1 # Norwegian Bokmål translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2007-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net> 2005
7 # Joakim Andreasson <joakim.andreasson@gmx.net> 2001
8 # Petter Adsen <petter@synth.no>, 2015.
12 "Project-Id-Version: Claws Mail 2.4.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-07-12 07:58+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-07-09 10:28+0200\n"
16 "Last-Translator: Petter Adsen <petter@synth.no>\n"
17 "Language-Team: Bokmål, Norwegian; Norwegian Bokmål <>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
25 #: src/account.c:392 src/account.c:459
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing accounts."
30 "Du har åpne redigeringsvinduer.\n"
31 "Disse må lukkes før du kan gjøre endringer i kontoinnstillingene."
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Mappen kan ikke opprettes."
39 msgstr "Endre kontoinnstillinger"
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
47 "Med 'Hent epost' vil epost fra dine kontoer bli hentet i den rekkefølge de "
48 "er oppført. Avkrysningsfeltet angir hvilke kontoer som regnes med. "
49 "Standardkontoen står i fetstil. "
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr "Bruk som _standardkonto"
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Kontoer med fjernmapper kan ikke kopieres."
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?"
74 msgid "Delete account"
78 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Hent epost' henter epost fra de avkryssede kontoer"
86 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
87 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7213 src/editaddress.c:1263
88 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
93 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:479
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
100 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
104 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Kunne ikke hente epostfilen %d"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Kunne ikke hente del av melding."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Kunne ikke hente en del av flerdelt melding: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "Den valgte handlingen kan ikke brukes i redigeringsvinduet\n"
129 "fordi den inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Ingen filterhandling er angitt"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Ugyldig(e) filterhandling(er):\n"
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "Kunne ikke spalte og utføre følgende kommando:\n"
155 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
164 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Pågår: %s\n"
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Avsluttet: %s\n"
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Handlingens input og resultat"
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "Angi argument for følgende handling:\n"
190 "('%%h' blir erstattet med argumentet)\n"
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Handlingens skjulte brukerargument"
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "Angi argument for følgende handling:\n"
205 "('%%u' blir erstattet med argumentet)\n"
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Handlingens brukerargument"
212 #: src/addrclip.c:479
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
215 "Kan ikke kopiere en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
217 #: src/addrclip.c:502
218 msgid "Cannot copy an address book to itself."
219 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebok til seg selv."
221 #: src/addrclip.c:593
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
224 "Kan ikke flytte en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
226 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
231 #: src/addrcustomattr.c:65
232 msgid "date of birth"
235 #: src/addrcustomattr.c:66
239 #: src/addrcustomattr.c:67
241 msgstr "telefonnummer"
243 #: src/addrcustomattr.c:68
247 #: src/addrcustomattr.c:69
249 msgstr "organisasjon"
251 #: src/addrcustomattr.c:70
252 msgid "office address"
253 msgstr "arbeidsadresse"
255 #: src/addrcustomattr.c:71
257 msgstr "arbeidstelefon"
259 #: src/addrcustomattr.c:72
263 #: src/addrcustomattr.c:73
267 #: src/addrcustomattr.c:141
268 msgid "Attribute name"
269 msgstr "Attributtnavn"
271 #: src/addrcustomattr.c:156
272 msgid "Delete all attribute names"
273 msgstr "Slett alle attributtnavn"
275 #: src/addrcustomattr.c:157
276 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
277 msgstr "Vil du virkelig slette alle attributtnavn?"
279 #: src/addrcustomattr.c:181
280 msgid "Delete attribute name"
281 msgstr "Slett attributtnavn"
283 #: src/addrcustomattr.c:182
284 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
285 msgstr "Vil du virkelig slette dette attributtnavnet?"
287 #: src/addrcustomattr.c:191
288 msgid "Reset to default"
289 msgstr "Gjeninnles standardinnstillinger"
291 #: src/addrcustomattr.c:192
293 "Do you really want to replace all attribute names\n"
294 "with the default set?"
296 "Vil du virkelig erstatte alle attributtnavn\n"
297 "med standardinnstillingene?"
299 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
300 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
302 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
306 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
307 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
311 #: src/addrcustomattr.c:214
312 msgid "_Reset to default"
313 msgstr "_Gjeninnles standardinnstillinger"
315 #: src/addrcustomattr.c:403
316 msgid "Attribute name is not set."
317 msgstr "Attributtnavn ikke angitt"
319 #: src/addrcustomattr.c:462
320 msgctxt "Dialog title"
321 msgid "Edit attribute names"
322 msgstr "Rediger attributtnavn"
324 #: src/addrcustomattr.c:476
325 msgid "New attribute name:"
326 msgstr "Nytt attributtnavn:"
328 #: src/addrcustomattr.c:513
330 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
333 "Attributter som allerede er angitt for kontakter blir ikke påvirket av om "
334 "attributtnavn legges til eller fjernes."
336 #: src/addrduplicates.c:127
337 msgid "Show duplicates in the same book"
338 msgstr "Vis dubletter fra samme bok"
340 #: src/addrduplicates.c:133
341 msgid "Show duplicates in different books"
342 msgstr "Vis dubletter fra forskjellige bøker"
344 #: src/addrduplicates.c:144
345 msgid "Find address book email duplicates"
346 msgstr "Finn dubletter blant epost-adresser i adressebøkene"
348 #: src/addrduplicates.c:145
350 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
352 "Claws Mail vil nå gjennomsøke adresseboken etter dubletter blant epost-"
355 #: src/addrduplicates.c:315
356 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
357 msgstr "Ingen dubletter funnet i adresseboken"
359 #: src/addrduplicates.c:346
360 msgid "Duplicate email addresses"
361 msgstr "Epostadresse-dubletter "
363 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
368 #: src/addrduplicates.c:464
369 msgid "Address book path"
370 msgstr "Sti til adressebok"
372 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
373 msgid "Delete address(es)"
374 msgstr "Slett adresse(r)"
376 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
377 msgid "Really delete the address(es)?"
378 msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?"
380 #: src/addrduplicates.c:842
381 msgid "Delete address"
382 msgstr "Slett adresse"
384 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
385 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
386 msgstr "Denne adressen er skrivebeskyttet og kan derfor ikke slettes."
388 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
389 msgid "Add to address book"
390 msgstr "Før inn i adressebok"
392 #: src/addressadd.c:207
396 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
397 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
401 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
402 msgid "Select Address Book Folder"
403 msgstr "Velg mappe for adressebøker"
405 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
406 #: src/textview.c:2042
409 "Failed to save image: \n"
412 "Kunne ikke spare bilde: \n"
415 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
416 msgid "Add address(es)"
417 msgstr "Legg til adresse(r)"
419 #: src/addressadd.c:536
420 msgid "Can't add the specified address"
421 msgstr "Kan ikke legge til den angitte adresse"
423 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
424 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
425 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
426 msgid "Email Address"
427 msgstr "Epostadresse"
429 #: src/addressbook.c:402
433 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
434 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
435 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:80
439 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
440 #: src/messageview.c:213
444 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
445 #: src/messageview.c:214
449 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
453 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
457 #: src/addressbook.c:410
461 #: src/addressbook.c:414
465 #: src/addressbook.c:417
466 msgid "New LDAP _Server"
467 msgstr "Ny LDAP-_tjener"
469 #: src/addressbook.c:421
471 msgstr "_Rediger bok"
473 #: src/addressbook.c:422
477 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:83
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:607
483 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
484 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:605
489 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
493 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
497 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
498 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
499 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:94
503 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
504 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
508 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
512 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
516 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
520 #: src/addressbook.c:444
521 msgid "Import _LDIF file..."
522 msgstr "Importer _LDIF-fil..."
524 #: src/addressbook.c:445
525 msgid "Import M_utt file..."
526 msgstr "Importer _Mutt-fil..."
528 #: src/addressbook.c:446
529 msgid "Import _Pine file..."
530 msgstr "Importer _Pine-fil..."
532 #: src/addressbook.c:448
533 msgid "Export _HTML..."
534 msgstr "Eksporter _HTML..."
536 #: src/addressbook.c:449
537 msgid "Export LDI_F..."
538 msgstr "Eksporter LDI_F..."
540 #: src/addressbook.c:451
541 msgid "Find duplicates..."
542 msgstr "Finn dubletter..."
544 #: src/addressbook.c:452
545 msgid "Edit custom attributes..."
546 msgstr "Rediger tilpassede attributter..."
548 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
549 #: src/messageview.c:339
553 #: src/addressbook.c:491
554 msgid "_Browse Entry"
555 msgstr "_Bla igjennom"
557 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
558 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
559 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
560 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
561 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
565 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
569 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
570 msgid "Bad arguments"
571 msgstr "Ugyldige argumenter"
573 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
574 msgid "File not specified"
575 msgstr "Ingen fil angitt"
577 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
578 msgid "Error opening file"
579 msgstr "Feil ved åpning av fil"
581 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
582 msgid "Error reading file"
583 msgstr "Feil ved innlesning av fil"
585 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
586 msgid "End of file encountered"
587 msgstr "Slutten av filen er nådd"
589 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
590 msgid "Error allocating memory"
591 msgstr "Feil ved tildeling av minne"
593 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
594 msgid "Bad file format"
595 msgstr "Feil filformat"
597 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
598 msgid "Error writing to file"
599 msgstr "Feil ved skrivning til fil"
601 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
602 msgid "Error opening directory"
603 msgstr "Feil ved åpning av mappe"
605 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
606 msgid "No path specified"
607 msgstr "Ingen sti angitt"
609 #: src/addressbook.c:531
610 msgid "Error connecting to LDAP server"
611 msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener"
613 #: src/addressbook.c:532
614 msgid "Error initializing LDAP"
615 msgstr "Feil ved initialisering av LDAP"
617 #: src/addressbook.c:533
618 msgid "Error binding to LDAP server"
619 msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener"
621 #: src/addressbook.c:534
622 msgid "Error searching LDAP database"
623 msgstr "Feil ved LDAP-søk"
625 #: src/addressbook.c:535
626 msgid "Timeout performing LDAP operation"
627 msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon"
629 #: src/addressbook.c:536
630 msgid "Error in LDAP search criteria"
631 msgstr "Feil i LDAP søkekriterium"
633 #: src/addressbook.c:537
634 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
635 msgstr "Ingen LDAP-treff med de angitte søkekriterier"
637 #: src/addressbook.c:538
638 msgid "LDAP search terminated on request"
639 msgstr "LDAP-søk avbrutt av brukeren"
641 #: src/addressbook.c:539
642 msgid "Error starting TLS connection"
643 msgstr "Feil ved opprettelse av TLS-forbindelse"
645 #: src/addressbook.c:540
646 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
647 msgstr "Distinkt Navn (DN) mangler"
649 #: src/addressbook.c:541
650 msgid "Missing required information"
651 msgstr "Mangler nødvendig informasjon"
653 #: src/addressbook.c:542
654 msgid "Another contact exists with that key"
655 msgstr "En annen kontakt med samme nøkkel finnes allerede"
657 #: src/addressbook.c:543
658 msgid "Strong(er) authentication required"
659 msgstr "Sterk(ere) autentisering kreves"
661 #: src/addressbook.c:910
665 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
666 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
670 #: src/addressbook.c:1109
672 msgstr "Oppslagsnavn: "
674 #: src/addressbook.c:1478
676 msgstr "Slett gruppe"
678 #: src/addressbook.c:1479
680 "Really delete the group(s)?\n"
681 "The addresses it contains will not be lost."
683 "Vil du virkelig slette gruppen(e)?\n"
684 "Adressene de inneholder går ikke tapt."
686 #: src/addressbook.c:2190
687 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
688 msgstr "Kan ikke sette inn. Adresseboken du vil bruke er skrivebeskyttet."
690 #: src/addressbook.c:2200
691 msgid "Cannot paste into an address group."
692 msgstr "Kan ikke sette inn i en adressegruppe."
694 #: src/addressbook.c:2906
696 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
697 msgstr "Vil du virkelig slette søkeresultatene og adressene i '%s'? "
699 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
700 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
705 #: src/addressbook.c:2918
708 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
709 "contains will be moved into the parent folder."
711 "Vil du slette '%s'? Hvis du bare sletter mappen, vil adressene den "
712 "inneholder flyttes til den overordnede mappen."
714 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
717 msgid "Delete folder"
720 #: src/addressbook.c:2922
721 msgid "+Delete _folder only"
722 msgstr "+Slett bare _mappen"
724 #: src/addressbook.c:2922
725 msgid "Delete folder and _addresses"
726 msgstr "Slett mappe og _adresser"
728 #: src/addressbook.c:2933
731 "Do you want to delete '%s'?\n"
732 "The addresses it contains will not be lost."
734 "Vil du slette '%s'?\n"
735 "Adressene den inneholder går ikke tapt."
737 #: src/addressbook.c:2940
740 "Do you want to delete '%s'?\n"
741 "The addresses it contains will be lost."
743 "Vil du slette '%s'?\n"
744 "Adressene den inneholder blir også slettet."
746 #: src/addressbook.c:3054
749 msgstr "Søk etter '%s'"
751 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
753 msgstr "Nye kontakter"
755 #: src/addressbook.c:4022
756 msgid "New user, could not save index file."
757 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil."
759 #: src/addressbook.c:4026
760 msgid "New user, could not save address book files."
761 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre adressebokfiler."
763 #: src/addressbook.c:4036
764 msgid "Old address book converted successfully."
765 msgstr "Konvertering av gammel adressebok vellykket."
767 #: src/addressbook.c:4041
769 "Old address book converted,\n"
770 "could not save new address index file."
772 "Gammel adressebok konvertert,\n"
773 "kunne ikke lagre ny adresseindeks-fil."
775 #: src/addressbook.c:4054
777 "Could not convert address book,\n"
778 "but created empty new address book files."
780 "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n"
781 "opprettet nye, tomme adressebokfiler."
783 #: src/addressbook.c:4060
785 "Could not convert address book,\n"
786 "could not save new address index file."
788 "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n"
789 "ikke opprette ny adresseindeksfil."
791 #: src/addressbook.c:4065
793 "Could not convert address book\n"
794 "and could not create new address book files."
796 "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n"
797 "opprette nye adressebokfiler."
799 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
800 msgid "Addressbook conversion error"
801 msgstr "Feil ved konvertering av adressebok"
803 #: src/addressbook.c:4192
804 msgid "Addressbook Error"
805 msgstr "Feil ved adressebok"
807 #: src/addressbook.c:4193
808 msgid "Could not read address index"
809 msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks"
811 #: src/addressbook.c:4524
812 msgid "Busy searching..."
815 #: src/addressbook.c:4825
819 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
820 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
824 #: src/addressbook.c:4849
828 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
829 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
833 #: src/addressbook.c:4897
837 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
841 #: src/addressbook.c:4933
843 msgstr "LDAP-tjenere"
845 #: src/addressbook.c:4945
847 msgstr "LDAP-spørring"
849 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
853 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
854 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
855 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
860 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
861 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
862 #: src/prefs_matcher.c:2528
864 msgstr "Noen som helst"
866 #: src/addrgather.c:172
867 msgid "Please specify name for address book."
868 msgstr "Angi navn for adresseboken."
870 #: src/addrgather.c:179
871 msgid "No available address book."
872 msgstr "Ingen adressebok tilgjengelig"
874 #: src/addrgather.c:200
875 msgid "Please select the mail headers to search."
876 msgstr "Angi hvilke brevhodefelt det skal søkes i."
878 #: src/addrgather.c:207
879 msgid "Collecting addresses..."
880 msgstr "Sammenstiller adresser..."
882 #: src/addrgather.c:247
883 msgid "address added by claws-mail"
884 msgstr "adresse tillagt av claws-mail"
886 #: src/addrgather.c:275
887 msgid "Addresses collected successfully."
888 msgstr "Vellykket innsamling av adresser."
890 #: src/addrgather.c:357
891 msgid "Current folder:"
892 msgstr "Nåværende mappe:"
894 #: src/addrgather.c:368
895 msgid "Address book name:"
896 msgstr "Navn på adressebok:"
898 #: src/addrgather.c:395
899 msgid "Address book folder size:"
900 msgstr "Størrelse på adressebokmappe:"
902 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
904 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
906 "Høyeste tillatte antall poster per mappe i den nyopprettede adresseboken"
908 #: src/addrgather.c:413
909 msgid "Process these mail header fields"
910 msgstr "Bearbeid disse brevhodefeltene"
912 #: src/addrgather.c:432
913 msgid "Include subfolders"
914 msgstr "Inkluder undermapper"
916 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
918 msgstr "Navn på brevhode"
920 #: src/addrgather.c:457
921 msgid "Address Count"
922 msgstr "Antall adresser"
924 #: src/addrgather.c:567
925 msgid "Header Fields"
926 msgstr "Brevhodefelt"
928 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
929 #: src/importldif.c:1023
933 #: src/addrgather.c:626
934 msgid "Collect email addresses from selected messages"
935 msgstr "Hent epost-adresser fra valgte meldinger"
937 #: src/addrgather.c:630
938 msgid "Collect email addresses from folder"
939 msgstr "Hent epost-adresser fra mappe"
941 #: src/addrindex.c:123
942 msgid "Common addresses"
943 msgstr "Ofte brukte adresser"
945 #: src/addrindex.c:124
946 msgid "Personal addresses"
947 msgstr "Private adresser"
949 #: src/addrindex.c:130
950 msgid "Common address"
951 msgstr "Ofte brukt adresse"
953 #: src/addrindex.c:131
954 msgid "Personal address"
955 msgstr "Privat adresse"
957 #: src/addrindex.c:1827
958 msgid "Address(es) update"
959 msgstr "Oppdatering av adresse(r)"
961 #: src/addrindex.c:1828
962 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
963 msgstr "Oppdatering mislyktes. Endringer ble ikke lagret i registeret."
965 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9402
969 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196
970 #: src/compose.c:11779 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
971 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
973 #: src/summaryview.c:4871
977 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
982 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
986 #: src/alertpanel.c:347
987 msgid "Show this message next time"
988 msgstr "Vis denne meldingen neste gang også"
991 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
992 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatars internal rendering'"
994 #: src/browseldap.c:218
995 msgid "Browse Directory Entry"
996 msgstr "Se gjennom mappe"
998 #: src/browseldap.c:237
999 msgid "Server Name :"
1000 msgstr "Navn på tjener:"
1002 #: src/browseldap.c:247
1003 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1004 msgstr "Distinkt Navn (dn):"
1006 #: src/browseldap.c:270
1010 #: src/browseldap.c:272
1011 msgid "Attribute Value"
1012 msgstr "Attributtverdi"
1014 #: src/common/plugin.c:65
1018 #: src/common/plugin.c:66
1022 #: src/common/plugin.c:67
1023 msgid "a MIME parser"
1024 msgstr "MIME-fortolker"
1026 #: src/common/plugin.c:68
1030 #: src/common/plugin.c:69
1034 #: src/common/plugin.c:70
1035 msgid "a privacy interface"
1038 #: src/common/plugin.c:71
1042 #: src/common/plugin.c:72
1046 #: src/common/plugin.c:73
1050 #: src/common/plugin.c:334
1053 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1055 "Dette programtillegg muliggjøre %s (%s), som allerede tilbys av "
1056 "programtillegget %s."
1058 #: src/common/plugin.c:436
1059 msgid "Plugin already loaded"
1060 msgstr "Programtillegget er allerede innlest"
1062 #: src/common/plugin.c:447
1063 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1064 msgstr "Kunne ikke allokere minne for programtillegget"
1066 #: src/common/plugin.c:481
1067 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1069 "Denne modulen er ikke utgitt under en lisens kompatibel med GPL v3 eller "
1072 #: src/common/plugin.c:490
1073 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1074 msgstr "Denne modulen er for Claws Mail GTK1."
1076 #: src/common/plugin.c:772
1079 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1082 "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjon programtillegget '%s' ble "
1085 #: src/common/plugin.c:775
1087 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1090 "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjonen programtillegget ble "
1093 #: src/common/plugin.c:784
1095 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1096 msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget '%s'."
1098 #: src/common/plugin.c:786
1099 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1100 msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget."
1102 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1103 msgid "SSL handshake failed\n"
1104 msgstr "Feil ved SSL-oppkobling\n"
1106 #: src/common/smtp.c:179
1107 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1108 msgstr "SMTP AUTH ikke tilgjengelig\n"
1110 #: src/common/smtp.c:182
1111 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1112 msgstr "Ønsket SMTP AUTH-metode er ikke tilgjengelig\n"
1114 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1115 msgid "bad SMTP response\n"
1116 msgstr "ugyldig SMTP respons\n"
1118 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1119 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1120 msgstr "feil oppstod i SMTP-sesjonen\n"
1122 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1123 msgid "error occurred on authentication\n"
1124 msgstr "feil oppstod ved autentisering\n"
1126 #: src/common/smtp.c:589
1128 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1129 msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n"
1131 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1132 msgid "couldn't start TLS session\n"
1133 msgstr "kan ikke starte TLS-sesjon\n"
1135 #: src/common/socket.c:573
1136 msgid "Socket IO timeout.\n"
1137 msgstr "Socket IO tidsavbrudd\n"
1139 #: src/common/socket.c:602
1140 msgid "Connection timed out.\n"
1141 msgstr "Forbindelsen fikk tidsavbrudd.\n"
1143 #: src/common/socket.c:630
1145 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1146 msgstr "%s: tidsavbrudd ved oppkobling til verten.\n"
1148 #: src/common/socket.c:643
1150 msgid "%s: unknown host.\n"
1151 msgstr "%s: ukjent vert.\n"
1153 #: src/common/socket.c:831
1155 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1156 msgstr "%s:%d: forbindelsesfeil (%s).\n"
1158 #: src/common/socket.c:1071
1160 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1161 msgstr "%s:%d: ukjent vert.\n"
1163 #: src/common/socket.c:1166
1165 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1166 msgstr "%s:%s: oppslag hos verten mislyktes (%s).\n"
1168 #: src/common/socket.c:1515
1170 msgid "write on fd%d: %s\n"
1171 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1175 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1176 msgstr "Kan ikke avgjøre filstatus for P12-sertifikatsfilen (%s)\n"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1180 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1181 msgstr "Kan ikke innlese P12-sertifikatsfil (%s)\n"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1185 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1186 msgstr "Kan ikke importere P12-sertifikatsfil (%s)\n"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1189 msgid "Internal error"
1190 msgstr "Intern feil"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1194 msgstr "Ukontrollerbar"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1197 msgid "Self-signed certificate"
1198 msgstr "Egensignert sertifikat"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1201 msgid "Revoked certificate"
1202 msgstr "Tilbakekalt sertifikat"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1205 msgid "No certificate issuer found"
1206 msgstr "Ingen sertifikatsutsteder funnet"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1209 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1210 msgstr "Utsteder av sertifikatet er ikke en CA"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1214 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1215 msgstr "Kan ikke åpne sertifikatfil %s: %s\n"
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1219 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1220 msgstr "Sertifikatfil %s mangler (%s)\n"
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1224 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1225 msgstr "Kan ikke åpne nøkkelfil %s (%s)\n"
1227 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1229 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1230 msgstr "Nøkkelfil %s mangler (%s)\n"
1232 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1234 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1235 msgstr "Kunne ikke lese P12-sertifikatsfil %s\n"
1237 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1239 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1240 msgstr "Kan ikke åpne P12-sertifikatsfil %s (%s)\n"
1242 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1244 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1245 msgstr "P12-sertifikatsfil %s mangler (%s)\n"
1247 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1251 msgid "<not in certificate>"
1252 msgstr "<ikke i sertifikatet>"
1254 #: src/common/string_match.c:83
1255 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1256 msgstr "(Emne nullstilt av regulært uttrykk)"
1258 #: src/common/utils.c:355
1263 #: src/common/utils.c:356
1268 #: src/common/utils.c:357
1273 #: src/common/utils.c:358
1278 #: src/common/utils.c:4971
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 #: src/common/utils.c:4972
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 #: src/common/utils.c:4973
1289 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1293 #: src/common/utils.c:4974
1294 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1298 #: src/common/utils.c:4975
1299 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1303 #: src/common/utils.c:4976
1304 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1308 #: src/common/utils.c:4977
1309 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1313 #: src/common/utils.c:4979
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 #: src/common/utils.c:4980
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 #: src/common/utils.c:4981
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 #: src/common/utils.c:4982
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 #: src/common/utils.c:4983
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 #: src/common/utils.c:4984
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 #: src/common/utils.c:4985
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348 #: src/common/utils.c:4986
1349 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1353 #: src/common/utils.c:4987
1354 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1358 #: src/common/utils.c:4988
1359 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1363 #: src/common/utils.c:4989
1364 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1368 #: src/common/utils.c:4990
1369 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1373 #: src/common/utils.c:4992
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 #: src/common/utils.c:4993
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 #: src/common/utils.c:4994
1384 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1388 #: src/common/utils.c:4995
1389 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1393 #: src/common/utils.c:4996
1394 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1398 #: src/common/utils.c:4997
1399 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1403 #: src/common/utils.c:4998
1404 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1408 #: src/common/utils.c:5000
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 #: src/common/utils.c:5001
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 #: src/common/utils.c:5002
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 #: src/common/utils.c:5003
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 #: src/common/utils.c:5004
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 #: src/common/utils.c:5005
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 #: src/common/utils.c:5006
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 #: src/common/utils.c:5007
1444 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1448 #: src/common/utils.c:5008
1449 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1453 #: src/common/utils.c:5009
1454 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1458 #: src/common/utils.c:5010
1459 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1463 #: src/common/utils.c:5011
1464 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1468 #: src/common/utils.c:5022
1469 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1473 #: src/common/utils.c:5023
1474 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1478 #: src/common/utils.c:5024
1479 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1483 #: src/common/utils.c:5025
1484 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1488 #: src/compose.c:570
1490 msgstr "_Legg til..."
1492 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1497 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1498 msgid "_Properties..."
1499 msgstr "_Egenskaper..."
1501 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1505 #: src/compose.c:583
1507 msgstr "Stave_kontroll"
1509 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1511 msgstr "_Innstillinger"
1513 #: src/compose.c:589
1517 #: src/compose.c:590
1519 msgstr "Send _senere"
1521 #: src/compose.c:593
1522 msgid "_Attach file"
1523 msgstr "_Vedlegg fil"
1525 #: src/compose.c:594
1526 msgid "_Insert file"
1527 msgstr "_Sett inn fil"
1529 #: src/compose.c:595
1530 msgid "Insert si_gnature"
1531 msgstr "Sett inn si_gnatur"
1533 #: src/compose.c:596
1534 msgid "_Replace signature"
1535 msgstr "E_rstatt signatur"
1537 #: src/compose.c:600
1541 #: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:89
1545 #: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:90
1549 #: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:93
1553 #: src/compose.c:613
1554 msgid "_Special paste"
1555 msgstr "_Sett inn spesial"
1557 #: src/compose.c:614
1558 msgid "As _quotation"
1561 #: src/compose.c:615
1563 msgstr "Med _ombrytning"
1565 #: src/compose.c:616
1567 msgstr "_Uten ombrytning"
1569 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1570 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
1574 #: src/compose.c:620
1578 #: src/compose.c:621
1579 msgid "Move a character backward"
1580 msgstr "Gå ett tegn bakover"
1582 #: src/compose.c:622
1583 msgid "Move a character forward"
1584 msgstr "Gå ett tegn framover"
1586 #: src/compose.c:623
1587 msgid "Move a word backward"
1588 msgstr "Gå ett ord bakover"
1590 #: src/compose.c:624
1591 msgid "Move a word forward"
1592 msgstr "Gå et ord framover"
1594 #: src/compose.c:625
1595 msgid "Move to beginning of line"
1596 msgstr "Gå til begynnelsen av linjen"
1598 #: src/compose.c:626
1599 msgid "Move to end of line"
1600 msgstr "Gå til linjeslutt"
1602 #: src/compose.c:627
1603 msgid "Move to previous line"
1604 msgstr "Gå til forrige linje"
1606 #: src/compose.c:628
1607 msgid "Move to next line"
1608 msgstr "Gå til neste linje"
1610 #: src/compose.c:629
1611 msgid "Delete a character backward"
1612 msgstr "Slett forrige tegn"
1614 #: src/compose.c:630
1615 msgid "Delete a character forward"
1616 msgstr "Slett neste tegn"
1618 #: src/compose.c:631
1619 msgid "Delete a word backward"
1620 msgstr "Slett forrige ord"
1622 #: src/compose.c:632
1623 msgid "Delete a word forward"
1624 msgstr "Slett neste ord"
1626 #: src/compose.c:633
1628 msgstr "Slett linje"
1630 #: src/compose.c:634
1631 msgid "Delete to end of line"
1632 msgstr "Slett til linjeslutt"
1634 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1635 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:100
1639 #: src/compose.c:640
1640 msgid "_Wrap current paragraph"
1641 msgstr "_Ombryt avsnittet"
1643 #: src/compose.c:641
1644 msgid "Wrap all long _lines"
1645 msgstr "Ombryt alle lange _linjer"
1647 #: src/compose.c:643
1648 msgid "Edit with e_xternal editor"
1649 msgstr "Rediger med e_ksternt program"
1651 #: src/compose.c:646
1652 msgid "_Check all or check selection"
1653 msgstr "_Stavekontroll av hele teksten eller markeringen"
1655 #: src/compose.c:647
1656 msgid "_Highlight all misspelled words"
1657 msgstr "_Fremhev alle feilstavede ord"
1659 #: src/compose.c:648
1660 msgid "Check _backwards misspelled word"
1661 msgstr "Stavekontroll _bakover"
1663 #: src/compose.c:649
1664 msgid "_Forward to next misspelled word"
1665 msgstr "Gå til _neste feilstavede ord"
1667 #: src/compose.c:657
1671 #: src/compose.c:659
1672 msgid "Privacy _System"
1673 msgstr "Personverns_ystem"
1675 #: src/compose.c:664
1679 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1680 msgid "Character _encoding"
1681 msgstr "Tegn_koding"
1683 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1684 msgid "Western European"
1685 msgstr "Vesteuropeisk"
1687 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1691 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1695 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1699 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1701 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
1703 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1705 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
1707 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1711 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1715 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1719 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1720 msgid "_Address book"
1721 msgstr "_Adressebok"
1723 #: src/compose.c:684
1727 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1729 msgstr "_Handlinger"
1731 #: src/compose.c:695
1732 msgid "Aut_o wrapping"
1733 msgstr "Automatisk linjebryting"
1735 #: src/compose.c:696
1736 msgid "Auto _indent"
1737 msgstr "Auto-_innrykning (av/på)"
1739 #: src/compose.c:697
1743 #: src/compose.c:698
1745 msgstr "_Kryptering"
1747 #: src/compose.c:699
1748 msgid "_Request Return Receipt"
1749 msgstr "Be om kvittering"
1751 #: src/compose.c:700
1752 msgid "Remo_ve references"
1753 msgstr "Fjern _referanser"
1755 #: src/compose.c:701
1759 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1763 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1767 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1771 #: src/compose.c:709
1772 msgid "_Mailing-list"
1773 msgstr "Svar til _liste"
1775 #: src/compose.c:714
1779 #: src/compose.c:715
1783 #: src/compose.c:717
1787 #: src/compose.c:718
1791 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1793 msgstr "_Automatisk"
1795 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1796 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1797 msgstr "7 bits asc_ii (US-ASCII)"
1799 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1800 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1801 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1803 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1804 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1805 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
1807 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1808 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1809 msgstr "Gresk (ISO-8859-_7)"
1811 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1812 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1813 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1815 #: src/compose.c:1066
1816 msgid "New message From format error."
1817 msgstr "Feil i feltet 'Fra' i ny melding."
1819 #: src/compose.c:1158
1820 msgid "New message subject format error."
1821 msgstr "Feil i emnefeltet i ny melding."
1823 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1825 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "Meldingsteksten i \"Ny melding\"-malen har en feil i linje %d.\t"
1828 #: src/compose.c:1450
1829 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1830 msgstr "Kunne ikke svare. Den opprinnelige meldingen finnes antakelig ikke."
1832 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1834 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1836 msgstr "\"Fra\"-feltet i \"Svar\"-malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
1838 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1840 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "Meldingsteksten i \"Svar\"-malen har en feil i linje %d."
1843 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1845 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1848 "\"Fra\"-feltet i malen \"Videresend\" inneholder en ugyldig epost-adresse."
1850 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1852 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1853 msgstr "Hovedteksten i malen \"Videresend\" har en feil på linje %d."
1855 #: src/compose.c:2051
1856 msgid "Fw: multiple emails"
1857 msgstr "Sv: flere meldinger"
1859 #: src/compose.c:2531
1861 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1862 msgstr "Hovedteksten i malen \"Omdiriger\" har en feil på linje %d."
1864 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1868 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1870 msgstr "Blindkopi-Til:"
1872 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1876 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1877 #: src/gtk/headers.h:33
1879 msgstr "Nyhetsgrupper:"
1881 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1882 msgid "Followup-To:"
1883 msgstr "Oppfølger-Til:"
1885 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1886 msgid "In-Reply-To:"
1887 msgstr "Som-Svar-På:"
1889 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1890 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1894 #: src/compose.c:2826
1895 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1896 msgstr "Kunne ikke vedlegge fil (feil i tegnsettkonvertering)."
1898 #: src/compose.c:2832
1901 "The following file has been attached: \n"
1904 "The following files have been attached: \n"
1907 "Følgende fil er blitt vedlagt: \n"
1910 "Følgende filer er blitt vedlagt: \n"
1913 #: src/compose.c:3105
1914 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1915 msgstr "Malens \"Anførselstegn\" er ugyldig."
1917 #: src/compose.c:3596
1919 msgid "Could not get size of file '%s'."
1920 msgstr "Kunne ikke avgjøre størrelsen på filen '%s'."
1922 #: src/compose.c:3607
1925 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1928 "Du er i ferd med å sette inn en fil på %s i meldingsteksten. Er du sikker på "
1929 "at det er det du vil?"
1931 #: src/compose.c:3610
1932 msgid "Are you sure?"
1933 msgstr "Er du sikker?"
1935 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11261
1939 #: src/compose.c:3735
1941 msgid "File %s is empty."
1942 msgstr "Filen %s er tom."
1944 #: src/compose.c:3736
1948 #: src/compose.c:3737
1949 msgid "+_Attach anyway"
1950 msgstr "+_Vedlegg likevel"
1952 #: src/compose.c:3746
1954 msgid "Can't read %s."
1955 msgstr "Kan ikke lese %s."
1957 #: src/compose.c:3773
1960 msgstr "Melding: %s"
1962 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1966 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1968 msgid "%s - Compose message%s"
1969 msgstr "%s - Skriv melding%s"
1971 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1973 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1974 msgstr "[intet tema] - Skriv melding%s"
1976 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1977 msgid "Compose message"
1978 msgstr "Skriv ny melding"
1980 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1982 "Account for sending mail is not specified.\n"
1983 "Please select a mail account before sending."
1985 "Det er ikke angitt hvilken konto meldingen skal sendes fra.\n"
1986 "Velg konto før du går videre."
1988 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1989 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1990 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1994 #: src/compose.c:5026
1995 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1996 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt 'Kopi-Til'-adresse. Send likevel?"
1998 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1999 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
2003 #: src/compose.c:5058
2004 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2005 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt 'Blindkopi-Til'-adresse. Send likevel?"
2007 #: src/compose.c:5075
2008 msgid "Recipient is not specified."
2009 msgstr "Mottaker er ikke angitt."
2011 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2015 #: src/compose.c:5095
2017 msgid "Subject is empty. %s"
2018 msgstr "Emnefeltet er tomt. %s"
2020 #: src/compose.c:5096
2021 msgid "Send it anyway?"
2022 msgstr "Send likevel?"
2024 #: src/compose.c:5097
2025 msgid "Queue it anyway?"
2026 msgstr "Sett i køen likevel?"
2028 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2030 msgstr "Send senere"
2032 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9858
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "Charset conversion failed."
2038 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2040 "Tegnsettkonvertering mislyktes."
2042 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9861
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "Couldn't get recipient encryption key."
2048 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2050 "Fant ikke mottagerens krypteringsnøkkel."
2052 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9855
2055 "Could not queue message for sending:\n"
2057 "Signature failed: %s"
2059 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2061 "Signatur mislyktes: %s"
2063 #: src/compose.c:5164
2066 "Could not queue message for sending:\n"
2070 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2074 #: src/compose.c:5166
2075 msgid "Could not queue message for sending."
2076 msgstr "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen."
2078 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2080 "The message was queued but could not be sent.\n"
2081 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2083 "Meldingen er lagt i køen, men kunne ikke sendes.\n"
2084 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
2086 #: src/compose.c:5237
2090 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2093 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
2095 #: src/compose.c:5612
2098 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2099 "to the specified %s charset.\n"
2102 "Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n"
2104 "Send meldingen som %s?"
2106 #: src/compose.c:5669
2109 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2110 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2114 "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n"
2115 "Innholdet av meldingen kan bli ødelagt under leveringen.\n"
2119 #: src/compose.c:5780
2121 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2122 msgstr "Kunne ikke kryptere meldingen: %s"
2124 #: src/compose.c:5901
2125 msgid "Encryption warning"
2126 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2128 #: src/compose.c:5902
2132 #: src/compose.c:5951
2133 msgid "No account for sending mails available!"
2134 msgstr "Ingen konto tilgjengelig å sende epost fra!"
2136 #: src/compose.c:5960
2137 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2138 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: det er ikke mulig å poste."
2140 #: src/compose.c:6195
2142 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2143 msgstr "Vedlegget %s finnes ikke lenger. Ignorer?"
2145 #: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2146 #: src/toolbar.c:2167
2147 msgid "Cancel sending"
2148 msgstr "Avbryt sending"
2150 #: src/compose.c:6196
2151 msgid "Ignore attachment"
2152 msgstr "Ignorer vedlegg"
2154 # Context or note needed
2155 #: src/compose.c:6236
2157 msgid "Original %s part"
2158 msgstr "Opprinnelig %s del"
2160 #: src/compose.c:6818
2161 msgid "Add to address _book"
2162 msgstr "Føy til i adresse_boken"
2164 #: src/compose.c:6975
2165 msgid "Delete entry contents"
2166 msgstr "Slett innhold"
2168 #: src/compose.c:6979 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2169 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2170 msgstr "Bruk <tab> for autofullføring ut fra adresseboken"
2172 #: src/compose.c:7201
2176 #: src/compose.c:7207 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2177 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2181 #: src/compose.c:7270
2182 msgid "Save Message to "
2183 msgstr "Lagre melding i"
2185 #: src/compose.c:7307 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2186 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2187 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2190 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2191 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2196 #: src/compose.c:7780
2200 #: src/compose.c:7785
2201 msgid "_Attachments"
2204 #: src/compose.c:7799
2208 #: src/compose.c:7814
2212 #: src/compose.c:8037
2215 "Spell checker could not be started.\n"
2218 "Stavekontroll kunne ikke startes.\n"
2221 #: src/compose.c:8146
2226 #: src/compose.c:8176
2230 #: src/compose.c:8193
2231 msgid "Account to use for this email"
2232 msgstr "Konto som skal brukes for denne meldingen"
2234 #: src/compose.c:8195
2235 msgid "Sender address to be used"
2236 msgstr "Tjeneradresse for sending"
2238 #: src/compose.c:8361
2241 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2242 "encrypt this message."
2244 "Personvernsystemet '%s' kan ikke innlastes. Du vil ikke kunne signere eller "
2245 "kryptere denne meldingen."
2247 #: src/compose.c:8462 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2251 #: src/compose.c:8563 src/prefs_template.c:760
2253 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2254 msgstr "Hovedteksten i malen har en feil ved linje %d."
2256 #: src/compose.c:8679
2257 msgid "Template From format error."
2258 msgstr "Formatfeil i malens 'Fra'-felt."
2260 #: src/compose.c:8697
2261 msgid "Template To format error."
2262 msgstr "Formatfeil i malens 'Til'-felt."
2264 #: src/compose.c:8715
2265 msgid "Template Cc format error."
2266 msgstr "Formatfeil i malens 'Kopi-Til'-felt."
2268 #: src/compose.c:8733
2269 msgid "Template Bcc format error."
2270 msgstr "Formatfeil i malens 'Blindkopi-Til'-felt."
2272 #: src/compose.c:8751
2273 msgid "Template Reply-To format error."
2274 msgstr "Formatfeil i malens 'Svar-Til'-felt."
2276 #: src/compose.c:8770
2277 msgid "Template subject format error."
2278 msgstr "Formatfeil i malens emnefelt."
2280 #: src/compose.c:9039
2281 msgid "Invalid MIME type."
2282 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2284 #: src/compose.c:9054
2285 msgid "File doesn't exist or is empty."
2286 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom."
2288 #: src/compose.c:9128
2292 #: src/compose.c:9145
2296 #: src/compose.c:9186
2300 #: src/compose.c:9206
2304 #: src/compose.c:9207
2308 #: src/compose.c:9399
2311 "The external editor is still working.\n"
2312 "Force terminating the process?\n"
2313 "process group id: %d"
2315 "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n"
2316 "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n"
2317 "Prosessens gruppe-id: %d"
2319 #: src/compose.c:9824 src/messageview.c:1097
2320 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2321 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne sende epost."
2323 #: src/compose.c:9850
2324 msgid "Could not queue message."
2325 msgstr "Kunne ikke sette meldingen i kø."
2327 #: src/compose.c:9852
2330 "Could not queue message:\n"
2334 "Kunne ikke sette meldingen i kø:\n"
2338 #: src/compose.c:10030
2339 msgid "Could not save draft."
2340 msgstr "Kunne ikke lagre utkast."
2342 #: src/compose.c:10034
2343 msgid "Could not save draft"
2344 msgstr "Kunne ikke lagre utkast"
2346 #: src/compose.c:10035
2348 "Could not save draft.\n"
2349 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2351 "Kunne ikke lagre utkast.\n"
2352 "Vil du avbryte lukningen eller kassere denne meldingen? "
2354 #: src/compose.c:10037
2355 msgid "_Cancel exit"
2356 msgstr "_Avbryt lukning."
2358 #: src/compose.c:10037
2359 msgid "_Discard email"
2360 msgstr "_Kassér epost"
2362 #: src/compose.c:10197 src/compose.c:10211
2366 #: src/compose.c:10225
2368 msgid "File '%s' could not be read."
2369 msgstr "Filen '%s' kunne ikke leses."
2371 #: src/compose.c:10227
2374 "File '%s' contained invalid characters\n"
2375 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2377 "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldige i\n"
2378 "den aktuelle tegnkodingen; de kan ha blitt feilaktig innsatt."
