlg.c:559
3344 msgid "Exclude record if no Email Address"
3345 msgstr "Utelat posten hvis epostadresse mangler"
3347 #: src/expldifdlg.c:564
3349 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3350 "option to ignore these records."
3352 "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Kryss av her for å "
3353 "utelate disse fra søkningen."
3355 #: src/expldifdlg.c:656
3356 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3357 msgstr "Eksporter adressebok til LDIF-fil"
3359 #: src/expldifdlg.c:722
3360 msgid "Distinguished Name"
3361 msgstr "Distinkt Navn"
3363 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3364 msgid "Export to mbox file"
3365 msgstr "_Eksportér til mbox-fil"
3368 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3369 msgstr "Finn mappen det skal eksporteres til, og angi mbox-filen."
3372 msgid "Source folder:"
3373 msgstr "Kildemappe:"
3375 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3380 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3381 msgstr "Feltet for mbox-filens navn kan ikke være tomt."
3384 msgid "Source folder can't be left empty."
3385 msgstr "Feltet for kildemappe kan ikke være tomt."
3388 msgid "Couldn't find the source folder."
3389 msgstr "Kan ikke finne kildemappen."
3392 msgid "Select exporting file"
3393 msgstr "Velg fil for eksport"
3395 #: src/exporthtml.c:767
3399 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3400 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3402 msgstr "Attributter"
3404 #: src/exporthtml.c:974
3405 msgid "Claws Mail Address Book"
3406 msgstr "Adressebok for Claws Mail"
3408 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3409 msgid "Name already exists but is not a directory."
3410 msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en mappe."
3412 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3413 msgid "No permissions to create directory."
3414 msgstr "Har ikke tillatelse til å opprette mappe."
3416 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3417 msgid "Name is too long."
3418 msgstr "Navnet er for langt."
3420 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3421 msgid "Not specified."
3422 msgstr "Ikke angitt."
3424 #: src/file_checker.c:76
3426 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3427 msgstr "Filen %s mangler! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
3429 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3431 msgid "Could not copy %s to %s"
3432 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3434 #: src/file_checker.c:98
3437 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3439 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
3441 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3442 msgid "rule is not account-based\n"
3443 msgstr "regelen er ikke konto-avhengig\n"
3445 #: src/filtering.c:607
3448 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3449 "used to retrieve messages\n"
3451 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer på den kontoen som "
3452 "for øyeblikket er i bruk for henting av meldinger\n"
3454 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3455 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3456 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3457 msgid "NON_EXISTENT"
3458 msgstr "IKKE_EKSISTERENDE"
3460 #: src/filtering.c:617
3462 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3465 "regelen er konto-avhengig og passer ikke på den kontoen som for øyeblikket "
3466 "brukes for å hente meldinger\n"
3468 #: src/filtering.c:624
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3472 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3474 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer ikke på den kontoen "
3475 "som for øyeblikket brukes for å hente meldinger [id=%d, navn='%s']\n"
3477 #: src/filtering.c:643
3479 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3481 "regelen er ikke konto-avhengig, men alle regler gjelder likevel, etter "
3484 #: src/filtering.c:649
3487 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3490 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], men alle regler gjelder, etter "
3493 #: src/filtering.c:667
3495 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3497 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], hoppes over etter brukerens "
3500 #: src/filtering.c:672
3501 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3502 msgstr "regelen er konto-avhengig, hoppet over etter brukerens ønske\n"
3504 #: src/filtering.c:694
3507 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3510 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], passer ikke på aktiv konto [id="
3513 #: src/filtering.c:700
3514 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3515 msgstr "regelen er konto-avhengig, passer ikke på aktiv konto\n"
3517 #: src/filtering.c:712
3520 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3523 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], aktiv konto [id=%d, "
3526 #: src/filtering.c:752
3528 msgid "applying action [ %s ]\n"
3529 msgstr "utfører handling [ %s ]\n"
3531 #: src/filtering.c:757
3532 msgid "action could not apply\n"
3533 msgstr "handlingen kunne ikke brukes\n"
3535 #: src/filtering.c:759
3537 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3538 msgstr "ingen ytterligere bearbeiding etter [ %s ]\n"
3540 #: src/filtering.c:810
