Fix null pointer dereference
[claws.git] / po / nb.po
1 # Norwegian Bokmål translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2007-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net> 2005
7 # Joakim Andreasson <joakim.andreasson@gmx.net> 2001
8 # Petter Adsen <petter@synth.no>, 2015.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Claws Mail 2.4.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-07-12 07:58+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-07-09 10:28+0200\n"
16 "Last-Translator: Petter Adsen <petter@synth.no>\n"
17 "Language-Team: Bokmål, Norwegian; Norwegian Bokmål <>\n"
18 "Language: nb\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
24
25 #: src/account.c:392 src/account.c:459
26 msgid ""
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing accounts."
29 msgstr ""
30 "Du har åpne redigeringsvinduer.\n"
31 "Disse må lukkes før du kan gjøre endringer i kontoinnstillingene."
32
33 #: src/account.c:437
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Mappen kan ikke opprettes."
36
37 #: src/account.c:724
38 msgid "Edit accounts"
39 msgstr "Endre kontoinnstillinger"
40
41 #: src/account.c:741
42 msgid ""
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
46 msgstr ""
47 "Med 'Hent epost' vil epost fra dine kontoer bli hentet i den rekkefølge de "
48 "er oppført. Avkrysningsfeltet angir hvilke kontoer som regnes med. "
49 "Standardkontoen står i fetstil. "
50
51 #: src/account.c:812
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr "Bruk som _standardkonto"
54
55 #: src/account.c:904
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Kontoer med fjernmapper kan ikke kopieres."
58
59 #: src/account.c:911
60 #, c-format
61 msgid "Copy of %s"
62 msgstr "Kopi av %s"
63
64 #: src/account.c:1071
65 #, c-format
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?"
68
69 #: src/account.c:1073
70 msgid "(Untitled)"
71 msgstr "(Uten navn)"
72
73 #: src/account.c:1074
74 msgid "Delete account"
75 msgstr "Slett konto"
76
77 #: src/account.c:1544
78 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
79 msgid "G"
80 msgstr "G"
81
82 #: src/account.c:1550
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Hent epost' henter epost fra de avkryssede kontoer"
85
86 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
87 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7213 src/editaddress.c:1263
88 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
93 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:479
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
97 msgid "Name"
98 msgstr "Navn"
99
100 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Protokoll"
103
104 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Server"
106 msgstr "Tjener"
107
108 #: src/action.c:383
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Kunne ikke hente epostfilen %d"
112
113 #: src/action.c:420
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Kunne ikke hente del av melding."
116
117 #: src/action.c:437
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Kunne ikke hente en del av flerdelt melding: %s"
121
122 #: src/action.c:609
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "Den valgte handlingen kan ikke brukes i redigeringsvinduet\n"
129 "fordi den inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
130
131 #: src/action.c:721
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Ingen filterhandling er angitt"
134
135 #: src/action.c:723
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Ugyldig(e) filterhandling(er):\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:988
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Kunne ikke spalte og utføre følgende kommando:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Ukjent feil"
163
164 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
165 msgid "Completed"
166 msgstr "Fullført"
167
168 #: src/action.c:1244
169 #, c-format
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Pågår: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1248
174 #, c-format
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Avsluttet: %s\n"
177
178 #: src/action.c:1281
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Handlingens input og resultat"
181
182 #: src/action.c:1609
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "  %s"
188 msgstr ""
189 "Angi argument for følgende handling:\n"
190 "('%%h' blir erstattet med argumentet)\n"
191 "  %s"
192
193 #: src/action.c:1614
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Handlingens skjulte brukerargument"
196
197 #: src/action.c:1618
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "  %s"
203 msgstr ""
204 "Angi argument for følgende handling:\n"
205 "('%%u' blir erstattet med argumentet)\n"
206 "  %s"
207
208 #: src/action.c:1623
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Handlingens brukerargument"
211
212 #: src/addrclip.c:479
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr ""
215 "Kan ikke kopiere en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
216
217 #: src/addrclip.c:502
218 msgid "Cannot copy an address book to itself."
219 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebok til seg selv."
220
221 #: src/addrclip.c:593
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr ""
224 "Kan ikke flytte en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
225
226 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
228 msgid "Group"
229 msgstr "Gruppe"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:65
232 msgid "date of birth"
233 msgstr "fødselsdag"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:66
236 msgid "address"
237 msgstr "adresse"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:67
240 msgid "phone"
241 msgstr "telefonnummer"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:68
244 msgid "mobile phone"
245 msgstr "mobilnummer"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:69
248 msgid "organization"
249 msgstr "organisasjon"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:70
252 msgid "office address"
253 msgstr "arbeidsadresse"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:71
256 msgid "office phone"
257 msgstr "arbeidstelefon"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:72
260 msgid "fax"
261 msgstr "fax"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:73
264 msgid "website"
265 msgstr "hjemmeside"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:141
268 msgid "Attribute name"
269 msgstr "Attributtnavn"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:156
272 msgid "Delete all attribute names"
273 msgstr "Slett alle attributtnavn"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:157
276 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
277 msgstr "Vil du virkelig slette alle attributtnavn?"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:181
280 msgid "Delete attribute name"
281 msgstr "Slett attributtnavn"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:182
284 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
285 msgstr "Vil du virkelig slette dette attributtnavnet?"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:191
288 msgid "Reset to default"
289 msgstr "Gjeninnles standardinnstillinger"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:192
292 msgid ""
293 "Do you really want to replace all attribute names\n"
294 "with the default set?"
295 msgstr ""
296 "Vil du virkelig erstatte alle attributtnavn\n"
297 "med standardinnstillingene?"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
300 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
302 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
303 msgid "_Delete"
304 msgstr "_Slett"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
307 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
308 msgid "Delete _all"
309 msgstr "Slett _alle"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:214
312 msgid "_Reset to default"
313 msgstr "_Gjeninnles standardinnstillinger"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:403
316 msgid "Attribute name is not set."
317 msgstr "Attributtnavn ikke angitt"
318
319 #: src/addrcustomattr.c:462
320 msgctxt "Dialog title"
321 msgid "Edit attribute names"
322 msgstr "Rediger attributtnavn"
323
324 #: src/addrcustomattr.c:476
325 msgid "New attribute name:"
326 msgstr "Nytt attributtnavn:"
327
328 #: src/addrcustomattr.c:513
329 msgid ""
330 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
331 "contacts."
332 msgstr ""
333 "Attributter som allerede er angitt for kontakter blir ikke påvirket av om "
334 "attributtnavn legges til eller fjernes."
335
336 #: src/addrduplicates.c:127
337 msgid "Show duplicates in the same book"
338 msgstr "Vis dubletter fra samme bok"
339
340 #: src/addrduplicates.c:133
341 msgid "Show duplicates in different books"
342 msgstr "Vis dubletter fra forskjellige bøker"
343
344 #: src/addrduplicates.c:144
345 msgid "Find address book email duplicates"
346 msgstr "Finn dubletter blant epost-adresser i adressebøkene"
347
348 #: src/addrduplicates.c:145
349 msgid ""
350 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
351 msgstr ""
352 "Claws Mail vil nå gjennomsøke adresseboken etter dubletter blant epost-"
353 "adressene."
354
355 #: src/addrduplicates.c:315
356 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
357 msgstr "Ingen dubletter funnet i adresseboken"
358
359 #: src/addrduplicates.c:346
360 msgid "Duplicate email addresses"
361 msgstr "Epostadresse-dubletter "
362
363 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
365 msgid "Address"
366 msgstr "Adresse"
367
368 #: src/addrduplicates.c:464
369 msgid "Address book path"
370 msgstr "Sti til adressebok"
371
372 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
373 msgid "Delete address(es)"
374 msgstr "Slett adresse(r)"
375
376 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
377 msgid "Really delete the address(es)?"
378 msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?"
379
380 #: src/addrduplicates.c:842
381 msgid "Delete address"
382 msgstr "Slett adresse"
383
384 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
385 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
386 msgstr "Denne adressen er skrivebeskyttet og kan derfor ikke slettes."
387
388 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
389 msgid "Add to address book"
390 msgstr "Før inn i adressebok"
391
392 #: src/addressadd.c:207
393 msgid "Contact"
394 msgstr "Kontakt"
395
396 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
397 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
398 msgid "Remarks"
399 msgstr "Kommentarer"
400
401 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
402 msgid "Select Address Book Folder"
403 msgstr "Velg mappe for adressebøker"
404
405 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
406 #: src/textview.c:2042
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Failed to save image: \n"
410 "%s"
411 msgstr ""
412 "Kunne ikke spare bilde: \n"
413 "%s"
414
415 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
416 msgid "Add address(es)"
417 msgstr "Legg til adresse(r)"
418
419 #: src/addressadd.c:536
420 msgid "Can't add the specified address"
421 msgstr "Kan ikke legge til den angitte adresse"
422
423 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
424 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
425 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
426 msgid "Email Address"
427 msgstr "Epostadresse"
428
429 #: src/addressbook.c:402
430 msgid "_Book"
431 msgstr "_Bok"
432
433 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
434 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
435 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:80
436 msgid "_Edit"
437 msgstr "_Endre"
438
439 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
440 #: src/messageview.c:213
441 msgid "_Tools"
442 msgstr "V_erktøy"
443
444 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
445 #: src/messageview.c:214
446 msgid "_Help"
447 msgstr "_Hjelp"
448
449 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
450 msgid "New _Book"
451 msgstr "Ny _bok"
452
453 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
454 msgid "New _Folder"
455 msgstr "Ny _mappe"
456
457 #: src/addressbook.c:410
458 msgid "New _vCard"
459 msgstr "Nytt _vKort"
460
461 #: src/addressbook.c:414
462 msgid "New _JPilot"
463 msgstr "Ny _JPilot"
464
465 #: src/addressbook.c:417
466 msgid "New LDAP _Server"
467 msgstr "Ny LDAP-_tjener"
468
469 #: src/addressbook.c:421
470 msgid "_Edit book"
471 msgstr "_Rediger bok"
472
473 #: src/addressbook.c:422
474 msgid "_Delete book"
475 msgstr "_Slett bok"
476
477 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:83
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:607
480 msgid "_Save"
481 msgstr "_Lagre"
482
483 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
484 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:605
486 msgid "_Close"
487 msgstr "_Lukk"
488
489 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
490 msgid "_Select all"
491 msgstr "Velg _alt"
492
493 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
494 msgid "C_ut"
495 msgstr "_Klipp ut"
496
497 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
498 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
499 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:94
500 msgid "_Copy"
501 msgstr "_Kopier"
502
503 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
504 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
505 msgid "_Paste"
506 msgstr "_Sett inn"
507
508 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
509 msgid "New _Address"
510 msgstr "Ny _Adresse"
511
512 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
513 msgid "New _Group"
514 msgstr "Ny _Gruppe"
515
516 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
517 msgid "_Mail To"
518 msgstr "Epost _til"
519
520 #: src/addressbook.c:444
521 msgid "Import _LDIF file..."
522 msgstr "Importer _LDIF-fil..."
523
524 #: src/addressbook.c:445
525 msgid "Import M_utt file..."
526 msgstr "Importer _Mutt-fil..."
527
528 #: src/addressbook.c:446
529 msgid "Import _Pine file..."
530 msgstr "Importer _Pine-fil..."
531
532 #: src/addressbook.c:448
533 msgid "Export _HTML..."
534 msgstr "Eksporter _HTML..."
535
536 #: src/addressbook.c:449
537 msgid "Export LDI_F..."
538 msgstr "Eksporter LDI_F..."
539
540 #: src/addressbook.c:451
541 msgid "Find duplicates..."
542 msgstr "Finn dubletter..."
543
544 #: src/addressbook.c:452
545 msgid "Edit custom attributes..."
546 msgstr "Rediger tilpassede attributter..."
547
548 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
549 #: src/messageview.c:339
550 msgid "_About"
551 msgstr "_Om"
552
553 #: src/addressbook.c:491
554 msgid "_Browse Entry"
555 msgstr "_Bla igjennom"
556
557 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
558 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
559 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
560 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
561 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
562 msgid "Unknown"
563 msgstr "Ukjent"
564
565 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
566 msgid "Success"
567 msgstr "Vellykket"
568
569 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
570 msgid "Bad arguments"
571 msgstr "Ugyldige argumenter"
572
573 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
574 msgid "File not specified"
575 msgstr "Ingen fil angitt"
576
577 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
578 msgid "Error opening file"
579 msgstr "Feil ved åpning av fil"
580
581 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
582 msgid "Error reading file"
583 msgstr "Feil ved innlesning av fil"
584
585 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
586 msgid "End of file encountered"
587 msgstr "Slutten av filen er nådd"
588
589 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
590 msgid "Error allocating memory"
591 msgstr "Feil ved tildeling av minne"
592
593 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
594 msgid "Bad file format"
595 msgstr "Feil filformat"
596
597 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
598 msgid "Error writing to file"
599 msgstr "Feil ved skrivning til fil"
600
601 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
602 msgid "Error opening directory"
603 msgstr "Feil ved åpning av mappe"
604
605 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
606 msgid "No path specified"
607 msgstr "Ingen sti angitt"
608
609 #: src/addressbook.c:531
610 msgid "Error connecting to LDAP server"
611 msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener"
612
613 #: src/addressbook.c:532
614 msgid "Error initializing LDAP"
615 msgstr "Feil ved initialisering av LDAP"
616
617 #: src/addressbook.c:533
618 msgid "Error binding to LDAP server"
619 msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener"
620
621 #: src/addressbook.c:534
622 msgid "Error searching LDAP database"
623 msgstr "Feil ved LDAP-søk"
624
625 #: src/addressbook.c:535
626 msgid "Timeout performing LDAP operation"
627 msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon"
628
629 #: src/addressbook.c:536
630 msgid "Error in LDAP search criteria"
631 msgstr "Feil i LDAP søkekriterium"
632
633 #: src/addressbook.c:537
634 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
635 msgstr "Ingen LDAP-treff med de angitte søkekriterier"
636
637 #: src/addressbook.c:538
638 msgid "LDAP search terminated on request"
639 msgstr "LDAP-søk avbrutt av brukeren"
640
641 #: src/addressbook.c:539
642 msgid "Error starting TLS connection"
643 msgstr "Feil ved opprettelse av TLS-forbindelse"
644
645 #: src/addressbook.c:540
646 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
647 msgstr "Distinkt Navn (DN) mangler"
648
649 #: src/addressbook.c:541
650 msgid "Missing required information"
651 msgstr "Mangler nødvendig informasjon"
652
653 #: src/addressbook.c:542
654 msgid "Another contact exists with that key"
655 msgstr "En annen kontakt med samme nøkkel finnes allerede"
656
657 #: src/addressbook.c:543
658 msgid "Strong(er) authentication required"
659 msgstr "Sterk(ere) autentisering kreves"
660
661 #: src/addressbook.c:910
662 msgid "Sources"
663 msgstr "Kilder"
664
665 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
666 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
667 msgid "Address book"
668 msgstr "Adressebok"
669
670 #: src/addressbook.c:1109
671 msgid "Lookup name:"
672 msgstr "Oppslagsnavn: "
673
674 #: src/addressbook.c:1478
675 msgid "Delete group"
676 msgstr "Slett gruppe"
677
678 #: src/addressbook.c:1479
679 msgid ""
680 "Really delete the group(s)?\n"
681 "The addresses it contains will not be lost."
682 msgstr ""
683 "Vil du virkelig slette gruppen(e)?\n"
684 "Adressene de inneholder går ikke tapt."
685
686 #: src/addressbook.c:2190
687 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
688 msgstr "Kan ikke sette inn. Adresseboken du vil bruke er skrivebeskyttet."
689
690 #: src/addressbook.c:2200
691 msgid "Cannot paste into an address group."
692 msgstr "Kan ikke sette inn i en adressegruppe."
693
694 #: src/addressbook.c:2906
695 #, c-format
696 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
697 msgstr "Vil du virkelig slette søkeresultatene og adressene i '%s'? "
698
699 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
700 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
701 #: src/toolbar.c:415
702 msgid "Delete"
703 msgstr "Slett"
704
705 #: src/addressbook.c:2918
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
709 "contains will be moved into the parent folder."
710 msgstr ""
711 "Vil du slette '%s'? Hvis du bare sletter mappen, vil adressene den "
712 "inneholder flyttes til den overordnede mappen."
713
714 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
717 msgid "Delete folder"
718 msgstr "Slett mappe"
719
720 #: src/addressbook.c:2922
721 msgid "+Delete _folder only"
722 msgstr "+Slett bare _mappen"
723
724 #: src/addressbook.c:2922
725 msgid "Delete folder and _addresses"
726 msgstr "Slett mappe og _adresser"
727
728 #: src/addressbook.c:2933
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Do you want to delete '%s'?\n"
732 "The addresses it contains will not be lost."
733 msgstr ""
734 "Vil du slette '%s'?\n"
735 "Adressene den inneholder går ikke tapt."
736
737 #: src/addressbook.c:2940
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Do you want to delete '%s'?\n"
741 "The addresses it contains will be lost."
742 msgstr ""
743 "Vil du slette '%s'?\n"
744 "Adressene den inneholder blir også slettet."
745
746 #: src/addressbook.c:3054
747 #, c-format
748 msgid "Search '%s'"
749 msgstr "Søk etter '%s'"
750
751 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
752 msgid "New Contacts"
753 msgstr "Nye kontakter"
754
755 #: src/addressbook.c:4022
756 msgid "New user, could not save index file."
757 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil."
758
759 #: src/addressbook.c:4026
760 msgid "New user, could not save address book files."
761 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre adressebokfiler."
762
763 #: src/addressbook.c:4036
764 msgid "Old address book converted successfully."
765 msgstr "Konvertering av gammel adressebok vellykket."
766
767 #: src/addressbook.c:4041
768 msgid ""
769 "Old address book converted,\n"
770 "could not save new address index file."
771 msgstr ""
772 "Gammel adressebok konvertert,\n"
773 "kunne ikke lagre ny adresseindeks-fil."
774
775 #: src/addressbook.c:4054
776 msgid ""
777 "Could not convert address book,\n"
778 "but created empty new address book files."
779 msgstr ""
780 "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n"
781 "opprettet nye, tomme adressebokfiler."
782
783 #: src/addressbook.c:4060
784 msgid ""
785 "Could not convert address book,\n"
786 "could not save new address index file."
787 msgstr ""
788 "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n"
789 "ikke opprette ny adresseindeksfil."
790
791 #: src/addressbook.c:4065
792 msgid ""
793 "Could not convert address book\n"
794 "and could not create new address book files."
795 msgstr ""
796 "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n"
797 "opprette nye adressebokfiler."
798
799 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
800 msgid "Addressbook conversion error"
801 msgstr "Feil ved konvertering av adressebok"
802
803 #: src/addressbook.c:4192
804 msgid "Addressbook Error"
805 msgstr "Feil ved adressebok"
806
807 #: src/addressbook.c:4193
808 msgid "Could not read address index"
809 msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks"
810
811 #: src/addressbook.c:4524
812 msgid "Busy searching..."
813 msgstr "Søker..."
814
815 #: src/addressbook.c:4825
816 msgid "Interface"
817 msgstr "Grensesnitt"
818
819 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
820 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
821 msgid "Address Book"
822 msgstr "Adressebok"
823
824 #: src/addressbook.c:4849
825 msgid "Person"
826 msgstr "Person"
827
828 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
829 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
830 msgid "Folder"
831 msgstr "Mappe"
832
833 #: src/addressbook.c:4897
834 msgid "vCard"
835 msgstr "vKort"
836
837 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
838 msgid "JPilot"
839 msgstr "JPilot"
840
841 #: src/addressbook.c:4933
842 msgid "LDAP servers"
843 msgstr "LDAP-tjenere"
844
845 #: src/addressbook.c:4945
846 msgid "LDAP Query"
847 msgstr "LDAP-spørring"
848
849 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
853 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
854 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
855 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
860 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
861 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
862 #: src/prefs_matcher.c:2528
863 msgid "Any"
864 msgstr "Noen som helst"
865
866 #: src/addrgather.c:172
867 msgid "Please specify name for address book."
868 msgstr "Angi navn for adresseboken."
869
870 #: src/addrgather.c:179
871 msgid "No available address book."
872 msgstr "Ingen adressebok tilgjengelig"
873
874 #: src/addrgather.c:200
875 msgid "Please select the mail headers to search."
876 msgstr "Angi hvilke brevhodefelt det skal søkes i."
877
878 #: src/addrgather.c:207
879 msgid "Collecting addresses..."
880 msgstr "Sammenstiller adresser..."
881
882 #: src/addrgather.c:247
883 msgid "address added by claws-mail"
884 msgstr "adresse tillagt av claws-mail"
885
886 #: src/addrgather.c:275
887 msgid "Addresses collected successfully."
888 msgstr "Vellykket innsamling av adresser."
889
890 #: src/addrgather.c:357
891 msgid "Current folder:"
892 msgstr "Nåværende mappe:"
893
894 #: src/addrgather.c:368
895 msgid "Address book name:"
896 msgstr "Navn på adressebok:"
897
898 #: src/addrgather.c:395
899 msgid "Address book folder size:"
900 msgstr "Størrelse på adressebokmappe:"
901
902 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
903 msgid ""
904 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
905 msgstr ""
906 "Høyeste tillatte antall poster per mappe i den nyopprettede adresseboken"
907
908 #: src/addrgather.c:413
909 msgid "Process these mail header fields"
910 msgstr "Bearbeid disse brevhodefeltene"
911
912 #: src/addrgather.c:432
913 msgid "Include subfolders"
914 msgstr "Inkluder undermapper"
915
916 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
917 msgid "Header Name"
918 msgstr "Navn på brevhode"
919
920 #: src/addrgather.c:457
921 msgid "Address Count"
922 msgstr "Antall adresser"
923
924 #: src/addrgather.c:567
925 msgid "Header Fields"
926 msgstr "Brevhodefelt"
927
928 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
929 #: src/importldif.c:1023
930 msgid "Finish"
931 msgstr "Avslutt"
932
933 #: src/addrgather.c:626
934 msgid "Collect email addresses from selected messages"
935 msgstr "Hent epost-adresser fra valgte meldinger"
936
937 #: src/addrgather.c:630
938 msgid "Collect email addresses from folder"
939 msgstr "Hent epost-adresser fra mappe"
940
941 #: src/addrindex.c:123
942 msgid "Common addresses"
943 msgstr "Ofte brukte adresser"
944
945 #: src/addrindex.c:124
946 msgid "Personal addresses"
947 msgstr "Private adresser"
948
949 #: src/addrindex.c:130
950 msgid "Common address"
951 msgstr "Ofte brukt adresse"
952
953 #: src/addrindex.c:131
954 msgid "Personal address"
955 msgstr "Privat adresse"
956
957 #: src/addrindex.c:1827
958 msgid "Address(es) update"
959 msgstr "Oppdatering av adresse(r)"
960
961 #: src/addrindex.c:1828
962 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
963 msgstr "Oppdatering mislyktes. Endringer ble ikke lagret i registeret."
964
965 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9402
966 msgid "Notice"
967 msgstr "NB"
968
969 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196
970 #: src/compose.c:11779 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
971 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
973 #: src/summaryview.c:4871
974 msgid "Warning"
975 msgstr "Advarsel"
976
977 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
979 msgid "Error"
980 msgstr "Feil"
981
982 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
983 msgid "_View log"
984 msgstr "_Vis logg"
985
986 #: src/alertpanel.c:347
987 msgid "Show this message next time"
988 msgstr "Vis denne meldingen neste gang også"
989
990 #: src/avatars.c:102
991 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
992 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatars internal rendering'"
993
994 #: src/browseldap.c:218
995 msgid "Browse Directory Entry"
996 msgstr "Se gjennom mappe"
997
998 #: src/browseldap.c:237
999 msgid "Server Name :"
1000 msgstr "Navn på tjener:"
1001
1002 #: src/browseldap.c:247
1003 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1004 msgstr "Distinkt Navn (dn):"
1005
1006 #: src/browseldap.c:270
1007 msgid "LDAP Name"
1008 msgstr "LDAP-navn"
1009
1010 #: src/browseldap.c:272
1011 msgid "Attribute Value"
1012 msgstr "Attributtverdi"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:65
1015 msgid "Nothing"
1016 msgstr "Ingenting"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:66
1019 msgid "a viewer"
1020 msgstr "fremviser"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:67
1023 msgid "a MIME parser"
1024 msgstr "MIME-fortolker"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:68
1027 msgid "folders"
1028 msgstr "mapper"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:69
1031 msgid "filtering"
1032 msgstr "filtrering"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:70
1035 msgid "a privacy interface"
1036 msgstr "et "
1037
1038 #: src/common/plugin.c:71
1039 msgid "a notifier"
1040 msgstr "en varsler"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:72
1043 msgid "an utility"
1044 msgstr "et verktøy"
1045
1046 #: src/common/plugin.c:73
1047 msgid "things"
1048 msgstr "ting"
1049
1050 #: src/common/plugin.c:334
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1054 msgstr ""
1055 "Dette programtillegg muliggjøre %s (%s), som allerede tilbys av "
1056 "programtillegget %s."
1057
1058 #: src/common/plugin.c:436
1059 msgid "Plugin already loaded"
1060 msgstr "Programtillegget er allerede innlest"
1061
1062 #: src/common/plugin.c:447
1063 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1064 msgstr "Kunne ikke allokere minne for programtillegget"
1065
1066 #: src/common/plugin.c:481
1067 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1068 msgstr ""
1069 "Denne modulen er ikke utgitt under en lisens kompatibel med GPL v3 eller "
1070 "senere."
1071
1072 #: src/common/plugin.c:490
1073 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1074 msgstr "Denne modulen er for Claws Mail GTK1."
1075
1076 #: src/common/plugin.c:772
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1080 "built with."
1081 msgstr ""
1082 "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjon programtillegget '%s' ble "
1083 "bygget for."
1084
1085 #: src/common/plugin.c:775
1086 msgid ""
1087 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1088 "with."
1089 msgstr ""
1090 "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjonen programtillegget ble "
1091 "bygget for."
1092
1093 #: src/common/plugin.c:784
1094 #, c-format
1095 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1096 msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget '%s'."
1097
1098 #: src/common/plugin.c:786
1099 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1100 msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget."
1101
1102 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1103 msgid "SSL handshake failed\n"
1104 msgstr "Feil ved SSL-oppkobling\n"
1105
1106 #: src/common/smtp.c:179
1107 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1108 msgstr "SMTP AUTH ikke tilgjengelig\n"
1109
1110 #: src/common/smtp.c:182
1111 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1112 msgstr "Ønsket SMTP AUTH-metode er ikke tilgjengelig\n"
1113
1114 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1115 msgid "bad SMTP response\n"
1116 msgstr "ugyldig SMTP respons\n"
1117
1118 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1119 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1120 msgstr "feil oppstod i SMTP-sesjonen\n"
1121
1122 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1123 msgid "error occurred on authentication\n"
1124 msgstr "feil oppstod ved autentisering\n"
1125
1126 #: src/common/smtp.c:589
1127 #, c-format
1128 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1129 msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n"
1130
1131 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1132 msgid "couldn't start TLS session\n"
1133 msgstr "kan ikke starte TLS-sesjon\n"
1134
1135 #: src/common/socket.c:573
1136 msgid "Socket IO timeout.\n"
1137 msgstr "Socket IO tidsavbrudd\n"
1138
1139 #: src/common/socket.c:602
1140 msgid "Connection timed out.\n"
1141 msgstr "Forbindelsen fikk tidsavbrudd.\n"
1142
1143 #: src/common/socket.c:630
1144 #, c-format
1145 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1146 msgstr "%s: tidsavbrudd ved oppkobling til verten.\n"
1147
1148 #: src/common/socket.c:643
1149 #, c-format
1150 msgid "%s: unknown host.\n"
1151 msgstr "%s: ukjent vert.\n"
1152
1153 #: src/common/socket.c:831
1154 #, c-format
1155 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1156 msgstr "%s:%d: forbindelsesfeil (%s).\n"
1157
1158 #: src/common/socket.c:1071
1159 #, c-format
1160 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1161 msgstr "%s:%d: ukjent vert.\n"
1162
1163 #: src/common/socket.c:1166
1164 #, c-format
1165 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1166 msgstr "%s:%s: oppslag hos verten mislyktes (%s).\n"
1167
1168 #: src/common/socket.c:1515
1169 #, c-format
1170 msgid "write on fd%d: %s\n"
1171 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1174 #, c-format
1175 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1176 msgstr "Kan ikke avgjøre filstatus for P12-sertifikatsfilen (%s)\n"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1179 #, c-format
1180 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1181 msgstr "Kan ikke innlese P12-sertifikatsfil (%s)\n"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1184 #, c-format
1185 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1186 msgstr "Kan ikke importere P12-sertifikatsfil (%s)\n"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1189 msgid "Internal error"
1190 msgstr "Intern feil"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1193 msgid "Uncheckable"
1194 msgstr "Ukontrollerbar"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1197 msgid "Self-signed certificate"
1198 msgstr "Egensignert sertifikat"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1201 msgid "Revoked certificate"
1202 msgstr "Tilbakekalt sertifikat"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1205 msgid "No certificate issuer found"
1206 msgstr "Ingen sertifikatsutsteder funnet"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1209 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1210 msgstr "Utsteder av sertifikatet er ikke en CA"
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1213 #, c-format
1214 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1215 msgstr "Kan ikke åpne sertifikatfil %s: %s\n"
1216
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1218 #, c-format
1219 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1220 msgstr "Sertifikatfil %s mangler (%s)\n"
1221
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1223 #, c-format
1224 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1225 msgstr "Kan ikke åpne nøkkelfil %s (%s)\n"
1226
1227 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1228 #, c-format
1229 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1230 msgstr "Nøkkelfil %s mangler (%s)\n"
1231
1232 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1233 #, c-format
1234 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1235 msgstr "Kunne ikke lese P12-sertifikatsfil %s\n"
1236
1237 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1238 #, c-format
1239 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1240 msgstr "Kan ikke åpne P12-sertifikatsfil %s (%s)\n"
1241
1242 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1243 #, c-format
1244 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1245 msgstr "P12-sertifikatsfil %s mangler (%s)\n"
1246
1247 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1251 msgid "<not in certificate>"
1252 msgstr "<ikke i sertifikatet>"
1253
1254 #: src/common/string_match.c:83
1255 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1256 msgstr "(Emne nullstilt av regulært uttrykk)"
1257
1258 #: src/common/utils.c:355
1259 #, c-format
1260 msgid "%dB"
1261 msgstr "%dB"
1262
1263 #: src/common/utils.c:356
1264 #, c-format
1265 msgid "%d.%02dKB"
1266 msgstr "%d.%02dKB"
1267
1268 #: src/common/utils.c:357
1269 #, c-format
1270 msgid "%d.%02dMB"
1271 msgstr "%d.%02dMB"
1272
1273 #: src/common/utils.c:358
1274 #, c-format
1275 msgid "%.2fGB"
1276 msgstr "%.2fGB"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4971
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Sunday"
1281 msgstr "søndag"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4972
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 msgid "Monday"
1286 msgstr "mandag"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4973
1289 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 msgid "Tuesday"
1291 msgstr "tirsdag"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4974
1294 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1295 msgid "Wednesday"
1296 msgstr "onsdag"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4975
1299 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1300 msgid "Thursday"
1301 msgstr "torsdag"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4976
1304 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1305 msgid "Friday"
1306 msgstr "fredag"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4977
1309 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1310 msgid "Saturday"
1311 msgstr "lørdag"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4979
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "January"
1316 msgstr "januar"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4980
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "February"
1321 msgstr "februar"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4981
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "March"
1326 msgstr "mars"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4982
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "April"
1331 msgstr "april"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4983
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "May"
1336 msgstr "mai"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4984
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "June"
1341 msgstr "juni"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4985
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 msgid "July"
1346 msgstr "juli"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4986
1349 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 msgid "August"
1351 msgstr "august"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4987
1354 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1355 msgid "September"
1356 msgstr "september"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4988
1359 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1360 msgid "October"
1361 msgstr "oktober"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4989
1364 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1365 msgid "November"
1366 msgstr "november"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4990
1369 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1370 msgid "December"
1371 msgstr "desember"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4992
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Sun"
1376 msgstr "søn"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4993
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 msgid "Mon"
1381 msgstr "man"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4994
1384 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 msgid "Tue"
1386 msgstr "tir"
1387
1388 #: src/common/utils.c:4995
1389 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1390 msgid "Wed"
1391 msgstr "ons"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4996
1394 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1395 msgid "Thu"
1396 msgstr "tor"
1397
1398 #: src/common/utils.c:4997
1399 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1400 msgid "Fri"
1401 msgstr "fre"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4998
1404 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1405 msgid "Sat"
1406 msgstr "lør"
1407
1408 #: src/common/utils.c:5000
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Jan"
1411 msgstr "jan"
1412
1413 #: src/common/utils.c:5001
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Feb"
1416 msgstr "feb"
1417
1418 #: src/common/utils.c:5002
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Mar"
1421 msgstr "mar"
1422
1423 #: src/common/utils.c:5003
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Apr"
1426 msgstr "apr"
1427
1428 #: src/common/utils.c:5004
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "May"
1431 msgstr "mai"
1432
1433 #: src/common/utils.c:5005
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Jun"
1436 msgstr "jun"
1437
1438 #: src/common/utils.c:5006
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 msgid "Jul"
1441 msgstr "jul"
1442
1443 #: src/common/utils.c:5007
1444 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 msgid "Aug"
1446 msgstr "aug"
1447
1448 #: src/common/utils.c:5008
1449 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1450 msgid "Sep"
1451 msgstr "sep"
1452
1453 #: src/common/utils.c:5009
1454 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1455 msgid "Oct"
1456 msgstr "okt"
1457
1458 #: src/common/utils.c:5010
1459 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1460 msgid "Nov"
1461 msgstr "nov"
1462
1463 #: src/common/utils.c:5011
1464 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1465 msgid "Dec"
1466 msgstr "des"
1467
1468 #: src/common/utils.c:5022
1469 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1470 msgid "AM"
1471 msgstr "AM"
1472
1473 #: src/common/utils.c:5023
1474 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1475 msgid "PM"
1476 msgstr "PM"
1477
1478 #: src/common/utils.c:5024
1479 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1480 msgid "am"
1481 msgstr "am"
1482
1483 #: src/common/utils.c:5025
1484 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1485 msgid "pm"
1486 msgstr "pm"
1487
1488 #: src/compose.c:570
1489 msgid "_Add..."
1490 msgstr "_Legg til..."
1491
1492 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1494 msgid "_Remove"
1495 msgstr "_Slett"
1496
1497 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1498 msgid "_Properties..."
1499 msgstr "_Egenskaper..."
1500
1501 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1502 msgid "_Message"
1503 msgstr "_Melding"
1504
1505 #: src/compose.c:583
1506 msgid "_Spelling"
1507 msgstr "Stave_kontroll"
1508
1509 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1510 msgid "_Options"
1511 msgstr "_Innstillinger"
1512
1513 #: src/compose.c:589
1514 msgid "S_end"
1515 msgstr "S_end"
1516
1517 #: src/compose.c:590
1518 msgid "Send _later"
1519 msgstr "Send _senere"
1520
1521 #: src/compose.c:593
1522 msgid "_Attach file"
1523 msgstr "_Vedlegg fil"
1524
1525 #: src/compose.c:594
1526 msgid "_Insert file"
1527 msgstr "_Sett inn fil"
1528
1529 #: src/compose.c:595
1530 msgid "Insert si_gnature"
1531 msgstr "Sett inn si_gnatur"
1532
1533 #: src/compose.c:596
1534 msgid "_Replace signature"
1535 msgstr "E_rstatt signatur"
1536
1537 #: src/compose.c:600
1538 msgid "_Print"
1539 msgstr "_Skriv ut"
1540
1541 #: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:89
1542 msgid "_Undo"
1543 msgstr "_Angre"
1544
1545 #: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:90
1546 msgid "_Redo"
1547 msgstr "_Gjenta"
1548
1549 #: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:93
1550 msgid "Cu_t"
1551 msgstr "_Klipp ut"
1552
1553 #: src/compose.c:613
1554 msgid "_Special paste"
1555 msgstr "_Sett inn spesial"
1556
1557 #: src/compose.c:614
1558 msgid "As _quotation"
1559 msgstr "Som _sitat"
1560
1561 #: src/compose.c:615
1562 msgid "_Wrapped"
1563 msgstr "Med _ombrytning"
1564
1565 #: src/compose.c:616
1566 msgid "_Unwrapped"
1567 msgstr "_Uten ombrytning"
1568
1569 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1570 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
1571 msgid "Select _all"
1572 msgstr "_Velg alt"
1573
1574 #: src/compose.c:620
1575 msgid "A_dvanced"
1576 msgstr "_Avansert"
1577
1578 #: src/compose.c:621
1579 msgid "Move a character backward"
1580 msgstr "Gå ett tegn bakover"
1581
1582 #: src/compose.c:622
1583 msgid "Move a character forward"
1584 msgstr "Gå ett tegn framover"
1585
1586 #: src/compose.c:623
1587 msgid "Move a word backward"
1588 msgstr "Gå ett ord bakover"
1589
1590 #: src/compose.c:624
1591 msgid "Move a word forward"
1592 msgstr "Gå et ord framover"
1593
1594 #: src/compose.c:625
1595 msgid "Move to beginning of line"
1596 msgstr "Gå til begynnelsen av linjen"
1597
1598 #: src/compose.c:626
1599 msgid "Move to end of line"
1600 msgstr "Gå til linjeslutt"
1601
1602 #: src/compose.c:627
1603 msgid "Move to previous line"
1604 msgstr "Gå til forrige linje"
1605
1606 #: src/compose.c:628
1607 msgid "Move to next line"
1608 msgstr "Gå til neste linje"
1609
1610 #: src/compose.c:629
1611 msgid "Delete a character backward"
1612 msgstr "Slett forrige tegn"
1613
1614 #: src/compose.c:630
1615 msgid "Delete a character forward"
1616 msgstr "Slett neste tegn"
1617
1618 #: src/compose.c:631
1619 msgid "Delete a word backward"
1620 msgstr "Slett forrige ord"
1621
1622 #: src/compose.c:632
1623 msgid "Delete a word forward"
1624 msgstr "Slett neste ord"
1625
1626 #: src/compose.c:633
1627 msgid "Delete line"
1628 msgstr "Slett linje"
1629
1630 #: src/compose.c:634
1631 msgid "Delete to end of line"
1632 msgstr "Slett til linjeslutt"
1633
1634 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1635 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:100
1636 msgid "_Find"
1637 msgstr "_Finn"
1638
1639 #: src/compose.c:640
1640 msgid "_Wrap current paragraph"
1641 msgstr "_Ombryt avsnittet"
1642
1643 #: src/compose.c:641
1644 msgid "Wrap all long _lines"
1645 msgstr "Ombryt alle lange _linjer"
1646
1647 #: src/compose.c:643
1648 msgid "Edit with e_xternal editor"
1649 msgstr "Rediger med e_ksternt program"
1650
1651 #: src/compose.c:646
1652 msgid "_Check all or check selection"
1653 msgstr "_Stavekontroll av hele teksten eller markeringen"
1654
1655 #: src/compose.c:647
1656 msgid "_Highlight all misspelled words"
1657 msgstr "_Fremhev alle feilstavede ord"
1658
1659 #: src/compose.c:648
1660 msgid "Check _backwards misspelled word"
1661 msgstr "Stavekontroll _bakover"
1662
1663 #: src/compose.c:649
1664 msgid "_Forward to next misspelled word"
1665 msgstr "Gå til _neste feilstavede ord"
1666
1667 #: src/compose.c:657
1668 msgid "Reply _mode"
1669 msgstr "Svartype"
1670
1671 #: src/compose.c:659
1672 msgid "Privacy _System"
1673 msgstr "Personverns_ystem"
1674
1675 #: src/compose.c:664
1676 msgid "_Priority"
1677 msgstr "_Prioritet"
1678
1679 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1680 msgid "Character _encoding"
1681 msgstr "Tegn_koding"
1682
1683 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1684 msgid "Western European"
1685 msgstr "Vesteuropeisk"
1686
1687 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1688 msgid "Baltic"
1689 msgstr "Baltisk"
1690
1691 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1692 msgid "Hebrew"
1693 msgstr "Hebraisk"
1694
1695 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1696 msgid "Arabic"
1697 msgstr "Arabisk"
1698
1699 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1700 msgid "Cyrillic"
1701 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
1702
1703 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1704 msgid "Japanese"
1705 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
1706
1707 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1708 msgid "Chinese"
1709 msgstr "Kinesisk"
1710
1711 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1712 msgid "Korean"
1713 msgstr "Koreansk"
1714
1715 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1716 msgid "Thai"
1717 msgstr "Thai"
1718
1719 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1720 msgid "_Address book"
1721 msgstr "_Adressebok"
1722
1723 #: src/compose.c:684
1724 msgid "_Template"
1725 msgstr "_Mal"
1726
1727 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1728 msgid "Actio_ns"
1729 msgstr "_Handlinger"
1730
1731 #: src/compose.c:695
1732 msgid "Aut_o wrapping"
1733 msgstr "Automatisk linjebryting"
1734
1735 #: src/compose.c:696
1736 msgid "Auto _indent"
1737 msgstr "Auto-_innrykning (av/på)"
1738
1739 #: src/compose.c:697
1740 msgid "Si_gn"
1741 msgstr "Si_gner"
1742
1743 #: src/compose.c:698
1744 msgid "_Encrypt"
1745 msgstr "_Kryptering"
1746
1747 #: src/compose.c:699
1748 msgid "_Request Return Receipt"
1749 msgstr "Be om kvittering"
1750
1751 #: src/compose.c:700
1752 msgid "Remo_ve references"
1753 msgstr "Fjern _referanser"
1754
1755 #: src/compose.c:701
1756 msgid "Show _ruler"
1757 msgstr "Vis linjal"
1758
1759 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1760 msgid "_Normal"
1761 msgstr "_Normal"
1762
1763 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1764 msgid "_All"
1765 msgstr "_Alle"
1766
1767 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1768 msgid "_Sender"
1769 msgstr "Av_sender"
1770
1771 #: src/compose.c:709
1772 msgid "_Mailing-list"
1773 msgstr "Svar til _liste"
1774
1775 #: src/compose.c:714
1776 msgid "_Highest"
1777 msgstr "Høyest"
1778
1779 #: src/compose.c:715
1780 msgid "Hi_gh"
1781 msgstr "Høy"
1782
1783 #: src/compose.c:717
1784 msgid "Lo_w"
1785 msgstr "Lav"
1786
1787 #: src/compose.c:718
1788 msgid "_Lowest"
1789 msgstr "Lavest"
1790
1791 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1792 msgid "_Automatic"
1793 msgstr "_Automatisk"
1794
1795 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1796 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1797 msgstr "7 bits asc_ii (US-ASCII)"
1798
1799 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1800 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1801 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1802
1803 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1804 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1805 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
1806
1807 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1808 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1809 msgstr "Gresk (ISO-8859-_7)"
1810
1811 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1812 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1813 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1814
1815 #: src/compose.c:1066
1816 msgid "New message From format error."
1817 msgstr "Feil i feltet 'Fra' i ny melding."
1818
1819 #: src/compose.c:1158
1820 msgid "New message subject format error."
1821 msgstr "Feil i emnefeltet i ny melding."
1822
1823 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1824 #, c-format
1825 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "Meldingsteksten i \"Ny melding\"-malen har en feil i linje %d.\t"
1827
1828 #: src/compose.c:1450
1829 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1830 msgstr "Kunne ikke svare. Den opprinnelige meldingen finnes antakelig ikke."
1831
1832 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1833 msgid ""
1834 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1835 "address."
1836 msgstr "\"Fra\"-feltet i \"Svar\"-malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
1837
1838 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1839 #, c-format
1840 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "Meldingsteksten i \"Svar\"-malen har en feil i linje %d."
1842
1843 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1844 msgid ""
1845 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1846 "address."
1847 msgstr ""
1848 "\"Fra\"-feltet i malen \"Videresend\" inneholder en ugyldig epost-adresse."
1849
1850 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1851 #, c-format
1852 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1853 msgstr "Hovedteksten i malen \"Videresend\" har en feil på linje %d."
1854
1855 #: src/compose.c:2051
1856 msgid "Fw: multiple emails"
1857 msgstr "Sv: flere meldinger"
1858
1859 #: src/compose.c:2531
1860 #, c-format
1861 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1862 msgstr "Hovedteksten i malen \"Omdiriger\" har en feil på linje %d."
1863
1864 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1865 msgid "Cc:"
1866 msgstr "Kopi-Til:"
1867
1868 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1869 msgid "Bcc:"
1870 msgstr "Blindkopi-Til:"
1871
1872 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1873 msgid "Reply-To:"
1874 msgstr "Svar-Til:"
1875
1876 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1877 #: src/gtk/headers.h:33
1878 msgid "Newsgroups:"
1879 msgstr "Nyhetsgrupper:"
1880
1881 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1882 msgid "Followup-To:"
1883 msgstr "Oppfølger-Til:"
1884
1885 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1886 msgid "In-Reply-To:"
1887 msgstr "Som-Svar-På:"
1888
1889 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1890 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1891 msgid "To:"
1892 msgstr "Til:"
1893
1894 #: src/compose.c:2826
1895 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1896 msgstr "Kunne ikke vedlegge fil (feil i tegnsettkonvertering)."
1897
1898 #: src/compose.c:2832
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "The following file has been attached: \n"
1902 "%s"
1903 msgid_plural ""
1904 "The following files have been attached: \n"
1905 "%s"
1906 msgstr[0] ""
1907 "Følgende fil er blitt vedlagt: \n"
1908 "%s"
1909 msgstr[1] ""
1910 "Følgende filer er blitt vedlagt: \n"
1911 "%s"
1912
1913 #: src/compose.c:3105
1914 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1915 msgstr "Malens \"Anførselstegn\" er ugyldig."
1916
1917 #: src/compose.c:3596
1918 #, c-format
1919 msgid "Could not get size of file '%s'."
1920 msgstr "Kunne ikke avgjøre størrelsen på filen '%s'."
1921
1922 #: src/compose.c:3607
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1926 "want to do that?"
1927 msgstr ""
1928 "Du er i ferd med å sette inn en fil på %s i meldingsteksten. Er du sikker på "
1929 "at det er det du vil?"
1930
1931 #: src/compose.c:3610
1932 msgid "Are you sure?"
1933 msgstr "Er du sikker?"
1934
1935 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11261
1936 msgid "+_Insert"
1937 msgstr "+Sett _inn"
1938
1939 #: src/compose.c:3735
1940 #, c-format
1941 msgid "File %s is empty."
1942 msgstr "Filen %s er tom."
1943
1944 #: src/compose.c:3736
1945 msgid "Empty file"
1946 msgstr "Tom fil"
1947
1948 #: src/compose.c:3737
1949 msgid "+_Attach anyway"
1950 msgstr "+_Vedlegg likevel"
1951
1952 #: src/compose.c:3746
1953 #, c-format
1954 msgid "Can't read %s."
1955 msgstr "Kan ikke lese %s."
1956
1957 #: src/compose.c:3773
1958 #, c-format
1959 msgid "Message: %s"
1960 msgstr "Melding: %s"
1961
1962 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1963 msgid " [Edited]"
1964 msgstr " [Endret]"
1965
1966 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1967 #, c-format
1968 msgid "%s - Compose message%s"
1969 msgstr "%s - Skriv melding%s"
1970
1971 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1972 #, c-format
1973 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1974 msgstr "[intet tema] - Skriv melding%s"
1975
1976 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1977 msgid "Compose message"
1978 msgstr "Skriv ny melding"
1979
1980 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1981 msgid ""
1982 "Account for sending mail is not specified.\n"
1983 "Please select a mail account before sending."
1984 msgstr ""
1985 "Det er ikke angitt hvilken konto meldingen skal sendes fra.\n"
1986 "Velg konto før du går videre."
1987
1988 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1989 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1990 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1991 msgid "Send"
1992 msgstr "Send"
1993
1994 #: src/compose.c:5026
1995 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1996 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt 'Kopi-Til'-adresse. Send likevel?"
1997
1998 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1999 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
2000 msgid "+_Send"
2001 msgstr "+_Send"
2002
2003 #: src/compose.c:5058
2004 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2005 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt 'Blindkopi-Til'-adresse. Send likevel?"
2006
2007 #: src/compose.c:5075
2008 msgid "Recipient is not specified."
2009 msgstr "Mottaker er ikke angitt."
2010
2011 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2012 msgid "+_Queue"
2013 msgstr "+_Kø"
2014
2015 #: src/compose.c:5095
2016 #, c-format
2017 msgid "Subject is empty. %s"
2018 msgstr "Emnefeltet er tomt. %s"
2019
2020 #: src/compose.c:5096
2021 msgid "Send it anyway?"
2022 msgstr "Send likevel?"
2023
2024 #: src/compose.c:5097
2025 msgid "Queue it anyway?"
2026 msgstr "Sett i køen likevel?"
2027
2028 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2029 msgid "Send later"
2030 msgstr "Send senere"
2031
2032 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9858
2033 msgid ""
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "\n"
2036 "Charset conversion failed."
2037 msgstr ""
2038 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2039 "\n"
2040 "Tegnsettkonvertering mislyktes."
2041
2042 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9861
2043 msgid ""
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "\n"
2046 "Couldn't get recipient encryption key."
2047 msgstr ""
2048 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2049 "\n"
2050 "Fant ikke mottagerens krypteringsnøkkel."
2051
2052 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9855
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Could not queue message for sending:\n"
2056 "\n"
2057 "Signature failed: %s"
2058 msgstr ""
2059 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2060 "\n"
2061 "Signatur mislyktes: %s"
2062
2063 #: src/compose.c:5164
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Could not queue message for sending:\n"
2067 "\n"
2068 "%s."
2069 msgstr ""
2070 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2071 "\n"
2072 "%s."
2073
2074 #: src/compose.c:5166
2075 msgid "Could not queue message for sending."
2076 msgstr "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen."
2077
2078 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2079 msgid ""
2080 "The message was queued but could not be sent.\n"
2081 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2082 msgstr ""
2083 "Meldingen er lagt i køen, men kunne ikke sendes.\n"
2084 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
2085
2086 #: src/compose.c:5237
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "%s\n"
2090 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2091 msgstr ""
2092 "%s\n"
2093 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
2094
2095 #: src/compose.c:5612
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2099 "to the specified %s charset.\n"
2100 "Send it as %s?"
2101 msgstr ""
2102 "Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n"
2103 "tegnsettet %s.\n"
2104 "Send meldingen som %s?"
2105
2106 #: src/compose.c:5669
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2110 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2111 "\n"
2112 "Send it anyway?"
2113 msgstr ""
2114 "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n"
2115 "Innholdet av meldingen kan bli ødelagt under leveringen.\n"
2116 "\n"
2117 "Send likevel?"
2118
2119 #: src/compose.c:5780
2120 #, c-format
2121 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2122 msgstr "Kunne ikke kryptere meldingen: %s"
2123
2124 #: src/compose.c:5901
2125 msgid "Encryption warning"
2126 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2127
2128 #: src/compose.c:5902
2129 msgid "+C_ontinue"
2130 msgstr "+_Fortsett"
2131
2132 #: src/compose.c:5951
2133 msgid "No account for sending mails available!"
2134 msgstr "Ingen konto tilgjengelig å sende epost fra!"
2135
2136 #: src/compose.c:5960
2137 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2138 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: det er ikke mulig å poste."
2139
2140 #: src/compose.c:6195
2141 #, c-format
2142 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2143 msgstr "Vedlegget %s finnes ikke lenger. Ignorer?"
2144
2145 #: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2146 #: src/toolbar.c:2167
2147 msgid "Cancel sending"
2148 msgstr "Avbryt sending"
2149
2150 #: src/compose.c:6196
2151 msgid "Ignore attachment"
2152 msgstr "Ignorer vedlegg"
2153
2154 # Context or note needed
2155 #: src/compose.c:6236
2156 #, c-format
2157 msgid "Original %s part"
2158 msgstr "Opprinnelig %s del"
2159
2160 #: src/compose.c:6818
2161 msgid "Add to address _book"
2162 msgstr "Føy til i adresse_boken"
2163
2164 #: src/compose.c:6975
2165 msgid "Delete entry contents"
2166 msgstr "Slett innhold"
2167
2168 #: src/compose.c:6979 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2169 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2170 msgstr "Bruk <tab> for autofullføring ut fra adresseboken"
2171
2172 #: src/compose.c:7201
2173 msgid "Mime type"
2174 msgstr "MIME-type"
2175
2176 #: src/compose.c:7207 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2177 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2178 msgid "Size"
2179 msgstr "Størrelse"
2180
2181 #: src/compose.c:7270
2182 msgid "Save Message to "
2183 msgstr "Lagre melding i"
2184
2185 #: src/compose.c:7307 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2186 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2187 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2190 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2191 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2193 msgid "_Browse"
2194 msgstr "_Bla"
2195
2196 #: src/compose.c:7780
2197 msgid "Hea_der"
2198 msgstr "Brevho_de"
2199
2200 #: src/compose.c:7785
2201 msgid "_Attachments"
2202 msgstr "_Vedlegg"
2203
2204 #: src/compose.c:7799
2205 msgid "Othe_rs"
2206 msgstr "_Andre"
2207
2208 #: src/compose.c:7814
2209 msgid "S_ubject:"
2210 msgstr "_Emne:"
2211
2212 #: src/compose.c:8037
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "Spell checker could not be started.\n"
2216 "%s"
2217 msgstr ""
2218 "Stavekontroll kunne ikke startes.\n"
2219 "%s"
2220
2221 #: src/compose.c:8146
2222 #, c-format
2223 msgid "<i>%s</i>"
2224 msgstr "<i>%s</i>"
2225
2226 #: src/compose.c:8176
2227 msgid "_From:"
2228 msgstr "_Fra:"
2229
2230 #: src/compose.c:8193
2231 msgid "Account to use for this email"
2232 msgstr "Konto som skal brukes for denne meldingen"
2233
2234 #: src/compose.c:8195
2235 msgid "Sender address to be used"
2236 msgstr "Tjeneradresse for sending"
2237
2238 #: src/compose.c:8361
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2242 "encrypt this message."
2243 msgstr ""
2244 "Personvernsystemet '%s' kan ikke innlastes. Du vil ikke kunne signere eller "
2245 "kryptere denne meldingen."
2246
2247 #: src/compose.c:8462 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2248 msgid "_None"
2249 msgstr "_Ingen"
2250
2251 #: src/compose.c:8563 src/prefs_template.c:760
2252 #, c-format
2253 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2254 msgstr "Hovedteksten i malen har en feil ved linje %d."
2255
2256 #: src/compose.c:8679
2257 msgid "Template From format error."
2258 msgstr "Formatfeil i malens 'Fra'-felt."
2259
2260 #: src/compose.c:8697
2261 msgid "Template To format error."
2262 msgstr "Formatfeil i malens 'Til'-felt."
2263
2264 #: src/compose.c:8715
2265 msgid "Template Cc format error."
2266 msgstr "Formatfeil i malens 'Kopi-Til'-felt."
2267
2268 #: src/compose.c:8733
2269 msgid "Template Bcc format error."
2270 msgstr "Formatfeil i malens 'Blindkopi-Til'-felt."
2271
2272 #: src/compose.c:8751
2273 msgid "Template Reply-To format error."
2274 msgstr "Formatfeil i malens 'Svar-Til'-felt."
2275
2276 #: src/compose.c:8770
2277 msgid "Template subject format error."
2278 msgstr "Formatfeil i malens emnefelt."
2279
2280 #: src/compose.c:9039
2281 msgid "Invalid MIME type."
2282 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2283
2284 #: src/compose.c:9054
2285 msgid "File doesn't exist or is empty."
2286 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom."
2287
2288 #: src/compose.c:9128
2289 msgid "Properties"
2290 msgstr "Egenskaper"
2291
2292 #: src/compose.c:9145
2293 msgid "MIME type"
2294 msgstr "MIME-type"
2295
2296 #: src/compose.c:9186
2297 msgid "Encoding"
2298 msgstr "Tegnkoding"
2299
2300 #: src/compose.c:9206
2301 msgid "Path"
2302 msgstr "Sti"
2303
2304 #: src/compose.c:9207
2305 msgid "File name"
2306 msgstr "Filnavn"
2307
2308 #: src/compose.c:9399
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "The external editor is still working.\n"
2312 "Force terminating the process?\n"
2313 "process group id: %d"
2314 msgstr ""
2315 "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n"
2316 "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n"
2317 "Prosessens gruppe-id: %d"
2318
2319 #: src/compose.c:9824 src/messageview.c:1097
2320 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2321 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne sende epost."
2322
2323 #: src/compose.c:9850
2324 msgid "Could not queue message."
2325 msgstr "Kunne ikke sette meldingen i kø."
2326
2327 #: src/compose.c:9852
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Could not queue message:\n"
2331 "\n"
2332 "%s."
2333 msgstr ""
2334 "Kunne ikke sette meldingen i kø:\n"
2335 "\n"
2336 "%s."
2337
2338 #: src/compose.c:10030
2339 msgid "Could not save draft."
2340 msgstr "Kunne ikke lagre utkast."
2341
2342 #: src/compose.c:10034
2343 msgid "Could not save draft"
2344 msgstr "Kunne ikke lagre utkast"
2345
2346 #: src/compose.c:10035
2347 msgid ""
2348 "Could not save draft.\n"
2349 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2350 msgstr ""
2351 "Kunne ikke lagre utkast.\n"
2352 "Vil du avbryte lukningen eller kassere denne meldingen? "
2353
2354 #: src/compose.c:10037
2355 msgid "_Cancel exit"
2356 msgstr "_Avbryt lukning."
2357
2358 #: src/compose.c:10037
2359 msgid "_Discard email"
2360 msgstr "_Kassér epost"
2361
2362 #: src/compose.c:10197 src/compose.c:10211
2363 msgid "Select file"
2364 msgstr "Velg fil"
2365
2366 #: src/compose.c:10225
2367 #, c-format
2368 msgid "File '%s' could not be read."
2369 msgstr "Filen '%s' kunne ikke leses."
2370
2371 #: src/compose.c:10227
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "File '%s' contained invalid characters\n"
2375 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2376 msgstr ""
2377 "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldige i\n"
2378 "den aktuelle tegnkodingen; de kan ha blitt feilaktig innsatt."
2379
2380 #: src/compose.c:10314
2381 msgid "Discard message"
2382 msgstr "Kassér melding"
2383
2384 #: src/compose.c:10315
2385 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2386 msgstr "Meldingen er endret. Skal den kasseres?"
2387
2388 #: src/compose.c:10316 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
2389 msgid "_Discard"
2390 msgstr "_Kassér"
2391
2392 #: src/compose.c:10316
2393 msgid "_Save to Drafts"
2394 msgstr "Lagre til _Utkast"
2395
2396 #: src/compose.c:10318 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:407
2397 msgid "Save changes"
2398 msgstr "_Lagre endringer"
2399
2400 #: src/compose.c:10319
2401 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2402 msgstr "Meldingen er endret. Skal endringene lagres?"
2403
2404 #: src/compose.c:10320
2405 msgid "_Don't save"
2406 msgstr "_Ikke lagre"
2407
2408 #: src/compose.c:10320
2409 msgid "+_Save to Drafts"
2410 msgstr "+Lagre i _Utkast"
2411
2412 #: src/compose.c:10390
2413 #, c-format
2414 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2415 msgstr "Vil du bruke malen '%s'?"
2416
2417 #: src/compose.c:10392
2418 msgid "Apply template"
2419 msgstr "Bruk mal"
2420
2421 #: src/compose.c:10393 src/prefs_actions.c:329
2422 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2423 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2424 msgid "_Replace"
2425 msgstr "_Erstatt"
2426
2427 #: src/compose.c:10393
2428 msgid "_Insert"
2429 msgstr "Sett _inn"
2430
2431 #: src/compose.c:11258
2432 msgid "Insert or attach?"
2433 msgstr "Sett inn eller vedlegg?"
2434
2435 #: src/compose.c:11259
2436 msgid ""
2437 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2438 "attach it to the email?"
2439 msgstr ""
2440 "Vil du sette innholdet av filen(e) direkte inn i meldingsteksten, eller skal "
2441 "det sendes som separate vedlegg?"
2442
2443 #: src/compose.c:11261
2444 msgid "_Attach"
2445 msgstr "_Vedlegg"
2446
2447 #: src/compose.c:11478
2448 #, c-format
2449 msgid "Quote format error at line %d."
2450 msgstr "Feil format på siteringstegnet i linje %d."
2451
2452 #: src/compose.c:11773
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2456 "time. Do you want to continue?"
2457 msgstr ""
2458 "Du er i ferd med å svare på %d meldinger. Det vil ta tid å åpne alle "
2459 "vinduene. Vil du fortsette?"
2460
2461 #: src/crash.c:141
2462 #, c-format
2463 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2464 msgstr "Claws-prosess (%ld) mottok signal %ld"
2465
2466 #: src/crash.c:187
2467 msgid "Claws Mail has crashed"
2468 msgstr "Claws Mail har krasjet"
2469
2470 #: src/crash.c:203
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "%s.\n"
2474 "Please file a bug report and include the information below."
2475 msgstr ""
2476 "%s.\n"
2477 "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen nedenfor."
2478
2479 #: src/crash.c:208
2480 msgid "Debug log"
2481 msgstr "Feilfinningslogg"
2482
2483 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2484 msgid "Close"
2485 msgstr "Lukk"
2486
2487 #: src/crash.c:257
2488 msgid "Save..."
2489 msgstr "Lagre..."
2490
2491 #: src/crash.c:262
2492 msgid "Create bug report"
2493 msgstr "Opprett en feilrapport"
2494
2495 #: src/crash.c:312
2496 msgid "Save crash information"
2497 msgstr "Lagre krasjinformasjon"
2498
2499 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2500 msgid "Add New Person"
2501 msgstr "Legg til ny person"
2502
2503 #: src/editaddress.c:158
2504 msgid ""
2505 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2506 "following values to be set:\n"
2507 " - Display Name\n"
2508 " - First Name\n"
2509 " - Last Name\n"
2510 " - Nickname\n"
2511 " - any email address\n"
2512 " - any additional attribute\n"
2513 "\n"
2514 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2515 "Click Cancel to close without saving."
2516 msgstr ""
2517 "For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
2518 "av de følgende verdier være angitt:\n"
2519 " - Vist navn\n"
2520 " - Fornavn\n"
2521 " - Etternavn\n"
2522 " - Kallenavn\n"
2523 " - en epost-adresse\n"
2524 " - et tilleggsattributt\n"
2525 "\n"
2526 "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
2527 "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
2528
2529 #: src/editaddress.c:169
2530 msgid ""
2531 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2532 "following values to be set:\n"
2533 " - First Name\n"
2534 " - Last Name\n"
2535 " - any email address\n"
2536 " - any additional attribute\n"
2537 "\n"
2538 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2539 "Click Cancel to close without saving."
2540 msgstr ""
2541 "For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
2542 "av de følgende verdier være angitt:\n"
2543 " - Fornavn\n"
2544 " - Etternavn\n"
2545 " - en epost-adresse\n"
2546 " - et tilleggsattributt\n"
2547 "\n"
2548 "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
2549 "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
2550
2551 #: src/editaddress.c:233
2552 msgid "Edit Person Details"
2553 msgstr "Endre persondetaljer"
2554
2555 #: src/editaddress.c:411
2556 msgid "An Email address must be supplied."
2557 msgstr "En epostadresse må angis."
2558
2559 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2560 msgid "A Name and Value must be supplied."
2561 msgstr "Et navn og en verdi må angis."
2562
2563 #: src/editaddress.c:676
2564 msgid "Discard"
2565 msgstr "Kassér"
2566
2567 #: src/editaddress.c:677
2568 msgid "Apply"
2569 msgstr "Bruk"
2570
2571 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2572 msgid "Edit Person Data"
2573 msgstr "Endre persondata"
2574
2575 #: src/editaddress.c:785
2576 msgid "Choose a picture"
2577 msgstr "Velg et bilde"
2578
2579 #: src/editaddress.c:804
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Failed to import image: \n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2585 "Kunne ikke importere bilde: \n"
2586 "%s"
2587
2588 #: src/editaddress.c:846
2589 msgid "_Set picture"
2590 msgstr "_Angi bilde"
2591
2592 #: src/editaddress.c:847
2593 msgid "_Unset picture"
2594 msgstr "_Fravelg bilde"
2595
2596 #: src/editaddress.c:905
2597 msgid "Photo"
2598 msgstr "Bilde"
2599
2600 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2601 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2602 msgid "Display Name"
2603 msgstr "Vist navn"
2604
2605 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2606 msgid "Last Name"
2607 msgstr "Etternavn"
2608
2609 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2610 msgid "First Name"
2611 msgstr "Fornavn"
2612
2613 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2614 msgid "Nickname"
2615 msgstr "Kallenavn"
2616
2617 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2618 msgid "Alias"
2619 msgstr "Alias"
2620
2621 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2622 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2623 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2624 msgid "Value"
2625 msgstr "Verdi"
2626
2627 #: src/editaddress.c:1424
2628 msgid "_User Data"
2629 msgstr "_Brukerdata"
2630
2631 #: src/editaddress.c:1425
2632 msgid "_Email Addresses"
2633 msgstr "_Epostadresser"
2634
2635 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2636 msgid "O_ther Attributes"
2637 msgstr "Andre attributter"
2638
2639 #: src/editbook.c:109
2640 msgid "File appears to be OK."
2641 msgstr "Filen ser ut til å være i orden."
2642
2643 #: src/editbook.c:112
2644 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2645 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat."
2646
2647 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2648 msgid "Could not read file."
2649 msgstr "Kunne ikke lese fil."
2650
2651 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2652 msgid "Edit Addressbook"
2653 msgstr "Rediger adressebok"
2654
2655 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2656 msgid " Check File "
2657 msgstr " Kontroller fil "
2658
2659 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2660 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2661 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2662 msgid "File"
2663 msgstr "Fil"
2664
2665 #: src/editbook.c:281
2666 msgid "Add New Addressbook"
2667 msgstr "Ny adressebok"
2668
2669 #: src/editgroup.c:101
2670 msgid "A Group Name must be supplied."
2671 msgstr "Et gruppenavn må angis"
2672
2673 #: src/editgroup.c:294
2674 msgid "Edit Group Data"
2675 msgstr "Endre gruppedata"
2676
2677 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2678 msgid "Group Name"
2679 msgstr "Gruppenavn"
2680
2681 #: src/editgroup.c:342
2682 msgid "Addresses in Group"
2683 msgstr "Adresser i gruppe"
2684
2685 #: src/editgroup.c:377
2686 msgid "Available Addresses"
2687 msgstr "Tilgjengelige adresser"
2688
2689 #: src/editgroup.c:452
2690 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2691 msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppen med piltastene"
2692
2693 #: src/editgroup.c:500
2694 msgid "Edit Group Details"
2695 msgstr "Endre gruppedetaljer"
2696
2697 #: src/editgroup.c:503
2698 msgid "Add New Group"
2699 msgstr "Legg til ny gruppe"
2700
2701 #: src/editgroup.c:553
2702 msgid "Edit folder"
2703 msgstr "Endre mappe"
2704
2705 #: src/editgroup.c:553
2706 msgid "Input the new name of folder:"
2707 msgstr "Angi nytt navn for mappen:"
2708
2709 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2711 msgid "New folder"
2712 msgstr "Ny mappe"
2713
2714 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2716 msgid "Input the name of new folder:"
2717 msgstr "Angi navnet på den nye mappen:"
2718
2719 #: src/editjpilot.c:188
2720 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2721 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot-formatet."
2722
2723 #: src/editjpilot.c:200
2724 msgid "Select JPilot File"
2725 msgstr "Velg JPilot-fil"
2726
2727 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2728 msgid "Edit JPilot Entry"
2729 msgstr "Endre JPilot-post"
2730
2731 #: src/editjpilot.c:281
2732 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2733 msgstr "Ytterlige epostadresse-objekt(er)"
2734
2735 #: src/editjpilot.c:372
2736 msgid "Add New JPilot Entry"
2737 msgstr "Nytt JPilot-felt"
2738
2739 #: src/editldap_basedn.c:138
2740 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2741 msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase"
2742
2743 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2744 msgid "Hostname"
2745 msgstr "Tjenernavn"
2746
2747 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2748 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2749 msgid "Port"
2750 msgstr "Port"
2751
2752 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2753 msgid "Search Base"
2754 msgstr "Søk i database"
2755
2756 #: src/editldap_basedn.c:198
2757 msgid "Available Search Base(s)"
2758 msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) "
2759
2760 #: src/editldap_basedn.c:288
2761 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2762 msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt "
2763
2764 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2765 msgid "Could not connect to server"
2766 msgstr "Fikk ikke forbindelse til tjeneren"
2767
2768 #: src/editldap.c:152
2769 msgid "A Name must be supplied."
2770 msgstr "Et navn må angis."
2771
2772 #: src/editldap.c:164
2773 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2774 msgstr "Et vertsnavn må angis for tjeneren."
2775
2776 #: src/editldap.c:177
2777 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2778 msgstr "Minst ett LDAP-søkeattributt må angis."
2779
2780 #: src/editldap.c:278
2781 msgid "Connected successfully to server"
2782 msgstr "Forbindelsen til tjeneren vellykket"
2783
2784 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2785 msgid "Edit LDAP Server"
2786 msgstr "Rediger LDAP-tjener"
2787
2788 #: src/editldap.c:437
2789 msgid "A name that you wish to call the server."