2380 #: src/compose.c:10314
2381 msgid "Discard message"
2382 msgstr "Kassér melding"
2384 #: src/compose.c:10315
2385 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2386 msgstr "Meldingen er endret. Skal den kasseres?"
2388 #: src/compose.c:10316 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
2392 #: src/compose.c:10316
2393 msgid "_Save to Drafts"
2394 msgstr "Lagre til _Utkast"
2396 #: src/compose.c:10318 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:407
2397 msgid "Save changes"
2398 msgstr "_Lagre endringer"
2400 #: src/compose.c:10319
2401 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2402 msgstr "Meldingen er endret. Skal endringene lagres?"
2404 #: src/compose.c:10320
2406 msgstr "_Ikke lagre"
2408 #: src/compose.c:10320
2409 msgid "+_Save to Drafts"
2410 msgstr "+Lagre i _Utkast"
2412 #: src/compose.c:10390
2414 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2415 msgstr "Vil du bruke malen '%s'?"
2417 #: src/compose.c:10392
2418 msgid "Apply template"
2421 #: src/compose.c:10393 src/prefs_actions.c:329
2422 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2423 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2427 #: src/compose.c:10393
2431 #: src/compose.c:11258
2432 msgid "Insert or attach?"
2433 msgstr "Sett inn eller vedlegg?"
2435 #: src/compose.c:11259
2437 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2438 "attach it to the email?"
2440 "Vil du sette innholdet av filen(e) direkte inn i meldingsteksten, eller skal "
2441 "det sendes som separate vedlegg?"
2443 #: src/compose.c:11261
2447 #: src/compose.c:11478
2449 msgid "Quote format error at line %d."
2450 msgstr "Feil format på siteringstegnet i linje %d."
2452 #: src/compose.c:11773
2455 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2456 "time. Do you want to continue?"
2458 "Du er i ferd med å svare på %d meldinger. Det vil ta tid å åpne alle "
2459 "vinduene. Vil du fortsette?"
2463 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2464 msgstr "Claws-prosess (%ld) mottok signal %ld"
2467 msgid "Claws Mail has crashed"
2468 msgstr "Claws Mail har krasjet"
2474 "Please file a bug report and include the information below."
2477 "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen nedenfor."
2481 msgstr "Feilfinningslogg"
2483 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2492 msgid "Create bug report"
2493 msgstr "Opprett en feilrapport"
2496 msgid "Save crash information"
2497 msgstr "Lagre krasjinformasjon"
2499 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2500 msgid "Add New Person"
2501 msgstr "Legg til ny person"
2503 #: src/editaddress.c:158
2505 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2506 "following values to be set:\n"
2511 " - any email address\n"
2512 " - any additional attribute\n"
2514 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2515 "Click Cancel to close without saving."
2517 "For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
2518 "av de følgende verdier være angitt:\n"
2523 " - en epost-adresse\n"
2524 " - et tilleggsattributt\n"
2526 "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
2527 "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
2529 #: src/editaddress.c:169
2531 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2532 "following values to be set:\n"
2535 " - any email address\n"
2536 " - any additional attribute\n"
2538 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2539 "Click Cancel to close without saving."
2541 "For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
2542 "av de følgende verdier være angitt:\n"
2545 " - en epost-adresse\n"
2546 " - et tilleggsattributt\n"
2548 "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
2549 "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
2551 #: src/editaddress.c:233
2552 msgid "Edit Person Details"
2553 msgstr "Endre persondetaljer"
2555 #: src/editaddress.c:411
2556 msgid "An Email address must be supplied."
2557 msgstr "En epostadresse må angis."
2559 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2560 msgid "A Name and Value must be supplied."
2561 msgstr "Et navn og en verdi må angis."
2563 #: src/editaddress.c:676
2567 #: src/editaddress.c:677
2571 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2572 msgid "Edit Person Data"
2573 msgstr "Endre persondata"
2575 #: src/editaddress.c:785
2576 msgid "Choose a picture"
2577 msgstr "Velg et bilde"
2579 #: src/editaddress.c:804
2582 "Failed to import image: \n"
2585 "Kunne ikke importere bilde: \n"
2588 #: src/editaddress.c:846
2589 msgid "_Set picture"
2590 msgstr "_Angi bilde"
2592 #: src/editaddress.c:847
2593 msgid "_Unset picture"
2594 msgstr "_Fravelg bilde"
2596 #: src/editaddress.c:905
2600 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2601 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2602 msgid "Display Name"
2605 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2609 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2613 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2617 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2621 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2622 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2623 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2627 #: src/editaddress.c:1424
2629 msgstr "_Brukerdata"
2631 #: src/editaddress.c:1425
2632 msgid "_Email Addresses"
2633 msgstr "_Epostadresser"
2635 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2636 msgid "O_ther Attributes"
2637 msgstr "Andre attributter"
2639 #: src/editbook.c:109
2640 msgid "File appears to be OK."
2641 msgstr "Filen ser ut til å være i orden."
2643 #: src/editbook.c:112
2644 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2645 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat."
2647 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2648 msgid "Could not read file."
2649 msgstr "Kunne ikke lese fil."
2651 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2652 msgid "Edit Addressbook"
2653 msgstr "Rediger adressebok"
2655 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2656 msgid " Check File "
2657 msgstr " Kontroller fil "
2659 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2660 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2661 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2665 #: src/editbook.c:281
2666 msgid "Add New Addressbook"
2667 msgstr "Ny adressebok"
2669 #: src/editgroup.c:101
2670 msgid "A Group Name must be supplied."
2671 msgstr "Et gruppenavn må angis"
2673 #: src/editgroup.c:294
2674 msgid "Edit Group Data"
2675 msgstr "Endre gruppedata"
2677 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2681 #: src/editgroup.c:342
2682 msgid "Addresses in Group"
2683 msgstr "Adresser i gruppe"
2685 #: src/editgroup.c:377
2686 msgid "Available Addresses"
2687 msgstr "Tilgjengelige adresser"
2689 #: src/editgroup.c:452
2690 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2691 msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppen med piltastene"
2693 #: src/editgroup.c:500
2694 msgid "Edit Group Details"
2695 msgstr "Endre gruppedetaljer"
2697 #: src/editgroup.c:503
2698 msgid "Add New Group"
2699 msgstr "Legg til ny gruppe"
2701 #: src/editgroup.c:553
2703 msgstr "Endre mappe"
2705 #: src/editgroup.c:553
2706 msgid "Input the new name of folder:"
2707 msgstr "Angi nytt navn for mappen:"
2709 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2714 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2716 msgid "Input the name of new folder:"
2717 msgstr "Angi navnet på den nye mappen:"
2719 #: src/editjpilot.c:188
2720 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2721 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot-formatet."
2723 #: src/editjpilot.c:200
2724 msgid "Select JPilot File"
2725 msgstr "Velg JPilot-fil"
2727 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2728 msgid "Edit JPilot Entry"
2729 msgstr "Endre JPilot-post"
2731 #: src/editjpilot.c:281
2732 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2733 msgstr "Ytterlige epostadresse-objekt(er)"
2735 #: src/editjpilot.c:372
2736 msgid "Add New JPilot Entry"
2737 msgstr "Nytt JPilot-felt"
2739 #: src/editldap_basedn.c:138
2740 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2741 msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase"
2743 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2747 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2748 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2752 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2754 msgstr "Søk i database"
2756 #: src/editldap_basedn.c:198
2757 msgid "Available Search Base(s)"
2758 msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) "
2760 #: src/editldap_basedn.c:288
2761 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2762 msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt "
2764 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2765 msgid "Could not connect to server"
2766 msgstr "Fikk ikke forbindelse til tjeneren"
2768 #: src/editldap.c:152
2769 msgid "A Name must be supplied."
2770 msgstr "Et navn må angis."
2772 #: src/editldap.c:164
2773 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2774 msgstr "Et vertsnavn må angis for tjeneren."
2776 #: src/editldap.c:177
2777 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2778 msgstr "Minst ett LDAP-søkeattributt må angis."
2780 #: src/editldap.c:278
2781 msgid "Connected successfully to server"
2782 msgstr "Forbindelsen til tjeneren vellykket"
2784 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2785 msgid "Edit LDAP Server"
2786 msgstr "Rediger LDAP-tjener"
2788 #: src/editldap.c:437
2789 msgid "A name that you wish to call the server."
2790 msgstr "Hva vil du kalle tjeneren?"
2792 #: src/editldap.c:450
2794 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2795 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2796 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2797 "computer as Claws Mail."
2799 "Dette er tjenerens maskinnavn. Navnet \"ldap.mittdomene.no\" kan for "
2800 "eksempel være gyldig for \"mittdomene.no\". En IP-adresse kan også brukes. "
2801 "Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Claws Mail, kan du angi \"localhost"
2804 #: src/editldap.c:470
2808 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2812 #: src/editldap.c:475
2814 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2815 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2816 "TLS_REQCERT fields)."
2818 "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via TLS. Kontroller "
2819 "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERT og TLS_CACERTDIR) hvis "
2820 "tilkoblingen mislykkes."
2822 #: src/editldap.c:479
2824 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2825 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2826 "TLS_REQCERT fields)."
2828 "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener over SSL. Kontroller "
2829 "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT) hvis "
2830 "tilkoblingen mislykkes."
2832 #: src/editldap.c:491
2833 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2834 msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien."
2836 #: src/editldap.c:494
2837 msgid " Check Server "
2838 msgstr "Kontroller tjener"
2840 #: src/editldap.c:498
2841 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2842 msgstr "Klikk her for å teste forbindelsen til tjeneren."
2844 #: src/editldap.c:511
2846 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2847 "Examples include:\n"
2848 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2849 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2850 " o=Organization Name,c=Country\n"
2852 "Dette angir nærmere navnet på mappen som skal gjennomsøkes på tjeneren. F."
2854 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2855 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2856 " o=Organization Name,c=Country\n"
2858 #: src/editldap.c:522
2860 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2862 msgstr "Klikk her for å lete etter tilgjengelige mappenavn på tjeneren."
2864 #: src/editldap.c:578
2865 msgid "Search Attributes"
2866 msgstr "Søkeattributter"
2868 #: src/editldap.c:587
2870 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2871 "find a name or address."
2873 "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn "
2876 #: src/editldap.c:590
2878 msgstr " Standardverdier "
2880 #: src/editldap.c:594
2882 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2883 "names and addresses during a name or address search process."
2885 "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne de "
2886 "fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk."
2888 #: src/editldap.c:600
2889 msgid "Max Query Age (secs)"
2890 msgstr "Maksimal søketid (sekunder)"
2892 #: src/editldap.c:615
2894 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2895 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2896 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2897 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2898 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2899 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2900 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2901 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2902 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2903 "more memory to cache results."
2905 "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et "
2906 "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av "
2907 "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden er passert. "
2908 "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av "
2909 "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres "
2910 "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder (10 min.) "
2911 "bør være nok på de fleste tjenere. En høyere verdi vil minske søketiden for "
2912 "senere søkninger. Dette er gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, "
2913 "men da på bekostning av mengden minne som brukes til mellomlagring."
2915 #: src/editldap.c:632
2916 msgid "Include server in dynamic search"
2917 msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk"
2919 #: src/editldap.c:637
2921 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2922 "address completion."
2924 "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n"
2925 "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes."
2927 #: src/editldap.c:643
2928 msgid "Match names 'containing' search term"
2929 msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen"
2931 #: src/editldap.c:648
2933 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2934 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2935 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2936 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2937 "searches against other address interfaces."
2939 "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \"begynner-med"
2940 "\"eller \"inneholder\" søkestrengen. Kryss av her for et \"inneholder\"-søk. "
2941 "Dette tar normalt litt lengre tid. Vær oppmerksom på at adressefullføring av "
2942 "ytelsesårsaker alltid bruker \"begynner-med\"-søkning for alle søkninger mot "
2943 "andre adressegrensesnitt."
2945 #: src/editldap.c:701
2949 #: src/editldap.c:710
2951 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2952 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2953 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2954 "performing a search."
2956 "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Vanligvis har "
2957 "det formen \"cn=bruker,dc=claws-mail,dc=org\", og brukes kun på beskyttede "
2958 "tjenere. Normalt vil dette være tomt ved søkning."
2960 #: src/editldap.c:717
2961 msgid "Bind Password"
2962 msgstr "Bind passord"
2964 #: src/editldap.c:727
2965 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2966 msgstr "Passordet som skal brukes ved tilkobling som \"Bind DN\"-brukeren."
2968 #: src/editldap.c:732
2969 msgid "Timeout (secs)"
2970 msgstr "Tidsavbrudd (sek.)"
2972 #: src/editldap.c:746
2973 msgid "The timeout period in seconds."
2974 msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes."
2976 #: src/editldap.c:750
2977 msgid "Maximum Entries"
2978 msgstr "Maksimum antall poster"
2980 #: src/editldap.c:764
2982 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2983 msgstr "Det maksimale antall poster som skal returneres i søkeresultatet."
2985 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
2987 msgstr "Grunnleggende"
2989 #: src/editldap.c:780
2993 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2997 #: src/editldap.c:979
2998 msgid "Add New LDAP Server"
2999 msgstr "Ny LDAP-tjener"
3001 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3005 #: src/edittags.c:216
3009 #: src/edittags.c:217
3010 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3011 msgstr "Vil du virkelig slette denne taggen?"
3013 #: src/edittags.c:244
3014 msgid "Delete all tags"
3015 msgstr "Slett alle tagger"
3017 #: src/edittags.c:245
3018 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3019 msgstr "Vil du virkelig slette alle tagger?"
3021 #: src/edittags.c:416
3022 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3023 msgstr "Du har angitt et tagg-navn som er opptatt; velg et annet i stedet."
3025 #: src/edittags.c:458
3026 msgid "Tag is not set."
3027 msgstr "Tagg ikke angitt."
3029 #: src/edittags.c:523
3030 msgctxt "Dialog title"
3032 msgstr "Bruk tagger"
3034 #: src/edittags.c:537
3038 #: src/edittags.c:570
3039 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3041 "Angi hvilke tagger som skal brukes/fjernes. Endringer skjer med en gang."
3043 #: src/editvcard.c:95
3044 msgid "File does not appear to be vCard format."
3045 msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort-format."
3047 #: src/editvcard.c:107
3048 msgid "Select vCard File"
3049 msgstr "Velg vKort-fil"
3051 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3052 msgid "Edit vCard Entry"
3053 msgstr "Rediger vKort-post"
3055 #: src/editvcard.c:261
3056 msgid "Add New vCard Entry"
3057 msgstr "Ny vKort-post"
3059 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3060 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3061 msgstr "Ikke mulig å angi klient-sertifikatet.\n"
3063 #: src/exphtmldlg.c:106
3064 msgid "Please specify output directory and file to create."
3065 msgstr "Angi utmappe og fil som skal opprettes."
3067 #: src/exphtmldlg.c:109
3068 msgid "Select stylesheet and formatting."
3069 msgstr "Angi stilsett og formatering."
3071 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3072 msgid "File exported successfully."
3073 msgstr "Fileksport vellykket."
3075 #: src/exphtmldlg.c:178
3078 "The HTML output directory '%s'\n"
3079 "does not exist. Do you want to create it?"
3081 "Mappen '%s' for HTML-utdata\n"
3082 "finnes ikke. Opprett ny mappe?"
3084 #: src/exphtmldlg.c:181
3085 msgid "Create directory"
3088 #: src/exphtmldlg.c:190
3091 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3094 "Kunne ikke opprette mappe for generering av HTML-fil:\n"
3097 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3098 msgid "Failed to Create Directory"
3099 msgstr "Kunne ikke opprette mappe"
3101 #: src/exphtmldlg.c:234
3102 msgid "Error creating HTML file"
3103 msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil"
3105 #: src/exphtmldlg.c:320
3106 msgid "Select HTML output file"
3107 msgstr "Angi HTML-utfil."
3109 #: src/exphtmldlg.c:384
3110 msgid "HTML Output File"
3113 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3114 #: src/importldif.c:685
3118 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3122 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3123 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3124 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3125 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3126 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3130 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3131 #: src/prefs_other.c:408
3133 msgstr "Standardverdi"
3135 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3140 #: src/exphtmldlg.c:457
3142 msgstr "Tilpasset brevhode"
3144 #: src/exphtmldlg.c:458
3146 msgstr "Tilpasset brevhode 2"
3148 #: src/exphtmldlg.c:459
3150 msgstr "Tilpasset brevhode 3"
3152 #: src/exphtmldlg.c:460
3154 msgstr "Tilpasset brevhode 4"
3156 #: src/exphtmldlg.c:467
3157 msgid "Full Name Format"
3158 msgstr "Format for fullt navn"
3160 #: src/exphtmldlg.c:475
3161 msgid "First Name, Last Name"
3162 msgstr "Fornavn, Etternavn"
3164 #: src/exphtmldlg.c:476
3165 msgid "Last Name, First Name"
3166 msgstr "Etternavn, Fornavn"
3168 #: src/exphtmldlg.c:483
3169 msgid "Color Banding"
3170 msgstr "Alternerende farger"
3172 #: src/exphtmldlg.c:489
3173 msgid "Format Email Links"
3174 msgstr "Format for epostlenker"
3176 #: src/exphtmldlg.c:495
3177 msgid "Format User Attributes"
3178 msgstr "Format for brukerattributter"
3180 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3181 msgid "Address Book :"
3182 msgstr "Adressebok:"
3184 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3188 #: src/exphtmldlg.c:560
3189 msgid "Open with Web Browser"
3190 msgstr "Åpne i nettleser"
3192 #: src/exphtmldlg.c:592
3193 msgid "Export Address Book to HTML File"
3194 msgstr "Eksporter adressebok til HTML"
3196 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3200 #: src/exphtmldlg.c:658
3204 #: src/expldifdlg.c:108
3205 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3206 msgstr "Angi mappe og filnavn for ny LDIF-fil."
3208 #: src/expldifdlg.c:111
3209 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3210 msgstr "Angi parametre for formatering av Distinkt Navn."
3212 #: src/expldifdlg.c:188
3215 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3216 "does not exist. OK to create new directory?"
3218 "Mappen for LDIFs resultater '%s'\n"
3219 "eksisterer ikke. Opprett ny mappe?"
3221 #: src/expldifdlg.c:191
3222 msgid "Create Directory"
3225 #: src/expldifdlg.c:200
3228 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3231 "Kunne ikke opprette utmappe for LDIF-fil:\n"
3234 #: src/expldifdlg.c:242
3235 msgid "Suffix was not supplied"
3236 msgstr "Suffiks ikke angitt"
3238 #: src/expldifdlg.c:244
3240 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3241 "you wish to proceed without a suffix?"
3243 "Et suffiks må angis hvis filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du sikker "
3244 "på at du vil fortsette uten suffiks?"
3246 #: src/expldifdlg.c:262
3247 msgid "Error creating LDIF file"
3248 msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil"
3250 #: src/expldifdlg.c:337
3251 msgid "Select LDIF output file"
3252 msgstr "Angi LDIF-utfil"
3254 #: src/expldifdlg.c:401
3255 msgid "LDIF Output File"
3258 #: src/expldifdlg.c:432
3260 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3262 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264 "Adressebokens felt Unik-ID brukes til å lage en DN på formen:\n"
3265 " uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
3267 #: src/expldifdlg.c:438
3269 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3271 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3273 "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN på følgende format:\n"
3274 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
3276 #: src/expldifdlg.c:444
3278 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3279 "formatted similar to:\n"
3280 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3282 "Den første epostadressen som tilhører en person brukes til å lage en DN på "
3283 "følgende format:\n"
3284 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
3286 #: src/expldifdlg.c:490
3290 #: src/expldifdlg.c:500
3292 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3293 "entry. Examples include:\n"
3294 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3295 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3296 " o=Organization Name,c=Country\n"
3298 "Suffikset brukes for å opprette et \"Distinkt Navn\" (\"Distinguished Name\" "
3299 "eller DN) for et\n"
3300 "LDAP element. For eksempel:\n"
3301 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3302 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3303 " o=Organisasjon,c=Land\n"
3305 #: src/expldifdlg.c:508
3309 #: src/expldifdlg.c:516
3313 #: src/expldifdlg.c:524
3315 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3316 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3317 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3318 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3319 "available RDN options that will be used to create the DN."
3321 "LDIF-filen inneholder poster som vanligvis lastes inn på en LDAP-tjener. "
3322 "Hver post i LDIF-filen identifiseres med et unikt \"Distinkt Navn"
3323 "\" (Distinguished Name, DN). Suffikset legges til alle \"Relativt Distinkte "
3324 "Navn\" (RDN) for å danne et DN. Angi et av de tilgjengelige RDN-"
3325 "alternativene, som vil bli brukt ved opprettelse av DN."
3327 #: src/expldifdlg.c:544
3328 msgid "Use DN attribute if present in data"
3329 msgstr "Bruk DN-attributt hvis det finnes blant data"
3331 #: src/expldifdlg.c:549
3333 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3334 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3335 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3336 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3338 "Adresseboken kan inneholde objekter som tidligere er blitt importert fra en "
3339 "LDIF-fil. Brukerattributtet \"Distinkt Navn\" (DN) kan, hvis det er "
3340 "tilgjengelig i adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. Hvis det "
3341 "ikke finnes noe DN, vil RDN-et som ble valgt ovenfor bli brukt i stedet."
3343 #: src/expldifdlg.c:559
3344 msgid "Exclude record if no Email Address"
3345 msgstr "Utelat posten hvis epostadresse mangler"
3347 #: src/expldifdlg.c:564
3349 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3350 "option to ignore these records."
3352 "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Kryss av her for å "
3353 "utelate disse fra søkningen."
3355 #: src/expldifdlg.c:656
3356 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3357 msgstr "Eksporter adressebok til LDIF-fil"
3359 #: src/expldifdlg.c:722
3360 msgid "Distinguished Name"
3361 msgstr "Distinkt Navn"
3363 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3364 msgid "Export to mbox file"
3365 msgstr "_Eksportér til mbox-fil"
3368 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3369 msgstr "Finn mappen det skal eksporteres til, og angi mbox-filen."
3372 msgid "Source folder:"
3373 msgstr "Kildemappe:"
3375 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3380 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3381 msgstr "Feltet for mbox-filens navn kan ikke være tomt."
3384 msgid "Source folder can't be left empty."
3385 msgstr "Feltet for kildemappe kan ikke være tomt."
3388 msgid "Couldn't find the source folder."
3389 msgstr "Kan ikke finne kildemappen."
3392 msgid "Select exporting file"
3393 msgstr "Velg fil for eksport"
3395 #: src/exporthtml.c:767
3399 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3400 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3402 msgstr "Attributter"
3404 #: src/exporthtml.c:974
3405 msgid "Claws Mail Address Book"
3406 msgstr "Adressebok for Claws Mail"
3408 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3409 msgid "Name already exists but is not a directory."
3410 msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en mappe."
3412 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3413 msgid "No permissions to create directory."
3414 msgstr "Har ikke tillatelse til å opprette mappe."
3416 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3417 msgid "Name is too long."
3418 msgstr "Navnet er for langt."
3420 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3421 msgid "Not specified."
3422 msgstr "Ikke angitt."
3424 #: src/file_checker.c:76
3426 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3427 msgstr "Filen %s mangler! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
3429 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3431 msgid "Could not copy %s to %s"
3432 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3434 #: src/file_checker.c:98
3437 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3439 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
3441 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3442 msgid "rule is not account-based\n"
3443 msgstr "regelen er ikke konto-avhengig\n"
3445 #: src/filtering.c:607
3448 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3449 "used to retrieve messages\n"
3451 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer på den kontoen som "
3452 "for øyeblikket er i bruk for henting av meldinger\n"
3454 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3455 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3456 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3457 msgid "NON_EXISTENT"
3458 msgstr "IKKE_EKSISTERENDE"
3460 #: src/filtering.c:617
3462 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3465 "regelen er konto-avhengig og passer ikke på den kontoen som for øyeblikket "
3466 "brukes for å hente meldinger\n"
3468 #: src/filtering.c:624
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3472 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3474 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer ikke på den kontoen "
3475 "som for øyeblikket brukes for å hente meldinger [id=%d, navn='%s']\n"
3477 #: src/filtering.c:643
3479 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3481 "regelen er ikke konto-avhengig, men alle regler gjelder likevel, etter "
3484 #: src/filtering.c:649
3487 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3490 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], men alle regler gjelder, etter "
3493 #: src/filtering.c:667
3495 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3497 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], hoppes over etter brukerens "
3500 #: src/filtering.c:672
3501 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3502 msgstr "regelen er konto-avhengig, hoppet over etter brukerens ønske\n"
3504 #: src/filtering.c:694
3507 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3510 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], passer ikke på aktiv konto [id="
3513 #: src/filtering.c:700
3514 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3515 msgstr "regelen er konto-avhengig, passer ikke på aktiv konto\n"
3517 #: src/filtering.c:712
3520 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3523 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], aktiv konto [id=%d, "
3526 #: src/filtering.c:752
3528 msgid "applying action [ %s ]\n"
3529 msgstr "utfører handling [ %s ]\n"
3531 #: src/filtering.c:757
3532 msgid "action could not apply\n"
3533 msgstr "handlingen kunne ikke brukes\n"
3535 #: src/filtering.c:759
3537 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3538 msgstr "ingen ytterligere bearbeiding etter [ %s ]\n"
3540 #: src/filtering.c:810
3542 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3543 msgstr "bearbeidingsregel '%s' [ %s ]\n"
3545 #: src/filtering.c:814
3547 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3548 msgstr "bearbeidingsregel <navnløs> [ %s ]\n"
3550 #: src/filtering.c:832
3552 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3553 msgstr "ikke aktiv regel '%s' [ %s ]\n"
3555 #: src/filtering.c:836
3557 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3558 msgstr "ikke aktiv regel <navnløs> [ %s ]\n"
3560 #: src/filtering.c:874
3561 msgid "undetermined"
3564 #: src/filtering.c:878
3565 msgid "incorporation"
3566 msgstr "innarbeidelse"
3568 #: src/filtering.c:882
3572 #: src/filtering.c:886
3573 msgid "folder processing"
3574 msgstr "mappebearbeidelse"
3576 #: src/filtering.c:890
3577 msgid "pre-processing"
3578 msgstr "forutgående bearbeidelse"
3580 #: src/filtering.c:894
3581 msgid "post-processing"
3582 msgstr "etterfølgende bearbeidelse"
3584 #: src/filtering.c:911
3587 "filtering message (%s%s%s)\n"
3588 "%smessage file: %s\n"
3594 "filtrerer melding (%s%s%s)\n"
3595 "%smeldingsfil: %s\n"
3601 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3605 #: src/filtering.c:920
3608 "filtering message (%s%s%s)\n"
3609 "%smessage file: %s\n"
3611 "filtrerer melding (%s%s%s)\n"
3612 "%smeldingsfil: %s\n"
3614 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3618 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3622 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3623 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3627 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3631 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3635 #: src/folder.c:2011
3637 msgid "Processing (%s)...\n"
3638 msgstr "Bearbeider (%s)...\n"
3640 #: src/folder.c:3256
3642 msgid "Copying %s to %s...\n"
3643 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3645 #: src/folder.c:3256
3647 msgid "Moving %s to %s...\n"
3648 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3650 #: src/folder.c:3564
3652 msgid "Updating cache for %s..."
3653 msgstr "Oppdaterer mellomlager for %s..."
3655 #: src/folder.c:4427
3656 msgid "Processing messages..."
3657 msgstr "Bearbeider meldinger..."
3659 #: src/folder.c:4563
3661 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3662 msgstr "Synkroniserer %s for bruk i frakoblet tilstand...\n"
3664 #: src/folder.c:4820
3665 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3666 msgstr "Ett mappe-navn kan ikke begynne eller slutte med ett punktum."
3668 #: src/foldersel.c:247
3669 msgid "Select folder"
3672 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3677 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3678 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3679 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3683 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3684 msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'."
3686 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3687 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3691 msgid "The folder '%s' already exists."
3692 msgstr "Mappen '%s' finnes allerede."
3694 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3695 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3698 msgid "Can't create the folder '%s'."
3699 msgstr "Kan ikke opprette mappen '%s'."
3701 #: src/folderview.c:236
3702 msgid "Mark all re_ad"
3703 msgstr "Marker alt som l_est"
3705 #: src/folderview.c:237
3706 msgid "Mark all read recursi_vely"
3707 msgstr "Marker alt som lest rekursi_vt"
3709 #: src/folderview.c:239
3710 msgid "R_un processing rules"
3711 msgstr "_Kjør bearbeidelsesregler"
3713 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3714 msgid "_Search folder..."
3715 msgstr "_Let i mappe..."
3717 #: src/folderview.c:242
3718 msgid "Process_ing..."
3719 msgstr "_Bearbeider..."
3721 #: src/folderview.c:243
3722 msgid "Empty _trash..."
3723 msgstr "Tøm papirkurv..."
3725 #: src/folderview.c:244
3726 msgid "Send _queue..."
3727 msgstr "Send _køen..."
3729 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3730 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3731 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3735 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3736 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3737 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3741 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3742 #: src/prefs_folder_column.c:81
3746 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3747 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3751 #: src/folderview.c:767
3752 msgid "Setting folder info..."
3753 msgstr "Angir mappeinformasjon..."
3755 #: src/folderview.c:839
3757 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3760 "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen og dens undermapper som lest?"
3762 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3763 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3764 msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen som lest?"
3766 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127
3767 msgid "Mark all as read"
3768 msgstr "Marker alt som lest"
3770 #: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3772 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3773 msgstr "Ser igjennom mappen %s%c%s"
3775 #: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3777 msgid "Scanning folder %s..."
3778 msgstr "Ser igjennom mappen %s ..."
3780 #: src/folderview.c:1042
3781 msgid "Rebuild folder tree"
3782 msgstr "Gjendan lokalt mappetre"
3784 #: src/folderview.c:1043
3786 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3788 "Hvis mappetreet gjendannes, vil lokale hurtiglager fjernes. Ønsker du å "
3791 #: src/folderview.c:1053
3792 msgid "Rebuilding folder tree..."
3793 msgstr "Oppdaterer mappetre..."
3795 #: src/folderview.c:1055
3796 msgid "Scanning folder tree..."
3797 msgstr "Gjennomsøker mappetre..."
3799 #: src/folderview.c:1146
3801 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3802 msgstr "Kunne ikke gjennomgå mappen %s\n"
3804 #: src/folderview.c:1200
3805 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3806 msgstr "Ser etter nye meldinger i alle mapper..."
3808 #: src/folderview.c:2073
3810 msgid "Closing folder %s..."
3811 msgstr "Lukker mappen %s..."
3813 #: src/folderview.c:2168
3815 msgid "Opening folder %s..."
3816 msgstr "Åpner mappen %s..."
3818 #: src/folderview.c:2186
3819 msgid "Folder could not be opened."
3820 msgstr "Mappen kunne ikke åpnes."
3822 #: src/folderview.c:2329 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3824 msgstr "Tøm papirkurven"
3826 #: src/folderview.c:2330
3827 msgid "Delete all messages in trash?"
3828 msgstr "Slett alle meldingene i papirkurven?"
3830 #: src/folderview.c:2331
3831 msgid "+_Empty trash"
3832 msgstr "+_Tøm Papirkurv"
3834 #: src/folderview.c:2375 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3835 msgid "Offline warning"
3836 msgstr "NB: Du er ikke online"
3838 #: src/folderview.c:2376 src/toolbar.c:2608
3839 msgid "You're working offline. Override?"
3840 msgstr "Du arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?"
3842 #: src/folderview.c:2387 src/toolbar.c:2627
3843 msgid "Send queued messages"
3844 msgstr "Send meldinger i køen"
3846 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2628
3847 msgid "Send all queued messages?"
3848 msgstr "Send alle meldinger i køen?"
3850 #: src/folderview.c:2389 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3851 #: src/toolbar.c:2629
3855 #: src/folderview.c:2397 src/toolbar.c:2647
3856 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3857 msgstr "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
3859 #: src/folderview.c:2400 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3862 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3865 "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt:\n"
3868 #: src/folderview.c:2477
3870 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3871 msgstr "Vil du virkelig kopiere mappen '%s' til '%s'?"
3873 #: src/folderview.c:2478
3875 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3876 msgstr "Vil du virkelig gjøre '%s' til en undermappe i '%s'?"
3878 #: src/folderview.c:2480
3880 msgstr "Kopier mappe"
3882 #: src/folderview.c:2480
3884 msgstr "Flytt mappe"
3886 #: src/folderview.c:2491
3888 msgid "Copying %s to %s..."
3889 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3891 #: src/folderview.c:2491
3893 msgid "Moving %s to %s..."
3894 msgstr "Flytter %s til %s..."
3896 #: src/folderview.c:2525
3897 msgid "Source and destination are the same."
3898 msgstr "Kilde og mål er identiske."
3900 #: src/folderview.c:2528
3901 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3902 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en av sine egne undermapper."
3904 #: src/folderview.c:2529
3905 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3906 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en av sine egne undermapper."
3908 #: src/folderview.c:2532
3909 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3910 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellom forskjellige postkasser."
3912 #: src/folderview.c:2535
3913 msgid "Copy failed!"
3914 msgstr "Kopiering mislyktes!"
3916 #: src/folderview.c:2535
3917 msgid "Move failed!"
3918 msgstr "Flytting mislyktes!"
3920 #: src/folderview.c:2586
3922 msgid "Processing configuration for folder %s"
3923 msgstr "Bearbeider oppsetningen for for mappe %s"
3925 #: src/folderview.c:3014 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3926 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3927 msgstr "Målmappen kan bare brukes for å lagre undermapper."
3929 #: src/grouplistdialog.c:161
3930 msgid "Newsgroup subscription"
3931 msgstr "Abonnement på nyhetsgrupper"
3933 #: src/grouplistdialog.c:178
3934 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3935 msgstr "Angi hvilke nyhetsgrupper det skal abonneres på:"
3937 #: src/grouplistdialog.c:184
3938 msgid "Find groups:"
3939 msgstr "Finn nyhetsgrupper:"
3941 #: src/grouplistdialog.c:192
3945 #: src/grouplistdialog.c:204
3946 msgid "Newsgroup name"
3947 msgstr "Navn på nyhetsgruppe"
3949 #: src/grouplistdialog.c:205
3953 #: src/grouplistdialog.c:206
3957 #: src/grouplistdialog.c:347
3961 #: src/grouplistdialog.c:349
3963 msgstr "skrivebeskyttet"
3965 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3971 #: src/grouplistdialog.c:422
3972 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3973 msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt."
3975 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3979 #: src/grouplistdialog.c:492
3981 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3982 msgstr "%d nyhetsgrupper mottatt (%s lest)"
3984 #: src/gtk/about.c:131
3986 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3988 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3990 "Claws Mail er en rask og lite ressurskrevende epostleser med mengder av "
3991 "innstillingsmuligheter.\n"
3993 "For mer informasjon, gå til Claws' nettsted:\n"
3995 #: src/gtk/about.c:137
3999 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4003 "For brukerstøtte og diskusjon, abonner på postlisten for Claws Mail-"
4006 #: src/gtk/about.c:142
4010 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4011 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4015 "Claws Mail er fri programvare utgitt under GPL-lisensen. Vil du donere til "
4016 "Claws-prosjektet kan det gjøres på:\n"
4018 #: src/gtk/about.c:158
4022 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4023 "The Claws Mail Team\n"
4024 " and Hiroyuki Yamamoto"
4028 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4029 "Claws Mail-teamet\n"
4030 " og Hiroyuki Yamamoto"
4032 #: src/gtk/about.c:161
4036 "System Information\n"
4040 "Systeminformasjon\n"
4042 #: src/gtk/about.c:167
4045 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4046 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4047 "Operating System: %s %s (%s)"
4049 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4050 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4051 "Operativsystem: %s %s (%s)"
4053 #: src/gtk/about.c:176
4056 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4057 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4058 "Operating System: %s"
4060 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4061 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4062 "Operativsystem: %s"
4064 #: src/gtk/about.c:185
4067 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4068 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4069 "Operating System: unknown"
4071 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4072 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4073 "Operativsystem: ukjent"
4075 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4076 msgid "The Claws Mail Team"
4077 msgstr "Claws-teamet"
4079 #: src/gtk/about.c:261
4080 msgid "Previous team members"
4081 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4083 #: src/gtk/about.c:280
4084 msgid "The translation team"
4085 msgstr "Oversetterne"
4087 #: src/gtk/about.c:299
4088 msgid "Documentation team"
4089 msgstr "Dokumentasjonslaget"
4091 #: src/gtk/about.c:318
4095 #: src/gtk/about.c:337
4099 #: src/gtk/about.c:356
4100 msgid "Contributors"
4101 msgstr "Bidragsytere"
4103 #: src/gtk/about.c:404
4104 msgid "Compiled-in Features\n"
4105 msgstr "Innarbeidede funksjoner:\n"
4107 #: src/gtk/about.c:420
4109 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4110 msgstr "gir mulighet for bruk av X-Face-brevhodet\n"
4112 #: src/gtk/about.c:430
4114 msgid "adds support for spell checking\n"
4115 msgstr "gir mulighet for stavekontroll\n"
4117 #: src/gtk/about.c:440
4119 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4120 msgstr "tillater kryptert forbindelse til tjenere\n"
4122 #: src/gtk/about.c:450
4124 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4126 "gir mulighet for bruk av IPv6-adresser, den nye adresseprotokollen for "
4129 #: src/gtk/about.c:461
4131 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4132 msgstr "gir mulighet for å konvertere mellom forskjellige tegnsett\n"
4134 #: src/gtk/about.c:471
4136 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4137 msgstr "gir mulighet for bruk av PalmOS-adressebøker\n"
4139 #: src/gtk/about.c:481
4141 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4142 msgstr "gir mulighet for bruk av delte LDAP-adressebøker\n"
4144 #: src/gtk/about.c:491
4146 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4147 msgstr "gir mulighet for bruk av IMAP- og NNTP-tjenere\n"
4149 #: src/gtk/about.c:501
4151 msgid "adds support for session handling\n"
4152 msgstr "gir mulighet for sesjonshåndtering\n"
4154 #: src/gtk/about.c:511
4155 msgctxt "NetworkManager"
4156 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4157 msgstr "gir mulighet for påvisning av forandringer i nettforbindelsen\n"
4159 #: src/gtk/about.c:543
4161 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4162 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4163 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4167 "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre "
4168 "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av "
4169 "the Free Software Foundation, enten i henhold til versjon 3, eller (etter "
4170 "eget valg) en senere versjon.\n"
4173 #: src/gtk/about.c:549
4175 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4176 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4177 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4181 "Dette programmet distribueres i forhåpningen om at det vil være til nytte, "
4182 "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: til og med uten noen implisitt garanti om "
4183 "SALGBARHET eller ANVENDBARHET FOR NOE BESTEMT FORMÅL. Se GNUs General Public "
4184 "License for ytterligere detaljer.\n"
4186 #: src/gtk/about.c:567
4188 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4189 "this program. If not, see <"
4191 "Du bør ha mottatt en kopi av GNUs General Public License sammen med dette "
4192 "programmet; hvis det ikke er tilfelle, se <"
4194 #: src/gtk/about.c:572
4202 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4203 msgid "Session statistics\n"
4204 msgstr "Statistikk for sesjonen\n"
4206 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4208 msgid "Started: %s\n"
4209 msgstr "Påbegyndt: %s\n"
4211 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4212 msgid "Incoming traffic\n"
4213 msgstr "Innkommende trafikk\n"
4215 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4217 msgid "Received messages: %d\n"
4218 msgstr "Mottatte meldinger: %d\n"
4220 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4221 msgid "Outgoing traffic\n"
4222 msgstr "Utgående trafikk\n"
4224 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4226 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4227 msgstr "Nye/omdirigerte meldinger: %d\n"
4229 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4231 msgid "Replied messages: %d\n"
4232 msgstr "Besvarte meldinger: %d\n"
4234 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4236 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4237 msgstr "Videresendte meldinger: %d\n"
4239 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4241 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4242 msgstr "Samlet antall utgående meldinger: %d\n"
4244 #: src/gtk/about.c:773
4245 msgid "About Claws Mail"
4246 msgstr "Om Claws Mail"
4248 #: src/gtk/about.c:831
4250 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4251 "The Claws Mail Team\n"
4252 "and Hiroyuki Yamamoto"
4254 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4255 "Claws Mail-teamet\n"
4256 "og Hiroyuki Yamamoto"
4258 #: src/gtk/about.c:845
4262 #: src/gtk/about.c:851
4264 msgstr "_Forfattere"
4266 #: src/gtk/about.c:857
4268 msgstr "_Funksjoner"
4270 #: src/gtk/about.c:863
4274 #: src/gtk/about.c:871
4275 msgid "_Release Notes"
4276 msgstr "_Utgivelsesnotater"
4278 #: src/gtk/about.c:877
4280 msgstr "_Statistikk"
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4335 msgid "Bright green"
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4342 #: src/gtk/foldersort.c:156
4343 msgid "Set mailbox order"
4344 msgstr "Angi sorteringsrekkefølge for mapper"
4346 #: src/gtk/foldersort.c:190
4347 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4349 "Flytt postkasser opp eller ned for å endre sorteringsrekkefølgen i "
4352 #: src/gtk/foldersort.c:216
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4357 msgid "No dictionary selected."
4358 msgstr "Ingen ordliste angitt."
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4362 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4363 msgstr "Kan ikke initialisere stavekontroll for %s"
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4366 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4367 msgstr "Kunne ikke initialisere Enchant-megleren."
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4371 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4372 msgstr "Kunne ikke initialisere ordbok for %s:"
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4375 msgid "No misspelled word found."
4376 msgstr "Fant ingen feilstavede ord."
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4379 msgid "Replace unknown word"
4380 msgstr "Erstatt ukjent ord"
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4384 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4385 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erstatt \"%s\" med: </span>"
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4389 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4390 "will learn from mistake.\n"
4392 "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n"
4393 "for å lære av feil.\n"
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4396 msgid "Change to..."
4397 msgstr "Bytt til..."
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4405 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4406 msgstr "\"%s\" ukjent i '%s' ordbok"
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4409 msgid "Accept in this session"
4410 msgstr "Godta i denne sesjonen"
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4413 msgid "Add to personal dictionary"
4414 msgstr "Legg til i personlig ordliste"
4416 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4417 msgid "Replace with..."
4418 msgstr "Erstatt med..."