3542 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3543 msgstr "bearbeidingsregel '%s' [ %s ]\n"
3545 #: src/filtering.c:814
3547 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3548 msgstr "bearbeidingsregel <navnløs> [ %s ]\n"
3550 #: src/filtering.c:832
3552 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3553 msgstr "ikke aktiv regel '%s' [ %s ]\n"
3555 #: src/filtering.c:836
3557 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3558 msgstr "ikke aktiv regel <navnløs> [ %s ]\n"
3560 #: src/filtering.c:874
3561 msgid "undetermined"
3564 #: src/filtering.c:878
3565 msgid "incorporation"
3566 msgstr "innarbeidelse"
3568 #: src/filtering.c:882
3572 #: src/filtering.c:886
3573 msgid "folder processing"
3574 msgstr "mappebearbeidelse"
3576 #: src/filtering.c:890
3577 msgid "pre-processing"
3578 msgstr "forutgående bearbeidelse"
3580 #: src/filtering.c:894
3581 msgid "post-processing"
3582 msgstr "etterfølgende bearbeidelse"
3584 #: src/filtering.c:911
3587 "filtering message (%s%s%s)\n"
3588 "%smessage file: %s\n"
3594 "filtrerer melding (%s%s%s)\n"
3595 "%smeldingsfil: %s\n"
3601 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3605 #: src/filtering.c:920
3608 "filtering message (%s%s%s)\n"
3609 "%smessage file: %s\n"
3611 "filtrerer melding (%s%s%s)\n"
3612 "%smeldingsfil: %s\n"
3614 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3618 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3622 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3623 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3627 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3631 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3635 #: src/folder.c:2011
3637 msgid "Processing (%s)...\n"
3638 msgstr "Bearbeider (%s)...\n"
3640 #: src/folder.c:3256
3642 msgid "Copying %s to %s...\n"
3643 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3645 #: src/folder.c:3256
3647 msgid "Moving %s to %s...\n"
3648 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3650 #: src/folder.c:3564
3652 msgid "Updating cache for %s..."
3653 msgstr "Oppdaterer mellomlager for %s..."
3655 #: src/folder.c:4427
3656 msgid "Processing messages..."
3657 msgstr "Bearbeider meldinger..."
3659 #: src/folder.c:4563
3661 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3662 msgstr "Synkroniserer %s for bruk i frakoblet tilstand...\n"
3664 #: src/folder.c:4820
3665 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3666 msgstr "Ett mappe-navn kan ikke begynne eller slutte med ett punktum."
3668 #: src/foldersel.c:247
3669 msgid "Select folder"
3672 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3677 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3678 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3679 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3683 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3684 msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'."
3686 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3687 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3691 msgid "The folder '%s' already exists."
3692 msgstr "Mappen '%s' finnes allerede."
3694 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3695 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3698 msgid "Can't create the folder '%s'."
3699 msgstr "Kan ikke opprette mappen '%s'."
3701 #: src/folderview.c:236
3702 msgid "Mark all re_ad"
3703 msgstr "Marker alt som l_est"
3705 #: src/folderview.c:237
3706 msgid "Mark all read recursi_vely"
3707 msgstr "Marker alt som lest rekursi_vt"
3709 #: src/folderview.c:239
3710 msgid "R_un processing rules"
3711 msgstr "_Kjør bearbeidelsesregler"
3713 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3714 msgid "_Search folder..."
3715 msgstr "_Let i mappe..."
3717 #: src/folderview.c:242
3718 msgid "Process_ing..."
3719 msgstr "_Bearbeider..."
3721 #: src/folderview.c:243
3722 msgid "Empty _trash..."
3723 msgstr "Tøm papirkurv..."
3725 #: src/folderview.c:244
3726 msgid "Send _queue..."
3727 msgstr "Send _køen..."
3729 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3730 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3731 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3735 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3736 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3737 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3741 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3742 #: src/prefs_folder_column.c:81
3746 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3747 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3751 #: src/folderview.c:767
3752 msgid "Setting folder info..."
3753 msgstr "Angir mappeinformasjon..."
3755 #: src/folderview.c:839
3757 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3760 "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen og dens undermapper som lest?"
3762 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3763 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3764 msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen som lest?"
3766 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127
3767 msgid "Mark all as read"
3768 msgstr "Marker alt som lest"
3770 #: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3772 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3773 msgstr "Ser igjennom mappen %s%c%s"
3775 #: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3777 msgid "Scanning folder %s..."
3778 msgstr "Ser igjennom mappen %s ..."