2790 msgstr "Hva vil du kalle tjeneren?"
2791
2792 #: src/editldap.c:450
2793 msgid ""
2794 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2795 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2796 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2797 "computer as Claws Mail."
2798 msgstr ""
2799 "Dette er tjenerens maskinnavn. Navnet \"ldap.mittdomene.no\" kan for "
2800 "eksempel være gyldig for \"mittdomene.no\". En IP-adresse kan også brukes. "
2801 "Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Claws Mail, kan du angi \"localhost"
2802 "\"."
2803
2804 #: src/editldap.c:470
2805 msgid "TLS"
2806 msgstr "TLS"
2807
2808 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2809 msgid "SSL"
2810 msgstr "SSL"
2811
2812 #: src/editldap.c:475
2813 msgid ""
2814 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2815 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2816 "TLS_REQCERT fields)."
2817 msgstr ""
2818 "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via TLS. Kontroller "
2819 "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERT og TLS_CACERTDIR) hvis "
2820 "tilkoblingen mislykkes."
2821
2822 #: src/editldap.c:479
2823 msgid ""
2824 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2825 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2826 "TLS_REQCERT fields)."
2827 msgstr ""
2828 "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener over SSL. Kontroller "
2829 "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT) hvis "
2830 "tilkoblingen mislykkes."
2831
2832 #: src/editldap.c:491
2833 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2834 msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien."
2835
2836 #: src/editldap.c:494
2837 msgid " Check Server "
2838 msgstr "Kontroller tjener"
2839
2840 #: src/editldap.c:498
2841 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2842 msgstr "Klikk her for å teste forbindelsen til tjeneren."
2843
2844 #: src/editldap.c:511
2845 msgid ""
2846 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2847 "Examples include:\n"
2848 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2849 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2850 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2851 msgstr ""
2852 "Dette angir nærmere navnet på mappen som skal gjennomsøkes på tjeneren. F."
2853 "eks.:\n"
2854 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2855 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2856 " o=Organization Name,c=Country\n"
2857
2858 #: src/editldap.c:522
2859 msgid ""
2860 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2861 "server."
2862 msgstr "Klikk her for å lete etter tilgjengelige mappenavn på tjeneren."
2863
2864 #: src/editldap.c:578
2865 msgid "Search Attributes"
2866 msgstr "Søkeattributter"
2867
2868 #: src/editldap.c:587
2869 msgid ""
2870 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2871 "find a name or address."
2872 msgstr ""
2873 "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn "
2874 "eller adresser."
2875
2876 #: src/editldap.c:590
2877 msgid " Defaults "
2878 msgstr " Standardverdier "
2879
2880 #: src/editldap.c:594
2881 msgid ""
2882 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2883 "names and addresses during a name or address search process."
2884 msgstr ""
2885 "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne de "
2886 "fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk."
2887
2888 #: src/editldap.c:600
2889 msgid "Max Query Age (secs)"
2890 msgstr "Maksimal søketid (sekunder)"
2891
2892 #: src/editldap.c:615
2893 msgid ""
2894 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2895 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2896 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2897 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2898 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2899 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2900 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2901 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2902 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2903 "more memory to cache results."
2904 msgstr ""
2905 "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et "
2906 "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av "
2907 "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden er passert. "
2908 "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av "
2909 "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres "
2910 "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder (10 min.) "
2911 "bør være nok på de fleste tjenere. En høyere verdi vil minske søketiden for "
2912 "senere søkninger. Dette er gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, "
2913 "men da på bekostning av mengden minne som brukes til mellomlagring."
2914
2915 #: src/editldap.c:632
2916 msgid "Include server in dynamic search"
2917 msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk"
2918
2919 #: src/editldap.c:637
2920 msgid ""
2921 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2922 "address completion."
2923 msgstr ""
2924 "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n"
2925 "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes."
2926
2927 #: src/editldap.c:643
2928 msgid "Match names 'containing' search term"
2929 msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen"
2930
2931 #: src/editldap.c:648
2932 msgid ""
2933 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2934 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2935 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2936 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2937 "searches against other address interfaces."
2938 msgstr ""
2939 "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \"begynner-med"
2940 "\"eller \"inneholder\" søkestrengen. Kryss av her for et \"inneholder\"-søk. "
2941 "Dette tar normalt litt lengre tid. Vær oppmerksom på at adressefullføring av "
2942 "ytelsesårsaker alltid bruker \"begynner-med\"-søkning for alle søkninger mot "
2943 "andre adressegrensesnitt."
2944
2945 #: src/editldap.c:701
2946 msgid "Bind DN"
2947 msgstr "Bind DN"
2948
2949 #: src/editldap.c:710
2950 msgid ""
2951 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2952 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2953 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2954 "performing a search."
2955 msgstr ""
2956 "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Vanligvis har "
2957 "det formen \"cn=bruker,dc=claws-mail,dc=org\", og brukes kun på beskyttede "
2958 "tjenere. Normalt vil dette være tomt ved søkning."
2959
2960 #: src/editldap.c:717
2961 msgid "Bind Password"
2962 msgstr "Bind passord"
2963
2964 #: src/editldap.c:727
2965 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2966 msgstr "Passordet som skal brukes ved tilkobling som \"Bind DN\"-brukeren."
2967
2968 #: src/editldap.c:732
2969 msgid "Timeout (secs)"
2970 msgstr "Tidsavbrudd (sek.)"
2971
2972 #: src/editldap.c:746
2973 msgid "The timeout period in seconds."
2974 msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes."
2975
2976 #: src/editldap.c:750
2977 msgid "Maximum Entries"
2978 msgstr "Maksimum antall poster"
2979
2980 #: src/editldap.c:764
2981 msgid ""
2982 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2983 msgstr "Det maksimale antall poster som skal returneres i søkeresultatet."
2984
2985 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
2986 msgid "Basic"
2987 msgstr "Grunnleggende"
2988
2989 #: src/editldap.c:780
2990 msgid "Search"
2991 msgstr "Søk"
2992
2993 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2994 msgid "Extended"
2995 msgstr "Avansert"
2996
2997 #: src/editldap.c:979
2998 msgid "Add New LDAP Server"
2999 msgstr "Ny LDAP-tjener"
3000
3001 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3002 msgid "Tag"
3003 msgstr "Tagg"
3004
3005 #: src/edittags.c:216
3006 msgid "Delete tag"
3007 msgstr "Slett tagg"
3008
3009 #: src/edittags.c:217
3010 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3011 msgstr "Vil du virkelig slette denne taggen?"
3012
3013 #: src/edittags.c:244
3014 msgid "Delete all tags"
3015 msgstr "Slett alle tagger"
3016
3017 #: src/edittags.c:245
3018 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3019 msgstr "Vil du virkelig slette alle tagger?"
3020
3021 #: src/edittags.c:416
3022 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3023 msgstr "Du har angitt et tagg-navn som er opptatt; velg et annet i stedet."
3024
3025 #: src/edittags.c:458
3026 msgid "Tag is not set."
3027 msgstr "Tagg ikke angitt."
3028
3029 #: src/edittags.c:523
3030 msgctxt "Dialog title"
3031 msgid "Apply tags"
3032 msgstr "Bruk tagger"
3033
3034 #: src/edittags.c:537
3035 msgid "New tag:"
3036 msgstr "Ny tagg:"
3037
3038 #: src/edittags.c:570
3039 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3040 msgstr ""
3041 "Angi hvilke tagger som skal brukes/fjernes. Endringer skjer med en gang."
3042
3043 #: src/editvcard.c:95
3044 msgid "File does not appear to be vCard format."
3045 msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort-format."
3046
3047 #: src/editvcard.c:107
3048 msgid "Select vCard File"
3049 msgstr "Velg vKort-fil"
3050
3051 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3052 msgid "Edit vCard Entry"
3053 msgstr "Rediger vKort-post"
3054
3055 #: src/editvcard.c:261
3056 msgid "Add New vCard Entry"
3057 msgstr "Ny vKort-post"
3058
3059 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3060 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3061 msgstr "Ikke mulig å angi klient-sertifikatet.\n"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:106
3064 msgid "Please specify output directory and file to create."
3065 msgstr "Angi utmappe og fil som skal opprettes."
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:109
3068 msgid "Select stylesheet and formatting."
3069 msgstr "Angi stilsett og formatering."
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3072 msgid "File exported successfully."
3073 msgstr "Fileksport vellykket."
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:178
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "The HTML output directory '%s'\n"
3079 "does not exist. Do you want to create it?"
3080 msgstr ""
3081 "Mappen '%s' for HTML-utdata\n"
3082 "finnes ikke. Opprett ny mappe?"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:181
3085 msgid "Create directory"
3086 msgstr "Ny mappe"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:190
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3092 "%s"
3093 msgstr ""
3094 "Kunne ikke opprette mappe for generering av HTML-fil:\n"
3095 "%s"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3098 msgid "Failed to Create Directory"
3099 msgstr "Kunne ikke opprette mappe"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:234
3102 msgid "Error creating HTML file"
3103 msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:320
3106 msgid "Select HTML output file"
3107 msgstr "Angi HTML-utfil."
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:384
3110 msgid "HTML Output File"
3111 msgstr "HTML-utfil"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3114 #: src/importldif.c:685
3115 msgid "B_rowse"
3116 msgstr "Bla"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3119 msgid "Stylesheet"
3120 msgstr "Stilsett"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3123 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3124 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3125 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3126 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3127 msgid "None"
3128 msgstr "Ingen"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3131 #: src/prefs_other.c:408
3132 msgid "Default"
3133 msgstr "Standardverdi"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3137 msgid "Full"
3138 msgstr "Fullt navn"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:457
3141 msgid "Custom"
3142 msgstr "Tilpasset brevhode"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:458
3145 msgid "Custom-2"
3146 msgstr "Tilpasset brevhode 2"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:459
3149 msgid "Custom-3"
3150 msgstr "Tilpasset brevhode 3"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:460
3153 msgid "Custom-4"
3154 msgstr "Tilpasset brevhode 4"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:467
3157 msgid "Full Name Format"
3158 msgstr "Format for fullt navn"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:475
3161 msgid "First Name, Last Name"
3162 msgstr "Fornavn, Etternavn"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:476
3165 msgid "Last Name, First Name"
3166 msgstr "Etternavn, Fornavn"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:483
3169 msgid "Color Banding"
3170 msgstr "Alternerende farger"
3171
3172 #: src/exphtmldlg.c:489
3173 msgid "Format Email Links"
3174 msgstr "Format for epostlenker"
3175
3176 #: src/exphtmldlg.c:495
3177 msgid "Format User Attributes"
3178 msgstr "Format for brukerattributter"
3179
3180 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3181 msgid "Address Book :"
3182 msgstr "Adressebok:"
3183
3184 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3185 msgid "File Name :"
3186 msgstr "Filnavn: "
3187
3188 #: src/exphtmldlg.c:560
3189 msgid "Open with Web Browser"
3190 msgstr "Åpne i nettleser"
3191
3192 #: src/exphtmldlg.c:592
3193 msgid "Export Address Book to HTML File"
3194 msgstr "Eksporter adressebok til HTML"
3195
3196 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3197 msgid "File Info"
3198 msgstr "Filinfo"
3199
3200 #: src/exphtmldlg.c:658
3201 msgid "Format"
3202 msgstr "Format"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:108
3205 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3206 msgstr "Angi mappe og filnavn for ny LDIF-fil."
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:111
3209 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3210 msgstr "Angi parametre for formatering av Distinkt Navn."
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:188
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3216 "does not exist. OK to create new directory?"
3217 msgstr ""
3218 "Mappen for LDIFs resultater '%s'\n"
3219 "eksisterer ikke. Opprett ny mappe?"
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:191
3222 msgid "Create Directory"
3223 msgstr "Ny mappe"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:200
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3229 "%s"
3230 msgstr ""
3231 "Kunne ikke opprette utmappe for LDIF-fil:\n"
3232 "%s"
3233
3234 #: src/expldifdlg.c:242
3235 msgid "Suffix was not supplied"
3236 msgstr "Suffiks ikke angitt"
3237
3238 #: src/expldifdlg.c:244
3239 msgid ""
3240 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3241 "you wish to proceed without a suffix?"
3242 msgstr ""
3243 "Et suffiks må angis hvis filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du sikker "
3244 "på at du vil fortsette uten suffiks?"
3245
3246 #: src/expldifdlg.c:262
3247 msgid "Error creating LDIF file"
3248 msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:337
3251 msgid "Select LDIF output file"
3252 msgstr "Angi LDIF-utfil"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:401
3255 msgid "LDIF Output File"
3256 msgstr "LDIF-utfil"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:432
3259 msgid ""
3260 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3261 "to:\n"
3262 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263 msgstr ""
3264 "Adressebokens felt Unik-ID brukes til å lage en DN på formen:\n"
3265 "  uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:438
3268 msgid ""
3269 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3270 "similar to:\n"
3271 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3272 msgstr ""
3273 "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN på følgende format:\n"
3274 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
3275
3276 #: src/expldifdlg.c:444
3277 msgid ""
3278 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3279 "formatted similar to:\n"
3280 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3281 msgstr ""
3282 "Den første epostadressen som tilhører en person brukes til å lage en DN på "
3283 "følgende format:\n"
3284 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
3285
3286 #: src/expldifdlg.c:490
3287 msgid "Suffix"
3288 msgstr "Sufiks"
3289
3290 #: src/expldifdlg.c:500
3291 msgid ""
3292 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3293 "entry. Examples include:\n"
3294 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3295 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3296 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3297 msgstr ""
3298 "Suffikset brukes for å opprette et \"Distinkt Navn\" (\"Distinguished Name\" "
3299 "eller DN) for et\n"
3300 "LDAP element. For eksempel:\n"
3301 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3302 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3303 " o=Organisasjon,c=Land\n"
3304
3305 #: src/expldifdlg.c:508
3306 msgid "Relative DN"
3307 msgstr "Relativ DN"
3308
3309 #: src/expldifdlg.c:516
3310 msgid "Unique ID"
3311 msgstr "Unik ID"
3312
3313 #: src/expldifdlg.c:524
3314 msgid ""
3315 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3316 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3317 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3318 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3319 "available RDN options that will be used to create the DN."
3320 msgstr ""
3321 "LDIF-filen inneholder poster som vanligvis lastes inn på en LDAP-tjener. "
3322 "Hver post i LDIF-filen identifiseres med et unikt \"Distinkt Navn"
3323 "\" (Distinguished Name, DN). Suffikset legges til alle \"Relativt Distinkte "
3324 "Navn\" (RDN) for å danne et DN. Angi et av de tilgjengelige RDN-"
3325 "alternativene, som vil bli brukt ved opprettelse av DN."
3326
3327 #: src/expldifdlg.c:544
3328 msgid "Use DN attribute if present in data"
3329 msgstr "Bruk DN-attributt hvis det finnes blant data"
3330
3331 #: src/expldifdlg.c:549
3332 msgid ""
3333 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3334 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3335 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3336 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3337 msgstr ""
3338 "Adresseboken kan inneholde objekter som tidligere er blitt importert fra en "
3339 "LDIF-fil. Brukerattributtet \"Distinkt Navn\" (DN) kan, hvis det er "
3340 "tilgjengelig i adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. Hvis det "
3341 "ikke finnes noe DN, vil RDN-et som ble valgt ovenfor bli brukt i stedet."
3342
3343 #: src/expldifdlg.c:559
3344 msgid "Exclude record if no Email Address"
3345 msgstr "Utelat posten hvis epostadresse mangler"
3346
3347 #: src/expldifdlg.c:564
3348 msgid ""
3349 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3350 "option to ignore these records."
3351 msgstr ""
3352 "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Kryss av her for å "
3353 "utelate disse fra søkningen."
3354
3355 #: src/expldifdlg.c:656
3356 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3357 msgstr "Eksporter adressebok til LDIF-fil"
3358
3359 #: src/expldifdlg.c:722
3360 msgid "Distinguished Name"
3361 msgstr "Distinkt Navn"
3362
3363 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3364 msgid "Export to mbox file"
3365 msgstr "_Eksportér til mbox-fil"
3366
3367 #: src/export.c:131
3368 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3369 msgstr "Finn mappen det skal eksporteres til, og angi mbox-filen."
3370
3371 #: src/export.c:142
3372 msgid "Source folder:"
3373 msgstr "Kildemappe:"
3374
3375 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3376 msgid "Mbox file:"
3377 msgstr "Mbox-fil:"
3378
3379 #: src/export.c:203
3380 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3381 msgstr "Feltet for mbox-filens navn kan ikke være tomt."
3382
3383 #: src/export.c:208
3384 msgid "Source folder can't be left empty."
3385 msgstr "Feltet for kildemappe kan ikke være tomt."
3386
3387 #: src/export.c:221
3388 msgid "Couldn't find the source folder."
3389 msgstr "Kan ikke finne kildemappen."
3390
3391 #: src/export.c:245
3392 msgid "Select exporting file"
3393 msgstr "Velg fil for eksport"
3394
3395 #: src/exporthtml.c:767
3396 msgid "Full Name"
3397 msgstr "Fullt navn"
3398
3399 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3400 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3401 msgid "Attributes"
3402 msgstr "Attributter"
3403
3404 #: src/exporthtml.c:974
3405 msgid "Claws Mail Address Book"
3406 msgstr "Adressebok for Claws Mail"
3407
3408 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3409 msgid "Name already exists but is not a directory."
3410 msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en mappe."
3411
3412 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3413 msgid "No permissions to create directory."
3414 msgstr "Har ikke tillatelse til å opprette mappe."
3415
3416 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3417 msgid "Name is too long."
3418 msgstr "Navnet er for langt."
3419
3420 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3421 msgid "Not specified."
3422 msgstr "Ikke angitt."
3423
3424 #: src/file_checker.c:76
3425 #, c-format
3426 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3427 msgstr "Filen %s mangler! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
3428
3429 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3430 #, c-format
3431 msgid "Could not copy %s to %s"
3432 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3433
3434 #: src/file_checker.c:98
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3438 "%s?"
3439 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
3440
3441 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3442 msgid "rule is not account-based\n"
3443 msgstr "regelen er ikke konto-avhengig\n"
3444
3445 #: src/filtering.c:607
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3449 "used to retrieve messages\n"
3450 msgstr ""
3451 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer på den kontoen som "
3452 "for øyeblikket er i bruk for henting av meldinger\n"
3453
3454 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3455 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3456 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3457 msgid "NON_EXISTENT"
3458 msgstr "IKKE_EKSISTERENDE"
3459
3460 #: src/filtering.c:617
3461 msgid ""
3462 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3463 "messages\n"
3464 msgstr ""
3465 "regelen er konto-avhengig og passer ikke på den kontoen som for øyeblikket "
3466 "brukes for å hente meldinger\n"
3467
3468 #: src/filtering.c:624
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3472 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3473 msgstr ""
3474 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer ikke på den kontoen "
3475 "som for øyeblikket brukes for å hente meldinger [id=%d, navn='%s']\n"
3476
3477 #: src/filtering.c:643
3478 msgid ""
3479 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3480 msgstr ""
3481 "regelen er ikke konto-avhengig, men alle regler gjelder likevel, etter "
3482 "brukerens ønske\n"
3483
3484 #: src/filtering.c:649
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3488 "request\n"
3489 msgstr ""
3490 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], men alle regler gjelder, etter "
3491 "brukerens ønske\n"
3492
3493 #: src/filtering.c:667
3494 #, c-format
3495 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3496 msgstr ""
3497 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], hoppes over etter brukerens "
3498 "ønske\n"
3499
3500 #: src/filtering.c:672
3501 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3502 msgstr "regelen er konto-avhengig, hoppet over etter brukerens ønske\n"
3503
3504 #: src/filtering.c:694
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3508 "%d, name='%s']\n"
3509 msgstr ""
3510 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], passer ikke på aktiv konto [id="
3511 "%d, navn='%s']\n"
3512
3513 #: src/filtering.c:700
3514 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3515 msgstr "regelen er konto-avhengig, passer ikke på aktiv konto\n"
3516
3517 #: src/filtering.c:712
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3521 "name='%s']\n"
3522 msgstr ""
3523 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], aktiv konto [id=%d, "
3524 "navn='%s']\n"
3525
3526 #: src/filtering.c:752
3527 #, c-format
3528 msgid "applying action [ %s ]\n"
3529 msgstr "utfører handling [ %s ]\n"
3530
3531 #: src/filtering.c:757
3532 msgid "action could not apply\n"
3533 msgstr "handlingen kunne ikke brukes\n"
3534
3535 #: src/filtering.c:759
3536 #, c-format
3537 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3538 msgstr "ingen ytterligere bearbeiding etter [ %s ]\n"
3539
3540 #: src/filtering.c:810
3541 #, c-format
3542 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3543 msgstr "bearbeidingsregel '%s' [ %s ]\n"
3544
3545 #: src/filtering.c:814
3546 #, c-format
3547 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3548 msgstr "bearbeidingsregel <navnløs> [ %s ]\n"
3549
3550 #: src/filtering.c:832
3551 #, c-format
3552 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3553 msgstr "ikke aktiv regel '%s' [ %s ]\n"
3554
3555 #: src/filtering.c:836
3556 #, c-format
3557 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3558 msgstr "ikke aktiv regel <navnløs> [ %s ]\n"
3559
3560 #: src/filtering.c:874
3561 msgid "undetermined"
3562 msgstr "udefinert"
3563
3564 #: src/filtering.c:878
3565 msgid "incorporation"
3566 msgstr "innarbeidelse"
3567
3568 #: src/filtering.c:882
3569 msgid "manually"
3570 msgstr "manuelt"
3571
3572 #: src/filtering.c:886
3573 msgid "folder processing"
3574 msgstr "mappebearbeidelse"
3575
3576 #: src/filtering.c:890
3577 msgid "pre-processing"
3578 msgstr "forutgående bearbeidelse"
3579
3580 #: src/filtering.c:894
3581 msgid "post-processing"
3582 msgstr "etterfølgende bearbeidelse"
3583
3584 #: src/filtering.c:911
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "filtering message (%s%s%s)\n"
3588 "%smessage file: %s\n"
3589 "%s%s %s\n"
3590 "%s%s %s\n"
3591 "%s%s %s\n"
3592 "%s%s %s\n"
3593 msgstr ""
3594 "filtrerer melding (%s%s%s)\n"
3595 "%smeldingsfil: %s\n"
3596 "%s%s %s\n"
3597 "%s%s %s\n"
3598 "%s%s %s\n"
3599 "%s%s %s\n"
3600
3601 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3602 msgid ": "
3603 msgstr ": "
3604
3605 #: src/filtering.c:920
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "filtering message (%s%s%s)\n"
3609 "%smessage file: %s\n"
3610 msgstr ""
3611 "filtrerer melding (%s%s%s)\n"
3612 "%smeldingsfil: %s\n"
3613
3614 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3615 msgid "Inbox"
3616 msgstr "Innboks"
3617
3618 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3619 msgid "Sent"
3620 msgstr "Sendt"
3621
3622 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3623 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3624 msgid "Queue"
3625 msgstr "Kø"
3626
3627 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3628 msgid "Trash"
3629 msgstr "Papirkurv"
3630
3631 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3632 msgid "Drafts"
3633 msgstr "Utkast"
3634
3635 #: src/folder.c:2011
3636 #, c-format
3637 msgid "Processing (%s)...\n"
3638 msgstr "Bearbeider (%s)...\n"
3639
3640 #: src/folder.c:3256
3641 #, c-format
3642 msgid "Copying %s to %s...\n"
3643 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3644
3645 #: src/folder.c:3256
3646 #, c-format
3647 msgid "Moving %s to %s...\n"
3648 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3649
3650 #: src/folder.c:3564
3651 #, c-format
3652 msgid "Updating cache for %s..."
3653 msgstr "Oppdaterer mellomlager for %s..."
3654
3655 #: src/folder.c:4427
3656 msgid "Processing messages..."
3657 msgstr "Bearbeider meldinger..."
3658
3659 #: src/folder.c:4563
3660 #, c-format
3661 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3662 msgstr "Synkroniserer %s for bruk i frakoblet tilstand...\n"
3663
3664 #: src/folder.c:4820
3665 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3666 msgstr "Ett mappe-navn kan ikke begynne eller slutte med ett punktum."
3667
3668 #: src/foldersel.c:247
3669 msgid "Select folder"
3670 msgstr "Velg mappe"
3671
3672 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3674 msgid "NewFolder"
3675 msgstr "NyMappe"
3676
3677 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3678 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3679 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3682 #, c-format
3683 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3684 msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'."
3685
3686 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3687 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3690 #, c-format
3691 msgid "The folder '%s' already exists."
3692 msgstr "Mappen '%s' finnes allerede."
3693
3694 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3695 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3697 #, c-format
3698 msgid "Can't create the folder '%s'."
3699 msgstr "Kan ikke opprette mappen '%s'."
3700
3701 #: src/folderview.c:236
3702 msgid "Mark all re_ad"
3703 msgstr "Marker alt som l_est"
3704
3705 #: src/folderview.c:237
3706 msgid "Mark all read recursi_vely"
3707 msgstr "Marker alt som lest rekursi_vt"
3708
3709 #: src/folderview.c:239
3710 msgid "R_un processing rules"
3711 msgstr "_Kjør bearbeidelsesregler"
3712
3713 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3714 msgid "_Search folder..."
3715 msgstr "_Let i mappe..."
3716
3717 #: src/folderview.c:242
3718 msgid "Process_ing..."
3719 msgstr "_Bearbeider..."
3720
3721 #: src/folderview.c:243
3722 msgid "Empty _trash..."
3723 msgstr "Tøm papirkurv..."
3724
3725 #: src/folderview.c:244
3726 msgid "Send _queue..."
3727 msgstr "Send _køen..."
3728
3729 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3730 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3731 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3732 msgid "New"
3733 msgstr "Nye"
3734
3735 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3736 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3737 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3738 msgid "Unread"
3739 msgstr "Uleste"
3740
3741 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3742 #: src/prefs_folder_column.c:81
3743 msgid "Total"
3744 msgstr "I alt"
3745
3746 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3747 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3748 msgid "#"
3749 msgstr "#"
3750
3751 #: src/folderview.c:767
3752 msgid "Setting folder info..."
3753 msgstr "Angir mappeinformasjon..."
3754
3755 #: src/folderview.c:839
3756 msgid ""
3757 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3758 "read?"
3759 msgstr ""
3760 "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen og dens undermapper som lest?"
3761
3762 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3763 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3764 msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen som lest?"
3765
3766 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127
3767 msgid "Mark all as read"
3768 msgstr "Marker alt som lest"
3769
3770 #: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3771 #, c-format
3772 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3773 msgstr "Ser igjennom mappen %s%c%s"
3774
3775 #: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3776 #, c-format
3777 msgid "Scanning folder %s..."
3778 msgstr "Ser igjennom mappen %s ..."
3779
3780 #: src/folderview.c:1042
3781 msgid "Rebuild folder tree"
3782 msgstr "Gjendan lokalt mappetre"
3783
3784 #: src/folderview.c:1043
3785 msgid ""
3786 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3787 msgstr ""
3788 "Hvis mappetreet gjendannes, vil lokale hurtiglager fjernes. Ønsker du å "
3789 "fortsette?"
3790
3791 #: src/folderview.c:1053
3792 msgid "Rebuilding folder tree..."
3793 msgstr "Oppdaterer mappetre..."
3794
3795 #: src/folderview.c:1055
3796 msgid "Scanning folder tree..."
3797 msgstr "Gjennomsøker mappetre..."
3798
3799 #: src/folderview.c:1146
3800 #, c-format
3801 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3802 msgstr "Kunne ikke gjennomgå mappen %s\n"
3803
3804 #: src/folderview.c:1200
3805 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3806 msgstr "Ser etter nye meldinger i alle mapper..."
3807
3808 #: src/folderview.c:2073
3809 #, c-format
3810 msgid "Closing folder %s..."
3811 msgstr "Lukker mappen %s..."
3812
3813 #: src/folderview.c:2168
3814 #, c-format
3815 msgid "Opening folder %s..."
3816 msgstr "Åpner mappen %s..."
3817
3818 #: src/folderview.c:2186
3819 msgid "Folder could not be opened."
3820 msgstr "Mappen kunne ikke åpnes."
3821
3822 #: src/folderview.c:2329 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3823 msgid "Empty trash"
3824 msgstr "Tøm papirkurven"
3825
3826 #: src/folderview.c:2330
3827 msgid "Delete all messages in trash?"
3828 msgstr "Slett alle meldingene i papirkurven?"
3829
3830 #: src/folderview.c:2331
3831 msgid "+_Empty trash"
3832 msgstr "+_Tøm Papirkurv"
3833
3834 #: src/folderview.c:2375 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3835 msgid "Offline warning"
3836 msgstr "NB: Du er ikke online"
3837
3838 #: src/folderview.c:2376 src/toolbar.c:2608
3839 msgid "You're working offline. Override?"
3840 msgstr "Du arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?"
3841
3842 #: src/folderview.c:2387 src/toolbar.c:2627
3843 msgid "Send queued messages"
3844 msgstr "Send meldinger i køen"
3845
3846 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2628
3847 msgid "Send all queued messages?"
3848 msgstr "Send alle meldinger i køen?"
3849
3850 #: src/folderview.c:2389 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3851 #: src/toolbar.c:2629
3852 msgid "_Send"
3853 msgstr "_Send"
3854
3855 #: src/folderview.c:2397 src/toolbar.c:2647
3856 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3857 msgstr "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
3858
3859 #: src/folderview.c:2400 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3863 "%s"
3864 msgstr ""
3865 "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt:\n"
3866 "%s"
3867
3868 #: src/folderview.c:2477
3869 #, c-format
3870 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3871 msgstr "Vil du virkelig kopiere mappen '%s' til '%s'?"
3872
3873 #: src/folderview.c:2478
3874 #, c-format
3875 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3876 msgstr "Vil du virkelig gjøre '%s' til en undermappe i '%s'?"
3877
3878 #: src/folderview.c:2480
3879 msgid "Copy folder"
3880 msgstr "Kopier mappe"
3881
3882 #: src/folderview.c:2480
3883 msgid "Move folder"
3884 msgstr "Flytt mappe"
3885
3886 #: src/folderview.c:2491
3887 #, c-format
3888 msgid "Copying %s to %s..."
3889 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3890
3891 #: src/folderview.c:2491
3892 #, c-format
3893 msgid "Moving %s to %s..."
3894 msgstr "Flytter %s til %s..."
3895
3896 #: src/folderview.c:2525
3897 msgid "Source and destination are the same."
3898 msgstr "Kilde og mål er identiske."
3899
3900 #: src/folderview.c:2528
3901 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3902 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en av sine egne undermapper."
3903
3904 #: src/folderview.c:2529
3905 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3906 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en av sine egne undermapper."
3907
3908 #: src/folderview.c:2532
3909 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3910 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellom forskjellige postkasser."
3911
3912 #: src/folderview.c:2535
3913 msgid "Copy failed!"
3914 msgstr "Kopiering mislyktes!"
3915
3916 #: src/folderview.c:2535
3917 msgid "Move failed!"
3918 msgstr "Flytting mislyktes!"
3919
3920 #: src/folderview.c:2586
3921 #, c-format
3922 msgid "Processing configuration for folder %s"
3923 msgstr "Bearbeider oppsetningen for for mappe %s"
3924
3925 #: src/folderview.c:3014 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3926 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3927 msgstr "Målmappen kan bare brukes for å lagre undermapper."
3928
3929 #: src/grouplistdialog.c:161
3930 msgid "Newsgroup subscription"
3931 msgstr "Abonnement på nyhetsgrupper"
3932
3933 #: src/grouplistdialog.c:178
3934 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3935 msgstr "Angi hvilke nyhetsgrupper det skal abonneres på:"
3936
3937 #: src/grouplistdialog.c:184
3938 msgid "Find groups:"
3939 msgstr "Finn nyhetsgrupper:"
3940
3941 #: src/grouplistdialog.c:192
3942 msgid " Search "
3943 msgstr " Søk "
3944
3945 #: src/grouplistdialog.c:204
3946 msgid "Newsgroup name"
3947 msgstr "Navn på nyhetsgruppe"
3948
3949 #: src/grouplistdialog.c:205
3950 msgid "Messages"
3951 msgstr "Meldinger"
3952
3953 #: src/grouplistdialog.c:206
3954 msgid "Type"
3955 msgstr "Type"
3956
3957 #: src/grouplistdialog.c:347
3958 msgid "moderated"
3959 msgstr "moderert"
3960
3961 #: src/grouplistdialog.c:349
3962 msgid "readonly"
3963 msgstr "skrivebeskyttet"
3964
3965 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3968 msgid "unknown"
3969 msgstr "ukjent"
3970
3971 #: src/grouplistdialog.c:422
3972 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3973 msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt."
3974
3975 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3976 msgid "Done."
3977 msgstr "Ferdig."
3978
3979 #: src/grouplistdialog.c:492
3980 #, c-format
3981 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3982 msgstr "%d nyhetsgrupper mottatt (%s lest)"
3983
3984 #: src/gtk/about.c:131
3985 msgid ""
3986 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3987 "\n"
3988 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3989 msgstr ""
3990 "Claws Mail er en rask og lite ressurskrevende epostleser med mengder av "
3991 "innstillingsmuligheter.\n"
3992 "\n"
3993 "For mer informasjon, gå til Claws' nettsted:\n"
3994
3995 #: src/gtk/about.c:137
3996 msgid ""
3997 "\n"
3998 "\n"
3999 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4000 msgstr ""
4001 "\n"
4002 "\n"
4003 "For brukerstøtte og diskusjon, abonner på postlisten for Claws Mail-"
4004 "brukere:\n"
4005
4006 #: src/gtk/about.c:142
4007 msgid ""
4008 "\n"
4009 "\n"
4010 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4011 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4012 msgstr ""
4013 "\n"
4014 "\n"
4015 "Claws Mail er fri programvare utgitt under GPL-lisensen. Vil du donere til "
4016 "Claws-prosjektet kan det gjøres på:\n"
4017
4018 #: src/gtk/about.c:158
4019 msgid ""
4020 "\n"
4021 "\n"
4022 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4023 "The Claws Mail Team\n"
4024 " and Hiroyuki Yamamoto"
4025 msgstr ""
4026 "\n"
4027 "\n"
4028 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4029 "Claws Mail-teamet\n"
4030 " og Hiroyuki Yamamoto"
4031
4032 #: src/gtk/about.c:161
4033 msgid ""
4034 "\n"
4035 "\n"
4036 "System Information\n"
4037 msgstr ""
4038 "\n"
4039 "\n"
4040 "Systeminformasjon\n"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:167
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4046 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4047 "Operating System: %s %s (%s)"
4048 msgstr ""
4049 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4050 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4051 "Operativsystem: %s %s (%s)"
4052
4053 #: src/gtk/about.c:176
4054 #, c-format
4055 msgid ""
4056 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4057 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4058 "Operating System: %s"
4059 msgstr ""
4060 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4061 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4062 "Operativsystem: %s"
4063
4064 #: src/gtk/about.c:185
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4068 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4069 "Operating System: unknown"
4070 msgstr ""
4071 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4072 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4073 "Operativsystem: ukjent"
4074
4075 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4076 msgid "The Claws Mail Team"
4077 msgstr "Claws-teamet"
4078
4079 #: src/gtk/about.c:261
4080 msgid "Previous team members"
4081 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4082
4083 #: src/gtk/about.c:280
4084 msgid "The translation team"
4085 msgstr "Oversetterne"
4086
4087 #: src/gtk/about.c:299
4088 msgid "Documentation team"
4089 msgstr "Dokumentasjonslaget"
4090
4091 #: src/gtk/about.c:318
4092 msgid "Logo"
4093 msgstr "Logo"
4094
4095 #: src/gtk/about.c:337
4096 msgid "Icons"
4097 msgstr "Ikoner"
4098
4099 #: src/gtk/about.c:356
4100 msgid "Contributors"
4101 msgstr "Bidragsytere"
4102
4103 #: src/gtk/about.c:404
4104 msgid "Compiled-in Features\n"
4105 msgstr "Innarbeidede funksjoner:\n"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:420
4108 msgctxt "compface"
4109 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4110 msgstr "gir mulighet for bruk av X-Face-brevhodet\n"
4111
4112 #: src/gtk/about.c:430
4113 msgctxt "Enchant"
4114 msgid "adds support for spell checking\n"
4115 msgstr "gir mulighet for stavekontroll\n"
4116
4117 #: src/gtk/about.c:440
4118 msgctxt "GnuTLS"
4119 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4120 msgstr "tillater kryptert forbindelse til tjenere\n"
4121
4122 #: src/gtk/about.c:450
4123 msgctxt "IPv6"
4124 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4125 msgstr ""
4126 "gir mulighet for bruk av IPv6-adresser, den nye adresseprotokollen for "
4127 "Internet\n"
4128
4129 #: src/gtk/about.c:461
4130 msgctxt "iconv"
4131 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4132 msgstr "gir mulighet for å konvertere mellom forskjellige tegnsett\n"
4133
4134 #: src/gtk/about.c:471
4135 msgctxt "JPilot"
4136 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4137 msgstr "gir mulighet for bruk av PalmOS-adressebøker\n"
4138
4139 #: src/gtk/about.c:481
4140 msgctxt "LDAP"
4141 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4142 msgstr "gir mulighet for bruk av delte LDAP-adressebøker\n"
4143
4144 #: src/gtk/about.c:491
4145 msgctxt "libetpan"
4146 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4147 msgstr "gir mulighet for bruk av IMAP- og NNTP-tjenere\n"
4148
4149 #: src/gtk/about.c:501
4150 msgctxt "libSM"
4151 msgid "adds support for session handling\n"
4152 msgstr "gir mulighet for sesjonshåndtering\n"
4153
4154 #: src/gtk/about.c:511
4155 msgctxt "NetworkManager"
4156 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4157 msgstr "gir mulighet for påvisning av forandringer i nettforbindelsen\n"
4158
4159 #: src/gtk/about.c:543
4160 msgid ""
4161 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4162 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4163 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4164 "version.\n"
4165 "\n"
4166 msgstr ""
4167 "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre "
4168 "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av "
4169 "the Free Software Foundation, enten i henhold til versjon 3, eller (etter "
4170 "eget valg) en senere versjon.\n"
4171 "\n"
4172
4173 #: src/gtk/about.c:549
4174 msgid ""
4175 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4176 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4177 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4178 "more details.\n"
4179 "\n"
4180 msgstr ""
4181 "Dette programmet distribueres i forhåpningen om at det vil være til nytte, "
4182 "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: til og med uten noen implisitt garanti om "
4183 "SALGBARHET eller ANVENDBARHET FOR NOE BESTEMT FORMÅL. Se GNUs General Public "
4184 "License for ytterligere detaljer.\n"
4185
4186 #: src/gtk/about.c:567
4187 msgid ""
4188 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4189 "this program. If not, see <"
4190 msgstr ""
4191 "Du bør ha mottatt en kopi av GNUs General Public License sammen med dette "
4192 "programmet; hvis det ikke er tilfelle, se <"
4193
4194 #: src/gtk/about.c:572
4195 msgid ""
4196 ">. \n"
4197 "\n"
4198 msgstr ""
4199 ">. \n"
4200 "\n"
4201
4202 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4203 msgid "Session statistics\n"
4204 msgstr "Statistikk for sesjonen\n"
4205
4206 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4207 #, c-format
4208 msgid "Started: %s\n"
4209 msgstr "Påbegyndt: %s\n"
4210
4211 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4212 msgid "Incoming traffic\n"
4213 msgstr "Innkommende trafikk\n"
4214
4215 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4216 #, c-format
4217 msgid "Received messages: %d\n"
4218 msgstr "Mottatte meldinger: %d\n"
4219
4220 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4221 msgid "Outgoing traffic\n"
4222 msgstr "Utgående trafikk\n"
4223
4224 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4225 #, c-format
4226 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4227 msgstr "Nye/omdirigerte meldinger: %d\n"
4228
4229 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4230 #, c-format
4231 msgid "Replied messages: %d\n"
4232 msgstr "Besvarte meldinger: %d\n"
4233
4234 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4235 #, c-format
4236 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4237 msgstr "Videresendte meldinger: %d\n"
4238
4239 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4240 #, c-format
4241 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4242 msgstr "Samlet antall utgående meldinger: %d\n"
4243
4244 #: src/gtk/about.c:773
4245 msgid "About Claws Mail"
4246 msgstr "Om Claws Mail"
4247
4248 #: src/gtk/about.c:831
4249 msgid ""
4250 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4251 "The Claws Mail Team\n"
4252 "and Hiroyuki Yamamoto"
4253 msgstr ""
4254 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4255 "Claws Mail-teamet\n"
4256 "og Hiroyuki Yamamoto"
4257
4258 #: src/gtk/about.c:845
4259 msgid "_Info"
4260 msgstr "_Info"
4261
4262 #: src/gtk/about.c:851
4263 msgid "_Authors"
4264 msgstr "_Forfattere"
4265
4266 #: src/gtk/about.c:857
4267 msgid "_Features"
4268 msgstr "_Funksjoner"
4269
4270 #: src/gtk/about.c:863
4271 msgid "_License"
4272 msgstr "_Lisens"
4273
4274 #: src/gtk/about.c:871
4275 msgid "_Release Notes"
4276 msgstr "_Utgivelsesnotater"
4277
4278 #: src/gtk/about.c:877
4279 msgid "_Statistics"
4280 msgstr "_Statistikk"
4281
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4283 msgid "Orange"
4284 msgstr "Oransje"
4285
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4287 msgid "Red"
4288 msgstr "Rød"
4289
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4291 msgid "Pink"
4292 msgstr "Rosa"
4293
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4295 msgid "Sky blue"
4296 msgstr "Himmelblå"
4297
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4299 msgid "Blue"
4300 msgstr "Blå"
4301
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4303 msgid "Green"
4304 msgstr "Grønn"
4305
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4307 msgid "Brown"
4308 msgstr "Brun"
4309
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4311 msgid "Grey"
4312 msgstr "Grå"
4313
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4315 msgid "Light brown"
4316 msgstr "Lysebrun"
4317
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4319 msgid "Dark red"
4320 msgstr "Mørkerød"
4321
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4323 msgid "Dark pink"
4324 msgstr "Mørk rosa"
4325
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4327 msgid "Steel blue"
4328 msgstr "Stålblå"
4329
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4331 msgid "Gold"
4332 msgstr "Gull"
4333
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4335 msgid "Bright green"
4336 msgstr "Lysegrønn"
4337
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4339 msgid "Magenta"
4340 msgstr "Magenta"
4341
4342 #: src/gtk/foldersort.c:156
4343 msgid "Set mailbox order"
4344 msgstr "Angi sorteringsrekkefølge for mapper"
4345
4346 #: src/gtk/foldersort.c:190
4347 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4348 msgstr ""
4349 "Flytt postkasser opp eller ned for å endre sorteringsrekkefølgen i "
4350 "mappelisten."
4351
4352 #: src/gtk/foldersort.c:216
4353 msgid "Mailboxes"
4354 msgstr "Postkasser"
4355
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4357 msgid "No dictionary selected."
4358 msgstr "Ingen ordliste angitt."
4359
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4361 #, c-format
4362 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4363 msgstr "Kan ikke initialisere stavekontroll for %s"
4364
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4366 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4367 msgstr "Kunne ikke initialisere Enchant-megleren."
4368
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4370 #, c-format
4371 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4372 msgstr "Kunne ikke initialisere ordbok for %s:"
4373
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4375 msgid "No misspelled word found."
4376 msgstr "Fant ingen feilstavede ord."
4377
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4379 msgid "Replace unknown word"
4380 msgstr "Erstatt ukjent ord"
4381
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4383 #, c-format
4384 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4385 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erstatt \"%s\" med: </span>"
4386
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4388 msgid ""
4389 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4390 "will learn from mistake.\n"
4391 msgstr ""
4392 "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n"
4393 "for å lære av feil.\n"
4394
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4396 msgid "Change to..."
4397 msgstr "Bytt til..."
4398
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4400 msgid "More..."
4401 msgstr "Mer..."
4402
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4404 #, c-format
4405 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4406 msgstr "\"%s\" ukjent i '%s' ordbok"
4407
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4409 msgid "Accept in this session"
4410 msgstr "Godta i denne sesjonen"
4411
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4413 msgid "Add to personal dictionary"
4414 msgstr "Legg til i personlig ordliste"
4415
4416 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4417 msgid "Replace with..."
4418 msgstr "Erstatt med..."
4419
4420 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4421 #, c-format
4422 msgid "Check with %s"
4423 msgstr "Kontroller med %s"
4424
4425 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4426 msgid "(no suggestions)"
4427 msgstr "(ingen forslag)"
4428
4429 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4430 #, c-format
4431 msgid "Dictionary: %s"
4432 msgstr "Ordliste: %s"
4433
4434 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4435 #, c-format
4436 msgid "Use alternate (%s)"
4437 msgstr "Bruk alternativ (%s)"
4438
4439 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4440 msgid "Use both dictionaries"
4441 msgstr "Bruk begge ordbøker"
4442
4443 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4444 msgid "Check while typing"
4445 msgstr "Kontroller mens du skriver"
4446
4447 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4448 #, c-format
4449 msgid ""
4450 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4451 "%s"
4452 msgstr ""
4453 "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n"
4454 "%s"
4455
4456 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4460 "%s"
4461 msgstr ""
4462 "Stavekontrollen kunne ikke endre sekundær ordliste.\n"
4463 "%s"
4464
4465 #: src/gtk/gtkutils.c:1909
4466 msgid "Failed."
4467 msgstr "Mislyktes."
4468
4469 #: src/gtk/gtkutils.c:1972
4470 msgid "Configuring..."
4471 msgstr "Innstiller..."
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4474 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4475 #: src/summaryview.c:444
4476 msgid "Date"
4477 msgstr "Dato"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:9
4480 msgid "Date:"
4481 msgstr "Dato:"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4484 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4485 #: src/summaryview.c:442
4486 msgid "From"
4487 msgstr "Fra"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4490 msgid "From:"
4491 msgstr "Fra:"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:11
4494 msgid "Sender"
4495 msgstr "Avsender"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:11
4498 msgid "Sender:"
4499 msgstr "Avsender:"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:12
4502 msgid "Reply-To"
4503 msgstr "Svar-Til"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4506 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4507 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
4508 msgid "To"
4509 msgstr "Til:"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4512 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4513 #: src/quote_fmt.c:58
4514 msgid "Cc"
4515 msgstr "Kopi-Til"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4518 msgid "Bcc"
4519 msgstr "Blindkopi-Til"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4522 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4523 msgid "Message-ID"
4524 msgstr "Meldings-ID"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:16
4527 msgid "Message-ID:"
4528 msgstr "Meldings-ID:"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:17
4531 msgid "In-Reply-To"
4532 msgstr "Som-Svar-På"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4535 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4536 msgid "References"
4537 msgstr "Henvisninger"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:18
4540 msgid "References:"
4541 msgstr "Henvisninger:"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4544 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4545 #: src/summaryview.c:441
4546 msgid "Subject"
4547 msgstr "Emne"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4550 #: src/summary_search.c:440
4551 msgid "Subject:"
4552 msgstr "Emne:"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:20
4555 msgid "Comments"
4556 msgstr "Kommentarer"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:20
4559 msgid "Comments:"
4560 msgstr "Kommentarer:"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:21
4563 msgid "Keywords"
4564 msgstr "Nøkkelord"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4567 msgid "Keywords:"
4568 msgstr "Nøkkelord:"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:22
4571 msgid "Resent-Date"
4572 msgstr "Gjenutsendt-Dato"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:22
4575 msgid "Resent-Date:"
4576 msgstr "Gjenutsendt-Dato:"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:23
4579 msgid "Resent-From"
4580 msgstr "Gjenutsendt-Fra"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:23
4583 msgid "Resent-From:"
4584 msgstr "Gjenutsendt-Fra:"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:24
4587 msgid "Resent-Sender"
4588 msgstr "Gjenutsendt-avsender"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:24
4591 msgid "Resent-Sender:"
4592 msgstr "Gjenutsendt-avsender:"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:25
4595 msgid "Resent-To"
4596 msgstr "Gjenutsendt-Til"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:25
4599 msgid "Resent-To:"
4600 msgstr "Gjenutsendt-til:"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:26
4603 msgid "Resent-Cc"
4604 msgstr "Gjenutsendt-Kopi-Til"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:26
4607 msgid "Resent-Cc:"
4608 msgstr "Gjenutsendt-Kopi-Til:"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:27
4611 msgid "Resent-Bcc"
4612 msgstr "Gjenutsendt-blindkopi-til"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:27
4615 msgid "Resent-Bcc:"
4616 msgstr "Gjenutsendt-blindkopi-til:"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:28
4619 msgid "Resent-Message-ID"
4620 msgstr "Gjenutsendt-Meldings-ID"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:28
4623 msgid "Resent-Message-ID:"
4624 msgstr "Gjenutsendt-Meldings-ID:"
4625
4626 #: src/gtk/headers.h:29
4627 msgid "Return-Path"
4628 msgstr "<"
4629
4630 #: src/gtk/headers.h:29
4631 msgid "Return-Path:"
4632 msgstr "Retur-sti:"
4633
4634 #: src/gtk/headers.h:30
4635 msgid "Received"
4636 msgstr "Mottatt"
4637
4638 #: src/gtk/headers.h:30
4639 msgid "Received:"
4640 msgstr "Mottatt:"
4641
4642 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4643 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4644 msgid "Newsgroups"
4645 msgstr "Nyhetsgrupper"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:34
4648 msgid "Followup-To"
4649 msgstr "Oppfølger-til:"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:35
4652 msgid "Delivered-To"
4653 msgstr "Avlevert-til"
4654
4655 #: src/gtk/headers.h:35
4656 msgid "Delivered-To:"
4657 msgstr "Avlevert-til:"
4658
4659 #: src/gtk/headers.h:36
4660 msgid "Seen"
4661 msgstr "Sett"
4662
4663 #: src/gtk/headers.h:36
4664 msgid "Seen:"
4665 msgstr "Sett:"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4668 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4669 #: src/summaryview.c:2801
4670 msgid "Status"
4671 msgstr "Status"
4672
4673 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4674 msgid "Status:"
4675 msgstr "Status:"
4676
4677 #: src/gtk/headers.h:38
4678 msgid "Face"
4679 msgstr "Ansikt"
4680
4681 #: src/gtk/headers.h:38
4682 msgid "Face:"
4683 msgstr "Ansikt:"
4684
4685 #: src/gtk/headers.h:39
4686 msgid "Disposition-Notification-To"
4687 msgstr "Disposition-Notification-To"
4688
4689 #: src/gtk/headers.h:39
4690 msgid "Disposition-Notification-To:"
4691 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4692
4693 #: src/gtk/headers.h:40
4694 msgid "Return-Receipt-To"
4695 msgstr "Kvittering-til"
4696
4697 #: src/gtk/headers.h:40
4698 msgid "Return-Receipt-To:"
4699 msgstr "Kvittering-til:"
4700
4701 #: src/gtk/headers.h:41
4702 msgid "User-Agent"
4703 msgstr "User-Agent"
4704
4705 #: src/gtk/headers.h:41
4706 msgid "User-Agent:"
4707 msgstr "User-Agent:"
4708
4709 #: src/gtk/headers.h:42
4710 msgid "Content-Type"
4711 msgstr "Content-Type:"
4712
4713 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4714 msgid "Content-Type:"
4715 msgstr "Content-Type:"
4716
4717 #: src/gtk/headers.h:43
4718 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4719 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4720
4721 #: src/gtk/headers.h:43
4722 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4723 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4724
4725 #: src/gtk/headers.h:44
4726 msgid "MIME-Version"
4727 msgstr "MIME-versjon:"
4728
4729 #: src/gtk/headers.h:44
4730 msgid "MIME-Version:"
4731 msgstr "MIME-versjon:"
4732
4733 #: src/gtk/headers.h:45
4734 msgid "Precedence"
4735 msgstr "Forrang"
4736
4737 #: src/gtk/headers.h:45
4738 msgid "Precedence:"
4739 msgstr "Forrang:"
4740
4741 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
4742 msgid "Organization"
4743 msgstr "Organisasjon"
4744
4745 #: src/gtk/headers.h:46
4746 msgid "Organization:"
4747 msgstr "Organisasjon:"
4748
4749 #: src/gtk/headers.h:48
4750 msgid "Mailing-List"
4751 msgstr "Postliste"
4752
4753 #: src/gtk/headers.h:48
4754 msgid "Mailing-List:"
4755 msgstr "Postliste:"
4756
4757 #: src/gtk/headers.h:49
4758 msgid "List-Post"
4759 msgstr "List-Post"
4760
4761 #: src/gtk/headers.h:49
4762 msgid "List-Post:"
4763 msgstr "List-Post:"
4764
4765 #: src/gtk/headers.h:50
4766 msgid "List-Subscribe"
4767 msgstr "Liste-Abonnement"
4768
4769 #: src/gtk/headers.h:50
4770 msgid "List-Subscribe:"
4771 msgstr "Liste-Abonnement:"
4772
4773 #: src/gtk/headers.h:51
4774 msgid "List-Unsubscribe"
4775 msgstr "Liste-Oppsi-Abonnement"
4776
4777 #: src/gtk/headers.h:51
4778 msgid "List-Unsubscribe:"
4779 msgstr "Liste-Oppsi-Abonnement:"
4780
4781 #: src/gtk/headers.h:52
4782 msgid "List-Help"
4783 msgstr "List-Help"
4784
4785 #: src/gtk/headers.h:52
4786 msgid "List-Help:"
4787 msgstr "List-Help:"
4788
4789 #: src/gtk/headers.h:53
4790 msgid "List-Archive"
4791 msgstr "List-Archive"
4792
4793 #: src/gtk/headers.h:53
4794 msgid "List-Archive:"
4795 msgstr "List-Archive:"
4796
4797 #: src/gtk/headers.h:54
4798 msgid "List-Owner"
4799 msgstr "Liste-Eier"
4800
4801 #: src/gtk/headers.h:54
4802 msgid "List-Owner:"
4803 msgstr "Liste-Eier:"
4804
4805 #: src/gtk/headers.h:56
4806 msgid "X-Label"
4807 msgstr "X-Label"
4808
4809 #: src/gtk/headers.h:56
4810 msgid "X-Label:"
4811 msgstr "X-Label:"
4812
4813 #: src/gtk/headers.h:57
4814 msgid "X-Mailer"
4815 msgstr "X-Mailer"
4816
4817 #: src/gtk/headers.h:57
4818 msgid "X-Mailer:"
4819 msgstr "X-Mailer:"
4820
4821 #: src/gtk/headers.h:58
4822 msgid "X-Status"
4823 msgstr "X-Status"
4824
4825 #: src/gtk/headers.h:58
4826 msgid "X-Status:"
4827 msgstr "X-Status:"
4828
4829 #: src/gtk/headers.h:59
4830 msgid "X-Face"
4831 msgstr "X-Face"
4832
4833 #: src/gtk/headers.h:59
4834 msgid "X-Face:"
4835 msgstr "X-Face:"
4836
4837 #: src/gtk/headers.h:60
4838 msgid "X-No-Archive"
4839 msgstr "X-No-Archive"
4840
4841 #: src/gtk/headers.h:60
4842 msgid "X-No-Archive:"
4843 msgstr "X-No-Archive:"
4844
4845 #: src/gtk/headers.h:63
4846 msgid "In reply to"
4847 msgstr "Som svar på"
4848
4849 #: src/gtk/headers.h:63
4850 msgid "In reply to:"
4851 msgstr "Som svar på:"
4852
4853 #: src/gtk/headers.h:64
4854 msgid "To or Cc"
4855 msgstr "Til eller cc"
4856
4857 #: src/gtk/headers.h:64
4858 msgid "To or Cc:"
4859 msgstr "Til eller Kopi-Til:"
4860
4861 #: src/gtk/headers.h:65
4862 msgid "From, To or Subject"
4863 msgstr "Fra, Til eller Emne"
4864
4865 #: src/gtk/headers.h:65
4866 msgid "From, To or Subject:"
4867 msgstr "Fra, Til eller Emne:"
4868
4869 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4870 msgid "New message"
4871 msgstr "Ny melding"
4872
4873 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4874 msgid "Unread message"
4875 msgstr "Ulest melding"
4876
4877 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4878 msgid "Message has been replied to"
4879 msgstr "Besvart melding"
4880
4881 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4882 msgid "Message has been forwarded"
4883 msgstr "Videresendt melding"
4884
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4886 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4887 msgstr "Besvart og videresendt melding"
4888
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4890 msgid "Message is in an ignored thread"
4891 msgstr "Meldingen er i en ignorert tråd"
4892
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4894 msgid "Message is in a watched thread"
4895 msgstr "Meldingen er i en overvåket tråd"
4896
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4898 msgid "Message is spam"
4899 msgstr "Meldingen er spam"
4900
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4902 msgid "Message has attachment(s)"
4903 msgstr "Melding med vedlegg"
4904
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4906 msgid "Digitally signed message"
4907 msgstr "Melding med digital signatur "
4908
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4910 msgid "Encrypted message"
4911 msgstr "Kryptert melding"
4912
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4914 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4915 msgstr "Meldingen er signert og har vedlegg"
4916
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4918 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4919 msgstr "Meldingen er kryptert og har vedlegg"
4920
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4922 msgid "Marked message"
4923 msgstr "Markert melding"
4924
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4926 msgid "Message is marked for deletion"
4927 msgstr "Meldingen er markert for sletting"
4928
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4930 msgid "Message is marked for moving"
4931 msgstr "Meldingen er markert for flytning"
4932
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4934 msgid "Message is marked for copying"
4935 msgstr "Melding er markert for kopiering"
4936
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4938 msgid "Locked message"
4939 msgstr "Låst melding"
4940
4941 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4942 msgid "Folder (normal, opened)"
4943 msgstr "Mappe (normal, åpen)"
4944
4945 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4946 msgid "Folder with read messages hidden"
4947 msgstr "Mappe med leste meldinger skjules"
4948
4949 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4950 msgid "Folder contains marked messages"
4951 msgstr "Mappen inneholder markerte meldinger"
4952
4953 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4954 msgid "Icon Legend"
4955 msgstr "Ikonforklaring"
4956
4957 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4958 msgid ""
4959 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4960 "messages and folders:</span>"
4961 msgstr ""
4962 "<span weight=\"bold\">Følgende ikoner brukes for å vise meldings- og "
4963 "mappestatus:</span>"
4964
4965 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4966 #, c-format
4967 msgid "Input password for %s on %s:"
4968 msgstr "Skriv passord for %s på %s:"
4969
4970 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4971 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4972 #, c-format
4973 msgid "Input password for %s:"
4974 msgstr "Skriv passord for %s:"
4975
4976 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4977 msgid "Input password:"
4978 msgstr "Skriv passord:"
4979
4980 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4981 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4982 msgid "Input password"
4983 msgstr "Skriv passord"
4984
4985 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4986 msgid "Remember password for this session"
4987 msgstr "Husk passord gjennom denne sesjonen"
4988
4989 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4990 msgid "Remember this"
4991 msgstr "Husk dette"
4992
4993 #: src/gtk/logwindow.c:447
4994 msgid "Clear _Log"
4995 msgstr "Nullstill _logg"
4996
4997 #: src/gtk/menu.c:137
4998 msgid ""
4999 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5000 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5001 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5002 msgstr ""
5003 "<span><b>NB:</b> Denne URLen var for lang for å vises og\n"
5004 "er blitt forkortet av sikkerhetsgrunner. Meldingen kan være\n"
5005 "ødelagt, misformet eller del av et DoS-angrep.</span>"
5006
5007 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5008 msgid ""
5009 "\n"
5010 "\n"
5011 "Version: "
5012 msgstr ""
5013 "\n"
5014 "\n"
5015 "Versjon:"
5016
5017 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5018 msgid "Error: "
5019 msgstr "Feil:"
5020
5021 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5022 msgid "Plugin is not functional."
5023 msgstr "Programtillegget fungerer ikke som det skal."
5024
5025 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5026 msgid "Select the Plugins to load"
5027 msgstr "Velg hvilke programtillegg som skal innleses"
5028
5029 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5030 #, c-format
5031 msgid ""
5032 "The following error occurred while loading %s :\n"
5033 "\n"
5034 "%s\n"
5035 msgstr ""
5036 "Følgende feil oppstod ved innlesning av %s:\n"
5037 "\n"
5038 "%s\n"
5039
5040 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5041 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5042 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5043 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5044 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5045 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5046 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5047 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5048 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5049 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5050 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5051 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
5052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5060 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5061 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5064 msgid "Plugins"
5065 msgstr "Programtillegg"
5066
5067 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5068 msgid "Load..."
5069 msgstr "Innles..."
5070
5071 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5072 msgid "Unload"
5073 msgstr "Frakoble"
5074
5075 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5076 msgid "Description"
5077 msgstr "Beskrivelse"
5078
5079 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5080 #, c-format
5081 msgid ""
5082 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5083 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5084 msgstr ""
5085 "For mer informasjon om programtillegg, se <a href=\"%s\"><span underline="
5086 "\"none\">Claws' hjemmeside</span></a>."
5087
5088 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5089 msgid "Click here to load one or more plugins"
5090 msgstr "Klikk her for å lese inn ett eller flere programtillegg"
5091
5092 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5093 msgid "Unload the selected plugin"
5094 msgstr "Frakoble de markerte programtillegg"
5095
5096 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5097 msgid "Loaded plugins"
5098 msgstr "Innleste programtillegg"
5099
5100 #: src/gtk/prefswindow.c:674
5101 msgid "Page Index"
5102 msgstr "Sideindeks"
5103
5104 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
5105 msgid "_Hide"
5106 msgstr "_Skjul"
5107
5108 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
5109 #: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
5110 #: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
5111 #: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
5112 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5113 #: src/prefs_filtering.c:1875
5114 msgid "Account"
5115 msgstr "Konto"
5116
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5118 msgid "all messages"
5119 msgstr "alle meldinger"
5120
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5122 msgid "messages whose age is greater than # days"
5123 msgstr "meldinger eldre enn # dager"
5124
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5126 msgid "messages whose age is less than # days"
5127 msgstr "meldinger nyere enn # timer"
5128
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5130 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5131 msgstr "meldinger eldre enn # timer"
5132
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5134 msgid "messages whose age is less than # hours"
5135 msgstr "meldinger nyere enn # timer"
5136
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5138 msgid "messages which contain S in the message body"
5139 msgstr "meldinger som inneholder S i meldingskroppen"
5140
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5142 msgid "messages which contain S in the whole message"
5143 msgstr "meldinger som inneholder S i hele meldingen"
5144
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5146 msgid "messages carbon-copied to S"
5147 msgstr "meldinger som er blindkopi til S"
5148
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5150 msgid "message is either to: or cc: to S"
5151 msgstr "meldingen er enten Til: eller Kopi-Til: S"
5152
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5154 msgid "deleted messages"
5155 msgstr "slettede meldinger"
5156
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5158 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5159 msgstr "meldinger som inneholder S i avsenderfeltet"
5160
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5162 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5163 msgstr "sant hvis \"S\" kan utføres"
5164
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5166 msgid "messages originating from user S"
5167 msgstr "meldinger opprinnelig fra bruker S"
5168
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5170 msgid "forwarded messages"
5171 msgstr "videresendte meldinger"
5172
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5174 msgid "messages which have attachments"
5175 msgstr "meldinger med vedlegg"
5176
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5178 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5179 msgstr "meldinger som inneholder S i etthvert brevhode"
5180
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5182 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5183 msgstr "meldinger som inneholder S i verdien til etthvert brevhode"
5184
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5186 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5187 msgstr "meldinger som inneholder S i Message-ID meldingshodet"
5188
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5190 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5191 msgstr "meldinger som inneholder S i meldingshodet 'In-Reply-To'"
5192
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5194 msgid "messages which are marked with color #"
5195 msgstr "meldinger som er merket med fargen #"
5196
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5198 msgid "locked messages"
5199 msgstr "låste meldinger"
5200
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5202 msgid "messages which are in newsgroup S"
5203 msgstr "meldinger i nyhetsgruppen S"
5204
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5206 msgid "new messages"
5207 msgstr "nye meldinger"
5208
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5210 msgid "old messages"
5211 msgstr "gamle meldinger"
5212
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5214 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5215 msgstr "ufullstendige meldinger (ikke fullt lastet ned)"
5216
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5218 msgid "messages which you have replied to"
5219 msgstr "meldinger du har besvart"
5220
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5222 msgid "read messages"
5223 msgstr "leste meldinger"
5224
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5226 msgid "messages which contain S in subject"
5227 msgstr "meldinger med S i Emnefeltet"
5228
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5230 msgid "messages whose score is equal to # points"
5231 msgstr "meldinger hvis poeng er lik #"
5232
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5234 msgid "messages whose score is greater than # points"
5235 msgstr "meldinger hvis poeng er høyere enn #"
5236
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5238 msgid "messages whose score is lower than # points"
5239 msgstr "meldinger hvis poeng er lavere enn #"
5240
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5242 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5243 msgstr "meldinger hvis størrelse er lik # bytes"
5244
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5246 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5247 msgstr "meldinger større enn # bytes"
5248
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5250 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5251 msgstr "meldinger mindre enn # bytes"
5252
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5254 msgid "messages which have been sent to S"
5255 msgstr "meldinger som er sendt til S"
5256
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5258 msgid "messages which tags contain S"
5259 msgstr "meldinger tagget med S"
5260
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5262 msgid "messages which have tag(s)"
5263 msgstr "meldinger med tagger"
5264
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5266 msgid "marked messages"
5267 msgstr "merkede meldinger"
5268
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5270 msgid "unread messages"
5271 msgstr "uleste meldinger"
5272
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5274 msgid "messages which contain S in References header"
5275 msgstr "meldinger som inneholder S i brevhodefeltet 'Referanser'"
5276
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5278 #, c-format
5279 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5280 msgstr "meldinger som returnerer 0 når sendt til kommando - %F er meldingesfil"
5281
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5283 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5284 msgstr "meldinger som inneholder S i brevhodet 'X-Label'"
5285
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5287 msgid "logical AND operator"
5288 msgstr "logisk AND-operator"
5289
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5291 msgid "logical OR operator"
5292 msgstr "logisk OR-operator"
5293
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5295 msgid "logical NOT operator"
5296 msgstr "logist NOT-operator"
5297
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5299 msgid "case sensitive search"
5300 msgstr "skill mellomstore og små bokstaver ved søkning "
5301
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5303 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5304 msgstr "bruk regulære uttrykk i stedet for søkning etter understrenger"
5305
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5307 msgid "all filtering expressions are allowed"
5308 msgstr "alle filteruttrykk er tillatt"
5309
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5311 msgid "Extended Search"
5312 msgstr "Utvidet søk"
5313
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5315 msgid ""
5316 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5317 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5318 "The following symbols can be used:"
5319 msgstr ""
5320 "I Utvidet Søk kan brukeren angi egne kriterier som meldinger må "
5321 "tilfredsstille for å vises i meldingslisten.\n"
5322 "Følgende symboler kan brukes:"
5323
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5325 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5326 msgstr "Noe gikk galt under søkningen. Undersøk dine logger."
5327
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5329 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5330 msgstr "Fra/Til/Kopi/Emne/Tagg"
5331
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5333 msgid "Recursive"
5334 msgstr "Rekursivt"
5335
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5337 msgid "Sticky"
5338 msgstr "Låst"
5339
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5341 msgid "Type-ahead"
5342 msgstr "Løpende filter"
5343
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5345 msgid "Run on select"
5346 msgstr "Kjør ved valg"
5347
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5349 msgid "Clear the current search"
5350 msgstr "Slett nåværende søkning"
5351
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5353 msgid "Edit search criteria"
5354 msgstr "Endre søkekriterier"
5355
5356 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5357 msgid "Information about extended symbols"
5358 msgstr "Opplysninger om utvidede symboler"
5359
5360 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5361 msgid "_Information"
5362 msgstr "_Informasjon"
5363
5364 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5365 msgid "E_dit"
5366 msgstr "_Endre"
5367
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5369 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5370 msgid "C_lear"
5371 msgstr "_Nullstill"
5372
5373 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5375 msgid "Correct"
5376 msgstr "Rett"
5377
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5379 msgid "Owner"
5380 msgstr "Eier"
5381
5382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5383 msgid "Signer"
5384 msgstr "Underskriver"
5385
5386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5387 #: src/prefs_themes.c:837
5388 msgid "Name: "
5389 msgstr "Navn:"
5390
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5392 msgid "Organization: "
5393 msgstr "Organisasjon: "
5394
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5396 msgid "Location: "
5397 msgstr "Sted: "
5398
5399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5400 msgid "Fingerprint: \n"
5401 msgstr "Fingeravtrykk: \n"
5402
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5404 msgid "Signature status: "
5405 msgstr "Signaturstatus"
5406
5407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5408 msgid "Expires on: "
5409 msgstr "Utløper:"
5410
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5412 #, c-format
5413 msgid "SSL certificate for %s"
5414 msgstr "SSL-sertifikat for %s"
5415
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5417 #, c-format
5418 msgid ""
5419 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5420 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5421 "\n"
5422 msgstr ""
5423 "Sertifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s\n"
5424 "Du kan være utsatt for en falsk tjener.\n"
5425 "\n"
5426
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5428 #, c-format
5429 msgid ""
5430 "Certificate for %s is unknown.\n"
5431 "%sDo you want to accept it?"