4420 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4422 msgid "Check with %s"
4423 msgstr "Kontroller med %s"
4425 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4426 msgid "(no suggestions)"
4427 msgstr "(ingen forslag)"
4429 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4431 msgid "Dictionary: %s"
4432 msgstr "Ordliste: %s"
4434 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4436 msgid "Use alternate (%s)"
4437 msgstr "Bruk alternativ (%s)"
4439 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4440 msgid "Use both dictionaries"
4441 msgstr "Bruk begge ordbøker"
4443 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4444 msgid "Check while typing"
4445 msgstr "Kontroller mens du skriver"
4447 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4450 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4453 "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n"
4456 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4459 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4462 "Stavekontrollen kunne ikke endre sekundær ordliste.\n"
4465 #: src/gtk/gtkutils.c:1909
4469 #: src/gtk/gtkutils.c:1972
4470 msgid "Configuring..."
4471 msgstr "Innstiller..."
4473 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4474 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4475 #: src/summaryview.c:444
4479 #: src/gtk/headers.h:9
4483 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4484 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4485 #: src/summaryview.c:442
4489 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4493 #: src/gtk/headers.h:11
4497 #: src/gtk/headers.h:11
4501 #: src/gtk/headers.h:12
4505 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4506 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4507 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
4511 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4512 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4513 #: src/quote_fmt.c:58
4517 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4519 msgstr "Blindkopi-Til"
4521 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4522 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4524 msgstr "Meldings-ID"
4526 #: src/gtk/headers.h:16
4528 msgstr "Meldings-ID:"
4530 #: src/gtk/headers.h:17
4532 msgstr "Som-Svar-På"
4534 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4535 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4537 msgstr "Henvisninger"
4539 #: src/gtk/headers.h:18
4541 msgstr "Henvisninger:"
4543 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4544 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4545 #: src/summaryview.c:441
4549 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4550 #: src/summary_search.c:440
4554 #: src/gtk/headers.h:20
4556 msgstr "Kommentarer"
4558 #: src/gtk/headers.h:20
4560 msgstr "Kommentarer:"
4562 #: src/gtk/headers.h:21
4566 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4570 #: src/gtk/headers.h:22
4572 msgstr "Gjenutsendt-Dato"
4574 #: src/gtk/headers.h:22
4575 msgid "Resent-Date:"
4576 msgstr "Gjenutsendt-Dato:"
4578 #: src/gtk/headers.h:23
4580 msgstr "Gjenutsendt-Fra"
4582 #: src/gtk/headers.h:23
4583 msgid "Resent-From:"
4584 msgstr "Gjenutsendt-Fra:"
4586 #: src/gtk/headers.h:24
4587 msgid "Resent-Sender"
4588 msgstr "Gjenutsendt-avsender"
4590 #: src/gtk/headers.h:24
4591 msgid "Resent-Sender:"
4592 msgstr "Gjenutsendt-avsender:"
4594 #: src/gtk/headers.h:25
4596 msgstr "Gjenutsendt-Til"
4598 #: src/gtk/headers.h:25
4600 msgstr "Gjenutsendt-til:"
4602 #: src/gtk/headers.h:26
4604 msgstr "Gjenutsendt-Kopi-Til"
4606 #: src/gtk/headers.h:26
4608 msgstr "Gjenutsendt-Kopi-Til:"
4610 #: src/gtk/headers.h:27
4612 msgstr "Gjenutsendt-blindkopi-til"
4614 #: src/gtk/headers.h:27
4616 msgstr "Gjenutsendt-blindkopi-til:"
4618 #: src/gtk/headers.h:28
4619 msgid "Resent-Message-ID"
4620 msgstr "Gjenutsendt-Meldings-ID"
4622 #: src/gtk/headers.h:28
4623 msgid "Resent-Message-ID:"
4624 msgstr "Gjenutsendt-Meldings-ID:"
4626 #: src/gtk/headers.h:29
4630 #: src/gtk/headers.h:29
4631 msgid "Return-Path:"
4634 #: src/gtk/headers.h:30
4638 #: src/gtk/headers.h:30
4642 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4643 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4645 msgstr "Nyhetsgrupper"
4647 #: src/gtk/headers.h:34
4649 msgstr "Oppfølger-til:"
4651 #: src/gtk/headers.h:35
4652 msgid "Delivered-To"
4653 msgstr "Avlevert-til"
4655 #: src/gtk/headers.h:35
4656 msgid "Delivered-To:"
4657 msgstr "Avlevert-til:"
4659 #: src/gtk/headers.h:36
4663 #: src/gtk/headers.h:36
4667 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4668 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4669 #: src/summaryview.c:2801
4673 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4677 #: src/gtk/headers.h:38
4681 #: src/gtk/headers.h:38
4685 #: src/gtk/headers.h:39
4686 msgid "Disposition-Notification-To"
4687 msgstr "Disposition-Notification-To"
4689 #: src/gtk/headers.h:39
4690 msgid "Disposition-Notification-To:"
4691 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4693 #: src/gtk/headers.h:40
4694 msgid "Return-Receipt-To"
4695 msgstr "Kvittering-til"
4697 #: src/gtk/headers.h:40
4698 msgid "Return-Receipt-To:"
4699 msgstr "Kvittering-til:"
4701 #: src/gtk/headers.h:41
4705 #: src/gtk/headers.h:41
4707 msgstr "User-Agent:"
4709 #: src/gtk/headers.h:42
4710 msgid "Content-Type"
4711 msgstr "Content-Type:"
4713 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4714 msgid "Content-Type:"
4715 msgstr "Content-Type:"
4717 #: src/gtk/headers.h:43
4718 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4719 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4721 #: src/gtk/headers.h:43
4722 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4723 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4725 #: src/gtk/headers.h:44
4726 msgid "MIME-Version"
4727 msgstr "MIME-versjon:"
4729 #: src/gtk/headers.h:44
4730 msgid "MIME-Version:"
4731 msgstr "MIME-versjon:"
4733 #: src/gtk/headers.h:45
4737 #: src/gtk/headers.h:45
4741 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
4742 msgid "Organization"
4743 msgstr "Organisasjon"
4745 #: src/gtk/headers.h:46
4746 msgid "Organization:"
4747 msgstr "Organisasjon:"
4749 #: src/gtk/headers.h:48
4750 msgid "Mailing-List"
4753 #: src/gtk/headers.h:48
4754 msgid "Mailing-List:"
4757 #: src/gtk/headers.h:49
4761 #: src/gtk/headers.h:49
4765 #: src/gtk/headers.h:50
4766 msgid "List-Subscribe"
4767 msgstr "Liste-Abonnement"
4769 #: src/gtk/headers.h:50
4770 msgid "List-Subscribe:"
4771 msgstr "Liste-Abonnement:"
4773 #: src/gtk/headers.h:51
4774 msgid "List-Unsubscribe"
4775 msgstr "Liste-Oppsi-Abonnement"
4777 #: src/gtk/headers.h:51
4778 msgid "List-Unsubscribe:"
4779 msgstr "Liste-Oppsi-Abonnement:"
4781 #: src/gtk/headers.h:52
4785 #: src/gtk/headers.h:52
4789 #: src/gtk/headers.h:53
4790 msgid "List-Archive"
4791 msgstr "List-Archive"
4793 #: src/gtk/headers.h:53
4794 msgid "List-Archive:"
4795 msgstr "List-Archive:"
4797 #: src/gtk/headers.h:54
4801 #: src/gtk/headers.h:54
4803 msgstr "Liste-Eier:"
4805 #: src/gtk/headers.h:56
4809 #: src/gtk/headers.h:56
4813 #: src/gtk/headers.h:57
4817 #: src/gtk/headers.h:57
4821 #: src/gtk/headers.h:58
4825 #: src/gtk/headers.h:58
4829 #: src/gtk/headers.h:59
4833 #: src/gtk/headers.h:59
4837 #: src/gtk/headers.h:60
4838 msgid "X-No-Archive"
4839 msgstr "X-No-Archive"
4841 #: src/gtk/headers.h:60
4842 msgid "X-No-Archive:"
4843 msgstr "X-No-Archive:"
4845 #: src/gtk/headers.h:63
4847 msgstr "Som svar på"
4849 #: src/gtk/headers.h:63
4850 msgid "In reply to:"
4851 msgstr "Som svar på:"
4853 #: src/gtk/headers.h:64
4855 msgstr "Til eller cc"
4857 #: src/gtk/headers.h:64
4859 msgstr "Til eller Kopi-Til:"
4861 #: src/gtk/headers.h:65
4862 msgid "From, To or Subject"
4863 msgstr "Fra, Til eller Emne"
4865 #: src/gtk/headers.h:65
4866 msgid "From, To or Subject:"
4867 msgstr "Fra, Til eller Emne:"
4869 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4873 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4874 msgid "Unread message"
4875 msgstr "Ulest melding"
4877 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4878 msgid "Message has been replied to"
4879 msgstr "Besvart melding"
4881 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4882 msgid "Message has been forwarded"
4883 msgstr "Videresendt melding"
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4886 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4887 msgstr "Besvart og videresendt melding"
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4890 msgid "Message is in an ignored thread"
4891 msgstr "Meldingen er i en ignorert tråd"
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4894 msgid "Message is in a watched thread"
4895 msgstr "Meldingen er i en overvåket tråd"
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4898 msgid "Message is spam"
4899 msgstr "Meldingen er spam"
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4902 msgid "Message has attachment(s)"
4903 msgstr "Melding med vedlegg"
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4906 msgid "Digitally signed message"
4907 msgstr "Melding med digital signatur "
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4910 msgid "Encrypted message"
4911 msgstr "Kryptert melding"
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4914 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4915 msgstr "Meldingen er signert og har vedlegg"
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4918 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4919 msgstr "Meldingen er kryptert og har vedlegg"
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4922 msgid "Marked message"
4923 msgstr "Markert melding"
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4926 msgid "Message is marked for deletion"
4927 msgstr "Meldingen er markert for sletting"
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4930 msgid "Message is marked for moving"
4931 msgstr "Meldingen er markert for flytning"
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4934 msgid "Message is marked for copying"
4935 msgstr "Melding er markert for kopiering"
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4938 msgid "Locked message"
4939 msgstr "Låst melding"
4941 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4942 msgid "Folder (normal, opened)"
4943 msgstr "Mappe (normal, åpen)"
4945 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4946 msgid "Folder with read messages hidden"
4947 msgstr "Mappe med leste meldinger skjules"
4949 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4950 msgid "Folder contains marked messages"
4951 msgstr "Mappen inneholder markerte meldinger"
4953 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4955 msgstr "Ikonforklaring"
4957 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4959 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4960 "messages and folders:</span>"
4962 "<span weight=\"bold\">Følgende ikoner brukes for å vise meldings- og "
4963 "mappestatus:</span>"
4965 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4967 msgid "Input password for %s on %s:"
4968 msgstr "Skriv passord for %s på %s:"
4970 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4971 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4973 msgid "Input password for %s:"
4974 msgstr "Skriv passord for %s:"
4976 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4977 msgid "Input password:"
4978 msgstr "Skriv passord:"
4980 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4981 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4982 msgid "Input password"
4983 msgstr "Skriv passord"
4985 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4986 msgid "Remember password for this session"
4987 msgstr "Husk passord gjennom denne sesjonen"
4989 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4990 msgid "Remember this"
4993 #: src/gtk/logwindow.c:447
4995 msgstr "Nullstill _logg"
4997 #: src/gtk/menu.c:137
4999 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5000 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5001 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5003 "<span><b>NB:</b> Denne URLen var for lang for å vises og\n"
5004 "er blitt forkortet av sikkerhetsgrunner. Meldingen kan være\n"
5005 "ødelagt, misformet eller del av et DoS-angrep.</span>"
5007 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5017 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5021 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5022 msgid "Plugin is not functional."
5023 msgstr "Programtillegget fungerer ikke som det skal."
5025 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5026 msgid "Select the Plugins to load"
5027 msgstr "Velg hvilke programtillegg som skal innleses"
5029 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5032 "The following error occurred while loading %s :\n"
5036 "Følgende feil oppstod ved innlesning av %s:\n"
5040 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5041 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5042 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5043 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5044 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5045 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5046 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5047 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5048 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5049 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5050 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5051 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
5052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5060 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5061 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5065 msgstr "Programtillegg"
5067 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5071 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5075 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5077 msgstr "Beskrivelse"
5079 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5082 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5083 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5085 "For mer informasjon om programtillegg, se <a href=\"%s\"><span underline="
5086 "\"none\">Claws' hjemmeside</span></a>."
5088 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5089 msgid "Click here to load one or more plugins"
5090 msgstr "Klikk her for å lese inn ett eller flere programtillegg"
5092 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5093 msgid "Unload the selected plugin"
5094 msgstr "Frakoble de markerte programtillegg"
5096 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5097 msgid "Loaded plugins"
5098 msgstr "Innleste programtillegg"
5100 #: src/gtk/prefswindow.c:674
5104 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
5108 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
5109 #: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
5110 #: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
5111 #: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
5112 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5113 #: src/prefs_filtering.c:1875
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5118 msgid "all messages"
5119 msgstr "alle meldinger"
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5122 msgid "messages whose age is greater than # days"
5123 msgstr "meldinger eldre enn # dager"
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5126 msgid "messages whose age is less than # days"
5127 msgstr "meldinger nyere enn # timer"
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5130 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5131 msgstr "meldinger eldre enn # timer"
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5134 msgid "messages whose age is less than # hours"
5135 msgstr "meldinger nyere enn # timer"
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5138 msgid "messages which contain S in the message body"
5139 msgstr "meldinger som inneholder S i meldingskroppen"
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5142 msgid "messages which contain S in the whole message"
5143 msgstr "meldinger som inneholder S i hele meldingen"
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5146 msgid "messages carbon-copied to S"
5147 msgstr "meldinger som er blindkopi til S"
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5150 msgid "message is either to: or cc: to S"
5151 msgstr "meldingen er enten Til: eller Kopi-Til: S"
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5154 msgid "deleted messages"
5155 msgstr "slettede meldinger"
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5158 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5159 msgstr "meldinger som inneholder S i avsenderfeltet"
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5162 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5163 msgstr "sant hvis \"S\" kan utføres"
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5166 msgid "messages originating from user S"
5167 msgstr "meldinger opprinnelig fra bruker S"
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5170 msgid "forwarded messages"
5171 msgstr "videresendte meldinger"
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5174 msgid "messages which have attachments"
5175 msgstr "meldinger med vedlegg"
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5178 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5179 msgstr "meldinger som inneholder S i etthvert brevhode"
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5182 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5183 msgstr "meldinger som inneholder S i verdien til etthvert brevhode"
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5186 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5187 msgstr "meldinger som inneholder S i Message-ID meldingshodet"
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5190 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5191 msgstr "meldinger som inneholder S i meldingshodet 'In-Reply-To'"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5194 msgid "messages which are marked with color #"
5195 msgstr "meldinger som er merket med fargen #"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5198 msgid "locked messages"
5199 msgstr "låste meldinger"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5202 msgid "messages which are in newsgroup S"
5203 msgstr "meldinger i nyhetsgruppen S"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5206 msgid "new messages"
5207 msgstr "nye meldinger"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5210 msgid "old messages"
5211 msgstr "gamle meldinger"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5214 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5215 msgstr "ufullstendige meldinger (ikke fullt lastet ned)"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5218 msgid "messages which you have replied to"
5219 msgstr "meldinger du har besvart"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5222 msgid "read messages"
5223 msgstr "leste meldinger"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5226 msgid "messages which contain S in subject"
5227 msgstr "meldinger med S i Emnefeltet"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5230 msgid "messages whose score is equal to # points"
5231 msgstr "meldinger hvis poeng er lik #"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5234 msgid "messages whose score is greater than # points"
5235 msgstr "meldinger hvis poeng er høyere enn #"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5238 msgid "messages whose score is lower than # points"
5239 msgstr "meldinger hvis poeng er lavere enn #"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5242 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5243 msgstr "meldinger hvis størrelse er lik # bytes"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5246 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5247 msgstr "meldinger større enn # bytes"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5250 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5251 msgstr "meldinger mindre enn # bytes"
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5254 msgid "messages which have been sent to S"
5255 msgstr "meldinger som er sendt til S"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5258 msgid "messages which tags contain S"
5259 msgstr "meldinger tagget med S"
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5262 msgid "messages which have tag(s)"
5263 msgstr "meldinger med tagger"
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5266 msgid "marked messages"
5267 msgstr "merkede meldinger"
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5270 msgid "unread messages"
5271 msgstr "uleste meldinger"
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5274 msgid "messages which contain S in References header"
5275 msgstr "meldinger som inneholder S i brevhodefeltet 'Referanser'"
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5279 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5280 msgstr "meldinger som returnerer 0 når sendt til kommando - %F er meldingesfil"
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5283 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5284 msgstr "meldinger som inneholder S i brevhodet 'X-Label'"
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5287 msgid "logical AND operator"
5288 msgstr "logisk AND-operator"
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5291 msgid "logical OR operator"
5292 msgstr "logisk OR-operator"
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5295 msgid "logical NOT operator"
5296 msgstr "logist NOT-operator"
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5299 msgid "case sensitive search"
5300 msgstr "skill mellomstore og små bokstaver ved søkning "
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5303 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5304 msgstr "bruk regulære uttrykk i stedet for søkning etter understrenger"
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5307 msgid "all filtering expressions are allowed"
5308 msgstr "alle filteruttrykk er tillatt"
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5311 msgid "Extended Search"
5312 msgstr "Utvidet søk"
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5316 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5317 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5318 "The following symbols can be used:"
5320 "I Utvidet Søk kan brukeren angi egne kriterier som meldinger må "
5321 "tilfredsstille for å vises i meldingslisten.\n"
5322 "Følgende symboler kan brukes:"
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5325 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5326 msgstr "Noe gikk galt under søkningen. Undersøk dine logger."
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5329 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5330 msgstr "Fra/Til/Kopi/Emne/Tagg"
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5342 msgstr "Løpende filter"
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5345 msgid "Run on select"
5346 msgstr "Kjør ved valg"
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5349 msgid "Clear the current search"
5350 msgstr "Slett nåværende søkning"
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5353 msgid "Edit search criteria"
5354 msgstr "Endre søkekriterier"
5356 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5357 msgid "Information about extended symbols"
5358 msgstr "Opplysninger om utvidede symboler"
5360 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5361 msgid "_Information"
5362 msgstr "_Informasjon"
5364 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5369 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5373 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5384 msgstr "Underskriver"
5386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5387 #: src/prefs_themes.c:837
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5392 msgid "Organization: "
5393 msgstr "Organisasjon: "
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5400 msgid "Fingerprint: \n"
5401 msgstr "Fingeravtrykk: \n"
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5404 msgid "Signature status: "
5405 msgstr "Signaturstatus"
5407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5408 msgid "Expires on: "
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5413 msgid "SSL certificate for %s"
5414 msgstr "SSL-sertifikat for %s"
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5419 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5420 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5423 "Sertifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s\n"
5424 "Du kan være utsatt for en falsk tjener.\n"
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5430 "Certificate for %s is unknown.\n"
5431 "%sDo you want to accept it?"
5433 "Sertifikatet for %s er ukjent.\n"
5434 "%sGodkjenn det likevel?"
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5439 msgid "Signature status: %s"
5440 msgstr "Signatur status: %s"
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5443 msgid "_View certificate"
5444 msgstr "_Vis sertifikat"
5446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5447 msgid "SSL certificate is invalid"
5448 msgstr "SSL-sertifikatet er ugyldig"
5450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5451 msgid "SSL certificate is unknown"
5452 msgstr "SSL-sertifikatet er ukjent"
5454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5456 msgid "_Cancel connection"
5457 msgstr "Avbryt forbindelse"
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5460 msgid "_Accept and save"
5461 msgstr "Godta og lagre"
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5466 "Certificate for %s is expired.\n"
5467 "%sDo you want to continue?"
5469 "Sertifikatet for %s er utløpt.\n"
5470 "%sVil du fortsette?"
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5473 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5474 msgstr "SSL-sertifikatet er ugyldig eller utløpt "
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5477 msgid "SSL certificate is expired"
5478 msgstr "SSL-sertifikatet er utløpt"
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5485 msgid "New certificate:"
5486 msgstr "Nytt sertifikat:"
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5489 msgid "Known certificate:"
5490 msgstr "Kjent sertifikat:"
5492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5495 "Certificate for %s has changed.\n"
5496 "%sDo you want to accept it?"
5498 "Sertifikatet for %s er endret.\n"
5499 "%sGodkjenn det likevel?"
5501 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5502 msgid "_View certificates"
5503 msgstr "_Vis sertifikater"
5505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5506 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5507 msgstr "SSL-sertifikatet er endret og ugyldig"
5509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5510 msgid "SSL certificate changed"
5511 msgstr "SSL-sertifikatet er endret "
5513 #: src/headerview.c:95
5517 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5518 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5519 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
5520 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5522 msgstr "(Intet Fra)"
5524 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5525 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5526 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
5527 #: src/summaryview.c:3417
5528 msgid "(No Subject)"
5529 msgstr "(Intet Emne)"
5531 #: src/image_viewer.c:100
5535 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
5536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5540 #: src/image_viewer.c:306
5542 msgstr "Filstørrelse:"
5544 #: src/image_viewer.c:355
5549 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5550 msgstr "IMAP4-forbindelsen brutt\n"
5554 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5555 msgstr "IMAP-feil ved %s: autentisert\n"
5559 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5560 msgstr "IMAP-feil ved %s: ikke autentisert\n"
5564 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5565 msgstr "IMAP-feil ved %s: dårlig tilstand\n"
5569 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5570 msgstr "IMAP-feil ved %s: stream error\n"
5575 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5578 "IMAP-feil ved %s: parse error (antakelig en ikke RFC-kompatibel tjener)\n"
5582 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5583 msgstr "IMAP-feil ved %s: forbindelse nektet\n"
5587 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5588 msgstr "IMAP-feil ved %s: minnefeil\n"
5592 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5593 msgstr "IMAP-feil ved %s: fatal feil\n"
5598 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5601 "IMAP-feil ved %s: protokollfeil (antakelig en ikke RCS-kompatibel tjener)\n"
5605 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5606 msgstr "IMAP-feil ved %s: forbindelse ikke godkjent\n"
5610 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5611 msgstr "IMAP-feil ved %s: APPEND-feil\n"
5615 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5616 msgstr "IMAP-feil ved %s: NOOP-feil\n"
5620 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5621 msgstr "IMAP-feil ved %s: LOGOUT-feil\n"
5625 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5626 msgstr "IMAP-feil ved %s: CAPABILITY-feil\n"
5630 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5631 msgstr "IMAP-feil ved %s: CHECK-feil\n"
5635 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5636 msgstr "IMAP-feil ved %s: CLOSE-feil\n"
5640 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5641 msgstr "IMAP-feil ved %s: EXPUNGE-feil\n"
5645 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5646 msgstr "IMAP-feil ved %s: COPY-feil\n"
5650 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5651 msgstr "IMAP-feil ved %s: UID COPY-feil\n"
5655 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5656 msgstr "IMAP-feil ved %s: CREATE-feil\n"
5660 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5661 msgstr "IMAP-feil ved %s: DELETE-feil\n"
5665 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5666 msgstr "IMAP-feil ved %s: EXAMINE-feil\n"
5670 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5671 msgstr "IMAP-feil ved %s: FETCH-feil\n"
5675 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5676 msgstr "IMAP-feil ved %s:UID FETCH-feil\n"
5680 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5681 msgstr "IMAP-feil ved %s: LIST-feil\n"
5685 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5686 msgstr "IMAP-feil ved %s: LOGIN-feil\n"
5690 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5691 msgstr "IMAP-feil ved %s: LSUB-feil\n"
5695 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5696 msgstr "IMAP-feil ved %s: RENAME-feil\n"
5700 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5701 msgstr "IMAP-feil ved %s: SEARCH-feil\n"
5705 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5706 msgstr "IMAP-feil ved %s: UID SEARCH-feil\n"
5710 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5711 msgstr "IMAP-feil ved %s: SELECT-feil\n"
5715 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5716 msgstr "IMAP-feil ved %s: STATUS-feil\n"
5720 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5721 msgstr "IMAP-feil ved %s: STORE-feil\n"
5725 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5726 msgstr "IMAP-feil ved %s: UID STORE-feil\n"
5730 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5731 msgstr "IMAP-feil ved %s: SUBSCRIBE-feil\n"
5735 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5736 msgstr "IMAP-feil ved %s: UNSUBSCRIBE-feil\n"
5740 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5741 msgstr "IMAP-feil ved %s: STARTTLS-feil\n"
5745 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5746 msgstr "IMAP-feil ved %s: INVAL-feil\n"
5750 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5751 msgstr "IMAP-feil ved %s: EXTENSION-feil\n"
5755 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5756 msgstr "IMAP-feil ved %s: SASL-feil\n"
5760 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5761 msgstr "IMAP-feil ved %s: SSL-feil\n"
5765 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5766 msgstr "IMAP-feil på %s: Ukjent feil [%d]\n"
5772 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5773 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5777 "CRAM-MD5-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte "
5778 "forSASL, og programtillegget CRAM-MD5 er installert."
5784 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5785 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5789 "Innlogging med DIGEST-MD5 kan kun skje hvis libetpan er kompilert med støtte "
5790 "for SASL og programtillegget DIGEST-MD5 er installert."
5796 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5797 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5801 "SCRAM-SHA-1-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte "
5802 "for SASL, og programtillegget SCRAM SASL er installert."
5806 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5807 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s"
5811 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5812 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s\n"
5816 msgid "Connecting to %s failed"
5817 msgstr "Oppkobling til %s feilet"
5819 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5821 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5822 msgstr "IMAP4-tilkobling til %s har avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
5824 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
5825 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
5826 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5827 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne kontakte IMAP-tjeneren."
5829 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5830 msgid "Insecure connection"
5831 msgstr "Usikker tilkobling"
5833 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5835 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5836 "available in this build of Claws Mail. \n"
5838 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5841 "Forbindelsen er konfigurert til å sikres med SSL, men SSL er ikke "
5842 "tilgjengelig i denne utgaven av Claws.\n"
5844 "Vil du beholde forbindelsen til denne tjeneren? Kommunikasjonen vil ikke "
5847 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5848 msgid "Con_tinue connecting"
5849 msgstr "Fortsett tilkobling"
5853 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5854 msgstr "Konto '%s': Forbinder med IMAP4-tjener: %s:%d..."
5858 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5859 msgstr "Får ikke forbindelse til IMAP4-tjener: %s:%d"
5863 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5864 msgstr "Får ikke forbindelse til IMAP4-tjener: %s:%d\n"
5866 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
5867 msgid "Can't start TLS session.\n"
5868 msgstr "Kan ikke starte TLS-sesjon.\n"
5872 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5873 msgstr "Kunne ikke logge inn på IMAP-tjeneren %s.\n"
5877 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5878 msgstr "Kunne ikke logge inn på LDAP-tjeneren %s."
5881 msgid "Adding messages..."
5882 msgstr "Legger til meldinger..."
5884 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5885 msgid "Copying messages..."
5886 msgstr "Kopierer meldinger..."
5889 msgid "can't set deleted flags\n"
5890 msgstr "kan ikke sette sletteflagg: %d\n"
5892 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
5893 msgid "can't expunge\n"
5894 msgstr "kan ikke rense opp\n"
5898 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5899 msgstr "Leter etter uabonnerte mapper i %s..."
5903 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5904 msgstr "Ser etter undermapper under %s..."
5907 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5908 msgstr "kan ikke opprette postkasse: LIST mislyktes\n"
5911 msgid "can't create mailbox\n"
5912 msgstr "kan ikke opprette postkasse\n"
5915 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5916 msgstr "Nytt mappenavn kan ikke inneholder sti-separator for navnerommet"
5920 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5921 msgstr "kan ikke endre navn på postkasse: %s til %s\n"
5924 msgid "can't delete mailbox\n"
5925 msgstr "kan ikke slette postkasse\n"
5928 msgid "LIST failed\n"
5929 msgstr "LIST mislyktes\n"
5932 msgid "Flagging messages..."
5933 msgstr "Merker meldinger..."
5937 msgid "can't select folder: %s\n"
5938 msgstr "kan ikke velge mappe: %s\n"
5941 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5942 msgstr "Tjeneren krever innlogging med TLS.\n"
5945 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5946 msgstr "Kan ikke gjeninnlese muligheter.\n"
5951 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5952 "compiled without TLS support.\n"
5954 "Forbindelsen til %s mislyktes: tjeneren krever TLS, men Claws Mail er blitt "
5955 "kompilert uten TLS-funksjonalitet.\n"
5958 msgid "Server logins are disabled.\n"
5959 msgstr "Login til tjeneren er deaktivert.\n"
5962 msgid "Fetching message..."
5963 msgstr "Henter melding..."
5967 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5968 msgstr "kan ikke sette slettet flagg: %d\n"
5972 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5973 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5976 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5978 "En eller flere IMAP-kontoer er definert, men denne utgaven av Claws Mail er "
5979 "kompilert uten IMAP-støtte. De berørte kontoer er derfor deaktivert.\n"
5981 "Sannsynligvis må libetpan installeres og Claws Mail kompileres på nytt."
5983 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5984 msgid "Create _new folder..."
5985 msgstr "Opprett _ny mappe..."
5987 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5988 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5989 msgid "_Rename folder..."
5990 msgstr "_Omdøp mappe..."
5992 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5993 msgid "M_ove folder..."
5994 msgstr "_Flytt mappe..."
5996 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5997 msgid "Cop_y folder..."
5998 msgstr "_Kopier mappe..."
6000 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6001 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6002 msgid "_Delete folder..."
6003 msgstr "_Slett mappe..."
6005 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6007 msgstr "Synkroniser"
6009 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6010 msgid "Down_load messages"
6011 msgstr "_Hent meldinger"
6013 #: src/imap_gtk.c:75
6014 msgid "S_ubscriptions"
6015 msgstr "_Abonnementer"
6017 #: src/imap_gtk.c:77
6018 msgid "_Subscribe..."
6019 msgstr "_Abonner..."
6021 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6022 msgid "_Unsubscribe..."
6023 msgstr "_Stopp abonnement..."
6025 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6026 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6027 msgid "_Check for new messages"
6028 msgstr "_Se etter nye meldinger"
6030 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6031 msgid "C_heck for new folders"
6032 msgstr "_Se etter nye mapper"
6034 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6035 msgid "R_ebuild folder tree"
6036 msgstr "_Oppdater mappetre"
6038 #: src/imap_gtk.c:87
6039 msgid "Show only subscribed _folders"
6040 msgstr "Vis _bare mapper du abonnerer på"
6042 #: src/imap_gtk.c:196
6044 "Input the name of new folder:\n"
6045 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6046 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6048 "Skriv inn navnet på den nye mappen:\n"
6049 "(hvis du vil opprette en mappe som bare skal inneholde\n"
6050 "undermapper og ikke epost, føy '/' til mappenavnet)"
6052 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6053 msgid "Inherit properties from parent folder"
6054 msgstr "Arv egenskaper fra overordnet mappe"
6056 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6057 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6060 msgid "Input new name for '%s':"
6061 msgstr "Angi nytt navn for '%s':"
6063 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6064 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6066 msgid "Rename folder"
6067 msgstr "Bytt navn på mappe"
6069 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6070 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6073 "The folder could not be renamed.\n"
6074 "The new folder name is not allowed."
6076 "Mappen kunne ikke omdøpes.\n"
6077 "Det nye mappenavnet er ikke tillatt."
6079 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6082 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6083 "will not be possible.\n"
6085 "Do you really want to delete?"
6087 "Alle mapper og meldinger under '%s' vil bli slettet permanent, uten mulighet "
6088 "for gjendannelse.\n"
6090 "Ønsker du virkelig å slette?"
6092 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6093 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6096 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6097 msgstr "Kan ikke slette mappen '%s'."
6099 #: src/imap_gtk.c:507
6101 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6102 msgstr "Vil du lete etter undermapper av '%s' som du ikke abonnerer på?"
6104 #: src/imap_gtk.c:510
6105 msgid "Search recursively"
6106 msgstr "Gjennomsøk alle undermapper"
6108 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6109 msgid "Subscriptions"
6110 msgstr "Abonnementer"
6112 #: src/imap_gtk.c:516
6116 #: src/imap_gtk.c:526
6118 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6119 msgstr "Velg en undermappe under %s å abonnere på:"
6121 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
6125 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6127 msgstr "Alle sammen"
6129 #: src/imap_gtk.c:557
6131 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6133 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6134 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6136 "Det abonneres allerede på denne mappen, og den har ingen undermapper uten "
6139 "Hvis det er nye mapper, som er opprettet og abonnert på fra en annen klient, "
6140 "bruk \"Søk etter nye mapper\" i postkassens rotmappe."
6142 #: src/imap_gtk.c:566
6144 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6145 msgstr "Vil du %s mappen '%s'?"
6147 #: src/imap_gtk.c:567
6151 #: src/imap_gtk.c:567
6153 msgstr "stopp abonnement"
6155 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6156 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6157 msgid "Apply to subfolders"
6158 msgstr "Utfør på undermapper"
6160 #: src/imap_gtk.c:575
6164 #: src/imap_gtk.c:575
6165 msgid "+_Unsubscribe"
6166 msgstr "+_Stopp abonnement"
6168 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6169 msgid "Import mbox file"
6170 msgstr "Importer lokal mbox-fil"
6173 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6174 msgstr "Finn mbox-filen og angi målmappe."
6177 msgid "Destination folder:"
6181 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6182 msgstr "Feltet for mbox-kildefilens navn kan ikke være tomt."
6186 "Destination folder is not set.\n"
6187 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6189 "Målmappe ikke angitt.\n"
6190 "Importer mboxfil til innboks-mappen?"
6193 msgid "Can't find the destination folder."
6194 msgstr "Finner ikke målmappen."
6197 msgid "Select importing file"
6198 msgstr "Velg importfil"
6200 #: src/importldif.c:186
6201 msgid "Please specify address book name and file to import."
6202 msgstr "Angi adressebokens navn og filen som skal importeres."
6204 #: src/importldif.c:189
6205 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6206 msgstr "Velg og omdøp LDIF-feltene som skal importeres."
6208 #: src/importldif.c:192
6209 msgid "File imported."
6210 msgstr "Fil importert."
6212 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6213 msgid "Please select a file."
6216 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6217 msgid "Address book name must be supplied."
6218 msgstr "Adressebokens navn er påkrevet."
6220 #: src/importldif.c:497
6221 msgid "LDIF file imported successfully."
6222 msgstr "Vellyket import av LDIF-fil."
6224 #: src/importldif.c:582
6225 msgid "Select LDIF File"
6226 msgstr "Velg LDIF-fil"
6228 #: src/importldif.c:668
6230 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6232 msgstr "Angi navn på adresseboken som skal opprettes fra LDIF-filens data."
6234 #: src/importldif.c:673
6238 #: src/importldif.c:683
6239 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6240 msgstr "Full filspesifikasjon for LDIF-filen som skal importeres."
6242 #: src/importldif.c:690
6243 msgid "Select the LDIF file to import."
6244 msgstr "Velg LDIF-fil som skal importeres."
6246 #: src/importldif.c:726
6250 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6254 #: src/importldif.c:728
6255 msgid "LDIF Field Name"
6256 msgstr "LDIF-feltnavn"
6258 #: src/importldif.c:729
6259 msgid "Attribute Name"
6260 msgstr "Attributtnavn"
6262 #: src/importldif.c:784
6266 #: src/importldif.c:796
6270 #: src/importldif.c:808
6272 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6273 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6274 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6275 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6276 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6277 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6280 "Velg fra listen ovenfor hvilket LDIF-felt som skal omdøpes eller importeres. "
6281 "Reserverte felt (markert med en hake i \"R\"-kolonnen) blir importert "
6282 "automatisk og kan ikke omdøpes. Ved enkeltklikk i Velg-kolonnen (\"S\") "
6283 "markeres feltet for import med en hake ved feltet. Ved enkeltklikk hvor som "
6284 "helst i rekken markeres det for omdøpning i innskrivningsfeltet nedenfor "
6285 "listen. Dobbeltklikk hvor som helst i rekken vil også markere feltet for "
6288 #: src/importldif.c:823
6289 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6290 msgstr "LDIF-feltet kan omdøpes til navnet i User Attribute."
6292 #: src/importldif.c:828
6293 msgid "Select for Import"
6294 msgstr "Velg for import"
6296 #: src/importldif.c:833
6297 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6298 msgstr "Velg LDIF-felter som skal importeres til adresseboken."
6300 #: src/importldif.c:835
6304 #: src/importldif.c:840
6305 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6306 msgstr "Klikk her for å oppdatere listen ovenfor med de angitte data."
6308 #: src/importldif.c:912
6309 msgid "Records Imported :"
6310 msgstr "Importerte poster:"
6312 #: src/importldif.c:944
6313 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6314 msgstr "Importer LDIF-fil til adressebok"
6316 #: src/importldif.c:981
6320 #: src/importmutt.c:142
6321 msgid "Error importing MUTT file."
6322 msgstr "Feil ved import fra MUTT-fil."
6324 #: src/importmutt.c:157
6325 msgid "Select MUTT File"
6326 msgstr "Velg MUTT-fil"
6328 #: src/importmutt.c:204
6329 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6330 msgstr "Importer MUTT-fil til adressebok"
6332 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6333 msgid "Please select a file to import."
6334 msgstr "Velg fil som skal importeres."
6336 #: src/importpine.c:141
6337 msgid "Error importing Pine file."
6338 msgstr "Feil ved import av Pine-fil."
6340 #: src/importpine.c:156
6341 msgid "Select Pine File"
6342 msgstr "Velg Pine-fil"
6344 #: src/importpine.c:203
6345 msgid "Import Pine file into Address Book"
6346 msgstr "Importer Pine-fil til adressebok"
6348 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6349 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6350 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne hente epost."
6355 msgstr "%s mislyktes\n"
6358 msgid "Retrieving new messages"
6359 msgstr "Henter nye meldinger"
6365 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6375 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6376 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6377 msgstr[0] "Ferdig (%d melding (%s) mottatt)"
6378 msgstr[1] "Ferdig (%d meldinger (%s) mottatt)"
6381 msgid "Done (no new messages)"
6382 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
6385 msgid "Connection failed"
6386 msgstr "Forbindelse mislyktes"
6388 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:743
6390 msgstr "Autentisering mislyktes"
6392 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
6393 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
6397 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6399 msgstr "Tidsavbrudd"
6403 msgid "Finished (%d new message)"
6404 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6405 msgstr[0] "Ferdig (%d ny melding)"
6406 msgstr[1] "Ferdig (%d nye meldinger)"
6409 msgid "Finished (no new messages)"
6410 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
6414 msgid "%s: Retrieving new messages"
6415 msgstr "%s: Henter nye meldinger"
6419 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6420 msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3-tjener: %s:%d..."
6424 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6425 msgstr "Får ikke forbindelse til POP3-tjener: %s:%d"
6429 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6430 msgstr "Får ikke forbindelse til POP3-tjener: %s:%d\n"
6432 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:278
6433 #: src/send_message.c:494
6434 msgid "Authenticating..."
6435 msgstr "Autentisering..."
6439 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6440 msgstr "Henter meldinger fra %s (%s)..."
6443 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6444 msgstr "Finner antall nye meldinger (STAT)..."
6447 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6448 msgstr "Finner antall nye meldinger (LAST)..."
6451 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6452 msgstr "Finner antall nye meldinger (UIDL)..."
6455 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6456 msgstr "Finner meldingenes størrelser (LIST)..."
6458 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6464 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6465 msgstr "Henter melding (%d / %d) (%s / %s)"
6469 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6470 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6471 msgstr[0] "Laster ned (%d melding (%s) mottatt)"
6472 msgstr[1] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt)"
6476 msgid "Connection to %s:%d failed."
6477 msgstr "Forbindelse til %s:%d mislyktes."
6480 msgid "Error occurred while processing mail."
6481 msgstr "Feil oppsto ved behandling av epost."
6486 "Error occurred while processing mail:\n"
6489 "Feil oppsto ved behandling av epost:\n"
6493 msgid "No disk space left."
6494 msgstr "Disken er full."
6497 msgid "Can't write file."
6498 msgstr "Kan ikke skrive til fil."
6501 msgid "Socket error."
6502 msgstr "Socket-feil."
6506 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6507 msgstr "Socket-feil ved oppkobling til %s:%d."
6509 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6510 msgid "Connection closed by the remote host."
6511 msgstr "Forbindelsen lukket av nettverksvert."
6515 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6516 msgstr "Forbindelsen til %s:%d ble lukket av nettverksverten."
6519 msgid "Mailbox is locked."
6520 msgstr "Postkassen er låst."
6525 "Mailbox is locked:\n"
6528 "Postkassen er låst:\n"
6531 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6532 msgid "Authentication failed."
6533 msgstr "Autentisering mislyktes."
6535 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6538 "Authentication failed:\n"
6541 "Autentisering mislyktes:\n"
6544 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6546 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6547 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6549 "Sesjonen fikk tidsavbrudd. Du kan kanskje gjenopprette den ved å øke "
6550 "tidsavbruddsverdien i Innstillinger/Annet/Diverse."
6554 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6555 msgstr "Tidsabbrudd i forbindelsen til %s:%d."
6558 msgid "Incorporation cancelled\n"
6559 msgstr "Henting avbrutt\n"
6563 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6564 msgstr "%s%sDu arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr i de neste %d minutter?"
6568 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6569 msgstr "%s%sDu arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?"
6573 msgstr "Kun en gang"
6575 #: src/ldapupdate.c:1056
6586 "File '%s' already exists.\n"
6587 "Can't create folder."
6589 "Filen '%s' finnes allerede.\n"
6590 "Kan ikke opprette mappe."
6595 "Configuration for %s found.\n"
6596 "Do you want to migrate this configuration?"
6598 "Innstillinger for %s funnet.\n"
6599 "Vil du migrere disse innstillingene?"
6606 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6607 "script available at %s."
6611 "Dine filterregler fra Sylpheed kan konverteres med et\n"
6612 "skript som finnes på %s."
6615 msgid "Keep old configuration"
6616 msgstr "Behold gamle innstillinger"
6620 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6621 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6624 "Med en sikkerhetskopi kan du gå tilbake til en tidligere versjon, men det "
6625 "kan ta noe tid hvis du har IMAP- eller News-data i hurtiglager, og det vil "
6626 "ta ekstra plass på harddisken. "
6629 msgid "Migration of configuration"
6630 msgstr "Migrer innstillinger"
6633 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6634 msgstr "Kopierer innstillinger... Dette kan ta litt tid..."
6637 msgid "Migration failed!"
6638 msgstr "Migrering mislyktes!"
6641 msgid "Migrating configuration..."
6642 msgstr "Migrerer innstillinger..."