3780 #: src/folderview.c:1042
3781 msgid "Rebuild folder tree"
3782 msgstr "Gjendan lokalt mappetre"
3784 #: src/folderview.c:1043
3786 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3788 "Hvis mappetreet gjendannes, vil lokale hurtiglager fjernes. Ønsker du å "
3791 #: src/folderview.c:1053
3792 msgid "Rebuilding folder tree..."
3793 msgstr "Oppdaterer mappetre..."
3795 #: src/folderview.c:1055
3796 msgid "Scanning folder tree..."
3797 msgstr "Gjennomsøker mappetre..."
3799 #: src/folderview.c:1146
3801 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3802 msgstr "Kunne ikke gjennomgå mappen %s\n"
3804 #: src/folderview.c:1200
3805 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3806 msgstr "Ser etter nye meldinger i alle mapper..."
3808 #: src/folderview.c:2073
3810 msgid "Closing folder %s..."
3811 msgstr "Lukker mappen %s..."
3813 #: src/folderview.c:2168
3815 msgid "Opening folder %s..."
3816 msgstr "Åpner mappen %s..."
3818 #: src/folderview.c:2186
3819 msgid "Folder could not be opened."
3820 msgstr "Mappen kunne ikke åpnes."
3822 #: src/folderview.c:2329 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3824 msgstr "Tøm papirkurven"
3826 #: src/folderview.c:2330
3827 msgid "Delete all messages in trash?"
3828 msgstr "Slett alle meldingene i papirkurven?"
3830 #: src/folderview.c:2331
3831 msgid "+_Empty trash"
3832 msgstr "+_Tøm Papirkurv"
3834 #: src/folderview.c:2375 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3835 msgid "Offline warning"
3836 msgstr "NB: Du er ikke online"
3838 #: src/folderview.c:2376 src/toolbar.c:2608
3839 msgid "You're working offline. Override?"
3840 msgstr "Du arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?"
3842 #: src/folderview.c:2387 src/toolbar.c:2627
3843 msgid "Send queued messages"
3844 msgstr "Send meldinger i køen"
3846 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2628
3847 msgid "Send all queued messages?"
3848 msgstr "Send alle meldinger i køen?"
3850 #: src/folderview.c:2389 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3851 #: src/toolbar.c:2629
3855 #: src/folderview.c:2397 src/toolbar.c:2647
3856 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3857 msgstr "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
3859 #: src/folderview.c:2400 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3862 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3865 "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt:\n"
3868 #: src/folderview.c:2477
3870 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3871 msgstr "Vil du virkelig kopiere mappen '%s' til '%s'?"
3873 #: src/folderview.c:2478
3875 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3876 msgstr "Vil du virkelig gjøre '%s' til en undermappe i '%s'?"
3878 #: src/folderview.c:2480
3880 msgstr "Kopier mappe"
3882 #: src/folderview.c:2480
3884 msgstr "Flytt mappe"
3886 #: src/folderview.c:2491
3888 msgid "Copying %s to %s..."
3889 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3891 #: src/folderview.c:2491
3893 msgid "Moving %s to %s..."
3894 msgstr "Flytter %s til %s..."
3896 #: src/folderview.c:2525
3897 msgid "Source and destination are the same."
3898 msgstr "Kilde og mål er identiske."
3900 #: src/folderview.c:2528
3901 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3902 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en av sine egne undermapper."
3904 #: src/folderview.c:2529
3905 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3906 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en av sine egne undermapper."
3908 #: src/folderview.c:2532
3909 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3910 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellom forskjellige postkasser."
3912 #: src/folderview.c:2535
3913 msgid "Copy failed!"
3914 msgstr "Kopiering mislyktes!"
3916 #: src/folderview.c:2535
3917 msgid "Move failed!"
3918 msgstr "Flytting mislyktes!"
3920 #: src/folderview.c:2586
3922 msgid "Processing configuration for folder %s"
3923 msgstr "Bearbeider oppsetningen for for mappe %s"
3925 #: src/folderview.c:3014 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3926 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3927 msgstr "Målmappen kan bare brukes for å lagre undermapper."
3929 #: src/grouplistdialog.c:161
3930 msgid "Newsgroup subscription"
3931 msgstr "Abonnement på nyhetsgrupper"
3933 #: src/grouplistdialog.c:178
3934 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3935 msgstr "Angi hvilke nyhetsgrupper det skal abonneres på:"
3937 #: src/grouplistdialog.c:184
3938 msgid "Find groups:"
3939 msgstr "Finn nyhetsgrupper:"
3941 #: src/grouplistdialog.c:192
3945 #: src/grouplistdialog.c:204
3946 msgid "Newsgroup name"
3947 msgstr "Navn på nyhetsgruppe"
3949 #: src/grouplistdialog.c:205
3953 #: src/grouplistdialog.c:206
3957 #: src/grouplistdialog.c:347
3961 #: src/grouplistdialog.c:349
3963 msgstr "skrivebeskyttet"
3965 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3971 #: src/grouplistdialog.c:422
3972 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3973 msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt."