5432 msgstr ""
5433 "Sertifikatet for %s er ukjent.\n"
5434 "%sGodkjenn det likevel?"
5435
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5438 #, c-format
5439 msgid "Signature status: %s"
5440 msgstr "Signatur status: %s"
5441
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5443 msgid "_View certificate"
5444 msgstr "_Vis sertifikat"
5445
5446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5447 msgid "SSL certificate is invalid"
5448 msgstr "SSL-sertifikatet er ugyldig"
5449
5450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5451 msgid "SSL certificate is unknown"
5452 msgstr "SSL-sertifikatet er ukjent"
5453
5454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5456 msgid "_Cancel connection"
5457 msgstr "Avbryt forbindelse"
5458
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5460 msgid "_Accept and save"
5461 msgstr "Godta og lagre"
5462
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5464 #, c-format
5465 msgid ""
5466 "Certificate for %s is expired.\n"
5467 "%sDo you want to continue?"
5468 msgstr ""
5469 "Sertifikatet for %s er utløpt.\n"
5470 "%sVil du fortsette?"
5471
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5473 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5474 msgstr "SSL-sertifikatet er ugyldig eller utløpt "
5475
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5477 msgid "SSL certificate is expired"
5478 msgstr "SSL-sertifikatet er utløpt"
5479
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5481 msgid "_Accept"
5482 msgstr "_Godta"
5483
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5485 msgid "New certificate:"
5486 msgstr "Nytt sertifikat:"
5487
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5489 msgid "Known certificate:"
5490 msgstr "Kjent sertifikat:"
5491
5492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5493 #, c-format
5494 msgid ""
5495 "Certificate for %s has changed.\n"
5496 "%sDo you want to accept it?"
5497 msgstr ""
5498 "Sertifikatet for %s er endret.\n"
5499 "%sGodkjenn det likevel?"
5500
5501 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5502 msgid "_View certificates"
5503 msgstr "_Vis sertifikater"
5504
5505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5506 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5507 msgstr "SSL-sertifikatet er endret og ugyldig"
5508
5509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5510 msgid "SSL certificate changed"
5511 msgstr "SSL-sertifikatet er endret "
5512
5513 #: src/headerview.c:95
5514 msgid "Tags:"
5515 msgstr "Tagger:"
5516
5517 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5518 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5519 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
5520 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5521 msgid "(No From)"
5522 msgstr "(Intet Fra)"
5523
5524 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5525 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5526 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
5527 #: src/summaryview.c:3417
5528 msgid "(No Subject)"
5529 msgstr "(Intet Emne)"
5530
5531 #: src/image_viewer.c:100
5532 msgid "Error:"
5533 msgstr "Feil:"
5534
5535 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
5536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5537 msgid "Filename:"
5538 msgstr "Filnavn:"
5539
5540 #: src/image_viewer.c:306
5541 msgid "Filesize:"
5542 msgstr "Filstørrelse:"
5543
5544 #: src/image_viewer.c:355
5545 msgid "Load Image"
5546 msgstr "Last bilde"
5547
5548 #: src/imap.c:582
5549 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5550 msgstr "IMAP4-forbindelsen brutt\n"
5551
5552 #: src/imap.c:621
5553 #, c-format
5554 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5555 msgstr "IMAP-feil ved %s: autentisert\n"
5556
5557 #: src/imap.c:624
5558 #, c-format
5559 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5560 msgstr "IMAP-feil ved %s: ikke autentisert\n"
5561
5562 #: src/imap.c:627
5563 #, c-format
5564 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5565 msgstr "IMAP-feil ved %s: dårlig tilstand\n"
5566
5567 #: src/imap.c:630
5568 #, c-format
5569 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5570 msgstr "IMAP-feil ved %s: stream error\n"
5571
5572 #: src/imap.c:633
5573 #, c-format
5574 msgid ""
5575 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5576 "server)\n"
5577 msgstr ""
5578 "IMAP-feil ved %s: parse error (antakelig en ikke RFC-kompatibel tjener)\n"
5579
5580 #: src/imap.c:637
5581 #, c-format
5582 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5583 msgstr "IMAP-feil ved %s: forbindelse nektet\n"
5584
5585 #: src/imap.c:640
5586 #, c-format
5587 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5588 msgstr "IMAP-feil ved %s: minnefeil\n"
5589
5590 #: src/imap.c:643
5591 #, c-format
5592 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5593 msgstr "IMAP-feil ved %s: fatal feil\n"
5594
5595 #: src/imap.c:646
5596 #, c-format
5597 msgid ""
5598 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5599 "server)\n"
5600 msgstr ""
5601 "IMAP-feil ved %s: protokollfeil (antakelig en ikke RCS-kompatibel tjener)\n"
5602
5603 #: src/imap.c:650
5604 #, c-format
5605 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5606 msgstr "IMAP-feil ved %s: forbindelse ikke godkjent\n"
5607
5608 #: src/imap.c:653
5609 #, c-format
5610 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5611 msgstr "IMAP-feil ved %s: APPEND-feil\n"
5612
5613 #: src/imap.c:656
5614 #, c-format
5615 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5616 msgstr "IMAP-feil ved %s: NOOP-feil\n"
5617
5618 #: src/imap.c:659
5619 #, c-format
5620 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5621 msgstr "IMAP-feil ved %s: LOGOUT-feil\n"
5622
5623 #: src/imap.c:662
5624 #, c-format
5625 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5626 msgstr "IMAP-feil ved %s: CAPABILITY-feil\n"
5627
5628 #: src/imap.c:665
5629 #, c-format
5630 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5631 msgstr "IMAP-feil ved %s: CHECK-feil\n"
5632
5633 #: src/imap.c:668
5634 #, c-format
5635 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5636 msgstr "IMAP-feil ved %s: CLOSE-feil\n"
5637
5638 #: src/imap.c:671
5639 #, c-format
5640 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5641 msgstr "IMAP-feil ved %s: EXPUNGE-feil\n"
5642
5643 #: src/imap.c:674
5644 #, c-format
5645 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5646 msgstr "IMAP-feil ved %s: COPY-feil\n"
5647
5648 #: src/imap.c:677
5649 #, c-format
5650 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5651 msgstr "IMAP-feil ved %s: UID COPY-feil\n"
5652
5653 #: src/imap.c:680
5654 #, c-format
5655 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5656 msgstr "IMAP-feil ved %s: CREATE-feil\n"
5657
5658 #: src/imap.c:683
5659 #, c-format
5660 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5661 msgstr "IMAP-feil ved %s: DELETE-feil\n"
5662
5663 #: src/imap.c:686
5664 #, c-format
5665 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5666 msgstr "IMAP-feil ved %s: EXAMINE-feil\n"
5667
5668 #: src/imap.c:689
5669 #, c-format
5670 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5671 msgstr "IMAP-feil ved %s: FETCH-feil\n"
5672
5673 #: src/imap.c:692
5674 #, c-format
5675 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5676 msgstr "IMAP-feil ved %s:UID FETCH-feil\n"
5677
5678 #: src/imap.c:695
5679 #, c-format
5680 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5681 msgstr "IMAP-feil ved %s: LIST-feil\n"
5682
5683 #: src/imap.c:698
5684 #, c-format
5685 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5686 msgstr "IMAP-feil ved %s: LOGIN-feil\n"
5687
5688 #: src/imap.c:701
5689 #, c-format
5690 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5691 msgstr "IMAP-feil ved %s: LSUB-feil\n"
5692
5693 #: src/imap.c:704
5694 #, c-format
5695 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5696 msgstr "IMAP-feil ved %s: RENAME-feil\n"
5697
5698 #: src/imap.c:707
5699 #, c-format
5700 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5701 msgstr "IMAP-feil ved %s: SEARCH-feil\n"
5702
5703 #: src/imap.c:710
5704 #, c-format
5705 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5706 msgstr "IMAP-feil ved %s: UID SEARCH-feil\n"
5707
5708 #: src/imap.c:713
5709 #, c-format
5710 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5711 msgstr "IMAP-feil ved %s: SELECT-feil\n"
5712
5713 #: src/imap.c:716
5714 #, c-format
5715 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5716 msgstr "IMAP-feil ved %s: STATUS-feil\n"
5717
5718 #: src/imap.c:719
5719 #, c-format
5720 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5721 msgstr "IMAP-feil ved %s: STORE-feil\n"
5722
5723 #: src/imap.c:722
5724 #, c-format
5725 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5726 msgstr "IMAP-feil ved %s: UID STORE-feil\n"
5727
5728 #: src/imap.c:725
5729 #, c-format
5730 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5731 msgstr "IMAP-feil ved %s: SUBSCRIBE-feil\n"
5732
5733 #: src/imap.c:728
5734 #, c-format
5735 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5736 msgstr "IMAP-feil ved %s: UNSUBSCRIBE-feil\n"
5737
5738 #: src/imap.c:731
5739 #, c-format
5740 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5741 msgstr "IMAP-feil ved %s: STARTTLS-feil\n"
5742
5743 #: src/imap.c:734
5744 #, c-format
5745 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5746 msgstr "IMAP-feil ved %s: INVAL-feil\n"
5747
5748 #: src/imap.c:737
5749 #, c-format
5750 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5751 msgstr "IMAP-feil ved %s: EXTENSION-feil\n"
5752
5753 #: src/imap.c:740
5754 #, c-format
5755 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5756 msgstr "IMAP-feil ved %s: SASL-feil\n"
5757
5758 #: src/imap.c:744
5759 #, c-format
5760 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5761 msgstr "IMAP-feil ved %s: SSL-feil\n"
5762
5763 #: src/imap.c:748
5764 #, c-format
5765 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5766 msgstr "IMAP-feil på %s: Ukjent feil [%d]\n"
5767
5768 #: src/imap.c:940
5769 msgid ""
5770 "\n"
5771 "\n"
5772 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5773 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5774 msgstr ""
5775 "\n"
5776 "\n"
5777 "CRAM-MD5-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte "
5778 "forSASL, og programtillegget CRAM-MD5 er installert."
5779
5780 #: src/imap.c:946
5781 msgid ""
5782 "\n"
5783 "\n"
5784 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5785 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5786 msgstr ""
5787 "\n"
5788 "\n"
5789 "Innlogging med DIGEST-MD5 kan kun skje hvis libetpan er kompilert med støtte "
5790 "for SASL og programtillegget DIGEST-MD5 er installert."
5791
5792 #: src/imap.c:952
5793 msgid ""
5794 "\n"
5795 "\n"
5796 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5797 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5798 msgstr ""
5799 "\n"
5800 "\n"
5801 "SCRAM-SHA-1-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte "
5802 "for SASL, og programtillegget SCRAM SASL er installert."
5803
5804 #: src/imap.c:959
5805 #, c-format
5806 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5807 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s"
5808
5809 #: src/imap.c:963
5810 #, c-format
5811 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5812 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s\n"
5813
5814 #: src/imap.c:981
5815 #, c-format
5816 msgid "Connecting to %s failed"
5817 msgstr "Oppkobling til %s feilet"
5818
5819 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5820 #, c-format
5821 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5822 msgstr "IMAP4-tilkobling til %s har avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
5823
5824 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
5825 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
5826 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5827 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne kontakte IMAP-tjeneren."
5828
5829 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5830 msgid "Insecure connection"
5831 msgstr "Usikker tilkobling"
5832
5833 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5834 msgid ""
5835 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5836 "available in this build of Claws Mail. \n"
5837 "\n"
5838 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5839 "not be secure."
5840 msgstr ""
5841 "Forbindelsen er konfigurert til å sikres med SSL, men SSL er ikke "
5842 "tilgjengelig i denne utgaven av Claws.\n"
5843 "\n"
5844 "Vil du beholde forbindelsen til denne tjeneren? Kommunikasjonen vil ikke "
5845 "være sikker."
5846
5847 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5848 msgid "Con_tinue connecting"
5849 msgstr "Fortsett tilkobling"
5850
5851 #: src/imap.c:1147
5852 #, c-format
5853 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5854 msgstr "Konto '%s': Forbinder med IMAP4-tjener: %s:%d..."
5855
5856 #: src/imap.c:1195
5857 #, c-format
5858 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5859 msgstr "Får ikke forbindelse til IMAP4-tjener: %s:%d"
5860
5861 #: src/imap.c:1198
5862 #, c-format
5863 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5864 msgstr "Får ikke forbindelse til IMAP4-tjener: %s:%d\n"
5865
5866 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
5867 msgid "Can't start TLS session.\n"
5868 msgstr "Kan ikke starte TLS-sesjon.\n"
5869
5870 #: src/imap.c:1294
5871 #, c-format
5872 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5873 msgstr "Kunne ikke logge inn på IMAP-tjeneren %s.\n"
5874
5875 #: src/imap.c:1297
5876 #, c-format
5877 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5878 msgstr "Kunne ikke logge inn på LDAP-tjeneren %s."
5879
5880 #: src/imap.c:1715
5881 msgid "Adding messages..."
5882 msgstr "Legger til meldinger..."
5883
5884 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5885 msgid "Copying messages..."
5886 msgstr "Kopierer meldinger..."
5887
5888 #: src/imap.c:2504
5889 msgid "can't set deleted flags\n"
5890 msgstr "kan ikke sette sletteflagg: %d\n"
5891
5892 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
5893 msgid "can't expunge\n"
5894 msgstr "kan ikke rense opp\n"
5895
5896 #: src/imap.c:2862
5897 #, c-format
5898 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5899 msgstr "Leter etter uabonnerte mapper i %s..."
5900
5901 #: src/imap.c:2865
5902 #, c-format
5903 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5904 msgstr "Ser etter undermapper under %s..."
5905
5906 #: src/imap.c:3171
5907 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5908 msgstr "kan ikke opprette postkasse: LIST mislyktes\n"
5909
5910 #: src/imap.c:3186
5911 msgid "can't create mailbox\n"
5912 msgstr "kan ikke opprette postkasse\n"
5913
5914 #: src/imap.c:3277
5915 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5916 msgstr "Nytt mappenavn kan ikke inneholder sti-separator for navnerommet"
5917
5918 #: src/imap.c:3317
5919 #, c-format
5920 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5921 msgstr "kan ikke endre navn på postkasse: %s til %s\n"
5922
5923 #: src/imap.c:3430
5924 msgid "can't delete mailbox\n"
5925 msgstr "kan ikke slette postkasse\n"
5926
5927 #: src/imap.c:3709
5928 msgid "LIST failed\n"
5929 msgstr "LIST mislyktes\n"
5930
5931 #: src/imap.c:3794
5932 msgid "Flagging messages..."
5933 msgstr "Merker meldinger..."
5934
5935 #: src/imap.c:3897
5936 #, c-format
5937 msgid "can't select folder: %s\n"
5938 msgstr "kan ikke velge mappe: %s\n"
5939
5940 #: src/imap.c:4049
5941 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5942 msgstr "Tjeneren krever innlogging med TLS.\n"
5943
5944 #: src/imap.c:4059
5945 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5946 msgstr "Kan ikke gjeninnlese muligheter.\n"
5947
5948 #: src/imap.c:4064
5949 #, c-format
5950 msgid ""
5951 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5952 "compiled without TLS support.\n"
5953 msgstr ""
5954 "Forbindelsen til %s mislyktes: tjeneren krever TLS, men Claws Mail er blitt "
5955 "kompilert uten TLS-funksjonalitet.\n"
5956
5957 #: src/imap.c:4072
5958 msgid "Server logins are disabled.\n"
5959 msgstr "Login til tjeneren er deaktivert.\n"
5960
5961 #: src/imap.c:4295
5962 msgid "Fetching message..."
5963 msgstr "Henter melding..."
5964
5965 #: src/imap.c:4999
5966 #, c-format
5967 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5968 msgstr "kan ikke sette slettet flagg: %d\n"
5969
5970 #: src/imap.c:6032
5971 msgid ""
5972 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5973 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5974 "disabled.\n"
5975 "\n"
5976 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5977 msgstr ""
5978 "En eller flere IMAP-kontoer er definert, men denne utgaven av Claws Mail er "
5979 "kompilert uten IMAP-støtte. De berørte kontoer er derfor deaktivert.\n"
5980 "\n"
5981 "Sannsynligvis må libetpan installeres og Claws Mail kompileres på nytt."
5982
5983 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5984 msgid "Create _new folder..."
5985 msgstr "Opprett _ny mappe..."
5986
5987 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5988 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5989 msgid "_Rename folder..."
5990 msgstr "_Omdøp mappe..."
5991
5992 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5993 msgid "M_ove folder..."
5994 msgstr "_Flytt mappe..."
5995
5996 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5997 msgid "Cop_y folder..."
5998 msgstr "_Kopier mappe..."
5999
6000 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6001 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6002 msgid "_Delete folder..."
6003 msgstr "_Slett mappe..."
6004
6005 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6006 msgid "Synchronise"
6007 msgstr "Synkroniser"
6008
6009 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6010 msgid "Down_load messages"
6011 msgstr "_Hent meldinger"
6012
6013 #: src/imap_gtk.c:75
6014 msgid "S_ubscriptions"
6015 msgstr "_Abonnementer"
6016
6017 #: src/imap_gtk.c:77
6018 msgid "_Subscribe..."
6019 msgstr "_Abonner..."
6020
6021 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6022 msgid "_Unsubscribe..."
6023 msgstr "_Stopp abonnement..."
6024
6025 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6026 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6027 msgid "_Check for new messages"
6028 msgstr "_Se etter nye meldinger"
6029
6030 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6031 msgid "C_heck for new folders"
6032 msgstr "_Se etter nye mapper"
6033
6034 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6035 msgid "R_ebuild folder tree"
6036 msgstr "_Oppdater mappetre"
6037
6038 #: src/imap_gtk.c:87
6039 msgid "Show only subscribed _folders"
6040 msgstr "Vis _bare mapper du abonnerer på"
6041
6042 #: src/imap_gtk.c:196
6043 msgid ""
6044 "Input the name of new folder:\n"
6045 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6046 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6047 msgstr ""
6048 "Skriv inn navnet på den nye mappen:\n"
6049 "(hvis du vil opprette en mappe som bare skal inneholde\n"
6050 "undermapper og ikke epost, føy '/' til mappenavnet)"
6051
6052 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6053 msgid "Inherit properties from parent folder"
6054 msgstr "Arv egenskaper fra overordnet mappe"
6055
6056 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6057 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6059 #, c-format
6060 msgid "Input new name for '%s':"
6061 msgstr "Angi nytt navn for '%s':"
6062
6063 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6064 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6066 msgid "Rename folder"
6067 msgstr "Bytt navn på mappe"
6068
6069 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6070 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6072 msgid ""
6073 "The folder could not be renamed.\n"
6074 "The new folder name is not allowed."
6075 msgstr ""
6076 "Mappen kunne ikke omdøpes.\n"
6077 "Det nye mappenavnet er ikke tillatt."
6078
6079 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6080 #, c-format
6081 msgid ""
6082 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6083 "will not be possible.\n"
6084 "\n"
6085 "Do you really want to delete?"
6086 msgstr ""
6087 "Alle mapper og meldinger under '%s' vil bli slettet permanent, uten mulighet "
6088 "for gjendannelse.\n"
6089 "\n"
6090 "Ønsker du virkelig å slette?"
6091
6092 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6093 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6095 #, c-format
6096 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6097 msgstr "Kan ikke slette mappen '%s'."
6098
6099 #: src/imap_gtk.c:507
6100 #, c-format
6101 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6102 msgstr "Vil du lete etter undermapper av '%s' som du ikke abonnerer på?"
6103
6104 #: src/imap_gtk.c:510
6105 msgid "Search recursively"
6106 msgstr "Gjennomsøk alle undermapper"
6107
6108 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6109 msgid "Subscriptions"
6110 msgstr "Abonnementer"
6111
6112 #: src/imap_gtk.c:516
6113 msgid "+_Search"
6114 msgstr "+_Søk"
6115
6116 #: src/imap_gtk.c:526
6117 #, c-format
6118 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6119 msgstr "Velg en undermappe under %s å abonnere på:"
6120
6121 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
6122 msgid "Subscribe"
6123 msgstr "Abonner"
6124
6125 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6126 msgid "All of them"
6127 msgstr "Alle sammen"
6128
6129 #: src/imap_gtk.c:557
6130 msgid ""
6131 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6132 "\n"
6133 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6134 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6135 msgstr ""
6136 "Det abonneres allerede på denne mappen, og den har ingen undermapper uten "
6137 "abonnement.\n"
6138 "\n"
6139 "Hvis det er nye mapper, som er opprettet og abonnert på fra en annen klient, "
6140 "bruk \"Søk etter nye mapper\" i postkassens rotmappe."
6141
6142 #: src/imap_gtk.c:566
6143 #, c-format
6144 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6145 msgstr "Vil du %s mappen '%s'?"
6146
6147 #: src/imap_gtk.c:567
6148 msgid "subscribe"
6149 msgstr "abonner"
6150
6151 #: src/imap_gtk.c:567
6152 msgid "unsubscribe"
6153 msgstr "stopp abonnement"
6154
6155 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6156 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6157 msgid "Apply to subfolders"
6158 msgstr "Utfør på undermapper"
6159
6160 #: src/imap_gtk.c:575
6161 msgid "+_Subscribe"
6162 msgstr "+_Abonner"
6163
6164 #: src/imap_gtk.c:575
6165 msgid "+_Unsubscribe"
6166 msgstr "+_Stopp abonnement"
6167
6168 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6169 msgid "Import mbox file"
6170 msgstr "Importer lokal mbox-fil"
6171
6172 #: src/import.c:131
6173 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6174 msgstr "Finn mbox-filen og angi målmappe."
6175
6176 #: src/import.c:148
6177 msgid "Destination folder:"
6178 msgstr "Målmappe:"
6179
6180 #: src/import.c:202
6181 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6182 msgstr "Feltet for mbox-kildefilens navn kan ikke være tomt."
6183
6184 #: src/import.c:207
6185 msgid ""
6186 "Destination folder is not set.\n"
6187 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6188 msgstr ""
6189 "Målmappe ikke angitt.\n"
6190 "Importer mboxfil til innboks-mappen?"
6191
6192 #: src/import.c:229
6193 msgid "Can't find the destination folder."
6194 msgstr "Finner ikke målmappen."
6195
6196 #: src/import.c:254
6197 msgid "Select importing file"
6198 msgstr "Velg importfil"
6199
6200 #: src/importldif.c:186
6201 msgid "Please specify address book name and file to import."
6202 msgstr "Angi adressebokens navn og filen som skal importeres."
6203
6204 #: src/importldif.c:189
6205 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6206 msgstr "Velg og omdøp LDIF-feltene som skal importeres."
6207
6208 #: src/importldif.c:192
6209 msgid "File imported."
6210 msgstr "Fil importert."
6211
6212 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6213 msgid "Please select a file."
6214 msgstr "Velg fil."
6215
6216 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6217 msgid "Address book name must be supplied."
6218 msgstr "Adressebokens navn er påkrevet."
6219
6220 #: src/importldif.c:497
6221 msgid "LDIF file imported successfully."
6222 msgstr "Vellyket import av LDIF-fil."
6223
6224 #: src/importldif.c:582
6225 msgid "Select LDIF File"
6226 msgstr "Velg LDIF-fil"
6227
6228 #: src/importldif.c:668
6229 msgid ""
6230 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6231 "file data."
6232 msgstr "Angi navn på adresseboken som skal opprettes fra LDIF-filens data."
6233
6234 #: src/importldif.c:673
6235 msgid "File Name"
6236 msgstr "Filnavn"
6237
6238 #: src/importldif.c:683
6239 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6240 msgstr "Full filspesifikasjon for LDIF-filen som skal importeres."
6241
6242 #: src/importldif.c:690
6243 msgid "Select the LDIF file to import."
6244 msgstr "Velg LDIF-fil som skal importeres."
6245
6246 #: src/importldif.c:726
6247 msgid "R"
6248 msgstr "R"
6249
6250 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6251 msgid "S"
6252 msgstr "S"
6253
6254 #: src/importldif.c:728
6255 msgid "LDIF Field Name"
6256 msgstr "LDIF-feltnavn"
6257
6258 #: src/importldif.c:729
6259 msgid "Attribute Name"
6260 msgstr "Attributtnavn"
6261
6262 #: src/importldif.c:784
6263 msgid "LDIF Field"
6264 msgstr "LDIF-felt"
6265
6266 #: src/importldif.c:796
6267 msgid "Attribute"
6268 msgstr "Attributt"
6269
6270 #: src/importldif.c:808
6271 msgid ""
6272 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6273 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6274 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6275 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6276 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6277 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6278 "field for import."
6279 msgstr ""
6280 "Velg fra listen ovenfor hvilket LDIF-felt som skal omdøpes eller importeres. "
6281 "Reserverte felt (markert med en hake i \"R\"-kolonnen) blir importert "
6282 "automatisk og kan ikke omdøpes. Ved enkeltklikk i Velg-kolonnen (\"S\") "
6283 "markeres feltet for import med en hake ved feltet. Ved enkeltklikk hvor som "
6284 "helst i rekken markeres det for omdøpning i innskrivningsfeltet nedenfor "
6285 "listen. Dobbeltklikk hvor som helst i rekken vil også markere feltet for "
6286 "import."
6287
6288 #: src/importldif.c:823
6289 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6290 msgstr "LDIF-feltet kan omdøpes til navnet i User Attribute."
6291
6292 #: src/importldif.c:828
6293 msgid "Select for Import"
6294 msgstr "Velg for import"
6295
6296 #: src/importldif.c:833
6297 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6298 msgstr "Velg LDIF-felter som skal importeres til adresseboken."
6299
6300 #: src/importldif.c:835
6301 msgid " Modify "
6302 msgstr " Endre "
6303
6304 #: src/importldif.c:840
6305 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6306 msgstr "Klikk her for å oppdatere listen ovenfor med de angitte data."
6307
6308 #: src/importldif.c:912
6309 msgid "Records Imported :"
6310 msgstr "Importerte poster:"
6311
6312 #: src/importldif.c:944
6313 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6314 msgstr "Importer LDIF-fil til adressebok"
6315
6316 #: src/importldif.c:981
6317 msgid "Proceed"
6318 msgstr "Fortsett"
6319
6320 #: src/importmutt.c:142
6321 msgid "Error importing MUTT file."
6322 msgstr "Feil ved import fra MUTT-fil."
6323
6324 #: src/importmutt.c:157
6325 msgid "Select MUTT File"
6326 msgstr "Velg MUTT-fil"
6327
6328 #: src/importmutt.c:204
6329 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6330 msgstr "Importer MUTT-fil til adressebok"
6331
6332 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6333 msgid "Please select a file to import."
6334 msgstr "Velg fil som skal importeres."
6335
6336 #: src/importpine.c:141
6337 msgid "Error importing Pine file."
6338 msgstr "Feil ved import av Pine-fil."
6339
6340 #: src/importpine.c:156
6341 msgid "Select Pine File"
6342 msgstr "Velg Pine-fil"
6343
6344 #: src/importpine.c:203
6345 msgid "Import Pine file into Address Book"
6346 msgstr "Importer Pine-fil til adressebok"
6347
6348 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6349 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6350 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne hente epost."
6351
6352 #: src/inc.c:344
6353 #, c-format
6354 msgid "%s failed\n"
6355 msgstr "%s mislyktes\n"
6356
6357 #: src/inc.c:417
6358 msgid "Retrieving new messages"
6359 msgstr "Henter nye meldinger"
6360
6361 #: src/inc.c:478
6362 msgid "Standby"
6363 msgstr "Vent"
6364
6365 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6366 msgid "Cancelled"
6367 msgstr "Avbrutt"
6368
6369 #: src/inc.c:632
6370 msgid "Retrieving"
6371 msgstr "Henter"
6372
6373 #: src/inc.c:641
6374 #, c-format
6375 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6376 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6377 msgstr[0] "Ferdig (%d melding (%s) mottatt)"
6378 msgstr[1] "Ferdig (%d meldinger (%s) mottatt)"
6379
6380 #: src/inc.c:647
6381 msgid "Done (no new messages)"
6382 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
6383
6384 #: src/inc.c:652
6385 msgid "Connection failed"
6386 msgstr "Forbindelse mislyktes"
6387
6388 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:743
6389 msgid "Auth failed"
6390 msgstr "Autentisering mislyktes"
6391
6392 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
6393 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
6394 msgid "Locked"
6395 msgstr "Låst"
6396
6397 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6398 msgid "Timeout"
6399 msgstr "Tidsavbrudd"
6400
6401 #: src/inc.c:759
6402 #, c-format
6403 msgid "Finished (%d new message)"
6404 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6405 msgstr[0] "Ferdig (%d ny melding)"
6406 msgstr[1] "Ferdig (%d nye meldinger)"
6407
6408 #: src/inc.c:763
6409 msgid "Finished (no new messages)"
6410 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
6411
6412 #: src/inc.c:802
6413 #, c-format
6414 msgid "%s: Retrieving new messages"
6415 msgstr "%s: Henter nye meldinger"
6416
6417 #: src/inc.c:832
6418 #, c-format
6419 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6420 msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3-tjener: %s:%d..."
6421
6422 #: src/inc.c:850
6423 #, c-format
6424 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6425 msgstr "Får ikke forbindelse til POP3-tjener: %s:%d"
6426
6427 #: src/inc.c:854
6428 #, c-format
6429 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6430 msgstr "Får ikke forbindelse til POP3-tjener: %s:%d\n"
6431
6432 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:278
6433 #: src/send_message.c:494
6434 msgid "Authenticating..."
6435 msgstr "Autentisering..."
6436
6437 #: src/inc.c:936
6438 #, c-format
6439 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6440 msgstr "Henter meldinger fra %s (%s)..."
6441
6442 #: src/inc.c:942
6443 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6444 msgstr "Finner antall nye meldinger (STAT)..."
6445
6446 #: src/inc.c:946
6447 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6448 msgstr "Finner antall nye meldinger (LAST)..."
6449
6450 #: src/inc.c:950
6451 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6452 msgstr "Finner antall nye meldinger (UIDL)..."
6453
6454 #: src/inc.c:954
6455 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6456 msgstr "Finner meldingenes størrelser (LIST)..."
6457
6458 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6459 msgid "Quitting"
6460 msgstr "Avslutter"
6461
6462 #: src/inc.c:986
6463 #, c-format
6464 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6465 msgstr "Henter melding (%d / %d) (%s / %s)"
6466
6467 #: src/inc.c:999
6468 #, c-format
6469 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6470 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6471 msgstr[0] "Laster ned (%d melding (%s) mottatt)"
6472 msgstr[1] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt)"
6473
6474 #: src/inc.c:1158
6475 #, c-format
6476 msgid "Connection to %s:%d failed."
6477 msgstr "Forbindelse til %s:%d mislyktes."
6478
6479 #: src/inc.c:1163
6480 msgid "Error occurred while processing mail."
6481 msgstr "Feil oppsto ved behandling av epost."
6482
6483 #: src/inc.c:1169
6484 #, c-format
6485 msgid ""
6486 "Error occurred while processing mail:\n"
6487 "%s"
6488 msgstr ""
6489 "Feil oppsto ved behandling av epost:\n"
6490 "%s"
6491
6492 #: src/inc.c:1175
6493 msgid "No disk space left."
6494 msgstr "Disken er full."
6495
6496 #: src/inc.c:1180
6497 msgid "Can't write file."
6498 msgstr "Kan ikke skrive til fil."
6499
6500 #: src/inc.c:1185
6501 msgid "Socket error."
6502 msgstr "Socket-feil."
6503
6504 #: src/inc.c:1188
6505 #, c-format
6506 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6507 msgstr "Socket-feil ved oppkobling til %s:%d."
6508
6509 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6510 msgid "Connection closed by the remote host."
6511 msgstr "Forbindelsen lukket av nettverksvert."
6512
6513 #: src/inc.c:1196
6514 #, c-format
6515 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6516 msgstr "Forbindelsen til %s:%d ble lukket av nettverksverten."
6517
6518 #: src/inc.c:1201
6519 msgid "Mailbox is locked."
6520 msgstr "Postkassen er låst."
6521
6522 #: src/inc.c:1205
6523 #, c-format
6524 msgid ""
6525 "Mailbox is locked:\n"
6526 "%s"
6527 msgstr ""
6528 "Postkassen er låst:\n"
6529 "%s"
6530
6531 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6532 msgid "Authentication failed."
6533 msgstr "Autentisering mislyktes."
6534
6535 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6536 #, c-format
6537 msgid ""
6538 "Authentication failed:\n"
6539 "%s"
6540 msgstr ""
6541 "Autentisering mislyktes:\n"
6542 "%s"
6543
6544 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6545 msgid ""
6546 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6547 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6548 msgstr ""
6549 "Sesjonen fikk tidsavbrudd. Du kan kanskje gjenopprette den ved å øke "
6550 "tidsavbruddsverdien i Innstillinger/Annet/Diverse."
6551
6552 #: src/inc.c:1227
6553 #, c-format
6554 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6555 msgstr "Tidsabbrudd i forbindelsen til %s:%d."
6556
6557 #: src/inc.c:1265
6558 msgid "Incorporation cancelled\n"
6559 msgstr "Henting avbrutt\n"
6560
6561 #: src/inc.c:1530
6562 #, c-format
6563 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6564 msgstr "%s%sDu arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr i de neste %d minutter?"
6565
6566 #: src/inc.c:1536
6567 #, c-format
6568 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6569 msgstr "%s%sDu arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?"
6570
6571 #: src/inc.c:1543
6572 msgid "On_ly once"
6573 msgstr "Kun en gang"
6574
6575 #: src/ldapupdate.c:1056
6576 msgid "Some SN"
6577 msgstr "Et SN"
6578
6579 #: src/ldif.c:759
6580 msgid "Nick Name"
6581 msgstr "Kallenavn"
6582
6583 #: src/main.c:242
6584 #, c-format
6585 msgid ""
6586 "File '%s' already exists.\n"
6587 "Can't create folder."
6588 msgstr ""
6589 "Filen '%s' finnes allerede.\n"
6590 "Kan ikke opprette mappe."
6591
6592 #: src/main.c:363
6593 #, c-format
6594 msgid ""
6595 "Configuration for %s found.\n"
6596 "Do you want to migrate this configuration?"
6597 msgstr ""
6598 "Innstillinger for %s funnet.\n"
6599 "Vil du migrere disse innstillingene?"
6600
6601 #: src/main.c:365
6602 #, c-format
6603 msgid ""
6604 "\n"
6605 "\n"
6606 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6607 "script available at %s."
6608 msgstr ""
6609 "\n"
6610 "\n"
6611 "Dine filterregler fra Sylpheed kan konverteres med et\n"
6612 "skript som finnes på %s."
6613
6614 #: src/main.c:377
6615 msgid "Keep old configuration"
6616 msgstr "Behold gamle innstillinger"
6617
6618 #: src/main.c:380
6619 msgid ""
6620 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6621 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6622 "on your disk."
6623 msgstr ""
6624 "Med en sikkerhetskopi kan du gå tilbake til en tidligere versjon, men det "
6625 "kan ta noe tid hvis du har IMAP- eller News-data i hurtiglager, og det vil "
6626 "ta ekstra plass på harddisken. "
6627
6628 #: src/main.c:388
6629 msgid "Migration of configuration"
6630 msgstr "Migrer innstillinger"
6631
6632 #: src/main.c:399
6633 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6634 msgstr "Kopierer innstillinger... Dette kan ta litt tid..."
6635
6636 #: src/main.c:408
6637 msgid "Migration failed!"
6638 msgstr "Migrering mislyktes!"
6639
6640 #: src/main.c:417
6641 msgid "Migrating configuration..."
6642 msgstr "Migrerer innstillinger..."
6643
6644 #: src/main.c:937
6645 msgid "Failed to register folder item update hook"
6646 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'folder item update'"
6647
6648 #: src/main.c:944
6649 msgid "Failed to register folder update hook"
6650 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'folder update'"
6651
6652 #: src/main.c:1117
6653 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6654 msgstr "g_thread støttes ikke av glib.\n"
6655
6656 #: src/main.c:1136
6657 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6658 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (eller eldre)"
6659
6660 #: src/main.c:1139
6661 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6662 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (eller eldre)"
6663
6664 #: src/main.c:1142
6665 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6666 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (eller eldre)"
6667
6668 #: src/main.c:1442
6669 #, c-format
6670 msgid ""
6671 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6672 "more information:\n"
6673 "%s"
6674 msgid_plural ""
6675 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6676 "more information:\n"
6677 "%s"
6678 msgstr[0] ""
6679 "Følgende programtillegg kunne ikke innleses. Se programtilleggets "
6680 "innstillinger for nærmere opplysninger:\n"
6681 "%s"
6682 msgstr[1] ""
6683 "Følgende programtillegg kunne ikke innleses. Se programtilleggenes "
6684 "innstillinger for nærmere opplysninger:\n"
6685 "%s"
6686
6687 #: src/main.c:1470
6688 msgid ""
6689 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6690 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6691 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6692 msgstr ""
6693 "Claws Mail har funnet innstillinger for en postkasse, men den er "
6694 "ufullstendig, kanskje på grunn av en mislykket IMAP-konto. Bruk \"Gjendann "
6695 "mappetre\" i kontekstmenyen for postkassens overordnede mappe for å forsøke "
6696 "å reparere den."
6697
6698 #: src/main.c:1476
6699 msgid ""
6700 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6701 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6702 "plugin and try again."
6703 msgstr ""
6704 "Claws Mail har funnet innstillinger for en postkasse som ikke kunne "
6705 "innleses. Dette skyldes antakelig et utdatert programtillegg. Gjeninstaller "
6706 "dette og prøv igjen."
6707
6708 #: src/main.c:1726
6709 msgid "Missing filename\n"
6710 msgstr "Manglende filnavn\n"
6711
6712 #: src/main.c:1733
6713 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6714 msgstr "Kan ikke åpne fil for lesning\n"
6715
6716 #: src/main.c:1744
6717 msgid "Malformed header\n"
6718 msgstr "Misformet brevhode\n"
6719
6720 #: src/main.c:1751
6721 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6722 msgstr "Dobbelt 'Til:'-brevhode\n"
6723
6724 #: src/main.c:1762
6725 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6726 msgstr "Det påkrevde 'Til'-brevhode mangler\n"
6727
6728 #: src/main.c:1905
6729 #, c-format
6730 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6731 msgstr "Bruk: %s [VAL]...\n"
6732
6733 #: src/main.c:1907
6734 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6735 msgstr "  --compose [adresse]    åpne redigeringsvinduet"
6736
6737 #: src/main.c:1908
6738 msgid ""
6739 "  --compose-from-file file\n"
6740 "                         open composition window with data from given file;\n"
6741 "                         use - as file name for reading from standard "
6742 "input;\n"
6743 "                         content format: headers first (To: required) until "
6744 "an\n"
6745 "                         empty line, then mail body until end of file."
6746 msgstr ""
6747 "  --compose-from-file file\n"
6748 "                         åpne redigeringsvinduet med data fra den angitte "
6749 "fil;\n"
6750 "                         bruk - som filnavn for å lese fra standard input;\n"
6751 "                         innholdsformat: brevhoder først ('Til:' er påkrevd) "
6752 "frem til\n"
6753 "                         en tom linje, deretter meldingsteksten til slutten "
6754 "av filen."
6755
6756 #: src/main.c:1913
6757 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6758 msgstr "  --subscribe [uri]      abonner på angitte URI dersom mulig."
6759
6760 #: src/main.c:1914
6761 msgid ""
6762 "  --attach file1 [file2]...\n"
6763 "                         open composition window with specified files\n"
6764 "                         attached"
6765 msgstr ""
6766 "  --attach fil1 [fil2]...\n"
6767 "                åpne redigeringsvinduet med de angitte filer som vedlegg"
6768
6769 #: src/main.c:1917
6770 msgid "  --receive              receive new messages"
6771 msgstr "  --receive              ta imot nye meldinger"
6772
6773 #: src/main.c:1918
6774 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6775 msgstr "  --receive-all          ta imot nye meldinger fra alle kontoer"
6776
6777 #: src/main.c:1919
6778 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6779 msgstr "  --cancel-receiving     avbryt henting av meldinger"
6780
6781 #: src/main.c:1920
6782 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6783 msgstr " --cancel-sending       avbryt sending"
6784
6785 #: src/main.c:1921
6786 msgid ""
6787 "  --search folder type request [recursive]\n"
6788 "                         searches mail\n"
6789 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6790 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6791 "g: tag\n"
6792 "                         request: search string\n"
6793 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6794 msgstr ""
6795 "  --search mappe type forespørsel [rekursiv]\n"
6796 "                         gjennomsøker postmappe\n"
6797 "                         f.eks.: \"#mh/Mailbox/inbox\" eller \"Mail\"\n"
6798 "                         type: s[ubject; emne],f[ra],t[il],e[xtended; "
6799 "utvidet],m[ixed; blandet] eller g: tagg\n"
6800 "                         forespørsel: søkestreng\n"
6801 "                         rekursiv: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6802
6803 #: src/main.c:1928
6804 msgid "  --send                 send all queued messages"
6805 msgstr "  --send                        send alle meldinger i køen"
6806
6807 #: src/main.c:1929
6808 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6809 msgstr "  --status [mappe]...          vis det samlede antall meldinger"
6810
6811 #: src/main.c:1930
6812 msgid ""
6813 "  --status-full [folder]...\n"
6814 "                         show the status of each folder"
6815 msgstr ""
6816 "  --status-full [mappe]...\n"
6817 "                        vis status for hver mappe"
6818
6819 #: src/main.c:1932
6820 msgid "  --statistics           show session statistics"
6821 msgstr "  --statistics           vis statistikk for sesjonen"
6822
6823 #: src/main.c:1933
6824 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6825 msgstr "  --reset-statistics     nullstill statistikk for sesjonen"
6826
6827 #: src/main.c:1934
6828 msgid ""
6829 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6830 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6831 msgstr ""
6832 " --select mappe[/melding]   Gå til angitt mappe/melding\n"
6833 "                         'mappe' er mappens id som i 'mappe/under_mappe'"
6834
6835 #: src/main.c:1936
6836 msgid "  --online               switch to online mode"
6837 msgstr "  --online               bytt til tilkoblet modus"
6838
6839 #: src/main.c:1937
6840 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6841 msgstr "  --offline             gå til frakoblet modus"
6842
6843 #: src/main.c:1938
6844 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6845 msgstr "  --exit --quit -q       lukk Claws"
6846
6847 #: src/main.c:1939
6848 msgid "  --debug                debug mode"
6849 msgstr "  --debug                feilrettingsmodus"
6850
6851 #: src/main.c:1940
6852 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6853 msgstr "  --toggle-debug         slå feilrettingsmodus til/fra"
6854
6855 #: src/main.c:1941
6856 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6857 msgstr "  --help -h              vis denne hjelpeteksten og avslutt"
6858
6859 #: src/main.c:1942
6860 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6861 msgstr "  --version -v           vis versionsinformasjon og avslutt"
6862
6863 #: src/main.c:1943
6864 msgid ""
6865 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6866 "and exit"
6867 msgstr ""
6868 "  --version-full -V      vis informasjon om versjon samt innebygde "
6869 "funksjoner, og avslutt"
6870
6871 #: src/main.c:1944
6872 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6873 msgstr ""
6874 "  --config-dir           vis hvilken mappe som brukes for konfigurasjonsfiler"
6875
6876 #: src/main.c:1945
6877 msgid ""
6878 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6879 "                         use specified configuration directory"
6880 msgstr ""
6881 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6882 "                         bruk den angitte mappe for innstillinger"
6883
6884 #: src/main.c:1995
6885 msgid "Unknown option\n"
6886 msgstr "Ukjent alternativ\n"
6887
6888 #: src/main.c:2013
6889 #, c-format
6890 msgid "Processing (%s)..."
6891 msgstr "Behandler (%s)..."
6892
6893 #: src/main.c:2016
6894 msgid "top level folder"
6895 msgstr "toppnivåmappe"
6896
6897 #: src/main.c:2099
6898 msgid "Queued messages"
6899 msgstr "Melding i kø"
6900
6901 #: src/main.c:2100
6902 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6903 msgstr "Noen usendte meldinger ligger fremdeles i køen. Avslutte nå?"
6904
6905 #: src/main.c:2842
6906 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6907 msgstr "NetworkManager: nettverket er tilkoblet.\n"
6908
6909 #: src/main.c:2848
6910 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6911 msgstr "NetworkManager: nettverket er frakoblet.\n"
6912
6913 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6914 msgid "_File"
6915 msgstr "_Fil"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6918 msgid "_View"
6919 msgstr "_Vis"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:510
6922 msgid "_Configuration"
6923 msgstr "_Innstillinger"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:514
6926 msgid "_Add mailbox"
6927 msgstr "_Ny postkasse"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:515
6930 msgid "MH..."
6931 msgstr "MH..."
6932
6933 #: src/mainwindow.c:518
6934 msgid "Change mailbox order..."
6935 msgstr "Endre _rekkefølge på postkassene..."
6936
6937 #: src/mainwindow.c:521
6938 msgid "_Import mbox file..."
6939 msgstr "_Importer mbox-fil..."
6940
6941 #: src/mainwindow.c:522
6942 msgid "_Export to mbox file..."
6943 msgstr "_Eksportér til _mbox-fil..."
6944
6945 #: src/mainwindow.c:523
6946 msgid "_Export selected to mbox file..."
6947 msgstr "_Eksportér utvalg til mbox-fil..."
6948
6949 #: src/mainwindow.c:525
6950 msgid "Empty all _Trash folders"
6951 msgstr "Tøm alle _Papirkurver"
6952
6953 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
6954 msgid "_Save email as..."
6955 msgstr "_Lagre melding som..."
6956
6957 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
6958 msgid "_Save part as..."
6959 msgstr "Lagre _del som..."
6960
6961 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
6962 msgid "Page setup..."
6963 msgstr "Sideoppsetning..."
6964
6965 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
6966 msgid "_Print..."
6967 msgstr "Skriv _ut..."
6968
6969 #: src/mainwindow.c:535
6970 msgid "Synchronise folders"
6971 msgstr "S_ynkroniser mapper"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:537
6974 msgid "E_xit"
6975 msgstr "A_vslutt"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:542
6978 msgid "Select _thread"
6979 msgstr "_Velg tråd"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:543
6982 msgid "_Delete thread"
6983 msgstr "_Slett tråd"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:545
6986 msgid "_Find in current message..."
6987 msgstr "_Finn i nåværende melding..."
6988
6989 #: src/mainwindow.c:547
6990 msgid "_Quick search"
6991 msgstr "_Hurtigsøk"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:550
6994 msgid "Show or hi_de"
6995 msgstr "_Vis eller skjul"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:551
6998 msgid "_Toolbar"
6999 msgstr "_Verktøylinje"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:553
7002 msgid "Set displayed _columns"
7003 msgstr "_Angi kolonner som skal vises"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:554
7006 msgid "In _folder list..."
7007 msgstr "I _mappeliste... "
7008
7009 #: src/mainwindow.c:555
7010 msgid "In _message list..."
7011 msgstr "I m_eldingsliste..."
7012
7013 #: src/mainwindow.c:560
7014 msgid "La_yout"
7015 msgstr "Vindus_plassering"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:563
7018 msgid "_Sort"
7019 msgstr "_Sorter"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:565
7022 msgid "_Attract by subject"
7023 msgstr "Tråd også etter emne"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:567
7026 msgid "E_xpand all threads"
7027 msgstr "Fold _ut alle tråder"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:568
7030 msgid "Co_llapse all threads"
7031 msgstr "Slå sa_mmen alle tråder"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
7034 msgid "_Go to"
7035 msgstr "_Gå til"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
7038 msgid "_Previous message"
7039 msgstr "_Forrige melding"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
7042 msgid "_Next message"
7043 msgstr "_Neste melding"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
7046 msgid "P_revious unread message"
7047 msgstr "Forrige u_leste melding"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
7050 msgid "N_ext unread message"
7051 msgstr "Neste _uleste melding"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
7054 msgid "Previous ne_w message"
7055 msgstr "Fo_rrige nye melding"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
7058 msgid "Ne_xt new message"
7059 msgstr "Neste n_ye melding"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
7062 msgid "Previous _marked message"
7063 msgstr "Forrige mar_kerte melding"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
7066 msgid "Next m_arked message"
7067 msgstr "Neste _markerte melding"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
7070 msgid "Previous _labeled message"
7071 msgstr "F_orrige fargemerkede melding"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
7074 msgid "Next la_beled message"
7075 msgstr "Neste far_gemerkede melding"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
7078 msgid "Previous opened message"
7079 msgstr "Forrige åpnede melding"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
7082 msgid "Next opened message"
7083 msgstr "Neste åpnede melding"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
7086 msgid "Parent message"
7087 msgstr "Overordnet melding"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
7090 msgid "Next unread _folder"
7091 msgstr "Neste uleste _mappe"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
7094 msgid "_Other folder..."
7095 msgstr "_Annen mappe..."
7096
7097 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7098 msgid "Next part"
7099 msgstr "Neste del"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7102 msgid "Previous part"
7103 msgstr "Forrige del"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
7106 msgid "Message scroll"
7107 msgstr "Rulling i meldingsvindu"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
7110 msgid "Previous line"
7111 msgstr "Forrige linje"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
7114 msgid "Next line"
7115 msgstr "Neste linje"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7118 msgid "Previous page"
7119 msgstr "Forrige side"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7122 msgid "Next page"
7123 msgstr "Neste side"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
7126 msgid "Decode"
7127 msgstr "Avkod"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:627
7130 msgid "Open in new _window"
7131 msgstr "Åpne i _nytt vindu"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
7134 msgid "Mess_age source"
7135 msgstr "Meldingens _kildekode"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
7138 msgid "Message part"
7139 msgstr "Meldingsinnhold"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
7142 msgid "View as text"
7143 msgstr "Vis som _tekst"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7146 msgid "Open"
7147 msgstr "Åpne"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
7150 msgid "Open with..."
7151 msgstr "Åpne med..."
7152
7153 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
7154 msgid "Quotes"
7155 msgstr "Sitater"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:640
7158 msgid "_Update summary"
7159 msgstr "_Oppdater sammendrag"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:643
7162 msgid "Recei_ve"
7163 msgstr "_Hent"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:644
7166 msgid "Get from _current account"
7167 msgstr "Hent fra _aktiv konto"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:645
7170 msgid "Get from _all accounts"
7171 msgstr "Hent fra a_lle kontoer"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:646
7174 msgid "Cancel receivin_g"
7175 msgstr "Av_bryt henting"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:649
7178 msgid "_Send queued messages"
7179 msgstr "Send meldinger i _køen"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:654
7182 msgid "Compose a_n email message"
7183 msgstr "_Ny epost"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:655
7186 msgid "Compose a news message"
7187 msgstr "Ny melding til _nyhetsgruppe"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
7190 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7191 msgid "_Reply"
7192 msgstr "Sva_r"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7195 msgid "Repl_y to"
7196 msgstr "Svar _til"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7199 msgid "Mailing _list"
7200 msgstr "_Postliste"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:662
7203 msgid "Follow-up and reply to"
7204 msgstr "_Oppfølgning og svar til"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7207 msgid "_Forward"
7208 msgstr "_Videresend"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7211 msgid "For_ward as attachment"
7212 msgstr "V_ideresend som vedlegg"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7215 msgid "Redirec_t"
7216 msgstr "Om_diriger"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:669
7219 msgid "Mailing-_List"
7220 msgstr "Post_liste"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:670
7223 msgid "Post"
7224 msgstr "Send"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:672
7227 msgid "Help"
7228 msgstr "Hjelp"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:676
7231 msgid "Unsubscribe"
7232 msgstr "Avbryt abonnement"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:678
7235 msgid "View archive"
7236 msgstr "Vis arkiv"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:680
7239 msgid "Contact owner"
7240 msgstr "Kontakt eier"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:684
7243 msgid "M_ove..."
7244 msgstr "_Flytt..."
7245
7246 #: src/mainwindow.c:685
7247 msgid "_Copy..."
7248 msgstr "_Kopier..."
7249
7250 #: src/mainwindow.c:686
7251 msgid "Move to _trash"
7252 msgstr "Flytt til _papirkurven"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:687
7255 msgid "_Delete..."
7256 msgstr "_Slett..."
7257
7258 #: src/mainwindow.c:688
7259 msgid "Cancel a news message"
7260 msgstr "Avbryt nyhetsgruppemelding"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7263 msgid "_Mark"
7264 msgstr "_Marker"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:693
7267 msgid "_Unmark"
7268 msgstr "_Fjern markering"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:696
7271 msgid "Mark as unr_ead"
7272 msgstr "Marker som _ulest"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:697
7275 msgid "Mark as rea_d"
7276 msgstr "Marker som _lest"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:699
7279 msgid "Mark all read"
7280 msgstr "Marker _alt som lest"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7283 #: src/toolbar.c:419
7284 msgid "Ignore thread"
7285 msgstr "Ignorer tråd"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:702
7288 msgid "Unignore thread"
7289 msgstr "Ignorer ikke tråd"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7292 #: src/toolbar.c:420
7293 msgid "Watch thread"
7294 msgstr "Overvåk tråd"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:704
7297 msgid "Unwatch thread"
7298 msgstr "Overvåk ikke tråd"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:707
7301 msgid "Mark as _spam"
7302 msgstr "Marker som _spam"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:708
7305 msgid "Mark as _ham"
7306 msgstr "Marker som _ham"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7309 msgid "Lock"
7310 msgstr "Lås"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7313 msgid "Unlock"
7314 msgstr "Lås opp"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7317 msgid "Color la_bel"
7318 msgstr "F_argemerkning"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7321 msgid "Ta_gs"
7322 msgstr "Ta_gger"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:718
7325 msgid "Re-_edit"
7326 msgstr "R_ediger igjen"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7329 msgid "Check signature"
7330 msgstr "Kontroller signatur"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7333 msgid "Add sender to address boo_k"
7334 msgstr "_Legg avsenderen til i adresseboken"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:728
7337 msgid "C_ollect addresses"
7338 msgstr "_Hent adresser"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:729
7341 msgid "From current _folder..."
7342 msgstr "Fra aktuell _mappe..."
7343
7344 #: src/mainwindow.c:730
7345 msgid "From selected _messages..."
7346 msgstr "Fra _valgte meldinger..."
7347
7348 #: src/mainwindow.c:733
7349 msgid "_Filter all messages in folder"
7350 msgstr "_Filtrer alle meldinger i mappen"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:734
7353 msgid "Filter _selected messages"
7354 msgstr "Filtrer _valgte meldinger"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:735
7357 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7358 msgstr "Kjør bearbeidningsregler"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7361 msgid "_Create filter rule"
7362 msgstr "_Opprett filterregel"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
7365 #: src/messageview.c:325
7366 msgid "_Automatically"
7367 msgstr "_Automatisk"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
7370 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7371 msgid "By _From"
7372 msgstr "Etter _Fra"
7373
7374 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
7375 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7376 msgid "By _To"
7377 msgstr "Etter _Til"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
7380 #: src/messageview.c:328
7381 msgid "By _Subject"
7382 msgstr "Etter _Emne"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7385 msgid "Create processing rule"
7386 msgstr "Opprett _bearbeidingsregel"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7389 msgid "List _URLs..."
7390 msgstr "V_is URL-er..."
7391
7392 #: src/mainwindow.c:757
7393 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7394 msgstr "Se etter n_ye meldinger i alle mapper"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:758
7397 msgid "Delete du_plicated messages"
7398 msgstr "Slett _dubletter"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:759
7401 msgid "In selected folder"
7402 msgstr "I den valgte mappen"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:760
7405 msgid "In all folders"
7406 msgstr "I alle mapper"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:763
7409 msgid "E_xecute"
7410 msgstr "_Utfør"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:764
7413 msgid "Exp_unge"
7414 msgstr "_Rens"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:767
7417 msgid "SSL cer_tificates"
7418 msgstr "SSL-sertifikater"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:771
7421 msgid "Filtering Lo_g"
7422 msgstr "Filterlo_gg"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:773
7425 msgid "Network _Log"
7426 msgstr "_Nettverkslogg"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:775
7429 msgid "_Forget all session passwords"
7430 msgstr "Glem alle _passord fra sesjonen"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:778
7433 msgid "C_hange current account"
7434 msgstr "_Bytt aktiv konto"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:780
7437 msgid "_Preferences for current account..."
7438 msgstr "Innstillinger for _aktiv konto..."
7439
7440 #: src/mainwindow.c:781
7441 msgid "Create _new account..."
7442 msgstr "_Ny konto..."
7443
7444 #: src/mainwindow.c:782
7445 msgid "_Edit accounts..."
7446 msgstr "Endre kontoinnstillinger..."
7447
7448 #: src/mainwindow.c:785
7449 msgid "P_references..."
7450 msgstr "_Oppsetning..."
7451
7452 #: src/mainwindow.c:786
7453 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7454 msgstr "_Forbearbeider..."
7455
7456 #: src/mainwindow.c:787
7457 msgid "Post-pro_cessing..."
7458 msgstr "_Etterbearbeider..."
7459
7460 #: src/mainwindow.c:788
7461 msgid "_Filtering..."
7462 msgstr "Fi_ltrerer..."
7463
7464 #: src/mainwindow.c:789
7465 msgid "_Templates..."
7466 msgstr "_Maler..."
7467
7468 #: src/mainwindow.c:790
7469 msgid "_Actions..."
7470 msgstr "_Handlinger..."
7471
7472 #: src/mainwindow.c:791
7473 msgid "Tag_s..."
7474 msgstr "Ta_gger..."
7475
7476 #: src/mainwindow.c:793
7477 msgid "Plu_gins..."
7478 msgstr "_Programtillegg..."
7479
7480 #: src/mainwindow.c:796
7481 msgid "_Manual"
7482 msgstr "_Håndbok..."
7483
7484 #: src/mainwindow.c:797
7485 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7486 msgstr "_Brukerskrevet OSS (nettbasert)"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:798
7489 msgid "Icon _Legend"
7490 msgstr "Ikon_forklaring"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:800
7493 msgid "Set as default client"
7494 msgstr "Sett som standard epostprogram"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:807
7497 msgid "Offline _mode"
7498 msgstr "Frakoblet tilstand"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:808
7501 msgid "Men_ubar"
7502 msgstr "Men_yer"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:809
7505 msgid "_Message view"
7506 msgstr "_Meldingsvisning"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:811
7509 msgid "Status _bar"
7510 msgstr "Status_linje"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:813
7513 msgid "Column headers"
7514 msgstr "Kolonneoverskrifter"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:814
7517 msgid "Th_read view"
7518 msgstr "_Trådet visning"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:815
7521 msgid "Hide read threads"
7522 msgstr "Sk_jul leste tråder"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:816
7525 msgid "_Hide read messages"
7526 msgstr "Skjul _leste meldinger"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:817
7529 msgid "Hide deleted messages"
7530 msgstr "Skjul slette_de meldinger"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:818
7533 msgid "_Fullscreen"
7534 msgstr "_Fullskjerm"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7537 msgid "Show all _headers"
7538 msgstr "Vis hele _brevhodet"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7541 msgid "_Collapse all"
7542 msgstr "_Slå sammen alle"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7545 msgid "Collapse from level _2"
7546 msgstr "Fold sammen fra nivå _2"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7549 msgid "Collapse from level _3"
7550 msgstr "Fold sammen fra nivå _3"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:826
7553 msgid "Text _below icons"
7554 msgstr "Tekst _under ikoner"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:827
7557 msgid "Text be_side icons"
7558 msgstr "Tekst _ved siden av ikoner"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:828
7561 msgid "_Icons only"
7562 msgstr "Kun _ikoner "
7563
7564 #: src/mainwindow.c:829
7565 msgid "_Text only"
7566 msgstr "Kun _tekst"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:836
7569 msgid "_Standard"
7570 msgstr "_Standard"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:837
7573 msgid "_Three columns"
7574 msgstr "_Tre kolonner"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:838
7577 msgid "_Wide message"
7578 msgstr "Bredt _meldingsvindu"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:839
7581 msgid "W_ide message list"
7582 msgstr "_Bredt listevindu"
7583
7584 #: src/mainwindow.c:840
7585 msgid "S_mall screen"
7586 msgstr "_Liten skjerm"
7587
7588 #: src/mainwindow.c:844
7589 msgid "By _number"
7590 msgstr "Etter _nummer"
7591
7592 #: src/mainwindow.c:845
7593 msgid "By s_ize"
7594 msgstr "Etter _størrelse"
7595
7596 #: src/mainwindow.c:846
7597 msgid "By _date"
7598 msgstr "Etter _dato"
7599
7600 #: src/mainwindow.c:847
7601 msgid "By thread date"
7602 msgstr "Etter t_råd-dato"
7603
7604 #: src/mainwindow.c:850
7605 msgid "By s_ubject"
7606 msgstr "Etter _emne"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:851
7609 msgid "By _color label"
7610 msgstr "Etter f_argemerkning"
7611
7612 #: src/mainwindow.c:852
7613 msgid "By tag"
7614 msgstr "Etter ta_gg"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:853
7617 msgid "By _mark"
7618 msgstr "Etter _merke"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:854
7621 msgid "By _status"
7622 msgstr "Etter stat_us"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:855
7625 msgid "By a_ttachment"
7626 msgstr "Etter _vedlegg"
7627
7628 #: src/mainwindow.c:856
7629 msgid "By score"
7630 msgstr "Etter poeng"
7631
7632 #: src/mainwindow.c:857
7633 msgid "By locked"
7634 msgstr "Etter låsning"
7635
7636 #: src/mainwindow.c:858
7637 msgid "D_on't sort"
7638 msgstr "Sorter _ikke"
7639
7640 #: src/mainwindow.c:862
7641 msgid "Ascending"
7642 msgstr "Stigende"
7643
7644 #: src/mainwindow.c:863
7645 msgid "Descending"
7646 msgstr "Fallende"
7647
7648 #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
7649 msgid "_Auto detect"
7650 msgstr "Finn _automatisk"
7651
7652 #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
7653 msgid "Apply tags..."
7654 msgstr "Bruk tagger..."
7655
7656 #: src/mainwindow.c:1945
7657 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7658 msgstr "En eller flere feil inntraff. Klikk her for å se loggen. "
7659
7660 #: src/mainwindow.c:1960
7661 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7662 msgstr "Du er tilkoblet. Klikk på ikonet for å koble fra"
7663
7664 #: src/mainwindow.c:1963
7665 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7666 msgstr "Du er frakoblet. Klikk på ikonet for å opprette nettforbindelse"
7667
7668 #: src/mainwindow.c:1977
7669 msgid "Select account"
7670 msgstr "Velg konto"
7671
7672 #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
7673 msgid "Network log"
7674 msgstr "Nettverkslogg"
7675
7676 #: src/mainwindow.c:2008
7677 msgid "Filtering/Processing debug log"
7678 msgstr "Logg for filtrering/bearbeidning"
7679
7680 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
7681 msgid "filtering log enabled\n"
7682 msgstr "filterlogg aktivert\n"
7683
7684 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
7685 msgid "filtering log disabled\n"
7686 msgstr "filterlogg deaktivert\n"
7687
7688 #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
7689 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
7690 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7691 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7692 msgid "Untitled"
7693 msgstr "Uten tittel"
7694
7695 #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
7696 msgid "none"
7697 msgstr "ingenting"
7698
7699 #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
7700 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7701 msgstr "Slett alle meldinger i Papirkurvene?"
7702
7703 #: src/mainwindow.c:2891
7704 msgid "Don't quit"
7705 msgstr "Ikke avslutt"
7706
7707 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7708 msgid "Add mailbox"
7709 msgstr "Ny postkasse"
7710
7711 #: src/mainwindow.c:2921
7712 msgid ""
7713 "Input the location of mailbox.\n"
7714 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7715 "scanned automatically."
7716 msgstr ""
7717 "Angi postkassens plassering.\n"
7718 "Hvis en eksisterende postkasse angis, blir den\n"
7719 "automatisk gjennomsøkt."
7720
7721 #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7723 #, c-format
7724 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7725 msgstr "Postkassen '%s' finnes allerede."
7726
7727 #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7728 #: src/wizard.c:741
7729 msgid "Mailbox"
7730 msgstr "Postkasse"
7731
7732 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7733 msgid ""
7734 "Creation of the mailbox failed.\n"
7735 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7736 "there."
7737 msgstr ""
7738 "Kunne ikke opprette postkasse.\n"
7739 "Enkelte filer finnes kanskje allerede, eller du har ikke skriveadgang der."
7740
7741 #: src/mainwindow.c:3389
7742 msgid "No posting allowed"
7743 msgstr "Ingen postinger tillates"
7744
7745 #: src/mainwindow.c:3967
7746 msgid "Mbox import has failed."
7747 msgstr "Mbox-import mislyktes."
7748
7749 #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
7750 msgid "Export to mbox has failed."
7751 msgstr " Mbox-eksport vellykket."
7752
7753 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7754 msgid "Exit"
7755 msgstr "Avslutt"
7756
7757 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7758 msgid "Exit Claws Mail?"
7759 msgstr "Avslutt Claws Mail?"
7760
7761 #: src/mainwindow.c:4217
7762 msgid "Folder synchronisation"
7763 msgstr "Mappesynkronisering"
7764
7765 #: src/mainwindow.c:4218
7766 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7767 msgstr "Ønsker du å synkronisere mappene dine nå?"
7768
7769 #: src/mainwindow.c:4219
7770 msgid "+_Synchronise"
7771 msgstr "+_Synkroniser"
7772
7773 #: src/mainwindow.c:4661
7774 msgid "Deleting duplicated messages..."
7775 msgstr "Sletter dubletter..."
7776
7777 #: src/mainwindow.c:4698
7778 #, c-format
7779 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7780 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7781 msgstr[0] "Slettet %d dublettmelding i %d mapper.\n"
7782 msgstr[1] "Slettet %d dublettmeldinger i %d mapper.\n"
7783
7784 #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
7785 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7786 msgstr "Bearbeidingsregler som skal brukes før mappereglene"
7787
7788 #: src/mainwindow.c:4961
7789 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7790 msgstr "Bearbeidingsregler som skal brukes etter mappereglene"
7791
7792 #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
7793 msgid "Filtering configuration"
7794 msgstr "Konfigurasjon av filtrering"
7795
7796 #: src/mainwindow.c:5084
7797 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7798 msgstr "Kan ikke registrere som standardprogram: finner ikke programstien."
7799
7800 #: src/mainwindow.c:5143
7801 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7802 msgstr "Claws Mail er registrert som standardprogram."
7803
7804 #: src/mainwindow.c:5145
7805 msgid ""
7806 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7807 msgstr ""
7808 "Kan ikke registrere som standardprogram: kan ikke skrive til "
7809 "registerdatabasen."
7810
7811 #: src/mainwindow.c:5303
7812 #, c-format
7813 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7814 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7815 msgstr[0] "Glemt %d passord i %d kontoer.\n"
7816 msgstr[1] "Glemt %d passord i %d kontoer.\n"
7817
7818 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7819 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7820 #, c-format
7821 msgid "%s header"
7822 msgstr "%s brevhode"
7823
7824 #: src/matcher.c:218
7825 msgid "header"
7826 msgstr "brevhode"
7827
7828 #: src/matcher.c:219
7829 msgid "header line"
7830 msgstr "linje i brevhodet"
7831
7832 #: src/matcher.c:220
7833 msgid "body line"
7834 msgstr "linje i meldingsteksten"
7835
7836 #: src/matcher.c:221
7837 msgid "tag"
7838 msgstr "tagg"
7839
7840 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7841 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7842 msgid "Case sensitive"
7843 msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
7844
7845 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7846 msgid "Case insensitive"
7847 msgstr "Skill ikke mellom store og små bokstaver"
7848
7849 #: src/matcher.c:1843
7850 #, c-format
7851 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7852 msgstr "kontrollerer om meldingen matcher [ %s ]\n"
7853
7854 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7855 msgid "message matches\n"
7856 msgstr "melding samsvarer\n"
7857
7858 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7859 msgid "message does not match\n"
7860 msgstr "melding samsvarer ikke\n"
7861
7862 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7863 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7864 msgid "(none)"
7865 msgstr "(ingen)"
7866
7867 #: src/mbox.c:107
7868 #, c-format
7869 msgid ""
7870 "Could not open mbox file:\n"
7871 "%s\n"
7872 msgstr ""
7873 "Kunne ikke åpne mboxfil:\n"
7874 "%s\n"
7875
7876 #: src/mbox.c:144
7877 #, c-format
7878 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7879 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7880 msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%d melding importert)"
7881 msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%d meldinger importert)"
7882
7883 #: src/mbox.c:554
7884 msgid "Overwrite mbox file"
7885 msgstr "Overskriv mboxfil"
7886
7887 #: src/mbox.c:555
7888 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7889 msgstr "Filen finnes allerede. Vil du overskrive den?"
7890
7891 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
7892 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
7893 msgid "Overwrite"
7894 msgstr "Overskriv"
7895
7896 #: src/mbox.c:565
7897 #, c-format
7898 msgid ""
7899 "Could not create mbox file:\n"
7900 "%s\n"
7901 msgstr ""
7902 "Kunne ikke opprette mboxfil:\n"
7903 "%s\n"
7904
7905 #: src/mbox.c:573
7906 msgid "Exporting to mbox..."
7907 msgstr "Eksporterer til mboxfil"
7908
7909 #: src/message_search.c:162
7910 msgid "Find in current message"
7911 msgstr "Finn i aktuell melding"
7912
7913 #: src/message_search.c:180
7914 msgid "Find text:"
7915 msgstr "Finn tekst:"
7916
7917 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7918 msgid "Search failed"
7919 msgstr "Søkning mislyktes"
7920
7921 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7922 msgid "Search string not found."