6645 msgid "Failed to register folder item update hook"
6646 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'folder item update'"
6649 msgid "Failed to register folder update hook"
6650 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'folder update'"
6653 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6654 msgstr "g_thread støttes ikke av glib.\n"
6657 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6658 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (eller eldre)"
6661 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6662 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (eller eldre)"
6665 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6666 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (eller eldre)"
6671 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6672 "more information:\n"
6675 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6676 "more information:\n"
6679 "Følgende programtillegg kunne ikke innleses. Se programtilleggets "
6680 "innstillinger for nærmere opplysninger:\n"
6683 "Følgende programtillegg kunne ikke innleses. Se programtilleggenes "
6684 "innstillinger for nærmere opplysninger:\n"
6689 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6690 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6691 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6693 "Claws Mail har funnet innstillinger for en postkasse, men den er "
6694 "ufullstendig, kanskje på grunn av en mislykket IMAP-konto. Bruk \"Gjendann "
6695 "mappetre\" i kontekstmenyen for postkassens overordnede mappe for å forsøke "
6700 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6701 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6702 "plugin and try again."
6704 "Claws Mail har funnet innstillinger for en postkasse som ikke kunne "
6705 "innleses. Dette skyldes antakelig et utdatert programtillegg. Gjeninstaller "
6706 "dette og prøv igjen."
6709 msgid "Missing filename\n"
6710 msgstr "Manglende filnavn\n"
6713 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6714 msgstr "Kan ikke åpne fil for lesning\n"
6717 msgid "Malformed header\n"
6718 msgstr "Misformet brevhode\n"
6721 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6722 msgstr "Dobbelt 'Til:'-brevhode\n"
6725 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6726 msgstr "Det påkrevde 'Til'-brevhode mangler\n"
6730 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6731 msgstr "Bruk: %s [VAL]...\n"
6734 msgid " --compose [address] open composition window"
6735 msgstr " --compose [adresse] åpne redigeringsvinduet"
6739 " --compose-from-file file\n"
6740 " open composition window with data from given file;\n"
6741 " use - as file name for reading from standard "
6743 " content format: headers first (To: required) until "
6745 " empty line, then mail body until end of file."
6747 " --compose-from-file file\n"
6748 " åpne redigeringsvinduet med data fra den angitte "
6750 " bruk - som filnavn for å lese fra standard input;\n"
6751 " innholdsformat: brevhoder først ('Til:' er påkrevd) "
6753 " en tom linje, deretter meldingsteksten til slutten "
6757 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6758 msgstr " --subscribe [uri] abonner på angitte URI dersom mulig."
6762 " --attach file1 [file2]...\n"
6763 " open composition window with specified files\n"
6766 " --attach fil1 [fil2]...\n"
6767 " åpne redigeringsvinduet med de angitte filer som vedlegg"
6770 msgid " --receive receive new messages"
6771 msgstr " --receive ta imot nye meldinger"
6774 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6775 msgstr " --receive-all ta imot nye meldinger fra alle kontoer"
6778 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6779 msgstr " --cancel-receiving avbryt henting av meldinger"
6782 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6783 msgstr " --cancel-sending avbryt sending"
6787 " --search folder type request [recursive]\n"
6789 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6790 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6792 " request: search string\n"
6793 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6795 " --search mappe type forespørsel [rekursiv]\n"
6796 " gjennomsøker postmappe\n"
6797 " f.eks.: \"#mh/Mailbox/inbox\" eller \"Mail\"\n"
6798 " type: s[ubject; emne],f[ra],t[il],e[xtended; "
6799 "utvidet],m[ixed; blandet] eller g: tagg\n"
6800 " forespørsel: søkestreng\n"
6801 " rekursiv: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6804 msgid " --send send all queued messages"
6805 msgstr " --send send alle meldinger i køen"
6808 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6809 msgstr " --status [mappe]... vis det samlede antall meldinger"
6813 " --status-full [folder]...\n"
6814 " show the status of each folder"
6816 " --status-full [mappe]...\n"
6817 " vis status for hver mappe"
6820 msgid " --statistics show session statistics"
6821 msgstr " --statistics vis statistikk for sesjonen"
6824 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6825 msgstr " --reset-statistics nullstill statistikk for sesjonen"
6829 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6830 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6832 " --select mappe[/melding] Gå til angitt mappe/melding\n"
6833 " 'mappe' er mappens id som i 'mappe/under_mappe'"
6836 msgid " --online switch to online mode"
6837 msgstr " --online bytt til tilkoblet modus"
6840 msgid " --offline switch to offline mode"
6841 msgstr " --offline gå til frakoblet modus"
6844 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6845 msgstr " --exit --quit -q lukk Claws"
6848 msgid " --debug debug mode"
6849 msgstr " --debug feilrettingsmodus"
6852 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6853 msgstr " --toggle-debug slå feilrettingsmodus til/fra"
6856 msgid " --help -h display this help and exit"
6857 msgstr " --help -h vis denne hjelpeteksten og avslutt"
6860 msgid " --version -v output version information and exit"
6861 msgstr " --version -v vis versionsinformasjon og avslutt"
6865 " --version-full -V output version and built-in features information "
6868 " --version-full -V vis informasjon om versjon samt innebygde "
6869 "funksjoner, og avslutt"
6872 msgid " --config-dir output configuration directory"
6874 " --config-dir vis hvilken mappe som brukes for konfigurasjonsfiler"
6878 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6879 " use specified configuration directory"
6881 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6882 " bruk den angitte mappe for innstillinger"
6885 msgid "Unknown option\n"
6886 msgstr "Ukjent alternativ\n"
6890 msgid "Processing (%s)..."
6891 msgstr "Behandler (%s)..."
6894 msgid "top level folder"
6895 msgstr "toppnivåmappe"
6898 msgid "Queued messages"
6899 msgstr "Melding i kø"
6902 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6903 msgstr "Noen usendte meldinger ligger fremdeles i køen. Avslutte nå?"
6906 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6907 msgstr "NetworkManager: nettverket er tilkoblet.\n"
6910 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6911 msgstr "NetworkManager: nettverket er frakoblet.\n"
6913 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6917 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6921 #: src/mainwindow.c:510
6922 msgid "_Configuration"
6923 msgstr "_Innstillinger"
6925 #: src/mainwindow.c:514
6926 msgid "_Add mailbox"
6927 msgstr "_Ny postkasse"
6929 #: src/mainwindow.c:515
6933 #: src/mainwindow.c:518
6934 msgid "Change mailbox order..."
6935 msgstr "Endre _rekkefølge på postkassene..."
6937 #: src/mainwindow.c:521
6938 msgid "_Import mbox file..."
6939 msgstr "_Importer mbox-fil..."
6941 #: src/mainwindow.c:522
6942 msgid "_Export to mbox file..."
6943 msgstr "_Eksportér til _mbox-fil..."
6945 #: src/mainwindow.c:523
6946 msgid "_Export selected to mbox file..."
6947 msgstr "_Eksportér utvalg til mbox-fil..."
6949 #: src/mainwindow.c:525
6950 msgid "Empty all _Trash folders"
6951 msgstr "Tøm alle _Papirkurver"
6953 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
6954 msgid "_Save email as..."
6955 msgstr "_Lagre melding som..."
6957 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
6958 msgid "_Save part as..."
6959 msgstr "Lagre _del som..."
6961 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
6962 msgid "Page setup..."
6963 msgstr "Sideoppsetning..."
6965 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
6967 msgstr "Skriv _ut..."
6969 #: src/mainwindow.c:535
6970 msgid "Synchronise folders"
6971 msgstr "S_ynkroniser mapper"
6973 #: src/mainwindow.c:537
6977 #: src/mainwindow.c:542
6978 msgid "Select _thread"
6981 #: src/mainwindow.c:543
6982 msgid "_Delete thread"
6983 msgstr "_Slett tråd"
6985 #: src/mainwindow.c:545
6986 msgid "_Find in current message..."
6987 msgstr "_Finn i nåværende melding..."
6989 #: src/mainwindow.c:547
6990 msgid "_Quick search"
6993 #: src/mainwindow.c:550
6994 msgid "Show or hi_de"
6995 msgstr "_Vis eller skjul"
6997 #: src/mainwindow.c:551
6999 msgstr "_Verktøylinje"
7001 #: src/mainwindow.c:553
7002 msgid "Set displayed _columns"
7003 msgstr "_Angi kolonner som skal vises"
7005 #: src/mainwindow.c:554
7006 msgid "In _folder list..."
7007 msgstr "I _mappeliste... "
7009 #: src/mainwindow.c:555
7010 msgid "In _message list..."
7011 msgstr "I m_eldingsliste..."
7013 #: src/mainwindow.c:560
7015 msgstr "Vindus_plassering"
7017 #: src/mainwindow.c:563
7021 #: src/mainwindow.c:565
7022 msgid "_Attract by subject"
7023 msgstr "Tråd også etter emne"
7025 #: src/mainwindow.c:567
7026 msgid "E_xpand all threads"
7027 msgstr "Fold _ut alle tråder"
7029 #: src/mainwindow.c:568
7030 msgid "Co_llapse all threads"
7031 msgstr "Slå sa_mmen alle tråder"
7033 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
7037 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
7038 msgid "_Previous message"
7039 msgstr "_Forrige melding"
7041 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
7042 msgid "_Next message"
7043 msgstr "_Neste melding"
7045 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
7046 msgid "P_revious unread message"
7047 msgstr "Forrige u_leste melding"
7049 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
7050 msgid "N_ext unread message"
7051 msgstr "Neste _uleste melding"
7053 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
7054 msgid "Previous ne_w message"
7055 msgstr "Fo_rrige nye melding"
7057 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
7058 msgid "Ne_xt new message"
7059 msgstr "Neste n_ye melding"
7061 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
7062 msgid "Previous _marked message"
7063 msgstr "Forrige mar_kerte melding"
7065 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
7066 msgid "Next m_arked message"
7067 msgstr "Neste _markerte melding"
7069 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
7070 msgid "Previous _labeled message"
7071 msgstr "F_orrige fargemerkede melding"
7073 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
7074 msgid "Next la_beled message"
7075 msgstr "Neste far_gemerkede melding"
7077 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
7078 msgid "Previous opened message"
7079 msgstr "Forrige åpnede melding"
7081 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
7082 msgid "Next opened message"
7083 msgstr "Neste åpnede melding"
7085 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
7086 msgid "Parent message"
7087 msgstr "Overordnet melding"
7089 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
7090 msgid "Next unread _folder"
7091 msgstr "Neste uleste _mappe"
7093 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
7094 msgid "_Other folder..."
7095 msgstr "_Annen mappe..."
7097 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7101 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7102 msgid "Previous part"
7103 msgstr "Forrige del"
7105 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
7106 msgid "Message scroll"
7107 msgstr "Rulling i meldingsvindu"
7109 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
7110 msgid "Previous line"
7111 msgstr "Forrige linje"
7113 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
7115 msgstr "Neste linje"
7117 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7118 msgid "Previous page"
7119 msgstr "Forrige side"
7121 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7125 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
7129 #: src/mainwindow.c:627
7130 msgid "Open in new _window"
7131 msgstr "Åpne i _nytt vindu"
7133 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
7134 msgid "Mess_age source"
7135 msgstr "Meldingens _kildekode"
7137 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
7138 msgid "Message part"
7139 msgstr "Meldingsinnhold"
7141 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
7142 msgid "View as text"
7143 msgstr "Vis som _tekst"
7145 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7149 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
7150 msgid "Open with..."
7151 msgstr "Åpne med..."
7153 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
7157 #: src/mainwindow.c:640
7158 msgid "_Update summary"
7159 msgstr "_Oppdater sammendrag"
7161 #: src/mainwindow.c:643
7165 #: src/mainwindow.c:644
7166 msgid "Get from _current account"
7167 msgstr "Hent fra _aktiv konto"
7169 #: src/mainwindow.c:645
7170 msgid "Get from _all accounts"
7171 msgstr "Hent fra a_lle kontoer"
7173 #: src/mainwindow.c:646
7174 msgid "Cancel receivin_g"
7175 msgstr "Av_bryt henting"
7177 #: src/mainwindow.c:649
7178 msgid "_Send queued messages"
7179 msgstr "Send meldinger i _køen"
7181 #: src/mainwindow.c:654
7182 msgid "Compose a_n email message"
7185 #: src/mainwindow.c:655
7186 msgid "Compose a news message"
7187 msgstr "Ny melding til _nyhetsgruppe"
7189 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
7190 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7194 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7198 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7199 msgid "Mailing _list"
7202 #: src/mainwindow.c:662
7203 msgid "Follow-up and reply to"
7204 msgstr "_Oppfølgning og svar til"
7206 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7208 msgstr "_Videresend"
7210 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7211 msgid "For_ward as attachment"
7212 msgstr "V_ideresend som vedlegg"
7214 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7218 #: src/mainwindow.c:669
7219 msgid "Mailing-_List"
7222 #: src/mainwindow.c:670
7226 #: src/mainwindow.c:672
7230 #: src/mainwindow.c:676
7232 msgstr "Avbryt abonnement"
7234 #: src/mainwindow.c:678
7235 msgid "View archive"
7238 #: src/mainwindow.c:680
7239 msgid "Contact owner"
7240 msgstr "Kontakt eier"
7242 #: src/mainwindow.c:684
7246 #: src/mainwindow.c:685
7250 #: src/mainwindow.c:686
7251 msgid "Move to _trash"
7252 msgstr "Flytt til _papirkurven"
7254 #: src/mainwindow.c:687
7258 #: src/mainwindow.c:688
7259 msgid "Cancel a news message"
7260 msgstr "Avbryt nyhetsgruppemelding"
7262 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7266 #: src/mainwindow.c:693
7268 msgstr "_Fjern markering"
7270 #: src/mainwindow.c:696
7271 msgid "Mark as unr_ead"
7272 msgstr "Marker som _ulest"
7274 #: src/mainwindow.c:697
7275 msgid "Mark as rea_d"
7276 msgstr "Marker som _lest"
7278 #: src/mainwindow.c:699
7279 msgid "Mark all read"
7280 msgstr "Marker _alt som lest"
7282 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7283 #: src/toolbar.c:419
7284 msgid "Ignore thread"
7285 msgstr "Ignorer tråd"
7287 #: src/mainwindow.c:702
7288 msgid "Unignore thread"
7289 msgstr "Ignorer ikke tråd"
7291 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7292 #: src/toolbar.c:420
7293 msgid "Watch thread"
7294 msgstr "Overvåk tråd"
7296 #: src/mainwindow.c:704
7297 msgid "Unwatch thread"
7298 msgstr "Overvåk ikke tråd"
7300 #: src/mainwindow.c:707
7301 msgid "Mark as _spam"
7302 msgstr "Marker som _spam"
7304 #: src/mainwindow.c:708
7305 msgid "Mark as _ham"
7306 msgstr "Marker som _ham"
7308 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7312 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7316 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7317 msgid "Color la_bel"
7318 msgstr "F_argemerkning"
7320 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7324 #: src/mainwindow.c:718
7326 msgstr "R_ediger igjen"
7328 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7329 msgid "Check signature"
7330 msgstr "Kontroller signatur"
7332 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7333 msgid "Add sender to address boo_k"
7334 msgstr "_Legg avsenderen til i adresseboken"
7336 #: src/mainwindow.c:728
7337 msgid "C_ollect addresses"
7338 msgstr "_Hent adresser"
7340 #: src/mainwindow.c:729
7341 msgid "From current _folder..."
7342 msgstr "Fra aktuell _mappe..."
7344 #: src/mainwindow.c:730
7345 msgid "From selected _messages..."
7346 msgstr "Fra _valgte meldinger..."
7348 #: src/mainwindow.c:733
7349 msgid "_Filter all messages in folder"
7350 msgstr "_Filtrer alle meldinger i mappen"
7352 #: src/mainwindow.c:734
7353 msgid "Filter _selected messages"
7354 msgstr "Filtrer _valgte meldinger"
7356 #: src/mainwindow.c:735
7357 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7358 msgstr "Kjør bearbeidningsregler"
7360 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7361 msgid "_Create filter rule"
7362 msgstr "_Opprett filterregel"
7364 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
7365 #: src/messageview.c:325
7366 msgid "_Automatically"
7367 msgstr "_Automatisk"
7369 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
7370 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7374 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
7375 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7379 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
7380 #: src/messageview.c:328
7382 msgstr "Etter _Emne"
7384 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7385 msgid "Create processing rule"
7386 msgstr "Opprett _bearbeidingsregel"
7388 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7389 msgid "List _URLs..."
7390 msgstr "V_is URL-er..."
7392 #: src/mainwindow.c:757
7393 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7394 msgstr "Se etter n_ye meldinger i alle mapper"
7396 #: src/mainwindow.c:758
7397 msgid "Delete du_plicated messages"
7398 msgstr "Slett _dubletter"
7400 #: src/mainwindow.c:759
7401 msgid "In selected folder"
7402 msgstr "I den valgte mappen"
7404 #: src/mainwindow.c:760
7405 msgid "In all folders"
7406 msgstr "I alle mapper"
7408 #: src/mainwindow.c:763
7412 #: src/mainwindow.c:764
7416 #: src/mainwindow.c:767
7417 msgid "SSL cer_tificates"
7418 msgstr "SSL-sertifikater"
7420 #: src/mainwindow.c:771
7421 msgid "Filtering Lo_g"
7422 msgstr "Filterlo_gg"
7424 #: src/mainwindow.c:773
7425 msgid "Network _Log"
7426 msgstr "_Nettverkslogg"
7428 #: src/mainwindow.c:775
7429 msgid "_Forget all session passwords"
7430 msgstr "Glem alle _passord fra sesjonen"
7432 #: src/mainwindow.c:778
7433 msgid "C_hange current account"
7434 msgstr "_Bytt aktiv konto"
7436 #: src/mainwindow.c:780
7437 msgid "_Preferences for current account..."
7438 msgstr "Innstillinger for _aktiv konto..."
7440 #: src/mainwindow.c:781
7441 msgid "Create _new account..."
7442 msgstr "_Ny konto..."
7444 #: src/mainwindow.c:782
7445 msgid "_Edit accounts..."
7446 msgstr "Endre kontoinnstillinger..."
7448 #: src/mainwindow.c:785
7449 msgid "P_references..."
7450 msgstr "_Oppsetning..."
7452 #: src/mainwindow.c:786
7453 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7454 msgstr "_Forbearbeider..."
7456 #: src/mainwindow.c:787
7457 msgid "Post-pro_cessing..."
7458 msgstr "_Etterbearbeider..."
7460 #: src/mainwindow.c:788
7461 msgid "_Filtering..."
7462 msgstr "Fi_ltrerer..."
7464 #: src/mainwindow.c:789
7465 msgid "_Templates..."
7468 #: src/mainwindow.c:790
7470 msgstr "_Handlinger..."
7472 #: src/mainwindow.c:791
7476 #: src/mainwindow.c:793
7478 msgstr "_Programtillegg..."
7480 #: src/mainwindow.c:796
7482 msgstr "_Håndbok..."
7484 #: src/mainwindow.c:797
7485 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7486 msgstr "_Brukerskrevet OSS (nettbasert)"
7488 #: src/mainwindow.c:798
7489 msgid "Icon _Legend"
7490 msgstr "Ikon_forklaring"
7492 #: src/mainwindow.c:800
7493 msgid "Set as default client"
7494 msgstr "Sett som standard epostprogram"
7496 #: src/mainwindow.c:807
7497 msgid "Offline _mode"
7498 msgstr "Frakoblet tilstand"
7500 #: src/mainwindow.c:808
7504 #: src/mainwindow.c:809
7505 msgid "_Message view"
7506 msgstr "_Meldingsvisning"
7508 #: src/mainwindow.c:811
7510 msgstr "Status_linje"
7512 #: src/mainwindow.c:813
7513 msgid "Column headers"
7514 msgstr "Kolonneoverskrifter"
7516 #: src/mainwindow.c:814
7517 msgid "Th_read view"
7518 msgstr "_Trådet visning"
7520 #: src/mainwindow.c:815
7521 msgid "Hide read threads"
7522 msgstr "Sk_jul leste tråder"
7524 #: src/mainwindow.c:816
7525 msgid "_Hide read messages"
7526 msgstr "Skjul _leste meldinger"
7528 #: src/mainwindow.c:817
7529 msgid "Hide deleted messages"
7530 msgstr "Skjul slette_de meldinger"
7532 #: src/mainwindow.c:818
7534 msgstr "_Fullskjerm"
7536 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7537 msgid "Show all _headers"
7538 msgstr "Vis hele _brevhodet"
7540 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7541 msgid "_Collapse all"
7542 msgstr "_Slå sammen alle"
7544 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7545 msgid "Collapse from level _2"
7546 msgstr "Fold sammen fra nivå _2"
7548 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7549 msgid "Collapse from level _3"
7550 msgstr "Fold sammen fra nivå _3"
7552 #: src/mainwindow.c:826
7553 msgid "Text _below icons"
7554 msgstr "Tekst _under ikoner"
7556 #: src/mainwindow.c:827
7557 msgid "Text be_side icons"
7558 msgstr "Tekst _ved siden av ikoner"
7560 #: src/mainwindow.c:828
7562 msgstr "Kun _ikoner "
7564 #: src/mainwindow.c:829
7568 #: src/mainwindow.c:836
7572 #: src/mainwindow.c:837
7573 msgid "_Three columns"
7574 msgstr "_Tre kolonner"
7576 #: src/mainwindow.c:838
7577 msgid "_Wide message"
7578 msgstr "Bredt _meldingsvindu"
7580 #: src/mainwindow.c:839
7581 msgid "W_ide message list"
7582 msgstr "_Bredt listevindu"
7584 #: src/mainwindow.c:840
7585 msgid "S_mall screen"
7586 msgstr "_Liten skjerm"
7588 #: src/mainwindow.c:844
7590 msgstr "Etter _nummer"
7592 #: src/mainwindow.c:845
7594 msgstr "Etter _størrelse"
7596 #: src/mainwindow.c:846
7598 msgstr "Etter _dato"
7600 #: src/mainwindow.c:847
7601 msgid "By thread date"
7602 msgstr "Etter t_råd-dato"
7604 #: src/mainwindow.c:850
7606 msgstr "Etter _emne"
7608 #: src/mainwindow.c:851
7609 msgid "By _color label"
7610 msgstr "Etter f_argemerkning"
7612 #: src/mainwindow.c:852
7614 msgstr "Etter ta_gg"
7616 #: src/mainwindow.c:853
7618 msgstr "Etter _merke"
7620 #: src/mainwindow.c:854
7622 msgstr "Etter stat_us"
7624 #: src/mainwindow.c:855
7625 msgid "By a_ttachment"
7626 msgstr "Etter _vedlegg"
7628 #: src/mainwindow.c:856
7630 msgstr "Etter poeng"
7632 #: src/mainwindow.c:857
7634 msgstr "Etter låsning"
7636 #: src/mainwindow.c:858
7638 msgstr "Sorter _ikke"
7640 #: src/mainwindow.c:862
7644 #: src/mainwindow.c:863
7648 #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
7649 msgid "_Auto detect"
7650 msgstr "Finn _automatisk"
7652 #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
7653 msgid "Apply tags..."
7654 msgstr "Bruk tagger..."
7656 #: src/mainwindow.c:1945
7657 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7658 msgstr "En eller flere feil inntraff. Klikk her for å se loggen. "
7660 #: src/mainwindow.c:1960
7661 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7662 msgstr "Du er tilkoblet. Klikk på ikonet for å koble fra"
7664 #: src/mainwindow.c:1963
7665 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7666 msgstr "Du er frakoblet. Klikk på ikonet for å opprette nettforbindelse"
7668 #: src/mainwindow.c:1977
7669 msgid "Select account"
7672 #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
7674 msgstr "Nettverkslogg"
7676 #: src/mainwindow.c:2008
7677 msgid "Filtering/Processing debug log"
7678 msgstr "Logg for filtrering/bearbeidning"
7680 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
7681 msgid "filtering log enabled\n"
7682 msgstr "filterlogg aktivert\n"
7684 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
7685 msgid "filtering log disabled\n"
7686 msgstr "filterlogg deaktivert\n"
7688 #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
7689 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
7690 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7691 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7693 msgstr "Uten tittel"
7695 #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
7699 #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
7700 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7701 msgstr "Slett alle meldinger i Papirkurvene?"
7703 #: src/mainwindow.c:2891
7705 msgstr "Ikke avslutt"
7707 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7709 msgstr "Ny postkasse"
7711 #: src/mainwindow.c:2921
7713 "Input the location of mailbox.\n"
7714 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7715 "scanned automatically."
7717 "Angi postkassens plassering.\n"
7718 "Hvis en eksisterende postkasse angis, blir den\n"
7719 "automatisk gjennomsøkt."
7721 #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7724 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7725 msgstr "Postkassen '%s' finnes allerede."
7727 #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7732 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7734 "Creation of the mailbox failed.\n"
7735 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7738 "Kunne ikke opprette postkasse.\n"
7739 "Enkelte filer finnes kanskje allerede, eller du har ikke skriveadgang der."
7741 #: src/mainwindow.c:3389
7742 msgid "No posting allowed"
7743 msgstr "Ingen postinger tillates"
7745 #: src/mainwindow.c:3967
7746 msgid "Mbox import has failed."
7747 msgstr "Mbox-import mislyktes."
7749 #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
7750 msgid "Export to mbox has failed."
7751 msgstr " Mbox-eksport vellykket."
7753 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7757 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7758 msgid "Exit Claws Mail?"
7759 msgstr "Avslutt Claws Mail?"
7761 #: src/mainwindow.c:4217
7762 msgid "Folder synchronisation"
7763 msgstr "Mappesynkronisering"
7765 #: src/mainwindow.c:4218
7766 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7767 msgstr "Ønsker du å synkronisere mappene dine nå?"
7769 #: src/mainwindow.c:4219
7770 msgid "+_Synchronise"
7771 msgstr "+_Synkroniser"
7773 #: src/mainwindow.c:4661
7774 msgid "Deleting duplicated messages..."
7775 msgstr "Sletter dubletter..."
7777 #: src/mainwindow.c:4698
7779 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7780 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7781 msgstr[0] "Slettet %d dublettmelding i %d mapper.\n"
7782 msgstr[1] "Slettet %d dublettmeldinger i %d mapper.\n"
7784 #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
7785 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7786 msgstr "Bearbeidingsregler som skal brukes før mappereglene"
7788 #: src/mainwindow.c:4961
7789 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7790 msgstr "Bearbeidingsregler som skal brukes etter mappereglene"
7792 #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
7793 msgid "Filtering configuration"
7794 msgstr "Konfigurasjon av filtrering"
7796 #: src/mainwindow.c:5084
7797 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7798 msgstr "Kan ikke registrere som standardprogram: finner ikke programstien."
7800 #: src/mainwindow.c:5143
7801 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7802 msgstr "Claws Mail er registrert som standardprogram."
7804 #: src/mainwindow.c:5145
7806 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7808 "Kan ikke registrere som standardprogram: kan ikke skrive til "
7809 "registerdatabasen."
7811 #: src/mainwindow.c:5303
7813 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7814 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7815 msgstr[0] "Glemt %d passord i %d kontoer.\n"
7816 msgstr[1] "Glemt %d passord i %d kontoer.\n"
7818 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7819 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7822 msgstr "%s brevhode"
7824 #: src/matcher.c:218
7828 #: src/matcher.c:219
7830 msgstr "linje i brevhodet"
7832 #: src/matcher.c:220
7834 msgstr "linje i meldingsteksten"
7836 #: src/matcher.c:221
7840 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7841 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7842 msgid "Case sensitive"
7843 msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
7845 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7846 msgid "Case insensitive"
7847 msgstr "Skill ikke mellom store og små bokstaver"
7849 #: src/matcher.c:1843
7851 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7852 msgstr "kontrollerer om meldingen matcher [ %s ]\n"
7854 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7855 msgid "message matches\n"
7856 msgstr "melding samsvarer\n"
7858 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7859 msgid "message does not match\n"
7860 msgstr "melding samsvarer ikke\n"
7862 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7863 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7870 "Could not open mbox file:\n"
7873 "Kunne ikke åpne mboxfil:\n"
7878 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7879 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7880 msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%d melding importert)"
7881 msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%d meldinger importert)"
7884 msgid "Overwrite mbox file"
7885 msgstr "Overskriv mboxfil"
7888 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7889 msgstr "Filen finnes allerede. Vil du overskrive den?"
7891 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
7892 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
7899 "Could not create mbox file:\n"
7902 "Kunne ikke opprette mboxfil:\n"
7906 msgid "Exporting to mbox..."
7907 msgstr "Eksporterer til mboxfil"
7909 #: src/message_search.c:162
7910 msgid "Find in current message"
7911 msgstr "Finn i aktuell melding"
7913 #: src/message_search.c:180
7915 msgstr "Finn tekst:"
7917 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7918 msgid "Search failed"
7919 msgstr "Søkning mislyktes"
7921 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7922 msgid "Search string not found."
7923 msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
7925 #: src/message_search.c:338
7926 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7927 msgstr "Begynnelsen på meldingen nådd; Fortsett fra slutten?"
7929 #: src/message_search.c:341
7930 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7931 msgstr "Slutten av meldingen nådd; Fortsett fra begynnelsen?"
7933 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7934 msgid "Search finished"
7937 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7938 msgid "Compose _new message"
7939 msgstr "_Ny melding"
7941 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7942 msgid "Claws Mail - Message View"
7943 msgstr "Claws Mail - Meldingsvisning"
7945 #: src/messageview.c:841
7946 msgid "<No Return-Path found>"
7947 msgstr "<Ingen Retur-Path funnet>"
7949 #: src/messageview.c:849
7952 "The notification address to which the return receipt is\n"
7953 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7954 "Notification address: %s\n"
7956 "It is advised to not to send the return receipt."
7958 "Den oppgitte adressen for returkvittering\n"
7959 "overensstemmer ikke med returadressen:\n"
7960 "Kvitteringsaddresse: %s\n"
7961 "Returadresse: %s\n"
7962 "Det anbefales å ikke sende noen returkvittering."
7964 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7968 #: src/messageview.c:869
7970 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7971 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7972 "officially addressed to you.\n"
7973 "It is advised to not to send the return receipt."
7975 "Meldingen ber om en returkvittering, men ifølge\n"
7976 "'Til:'- og 'Kopi-Til:'-brevhodene er den ikke\n"
7977 "offisielt adressert til deg.\n"
7978 "Det anbefales å ikke sende noen returkvittering."
7980 #: src/messageview.c:1323
7982 msgid "Fetching message (%s)..."
7983 msgstr "Henter melding (%s)..."
7985 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
7987 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7988 msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
7990 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
7991 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7993 "Meldingen overensstemmer ikke med MIME-standarden. Det vil kanskje vises "
7996 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
7997 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
7998 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
8002 #: src/messageview.c:1849
8003 msgid "Overwrite existing file?"
8004 msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
8006 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
8007 #: src/summaryview.c:4854
8009 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8010 msgstr "Kunne ikke lagre filen '%s'."
8012 #: src/messageview.c:1910
8014 msgid "Show all %s."
8015 msgstr "Vis alle %s."
8017 #: src/messageview.c:1912
8018 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8019 msgstr "Bare den første megabyte med tekst vises."
8021 #: src/messageview.c:1943
8023 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8026 "Du har fått en returkvittering for denne meldingen: den er blitt sett av "
8029 #: src/messageview.c:1946
8030 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8031 msgstr "Du har bedt om returkvittering i denne meldingen."
8033 #: src/messageview.c:1952
8034 msgid "This message asks for a return receipt."
8035 msgstr "Meldingen ber om returkvittering."
8037 #: src/messageview.c:1953
8038 msgid "Send receipt"
8039 msgstr "Send kvittering"
8041 #: src/messageview.c:1996
8043 "This message has been partially retrieved,\n"
8044 "and has been deleted from the server."
8046 "Meldingen er bare delvis mottatt,\n"
8047 "og er blitt slettet fra tjeneren."
8049 #: src/messageview.c:2002
8052 "This message has been partially retrieved;\n"
8055 "Meldingen er delvis mottatt;\n"
8058 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8059 msgid "Mark for download"
8060 msgstr "Merk for nedlastning"
8062 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8063 msgid "Mark for deletion"
8064 msgstr "Merk for sletting"
8066 #: src/messageview.c:2012
8069 "This message has been partially retrieved;\n"
8070 "it is %s and will be downloaded."
8072 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
8073 "den er %s og vil bli lastet ned."
8075 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8076 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8078 msgstr "Fjern markering"
8080 #: src/messageview.c:2023
8083 "This message has been partially retrieved;\n"
8084 "it is %s and will be deleted."
8086 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
8087 "den er %s og vil bli slettet."
8089 #: src/messageview.c:2096
8090 msgid "Return Receipt Notification"
8091 msgstr "Varsling om returkvittering"
8093 #: src/messageview.c:2097
8095 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8097 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8100 "Du har flere kontoer som bruker adressen denne meldingen er sendt til.\n"
8101 "Velg hvilken konto du vil bruke for returkvitteringen:"
8103 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8107 #: src/messageview.c:2101
8108 msgid "_Send Notification"
8109 msgstr "_Send beskjed"
8111 #: src/messageview.c:2168
8112 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8113 msgstr "Kan ikke skrive ut: meldingern inneholder ikke tekst."
8115 #: src/messageview.c:2931
8118 " There are no messages in this folder"
8121 " Det er ingen meldinger i denne mappen"
8123 #: src/messageview.c:2939
8126 " Message has been deleted"
8129 " Meldingen er slettet"
8131 #: src/messageview.c:2940
8134 " Message has been deleted or moved to another folder"
8137 " Meldingen er blitt slettet eller flyttet til en annen mappe"
8139 #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
8140 #: src/summaryview.c:6972
8141 msgid "An error happened while learning.\n"
8142 msgstr "En feil oppsto ved læring.\n"
8146 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8147 msgstr "Kan ikke kopiere %s til %s\n"
8150 msgid "Moving messages..."
8151 msgstr "Flytter meldinger..."
8153 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8154 msgid "Deleting messages..."
8155 msgstr "Sletter meldinger..."
8157 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8158 msgid "Remove _mailbox..."
8159 msgstr "Fjern post_kasse..."
8164 "Can't remove the folder '%s'\n"
8168 "Kan ikke slette mappen '%s'\n"
8172 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8175 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8176 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8178 "Vil du virkelig slette postkassen '%s'?\n"
8179 "(Meldingene blir IKKE slettet fra platelagret)"
8181 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8182 msgid "Remove mailbox"
8183 msgstr "Fjern postkasse"
8185 #: src/mimeview.c:193
8189 #: src/mimeview.c:195
8190 msgid "Open _with..."
8191 msgstr "Åpne _med..."
8193 #: src/mimeview.c:197
8195 msgstr "Send til..."
8197 #: src/mimeview.c:198
8198 msgid "_Display as text"
8199 msgstr "Vis som _tekst"
8201 #: src/mimeview.c:199
8203 msgstr "Lagre _som..."
8205 #: src/mimeview.c:200
8206 msgid "Save _all..."
8207 msgstr "Lagre _alt..."
8209 #: src/mimeview.c:273
8213 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8214 #: src/mimeview.c:1047
8215 msgid "View full information"
8216 msgstr "Vis full informasjon"
8218 #: src/mimeview.c:1053
8220 msgstr "Sjekk en gang til"
8222 #: src/mimeview.c:1065
8224 msgid "%s Click the icon to check it."
8225 msgstr "%s Klikk på ikonet for å kontrollere den."
8227 #: src/mimeview.c:1067
8229 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8230 msgstr "%s Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å kontrollere den."
8232 #: src/mimeview.c:1077
8233 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8235 "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet for å forsøke på nytt."
8237 #: src/mimeview.c:1079
8240 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8242 "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å "
8245 #: src/mimeview.c:1319
8246 msgid "Checking signature..."
8247 msgstr "Kontrollerer signatur..."
8249 #: src/mimeview.c:1360
8250 msgid "Go back to email"
8251 msgstr "Gå tilbake til epost"
8253 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8254 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8255 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8257 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8258 msgstr "Kunne ikke lagre denne delen av flerdelt melding: %s"
8260 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
8262 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8263 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
8265 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8266 msgid "Select destination folder"
8267 msgstr "Velg målmappe"
8269 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8271 msgid "'%s' is not a directory."
8272 msgstr "'%s' er ikke en mappe."
8274 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
8278 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
8281 "Enter the command-line to open file:\n"
8282 "('%s' will be replaced with file name)"
8284 "Skriv inn kommandoen for å åpne filen:\n"
8285 "('%s' vil erstattes med filnavnet)"
8287 #: src/mimeview.c:2226
8288 msgid "Execute untrusted binary?"
8289 msgstr "Kjør ubetrodd program?"
8291 #: src/mimeview.c:2227
8293 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8294 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8296 "Do you want to run this file?"
8298 "Vedlegget er en programfil. Å kjøre ubetrodde programmer er farlig og kan "
8299 "kompromittere din computer.\n"
8301 "Vil du kjøre filen?"
8303 #: src/mimeview.c:2231
8305 msgstr "Kjør program"
8307 #: src/mimeview.c:2530
8311 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8315 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8318 msgid "Description:"
8319 msgstr "Beskrivelse:"
8323 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8324 msgstr "NNTP-forbindelse til %s:%d er blitt avbrutt.\n"
8328 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8329 msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP-tjener: %s:%d...\n"
8333 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8334 msgstr "Feil ved innlogging til %s:%d...\n"
8338 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8339 msgstr "Libetpan kan ikke behandle returkoden 480, så vi velger å fortsette\n"
8342 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8343 msgstr "Mode reader mislyktes, vi fortsetter likevel\n"
8347 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8348 msgstr "Feil under opprettelse av sesjon med %s:%d\n"
8352 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8353 msgstr "Feil ved autentisering på %s:%d...\n"
8356 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8357 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å få adgang til nyhetsgruppetjeneren."
8361 msgid "couldn't select group: %s\n"
8362 msgstr "kan ikke velge gruppe: %s\n"
8364 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8366 msgid "couldn't set group: %s\n"
8367 msgstr "kan ikke angi gruppe: %s\n"
8371 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8372 msgstr "ugyldig artikelintervall: %d - %d\n"
8374 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8375 msgid "couldn't get xhdr\n"
8376 msgstr "kan ikke hente xhdr\n"
8380 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8381 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
8384 msgid "couldn't get xover\n"
8385 msgstr "kan ikke hente xover\n"
8388 msgid "invalid xover line\n"
8389 msgstr "ugyldig xover-linje\n"
8393 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8394 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8397 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8399 "Du har angitt en eller flere nyhetsgrupper, men denne versjonen av Claws "
8400 "Mail er kompilert uten støtte for Nyhetsgrupper. Dine nyhetskontoer er "
8401 "derfor deaktivert.\n"
8403 "Du må antakelig installere libetpan og kompilere Claws Mail igjen."
8405 #: src/news_gtk.c:56
8406 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8407 msgstr "_Abboner på nyhetsgruppe..."
8409 #: src/news_gtk.c:57
8410 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8411 msgstr "Av_slutt abonnement på nyhetsgruppe"
8413 #: src/news_gtk.c:266
8415 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8416 msgstr "Vil du virkelig slette abonnement på nyhetsgruppen '%s'?"
8418 #: src/news_gtk.c:267
8419 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8420 msgstr "Dropp abonnement på nyhetsgruppe"
8422 #: src/news_gtk.c:268
8423 msgid "_Unsubscribe"
8424 msgstr "_Dropp abonnement på nyhetsgruppe"
8426 #: src/news_gtk.c:307
8427 msgid "Rename newsgroup folder"
8428 msgstr "Bytt navn på mappen for nyhetsgrupper"
8430 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8431 msgid "Acpi Notifier"
8432 msgstr "Acpi-varsler"
8434 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8436 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8437 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8439 "Sørg for at kernel-modulen 'acerhk' er innlastet.\n"
8440 "Den kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/"
8442 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8444 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8445 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8447 "Sørg for at kernel-modulen 'acer_acpi' er innlastet.\n"
8448 "Den kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/"
8450 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8451 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8452 msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'asus_laptop' er innlastet."
8454 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8455 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8456 msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'asus_acpi' er innlastet."
8458 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8459 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8460 msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'ibm_acpi' er innlastet."
8462 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8464 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8465 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8467 "Sørg for at apanelc er installert.\n"
8468 "Den kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/"
8470 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8471 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8472 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8473 msgid "Control file doesn't exist."
8474 msgstr "Kontrollfilen finnes ikke."
8476 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8477 msgid " : no new or unread mail"
8478 msgstr ": ingen nye eller uleste meldinger"
8480 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8481 msgid " : unread mail"
8482 msgstr ": uleste meldinger"
8484 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8486 msgstr ": nye meldinger"
8488 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8489 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8490 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8494 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8495 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8496 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8500 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8501 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8502 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8506 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8507 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8508 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8512 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8516 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8520 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8521 msgid "values - On: "
8522 msgstr "verdier - På:"
8524 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8528 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8529 msgid "Blink when user interaction is required"
8530 msgstr "Blink når det kreves inngrep fra brukerens side"
8532 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8533 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8534 msgstr "Dette programtillegg håndterer forskjellige ACPI-LEDer for epost."
8536 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8540 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8541 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8542 msgid "Failed to register check before send hook"
8543 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'check before send'"
8545 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8546 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8547 msgstr "Beholder alle mottageradresser i en mappe i adresseboken."
8549 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8550 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8551 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8552 msgid "Address Keeper"
8553 msgstr "Adressebeholder"
8555 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8556 msgid "Address book location"
8557 msgstr "Sti til adressebok"
8559 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8560 msgid "Keep to folder"
8561 msgstr "Behold i mappe"
8563 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8564 msgid "Address book path where addresses are kept"
8565 msgstr "Sti til adresseboken adressene skal lagres i"
8567 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8568 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8569 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8570 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8571 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8572 #: src/prefs_matcher.c:679
8576 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8577 msgid "Fields to keep addresses from"
8578 msgstr "Behold adresser fra felt"
8580 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8581 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8582 msgstr "Behold adresser som forekommer i 'Til'-brevhoder"
8584 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8585 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8586 msgstr "Behold adresser som forekommer i 'Kopi-Til'-brevhoder"
8588 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8589 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8590 msgstr "Behold adresser som forekommer i 'Blindkopi-Til'-brevhoder"
8592 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8594 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8596 "Ta ikke med adresser som samsvarer med følgende regulære uttrykk (ett per "
8599 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8600 msgid "Mail Archiver"
8601 msgstr "Meldingsarkivar"
8603 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8604 msgid "Create Archive..."
8605 msgstr "Opprett arkiv..."