3975 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3979 #: src/grouplistdialog.c:492
3981 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3982 msgstr "%d nyhetsgrupper mottatt (%s lest)"
3984 #: src/gtk/about.c:131
3986 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3988 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3990 "Claws Mail er en rask og lite ressurskrevende epostleser med mengder av "
3991 "innstillingsmuligheter.\n"
3993 "For mer informasjon, gå til Claws' nettsted:\n"
3995 #: src/gtk/about.c:137
3999 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4003 "For brukerstøtte og diskusjon, abonner på postlisten for Claws Mail-"
4006 #: src/gtk/about.c:142
4010 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4011 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4015 "Claws Mail er fri programvare utgitt under GPL-lisensen. Vil du donere til "
4016 "Claws-prosjektet kan det gjøres på:\n"
4018 #: src/gtk/about.c:158
4022 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4023 "The Claws Mail Team\n"
4024 " and Hiroyuki Yamamoto"
4028 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4029 "Claws Mail-teamet\n"
4030 " og Hiroyuki Yamamoto"
4032 #: src/gtk/about.c:161
4036 "System Information\n"
4040 "Systeminformasjon\n"
4042 #: src/gtk/about.c:167
4045 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4046 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4047 "Operating System: %s %s (%s)"
4049 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4050 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4051 "Operativsystem: %s %s (%s)"
4053 #: src/gtk/about.c:176
4056 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4057 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4058 "Operating System: %s"
4060 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4061 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4062 "Operativsystem: %s"
4064 #: src/gtk/about.c:185
4067 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4068 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4069 "Operating System: unknown"
4071 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4072 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4073 "Operativsystem: ukjent"
4075 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4076 msgid "The Claws Mail Team"
4077 msgstr "Claws-teamet"
4079 #: src/gtk/about.c:261
4080 msgid "Previous team members"
4081 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4083 #: src/gtk/about.c:280
4084 msgid "The translation team"
4085 msgstr "Oversetterne"
4087 #: src/gtk/about.c:299
4088 msgid "Documentation team"
4089 msgstr "Dokumentasjonslaget"
4091 #: src/gtk/about.c:318
4095 #: src/gtk/about.c:337
4099 #: src/gtk/about.c:356
4100 msgid "Contributors"
4101 msgstr "Bidragsytere"
4103 #: src/gtk/about.c:404
4104 msgid "Compiled-in Features\n"
4105 msgstr "Innarbeidede funksjoner:\n"
4107 #: src/gtk/about.c:420
4109 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4110 msgstr "gir mulighet for bruk av X-Face-brevhodet\n"
4112 #: src/gtk/about.c:430
4114 msgid "adds support for spell checking\n"
4115 msgstr "gir mulighet for stavekontroll\n"
4117 #: src/gtk/about.c:440
4119 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4120 msgstr "tillater kryptert forbindelse til tjenere\n"
4122 #: src/gtk/about.c:450
4124 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4126 "gir mulighet for bruk av IPv6-adresser, den nye adresseprotokollen for "
4129 #: src/gtk/about.c:461
4131 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4132 msgstr "gir mulighet for å konvertere mellom forskjellige tegnsett\n"
4134 #: src/gtk/about.c:471
4136 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4137 msgstr "gir mulighet for bruk av PalmOS-adressebøker\n"
4139 #: src/gtk/about.c:481
4141 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4142 msgstr "gir mulighet for bruk av delte LDAP-adressebøker\n"
4144 #: src/gtk/about.c:491
4146 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4147 msgstr "gir mulighet for bruk av IMAP- og NNTP-tjenere\n"
4149 #: src/gtk/about.c:501
4151 msgid "adds support for session handling\n"
4152 msgstr "gir mulighet for sesjonshåndtering\n"
4154 #: src/gtk/about.c:511
4155 msgctxt "NetworkManager"
4156 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4157 msgstr "gir mulighet for påvisning av forandringer i nettforbindelsen\n"
4159 #: src/gtk/about.c:543
4161 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4162 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4163 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4167 "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre "
4168 "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av "
4169 "the Free Software Foundation, enten i henhold til versjon 3, eller (etter "
4170 "eget valg) en senere versjon.\n"
4173 #: src/gtk/about.c:549
4175 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4176 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4177 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4181 "Dette programmet distribueres i forhåpningen om at det vil være til nytte, "