7923 msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
7924
7925 #: src/message_search.c:338
7926 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7927 msgstr "Begynnelsen på meldingen nådd; Fortsett fra slutten?"
7928
7929 #: src/message_search.c:341
7930 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7931 msgstr "Slutten av meldingen nådd; Fortsett fra begynnelsen?"
7932
7933 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7934 msgid "Search finished"
7935 msgstr "Søk ferdig"
7936
7937 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7938 msgid "Compose _new message"
7939 msgstr "_Ny melding"
7940
7941 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7942 msgid "Claws Mail - Message View"
7943 msgstr "Claws Mail - Meldingsvisning"
7944
7945 #: src/messageview.c:841
7946 msgid "<No Return-Path found>"
7947 msgstr "<Ingen Retur-Path funnet>"
7948
7949 #: src/messageview.c:849
7950 #, c-format
7951 msgid ""
7952 "The notification address to which the return receipt is\n"
7953 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7954 "Notification address: %s\n"
7955 "Return path: %s\n"
7956 "It is advised to not to send the return receipt."
7957 msgstr ""
7958 "Den oppgitte adressen for returkvittering\n"
7959 "overensstemmer ikke med returadressen:\n"
7960 "Kvitteringsaddresse: %s\n"
7961 "Returadresse: %s\n"
7962 "Det anbefales å ikke sende noen returkvittering."
7963
7964 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7965 msgid "_Don't Send"
7966 msgstr "_Ikke send"
7967
7968 #: src/messageview.c:869
7969 msgid ""
7970 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7971 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7972 "officially addressed to you.\n"
7973 "It is advised to not to send the return receipt."
7974 msgstr ""
7975 "Meldingen ber om en returkvittering, men ifølge\n"
7976 "'Til:'- og 'Kopi-Til:'-brevhodene er den ikke\n"
7977 "offisielt adressert til deg.\n"
7978 "Det anbefales å ikke sende noen returkvittering."
7979
7980 #: src/messageview.c:1323
7981 #, c-format
7982 msgid "Fetching message (%s)..."
7983 msgstr "Henter melding (%s)..."
7984
7985 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
7986 #, c-format
7987 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7988 msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
7989
7990 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
7991 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7992 msgstr ""
7993 "Meldingen overensstemmer ikke med MIME-standarden. Det vil kanskje vises "
7994 "feil."
7995
7996 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
7997 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
7998 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
7999 msgid "Save as"
8000 msgstr "Lagre som"
8001
8002 #: src/messageview.c:1849
8003 msgid "Overwrite existing file?"
8004 msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
8005
8006 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
8007 #: src/summaryview.c:4854
8008 #, c-format
8009 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8010 msgstr "Kunne ikke lagre filen '%s'."
8011
8012 #: src/messageview.c:1910
8013 #, c-format
8014 msgid "Show all %s."
8015 msgstr "Vis alle %s."
8016
8017 #: src/messageview.c:1912
8018 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8019 msgstr "Bare den første megabyte med tekst vises."
8020
8021 #: src/messageview.c:1943
8022 msgid ""
8023 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8024 "recipient."
8025 msgstr ""
8026 "Du har fått en returkvittering for denne meldingen: den er blitt sett av "
8027 "mottageren."
8028
8029 #: src/messageview.c:1946
8030 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8031 msgstr "Du har bedt om returkvittering i denne meldingen."
8032
8033 #: src/messageview.c:1952
8034 msgid "This message asks for a return receipt."
8035 msgstr "Meldingen ber om returkvittering."
8036
8037 #: src/messageview.c:1953
8038 msgid "Send receipt"
8039 msgstr "Send kvittering"
8040
8041 #: src/messageview.c:1996
8042 msgid ""
8043 "This message has been partially retrieved,\n"
8044 "and has been deleted from the server."
8045 msgstr ""
8046 "Meldingen er bare delvis mottatt,\n"
8047 "og er blitt slettet fra tjeneren."
8048
8049 #: src/messageview.c:2002
8050 #, c-format
8051 msgid ""
8052 "This message has been partially retrieved;\n"
8053 "it is %s."
8054 msgstr ""
8055 "Meldingen er delvis mottatt;\n"
8056 "den er %s."
8057
8058 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8059 msgid "Mark for download"
8060 msgstr "Merk for nedlastning"
8061
8062 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8063 msgid "Mark for deletion"
8064 msgstr "Merk for sletting"
8065
8066 #: src/messageview.c:2012
8067 #, c-format
8068 msgid ""
8069 "This message has been partially retrieved;\n"
8070 "it is %s and will be downloaded."
8071 msgstr ""
8072 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
8073 "den er %s og vil bli lastet ned."
8074
8075 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8076 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8077 msgid "Unmark"
8078 msgstr "Fjern markering"
8079
8080 #: src/messageview.c:2023
8081 #, c-format
8082 msgid ""
8083 "This message has been partially retrieved;\n"
8084 "it is %s and will be deleted."
8085 msgstr ""
8086 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
8087 "den er %s og vil bli slettet."
8088
8089 #: src/messageview.c:2096
8090 msgid "Return Receipt Notification"
8091 msgstr "Varsling om returkvittering"
8092
8093 #: src/messageview.c:2097
8094 msgid ""
8095 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8096 "to.\n"
8097 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8098 "notification:"
8099 msgstr ""
8100 "Du har flere kontoer som bruker adressen denne meldingen er sendt til.\n"
8101 "Velg hvilken konto du vil bruke for returkvitteringen:"
8102
8103 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8104 msgid "_Cancel"
8105 msgstr "Av_bryt"
8106
8107 #: src/messageview.c:2101
8108 msgid "_Send Notification"
8109 msgstr "_Send beskjed"
8110
8111 #: src/messageview.c:2168
8112 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8113 msgstr "Kan ikke skrive ut: meldingern inneholder ikke tekst."
8114
8115 #: src/messageview.c:2931
8116 msgid ""
8117 "\n"
8118 "  There are no messages in this folder"
8119 msgstr ""
8120 "\n"
8121 "  Det er ingen meldinger i denne mappen"
8122
8123 #: src/messageview.c:2939
8124 msgid ""
8125 "\n"
8126 "  Message has been deleted"
8127 msgstr ""
8128 "\n"
8129 "  Meldingen er slettet"
8130
8131 #: src/messageview.c:2940
8132 msgid ""
8133 "\n"
8134 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8135 msgstr ""
8136 "\n"
8137 "  Meldingen er blitt slettet eller flyttet til en annen mappe"
8138
8139 #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
8140 #: src/summaryview.c:6972
8141 msgid "An error happened while learning.\n"
8142 msgstr "En feil oppsto ved læring.\n"
8143
8144 #: src/mh.c:444
8145 #, c-format
8146 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8147 msgstr "Kan ikke kopiere %s til %s\n"
8148
8149 #: src/mh.c:530
8150 msgid "Moving messages..."
8151 msgstr "Flytter meldinger..."
8152
8153 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8154 msgid "Deleting messages..."
8155 msgstr "Sletter meldinger..."
8156
8157 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8158 msgid "Remove _mailbox..."
8159 msgstr "Fjern post_kasse..."
8160
8161 #: src/mh_gtk.c:224
8162 #, c-format
8163 msgid ""
8164 "Can't remove the folder '%s'\n"
8165 "\n"
8166 "%s."
8167 msgstr ""
8168 "Kan ikke slette mappen '%s'\n"
8169 "\n"
8170 "%s."
8171
8172 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8173 #, c-format
8174 msgid ""
8175 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8176 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8177 msgstr ""
8178 "Vil du virkelig slette postkassen '%s'?\n"
8179 "(Meldingene blir IKKE slettet fra platelagret)"
8180
8181 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8182 msgid "Remove mailbox"
8183 msgstr "Fjern postkasse"
8184
8185 #: src/mimeview.c:193
8186 msgid "_Open"
8187 msgstr "_Åpne"
8188
8189 #: src/mimeview.c:195
8190 msgid "Open _with..."
8191 msgstr "Åpne _med..."
8192
8193 #: src/mimeview.c:197
8194 msgid "Send to..."
8195 msgstr "Send til..."
8196
8197 #: src/mimeview.c:198
8198 msgid "_Display as text"
8199 msgstr "Vis som _tekst"
8200
8201 #: src/mimeview.c:199
8202 msgid "_Save as..."
8203 msgstr "Lagre _som..."
8204
8205 #: src/mimeview.c:200
8206 msgid "Save _all..."
8207 msgstr "Lagre _alt..."
8208
8209 #: src/mimeview.c:273
8210 msgid "MIME Type"
8211 msgstr "MIME-typ"
8212
8213 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8214 #: src/mimeview.c:1047
8215 msgid "View full information"
8216 msgstr "Vis full informasjon"
8217
8218 #: src/mimeview.c:1053
8219 msgid "Check again"
8220 msgstr "Sjekk en gang til"
8221
8222 #: src/mimeview.c:1065
8223 #, c-format
8224 msgid "%s Click the icon to check it."
8225 msgstr "%s Klikk på ikonet for å kontrollere den."
8226
8227 #: src/mimeview.c:1067
8228 #, c-format
8229 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8230 msgstr "%s Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å kontrollere den."
8231
8232 #: src/mimeview.c:1077
8233 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8234 msgstr ""
8235 "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet for å forsøke på nytt."
8236
8237 #: src/mimeview.c:1079
8238 #, c-format
8239 msgid ""
8240 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8241 msgstr ""
8242 "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å "
8243 "forsøke på nytt."
8244
8245 #: src/mimeview.c:1319
8246 msgid "Checking signature..."
8247 msgstr "Kontrollerer signatur..."
8248
8249 #: src/mimeview.c:1360
8250 msgid "Go back to email"
8251 msgstr "Gå tilbake til epost"
8252
8253 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8254 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8255 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8256 #, c-format
8257 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8258 msgstr "Kunne ikke lagre denne delen av flerdelt melding: %s"
8259
8260 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
8261 #, c-format
8262 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8263 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
8264
8265 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8266 msgid "Select destination folder"
8267 msgstr "Velg målmappe"
8268
8269 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8270 #, c-format
8271 msgid "'%s' is not a directory."
8272 msgstr "'%s' er ikke en mappe."
8273
8274 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
8275 msgid "Open with"
8276 msgstr "Åpne med"
8277
8278 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
8279 #, c-format
8280 msgid ""
8281 "Enter the command-line to open file:\n"
8282 "('%s' will be replaced with file name)"
8283 msgstr ""
8284 "Skriv inn kommandoen for å åpne filen:\n"
8285 "('%s' vil erstattes med filnavnet)"
8286
8287 #: src/mimeview.c:2226
8288 msgid "Execute untrusted binary?"
8289 msgstr "Kjør ubetrodd program?"
8290
8291 #: src/mimeview.c:2227
8292 msgid ""
8293 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8294 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8295 "\n"
8296 "Do you want to run this file?"
8297 msgstr ""
8298 "Vedlegget er en programfil. Å kjøre ubetrodde programmer er farlig og kan "
8299 "kompromittere din computer.\n"
8300 "\n"
8301 "Vil du kjøre filen?"
8302
8303 #: src/mimeview.c:2231
8304 msgid "Run binary"
8305 msgstr "Kjør program"
8306
8307 #: src/mimeview.c:2530
8308 msgid "Type:"
8309 msgstr "Type:"
8310
8311 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8312 msgid "Size:"
8313 msgstr "Størrelse:"
8314
8315 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8318 msgid "Description:"
8319 msgstr "Beskrivelse:"
8320
8321 #: src/news.c:302
8322 #, c-format
8323 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8324 msgstr "NNTP-forbindelse til %s:%d er blitt avbrutt.\n"
8325
8326 #: src/news.c:335
8327 #, c-format
8328 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8329 msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP-tjener: %s:%d...\n"
8330
8331 #: src/news.c:356
8332 #, c-format
8333 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8334 msgstr "Feil ved innlogging til %s:%d...\n"
8335
8336 #: src/news.c:437
8337 msgid ""
8338 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8339 msgstr "Libetpan kan ikke behandle returkoden 480, så vi velger å fortsette\n"
8340
8341 #: src/news.c:446
8342 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8343 msgstr "Mode reader mislyktes, vi fortsetter likevel\n"
8344
8345 #: src/news.c:450
8346 #, c-format
8347 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8348 msgstr "Feil under opprettelse av sesjon med %s:%d\n"
8349
8350 #: src/news.c:465
8351 #, c-format
8352 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8353 msgstr "Feil ved autentisering på %s:%d...\n"
8354
8355 #: src/news.c:490
8356 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8357 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å få adgang til nyhetsgruppetjeneren."
8358
8359 #: src/news.c:861
8360 #, c-format
8361 msgid "couldn't select group: %s\n"
8362 msgstr "kan ikke velge gruppe: %s\n"
8363
8364 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8365 #, c-format
8366 msgid "couldn't set group: %s\n"
8367 msgstr "kan ikke angi gruppe: %s\n"
8368
8369 #: src/news.c:1059
8370 #, c-format
8371 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8372 msgstr "ugyldig artikelintervall: %d - %d\n"
8373
8374 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8375 msgid "couldn't get xhdr\n"
8376 msgstr "kan ikke hente xhdr\n"
8377
8378 #: src/news.c:1213
8379 #, c-format
8380 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8381 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
8382
8383 #: src/news.c:1228
8384 msgid "couldn't get xover\n"
8385 msgstr "kan ikke hente xover\n"
8386
8387 #: src/news.c:1243
8388 msgid "invalid xover line\n"
8389 msgstr "ugyldig xover-linje\n"
8390
8391 #: src/news.c:1445
8392 msgid ""
8393 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8394 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8395 "disabled.\n"
8396 "\n"
8397 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8398 msgstr ""
8399 "Du har angitt en eller flere nyhetsgrupper, men denne versjonen av Claws "
8400 "Mail er kompilert uten støtte for Nyhetsgrupper. Dine nyhetskontoer er "
8401 "derfor deaktivert.\n"
8402 "\n"
8403 "Du må antakelig installere libetpan og kompilere Claws Mail igjen."
8404
8405 #: src/news_gtk.c:56
8406 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8407 msgstr "_Abboner på nyhetsgruppe..."
8408
8409 #: src/news_gtk.c:57
8410 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8411 msgstr "Av_slutt abonnement på nyhetsgruppe"
8412
8413 #: src/news_gtk.c:266
8414 #, c-format
8415 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8416 msgstr "Vil du virkelig slette abonnement på nyhetsgruppen '%s'?"
8417
8418 #: src/news_gtk.c:267
8419 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8420 msgstr "Dropp abonnement på nyhetsgruppe"
8421
8422 #: src/news_gtk.c:268
8423 msgid "_Unsubscribe"
8424 msgstr "_Dropp abonnement på nyhetsgruppe"
8425
8426 #: src/news_gtk.c:307
8427 msgid "Rename newsgroup folder"
8428 msgstr "Bytt navn på mappen for nyhetsgrupper"
8429
8430 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8431 msgid "Acpi Notifier"
8432 msgstr "Acpi-varsler"
8433
8434 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8435 msgid ""
8436 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8437 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8438 msgstr ""
8439 "Sørg for at kernel-modulen 'acerhk' er innlastet.\n"
8440 "Den kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/"
8441
8442 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8443 msgid ""
8444 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8445 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8446 msgstr ""
8447 "Sørg for at kernel-modulen 'acer_acpi' er innlastet.\n"
8448 "Den kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/"
8449
8450 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8451 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8452 msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'asus_laptop' er innlastet."
8453
8454 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8455 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8456 msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'asus_acpi' er innlastet."
8457
8458 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8459 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8460 msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'ibm_acpi' er innlastet."
8461
8462 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8463 msgid ""
8464 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8465 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8466 msgstr ""
8467 "Sørg for at apanelc er installert.\n"
8468 "Den kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/"
8469
8470 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8471 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8472 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8473 msgid "Control file doesn't exist."
8474 msgstr "Kontrollfilen finnes ikke."
8475
8476 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8477 msgid " : no new or unread mail"
8478 msgstr ": ingen nye eller uleste meldinger"
8479
8480 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8481 msgid " : unread mail"
8482 msgstr ": uleste meldinger"
8483
8484 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8485 msgid " : new mail"
8486 msgstr ": nye meldinger"
8487
8488 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8489 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8490 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8491 msgid "off"
8492 msgstr "av"
8493
8494 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8495 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8496 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8497 msgid "blinking"
8498 msgstr "blinkende"
8499
8500 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8501 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8502 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8503 msgid "on"
8504 msgstr "på"
8505
8506 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8507 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8508 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8509 msgid "LED "
8510 msgstr "LED"
8511
8512 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8513 msgid "ACPI type: "
8514 msgstr "ACPI-type:"
8515
8516 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8517 msgid "ACPI file: "
8518 msgstr "ACPI-fil:"
8519
8520 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8521 msgid "values - On: "
8522 msgstr "verdier - På:"
8523
8524 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8525 msgid " - Off: "
8526 msgstr " - Av: "
8527
8528 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8529 msgid "Blink when user interaction is required"
8530 msgstr "Blink når det kreves inngrep fra brukerens side"
8531
8532 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8533 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8534 msgstr "Dette programtillegg håndterer forskjellige ACPI-LEDer for epost."
8535
8536 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8537 msgid "Laptop LED"
8538 msgstr "Bærbar LED"
8539
8540 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8541 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8542 msgid "Failed to register check before send hook"
8543 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'check before send'"
8544
8545 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8546 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8547 msgstr "Beholder alle mottageradresser i en mappe i adresseboken."
8548
8549 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8550 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8551 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8552 msgid "Address Keeper"
8553 msgstr "Adressebeholder"
8554
8555 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8556 msgid "Address book location"
8557 msgstr "Sti til adressebok"
8558
8559 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8560 msgid "Keep to folder"
8561 msgstr "Behold i mappe"
8562
8563 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8564 msgid "Address book path where addresses are kept"
8565 msgstr "Sti til adresseboken adressene skal lagres i"
8566
8567 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8568 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8569 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8570 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8571 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8572 #: src/prefs_matcher.c:679
8573 msgid "Select..."
8574 msgstr "Velg..."
8575
8576 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8577 msgid "Fields to keep addresses from"
8578 msgstr "Behold adresser fra felt"
8579
8580 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8581 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8582 msgstr "Behold adresser som forekommer i 'Til'-brevhoder"
8583
8584 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8585 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8586 msgstr "Behold adresser som forekommer i 'Kopi-Til'-brevhoder"
8587
8588 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8589 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8590 msgstr "Behold adresser som forekommer i 'Blindkopi-Til'-brevhoder"
8591
8592 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8593 msgid ""
8594 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8595 msgstr ""
8596 "Ta ikke med adresser som samsvarer med følgende regulære uttrykk (ett per "
8597 "linje)"
8598
8599 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8600 msgid "Mail Archiver"
8601 msgstr "Meldingsarkivar"
8602
8603 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8604 msgid "Create Archive..."
8605 msgstr "Opprett arkiv..."
8606
8607 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8608 #, c-format
8609 msgid ""
8610 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8611 "\n"
8612 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8613 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8614 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8615 "Several archiving options are also available.\n"
8616 "\n"
8617 "The archive can be stored as:\n"
8618 "\tTAR\n"
8619 "\tPAX\n"
8620 "\tSHAR\n"
8621 "\tCPIO\n"
8622 "\n"
8623 "The archive can be compressed using:\n"
8624 "%s\n"
8625 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8626 "format and compression.\n"
8627 "\n"
8628 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8629 "\n"
8630 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8631 "\n"
8632 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8633 "Archiver"
8634 msgstr ""
8635 "Dette programtillegget gir Claws Mail arkiveringsfunksjoner.\n"
8636 "\n"
8637 "Det lar deg velge en postmappe du vil arkivere, og velge navn, format og "
8638 "plassering for arkivet. Undermapper kan inkluderes, og det kan beregnes MD5-"
8639 "kontrollsummer for hver fil i arkivet. Flere forskjellige "
8640 "arkiveringsmuligheter er også tilgjengelige.\n"
8641 "\n"
8642 "Arkivet kan lagres som:\n"
8643 "\tTAR\n"
8644 "\tPAX\n"
8645 "\tSHAR\n"
8646 "\tCPIO\n"
8647 "\n"
8648 "Arkivet kan komprimeres med:\n"
8649 "%s\n"
8650 "Arkivet kan gjenopprettes med et hvilket som helst verktøy som kan arbeide "
8651 "med det valgte kompresjons- og arkivformat.\n"
8652 "\n"
8653 "Mapper av typene MH, IMAP, RSSyl og vCalendar kan arkiveres.\n"
8654 "\n"
8655 "For å aktivere arkivfunksjonen, gå til /Verktøy/Opprett arkiv\n"
8656 "\n"
8657 "Standardinnstillinger kan gjøres i /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
8658 "Meldingsarkivar"
8659
8660 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8661 msgid "Archiver"
8662 msgstr "Arkivar"
8663
8664 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8665 msgid "Archiving"
8666 msgstr "Arkivering"
8667
8668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8669 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8670 msgstr "Trykk Abryt for å stoppe arkiveringen"
8671
8672 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8673 msgid "Archiving:"
8674 msgstr "Arkiverer:"
8675
8676 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8677 msgid "Folder and archive must be selected"
8678 msgstr "Mappe og arkiv må angis"
8679
8680 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8681 #, c-format
8682 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8683 msgstr "%s: Finnes allerede. Fortsett likevel?"
8684
8685 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8686 #, c-format
8687 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8688 msgstr "%s: Er en lenke. Kan ikke fortsette "
8689
8690 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8691 #, c-format
8692 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8693 msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsette"
8694
8695 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8696 #, c-format
8697 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8698 msgstr "%s: Manglende tillatelser. Kan ikke fortsette"
8699
8700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8701 #, c-format
8702 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8703 msgstr "%s: Ukjent feil. Kan ikke fortsette"
8704
8705 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8706 #, c-format
8707 msgid ""
8708 "Not a valid file name:\n"
8709 "%s."
8710 msgstr ""
8711 "Ikke et gyldig filnavn:\n"
8712 "%s."
8713
8714 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8715 #, c-format
8716 msgid ""
8717 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8718 "%s."
8719 msgstr ""
8720 "Ikke en gyldig Claws-postmappe:\n"
8721 "%s."
8722
8723 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8724 #, c-format
8725 msgid ""
8726 "Adding files in folder failed\n"
8727 "Files in folder: %d\n"
8728 "Files in list:   %d\n"
8729 "\n"
8730 "Continue anyway?"
8731 msgstr ""
8732 "Kunne ikke legge filer i mappe\n"
8733 "Filer i mappe: %d\n"
8734 "Filer i liste:   %d\n"
8735 "\n"
8736 "Fortsett likevel?"
8737
8738 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8739 msgid "Archive result"
8740 msgstr "Arkivresultat"
8741
8742 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8743 msgid "Values"
8744 msgstr "Verdier"
8745
8746 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8747 msgid "Archive"
8748 msgstr "Arkiv"
8749
8750 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8751 msgid "Archive format"
8752 msgstr "Arkivformat"
8753
8754 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8755 msgid "Compression method"
8756 msgstr "Komprimeringsmetode"
8757
8758 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8759 msgid "Number of files"
8760 msgstr "Antall filer"
8761
8762 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8763 msgid "Archive Size"
8764 msgstr "Arkivstørrelse"
8765
8766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8767 msgid "Folder Size"
8768 msgstr "Mappestørrelse"
8769
8770 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8771 msgid "Compression level"
8772 msgstr "Komprimeringsgrad"
8773
8774 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8775 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8776 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8777 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8778 msgid "Yes"
8779 msgstr "Ja"
8780
8781 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8782 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8783 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8784 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8785 #: src/prefs_summaries.c:369
8786 msgid "No"
8787 msgstr "Nei"
8788
8789 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8790 msgid "MD5 checksum"
8791 msgstr "MD5-kontrollsum"
8792
8793 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8794 msgid "Descriptive names"
8795 msgstr "Beskrivende navn"
8796
8797 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8798 msgid "Delete selected files"
8799 msgstr "Slett valgte filer"
8800
8801 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8802 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8803 msgid "Select mails before"
8804 msgstr "Velg meldinger eldre enn"
8805
8806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8807 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8808 msgstr "Velg navn på arkivet"
8809
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8811 #, c-format
8812 msgid "%ld of %ld"
8813 msgstr "%ld av %ld"
8814
8815 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8816 msgid "Create Archive"
8817 msgstr "Opprett arkiv"
8818
8819 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8820 msgid "Enter Archiver arguments"
8821 msgstr "Angi Akiveringsargumenter"
8822
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8824 msgid "Folder to archive"
8825 msgstr "Mappe som skal arkiveres"
8826
8827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8828 msgid "Folder which is the root of the archive"
8829 msgstr "Mappen som skal være roten i arkivet"
8830
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8832 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8833 msgstr "Klikk her for å velge hvilken mappe som skal være arkivets rotmappe"
8834
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8836 msgid "Name for archive"
8837 msgstr "Arkivets navn"
8838
8839 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8840 msgid "Archive location and name"
8841 msgstr "Arkivets plassering og navn"
8842
8843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8844 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8845 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8846 msgid "_Select"
8847 msgstr "_Velg"
8848
8849 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8850 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8851 msgstr "Klikk her for å velge navn og plassering for arkivet"
8852
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8854 msgid "Choose compression"
8855 msgstr "Velg komprimering"
8856
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8858 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8859 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke ZIP-komprimering på arkivet"
8860
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8862 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8863 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke BZIP 2-komprimering på arkivet"
8864
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8866 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8867 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke Compress-komprimering på arkivet"
8868
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8870 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8871 msgstr "Velg dette alternativet for ikke å bruke komprimering på arkivet"
8872
8873 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8874 msgid "Choose format"
8875 msgstr "Velg format"
8876
8877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8878 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8879 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke TAR som arkivformat"
8880
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8882 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8883 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke SHAR som arkivformat"
8884
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8886 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8887 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke CPIO som arkivformat"
8888
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8890 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8891 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke PAX som arkivformat"
8892
8893 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8894 msgid "Miscellaneous options"
8895 msgstr "Diverse innstillinger"
8896
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8898 msgid "_Recursive"
8899 msgstr "_Rekursivt"
8900
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8902 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8903 msgstr "Velg dette alternativet for å inkludere undermapper i arkivet"
8904
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8906 msgid "_MD5sum"
8907 msgstr "_MD5sum"
8908
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8910 msgid ""
8911 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8912 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8913 "will take to create the archive"
8914 msgstr ""
8915 "Velg dette alternativet for å generere MD5-kontrollsummer for alle filene i "
8916 "arkivet.\n"
8917 "Vær oppmerksom på at dette vil øke tiden det tar\n"
8918 "å opprette arkivet dramatisk."
8919
8920 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8921 msgid "R_ename"
8922 msgstr "_Omdøp"
8923
8924 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8925 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8926 msgid ""
8927 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8928 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8929 "Names will be truncated to max 96 characters"
8930 msgstr ""
8931 "Velg dette alternativet for å gi alle filene i arkivet beskrivende navn,\n"
8932 "etter skjemaet: dato_fra@til@emne.\n"
8933 "Navnene forkortes til høyst 96 tegn."
8934
8935 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8936 msgid ""
8937 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8938 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8939 msgstr ""
8940 "Velg dette alternativet for å slette mail etter arkivering.\n"
8941 "For øyeblikket kan det bare brukes på IMAP 4, lokal mbox og POP3."
8942
8943 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8944 msgid "Selection options"
8945 msgstr "Alternativer for valg"
8946
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
8948 msgid ""
8949 "Select emails before a certain date\n"
8950 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8951 msgstr ""
8952 "Velg meldinger eldre enn en gitt dato\n"
8953 "Datoen må overensstemme med ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
8954
8955 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8956 msgid "Default save folder"
8957 msgstr "Forvalgt lagringsmappe"
8958
8959 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8960 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8961 msgstr "Klikk her for å velge standardplassering for lagring av arkiver"
8962
8963 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8964 msgid "Default compression"
8965 msgstr "Forvalgt kompresjonstype"
8966
8967 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8968 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8969 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke ZIP-komprimering som standard"
8970
8971 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8972 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8973 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke BZIP 2-komprimering som standard"
8974
8975 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8976 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8977 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke COMPRESS-komprimering som standard"
8978
8979 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8980 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8981 msgstr "Velg dette alternativet for å deaktivere komprimering som standard"
8982
8983 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8984 msgid "Default format"
8985 msgstr "Standardformat"
8986
8987 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8988 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8989 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke TAR-formatet som standard"
8990
8991 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8992 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8993 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke SHAR-formatet som standard"
8994
8995 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8996 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8997 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke CPIO-formatet som standard"
8998
8999 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9000 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9001 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke PAX-formatet som standard"
9002
9003 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9004 msgid "Default miscellaneous options"
9005 msgstr " Forskjellige  "
9006
9007 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9008 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9009 msgstr ""
9010 "Velg dette alternativet for å inkludere undermapper i arkivet som standard"
9011
9012 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9013 msgid "MD5sum"
9014 msgstr "MD5-sum"
9015
9016 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9017 msgid ""
9018 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9019 "default.\n"
9020 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9021 "will take to create the archives"
9022 msgstr ""
9023 "Velg dette alternativet for å generere MD5-kontrollsummer for alle filene i "
9024 "arkivet\n"
9025 "som standard. Vær oppmerksom på at dette vil øke tiden det tar\n"
9026 "å opprette arkivet dramatisk."
9027
9028 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9029 msgid "Rename"
9030 msgstr "Omdøp"
9031
9032 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9033 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9034 msgstr "Velg dette alternativet for å slette meldinger etter arkivering"
9035
9036 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9037 msgid "<b>Type: </b>"
9038 msgstr "<b>Type: </b>"
9039
9040 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9041 msgid "<b>Size: </b>"
9042 msgstr "<b>Størrelse: </b>"
9043
9044 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9045 msgid "<b>Filename: </b>"
9046 msgstr "<b>Filnavn: </b>"
9047
9048 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9049 msgid "Remove attachments"
9050 msgstr "Fjern vedlegg"
9051
9052 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9054 msgid "Remove"
9055 msgstr "Slett"
9056
9057 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9058 #: src/summaryview.c:2785
9059 msgid "Attachment"
9060 msgstr "Vedlegg"
9061
9062 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9063 msgid "Destroy attachments"
9064 msgstr "Slett vedlegg"
9065
9066 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9067 msgid ""
9068 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9069 "\n"
9070 "The deleted data will be unrecoverable."
9071 msgstr ""
9072 "Vil du virkelig fjerne alle vedlegg fra de markerte meldinger?\n"
9073 "\n"
9074 "De slettede data kan ikke gjendannes."
9075
9076 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9077 msgid "This message doesn't have any attachments."
9078 msgstr "Meldingen har ingen vedlegg"
9079
9080 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9081 msgid "Remove attachments..."
9082 msgstr "Fjern vedlegg..."
9083
9084 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9085 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9086 msgid "AttRemover"
9087 msgstr "AttRemover"
9088
9089 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9090 msgid ""
9091 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9092 "\n"
9093 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9094 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9095 msgstr ""
9096 "Dette programtillegg fjerner vedlegg fra meldinger.\n"
9097 "\n"
9098 "NB: denne handlingen vil være fullstendig u-avbrytelig, og de slettede "
9099 "vedleggene vil være tapt for evig og alltid."
9100
9101 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9102 msgid "Attachment handling"
9103 msgstr "Behandling av vedlegg"
9104
9105 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9106 #, c-format
9107 msgid ""
9108 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9109 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9110 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9111 "\n"
9112 "%s it anyway?"
9113 msgstr ""
9114 "Meldingen du sender, nevner et vedlegg, men ingen fil er vedlagt. Det nevnes "
9115 "på linje %d, som begynner med teksten: <span weight=\"bold\">%.20s</"
9116 "span>...\n"
9117 "\n"
9118 "%s den likevel?"
9119
9120 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9121 msgid "Attachment warning"
9122 msgstr "Advarsel om manglende vedlegg"
9123
9124 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9125 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9126 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9127 msgid "Attach warner"
9128 msgstr "Vedleggsadvarsel"
9129
9130 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9131 msgid ""
9132 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9133 "no file is attached."
9134 msgstr ""
9135 "Advarer brukeren hvis teksten nevner vedlegg uten at det er noen fil vedlagt."
9136
9137 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9138 msgid "attach"
9139 msgstr "vedlegg"
9140
9141 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9142 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9143 msgstr "Det er samsvar med ett av de følgene regulære uttrykk (ett per linje)"
9144
9145 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9146 msgid "Expressions are case sensitive"
9147 msgstr "Uttrykk skiller mellom store og små bokstaver."
9148
9149 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9150 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9151 msgstr ""
9152 "Skill mellom store og små bokstaver ved søkning etter samsvar med de "
9153 "regulære uttrykkene på listen"
9154
9155 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9156 msgid "Lines starting with quotation marks"
9157 msgstr "Linjer som begynner med spørsmålstegn"
9158
9159 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9160 msgid ""
9161 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9162 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9163 "replying."
9164 msgstr ""
9165 "Unnlat å undersøke siterte linjer med de regulære uttrykkene ovenfor. Vær "
9166 "oppmerksom på at det ikke kan skilles mellom manuelt innførte siteringstegn "
9167 "og de som er innført automatisk ved svar på meldinger."
9168
9169 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9170 msgid "Forwarded or redirected messages"
9171 msgstr "videresendte eller omdirigerte meldinger"
9172
9173 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9174 msgid ""
9175 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9176 msgstr ""
9177 "Gjør ikke kontroll av manglende vedlegg ved videresendelse eller "
9178 "omdirigering av meldinger"
9179
9180 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9181 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9182 msgid "Signatures"
9183 msgstr "Signatur"
9184
9185 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9186 msgid ""
9187 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9188 "the regular expressions above"
9189 msgstr "Unnlat å undersøke signaturer med de regulære uttrykkene ovenfor"
9190
9191 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9192 msgid "Warn when"
9193 msgstr "Advar når"
9194
9195 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9196 msgid "Excluding"
9197 msgstr "Unntatt"
9198
9199 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9200 msgid "Attach Warner"
9201 msgstr "Vedleggsadvarsel"
9202
9203 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9204 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9205 msgid "Bogofilter"
9206 msgstr "Bogofilter"
9207
9208 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9209 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9210 msgstr "Bogofilter: henter meldingstekster..."
9211
9212 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9213 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9214 msgstr "Bogofilter: filtrerer meldinger..."
9215
9216 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9217 msgid ""
9218 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9219 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9220 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9221 "with a few hundred spam and ham messages."
9222 msgstr ""
9223 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bogofilter. "
9224 "Antakelig skyldes dette at filteret ikke er blitt opptrent med meldinger "
9225 "ennå.\n"
9226 "Bruk  \"/Marker/Marker som spam\" og \"/Marker/Marker som ham\" for å trene "
9227 "Bogofilter med noen hundre spam- og ham-meldinger."
9228
9229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9230 #, c-format
9231 msgid ""
9232 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9233 "couldn't be run."
9234 msgstr ""
9235 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bogofilter. "
9236 "Kommandoen `%s %s %s` kunne ikke kjøres."
9237
9238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9239 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9240 msgstr "Bogofilter: lærer fra melding..."
9241
9242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9243 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9244 #, c-format
9245 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9246 msgstr "Innlæring mislyktes; `%s` svarte med status %d."
9247
9248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9249 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9250 msgstr "Bogofilter: lærer fra meldinger..."
9251
9252 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9253 #, c-format
9254 msgid ""
9255 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9256 "%s"
9257 msgstr ""
9258 "Innlæring mislyktes; `%s %s %s` svarte med feilmelding:\n"
9259 "%s"
9260
9261 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9262 msgid ""
9263 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9264 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9265 "locally.\n"
9266 "\n"
9267 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9268 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9269 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9270 "\n"
9271 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9272 "specially designated folder.\n"
9273 "\n"
9274 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9275 msgstr ""
9276 "Dette programtillegget bruker Bogofilter for å kontrollere alle meldinger "
9277 "som mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer for søppelpost (spam). "
9278 "Bogofilter må være installert.\n"
9279 "\n"
9280 "Før Bogofilter kan gjenkjenne spam, må det trenes. Marker et par hundre spam "
9281 "og 'ham'-meldinger (ikke-spam), og velg \"/Marker/Marker som spam\" og \"/"
9282 "Marker/Marker som ham\".\n"
9283 "\n"
9284 "Meldinger som identifiseres som søppel kan enten slettes eller lagres i en "
9285 "nærmere angitt mappe.\n"
9286 "\n"
9287 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
9288 "Bogofilter"
9289
9290 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9291 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9293 msgid "Spam detection"
9294 msgstr "Spamgransker"
9295
9296 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9297 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9299 msgid "Spam learning"
9300 msgstr "Spamopplæring"
9301
9302 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9303 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9305 msgid "Process messages on receiving"
9306 msgstr "Bearbeid meldinger idet de blir mottatt"
9307
9308 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9311 msgid "Maximum size"
9312 msgstr "Maksimal størrelse"
9313
9314 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9315 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9317 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9318 msgstr "Meldinger større enn dette vil ikke kontrolleres"
9319
9320 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9321 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
9323 msgid "KB"
9324 msgstr "KB"
9325
9326 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9327 msgid "Delete spam"
9328 msgstr "Slett spam"
9329
9330 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9331 msgid "Save spam in..."
9332 msgstr "Lagre spam i..."
9333
9334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9335 msgid "Only mark as spam"
9336 msgstr "Bare marker som spam"
9337
9338 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9339 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9340 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9341 msgid ""
9342 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9343 msgstr ""
9344 "Mappe for lagring av spam. Hvis feltet står tomt, brukes papirkurven i "
9345 "stedet."
9346
9347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9348 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9349 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9350 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9351 msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av spam"
9352
9353 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9354 msgid "When unsure, move to"
9355 msgstr "i tvilstilfelle, flytt til"
9356
9357 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9358 msgid ""
9359 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9360 "the Inbox folder."
9361 msgstr ""
9362 "Mappe for lagring av mistenkt spam. Hvis feltet står tomt,brukes Innboksen."
9363
9364 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9365 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9366 msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av mistenkt spam."
9367
9368 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9369 msgid "Insert X-Bogosity header"
9370 msgstr "Innsett X-Bogosity-brevhode"
9371
9372 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9373 msgid "Only done for messages in MH folders"
9374 msgstr "Gjelder bare meldinger i MH-mapper"
9375
9376 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9377 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9379 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9380 msgstr "Sett avsendere som fins i adressebok/-mappe på hvitelisten"
9381
9382 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9383 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9384 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9385 msgid ""
9386 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9387 "normal folder even if detected as spam"
9388 msgstr ""
9389 "Meldinger fra kontakter i din adressebok vil bli hentet til de vanlige "
9390 "mappene også selv om granskningen viser at de er spam."
9391
9392 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9393 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9394 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9395 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9396 msgstr "Klikk her for å velge en adressebok eller adresseboksmappe"
9397
9398 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9399 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9400 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9401 msgstr "Tren hvitelistede meldinger som ham"
9402
9403 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9404 msgid ""
9405 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9406 "learn it as ham."
9407 msgstr ""
9408 "Hvis Bogofilter anså en melding for å være spam eller usikker, som likevel "
9409 "var hvitelistet: lær den som ham."
9410
9411 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9412 msgid "Bogofilter call"
9413 msgstr "Bogofilter-kall"
9414
9415 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9416 msgid "Path to bogofilter executable"
9417 msgstr "Sti til bogofilter-programmet"
9418
9419 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9420 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9421 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9422 msgid "Mark spam as read"
9423 msgstr "Marker spam som lest"
9424
9425 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9426 msgid "Bsfilter"
9427 msgstr "Bsfilter"
9428
9429 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9430 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9431 msgstr "Bsfilter: henter meldingstekst..."
9432
9433 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9434 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9435 msgstr "Bsfilter: filtrerer melding..."
9436
9437 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9438 msgid ""
9439 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9440 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9441 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9442 "a few hundred spam and ham messages."
9443 msgstr ""
9444 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bsfilter. "
9445 "Antakelig skyldes dette at filteret ikke er blitt opplært med meldinger "
9446 "ennå.\n"
9447 "Bruk  \"/Marker/Marker som spam\" og \"/Marker/Marker som ham\" for å trene "
9448 "Bsfilter med noen hundre spam- og ham-meldinger."
9449
9450 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9451 #, c-format
9452 msgid ""
9453 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9454 "run."
9455 msgstr ""
9456 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bsfilter. "
9457 "Kommandoen `%s` kunne ikke kjøres."
9458
9459 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9460 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9461 msgstr "Bsfilter: lærer fra melding..."
9462
9463 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9464 msgid ""
9465 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9466 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9467 "locally.\n"
9468 "\n"
9469 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9470 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9471 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9472 "\n"
9473 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9474 "specially designated folder.\n"
9475 "\n"
9476 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9477 msgstr ""
9478 "Dette programtillegget bruker Bsfilter for å kontrollere alle meldinger som "
9479 "mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer for søppelpost (spam). Bsfilter "
9480 "må være installert.\n"
9481 "\n"
9482 "Før Bsfilter kan gjenkjenne spam, må det trenes. Marker et par hundre spam "
9483 "og 'ham'-meldinger (ikke-spam), og velg \"/Marker/Marker som spam\" og \"/"
9484 "Marker/Marker som ham\".\n"
9485 "\n"
9486 "Meldinger som identifiseres som søppel kan enten slettes eller lagres i en "
9487 "nærmere angitt mappe.\n"
9488 "\n"
9489 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Bsfilter"
9490
9491 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9492 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9493 msgid "Save spam in"
9494 msgstr "Lagre spam i"
9495
9496 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9497 msgid ""
9498 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9499 "learn it as ham."
9500 msgstr ""
9501 "Hvis Bogofilter anså en melding for å være spam eller usikker, som likevel "
9502 "var hvitelistet, lær den da som ham."
9503
9504 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9505 msgid "Bsfilter call"
9506 msgstr "Bsfilter-kall"
9507
9508 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9509 msgid "Path to bsfilter executable"
9510 msgstr "Sti til bsfilter-programmet"
9511
9512 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9513 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9514 msgid "Clam AntiVirus"
9515 msgstr "Clam Antivirus"
9516
9517 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9518 msgid ""
9519 "Scanning\n"
9520 "No socket information.\n"
9521 "Antivirus disabled."
9522 msgstr ""
9523 "Gjennomsøker\n"
9524 "Ingen socket-informasjon.\n"
9525 "Antivirus deaktivert."
9526
9527 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9528 msgid ""
9529 "Scanning\n"
9530 "Clamd does not respond to ping.\n"
9531 "Is clamd running?"
9532 msgstr ""
9533 "Gjennomsøker\n"
9534 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9535 "Kjører clamd?"
9536
9537 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9538 #, c-format
9539 msgid "Detected %s virus."
9540 msgstr "%s virus funnet."
9541
9542 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9543 #, c-format
9544 msgid ""
9545 "Scanning error:\n"
9546 "%s"
9547 msgstr ""
9548 "Feil ved gjennomsøkning:\n"
9549 "%s"
9550
9551 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9552 #, c-format
9553 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9554 msgstr "Fil: %s. Størrelsen (%d) overstiger øvre grense (%d)\n"
9555
9556 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9557 msgid "ClamAV: scanning message..."
9558 msgstr "ClamAV: ser igjennom meldingen..."
9559
9560 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9561 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9562 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'mail filtering'"
9563
9564 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9565 msgid ""
9566 "Init\n"
9567 "No socket information.\n"
9568 "Antivirus disabled."
9569 msgstr ""
9570 "Init\n"
9571 "Ingen socket-informasjon.\n"
9572 "Antivirus deaktivert."
9573
9574 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9575 msgid ""
9576 "Init\n"
9577 "Clamd does not respond to ping.\n"
9578 "Is clamd running?"
9579 msgstr ""
9580 "Init\n"
9581 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9582 "Kjører clamd?"
9583
9584 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9585 msgid ""
9586 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9587 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9588 "\n"
9589 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9590 "saved in a specially designated folder.\n"
9591 "\n"
9592 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9593 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9594 "the permissions for your home folder and the\n"
9595 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9596 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9597 "users at least need to be given execute permissions\n"
9598 "on these folders.\n"
9599 "\n"
9600 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9601 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9602 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9603 "\n"
9604 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9605 msgstr ""
9606 "Dette programtillegg bruker Clam AntiVirus for å gjennomsøke alle meldinger "
9607 "som mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer.\n"
9608 "\n"
9609 "Når det finnes virus i et vedlegg til en melding, kan dette slettes eller "
9610 "lagres i en spesialmappe.\n"
9611 "\n"
9612 "Fordi programtillegget kommuniserer med clamd\n"
9613 " gjennom en socket, er det enkelte minstekrav\n"
9614 "til adgangstillatelsene til din hjemmemappe og til\n"
9615 " .claws-mail-mappen, forutsattat clamav-daemonen\n"
9616 " er innstilt til å kommunisere gjennom en unix-socket.\n"
9617 "Alle brukere må minst ha kjøretillatelse i disse\n"
9618 "mappene.\n"
9619 "\n"
9620 "For å unngå å endre tillatelser kan du i stedet innstille\n"
9621 "clamav-daemonen til å kommunisere gjennom en TCP-\n"
9622 "socket og velge manuell oppsetning for clamd.\n"
9623 "\n"
9624 "Innstillingene gjøres i /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Clam "
9625 "AntiVirus"
9626
9627 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9628 msgid "Virus detection"
9629 msgstr "Viruskontroll"
9630
9631 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9632 msgid "Enable virus scanning"
9633 msgstr "Aktiviser virusbeskyttelse"
9634
9635 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9636 msgid "Maximum attachment size"
9637 msgstr "Maksimum vedleggsstørrelse"
9638
9639 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9640 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9641 msgstr "Meldingesvedlegg større enn dette vil ikke kontrolleres"
9642
9643 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9644 msgid "MB"
9645 msgstr "MB"
9646
9647 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9648 msgid "Save infected mail in"
9649 msgstr "Lagre infekterte meldinger i"
9650
9651 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9652 msgid "Save mail that contains viruses"
9653 msgstr "Lagre meldinger som inneholder virus"
9654
9655 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9656 msgid ""
9657 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9658 msgstr ""
9659 "Mappe for lagring av infiserte meldinger. La feltet stå tomt for å bruke den "
9660 "vanlige papirkurven"
9661
9662 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9663 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9664 msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av infisert epost"
9665
9666 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9667 msgid "Automatic configuration"
9668 msgstr "Automatisk innstilling"
9669
9670 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9671 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9672 msgstr "Skal oppsetningen gjøres automatisk eller manuelt"
9673
9674 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9675 msgid "Where is clamd.conf"
9676 msgstr "Hvor er clamd.conf"
9677
9678 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9679 msgid ""
9680 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9681 "able to locate the file automatically"
9682 msgstr ""
9683 "Full sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt, har programtillegget "
9684 "kunnet finne filen automatisk"
9685
9686 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9687 msgid "Br_owse"
9688 msgstr "_Bla"
9689
9690 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9691 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9692 msgstr "Klikk her for å angi den fullstendige stien til clamd.conf"
9693
9694 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9695 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9696 msgstr "Kontroller mappetillatelser, og juster om nødvendig"
9697
9698 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9699 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9700 msgstr "Klikk her for å kontrollere og endre mappetillatelser"
9701
9702 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9703 msgid "Remote Host"
9704 msgstr "Fjernvert"
9705
9706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9707 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9708 msgstr "Vertsnavn eller IP for nettverksvert hvor clamav-daemonen kjører"
9709
9710 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9711 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9712 msgstr "Portnummer clamav-daemonen lytter på"
9713
9714 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9715 msgid ""
9716 "New config\n"
9717 "No socket information.\n"
9718 "Antivirus disabled."
9719 msgstr ""
9720 "Ny oppsetning\n"
9721 "Ingen socket-informasjon.\n"
9722 "Antivirus deaktivert."
9723
9724 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9725 msgid ""
9726 "New config\n"
9727 "Clamd does not respond to ping.\n"
9728 "Is clamd running?"
9729 msgstr ""
9730 "Ny oppsetning\n"
9731 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9732 "Kjører clamd?"
9733
9734 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9735 #, c-format
9736 msgid ""
9737 "%s: Unable to open\n"
9738 "clamd will be disabled"
9739 msgstr ""
9740 "%s: Kunne ikke åpne\n"
9741 "clamd deaktiveres"
9742
9743 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9744 #, c-format
9745 msgid ""
9746 "%s: Not able to find required information\n"
9747 "clamd will be disabled"
9748 msgstr ""
9749 "%s: Kunne ikke finne nødvendig informasjon\n"
9750 "clamd deaktiveres"
9751
9752 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9753 msgid "Could not create socket"
9754 msgstr "Kunne ikke opprette socket"
9755
9756 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9757 msgid ": File does not exist"
9758 msgstr ": Filen finnes ikke"
9759
9760 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9761 msgid ": Unable to open"
9762 msgstr ": Kunne ikke åpne"
9763
9764 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9765 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9766 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9767 msgid "Socket write error"
9768 msgstr "Feil ved skrivning til socket"
9769
9770 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9771 #, c-format
9772 msgid "%s: Error reading"
9773 msgstr "%s: Feil ved innlesning"
9774
9775 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9776 msgid "Socket read error"
9777 msgstr "Feil ved lesning av socket"
9778
9779 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9780 msgid "Demo"
9781 msgstr "Demo"
9782
9783 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9784 msgid "Failed to register log text hook"
9785 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'log text'"
9786
9787 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9788 msgid ""
9789 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9790 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9791 "\n"
9792 "It is not really useful."
9793 msgstr ""
9794 "Dette programtillegget er bare en demonstrasjon av hvordan man skriver "
9795 "tillegg til Claws. Det installerer en hake for logging, og skriver det til "
9796 "stdout.\n"
9797 "\n"
9798 "Det kan ikke egentlig brukes til noe som helst."
9799
9800 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9801 msgid "Display images"
9802 msgstr "Vis bilder"
9803
9804 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9805 msgid "Display embedded images"
9806 msgstr "Vis innebygde bilder"
9807
9808 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9809 msgid "Execute javascript"
9810 msgstr "Kjør javascript"
9811
9812 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9813 msgid "Execute embedded javascript"
9814 msgstr "Kjør innebygd javascript"
9815
9816 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9817 msgid "Execute Java applets"
9818 msgstr "Kjør Java-appletter"
9819
9820 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9821 msgid "Execute embedded Java applets"
9822 msgstr "Kjør innebygde Java-appletter"
9823
9824 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9825 msgid "Render objects using plugins"
9826 msgstr "Gjengi objekter vha. programtillegg"
9827
9828 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9829 msgid "Render embedded objects using plugins"
9830 msgstr "Gjengi innebygde objekter vha. programtillegg"
9831
9832 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9833 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9834 msgstr "Åpne i fremviser (eksternt innhold er aktivert)"
9835
9836 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9837 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9838 msgstr "Gjør ingenting (eksternt innhold er deaktivert)"
9839
9840 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9841 msgid "Proxy"
9842 msgstr "Proxy"
9843
9844 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9845 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9846 msgstr "Bruk GNOMEs proxy-innstillinger"
9847
9848 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9849 msgid "Use proxy"
9850 msgstr "Bruk proxy"
9851
9852 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9853 msgid "Remote resources"
9854 msgstr "Fjernressurser"
9855
9856 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9857 msgid ""
9858 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9859 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9860 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9861 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9862 "in the email."
9863 msgstr ""
9864 "Innlasting av fjernressurser kan lede til personvernsproblemer.\n"
9865 "Når innlasting av fjernressurser er deaktivert, vil ingenting bli hentet\n"
9866 "fra nettet. Gjengivelsen av bilder, skript, innstikksobjekter eller\n"
9867 "Java-appletter kan fortsatt aktiveres for innhold som følger med\n"
9868 "meldingen som vedlegg."
9869
9870 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9871 msgid "Enable loading of remote content"
9872 msgstr "Tillat innlesning av fjerninnhold"
9873
9874 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9875 msgid "When clicking on a link, by default"
9876 msgstr "Forvalgt handling når det klikkes på en lenke"
9877
9878 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9879 msgid "Open in external browser"
9880 msgstr "Åpne i nettleser"
9881
9882 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9883 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9884 msgstr "CSS i denne filen vil brukes på alle HTML-deler"
9885
9886 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9888 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
9889 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9890 #: src/prefs_customheader.c:236
9891 msgid "Bro_wse"
9892 msgstr "_Bla"
9893
9894 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9895 msgid "Select stylesheet"
9896 msgstr "Velg stilsett"
9897
9898 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9899 msgid "Remote content loading is disabled."
9900 msgstr "Innlasting av fjerninnhold er deaktivert."
9901
9902 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9903 msgid "Load images"
9904 msgstr "Innles bilder"
9905
9906 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9907 msgid "Enable remote content"
9908 msgstr "Aktiver fjerninnhold"
9909
9910 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9911 msgid "Enable Javascript"
9912 msgstr "Aktiver Javascript"
9913
9914 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9915 msgid "Enable Plugins"
9916 msgstr "Aktiver programtillegg"
9917
9918 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9919 msgid "Enable Java"
9920 msgstr "Aktiver Java"
9921
9922 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9923 msgid "Open links with external browser"
9924 msgstr "Åpne lenker i nettleser"
9925
9926 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9927 #, c-format
9928 msgid "An error occurred: %d\n"
9929 msgstr "Det oppsto en feil: %d\n"
9930
9931 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9932 #, c-format
9933 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9934 msgstr "%s er en misformet eller ikke gjenkjent kanal"
9935
9936 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9937 msgid "Search the Web"
9938 msgstr "Søk på nettet"
9939
9940 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9941 msgid "Open in Viewer"
9942 msgstr "Åpne i Fremviser"
9943
9944 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9945 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9946 msgstr "Åpne i Fremviser (aktiver fjerninnhold)"
9947
9948 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9949 msgid "Open in Browser"
9950 msgstr "Åpne i nettleser"
9951
9952 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9953 msgid "Open Image"
9954 msgstr "Åpne bilde"
9955
9956 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9957 msgid "Copy Link"
9958 msgstr "Kopier lenke"
9959
9960 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9961 msgid "Download Link"
9962 msgstr "Last ned lenke"
9963
9964 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9965 msgid "Save Image As"
9966 msgstr "Lagre bilde som"
9967
9968 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9969 msgid "Copy Image"
9970 msgstr "Kopier bilde"
9971
9972 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
9973 msgid "Import feed"
9974 msgstr "Importer feed"
9975
9976 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
9977 msgid "Fancy"
9978 msgstr "Fancy"
9979
9980 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
9981 msgid "Fancy HTML Viewer"
9982 msgstr "Fancy HTML-fremviser"
9983
9984 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
9985 #, c-format
9986 msgid ""
9987 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9988 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9989 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9990 msgstr ""
9991 "Dette programtillegget viser HTML-meldinger med WebKit %d.%d.%d-"
9992 "biblioteket.\n"
9993 "Som forvalg er alt fjerninnhold blokert. Innstillinger kan gjøres under /"
9994 "Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Fancy"
9995
9996 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9997 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9998 msgstr "Kunne ikke skrive Fetchinfo-oppsetning til fil\n"
9999
10000 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10001 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10002 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10003 msgid "Fetchinfo"
10004 msgstr "Fetchinfo"
10005
10006 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10007 msgid "Failed to register mail receive hook"
10008 msgstr "Kune ikke registerere haken 'mail receive'"
10009
10010 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10011 msgid ""
10012 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10013 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10014 "ID and retrieval time.\n"
10015 "\n"
10016 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10017 msgstr ""
10018 "Dette programtillegget modifiserer de hentede meldingene. Det innfører "
10019 "brevhoder med informasjon om nedlastingen: UIDL, kontonavn i Claws Mail, POP-"
10020 "tjener, bruker-ID og hentetidspunkt.\n"
10021 "\n"
10022 "Innstillinger fins under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Fetchinfo"
10023
10024 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10025 msgid "Mail marking"
10026 msgstr "Meldingsmerkning"
10027
10028 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10029 msgid "Add fetchinfo headers"
10030 msgstr "Hent fetchinfo-brevhoder"
10031
10032 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10033 msgid "Headers to be added"
10034 msgstr "Legg til brevhoder"
10035
10036 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10037 msgid "UIDL"
10038 msgstr "UIDL"
10039
10040 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10041 msgid ""
10042 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10043 msgstr "Legg til X-FETCH-UIDL brevhoder med unik ID for melding (POP3)"
10044
10045 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10046 msgid "Account name"
10047 msgstr "Kontonavn"
10048
10049 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10050 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10051 msgstr "Legg til X-FETCH-ACCOUNT brevhode med konto-navn"
10052
10053 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10054 msgid "Receive server"
10055 msgstr "Mottakertjener"
10056
10057 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10058 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10059 msgstr "Legg til X-FETCH-SERVER brevhode med mottaks-server"
10060
10061 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10062 msgid "UserID"
10063 msgstr "Bruker-ID"
10064
10065 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10066 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10067 msgstr "Legg til X-FETCH-USERID brevhode med bruker-ID"
10068
10069 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10070 msgid "Fetch time"
10071 msgstr "Hentetidspunkt"
10072
10073 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10074 msgid ""
10075 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10076 "RFC822 format"
10077 msgstr ""
10078 "Legg til X-FETCH-TIME-brevhode med dato og tid for når neldingen ble hentet, "
10079 "i RFC822-format"
10080
10081 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10082 msgid "GData plugin: Authorization required"
10083 msgstr "GData-tillegg: Autentisering kreves"
10084
10085 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10086 msgid ""
10087 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10088 "the GData plugin.\n"
10089 "\n"
10090 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10091 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10092 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10093 "list."
10094 msgstr ""
10095 "Du må autentisere Claws Mail for å aksessere din Google kontakt-liste for å "
10096 "bruke GData-tillegget.\n"
10097 "\n"
10098 "Besøk Google's autoriserings-side ved å trykke på knappen nedenfor. Etter du "
10099 "har bekreftet autorisasjonen vil du få en autentiseringskode. Legg den koden "
10100 "inn i feltet nedenfor for å gi Claws Mail tilgang til din Google kontakt-"
10101 "liste."
10102
10103 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10104 msgid "Step 1:"
10105 msgstr "Trinn 1:"
10106
10107 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10108 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10109 msgstr "Klikk her for å åpne Google's autentiserings-side i en nettleser."
10110
10111 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10112 msgid "Step 2:"
10113 msgstr "Trinn 2:"
10114
10115 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10116 msgid "Enter code:"
10117 msgstr "Legg inn kode:"
10118
10119 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10120 #, c-format
10121 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10122 msgstr "GData-programtillegg: feil ved søkning etter kontakter: %s\n"
10123
10124 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10125 #, c-format
10126 msgid "Added %d of"
10127 msgid_plural "Added %d of"
10128 msgstr[0] "Lagt %d av"
10129 msgstr[1] "Lagt %d av"
10130
10131 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10132 #, c-format
10133 msgid "1 contact to the cache"
10134 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10135 msgstr[0] "1 kontakt til hurtiglageret"
10136 msgstr[1] "%d kontakter til hurtiglageret"
10137
10138 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10139 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10140 msgstr "GData-tillegg: Starter asynkron kontaktsøkning\n"
10141
10142 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10143 #, c-format
10144 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10145 msgstr "GData-tillegg: Feil ved søkning etter grupper %s\n"
10146
10147 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10148 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10149 msgstr "GData-tillegg: Grupper mottatt\n"
10150
10151 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10152 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10153 msgstr "GData-tillegg: starter asynkron gruppesøkning\n"
10154
10155 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10156 #, c-format
10157 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10158 msgstr "GData-tillegg: Autoriseringsfeil: %s\n"
10159
10160 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10161 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10162 msgstr "GData-tillegg: Vellykket autorisering\n"
10163
10164 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10165 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10166 msgstr "GData-tillegg: starter interaktiv autorisering\n"
10167
10168 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10169 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10170 msgstr "GData-tillegg: Mottatt autoriserings-kode, ber om autorisering\n"
10171
10172 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10173 msgid ""
10174 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10175 "cancelled\n"
10176 msgstr ""
10177 "GData-tillegg: Ingen autoriseringskode mottatt, autorisering avbrutt.\n"
10178
10179 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10180 #, c-format
10181 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10182 msgstr "GData-tillegg: Feil ved oppfriskning av autorisering: %s\n"
10183
10184 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10185 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10186 msgstr "GData-tillegg: Vellykket oppfriskning av autorisering\n"
10187
10188 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10189 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10190 msgstr "GData-tillegg: Forsøker å oppfriske autorisasjon\n"
10191
10192 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10193 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:188 src/prefs_account.c:1745
10194 msgid "Authentication"
10195 msgstr "Autorisering"
10196
10197 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10198 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10199 msgid "Username:"
10200 msgstr "Brukernavn:"
10201
10202 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10203 msgid "Polling interval (seconds):"
10204 msgstr "Forespørselsintervall (sekunder):"
10205
10206 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10207 msgid "Maximum number of results:"
10208 msgstr "Maksimalt antall resultater:"
10209
10210 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10211 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10212 msgid "GData"
10213 msgstr "GData"
10214
10215 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10216 msgid ""
10217 "\n"
10218 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10219 msgstr ""
10220 "\n"
10221 "GData-tillegg: Kunne ikke skrive oppsetning til fil\n"
10222
10223 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10224 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10225 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'address completion' i GData-tillegget"
10226
10227 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10228 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10229 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'offline switch' i GData-tillegget"
10230
10231 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10232 msgid ""
10233 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10234 "\n"
10235 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10236 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10237 "into the Tab-address completion.\n"
10238 "\n"
10239 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10240 msgstr ""
10241 "Dette programtillegget gir Claws Mail adgang til GData-protokollen.\n"
10242 "\n"
10243 "GData-protokollen er et grensesnitt til Googles tjenester.\n"
10244 "Den eneste funksjonalitet som for øyeblikket er implementert, er muligheten "
10245 "for å inkludere Google-kontakter i Tab-fullførelsen av adressefeltet.\n"
10246 "\n"
10247 "Feedback til <berndth@gmx.de> mottas med takk."