8607 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8610 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8612 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8613 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8614 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8615 "Several archiving options are also available.\n"
8617 "The archive can be stored as:\n"
8623 "The archive can be compressed using:\n"
8625 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8626 "format and compression.\n"
8628 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8630 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8632 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8635 "Dette programtillegget gir Claws Mail arkiveringsfunksjoner.\n"
8637 "Det lar deg velge en postmappe du vil arkivere, og velge navn, format og "
8638 "plassering for arkivet. Undermapper kan inkluderes, og det kan beregnes MD5-"
8639 "kontrollsummer for hver fil i arkivet. Flere forskjellige "
8640 "arkiveringsmuligheter er også tilgjengelige.\n"
8642 "Arkivet kan lagres som:\n"
8648 "Arkivet kan komprimeres med:\n"
8650 "Arkivet kan gjenopprettes med et hvilket som helst verktøy som kan arbeide "
8651 "med det valgte kompresjons- og arkivformat.\n"
8653 "Mapper av typene MH, IMAP, RSSyl og vCalendar kan arkiveres.\n"
8655 "For å aktivere arkivfunksjonen, gå til /Verktøy/Opprett arkiv\n"
8657 "Standardinnstillinger kan gjøres i /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
8660 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8664 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8669 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8670 msgstr "Trykk Abryt for å stoppe arkiveringen"
8672 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8676 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8677 msgid "Folder and archive must be selected"
8678 msgstr "Mappe og arkiv må angis"
8680 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8682 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8683 msgstr "%s: Finnes allerede. Fortsett likevel?"
8685 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8687 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8688 msgstr "%s: Er en lenke. Kan ikke fortsette "
8690 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8692 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8693 msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsette"
8695 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8697 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8698 msgstr "%s: Manglende tillatelser. Kan ikke fortsette"
8700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8702 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8703 msgstr "%s: Ukjent feil. Kan ikke fortsette"
8705 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8708 "Not a valid file name:\n"
8711 "Ikke et gyldig filnavn:\n"
8714 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8717 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8720 "Ikke en gyldig Claws-postmappe:\n"
8723 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8726 "Adding files in folder failed\n"
8727 "Files in folder: %d\n"
8728 "Files in list: %d\n"
8732 "Kunne ikke legge filer i mappe\n"
8733 "Filer i mappe: %d\n"
8734 "Filer i liste: %d\n"
8738 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8739 msgid "Archive result"
8740 msgstr "Arkivresultat"
8742 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8746 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8750 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8751 msgid "Archive format"
8752 msgstr "Arkivformat"
8754 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8755 msgid "Compression method"
8756 msgstr "Komprimeringsmetode"
8758 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8759 msgid "Number of files"
8760 msgstr "Antall filer"
8762 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8763 msgid "Archive Size"
8764 msgstr "Arkivstørrelse"
8766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8768 msgstr "Mappestørrelse"
8770 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8771 msgid "Compression level"
8772 msgstr "Komprimeringsgrad"
8774 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8775 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8776 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8777 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8781 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8782 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8783 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8784 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8785 #: src/prefs_summaries.c:369
8789 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8790 msgid "MD5 checksum"
8791 msgstr "MD5-kontrollsum"
8793 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8794 msgid "Descriptive names"
8795 msgstr "Beskrivende navn"
8797 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8798 msgid "Delete selected files"
8799 msgstr "Slett valgte filer"
8801 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8802 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8803 msgid "Select mails before"
8804 msgstr "Velg meldinger eldre enn"
8806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8807 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8808 msgstr "Velg navn på arkivet"
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8815 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8816 msgid "Create Archive"
8817 msgstr "Opprett arkiv"
8819 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8820 msgid "Enter Archiver arguments"
8821 msgstr "Angi Akiveringsargumenter"
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8824 msgid "Folder to archive"
8825 msgstr "Mappe som skal arkiveres"
8827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8828 msgid "Folder which is the root of the archive"
8829 msgstr "Mappen som skal være roten i arkivet"
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8832 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8833 msgstr "Klikk her for å velge hvilken mappe som skal være arkivets rotmappe"
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8836 msgid "Name for archive"
8837 msgstr "Arkivets navn"
8839 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8840 msgid "Archive location and name"
8841 msgstr "Arkivets plassering og navn"
8843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8844 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8845 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8849 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8850 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8851 msgstr "Klikk her for å velge navn og plassering for arkivet"
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8854 msgid "Choose compression"
8855 msgstr "Velg komprimering"
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8858 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8859 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke ZIP-komprimering på arkivet"
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8862 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8863 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke BZIP 2-komprimering på arkivet"
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8866 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8867 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke Compress-komprimering på arkivet"
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8870 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8871 msgstr "Velg dette alternativet for ikke å bruke komprimering på arkivet"
8873 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8874 msgid "Choose format"
8875 msgstr "Velg format"
8877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8878 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8879 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke TAR som arkivformat"
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8882 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8883 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke SHAR som arkivformat"
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8886 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8887 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke CPIO som arkivformat"
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8890 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8891 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke PAX som arkivformat"
8893 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8894 msgid "Miscellaneous options"
8895 msgstr "Diverse innstillinger"
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8902 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8903 msgstr "Velg dette alternativet for å inkludere undermapper i arkivet"
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8911 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8912 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8913 "will take to create the archive"
8915 "Velg dette alternativet for å generere MD5-kontrollsummer for alle filene i "
8917 "Vær oppmerksom på at dette vil øke tiden det tar\n"
8918 "å opprette arkivet dramatisk."
8920 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8924 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8925 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8927 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8928 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8929 "Names will be truncated to max 96 characters"
8931 "Velg dette alternativet for å gi alle filene i arkivet beskrivende navn,\n"
8932 "etter skjemaet: dato_fra@til@emne.\n"
8933 "Navnene forkortes til høyst 96 tegn."
8935 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8937 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8938 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8940 "Velg dette alternativet for å slette mail etter arkivering.\n"
8941 "For øyeblikket kan det bare brukes på IMAP 4, lokal mbox og POP3."
8943 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8944 msgid "Selection options"
8945 msgstr "Alternativer for valg"
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
8949 "Select emails before a certain date\n"
8950 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8952 "Velg meldinger eldre enn en gitt dato\n"
8953 "Datoen må overensstemme med ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
8955 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8956 msgid "Default save folder"
8957 msgstr "Forvalgt lagringsmappe"
8959 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8960 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8961 msgstr "Klikk her for å velge standardplassering for lagring av arkiver"
8963 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8964 msgid "Default compression"
8965 msgstr "Forvalgt kompresjonstype"
8967 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8968 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8969 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke ZIP-komprimering som standard"
8971 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8972 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8973 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke BZIP 2-komprimering som standard"
8975 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8976 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8977 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke COMPRESS-komprimering som standard"
8979 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8980 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8981 msgstr "Velg dette alternativet for å deaktivere komprimering som standard"
8983 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8984 msgid "Default format"
8985 msgstr "Standardformat"
8987 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8988 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8989 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke TAR-formatet som standard"
8991 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8992 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8993 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke SHAR-formatet som standard"
8995 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8996 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8997 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke CPIO-formatet som standard"
8999 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9000 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9001 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke PAX-formatet som standard"
9003 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9004 msgid "Default miscellaneous options"
9005 msgstr " Forskjellige "
9007 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9008 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9010 "Velg dette alternativet for å inkludere undermapper i arkivet som standard"
9012 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9016 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9018 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9020 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9021 "will take to create the archives"
9023 "Velg dette alternativet for å generere MD5-kontrollsummer for alle filene i "
9025 "som standard. Vær oppmerksom på at dette vil øke tiden det tar\n"
9026 "å opprette arkivet dramatisk."
9028 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9032 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9033 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9034 msgstr "Velg dette alternativet for å slette meldinger etter arkivering"
9036 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9037 msgid "<b>Type: </b>"
9038 msgstr "<b>Type: </b>"
9040 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9041 msgid "<b>Size: </b>"
9042 msgstr "<b>Størrelse: </b>"
9044 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9045 msgid "<b>Filename: </b>"
9046 msgstr "<b>Filnavn: </b>"
9048 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9049 msgid "Remove attachments"
9050 msgstr "Fjern vedlegg"
9052 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9057 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9058 #: src/summaryview.c:2785
9062 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9063 msgid "Destroy attachments"
9064 msgstr "Slett vedlegg"
9066 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9068 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9070 "The deleted data will be unrecoverable."
9072 "Vil du virkelig fjerne alle vedlegg fra de markerte meldinger?\n"
9074 "De slettede data kan ikke gjendannes."
9076 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9077 msgid "This message doesn't have any attachments."
9078 msgstr "Meldingen har ingen vedlegg"
9080 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9081 msgid "Remove attachments..."
9082 msgstr "Fjern vedlegg..."
9084 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9085 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9089 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9091 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9093 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9094 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9096 "Dette programtillegg fjerner vedlegg fra meldinger.\n"
9098 "NB: denne handlingen vil være fullstendig u-avbrytelig, og de slettede "
9099 "vedleggene vil være tapt for evig og alltid."
9101 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9102 msgid "Attachment handling"
9103 msgstr "Behandling av vedlegg"
9105 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9108 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9109 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9110 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9114 "Meldingen du sender, nevner et vedlegg, men ingen fil er vedlagt. Det nevnes "
9115 "på linje %d, som begynner med teksten: <span weight=\"bold\">%.20s</"
9120 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9121 msgid "Attachment warning"
9122 msgstr "Advarsel om manglende vedlegg"
9124 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9125 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9126 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9127 msgid "Attach warner"
9128 msgstr "Vedleggsadvarsel"
9130 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9132 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9133 "no file is attached."
9135 "Advarer brukeren hvis teksten nevner vedlegg uten at det er noen fil vedlagt."
9137 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9141 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9142 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9143 msgstr "Det er samsvar med ett av de følgene regulære uttrykk (ett per linje)"
9145 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9146 msgid "Expressions are case sensitive"
9147 msgstr "Uttrykk skiller mellom store og små bokstaver."
9149 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9150 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9152 "Skill mellom store og små bokstaver ved søkning etter samsvar med de "
9153 "regulære uttrykkene på listen"
9155 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9156 msgid "Lines starting with quotation marks"
9157 msgstr "Linjer som begynner med spørsmålstegn"
9159 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9161 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9162 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9165 "Unnlat å undersøke siterte linjer med de regulære uttrykkene ovenfor. Vær "
9166 "oppmerksom på at det ikke kan skilles mellom manuelt innførte siteringstegn "
9167 "og de som er innført automatisk ved svar på meldinger."
9169 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9170 msgid "Forwarded or redirected messages"
9171 msgstr "videresendte eller omdirigerte meldinger"
9173 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9175 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9177 "Gjør ikke kontroll av manglende vedlegg ved videresendelse eller "
9178 "omdirigering av meldinger"
9180 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9181 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9185 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9187 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9188 "the regular expressions above"
9189 msgstr "Unnlat å undersøke signaturer med de regulære uttrykkene ovenfor"
9191 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9195 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9199 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9200 msgid "Attach Warner"
9201 msgstr "Vedleggsadvarsel"
9203 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9204 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9208 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9209 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9210 msgstr "Bogofilter: henter meldingstekster..."
9212 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9213 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9214 msgstr "Bogofilter: filtrerer meldinger..."
9216 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9218 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9219 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9220 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9221 "with a few hundred spam and ham messages."
9223 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bogofilter. "
9224 "Antakelig skyldes dette at filteret ikke er blitt opptrent med meldinger "
9226 "Bruk \"/Marker/Marker som spam\" og \"/Marker/Marker som ham\" for å trene "
9227 "Bogofilter med noen hundre spam- og ham-meldinger."
9229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9232 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9235 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bogofilter. "
9236 "Kommandoen `%s %s %s` kunne ikke kjøres."
9238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9239 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9240 msgstr "Bogofilter: lærer fra melding..."
9242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9243 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9245 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9246 msgstr "Innlæring mislyktes; `%s` svarte med status %d."
9248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9249 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9250 msgstr "Bogofilter: lærer fra meldinger..."
9252 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9255 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9258 "Innlæring mislyktes; `%s %s %s` svarte med feilmelding:\n"
9261 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9263 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9264 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9267 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9268 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9269 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9271 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9272 "specially designated folder.\n"
9274 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9276 "Dette programtillegget bruker Bogofilter for å kontrollere alle meldinger "
9277 "som mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer for søppelpost (spam). "
9278 "Bogofilter må være installert.\n"
9280 "Før Bogofilter kan gjenkjenne spam, må det trenes. Marker et par hundre spam "
9281 "og 'ham'-meldinger (ikke-spam), og velg \"/Marker/Marker som spam\" og \"/"
9282 "Marker/Marker som ham\".\n"
9284 "Meldinger som identifiseres som søppel kan enten slettes eller lagres i en "
9285 "nærmere angitt mappe.\n"
9287 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
9290 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9291 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9293 msgid "Spam detection"
9294 msgstr "Spamgransker"
9296 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9297 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9299 msgid "Spam learning"
9300 msgstr "Spamopplæring"
9302 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9303 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9305 msgid "Process messages on receiving"
9306 msgstr "Bearbeid meldinger idet de blir mottatt"
9308 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9311 msgid "Maximum size"
9312 msgstr "Maksimal størrelse"
9314 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9315 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9317 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9318 msgstr "Meldinger større enn dette vil ikke kontrolleres"
9320 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9321 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
9326 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9330 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9331 msgid "Save spam in..."
9332 msgstr "Lagre spam i..."
9334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9335 msgid "Only mark as spam"
9336 msgstr "Bare marker som spam"
9338 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9339 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9340 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9342 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9344 "Mappe for lagring av spam. Hvis feltet står tomt, brukes papirkurven i "
9347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9348 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9349 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9350 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9351 msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av spam"
9353 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9354 msgid "When unsure, move to"
9355 msgstr "i tvilstilfelle, flytt til"
9357 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9359 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9362 "Mappe for lagring av mistenkt spam. Hvis feltet står tomt,brukes Innboksen."
9364 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9365 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9366 msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av mistenkt spam."
9368 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9369 msgid "Insert X-Bogosity header"
9370 msgstr "Innsett X-Bogosity-brevhode"
9372 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9373 msgid "Only done for messages in MH folders"
9374 msgstr "Gjelder bare meldinger i MH-mapper"
9376 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9377 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9379 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9380 msgstr "Sett avsendere som fins i adressebok/-mappe på hvitelisten"
9382 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9383 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9384 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9386 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9387 "normal folder even if detected as spam"
9389 "Meldinger fra kontakter i din adressebok vil bli hentet til de vanlige "
9390 "mappene også selv om granskningen viser at de er spam."
9392 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9393 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9394 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9395 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9396 msgstr "Klikk her for å velge en adressebok eller adresseboksmappe"
9398 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9399 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9400 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9401 msgstr "Tren hvitelistede meldinger som ham"
9403 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9405 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9408 "Hvis Bogofilter anså en melding for å være spam eller usikker, som likevel "
9409 "var hvitelistet: lær den som ham."
9411 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9412 msgid "Bogofilter call"
9413 msgstr "Bogofilter-kall"
9415 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9416 msgid "Path to bogofilter executable"
9417 msgstr "Sti til bogofilter-programmet"
9419 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9420 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9421 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9422 msgid "Mark spam as read"
9423 msgstr "Marker spam som lest"
9425 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9429 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9430 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9431 msgstr "Bsfilter: henter meldingstekst..."
9433 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9434 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9435 msgstr "Bsfilter: filtrerer melding..."
9437 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9439 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9440 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9441 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9442 "a few hundred spam and ham messages."
9444 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bsfilter. "
9445 "Antakelig skyldes dette at filteret ikke er blitt opplært med meldinger "
9447 "Bruk \"/Marker/Marker som spam\" og \"/Marker/Marker som ham\" for å trene "
9448 "Bsfilter med noen hundre spam- og ham-meldinger."
9450 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9453 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9456 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bsfilter. "
9457 "Kommandoen `%s` kunne ikke kjøres."
9459 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9460 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9461 msgstr "Bsfilter: lærer fra melding..."
9463 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9465 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9466 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9469 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9470 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9471 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9473 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9474 "specially designated folder.\n"
9476 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9478 "Dette programtillegget bruker Bsfilter for å kontrollere alle meldinger som "
9479 "mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer for søppelpost (spam). Bsfilter "
9480 "må være installert.\n"
9482 "Før Bsfilter kan gjenkjenne spam, må det trenes. Marker et par hundre spam "
9483 "og 'ham'-meldinger (ikke-spam), og velg \"/Marker/Marker som spam\" og \"/"
9484 "Marker/Marker som ham\".\n"
9486 "Meldinger som identifiseres som søppel kan enten slettes eller lagres i en "
9487 "nærmere angitt mappe.\n"
9489 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Bsfilter"
9491 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9492 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9493 msgid "Save spam in"
9494 msgstr "Lagre spam i"
9496 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9498 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9501 "Hvis Bogofilter anså en melding for å være spam eller usikker, som likevel "
9502 "var hvitelistet, lær den da som ham."
9504 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9505 msgid "Bsfilter call"
9506 msgstr "Bsfilter-kall"
9508 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9509 msgid "Path to bsfilter executable"
9510 msgstr "Sti til bsfilter-programmet"
9512 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9513 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9514 msgid "Clam AntiVirus"
9515 msgstr "Clam Antivirus"
9517 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9520 "No socket information.\n"
9521 "Antivirus disabled."
9524 "Ingen socket-informasjon.\n"
9525 "Antivirus deaktivert."
9527 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9530 "Clamd does not respond to ping.\n"
9534 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9537 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9539 msgid "Detected %s virus."
9540 msgstr "%s virus funnet."
9542 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9548 "Feil ved gjennomsøkning:\n"
9551 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9553 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9554 msgstr "Fil: %s. Størrelsen (%d) overstiger øvre grense (%d)\n"
9556 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9557 msgid "ClamAV: scanning message..."
9558 msgstr "ClamAV: ser igjennom meldingen..."
9560 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9561 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9562 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'mail filtering'"
9564 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9567 "No socket information.\n"
9568 "Antivirus disabled."
9571 "Ingen socket-informasjon.\n"
9572 "Antivirus deaktivert."
9574 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9577 "Clamd does not respond to ping.\n"
9581 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9584 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9586 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9587 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9589 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9590 "saved in a specially designated folder.\n"
9592 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9593 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9594 "the permissions for your home folder and the\n"
9595 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9596 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9597 "users at least need to be given execute permissions\n"
9598 "on these folders.\n"
9600 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9601 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9602 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9604 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9606 "Dette programtillegg bruker Clam AntiVirus for å gjennomsøke alle meldinger "
9607 "som mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer.\n"
9609 "Når det finnes virus i et vedlegg til en melding, kan dette slettes eller "
9610 "lagres i en spesialmappe.\n"
9612 "Fordi programtillegget kommuniserer med clamd\n"
9613 " gjennom en socket, er det enkelte minstekrav\n"
9614 "til adgangstillatelsene til din hjemmemappe og til\n"
9615 " .claws-mail-mappen, forutsattat clamav-daemonen\n"
9616 " er innstilt til å kommunisere gjennom en unix-socket.\n"
9617 "Alle brukere må minst ha kjøretillatelse i disse\n"
9620 "For å unngå å endre tillatelser kan du i stedet innstille\n"
9621 "clamav-daemonen til å kommunisere gjennom en TCP-\n"
9622 "socket og velge manuell oppsetning for clamd.\n"
9624 "Innstillingene gjøres i /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Clam "
9627 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9628 msgid "Virus detection"
9629 msgstr "Viruskontroll"
9631 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9632 msgid "Enable virus scanning"
9633 msgstr "Aktiviser virusbeskyttelse"
9635 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9636 msgid "Maximum attachment size"
9637 msgstr "Maksimum vedleggsstørrelse"
9639 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9640 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9641 msgstr "Meldingesvedlegg større enn dette vil ikke kontrolleres"
9643 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9647 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9648 msgid "Save infected mail in"
9649 msgstr "Lagre infekterte meldinger i"
9651 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9652 msgid "Save mail that contains viruses"
9653 msgstr "Lagre meldinger som inneholder virus"
9655 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9657 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9659 "Mappe for lagring av infiserte meldinger. La feltet stå tomt for å bruke den "
9660 "vanlige papirkurven"
9662 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9663 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9664 msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av infisert epost"
9666 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9667 msgid "Automatic configuration"
9668 msgstr "Automatisk innstilling"
9670 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9671 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9672 msgstr "Skal oppsetningen gjøres automatisk eller manuelt"
9674 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9675 msgid "Where is clamd.conf"
9676 msgstr "Hvor er clamd.conf"
9678 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9680 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9681 "able to locate the file automatically"
9683 "Full sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt, har programtillegget "
9684 "kunnet finne filen automatisk"
9686 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9690 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9691 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9692 msgstr "Klikk her for å angi den fullstendige stien til clamd.conf"
9694 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9695 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9696 msgstr "Kontroller mappetillatelser, og juster om nødvendig"
9698 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9699 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9700 msgstr "Klikk her for å kontrollere og endre mappetillatelser"
9702 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9707 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9708 msgstr "Vertsnavn eller IP for nettverksvert hvor clamav-daemonen kjører"
9710 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9711 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9712 msgstr "Portnummer clamav-daemonen lytter på"
9714 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9717 "No socket information.\n"
9718 "Antivirus disabled."
9721 "Ingen socket-informasjon.\n"
9722 "Antivirus deaktivert."
9724 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9727 "Clamd does not respond to ping.\n"
9731 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9734 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9737 "%s: Unable to open\n"
9738 "clamd will be disabled"
9740 "%s: Kunne ikke åpne\n"
9743 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9746 "%s: Not able to find required information\n"
9747 "clamd will be disabled"
9749 "%s: Kunne ikke finne nødvendig informasjon\n"
9752 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9753 msgid "Could not create socket"
9754 msgstr "Kunne ikke opprette socket"
9756 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9757 msgid ": File does not exist"
9758 msgstr ": Filen finnes ikke"
9760 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9761 msgid ": Unable to open"
9762 msgstr ": Kunne ikke åpne"
9764 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9765 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9766 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9767 msgid "Socket write error"
9768 msgstr "Feil ved skrivning til socket"
9770 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9772 msgid "%s: Error reading"
9773 msgstr "%s: Feil ved innlesning"
9775 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9776 msgid "Socket read error"
9777 msgstr "Feil ved lesning av socket"
9779 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9783 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9784 msgid "Failed to register log text hook"
9785 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'log text'"
9787 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9789 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9790 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9792 "It is not really useful."
9794 "Dette programtillegget er bare en demonstrasjon av hvordan man skriver "
9795 "tillegg til Claws. Det installerer en hake for logging, og skriver det til "
9798 "Det kan ikke egentlig brukes til noe som helst."
9800 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9801 msgid "Display images"
9804 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9805 msgid "Display embedded images"
9806 msgstr "Vis innebygde bilder"
9808 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9809 msgid "Execute javascript"
9810 msgstr "Kjør javascript"
9812 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9813 msgid "Execute embedded javascript"
9814 msgstr "Kjør innebygd javascript"
9816 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9817 msgid "Execute Java applets"
9818 msgstr "Kjør Java-appletter"
9820 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9821 msgid "Execute embedded Java applets"
9822 msgstr "Kjør innebygde Java-appletter"
9824 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9825 msgid "Render objects using plugins"
9826 msgstr "Gjengi objekter vha. programtillegg"
9828 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9829 msgid "Render embedded objects using plugins"
9830 msgstr "Gjengi innebygde objekter vha. programtillegg"
9832 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9833 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9834 msgstr "Åpne i fremviser (eksternt innhold er aktivert)"
9836 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9837 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9838 msgstr "Gjør ingenting (eksternt innhold er deaktivert)"
9840 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9844 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9845 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9846 msgstr "Bruk GNOMEs proxy-innstillinger"
9848 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9852 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9853 msgid "Remote resources"
9854 msgstr "Fjernressurser"
9856 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9858 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9859 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9860 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9861 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9864 "Innlasting av fjernressurser kan lede til personvernsproblemer.\n"
9865 "Når innlasting av fjernressurser er deaktivert, vil ingenting bli hentet\n"
9866 "fra nettet. Gjengivelsen av bilder, skript, innstikksobjekter eller\n"
9867 "Java-appletter kan fortsatt aktiveres for innhold som følger med\n"
9868 "meldingen som vedlegg."
9870 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9871 msgid "Enable loading of remote content"
9872 msgstr "Tillat innlesning av fjerninnhold"
9874 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9875 msgid "When clicking on a link, by default"
9876 msgstr "Forvalgt handling når det klikkes på en lenke"
9878 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9879 msgid "Open in external browser"
9880 msgstr "Åpne i nettleser"
9882 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9883 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9884 msgstr "CSS i denne filen vil brukes på alle HTML-deler"
9886 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9888 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
9889 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9890 #: src/prefs_customheader.c:236
9894 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9895 msgid "Select stylesheet"
9896 msgstr "Velg stilsett"
9898 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9899 msgid "Remote content loading is disabled."
9900 msgstr "Innlasting av fjerninnhold er deaktivert."
9902 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9904 msgstr "Innles bilder"
9906 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9907 msgid "Enable remote content"
9908 msgstr "Aktiver fjerninnhold"
9910 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9911 msgid "Enable Javascript"
9912 msgstr "Aktiver Javascript"
9914 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9915 msgid "Enable Plugins"
9916 msgstr "Aktiver programtillegg"
9918 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9920 msgstr "Aktiver Java"
9922 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9923 msgid "Open links with external browser"
9924 msgstr "Åpne lenker i nettleser"
9926 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9928 msgid "An error occurred: %d\n"
9929 msgstr "Det oppsto en feil: %d\n"
9931 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9933 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9934 msgstr "%s er en misformet eller ikke gjenkjent kanal"
9936 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9937 msgid "Search the Web"
9938 msgstr "Søk på nettet"
9940 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9941 msgid "Open in Viewer"
9942 msgstr "Åpne i Fremviser"
9944 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9945 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9946 msgstr "Åpne i Fremviser (aktiver fjerninnhold)"
9948 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9949 msgid "Open in Browser"
9950 msgstr "Åpne i nettleser"
9952 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9956 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9958 msgstr "Kopier lenke"
9960 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9961 msgid "Download Link"
9962 msgstr "Last ned lenke"
9964 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9965 msgid "Save Image As"
9966 msgstr "Lagre bilde som"
9968 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9970 msgstr "Kopier bilde"
9972 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
9974 msgstr "Importer feed"
9976 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
9980 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
9981 msgid "Fancy HTML Viewer"
9982 msgstr "Fancy HTML-fremviser"
9984 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
9987 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9988 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9989 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9991 "Dette programtillegget viser HTML-meldinger med WebKit %d.%d.%d-"
9993 "Som forvalg er alt fjerninnhold blokert. Innstillinger kan gjøres under /"
9994 "Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Fancy"
9996 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9997 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9998 msgstr "Kunne ikke skrive Fetchinfo-oppsetning til fil\n"
10000 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10001 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10002 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10006 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10007 msgid "Failed to register mail receive hook"
10008 msgstr "Kune ikke registerere haken 'mail receive'"
10010 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10012 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10013 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10014 "ID and retrieval time.\n"
10016 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10018 "Dette programtillegget modifiserer de hentede meldingene. Det innfører "
10019 "brevhoder med informasjon om nedlastingen: UIDL, kontonavn i Claws Mail, POP-"
10020 "tjener, bruker-ID og hentetidspunkt.\n"
10022 "Innstillinger fins under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Fetchinfo"
10024 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10025 msgid "Mail marking"
10026 msgstr "Meldingsmerkning"
10028 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10029 msgid "Add fetchinfo headers"
10030 msgstr "Hent fetchinfo-brevhoder"
10032 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10033 msgid "Headers to be added"
10034 msgstr "Legg til brevhoder"
10036 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10040 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10042 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10043 msgstr "Legg til X-FETCH-UIDL brevhoder med unik ID for melding (POP3)"
10045 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10046 msgid "Account name"
10049 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10050 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10051 msgstr "Legg til X-FETCH-ACCOUNT brevhode med konto-navn"
10053 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10054 msgid "Receive server"
10055 msgstr "Mottakertjener"
10057 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10058 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10059 msgstr "Legg til X-FETCH-SERVER brevhode med mottaks-server"
10061 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10065 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10066 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10067 msgstr "Legg til X-FETCH-USERID brevhode med bruker-ID"
10069 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10071 msgstr "Hentetidspunkt"
10073 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10075 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10078 "Legg til X-FETCH-TIME-brevhode med dato og tid for når neldingen ble hentet, "
10081 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10082 msgid "GData plugin: Authorization required"
10083 msgstr "GData-tillegg: Autentisering kreves"
10085 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10087 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10088 "the GData plugin.\n"
10090 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10091 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10092 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10095 "Du må autentisere Claws Mail for å aksessere din Google kontakt-liste for å "
10096 "bruke GData-tillegget.\n"
10098 "Besøk Google's autoriserings-side ved å trykke på knappen nedenfor. Etter du "
10099 "har bekreftet autorisasjonen vil du få en autentiseringskode. Legg den koden "
10100 "inn i feltet nedenfor for å gi Claws Mail tilgang til din Google kontakt-"
10103 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10107 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10108 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10109 msgstr "Klikk her for å åpne Google's autentiserings-side i en nettleser."
10111 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10115 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10116 msgid "Enter code:"
10117 msgstr "Legg inn kode:"
10119 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10121 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10122 msgstr "GData-programtillegg: feil ved søkning etter kontakter: %s\n"
10124 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10126 msgid "Added %d of"
10127 msgid_plural "Added %d of"
10128 msgstr[0] "Lagt %d av"
10129 msgstr[1] "Lagt %d av"
10131 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10133 msgid "1 contact to the cache"
10134 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10135 msgstr[0] "1 kontakt til hurtiglageret"
10136 msgstr[1] "%d kontakter til hurtiglageret"
10138 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10139 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10140 msgstr "GData-tillegg: Starter asynkron kontaktsøkning\n"
10142 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10144 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10145 msgstr "GData-tillegg: Feil ved søkning etter grupper %s\n"
10147 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10148 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10149 msgstr "GData-tillegg: Grupper mottatt\n"
10151 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10152 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10153 msgstr "GData-tillegg: starter asynkron gruppesøkning\n"
10155 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10157 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10158 msgstr "GData-tillegg: Autoriseringsfeil: %s\n"
10160 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10161 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10162 msgstr "GData-tillegg: Vellykket autorisering\n"
10164 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10165 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10166 msgstr "GData-tillegg: starter interaktiv autorisering\n"
10168 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10169 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10170 msgstr "GData-tillegg: Mottatt autoriserings-kode, ber om autorisering\n"
10172 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10174 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10177 "GData-tillegg: Ingen autoriseringskode mottatt, autorisering avbrutt.\n"
10179 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10181 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10182 msgstr "GData-tillegg: Feil ved oppfriskning av autorisering: %s\n"
10184 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10185 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10186 msgstr "GData-tillegg: Vellykket oppfriskning av autorisering\n"
10188 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10189 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10190 msgstr "GData-tillegg: Forsøker å oppfriske autorisasjon\n"
10192 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10193 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:188 src/prefs_account.c:1745
10194 msgid "Authentication"
10195 msgstr "Autorisering"
10197 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10198 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10200 msgstr "Brukernavn:"
10202 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10203 msgid "Polling interval (seconds):"
10204 msgstr "Forespørselsintervall (sekunder):"
10206 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10207 msgid "Maximum number of results:"
10208 msgstr "Maksimalt antall resultater:"
10210 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10211 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10215 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10218 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10221 "GData-tillegg: Kunne ikke skrive oppsetning til fil\n"
10223 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10224 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10225 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'address completion' i GData-tillegget"
10227 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10228 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10229 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'offline switch' i GData-tillegget"
10231 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10233 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10235 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10236 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10237 "into the Tab-address completion.\n"
10239 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10241 "Dette programtillegget gir Claws Mail adgang til GData-protokollen.\n"
10243 "GData-protokollen er et grensesnitt til Googles tjenester.\n"
10244 "Den eneste funksjonalitet som for øyeblikket er implementert, er muligheten "
10245 "for å inkludere Google-kontakter i Tab-fullførelsen av adressefeltet.\n"
10247 "Feedback til <berndth@gmx.de> mottas med takk."
10249 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10250 msgid "GData integration"
10251 msgstr "GData-integrasjon"
10253 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10254 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10256 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10257 msgstr "Plassering funnet: (%.2f,%.2f)"
10259 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10260 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10261 msgid "Alleged country of origin: "
10262 msgstr "Antatt opprinnelsesland:"
10264 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10265 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10266 msgid "Could not resolve location of IP address "
10267 msgstr "Kunne ikke lokalisere IP-adressen"
10269 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10270 msgid "Try to locate sender"
10271 msgstr "Prøv å lokalisere avsenderen"
10273 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10277 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10278 msgid "United Arab Emirates"
10279 msgstr "Forente Arabiske Emirater"
10281 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10282 msgid "Afghanistan"
10283 msgstr "Afghanistan"
10285 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10286 msgid "Antigua And Barbuda"
10287 msgstr "Antigua og Barbuda"
10289 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10293 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10297 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10301 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10302 msgid "Netherlands Antilles"
10303 msgstr "De nederlandske Antiller"
10305 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10309 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10313 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10317 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10318 msgid "American Samoa"
10319 msgstr "Amerikansk Samoa"
10321 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10325 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10329 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10333 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10335 msgstr "Aserbajdsjan"
10337 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10338 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10339 msgstr "Bosnia og Herzegovina"
10341 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10345 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10347 msgstr "Bangladesh"
10349 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10353 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10354 msgid "Burkina Faso"
10355 msgstr "Burkina Faso"
10357 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10361 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10365 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10369 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10373 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10377 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10378 msgid "Brunei Darussalam"
10379 msgstr "Brunei Darussalam"
10381 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10385 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10389 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10393 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10397 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10398 msgid "Bouvet Island"
10401 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10405 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10407 msgstr "Hviterussland"
10409 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10413 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10417 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10418 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10421 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10422 msgid "Central African Republic"
10423 msgstr "Den sentralafrikanske republikk"
10425 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10429 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10430 msgid "Switzerland"
10433 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10434 msgid "Cote D'Ivoire"
10435 msgstr "Elfenbenskysten"
10437 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10438 msgid "Cook Islands"
10441 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10445 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10449 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10453 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10457 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10459 msgstr "Costa Rica"
10461 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10465 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10467 msgstr "Kapp Verde"
10469 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10470 msgid "Christmas Island"
10471 msgstr "Christmasøya"
10473 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10477 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10478 msgid "Czech Republic"
10481 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10485 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10489 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10493 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10497 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10498 msgid "Dominican Republic"
10499 msgstr "Den dominikanske republikk"
10501 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10505 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10509 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10513 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10517 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10518 msgid "Western Sahara"
10519 msgstr "Vest-Sahara"
10521 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10525 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10529 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10533 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10537 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10541 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10542 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10543 msgstr "Falklandsøyene (Malvinas)"
10545 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10546 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10547 msgstr "Mikronesiaføderasjonen"
10549 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10550 msgid "Faroe Islands"
10553 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10557 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10558 msgid "France, Metropolitan"
10559 msgstr "France métropolitaine"
10561 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10565 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10566 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10567 msgid "United Kingdom"
10568 msgstr "Storbritannia"
10570 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10574 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10578 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10579 msgid "French Guiana"
10580 msgstr "Fransk Guiana"
10582 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10586 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10590 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10594 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10598 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10602 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10604 msgstr "Guadeloupe"
10606 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10607 msgid "Equatorial Guinea"
10608 msgstr "Ekvatorial-Guinea"
10610 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10614 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10615 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10616 msgstr "Sør-Georgia og Sør-Sandwichøyene"
10618 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10622 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10626 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10627 msgid "Guinea-Bissau"
10628 msgstr "Guinea-Bissau"
10630 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10634 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10638 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10639 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10640 msgstr "Heard- og McDonaldøyene"
10642 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10646 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10650 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10654 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10658 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10662 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10666 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10670 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10674 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10675 msgid "British Indian Ocean Territory"
10676 msgstr "Det britiske territoriet i Indiahavet"
10678 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10682 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10683 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10684 msgstr "Iran, Den islamske republikk"
10686 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10690 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10694 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10698 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10702 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10706 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10710 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10712 msgstr "Kirgisistan"
10714 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10718 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10722 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10726 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10727 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10728 msgstr "Saint Kitts og Nevis"
10730 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10731 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10732 msgstr "Nord-Korea"
10734 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10735 msgid "Korea, Republic Of"
10738 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10742 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10743 msgid "Cayman Islands"
10744 msgstr "Caymanøyene"
10746 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10748 msgstr "Kasakhstan"
10750 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10751 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10752 msgstr "Laofolkets demokratiske folkerepublikk"
10754 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10758 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10759 msgid "Saint Lucia"
10760 msgstr "Saint Lucia"
10762 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10763 msgid "Liechtenstein"
10764 msgstr "Liechtenstein"
10766 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10770 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10774 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10778 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10782 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10784 msgstr "Luxembourg"
10786 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10790 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10791 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10794 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10798 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10802 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10803 msgid "Moldova, Republic Of"
10804 msgstr "Moldova, Republikken"
10806 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10808 msgstr "Madagaskar"
10810 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10811 msgid "Marshall Islands"
10812 msgstr "Marshall-øyene"
10814 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10815 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10816 msgstr "Makedonia, Den tidligere jugoslaviske republikken"
10818 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10822 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10826 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10830 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10834 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10835 msgid "Northern Mariana Islands"
10836 msgstr "Nord-Marianene"
10838 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10840 msgstr "Martinique"
10842 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10844 msgstr "Mauritania"
10846 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10848 msgstr "Montserrat"
10850 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10854 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10858 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10862 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10866 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10870 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10874 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10878 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10882 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10883 msgid "New Caledonia"
10884 msgstr "Ny-Caledonia"
10886 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10890 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10891 msgid "Norfolk Island"
10892 msgstr "Norfolkøya"
10894 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10898 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10902 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10903 msgid "Netherlands"
10906 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10910 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
10914 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
10918 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
10922 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
10923 msgid "New Zealand"
10924 msgstr "New Zealand"
10926 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
10930 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
10934 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
10938 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
10939 msgid "French Polynesia"
10940 msgstr "Fransk Polynesia"
10942 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
10943 msgid "Papua New Guinea"
10944 msgstr "Papua Ny Guinea"
10946 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
10947 msgid "Philippines"
10948 msgstr "Filippinene"
10950 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
10954 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
10958 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
10959 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
10960 msgstr "Saint Pierre og Miquelon"
10962 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
10964 msgstr "Pitcairnøyene"
10966 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
10967 msgid "Puerto Rico"
10968 msgstr "Puerto Rico"
10970 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
10974 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
10978 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
10982 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
10986 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
10990 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
10994 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
10995 msgid "Russian Federation"
10996 msgstr "Den russiske føderasjon"
10998 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11002 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11003 msgid "Saudi Arabia"
11004 msgstr "Saudi-Arabia"
11006 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11007 msgid "Solomon Islands"
11008 msgstr "Solomonøyene"
11010 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11012 msgstr "Seychellene"
11014 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11018 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11022 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11026 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11027 msgid "Saint Helena"
11028 msgstr "Saint Helena"
11030 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11034 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11035 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11036 msgstr "Svalbard og Jan Mayen"
11038 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11042 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11043 msgid "Sierra Leone"
11044 msgstr "Sierra Leone"
11046 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11048 msgstr "San Marino"
11050 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11054 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11058 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11062 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11063 msgid "Sao Tome And Principe"
11064 msgstr "Sao Tome og Principe"
11066 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11067 msgid "El Salvador"
11068 msgstr "El Salvador"
11070 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11071 msgid "Syrian Arab Republic"
11072 msgstr "Syria, Den arabiske republikk"
11074 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11078 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11079 msgid "Turks And Caicos Islands"
11080 msgstr "Turks- og Caicosøyene"
11082 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11086 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11087 msgid "French Southern Territories"
11088 msgstr "De franske sørterritorier"
11090 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11094 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11098 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11100 msgstr "Tadsjikistan"
11102 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11106 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11107 msgid "Turkmenistan"
11108 msgstr "Turkmenistan"
11110 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11114 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11118 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11122 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11126 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11127 msgid "Trinidad And Tobago"
11128 msgstr "Trinidad og Tobago"
11130 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11134 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11135 msgid "Taiwan, Province Of China"
11138 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11139 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11140 msgstr "Tanzania, Den forente republikken"
11142 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11146 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11150 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11151 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11152 msgstr "USAs ytre småøyer"
11154 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11155 msgid "United States"
11158 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11162 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11164 msgstr "Usbekistan"
11166 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11167 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11168 msgstr "Vatikanstaten"
11170 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11171 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11172 msgstr "Saint Vincent og Grenadinene"
11174 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11178 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11179 msgid "Virgin Islands, British"
11180 msgstr "Jomfruøyene, De britiske"
11182 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11183 msgid "Virgin Islands, U.S."
11184 msgstr "Jomfruøyene, De amerikanske"
11186 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11190 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11194 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11195 msgid "Wallis And Futuna"
11196 msgstr "Wallis- og Futunaøyene"
11198 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11202 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11206 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11210 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11211 msgid "Serbia And Montenegro"
11212 msgstr "Serbia og Montenegro"
11214 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11215 msgid "South Africa"
11216 msgstr "Sør-Afrika"
11218 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11222 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11223 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11224 msgstr "Kongo, Den demokratiske republikken"
11226 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11230 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11231 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11232 msgid "GeoLocation"
11233 msgstr "GeoPosisjonering"
11235 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11236 msgid "Could not initialize clutter"
11237 msgstr "Kunne ikke initialisere clutter"
11239 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11240 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11242 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11243 msgstr "Kunne ikke opprette regulært uttrykk: %s\n"
11245 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11246 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11248 "Kunne ikke registrere haken 'messageview_show' i programtillegget GeoLocation"
11250 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11252 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11254 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11255 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11256 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11257 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11258 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11259 "instead of the mail sender.\n"
11260 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11261 "this information to divorce your spouse.\n"
11263 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11266 "Dette programtillegg gir Claws Mail GeoLocation-funksjonalitet.\n"
11268 "NB: Det er teknisk umulig å utlese avsenderens oppholdssted ut fra en "
11269 "melding med noen sikkerhet. Resultatene som programtillegget presenterer, er "
11270 "bare grove overslag. Særlig gjelder dette for postlister, hvor "
11271 "avsenderinformasjonen ofte fjernes fra meldingene når de sendes ut til "
11272 "listen, så meldinger fra postlister ser ut til å komme fra "
11273 "postlistetjenerens og ikke avsenderens oppholdssted.\n"
11274 "Er du i tvil: stol ikke på programtilleggets resultater, og legg dem ikke "
11275 "til grunn for en skilsmisse!\n"
11277 "Feedback til <berndth@gmx.de> mottas gjerne (men bare så lenge det ikke "
11278 "handler om ekteskapskrangler)."