4182 "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: til og med uten noen implisitt garanti om "
4183 "SALGBARHET eller ANVENDBARHET FOR NOE BESTEMT FORMÅL. Se GNUs General Public "
4184 "License for ytterligere detaljer.\n"
4186 #: src/gtk/about.c:567
4188 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4189 "this program. If not, see <"
4191 "Du bør ha mottatt en kopi av GNUs General Public License sammen med dette "
4192 "programmet; hvis det ikke er tilfelle, se <"
4194 #: src/gtk/about.c:572
4202 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4203 msgid "Session statistics\n"
4204 msgstr "Statistikk for sesjonen\n"
4206 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4208 msgid "Started: %s\n"
4209 msgstr "Påbegyndt: %s\n"
4211 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4212 msgid "Incoming traffic\n"
4213 msgstr "Innkommende trafikk\n"
4215 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4217 msgid "Received messages: %d\n"
4218 msgstr "Mottatte meldinger: %d\n"
4220 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4221 msgid "Outgoing traffic\n"
4222 msgstr "Utgående trafikk\n"
4224 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4226 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4227 msgstr "Nye/omdirigerte meldinger: %d\n"
4229 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4231 msgid "Replied messages: %d\n"
4232 msgstr "Besvarte meldinger: %d\n"
4234 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4236 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4237 msgstr "Videresendte meldinger: %d\n"
4239 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4241 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4242 msgstr "Samlet antall utgående meldinger: %d\n"
4244 #: src/gtk/about.c:773
4245 msgid "About Claws Mail"
4246 msgstr "Om Claws Mail"
4248 #: src/gtk/about.c:831
4250 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4251 "The Claws Mail Team\n"
4252 "and Hiroyuki Yamamoto"
4254 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4255 "Claws Mail-teamet\n"
4256 "og Hiroyuki Yamamoto"
4258 #: src/gtk/about.c:845
4262 #: src/gtk/about.c:851
4264 msgstr "_Forfattere"
4266 #: src/gtk/about.c:857
4268 msgstr "_Funksjoner"
4270 #: src/gtk/about.c:863
4274 #: src/gtk/about.c:871
4275 msgid "_Release Notes"
4276 msgstr "_Utgivelsesnotater"
4278 #: src/gtk/about.c:877
4280 msgstr "_Statistikk"
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4335 msgid "Bright green"
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4342 #: src/gtk/foldersort.c:156
4343 msgid "Set mailbox order"
4344 msgstr "Angi sorteringsrekkefølge for mapper"
4346 #: src/gtk/foldersort.c:190
4347 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4349 "Flytt postkasser opp eller ned for å endre sorteringsrekkefølgen i "
4352 #: src/gtk/foldersort.c:216
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4357 msgid "No dictionary selected."
4358 msgstr "Ingen ordliste angitt."
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4362 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4363 msgstr "Kan ikke initialisere stavekontroll for %s"
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4366 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4367 msgstr "Kunne ikke initialisere Enchant-megleren."
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4371 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4372 msgstr "Kunne ikke initialisere ordbok for %s:"
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4375 msgid "No misspelled word found."
4376 msgstr "Fant ingen feilstavede ord."
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4379 msgid "Replace unknown word"
4380 msgstr "Erstatt ukjent ord"
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4384 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4385 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erstatt \"%s\" med: </span>"
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4389 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4390 "will learn from mistake.\n"
4392 "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n"
4393 "for å lære av feil.\n"
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4396 msgid "Change to..."
4397 msgstr "Bytt til..."
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4405 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4406 msgstr "\"%s\" ukjent i '%s' ordbok"
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4409 msgid "Accept in this session"
4410 msgstr "Godta i denne sesjonen"
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4413 msgid "Add to personal dictionary"
4414 msgstr "Legg til i personlig ordliste"
4416 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4417 msgid "Replace with..."
4418 msgstr "Erstatt med..."
4420 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4422 msgid "Check with %s"
4423 msgstr "Kontroller med %s"
4425 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4426 msgid "(no suggestions)"
4427 msgstr "(ingen forslag)"
4429 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4431 msgid "Dictionary: %s"
4432 msgstr "Ordliste: %s"
4434 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027