10248
10249 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10250 msgid "GData integration"
10251 msgstr "GData-integrasjon"
10252
10253 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10254 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10255 #, c-format
10256 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10257 msgstr "Plassering funnet: (%.2f,%.2f)"
10258
10259 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10260 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10261 msgid "Alleged country of origin: "
10262 msgstr "Antatt opprinnelsesland:"
10263
10264 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10265 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10266 msgid "Could not resolve location of IP address "
10267 msgstr "Kunne ikke lokalisere IP-adressen"
10268
10269 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10270 msgid "Try to locate sender"
10271 msgstr "Prøv å lokalisere avsenderen"
10272
10273 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10274 msgid "Andorra"
10275 msgstr "Andorra"
10276
10277 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10278 msgid "United Arab Emirates"
10279 msgstr "Forente Arabiske Emirater"
10280
10281 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10282 msgid "Afghanistan"
10283 msgstr "Afghanistan"
10284
10285 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10286 msgid "Antigua And Barbuda"
10287 msgstr "Antigua og Barbuda"
10288
10289 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10290 msgid "Anguilla"
10291 msgstr "Anguilla"
10292
10293 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10294 msgid "Albania"
10295 msgstr "Albania"
10296
10297 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10298 msgid "Armenia"
10299 msgstr "Armenia"
10300
10301 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10302 msgid "Netherlands Antilles"
10303 msgstr "De nederlandske Antiller"
10304
10305 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10306 msgid "Angola"
10307 msgstr "Angola"
10308
10309 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10310 msgid "Antarctica"
10311 msgstr "Antarktis"
10312
10313 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10314 msgid "Argentina"
10315 msgstr "Argentina"
10316
10317 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10318 msgid "American Samoa"
10319 msgstr "Amerikansk Samoa"
10320
10321 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10322 msgid "Austria"
10323 msgstr "Østerrike"
10324
10325 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10326 msgid "Australia"
10327 msgstr "Australia"
10328
10329 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10330 msgid "Aruba"
10331 msgstr "Aruba"
10332
10333 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10334 msgid "Azerbaijan"
10335 msgstr "Aserbajdsjan"
10336
10337 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10338 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10339 msgstr "Bosnia og Herzegovina"
10340
10341 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10342 msgid "Barbados"
10343 msgstr "Barbados"
10344
10345 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10346 msgid "Bangladesh"
10347 msgstr "Bangladesh"
10348
10349 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10350 msgid "Belgium"
10351 msgstr "Belgia"
10352
10353 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10354 msgid "Burkina Faso"
10355 msgstr "Burkina Faso"
10356
10357 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10358 msgid "Bulgaria"
10359 msgstr "Bulgaria"
10360
10361 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10362 msgid "Bahrain"
10363 msgstr "Bahrain"
10364
10365 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10366 msgid "Burundi"
10367 msgstr "Burundi"
10368
10369 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10370 msgid "Benin"
10371 msgstr "Benin"
10372
10373 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10374 msgid "Bermuda"
10375 msgstr "Bermuda"
10376
10377 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10378 msgid "Brunei Darussalam"
10379 msgstr "Brunei Darussalam"
10380
10381 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10382 msgid "Bolivia"
10383 msgstr "Bolivia"
10384
10385 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10386 msgid "Brazil"
10387 msgstr "Brasil"
10388
10389 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10390 msgid "Bahamas"
10391 msgstr "Bahamas"
10392
10393 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10394 msgid "Bhutan"
10395 msgstr "Bhutan"
10396
10397 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10398 msgid "Bouvet Island"
10399 msgstr "Bouvetøya"
10400
10401 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10402 msgid "Botswana"
10403 msgstr "Botswana"
10404
10405 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10406 msgid "Belarus"
10407 msgstr "Hviterussland"
10408
10409 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10410 msgid "Belize"
10411 msgstr "Belize"
10412
10413 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10414 msgid "Canada"
10415 msgstr "Canada"
10416
10417 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10418 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10419 msgstr "Kokosøya"
10420
10421 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10422 msgid "Central African Republic"
10423 msgstr "Den sentralafrikanske republikk"
10424
10425 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10426 msgid "Congo"
10427 msgstr "Kongo"
10428
10429 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10430 msgid "Switzerland"
10431 msgstr "Sveits"
10432
10433 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10434 msgid "Cote D'Ivoire"
10435 msgstr "Elfenbenskysten"
10436
10437 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10438 msgid "Cook Islands"
10439 msgstr "Cookøyene"
10440
10441 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10442 msgid "Chile"
10443 msgstr "Chile"
10444
10445 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10446 msgid "Cameroon"
10447 msgstr "Kamerun"
10448
10449 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10450 msgid "China"
10451 msgstr "Kina"
10452
10453 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10454 msgid "Colombia"
10455 msgstr "Colombia"
10456
10457 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10458 msgid "Costa Rica"
10459 msgstr "Costa Rica"
10460
10461 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10462 msgid "Cuba"
10463 msgstr "Cuba"
10464
10465 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10466 msgid "Cape Verde"
10467 msgstr "Kapp Verde"
10468
10469 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10470 msgid "Christmas Island"
10471 msgstr "Christmasøya"
10472
10473 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10474 msgid "Cyprus"
10475 msgstr "Kypros"
10476
10477 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10478 msgid "Czech Republic"
10479 msgstr "Tsjekkia"
10480
10481 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10482 msgid "Germany"
10483 msgstr "Tyskland"
10484
10485 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10486 msgid "Djibouti"
10487 msgstr "Djibouti"
10488
10489 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10490 msgid "Denmark"
10491 msgstr "Danmark"
10492
10493 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10494 msgid "Dominica"
10495 msgstr "Dominica"
10496
10497 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10498 msgid "Dominican Republic"
10499 msgstr "Den dominikanske republikk"
10500
10501 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10502 msgid "Algeria"
10503 msgstr "Algerie"
10504
10505 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10506 msgid "Ecuador"
10507 msgstr "Ecuador"
10508
10509 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10510 msgid "Estonia"
10511 msgstr "Estland"
10512
10513 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10514 msgid "Egypt"
10515 msgstr "Egypt"
10516
10517 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10518 msgid "Western Sahara"
10519 msgstr "Vest-Sahara"
10520
10521 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10522 msgid "Eritrea"
10523 msgstr "Eritrea"
10524
10525 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10526 msgid "Spain"
10527 msgstr "Spania"
10528
10529 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10530 msgid "Ethiopia"
10531 msgstr "Etiopia"
10532
10533 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10534 msgid "Finland"
10535 msgstr "Finland"
10536
10537 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10538 msgid "Fiji"
10539 msgstr "Fiji"
10540
10541 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10542 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10543 msgstr "Falklandsøyene (Malvinas)"
10544
10545 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10546 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10547 msgstr "Mikronesiaføderasjonen"
10548
10549 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10550 msgid "Faroe Islands"
10551 msgstr "Færøyene"
10552
10553 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10554 msgid "France"
10555 msgstr "Frankrike"
10556
10557 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10558 msgid "France, Metropolitan"
10559 msgstr "France métropolitaine"
10560
10561 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10562 msgid "Gabon"
10563 msgstr "Gabon"
10564
10565 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10566 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10567 msgid "United Kingdom"
10568 msgstr "Storbritannia"
10569
10570 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10571 msgid "Grenada"
10572 msgstr "Grenada"
10573
10574 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10575 msgid "Georgia"
10576 msgstr "Georgia"
10577
10578 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10579 msgid "French Guiana"
10580 msgstr "Fransk Guiana"
10581
10582 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10583 msgid "Ghana"
10584 msgstr "Ghana"
10585
10586 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10587 msgid "Gibraltar"
10588 msgstr "Gibraltar"
10589
10590 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10591 msgid "Greenland"
10592 msgstr "Grønland"
10593
10594 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10595 msgid "Gambia"
10596 msgstr "Gambia"
10597
10598 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10599 msgid "Guinea"
10600 msgstr "Guinea"
10601
10602 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10603 msgid "Guadeloupe"
10604 msgstr "Guadeloupe"
10605
10606 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10607 msgid "Equatorial Guinea"
10608 msgstr "Ekvatorial-Guinea"
10609
10610 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10611 msgid "Greece"
10612 msgstr "Hellas"
10613
10614 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10615 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10616 msgstr "Sør-Georgia og Sør-Sandwichøyene"
10617
10618 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10619 msgid "Guatemala"
10620 msgstr "Guatemala"
10621
10622 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10623 msgid "Guam"
10624 msgstr "Guam"
10625
10626 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10627 msgid "Guinea-Bissau"
10628 msgstr "Guinea-Bissau"
10629
10630 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10631 msgid "Guyana"
10632 msgstr "Guyana"
10633
10634 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10635 msgid "Hong Kong"
10636 msgstr "Hong Kong"
10637
10638 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10639 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10640 msgstr "Heard- og McDonaldøyene"
10641
10642 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10643 msgid "Honduras"
10644 msgstr "Honduras"
10645
10646 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10647 msgid "Croatia"
10648 msgstr "Kroatia"
10649
10650 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10651 msgid "Haiti"
10652 msgstr "Haiti"
10653
10654 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10655 msgid "Hungary"
10656 msgstr "Ungarn"
10657
10658 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10659 msgid "Indonesia"
10660 msgstr "Indonesia"
10661
10662 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10663 msgid "Ireland"
10664 msgstr "Irland"
10665
10666 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10667 msgid "Israel"
10668 msgstr "Israel"
10669
10670 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10671 msgid "India"
10672 msgstr "India"
10673
10674 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10675 msgid "British Indian Ocean Territory"
10676 msgstr "Det britiske territoriet i Indiahavet"
10677
10678 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10679 msgid "Iraq"
10680 msgstr "Irak"
10681
10682 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10683 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10684 msgstr "Iran, Den islamske republikk"
10685
10686 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10687 msgid "Iceland"
10688 msgstr "Island"
10689
10690 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10691 msgid "Italy"
10692 msgstr "Italia"
10693
10694 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10695 msgid "Jamaica"
10696 msgstr "Jamaica"
10697
10698 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10699 msgid "Jordan"
10700 msgstr "Jordan"
10701
10702 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10703 msgid "Japan"
10704 msgstr "Japan"
10705
10706 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10707 msgid "Kenya"
10708 msgstr "Kenya"
10709
10710 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10711 msgid "Kyrgyzstan"
10712 msgstr "Kirgisistan"
10713
10714 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10715 msgid "Cambodia"
10716 msgstr "Kambodsja"
10717
10718 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10719 msgid "Kiribati"
10720 msgstr "Kiribati"
10721
10722 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10723 msgid "Comoros"
10724 msgstr "Komorene"
10725
10726 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10727 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10728 msgstr "Saint Kitts og Nevis"
10729
10730 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10731 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10732 msgstr "Nord-Korea"
10733
10734 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10735 msgid "Korea, Republic Of"
10736 msgstr "Sør-Korea"
10737
10738 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10739 msgid "Kuwait"
10740 msgstr "Kuwait"
10741
10742 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10743 msgid "Cayman Islands"
10744 msgstr "Caymanøyene"
10745
10746 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10747 msgid "Kazakhstan"
10748 msgstr "Kasakhstan"
10749
10750 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10751 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10752 msgstr "Laofolkets demokratiske folkerepublikk"
10753
10754 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10755 msgid "Lebanon"
10756 msgstr "Libanon"
10757
10758 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10759 msgid "Saint Lucia"
10760 msgstr "Saint Lucia"
10761
10762 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10763 msgid "Liechtenstein"
10764 msgstr "Liechtenstein"
10765
10766 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10767 msgid "Sri Lanka"
10768 msgstr "Sri Lanka"
10769
10770 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10771 msgid "Liberia"
10772 msgstr "Liberia"
10773
10774 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10775 msgid "Lesotho"
10776 msgstr "Lesotho"
10777
10778 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10779 msgid "Lithuania"
10780 msgstr "Litauen"
10781
10782 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10783 msgid "Luxembourg"
10784 msgstr "Luxembourg"
10785
10786 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10787 msgid "Latvia"
10788 msgstr "Latvia"
10789
10790 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10791 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10792 msgstr "Libya"
10793
10794 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10795 msgid "Morocco"
10796 msgstr "Marokko"
10797
10798 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10799 msgid "Monaco"
10800 msgstr "Monaco"
10801
10802 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10803 msgid "Moldova, Republic Of"
10804 msgstr "Moldova, Republikken"
10805
10806 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10807 msgid "Madagascar"
10808 msgstr "Madagaskar"
10809
10810 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10811 msgid "Marshall Islands"
10812 msgstr "Marshall-øyene"
10813
10814 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10815 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10816 msgstr "Makedonia, Den tidligere jugoslaviske republikken"
10817
10818 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10819 msgid "Mali"
10820 msgstr "Mali"
10821
10822 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10823 msgid "Myanmar"
10824 msgstr "Myanmar"
10825
10826 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10827 msgid "Mongolia"
10828 msgstr "Mongolia"
10829
10830 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10831 msgid "Macao"
10832 msgstr "Macao"
10833
10834 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10835 msgid "Northern Mariana Islands"
10836 msgstr "Nord-Marianene"
10837
10838 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10839 msgid "Martinique"
10840 msgstr "Martinique"
10841
10842 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10843 msgid "Mauritania"
10844 msgstr "Mauritania"
10845
10846 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10847 msgid "Montserrat"
10848 msgstr "Montserrat"
10849
10850 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10851 msgid "Malta"
10852 msgstr "Malta"
10853
10854 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10855 msgid "Mauritius"
10856 msgstr "Mauritius"
10857
10858 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10859 msgid "Maldives"
10860 msgstr "Maldivene"
10861
10862 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10863 msgid "Malawi"
10864 msgstr "Malawi"
10865
10866 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10867 msgid "Mexico"
10868 msgstr "Mexico"
10869
10870 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10871 msgid "Malaysia"
10872 msgstr "Malaysia"
10873
10874 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10875 msgid "Mozambique"
10876 msgstr "Mosambik"
10877
10878 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10879 msgid "Namibia"
10880 msgstr "Namibia"
10881
10882 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10883 msgid "New Caledonia"
10884 msgstr "Ny-Caledonia"
10885
10886 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10887 msgid "Niger"
10888 msgstr "Niger"
10889
10890 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10891 msgid "Norfolk Island"
10892 msgstr "Norfolkøya"
10893
10894 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10895 msgid "Nigeria"
10896 msgstr "Nigeria"
10897
10898 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10899 msgid "Nicaragua"
10900 msgstr "Nicaragua"
10901
10902 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10903 msgid "Netherlands"
10904 msgstr "Nederland"
10905
10906 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10907 msgid "Norway"
10908 msgstr "Norge"
10909
10910 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
10911 msgid "Nepal"
10912 msgstr "Nepal"
10913
10914 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
10915 msgid "Nauru"
10916 msgstr "Nauru"
10917
10918 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
10919 msgid "Niue"
10920 msgstr "Niue"
10921
10922 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
10923 msgid "New Zealand"
10924 msgstr "New Zealand"
10925
10926 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
10927 msgid "Oman"
10928 msgstr "Oman"
10929
10930 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
10931 msgid "Panama"
10932 msgstr "Panama"
10933
10934 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
10935 msgid "Peru"
10936 msgstr "Peru"
10937
10938 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
10939 msgid "French Polynesia"
10940 msgstr "Fransk Polynesia"
10941
10942 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
10943 msgid "Papua New Guinea"
10944 msgstr "Papua Ny Guinea"
10945
10946 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
10947 msgid "Philippines"
10948 msgstr "Filippinene"
10949
10950 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
10951 msgid "Pakistan"
10952 msgstr "Pakistan"
10953
10954 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
10955 msgid "Poland"
10956 msgstr "Polen"
10957
10958 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
10959 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
10960 msgstr "Saint Pierre og Miquelon"
10961
10962 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
10963 msgid "Pitcairn"
10964 msgstr "Pitcairnøyene"
10965
10966 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
10967 msgid "Puerto Rico"
10968 msgstr "Puerto Rico"
10969
10970 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
10971 msgid "Portugal"
10972 msgstr "Portugal"
10973
10974 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
10975 msgid "Palau"
10976 msgstr "Palau"
10977
10978 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
10979 msgid "Paraguay"
10980 msgstr "Paraguay"
10981
10982 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
10983 msgid "Qatar"
10984 msgstr "Qatar"
10985
10986 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
10987 msgid "Reunion"
10988 msgstr "Reunion"
10989
10990 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
10991 msgid "Romania"
10992 msgstr "Romania"
10993
10994 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
10995 msgid "Russian Federation"
10996 msgstr "Den russiske føderasjon"
10997
10998 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
10999 msgid "Rwanda"
11000 msgstr "Rwanda"
11001
11002 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11003 msgid "Saudi Arabia"
11004 msgstr "Saudi-Arabia"
11005
11006 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11007 msgid "Solomon Islands"
11008 msgstr "Solomonøyene"
11009
11010 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11011 msgid "Seychelles"
11012 msgstr "Seychellene"
11013
11014 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11015 msgid "Sudan"
11016 msgstr "Sudan"
11017
11018 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11019 msgid "Sweden"
11020 msgstr "Sverige"
11021
11022 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11023 msgid "Singapore"
11024 msgstr "Singapore"
11025
11026 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11027 msgid "Saint Helena"
11028 msgstr "Saint Helena"
11029
11030 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11031 msgid "Slovenia"
11032 msgstr "Slovenia"
11033
11034 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11035 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11036 msgstr "Svalbard og Jan Mayen"
11037
11038 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11039 msgid "Slovakia"
11040 msgstr "Slovakia"
11041
11042 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11043 msgid "Sierra Leone"
11044 msgstr "Sierra Leone"
11045
11046 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11047 msgid "San Marino"
11048 msgstr "San Marino"
11049
11050 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11051 msgid "Senegal"
11052 msgstr "Senegal"
11053
11054 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11055 msgid "Somalia"
11056 msgstr "Somalia"
11057
11058 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11059 msgid "Suriname"
11060 msgstr "Surinam"
11061
11062 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11063 msgid "Sao Tome And Principe"
11064 msgstr "Sao Tome og Principe"
11065
11066 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11067 msgid "El Salvador"
11068 msgstr "El Salvador"
11069
11070 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11071 msgid "Syrian Arab Republic"
11072 msgstr "Syria, Den arabiske republikk"
11073
11074 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11075 msgid "Swaziland"
11076 msgstr "Swaziland"
11077
11078 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11079 msgid "Turks And Caicos Islands"
11080 msgstr "Turks- og Caicosøyene"
11081
11082 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11083 msgid "Chad"
11084 msgstr "Tsjad"
11085
11086 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11087 msgid "French Southern Territories"
11088 msgstr "De franske sørterritorier"
11089
11090 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11091 msgid "Togo"
11092 msgstr "Togo"
11093
11094 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11095 msgid "Thailand"
11096 msgstr "Thailand"
11097
11098 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11099 msgid "Tajikistan"
11100 msgstr "Tadsjikistan"
11101
11102 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11103 msgid "Tokelau"
11104 msgstr "Tokelau"
11105
11106 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11107 msgid "Turkmenistan"
11108 msgstr "Turkmenistan"
11109
11110 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11111 msgid "Tunisia"
11112 msgstr "Tunisia"
11113
11114 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11115 msgid "Tonga"
11116 msgstr "Tonga"
11117
11118 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11119 msgid "East Timor"
11120 msgstr "Øst-Timor"
11121
11122 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11123 msgid "Turkey"
11124 msgstr "Turkey"
11125
11126 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11127 msgid "Trinidad And Tobago"
11128 msgstr "Trinidad og Tobago"
11129
11130 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11131 msgid "Tuvalu"
11132 msgstr "Tuvalu"
11133
11134 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11135 msgid "Taiwan, Province Of China"
11136 msgstr "Taiwan"
11137
11138 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11139 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11140 msgstr "Tanzania, Den forente republikken"
11141
11142 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11143 msgid "Ukraine"
11144 msgstr "Ukraina"
11145
11146 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11147 msgid "Uganda"
11148 msgstr "Uganda"
11149
11150 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11151 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11152 msgstr "USAs ytre småøyer"
11153
11154 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11155 msgid "United States"
11156 msgstr "USA"
11157
11158 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11159 msgid "Uruguay"
11160 msgstr "Uruguay"
11161
11162 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11163 msgid "Uzbekistan"
11164 msgstr "Usbekistan"
11165
11166 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11167 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11168 msgstr "Vatikanstaten"
11169
11170 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11171 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11172 msgstr "Saint Vincent og Grenadinene"
11173
11174 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11175 msgid "Venezuela"
11176 msgstr "Venezuela"
11177
11178 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11179 msgid "Virgin Islands, British"
11180 msgstr "Jomfruøyene, De britiske"
11181
11182 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11183 msgid "Virgin Islands, U.S."
11184 msgstr "Jomfruøyene, De amerikanske"
11185
11186 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11187 msgid "Viet Nam"
11188 msgstr "Vietnam"
11189
11190 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11191 msgid "Vanuatu"
11192 msgstr "Vanuatu"
11193
11194 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11195 msgid "Wallis And Futuna"
11196 msgstr "Wallis- og Futunaøyene"
11197
11198 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11199 msgid "Samoa"
11200 msgstr "Samoa"
11201
11202 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11203 msgid "Yemen"
11204 msgstr "Jemen"
11205
11206 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11207 msgid "Mayotte"
11208 msgstr "Mayotte"
11209
11210 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11211 msgid "Serbia And Montenegro"
11212 msgstr "Serbia og Montenegro"
11213
11214 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11215 msgid "South Africa"
11216 msgstr "Sør-Afrika"
11217
11218 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11219 msgid "Zambia"
11220 msgstr "Zambia"
11221
11222 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11223 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11224 msgstr "Kongo, Den demokratiske republikken"
11225
11226 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11227 msgid "Zimbabwe"
11228 msgstr "Zimbabwe"
11229
11230 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11231 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11232 msgid "GeoLocation"
11233 msgstr "GeoPosisjonering"
11234
11235 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11236 msgid "Could not initialize clutter"
11237 msgstr "Kunne ikke initialisere clutter"
11238
11239 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11240 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11241 #, c-format
11242 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11243 msgstr "Kunne ikke opprette regulært uttrykk: %s\n"
11244
11245 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11246 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11247 msgstr ""
11248 "Kunne ikke registrere haken 'messageview_show' i programtillegget GeoLocation"
11249
11250 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11251 msgid ""
11252 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11253 "\n"
11254 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11255 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11256 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11257 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11258 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11259 "instead of the mail sender.\n"
11260 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11261 "this information to divorce your spouse.\n"
11262 "\n"
11263 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11264 "quarrels)."
11265 msgstr ""
11266 "Dette programtillegg gir Claws Mail GeoLocation-funksjonalitet.\n"
11267 "\n"
11268 "NB: Det er teknisk umulig å utlese avsenderens oppholdssted ut fra en "
11269 "melding med noen sikkerhet. Resultatene som programtillegget presenterer, er "
11270 "bare grove overslag. Særlig gjelder dette for postlister, hvor "
11271 "avsenderinformasjonen ofte fjernes fra meldingene når de sendes ut til "
11272 "listen, så meldinger fra postlister ser ut til å komme fra "
11273 "postlistetjenerens og ikke avsenderens oppholdssted.\n"
11274 "Er du i tvil: stol ikke på programtilleggets resultater, og legg dem ikke "
11275 "til grunn for en skilsmisse!\n"
11276 "\n"
11277 "Feedback til <berndth@gmx.de> mottas gjerne (men bare så lenge det ikke "
11278 "handler om ekteskapskrangler)."
11279
11280 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11281 msgid "GeoLocation integration"
11282 msgstr "Integrering av GeoPosisjonering"
11283
11284 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
11285 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
11286 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
11287 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
11288 msgid "Libravatar"
11289 msgstr "Libravatar"
11290
11291 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
11292 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11293 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatar header update'"
11294
11295 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
11296 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11297 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatar image render'"
11298
11299 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
11300 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11301 msgstr "Kune ikke opprette cache-mappe for avatarbilder"
11302
11303 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11304 msgid "Failed to load missing items cache"
11305 msgstr "Kunne ikke lade hurtigminnet for manglende elementer"
11306
11307 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
11308 msgid ""
11309 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11310 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11311 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11312 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11313 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11314 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11315 "\n"
11316 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11317 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11318 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11319 "\n"
11320 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11321 msgstr ""
11322 "Vis profilbilder fra libravatar ved epost-meldinger. Mer\n"
11323 "informasjon om libravatar på //www.libravatar.org/. Hvis du\n"
11324 "har en gravatar.com-profil men ikke en libravatar, vil disse også\n"
11325 "bli hentet (forutsatt at omdirigering er tillatt i innstillingene).\n"
11326 "Innstillingene for programtillegget nås fra hovedvinduet på:\n"
11327 "/Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Libravatar.\n"
11328 "\n"
11329 "Dette programtillegget bruker libcurl for å hente bilder, så hvis du\n"
11330 " er bak en proxy, bør du lese man-siden for curl(1) om oppsetning\n"
11331 "av 'http_proxy'. Nærmere detaljer om dette og annet i README-filen.\n"
11332 "\n"
11333 "Feedback til <ricardo@mones.org> mottas med takk.\n"
11334
11335 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11336 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
11337 msgstr "<span color=\"red\">Feil ved lesing av cache-statistikk</span>"
11338
11339 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11340 #, c-format
11341 msgid ""
11342 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
11343 "errors</span>"
11344 msgstr ""
11345 "<span color=\"red\">Bruker %s i %d filer, %d kataloger, %d andre og %d feil</"
11346 "span>"
11347
11348 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11349 #, c-format
11350 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11351 msgstr "Bruker %s i %d filer, %d kataloger og %d andre"
11352
11353 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11354 msgid "Clear icon cache"
11355 msgstr "Tøm ikon-cache"
11356
11357 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11358 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11359 msgstr "Vil du virkelig slette alle cachede avatar iconer?"
11360
11361 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11362 msgid "Not enough memory for operation"
11363 msgstr "Ikke nok minne for operasjon"
11364
11365 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11366 #, c-format
11367 msgid ""
11368 "Icon cache successfully cleared:\n"
11369 "• %u missing entries removed.\n"
11370 "• %u files removed."
11371 msgstr ""
11372 "Tømming av ikon-cache vellykket:\n"
11373 "• %u manglende enheter fjernet.\n"
11374 "• %u filer slettet."
11375
11376 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11377 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
11378 msgstr "<span color=\"#006400\">Tømming av ikon-cache vellykket!</span>"
11379
11380 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11381 #, c-format
11382 msgid ""
11383 "Errors clearing icon cache:\n"
11384 "• %u missing entries removed.\n"
11385 "• %u files removed.\n"
11386 "• %u files failed to be read.\n"
11387 "• %u files couldn't be removed."
11388 msgstr ""
11389 "Feil ved tømming av ikon-cache:\n"
11390 "• %u manglende enheter fjernet.\n"
11391 "• %u filer slettet.\n"
11392 "• %u filer kunne ikke leses.\n"
11393 "• %u filer kunne ikke slettes."
11394
11395 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11396 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
11397 msgstr "<span color=\"red\">Feil ved tømming av ikon-cache.</span>"
11398
11399 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11400 msgid "_Use cached icons"
11401 msgstr "_Bruk cachede ikoner"
11402
11403 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11404 msgid ""
11405 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11406 msgstr ""
11407 "Behold ikoner i hurtigminnet for gjenbruk i stedet for å gjøre en ny "
11408 "nettverksforespørsel"
11409
11410 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11411 msgid "Cache refresh interval"
11412 msgstr "Intervall for cacheoppdatering "
11413
11414 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
11415 #: src/prefs_matcher.c:335
11416 msgid "hours"
11417 msgstr "timer"
11418
11419 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11420 msgid "Mystery man"
11421 msgstr "Den mystiske mannen"
11422
11423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11424 msgid "Identicon"
11425 msgstr "Identicon"
11426
11427 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11428 msgid "MonsterID"
11429 msgstr "MonsterID"
11430
11431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11432 msgid "Wavatar"
11433 msgstr "Wavatar"
11434
11435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11436 msgid "Retro"
11437 msgstr "Retro"
11438
11439 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11440 msgid "Custom URL"
11441 msgstr "Tilpasset URL"
11442
11443 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11444 msgid "A blank image"
11445 msgstr "Et tomt bilde"
11446
11447 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11448 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11449 msgstr "Den unnselige, gråaktige siluetten med lav kontrast"
11450
11451 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11452 msgid "A generated geometric pattern"
11453 msgstr "Et auto-generert geometrisk mønster"
11454
11455 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11456 msgid "A generated full-body monster"
11457 msgstr "Et auto-generert monster i full figur"
11458
11459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11460 msgid "A generated almost unique face"
11461 msgstr "Et auto-generert, nesten unikt ansikt"
11462
11463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11464 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11465 msgstr "Et auto-generert, pikselert bilde i 8-bit arkade-stil"
11466
11467 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11468 msgid "Redirect to a user provided URL"
11469 msgstr "Omdiriger til en URL angitt av brukeren"
11470
11471 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11472 msgid ""
11473 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11474 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11475 msgstr ""
11476 "Tast inn URL du vil skal erstattes når bruker-ikon ikke er tilgjengelig. "
11477 "Legg inn en tom URL for å bruke standard libravatar oransje ikon."
11478
11479 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11480 msgid "_Allow redirects to other sites"
11481 msgstr "_Tillat omdirigering til andre nettsteder"
11482
11483 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11484 msgid ""
11485 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11486 "services like gravatar.com"
11487 msgstr ""
11488 "Følg omdirigeringssvar mottatt fra libravatar-tjeneren til andre avatar-"
11489 "tjenester som gravatar.com"
11490
11491 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11492 msgid "_Enable federated servers"
11493 msgstr "_Aktiver føderative tjenere"
11494
11495 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11496 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11497 msgstr "Prøv å hente avataren fra en libravatar-tjener på avsenderens domene"
11498
11499 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11500 msgid "Request timeout"
11501 msgstr "Tidsavbrudd på sesjonen"
11502
11503 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11504 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
11505 #: src/prefs_summaries.c:496
11506 msgid "seconds"
11507 msgstr "sekunder"
11508
11509 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11510 msgid ""
11511 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11512 "than global socket I/O timeout."
11513 msgstr ""
11514 "Sett til 0 for å bruke global socket I/O tidsavbrudd. Maksimum verdi må også "
11515 "være mindre enn global socket I/O tidsavbrudd."
11516
11517 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11518 msgid "Icon cache"
11519 msgstr "Ikoncache"
11520
11521 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11522 msgid "Default missing icon mode"
11523 msgstr "Forvalg for manglende ikon"
11524
11525 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11526 msgid "Network"
11527 msgstr "Nettverk"
11528
11529 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11530 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11531 msgstr "mailmbox-mappe (etPan!)"
11532
11533 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11534 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11535 msgstr "Dette er et programtillegg for å håndtere postkasser i mbox-format."
11536
11537 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11538 msgid "MBOX"
11539 msgstr "MBOX"
11540
11541 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11542 msgid "mbox (etPan!)..."
11543 msgstr "mbox (etPan!)..."
11544
11545 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11546 msgid ""
11547 "Input the location of mailbox.\n"
11548 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11549 "scanned automatically."
11550 msgstr ""
11551 "Angi postkassens plassering.\n"
11552 "Hvis den angitte postkassen allerede eksisterer, vil den\n"
11553 "bli gjennomsøkt automatisk."
11554
11555 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
11556 #, c-format
11557 msgid ""
11558 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11559 "Do you really want to delete?"
11560 msgstr ""
11561 "Alle mapper og meldinger under '%s' vil bli slette.\n"
11562 "Vil du virkelig slette?"
11563
11564 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:290
11565 msgid "No Sieve auth method available\n"
11566 msgstr "Sieve autentiserings-metode ikke tilgjengelig\n"
11567
11568 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:294
11569 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11570 msgstr "Ønsket Sieve autentiserings-metode er ikke tilgjengelig\n"
11571
11572 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:518
11573 msgid "Disconnected"
11574 msgstr "Frakoblet"
11575
11576 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:522
11577 #, c-format
11578 msgid "Disconnected: %s"
11579 msgstr "Frakoblet: %s"
11580
11581 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:570
11582 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:729
11583 #, c-format
11584 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11585 msgstr "uhåndtert melding i Sieve-sesjon: %s\n"
11586
11587 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:577
11588 msgid "TLS failed"
11589 msgstr "TLS mislyktes"
11590
11591 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:651
11592 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:664
11593 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11594 msgstr "feil oppstod i SIEVE-sesjonen\n"
11595
11596 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
11597 #, c-format
11598 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11599 msgstr "feil oppstod i Sieve-sesjonen. data: %s\n"
11600
11601 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:734
11602 #, c-format
11603 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11604 msgstr "uhåndtert melding i Sieve-sesjonen: %d\n"
11605
11606 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:930
11607 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11608 msgstr "Sieve: prøver auth på nytt\n"
11609
11610 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:932
11611 msgid "Auth method not available"
11612 msgstr "Auth metode ikke tilgjengelig"
11613
11614 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:79 src/summaryview.c:5631
11615 msgid "_Filter"
11616 msgstr "_Filter"
11617
11618 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:84
11619 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:606
11620 msgid "Chec_k Syntax"
11621 msgstr "Sjek_k Syntaks"
11622
11623 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
11624 msgid "Re_vert"
11625 msgstr "Gjør _om"
11626
11627 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:282
11628 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:178
11629 msgid "Unable to get script contents"
11630 msgstr "Kunne ikke hente innhold i script"
11631
11632 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:312
11633 msgid "Reverting..."
11634 msgstr "Gjør om..."
11635
11636 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:321
11637 msgid "Revert script"
11638 msgstr "Gjør om script"
11639
11640 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:322
11641 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11642 msgstr "Scriptet er endret. Skal endringene gjøres om?"
11643
11644 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:323
11645 msgid "_Revert"
11646 msgstr "_Gjør om"
11647
11648 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:338
11649 msgid "Script saved successfully."
11650 msgstr "Script lagret."
11651
11652 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:348
11653 msgid "Saving..."
11654 msgstr "Lagrer..."
11655
11656 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:375
11657 msgid "Checking syntax..."
11658 msgstr "Kontrollerer syntaks..."
11659
11660 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:408
11661 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11662 msgstr "Scriptet er endret. Skal endringene lagres?"
11663
11664 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
11665 msgid "+_Save"
11666 msgstr "+_Lagre"
11667
11668 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:666
11669 #, c-format
11670 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11671 msgstr "%s - Sieve Filter%s"
11672
11673 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:156
11674 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:249
11675 msgid "Add Sieve script"
11676 msgstr "Legg til Sieve script"
11677
11678 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:157
11679 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11680 msgstr "Angi navnet på det nye Sieve filter-scriptet."
11681
11682 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:250
11683 msgid "Enter new name for the script."
11684 msgstr "Angi nytt navn for scriptet."
11685
11686 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:338
11687 #, c-format
11688 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11689 msgstr "Vil du virkelig slette filteret '%s'?"
11690
11691 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:339
11692 msgid "Delete filter"
11693 msgstr "Slett filter"
11694
11695 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:492
11696 msgid "Active"
11697 msgstr "Aktiv"
11698
11699 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:498
11700 msgid "An account can only have one active script at a time."
11701 msgstr "En konto kan bare ha ett aktivt script om gangen."
11702
11703 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:574
11704 msgid "Unable to connect"
11705 msgstr "Kunne ikke koble til"
11706
11707 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:616
11708 msgid "Listing scripts..."
11709 msgstr "Lister script..."
11710
11711 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:619
11712 msgid "Connecting..."
11713 msgstr "Kobler til..."
11714
11715 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:649
11716 msgid "Manage Sieve Filters"
11717 msgstr "Administrer Sieve Filtre"
11718
11719 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:780
11720 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11721 msgstr "For å bruke Sieve, skru det på i en kontos innstillinger."
11722
11723 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:35
11724 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:150
11725 msgid "ManageSieve"
11726 msgstr "ManageSieve"
11727
11728 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:45
11729 msgid "Manage Sieve Filters..."
11730 msgstr "Administrer Sieve Filtre..."
11731
11732 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:110
11733 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11734 msgstr ""
11735 "Administrer Sieve filtre på en tjener som bruker ManageSieve-protokollen."
11736
11737 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:134
11738 msgid "Enable Sieve"
11739 msgstr "Aktiver Sieve"
11740
11741 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:141 src/prefs_account.c:1096
11742 msgid "Server information"
11743 msgstr "Tjenerinformasjon"
11744
11745 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:150
11746 msgid "Server name"
11747 msgstr "Navn på tjener"
11748
11749 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:159
11750 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11751 msgstr "Koble til denne maskinen istedenfor maskinen som mottar mail"
11752
11753 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11754 msgid "Server port"
11755 msgstr "Tjener-port"
11756
11757 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:170
11758 msgid "Connect to this port instead of the default"
11759 msgstr "Koble til denne porten istedenfor forvalg"
11760
11761 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
11762 msgid "Encryption"
11763 msgstr "Kryptering"
11764
11765 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:179
11766 msgid "No TLS"
11767 msgstr "Ingen TLS"
11768
11769 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:181
11770 msgid "Use TLS when available"
11771 msgstr "Bruk TLS når tilgjengelig"
11772
11773 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11774 msgid "Require TLS"
11775 msgstr "Krev TLS"
11776
11777 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
11778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11779 msgid "No authentication"
11780 msgstr "Ingen autentisering"
11781
11782 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
11783 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11784 msgstr "Bruke samme autentisering som for å hente mail"
11785
11786 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
11787 msgid "Specify authentication"
11788 msgstr "Spesifiser autentisering"
11789
11790 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:225
11791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
11792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
11793 #: src/prefs_account.c:1791
11794 msgid "User ID"
11795 msgstr "Bruker-ID"
11796
11797 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:235
11798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
11799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
11800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
11801 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
11802 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
11803 msgid "Password"
11804 msgstr "Passord"
11805
11806 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:251 src/prefs_account.c:1569
11807 #: src/prefs_account.c:1763
11808 msgid "Authentication method"
11809 msgstr "Autentiseringsmetode"
11810
11811 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:260 src/prefs_account.c:1579
11812 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
11813 msgid "Automatic"
11814 msgstr "Automatisk"
11815
11816 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:367
11817 msgid "Sieve server must not contain a space."
11818 msgstr "Sieve-tjener må ikke inneholde mellomrom."
11819
11820 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:373
11821 msgid "Sieve server is not entered."
11822 msgstr "Sieve-tjener ikke angitt."
11823
11824 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:398
11825 msgid "Sieve"
11826 msgstr "Sieve"
11827
11828 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
11829 msgid "NewMail"
11830 msgstr "NyMelding"
11831
11832 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
11833 msgid "Failed to register newmail hook"
11834 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'newmail'"
11835
11836 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
11837 #, c-format
11838 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11839 msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s: %s\n"
11840
11841 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
11842 #, c-format
11843 msgid ""
11844 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11845 "after sorting.\n"
11846 "\n"
11847 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11848 "\n"
11849 "Current log is %s"
11850 msgstr ""
11851 "Dette programtillegg skriver et sammendrag av brevhodene til en loggfil for "
11852 "hver melding som mottas etter sortering.\n"
11853 "\n"
11854 "Som standard brukes filplasseringen ~/Mail/NewLog\n"
11855 "\n"
11856 "Aktuell logg er %s"
11857
11858 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
11859 msgid "Log file"
11860 msgstr "Loggfil"
11861
11862 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11863 msgid "Folder:"
11864 msgstr "Mappe:"
11865
11866 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11867 msgid "Select folder(s)"
11868 msgstr "Angi mappe(r)"
11869
11870 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11871 msgid "select recursively"
11872 msgstr "Velg rekursivt"
11873
11874 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11875 msgid "No new messages"
11876 msgstr "Ingen nye meldinger"
11877
11878 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11879 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11880 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11881 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11883 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11884 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11888 msgid "Notification"
11889 msgstr "Varsling"
11890
11891 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11892 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11893 msgstr "Varslings-programtillegget krever støtte for trådning."
11894
11895 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11896 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11897 msgstr "Kunne ikke registrere hake 'folder item update' i Varslings-tillegget"
11898
11899 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11900 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11901 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'folder update' i Varslings-tillegget"
11902
11903 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11904 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11905 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'msginfo update' i Varslings-tillegget"
11906
11907 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11908 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11909 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'offline switch' i Varslings-tillegget"
11910
11911 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11912 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11913 msgstr "Kunne ikke registrere hake 'main window close' i Varslings-tillegget"
11914
11915 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11916 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11917 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'got iconified' i Varslings-tillegget"
11918
11919 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11920 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11921 msgstr ""
11922 "Kunne ikke registrere haken 'account list changed' i Varslings-tillegget"
11923
11924 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11925 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11926 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'theme change' i Varslings-tillegget"
11927
11928 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11929 msgid ""
11930 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11931 "email.\n"
11932 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11933 "preferences dialog.\n"
11934 "\n"
11935 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11936 msgstr ""
11937 "Programtillegget tilbyr forskjellige måter brukeren kan varsles om nye og "
11938 "uleste meldinger.\n"
11939 "En mengde innstillingsmuligheter finnes i programtilleggsdelen av "
11940 "oppsetningsdialogvinduet.\n"
11941 "\n"
11942 "Feedback til <berndth@gmx.de> mottas med glede."
11943
11944 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11945 msgid "Various tools"
11946 msgstr "Forskjellige verktøy"
11947
11948 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11949 msgid "New Mail message"
11950 msgstr "Ny melding"
11951
11952 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11953 msgid "New News post"
11954 msgstr "Ny nyhetspost"
11955
11956 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11957 msgid "A new message arrived"
11958 msgstr "Ny melding er kommet"
11959
11960 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11961 msgid "New Calendar message"
11962 msgstr "Ny kalendermelding"
11963
11964 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11965 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11966 msgid "A new calendar message arrived"
11967 msgstr "Ny kalendermelding er mottatt"
11968
11969 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11970 msgid "New RSS feed article"
11971 msgstr "Ny artikkel fra RSS-kilde"
11972
11973 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11974 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11975 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11976 msgstr "Ny artikkel fra RSS-kilde er mottatt"
11977
11978 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11979 msgid "New unknown message"
11980 msgstr "Ny ukjent melding"
11981
11982 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11983 msgid "Unknown message type arrived"
11984 msgstr "Melding av ukjent type er mottatt"
11985
11986 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11987 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11988 msgid "Present main window"
11989 msgstr "Aktuelt hovedvindu"
11990
11991 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11992 msgid "Mail message"
11993 msgstr "Melding"
11994
11995 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11996 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11997 #, c-format
11998 msgid "%d new message arrived"
11999 msgid_plural "%d new messages arrived"
12000 msgstr[0] "%d ny melding er mottatt"
12001 msgstr[1] "%d nye meldinger er mottatt"
12002
12003 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
12004 msgid "News message"
12005 msgstr "Nyhetsmelding"
12006
12007 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
12008 msgid "Calendar message"
12009 msgstr "Kalendermelding"
12010
12011 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
12012 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
12013 #, c-format
12014 msgid "%d new calendar message arrived"
12015 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
12016 msgstr[0] "%d ny kalendermelding er mottatt"
12017 msgstr[1] "%d nye kalendermeldinger er mottatt"
12018
12019 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
12020 msgid "RSS news feed"
12021 msgstr "RSS-kilde"
12022
12023 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
12024 #, c-format
12025 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
12026 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
12027 msgstr[0] "%d ny artikkel fra RSS-kilde er mottatt"
12028 msgstr[1] "%d nye artikler fra RSS-kilde er mottatt"
12029
12030 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
12031 #, c-format
12032 msgid "%d new message"
12033 msgid_plural "%d new messages"
12034 msgstr[0] "%d ny melding"
12035 msgstr[1] "%d nye meldinger"
12036
12037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
12038 msgid "Hotkeys"
12039 msgstr "Hurtigtaster"
12040
12041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
12042 msgid "Banner"
12043 msgstr "Banner"
12044
12045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
12046 msgid "Popup"
12047 msgstr "Sprettopp"
12048
12049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
12050 #: src/prefs_receive.c:133
12051 msgid "Command"
12052 msgstr "Kommando"
12053
12054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
12055 msgid "LCD"
12056 msgstr "LCD"
12057
12058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
12059 msgid "SysTrayicon"
12060 msgstr "Systemkurv-ikon"
12061
12062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
12063 msgid "Indicator"
12064 msgstr "Indikator"
12065
12066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
12067 msgid ""
12068 "\n"
12069 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
12070 msgstr ""
12071 "\n"
12072 "Varslings-tillegg: Kunne ikke skrive oppsetning til fil\n"
12073
12074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
12075 msgid "Include folder types"
12076 msgstr "Inkluder mappetyper"
12077
12078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
12079 msgid "Mail folders"
12080 msgstr "Epostmapper"
12081
12082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
12083 msgid "News folders"
12084 msgstr "Nye mapper"
12085
12086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
12087 msgid "RSSyl folders"
12088 msgstr "RSSyl-mapper"
12089
12090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
12091 msgid "vCalendar folders"
12092 msgstr "vCalendar-mapper"
12093
12094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
12095 msgid "These settings override folder-specific selections."
12096 msgstr "Disse innstillingene tilsidesetter mappe-spesifikke innstillinger."
12097
12098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12099 msgid "Global notification settings"
12100 msgstr "Globale varslingsinnstillinger"
12101
12102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12103 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12104 msgstr "Angi hastetips til vindusbehandleren når det er kommet nye meldinger"
12105
12106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
12107 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12108 msgstr "Angi hastetips til vindusbehandleren når det er uleste meldinger"
12109
12110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
12111 msgid "Use sound theme"
12112 msgstr "Bruk lydtema"
12113
12114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
12115 msgid "Show banner"
12116 msgstr "Vis banner"
12117
12118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
12119 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
12120 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
12121 msgid "Never"
12122 msgstr "Aldri"
12123
12124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
12125 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
12126 msgid "Always"
12127 msgstr "Alltid"
12128
12129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
12130 msgid "Only when not empty"
12131 msgstr "Bare når ikke tom"
12132
12133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
12134 msgid "Banner speed"
12135 msgstr "Bannerhastighet"
12136
12137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
12138 msgid "Maximum number of messages"
12139 msgstr "Maksimalt antall meldinger"
12140
12141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
12142 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
12143 msgstr "Begrens antall viste meldinger, bruk 0 for ubegrenset"
12144
12145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
12146 msgid "Banner width"
12147 msgstr "Vidde på banner"
12148
12149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12150 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
12151 msgstr "Begrens størrelse på banner, bruk 0 for skjerm-vidde"
12152
12153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
12154 #: src/prefs_message.c:223
12155 msgid "pixel(s)"
12156 msgstr "piksel(er)"
12157
12158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
12159 msgid "Include unread mails in banner"
12160 msgstr "Ta med uleste meldinger i banneret"
12161
12162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
12163 msgid "Make banner sticky"
12164 msgstr "Gjør banneret fastlåst"
12165
12166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
12168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
12169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
12170 msgid "Only include selected folders"
12171 msgstr "Omfatter bare de valgte mapper"
12172
12173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
12174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
12176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
12177 msgid "Select folders..."
12178 msgstr "Velg mapper..."
12179
12180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
12181 msgid "Banner colors"
12182 msgstr "Farge på banner"
12183
12184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
12185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
12186 msgid "Use custom colors"
12187 msgstr "Bruk selvvalgte farger"
12188
12189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
12190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
12191 msgid "Foreground"
12192 msgstr "Forgrunn"
12193
12194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
12195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
12196 msgid "Foreground color"
12197 msgstr "Forgrunnsfarge"
12198
12199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
12200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
12201 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
12202 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12203 msgid "Background"
12204 msgstr "Bakgrunn"
12205
12206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
12207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
12208 msgid "Background color"
12209 msgstr "Bakgrunnsfarge"
12210
12211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
12213 msgid "Enable popup"
12214 msgstr "Aktiver popup"
12215
12216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
12217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
12218 msgid "Popup timeout"
12219 msgstr "Tidsavbrudd for popup"
12220
12221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
12223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
12224 msgid "second(s)"
12225 msgstr "sekund(er)"
12226
12227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12228 msgid "Make popup sticky"
12229 msgstr "Gjør sprettoppvinduer fastlåst"
12230
12231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
12232 msgid "Set popup window width and position"
12233 msgstr "Angi bredde og posisjon for sprettopp"
12234
12235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
12236 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12237 msgstr "(vindusbehandleren kan evt. ignorere dette)"
12238
12239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
12240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
12241 msgid "Display folder name"
12242 msgstr "Vis mappenavn"
12243
12244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
12245 msgid "Sample popup window"
12246 msgstr "Eksempel på sprettopp"
12247
12248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
12249 msgid "Done"
12250 msgstr "Ferdig"
12251
12252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
12253 msgid "Select command"
12254 msgstr "Velg kommando"
12255
12256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
12257 msgid "Enable command"
12258 msgstr "Aktiver kommando"
12259
12260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
12261 msgid "Command to execute"
12262 msgstr "Kommando som skal utføres"
12263
12264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
12265 msgid "Block command after execution for"
12266 msgstr "Blokker kommando når den har kjørt i"
12267
12268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
12269 msgid "Enable LCD"
12270 msgstr "Aktiver LCD"
12271
12272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
12273 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12274 msgstr "Maskinnavn:Port for LCDd-tjener"
12275
12276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
12277 msgid "Enable Trayicon"
12278 msgstr "Akiver systemkurv-ikon"
12279
12280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
12281 msgid "Hide at start-up"
12282 msgstr "Skjul ved oppstart"
12283
12284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
12285 msgid "Close to tray"
12286 msgstr "Lukk til systemkurven"
12287
12288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
12289 msgid "Hide when iconified"
12290 msgstr "Skjul når ikonisert"
12291
12292 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12293 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12294 #. notification bubble. If your language does not have a word
12295 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12296 #. instead.See also
12297 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
12299 msgid "Passive toaster popup"
12300 msgstr "Passiv sprettopp"
12301
12302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
12303 msgid "Add to Indicator Applet"
12304 msgstr "Legg til Indikator-Applett"
12305
12306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
12307 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12308 msgstr "Skjul hovedvindu når det er minimert"
12309
12310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
12311 msgid "Register Claws Mail"
12312 msgstr "Registrer Claws Mail"
12313
12314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
12315 msgid "Enable global hotkeys"
12316 msgstr "Aktiver globale hurtigtaster"
12317
12318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12319 #, c-format
12320 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12321 msgstr "Eksempler på hurtigtaster er <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12322
12323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12324 msgid "<control><shift>F11"
12325 msgstr "<control><shift>F11"
12326
12327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12328 msgid "<alt>N"
12329 msgstr "<alt>N"
12330
12331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
12332 msgid "Toggle minimize"
12333 msgstr "Minimer av/på"
12334
12335 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12336 msgid "_Get Mail"
12337 msgstr "_Hent Epost"
12338
12339 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12340 msgid "_Email"
12341 msgstr "_Epost"
12342
12343 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12344 msgid "E_mail from account"
12345 msgstr "E_post fra konto"
12346
12347 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12348 msgid "Open A_ddressbook"
12349 msgstr "Åpne _Adressebok"
12350
12351 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12352 msgid "E_xit Claws Mail"
12353 msgstr "Lukk Claws Mail"
12354
12355 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12356 msgid "_Work Offline"
12357 msgstr "_Arbeid frakoblet"
12358
12359 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12360 msgid "Show Trayicon Notifications"
12361 msgstr "Vis Varsling i Systemkurven"
12362
12363 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12364 #, c-format
12365 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12366 msgstr "Nye %d, Uleste: %d, I alt: %d"
12367
12368 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12369 msgid "New mail message"
12370 msgstr "Ny melding"
12371
12372 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12373 msgid "New news post"
12374 msgstr "Nye nyhetsmeldinger"
12375
12376 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12377 msgid "New calendar message"
12378 msgstr "Ny kalendermelding"
12379
12380 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12381 msgid "New article in RSS feed"
12382 msgstr "Ny artikkel i RSS-kilde"
12383
12384 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12385 msgid "New messages arrived"
12386 msgstr "Ny melding mottatt"
12387
12388 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12389 #, c-format
12390 msgid "%d new mail message arrived"
12391 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12392 msgstr[0] "%d ny melding mottatt"
12393 msgstr[1] "%d nye meldinger mottatt"
12394
12395 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12396 #, c-format
12397 msgid "%d new news post arrived"
12398 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12399 msgstr[0] "%d ny nyhetsmelding mottatt"
12400 msgstr[1] "%d nye nyhetsmeldinger mottatt"
12401
12402 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12403 #, c-format
12404 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12405 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12406 msgstr[0] "%d ny artikkel i RSS-kilde mottatt"
12407 msgstr[1] "%d nye artikler i RSS-kilde mottatt"
12408
12409 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12410 msgid "Title:"
12411 msgstr "Tittel:"
12412
12413 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12414 msgid "Author:"
12415 msgstr "Forfatter:"
12416
12417 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12418 msgid "Creator:"
12419 msgstr "Skaper:"
12420
12421 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12422 msgid "Producer:"
12423 msgstr "Produsent:"
12424
12425 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12426 msgid "Created:"
12427 msgstr "Opprettet:"
12428
12429 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12430 msgid "Modified:"
12431 msgstr "Endret:"
12432
12433 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12434 msgid "Format:"
12435 msgstr "Format:"
12436
12437 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12438 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12439 msgid "Optimized:"
12440 msgstr "Optimert:"
12441
12442 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12443 msgid "PDF properties"
12444 msgstr "PDF-egenskaper"
12445
12446 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
12447 msgid "Loading..."
12448 msgstr "Laster..."
12449
12450 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
12451 #, c-format
12452 msgid "%s Document"
12453 msgstr "%s Dokument"
12454
12455 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
12456 #, c-format
12457 msgid "of %d"
12458 msgstr "av %d"
12459
12460 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
12461 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12462 msgstr "PDF-gjengivelse mislyktes av ukjente grunner."
12463
12464 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
12465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12466 msgid "Document Index"
12467 msgstr "Dokument-indeks"
12468
12469 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
12470 msgid "First Page"
12471 msgstr "Første side"
12472
12473 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
12474 msgid "Previous Page"
12475 msgstr "Forrige side"
12476
12477 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12478 msgid "Next Page"
12479 msgstr "Neste side"
12480
12481 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12482 msgid "Last Page"
12483 msgstr "Siste side"
12484
12485 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12486 msgid "Zoom In"
12487 msgstr "Forstørre"
12488
12489 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
12490 msgid "Zoom Out"
12491 msgstr "Forminske"
12492
12493 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
12494 msgid "Fit Page"
12495 msgstr "Tilpass til side"
12496
12497 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12498 msgid "Fit Page Width"
12499 msgstr "Tilpass til sidebredde"
12500
12501 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12502 msgid "Rotate Left"
12503 msgstr "Roter til Venstre"
12504
12505 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12506 msgid "Rotate Right"
12507 msgstr "Roter til Høyre"
12508
12509 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12510 msgid "Document Info"
12511 msgstr "Dokument-info"
12512
12513 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
12514 msgid "Page Number"
12515 msgstr "Sidenummer"
12516
12517 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
12518 msgid "Zoom Factor"
12519 msgstr "Skala"
12520
12521 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
12522 #, c-format
12523 msgid ""
12524 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12525 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12526 "\n"
12527 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12528 msgstr ""
12529 "Dette programtillegget muliggjør visning av PDF- og PostScript-vedlegg ved "
12530 "hjelp av Poppler %s-biblioteket og gs-verktøyet.\n"
12531 "\n"
12532 "Feedback mottas med glede: iwkse@claws-mail.org"
12533
12534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
12535 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
12536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
12537 msgid "PDF Viewer"
12538 msgstr "PDF-viser"
12539
12540 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
12541 #, c-format
12542 msgid ""
12543 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12544 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12545 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12546 "\n"
12547 "%s"
12548 msgstr ""
12549 "NB: kunne ikke finne ghostscript-programmet (gs) som trengs for at %s-"
12550 "programtillegget skal kunne bearbeide PostScript-vedlegg. Bare PDF-vedlegg "
12551 "kan vises. Installer gs for å aktivere PostScript-visning.\n"
12552 "\n"
12553 "%s"
12554
12555 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12556 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12557 msgstr "Rediger filterregler i perl (ext)..."
12558
12559 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12560 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12561 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'PGP address autocompletion'"
12562
12563 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12564 msgid "Passphrase"
12565 msgstr "Adgangsfrase"
12566
12567 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12568 msgid "[no user id]"
12569 msgstr "[ingen brukerid]"
12570
12571 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12572 #, c-format
12573 msgid ""
12574 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12575 "new key:</span>\n"
12576 "\n"
12577 "%.*s\n"
12578 msgstr ""
12579 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSkriv adgangsfrasen for den nye "
12580 "nøkkelen:</span>\n"
12581 "\n"
12582 "%.*s\n"
12583
12584 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12585 msgid "Passphrases did not match.\n"
12586 msgstr "Adgangsfrasene passer ikke overens.\n"
12587
12588 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12589 #, c-format
12590 msgid ""
12591 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12592 "new key:</span>\n"
12593 "\n"
12594 "%.*s\n"
12595 msgstr ""
12596 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Skriv adgangsfrasen for den nye "
12597 "nøkkelen en gang til:</span>\n"
12598 "\n"
12599 "%.*s\n"
12600
12601 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12602 #, c-format
12603 msgid ""
12604 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12605 "span>\n"
12606 "\n"
12607 "%.*s\n"
12608 msgstr ""
12609 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSkriv adgangsfrasen for: </span>\n"
12610 "\n"
12611 "%.*s\n"
12612
12613 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12614 msgid "Bad passphrase.\n"
12615 msgstr "Feil adgangsfrase.\n"
12616
12617 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12618 msgid "Key import"
12619 msgstr "Nøkkelimport"
12620
12621 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12622 msgid ""
12623 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12624 "from a keyserver?"
12625 msgstr ""
12626 "Denne nøkkelen er ikke på din nøkkelring. Skal Claws Mail prøve å importere "
12627 "den fra en nøkkeltjener?"
12628
12629 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12630 msgid ""
12631 "\n"
12632 "  Key ID "
12633 msgstr ""
12634 "\n"
12635 "  Nøkkel-ID "
12636
12637 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12638 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12639 msgstr "   Denne nøkkelen er ikke på din nøkkelring.\n"
12640
12641 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12642 msgid "   It should be possible to import it "
12643 msgstr "   Det skulle være mulig å importere den"
12644
12645 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12646 msgid ""
12647 "when working online,\n"
12648 "   or "
12649 msgstr ""
12650 "hvis du er nettilkoblet,\n"
12651 "   eller "
12652
12653 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12654 msgid ""
12655 "with the following command: \n"
12656 "\n"
12657 "     "
12658 msgstr ""
12659 "med følgende kommando: \n"
12660 "\n"
12661 "     "
12662
12663 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12664 msgid ""
12665 "\n"
12666 "  Importing key ID "
12667 msgstr ""
12668 "\n"
12669 "  importerer nøkkel-ID"
12670
12671 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12672 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12673 msgstr "   Nøkkelen er blitt innført på din nøkkelring.\n"
12674
12675 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12676 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12677 msgstr "   Nøkkelen kunne ikke innføres på din nøkkelring.\n"
12678
12679 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12680 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12681 msgstr "   Nøkkeltjenere kan noen ganger være langsomme.\n"
12682
12683 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12684 msgid ""
12685 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12686 "\n"
12687 "     "
12688 msgstr ""
12689 "   Du kan prøve å innføre den manuelt med kommandoen:\n"
12690 "\n"
12691 "     "
12692
12693 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12694 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
12695 msgstr "   Nøkkelimport er ikke implementert i Windows.\n"
12696
12697 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12698 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12699 msgstr "   Nøkkelen er allerede på din nøkkelring.\n"
12700
12701 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12702 msgid "PGP/Core"
12703 msgstr "PGP/Core"
12704
12705 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12706 msgid ""
12707 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12708 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12709 "\n"
12710 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12711 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12712 "\n"
12713 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12714 "\n"
12715 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12716 msgstr ""
12717 "Dette programtillegget håndterer PGPs kjernefunksjoner og muliggjør "
12718 "autofullføring av adresser fra GPG-nøkkelringen. Det brukes av andre "
12719 "programtillegg, for eksempel PGP/Mime.\n"
12720 "\n"
12721 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/GPG og /"
12722 "Innstillinger/[Kontoinnstillinger]/Programtillegg/GPG\n"
12723 "\n"
12724 "Programtillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
12725 "\n"
12726 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12727
12728 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12729 msgid "Core operations"
12730 msgstr "Kjerneoperasjoner"
12731
12732 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12733 msgid "Automatically check signatures"
12734 msgstr "Kontroller signaturer automatisk"
12735
12736 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12737 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12738 msgstr "Bruk nøkkelring for autofullføring av adresse"
12739
12740 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12741 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12742 msgstr "Bruk gpg-agent for å håndtere passord"
12743
12744 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12745 msgid "Store passphrase in memory"
12746 msgstr "Lagre adgangsfraser i minnet"
12747
12748 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12749 msgid "Expire after"
12750 msgstr "La utløpe etter"
12751
12752 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12753 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12754 msgstr "Sett denne til '0' for å lagre adgangsfrasen for hele sesjonen"
12755
12756 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
12757 #: src/prefs_receive.c:159
12758 msgid "minute(s)"
12759 msgstr "minutt(er)"
12760
12761 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12762 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12763 msgstr "Fang opp inndata når adgangsfrasen skrives inn"
12764
12765 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12766 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12767 msgstr "Vis advarsel ved oppstart hvis GnuPG ikke virker"
12768
12769 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12770 msgid "Sign key"
12771 msgstr "Signér nøkkel"
12772
12773 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12774 msgid "Use default GnuPG key"
12775 msgstr "Bruk forvalgt GnuPG-nøkkel"
12776
12777 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12778 msgid "Select key by your email address"
12779 msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din"
12780
12781 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12782 msgid "Specify key manually"
12783 msgstr "Angi nøkkel manuelt"
12784
12785 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12786 msgid "User or key ID:"
12787 msgstr "Bruker- eller nøkkel-ID:"
12788
12789 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12790 msgid "No secret key found."
12791 msgstr "Ingen nøkler funnet."
12792
12793 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12794 msgid "Generate a new key pair"
12795 msgstr "Opprett et nytt nøkkelpar"
12796
12797 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12798 msgid "GPG"
12799 msgstr "GPG"
12800
12801 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12802 #, c-format
12803 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12804 msgstr "Ingen nøyaktig treff for '%s'; velg nøkkelen."
12805
12806 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12807 #, c-format
12808 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12809 msgstr "Samler info for '%s' ... %c"
12810
12811 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12812 msgid "Undefined"
12813 msgstr "Udefinert"
12814
12815 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12817 msgid "Marginal"
12818 msgstr "Marginal"
12819
12820 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12822 msgid "Ultimate"
12823 msgstr "Optimal"
12824
12825 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12826 msgid "Select Keys"
12827 msgstr "Velg nøkler"
12828
12829 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12830 msgid "Key ID"
12831 msgstr "Nøkkel-ID"
12832
12833 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12834 msgid "Trust"
12835 msgstr "Stol på"
12836
12837 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12838 msgid "_Other"
12839 msgstr "_Andre"
12840
12841 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12842 msgid "Do_n't encrypt"
12843 msgstr "_Ikke krypter"
12844
12845 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12846 msgid "Add key"
12847 msgstr "Legg til nøkkel"
12848
12849 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12850 msgid "Enter another user or key ID:"
12851 msgstr "Angi annen bruker- eller nøkkel-ID"
12852
12853 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12854 #, c-format
12855 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12856 msgstr "Krypter til %s <%s>"
12857
12858 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12859 #, c-format
12860 msgid ""
12861 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12862 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12863 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12864 "\n"
12865 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12866 "\n"
12867 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12868 msgstr ""
12869 "Den valgte nøkkelen er ikke helt til å stole på.\n"
12870 "Hvis du velger å kryptere meldingen med denne nøkkelen,\n"
12871 "kan du ikke være sikker på at den vil gå til riktig person.\n"
12872 "\n"
12873 "Nøkkeldetaljer: ID %s, primær identitet %s &lt;%s&gt;\n"
12874 "\n"
12875 "Stoler du nok på den til at du likevel vil bruke den?"
12876
12877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12878 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12879 msgid "No signature found"
12880 msgstr "Ingen signatur funnet"
12881
12882 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12883 msgid "Untrusted"
12884 msgstr "Uklarert"
12885
12886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12887 #, c-format
12888 msgid "The signature can't be checked - %s"
12889 msgstr "Signaturen kan ikke verifiseres - %s"
12890
12891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12892 msgid "The signature has not been checked."
12893 msgstr "Signaturen er ikke verifisert."
12894
12895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12896 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12897 msgstr "PGP Core: Kan ikke finne nøkkel - ingen gpg-agent kjører."
12898
12899 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
12900 #, c-format
12901 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12902 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimat]"
12903
12904 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
12905 #, c-format
12906 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12907 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [full]"
12908
12909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12910 #, c-format
12911 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12912 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginal]"
12913
12914 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
12915 #, c-format
12916 msgid "Good signature from \"%s\""
12917 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\""
12918
12919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
12920 #, c-format
12921 msgid "Expired signature from \"%s\""
12922 msgstr "Utløpt signatur fra \"%s\""
12923
12924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12925 #, c-format
12926 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12927 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøkkelen er utløpt"
12928
12929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
12930 #, c-format
12931 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12932 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøkkelen er blitt tilbakekalt"
12933
12934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12935 #, c-format
12936 msgid "Bad signature from \"%s\""
12937 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\""
12938
12939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
12940 #, c-format
12941 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12942 msgstr "Nøkkel 0x%s er ikke tilgjengelig for verifisering av denne signaturen"
12943
12944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
12945 msgid "The signature has not been checked"
12946 msgstr "Signaturen er ikke verifisert"
12947
12948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
12949 msgid "Error checking signature: no status\n"
12950 msgstr "Feil ved kontroll av signatur: ingen status\n"
12951
12952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12953 #, c-format
12954 msgid "Error checking signature: %s\n"
12955 msgstr "Feil ved kontroll av signatur: %s\n"
12956
12957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
12958 #, c-format
12959 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12960 msgstr "Signatur laget på %s med %s nøkkel-ID %s\n"
12961
12962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12963 #, c-format
12964 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12965 msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
12966
12967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12968 #, c-format
12969 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12970 msgstr "Utløpt nøkkel uid \"%s\"\n"
12971
12972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
12973 #, c-format
12974 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12975 msgstr "Utløpt signatur fra uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
12976
12977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
12978 #, c-format
12979 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12980 msgstr "Tilbakekalt nøkkel-uid \"%s\"\n"
12981
12982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12983 #, c-format
12984 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12985 msgstr "DÅRLIG signatur fra \"%s\"\n"
12986
12987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
12988 #, c-format
12989 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12990 msgstr "                    uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
12991
12992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
12993 msgid "Revoked"
12994 msgstr "Opphevet"
12995
12996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
12997 #, c-format
12998 msgid "Owner Trust: %s\n"
12999 msgstr "Eier-tillitt: %s\n"
13000
13001 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
13002 msgid "Primary key fingerprint:"
13003 msgstr "Primærnøkkel fingeravtrykk:"
13004
13005 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
13006 #, c-format
13007 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
13008 msgstr ""
13009 "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" stemmer ikke overens med DNS-"
13010 "oppføringen\n"
13011
13012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
13013 #, c-format
13014 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
13015 msgstr "Avsenders adresse brekreftet som \"%s\"\n"
13016
13017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
13018 #, c-format
13019 msgid "Couldn't get data from message, %s"
13020 msgstr "Kunne ikke hente data fra melding, %s"
13021
13022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
13023 #, c-format
13024 msgid "Couldn't initialize data, %s"
13025 msgstr "Kan ikke initalisere data, %s"
13026
13027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
13028 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13029 msgstr "Angivelse av privat nøkkel er tvetydig"
13030
13031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
13032 #, c-format
13033 msgid "Secret key not found (%s)"
13034 msgstr "Privat nøkkel ikke funnet (%s)"
13035
13036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
13037 #, c-format
13038 msgid "Error setting secret key: %s"
13039 msgstr "Feil angivelse av privat nøkkel: %s"
13040
13041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
13042 #, c-format
13043 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13044 msgstr ""
13045 "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' er ikke installert riktig."
13046
13047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
13048 #, c-format
13049 msgid ""
13050 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13051 "version %s is required.\n"
13052 msgstr ""
13053 "Gpgpme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' versjon %s er "
13054 "installert, men versjon %s påkreves.\n"
13055
13056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
13057 #, c-format
13058 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13059 msgstr "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes (ukjent problem)"
13060
13061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
13062 msgid ""
13063 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13064 "OpenPGP support disabled."
13065 msgstr ""
13066 "GnuPG er ikke installert skikkelig, eller må oppgraderes.\n"
13067 "OpenPGP-støtte deaktivert."
13068
13069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
13070 msgid ""
13071 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13072 "generate a key pair.\n"
13073 msgstr ""
13074 "Kontoinformasjonen må lagres med \"OK\" før et nytt nøkkelpar kan "
13075 "opprettes.\n"
13076
13077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
13078 msgid "No PGP key found"
13079 msgstr "Ingen PGP-nøkkel funnet"
13080
13081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
13082 msgid ""
13083 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13084 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13085 "Do you want to create a new key pair now?"
13086 msgstr ""
13087 "Claws Mail kunne ikke finne en hemmelig PGP-nøkkel, hvilket betyr at du ikke "
13088 "kan signere meldinger eller motta krypterte meldinger.\n"
13089 "Vil du opprette et nytt nøkkelpar nå?"
13090
13091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
13092 #, c-format
13093 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13094 msgstr "Kunne ikke danne nytt nøkkelpar: %s"
13095
13096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
13097 msgid ""
13098 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13099 "generate entropy..."
13100 msgstr ""
13101 "Oppretter ditt nye nøkkelpar... Flytt musen rundt for å skape entropi..."
13102
13103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
13104 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13105 msgstr "Kunne ikke opprette nytt nøkkelpar: ukjent feil"
13106
13107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
13108 #, c-format
13109 msgid ""
13110 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13111 "%s\n"
13112 "\n"
13113 "Do you want to export it to a keyserver?"
13114 msgstr ""
13115 "Ditt nye nøkkelpar er opprettet. Dets fingeravtrykk er:\n"
13116 "%s\n"
13117 "\n"
13118 "Vil du eksportere det til en nøkkeltjener?"
13119
13120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
13121 msgid "Key generated"
13122 msgstr "Nøkkel opprettet"
13123
13124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
13125 msgid "Key exported."
13126 msgstr "Nøkkel eksportert."
13127
13128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
13129 msgid "Couldn't export key."
13130 msgstr "Kunne ikke eksportere nøkkel."
13131
13132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
13133 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13134 msgstr "Nøkkeleksport er ikke implementert i Windows."
13135
13136 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
13137 msgid "Incorrect part"
13138 msgstr "Feilaktig del"
13139
13140 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
13141 msgid "Not a text part"
13142 msgstr "Ikke en tekstdel"
13143
13144 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
13145 msgid "Couldn't get text data."
13146 msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
13147
13148 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
13149 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13150 msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata med noe fornuftig tegnsett."
13151
13152 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
13153 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
13154 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13155 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13156 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
13157 #, c-format
13158 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13159 msgstr "Kunne ikke initialisere GPG-kontekst, %s"
13160
13161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
13162 msgid "Couldn't parse mime part."
13163 msgstr "Kunne ikke tolke mime-delen."
13164
13165 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13166 #, c-format
13167 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13168 msgstr "Kunne ikke åpne dekryptert fil %s"
13169
13170 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
13171 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
13172 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
13173 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13174 #, c-format
13175 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13176 msgstr "Kunne ikke skrive til avkryptert fil %s"
13177
13178 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13179 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13180 msgid ""
13181 "\n"
13182 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13183 msgstr ""
13184 "\n"
13185 "--- Starten på data kryptert med PGP/Inline ---\n"
13186
13187 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13188 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13189 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13190 msgstr "--- slutten på data kryptert med PGP/Inline ---\n"
13191
13192 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13193 #, c-format
13194 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13195 msgstr "Kunne ikke lukke avkryptert fil %s"
13196
13197 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
13198 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13199 msgstr "Kunne ikke kontrollere dekryptert fil."
13200
13201 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
13202 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13203 msgstr "Kunne ikke kontrollere dekrypterte fildeler."
13204
13205 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
13206 msgid "Malformed message"
13207 msgstr "Misformet melding"
13208
13209 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
13210 msgid "Couldn't create temporary file."
13211 msgstr "Kunne ikke opprette midlertidlig fil."
13212
13213 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13214 #, c-format
13215 msgid "Data signing failed, %s"
13216 msgstr "Signering av data feilet, %s"
13217
13218 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13219 #, c-format
13220 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13221 msgstr "Signering av data feilet pga ugyldig underskriver: %s"
13222
13223 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13224 msgid "Data signing failed, no results."
13225 msgstr "Signering av data feilet, intet resultat."
13226
13227 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13228 msgid "Data signing failed, no contents."
13229 msgstr "Signering av data feilet, intet innhold."
13230
13231 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
13232 msgid ""
13233 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13234 "are email headers, like Subject."
13235 msgstr ""
13236 "Vær oppmerksom på at hverken vedlegg eller brevhoder (f.eks. Emne) ikke "
13237 "krypteres med PGP/Inline-systemet."
13238
13239 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
13240 #, c-format
13241 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13242 msgstr "Kunne ikke legge til GPG-nøkkel %s, %s"
13243
13244 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
13245 #, c-format
13246 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13247 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil, %s"
13248
13249 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
13250 #, c-format
13251 msgid "Encryption failed, %s"
13252 msgstr "Kryptering feilet, %s"
13253
13254 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
13255 msgid "PGP/Inline"
13256 msgstr "PGP/integrert"
13257
13258 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13259 msgid "PGP/inline"
13260 msgstr "PGP/integrert"
13261
13262 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13263 msgid ""
13264 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13265 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13266 "encrypt your own mails.\n"
13267 "\n"
13268 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13269 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13270 "System\n"
13271 "\n"
13272 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13273 "\n"
13274 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13275 msgstr ""
13276 "Dette programtillegget håndterer den utdaterte metoden for integrert "
13277 "signering og/eller kryptering av epost . Du kan dekryptere epost, verifisere "
13278 "signaturer eller signere og kryptere dine egne meldinger.\n"
13279 "\n"
13280 "Det kan settes som forvalgt system for personvern i /Innstillinger/"
13281 "[Kontoinnstillinger]/Personvern\n"
13282 "\n"
13283 "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG\n"
13284 "\n"
13285 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13286
13287 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13288 msgid "Signature boundary not found."
13289 msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
13290
13291 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
13292 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13293 msgstr "Kunne ikke behandle dekryptert fil."
13294
13295 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
13296 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13297 msgstr "Kunne ikke behandle dekrypterte meldingsdeler."
13298
13299 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13300 #, c-format
13301 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13302 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil: %s"
13303
13304 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
13305 msgid "OpenPGP digital signature"
13306 msgstr "OpenPGP digital signatur"
13307
13308 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
13309 msgid ""
13310 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13311 "Mime system."
13312 msgstr ""
13313 "Vær oppmerksom på at brevhoder (som f.eks. Emne) ikke krypteres i PGP/Mime-"
13314 "systemet."
13315
13316 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
13317 msgid "PGP/Mime"
13318 msgstr "PGP/Mime"
13319
13320 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13321 msgid "PGP/MIME"
13322 msgstr "PGP/MIME"
13323
13324 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13325 msgid ""
13326 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13327 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13328 "\n"
13329 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13330 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13331 "System\n"
13332 "\n"
13333 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13334 "\n"
13335 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13336 msgstr ""
13337 "Dette programtillegget håndterer PGP/MIME-signert og/eller -kryptert epost. "
13338 "Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere "
13339 "egne meldinger.\n"
13340 "\n"
13341 "Det kan velges som forvalgt Personvernsystem under /Innstillinger/"
13342 "[Kontoinnstillinger]/Personvern, eller ved opprettelse av melding under /"
13343 "Innstillinger/Personvernsystem.\n"
13344 "\n"
13345 "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
13346 "\n"
13347 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13348
13349 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13350 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13351 msgid "Python scripts"
13352 msgstr "Python-skript"
13353
13354 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13355 msgid "Show Python console..."
13356 msgstr "Vis Python-konsoll..."