11280 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11281 msgid "GeoLocation integration"
11282 msgstr "Integrering av GeoPosisjonering"
11284 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
11285 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
11286 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
11287 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
11289 msgstr "Libravatar"
11291 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
11292 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11293 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatar header update'"
11295 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
11296 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11297 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatar image render'"
11299 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
11300 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11301 msgstr "Kune ikke opprette cache-mappe for avatarbilder"
11303 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11304 msgid "Failed to load missing items cache"
11305 msgstr "Kunne ikke lade hurtigminnet for manglende elementer"
11307 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
11309 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11310 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11311 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11312 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11313 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11314 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11316 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11317 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11318 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11320 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11322 "Vis profilbilder fra libravatar ved epost-meldinger. Mer\n"
11323 "informasjon om libravatar på //www.libravatar.org/. Hvis du\n"
11324 "har en gravatar.com-profil men ikke en libravatar, vil disse også\n"
11325 "bli hentet (forutsatt at omdirigering er tillatt i innstillingene).\n"
11326 "Innstillingene for programtillegget nås fra hovedvinduet på:\n"
11327 "/Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Libravatar.\n"
11329 "Dette programtillegget bruker libcurl for å hente bilder, så hvis du\n"
11330 " er bak en proxy, bør du lese man-siden for curl(1) om oppsetning\n"
11331 "av 'http_proxy'. Nærmere detaljer om dette og annet i README-filen.\n"
11333 "Feedback til <ricardo@mones.org> mottas med takk.\n"
11335 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11336 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
11337 msgstr "<span color=\"red\">Feil ved lesing av cache-statistikk</span>"
11339 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11342 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
11345 "<span color=\"red\">Bruker %s i %d filer, %d kataloger, %d andre og %d feil</"
11348 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11350 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11351 msgstr "Bruker %s i %d filer, %d kataloger og %d andre"
11353 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11354 msgid "Clear icon cache"
11355 msgstr "Tøm ikon-cache"
11357 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11358 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11359 msgstr "Vil du virkelig slette alle cachede avatar iconer?"
11361 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11362 msgid "Not enough memory for operation"
11363 msgstr "Ikke nok minne for operasjon"
11365 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11368 "Icon cache successfully cleared:\n"
11369 "• %u missing entries removed.\n"
11370 "• %u files removed."
11372 "Tømming av ikon-cache vellykket:\n"
11373 "• %u manglende enheter fjernet.\n"
11374 "• %u filer slettet."
11376 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11377 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
11378 msgstr "<span color=\"#006400\">Tømming av ikon-cache vellykket!</span>"
11380 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11383 "Errors clearing icon cache:\n"
11384 "• %u missing entries removed.\n"
11385 "• %u files removed.\n"
11386 "• %u files failed to be read.\n"
11387 "• %u files couldn't be removed."
11389 "Feil ved tømming av ikon-cache:\n"
11390 "• %u manglende enheter fjernet.\n"
11391 "• %u filer slettet.\n"
11392 "• %u filer kunne ikke leses.\n"
11393 "• %u filer kunne ikke slettes."
11395 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11396 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
11397 msgstr "<span color=\"red\">Feil ved tømming av ikon-cache.</span>"
11399 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11400 msgid "_Use cached icons"
11401 msgstr "_Bruk cachede ikoner"
11403 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11405 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11407 "Behold ikoner i hurtigminnet for gjenbruk i stedet for å gjøre en ny "
11408 "nettverksforespørsel"
11410 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11411 msgid "Cache refresh interval"
11412 msgstr "Intervall for cacheoppdatering "
11414 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
11415 #: src/prefs_matcher.c:335
11419 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11420 msgid "Mystery man"
11421 msgstr "Den mystiske mannen"
11423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11427 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11439 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11441 msgstr "Tilpasset URL"
11443 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11444 msgid "A blank image"
11445 msgstr "Et tomt bilde"
11447 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11448 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11449 msgstr "Den unnselige, gråaktige siluetten med lav kontrast"
11451 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11452 msgid "A generated geometric pattern"
11453 msgstr "Et auto-generert geometrisk mønster"
11455 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11456 msgid "A generated full-body monster"
11457 msgstr "Et auto-generert monster i full figur"
11459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11460 msgid "A generated almost unique face"
11461 msgstr "Et auto-generert, nesten unikt ansikt"
11463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11464 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11465 msgstr "Et auto-generert, pikselert bilde i 8-bit arkade-stil"
11467 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11468 msgid "Redirect to a user provided URL"
11469 msgstr "Omdiriger til en URL angitt av brukeren"
11471 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11473 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11474 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11476 "Tast inn URL du vil skal erstattes når bruker-ikon ikke er tilgjengelig. "
11477 "Legg inn en tom URL for å bruke standard libravatar oransje ikon."
11479 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11480 msgid "_Allow redirects to other sites"
11481 msgstr "_Tillat omdirigering til andre nettsteder"
11483 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11485 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11486 "services like gravatar.com"
11488 "Følg omdirigeringssvar mottatt fra libravatar-tjeneren til andre avatar-"
11489 "tjenester som gravatar.com"
11491 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11492 msgid "_Enable federated servers"
11493 msgstr "_Aktiver føderative tjenere"
11495 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11496 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11497 msgstr "Prøv å hente avataren fra en libravatar-tjener på avsenderens domene"
11499 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11500 msgid "Request timeout"
11501 msgstr "Tidsavbrudd på sesjonen"
11503 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11504 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
11505 #: src/prefs_summaries.c:496
11509 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11511 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11512 "than global socket I/O timeout."
11514 "Sett til 0 for å bruke global socket I/O tidsavbrudd. Maksimum verdi må også "
11515 "være mindre enn global socket I/O tidsavbrudd."
11517 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11521 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11522 msgid "Default missing icon mode"
11523 msgstr "Forvalg for manglende ikon"
11525 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11529 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11530 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11531 msgstr "mailmbox-mappe (etPan!)"
11533 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11534 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11535 msgstr "Dette er et programtillegg for å håndtere postkasser i mbox-format."
11537 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11541 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11542 msgid "mbox (etPan!)..."
11543 msgstr "mbox (etPan!)..."
11545 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11547 "Input the location of mailbox.\n"
11548 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11549 "scanned automatically."
11551 "Angi postkassens plassering.\n"
11552 "Hvis den angitte postkassen allerede eksisterer, vil den\n"
11553 "bli gjennomsøkt automatisk."
11555 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
11558 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11559 "Do you really want to delete?"
11561 "Alle mapper og meldinger under '%s' vil bli slette.\n"
11562 "Vil du virkelig slette?"
11564 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:290
11565 msgid "No Sieve auth method available\n"
11566 msgstr "Sieve autentiserings-metode ikke tilgjengelig\n"
11568 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:294
11569 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11570 msgstr "Ønsket Sieve autentiserings-metode er ikke tilgjengelig\n"
11572 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:518
11573 msgid "Disconnected"
11576 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:522
11578 msgid "Disconnected: %s"
11579 msgstr "Frakoblet: %s"
11581 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:570
11582 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:729
11584 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11585 msgstr "uhåndtert melding i Sieve-sesjon: %s\n"
11587 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:577
11589 msgstr "TLS mislyktes"
11591 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:651
11592 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:664
11593 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11594 msgstr "feil oppstod i SIEVE-sesjonen\n"
11596 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
11598 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11599 msgstr "feil oppstod i Sieve-sesjonen. data: %s\n"
11601 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:734
11603 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11604 msgstr "uhåndtert melding i Sieve-sesjonen: %d\n"
11606 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:930
11607 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11608 msgstr "Sieve: prøver auth på nytt\n"
11610 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:932
11611 msgid "Auth method not available"
11612 msgstr "Auth metode ikke tilgjengelig"
11614 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:79 src/summaryview.c:5631
11618 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:84
11619 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:606
11620 msgid "Chec_k Syntax"
11621 msgstr "Sjek_k Syntaks"
11623 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
11627 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:282
11628 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:178
11629 msgid "Unable to get script contents"
11630 msgstr "Kunne ikke hente innhold i script"
11632 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:312
11633 msgid "Reverting..."
11634 msgstr "Gjør om..."
11636 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:321
11637 msgid "Revert script"
11638 msgstr "Gjør om script"
11640 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:322
11641 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11642 msgstr "Scriptet er endret. Skal endringene gjøres om?"
11644 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:323
11648 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:338
11649 msgid "Script saved successfully."
11650 msgstr "Script lagret."
11652 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:348
11656 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:375
11657 msgid "Checking syntax..."
11658 msgstr "Kontrollerer syntaks..."
11660 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:408
11661 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11662 msgstr "Scriptet er endret. Skal endringene lagres?"
11664 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
11668 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:666
11670 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11671 msgstr "%s - Sieve Filter%s"
11673 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:156
11674 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:249
11675 msgid "Add Sieve script"
11676 msgstr "Legg til Sieve script"
11678 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:157
11679 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11680 msgstr "Angi navnet på det nye Sieve filter-scriptet."
11682 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:250
11683 msgid "Enter new name for the script."
11684 msgstr "Angi nytt navn for scriptet."
11686 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:338
11688 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11689 msgstr "Vil du virkelig slette filteret '%s'?"
11691 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:339
11692 msgid "Delete filter"
11693 msgstr "Slett filter"
11695 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:492
11699 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:498
11700 msgid "An account can only have one active script at a time."
11701 msgstr "En konto kan bare ha ett aktivt script om gangen."
11703 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:574
11704 msgid "Unable to connect"
11705 msgstr "Kunne ikke koble til"
11707 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:616
11708 msgid "Listing scripts..."
11709 msgstr "Lister script..."
11711 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:619
11712 msgid "Connecting..."
11713 msgstr "Kobler til..."
11715 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:649
11716 msgid "Manage Sieve Filters"
11717 msgstr "Administrer Sieve Filtre"
11719 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:780
11720 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11721 msgstr "For å bruke Sieve, skru det på i en kontos innstillinger."
11723 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:35
11724 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:150
11725 msgid "ManageSieve"
11726 msgstr "ManageSieve"
11728 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:45
11729 msgid "Manage Sieve Filters..."
11730 msgstr "Administrer Sieve Filtre..."
11732 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:110
11733 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11735 "Administrer Sieve filtre på en tjener som bruker ManageSieve-protokollen."
11737 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:134
11738 msgid "Enable Sieve"
11739 msgstr "Aktiver Sieve"
11741 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:141 src/prefs_account.c:1096
11742 msgid "Server information"
11743 msgstr "Tjenerinformasjon"
11745 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:150
11746 msgid "Server name"
11747 msgstr "Navn på tjener"
11749 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:159
11750 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11751 msgstr "Koble til denne maskinen istedenfor maskinen som mottar mail"
11753 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11754 msgid "Server port"
11755 msgstr "Tjener-port"
11757 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:170
11758 msgid "Connect to this port instead of the default"
11759 msgstr "Koble til denne porten istedenfor forvalg"
11761 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
11763 msgstr "Kryptering"
11765 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:179
11769 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:181
11770 msgid "Use TLS when available"
11771 msgstr "Bruk TLS når tilgjengelig"
11773 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11774 msgid "Require TLS"
11777 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
11778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11779 msgid "No authentication"
11780 msgstr "Ingen autentisering"
11782 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
11783 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11784 msgstr "Bruke samme autentisering som for å hente mail"
11786 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
11787 msgid "Specify authentication"
11788 msgstr "Spesifiser autentisering"
11790 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:225
11791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
11792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
11793 #: src/prefs_account.c:1791
11797 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:235
11798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
11799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
11800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
11801 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
11802 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
11806 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:251 src/prefs_account.c:1569
11807 #: src/prefs_account.c:1763
11808 msgid "Authentication method"
11809 msgstr "Autentiseringsmetode"
11811 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:260 src/prefs_account.c:1579
11812 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
11814 msgstr "Automatisk"
11816 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:367
11817 msgid "Sieve server must not contain a space."
11818 msgstr "Sieve-tjener må ikke inneholde mellomrom."
11820 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:373
11821 msgid "Sieve server is not entered."
11822 msgstr "Sieve-tjener ikke angitt."
11824 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:398
11828 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
11832 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
11833 msgid "Failed to register newmail hook"
11834 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'newmail'"
11836 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
11838 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11839 msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s: %s\n"
11841 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
11844 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11847 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11849 "Current log is %s"
11851 "Dette programtillegg skriver et sammendrag av brevhodene til en loggfil for "
11852 "hver melding som mottas etter sortering.\n"
11854 "Som standard brukes filplasseringen ~/Mail/NewLog\n"
11856 "Aktuell logg er %s"
11858 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
11862 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11866 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11867 msgid "Select folder(s)"
11868 msgstr "Angi mappe(r)"
11870 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11871 msgid "select recursively"
11872 msgstr "Velg rekursivt"
11874 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11875 msgid "No new messages"
11876 msgstr "Ingen nye meldinger"
11878 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11879 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11880 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11881 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11883 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11884 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11888 msgid "Notification"
11891 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11892 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11893 msgstr "Varslings-programtillegget krever støtte for trådning."
11895 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11896 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11897 msgstr "Kunne ikke registrere hake 'folder item update' i Varslings-tillegget"
11899 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11900 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11901 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'folder update' i Varslings-tillegget"
11903 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11904 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11905 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'msginfo update' i Varslings-tillegget"
11907 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11908 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11909 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'offline switch' i Varslings-tillegget"
11911 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11912 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11913 msgstr "Kunne ikke registrere hake 'main window close' i Varslings-tillegget"
11915 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11916 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11917 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'got iconified' i Varslings-tillegget"
11919 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11920 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11922 "Kunne ikke registrere haken 'account list changed' i Varslings-tillegget"
11924 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11925 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11926 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'theme change' i Varslings-tillegget"
11928 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11930 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11932 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11933 "preferences dialog.\n"
11935 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11937 "Programtillegget tilbyr forskjellige måter brukeren kan varsles om nye og "
11938 "uleste meldinger.\n"
11939 "En mengde innstillingsmuligheter finnes i programtilleggsdelen av "
11940 "oppsetningsdialogvinduet.\n"
11942 "Feedback til <berndth@gmx.de> mottas med glede."
11944 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11945 msgid "Various tools"
11946 msgstr "Forskjellige verktøy"
11948 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11949 msgid "New Mail message"
11950 msgstr "Ny melding"
11952 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11953 msgid "New News post"
11954 msgstr "Ny nyhetspost"
11956 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11957 msgid "A new message arrived"
11958 msgstr "Ny melding er kommet"
11960 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11961 msgid "New Calendar message"
11962 msgstr "Ny kalendermelding"
11964 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11965 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11966 msgid "A new calendar message arrived"
11967 msgstr "Ny kalendermelding er mottatt"
11969 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11970 msgid "New RSS feed article"
11971 msgstr "Ny artikkel fra RSS-kilde"
11973 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11974 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11975 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11976 msgstr "Ny artikkel fra RSS-kilde er mottatt"
11978 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11979 msgid "New unknown message"
11980 msgstr "Ny ukjent melding"
11982 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11983 msgid "Unknown message type arrived"
11984 msgstr "Melding av ukjent type er mottatt"
11986 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11987 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11988 msgid "Present main window"
11989 msgstr "Aktuelt hovedvindu"
11991 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11992 msgid "Mail message"
11995 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11996 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11998 msgid "%d new message arrived"
11999 msgid_plural "%d new messages arrived"
12000 msgstr[0] "%d ny melding er mottatt"
12001 msgstr[1] "%d nye meldinger er mottatt"
12003 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
12004 msgid "News message"
12005 msgstr "Nyhetsmelding"
12007 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
12008 msgid "Calendar message"
12009 msgstr "Kalendermelding"
12011 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
12012 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
12014 msgid "%d new calendar message arrived"
12015 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
12016 msgstr[0] "%d ny kalendermelding er mottatt"
12017 msgstr[1] "%d nye kalendermeldinger er mottatt"
12019 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
12020 msgid "RSS news feed"
12023 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
12025 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
12026 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
12027 msgstr[0] "%d ny artikkel fra RSS-kilde er mottatt"
12028 msgstr[1] "%d nye artikler fra RSS-kilde er mottatt"
12030 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
12032 msgid "%d new message"
12033 msgid_plural "%d new messages"
12034 msgstr[0] "%d ny melding"
12035 msgstr[1] "%d nye meldinger"
12037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
12039 msgstr "Hurtigtaster"
12041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
12045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
12049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
12050 #: src/prefs_receive.c:133
12054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
12058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
12059 msgid "SysTrayicon"
12060 msgstr "Systemkurv-ikon"
12062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
12066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
12069 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
12072 "Varslings-tillegg: Kunne ikke skrive oppsetning til fil\n"
12074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
12075 msgid "Include folder types"
12076 msgstr "Inkluder mappetyper"
12078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
12079 msgid "Mail folders"
12080 msgstr "Epostmapper"
12082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
12083 msgid "News folders"
12084 msgstr "Nye mapper"
12086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
12087 msgid "RSSyl folders"
12088 msgstr "RSSyl-mapper"
12090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
12091 msgid "vCalendar folders"
12092 msgstr "vCalendar-mapper"
12094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
12095 msgid "These settings override folder-specific selections."
12096 msgstr "Disse innstillingene tilsidesetter mappe-spesifikke innstillinger."
12098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12099 msgid "Global notification settings"
12100 msgstr "Globale varslingsinnstillinger"
12102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12103 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12104 msgstr "Angi hastetips til vindusbehandleren når det er kommet nye meldinger"
12106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
12107 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12108 msgstr "Angi hastetips til vindusbehandleren når det er uleste meldinger"
12110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
12111 msgid "Use sound theme"
12112 msgstr "Bruk lydtema"
12114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
12115 msgid "Show banner"
12116 msgstr "Vis banner"
12118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
12119 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
12120 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
12124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
12125 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
12129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
12130 msgid "Only when not empty"
12131 msgstr "Bare når ikke tom"
12133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
12134 msgid "Banner speed"
12135 msgstr "Bannerhastighet"
12137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
12138 msgid "Maximum number of messages"
12139 msgstr "Maksimalt antall meldinger"
12141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
12142 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
12143 msgstr "Begrens antall viste meldinger, bruk 0 for ubegrenset"
12145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
12146 msgid "Banner width"
12147 msgstr "Vidde på banner"
12149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12150 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
12151 msgstr "Begrens størrelse på banner, bruk 0 for skjerm-vidde"
12153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
12154 #: src/prefs_message.c:223
12156 msgstr "piksel(er)"
12158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
12159 msgid "Include unread mails in banner"
12160 msgstr "Ta med uleste meldinger i banneret"
12162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
12163 msgid "Make banner sticky"
12164 msgstr "Gjør banneret fastlåst"
12166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
12168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
12169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
12170 msgid "Only include selected folders"
12171 msgstr "Omfatter bare de valgte mapper"
12173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
12174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
12176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
12177 msgid "Select folders..."
12178 msgstr "Velg mapper..."
12180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
12181 msgid "Banner colors"
12182 msgstr "Farge på banner"
12184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
12185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
12186 msgid "Use custom colors"
12187 msgstr "Bruk selvvalgte farger"
12189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
12190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
12194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
12195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
12196 msgid "Foreground color"
12197 msgstr "Forgrunnsfarge"
12199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
12200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
12201 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
12202 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
12207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
12208 msgid "Background color"
12209 msgstr "Bakgrunnsfarge"
12211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
12213 msgid "Enable popup"
12214 msgstr "Aktiver popup"
12216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
12217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
12218 msgid "Popup timeout"
12219 msgstr "Tidsavbrudd for popup"
12221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
12223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
12225 msgstr "sekund(er)"
12227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12228 msgid "Make popup sticky"
12229 msgstr "Gjør sprettoppvinduer fastlåst"
12231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
12232 msgid "Set popup window width and position"
12233 msgstr "Angi bredde og posisjon for sprettopp"
12235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
12236 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12237 msgstr "(vindusbehandleren kan evt. ignorere dette)"
12239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
12240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
12241 msgid "Display folder name"
12242 msgstr "Vis mappenavn"
12244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
12245 msgid "Sample popup window"
12246 msgstr "Eksempel på sprettopp"
12248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
12252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
12253 msgid "Select command"
12254 msgstr "Velg kommando"
12256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
12257 msgid "Enable command"
12258 msgstr "Aktiver kommando"
12260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
12261 msgid "Command to execute"
12262 msgstr "Kommando som skal utføres"
12264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
12265 msgid "Block command after execution for"
12266 msgstr "Blokker kommando når den har kjørt i"
12268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
12270 msgstr "Aktiver LCD"
12272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
12273 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12274 msgstr "Maskinnavn:Port for LCDd-tjener"
12276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
12277 msgid "Enable Trayicon"
12278 msgstr "Akiver systemkurv-ikon"
12280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
12281 msgid "Hide at start-up"
12282 msgstr "Skjul ved oppstart"
12284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
12285 msgid "Close to tray"
12286 msgstr "Lukk til systemkurven"
12288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
12289 msgid "Hide when iconified"
12290 msgstr "Skjul når ikonisert"
12292 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12293 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12294 #. notification bubble. If your language does not have a word
12295 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12296 #. instead.See also
12297 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
12299 msgid "Passive toaster popup"
12300 msgstr "Passiv sprettopp"
12302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
12303 msgid "Add to Indicator Applet"
12304 msgstr "Legg til Indikator-Applett"
12306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
12307 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12308 msgstr "Skjul hovedvindu når det er minimert"
12310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
12311 msgid "Register Claws Mail"
12312 msgstr "Registrer Claws Mail"
12314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
12315 msgid "Enable global hotkeys"
12316 msgstr "Aktiver globale hurtigtaster"
12318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12320 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12321 msgstr "Eksempler på hurtigtaster er <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12324 msgid "<control><shift>F11"
12325 msgstr "<control><shift>F11"
12327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
12332 msgid "Toggle minimize"
12333 msgstr "Minimer av/på"
12335 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12337 msgstr "_Hent Epost"
12339 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12343 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12344 msgid "E_mail from account"
12345 msgstr "E_post fra konto"
12347 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12348 msgid "Open A_ddressbook"
12349 msgstr "Åpne _Adressebok"
12351 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12352 msgid "E_xit Claws Mail"
12353 msgstr "Lukk Claws Mail"
12355 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12356 msgid "_Work Offline"
12357 msgstr "_Arbeid frakoblet"
12359 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12360 msgid "Show Trayicon Notifications"
12361 msgstr "Vis Varsling i Systemkurven"
12363 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12365 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12366 msgstr "Nye %d, Uleste: %d, I alt: %d"
12368 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12369 msgid "New mail message"
12370 msgstr "Ny melding"
12372 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12373 msgid "New news post"
12374 msgstr "Nye nyhetsmeldinger"
12376 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12377 msgid "New calendar message"
12378 msgstr "Ny kalendermelding"
12380 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12381 msgid "New article in RSS feed"
12382 msgstr "Ny artikkel i RSS-kilde"
12384 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12385 msgid "New messages arrived"
12386 msgstr "Ny melding mottatt"
12388 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12390 msgid "%d new mail message arrived"
12391 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12392 msgstr[0] "%d ny melding mottatt"
12393 msgstr[1] "%d nye meldinger mottatt"
12395 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12397 msgid "%d new news post arrived"
12398 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12399 msgstr[0] "%d ny nyhetsmelding mottatt"
12400 msgstr[1] "%d nye nyhetsmeldinger mottatt"
12402 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12404 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12405 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12406 msgstr[0] "%d ny artikkel i RSS-kilde mottatt"
12407 msgstr[1] "%d nye artikler i RSS-kilde mottatt"
12409 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12413 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12415 msgstr "Forfatter:"
12417 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12421 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12423 msgstr "Produsent:"
12425 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12427 msgstr "Opprettet:"
12429 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12433 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12437 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12438 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12442 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12443 msgid "PDF properties"
12444 msgstr "PDF-egenskaper"
12446 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
12450 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
12452 msgid "%s Document"
12453 msgstr "%s Dokument"
12455 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
12460 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
12461 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12462 msgstr "PDF-gjengivelse mislyktes av ukjente grunner."
12464 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
12465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12466 msgid "Document Index"
12467 msgstr "Dokument-indeks"
12469 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
12471 msgstr "Første side"
12473 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
12474 msgid "Previous Page"
12475 msgstr "Forrige side"
12477 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12479 msgstr "Neste side"
12481 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12483 msgstr "Siste side"
12485 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12489 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
12493 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
12495 msgstr "Tilpass til side"
12497 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12498 msgid "Fit Page Width"
12499 msgstr "Tilpass til sidebredde"
12501 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12502 msgid "Rotate Left"
12503 msgstr "Roter til Venstre"
12505 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12506 msgid "Rotate Right"
12507 msgstr "Roter til Høyre"
12509 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12510 msgid "Document Info"
12511 msgstr "Dokument-info"
12513 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
12514 msgid "Page Number"
12515 msgstr "Sidenummer"
12517 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
12518 msgid "Zoom Factor"
12521 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
12524 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12525 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12527 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12529 "Dette programtillegget muliggjør visning av PDF- og PostScript-vedlegg ved "
12530 "hjelp av Poppler %s-biblioteket og gs-verktøyet.\n"
12532 "Feedback mottas med glede: iwkse@claws-mail.org"
12534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
12535 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
12536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
12540 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
12543 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12544 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12545 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12549 "NB: kunne ikke finne ghostscript-programmet (gs) som trengs for at %s-"
12550 "programtillegget skal kunne bearbeide PostScript-vedlegg. Bare PDF-vedlegg "
12551 "kan vises. Installer gs for å aktivere PostScript-visning.\n"
12555 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12556 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12557 msgstr "Rediger filterregler i perl (ext)..."
12559 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12560 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12561 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'PGP address autocompletion'"
12563 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12565 msgstr "Adgangsfrase"
12567 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12568 msgid "[no user id]"
12569 msgstr "[ingen brukerid]"
12571 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12574 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12575 "new key:</span>\n"
12579 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSkriv adgangsfrasen for den nye "
12580 "nøkkelen:</span>\n"
12584 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12585 msgid "Passphrases did not match.\n"
12586 msgstr "Adgangsfrasene passer ikke overens.\n"
12588 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12591 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12592 "new key:</span>\n"
12596 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Skriv adgangsfrasen for den nye "
12597 "nøkkelen en gang til:</span>\n"
12601 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12604 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12609 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSkriv adgangsfrasen for: </span>\n"
12613 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12614 msgid "Bad passphrase.\n"
12615 msgstr "Feil adgangsfrase.\n"
12617 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12619 msgstr "Nøkkelimport"
12621 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12623 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12624 "from a keyserver?"
12626 "Denne nøkkelen er ikke på din nøkkelring. Skal Claws Mail prøve å importere "
12627 "den fra en nøkkeltjener?"
12629 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12637 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12638 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12639 msgstr " Denne nøkkelen er ikke på din nøkkelring.\n"
12641 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12642 msgid " It should be possible to import it "
12643 msgstr " Det skulle være mulig å importere den"
12645 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12647 "when working online,\n"
12650 "hvis du er nettilkoblet,\n"
12653 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12655 "with the following command: \n"
12659 "med følgende kommando: \n"
12663 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12666 " Importing key ID "
12669 " importerer nøkkel-ID"
12671 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12672 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12673 msgstr " Nøkkelen er blitt innført på din nøkkelring.\n"
12675 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12676 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12677 msgstr " Nøkkelen kunne ikke innføres på din nøkkelring.\n"
12679 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12680 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12681 msgstr " Nøkkeltjenere kan noen ganger være langsomme.\n"
12683 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12685 " You can try to import it manually with the command:\n"
12689 " Du kan prøve å innføre den manuelt med kommandoen:\n"
12693 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12694 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
12695 msgstr " Nøkkelimport er ikke implementert i Windows.\n"
12697 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12698 msgid " This key is in your keyring.\n"
12699 msgstr " Nøkkelen er allerede på din nøkkelring.\n"
12701 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12705 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12707 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12708 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12710 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12711 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12713 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12715 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12717 "Dette programtillegget håndterer PGPs kjernefunksjoner og muliggjør "
12718 "autofullføring av adresser fra GPG-nøkkelringen. Det brukes av andre "
12719 "programtillegg, for eksempel PGP/Mime.\n"
12721 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/GPG og /"
12722 "Innstillinger/[Kontoinnstillinger]/Programtillegg/GPG\n"
12724 "Programtillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
12726 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12728 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12729 msgid "Core operations"
12730 msgstr "Kjerneoperasjoner"
12732 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12733 msgid "Automatically check signatures"
12734 msgstr "Kontroller signaturer automatisk"
12736 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12737 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12738 msgstr "Bruk nøkkelring for autofullføring av adresse"
12740 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12741 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12742 msgstr "Bruk gpg-agent for å håndtere passord"
12744 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12745 msgid "Store passphrase in memory"
12746 msgstr "Lagre adgangsfraser i minnet"
12748 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12749 msgid "Expire after"
12750 msgstr "La utløpe etter"
12752 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12753 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12754 msgstr "Sett denne til '0' for å lagre adgangsfrasen for hele sesjonen"
12756 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
12757 #: src/prefs_receive.c:159
12759 msgstr "minutt(er)"
12761 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12762 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12763 msgstr "Fang opp inndata når adgangsfrasen skrives inn"
12765 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12766 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12767 msgstr "Vis advarsel ved oppstart hvis GnuPG ikke virker"
12769 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12771 msgstr "Signér nøkkel"
12773 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12774 msgid "Use default GnuPG key"
12775 msgstr "Bruk forvalgt GnuPG-nøkkel"
12777 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12778 msgid "Select key by your email address"
12779 msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din"
12781 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12782 msgid "Specify key manually"
12783 msgstr "Angi nøkkel manuelt"
12785 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12786 msgid "User or key ID:"
12787 msgstr "Bruker- eller nøkkel-ID:"
12789 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12790 msgid "No secret key found."
12791 msgstr "Ingen nøkler funnet."
12793 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12794 msgid "Generate a new key pair"
12795 msgstr "Opprett et nytt nøkkelpar"
12797 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12801 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12803 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12804 msgstr "Ingen nøyaktig treff for '%s'; velg nøkkelen."
12806 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12808 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12809 msgstr "Samler info for '%s' ... %c"
12811 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12815 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12820 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12825 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12826 msgid "Select Keys"
12827 msgstr "Velg nøkler"
12829 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12833 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12837 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12841 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12842 msgid "Do_n't encrypt"
12843 msgstr "_Ikke krypter"
12845 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12847 msgstr "Legg til nøkkel"
12849 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12850 msgid "Enter another user or key ID:"
12851 msgstr "Angi annen bruker- eller nøkkel-ID"
12853 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12855 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12856 msgstr "Krypter til %s <%s>"
12858 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12861 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12862 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12863 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12865 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12867 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12869 "Den valgte nøkkelen er ikke helt til å stole på.\n"
12870 "Hvis du velger å kryptere meldingen med denne nøkkelen,\n"
12871 "kan du ikke være sikker på at den vil gå til riktig person.\n"
12873 "Nøkkeldetaljer: ID %s, primær identitet %s <%s>\n"
12875 "Stoler du nok på den til at du likevel vil bruke den?"
12877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12878 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12879 msgid "No signature found"
12880 msgstr "Ingen signatur funnet"
12882 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12888 msgid "The signature can't be checked - %s"
12889 msgstr "Signaturen kan ikke verifiseres - %s"
12891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12892 msgid "The signature has not been checked."
12893 msgstr "Signaturen er ikke verifisert."
12895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12896 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12897 msgstr "PGP Core: Kan ikke finne nøkkel - ingen gpg-agent kjører."
12899 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
12901 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12902 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimat]"
12904 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
12906 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12907 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [full]"
12909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12911 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12912 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginal]"
12914 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
12916 msgid "Good signature from \"%s\""
12917 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\""
12919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
12921 msgid "Expired signature from \"%s\""
12922 msgstr "Utløpt signatur fra \"%s\""
12924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12926 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12927 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøkkelen er utløpt"
12929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
12931 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12932 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøkkelen er blitt tilbakekalt"
12934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12936 msgid "Bad signature from \"%s\""
12937 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\""
12939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
12941 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12942 msgstr "Nøkkel 0x%s er ikke tilgjengelig for verifisering av denne signaturen"
12944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
12945 msgid "The signature has not been checked"
12946 msgstr "Signaturen er ikke verifisert"
12948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
12949 msgid "Error checking signature: no status\n"
12950 msgstr "Feil ved kontroll av signatur: ingen status\n"
12952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12954 msgid "Error checking signature: %s\n"
12955 msgstr "Feil ved kontroll av signatur: %s\n"
12957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
12959 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12960 msgstr "Signatur laget på %s med %s nøkkel-ID %s\n"
12962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12964 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12965 msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
12967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12969 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12970 msgstr "Utløpt nøkkel uid \"%s\"\n"
12972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
12974 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12975 msgstr "Utløpt signatur fra uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
12977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
12979 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12980 msgstr "Tilbakekalt nøkkel-uid \"%s\"\n"
12982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12984 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12985 msgstr "DÅRLIG signatur fra \"%s\"\n"
12987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
12989 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12990 msgstr " uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
12992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
12996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
12998 msgid "Owner Trust: %s\n"
12999 msgstr "Eier-tillitt: %s\n"
13001 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
13002 msgid "Primary key fingerprint:"
13003 msgstr "Primærnøkkel fingeravtrykk:"
13005 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
13007 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
13009 "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" stemmer ikke overens med DNS-"
13012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
13014 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
13015 msgstr "Avsenders adresse brekreftet som \"%s\"\n"
13017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
13019 msgid "Couldn't get data from message, %s"
13020 msgstr "Kunne ikke hente data fra melding, %s"
13022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
13024 msgid "Couldn't initialize data, %s"
13025 msgstr "Kan ikke initalisere data, %s"
13027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
13028 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13029 msgstr "Angivelse av privat nøkkel er tvetydig"
13031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
13033 msgid "Secret key not found (%s)"
13034 msgstr "Privat nøkkel ikke funnet (%s)"
13036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
13038 msgid "Error setting secret key: %s"
13039 msgstr "Feil angivelse av privat nøkkel: %s"
13041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
13043 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13045 "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' er ikke installert riktig."
13047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
13050 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13051 "version %s is required.\n"
13053 "Gpgpme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' versjon %s er "
13054 "installert, men versjon %s påkreves.\n"
13056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
13058 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13059 msgstr "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes (ukjent problem)"
13061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
13063 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13064 "OpenPGP support disabled."
13066 "GnuPG er ikke installert skikkelig, eller må oppgraderes.\n"
13067 "OpenPGP-støtte deaktivert."
13069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
13071 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13072 "generate a key pair.\n"
13074 "Kontoinformasjonen må lagres med \"OK\" før et nytt nøkkelpar kan "
13077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
13078 msgid "No PGP key found"
13079 msgstr "Ingen PGP-nøkkel funnet"
13081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
13083 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13084 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13085 "Do you want to create a new key pair now?"
13087 "Claws Mail kunne ikke finne en hemmelig PGP-nøkkel, hvilket betyr at du ikke "
13088 "kan signere meldinger eller motta krypterte meldinger.\n"
13089 "Vil du opprette et nytt nøkkelpar nå?"
13091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
13093 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13094 msgstr "Kunne ikke danne nytt nøkkelpar: %s"
13096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
13098 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13099 "generate entropy..."
13101 "Oppretter ditt nye nøkkelpar... Flytt musen rundt for å skape entropi..."
13103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
13104 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13105 msgstr "Kunne ikke opprette nytt nøkkelpar: ukjent feil"
13107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
13110 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13113 "Do you want to export it to a keyserver?"
13115 "Ditt nye nøkkelpar er opprettet. Dets fingeravtrykk er:\n"
13118 "Vil du eksportere det til en nøkkeltjener?"
13120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
13121 msgid "Key generated"
13122 msgstr "Nøkkel opprettet"
13124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
13125 msgid "Key exported."
13126 msgstr "Nøkkel eksportert."
13128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
13129 msgid "Couldn't export key."
13130 msgstr "Kunne ikke eksportere nøkkel."
13132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
13133 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13134 msgstr "Nøkkeleksport er ikke implementert i Windows."
13136 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
13137 msgid "Incorrect part"
13138 msgstr "Feilaktig del"
13140 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
13141 msgid "Not a text part"
13142 msgstr "Ikke en tekstdel"
13144 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
13145 msgid "Couldn't get text data."
13146 msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
13148 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
13149 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13150 msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata med noe fornuftig tegnsett."
13152 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
13153 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
13154 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13155 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13156 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
13158 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13159 msgstr "Kunne ikke initialisere GPG-kontekst, %s"
13161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
13162 msgid "Couldn't parse mime part."
13163 msgstr "Kunne ikke tolke mime-delen."
13165 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13167 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13168 msgstr "Kunne ikke åpne dekryptert fil %s"
13170 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
13171 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
13172 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
13173 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13175 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13176 msgstr "Kunne ikke skrive til avkryptert fil %s"
13178 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13179 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13182 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13185 "--- Starten på data kryptert med PGP/Inline ---\n"
13187 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13188 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13189 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13190 msgstr "--- slutten på data kryptert med PGP/Inline ---\n"
13192 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13194 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13195 msgstr "Kunne ikke lukke avkryptert fil %s"
13197 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
13198 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13199 msgstr "Kunne ikke kontrollere dekryptert fil."
13201 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
13202 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13203 msgstr "Kunne ikke kontrollere dekrypterte fildeler."
13205 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
13206 msgid "Malformed message"
13207 msgstr "Misformet melding"
13209 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
13210 msgid "Couldn't create temporary file."
13211 msgstr "Kunne ikke opprette midlertidlig fil."
13213 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13215 msgid "Data signing failed, %s"
13216 msgstr "Signering av data feilet, %s"
13218 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13220 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13221 msgstr "Signering av data feilet pga ugyldig underskriver: %s"
13223 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13224 msgid "Data signing failed, no results."
13225 msgstr "Signering av data feilet, intet resultat."
13227 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13228 msgid "Data signing failed, no contents."
13229 msgstr "Signering av data feilet, intet innhold."
13231 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
13233 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13234 "are email headers, like Subject."
13236 "Vær oppmerksom på at hverken vedlegg eller brevhoder (f.eks. Emne) ikke "
13237 "krypteres med PGP/Inline-systemet."
13239 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
13241 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13242 msgstr "Kunne ikke legge til GPG-nøkkel %s, %s"
13244 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
13246 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13247 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil, %s"
13249 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
13251 msgid "Encryption failed, %s"
13252 msgstr "Kryptering feilet, %s"
13254 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
13256 msgstr "PGP/integrert"
13258 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13260 msgstr "PGP/integrert"
13262 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13264 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13265 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13266 "encrypt your own mails.\n"
13268 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13269 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13272 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13274 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13276 "Dette programtillegget håndterer den utdaterte metoden for integrert "
13277 "signering og/eller kryptering av epost . Du kan dekryptere epost, verifisere "
13278 "signaturer eller signere og kryptere dine egne meldinger.\n"
13280 "Det kan settes som forvalgt system for personvern i /Innstillinger/"
13281 "[Kontoinnstillinger]/Personvern\n"
13283 "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG\n"
13285 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13287 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13288 msgid "Signature boundary not found."
13289 msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
13291 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
13292 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13293 msgstr "Kunne ikke behandle dekryptert fil."
13295 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
13296 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13297 msgstr "Kunne ikke behandle dekrypterte meldingsdeler."
13299 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13301 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13302 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil: %s"
13304 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
13305 msgid "OpenPGP digital signature"
13306 msgstr "OpenPGP digital signatur"
13308 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
13310 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13313 "Vær oppmerksom på at brevhoder (som f.eks. Emne) ikke krypteres i PGP/Mime-"
13316 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
13320 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13324 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13326 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13327 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13329 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13330 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13333 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13335 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13337 "Dette programtillegget håndterer PGP/MIME-signert og/eller -kryptert epost. "
13338 "Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere "
13339 "egne meldinger.\n"
13341 "Det kan velges som forvalgt Personvernsystem under /Innstillinger/"
13342 "[Kontoinnstillinger]/Personvern, eller ved opprettelse av melding under /"
13343 "Innstillinger/Personvernsystem.\n"
13345 "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
13347 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13349 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13350 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13351 msgid "Python scripts"
13352 msgstr "Python-skript"
13354 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13355 msgid "Show Python console..."
13356 msgstr "Vis Python-konsoll..."
13358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13362 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
13363 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
13364 #: src/wizard.c:1610
13368 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13369 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
13373 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13374 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13375 msgstr "Kunne ikke registrere haken \"compose create\" i Python-tillegget"
13377 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
13379 "This plugin provides Python integration features.\n"
13380 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13381 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13383 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13384 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13385 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13386 "builtin toolbar editor.\n"
13388 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13389 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13391 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13392 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13394 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13395 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13396 "following files in this directory are recognised:\n"
13399 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13400 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13404 "Executed at plugin load\n"
13407 "Executed at plugin unload\n"
13410 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13412 " help(clawsmail)\n"
13414 "in the interactive Python console.\n"
13416 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13417 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13418 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13419 "inclusion in the examples.\n"
13421 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13423 "Dette programtillegget tilbyr funksjoner for integrasjon med Python.\n"
13424 "Python-kode kan skrives inn interaktivt i en innebygd Python-konsoll, under "
13425 "Verktøy -> Vis Python-konsoll, eller lagret i skript.\n"
13427 "Disse skriptene er tilgjengelige fra menyen, og kan gis hurtigtaster på "
13428 "samme måte som med andre menypunkter. Man kan dessuten bruke Claws Mails "
13429 "innebygde verktøylinje-editor for å lage knapper til verktøylinjen for å "
13432 "Skript som skal virke i hovedvinduet, plasseres i ~./claws-mail/python-"
13435 "Skript som skal virke i et åpnet redigeringsvindu, plasseres i ~./claws-mail/"
13436 "python-scripts/compose.\n"
13438 "Mappen ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan inneholde skript som kjøres "
13439 "automatisk ved bestemte hendelser. For øyeblikket gjenkjennes følgende filer "
13440 "i denne mappen:\n"
13443 "Blir kjørt når et redigeringsvindu åpnes, uansett om det gjelder en ny "
13444 "melding, et svar eller en videresendt melding.\n"
13447 "Blir kjørt når programtillegget innleses.\n"
13450 "Blir kjørt når programtillegget lukkes.\n"
13453 "For den mest ajourførte API-dokumentasjonen, skriv\n"
13455 " help(clawsmail)\n"
13457 "i den interaktive Python-konsollen.\n"
13459 "Med kildedistribusjonen av dette programtillegg følger en rekke "
13460 "eksempelskript in undermappen \"examples\". Har du laget et skript du gjerne "
13461 "vil dele, så send meg det gjerne, så vil jeg vurdere å ha det med blant "
13464 "Feedback til <berndth@gmx.de> er velkommen."