13357
13358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13359 msgid "Refresh"
13360 msgstr "Oppdater"
13361
13362 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
13363 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
13364 #: src/wizard.c:1610
13365 msgid "Browse"
13366 msgstr "Bla"
13367
13368 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13369 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
13370 msgid "Python"
13371 msgstr "Python"
13372
13373 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13374 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13375 msgstr "Kunne ikke registrere haken \"compose create\" i Python-tillegget"
13376
13377 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
13378 msgid ""
13379 "This plugin provides Python integration features.\n"
13380 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13381 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13382 "\n"
13383 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13384 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13385 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13386 "builtin toolbar editor.\n"
13387 "\n"
13388 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13389 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13390 "\n"
13391 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13392 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13393 "\n"
13394 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13395 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13396 "following files in this directory are recognised:\n"
13397 "\n"
13398 "compose_any\n"
13399 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13400 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13401 "message.\n"
13402 "\n"
13403 "startup\n"
13404 "Executed at plugin load\n"
13405 "\n"
13406 "shutdown\n"
13407 "Executed at plugin unload\n"
13408 "\n"
13409 "\n"
13410 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13411 "\n"
13412 " help(clawsmail)\n"
13413 "\n"
13414 "in the interactive Python console.\n"
13415 "\n"
13416 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13417 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13418 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13419 "inclusion in the examples.\n"
13420 "\n"
13421 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13422 msgstr ""
13423 "Dette programtillegget tilbyr funksjoner for integrasjon med Python.\n"
13424 "Python-kode kan skrives inn interaktivt i en innebygd Python-konsoll, under "
13425 "Verktøy -> Vis Python-konsoll, eller lagret i skript.\n"
13426 "\n"
13427 "Disse skriptene er tilgjengelige fra menyen, og kan gis hurtigtaster på "
13428 "samme måte som med andre menypunkter. Man kan dessuten bruke Claws Mails "
13429 "innebygde verktøylinje-editor for å lage knapper til verktøylinjen for å "
13430 "kjøre skript.\n"
13431 "\n"
13432 "Skript som skal virke i hovedvinduet, plasseres i ~./claws-mail/python-"
13433 "scripts/main.\n"
13434 "\n"
13435 "Skript som skal virke i et åpnet redigeringsvindu, plasseres i ~./claws-mail/"
13436 "python-scripts/compose.\n"
13437 "\n"
13438 "Mappen ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan inneholde skript som kjøres "
13439 "automatisk ved bestemte hendelser. For øyeblikket gjenkjennes følgende filer "
13440 "i denne mappen:\n"
13441 "\n"
13442 "compose_any\n"
13443 "Blir kjørt når et redigeringsvindu åpnes, uansett om det gjelder en ny "
13444 "melding, et svar eller en videresendt melding.\n"
13445 "\n"
13446 "startup\n"
13447 "Blir kjørt når programtillegget innleses.\n"
13448 "\n"
13449 "shutdown\n"
13450 "Blir kjørt når programtillegget lukkes.\n"
13451 "\n"
13452 "\n"
13453 "For den mest ajourførte API-dokumentasjonen, skriv\n"
13454 "\n"
13455 " help(clawsmail)\n"
13456 "\n"
13457 "i den interaktive Python-konsollen.\n"
13458 "\n"
13459 "Med kildedistribusjonen av dette programtillegg følger en rekke "
13460 "eksempelskript in undermappen \"examples\". Har du laget et skript du gjerne "
13461 "vil dele, så send meg det gjerne, så vil jeg vurdere å ha det med blant "
13462 "eksemplene.\n"
13463 "\n"
13464 "Feedback til <berndth@gmx.de> er velkommen."
13465
13466 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
13467 msgid "Python integration"
13468 msgstr "Python-integrasjon"
13469
13470 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13471 #, c-format
13472 msgid ""
13473 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13474 "%s"
13475 msgstr ""
13476 "Kunne ikke lese innhold av gammel feeds.xml fil:\n"
13477 "%s"
13478
13479 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13480 #, c-format
13481 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13482 msgstr "RSSyl: Feil ved skriving av '%s' til kilde eksport-liste.\n"
13483
13484 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13485 #, c-format
13486 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13487 msgstr "Kunne ikke slette gammel OPML fil '%s': %s\n"
13488
13489 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13490 #, c-format
13491 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13492 msgstr "RSSyl: Kunne ikke åpne fil '%s' for eksportering av kilde-liste: %s\n"
13493
13494 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13495 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13496 msgstr "RSSyl: Feil ved skriving av kilde-eksport-fil.\n"
13497
13498 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13499 #, c-format
13500 msgid ""
13501 "Error while subscribing feed\n"
13502 "%s\n"
13503 "\n"
13504 "Folder name '%s' is not allowed."
13505 msgstr ""
13506 "Feil ved abonnering på kilde\n"
13507 "%s\n"
13508 "\n"
13509 "Mappenavn '%s' er ikke tillatt."
13510
13511 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13512 msgid ""
13513 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13514 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13515 "\n"
13516 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13517 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13518 msgstr ""
13519 "Dette programtillegget lar deg opprette et postkassetre hvor du kan legge "
13520 "til nyhetskilder i RSS 1.0-, RSS2.0- og Atom-format.\n"
13521 "\n"
13522 "For hver nyhetskilde vil det opprettes en mappe med de nødvendige elementer, "
13523 "hentet fra nettet. Du kan lese dem, og slette eller beholde gamle poster. "
13524
13525 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13526 msgid "RSS feed"
13527 msgstr "RSS-kilde"
13528
13529 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13530 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13531 msgid "(empty)"
13532 msgstr "(tom)"
13533
13534 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13535 msgid "Refresh all feeds"
13536 msgstr "Oppdater alle kilder"
13537
13538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13539 msgid "Subscribe feed"
13540 msgstr "_Abonner på kilde"
13541
13542 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13543 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13544 msgstr "Angi URL-en for den nyhetskilde du vil abonnere på:"
13545
13546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13547 #, c-format
13548 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13549 msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'."
13550
13551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
13552 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13553 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13554 msgstr[0] "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere feeden."
13555 msgstr[1] "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere feedene."
13556
13557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
13558 #, c-format
13559 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13560 msgstr "Vil du virkelig fjerne mappetreet '%s'?\n"
13561
13562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
13563 msgid "Remove feed tree"
13564 msgstr "Fjern mappetre"
13565
13566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13567 msgid "Select an OPML file"
13568 msgstr "Velg OPML fil"
13569
13570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
13571 #, c-format
13572 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13573 msgstr "Kunne ikke opprette mappe for ny feed '%s'."
13574
13575 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13576 #, c-format
13577 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13578 msgstr "RSSyl: Abonnerer på ny feed: %s\n"
13579
13580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13581 #, c-format
13582 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13583 msgstr "RSSyl: Abonnert på ny feed: '%s' (%s)\n"
13584
13585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13586 #, c-format
13587 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13588 msgstr "RSSyl: Oppdaterer kilde %s\n"
13589
13590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13591 #, c-format
13592 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13593 msgstr "RSSyl: Kildeoppdatering fullført: %s\n"
13594
13595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13596 #, c-format
13597 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13598 msgstr "RSSyl: Feil ved henting av kilde på '%s': %s\n"
13599
13600 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13601 #, c-format
13602 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13603 msgstr "RSSyl: Ingen godkjent kilde funnet på %s\n"
13604
13605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13606 #, c-format
13607 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13608 msgstr "RSSyl: Kunne ikke behandle kilde på '%s'\n"
13609
13610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13611 #, c-format
13612 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13613 msgstr ""
13614 "RSSyl: Applikasjonen avslutter, kunne ikke avslutte oppdatering av kilde på "
13615 "'%s'\n"
13616
13617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
13618 msgid "HTTP Basic authentication"
13619 msgstr "HTTP Basic autentisering"
13620
13621 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13622 msgid "Use default refresh interval"
13623 msgstr "Bruk det forvalgte oppdateringsintervall"
13624
13625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13626 msgid "Keep old items"
13627 msgstr "Behold gamle meldinger"
13628
13629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13630 msgid "_Trim"
13631 msgstr "_Trim"
13632
13633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13634 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13635 msgstr "Oppdater kilde, slett meldinger som ikke lenger er i kilden"
13636
13637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13638 msgid "Fetch comments if possible"
13639 msgstr "Hent kommentarer hvis mulig"
13640
13641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13642 msgid "Always mark as new"
13643 msgstr "Marker alltid som ny"
13644
13645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13646 msgid "If only its text changed"
13647 msgstr "Bare hvis teksten er endret"
13648
13649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13650 msgid "Never mark as new"
13651 msgstr "Marker aldri som ny"
13652
13653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13654 msgid "Add item title to top of message"
13655 msgstr "Legg tittel til toppen av meldingen"
13656
13657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13658 msgid "Ignore title rename"
13659 msgstr "Ignorer endring av titler"
13660
13661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13662 msgid ""
13663 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13664 "of the feed."
13665 msgstr ""
13666 "Bruk nåværende mappenavn, selv om forfatter av kilden endrer tittel på "
13667 "kilden."
13668
13669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13671 msgid "Verify SSL certificate validity"
13672 msgstr "Verifiser SSL-sertifikatets gyldighet"
13673
13674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13675 msgid "<b>Source URL:</b>"
13676 msgstr "<b>Kilde-URL:</b>"
13677
13678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13679 msgid "User name"
13680 msgstr "Brukernavn"
13681
13682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
13683 msgid ""
13684 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13685 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13686 msgstr ""
13687 "<b>Hent kommentarer til poster som:</b>\n"
13688 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13689
13690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
13691 msgid ""
13692 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13693 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13694 msgstr ""
13695 "<b>Antall minutter mellom oppdatering:</b>\n"
13696 "<small>(Sett til 0 for å deaktivere automatiske oppdateringer av denne "
13697 "kilden)</small>"
13698
13699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13700 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13701 msgstr "<b>Hvis en post endres, ikke marker den som ny:</b>"
13702
13703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
13704 msgid "_OK"
13705 msgstr "_OK"
13706
13707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
13708 msgid "Set feed properties"
13709 msgstr "Angi feed-egenskaper"
13710
13711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13712 msgid "_Refresh feed"
13713 msgstr "_Oppdater kilde"
13714
13715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13716 msgid "Feed pr_operties"
13717 msgstr "_Egenskaper"
13718
13719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13720 msgid "Rena_me..."
13721 msgstr "_Omdøp..."
13722
13723 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13724 msgid "R_efresh recursively"
13725 msgstr "O_ppdater alle undermapper"
13726
13727 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13728 msgid "Subscribe _new feed..."
13729 msgstr "/_Abboner på _ny feed..."
13730
13731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13732 msgid "Create new _folder..."
13733 msgstr "Opprett _ny mappe..."
13734
13735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13736 msgid "Import feed list..."
13737 msgstr "Importer feed-liste..."
13738
13739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13740 msgid "Remove tree"
13741 msgstr "Slett tre"
13742
13743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13744 msgid "Add RSS folder tree"
13745 msgstr "Opprett RSS-mappetre"
13746
13747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13748 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13749 msgstr "Angi navnet på det nye RSS-mappetreet."
13750
13751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13752 msgid ""
13753 "Creation of folder tree failed.\n"
13754 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13755 "there?"
13756 msgstr ""
13757 "Opprettelse av mappetre mislyktes.\n"
13758 "Noen av filene kan allerede finnes, eller du mangler kanskje "
13759 "skrivetillatelse der? "
13760
13761 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13762 msgid "My Feeds"
13763 msgstr "Mine Kilder"
13764
13765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13766 msgid "Select cookies file"
13767 msgstr "Velg cookies-fil"
13768
13769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13770 msgid "Default refresh interval"
13771 msgstr "Forvalgt oppdateringsintervall"
13772
13773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13774 msgid "Refresh all feeds on application start"
13775 msgstr "Oppdater alle kildene ved programstart"
13776
13777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13778 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13779 msgstr "Verifiser SSL-sertifikatets gyldighet for nye kilder"
13780
13781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13782 msgid "Path to cookies file"
13783 msgstr "Sti til cookies-fil"
13784
13785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13786 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13787 msgstr ""
13788 "Sti til filen cookies.txt i Netscape-stil, som inneholder dine cookies."
13789
13790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13791 msgid "Refreshing"
13792 msgstr "Oppdatering"
13793
13794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13795 msgid "Security and privacy"
13796 msgstr "Sikkerhet og privatliv"
13797
13798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13799 msgid "Subscribe new feed?"
13800 msgstr "Abonner på ny feed?"
13801
13802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13803 msgid "<b>Feed folder:</b>"
13804 msgstr "<b>Kilde-mappe:</b>"
13805
13806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13807 msgid ""
13808 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13809 "the feed."
13810 msgstr ""
13811 "Istedenfor å bruke offisiell tittel, kan du legge inn ett annet mappe-navn "
13812 "for kilden."
13813
13814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13815 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13816 msgstr "_Editer kilde-egenskaper etter abonnering"
13817
13818 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
13819 #, c-format
13820 msgid "Updating comments for '%s'..."
13821 msgstr "Oppdaterer kommentarer for '%s'..."
13822
13823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
13825 msgid "401 (Authorisation required)"
13826 msgstr "401 (Autorisering kreves)"
13827
13828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
13830 msgid "403 (Unauthorised)"
13831 msgstr "403 (Uautorisert)"
13832
13833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
13835 msgid "404 (Not found)"
13836 msgstr "404 (Ikke funnet)"
13837
13838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13839 #, c-format
13840 msgid "Error %d"
13841 msgstr "Feil %d"
13842
13843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13844 #, c-format
13845 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13846 msgid ""
13847 "Error fetching feed at\n"
13848 "<b>%s</b>:\n"
13849 "\n"
13850 "%s"
13851 msgstr ""
13852 "Feil ved henting av kilde på\n"
13853 "<b>%s</b>\n"
13854 "\n"
13855 "<%s"
13856
13857 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13858 #, c-format
13859 msgid ""
13860 "No valid feed found at\n"
13861 "<b>%s</b>"
13862 msgstr ""
13863 "Ingen godkjent kilde funnet på\n"
13864 "<b>%s</b>"
13865
13866 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
13867 #, c-format
13868 msgid "Updating feed '%s'..."
13869 msgstr "Oppdaterer kilde '%s'..."
13870
13871 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
13872 #, c-format
13873 msgid ""
13874 "Couldn't process feed at\n"
13875 "<b>%s</b>\n"
13876 "\n"
13877 "Please contact developers, this should not happen."
13878 msgstr ""
13879 "Kunne ikke behandle kilde på\n"
13880 "<b>%s</b>\n"
13881 "\n"
13882 "Vennligst kontakt utviklerne, dette burde ikke skje."
13883
13884 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
13885 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13886 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere kildene dine."
13887
13888 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13889 msgid ""
13890 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13891 "Please report this, with debug output attached.\n"
13892 msgstr ""
13893 "Internt problem ved oppgradering av lagrings-format. Dette burde ikke skje. "
13894 "Vennligst rapporter dette, med debug-utskrift vedlagt.\n"
13895
13896 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13897 #: src/plugins/smime/smime.c:911
13898 msgid "S/MIME"
13899 msgstr "S/MIME"
13900
13901 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13902 msgid ""
13903 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13904 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13905 "\n"
13906 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13907 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13908 "System\n"
13909 "\n"
13910 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13911 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13912 "configured.\n"
13913 "\n"
13914 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13915 "found at:\n"
13916 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13917 "\n"
13918 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13919 msgstr ""
13920 "Dette programtillegget håndterer meldinger som er signert og/eller kryptert "
13921 "med S/MIME. Du kan avkryptere epost, verifisere signaturer eller signere og "
13922 "kryptere egne meldinger.\n"
13923 "\n"
13924 "Det kan angis som Forvalgt Personverns-system i /Innstillinger/"
13925 "[Kontoinnstillinger]/Personvern og mens du skriver en ny beskjed under /"
13926 "Oppsetning/Personvern-system\n"
13927 "\n"
13928 "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
13929 "Tillegget krever også at gpgsm, gnupg-agent og dirmngr er installert og "
13930 "konfigurert.\n"
13931 "\n"
13932 "Opplysninger om hvordan man kan få S/MIME-sertifikater til å virke sammen "
13933 "med GPGSM fins på:\n"
13934 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13935 "\n"
13936 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13937
13938 #: src/plugins/smime/smime.c:423
13939 #, c-format
13940 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13941 msgstr "Kunne ikke angi GPG-protokoll, %s"
13942
13943 #: src/plugins/smime/smime.c:451
13944 msgid "Couldn't open temporary file"
13945 msgstr "Kunne ikke åpne midlertidlig fil"
13946
13947 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
13948 msgid "Couldn't write to temporary file"
13949 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidlig fil"
13950
13951 #: src/plugins/smime/smime.c:488
13952 msgid "Couldn't close temporary file"
13953 msgstr "Kunne ikke lukke midlertidlig fil"
13954
13955 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13956 msgid ""
13957 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13958 "MIME system."
13959 msgstr ""
13960 "Vær oppmerksom på at brevhodefelter, som Emne, ikke krypteres med S/MIME-"
13961 "systemet."
13962
13963 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13964 msgid "Reporting spam..."
13965 msgstr "Rapporterer spam..."
13966
13967 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13968 msgid "Report spam online..."
13969 msgstr "Rapporter spam online..."
13970
13971 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13972 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13973 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13974 msgid "SpamReport"
13975 msgstr "SpamRapport"
13976
13977 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13978 msgid ""
13979 "This plugin reports spam to various places.\n"
13980 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13981 "\n"
13982 " * spam-signal.fr\n"
13983 " * spamcop.net\n"
13984 " * lists.debian.org nomination system"
13985 msgstr ""
13986 "Programtillegget innrapporterer spam forskjellige steder.\n"
13987 "For øyeblikket kan følgende nettsteder og metoder brukes:\n"
13988 "\n"
13989 " * spam-signal.fr\n"
13990 " * spamcop.net\n"
13991 " * nominasjonssystemet på lists.debian.org"
13992
13993 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13994 msgid "Spam reporting"
13995 msgstr "Spam-rapportering"
13996
13997 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13998 msgid "Enabled"
13999 msgstr "Aktivert"
14000
14001 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
14002 msgid "Forward to:"
14003 msgstr "Videresend til:"
14004
14005 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
14006 msgid "Password:"
14007 msgstr "Passord:"
14008
14009 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
14010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
14011 msgid "SpamAssassin"
14012 msgstr "SpamAssassin"
14013
14014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
14015 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
14016 msgstr "SpamAssasssin-tillegget kunne ikke forbinde til spamd.\n"
14017
14018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
14019 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
14020 msgstr "SpamAssassin: filtrering mislyktes.\n"
14021
14022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
14023 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
14024 msgstr "Spamassassin er deaktivert i innstillingene.\n"
14025
14026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
14027 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
14028 msgstr "SpamAssassin: filtrerer meldinger..."
14029
14030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
14031 msgid ""
14032 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
14033 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
14034 "accessible."
14035 msgstr ""
14036 "En melding kunne ikke filtreres med SpamAssassin-tillegget. Det skyldes "
14037 "antakelig at det ikke var mulig å komme i kontakt med spamd-daemonen. Sørg "
14038 "for at spamd kjører og kan nås. "
14039
14040 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
14041 msgid ""
14042 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
14043 "learner."
14044 msgstr ""
14045 "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne fore disse meldingene til den "
14046 "eksterne opplæringsagenten."
14047
14048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
14049 msgid "Failed to get username"
14050 msgstr "Kune ikke hente brukernavn"
14051
14052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
14053 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
14054 msgstr "Spamassassin er innlest men detaktivert ifølge innstillingene.\n"
14055
14056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
14057 msgid ""
14058 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
14059 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
14060 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
14061 "\n"
14062 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
14063 "\n"
14064 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
14065 "specially designated folder.\n"
14066 "\n"
14067 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
14068 msgstr ""
14069 "Dette programtillegget kontrollerer meldinger som mottas fra IMAP-, LOCAL- "
14070 "eller POP-kontoer for spam ved hjelp av en SpamAssassin-tjener. Det krever "
14071 "at en SpamAssassin-tjener (spamd) kjører et eller annet sted.\n"
14072 "\n"
14073 "Det kan også brukes for å merke meldinger som spam eller ham.\n"
14074 "\n"
14075 "Meldinger som blir identifisert som søppel kan enten slettes eller lagres i "
14076 "en spesialmappe.\n"
14077 "\n"
14078 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
14079 "SpamAssassin"
14080
14081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
14082 msgid "Localhost"
14083 msgstr "Localhost"
14084
14085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
14086 msgid "TCP"
14087 msgstr "TCP"
14088
14089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
14090 msgid "Unix Socket"
14091 msgstr "Unix socket"
14092
14093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
14094 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14095 msgstr "Aktiviser SpamAssassin-tillegget"
14096
14097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
14098 msgid "Transport"
14099 msgstr "Transport"
14100
14101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14102 msgid "Type of transport"
14103 msgstr "Transporttype"
14104
14105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
14106 msgid "User"
14107 msgstr "Bruker"
14108
14109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
14110 msgid "User to use with spamd server"
14111 msgstr "Bruker til spamd-tjeneren"
14112
14113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14114 msgid "spamd"
14115 msgstr "spamd "
14116
14117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14118 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14119 msgstr "Maskinnavn eller IP-adresse for spamd-tjener"
14120
14121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14122 msgid "Port of spamd server"
14123 msgstr "Port for spamd-tjener"
14124
14125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14126 msgid "Path of Unix socket"
14127 msgstr "Sti til Unix socket"
14128
14129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
14130 msgid ""
14131 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14132 "aborted."
14133 msgstr ""
14134 "Maksimal tid for spamkontroll. Hvis kontrollen tar lengre tid enn dette, "
14135 "blir den avbrutt."
14136
14137 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14138 #, c-format
14139 msgid ""
14140 "\n"
14141 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14142 "\n"
14143 "%s\n"
14144 msgstr ""
14145 "\n"
14146 "Claws Mail TNEF-fortolker:\n"
14147 "\n"
14148 "%s\n"
14149
14150 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14152 msgid "Failed to write the part data."
14153 msgstr "Kunne ikke skrive del-data."
14154
14155 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14156 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14157 msgstr "Kunne ikke tyde VCalendar-data."
14158
14159 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14160 msgid "Failed to parse VTask data."
14161 msgstr "Kunne ikke tyde VTask-data."
14162
14163 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14164 msgid "Failed to parse VCard data."
14165 msgstr "Kunne ikke tyde vKort-data."
14166
14167 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14168 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14169 msgid "TNEF Parser"
14170 msgstr "TNEF-fortolker"
14171
14172 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14173 msgid ""
14174 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14175 "\n"
14176 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14177 "Hand <yerase@yerot.com>"
14178 msgstr ""
14179 "Dette programtillegg til Claws Mail lar deg lese vedlegg av typen "
14180 "application/ms-tnef.\n"
14181 "\n"
14182 "Tillegget bruker Ytnef-biblioteket, som er copyright 2002-2007 av Randall "
14183 "Hand <yerase@yerot.com>"
14184
14185 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14186 msgid "_Edit this meeting..."
14187 msgstr "_Rediger dette møtet..."
14188
14189 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14190 msgid "_Cancel this meeting..."
14191 msgstr "_Avlys dette møtet..."
14192
14193 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14194 msgid "_Create new meeting..."
14195 msgstr "/Opprett nytt _møde..."
14196
14197 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14198 msgid "_Go to today"
14199 msgstr "_Gå til i dag"
14200
14201 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14202 msgid "Start"
14203 msgstr "Start"
14204
14205 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14206 msgid "Show"
14207 msgstr "Vis"
14208
14209 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
14210 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
14211 #: src/prefs_matcher.c:336
14212 msgid "days"
14213 msgstr "dager"
14214
14215 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14216 msgid "Monday"
14217 msgstr "Mandag"
14218
14219 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14220 msgid "Tuesday"
14221 msgstr "Tirsdag"
14222
14223 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14224 msgid "Wednesday"
14225 msgstr "Onsdag"
14226
14227 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14228 msgid "Thursday"
14229 msgstr "Torsdag"
14230
14231 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14232 msgid "Friday"
14233 msgstr "Fredag"
14234
14235 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14236 msgid "Saturday"
14237 msgstr "Lørdag"
14238
14239 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14240 msgid "Sunday"
14241 msgstr "Søndag"
14242
14243 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14244 msgid "January"
14245 msgstr "Januar"
14246
14247 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14248 msgid "February"
14249 msgstr "Februar"
14250
14251 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14252 msgid "March"
14253 msgstr "mars"
14254
14255 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14256 msgid "April"
14257 msgstr "April"
14258
14259 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14260 msgid "May"
14261 msgstr "Mai"
14262
14263 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14264 msgid "June"
14265 msgstr "Juni"
14266
14267 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14268 msgid "July"
14269 msgstr "Juli"
14270
14271 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14272 msgid "August"
14273 msgstr "August"
14274
14275 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14276 msgid "September"
14277 msgstr "September"
14278
14279 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14280 msgid "October"
14281 msgstr "Oktober"
14282
14283 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14284 msgid "November"
14285 msgstr "november"
14286
14287 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14288 msgid "December"
14289 msgstr "Desember"
14290
14291 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14292 msgid "Week number"
14293 msgstr "Ukenummer"
14294
14295 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14296 msgid "Previous month"
14297 msgstr "Forrige måned"
14298
14299 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14300 msgid "Next month"
14301 msgstr "Neste måned"
14302
14303 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14305 msgid "vCalendar"
14306 msgstr "vCalendar"
14307
14308 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14309 msgid ""
14310 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14311 "Evolution or Outlook.\n"
14312 "\n"
14313 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14314 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14315 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14316 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14317 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14318 "choose \"New meeting...\".\n"
14319 "\n"
14320 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14321 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14322 "information from others."
14323 msgstr ""
14324 "Dette programtillegg muliggjør behandling av vCalendar-meldinger på samme "
14325 "måte som Evolution eller Outlook.\n"
14326 "\n"
14327 "Når det er aktivert, vil det opprettes en vCalendar-postkasse i mappelisten, "
14328 "hvor avtaler du har godkjent eller opprettet, vises.\n"
14329 "Når du blir bedt om en avtale, får du det presentert på en passende form, og "
14330 "du kan godkjenne eller avvise avtalen.\n"
14331 "For å opprette et møte skal du høyre-klikke på vCalendar- eller Møte-mappen "
14332 "og velge \"Nytt møte...\".\n"
14333 "\n"
14334 "Du kan også abonnere på eksterne webCal'er, eksportere dine egne møter og "
14335 "kalendre, offentliggjøre din opptatt/ledig-status og hente tilsvarende fra "
14336 "andre."
14337
14338 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14339 msgid "Calendar"
14340 msgstr "Kalender"
14341
14342 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14343 msgid "Create meeting from message..."
14344 msgstr "Opprett møte fra melding..."
14345
14346 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14347 #, c-format
14348 msgid ""
14349 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14350 msgstr "Du er i ferd med å opprette %d møter, ett for ett. Vil du fortsette?"
14351
14352 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14353 msgid "Creating meeting..."
14354 msgstr "Oppretter møte..."
14355
14356 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14357 msgid "no subject"
14358 msgstr "Intet emne"
14359
14360 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14361 msgid "Accept"
14362 msgstr "Godta"
14363
14364 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14365 msgid "Tentatively accept"
14366 msgstr "Godkjenn forsøksvis"
14367
14368 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14369 msgid "Decline"
14370 msgstr "Avslå"
14371
14372 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14373 msgid "You have a Todo item."
14374 msgstr "Du har et Gjøremål"
14375
14376 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14377 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14378 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14379 msgid "Details follow:"
14380 msgstr "Detaljer følger:"
14381
14382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14383 msgid "You have created a meeting."
14384 msgstr "Du har opprettet et møte."
14385
14386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14387 msgid "You have been invited to a meeting."
14388 msgstr "Du er blitt invitert til et møte."
14389
14390 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14391 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14392 msgstr "Et møte du var invitert til, er blitt avlyst."
14393
14394 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14395 msgid "You have been forwarded an appointment."
14396 msgstr "En avtale er blitt videresendt til deg."
14397
14398 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14399 #, c-format
14400 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14401 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(periodisk begivenhet)</span>"
14402
14403 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14404 #, c-format
14405 msgid ""
14406 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14407 msgstr ""
14408 "%s <span weight=\"bold\">(denne begivenheten tilhører en periodisk "
14409 "begivenhet)</span>"
14410
14411 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14412 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14413 msgstr "Du har fått svar på et ukjent møteforslag."
14414
14415 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14416 #, c-format
14417 msgid ""
14418 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14419 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14420 msgstr ""
14421 "Du har mottatt svar på et møteforslag.\n"
14422 "%s har %s invitasjonen, med følgende detaljer:"
14423
14424 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14425 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14426 msgstr "Feil - kunne ikke hente kalenderens MIME-del."
14427
14428 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14429 msgid "Error - no calendar part found."
14430 msgstr "Feil - ingen kalenderdel funnet."
14431
14432 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14433 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14434 msgstr "Feil - ukjent type kalenderkomponent."
14435
14436 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14437 msgid "Send a notification to the attendees"
14438 msgstr "Send påminnelse til deltagerne"
14439
14440 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14441 msgid "Cancel meeting"
14442 msgstr "Avlys møte"
14443
14444 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14445 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14446 msgstr "Vil du virkelig avlyse møtet?"
14447
14448 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14449 msgid "No account found"
14450 msgstr "Ingen konto funnet"
14451
14452 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14453 msgid ""
14454 "You have no account matching any attendee.\n"
14455 "Do you want to reply anyway?"
14456 msgstr ""
14457 "Du har ingen konto som overensstemmer med noen av deltagerne.\n"
14458 "Vil du svare likevel?"
14459
14460 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14461 msgid "+Reply anyway"
14462 msgstr "+Svar likevel"
14463
14464 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14465 msgid "Answer"
14466 msgstr "Svar"
14467
14468 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14469 msgid "Edit meeting..."
14470 msgstr "Rediger møte..."
14471
14472 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14473 msgid "Cancel meeting..."
14474 msgstr "Avlys møte..."
14475
14476 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14477 msgid "Launch website"
14478 msgstr "Åpne nettside"
14479
14480 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14481 msgid "You are already busy at this time."
14482 msgstr "Du er allerede opptatt på det tidspunkt."
14483
14484 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14486 msgid "Event:"
14487 msgstr "Begivenhet:"
14488
14489 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14492 msgid "Organizer:"
14493 msgstr "Arrangør:"
14494
14495 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14498 msgid "Location:"
14499 msgstr "Sted:"
14500
14501 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14504 msgid "Summary:"
14505 msgstr "Sammendrag:"
14506
14507 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14508 msgid "Starting:"
14509 msgstr "Begynner:"
14510
14511 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14512 msgid "Ending:"
14513 msgstr "Slutter:"
14514
14515 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14518 msgid "Attendees:"
14519 msgstr "Deltagere:"
14520
14521 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14522 msgid "Action:"
14523 msgstr "Handling:"
14524
14525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
14526 msgid "_New meeting..."
14527 msgstr "_Nytt møte..."
14528
14529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14530 msgid "_Export calendar..."
14531 msgstr "_Eksporter kalender..."
14532
14533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14534 msgid "_Subscribe to webCal..."
14535 msgstr "_Abonner på webCal..."
14536
14537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14538 msgid "_Rename..."
14539 msgstr "_Omdøp..."
14540
14541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14542 msgid "U_pdate subscriptions"
14543 msgstr "_Oppdater abonnementer"
14544
14545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14546 msgid "_List view"
14547 msgstr "_Listevisning"
14548
14549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14550 msgid "_Week view"
14551 msgstr "_Ukevisning"
14552
14553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14554 msgid "_Month view"
14555 msgstr "_Månedsvisning"
14556
14557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
14558 msgid "Meetings"
14559 msgstr "Møter"
14560
14561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14562 msgid "in the past"
14563 msgstr "tidligere"
14564
14565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
14566 msgid "today"
14567 msgstr "i dag"
14568
14569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
14570 msgid "tomorrow"
14571 msgstr "i morgen"
14572
14573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
14574 msgid "this week"
14575 msgstr "denne uken"
14576
14577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
14578 msgid "later"
14579 msgstr "senere"
14580
14581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14582 #, c-format
14583 msgid ""
14584 "\n"
14585 "These are the events planned %s:\n"
14586 msgstr ""
14587 "\n"
14588 "Dette er de planlagte begivenheter %s:\n"
14589
14590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
14591 #, c-format
14592 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14593 msgstr "Tidsavbrudd (%d sekunder) ved forbindelse til %s\n"
14594
14595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
14596 #, c-format
14597 msgid "Error %ld"
14598 msgstr "Feil %ld"
14599
14600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
14601 #, c-format
14602 msgid ""
14603 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14604 "%s:\n"
14605 "\n"
14606 "%s"
14607 msgstr ""
14608 "Kunne ikke hente Webcal URL:\n"
14609 "%s:\n"
14610 "\n"
14611 "%s"
14612
14613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
14614 #, c-format
14615 msgid ""
14616 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14617 "%s:\n"
14618 "\n"
14619 "%s\n"
14620 msgstr ""
14621 "Kunne ikke hente Webcal URL:\n"
14622 "%s:\n"
14623 "\n"
14624 "%s\n"
14625
14626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
14627 #, c-format
14628 msgid ""
14629 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14630 "%s\n"
14631 "%s"
14632 msgstr ""
14633 "Denne URLen ser ikke ut som en WebCal-URL:\n"
14634 "%s\n"
14635 "%s"
14636
14637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
14638 #, c-format
14639 msgid ""
14640 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14641 "%s\n"
14642 "%s\n"
14643 msgstr ""
14644 "Denne URLen ser ikke ut som en WebCal-URL:\n"
14645 "%s\n"
14646 "%s\n"
14647
14648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
14649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
14650 #, c-format
14651 msgid "Could not create directory %s"
14652 msgstr "Kunne ikke opprette mappen %s"
14653
14654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
14655 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14656 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere Webcal-feeden."
14657
14658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
14659 #, c-format
14660 msgid "Fetching calendar for %s..."
14661 msgstr "Henter kalender for %s..."
14662
14663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
14664 msgid "new subscription"
14665 msgstr "nytt abonnement"
14666
14667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
14668 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14669 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere abonnementet."
14670
14671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14672 msgid "Subscribe to WebCal"
14673 msgstr "Abonner på WebCal"
14674
14675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14676 msgid "Enter the WebCal URL:"
14677 msgstr "Angi WebCal-URLen:"
14678
14679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14680 msgid "Could not parse the URL."
14681 msgstr "Kunne ikke tolke URLen"
14682
14683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14684 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14685 msgstr "Vil du virkelig avbryte abonnementet?"
14686
14687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14688 msgid "accepted"
14689 msgstr "godtatt"
14690
14691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14692 msgid "tentatively accepted"
14693 msgstr "forsøksvis godtatt"
14694
14695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14696 msgid "declined"
14697 msgstr "avslått"
14698
14699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14700 msgid "did not answer"
14701 msgstr "har ikke svart"
14702
14703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14704 msgid "individual"
14705 msgstr "enkeltperson"
14706
14707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14708 msgid "group"
14709 msgstr "gruppe"
14710
14711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14712 msgid "resource"
14713 msgstr "ressurs"
14714
14715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14716 msgid "room"
14717 msgstr "rom"
14718
14719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14720 msgid "Past"
14721 msgstr "Tidligere"
14722
14723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14724 msgid "Today"
14725 msgstr "I dag"
14726
14727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14728 msgid "Tomorrow"
14729 msgstr "I morgen"
14730
14731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14732 msgid "This week"
14733 msgstr "Denne uken"
14734
14735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14736 msgid "Later"
14737 msgstr "Senere"
14738
14739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14740 msgid "Accepted: "
14741 msgstr "Godtatt:"
14742
14743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14744 msgid "Declined: "
14745 msgstr "Avslått:"
14746
14747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14748 msgid "Tentatively Accepted: "
14749 msgstr "Forsøksvis godtatt:"
14750
14751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14752 msgid "Individual"
14753 msgstr "Enkeltperson"
14754
14755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14756 msgid "Resource"
14757 msgstr "Ressurs"
14758
14759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14760 msgid "Room"
14761 msgstr "Rom"
14762
14763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14764 msgid "Add..."
14765 msgstr "Legg til..."
14766
14767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14768 msgid ""
14769 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14770 "- "
14771 msgstr ""
14772 "Følgende person(er) er opptatt på det planlagte møtetidspunkt:\n"
14773 "- "
14774
14775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14778 msgid "You"
14779 msgstr "Du"
14780
14781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14782 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14783 msgstr "Du er opptatt på det planlagte møtetidspunkt"
14784
14785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14786 #, c-format
14787 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14788 msgstr "%s er opptatt på det planlagte møtetidspunkt"
14789
14790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14791 #, c-format
14792 msgid "%d hour sooner"
14793 msgstr "%d time tidligere"
14794
14795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14796 #, c-format
14797 msgid "%d hours sooner"
14798 msgstr "%d timer tidligere"
14799
14800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14801 #, c-format
14802 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14803 msgstr "%d timer og %d minutter tidligere"
14804
14805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14806 #, c-format
14807 msgid "%d minutes sooner"
14808 msgstr "%d minutter tidligere"
14809
14810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14811 #, c-format
14812 msgid "%d hour later"
14813 msgstr "%d time senere"
14814
14815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14816 #, c-format
14817 msgid "%d hours later"
14818 msgstr "%d timer senere"
14819
14820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14821 #, c-format
14822 msgid "%d hours and %d minutes later"
14823 msgstr "%d timer og %d minutter senere"
14824
14825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14826 #, c-format
14827 msgid "%d minutes later"
14828 msgstr "%d minutter senere"
14829
14830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14831 #, c-format
14832 msgid ""
14833 "\n"
14834 "\n"
14835 "Everyone would be available %s or %s."
14836 msgstr ""
14837 "\n"
14838 "\n"
14839 "Alle ville være tilgjengelige %s eller %s."
14840
14841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14842 #, c-format
14843 msgid ""
14844 "\n"
14845 "\n"
14846 "Everyone would be available %s."
14847 msgstr ""
14848 "\n"
14849 "\n"
14850 "Alle ville være tilgjengelige %s."
14851
14852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14853 msgid ""
14854 "\n"
14855 "\n"
14856 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14857 "6 hours."
14858 msgstr ""
14859 "\n"
14860 "\n"
14861 "Det er ikke mulig å holde dette møtet med alle til stede de foregående eller "
14862 "følgende seks timer."
14863
14864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14865 #, c-format
14866 msgid "would be available %s or %s"
14867 msgstr "ville være tilgjengelig %s eller %s"
14868
14869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14870 #, c-format
14871 msgid "would be available %s"
14872 msgstr "ville være tilgjengelig %s"
14873
14874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14877 msgid "not available"
14878 msgstr "ikke tilgjengelig"
14879
14880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14881 #, c-format
14882 msgid ", but would be available %s or %s."
14883 msgstr ", men ville være tilgjengelig %s eller %s."
14884
14885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14886 #, c-format
14887 msgid ", but would be available %s."
14888 msgstr ", men ville være tilgjengelig %s."
14889
14890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14891 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14892 msgstr ", og er ikke tilgjengelig de foregående eller følgende seks timer."
14893
14894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14895 msgid "available"
14896 msgstr "tilgjengelig"
14897
14898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14900 msgid "Free/busy retrieval failed"
14901 msgstr "Ledig/opptatt kunne ikke hentes"
14902
14903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14904 msgid "Not everyone is available"
14905 msgstr "Ikke alle er tilgjengelige"
14906
14907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14908 msgid "Send anyway"
14909 msgstr "Send likevel"
14910
14911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14912 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14913 msgstr "Ikke alle er tilgjengelige. Se hjelpeboble for mer info..."
14914
14915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14916 #, c-format
14917 msgid "Fetching planning for %s..."
14918 msgstr "Henter plan for %s..."
14919
14920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14921 msgid "Available"
14922 msgstr "Tilgjengelig"
14923
14924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14927 msgid "Everyone is available."
14928 msgstr "Alle er tilgjengelige"
14929
14930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14931 msgid ""
14932 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14933 "retrieved."
14934 msgstr ""
14935 "Alle ser ut til å være tilgjengelige, men noen ledig/opptatt-informasjoner "
14936 "kunne ikke hentes."
14937
14938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14939 msgid ""
14940 "Could not send the meeting invitation.\n"
14941 "Check the recipients."
14942 msgstr ""
14943 "Kunne ikke sende møteinvitasjon.\n"
14944 "Kontroller mottagerne."
14945
14946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14947 msgid "Save & Send"
14948 msgstr "Lagre & Send"
14949
14950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14951 msgid "Check availability"
14952 msgstr "Sjekk tilgjengelighet"
14953
14954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14955 msgid "<b>Starts at:</b> "
14956 msgstr "<b>Begynner:</b> "
14957
14958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14960 msgid "<b> on:</b>"
14961 msgstr "<b> på:</b>"
14962
14963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14964 msgid "<b>Ends at:</b> "
14965 msgstr "<b>Slutter:</b> "
14966
14967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14968 msgid "New meeting"
14969 msgstr "Nytt møte"
14970
14971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14972 #, c-format
14973 msgid "%s - Edit meeting"
14974 msgstr "%s - Rediger møte"
14975
14976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14978 msgid "Time:"
14979 msgstr "Tid:"
14980
14981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14982 #, c-format
14983 msgid "%d hour"
14984 msgid_plural "%d hours"
14985 msgstr[0] "%d time"
14986 msgstr[1] "%d timer"
14987
14988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14989 #, c-format
14990 msgid "%d minute"
14991 msgid_plural "%d minutes"
14992 msgstr[0] "%d minutt"
14993 msgstr[1] "%d minutter"
14994
14995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14996 #, c-format
14997 msgid "Upcoming event: %s"
14998 msgstr "Kommende begivenheter: %s"
14999
15000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
15001 #, c-format
15002 msgid ""
15003 "You have a meeting or event soon.\n"
15004 "It starts at %s and ends %s later.\n"
15005 "Location: %s\n"
15006 "More information:\n"
15007 "\n"
15008 "%s"
15009 msgstr ""
15010 "Du har et møte eller en begivenhet snart.\n"
15011 "Det begynner kl. %s og slutter %s senere.\n"
15012 "Sted: %s\n"
15013 "Mer informasjon:\n"
15014 "\n"
15015 "%s"
15016
15017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
15018 #, c-format
15019 msgid "Remind me in %d minute"
15020 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
15021 msgstr[0] "Påminn meg om %d minutt"
15022 msgstr[1] "Påminn meg om %d minutter"
15023
15024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
15025 msgid "Empty calendar"
15026 msgstr "Tøm kalender"
15027
15028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
15029 msgid "There is nothing to export."
15030 msgstr "Det er ingenting å eksportere."
15031
15032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
15033 msgid "Could not export the calendar."
15034 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen."
15035
15036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
15037 msgid "Export calendar to ICS"
15038 msgstr "Eksporter kalender til ICS"
15039
15040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
15041 #, c-format
15042 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
15043 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n"
15044
15045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
15046 msgid "Could not export the freebusy info."
15047 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/opptatt-info."
15048
15049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
15050 #, c-format
15051 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15052 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/opptatt-info til '%s'\n"
15053
15054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
15055 msgid "Reminders"
15056 msgstr "Påminnelser"
15057
15058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
15059 msgid "Alert me"
15060 msgstr "Varsle meg"
15061
15062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
15063 msgid "minutes before an event"
15064 msgstr "minutter før en begivenhet"
15065
15066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
15067 msgid "Calendar export"
15068 msgstr "Kalendereksport"
15069
15070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15071 msgid "Automatically export calendar to"
15072 msgstr "Eksporter kalenderen automatisk til"
15073
15074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
15075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
15076 msgid "You can export to a local file or URL"
15077 msgstr "Du kan eksportere til en lokal fil eller en URL"
15078
15079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
15080 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15081 msgstr "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ics)"
15082
15083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
15084 msgid "Include webcal subscriptions in export"
15085 msgstr "Ta med webcal-abonnementer i eksport"
15086
15087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
15088 msgid "Command to run after calendar export"
15089 msgstr "Kommando som skal kjøres etter kalendereksport"
15090
15091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
15092 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15093 msgstr "Registrer Claws Mails kalender i XFCEs Orage-klokke"
15094
15095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
15096 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15097 msgstr "La Orage (versjon 4.4 eller høyere) se Claws Mails kalender"
15098
15099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
15100 msgid "Free/Busy information"
15101 msgstr "Ledig/opptatt-informasjon"
15102
15103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
15104 msgid "Automatically export free/busy status to"
15105 msgstr "Eksporter automatisk ledig/opptatt-info til"
15106
15107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
15108 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15109 msgstr "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ifb)"
15110
15111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
15112 msgid "Command to run after free/busy status export"
15113 msgstr "Kommando som skal kjøres etter eksport av ledig/opptatt-status"
15114
15115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15116 msgid "Get free/busy status of others from"
15117 msgstr "Hent andres ledig/opptatt-status fra"
15118
15119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15120 #, c-format
15121 msgid ""
15122 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15123 "left part of the email address, %d for the domain"
15124 msgstr ""
15125 "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ifb). Bruk %u for "
15126 "venstre side av epost-adressen, %d for domenet"
15127
15128 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15129 msgid "SSL options"
15130 msgstr "SSL-valgmuligheter"
15131
15132 #: src/pop.c:152
15133 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15134 msgstr "Påkrevet APOP tidsmerke ikke funnet i tjenerhilsen\n"
15135
15136 #: src/pop.c:159
15137 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15138 msgstr "Syntaksfeil i tidsmerke i tjenerhilsen\n"
15139
15140 #: src/pop.c:166
15141 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15142 msgstr "Feil ved tidsstempel-syntakset i hilsen (ikke ASCII)\n"
15143
15144 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
15145 msgid "POP3 protocol error\n"
15146 msgstr "POP3-protokollfeil\n"
15147
15148 #: src/pop.c:263
15149 #, c-format
15150 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15151 msgstr "ugyldig UIDL-respons: %s\n"
15152
15153 #: src/pop.c:841
15154 #, c-format
15155 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15156 msgstr "POP3: Sletter utløpt melding %d [%s]\n"
15157
15158 #: src/pop.c:857
15159 #, c-format
15160 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15161 msgstr "POP3: Hopper over melding %d [%s] (%d bytes)\n"
15162
15163 #: src/pop.c:889
15164 msgid "mailbox is locked\n"
15165 msgstr "postkassen er låst\n"
15166
15167 #: src/pop.c:892
15168 msgid "Session timeout\n"
15169 msgstr "Tidsavbrudd på sesjonen\n"
15170
15171 #: src/pop.c:911
15172 msgid "command not supported\n"
15173 msgstr "kommandoen støttes ikke\n"
15174
15175 #: src/pop.c:916
15176 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15177 msgstr "feil oppsto i POP3-sesjon\n"
15178
15179 #: src/pop.c:1111
15180 msgid "TOP command unsupported\n"
15181 msgstr "TOP-kommandoen støttes ikke\n"
15182
15183 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
15184 #: src/wizard.c:1506
15185 msgid "POP3"
15186 msgstr "POP3"
15187
15188 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
15189 msgid "IMAP4"
15190 msgstr "IMAP4"
15191
15192 #: src/prefs_account.c:339
15193 msgid "News (NNTP)"
15194 msgstr "Nyhetsgruppe (NNTP)"
15195
15196 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
15197 msgid "Local mbox file"
15198 msgstr "Lokal mbox-fil"
15199
15200 #: src/prefs_account.c:341
15201 msgid "None (SMTP only)"
15202 msgstr "Ingen (kun SMTP)"
15203
15204 #: src/prefs_account.c:1034
15205 msgid "Name of account"
15206 msgstr "Navn på kontoen"
15207
15208 #: src/prefs_account.c:1043
15209 msgid "Set as default"
15210 msgstr "Angi som forvalgt"
15211
15212 #: src/prefs_account.c:1051
15213 msgid "Personal information"
15214 msgstr "Personlig informasjon"
15215
15216 #: src/prefs_account.c:1060
15217 msgid "Full name"
15218 msgstr "Fullt navn"
15219
15220 #: src/prefs_account.c:1066
15221 msgid "Mail address"
15222 msgstr "Epostadresse"
15223
15224 #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
15225 msgid "Auto-configure"
15226 msgstr "Innstill automatisk"
15227
15228 #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
15229 msgid "Cancel"
15230 msgstr "Avbryt"
15231
15232 #: src/prefs_account.c:1147
15233 msgid ""
15234 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15235 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15236 msgstr ""
15237 "<span weight=\"bold\">NB: denne versjonen av Claws Mail\n"
15238 "er bygd uten understøttelse av IMAP og Nyhetsgrupper.</span>"
15239
15240 #: src/prefs_account.c:1176
15241 msgid "This server requires authentication"
15242 msgstr "Denne tjeneren krever autentisering"
15243
15244 #: src/prefs_account.c:1183
15245 msgid "Authenticate on connect"
15246 msgstr "Autentiser ved tilkobling"
15247
15248 #: src/prefs_account.c:1237
15249 msgid "News server"
15250 msgstr "Nyhetsgruppetjener"
15251
15252 #: src/prefs_account.c:1243
15253 msgid "Server for receiving"
15254 msgstr "Tjener for mottak"
15255
15256 #: src/prefs_account.c:1249
15257 msgid "Local mailbox"
15258 msgstr "Lokal postkasse"
15259
15260 #: src/prefs_account.c:1256
15261 msgid "SMTP server (send)"
15262 msgstr "SMTP-tjener (sende)"
15263
15264 #: src/prefs_account.c:1264
15265 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15266 msgstr "Bruk 'mail'-kommandoen i stedet for en SMTP-tjener"
15267
15268 #: src/prefs_account.c:1273
15269 msgid "command to send mails"
15270 msgstr "kommando for å sende epost"
15271
15272 #: src/prefs_account.c:1338
15273 #, c-format
15274 msgid "Account%d"
15275 msgstr "Konto%d"
15276
15277 #: src/prefs_account.c:1424
15278 msgid "Local"
15279 msgstr "Lokal"
15280
15281 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
15282 msgid "Default Inbox"
15283 msgstr "Forvalgt innboks"
15284
15285 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
15286 #: src/prefs_account.c:1533
15287 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15288 msgstr "Ufiltrerte meldinger vil bli lagret i denne mappen"
15289
15290 #: src/prefs_account.c:1452
15291 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15292 msgstr "Bruk sikker autentisering (APOP)"
15293
15294 #: src/prefs_account.c:1455
15295 msgid "Remove messages on server when received"
15296 msgstr "Slett meldinger på tjener når de mottas"
15297
15298 #: src/prefs_account.c:1466
15299 msgid "Remove after"
15300 msgstr "Slett etter"
15301
15302 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
15303 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15304 msgstr "0 dager og 0 timer: slett med en gang"
15305
15306 #: src/prefs_account.c:1496
15307 msgid "Receive size limit"
15308 msgstr "Grense for mottaksstørrelse"
15309
15310 #: src/prefs_account.c:1499
15311 msgid ""
15312 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15313 "you will be able to download them fully or delete them."
15314 msgstr ""
15315 "Meldinger over denne grensen vil bare delvis hentes ned. Når de velges vil "
15316 "du kunne laste ned hele meldinger eller slette dem."
15317
15318 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
15319 msgid "NNTP"
15320 msgstr "NNTP"
15321
15322 #: src/prefs_account.c:1546
15323 msgid "Maximum number of articles to download"
15324 msgstr "Maksimalt antall artikler som skal lastes ned"
15325
15326 #: src/prefs_account.c:1556
15327 msgid "unlimited if 0 is specified"
15328 msgstr "ubegrenset dersom 0 angis"
15329
15330 #: src/prefs_account.c:1592
15331 msgid "IMAP server directory"
15332 msgstr "Mappe på IMAP-tjeneren"
15333
15334 #: src/prefs_account.c:1596
15335 msgid "(usually empty)"
15336 msgstr "(vanligvis tom)"
15337
15338 #: src/prefs_account.c:1610
15339 msgid "Show subscribed folders only"
15340 msgstr "Vis bare mapper du abonnerer på"
15341
15342 #: src/prefs_account.c:1617
15343 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15344 msgstr "Båndbredde-effektivt modus (laster ikke ned fjerne tagger)"
15345
15346 #: src/prefs_account.c:1619
15347 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15348 msgstr ""
15349 "Dette modus bruker mindre båndbredde, men kan være langsommere med noen "
15350 "tjenere."
15351
15352 #: src/prefs_account.c:1626
15353 msgid "Filter messages on receiving"
15354 msgstr "Filtrer meldinger idet de mottas"
15355
15356 #: src/prefs_account.c:1633
15357 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15358 msgstr "Tillat filtrering med programtillegg ved mottakelse"
15359
15360 #: src/prefs_account.c:1637
15361 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15362 msgstr "'Hent Epost' ser etter meldinger på denne kontoen"
15363
15364 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
15365 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
15366 msgid "Header"
15367 msgstr "Brevhode"
15368
15369 #: src/prefs_account.c:1720
15370 msgid "Generate Message-ID"
15371 msgstr "Generer Meldings-ID"
15372
15373 #: src/prefs_account.c:1723
15374 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15375 msgstr "Send kontoens epost-adresse i Meldings-ID"
15376
15377 #: src/prefs_account.c:1726
15378 msgid "Add user agent header"
15379 msgstr "Legg til brevhodefelt for user agent"
15380
15381 #: src/prefs_account.c:1733
15382 msgid "Add user-defined header"
15383 msgstr "Legg til brukerdefinert brevhode"
15384
15385 #: src/prefs_account.c:1748
15386 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15387 msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)"
15388
15389 #: src/prefs_account.c:1833
15390 msgid ""
15391 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15392 "will be used."
15393 msgstr ""
15394 "Hvis du lar disse stå tomme, vil samme\n"
15395 "bruker-ID og passord som ved mottak brukes."
15396
15397 #: src/prefs_account.c:1844
15398 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15399 msgstr "Autentiser med POP3 før sending"
15400
15401 #: src/prefs_account.c:1859
15402 msgid "POP authentication timeout: "
15403 msgstr "Tidsavbrudd for POP-autentisering: "
15404
15405 #: src/prefs_account.c:1867
15406 msgid "minutes"
15407 msgstr "minutter"
15408
15409 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
15410 msgid "Signature"
15411 msgstr "Signatur"
15412
15413 #: src/prefs_account.c:1940
15414 msgid "Automatically insert signature"
15415 msgstr "Sett inn signatur automatisk"
15416
15417 #: src/prefs_account.c:1945
15418 msgid "Signature separator"
15419 msgstr "Signaturseparator"
15420
15421 #: src/prefs_account.c:1970
15422 msgid "Command output"
15423 msgstr "Resultat fra kommando"
15424
15425 #: src/prefs_account.c:2003
15426 msgid "Automatically set the following addresses"
15427 msgstr "Sett automatisk følgende adresser"
15428
15429 #: src/prefs_account.c:2055
15430 msgid "Spell check dictionaries"
15431 msgstr "Ordbøker for stavekontroll"
15432
15433 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
15434 #: src/prefs_spelling.c:163
15435 msgid "Default dictionary"
15436 msgstr "Forvalgt ordliste"
15437
15438 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
15439 #: src/prefs_spelling.c:176
15440 msgid "Default alternate dictionary"
15441 msgstr "Forvalgt sekundær ordbok"
15442
15443 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
15444 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
15445 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15446 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15447 msgid "Compose"
15448 msgstr "Skriv"
15449
15450 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
15451 #: src/toolbar.c:409
15452 msgid "Reply"
15453 msgstr "Svar"
15454
15455 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
15456 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15457 msgid "Forward"
15458 msgstr "Send videre"
15459
15460 #: src/prefs_account.c:2241
15461 msgid "Default privacy system"
15462 msgstr "Forvalgt system for integritet"
15463
15464 #: src/prefs_account.c:2270
15465 msgid "Always sign messages"
15466 msgstr "Signer alltid meldinger"
15467
15468 #: src/prefs_account.c:2272
15469 msgid "Always encrypt messages"
15470 msgstr "Krypter alltid meldinger"
15471
15472 #: src/prefs_account.c:2274
15473 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15474 msgstr "Signer alltid meldinger ved svar på signert melding"
15475
15476 #: src/prefs_account.c:2277
15477 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15478 msgstr "Krypter alltid meldinger ved svar på krypterte meldinger"
15479
15480 #: src/prefs_account.c:2280
15481 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15482 msgstr ""
15483 "Krypter sendte meldinger med din egen nøkkel i tillegg til mottakerens."
15484
15485 #: src/prefs_account.c:2282
15486 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15487 msgstr "Lagre krypterte, sendte meldinger i klartekst"
15488
15489 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
15490 msgid "Don't use SSL"
15491 msgstr "Ikke bruk SSL"
15492
15493 #: src/prefs_account.c:2441
15494 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15495 msgstr "Bruk SSL for POP3-tilkoblinger"
15496
15497 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
15498 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15499 msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starta SSL-sessjoner"
15500
15501 #: src/prefs_account.c:2456
15502 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15503 msgstr "Bruk SSL for IMAP4-tilkoblinger"
15504
15505 #: src/prefs_account.c:2476
15506 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15507 msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkoblinger"
15508
15509 #: src/prefs_account.c:2480
15510 msgid "Send (SMTP)"
15511 msgstr "Send (SMTP)"
15512
15513 #: src/prefs_account.c:2484
15514 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15515 msgstr "Ikke bruk SSL (men bruk STARTTLS om nødvendig)"
15516
15517 #: src/prefs_account.c:2487
15518 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15519 msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkobling"
15520
15521 #: src/prefs_account.c:2495
15522 msgid "Client certificates"
15523 msgstr "Klient-sertifikater"
15524
15525 #: src/prefs_account.c:2503
15526 msgid "Certificate for receiving"
15527 msgstr "Sertifikat for mottagelse"
15528
15529 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
15530 #: src/prefs_account.c:2532
15531 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15532 msgstr "Klient-sertifikatet som en PKCS12- eller PEM-fil"
15533
15534 #: src/prefs_account.c:2525
15535 msgid "Certificate for sending"
15536 msgstr "Sertifikat for avsendelse"
15537
15538 #: src/prefs_account.c:2558
15539 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15540 msgstr "Godkjenn automatisk ukjente, gyldige SSL-sertifikater"
15541
15542 #: src/prefs_account.c:2561
15543 msgid "Use non-blocking SSL"
15544 msgstr "Bruk ikke-blokkerende SSL"
15545
15546 #: src/prefs_account.c:2573
15547 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15548 msgstr "Deaktiver dette hvis du har problemer med tilkobling over SSL"
15549
15550 #: src/prefs_account.c:2691
15551 msgid "SMTP port"
15552 msgstr "SMTP-port"
15553
15554 #: src/prefs_account.c:2698
15555 msgid "POP3 port"
15556 msgstr "POP3-port"
15557
15558 #: src/prefs_account.c:2705
15559 msgid "IMAP4 port"
15560 msgstr "IMAP4-port"
15561
15562 #: src/prefs_account.c:2712
15563 msgid "NNTP port"
15564 msgstr "NNTP-port"
15565
15566 #: src/prefs_account.c:2718
15567 msgid "Domain name"
15568 msgstr "Domenenavn"
15569
15570 #: src/prefs_account.c:2721
15571 msgid ""
15572 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15573 "connecting to SMTP servers."
15574 msgstr ""
15575 "Domenenavnet vil bli brukt i den Meldings-ID som opprettes, og ved "
15576 "oppkobling til SMTP-tjenere."
15577
15578 #: src/prefs_account.c:2735
15579 msgid "Use command to communicate with server"
15580 msgstr "Bruk kommando for å kommunisere med tjener"
15581
15582 #: src/prefs_account.c:2743
15583 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15584 msgstr "Flytt slettede meldinger til papirkurven og rens den med en gang"
15585
15586 #: src/prefs_account.c:2745
15587 msgid ""
15588 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15589 "expunging."
15590 msgstr ""
15591 "Flytter slettede meldinger til papirkurven i stedet for å bruke \\Deleted-"
15592 "flagget uten å rense."
15593
15594 #: src/prefs_account.c:2749
15595 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15596 msgstr "Merk krysspostede meldinger som lest og med farve:"
15597
15598 #: src/prefs_account.c:2805
15599 msgid "Put sent messages in"
15600 msgstr "Legg sendte meldinger i"
15601
15602 #: src/prefs_account.c:2807
15603 msgid "Put queued messages in"
15604 msgstr "Legg køede meldinger i"
15605
15606 #: src/prefs_account.c:2809
15607 msgid "Put draft messages in"
15608 msgstr "Legg utkast i"
15609
15610 #: src/prefs_account.c:2811
15611 msgid "Put deleted messages in"
15612 msgstr "Legg slettede meldinger i"
15613
15614 #: src/prefs_account.c:2871
15615 msgid "Account name is not entered."
15616 msgstr "Kontonavn ikke angitt."
15617
15618 #: src/prefs_account.c:2875
15619 msgid "Mail address is not entered."
15620 msgstr "Epostadresse ikke angitt."
15621
15622 #: src/prefs_account.c:2882
15623 msgid "SMTP server is not entered."
15624 msgstr "SMTP-tjener ikke angitt."
15625
15626 #: src/prefs_account.c:2887
15627 msgid "User ID is not entered."
15628 msgstr "Bruker ID ikke angitt."
15629
15630 #: src/prefs_account.c:2892
15631 msgid "POP3 server is not entered."
15632 msgstr "POP3-tjener ikke angitt."
15633
15634 #: src/prefs_account.c:2912
15635 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15636 msgstr "Den forvalgte Innboks-mappen finnes ikke."
15637
15638 #: src/prefs_account.c:2918
15639 msgid "IMAP4 server is not entered."
15640 msgstr "IMAP4-tjener ikke angitt."
15641
15642 #: src/prefs_account.c:2923
15643 msgid "NNTP server is not entered."
15644 msgstr "NNTP-tjener ikke angitt."
15645
15646 #: src/prefs_account.c:2929
15647 msgid "local mailbox filename is not entered."
15648 msgstr "lokal postkassefil ikke angitt."
15649
15650 #: src/prefs_account.c:2935
15651 msgid "mail command is not entered."
15652 msgstr "mailkommando ikke angitt."
15653
15654 #: src/prefs_account.c:3252
15655 msgid "Receive"
15656 msgstr "Motta"
15657
15658 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
15659 msgid "Templates"
15660 msgstr "Maler"
15661
15662 #: src/prefs_account.c:3324
15663 msgid "Privacy"
15664 msgstr "Personvern"
15665
15666 #: src/prefs_account.c:3435
15667 msgid "Advanced"
15668 msgstr "Avansert"
15669
15670 #: src/prefs_account.c:3726
15671 msgid "Preferences for new account"
15672 msgstr "Innstillinger for ny konto"
15673
15674 #: src/prefs_account.c:3728
15675 #, c-format
15676 msgid "%s - Account preferences"
15677 msgstr "%s - Kontoinnstillinger"
15678
15679 #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
15680 msgid "Failed (wrong address)"
15681 msgstr "Mislykket (feil adresse)"
15682
15683 #: src/prefs_account.c:3933
15684 msgid "Select signature file"
15685 msgstr "Velg signaturfil"
15686
15687 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
15688 msgid "Select certificate file"
15689 msgstr "Velg sertifikatfil"
15690
15691 #: src/prefs_account.c:4064
15692 msgid "Protocol:"
15693 msgstr "Protokoll:"
15694
15695 #: src/prefs_account.c:4204
15696 #, c-format
15697 msgid "%s (plugin not loaded)"
15698 msgstr "%s (programtillegg er ikke innlest)"
15699
15700 #: src/prefs_actions.c:223
15701 msgid "Actions configuration"
15702 msgstr "Handlingskonfigurasjon"
15703
15704 #: src/prefs_actions.c:250
15705 msgid "Menu name"
15706 msgstr "Menynavn"
15707
15708 #: src/prefs_actions.c:283
15709 msgid "Shell command"
15710 msgstr "Kjør kommando"
15711
15712 #: src/prefs_actions.c:293
15713 msgid "Filter action"
15714 msgstr "Filterhandling"
15715
15716 #: src/prefs_actions.c:299
15717 msgid "Edit filter action"
15718 msgstr "Rediger filterhandling"
15719
15720 #: src/prefs_actions.c:327
15721 msgid "Append the new action above to the list"
15722 msgstr "Føy den nye handlingen ovenfor til listen"
15723
15724 #: src/prefs_actions.c:335
15725 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15726 msgstr "Erstatt den markerte handlingen på listen med handlingen ovenfor"
15727
15728 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15729 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
15730 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15731 msgid "Re_move"
15732 msgstr "_Slett"
15733
15734 #: src/prefs_actions.c:345
15735 msgid "Delete the selected action from the list"
15736 msgstr "Slett de markerte handlingene fra listen"
15737
15738 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15739 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15740 msgstr "Tøm alle innskrivningsfelter i dialogvinduet"
15741
15742 #: src/prefs_actions.c:363
15743 msgid "Show information on configuring actions"
15744 msgstr "Vis informasjon om å innstille handlinger"
15745
15746 #: src/prefs_actions.c:394
15747 msgid "Move the selected action up"
15748 msgstr "Flytt den markerte handlingen opp"
15749
15750 #: src/prefs_actions.c:402
15751 msgid "Move selected action down"
15752 msgstr "Flytt den markerte handlingen ned"
15753
15754 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15755 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15756 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
15757 #: src/prefs_template.c:472
15758 msgid "(New)"
15759 msgstr "(Ny)"
15760
15761 #: src/prefs_actions.c:600
15762 msgid "Menu name is not set."
15763 msgstr "Menynavn ikke satt."
15764
15765 #: src/prefs_actions.c:605
15766 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15767 msgstr "Menynavn kan ikke begynne med '/'."
15768
15769 #: src/prefs_actions.c:610
15770 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15771 msgstr "Menynavn kan ikke inneholde kolon ':'."
15772
15773 #: src/prefs_actions.c:616
15774 msgid "There is an action with this name already."
15775 msgstr "Det fins allerede en handling med det navnet."
15776
15777 #: src/prefs_actions.c:635
15778 msgid "Menu name is too long."
15779 msgstr "Menynavnet er for langt."
15780
15781 #: src/prefs_actions.c:644
15782 msgid "Command-line not set."
15783 msgstr "Kommandolinje er ikke angitt."
15784
15785 #: src/prefs_actions.c:649
15786 msgid "Menu name and command are too long."
15787 msgstr "Menynavn og kommando er for lange."
15788
15789 #: src/prefs_actions.c:655
15790 #, c-format
15791 msgid ""
15792 "The command\n"
15793 "%s\n"
15794 "has a syntax error."
15795 msgstr ""
15796 "Kommandoen\n"
15797 "%s\n"
15798 "har en syntaksfeil."
15799
15800 #: src/prefs_actions.c:713
15801 msgid "Delete action"
15802 msgstr "Slett handling"
15803
15804 #: src/prefs_actions.c:714
15805 msgid "Do you really want to delete this action?"
15806 msgstr "Vil du virkelig slette denne handlingen?"
15807
15808 #: src/prefs_actions.c:734
15809 msgid "Delete all actions"
15810 msgstr "Slett alle handlinger"
15811
15812 #: src/prefs_actions.c:735
15813 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15814 msgstr "Vil du virkelig slette alle handlinger?"
15815
15816 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15817 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
15818 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15819 msgid "Entry not saved"
15820 msgstr "Posten er ikke lagret"
15821
15822 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15823 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15824 #: src/prefs_template.c:598
15825 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15826 msgstr "Posten ble ikke lagret. Lukk likevel?"
15827
15828 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15829 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15830 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
15831 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15832 msgid "+_Continue editing"
15833 msgstr "+_Fortsett redigering"
15834
15835 #: src/prefs_actions.c:903
15836 msgid "Actions list not saved"
15837 msgstr "Handlingsliste ikke lagret"
15838
15839 #: src/prefs_actions.c:904
15840 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15841 msgstr "Handlingslisten er endret. Lukk likevel?"
15842
15843 #: src/prefs_actions.c:974
15844 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15845 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menynavn:</span>"
15846
15847 #: src/prefs_actions.c:975
15848 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15849 msgstr "Bruk '/' i menynavn for å opprette undermenyer."
15850
15851 #: src/prefs_actions.c:977
15852 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15853 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinje:</span>"
15854
15855 #: src/prefs_actions.c:978
15856 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15857 msgstr "<span weight=\"bold\">Begynner med:</span>"
15858
15859 #: src/prefs_actions.c:979
15860 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15861 msgstr "for å sende meldingskropp eller utvalg til kommandoens stdin"
15862
15863 #: src/prefs_actions.c:980
15864 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15865 msgstr "for å sende brukerens tekst til kommandoens stdin"
15866
15867 #: src/prefs_actions.c:981
15868 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15869 msgstr "for å sende brukerens skjulte tekst til kommandoens stdin"
15870
15871 #: src/prefs_actions.c:982
15872 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15873 msgstr "<span weight=\"bold\">Slutter på:</span>"
15874
15875 #: src/prefs_actions.c:983
15876 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15877 msgstr "for å erstatte meldingsteksten eller markeringen med kommandoens stout"
15878
15879 #: src/prefs_actions.c:984
15880 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15881 msgstr "for å sette inn kommandoens stdout uten å erstatte gammel tekst"
15882
15883 #: src/prefs_actions.c:985
15884 msgid "to run command asynchronously"
15885 msgstr "for å kjøre kommandoen asynkront"
15886
15887 #: src/prefs_actions.c:986
15888 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15889 msgstr "<span weight=\"bold\">Bruk:</span>"
15890
15891 #: src/prefs_actions.c:987
15892 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15893 msgstr "for filen med den valgte meldingen i RFC822/2822-format "
15894
15895 #: src/prefs_actions.c:988
15896 msgid ""
15897 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15898 msgstr "for listen over filer med de valgte meldinger i RFC822/2822-format"
15899
15900 #: src/prefs_actions.c:989
15901 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15902 msgstr "for filen med den markerte og avkodede MIME-del av meldingen"
15903
15904 #: src/prefs_actions.c:990
15905 msgid "for a user provided argument"
15906 msgstr "for et brukerangitt argument"
15907
15908 #: src/prefs_actions.c:991
15909 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15910 msgstr "for et brukerangitt, skjult argument (f.eks passord)"
15911
15912 #: src/prefs_actions.c:992
15913 msgid "for the text selection"
15914 msgstr "for markert tekst"
15915
15916 #: src/prefs_actions.c:993
15917 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15918 msgstr "bruk filterhandlinger mellom {} på de markerte meldinger"
15919
15920 #: src/prefs_actions.c:994
15921 msgid "for a literal %"
15922 msgstr "for en bokstavelig %"
15923
15924 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
15925 msgid "Actions"
15926 msgstr "Handlinger"
15927
15928 #: src/prefs_actions.c:1005
15929 msgid ""
15930 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15931 "process a complete message file or just one of its parts."
15932 msgstr ""
15933 "Handlingsfunksjonen lar brukeren kjøre eksterne kommandoer for bearbeiding "
15934 "av hele meldinger eller av deler av dem."
15935
15936 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15937 #: src/prefs_template.c:1121
15938 msgid "D_uplicate"
15939 msgstr "Klon"
15940
15941 #: src/prefs_actions.c:1212
15942 msgid "Current actions"
15943 msgstr "Aktuelle handlinger"
15944
15945 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15946 #: src/prefs_filtering.c:1132
15947 msgid "Action string is not valid."
15948 msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig."
15949
15950 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15951 msgid "Hello,\\n"
15952 msgstr "Hallo,\\n"
15953
15954 #: src/prefs_common.c:296
15955 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15956 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q\\n%X"
15957
15958 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
15959 msgid ""
15960 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15961 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15962 msgstr ""
15963 "\\n\\nStart videresendt melding:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?t{Til: %t"
15964 "\\n}?c{Kopi-Til: %c\\n}?n{Nyhetsgruppe: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
15965
15966 #: src/prefs_common.c:442
15967 msgid "%x(%a) %H:%M"
15968 msgstr "%d/%m %Y (%a) - %H:%M"
15969
15970 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15971 msgid "Automatic account selection"
15972 msgstr "Velg konto automatisk"
15973
15974 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15975 msgid "when replying"
15976 msgstr "ved svar"
15977
15978 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15979 msgid "when forwarding"
15980 msgstr "ved videresending"
15981
15982 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15983 msgid "when re-editing"
15984 msgstr "ved nyredigering"
15985
15986 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15987 msgid "Editing"
15988 msgstr "Redigerer"
15989
15990 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15991 msgid "Automatically launch the external editor"
15992 msgstr "Start det eksterne tekstprogrammet automatisk"
15993
15994 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15995 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15996 msgstr "Meldinger sikkerhetskopieres til utkastmappen hvert"
15997
15998 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15999 msgid "characters"
16000 msgstr "tegn"
16001
16002 #: src/prefs_compose_writing.c:173
16003 msgid "Even if message is to be encrypted"
16004 msgstr "Selv om meldingen skal krypteres"
16005
16006 #: src/prefs_compose_writing.c:180
16007 msgid "Undo level"
16008 msgstr "Angrenivå"
16009
16010 #: src/prefs_compose_writing.c:198
16011 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16012 msgstr "Advarsel ved innsetting av filer større enn"
16013
16014 #: src/prefs_compose_writing.c:210
16015 msgid "KB into message body "
16016 msgstr "KB i meldingsteksten"
16017
16018 #: src/prefs_compose_writing.c:216
16019 msgid "Replying"
16020 msgstr "Svarer"
16021
16022 #: src/prefs_compose_writing.c:219
16023 msgid "Reply will quote by default"
16024 msgstr "Svar vil som standard sitere"
16025
16026 #: src/prefs_compose_writing.c:222
16027 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16028 msgstr "Svarknappen gir epostliste-svar"
16029
16030 #: src/prefs_compose_writing.c:224
16031 msgid "Forwarding"
16032 msgstr "Videresending"
16033
16034 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
16035 msgid "Forward as attachment"
16036 msgstr "Send videre som vedlegg"
16037
16038 #: src/prefs_compose_writing.c:230
16039 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
16040 msgstr "Behold opprinnelig 'Fra'-brevhode ved omdirigering"
16041
16042 #: src/prefs_compose_writing.c:233
16043 msgid "When dropping files into the Compose window"
16044 msgstr "Når filer slippes i Editeringsvinduet"
16045
16046 #: src/prefs_compose_writing.c:242
16047 msgid "Ask"
16048 msgstr "Spør"
16049
16050 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
16051 msgid "Insert"
16052 msgstr "Sett inn"
16053
16054 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
16055 msgid "Attach"
16056 msgstr "Vedlegg"
16057
16058 #: src/prefs_compose_writing.c:371
16059 msgid "Writing"
16060 msgstr "Skriver"
16061
16062 #: src/prefs_customheader.c:183
16063 msgid "Custom header configuration"
16064 msgstr "Innstillinger for egne brevhoder"
16065
16066 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
16067 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
16068 msgid "Header name is not set."
16069 msgstr "Brevhodenavn ikke angitt."
16070
16071 #: src/prefs_customheader.c:516
16072 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16073 msgstr "Dette brevhodet tillates ikke som et konfigurerbart hode."
16074
16075 #: src/prefs_customheader.c:563
16076 msgid "Choose a PNG file"
16077 msgstr "Velg en PNG-fil"
16078
16079 #: src/prefs_customheader.c:565
16080 msgid "Choose an XBM file"
16081 msgstr "Velg en XBM-fil"
16082
16083 #: src/prefs_customheader.c:567
16084 msgid "Choose a text file"
16085 msgstr "Velg en tekstfil"
16086
16087 #: src/prefs_customheader.c:580
16088 msgid "This file isn't an image."
16089 msgstr "Denne filen er ikke et bilde."
16090
16091 #: src/prefs_customheader.c:585
16092 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16093 msgstr "Valgte bilde er ikke riktig størrelse (48x48)"
16094
16095 #: src/prefs_customheader.c:591
16096 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16097 msgstr "Bildet er for stort; det kan kun være 725 bytes."
16098
16099 #: src/prefs_customheader.c:596
16100 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16101 msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (PNG)."
16102
16103 #: src/prefs_customheader.c:605
16104 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16105 msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (XBM)."
16106
16107 #: src/prefs_customheader.c:614
16108 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16109 msgstr ""
16110 "Kunne ikke kalle 'compface'. Sørg for at programmet ligger i stien din "
16111 "($PATH)."
16112
16113 #: src/prefs_customheader.c:620
16114 #, c-format
16115 msgid "Compface error: %s"
16116 msgstr "Compface-feil: %s"
16117
16118 #: src/prefs_customheader.c:673
16119 msgid "This file contains newlines."
16120 msgstr "Denne filen inneholder tegn for linjeskift."
16121
16122 #: src/prefs_customheader.c:703
16123 msgid "Delete header"
16124 msgstr "Slett brevhode"
16125
16126 #: src/prefs_customheader.c:704
16127 msgid "Do you really want to delete this header?"
16128 msgstr "Vil du virkelig slette dette brevhodet?"
16129
16130 #: src/prefs_customheader.c:877
16131 msgid "Current custom headers"
16132 msgstr "Egne brevhoder"
16133
16134 #: src/prefs_display_header.c:250
16135 msgid "Displayed header configuration"
16136 msgstr "Konfigurasjon av viste brevhoder"
16137
16138 #: src/prefs_display_header.c:274
16139 msgid "Header name"
16140 msgstr "Brevhodenavn"
16141
16142 #: src/prefs_display_header.c:317
16143 msgid "Displayed Headers"
16144 msgstr "Viste brevhoder"
16145
16146 #: src/prefs_display_header.c:379
16147 msgid "Hidden headers"
16148 msgstr "Gjem brevhoder"
16149
16150 #: src/prefs_display_header.c:405
16151 msgid "Show all unspecified headers"
16152 msgstr "Vis alle uspesifiserte brevhoder"
16153
16154 #: src/prefs_display_header.c:609
16155 msgid "This header is already in the list."
16156 msgstr "Dette brevhode er allerede på listen."
16157
16158 #: src/prefs_ext_prog.c:102
16159 #, c-format
16160 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16161 msgstr "%s vil erstattes med filnavn/URI"
16162
16163 #: src/prefs_ext_prog.c:120
16164 msgid "Use system defaults when possible"
16165 msgstr "Bruk systemforvalg hvis mulig"
16166
16167 #: src/prefs_ext_prog.c:141
16168 msgid "Web browser"
16169 msgstr "Nettleser"
16170
16171 #: src/prefs_ext_prog.c:169
16172 msgid "Text editor"
16173 msgstr "Tekstbehandler"
16174
16175 #: src/prefs_ext_prog.c:197
16176 msgid "Command for 'Display as text'"
16177 msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
16178
16179 #: src/prefs_ext_prog.c:210
16180 msgid ""
16181 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16182 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16183 msgstr ""
16184 "Dette valget lar MIME-deler vises i meldingsvinduet vha. et skript, hvis "
16185 "'Vis som tekst' i kontektsmenyen er aktivt."
16186
16187 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
16188 #: src/prefs_message.c:354
16189 msgid "Message View"
16190 msgstr "Meldingsvisning"
16191
16192 #: src/prefs_ext_prog.c:270
16193 msgid "External Programs"
16194 msgstr "Eksernt program"
16195
16196 #: src/prefs_filtering_action.c:175
16197 msgid "Move"
16198 msgstr "Flytte"
16199
16200 #: src/prefs_filtering_action.c:176
16201 msgid "Copy"
16202 msgstr "Kopier"
16203
16204 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16205 msgid "Hide"
16206 msgstr "Skjul"
16207
16208 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16209 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
16210 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16211 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16212 msgid "Message flags"
16213 msgstr "Meldingsflagg"
16214
16215 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
16216 #: src/summaryview.c:2791
16217 msgid "Mark"
16218 msgstr "Marker"
16219
16220 #: src/prefs_filtering_action.c:183
16221 msgid "Mark as read"
16222 msgstr "Marker som lest"
16223
16224 #: src/prefs_filtering_action.c:184
16225 msgid "Mark as unread"
16226 msgstr "Marker som ulest"
16227
16228 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16229 msgid "Mark as spam"
16230 msgstr "Marker som spam"
16231
16232 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16233 msgid "Mark as ham"
16234 msgstr "Marker som ham"
16235
16236 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
16237 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
16238 msgid "Execute"
16239 msgstr "Eksekver"
16240
16241 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16242 msgid "Color label"
16243 msgstr "Fargeetikett"
16244
16245 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16246 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16247 msgid "Resend"
16248 msgstr "Send igjen"
16249
16250 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16251 msgid "Redirect"
16252 msgstr "Omdiriger"
16253
16254 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16255 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16256 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
16257 msgid "Score"
16258 msgstr "Poeng"
16259
16260 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16261 msgid "Change score"
16262 msgstr "Endre score"
16263
16264 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16265 msgid "Set score"
16266 msgstr "Sett score"
16267
16268 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16269 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16270 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
16271 msgid "Tags"
16272 msgstr "Tagger"
16273
16274 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16275 msgid "Apply tag"
16276 msgstr "Benytt tagg"
16277
16278 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16279 msgid "Unset tag"
16280 msgstr "Fjern tag"
16281
16282 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16283 msgid "Clear tags"
16284 msgstr "Fjern tagger"
16285
16286 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16287 msgid "Threads"
16288 msgstr "Tråder"
16289
16290 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16291 msgid "Stop filter"
16292 msgstr "Stopp filter"
16293
16294 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16295 msgid "Action configuration"
16296 msgstr "Handlingskonfigurasjon"
16297
16298 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16299 #: src/prefs_matcher.c:586
16300 msgid "Rule"
16301 msgstr "Regel"
16302
16303 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16304 msgid "Action"
16305 msgstr "Handling"
16306
16307 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16308 msgid "Command-line not set"
16309 msgstr "Kommandolinje ikke angitt"
16310
16311 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16312 msgid "Destination is not set."
16313 msgstr "Destinasjon ikke angitt."
16314
16315 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16316 msgid "Recipient is not set."
16317 msgstr "Mottaker ikke angitt."
16318
16319 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16320 msgid "Score is not set"
16321 msgstr "Score ikke angitt"
16322
16323 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16324 msgid "Header is not set."
16325 msgstr "Brevhodefelt ikke angitt."
16326
16327 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16328 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16329 msgstr "Adressebok/-mappe ikke angitt."
16330
16331 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16332 msgid "Tag name is empty."
16333 msgstr "Navn på tagg er tomt."
16334
16335 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16336 msgid "No action was defined."
16337 msgstr "Ingen handling ble valgt."
16338
16339 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
16340 #: src/quote_fmt.c:79
16341 msgid "literal %"
16342 msgstr "bokstavlig %"
16343
16344 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
16345 msgid "filename (should not be modified)"
16346 msgstr "filnavn (bør ikke endres)"
16347
16348 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
16349 #: src/quote_fmt.c:87
16350 msgid "new line"
16351 msgstr "ny linje"
16352
16353 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
16354 msgid "escape character for quotes"
16355 msgstr "vernetegn for sitering"
16356
16357 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
16358 msgid "quote character"
16359 msgstr "siteringstegn"
16360
16361 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16362 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16363 msgstr "Filterhandling: 'Kjør'"
16364
16365 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16366 msgid ""
16367 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16368 "program or script.\n"
16369 "The following symbols can be used:"
16370 msgstr ""
16371 "'Kjør' lar deg sende en melding eller del av en melding til et eksternt "
16372 "program eller skript.\n"
16373 "Følgende symboler kan benyttes:"
16374
16375 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16376 msgid "Recipient"
16377 msgstr "Mottaker"
16378
16379 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16380 msgid "Book/Folder"
16381 msgstr "Bok/Mappe"
16382
16383 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16384 msgid "Destination"
16385 msgstr "Destinasjon"
16386
16387 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16388 msgid "Color"
16389 msgstr "Farger"
16390
16391 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16392 msgid "Current action list"
16393 msgstr "Gjeldende handlingsliste"
16394
16395 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16396 msgid "Filtering/Processing configuration"
16397 msgstr "Innstillinger for Filtrering/Prosessering"
16398
16399 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16400 #: src/prefs_filtering.c:981
16401 msgctxt "Filtering Account Menu"
16402 msgid "All"
16403 msgstr "Alle"
16404
16405 #: src/prefs_filtering.c:411
16406 msgid "Condition"
16407 msgstr "Betingelse"
16408
16409 #: src/prefs_filtering.c:424
16410 msgid " D_efine... "
16411 msgstr "_Definer..."
16412
16413 #: src/prefs_filtering.c:446
16414 msgid " De_fine... "
16415 msgstr "De_finer..."
16416
16417 #: src/prefs_filtering.c:475
16418 msgid "Append the new rule above to the list"
16419 msgstr "Føy den nye regelen ovenfor til listen"
16420
16421 #: src/prefs_filtering.c:484
16422 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16423 msgstr "Erstatt den markerte regelen på listen med regelen ovenfor"
16424
16425 #: src/prefs_filtering.c:493
16426 msgid "Delete the selected rule from the list"
16427 msgstr "Slett den markerte regelen fra listen"
16428
16429 #: src/prefs_filtering.c:532
16430 msgid "Move the selected rule to the top"
16431 msgstr "Flytt den markerte regelen til toppen"
16432
16433 #: src/prefs_filtering.c:535
16434 msgid "Page u_p"
16435 msgstr "Side o_pp"
16436
16437 #: src/prefs_filtering.c:543
16438 msgid "Move the selected rule one page up"
16439 msgstr "Flytt den markerte regelen en side opp"
16440
16441 #: src/prefs_filtering.c:552
16442 msgid "Move the selected rule up"
16443 msgstr " Flytt den markerte regelen opp"
16444
16445 #: src/prefs_filtering.c:560
16446 msgid "Move the selected rule down"
16447 msgstr "Flytt den markerte regelen ned"
16448
16449 #: src/prefs_filtering.c:563
16450 msgid "Page dow_n"
16451 msgstr "Side _ned"
16452
16453 #: src/prefs_filtering.c:571
16454 msgid "Move the selected rule one page down"
16455 msgstr "Flytt den markerte regelen en side ned"
16456
16457 #: src/prefs_filtering.c:580
16458 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16459 msgstr "Flytt den markerte regelen til bunnen"
16460
16461 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16462 msgid "Condition string is not valid."
16463 msgstr "Ugyldig betingelsesstreng."
16464
16465 #: src/prefs_filtering.c:1111
16466 msgid "Condition string is empty."
16467 msgstr "Betingelsesstreng er tom."
16468
16469 #: src/prefs_filtering.c:1117
16470 msgid "Action string is empty."
16471 msgstr "Handlingsstrengen er tom."
16472
16473 #: src/prefs_filtering.c:1205
16474 msgid "Delete rule"
16475 msgstr "Slett regel"
16476
16477 #: src/prefs_filtering.c:1206
16478 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16479 msgstr "Vil du virkelig slette denne regel?"
16480
16481 #: src/prefs_filtering.c:1224
16482 msgid "Delete all rules"
16483 msgstr "Slett alle regler"
16484
16485 #: src/prefs_filtering.c:1225
16486 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16487 msgstr "Vil du virkelig slette alle regler?"
16488
16489 #: src/prefs_filtering.c:1475
16490 msgid "Filtering rules not saved"
16491 msgstr "Filtreringsregler ikke lagret"
16492
16493 #: src/prefs_filtering.c:1476
16494 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16495 msgstr "Listen over filterregler er endret. Lukk likevel?"
16496
16497 #: src/prefs_filtering.c:1698
16498 msgid "Move one page up"
16499 msgstr "Flytt en side opp"
16500
16501 #: src/prefs_filtering.c:1699
16502 msgid "Move one page down"
16503 msgstr "Flytt en side ned"
16504
16505 #: src/prefs_filtering.c:1854
16506 msgid "Enable"
16507 msgstr "Aktiver"
16508
16509 #: src/prefs_folder_column.c:212
16510 msgid "Folder list columns configuration"
16511 msgstr "Innstilling av kolonner i mappelistene"
16512
16513 #: src/prefs_folder_column.c:229
16514 msgid ""
16515 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16516 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16517 msgstr ""
16518 "Angi hvilke kolonner som skal vises i mappelisten. Endre rekkefølge med\n"
16519 "Opp-/Ned-pilene, eller ved å trekke dem med musen."
16520
16521 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16522 msgid "Hidden columns"
16523 msgstr "Gjemte kolonner"
16524
16525 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
16526 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
16527 msgid "Displayed columns"
16528 msgstr "Viste kolonner"
16529
16530 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16531 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16532 msgid " Use default "
16533 msgstr " Bruk forvalgt "
16534
16535 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
16536 #: src/prefs_folder_item.c:1402
16537 msgid ""
16538 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16539 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16540 "subfolders\".</i>"
16541 msgstr ""
16542 "<i>Denne oppsetningen vil ikke bli lagret, siden mappen ligger høyest i "
16543 "hierarkiet, men du kan gjøre den gjeldende for hele postkassetreet ved å "
16544 "klikke \"Bruk på undermapper\".</i>"
16545
16546 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
16547 msgid ""
16548 "Apply to\n"
16549 "subfolders"
16550 msgstr ""
16551 "Bruk på\n"
16552 "undermapper"
16553
16554 #: src/prefs_folder_item.c:305
16555 msgid "Normal"
16556 msgstr "Normal"
16557
16558 #: src/prefs_folder_item.c:307
16559 msgid "Outbox"
16560 msgstr "Utboks"
16561
16562 #: src/prefs_folder_item.c:323
16563 msgid "Folder type"
16564 msgstr "Mappetype"
16565
16566 #: src/prefs_folder_item.c:336
16567 msgid "Simplify Subject RegExp"
16568 msgstr "Regulært uttrykk for Emne-forenkling"
16569
16570 #: src/prefs_folder_item.c:362
16571 msgid "Test string:"
16572 msgstr "Teststreng:"
16573
16574 #: src/prefs_folder_item.c:379
16575 msgid "Result:"
16576 msgstr "Resultat:"
16577
16578 #: src/prefs_folder_item.c:394
16579 msgid "Folder chmod"
16580 msgstr "chmod mappe:"
16581
16582 #: src/prefs_folder_item.c:420
16583 msgid "Folder color"
16584 msgstr "Mappefarge: "
16585
16586 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
16587 msgid "Pick color for folder"
16588 msgstr "Velg farge for mappe"
16589
16590 #: src/prefs_folder_item.c:451
16591 msgid "Run Processing rules at start-up"
16592 msgstr "Kjør bearbeidningsregler ved oppstart"
16593
16594 #: src/prefs_folder_item.c:466
16595 msgid "Run Processing rules when opening"
16596 msgstr "Kjør Bearbeidingsregler ved åpning"
16597
16598 #: src/prefs_folder_item.c:480
16599 msgid "Scan for new mail"
16600 msgstr "Se etter ny epost"
16601
16602 #: src/prefs_folder_item.c:482
16603 msgid ""
16604 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16605 "side filtering on IMAP or by an external application"
16606 msgstr ""
16607 "Angi dette alternativet hvis epost blir levert direkte til denne mappen ved "
16608 "filtrering på IMAP-tjeneren eller av et eksternt program"
16609
16610 #: src/prefs_folder_item.c:502
16611 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16612 msgstr "Velg HTML-delen av flerdelte meldinger"
16613
16614 #: src/prefs_folder_item.c:519
16615 msgid ""
16616 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16617 "View/Text Options)"
16618 msgstr ""
16619 "\"Forvalgt\" vil følge preferansene i de globale innstillingene (under /"
16620 "Innstillinger/Meldingsvisning/Tekstinnstillinger)"
16621
16622 #: src/prefs_folder_item.c:529
16623 msgid "Synchronise for offline use"
16624 msgstr "Synkroniser for bruk i frakoblet tilstand"
16625
16626 # src/summaryview.c:912y
16627 #: src/prefs_folder_item.c:550
16628 msgid "Fetch message bodies from the last"
16629 msgstr "Hent meldingstekster fra slutten"
16630
16631 #: src/prefs_folder_item.c:557
16632 msgid "0: all bodies"
16633 msgstr "0: alle meldingstekster"
16634
16635 #: src/prefs_folder_item.c:565
16636 msgid "Remove older messages bodies"
16637 msgstr "Fjern hovedteksten for eldre meldinger"
16638
16639 #: src/prefs_folder_item.c:582
16640 msgid "Discard folder cache"
16641 msgstr "Kasser mappecache"
16642
16643 #: src/prefs_folder_item.c:897
16644 msgid "Request Return Receipt"
16645 msgstr "Be om returkvittering"
16646
16647 #: src/prefs_folder_item.c:912
16648 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16649 msgstr "Lagre kopi av utgående meldinger i denne mappen i stedet for i Sendt"
16650
16651 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
16652 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
16653 #: src/prefs_folder_item.c:1018
16654 msgid "Default "
16655 msgstr "Standardverdi"
16656
16657 #: src/prefs_folder_item.c:949
16658 msgid " for replies"
16659 msgstr "for svar"
16660
16661 #: src/prefs_folder_item.c:1041
16662 msgid "Default account"
16663 msgstr "Forvalgt konto"
16664
16665 #: src/prefs_folder_item.c:1684
16666 msgid "Discard cache"
16667 msgstr "Kassér cache"
16668
16669 #: src/prefs_folder_item.c:1685
16670 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16671 msgstr "Vil du virkelig slette det lokale cachelager for denne mappen?"
16672
16673 #: src/prefs_folder_item.c:1687
16674 msgid "+Discard"
16675 msgstr "+Kassér"
16676
16677 #: src/prefs_folder_item.c:1816
16678 msgid "General"
16679 msgstr "Generelt"
16680
16681 #: src/prefs_folder_item.c:1895
16682 #, c-format
16683 msgid "Properties for folder %s"
16684 msgstr "Egenskaper for mappe %s"
16685
16686 #: src/prefs_fonts.c:79
16687 msgid "Folder and Message Lists"
16688 msgstr "Mappe- og meldingslister"
16689
16690 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
16691 msgid "Message"
16692 msgstr "Melding"
16693
16694 #: src/prefs_fonts.c:126
16695 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16696 msgstr ""
16697 "Utled små og fete typer fra fontinnstillingene for Mappe- og Meldingslister"
16698
16699 #: src/prefs_fonts.c:136
16700 msgid "Small"
16701 msgstr "Små"
16702
16703 #: src/prefs_fonts.c:158
16704 msgid "Bold"
16705 msgstr "Fet"
16706
16707 #: src/prefs_fonts.c:180
16708 msgid "Use different font for printing"
16709 msgstr "Bruk annen skrifttype ved utskrift"
16710
16711 #: src/prefs_fonts.c:190
16712 msgid "Message Printing"
16713 msgstr "Utskrift av meldinger"
16714
16715 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
16716 #: src/prefs_themes.c:365
16717 msgid "Display"
16718 msgstr "Vis"
16719
16720 #: src/prefs_fonts.c:269
16721 msgid "Fonts"
16722 msgstr "Skrifttyper"
16723
16724 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16725 msgid "Preferences"
16726 msgstr "Innstillinger"
16727
16728 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16729 msgid "Automatically display attached images"
16730 msgstr "Automatisk visning av vedlagte bilder"
16731
16732 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16733 msgid "Resize attached images by default"
16734 msgstr "Endre billedstørrelse som standard"
16735
16736 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16737 msgid "Clicking image toggles scaling"
16738 msgstr "Klikk på bilde for å skru av/på skalering"
16739
16740 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16741 msgid "Display images inline"
16742 msgstr "Vis bilder i meldingskroppen"
16743
16744 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16745 msgid "Print images"
16746 msgstr "Skriv ut bilder"
16747
16748 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16749 msgid "Image Viewer"
16750 msgstr "Billedfremviser"
16751
16752 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16753 msgid "Restrict the log window to"
16754 msgstr "Begrens loggvinduet til"
16755
16756 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16757 msgid "0 to stop logging in the log window"
16758 msgstr "0 for å stoppe logging i loggvinduet"
16759
16760 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16761 msgid "lines"
16762 msgstr "linjer"
16763
16764 #: src/prefs_logging.c:171
16765 msgid "Filtering/processing log"
16766 msgstr "Logg for filtrering/bearbeidelse"
16767
16768 #: src/prefs_logging.c:174
16769 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16770 msgstr "Aktiver logning av filter-/bearbeidingsregler"
16771
16772 #: src/prefs_logging.c:180
16773 msgid ""
16774 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16775 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16776 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16777 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16778 msgstr ""
16779 "Hvis markert, logges resultatene av filter- og bearbeidingsreglene.\n"
16780 "Loggen finnes under 'Verktøy/Filterlogg'.\n"
16781 "NB: Denne innstillingen vil gjøre filtreringen/bearbeidingen langsommere. "
16782 "Dette kan være av stor betydning hvis mange regler skal brukes på tusenvis "
16783 "av meldinger."
16784
16785 #: src/prefs_logging.c:187
16786 msgid "Log filtering/processing when..."
16787 msgstr "Logg filtrering/bearbeiding når..."
16788
16789 #: src/prefs_logging.c:191
16790 msgid "filtering at incorporation"
16791 msgstr "filtrering ved innarbeidelse av nye meldinger"
16792
16793 #: src/prefs_logging.c:193
16794 msgid "pre-processing folders"
16795 msgstr "Forbehandler mapper"
16796
16797 #: src/prefs_logging.c:198
16798 msgid "manually filtering"
16799 msgstr "filtrerer manuelt"
16800
16801 #: src/prefs_logging.c:200
16802 msgid "post-processing folders"
16803 msgstr "Etterbehandler mapper"
16804
16805 #: src/prefs_logging.c:207
16806 msgid "processing folders"
16807 msgstr "Behandler mapper"
16808
16809 #: src/prefs_logging.c:222
16810 msgid "Log level"
16811 msgstr "Logg-nivå"
16812
16813 #: src/prefs_logging.c:231
16814 msgid "Low"
16815 msgstr "Lavt"
16816
16817 #: src/prefs_logging.c:232
16818 msgid "Medium"
16819 msgstr "Middels"
16820
16821 #: src/prefs_logging.c:233
16822 msgid "High"
16823 msgstr "Høyt"
16824
16825 #: src/prefs_logging.c:238
16826 msgid ""
16827 "Select the level of detail of the logging.\n"
16828 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16829 "match and what actions are performed.\n"
16830 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16831 "and why rules are skipped.\n"
16832 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16833 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16834 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16835 msgstr ""
16836 "Velg detaljnivå for logging.\n"
16837 "Velg Lavt for å se når regler tillempes, hvilke betingelser som passer eller "
16838 "ikke, og hvilke handlinger som utføres.\n"
16839 "Velg Middels for å se flere detaljer om meldingene som behandles, og hvorfor "
16840 "bestemte regler ikke brukes.\n"
16841 "Velg Høyt for å vise eksplisitt hvorfor hver enkelt regel tillempes eller "
16842 "ikke, og hvorfor hver enkelt betingelse passer eller ikke.\n"
16843 "NB: jo høyere nivå, desto større innvirkning på ytelsen."
16844
16845 #: src/prefs_logging.c:280
16846 msgid "Disk log"
16847 msgstr "Disk-logg"
16848
16849 #: src/prefs_logging.c:282
16850 msgid "Write the following information to disk..."
16851 msgstr "Skriv følgende informasjon til disken..."
16852
16853 #: src/prefs_logging.c:290
16854 msgid "Warning messages"
16855 msgstr "Advarselsmeldinger"
16856
16857 #: src/prefs_logging.c:291
16858 msgid "Network protocol messages"
16859 msgstr "Nettverksprotokoll-meldinger"
16860
16861 #: src/prefs_logging.c:295
16862 msgid "Error messages"
16863 msgstr "Feilmeldinger"
16864
16865 #: src/prefs_logging.c:296
16866 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16867 msgstr "Statusmeldinger for filter-/bearbeidingsloggen"
16868
16869 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
16870 msgid "Other"
16871 msgstr "Andre"
16872
16873 #: src/prefs_logging.c:428
16874 msgid "Logging"
16875 msgstr "Logging"
16876
16877 #: src/prefs_matcher.c:330
16878 msgid "more than"
16879 msgstr "mer enn"
16880
16881 #: src/prefs_matcher.c:331
16882 msgid "less than"
16883 msgstr "mindre enn"
16884
16885 #: src/prefs_matcher.c:337
16886 msgid "weeks"
16887 msgstr "uker"
16888
16889 #: src/prefs_matcher.c:341
16890 msgid "higher than"
16891 msgstr "høyere enn"
16892
16893 #: src/prefs_matcher.c:342
16894 msgid "lower than"
16895 msgstr "lavere enn"
16896
16897 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16898 msgid "exactly"
16899 msgstr "nøyaktig"
16900
16901 #: src/prefs_matcher.c:347
16902 msgid "greater than"
16903 msgstr "større enn"
16904
16905 #: src/prefs_matcher.c:348
16906 msgid "smaller than"
16907 msgstr "mindre enn"
16908
16909 #: src/prefs_matcher.c:353
16910 msgid "bytes"
16911 msgstr "byte"
16912
16913 #: src/prefs_matcher.c:354
16914 msgid "kilobytes"
16915 msgstr "kilobyte"
16916
16917 #: src/prefs_matcher.c:355
16918 msgid "megabytes"
16919 msgstr "megabyte"
16920
16921 #: src/prefs_matcher.c:359
16922 msgid "contains"
16923 msgstr "inneholder"
16924
16925 #: src/prefs_matcher.c:360
16926 msgid "doesn't contain"
16927 msgstr "inneholder ikke"
16928
16929 #: src/prefs_matcher.c:383
16930 msgid "headers part"
16931 msgstr "del av brevhode"
16932
16933 #: src/prefs_matcher.c:384
16934 msgid "headers values"
16935 msgstr "verdier i brevhodet"
16936
16937 #: src/prefs_matcher.c:385
16938 msgid "body part"
16939 msgstr "Del av meldingsteksten"
16940
16941 #: src/prefs_matcher.c:386
16942 msgid "whole message"
16943 msgstr "Hele meldingen"
16944
16945 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
16946 msgid "Marked"
16947 msgstr "Markert"
16948
16949 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
16950 msgid "Deleted"
16951 msgstr "Slettet"
16952
16953 #: src/prefs_matcher.c:394
16954 msgid "Replied"
16955 msgstr "Besvart"
16956
16957 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
16958 msgid "Forwarded"
16959 msgstr "Videresendt"
16960
16961 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
16962 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16963 msgid "Spam"
16964 msgstr "Spam"
16965
16966 #: src/prefs_matcher.c:398
16967 msgid "Has attachment"
16968 msgstr "Har vedlegg"
16969
16970 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
16971 msgid "Signed"
16972 msgstr "Signert"
16973
16974 #: src/prefs_matcher.c:403
16975 msgid "set"
16976 msgstr "angitt"
16977
16978 #: src/prefs_matcher.c:404
16979 msgid "not set"
16980 msgstr "ikke angitt"
16981
16982 #: src/prefs_matcher.c:408
16983 msgid "yes"
16984 msgstr "ja"
16985
16986 #: src/prefs_matcher.c:409
16987 msgid "no"
16988 msgstr "nei"
16989
16990 #: src/prefs_matcher.c:413
16991 msgid "Any tags"
16992 msgstr "Alle tagger"
16993
16994 #: src/prefs_matcher.c:414
16995 msgid "Specific tag"
16996 msgstr "Bestemt tagg"
16997
16998 #: src/prefs_matcher.c:418
16999 msgid "ignored"
17000 msgstr "ignorert"
17001
17002 #: src/prefs_matcher.c:419
17003 msgid "not ignored"
17004 msgstr "ikke oversett"
17005
17006 #: src/prefs_matcher.c:420
17007 msgid "watched"
17008 msgstr "overvåket"
17009
17010 #: src/prefs_matcher.c:421
17011 msgid "not watched"
17012 msgstr "ikke overvåket"
17013
17014 #: src/prefs_matcher.c:425
17015 msgid "found"
17016 msgstr "funnet"
17017
17018 #: src/prefs_matcher.c:426
17019 msgid "not found"
17020 msgstr "ikke funnet"
17021
17022 #: src/prefs_matcher.c:430
17023 msgid "0 (Passed)"
17024 msgstr "0 (Vellykket)"
17025
17026 #: src/prefs_matcher.c:431
17027 msgid "non-0 (Failed)"
17028 msgstr "ikke-0 (Mislykket)"
17029
17030 #: src/prefs_matcher.c:569
17031 msgid "Condition configuration"
17032 msgstr "Betingelse innstillinger"
17033
17034 #: src/prefs_matcher.c:613
17035 msgid "Match criteria:"
17036 msgstr "Søkekriterier:"
17037
17038 #: src/prefs_matcher.c:622
17039 msgid "All messages"
17040 msgstr "Alle meldinger"
17041
17042 #: src/prefs_matcher.c:624
17043 msgid "Age"
17044 msgstr "Alder"
17045
17046 #: src/prefs_matcher.c:625
17047 msgid "Phrase"
17048 msgstr "Frase"
17049
17050 #: src/prefs_matcher.c:626
17051 msgid "Flags"
17052 msgstr "Flagg"
17053
17054 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
17055 msgid "Color labels"
17056 msgstr "Farge etikett"
17057
17058 #: src/prefs_matcher.c:628
17059 msgid "Thread"
17060 msgstr "Tråd"
17061
17062 #: src/prefs_matcher.c:631
17063 msgid "Partially downloaded"
17064 msgstr "Delvis nedlastet"
17065
17066 #: src/prefs_matcher.c:634
17067 msgid "External program test"
17068 msgstr "Test i eksternt program"
17069
17070 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
17071 #: src/prefs_matcher.c:2521
17072 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17073 msgid "All"
17074 msgstr "Alle"
17075
17076 #: src/prefs_matcher.c:744
17077 msgid "Use regexp"
17078 msgstr "Bruk regulære uttrykk"
17079
17080 #: src/prefs_matcher.c:821
17081 msgid "Message must match"
17082 msgstr "Meldingen må passe med"
17083
17084 #: src/prefs_matcher.c:825
17085 msgid "at least one"
17086 msgstr "minst en"
17087
17088 #: src/prefs_matcher.c:826
17089 msgid "all"
17090 msgstr "alt"
17091
17092 #: src/prefs_matcher.c:829
17093 msgid "of above rules"
17094 msgstr "av reglene ovenfor"
17095
17096 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
17097 msgid "Search pattern is not set."
17098 msgstr "Søkemønster er ikke angitt."
17099
17100 #: src/prefs_matcher.c:1543
17101 msgid "Test command is not set."
17102 msgstr "Testekommando er ikke angitt."
17103
17104 #: src/prefs_matcher.c:1617
17105 msgid "all addresses in all headers"
17106 msgstr "alle adresser i alle brevhodefelt"
17107
17108 #: src/prefs_matcher.c:1620
17109 msgid "any address in any header"
17110 msgstr "en/flere adresser i et eller annet brevhodefelt"
17111
17112 #: src/prefs_matcher.c:1622
17113 #, c-format
17114 msgid "the address(es) in header '%s'"
17115 msgstr "adressen(e) i brevhodefeltet '%s'"
17116
17117 #: src/prefs_matcher.c:1623
17118 #, c-format
17119 msgid ""
17120 "Book/folder path is not set.\n"
17121 "\n"
17122 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17123 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17124 msgstr ""
17125 "Bok-/mappestien er ikke angitt.\n"
17126 "\n"
17127 "Hvis du vil søke etter %s i hele adresseboken, velg '%s' fra nedtrekkslisten "
17128 "for bok/mappe."
17129
17130 #: src/prefs_matcher.c:1842
17131 msgid "Headers part"
17132 msgstr "Del av brevhode"
17133
17134 #: src/prefs_matcher.c:1846
17135 msgid "Headers values"
17136 msgstr "Verdier i brevhoder"
17137
17138 #: src/prefs_matcher.c:1850
17139 msgid "Body part"
17140 msgstr "Del av meldingskropp"
17141
17142 #: src/prefs_matcher.c:1854
17143 msgid "Whole message"
17144 msgstr "Hele meldingen"
17145
17146 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
17147 msgid "in"
17148 msgstr "i"
17149
17150 #: src/prefs_matcher.c:1975
17151 msgid "content is"
17152 msgstr "innholdet er "
17153
17154 #: src/prefs_matcher.c:1984
17155 msgid "Age is"
17156 msgstr "Alder er "
17157
17158 #: src/prefs_matcher.c:1989
17159 msgid "Flag"
17160 msgstr "Flagg"
17161
17162 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
17163 msgid "is"
17164 msgstr "er"
17165
17166 #: src/prefs_matcher.c:1995
17167 msgid "Name:"
17168 msgstr "Navn:"
17169
17170 #: src/prefs_matcher.c:2006
17171 msgid "Label"
17172 msgstr "Etikett"
17173
17174 #: src/prefs_matcher.c:2012
17175 msgid "Value:"
17176 msgstr "Verdi:"
17177
17178 #: src/prefs_matcher.c:2029
17179 msgid "Score is"
17180 msgstr "Poengverdi er"
17181
17182 #: src/prefs_matcher.c:2030
17183 msgid "points"
17184 msgstr "poeng"
17185
17186 #: src/prefs_matcher.c:2040
17187 msgid "Size is"
17188 msgstr "Størrelse er"
17189
17190 #: src/prefs_matcher.c:2045
17191 msgid "Scope:"
17192 msgstr "Omfang:"
17193
17194 #: src/prefs_matcher.c:2047
17195 msgid "tags"
17196 msgstr "tagger"
17197
17198 #: src/prefs_matcher.c:2052
17199 msgid "type is"
17200 msgstr "type er"
17201
17202 #: src/prefs_matcher.c:2056
17203 msgid "Program returns"
17204 msgstr "Utdata fra programmet"
17205
17206 #: src/prefs_matcher.c:2126
17207 msgid ""
17208 "The entry was not saved.\n"
17209 "Close anyway?"
17210 msgstr ""
17211 "Elementet ble ikke lagret.\n"
17212 "Lukk likevel?"
17213
17214 #: src/prefs_matcher.c:2190
17215 msgid "Match Type: 'Test'"
17216 msgstr "Trefftype: 'Test'"
17217
17218 #: src/prefs_matcher.c:2191
17219 msgid ""
17220 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17221 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17222 "\n"
17223 "The following symbols can be used:"
17224 msgstr ""
17225 "'Test' lar deg teste en melding eller del av en melding i et eksternt "
17226 "program eller skript. Programmet vil returnere enten 0 eller 1.\n"
17227 "\n"
17228 "Følgende symboler kan brukes:"
17229
17230 #: src/prefs_matcher.c:2290
17231 msgid "Current condition rules"
17232 msgstr "Gjeldende betingelsesregler"
17233
17234 #: src/prefs_message.c:120
17235 msgid "Headers"
17236 msgstr "Brevhoder"
17237
17238 #: src/prefs_message.c:123
17239 msgid "Display header pane above message view"
17240 msgstr "Vis brevshode-panel ovenfor meldingsvinduet"
17241
17242 #: src/prefs_message.c:127
17243 msgid "Display (X-)Face in message view"
17244 msgstr "Vis (X)-Face i meldingsvisningen"
17245
17246 #: src/prefs_message.c:130
17247 msgid "Display Face in message view"
17248 msgstr "Vis ansikt i meldingsvisningen"
17249
17250 #: src/prefs_message.c:144
17251 msgid "Display headers in message view"
17252 msgstr "Vis brevhoder i meldingsvisning"
17253
17254 #: src/prefs_message.c:156
17255 msgid "HTML messages"
17256 msgstr "HTML-meldinger"
17257
17258 #: src/prefs_message.c:159
17259 msgid "Render HTML messages as text"
17260 msgstr "Gjengi HTML-meldinger som tekst"
17261
17262 #: src/prefs_message.c:162
17263 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17264 msgstr "Gjengi rene HTML-meldinger med programtillegg hvis mulig"
17265
17266 #: src/prefs_message.c:165
17267 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17268 msgstr "Velg HTML-delen av flerdelte/alternative meldinger"
17269
17270 #: src/prefs_message.c:175
17271 msgid "Line space"
17272 msgstr "Linjeavstand"
17273
17274 #: src/prefs_message.c:195
17275 msgid "Scroll"
17276 msgstr "Rull"
17277
17278 #: src/prefs_message.c:197
17279 msgid "Half page"
17280 msgstr "Halv side"
17281
17282 #: src/prefs_message.c:203
17283 msgid "Smooth scroll"
17284 msgstr "Myk rulling"
17285
17286 #: src/prefs_message.c:209
17287 msgid "Step"
17288 msgstr "Trinn"
17289
17290 #: src/prefs_message.c:230
17291 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17292 msgstr "Vis vedleggsbeskrivelser (i stedet for navn)"
17293
17294 #: src/prefs_message.c:233
17295 msgid "Quotation"
17296 msgstr "Sitat"
17297
17298 #: src/prefs_message.c:242
17299 msgid "Collapse quoted text on double click"
17300 msgstr "Sammenfold sitat ved dobbeltklikk"
17301
17302 #: src/prefs_message.c:249
17303 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17304 msgstr "Behandle disse tegnene som siteringstegn: "
17305
17306 #: src/prefs_message.c:355
17307 msgid "Text Options"
17308 msgstr "Tekstvalg"
17309
17310 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17311 msgid "Message view"
17312 msgstr "Meldingsvisning"
17313
17314 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17315 msgid "Enable coloration of message text"
17316 msgstr "Aktiver fargekoding av meldingstekst"
17317
17318 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17319 msgid "Quote"
17320 msgstr "Sitat"
17321
17322 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17323 msgid "Cycle quote colors"
17324 msgstr "Resirkuler sitatfarger"
17325
17326 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17327 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17328 msgstr "Hvis det er mer enn tre sitatnivåer, blir de samme fargene brukt igjen"
17329
17330 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17331 msgid "1st Level"
17332 msgstr "Første nivå"
17333
17334 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17335 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17336 msgid "Text"
17337 msgstr "Tekst"
17338
17339 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17340 msgctxt "Tooltip"
17341 msgid "Pick color for 1st level text"
17342 msgstr "Velg farge for første sitatnivå"
17343
17344 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17345 msgid "2nd Level"
17346 msgstr "Andre nivå"
17347
17348 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17349 msgctxt "Tooltip"
17350 msgid "Pick color for 2nd level text"
17351 msgstr "Velg farge for andre sitatnivå"
17352
17353 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17354 msgid "3rd Level"
17355 msgstr "Tredje nivå"
17356
17357 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17358 msgctxt "Tooltip"
17359 msgid "Pick color for 3rd level text"
17360 msgstr "Velg farge for tredje sitatnivå"
17361
17362 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17363 msgid "Enable coloration of text background"
17364 msgstr "Aktiver fargekoding av tekstbakgrunn"
17365
17366 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17367 msgctxt "Tooltip"
17368 msgid "Pick color for 1st level text background"
17369 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første sitatnivå"
17370
17371 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17372 msgctxt "Tooltip"
17373 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17374 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre sitatnivå"
17375
17376 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17377 msgctxt "Tooltip"
17378 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17379 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje sitatnivå"
17380
17381 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17382 msgctxt "Tooltip"
17383 msgid "Pick color for links"
17384 msgstr "Velg farge for lenker"
17385
17386 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17387 msgid "URI link"
17388 msgstr "URI-lenke"
17389
17390 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17391 msgctxt "Tooltip"
17392 msgid "Pick color for signatures"
17393 msgstr "Velg farge for signaturer"
17394
17395 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
17396 msgid "Folder list"
17397 msgstr "Mappeliste"
17398
17399 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17400 msgid ""
17401 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17402 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17403 msgstr ""
17404 "Velg farge for Målmappen. Denne brukes hvis valget 'Utfør umiddelbart ved "
17405 "flytting eller sletting av meldinger' er deaktivert"
17406
17407 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17408 msgid "Target folder"
17409 msgstr "Målmappe"
17410
17411 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17412 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17413 msgstr "Velg farge for mapper med nye meldinger"
17414
17415 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17416 msgid "Folder containing new messages"
17417 msgstr "Mappe med nye meldinger"
17418
17419 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17420 #. rule name and should not be translated
17421 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17422 #, c-format
17423 msgctxt "Tooltip"
17424 msgid "Pick color for 'color %d'"
17425 msgstr "Velg farge for 'farge %d'"
17426
17427 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17428 #. rule name and should not be translated
17429 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17430 #, c-format
17431 msgid "Set label for 'color %d'"
17432 msgstr "Sett etikett for 'color %d'"
17433
17434 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17435 #. rule name and should not be translated
17436 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17437 #, c-format
17438 msgctxt "Dialog title"
17439 msgid "Pick color for 'color %d'"
17440 msgstr "Velg farge for 'farge %d'"
17441
17442 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17443 msgctxt "Dialog title"
17444 msgid "Pick color for 1st level text"
17445 msgstr "Velg farge for første siteringsnivå"
17446
17447 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17448 msgctxt "Dialog title"
17449 msgid "Pick color for 2nd level text"
17450 msgstr "Velg farge for andre siteringsnivå"
17451
17452 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17453 msgctxt "Dialog title"
17454 msgid "Pick color for 3rd level text"
17455 msgstr "Velg farge for tredje siteringsnivå"
17456
17457 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17458 msgctxt "Dialog title"
17459 msgid "Pick color for 1st level text background"
17460 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første siteringsnivå"
17461
17462 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17463 msgctxt "Dialog title"
17464 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17465 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre siteringsnivå"
17466
17467 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17468 msgctxt "Dialog title"
17469 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17470 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje siteringsnivå"
17471
17472 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17473 msgctxt "Dialog title"
17474 msgid "Pick color for links"
17475 msgstr "Velg farge for lenker"
17476
17477 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17478 msgctxt "Dialog title"
17479 msgid "Pick color for target folder"
17480 msgstr "Velg farge for målmappe"
17481
17482 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17483 msgctxt "Dialog title"
17484 msgid "Pick color for signatures"
17485 msgstr "Velg farge for signaturer"
17486
17487 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17488 msgctxt "Dialog title"
17489 msgid "Pick color for folder"
17490 msgstr "Velg farge for mappe"
17491
17492 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17493 msgid "Colors"
17494 msgstr "Farger"
17495
17496 #: src/prefs_other.c:97
17497 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17498 msgstr "Velg en forinnstilt oppsetning med hurtigtaster"
17499
17500 #: src/prefs_other.c:111
17501 msgid "Select preset:"
17502 msgstr "Velg forvalgt:"
17503
17504 #: src/prefs_other.c:126
17505 msgid ""
17506 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17507 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17508 msgstr ""
17509 "Hurtigtaster for menypunktene kan endres ved å trykke tasten(e)\n"
17510 "mens menypunktet er i fokus under muspekeren."
17511
17512 #: src/prefs_other.c:479
17513 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17514 msgstr "Dobbelklikk for å legge adressen til blant mottakerne"
17515
17516 #: src/prefs_other.c:482
17517 msgid "On exit"
17518 msgstr "Ved avsluttning"
17519
17520 #: src/prefs_other.c:485
17521 msgid "Confirm on exit"
17522 msgstr "Bekreft avsluttning"
17523
17524 #: src/prefs_other.c:492
17525 msgid "Empty trash on exit"
17526 msgstr "Tøm papirkurven ved avslutning"
17527
17528 #: src/prefs_other.c:495
17529 msgid "Warn if there are queued messages"
17530 msgstr "Varsle hvis det fortsatt er meldinger i køen"
17531
17532 #: src/prefs_other.c:497
17533 msgid "Keyboard shortcuts"
17534 msgstr "Hurtigtaster"
17535
17536 #: src/prefs_other.c:500
17537 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17538 msgstr "Tillat endring av hurtigtaster"
17539
17540 #: src/prefs_other.c:503
17541 msgid ""
17542 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17543 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17544 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17545 msgstr ""
17546 "Hvis feltet krysses av, kan du endre hurtigtastene for de fleste menypunkter "
17547 "ved å sette fokus på menypunktet og skrive inn en ny tastekombinasjon.\n"
17548 "Fjern avkrysningen hvis du vil låse alle eksisterende hurtigtaster."
17549
17550 #: src/prefs_other.c:510
17551 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17552 msgstr "Velg blant forinstilte hurtigtaster..."
17553
17554 #: src/prefs_other.c:520
17555 msgid "Metadata handling"
17556 msgstr "Håndtering av metadata"
17557
17558 #: src/prefs_other.c:521
17559 msgid ""
17560 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17561 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17562 msgstr ""
17563 "Sikrere modus anmoder OS om å skrive metadata direkte til disken;\n"
17564 "dermed unngås tap av data ved sammenbrudd, men det kan ta noe tid."
17565
17566 #: src/prefs_other.c:525
17567 msgid "Safer"
17568 msgstr "Sikrere"
17569
17570 #: src/prefs_other.c:527
17571 msgid "Faster"
17572 msgstr "Raskere"
17573
17574 #: src/prefs_other.c:545
17575 msgid "Socket I/O timeout"
17576 msgstr "Socket I/O tidsavbrudd"
17577
17578 #: src/prefs_other.c:567
17579 msgid "Ask before emptying trash"
17580 msgstr "Spør før papirkurven tømmes"
17581
17582 #: src/prefs_other.c:569
17583 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17584 msgstr "Spør om kontospesifikke filtreringsregler ved manuell filtrering"
17585
17586 #: src/prefs_other.c:574
17587 msgid "Use secure file deletion if possible"
17588 msgstr "Bruk sikker filsletting hvis mulig"
17589
17590 #: src/prefs_other.c:578
17591 msgid ""
17592 "Use secure file deletion if possible\n"
17593 "(the 'shred' program is not available)"
17594 msgstr ""
17595 "Bruk sikker filsletting hvis mulig\n"
17596 "(programmet 'shred' er ikke tilgjengelig)"
17597
17598 #: src/prefs_other.c:583
17599 msgid ""
17600 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17601 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17602 msgstr ""
17603 "Bruk programmet 'shred' for å overskrive filer med tilfeldig data før de "
17604 "slettes. Det gjør slettingen langsommere. Les advarslene i shreds man-side."
17605
17606 #: src/prefs_other.c:587
17607 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17608 msgstr "Synkroniser mapper for frakoblet tilstand så snart som mulig"
17609
17610 #: src/prefs_other.c:690
17611 msgid "Miscellaneous"
17612 msgstr "Diverse"
17613
17614 #: src/prefs_quote.c:77
17615 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17616 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
17617
17618 #: src/prefs_receive.c:123
17619 msgid "External incorporation program"
17620 msgstr "Eksternt integreringsprogram"
17621
17622 #: src/prefs_receive.c:126
17623 msgid "Use external program for receiving mail"
17624 msgstr "Bruk eksternt program for å hente epost"
17625
17626 #: src/prefs_receive.c:142
17627 msgid "Automatic checking"
17628 msgstr "Automatisk henting"
17629
17630 #: src/prefs_receive.c:149
17631 msgid "Check for new mail every"
17632 msgstr "Se etter ny epost hvert"
17633
17634 #: src/prefs_receive.c:167
17635 msgid "Check for new mail on start-up"
17636 msgstr "Se etter ny epost ved oppstart"
17637
17638 #: src/prefs_receive.c:170
17639 msgid "Dialogs"
17640 msgstr "Dialoger"
17641
17642 #: src/prefs_receive.c:172
17643 msgid "Show receive dialog"
17644 msgstr "Vis mottaksdialog"
17645
17646 #: src/prefs_receive.c:182
17647 msgid "Only on manual receiving"
17648 msgstr "Kun ved manuelt mottak"
17649
17650 #: src/prefs_receive.c:193
17651 msgid "Close receive dialog when finished"
17652 msgstr "Lukk mottaksdialog når operasjon fullført"
17653
17654 #: src/prefs_receive.c:196
17655 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17656 msgstr "Vis ikke feilmelding i eget vindu ved mottaksfeil"
17657
17658 #: src/prefs_receive.c:199
17659 msgid "After receiving new mail"
17660 msgstr "Etter mottak av ny epost"
17661
17662 #: src/prefs_receive.c:201
17663 msgid "Go to Inbox"
17664 msgstr "Gå til innboks"
17665
17666 #: src/prefs_receive.c:203
17667 msgid "Update all local folders"
17668 msgstr "Oppdater alle lokale mapper"
17669
17670 #: src/prefs_receive.c:205
17671 msgid "Run command"
17672 msgstr "Kjør kommando"
17673
17674 #: src/prefs_receive.c:210
17675 msgid "after automatic check"
17676 msgstr "etter automatisk avhenting"
17677
17678 #: src/prefs_receive.c:212
17679 msgid "after manual check"
17680 msgstr "etter manuell avhenting"
17681
17682 #: src/prefs_receive.c:220
17683 #, c-format
17684 msgid ""
17685 "Command to execute:\n"
17686 "(use %d as number of new mails)"
17687 msgstr ""
17688 "Kommando som skal kjøres:\n"
17689 "(bruk %d som antall nye epostmeldinger)"
17690
17691 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
17692 msgid "Mail Handling"
17693 msgstr "Meldingshåndtering"
17694
17695 #: src/prefs_receive.c:344
17696 msgid "Receiving"
17697 msgstr "Mottar epost"
17698
17699 #: src/prefs_send.c:161
17700 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17701 msgstr "Lagre sendte meldinger i Sendt-mappen"
17702
17703 #: src/prefs_send.c:164
17704 msgid "Confirm before sending queued messages"
17705 msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
17706
17707 #: src/prefs_send.c:167
17708 msgid "Never send Return Receipts"
17709 msgstr "Send aldri returkvittering"
17710
17711 #: src/prefs_send.c:170
17712 msgid "Show send dialog"
17713 msgstr "Vis sendingsdialog"
17714
17715 #: src/prefs_send.c:172
17716 msgid "Warn when Subject is empty"
17717 msgstr "Advar hvis Emne er tomt"
17718
17719 #: src/prefs_send.c:180
17720 msgid "Outgoing encoding"
17721 msgstr "Utgående koding"
17722
17723 #: src/prefs_send.c:205
17724 msgid ""
17725 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17726 "be used"
17727 msgstr ""
17728 "Hvis 'Automatisk' er valgt, vil den mest egnede kodingen for gjeldende "
17729 "locale bli brukt"
17730
17731 #: src/prefs_send.c:220
17732 msgid "Automatic (Recommended)"
17733 msgstr "Automatisk (Anbefalt)"
17734
17735 #: src/prefs_send.c:222
17736 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17737 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17738
17739 #: src/prefs_send.c:223
17740 msgid "Unicode (UTF-8)"
17741 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17742
17743 #: src/prefs_send.c:225
17744 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17745 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
17746
17747 #: src/prefs_send.c:226
17748 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17749 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
17750
17751 #: src/prefs_send.c:228
17752 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17753 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
17754
17755 #: src/prefs_send.c:230
17756 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17757 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
17758
17759 #: src/prefs_send.c:231
17760 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17761 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
17762
17763 #: src/prefs_send.c:233
17764 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17765 msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
17766
17767 #: src/prefs_send.c:235
17768 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17769 msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
17770
17771 #: src/prefs_send.c:236
17772 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17773 msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
17774
17775 #: src/prefs_send.c:238
17776 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17777 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
17778
17779 #: src/prefs_send.c:239
17780 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17781 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
17782
17783 #: src/prefs_send.c:241
17784 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17785 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
17786
17787 #: src/prefs_send.c:243
17788 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17789 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
17790
17791 #: src/prefs_send.c:244
17792 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17793 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
17794
17795 #: src/prefs_send.c:245
17796 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17797 msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)"
17798
17799 #: src/prefs_send.c:246
17800 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17801 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
17802
17803 #: src/prefs_send.c:247
17804 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17805 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
17806
17807 #: src/prefs_send.c:249
17808 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17809 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
17810
17811 #: src/prefs_send.c:251
17812 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17813 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
17814
17815 #: src/prefs_send.c:252
17816 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17817 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
17818
17819 #: src/prefs_send.c:255
17820 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17821 msgstr "Forenklet Kinesisk (GB18030)"
17822
17823 #: src/prefs_send.c:256
17824 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17825 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
17826
17827 #: src/prefs_send.c:257
17828 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17829 msgstr "Forenklet Kinesisk (GBK)"
17830
17831 #: src/prefs_send.c:258
17832 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17833 msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)"
17834
17835 #: src/prefs_send.c:260
17836 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17837 msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)"
17838
17839 #: src/prefs_send.c:261
17840 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17841 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
17842
17843 #: src/prefs_send.c:264
17844 msgid "Korean (EUC-KR)"
17845 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
17846
17847 #: src/prefs_send.c:266
17848 msgid "Thai (TIS-620)"
17849 msgstr "Thai (TIS-620)"
17850
17851 #: src/prefs_send.c:267
17852 msgid "Thai (Windows-874)"
17853 msgstr "Thai (Windows-874)"
17854
17855 #: src/prefs_send.c:271
17856 msgid "Transfer encoding"
17857 msgstr "Transfer enkoding"
17858
17859 #: src/prefs_send.c:282
17860 msgid ""
17861 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17862 "characters"
17863 msgstr ""
17864 "Angi hvilken Content-Transfer-Encoding som skal brukes når meldingskroppen "
17865 "inneholder ikke-ASCII tegn"
17866
17867 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
17868 #: src/send_message.c:508
17869 msgid "Sending"
17870 msgstr "Sender"
17871
17872 #: src/prefs_spelling.c:81
17873 msgid "Pick color for misspelled word"
17874 msgstr "Velg farge for feilstavede ord"
17875
17876 #: src/prefs_spelling.c:129
17877 msgid "Enable spell checker"
17878 msgstr "Aktiver stavekontroll"
17879
17880 #: src/prefs_spelling.c:134
17881 msgid "Enable alternate dictionary"
17882 msgstr "Aktiver alternativ ordbok"
17883
17884 #: src/prefs_spelling.c:139
17885 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17886 msgstr "Raskere bytte til sist brukte ordbok"
17887
17888 #: src/prefs_spelling.c:141
17889 msgid "Automatic spell checking"
17890 msgstr "Automatisk stavekontroll"
17891
17892 #: src/prefs_spelling.c:149
17893 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17894 msgstr "Kjør ny stavekontroll hvis ordliste byttes"
17895
17896 #: src/prefs_spelling.c:153
17897 msgid "Dictionary"
17898 msgstr "Ordliste"
17899
17900 #: src/prefs_spelling.c:190
17901 msgid "Check with both dictionaries"
17902 msgstr "Kontroller med begge ordbøker"
17903
17904 #: src/prefs_spelling.c:197
17905 msgid "Get more dictionaries..."
17906 msgstr "Hent flere ordbøker..."
17907
17908 #: src/prefs_spelling.c:207
17909 msgid "Misspelled word color"
17910 msgstr "Farge for feilstavede ord"
17911
17912 #: src/prefs_spelling.c:220
17913 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17914 msgstr "Velg farge for feilstavede ord. Bruk sort for understreking"
17915
17916 #: src/prefs_spelling.c:337
17917 msgid "Spell Checking"
17918 msgstr "Stavekontroll"
17919
17920 #: src/prefs_summaries.c:152
17921 msgid "the abbreviated weekday name"
17922 msgstr "forkortet navn på ukedag"
17923
17924 #: src/prefs_summaries.c:153
17925 msgid "the full weekday name"
17926 msgstr "fullt navn på ukedag"
17927
17928 #: src/prefs_summaries.c:154
17929 msgid "the abbreviated month name"
17930 msgstr "forkortet månedsnavn"
17931
17932 #: src/prefs_summaries.c:155
17933 msgid "the full month name"
17934 msgstr "fullt månedsnavn"
17935
17936 #: src/prefs_summaries.c:156
17937 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17938 msgstr "foretrukket dato og tid for gjeldende locale"
17939
17940 #: src/prefs_summaries.c:157
17941 msgid "the century number (year/100)"
17942 msgstr "århundretall (årstall/100)"
17943
17944 #: src/prefs_summaries.c:158
17945 msgid "the day of the month as a decimal number"
17946 msgstr "dag i måneden som desimaltall"
17947
17948 #: src/prefs_summaries.c:159
17949 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17950 msgstr "timen som desimaltall iflg. 24-timersregning"
17951
17952 #: src/prefs_summaries.c:160
17953 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17954 msgstr "timen som desimaltall iflg. 12-timersregning"
17955
17956 #: src/prefs_summaries.c:161
17957 msgid "the day of the year as a decimal number"
17958 msgstr "dagen i året som et desimaltall"
17959
17960 #: src/prefs_summaries.c:162
17961 msgid "the month as a decimal number"
17962 msgstr "måneden som desimaltall"
17963
17964 #: src/prefs_summaries.c:163
17965 msgid "the minute as a decimal number"
17966 msgstr "minuttet som desimaltall"
17967
17968 #: src/prefs_summaries.c:164
17969 msgid "either AM or PM"
17970 msgstr "enten AM eller PM"
17971
17972 #: src/prefs_summaries.c:165
17973 msgid "the second as a decimal number"
17974 msgstr "sekundet som desimaltall"
17975
17976 #: src/prefs_summaries.c:166
17977 msgid "the day of the week as a decimal number"
17978 msgstr "dag i uken, som desimaltall"
17979
17980 #: src/prefs_summaries.c:167
17981 msgid "the preferred date for the current locale"
17982 msgstr "foretrukket dato for gjeldende locale"
17983
17984 #: src/prefs_summaries.c:168
17985 msgid "the last two digits of a year"
17986 msgstr "de siste to sifrene i årstallet"
17987
17988 #: src/prefs_summaries.c:169
17989 msgid "the year as a decimal number"
17990 msgstr "årstall som desimaltall"
17991
17992 #: src/prefs_summaries.c:170
17993 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17994 msgstr "tidssone, evt. navn eller forkortelse"
17995
17996 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
17997 #: src/prefs_summaries.c:519
17998 msgid "Date format"
17999 msgstr "Datoformat"
18000
18001 #: src/prefs_summaries.c:215
18002 msgid "Specifier"
18003 msgstr "Fortegn"
18004
18005 #: src/prefs_summaries.c:257
18006 msgid "Example"
18007 msgstr "Eksempel"
18008
18009 #: src/prefs_summaries.c:360
18010 msgid "Display message number next to folder name"
18011 msgstr "Vis antall meldinger ved siden av mappenavnet"
18012
18013 #: src/prefs_summaries.c:370
18014 msgid "Unread messages"
18015 msgstr "Uleste meldinger"
18016
18017 #: src/prefs_summaries.c:371
18018 msgid "Unread and Total messages"
18019 msgstr "Uleste og Samtlige meldinger"
18020
18021 #: src/prefs_summaries.c:381
18022 msgid "Open last opened folder at start-up"
18023 msgstr "Åpne sist brukte mappe ved oppstart"
18024
18025 #: src/prefs_summaries.c:384
18026 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18027 msgstr "Forkort Nyhetsgruppenavn lengre enn"
18028
18029 #: src/prefs_summaries.c:398
18030 msgid "letters"
18031 msgstr "bokstaver"
18032
18033 #: src/prefs_summaries.c:416
18034 msgid "Message list"
18035 msgstr "Meldingsliste"
18036
18037 #: src/prefs_summaries.c:422
18038 msgid "Set default selection when entering a folder"
18039 msgstr "Angi normalverdi for utvalg ved åpning av en mappe"
18040
18041 #: src/prefs_summaries.c:435
18042 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18043 msgstr "Vis \"ingen uleste (eller nye) meldinger\"-dialog"
18044
18045 #: src/prefs_summaries.c:445
18046 msgid "Assume 'Yes'"
18047 msgstr "Anta 'Ja'"
18048
18049 #: src/prefs_summaries.c:446
18050 msgid "Assume 'No'"
18051 msgstr "Anta 'Nei'"
18052
18053 #: src/prefs_summaries.c:454
18054 msgid "Open message when selected"
18055 msgstr "Åpne alltid meldinger når de velges"
18056
18057 #: src/prefs_summaries.c:464
18058 msgid "When message view is visible"
18059 msgstr "Når meldingsvisning er synlig"
18060
18061 #: src/prefs_summaries.c:470
18062 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18063 msgstr "Tråd dannes ut fra Emne i tillegg til standard brevhoder"
18064
18065 #: src/prefs_summaries.c:474
18066 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18067 msgstr "Utfør umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger"
18068
18069 #: src/prefs_summaries.c:476
18070 msgid ""
18071 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18072 "Execute'"
18073 msgstr ""
18074 "Utsett flytting, kopiering og sletting av meldinger til du trykker 'Verktøy/"
18075 "Utfør'"
18076
18077 #: src/prefs_summaries.c:479
18078 msgid "Mark message as read"
18079 msgstr "Marker melding som lest"
18080
18081 #: src/prefs_summaries.c:482
18082 msgid "when selected, after"
18083 msgstr "når valgt, etter"
18084
18085 #: src/prefs_summaries.c:502
18086 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18087 msgstr "kun hvis de har vært åpnet i et nytt vindu, eller er besvart"
18088
18089 #: src/prefs_summaries.c:509
18090 msgid "Display sender using address book"
18091 msgstr "Vis avsender vha. adresseboken"
18092
18093 #: src/prefs_summaries.c:513
18094 msgid "Show tooltips"
18095 msgstr "Vis verktøytips"
18096
18097 #: src/prefs_summaries.c:539
18098 msgid "Date format help"
18099 msgstr "Hjelp til datoformat"
18100
18101 #: src/prefs_summaries.c:557
18102 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18103 msgstr "Bekreft før alle meldinger i en mappe merkes som lest"
18104
18105 #: src/prefs_summaries.c:560
18106 msgid "Translate header names"
18107 msgstr "Oversett brevhodenavn"
18108
18109 #: src/prefs_summaries.c:562
18110 msgid ""
18111 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18112 "translated into your language."
18113 msgstr ""
18114 "Visning av standard brevhoder (som 'From:', 'Subject:') blir oversatt til "
18115 "ditt språk."
18116
18117 #: src/prefs_summaries.c:679
18118 msgid "Summaries"
18119 msgstr "Sammendrag"
18120
18121 #: src/prefs_summary_column.c:86
18122 msgid "Number"
18123 msgstr "Nummer"
18124
18125 #: src/prefs_summary_column.c:226
18126 msgid "Message list columns configuration"
18127 msgstr "Tilpass kolonner i meldingsvisning"
18128
18129 #: src/prefs_summary_column.c:243
18130 msgid ""
18131 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18132 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18133 msgstr ""
18134 "Angi hvilke kolonner som skal vises i meldingslisten. Endre på rekkefølgen\n"
18135 "ved å bruke opp-/ned piltastene eller ved å dra og slippe med musen."
18136
18137 #: src/prefs_summary_open.c:109
18138 msgid "first marked email"
18139 msgstr "første markerte melding"
18140
18141 #: src/prefs_summary_open.c:110
18142 msgid "first new email"
18143 msgstr "første nye melding"
18144
18145 #: src/prefs_summary_open.c:111
18146 msgid "first unread email"
18147 msgstr "første uleste melding"
18148
18149 #: src/prefs_summary_open.c:112
18150 msgid "last opened email"
18151 msgstr "sist åpnede melding"
18152
18153 #: src/prefs_summary_open.c:113
18154 msgid "last email in the list"
18155 msgstr "siste melding i listen"
18156
18157 #: src/prefs_summary_open.c:115
18158 msgid "first email in the list"
18159 msgstr "første melding i listen"
18160
18161 #: src/prefs_summary_open.c:184
18162 msgid " Selection when entering a folder"
18163 msgstr "Utvalg når en mappe åpnes"
18164
18165 #: src/prefs_summary_open.c:230
18166 msgid "Possible selections"
18167 msgstr "Valgmuligheter"
18168
18169 #: src/prefs_summary_open.c:266
18170 msgid "Selection on folder opening"
18171 msgstr "Utvalg når en mappe åpnes"
18172
18173 #: src/prefs_template.c:80
18174 msgid "This name is used as the Menu item"
18175 msgstr "Dette navnet er i bruk som Menypunkt"
18176
18177 #: src/prefs_template.c:82
18178 msgid ""
18179 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18180 "account."