13466 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
13467 msgid "Python integration"
13468 msgstr "Python-integrasjon"
13470 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13473 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13476 "Kunne ikke lese innhold av gammel feeds.xml fil:\n"
13479 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13481 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13482 msgstr "RSSyl: Feil ved skriving av '%s' til kilde eksport-liste.\n"
13484 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13486 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13487 msgstr "Kunne ikke slette gammel OPML fil '%s': %s\n"
13489 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13491 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13492 msgstr "RSSyl: Kunne ikke åpne fil '%s' for eksportering av kilde-liste: %s\n"
13494 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13495 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13496 msgstr "RSSyl: Feil ved skriving av kilde-eksport-fil.\n"
13498 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13501 "Error while subscribing feed\n"
13504 "Folder name '%s' is not allowed."
13506 "Feil ved abonnering på kilde\n"
13509 "Mappenavn '%s' er ikke tillatt."
13511 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13513 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13514 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13516 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13517 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13519 "Dette programtillegget lar deg opprette et postkassetre hvor du kan legge "
13520 "til nyhetskilder i RSS 1.0-, RSS2.0- og Atom-format.\n"
13522 "For hver nyhetskilde vil det opprettes en mappe med de nødvendige elementer, "
13523 "hentet fra nettet. Du kan lese dem, og slette eller beholde gamle poster. "
13525 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13529 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13530 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13534 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13535 msgid "Refresh all feeds"
13536 msgstr "Oppdater alle kilder"
13538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13539 msgid "Subscribe feed"
13540 msgstr "_Abonner på kilde"
13542 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13543 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13544 msgstr "Angi URL-en for den nyhetskilde du vil abonnere på:"
13546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13548 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13549 msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'."
13551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
13552 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13553 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13554 msgstr[0] "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere feeden."
13555 msgstr[1] "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere feedene."
13557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
13559 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13560 msgstr "Vil du virkelig fjerne mappetreet '%s'?\n"
13562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
13563 msgid "Remove feed tree"
13564 msgstr "Fjern mappetre"
13566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13567 msgid "Select an OPML file"
13568 msgstr "Velg OPML fil"
13570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
13572 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13573 msgstr "Kunne ikke opprette mappe for ny feed '%s'."
13575 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13577 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13578 msgstr "RSSyl: Abonnerer på ny feed: %s\n"
13580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13582 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13583 msgstr "RSSyl: Abonnert på ny feed: '%s' (%s)\n"
13585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13587 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13588 msgstr "RSSyl: Oppdaterer kilde %s\n"
13590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13592 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13593 msgstr "RSSyl: Kildeoppdatering fullført: %s\n"
13595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13597 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13598 msgstr "RSSyl: Feil ved henting av kilde på '%s': %s\n"
13600 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13602 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13603 msgstr "RSSyl: Ingen godkjent kilde funnet på %s\n"
13605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13607 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13608 msgstr "RSSyl: Kunne ikke behandle kilde på '%s'\n"
13610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13612 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13614 "RSSyl: Applikasjonen avslutter, kunne ikke avslutte oppdatering av kilde på "
13617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
13618 msgid "HTTP Basic authentication"
13619 msgstr "HTTP Basic autentisering"
13621 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13622 msgid "Use default refresh interval"
13623 msgstr "Bruk det forvalgte oppdateringsintervall"
13625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13626 msgid "Keep old items"
13627 msgstr "Behold gamle meldinger"
13629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13634 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13635 msgstr "Oppdater kilde, slett meldinger som ikke lenger er i kilden"
13637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13638 msgid "Fetch comments if possible"
13639 msgstr "Hent kommentarer hvis mulig"
13641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13642 msgid "Always mark as new"
13643 msgstr "Marker alltid som ny"
13645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13646 msgid "If only its text changed"
13647 msgstr "Bare hvis teksten er endret"
13649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13650 msgid "Never mark as new"
13651 msgstr "Marker aldri som ny"
13653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13654 msgid "Add item title to top of message"
13655 msgstr "Legg tittel til toppen av meldingen"
13657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13658 msgid "Ignore title rename"
13659 msgstr "Ignorer endring av titler"
13661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13663 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13666 "Bruk nåværende mappenavn, selv om forfatter av kilden endrer tittel på "
13669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13671 msgid "Verify SSL certificate validity"
13672 msgstr "Verifiser SSL-sertifikatets gyldighet"
13674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13675 msgid "<b>Source URL:</b>"
13676 msgstr "<b>Kilde-URL:</b>"
13678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13680 msgstr "Brukernavn"
13682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
13684 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13685 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13687 "<b>Hent kommentarer til poster som:</b>\n"
13688 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
13692 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13693 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13695 "<b>Antall minutter mellom oppdatering:</b>\n"
13696 "<small>(Sett til 0 for å deaktivere automatiske oppdateringer av denne "
13699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13700 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13701 msgstr "<b>Hvis en post endres, ikke marker den som ny:</b>"
13703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
13707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
13708 msgid "Set feed properties"
13709 msgstr "Angi feed-egenskaper"
13711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13712 msgid "_Refresh feed"
13713 msgstr "_Oppdater kilde"
13715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13716 msgid "Feed pr_operties"
13717 msgstr "_Egenskaper"
13719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13723 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13724 msgid "R_efresh recursively"
13725 msgstr "O_ppdater alle undermapper"
13727 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13728 msgid "Subscribe _new feed..."
13729 msgstr "/_Abboner på _ny feed..."
13731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13732 msgid "Create new _folder..."
13733 msgstr "Opprett _ny mappe..."
13735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13736 msgid "Import feed list..."
13737 msgstr "Importer feed-liste..."
13739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13740 msgid "Remove tree"
13743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13744 msgid "Add RSS folder tree"
13745 msgstr "Opprett RSS-mappetre"
13747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13748 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13749 msgstr "Angi navnet på det nye RSS-mappetreet."
13751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13753 "Creation of folder tree failed.\n"
13754 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13757 "Opprettelse av mappetre mislyktes.\n"
13758 "Noen av filene kan allerede finnes, eller du mangler kanskje "
13759 "skrivetillatelse der? "
13761 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13763 msgstr "Mine Kilder"
13765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13766 msgid "Select cookies file"
13767 msgstr "Velg cookies-fil"
13769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13770 msgid "Default refresh interval"
13771 msgstr "Forvalgt oppdateringsintervall"
13773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13774 msgid "Refresh all feeds on application start"
13775 msgstr "Oppdater alle kildene ved programstart"
13777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13778 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13779 msgstr "Verifiser SSL-sertifikatets gyldighet for nye kilder"
13781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13782 msgid "Path to cookies file"
13783 msgstr "Sti til cookies-fil"
13785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13786 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13788 "Sti til filen cookies.txt i Netscape-stil, som inneholder dine cookies."
13790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13792 msgstr "Oppdatering"
13794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13795 msgid "Security and privacy"
13796 msgstr "Sikkerhet og privatliv"
13798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13799 msgid "Subscribe new feed?"
13800 msgstr "Abonner på ny feed?"
13802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13803 msgid "<b>Feed folder:</b>"
13804 msgstr "<b>Kilde-mappe:</b>"
13806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13808 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13811 "Istedenfor å bruke offisiell tittel, kan du legge inn ett annet mappe-navn "
13814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13815 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13816 msgstr "_Editer kilde-egenskaper etter abonnering"
13818 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
13820 msgid "Updating comments for '%s'..."
13821 msgstr "Oppdaterer kommentarer for '%s'..."
13823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
13825 msgid "401 (Authorisation required)"
13826 msgstr "401 (Autorisering kreves)"
13828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
13830 msgid "403 (Unauthorised)"
13831 msgstr "403 (Uautorisert)"
13833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
13835 msgid "404 (Not found)"
13836 msgstr "404 (Ikke funnet)"
13838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13845 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13847 "Error fetching feed at\n"
13852 "Feil ved henting av kilde på\n"
13857 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13860 "No valid feed found at\n"
13863 "Ingen godkjent kilde funnet på\n"
13866 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
13868 msgid "Updating feed '%s'..."
13869 msgstr "Oppdaterer kilde '%s'..."
13871 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
13874 "Couldn't process feed at\n"
13877 "Please contact developers, this should not happen."
13879 "Kunne ikke behandle kilde på\n"
13882 "Vennligst kontakt utviklerne, dette burde ikke skje."
13884 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
13885 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13886 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere kildene dine."
13888 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13890 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13891 "Please report this, with debug output attached.\n"
13893 "Internt problem ved oppgradering av lagrings-format. Dette burde ikke skje. "
13894 "Vennligst rapporter dette, med debug-utskrift vedlagt.\n"
13896 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13897 #: src/plugins/smime/smime.c:911
13901 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13903 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13904 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13906 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13907 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13910 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13911 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13914 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13916 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13918 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13920 "Dette programtillegget håndterer meldinger som er signert og/eller kryptert "
13921 "med S/MIME. Du kan avkryptere epost, verifisere signaturer eller signere og "
13922 "kryptere egne meldinger.\n"
13924 "Det kan angis som Forvalgt Personverns-system i /Innstillinger/"
13925 "[Kontoinnstillinger]/Personvern og mens du skriver en ny beskjed under /"
13926 "Oppsetning/Personvern-system\n"
13928 "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
13929 "Tillegget krever også at gpgsm, gnupg-agent og dirmngr er installert og "
13932 "Opplysninger om hvordan man kan få S/MIME-sertifikater til å virke sammen "
13933 "med GPGSM fins på:\n"
13934 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13936 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13938 #: src/plugins/smime/smime.c:423
13940 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13941 msgstr "Kunne ikke angi GPG-protokoll, %s"
13943 #: src/plugins/smime/smime.c:451
13944 msgid "Couldn't open temporary file"
13945 msgstr "Kunne ikke åpne midlertidlig fil"
13947 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
13948 msgid "Couldn't write to temporary file"
13949 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidlig fil"
13951 #: src/plugins/smime/smime.c:488
13952 msgid "Couldn't close temporary file"
13953 msgstr "Kunne ikke lukke midlertidlig fil"
13955 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13957 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13960 "Vær oppmerksom på at brevhodefelter, som Emne, ikke krypteres med S/MIME-"
13963 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13964 msgid "Reporting spam..."
13965 msgstr "Rapporterer spam..."
13967 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13968 msgid "Report spam online..."
13969 msgstr "Rapporter spam online..."
13971 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13972 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13973 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13975 msgstr "SpamRapport"
13977 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13979 "This plugin reports spam to various places.\n"
13980 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13982 " * spam-signal.fr\n"
13984 " * lists.debian.org nomination system"
13986 "Programtillegget innrapporterer spam forskjellige steder.\n"
13987 "For øyeblikket kan følgende nettsteder og metoder brukes:\n"
13989 " * spam-signal.fr\n"
13991 " * nominasjonssystemet på lists.debian.org"
13993 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13994 msgid "Spam reporting"
13995 msgstr "Spam-rapportering"
13997 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
14001 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
14002 msgid "Forward to:"
14003 msgstr "Videresend til:"
14005 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
14009 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
14010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
14011 msgid "SpamAssassin"
14012 msgstr "SpamAssassin"
14014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
14015 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
14016 msgstr "SpamAssasssin-tillegget kunne ikke forbinde til spamd.\n"
14018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
14019 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
14020 msgstr "SpamAssassin: filtrering mislyktes.\n"
14022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
14023 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
14024 msgstr "Spamassassin er deaktivert i innstillingene.\n"
14026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
14027 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
14028 msgstr "SpamAssassin: filtrerer meldinger..."
14030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
14032 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
14033 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
14036 "En melding kunne ikke filtreres med SpamAssassin-tillegget. Det skyldes "
14037 "antakelig at det ikke var mulig å komme i kontakt med spamd-daemonen. Sørg "
14038 "for at spamd kjører og kan nås. "
14040 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
14042 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
14045 "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne fore disse meldingene til den "
14046 "eksterne opplæringsagenten."
14048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
14049 msgid "Failed to get username"
14050 msgstr "Kune ikke hente brukernavn"
14052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
14053 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
14054 msgstr "Spamassassin er innlest men detaktivert ifølge innstillingene.\n"
14056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
14058 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
14059 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
14060 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
14062 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
14064 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
14065 "specially designated folder.\n"
14067 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
14069 "Dette programtillegget kontrollerer meldinger som mottas fra IMAP-, LOCAL- "
14070 "eller POP-kontoer for spam ved hjelp av en SpamAssassin-tjener. Det krever "
14071 "at en SpamAssassin-tjener (spamd) kjører et eller annet sted.\n"
14073 "Det kan også brukes for å merke meldinger som spam eller ham.\n"
14075 "Meldinger som blir identifisert som søppel kan enten slettes eller lagres i "
14076 "en spesialmappe.\n"
14078 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
14081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
14085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
14089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
14090 msgid "Unix Socket"
14091 msgstr "Unix socket"
14093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
14094 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14095 msgstr "Aktiviser SpamAssassin-tillegget"
14097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
14101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14102 msgid "Type of transport"
14103 msgstr "Transporttype"
14105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
14109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
14110 msgid "User to use with spamd server"
14111 msgstr "Bruker til spamd-tjeneren"
14113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14118 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14119 msgstr "Maskinnavn eller IP-adresse for spamd-tjener"
14121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14122 msgid "Port of spamd server"
14123 msgstr "Port for spamd-tjener"
14125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14126 msgid "Path of Unix socket"
14127 msgstr "Sti til Unix socket"
14129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
14131 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14134 "Maksimal tid for spamkontroll. Hvis kontrollen tar lengre tid enn dette, "
14135 "blir den avbrutt."
14137 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14141 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14146 "Claws Mail TNEF-fortolker:\n"
14150 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14152 msgid "Failed to write the part data."
14153 msgstr "Kunne ikke skrive del-data."
14155 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14156 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14157 msgstr "Kunne ikke tyde VCalendar-data."
14159 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14160 msgid "Failed to parse VTask data."
14161 msgstr "Kunne ikke tyde VTask-data."
14163 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14164 msgid "Failed to parse VCard data."
14165 msgstr "Kunne ikke tyde vKort-data."
14167 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14168 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14169 msgid "TNEF Parser"
14170 msgstr "TNEF-fortolker"
14172 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14174 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14176 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14177 "Hand <yerase@yerot.com>"
14179 "Dette programtillegg til Claws Mail lar deg lese vedlegg av typen "
14180 "application/ms-tnef.\n"
14182 "Tillegget bruker Ytnef-biblioteket, som er copyright 2002-2007 av Randall "
14183 "Hand <yerase@yerot.com>"
14185 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14186 msgid "_Edit this meeting..."
14187 msgstr "_Rediger dette møtet..."
14189 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14190 msgid "_Cancel this meeting..."
14191 msgstr "_Avlys dette møtet..."
14193 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14194 msgid "_Create new meeting..."
14195 msgstr "/Opprett nytt _møde..."
14197 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14198 msgid "_Go to today"
14199 msgstr "_Gå til i dag"
14201 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14205 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14209 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
14210 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
14211 #: src/prefs_matcher.c:336
14215 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14219 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14223 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14227 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14231 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14235 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14239 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14243 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14247 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14251 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14255 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14259 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14263 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14267 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14271 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14275 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14279 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14283 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14287 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14291 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14292 msgid "Week number"
14295 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14296 msgid "Previous month"
14297 msgstr "Forrige måned"
14299 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14301 msgstr "Neste måned"
14303 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14308 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14310 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14311 "Evolution or Outlook.\n"
14313 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14314 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14315 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14316 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14317 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14318 "choose \"New meeting...\".\n"
14320 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14321 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14322 "information from others."
14324 "Dette programtillegg muliggjør behandling av vCalendar-meldinger på samme "
14325 "måte som Evolution eller Outlook.\n"
14327 "Når det er aktivert, vil det opprettes en vCalendar-postkasse i mappelisten, "
14328 "hvor avtaler du har godkjent eller opprettet, vises.\n"
14329 "Når du blir bedt om en avtale, får du det presentert på en passende form, og "
14330 "du kan godkjenne eller avvise avtalen.\n"
14331 "For å opprette et møte skal du høyre-klikke på vCalendar- eller Møte-mappen "
14332 "og velge \"Nytt møte...\".\n"
14334 "Du kan også abonnere på eksterne webCal'er, eksportere dine egne møter og "
14335 "kalendre, offentliggjøre din opptatt/ledig-status og hente tilsvarende fra "
14338 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14342 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14343 msgid "Create meeting from message..."
14344 msgstr "Opprett møte fra melding..."
14346 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14349 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14350 msgstr "Du er i ferd med å opprette %d møter, ett for ett. Vil du fortsette?"
14352 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14353 msgid "Creating meeting..."
14354 msgstr "Oppretter møte..."
14356 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14358 msgstr "Intet emne"
14360 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14364 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14365 msgid "Tentatively accept"
14366 msgstr "Godkjenn forsøksvis"
14368 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14372 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14373 msgid "You have a Todo item."
14374 msgstr "Du har et Gjøremål"
14376 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14377 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14378 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14379 msgid "Details follow:"
14380 msgstr "Detaljer følger:"
14382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14383 msgid "You have created a meeting."
14384 msgstr "Du har opprettet et møte."
14386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14387 msgid "You have been invited to a meeting."
14388 msgstr "Du er blitt invitert til et møte."
14390 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14391 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14392 msgstr "Et møte du var invitert til, er blitt avlyst."
14394 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14395 msgid "You have been forwarded an appointment."
14396 msgstr "En avtale er blitt videresendt til deg."
14398 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14400 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14401 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(periodisk begivenhet)</span>"
14403 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14406 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14408 "%s <span weight=\"bold\">(denne begivenheten tilhører en periodisk "
14409 "begivenhet)</span>"
14411 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14412 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14413 msgstr "Du har fått svar på et ukjent møteforslag."
14415 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14418 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14419 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14421 "Du har mottatt svar på et møteforslag.\n"
14422 "%s har %s invitasjonen, med følgende detaljer:"
14424 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14425 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14426 msgstr "Feil - kunne ikke hente kalenderens MIME-del."
14428 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14429 msgid "Error - no calendar part found."
14430 msgstr "Feil - ingen kalenderdel funnet."
14432 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14433 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14434 msgstr "Feil - ukjent type kalenderkomponent."
14436 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14437 msgid "Send a notification to the attendees"
14438 msgstr "Send påminnelse til deltagerne"
14440 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14441 msgid "Cancel meeting"
14442 msgstr "Avlys møte"
14444 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14445 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14446 msgstr "Vil du virkelig avlyse møtet?"
14448 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14449 msgid "No account found"
14450 msgstr "Ingen konto funnet"
14452 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14454 "You have no account matching any attendee.\n"
14455 "Do you want to reply anyway?"
14457 "Du har ingen konto som overensstemmer med noen av deltagerne.\n"
14458 "Vil du svare likevel?"
14460 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14461 msgid "+Reply anyway"
14462 msgstr "+Svar likevel"
14464 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14468 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14469 msgid "Edit meeting..."
14470 msgstr "Rediger møte..."
14472 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14473 msgid "Cancel meeting..."
14474 msgstr "Avlys møte..."
14476 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14477 msgid "Launch website"
14478 msgstr "Åpne nettside"
14480 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14481 msgid "You are already busy at this time."
14482 msgstr "Du er allerede opptatt på det tidspunkt."
14484 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14487 msgstr "Begivenhet:"
14489 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14495 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14501 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14505 msgstr "Sammendrag:"
14507 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14511 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14515 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14519 msgstr "Deltagere:"
14521 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
14526 msgid "_New meeting..."
14527 msgstr "_Nytt møte..."
14529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14530 msgid "_Export calendar..."
14531 msgstr "_Eksporter kalender..."
14533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14534 msgid "_Subscribe to webCal..."
14535 msgstr "_Abonner på webCal..."
14537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14542 msgid "U_pdate subscriptions"
14543 msgstr "_Oppdater abonnementer"
14545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14547 msgstr "_Listevisning"
14549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14551 msgstr "_Ukevisning"
14553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14554 msgid "_Month view"
14555 msgstr "_Månedsvisning"
14557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
14561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14562 msgid "in the past"
14565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
14569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
14573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
14575 msgstr "denne uken"
14577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
14581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14585 "These are the events planned %s:\n"
14588 "Dette er de planlagte begivenheter %s:\n"
14590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
14592 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14593 msgstr "Tidsavbrudd (%d sekunder) ved forbindelse til %s\n"
14595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
14600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
14603 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14608 "Kunne ikke hente Webcal URL:\n"
14613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
14616 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14621 "Kunne ikke hente Webcal URL:\n"
14626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
14629 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14633 "Denne URLen ser ikke ut som en WebCal-URL:\n"
14637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
14640 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14644 "Denne URLen ser ikke ut som en WebCal-URL:\n"
14648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
14649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
14651 msgid "Could not create directory %s"
14652 msgstr "Kunne ikke opprette mappen %s"
14654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
14655 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14656 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere Webcal-feeden."
14658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
14660 msgid "Fetching calendar for %s..."
14661 msgstr "Henter kalender for %s..."
14663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
14664 msgid "new subscription"
14665 msgstr "nytt abonnement"
14667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
14668 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14669 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere abonnementet."
14671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14672 msgid "Subscribe to WebCal"
14673 msgstr "Abonner på WebCal"
14675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14676 msgid "Enter the WebCal URL:"
14677 msgstr "Angi WebCal-URLen:"
14679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14680 msgid "Could not parse the URL."
14681 msgstr "Kunne ikke tolke URLen"
14683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14684 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14685 msgstr "Vil du virkelig avbryte abonnementet?"
14687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14692 msgid "tentatively accepted"
14693 msgstr "forsøksvis godtatt"
14695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14700 msgid "did not answer"
14701 msgstr "har ikke svart"
14703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14705 msgstr "enkeltperson"
14707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14733 msgstr "Denne uken"
14735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14748 msgid "Tentatively Accepted: "
14749 msgstr "Forsøksvis godtatt:"
14751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14753 msgstr "Enkeltperson"
14755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14765 msgstr "Legg til..."
14767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14769 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14772 "Følgende person(er) er opptatt på det planlagte møtetidspunkt:\n"
14775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14782 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14783 msgstr "Du er opptatt på det planlagte møtetidspunkt"
14785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14787 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14788 msgstr "%s er opptatt på det planlagte møtetidspunkt"
14790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14792 msgid "%d hour sooner"
14793 msgstr "%d time tidligere"
14795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14797 msgid "%d hours sooner"
14798 msgstr "%d timer tidligere"
14800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14802 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14803 msgstr "%d timer og %d minutter tidligere"
14805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14807 msgid "%d minutes sooner"
14808 msgstr "%d minutter tidligere"
14810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14812 msgid "%d hour later"
14813 msgstr "%d time senere"
14815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14817 msgid "%d hours later"
14818 msgstr "%d timer senere"
14820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14822 msgid "%d hours and %d minutes later"
14823 msgstr "%d timer og %d minutter senere"
14825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14827 msgid "%d minutes later"
14828 msgstr "%d minutter senere"
14830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14835 "Everyone would be available %s or %s."
14839 "Alle ville være tilgjengelige %s eller %s."
14841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14846 "Everyone would be available %s."
14850 "Alle ville være tilgjengelige %s."
14852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14856 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14861 "Det er ikke mulig å holde dette møtet med alle til stede de foregående eller "
14862 "følgende seks timer."
14864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14866 msgid "would be available %s or %s"
14867 msgstr "ville være tilgjengelig %s eller %s"
14869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14871 msgid "would be available %s"
14872 msgstr "ville være tilgjengelig %s"
14874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14877 msgid "not available"
14878 msgstr "ikke tilgjengelig"
14880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14882 msgid ", but would be available %s or %s."
14883 msgstr ", men ville være tilgjengelig %s eller %s."
14885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14887 msgid ", but would be available %s."
14888 msgstr ", men ville være tilgjengelig %s."
14890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14891 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14892 msgstr ", og er ikke tilgjengelig de foregående eller følgende seks timer."
14894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14896 msgstr "tilgjengelig"
14898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14900 msgid "Free/busy retrieval failed"
14901 msgstr "Ledig/opptatt kunne ikke hentes"
14903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14904 msgid "Not everyone is available"
14905 msgstr "Ikke alle er tilgjengelige"
14907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14908 msgid "Send anyway"
14909 msgstr "Send likevel"
14911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14912 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14913 msgstr "Ikke alle er tilgjengelige. Se hjelpeboble for mer info..."
14915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14917 msgid "Fetching planning for %s..."
14918 msgstr "Henter plan for %s..."
14920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14922 msgstr "Tilgjengelig"
14924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14927 msgid "Everyone is available."
14928 msgstr "Alle er tilgjengelige"
14930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14932 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14935 "Alle ser ut til å være tilgjengelige, men noen ledig/opptatt-informasjoner "
14936 "kunne ikke hentes."
14938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14940 "Could not send the meeting invitation.\n"
14941 "Check the recipients."
14943 "Kunne ikke sende møteinvitasjon.\n"
14944 "Kontroller mottagerne."
14946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14947 msgid "Save & Send"
14948 msgstr "Lagre & Send"
14950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14951 msgid "Check availability"
14952 msgstr "Sjekk tilgjengelighet"
14954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14955 msgid "<b>Starts at:</b> "
14956 msgstr "<b>Begynner:</b> "
14958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14960 msgid "<b> on:</b>"
14961 msgstr "<b> på:</b>"
14963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14964 msgid "<b>Ends at:</b> "
14965 msgstr "<b>Slutter:</b> "
14967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14968 msgid "New meeting"
14971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14973 msgid "%s - Edit meeting"
14974 msgstr "%s - Rediger møte"
14976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14984 msgid_plural "%d hours"
14985 msgstr[0] "%d time"
14986 msgstr[1] "%d timer"
14988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14991 msgid_plural "%d minutes"
14992 msgstr[0] "%d minutt"
14993 msgstr[1] "%d minutter"
14995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14997 msgid "Upcoming event: %s"
14998 msgstr "Kommende begivenheter: %s"
15000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
15003 "You have a meeting or event soon.\n"
15004 "It starts at %s and ends %s later.\n"
15006 "More information:\n"
15010 "Du har et møte eller en begivenhet snart.\n"
15011 "Det begynner kl. %s og slutter %s senere.\n"
15013 "Mer informasjon:\n"
15017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
15019 msgid "Remind me in %d minute"
15020 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
15021 msgstr[0] "Påminn meg om %d minutt"
15022 msgstr[1] "Påminn meg om %d minutter"
15024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
15025 msgid "Empty calendar"
15026 msgstr "Tøm kalender"
15028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
15029 msgid "There is nothing to export."
15030 msgstr "Det er ingenting å eksportere."
15032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
15033 msgid "Could not export the calendar."
15034 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen."
15036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
15037 msgid "Export calendar to ICS"
15038 msgstr "Eksporter kalender til ICS"
15040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
15042 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
15043 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n"
15045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
15046 msgid "Could not export the freebusy info."
15047 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/opptatt-info."
15049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
15051 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15052 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/opptatt-info til '%s'\n"
15054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
15056 msgstr "Påminnelser"
15058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
15060 msgstr "Varsle meg"
15062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
15063 msgid "minutes before an event"
15064 msgstr "minutter før en begivenhet"
15066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
15067 msgid "Calendar export"
15068 msgstr "Kalendereksport"
15070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15071 msgid "Automatically export calendar to"
15072 msgstr "Eksporter kalenderen automatisk til"
15074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
15075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
15076 msgid "You can export to a local file or URL"
15077 msgstr "Du kan eksportere til en lokal fil eller en URL"
15079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
15080 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15081 msgstr "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ics)"
15083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
15084 msgid "Include webcal subscriptions in export"
15085 msgstr "Ta med webcal-abonnementer i eksport"
15087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
15088 msgid "Command to run after calendar export"
15089 msgstr "Kommando som skal kjøres etter kalendereksport"
15091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
15092 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15093 msgstr "Registrer Claws Mails kalender i XFCEs Orage-klokke"
15095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
15096 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15097 msgstr "La Orage (versjon 4.4 eller høyere) se Claws Mails kalender"
15099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
15100 msgid "Free/Busy information"
15101 msgstr "Ledig/opptatt-informasjon"
15103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
15104 msgid "Automatically export free/busy status to"
15105 msgstr "Eksporter automatisk ledig/opptatt-info til"
15107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
15108 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15109 msgstr "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ifb)"
15111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
15112 msgid "Command to run after free/busy status export"
15113 msgstr "Kommando som skal kjøres etter eksport av ledig/opptatt-status"
15115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15116 msgid "Get free/busy status of others from"
15117 msgstr "Hent andres ledig/opptatt-status fra"
15119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15122 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15123 "left part of the email address, %d for the domain"
15125 "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ifb). Bruk %u for "
15126 "venstre side av epost-adressen, %d for domenet"
15128 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15129 msgid "SSL options"
15130 msgstr "SSL-valgmuligheter"
15133 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15134 msgstr "Påkrevet APOP tidsmerke ikke funnet i tjenerhilsen\n"
15137 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15138 msgstr "Syntaksfeil i tidsmerke i tjenerhilsen\n"
15141 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15142 msgstr "Feil ved tidsstempel-syntakset i hilsen (ikke ASCII)\n"
15144 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
15145 msgid "POP3 protocol error\n"
15146 msgstr "POP3-protokollfeil\n"
15150 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15151 msgstr "ugyldig UIDL-respons: %s\n"
15155 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15156 msgstr "POP3: Sletter utløpt melding %d [%s]\n"
15160 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15161 msgstr "POP3: Hopper over melding %d [%s] (%d bytes)\n"
15164 msgid "mailbox is locked\n"
15165 msgstr "postkassen er låst\n"
15168 msgid "Session timeout\n"
15169 msgstr "Tidsavbrudd på sesjonen\n"
15172 msgid "command not supported\n"
15173 msgstr "kommandoen støttes ikke\n"
15176 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15177 msgstr "feil oppsto i POP3-sesjon\n"
15180 msgid "TOP command unsupported\n"
15181 msgstr "TOP-kommandoen støttes ikke\n"
15183 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
15184 #: src/wizard.c:1506
15188 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
15192 #: src/prefs_account.c:339
15193 msgid "News (NNTP)"
15194 msgstr "Nyhetsgruppe (NNTP)"
15196 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
15197 msgid "Local mbox file"
15198 msgstr "Lokal mbox-fil"
15200 #: src/prefs_account.c:341
15201 msgid "None (SMTP only)"
15202 msgstr "Ingen (kun SMTP)"
15204 #: src/prefs_account.c:1034
15205 msgid "Name of account"
15206 msgstr "Navn på kontoen"
15208 #: src/prefs_account.c:1043
15209 msgid "Set as default"
15210 msgstr "Angi som forvalgt"
15212 #: src/prefs_account.c:1051
15213 msgid "Personal information"
15214 msgstr "Personlig informasjon"
15216 #: src/prefs_account.c:1060
15218 msgstr "Fullt navn"
15220 #: src/prefs_account.c:1066
15221 msgid "Mail address"
15222 msgstr "Epostadresse"
15224 #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
15225 msgid "Auto-configure"
15226 msgstr "Innstill automatisk"
15228 #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
15232 #: src/prefs_account.c:1147
15234 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15235 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15237 "<span weight=\"bold\">NB: denne versjonen av Claws Mail\n"
15238 "er bygd uten understøttelse av IMAP og Nyhetsgrupper.</span>"
15240 #: src/prefs_account.c:1176
15241 msgid "This server requires authentication"
15242 msgstr "Denne tjeneren krever autentisering"
15244 #: src/prefs_account.c:1183
15245 msgid "Authenticate on connect"
15246 msgstr "Autentiser ved tilkobling"
15248 #: src/prefs_account.c:1237
15249 msgid "News server"
15250 msgstr "Nyhetsgruppetjener"
15252 #: src/prefs_account.c:1243
15253 msgid "Server for receiving"
15254 msgstr "Tjener for mottak"
15256 #: src/prefs_account.c:1249
15257 msgid "Local mailbox"
15258 msgstr "Lokal postkasse"
15260 #: src/prefs_account.c:1256
15261 msgid "SMTP server (send)"
15262 msgstr "SMTP-tjener (sende)"
15264 #: src/prefs_account.c:1264
15265 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15266 msgstr "Bruk 'mail'-kommandoen i stedet for en SMTP-tjener"
15268 #: src/prefs_account.c:1273
15269 msgid "command to send mails"
15270 msgstr "kommando for å sende epost"
15272 #: src/prefs_account.c:1338
15277 #: src/prefs_account.c:1424
15281 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
15282 msgid "Default Inbox"
15283 msgstr "Forvalgt innboks"
15285 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
15286 #: src/prefs_account.c:1533
15287 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15288 msgstr "Ufiltrerte meldinger vil bli lagret i denne mappen"
15290 #: src/prefs_account.c:1452
15291 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15292 msgstr "Bruk sikker autentisering (APOP)"
15294 #: src/prefs_account.c:1455
15295 msgid "Remove messages on server when received"
15296 msgstr "Slett meldinger på tjener når de mottas"
15298 #: src/prefs_account.c:1466
15299 msgid "Remove after"
15300 msgstr "Slett etter"
15302 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
15303 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15304 msgstr "0 dager og 0 timer: slett med en gang"
15306 #: src/prefs_account.c:1496
15307 msgid "Receive size limit"
15308 msgstr "Grense for mottaksstørrelse"
15310 #: src/prefs_account.c:1499
15312 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15313 "you will be able to download them fully or delete them."
15315 "Meldinger over denne grensen vil bare delvis hentes ned. Når de velges vil "
15316 "du kunne laste ned hele meldinger eller slette dem."
15318 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
15322 #: src/prefs_account.c:1546
15323 msgid "Maximum number of articles to download"
15324 msgstr "Maksimalt antall artikler som skal lastes ned"
15326 #: src/prefs_account.c:1556
15327 msgid "unlimited if 0 is specified"
15328 msgstr "ubegrenset dersom 0 angis"
15330 #: src/prefs_account.c:1592
15331 msgid "IMAP server directory"
15332 msgstr "Mappe på IMAP-tjeneren"
15334 #: src/prefs_account.c:1596
15335 msgid "(usually empty)"
15336 msgstr "(vanligvis tom)"
15338 #: src/prefs_account.c:1610
15339 msgid "Show subscribed folders only"
15340 msgstr "Vis bare mapper du abonnerer på"
15342 #: src/prefs_account.c:1617
15343 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15344 msgstr "Båndbredde-effektivt modus (laster ikke ned fjerne tagger)"
15346 #: src/prefs_account.c:1619
15347 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15349 "Dette modus bruker mindre båndbredde, men kan være langsommere med noen "
15352 #: src/prefs_account.c:1626
15353 msgid "Filter messages on receiving"
15354 msgstr "Filtrer meldinger idet de mottas"
15356 #: src/prefs_account.c:1633
15357 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15358 msgstr "Tillat filtrering med programtillegg ved mottakelse"
15360 #: src/prefs_account.c:1637
15361 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15362 msgstr "'Hent Epost' ser etter meldinger på denne kontoen"
15364 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
15365 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
15369 #: src/prefs_account.c:1720
15370 msgid "Generate Message-ID"
15371 msgstr "Generer Meldings-ID"
15373 #: src/prefs_account.c:1723
15374 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15375 msgstr "Send kontoens epost-adresse i Meldings-ID"
15377 #: src/prefs_account.c:1726
15378 msgid "Add user agent header"
15379 msgstr "Legg til brevhodefelt for user agent"
15381 #: src/prefs_account.c:1733
15382 msgid "Add user-defined header"
15383 msgstr "Legg til brukerdefinert brevhode"
15385 #: src/prefs_account.c:1748
15386 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15387 msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)"
15389 #: src/prefs_account.c:1833
15391 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15394 "Hvis du lar disse stå tomme, vil samme\n"
15395 "bruker-ID og passord som ved mottak brukes."
15397 #: src/prefs_account.c:1844
15398 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15399 msgstr "Autentiser med POP3 før sending"
15401 #: src/prefs_account.c:1859
15402 msgid "POP authentication timeout: "
15403 msgstr "Tidsavbrudd for POP-autentisering: "
15405 #: src/prefs_account.c:1867
15409 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
15413 #: src/prefs_account.c:1940
15414 msgid "Automatically insert signature"
15415 msgstr "Sett inn signatur automatisk"
15417 #: src/prefs_account.c:1945
15418 msgid "Signature separator"
15419 msgstr "Signaturseparator"
15421 #: src/prefs_account.c:1970
15422 msgid "Command output"
15423 msgstr "Resultat fra kommando"
15425 #: src/prefs_account.c:2003
15426 msgid "Automatically set the following addresses"
15427 msgstr "Sett automatisk følgende adresser"
15429 #: src/prefs_account.c:2055
15430 msgid "Spell check dictionaries"
15431 msgstr "Ordbøker for stavekontroll"
15433 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
15434 #: src/prefs_spelling.c:163
15435 msgid "Default dictionary"
15436 msgstr "Forvalgt ordliste"
15438 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
15439 #: src/prefs_spelling.c:176
15440 msgid "Default alternate dictionary"
15441 msgstr "Forvalgt sekundær ordbok"
15443 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
15444 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
15445 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15446 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15450 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
15451 #: src/toolbar.c:409
15455 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
15456 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15458 msgstr "Send videre"
15460 #: src/prefs_account.c:2241
15461 msgid "Default privacy system"
15462 msgstr "Forvalgt system for integritet"
15464 #: src/prefs_account.c:2270
15465 msgid "Always sign messages"
15466 msgstr "Signer alltid meldinger"
15468 #: src/prefs_account.c:2272
15469 msgid "Always encrypt messages"
15470 msgstr "Krypter alltid meldinger"
15472 #: src/prefs_account.c:2274
15473 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15474 msgstr "Signer alltid meldinger ved svar på signert melding"
15476 #: src/prefs_account.c:2277
15477 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15478 msgstr "Krypter alltid meldinger ved svar på krypterte meldinger"
15480 #: src/prefs_account.c:2280
15481 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15483 "Krypter sendte meldinger med din egen nøkkel i tillegg til mottakerens."
15485 #: src/prefs_account.c:2282
15486 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15487 msgstr "Lagre krypterte, sendte meldinger i klartekst"
15489 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
15490 msgid "Don't use SSL"
15491 msgstr "Ikke bruk SSL"
15493 #: src/prefs_account.c:2441
15494 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15495 msgstr "Bruk SSL for POP3-tilkoblinger"
15497 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
15498 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15499 msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starta SSL-sessjoner"
15501 #: src/prefs_account.c:2456
15502 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15503 msgstr "Bruk SSL for IMAP4-tilkoblinger"
15505 #: src/prefs_account.c:2476
15506 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15507 msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkoblinger"
15509 #: src/prefs_account.c:2480
15510 msgid "Send (SMTP)"
15511 msgstr "Send (SMTP)"
15513 #: src/prefs_account.c:2484
15514 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15515 msgstr "Ikke bruk SSL (men bruk STARTTLS om nødvendig)"
15517 #: src/prefs_account.c:2487
15518 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15519 msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkobling"
15521 #: src/prefs_account.c:2495
15522 msgid "Client certificates"
15523 msgstr "Klient-sertifikater"
15525 #: src/prefs_account.c:2503
15526 msgid "Certificate for receiving"
15527 msgstr "Sertifikat for mottagelse"
15529 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
15530 #: src/prefs_account.c:2532
15531 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15532 msgstr "Klient-sertifikatet som en PKCS12- eller PEM-fil"
15534 #: src/prefs_account.c:2525
15535 msgid "Certificate for sending"
15536 msgstr "Sertifikat for avsendelse"
15538 #: src/prefs_account.c:2558
15539 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15540 msgstr "Godkjenn automatisk ukjente, gyldige SSL-sertifikater"
15542 #: src/prefs_account.c:2561
15543 msgid "Use non-blocking SSL"
15544 msgstr "Bruk ikke-blokkerende SSL"
15546 #: src/prefs_account.c:2573
15547 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15548 msgstr "Deaktiver dette hvis du har problemer med tilkobling over SSL"
15550 #: src/prefs_account.c:2691
15554 #: src/prefs_account.c:2698
15558 #: src/prefs_account.c:2705
15560 msgstr "IMAP4-port"
15562 #: src/prefs_account.c:2712
15566 #: src/prefs_account.c:2718
15567 msgid "Domain name"
15568 msgstr "Domenenavn"
15570 #: src/prefs_account.c:2721
15572 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15573 "connecting to SMTP servers."
15575 "Domenenavnet vil bli brukt i den Meldings-ID som opprettes, og ved "
15576 "oppkobling til SMTP-tjenere."
15578 #: src/prefs_account.c:2735
15579 msgid "Use command to communicate with server"
15580 msgstr "Bruk kommando for å kommunisere med tjener"
15582 #: src/prefs_account.c:2743
15583 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15584 msgstr "Flytt slettede meldinger til papirkurven og rens den med en gang"
15586 #: src/prefs_account.c:2745
15588 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15591 "Flytter slettede meldinger til papirkurven i stedet for å bruke \\Deleted-"
15592 "flagget uten å rense."
15594 #: src/prefs_account.c:2749
15595 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15596 msgstr "Merk krysspostede meldinger som lest og med farve:"
15598 #: src/prefs_account.c:2805
15599 msgid "Put sent messages in"
15600 msgstr "Legg sendte meldinger i"
15602 #: src/prefs_account.c:2807
15603 msgid "Put queued messages in"
15604 msgstr "Legg køede meldinger i"
15606 #: src/prefs_account.c:2809
15607 msgid "Put draft messages in"
15608 msgstr "Legg utkast i"
15610 #: src/prefs_account.c:2811
15611 msgid "Put deleted messages in"
15612 msgstr "Legg slettede meldinger i"
15614 #: src/prefs_account.c:2871
15615 msgid "Account name is not entered."
15616 msgstr "Kontonavn ikke angitt."
15618 #: src/prefs_account.c:2875
15619 msgid "Mail address is not entered."
15620 msgstr "Epostadresse ikke angitt."
15622 #: src/prefs_account.c:2882
15623 msgid "SMTP server is not entered."
15624 msgstr "SMTP-tjener ikke angitt."
15626 #: src/prefs_account.c:2887
15627 msgid "User ID is not entered."
15628 msgstr "Bruker ID ikke angitt."
15630 #: src/prefs_account.c:2892
15631 msgid "POP3 server is not entered."