18181 msgstr ""
18182 "Overstyr 'Fra'-brevhodet som er angitt i innstillingene for kontoen det "
18183 "skrives fra. Dette forandrer ikke den aktuelle kontoen."
18184
18185 #: src/prefs_template.c:309
18186 msgid "Append the new template above to the list"
18187 msgstr "Føy den nye malen ovenfor til listen"
18188
18189 #: src/prefs_template.c:318
18190 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18191 msgstr "Erstatt den markerte malen på listen med malen ovenfor"
18192
18193 #: src/prefs_template.c:328
18194 msgid "Delete the selected template from the list"
18195 msgstr "Slett den markerte malen fra listen"
18196
18197 #: src/prefs_template.c:346
18198 msgid "Show information on configuring templates"
18199 msgstr "Vis informasjon om oppsetning av maler"
18200
18201 #: src/prefs_template.c:370
18202 msgid "Move the selected template to the top"
18203 msgstr "Flytt den markerte malen til toppen"
18204
18205 #: src/prefs_template.c:380
18206 msgid "Move the selected template up"
18207 msgstr "Flytt den markerte malen opp"
18208
18209 #: src/prefs_template.c:388
18210 msgid "Move the selected template down"
18211 msgstr "Flytt den markerte malen ned"
18212
18213 #: src/prefs_template.c:398
18214 msgid "Move the selected template to the bottom"
18215 msgstr "Flytt den markerte malen til bunnen"
18216
18217 #: src/prefs_template.c:414
18218 msgid "Template configuration"
18219 msgstr "Konfigurasjon av maler"
18220
18221 #: src/prefs_template.c:602
18222 msgid "Templates list not saved"
18223 msgstr "Mal-liste er ikke lagret"
18224
18225 #: src/prefs_template.c:603
18226 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18227 msgstr "Mal-listen er endret. Avslutt likevel?"
18228
18229 #: src/prefs_template.c:768
18230 msgid "The template's name is not set."
18231 msgstr "Navn på mal ikke angitt."
18232
18233 #: src/prefs_template.c:811
18234 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18235 msgstr "\"Fra\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
18236
18237 #: src/prefs_template.c:817
18238 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18239 msgstr "\"Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
18240
18241 #: src/prefs_template.c:823
18242 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18243 msgstr "\"Kopi-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
18244
18245 #: src/prefs_template.c:829
18246 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18247 msgstr "\"Blindkopi-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
18248
18249 #: src/prefs_template.c:835
18250 msgid ""
18251 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18252 msgstr "\"Svar-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
18253
18254 #: src/prefs_template.c:841
18255 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18256 msgstr "Malens \"Emne\"-felt er ugyldig."
18257
18258 #: src/prefs_template.c:912
18259 msgid "Delete template"
18260 msgstr "Slett mal"
18261
18262 #: src/prefs_template.c:913
18263 msgid "Do you really want to delete this template?"
18264 msgstr "Vil du virkelig slette denne malen?"
18265
18266 #: src/prefs_template.c:925
18267 msgid "Delete all templates"
18268 msgstr "Slett alle maler"
18269
18270 #: src/prefs_template.c:926
18271 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18272 msgstr "Vil du virkelig slette alle maler?"
18273
18274 #: src/prefs_template.c:1241
18275 msgid "Current templates"
18276 msgstr "Gjeldende mal"
18277
18278 #: src/prefs_template.c:1269
18279 msgid "Template"
18280 msgstr "Mal"
18281
18282 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
18283 msgid "Default internal theme"
18284 msgstr "Forvalgt internt tema"
18285
18286 #: src/prefs_themes.c:366
18287 msgid "Themes"
18288 msgstr "Tema"
18289
18290 #: src/prefs_themes.c:436
18291 msgid "Only root can remove system themes"
18292 msgstr "Kun root kan fjerne systemtema"
18293
18294 #: src/prefs_themes.c:439
18295 #, c-format
18296 msgid "Remove system theme '%s'"
18297 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
18298
18299 #: src/prefs_themes.c:442
18300 #, c-format
18301 msgid "Remove theme '%s'"
18302 msgstr "Slett tema '%s'"
18303
18304 #: src/prefs_themes.c:448
18305 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18306 msgstr "Vil du virkelig slette detta temaet?"
18307
18308 #: src/prefs_themes.c:458
18309 #, c-format
18310 msgid ""
18311 "File %s failed\n"
18312 "while removing theme."
18313 msgstr ""
18314 "Filen '%s' mislyktes\n"
18315 "under fjerning av tema."
18316
18317 #: src/prefs_themes.c:462
18318 msgid "Removing theme directory failed."
18319 msgstr "Kunne ikke fjerne temamappe."
18320
18321 #: src/prefs_themes.c:465
18322 msgid "Theme removed successfully"
18323 msgstr "Temaet er nå fjernet"
18324
18325 #: src/prefs_themes.c:485
18326 msgid "Select theme folder"
18327 msgstr "Angi temamappe"
18328
18329 #: src/prefs_themes.c:500
18330 #, c-format
18331 msgid "Install theme '%s'"
18332 msgstr "Installer tema '%s'"
18333
18334 #: src/prefs_themes.c:503
18335 msgid ""
18336 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18337 "Install anyway?"
18338 msgstr ""
18339 "Dette ser ikke ut til å være en temamappe.\n"
18340 "Installer likevel?"
18341
18342 #: src/prefs_themes.c:510
18343 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18344 msgstr "Skal temaet installeres for alle brukere?"
18345
18346 #: src/prefs_themes.c:530
18347 msgid "Theme exists"
18348 msgstr "Tema fins"
18349
18350 #: src/prefs_themes.c:531
18351 msgid ""
18352 "A theme with the same name is\n"
18353 "already installed in this location.\n"
18354 "\n"
18355 "Do you want to replace it?"
18356 msgstr ""
18357 "Et tema med samme navn er\n"
18358 "allerede installert her.\n"
18359 "\n"
18360 "Vil du erstatte det?"
18361
18362 #: src/prefs_themes.c:537
18363 #, c-format
18364 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18365 msgstr "Kunne ikke slette det gamle temaet i %s."
18366
18367 #: src/prefs_themes.c:545
18368 #, c-format
18369 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18370 msgstr "Kunne ikke opprette målmappen %s."
18371
18372 #: src/prefs_themes.c:558
18373 msgid "Theme installed successfully."
18374 msgstr "Temaet er nå installert."
18375
18376 #: src/prefs_themes.c:565
18377 msgid "Failed installing theme"
18378 msgstr "Kunne ikke installere temaet"
18379
18380 #: src/prefs_themes.c:568
18381 #, c-format
18382 msgid ""
18383 "File %s failed\n"
18384 "while installing theme."
18385 msgstr ""
18386 "Fil %s feilet\n"
18387 "under installasjon av temaet."
18388
18389 #: src/prefs_themes.c:667
18390 #, c-format
18391 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18392 msgstr "%d tema tilgjengelig (%d bruker, %d system, 1 intern)"
18393
18394 #: src/prefs_themes.c:708
18395 #, c-format
18396 msgid "Internal theme has %d icons"
18397 msgstr "Internt tema har %d ikoner"
18398
18399 #: src/prefs_themes.c:714
18400 msgid "No info file available for this theme"
18401 msgstr "Ingen informasjonsfil er tilgjengelig for dette temaet"
18402
18403 #: src/prefs_themes.c:732
18404 msgid "Error: couldn't get theme status"
18405 msgstr "Feil: kan ikke finne temastatus"
18406
18407 #: src/prefs_themes.c:756
18408 #, c-format
18409 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18410 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
18411
18412 #: src/prefs_themes.c:804
18413 msgid "Selector"
18414 msgstr "Utvelger"
18415
18416 #: src/prefs_themes.c:815
18417 msgid "Install new..."
18418 msgstr "Installer nytt..."
18419
18420 #: src/prefs_themes.c:820
18421 msgid "Get more..."
18422 msgstr "Finn mer..."
18423
18424 #: src/prefs_themes.c:831
18425 msgid "Information"
18426 msgstr "Informasjon"
18427
18428 #: src/prefs_themes.c:845
18429 msgid "Author: "
18430 msgstr "Forfatter: "
18431
18432 #: src/prefs_themes.c:853
18433 msgid "URL:"
18434 msgstr "URL:"
18435
18436 #: src/prefs_themes.c:895
18437 msgid "Preview"
18438 msgstr "Forhåndsvisning"
18439
18440 #: src/prefs_toolbar.c:176
18441 msgid ""
18442 "Selected Action already set.\n"
18443 "Please choose another Action from List"
18444 msgstr ""
18445 "Den markerte handlingen er allerede valgt.\n"
18446 "Velg en annen handling fra listen"
18447
18448 #: src/prefs_toolbar.c:177
18449 msgid "Item has no icon defined."
18450 msgstr "Intet ikon er angitt for elementet."
18451
18452 #: src/prefs_toolbar.c:178
18453 msgid "Item has no text defined."
18454 msgstr "Ingen tekst er angitt for elementet."
18455
18456 #: src/prefs_toolbar.c:916
18457 msgid "Toolbar item"
18458 msgstr "Element på verktøylinje"
18459
18460 #: src/prefs_toolbar.c:932
18461 msgid "Item type"
18462 msgstr "Elementtype"
18463
18464 #: src/prefs_toolbar.c:942
18465 msgid "Internal Function"
18466 msgstr "Intern funksjon"
18467
18468 #: src/prefs_toolbar.c:943
18469 msgid "User Action"
18470 msgstr "Brukerhandling"
18471
18472 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18473 msgid "Separator"
18474 msgstr "Skilletegn"
18475
18476 #: src/prefs_toolbar.c:952
18477 msgid "Event executed on click"
18478 msgstr "Hendelse utføres ved klikk"
18479
18480 #: src/prefs_toolbar.c:991
18481 msgid "Toolbar text"
18482 msgstr "Verktøylinje tekst"
18483
18484 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18485 msgid "Icon"
18486 msgstr "Ikon"
18487
18488 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18489 msgid "A_dd"
18490 msgstr "_Legg til"
18491
18492 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18493 msgid "Toolbars"
18494 msgstr "Verktøylinjer"
18495
18496 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18497 msgid "Main Window"
18498 msgstr "Hovedvindu"
18499
18500 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18501 msgid "Message Window"
18502 msgstr "Meldingsvindu"
18503
18504 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18505 msgid "Compose Window"
18506 msgstr "Redigerinsgvindu"
18507
18508 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18509 msgid "Icon text"
18510 msgstr "Ikontekst"
18511
18512 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18513 msgid "Mapped event"
18514 msgstr "Koblet hendelse"
18515
18516 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18517 msgid "Toolbar item icon"
18518 msgstr "Ikon for element på verktøylinje"
18519
18520 #: src/prefs_wrapping.c:80
18521 msgid "Auto wrapping"
18522 msgstr "Automatisk linjebryting"
18523
18524 #: src/prefs_wrapping.c:81
18525 msgid "Wrap quotation"
18526 msgstr "Bryt siterte linjer"
18527
18528 #: src/prefs_wrapping.c:82
18529 msgid "Wrap pasted text"
18530 msgstr "Linjebryt innlimt tekst"
18531
18532 #: src/prefs_wrapping.c:83
18533 msgid "Auto indent"
18534 msgstr "Automatisk innrykning"
18535
18536 #: src/prefs_wrapping.c:89
18537 msgid "Wrap text at"
18538 msgstr "Ombryt etter"
18539
18540 #: src/prefs_wrapping.c:154
18541 msgid "Wrapping"
18542 msgstr "Linjebrytning"
18543
18544 #: src/printing.c:436
18545 msgid "Print preview"
18546 msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
18547
18548 #: src/printing.c:479
18549 msgid "First page"
18550 msgstr "Første side"
18551
18552 #: src/printing.c:490
18553 msgid "Last page"
18554 msgstr "Siste side"
18555
18556 #: src/printing.c:496
18557 msgid "Zoom 100%"
18558 msgstr "Skala 100%"
18559
18560 #: src/printing.c:498
18561 msgid "Zoom fit"
18562 msgstr "Tilpass"
18563
18564 #: src/printing.c:500
18565 msgid "Zoom in"
18566 msgstr "Forstørr"
18567
18568 #: src/printing.c:502
18569 msgid "Zoom out"
18570 msgstr "Forminsk"
18571
18572 #: src/printing.c:701
18573 #, c-format
18574 msgid "Page %d"
18575 msgstr "Side %d"
18576
18577 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18578 msgid "No information available"
18579 msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig"
18580
18581 #: src/privacy.c:490
18582 msgid "No recipient keys defined."
18583 msgstr "Ingen mottaksnøkler definert."
18584
18585 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
18586 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18587 msgstr "[Feil ved dekoding av BASE64]\n"
18588
18589 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18590 msgid "Already trying to send."
18591 msgstr "Forsøker allerede å sende."
18592
18593 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
18594 #, c-format
18595 msgid "Couldn't open file %s."
18596 msgstr "Kunne ikke åpne fil %s."
18597
18598 #: src/procmsg.c:1619
18599 msgid "Queued message header is broken."
18600 msgstr "Sitert meldingshode er ødelagt."
18601
18602 #: src/procmsg.c:1639
18603 msgid "An error happened during SMTP session."
18604 msgstr "En feil oppsto under SMTP-sesjonen."
18605
18606 #: src/procmsg.c:1653
18607 msgid ""
18608 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18609 "SMTP session."
18610 msgstr ""
18611 "Ingen bestemt konto funnet for sending og en feil oppsto i SMTP-sesjonen."
18612
18613 #: src/procmsg.c:1661
18614 msgid ""
18615 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18616 "generated by Claws Mail."
18617 msgstr ""
18618 "Kunne ikke finne avsenderinformasjon. Meldingen er kanskje ikke opprettet av "
18619 "Claws."
18620
18621 #: src/procmsg.c:1683
18622 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18623 msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for sending til postliste."
18624
18625 #: src/procmsg.c:1696
18626 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18627 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig fil for sending til nyhetsgruppe."
18628
18629 #: src/procmsg.c:1710
18630 #, c-format
18631 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18632 msgstr "Feil oppsto under posting av melding til %s."
18633
18634 #: src/procmsg.c:2262
18635 msgid "Filtering messages...\n"
18636 msgstr "Filtrerer melding...\n"
18637
18638 #: src/quote_fmt.c:47
18639 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18640 msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
18641
18642 #: src/quote_fmt.c:48
18643 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18644 msgstr "Tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
18645
18646 #: src/quote_fmt.c:51
18647 msgid "email address of sender"
18648 msgstr "avsenderens epost-adresse"
18649
18650 #: src/quote_fmt.c:52
18651 msgid "full name of sender"
18652 msgstr "avsenders fulle navn"
18653
18654 #: src/quote_fmt.c:53
18655 msgid "first name of sender"
18656 msgstr "avsenders fornavn"
18657
18658 #: src/quote_fmt.c:54
18659 msgid "last name of sender"
18660 msgstr "avsenders etternavn"
18661
18662 #: src/quote_fmt.c:55
18663 msgid "initials of sender"
18664 msgstr "avsenders initialer"
18665
18666 #: src/quote_fmt.c:62
18667 msgid "message body"
18668 msgstr "meldingstekst"
18669
18670 #: src/quote_fmt.c:63
18671 msgid "quoted message body"
18672 msgstr "sitert meldingstekst"
18673
18674 #: src/quote_fmt.c:64
18675 msgid "message body without signature"
18676 msgstr "meldingstekst uten signatur"
18677
18678 #: src/quote_fmt.c:65
18679 msgid "quoted message body without signature"
18680 msgstr "sitert meldingstekst uten signatur"
18681
18682 #: src/quote_fmt.c:66
18683 msgid "message tags"
18684 msgstr "meldingstagger"
18685
18686 #: src/quote_fmt.c:67
18687 msgid "current dictionary"
18688 msgstr "nåværende mappe"
18689
18690 #: src/quote_fmt.c:68
18691 msgid "cursor position"
18692 msgstr "markørposisjon"
18693
18694 #: src/quote_fmt.c:69
18695 msgid "account property: your name"
18696 msgstr "kontoinnstilling: ditt navn"
18697
18698 #: src/quote_fmt.c:70
18699 msgid "account property: your email address"
18700 msgstr "kontoinnstilling: din epost-adresse"
18701
18702 #: src/quote_fmt.c:71
18703 msgid "account property: account name"
18704 msgstr "kontoinnstilling: kontonavn"
18705
18706 #: src/quote_fmt.c:72
18707 msgid "account property: organization"
18708 msgstr "kontoinnstilling: organisasjon"
18709
18710 #: src/quote_fmt.c:73
18711 msgid "account property: signature"
18712 msgstr "kontoinnstilling: signatur"
18713
18714 #: src/quote_fmt.c:74
18715 msgid "account property: signature path"
18716 msgstr "kontoinnstilling: signatursti"
18717
18718 #: src/quote_fmt.c:75
18719 msgid "account property: default dictionary"
18720 msgstr "kontoinnstilling: forvalgt ordliste"
18721
18722 #: src/quote_fmt.c:76
18723 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18724 msgstr "adressebok <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Kopi-Til"
18725
18726 #: src/quote_fmt.c:77
18727 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18728 msgstr "address book <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Fra"
18729
18730 #: src/quote_fmt.c:78
18731 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18732 msgstr "address book <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Til"
18733
18734 #: src/quote_fmt.c:80
18735 msgid "literal backslash"
18736 msgstr "omvendt skråstrek"
18737
18738 #: src/quote_fmt.c:81
18739 msgid "literal question mark"
18740 msgstr "spørsmålstegn"
18741
18742 #: src/quote_fmt.c:82
18743 msgid "literal exclamation mark"
18744 msgstr "utropstegn"
18745
18746 #: src/quote_fmt.c:83
18747 msgid "literal pipe"
18748 msgstr "rørtegn '|'"
18749
18750 #: src/quote_fmt.c:84
18751 msgid "literal opening curly brace"
18752 msgstr "innledende krøllparentes '{'"
18753
18754 #: src/quote_fmt.c:85
18755 msgid "literal closing curly brace"
18756 msgstr "avsluttende krøllparentes '}'"
18757
18758 #: src/quote_fmt.c:86
18759 msgid "tab"
18760 msgstr "tab"
18761
18762 #: src/quote_fmt.c:89
18763 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18764 msgstr "<span weight=\"bold\">kommandoer:</span>"
18765
18766 #: src/quote_fmt.c:90
18767 msgid ""
18768 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18769 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18770 "symbols (or their long equivalent)"
18771 msgstr ""
18772 "sett inn <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x er angitt, hvor x er en "
18773 "av\n"
18774 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18775 "(eller deres lange varianter)"
18776
18777 #: src/quote_fmt.c:91
18778 msgid ""
18779 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18780 "of\n"
18781 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18782 "symbols (or their long equivalent)"
18783 msgstr ""
18784 "sett inn <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x ikke er angitt, hvor x "
18785 "er en av \n"
18786 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18787 "(eller deres lange varianter)"
18788
18789 #: src/quote_fmt.c:92
18790 msgid ""
18791 "insert file:\n"
18792 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18793 "to insert"
18794 msgstr ""
18795 "sett inn fil:\n"
18796 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> blir evaluert som stien til den fil "
18797 "som skal innsettes"
18798
18799 #: src/quote_fmt.c:93
18800 msgid ""
18801 "insert program output:\n"
18802 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18803 "get\n"
18804 "the output from"
18805 msgstr ""
18806 "innsett utdata fra programmet:\n"
18807 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som det "
18808 "kommandolinjeuttrykk\n"
18809 "som skal produsere det ønskede utdata"
18810
18811 #: src/quote_fmt.c:94
18812 msgid ""
18813 "insert user input:\n"
18814 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18815 "user-entered text"
18816 msgstr ""
18817 "sett inn valgfri tekst:\n"
18818 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  er en variabel som erstattes\n"
18819 "av tekst som føres inn av brukeren"
18820
18821 #: src/quote_fmt.c:95
18822 msgid ""
18823 "attach file:\n"
18824 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18825 "to attach"
18826 msgstr ""
18827 "attach file:\n"
18828 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18829 "to attach"
18830
18831 #: src/quote_fmt.c:97
18832 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18833 msgstr "<span weight=\"bold\">definisjon av termer:</span>"
18834
18835 #: src/quote_fmt.c:98
18836 msgid ""
18837 "text that can contain any of the symbols or\n"
18838 "commands above"
18839 msgstr ""
18840 "tekst som kan inneholde noen av symbolene eller\n"
18841 "kommandoene ovenfor "
18842
18843 #: src/quote_fmt.c:99
18844 msgid ""
18845 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18846 "commands) above"
18847 msgstr ""
18848 "tekst som kan inneholde noen av symbolene (ikke\n"
18849 "kommandoene) ovenfor"
18850
18851 #: src/quote_fmt.c:100
18852 msgid ""
18853 "completion from address book only works with the first\n"
18854 "address of the header, it outputs the full name\n"
18855 "of the contact if that address matches exactly\n"
18856 "one contact in the address book"
18857 msgstr ""
18858 "fullføring fra adresseboken virker bare på den første\n"
18859 "adressen i brevhodet; det fører inn kontaktens\n"
18860 "fulle navn hvis adressen stemmer overens med nøyaktig\n"
18861 "én kontakt i adresseboken"
18862
18863 #: src/quote_fmt.c:109
18864 msgid "Description of symbols"
18865 msgstr "Beskrivelse av symboler"
18866
18867 #: src/quote_fmt.c:110
18868 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18869 msgstr "Følgende symboler og kommandoer kan brukes:"
18870
18871 #: src/quote_fmt.c:173
18872 msgid "Use template when composing new messages"
18873 msgstr "Bruk en mal for å opprette nye meldinger"
18874
18875 #: src/quote_fmt.c:197
18876 msgid ""
18877 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18878 "new message."
18879 msgstr ""
18880 "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette påvirker ikke hvilken konto som brukes for å "
18881 "skrive den nye meldingen."
18882
18883 #: src/quote_fmt.c:299
18884 msgid "Use template when replying to messages"
18885 msgstr "Bruk en mal for å besvare meldinger"
18886
18887 #: src/quote_fmt.c:323
18888 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18889 msgstr ""
18890 "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette innvirker ikke på hvilken konto som brukes ved "
18891 "besvarelsen."
18892
18893 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18894 msgid "Quotation mark"
18895 msgstr "Angi sitat med"
18896
18897 #: src/quote_fmt.c:429
18898 msgid "Use template when forwarding messages"
18899 msgstr "Bruk en mal for å videresende meldinger"
18900
18901 #: src/quote_fmt.c:453
18902 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18903 msgstr ""
18904 "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette innvirker ikke på hvilken konto meldingen "
18905 "videresendes fra."
18906
18907 #: src/quote_fmt.c:545
18908 msgid "Defaults"
18909 msgstr "Forvalg"
18910
18911 #: src/quote_fmt.c:563
18912 msgid ""
18913 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18914 "address."
18915 msgstr ""
18916 "The \"Fra\"-feltet i malen \"Ny melding\" inneholder en ugyldig epost-"
18917 "adresse."
18918
18919 #: src/quote_fmt.c:566
18920 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18921 msgstr "\"Emne\"-feltet i malen \"Ny melding\" er ugyldig."
18922
18923 #: src/quote_fmt.c:583
18924 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18925 msgstr "Feltet \"Angi sitat med\" i malen \"Svar\" er ugyldig."
18926
18927 #: src/quote_fmt.c:603
18928 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18929 msgstr "Feltet \"Angi sitat med\" i malen \"Videresend\" er ugyldig."
18930
18931 #: src/quote_fmt_parse.y:509
18932 #, c-format
18933 msgid "Enter text to replace '%s'"
18934 msgstr "Angi tekst som skal erstatte '%s'"
18935
18936 #: src/quote_fmt_parse.y:510
18937 msgid "Enter variable"
18938 msgstr "Angi variabel"
18939
18940 #: src/send_message.c:152
18941 #, c-format
18942 msgid "Sending message using command: %s\n"
18943 msgstr "Sender melding med følgende kommando: %s\n"
18944
18945 #: src/send_message.c:166
18946 #, c-format
18947 msgid "Couldn't execute command: %s"
18948 msgstr "Kunne ikke utføre komando: %s"
18949
18950 #: src/send_message.c:201
18951 #, c-format
18952 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18953 msgstr "En feil oppsto under utføring av kommando: %s"
18954
18955 #: src/send_message.c:348
18956 msgid "Connecting"
18957 msgstr "Forbinder"
18958
18959 #: src/send_message.c:353
18960 msgid "Doing POP before SMTP..."
18961 msgstr "Gjør POP før SMTP..."
18962
18963 #: src/send_message.c:356
18964 msgid "POP before SMTP"
18965 msgstr "POP før SMTP"
18966
18967 #: src/send_message.c:361
18968 #, c-format
18969 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18970 msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP-tjener: %s:%d..."
18971
18972 #: src/send_message.c:418
18973 msgid "Mail sent successfully."
18974 msgstr "Melding sendt ok."
18975
18976 #: src/send_message.c:484
18977 msgid "Sending HELO..."
18978 msgstr "Sender HELO..."
18979
18980 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18981 msgid "Authenticating"
18982 msgstr "Autentisering"
18983
18984 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
18985 msgid "Sending message..."
18986 msgstr "Sender melding..."
18987
18988 #: src/send_message.c:489
18989 msgid "Sending EHLO..."
18990 msgstr "Sender EHLO..."
18991
18992 #: src/send_message.c:498
18993 msgid "Sending MAIL FROM..."
18994 msgstr "Sender MAIL FROM..."
18995
18996 #: src/send_message.c:502
18997 msgid "Sending RCPT TO..."
18998 msgstr "Sender RCPT TO..."
18999
19000 #: src/send_message.c:507
19001 msgid "Sending DATA..."
19002 msgstr "Send DATA..."
19003
19004 #: src/send_message.c:511
19005 msgid "Quitting..."
19006 msgstr "Avslutter..."
19007
19008 #: src/send_message.c:540
19009 #, c-format
19010 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19011 msgstr "Sender melding (%d / %d byte)"
19012
19013 #: src/send_message.c:593
19014 msgid "Sending message"
19015 msgstr "Sender melding"
19016
19017 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
19018 msgid "Error occurred while sending the message."
19019 msgstr "Feil oppstod under avsending av meldingen."
19020
19021 #: src/send_message.c:665
19022 #, c-format
19023 msgid ""
19024 "Error occurred while sending the message:\n"
19025 "%s"
19026 msgstr ""
19027 "Feil oppstod under avsending av meldingen:\n"
19028 "%s"
19029
19030 #: src/setup.c:75
19031 msgid "Mailbox setting"
19032 msgstr "Innstillinger for postkasser"
19033
19034 #: src/setup.c:76
19035 msgid ""
19036 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19037 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19038 "if you have the one.\n"
19039 "If you're not sure, just select OK."
19040 msgstr ""
19041 "Angi postkassens plassering. Har du en postkasse i\n"
19042 "MH-format, kan denne også brukes. Velg bare OK\n"
19043 "hvis du er du usikker."
19044
19045 #: src/sourcewindow.c:64
19046 msgid "Source of the message"
19047 msgstr "Kildekode for melding"
19048
19049 #: src/sourcewindow.c:159
19050 #, c-format
19051 msgid "%s - Source"
19052 msgstr "%s - Kildekode"
19053
19054 #: src/ssl_manager.c:157
19055 msgid "Saved SSL certificates"
19056 msgstr "Lagrede SSL-sertifikat"
19057
19058 #: src/ssl_manager.c:431
19059 msgid "Delete certificate"
19060 msgstr "Slett sertifikat"
19061
19062 #: src/ssl_manager.c:432
19063 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19064 msgstr "Ønsker du virkelig å slette dette sertifikatet?"
19065
19066 #: src/summary_search.c:259
19067 msgid "Search messages"
19068 msgstr "Send meldinger"
19069
19070 #: src/summary_search.c:281
19071 msgid "Match any of the following"
19072 msgstr "Velg ut fra følgende kriterier"
19073
19074 #: src/summary_search.c:283
19075 msgid "Match all of the following"
19076 msgstr "Velg ut fra alle følgende kriterier"
19077
19078 #: src/summary_search.c:447
19079 msgid "Body:"
19080 msgstr "Kropp:"
19081
19082 #: src/summary_search.c:454
19083 msgid "Condition:"
19084 msgstr "Betingelse: "
19085
19086 #: src/summary_search.c:484
19087 msgid "Find _all"
19088 msgstr "Finn _alle"
19089
19090 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
19091 #, c-format
19092 msgid "Searching in %s... \n"
19093 msgstr "Søker i %s...\n"
19094
19095 #: src/summary_search.c:787
19096 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19097 msgstr "Begynnelsen på listen nådd; fortsett fra slutten?"
19098
19099 #: src/summary_search.c:789
19100 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19101 msgstr "Slutten på listen nådd; fortsett fra begynnelsen?"
19102
19103 #: src/summaryview.c:430
19104 msgid "Create _filter rule"
19105 msgstr "Opprett f_ilterregel"
19106
19107 #: src/summaryview.c:558
19108 msgid "Toggle quick search bar"
19109 msgstr "Skjul/vis hurtigsøk"
19110
19111 #: src/summaryview.c:595
19112 msgid "Toggle multiple selection"
19113 msgstr "Slå utvidet utvalg til/fra"
19114
19115 #: src/summaryview.c:1297
19116 msgid "Process mark"
19117 msgstr "Bearbeid merke"
19118
19119 #: src/summaryview.c:1298
19120 msgid "Some marks are left. Process them?"
19121 msgstr "Noen merker gjenstår. Bearbeid dem?"
19122
19123 #: src/summaryview.c:1348
19124 #, c-format
19125 msgid "Scanning folder (%s)..."
19126 msgstr "Gjennomsøker mappe (%s)..."
19127
19128 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
19129 msgid "No more unread messages"
19130 msgstr "Ingen flere uleste meldinger"
19131
19132 # src/summaryview.c:912y
19133 #: src/summaryview.c:1846
19134 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19135 msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
19136
19137 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
19138 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
19139 msgid ""
19140 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19141 msgstr "Intern feil: uventet verdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19142
19143 #: src/summaryview.c:1866
19144 msgid "No unread messages."
19145 msgstr "Ingen uleste meldinger."
19146
19147 #: src/summaryview.c:1898
19148 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19149 msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
19150
19151 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
19152 msgid "No more new messages"
19153 msgstr "Ingen flere nye meldinger"
19154
19155 # src/summaryview.c:912y
19156 #: src/summaryview.c:1941
19157 msgid "No new message found. Search from the end?"
19158 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
19159
19160 #: src/summaryview.c:1961
19161 msgid "No new messages."
19162 msgstr "Ingen nye meldinger."
19163
19164 #: src/summaryview.c:1993
19165 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19166 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
19167
19168 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
19169 msgid "No more marked messages"
19170 msgstr "Ingen flere merkede meldinger"
19171
19172 #: src/summaryview.c:2031
19173 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19174 msgstr "Ingen merkede meldinger funnet. Søk fra slutten?"
19175
19176 #: src/summaryview.c:2040
19177 msgid "No marked messages."
19178 msgstr "Ingen merkede meldinger."
19179
19180 #: src/summaryview.c:2072
19181 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19182 msgstr "Ingen merkede meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
19183
19184 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
19185 msgid "No more labeled messages"
19186 msgstr "Ingen flere fargemerkede meldinger"
19187
19188 #: src/summaryview.c:2110
19189 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19190 msgstr "Ingen fargemerkede meldinger funnet. Søk på nytt fra slutten?"
19191
19192 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
19193 msgid "No labeled messages."
19194 msgstr "Inget fargemerkede meldinger."
19195
19196 #: src/summaryview.c:2135
19197 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19198 msgstr "Ingen fargemerkede meldinger funnet. Søk på nytt fra begynnelsen?"
19199
19200 #: src/summaryview.c:2449
19201 msgid "Attracting messages by subject..."
19202 msgstr "Meldinger innlemmes i tråden etter emne..."
19203
19204 #: src/summaryview.c:2634
19205 #, c-format
19206 msgid "%d deleted"
19207 msgstr "%d slettet"
19208
19209 #: src/summaryview.c:2638
19210 #, c-format
19211 msgid "%s%d moved"
19212 msgstr "%s%d flyttet"
19213
19214 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
19215 msgid ", "
19216 msgstr ", "
19217
19218 #: src/summaryview.c:2644
19219 #, c-format
19220 msgid "%s%d copied"
19221 msgstr "%s%d kopiert"
19222
19223 #: src/summaryview.c:2658
19224 msgid " item selected"
19225 msgid_plural " items selected"
19226 msgstr[0] " valgt objekt"
19227 msgstr[1] " valgte objekter"
19228
19229 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
19230 #, c-format
19231 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19232 msgstr "%d ny(e), %d ulest(e), %d i alt (%s)"
19233
19234 #: src/summaryview.c:2683
19235 #, c-format
19236 msgid ""
19237 "<b>Message summary</b>\n"
19238 "<b>New:</b> %d\n"
19239 "<b>Unread:</b> %d\n"
19240 "<b>Total:</b> %d\n"
19241 "<b>Size:</b> %s\n"
19242 "\n"
19243 "<b>Marked:</b> %d\n"
19244 "<b>Replied:</b> %d\n"
19245 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19246 "<b>Locked:</b> %d\n"
19247 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19248 "<b>Watched:</b> %d"
19249 msgstr ""
19250 "<b>Meldingssammendrag</b>\n"
19251 "<b>Nye:</b> %d\n"
19252 "<b>Uleste:</b> %d\n"
19253 "<b>I alt:</b> %d\n"
19254 "<b>Størrelse:</b> %s\n"
19255 "\n"
19256 "<b>Markert:</b> %d\n"
19257 "<b>Besvart:</b> %d\n"
19258 "<b>Videresendt:</b> %d\n"
19259 "<b>Låst:</b> %d\n"
19260 "<b>Ignorert:</b> %d\n"
19261 "<b>Overvåket:</b> %d"
19262
19263 #: src/summaryview.c:2707
19264 #, c-format
19265 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19266 msgstr "%d/%d markert (%s/%s), %d ulest"
19267
19268 #: src/summaryview.c:2989
19269 msgid "Sorting summary..."
19270 msgstr "Sorterer sammendrag..."
19271
19272 #: src/summaryview.c:3128
19273 msgid "Setting summary from message data..."
19274 msgstr "Oppretter sammendrag fra meldingsdata..."
19275
19276 #: src/summaryview.c:3333
19277 msgid "(No Date)"
19278 msgstr "(Ingen dato)"
19279
19280 #: src/summaryview.c:3385
19281 msgid "(No Recipient)"
19282 msgstr "(Ingen mottaker)"
19283
19284 #: src/summaryview.c:3420
19285 #, c-format
19286 msgid ""
19287 "%s\n"
19288 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19289 msgstr ""
19290 "%s\n"
19291 "<span color='%s' style='italic'>Fra: %s, den %s</span>"
19292
19293 #: src/summaryview.c:3427
19294 #, c-format
19295 msgid ""
19296 "%s\n"
19297 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19298 msgstr ""
19299 "%s\n"
19300 "<span color='%s' style='italic'>Til: %s, den %s</span>"
19301
19302 #: src/summaryview.c:4304
19303 msgid "You're not the author of the article.\n"
19304 msgstr "Du har ikke skrevet denne artikkelen.\n"
19305
19306 #: src/summaryview.c:4397
19307 #, c-format
19308 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19309 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19310 msgstr[0] "Vil du virkelig slette den markerte meldingen?"
19311 msgstr[1] "Vil du virkelig slette de %d markerte meldingene?"
19312
19313 #: src/summaryview.c:4400
19314 msgid "Delete message(s)"
19315 msgstr "Slett melding(er)"
19316
19317 #: src/summaryview.c:4563
19318 msgid "Destination is same as current folder."
19319 msgstr "Målmappen er den samme som aktuell mappe."
19320
19321 #: src/summaryview.c:4661
19322 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19323 msgstr "Den valgte målmappen er den samme som aktuell mappe."
19324
19325 #: src/summaryview.c:4823
19326 msgid "Append or Overwrite"
19327 msgstr "Legg til eller overskriv"
19328
19329 #: src/summaryview.c:4824
19330 msgid "Append or overwrite existing file?"
19331 msgstr "Legg til i slutten av eksisterende fil, eller overskriv hele filen?"
19332
19333 #: src/summaryview.c:4825
19334 msgid "_Append"
19335 msgstr "Legg til i slutten"
19336
19337 #: src/summaryview.c:4825
19338 msgid "_Overwrite"
19339 msgstr "_Overskriv"
19340
19341 #: src/summaryview.c:4866
19342 #, c-format
19343 msgid ""
19344 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19345 msgstr ""
19346 "Du er i ferd med å skrive ut %d meldinger, en for en. Vil du fortsette?"
19347
19348 #: src/summaryview.c:5345
19349 msgid "Building threads..."
19350 msgstr "Tråder..."
19351
19352 #: src/summaryview.c:5593
19353 msgid "Skip these rules"
19354 msgstr "Hopp over disse reglene"
19355
19356 #: src/summaryview.c:5596
19357 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19358 msgstr "Bruk disse reglene uansett hvilken konto de hører til"
19359
19360 #: src/summaryview.c:5599
19361 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19362 msgstr "Bruk disse reglene hvis de hører til den aktive kontoen"
19363
19364 #: src/summaryview.c:5628
19365 msgid "Filtering"
19366 msgstr "Filtrerer"
19367
19368 #: src/summaryview.c:5629
19369 msgid ""
19370 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19371 "Please choose what to do with these rules:"
19372 msgstr ""
19373 "Enkelte filterregler hører til en bestemt konto.\n"
19374 "Velg hva som skal skje med disse reglene:"
19375
19376 #: src/summaryview.c:5659
19377 msgid "Filtering..."
19378 msgstr "Filtrerer..."
19379
19380 #: src/summaryview.c:5738
19381 msgid "Processing configuration"
19382 msgstr "Behandler oppsetningen"
19383
19384 #: src/summaryview.c:6286
19385 msgid "Ignored thread"
19386 msgstr "Ignorert tråd"
19387
19388 #: src/summaryview.c:6288
19389 msgid "Watched thread"
19390 msgstr "Overvåket tråd"
19391
19392 #: src/summaryview.c:6296
19393 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19394 msgstr "Besvart men også videresendt - klikk for å se svaret"
19395
19396 #: src/summaryview.c:6298
19397 msgid "Replied - click to see reply"
19398 msgstr "Besvart - klikk for å se svaret"
19399
19400 #: src/summaryview.c:6310
19401 msgid "To be moved"
19402 msgstr "Skal flyttes"
19403
19404 #: src/summaryview.c:6312
19405 msgid "To be copied"
19406 msgstr "Skal kopieres"
19407
19408 #: src/summaryview.c:6324
19409 msgid "Signed, has attachment(s)"
19410 msgstr "Signert, har vedlegg"
19411
19412 #: src/summaryview.c:6328
19413 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19414 msgstr "Kryptert, har vedlegg"
19415
19416 #: src/summaryview.c:6330
19417 msgid "Encrypted"
19418 msgstr "Kryptert"
19419
19420 #: src/summaryview.c:6332
19421 msgid "Has attachment(s)"
19422 msgstr "Har vedlegg"
19423
19424 #: src/summaryview.c:7940
19425 #, c-format
19426 msgid ""
19427 "Regular expression (regexp) error:\n"
19428 "%s"
19429 msgstr ""
19430 "Feil ved regulært uttrykk (regexp):\n"
19431 "%s"
19432
19433 #: src/summaryview.c:8045
19434 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19435 msgstr "Gå tilbake til mappelisten (du har uleste meldinger)"
19436
19437 #: src/summaryview.c:8050
19438 msgid "Go back to the folder list"
19439 msgstr "Gå tilbake til mappelisten"
19440
19441 #: src/textview.c:232
19442 msgid "_Open in web browser"
19443 msgstr "_Åpne i nettleser"
19444
19445 #: src/textview.c:233
19446 msgid "Copy this _link"
19447 msgstr "Kopier denne _lenken"
19448
19449 #: src/textview.c:240
19450 msgid "_Reply to this address"
19451 msgstr "_Svar til denne adressen"
19452
19453 #: src/textview.c:241
19454 msgid "Add to _Address book"
19455 msgstr "Legg til i _adressebok"
19456
19457 #: src/textview.c:242
19458 msgid "Copy this add_ress"
19459 msgstr "Kopier denne ad_ressen"
19460
19461 #: src/textview.c:248
19462 msgid "_Open image"
19463 msgstr "_Åpne bilde"
19464
19465 #: src/textview.c:249
19466 msgid "_Save image..."
19467 msgstr "_Lagre bilde..."
19468
19469 #: src/textview.c:722
19470 #, c-format
19471 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19472 msgstr "[%s  %s (%d byte)]"
19473
19474 #: src/textview.c:725
19475 #, c-format
19476 msgid "[%s (%d bytes)]"
19477 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19478
19479 #: src/textview.c:904
19480 msgid ""
19481 "\n"
19482 "  This message can't be displayed.\n"
19483 "  This is probably due to a network error.\n"
19484 "\n"
19485 "  Use "
19486 msgstr ""
19487 "\n"
19488 "  Meldingen kan ikke vises.\n"
19489 "  Det skyldes antakelig nettverksproblemer.\n"
19490 "\n"
19491 "  Bruk"
19492
19493 #: src/textview.c:909
19494 msgid "'Network Log'"
19495 msgstr "'Nettverkslogg'"
19496
19497 #: src/textview.c:910
19498 msgid " in the Tools menu for more information."
19499 msgstr "i Verktøymenyen for mer informasjon."
19500
19501 #: src/textview.c:973
19502 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19503 msgstr "  Følgende kan utføres på denne meldingsdelen\n"
19504
19505 #: src/textview.c:975
19506 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19507 msgstr "ved å høyreklikke på ikonet eller listepunktet:"
19508
19509 #: src/textview.c:979
19510 msgid "     - To save, select "
19511 msgstr "     - For å lagre, velg"
19512
19513 #: src/textview.c:980
19514 msgid "'Save as...'"
19515 msgstr "Lagre som"
19516
19517 #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
19518 #: src/textview.c:1016
19519 msgid " (Shortcut key: '"
19520 msgstr "(Hurtigtast: '"
19521
19522 #: src/textview.c:990
19523 msgid "     - To display as text, select "
19524 msgstr "    - For å vise som tekst, velg "
19525
19526 #: src/textview.c:991
19527 msgid "'Display as text'"
19528 msgstr "'Vis som _tekst'"
19529
19530 #: src/textview.c:1002
19531 msgid "     - To open with an external program, select "
19532 msgstr "    - For å åpne med eksternt program, velg "
19533
19534 #: src/textview.c:1003
19535 msgid "'Open'"
19536 msgstr "'Åpne'"
19537
19538 #: src/textview.c:1011
19539 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19540 msgstr "    (alternativt dobbelt-klikk, eller klikk midtre "
19541
19542 #: src/textview.c:1012
19543 msgid "mouse button)\n"
19544 msgstr "museknapp)\n"
19545
19546 #: src/textview.c:1014
19547 msgid "     - Or use "
19548 msgstr "     - Eller bruk "
19549
19550 #: src/textview.c:1015
19551 msgid "'Open with...'"
19552 msgstr "Åpne med...'"
19553
19554 #: src/textview.c:1127
19555 #, c-format
19556 msgid ""
19557 "The command to view attachment as text failed:\n"
19558 "    %s\n"
19559 "Exit code %d\n"
19560 msgstr ""
19561 "Kommandoen for å vise vedlegg som tekst feilet:\n"
19562 "    %s\n"
19563 "Avslutningskode %d\n"
19564
19565 #: src/textview.c:2172
19566 msgid "Tags: "
19567 msgstr "Tagger:"
19568
19569 #: src/textview.c:2874
19570 #, c-format
19571 msgid ""
19572 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19573 "\n"
19574 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19575 "\n"
19576 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19577 "\n"
19578 "Open it anyway?"
19579 msgstr ""
19580 "Den egentlige URL er forskjellig fra den som vises.\n"
19581 "\n"
19582 "<b>Vist URL:</b> %s\n"
19583 "\n"
19584 "<b>Egentlig URL:</b> %s\n"
19585 "\n"
19586 "Åpne likevel?"
19587
19588 #: src/textview.c:2883
19589 msgid "Phishing attempt warning"
19590 msgstr "Advarsel: Mulig svindelforsøk"
19591
19592 #: src/textview.c:2884
19593 msgid "_Open URL"
19594 msgstr "_Åpne URL"
19595
19596 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19597 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19598 msgstr "Hent epost fra alle kontoer"
19599
19600 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19601 msgid "Receive Mail from current Account"
19602 msgstr "Hent epost fra aktiv konto"
19603
19604 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19605 msgid "Send Queued Messages"
19606 msgstr "Send meldinger i køen"
19607
19608 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19609 msgid "Compose Email"
19610 msgstr "Skriv epost"
19611
19612 #: src/toolbar.c:196
19613 msgid "Compose News"
19614 msgstr "N_y melding til nyhetsgruppe"
19615
19616 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19617 msgid "Reply to Message"
19618 msgstr "Svar på melding"
19619
19620 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19621 msgid "Reply to Sender"
19622 msgstr "Svar avsender"
19623
19624 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19625 msgid "Reply to All"
19626 msgstr "Svar til alle"
19627
19628 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19629 msgid "Reply to Mailing-list"
19630 msgstr "Svar til epostliste"
19631
19632 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19633 msgid "Open email"
19634 msgstr "Åpne epost"
19635
19636 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19637 msgid "Forward Message"
19638 msgstr "Videresend melding"
19639
19640 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19641 msgid "Trash Message"
19642 msgstr "Kasser melding"
19643
19644 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19645 msgid "Delete Message"
19646 msgstr "Slett melding"
19647
19648 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19649 msgid "Go to Previous Unread Message"
19650 msgstr "Gå til forrige uleste melding"
19651
19652 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19653 msgid "Go to Next Unread Message"
19654 msgstr "Gå til neste uleste melding"
19655
19656 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19657 msgid "Print"
19658 msgstr "Skriv ut"
19659
19660 #: src/toolbar.c:211
19661 msgid "Learn Spam or Ham"
19662 msgstr "Lær Spam eller Ham"
19663
19664 #: src/toolbar.c:212
19665 msgid "Open folder/Go to folder list"
19666 msgstr "Åpne mappe/gå til mappeliste"
19667
19668 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19669 msgid "Send Message"
19670 msgstr "Send melding"
19671
19672 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19673 msgid "Put into queue folder and send later"
19674 msgstr "Legg i utkøen for senere avlevering"
19675
19676 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19677 msgid "Save to draft folder"
19678 msgstr "Lagre utkast"
19679
19680 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19681 msgid "Insert file"
19682 msgstr "Sett inn fil"
19683
19684 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19685 msgid "Attach file"
19686 msgstr "Legg ved fil"
19687
19688 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19689 msgid "Insert signature"
19690 msgstr "Sett inn signatur"
19691
19692 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19693 msgid "Replace signature"
19694 msgstr "Erstatt signatur"
19695
19696 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19697 msgid "Edit with external editor"
19698 msgstr "Bruk ekstern tekstbehandler"
19699
19700 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19701 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19702 msgstr "Bryt lange linjer i det aktuelle avsnitt"
19703
19704 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19705 msgid "Wrap all long lines"
19706 msgstr "Bryt alle lange linjer"
19707
19708 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19709 msgid "Check spelling"
19710 msgstr "Stavekontroll"
19711
19712 #: src/toolbar.c:229
19713 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19714 msgstr "Claws Mail-handlinger (funksjon)"
19715
19716 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19717 msgid "Cancel receiving"
19718 msgstr "Avbryt hentning"
19719
19720 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19721 msgid "Cancel receiving/sending"
19722 msgstr "Avbryt hent/send"
19723
19724 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19725 msgid "Close window"
19726 msgstr "Lukk vindu"
19727
19728 #: src/toolbar.c:235
19729 msgid "Claws Mail Plugins"
19730 msgstr "Claws Mail-programtillegg"
19731
19732 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19733 msgctxt "Toolbar"
19734 msgid "Trash"
19735 msgstr "Papirkurv"
19736
19737 #: src/toolbar.c:402
19738 msgid "Folders"
19739 msgstr "Mapper"
19740
19741 #: src/toolbar.c:404
19742 msgid "Get Mail"
19743 msgstr "Hent E-post"
19744
19745 #: src/toolbar.c:405
19746 msgid "Get"
19747 msgstr "Hent"
19748
19749 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19750 msgctxt "Toolbar"
19751 msgid "Compose"
19752 msgstr "Skriv "
19753
19754 #: src/toolbar.c:410
19755 msgid "All"
19756 msgstr "Alle"
19757
19758 #: src/toolbar.c:411
19759 msgctxt "Toolbar"
19760 msgid "Sender"
19761 msgstr "Avsender"
19762
19763 #: src/toolbar.c:412
19764 msgid "List"
19765 msgstr "Opplist"
19766
19767 #: src/toolbar.c:417
19768 msgid "Prev"
19769 msgstr "Forrige"
19770
19771 #: src/toolbar.c:418
19772 msgid "Next"
19773 msgstr "Neste"
19774
19775 #: src/toolbar.c:426
19776 msgid "Draft"
19777 msgstr "Utkast"
19778
19779 #: src/toolbar.c:429
19780 msgid "Insert sig."
19781 msgstr "Sett inn sign."
19782
19783 #: src/toolbar.c:430
19784 msgid "Replace sig."
19785 msgstr "Erstatt sign."
19786
19787 #: src/toolbar.c:431
19788 msgid "Edit"
19789 msgstr "Endre"
19790
19791 #: src/toolbar.c:432
19792 msgid "Wrap para."
19793 msgstr "Ombryt avsn."
19794
19795 #: src/toolbar.c:433
19796 msgid "Wrap all"
19797 msgstr "Ombryt alt"
19798
19799 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19800 msgid "Stop"
19801 msgstr "Stopp"
19802
19803 #: src/toolbar.c:437
19804 msgid "Stop all"
19805 msgstr "Stopp alle"
19806
19807 #: src/toolbar.c:897
19808 msgid "Compose News message"
19809 msgstr "Skriv melding til nyhetsgruppe"
19810
19811 #: src/toolbar.c:936
19812 msgid "Learn spam"
19813 msgstr "Lær spam"
19814
19815 #: src/toolbar.c:945
19816 msgid "Ham"
19817 msgstr "Ønsket epost"
19818
19819 #: src/toolbar.c:947
19820 msgid "Learn ham"
19821 msgstr "Lær ikke-spam"
19822
19823 #: src/toolbar.c:1925
19824 msgid "Go to folder list"
19825 msgstr "Gå til mappeliste"
19826
19827 #: src/toolbar.c:1931
19828 msgid "Receive Mail from selected Account"
19829 msgstr "Hent meldinger fra valgt konto"
19830
19831 #: src/toolbar.c:1947
19832 msgid "Open preferences"
19833 msgstr "Innstillinger"
19834
19835 #: src/toolbar.c:1958
19836 msgid "Compose with selected Account"
19837 msgstr "Ny melding med valgt konto"
19838
19839 #: src/toolbar.c:1979
19840 msgid "Learn as..."
19841 msgstr "Lær som..."
19842
19843 #: src/toolbar.c:1989
19844 msgid "Learn as _Spam"
19845 msgstr "Lær som _spam"
19846
19847 #: src/toolbar.c:1990
19848 msgid "Learn as _Ham"
19849 msgstr "Lær som _ikke-spam"
19850
19851 #: src/toolbar.c:1997
19852 msgid "Reply to Message options"
19853 msgstr "Alternativer for 'Svar på melding'"
19854
19855 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19856 msgid "_Reply with quote"
19857 msgstr "_Svar med sitat"
19858
19859 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19860 msgid "Reply without _quote"
19861 msgstr "Svar _uten sitat "
19862
19863 #: src/toolbar.c:2014
19864 msgid "Reply to Sender options"
19865 msgstr "Alternativer for 'Svar til avsender'"
19866
19867 #: src/toolbar.c:2031
19868 msgid "Reply to All options"
19869 msgstr "Alternativer for 'Svar til alle'"
19870
19871 #: src/toolbar.c:2048
19872 msgid "Reply to Mailing-list options"
19873 msgstr "Alternativer for 'Svar til postliste'"
19874
19875 #: src/toolbar.c:2065
19876 msgid "Forward Message options"
19877 msgstr "Alternativer for 'Videresend melding'"
19878
19879 #: src/uri_opener.c:88
19880 msgid "There are no URLs in this email."
19881 msgstr "Meldingen inneholder ingen URL."
19882
19883 #: src/uri_opener.c:116
19884 msgid "Available URLs:"
19885 msgstr "Tilgjengelige URLer:"
19886
19887 #: src/uri_opener.c:181
19888 msgctxt "Dialog title"
19889 msgid "Open URLs"
19890 msgstr "Åpne URL"
19891
19892 #: src/uri_opener.c:206
19893 msgid "Please select the URL to open."
19894 msgstr "Velg hvilken URL som skal åpnes."
19895
19896 #: src/uri_opener.c:214
19897 msgid "Select All"
19898 msgstr "Velg alt"
19899
19900 #: src/wizard.c:521
19901 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19902 msgid "Welcome to Claws Mail"
19903 msgstr "Velkommen til Claws"
19904
19905 #: src/wizard.c:544
19906 #, c-format
19907 msgid ""
19908 "\n"
19909 "Welcome to Claws Mail\n"
19910 "---------------------\n"
19911 "\n"
19912 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19913 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19914 "toolbar.\n"
19915 "\n"
19916 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19917 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19918 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19919 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19920 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19921 "\n"
19922 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19923 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19924 "and change the general Preferences by using\n"
19925 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19926 "\n"
19927 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19928 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19929 "or online at the URL given below.\n"
19930 "\n"
19931 "Useful URLs\n"
19932 "-----------\n"
19933 "Homepage:      <%s>\n"
19934 "Manual:        <%s>\n"
19935 "FAQ:\t       <%s>\n"
19936 "Themes:        <%s>\n"
19937 "Mailing Lists: <%s>\n"
19938 "\n"
19939 "LICENSE\n"
19940 "-------\n"
19941 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19942 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19943 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19944 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19945 "found at <%s>.\n"
19946 "\n"
19947 "DONATIONS\n"
19948 "---------\n"
19949 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19950 "so at <%s>.\n"
19951 "\n"
19952 msgstr ""
19953 "\n"
19954 "Velkommen til Claws\n"
19955 "----------------------------\n"
19956 "\n"
19957 "Nå som du har satt opp en konto, kan du hente epost ved\n"
19958 "å klikke på 'Hent Epost' til venstre på verktøylinjen.\n"
19959 "\n"
19960 "Claws Mail har mange ekstrafunksjoner som kan aktiveres med\n"
19961 "programtillegg, som f.eks. spam-filtrering og -trening (med \n"
19962 "Bogofilter eller SpamAssassin), personvernsbeskyttelse og \n"
19963 "kryptering (med PGP/Mime), en RSS-nyhetsleser, kalender\n"
19964 "og mye mye mere. De kan aktiveres under menyen\n"
19965 "'/Innstillinger/Programtillegg'.\n"
19966 "\n"
19967 "Du kan endre Kontoinnstillingene under menyen \n"
19968 "'/Innstillinger/Alternativ for aktiv konto' og generelle\n"
19969 "instillinger under '/Innstillinger/Alternativ'.\n"
19970 "\n"
19971 "Mer informasjon fins i Claws-manualen, som er tilgjengelig\n"
19972 "under '/Hjelp/Manual' eller på nettadressen nedenfor.\n"
19973 "\n"
19974 "Nyttige URI\n"
19975 "-----------\n"
19976 "Hjemmeside:     <%s>\n"
19977 "Manual:         <%s>\n"
19978 "OSS:            <%s>\n"
19979 "Tema:           <%s>\n"
19980 "Epostlister:    <%s>\n"
19981 "\n"
19982 "Lisens:\n"
19983 "-------\n"
19984 "Claws Mail er fri programvare, utgitt under vilkårene i GNU General\n"
19985 "Public License, versjon 3 eller senere, i den form den er ugitt av\n"
19986 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
19987 "Boston, MA 02110-1301, USA. Lisensener tilgjengelig på <%s>.\n"
19988 "\n"
19989 "Donasjoner:\n"
19990 "-----------\n"
19991 "Hvis du ønsker å donere til Claws-prosjektet kan dette\n"
19992 "gjøres på <%s>.\n"
19993 "\n"
19994
19995 #: src/wizard.c:620
19996 msgid "Please enter the mailbox name."
19997 msgstr "Angi navn på postkassen."
19998
19999 #: src/wizard.c:648
20000 msgid "Please enter your name and email address."
20001 msgstr "Angi fullt navn og epostadresse."
20002
20003 #: src/wizard.c:659
20004 msgid "Please enter your receiving server and username."
20005 msgstr "Angi tjener for innkommende epost og ditt brukernavn på denne"
20006
20007 #: src/wizard.c:669
20008 msgid "Please enter your username."
20009 msgstr "Angi ditt brukernavn"
20010
20011 #: src/wizard.c:679
20012 msgid "Please enter your SMTP server."
20013 msgstr "Angi tjener for utgående epost (SMTP)."
20014
20015 #: src/wizard.c:690
20016 msgid "Please enter your SMTP username."
20017 msgstr "Angi brukernavn på utgående tjener (SMTP)."
20018
20019 #: src/wizard.c:969
20020 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20021 msgstr "<span weight=\"bold\">Fullt navn:</span>"
20022
20023 #: src/wizard.c:979
20024 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20025 msgstr "<span weight=\"bold\">Epostadresse:</span>"
20026
20027 #: src/wizard.c:989
20028 msgid "Your organization:"
20029 msgstr "Organisasjon:"
20030
20031 #: src/wizard.c:1022
20032 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20033 msgstr "<span weight=\"bold\">Navn på postkassen:</span>"
20034
20035 #: src/wizard.c:1030
20036 msgid ""
20037 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20038 "Mail\""
20039 msgstr ""
20040 "Du kan også angi en absolutt sti, f.eks.: \"/home/john/Dokumenter/Epost\""
20041
20042 #: src/wizard.c:1101
20043 msgid ""
20044 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20045 "com:25\""
20046 msgstr ""
20047 "Du kan spesifisere portnummeret ved å føye det til i slutten: \"mail."
20048 "eksempel.com:25\""
20049
20050 #: src/wizard.c:1104
20051 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20052 msgstr "<span weight=\"bold\">Utgående tjener (SMTP):</span>"
20053
20054 #: src/wizard.c:1110
20055 msgid "Use authentication"
20056 msgstr "Bruk autentisering"
20057
20058 #: src/wizard.c:1118
20059 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20060 msgstr "<span size=\"small\">(hvis tomt brukes samme som ved mottak)</span>"
20061
20062 #: src/wizard.c:1132
20063 msgid "SMTP username:"
20064 msgstr "SMTP brukernavn:"
20065
20066 #: src/wizard.c:1143
20067 msgid "SMTP password:"
20068 msgstr "SMPT-passord:"
20069
20070 #: src/wizard.c:1156
20071 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20072 msgstr "Bruk SSL for å forbinde til SMTP-tjener"
20073
20074 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
20075 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20076 msgstr "Bruk SSL via STARTTLS"
20077
20078 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
20079 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20080 msgstr "SSL-sertifikat for mottageren (valgfritt)"
20081
20082 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
20083 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20084 msgstr "<span weight=\"bold\">Tjeneradresse:</span>"
20085
20086 #: src/wizard.c:1306
20087 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20088 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokal postkasse:</span>"
20089
20090 #: src/wizard.c:1497
20091 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20092 msgstr "<span weight=\"bold\">Tjenertype:</span>"
20093
20094 #: src/wizard.c:1507
20095 msgid "IMAP"
20096 msgstr "IMAP"
20097
20098 #: src/wizard.c:1541
20099 msgid ""
20100 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20101 "com:110\""
20102 msgstr ""
20103 "Du kan spesifisere portnummeret ved å føye det til i slutten: \"mail."
20104 "eksempel.com:110\""
20105
20106 #: src/wizard.c:1546
20107 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20108 msgstr "<span weight=\"bold\">Brukernavn:</span>"
20109
20110 #: src/wizard.c:1571
20111 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20112 msgstr "Bruk SSL for å forbinde til innkommende tjener"
20113
20114 #: src/wizard.c:1636
20115 msgid "IMAP server directory:"
20116 msgstr "Mappe på IMAP-tjeneren:"
20117
20118 #: src/wizard.c:1647
20119 msgid "Show only subscribed folders"
20120 msgstr "Vis bare mapper det abonneres på"
20121
20122 #: src/wizard.c:1655
20123 msgid ""
20124 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20125 "has been built without IMAP support.</span>"
20126 msgstr ""
20127 "<span weight=\"bold\">NB: denne versjonen av Claws Mail\n"
20128 "er bygd uten understøttelse for IMAP.</span>"
20129
20130 #: src/wizard.c:1773
20131 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20132 msgstr "Claws Mail konfigurasjonsveiviser"
20133
20134 #: src/wizard.c:1807
20135 msgid "Welcome to Claws Mail"
20136 msgstr "Velkommen til Claws"
20137
20138 #: src/wizard.c:1815
20139 msgid ""
20140 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20141 "\n"
20142 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20143 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20144 "five minutes."
20145 msgstr ""
20146 "Velkommen til konfigurasjonsveiviseren for Claws Mail.\n"
20147 "\n"
20148 "Vi begynner med å legge inn dine grunnopplysninger og dine vanligste "
20149 "epostinnstillinger så du kan ta Claws Mail i bruk i løpet av noen minutter."
20150
20151 #: src/wizard.c:1828
20152 msgid "About You"
20153 msgstr "Om deg selv"
20154
20155 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
20156 msgid "Bold fields must be completed"
20157 msgstr "Felter i fete typer må utfylles"
20158
20159 #: src/wizard.c:1843
20160 msgid "Receiving mail"
20161 msgstr "Mottar epost"
20162
20163 #: src/wizard.c:1858
20164 msgid "Sending mail"
20165 msgstr "Sender epost"
20166
20167 #: src/wizard.c:1874
20168 msgid "Saving mail on disk"
20169 msgstr "Lagrer melding til disk"
20170
20171 #: src/wizard.c:1890
20172 msgid "Configuration finished"
20173 msgstr "Oppsetning fullført"
20174
20175 #: src/wizard.c:1898
20176 msgid ""
20177 "Claws Mail is now ready.\n"
20178 "Click Save to start."
20179 msgstr ""
20180 "Claws Mail er nå klar.\n"
20181 "Klikk Lagre for å starte."
20182
20183 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20184 #~ msgstr "Claws Mail er en rask, kraftfull og meget utbyggbar epostleser."
20185
20186 #~ msgid ""
20187 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
20188 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
20189 #~ "with."
20190 #~ msgstr ""
20191 #~ "Den har mange innstillingsmuligheter og håndterer lett hundretusenvis av "
20192 #~ "epost-beskjeder. Beskjedene behandles enkelt i et åpent format."
20193
20194 #~ msgid ""
20195 #~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP "
20196 #~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam "
20197 #~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
20198 #~ msgstr ""
20199 #~ "Tilleggsfunksjoner som PGP-signaturer og -kryptering, RSS-nyhetsleser, "
20200 #~ "kalender, kraftfull spam-filtrering, interaksjon med Perl og Python, "
20201 #~ "gjengivelse av HTML og PDF, og mye mer, er tilgjengelige gjennom "
20202 #~ "programtillegg."
20203
20204 #~ msgid "E-mail client"
20205 #~ msgstr "Epostleser"
20206
20207 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
20208 #~ msgstr "Rask og lite ressurskrevende GTK+-basert epostleser"
20209
20210 #~ msgid "Internal avatars rendering already initialized"
20211 #~ msgstr "Den innebygde avatar-visningen er allerede initialisert"
20212
20213 #~ msgid "messages which contain header S"
20214 #~ msgstr "meldinger som inneholder meldingshode S"
20215
20216 #~ msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
20217 #~ msgstr "ldapsvr_retrieve_item_person->Ukjent status: %d"
20218
20219 #~ msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
20220 #~ msgstr "ldapsvr_update_book: Kunne ikke tømme cache\n"
20221
20222 #~ msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
20223 #~ msgstr "ldapsvr_update_book->Ukjent status: %s\n"
20224
20225 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20226 #~ msgstr "Behold 'Til'-adresser"
20227
20228 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20229 #~ msgstr "Behold 'Kopi-til'-adresser"
20230
20231 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20232 #~ msgstr "Behold 'Blind-kopi-til'-adresser"
20233
20234 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20235 #~ msgstr "GData-tillegg: Autentisert\n"
20236
20237 #~ msgid "slow"
20238 #~ msgstr "langsom"
20239
20240 #~ msgid "fast"
20241 #~ msgstr "rask"
20242
20243 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20244 #~ msgstr "Bannerbredde i piksler (0 betyr hele skjermen)"
20245
20246 #~ msgid "Enable Popup"
20247 #~ msgstr "Aktiver popup"
20248
20249 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20250 #~ msgstr "God signatur (uten tillit) fra %s."
20251
20252 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20253 #~ msgstr "Kan ikke åpne midlertidlig fil"
20254
20255 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20256 #~ msgstr "Kan ikke initiere libCURL"
20257
20258 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20259 #~ msgstr "Henter '%s'..."
20260
20261 #~ msgid "Malformed feed"
20262 #~ msgstr "Misformet kilde"
20263
20264 #~ msgid ""
20265 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20266 #~ "comments of '%s'"
20267 #~ msgstr ""
20268 #~ "RSSyl: Kan ikke hente kommentarer ved RDF-kilder. Kan ikke hente "
20269 #~ "kommentarer til '%s'"
20270
20271 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20272 #~ msgstr "Dette feed-formatet støttes ikke ennå."
20273
20274 #~ msgid "N/A"
20275 #~ msgstr "Ikke tilgjengelig"
20276
20277 #~ msgid "%ld byte"
20278 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20279 #~ msgstr[0] "%ld byte"
20280 #~ msgstr[1] "%ld byte"
20281
20282 #~ msgid "size unknown"
20283 #~ msgstr "ukjent størrelse"
20284
20285 #~ msgid ""
20286 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20287 #~ "%s\n"
20288 #~ msgstr ""
20289 #~ "RSSyl: Kan ikke oppdatere kilde %s:\n"
20290 #~ "%s\n"
20291
20292 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20293 #~ msgstr "Du abonnerer allerede på denne kilden"
20294
20295 #~ msgid ""
20296 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20297 #~ "%s"
20298 #~ msgstr ""
20299 #~ "Kunne ikke hente URL '%s':\n"
20300 #~ "%s"
20301
20302 #~ msgid ""
20303 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20304 #~ "%s\n"
20305 #~ msgstr ""
20306 #~ "Kunne ikke hente URL '%s':\n"
20307 #~ "%s\n"
20308
20309 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20310 #~ msgstr "Kan ikke abonnere på feeden '%s'."
20311
20312 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20313 #~ msgstr "Tidsavbrudd ved tilkobling til URL %s\n"
20314
20315 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20316 #~ msgstr "Kunne ikke hente URL %s\n"
20317
20318 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20319 #~ msgstr "Feil ved lesning av kilde fra URL %s\n"
20320
20321 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20322 #~ msgstr "Ukjent kildetype på URL %s\n"
20323
20324 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20325 #~ msgstr "RSSyl: Kildeoppdatering avbrutt, programmet lukker ned.\n"
20326
20327 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20328 #~ msgstr "Kan ikke slette feed '%s'."
20329
20330 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20331 #~ msgstr "Oppdater _alle kilder"
20332
20333 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20334 #~ msgstr "_Avbryt abonnement på feed... "
20335
20336 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20337 #~ msgstr "Slett mappetre..."
20338
20339 #~ msgid "RSSyl..."
20340 #~ msgstr "RSSyl..."
20341
20342 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20343 #~ msgstr "Behold det forvalgte antall utløpte poster"
20344
20345 #~ msgid ""
20346 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20347 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20348 #~ msgstr ""
20349 #~ "<b>Antall utløpte poster som skal beholdes:</b>\n"
20350 #~ "<small>(Sett til -1 hvis du vil beholde alle utløpte poster)</small>"
20351
20352 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20353 #~ msgstr "_Avbryt abonnement på feed"
20354
20355 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20356 #~ msgstr "Vil du virkelig fjerne feeden"
20357
20358 #~ msgid "Remove cached entries"
20359 #~ msgstr "Fjern cachede poster"
20360
20361 #~ msgid "RSSyl"
20362 #~ msgstr "RSSyl"
20363
20364 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20365 #~ msgstr "Forvalgt oppdateringsintervall i minutter"
20366
20367 #~ msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
20368 #~ msgstr "Sett til 0 for å deaktivere automatisk oppdatering"
20369
20370 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20371 #~ msgstr "Forvalgt antall utløpte poster som skal beholdes"
20372
20373 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20374 #~ msgstr "Sett til -1 for å beholde utløpte poster"
20375
20376 #~ msgid "Use this"
20377 #~ msgstr "Bruk dette"