15632 msgstr "POP3-tjener ikke angitt."
15634 #: src/prefs_account.c:2912
15635 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15636 msgstr "Den forvalgte Innboks-mappen finnes ikke."
15638 #: src/prefs_account.c:2918
15639 msgid "IMAP4 server is not entered."
15640 msgstr "IMAP4-tjener ikke angitt."
15642 #: src/prefs_account.c:2923
15643 msgid "NNTP server is not entered."
15644 msgstr "NNTP-tjener ikke angitt."
15646 #: src/prefs_account.c:2929
15647 msgid "local mailbox filename is not entered."
15648 msgstr "lokal postkassefil ikke angitt."
15650 #: src/prefs_account.c:2935
15651 msgid "mail command is not entered."
15652 msgstr "mailkommando ikke angitt."
15654 #: src/prefs_account.c:3252
15658 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
15662 #: src/prefs_account.c:3324
15664 msgstr "Personvern"
15666 #: src/prefs_account.c:3435
15670 #: src/prefs_account.c:3726
15671 msgid "Preferences for new account"
15672 msgstr "Innstillinger for ny konto"
15674 #: src/prefs_account.c:3728
15676 msgid "%s - Account preferences"
15677 msgstr "%s - Kontoinnstillinger"
15679 #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
15680 msgid "Failed (wrong address)"
15681 msgstr "Mislykket (feil adresse)"
15683 #: src/prefs_account.c:3933
15684 msgid "Select signature file"
15685 msgstr "Velg signaturfil"
15687 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
15688 msgid "Select certificate file"
15689 msgstr "Velg sertifikatfil"
15691 #: src/prefs_account.c:4064
15693 msgstr "Protokoll:"
15695 #: src/prefs_account.c:4204
15697 msgid "%s (plugin not loaded)"
15698 msgstr "%s (programtillegg er ikke innlest)"
15700 #: src/prefs_actions.c:223
15701 msgid "Actions configuration"
15702 msgstr "Handlingskonfigurasjon"
15704 #: src/prefs_actions.c:250
15708 #: src/prefs_actions.c:283
15709 msgid "Shell command"
15710 msgstr "Kjør kommando"
15712 #: src/prefs_actions.c:293
15713 msgid "Filter action"
15714 msgstr "Filterhandling"
15716 #: src/prefs_actions.c:299
15717 msgid "Edit filter action"
15718 msgstr "Rediger filterhandling"
15720 #: src/prefs_actions.c:327
15721 msgid "Append the new action above to the list"
15722 msgstr "Føy den nye handlingen ovenfor til listen"
15724 #: src/prefs_actions.c:335
15725 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15726 msgstr "Erstatt den markerte handlingen på listen med handlingen ovenfor"
15728 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15729 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
15730 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15734 #: src/prefs_actions.c:345
15735 msgid "Delete the selected action from the list"
15736 msgstr "Slett de markerte handlingene fra listen"
15738 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15739 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15740 msgstr "Tøm alle innskrivningsfelter i dialogvinduet"
15742 #: src/prefs_actions.c:363
15743 msgid "Show information on configuring actions"
15744 msgstr "Vis informasjon om å innstille handlinger"
15746 #: src/prefs_actions.c:394
15747 msgid "Move the selected action up"
15748 msgstr "Flytt den markerte handlingen opp"
15750 #: src/prefs_actions.c:402
15751 msgid "Move selected action down"
15752 msgstr "Flytt den markerte handlingen ned"
15754 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15755 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15756 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
15757 #: src/prefs_template.c:472
15761 #: src/prefs_actions.c:600
15762 msgid "Menu name is not set."
15763 msgstr "Menynavn ikke satt."
15765 #: src/prefs_actions.c:605
15766 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15767 msgstr "Menynavn kan ikke begynne med '/'."
15769 #: src/prefs_actions.c:610
15770 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15771 msgstr "Menynavn kan ikke inneholde kolon ':'."
15773 #: src/prefs_actions.c:616
15774 msgid "There is an action with this name already."
15775 msgstr "Det fins allerede en handling med det navnet."
15777 #: src/prefs_actions.c:635
15778 msgid "Menu name is too long."
15779 msgstr "Menynavnet er for langt."
15781 #: src/prefs_actions.c:644
15782 msgid "Command-line not set."
15783 msgstr "Kommandolinje er ikke angitt."
15785 #: src/prefs_actions.c:649
15786 msgid "Menu name and command are too long."
15787 msgstr "Menynavn og kommando er for lange."
15789 #: src/prefs_actions.c:655
15794 "has a syntax error."
15798 "har en syntaksfeil."
15800 #: src/prefs_actions.c:713
15801 msgid "Delete action"
15802 msgstr "Slett handling"
15804 #: src/prefs_actions.c:714
15805 msgid "Do you really want to delete this action?"
15806 msgstr "Vil du virkelig slette denne handlingen?"
15808 #: src/prefs_actions.c:734
15809 msgid "Delete all actions"
15810 msgstr "Slett alle handlinger"
15812 #: src/prefs_actions.c:735
15813 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15814 msgstr "Vil du virkelig slette alle handlinger?"
15816 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15817 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
15818 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15819 msgid "Entry not saved"
15820 msgstr "Posten er ikke lagret"
15822 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15823 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15824 #: src/prefs_template.c:598
15825 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15826 msgstr "Posten ble ikke lagret. Lukk likevel?"
15828 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15829 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15830 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
15831 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15832 msgid "+_Continue editing"
15833 msgstr "+_Fortsett redigering"
15835 #: src/prefs_actions.c:903
15836 msgid "Actions list not saved"
15837 msgstr "Handlingsliste ikke lagret"
15839 #: src/prefs_actions.c:904
15840 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15841 msgstr "Handlingslisten er endret. Lukk likevel?"
15843 #: src/prefs_actions.c:974
15844 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15845 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menynavn:</span>"
15847 #: src/prefs_actions.c:975
15848 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15849 msgstr "Bruk '/' i menynavn for å opprette undermenyer."
15851 #: src/prefs_actions.c:977
15852 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15853 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinje:</span>"
15855 #: src/prefs_actions.c:978
15856 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15857 msgstr "<span weight=\"bold\">Begynner med:</span>"
15859 #: src/prefs_actions.c:979
15860 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15861 msgstr "for å sende meldingskropp eller utvalg til kommandoens stdin"
15863 #: src/prefs_actions.c:980
15864 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15865 msgstr "for å sende brukerens tekst til kommandoens stdin"
15867 #: src/prefs_actions.c:981
15868 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15869 msgstr "for å sende brukerens skjulte tekst til kommandoens stdin"
15871 #: src/prefs_actions.c:982
15872 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15873 msgstr "<span weight=\"bold\">Slutter på:</span>"
15875 #: src/prefs_actions.c:983
15876 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15877 msgstr "for å erstatte meldingsteksten eller markeringen med kommandoens stout"
15879 #: src/prefs_actions.c:984
15880 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15881 msgstr "for å sette inn kommandoens stdout uten å erstatte gammel tekst"
15883 #: src/prefs_actions.c:985
15884 msgid "to run command asynchronously"
15885 msgstr "for å kjøre kommandoen asynkront"
15887 #: src/prefs_actions.c:986
15888 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15889 msgstr "<span weight=\"bold\">Bruk:</span>"
15891 #: src/prefs_actions.c:987
15892 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15893 msgstr "for filen med den valgte meldingen i RFC822/2822-format "
15895 #: src/prefs_actions.c:988
15897 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15898 msgstr "for listen over filer med de valgte meldinger i RFC822/2822-format"
15900 #: src/prefs_actions.c:989
15901 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15902 msgstr "for filen med den markerte og avkodede MIME-del av meldingen"
15904 #: src/prefs_actions.c:990
15905 msgid "for a user provided argument"
15906 msgstr "for et brukerangitt argument"
15908 #: src/prefs_actions.c:991
15909 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15910 msgstr "for et brukerangitt, skjult argument (f.eks passord)"
15912 #: src/prefs_actions.c:992
15913 msgid "for the text selection"
15914 msgstr "for markert tekst"
15916 #: src/prefs_actions.c:993
15917 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15918 msgstr "bruk filterhandlinger mellom {} på de markerte meldinger"
15920 #: src/prefs_actions.c:994
15921 msgid "for a literal %"
15922 msgstr "for en bokstavelig %"
15924 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
15926 msgstr "Handlinger"
15928 #: src/prefs_actions.c:1005
15930 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15931 "process a complete message file or just one of its parts."
15933 "Handlingsfunksjonen lar brukeren kjøre eksterne kommandoer for bearbeiding "
15934 "av hele meldinger eller av deler av dem."
15936 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15937 #: src/prefs_template.c:1121
15941 #: src/prefs_actions.c:1212
15942 msgid "Current actions"
15943 msgstr "Aktuelle handlinger"
15945 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15946 #: src/prefs_filtering.c:1132
15947 msgid "Action string is not valid."
15948 msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig."
15950 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15954 #: src/prefs_common.c:296
15955 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15956 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q\\n%X"
15958 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
15960 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15961 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15963 "\\n\\nStart videresendt melding:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?t{Til: %t"
15964 "\\n}?c{Kopi-Til: %c\\n}?n{Nyhetsgruppe: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
15966 #: src/prefs_common.c:442
15967 msgid "%x(%a) %H:%M"
15968 msgstr "%d/%m %Y (%a) - %H:%M"
15970 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15971 msgid "Automatic account selection"
15972 msgstr "Velg konto automatisk"
15974 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15975 msgid "when replying"
15978 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15979 msgid "when forwarding"
15980 msgstr "ved videresending"
15982 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15983 msgid "when re-editing"
15984 msgstr "ved nyredigering"
15986 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15990 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15991 msgid "Automatically launch the external editor"
15992 msgstr "Start det eksterne tekstprogrammet automatisk"
15994 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15995 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15996 msgstr "Meldinger sikkerhetskopieres til utkastmappen hvert"
15998 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
16002 #: src/prefs_compose_writing.c:173
16003 msgid "Even if message is to be encrypted"
16004 msgstr "Selv om meldingen skal krypteres"
16006 #: src/prefs_compose_writing.c:180
16010 #: src/prefs_compose_writing.c:198
16011 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16012 msgstr "Advarsel ved innsetting av filer større enn"
16014 #: src/prefs_compose_writing.c:210
16015 msgid "KB into message body "
16016 msgstr "KB i meldingsteksten"
16018 #: src/prefs_compose_writing.c:216
16022 #: src/prefs_compose_writing.c:219
16023 msgid "Reply will quote by default"
16024 msgstr "Svar vil som standard sitere"
16026 #: src/prefs_compose_writing.c:222
16027 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16028 msgstr "Svarknappen gir epostliste-svar"
16030 #: src/prefs_compose_writing.c:224
16032 msgstr "Videresending"
16034 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
16035 msgid "Forward as attachment"
16036 msgstr "Send videre som vedlegg"
16038 #: src/prefs_compose_writing.c:230
16039 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
16040 msgstr "Behold opprinnelig 'Fra'-brevhode ved omdirigering"
16042 #: src/prefs_compose_writing.c:233
16043 msgid "When dropping files into the Compose window"
16044 msgstr "Når filer slippes i Editeringsvinduet"
16046 #: src/prefs_compose_writing.c:242
16050 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
16054 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
16058 #: src/prefs_compose_writing.c:371
16062 #: src/prefs_customheader.c:183
16063 msgid "Custom header configuration"
16064 msgstr "Innstillinger for egne brevhoder"
16066 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
16067 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
16068 msgid "Header name is not set."
16069 msgstr "Brevhodenavn ikke angitt."
16071 #: src/prefs_customheader.c:516
16072 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16073 msgstr "Dette brevhodet tillates ikke som et konfigurerbart hode."
16075 #: src/prefs_customheader.c:563
16076 msgid "Choose a PNG file"
16077 msgstr "Velg en PNG-fil"
16079 #: src/prefs_customheader.c:565
16080 msgid "Choose an XBM file"
16081 msgstr "Velg en XBM-fil"
16083 #: src/prefs_customheader.c:567
16084 msgid "Choose a text file"
16085 msgstr "Velg en tekstfil"
16087 #: src/prefs_customheader.c:580
16088 msgid "This file isn't an image."
16089 msgstr "Denne filen er ikke et bilde."
16091 #: src/prefs_customheader.c:585
16092 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16093 msgstr "Valgte bilde er ikke riktig størrelse (48x48)"
16095 #: src/prefs_customheader.c:591
16096 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16097 msgstr "Bildet er for stort; det kan kun være 725 bytes."
16099 #: src/prefs_customheader.c:596
16100 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16101 msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (PNG)."
16103 #: src/prefs_customheader.c:605
16104 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16105 msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (XBM)."
16107 #: src/prefs_customheader.c:614
16108 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16110 "Kunne ikke kalle 'compface'. Sørg for at programmet ligger i stien din "
16113 #: src/prefs_customheader.c:620
16115 msgid "Compface error: %s"
16116 msgstr "Compface-feil: %s"
16118 #: src/prefs_customheader.c:673
16119 msgid "This file contains newlines."
16120 msgstr "Denne filen inneholder tegn for linjeskift."
16122 #: src/prefs_customheader.c:703
16123 msgid "Delete header"
16124 msgstr "Slett brevhode"
16126 #: src/prefs_customheader.c:704
16127 msgid "Do you really want to delete this header?"
16128 msgstr "Vil du virkelig slette dette brevhodet?"
16130 #: src/prefs_customheader.c:877
16131 msgid "Current custom headers"
16132 msgstr "Egne brevhoder"
16134 #: src/prefs_display_header.c:250
16135 msgid "Displayed header configuration"
16136 msgstr "Konfigurasjon av viste brevhoder"
16138 #: src/prefs_display_header.c:274
16139 msgid "Header name"
16140 msgstr "Brevhodenavn"
16142 #: src/prefs_display_header.c:317
16143 msgid "Displayed Headers"
16144 msgstr "Viste brevhoder"
16146 #: src/prefs_display_header.c:379
16147 msgid "Hidden headers"
16148 msgstr "Gjem brevhoder"
16150 #: src/prefs_display_header.c:405
16151 msgid "Show all unspecified headers"
16152 msgstr "Vis alle uspesifiserte brevhoder"
16154 #: src/prefs_display_header.c:609
16155 msgid "This header is already in the list."
16156 msgstr "Dette brevhode er allerede på listen."
16158 #: src/prefs_ext_prog.c:102
16160 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16161 msgstr "%s vil erstattes med filnavn/URI"
16163 #: src/prefs_ext_prog.c:120
16164 msgid "Use system defaults when possible"
16165 msgstr "Bruk systemforvalg hvis mulig"
16167 #: src/prefs_ext_prog.c:141
16168 msgid "Web browser"
16171 #: src/prefs_ext_prog.c:169
16172 msgid "Text editor"
16173 msgstr "Tekstbehandler"
16175 #: src/prefs_ext_prog.c:197
16176 msgid "Command for 'Display as text'"
16177 msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
16179 #: src/prefs_ext_prog.c:210
16181 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16182 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16184 "Dette valget lar MIME-deler vises i meldingsvinduet vha. et skript, hvis "
16185 "'Vis som tekst' i kontektsmenyen er aktivt."
16187 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
16188 #: src/prefs_message.c:354
16189 msgid "Message View"
16190 msgstr "Meldingsvisning"
16192 #: src/prefs_ext_prog.c:270
16193 msgid "External Programs"
16194 msgstr "Eksernt program"
16196 #: src/prefs_filtering_action.c:175
16200 #: src/prefs_filtering_action.c:176
16204 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16208 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16209 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
16210 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16211 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16212 msgid "Message flags"
16213 msgstr "Meldingsflagg"
16215 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
16216 #: src/summaryview.c:2791
16220 #: src/prefs_filtering_action.c:183
16221 msgid "Mark as read"
16222 msgstr "Marker som lest"
16224 #: src/prefs_filtering_action.c:184
16225 msgid "Mark as unread"
16226 msgstr "Marker som ulest"
16228 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16229 msgid "Mark as spam"
16230 msgstr "Marker som spam"
16232 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16233 msgid "Mark as ham"
16234 msgstr "Marker som ham"
16236 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
16237 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
16241 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16242 msgid "Color label"
16243 msgstr "Fargeetikett"
16245 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16246 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16248 msgstr "Send igjen"
16250 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16254 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16255 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16256 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
16260 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16261 msgid "Change score"
16262 msgstr "Endre score"
16264 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16266 msgstr "Sett score"
16268 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16269 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16270 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
16274 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16276 msgstr "Benytt tagg"
16278 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16282 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16284 msgstr "Fjern tagger"
16286 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16290 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16291 msgid "Stop filter"
16292 msgstr "Stopp filter"
16294 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16295 msgid "Action configuration"
16296 msgstr "Handlingskonfigurasjon"
16298 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16299 #: src/prefs_matcher.c:586
16303 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16307 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16308 msgid "Command-line not set"
16309 msgstr "Kommandolinje ikke angitt"
16311 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16312 msgid "Destination is not set."
16313 msgstr "Destinasjon ikke angitt."
16315 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16316 msgid "Recipient is not set."
16317 msgstr "Mottaker ikke angitt."
16319 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16320 msgid "Score is not set"
16321 msgstr "Score ikke angitt"
16323 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16324 msgid "Header is not set."
16325 msgstr "Brevhodefelt ikke angitt."
16327 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16328 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16329 msgstr "Adressebok/-mappe ikke angitt."
16331 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16332 msgid "Tag name is empty."
16333 msgstr "Navn på tagg er tomt."
16335 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16336 msgid "No action was defined."
16337 msgstr "Ingen handling ble valgt."
16339 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
16340 #: src/quote_fmt.c:79
16342 msgstr "bokstavlig %"
16344 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
16345 msgid "filename (should not be modified)"
16346 msgstr "filnavn (bør ikke endres)"
16348 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
16349 #: src/quote_fmt.c:87
16353 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
16354 msgid "escape character for quotes"
16355 msgstr "vernetegn for sitering"
16357 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
16358 msgid "quote character"
16359 msgstr "siteringstegn"
16361 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16362 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16363 msgstr "Filterhandling: 'Kjør'"
16365 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16367 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16368 "program or script.\n"
16369 "The following symbols can be used:"
16371 "'Kjør' lar deg sende en melding eller del av en melding til et eksternt "
16372 "program eller skript.\n"
16373 "Følgende symboler kan benyttes:"
16375 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16379 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16380 msgid "Book/Folder"
16383 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16384 msgid "Destination"
16385 msgstr "Destinasjon"
16387 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16391 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16392 msgid "Current action list"
16393 msgstr "Gjeldende handlingsliste"
16395 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16396 msgid "Filtering/Processing configuration"
16397 msgstr "Innstillinger for Filtrering/Prosessering"
16399 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16400 #: src/prefs_filtering.c:981
16401 msgctxt "Filtering Account Menu"
16405 #: src/prefs_filtering.c:411
16407 msgstr "Betingelse"
16409 #: src/prefs_filtering.c:424
16410 msgid " D_efine... "
16411 msgstr "_Definer..."
16413 #: src/prefs_filtering.c:446
16414 msgid " De_fine... "
16415 msgstr "De_finer..."
16417 #: src/prefs_filtering.c:475
16418 msgid "Append the new rule above to the list"
16419 msgstr "Føy den nye regelen ovenfor til listen"
16421 #: src/prefs_filtering.c:484
16422 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16423 msgstr "Erstatt den markerte regelen på listen med regelen ovenfor"
16425 #: src/prefs_filtering.c:493
16426 msgid "Delete the selected rule from the list"
16427 msgstr "Slett den markerte regelen fra listen"
16429 #: src/prefs_filtering.c:532
16430 msgid "Move the selected rule to the top"
16431 msgstr "Flytt den markerte regelen til toppen"
16433 #: src/prefs_filtering.c:535
16437 #: src/prefs_filtering.c:543
16438 msgid "Move the selected rule one page up"
16439 msgstr "Flytt den markerte regelen en side opp"
16441 #: src/prefs_filtering.c:552
16442 msgid "Move the selected rule up"
16443 msgstr " Flytt den markerte regelen opp"
16445 #: src/prefs_filtering.c:560
16446 msgid "Move the selected rule down"
16447 msgstr "Flytt den markerte regelen ned"
16449 #: src/prefs_filtering.c:563
16453 #: src/prefs_filtering.c:571
16454 msgid "Move the selected rule one page down"
16455 msgstr "Flytt den markerte regelen en side ned"
16457 #: src/prefs_filtering.c:580
16458 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16459 msgstr "Flytt den markerte regelen til bunnen"
16461 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16462 msgid "Condition string is not valid."
16463 msgstr "Ugyldig betingelsesstreng."
16465 #: src/prefs_filtering.c:1111
16466 msgid "Condition string is empty."
16467 msgstr "Betingelsesstreng er tom."
16469 #: src/prefs_filtering.c:1117
16470 msgid "Action string is empty."
16471 msgstr "Handlingsstrengen er tom."
16473 #: src/prefs_filtering.c:1205
16474 msgid "Delete rule"
16475 msgstr "Slett regel"
16477 #: src/prefs_filtering.c:1206
16478 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16479 msgstr "Vil du virkelig slette denne regel?"
16481 #: src/prefs_filtering.c:1224
16482 msgid "Delete all rules"
16483 msgstr "Slett alle regler"
16485 #: src/prefs_filtering.c:1225
16486 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16487 msgstr "Vil du virkelig slette alle regler?"
16489 #: src/prefs_filtering.c:1475
16490 msgid "Filtering rules not saved"
16491 msgstr "Filtreringsregler ikke lagret"
16493 #: src/prefs_filtering.c:1476
16494 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16495 msgstr "Listen over filterregler er endret. Lukk likevel?"
16497 #: src/prefs_filtering.c:1698
16498 msgid "Move one page up"
16499 msgstr "Flytt en side opp"
16501 #: src/prefs_filtering.c:1699
16502 msgid "Move one page down"
16503 msgstr "Flytt en side ned"
16505 #: src/prefs_filtering.c:1854
16509 #: src/prefs_folder_column.c:212
16510 msgid "Folder list columns configuration"
16511 msgstr "Innstilling av kolonner i mappelistene"
16513 #: src/prefs_folder_column.c:229
16515 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16516 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16518 "Angi hvilke kolonner som skal vises i mappelisten. Endre rekkefølge med\n"
16519 "Opp-/Ned-pilene, eller ved å trekke dem med musen."
16521 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16522 msgid "Hidden columns"
16523 msgstr "Gjemte kolonner"
16525 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
16526 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
16527 msgid "Displayed columns"
16528 msgstr "Viste kolonner"
16530 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16531 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16532 msgid " Use default "
16533 msgstr " Bruk forvalgt "
16535 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
16536 #: src/prefs_folder_item.c:1402
16538 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16539 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16540 "subfolders\".</i>"
16542 "<i>Denne oppsetningen vil ikke bli lagret, siden mappen ligger høyest i "
16543 "hierarkiet, men du kan gjøre den gjeldende for hele postkassetreet ved å "
16544 "klikke \"Bruk på undermapper\".</i>"
16546 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
16554 #: src/prefs_folder_item.c:305
16558 #: src/prefs_folder_item.c:307
16562 #: src/prefs_folder_item.c:323
16563 msgid "Folder type"
16566 #: src/prefs_folder_item.c:336
16567 msgid "Simplify Subject RegExp"
16568 msgstr "Regulært uttrykk for Emne-forenkling"
16570 #: src/prefs_folder_item.c:362
16571 msgid "Test string:"
16572 msgstr "Teststreng:"
16574 #: src/prefs_folder_item.c:379
16578 #: src/prefs_folder_item.c:394
16579 msgid "Folder chmod"
16580 msgstr "chmod mappe:"
16582 #: src/prefs_folder_item.c:420
16583 msgid "Folder color"
16584 msgstr "Mappefarge: "
16586 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
16587 msgid "Pick color for folder"
16588 msgstr "Velg farge for mappe"
16590 #: src/prefs_folder_item.c:451
16591 msgid "Run Processing rules at start-up"
16592 msgstr "Kjør bearbeidningsregler ved oppstart"
16594 #: src/prefs_folder_item.c:466
16595 msgid "Run Processing rules when opening"
16596 msgstr "Kjør Bearbeidingsregler ved åpning"
16598 #: src/prefs_folder_item.c:480
16599 msgid "Scan for new mail"
16600 msgstr "Se etter ny epost"
16602 #: src/prefs_folder_item.c:482
16604 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16605 "side filtering on IMAP or by an external application"
16607 "Angi dette alternativet hvis epost blir levert direkte til denne mappen ved "
16608 "filtrering på IMAP-tjeneren eller av et eksternt program"
16610 #: src/prefs_folder_item.c:502
16611 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16612 msgstr "Velg HTML-delen av flerdelte meldinger"
16614 #: src/prefs_folder_item.c:519
16616 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16617 "View/Text Options)"
16619 "\"Forvalgt\" vil følge preferansene i de globale innstillingene (under /"
16620 "Innstillinger/Meldingsvisning/Tekstinnstillinger)"
16622 #: src/prefs_folder_item.c:529
16623 msgid "Synchronise for offline use"
16624 msgstr "Synkroniser for bruk i frakoblet tilstand"
16626 # src/summaryview.c:912y
16627 #: src/prefs_folder_item.c:550
16628 msgid "Fetch message bodies from the last"
16629 msgstr "Hent meldingstekster fra slutten"
16631 #: src/prefs_folder_item.c:557
16632 msgid "0: all bodies"
16633 msgstr "0: alle meldingstekster"
16635 #: src/prefs_folder_item.c:565
16636 msgid "Remove older messages bodies"
16637 msgstr "Fjern hovedteksten for eldre meldinger"
16639 #: src/prefs_folder_item.c:582
16640 msgid "Discard folder cache"
16641 msgstr "Kasser mappecache"
16643 #: src/prefs_folder_item.c:897
16644 msgid "Request Return Receipt"
16645 msgstr "Be om returkvittering"
16647 #: src/prefs_folder_item.c:912
16648 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16649 msgstr "Lagre kopi av utgående meldinger i denne mappen i stedet for i Sendt"
16651 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
16652 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
16653 #: src/prefs_folder_item.c:1018
16655 msgstr "Standardverdi"
16657 #: src/prefs_folder_item.c:949
16658 msgid " for replies"
16661 #: src/prefs_folder_item.c:1041
16662 msgid "Default account"
16663 msgstr "Forvalgt konto"
16665 #: src/prefs_folder_item.c:1684
16666 msgid "Discard cache"
16667 msgstr "Kassér cache"
16669 #: src/prefs_folder_item.c:1685
16670 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16671 msgstr "Vil du virkelig slette det lokale cachelager for denne mappen?"
16673 #: src/prefs_folder_item.c:1687
16677 #: src/prefs_folder_item.c:1816
16681 #: src/prefs_folder_item.c:1895
16683 msgid "Properties for folder %s"
16684 msgstr "Egenskaper for mappe %s"
16686 #: src/prefs_fonts.c:79
16687 msgid "Folder and Message Lists"
16688 msgstr "Mappe- og meldingslister"
16690 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
16694 #: src/prefs_fonts.c:126
16695 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16697 "Utled små og fete typer fra fontinnstillingene for Mappe- og Meldingslister"
16699 #: src/prefs_fonts.c:136
16703 #: src/prefs_fonts.c:158
16707 #: src/prefs_fonts.c:180
16708 msgid "Use different font for printing"
16709 msgstr "Bruk annen skrifttype ved utskrift"
16711 #: src/prefs_fonts.c:190
16712 msgid "Message Printing"
16713 msgstr "Utskrift av meldinger"
16715 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
16716 #: src/prefs_themes.c:365
16720 #: src/prefs_fonts.c:269
16722 msgstr "Skrifttyper"
16724 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16725 msgid "Preferences"
16726 msgstr "Innstillinger"
16728 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16729 msgid "Automatically display attached images"
16730 msgstr "Automatisk visning av vedlagte bilder"
16732 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16733 msgid "Resize attached images by default"
16734 msgstr "Endre billedstørrelse som standard"
16736 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16737 msgid "Clicking image toggles scaling"
16738 msgstr "Klikk på bilde for å skru av/på skalering"
16740 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16741 msgid "Display images inline"
16742 msgstr "Vis bilder i meldingskroppen"
16744 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16745 msgid "Print images"
16746 msgstr "Skriv ut bilder"
16748 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16749 msgid "Image Viewer"
16750 msgstr "Billedfremviser"
16752 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16753 msgid "Restrict the log window to"
16754 msgstr "Begrens loggvinduet til"
16756 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16757 msgid "0 to stop logging in the log window"
16758 msgstr "0 for å stoppe logging i loggvinduet"
16760 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16764 #: src/prefs_logging.c:171
16765 msgid "Filtering/processing log"
16766 msgstr "Logg for filtrering/bearbeidelse"
16768 #: src/prefs_logging.c:174
16769 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16770 msgstr "Aktiver logning av filter-/bearbeidingsregler"
16772 #: src/prefs_logging.c:180
16774 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16775 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16776 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16777 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16779 "Hvis markert, logges resultatene av filter- og bearbeidingsreglene.\n"
16780 "Loggen finnes under 'Verktøy/Filterlogg'.\n"
16781 "NB: Denne innstillingen vil gjøre filtreringen/bearbeidingen langsommere. "
16782 "Dette kan være av stor betydning hvis mange regler skal brukes på tusenvis "
16785 #: src/prefs_logging.c:187
16786 msgid "Log filtering/processing when..."
16787 msgstr "Logg filtrering/bearbeiding når..."
16789 #: src/prefs_logging.c:191
16790 msgid "filtering at incorporation"
16791 msgstr "filtrering ved innarbeidelse av nye meldinger"
16793 #: src/prefs_logging.c:193
16794 msgid "pre-processing folders"
16795 msgstr "Forbehandler mapper"
16797 #: src/prefs_logging.c:198
16798 msgid "manually filtering"
16799 msgstr "filtrerer manuelt"
16801 #: src/prefs_logging.c:200
16802 msgid "post-processing folders"
16803 msgstr "Etterbehandler mapper"
16805 #: src/prefs_logging.c:207
16806 msgid "processing folders"
16807 msgstr "Behandler mapper"
16809 #: src/prefs_logging.c:222
16813 #: src/prefs_logging.c:231
16817 #: src/prefs_logging.c:232
16821 #: src/prefs_logging.c:233
16825 #: src/prefs_logging.c:238
16827 "Select the level of detail of the logging.\n"
16828 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16829 "match and what actions are performed.\n"
16830 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16831 "and why rules are skipped.\n"
16832 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16833 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16834 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16836 "Velg detaljnivå for logging.\n"
16837 "Velg Lavt for å se når regler tillempes, hvilke betingelser som passer eller "
16838 "ikke, og hvilke handlinger som utføres.\n"
16839 "Velg Middels for å se flere detaljer om meldingene som behandles, og hvorfor "
16840 "bestemte regler ikke brukes.\n"
16841 "Velg Høyt for å vise eksplisitt hvorfor hver enkelt regel tillempes eller "
16842 "ikke, og hvorfor hver enkelt betingelse passer eller ikke.\n"
16843 "NB: jo høyere nivå, desto større innvirkning på ytelsen."
16845 #: src/prefs_logging.c:280
16849 #: src/prefs_logging.c:282
16850 msgid "Write the following information to disk..."
16851 msgstr "Skriv følgende informasjon til disken..."
16853 #: src/prefs_logging.c:290
16854 msgid "Warning messages"
16855 msgstr "Advarselsmeldinger"
16857 #: src/prefs_logging.c:291
16858 msgid "Network protocol messages"
16859 msgstr "Nettverksprotokoll-meldinger"
16861 #: src/prefs_logging.c:295
16862 msgid "Error messages"
16863 msgstr "Feilmeldinger"
16865 #: src/prefs_logging.c:296
16866 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16867 msgstr "Statusmeldinger for filter-/bearbeidingsloggen"
16869 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
16873 #: src/prefs_logging.c:428
16877 #: src/prefs_matcher.c:330
16881 #: src/prefs_matcher.c:331
16883 msgstr "mindre enn"
16885 #: src/prefs_matcher.c:337
16889 #: src/prefs_matcher.c:341
16890 msgid "higher than"
16891 msgstr "høyere enn"
16893 #: src/prefs_matcher.c:342
16895 msgstr "lavere enn"
16897 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16901 #: src/prefs_matcher.c:347
16902 msgid "greater than"
16903 msgstr "større enn"
16905 #: src/prefs_matcher.c:348
16906 msgid "smaller than"
16907 msgstr "mindre enn"
16909 #: src/prefs_matcher.c:353
16913 #: src/prefs_matcher.c:354
16917 #: src/prefs_matcher.c:355
16921 #: src/prefs_matcher.c:359
16923 msgstr "inneholder"
16925 #: src/prefs_matcher.c:360
16926 msgid "doesn't contain"
16927 msgstr "inneholder ikke"
16929 #: src/prefs_matcher.c:383
16930 msgid "headers part"
16931 msgstr "del av brevhode"
16933 #: src/prefs_matcher.c:384
16934 msgid "headers values"
16935 msgstr "verdier i brevhodet"
16937 #: src/prefs_matcher.c:385
16939 msgstr "Del av meldingsteksten"
16941 #: src/prefs_matcher.c:386
16942 msgid "whole message"
16943 msgstr "Hele meldingen"
16945 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
16949 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
16953 #: src/prefs_matcher.c:394
16957 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
16959 msgstr "Videresendt"
16961 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
16962 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16966 #: src/prefs_matcher.c:398
16967 msgid "Has attachment"
16968 msgstr "Har vedlegg"
16970 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
16974 #: src/prefs_matcher.c:403
16978 #: src/prefs_matcher.c:404
16980 msgstr "ikke angitt"
16982 #: src/prefs_matcher.c:408
16986 #: src/prefs_matcher.c:409
16990 #: src/prefs_matcher.c:413
16992 msgstr "Alle tagger"
16994 #: src/prefs_matcher.c:414
16995 msgid "Specific tag"
16996 msgstr "Bestemt tagg"
16998 #: src/prefs_matcher.c:418
17002 #: src/prefs_matcher.c:419
17003 msgid "not ignored"
17004 msgstr "ikke oversett"
17006 #: src/prefs_matcher.c:420
17010 #: src/prefs_matcher.c:421
17011 msgid "not watched"
17012 msgstr "ikke overvåket"
17014 #: src/prefs_matcher.c:425
17018 #: src/prefs_matcher.c:426
17020 msgstr "ikke funnet"
17022 #: src/prefs_matcher.c:430
17024 msgstr "0 (Vellykket)"
17026 #: src/prefs_matcher.c:431
17027 msgid "non-0 (Failed)"
17028 msgstr "ikke-0 (Mislykket)"
17030 #: src/prefs_matcher.c:569
17031 msgid "Condition configuration"
17032 msgstr "Betingelse innstillinger"
17034 #: src/prefs_matcher.c:613
17035 msgid "Match criteria:"
17036 msgstr "Søkekriterier:"
17038 #: src/prefs_matcher.c:622
17039 msgid "All messages"
17040 msgstr "Alle meldinger"
17042 #: src/prefs_matcher.c:624
17046 #: src/prefs_matcher.c:625
17050 #: src/prefs_matcher.c:626
17054 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
17055 msgid "Color labels"
17056 msgstr "Farge etikett"
17058 #: src/prefs_matcher.c:628
17062 #: src/prefs_matcher.c:631
17063 msgid "Partially downloaded"
17064 msgstr "Delvis nedlastet"
17066 #: src/prefs_matcher.c:634
17067 msgid "External program test"
17068 msgstr "Test i eksternt program"
17070 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
17071 #: src/prefs_matcher.c:2521
17072 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17076 #: src/prefs_matcher.c:744
17078 msgstr "Bruk regulære uttrykk"
17080 #: src/prefs_matcher.c:821
17081 msgid "Message must match"
17082 msgstr "Meldingen må passe med"
17084 #: src/prefs_matcher.c:825
17085 msgid "at least one"
17088 #: src/prefs_matcher.c:826
17092 #: src/prefs_matcher.c:829
17093 msgid "of above rules"
17094 msgstr "av reglene ovenfor"
17096 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
17097 msgid "Search pattern is not set."
17098 msgstr "Søkemønster er ikke angitt."
17100 #: src/prefs_matcher.c:1543
17101 msgid "Test command is not set."
17102 msgstr "Testekommando er ikke angitt."
17104 #: src/prefs_matcher.c:1617
17105 msgid "all addresses in all headers"
17106 msgstr "alle adresser i alle brevhodefelt"
17108 #: src/prefs_matcher.c:1620
17109 msgid "any address in any header"
17110 msgstr "en/flere adresser i et eller annet brevhodefelt"
17112 #: src/prefs_matcher.c:1622
17114 msgid "the address(es) in header '%s'"
17115 msgstr "adressen(e) i brevhodefeltet '%s'"
17117 #: src/prefs_matcher.c:1623
17120 "Book/folder path is not set.\n"
17122 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17123 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17125 "Bok-/mappestien er ikke angitt.\n"
17127 "Hvis du vil søke etter %s i hele adresseboken, velg '%s' fra nedtrekkslisten "
17130 #: src/prefs_matcher.c:1842
17131 msgid "Headers part"
17132 msgstr "Del av brevhode"
17134 #: src/prefs_matcher.c:1846
17135 msgid "Headers values"
17136 msgstr "Verdier i brevhoder"
17138 #: src/prefs_matcher.c:1850
17140 msgstr "Del av meldingskropp"
17142 #: src/prefs_matcher.c:1854
17143 msgid "Whole message"
17144 msgstr "Hele meldingen"
17146 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
17150 #: src/prefs_matcher.c:1975
17152 msgstr "innholdet er "
17154 #: src/prefs_matcher.c:1984
17158 #: src/prefs_matcher.c:1989
17162 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
17166 #: src/prefs_matcher.c:1995
17170 #: src/prefs_matcher.c:2006
17174 #: src/prefs_matcher.c:2012
17178 #: src/prefs_matcher.c:2029
17180 msgstr "Poengverdi er"
17182 #: src/prefs_matcher.c:2030
17186 #: src/prefs_matcher.c:2040
17188 msgstr "Størrelse er"
17190 #: src/prefs_matcher.c:2045
17194 #: src/prefs_matcher.c:2047
17198 #: src/prefs_matcher.c:2052
17202 #: src/prefs_matcher.c:2056
17203 msgid "Program returns"
17204 msgstr "Utdata fra programmet"
17206 #: src/prefs_matcher.c:2126
17208 "The entry was not saved.\n"
17211 "Elementet ble ikke lagret.\n"
17214 #: src/prefs_matcher.c:2190
17215 msgid "Match Type: 'Test'"
17216 msgstr "Trefftype: 'Test'"
17218 #: src/prefs_matcher.c:2191
17220 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17221 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17223 "The following symbols can be used:"
17225 "'Test' lar deg teste en melding eller del av en melding i et eksternt "
17226 "program eller skript. Programmet vil returnere enten 0 eller 1.\n"
17228 "Følgende symboler kan brukes:"
17230 #: src/prefs_matcher.c:2290
17231 msgid "Current condition rules"
17232 msgstr "Gjeldende betingelsesregler"
17234 #: src/prefs_message.c:120
17238 #: src/prefs_message.c:123
17239 msgid "Display header pane above message view"
17240 msgstr "Vis brevshode-panel ovenfor meldingsvinduet"
17242 #: src/prefs_message.c:127
17243 msgid "Display (X-)Face in message view"
17244 msgstr "Vis (X)-Face i meldingsvisningen"
17246 #: src/prefs_message.c:130
17247 msgid "Display Face in message view"
17248 msgstr "Vis ansikt i meldingsvisningen"
17250 #: src/prefs_message.c:144
17251 msgid "Display headers in message view"
17252 msgstr "Vis brevhoder i meldingsvisning"
17254 #: src/prefs_message.c:156
17255 msgid "HTML messages"
17256 msgstr "HTML-meldinger"
17258 #: src/prefs_message.c:159
17259 msgid "Render HTML messages as text"
17260 msgstr "Gjengi HTML-meldinger som tekst"
17262 #: src/prefs_message.c:162
17263 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17264 msgstr "Gjengi rene HTML-meldinger med programtillegg hvis mulig"
17266 #: src/prefs_message.c:165
17267 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17268 msgstr "Velg HTML-delen av flerdelte/alternative meldinger"
17270 #: src/prefs_message.c:175
17272 msgstr "Linjeavstand"
17274 #: src/prefs_message.c:195
17278 #: src/prefs_message.c:197
17282 #: src/prefs_message.c:203
17283 msgid "Smooth scroll"
17284 msgstr "Myk rulling"
17286 #: src/prefs_message.c:209
17290 #: src/prefs_message.c:230
17291 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17292 msgstr "Vis vedleggsbeskrivelser (i stedet for navn)"
17294 #: src/prefs_message.c:233
17298 #: src/prefs_message.c:242
17299 msgid "Collapse quoted text on double click"
17300 msgstr "Sammenfold sitat ved dobbeltklikk"
17302 #: src/prefs_message.c:249
17303 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17304 msgstr "Behandle disse tegnene som siteringstegn: "
17306 #: src/prefs_message.c:355
17307 msgid "Text Options"
17310 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17311 msgid "Message view"
17312 msgstr "Meldingsvisning"
17314 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17315 msgid "Enable coloration of message text"
17316 msgstr "Aktiver fargekoding av meldingstekst"
17318 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17322 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17323 msgid "Cycle quote colors"
17324 msgstr "Resirkuler sitatfarger"
17326 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17327 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17328 msgstr "Hvis det er mer enn tre sitatnivåer, blir de samme fargene brukt igjen"
17330 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17332 msgstr "Første nivå"
17334 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17335 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17339 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17341 msgid "Pick color for 1st level text"
17342 msgstr "Velg farge for første sitatnivå"
17344 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17346 msgstr "Andre nivå"
17348 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17350 msgid "Pick color for 2nd level text"
17351 msgstr "Velg farge for andre sitatnivå"
17353 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17355 msgstr "Tredje nivå"
17357 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17359 msgid "Pick color for 3rd level text"
17360 msgstr "Velg farge for tredje sitatnivå"
17362 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17363 msgid "Enable coloration of text background"
17364 msgstr "Aktiver fargekoding av tekstbakgrunn"
17366 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17368 msgid "Pick color for 1st level text background"
17369 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første sitatnivå"
17371 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17373 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17374 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre sitatnivå"
17376 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17378 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17379 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje sitatnivå"
17381 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17383 msgid "Pick color for links"
17384 msgstr "Velg farge for lenker"
17386 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17390 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17392 msgid "Pick color for signatures"
17393 msgstr "Velg farge for signaturer"
17395 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
17396 msgid "Folder list"
17397 msgstr "Mappeliste"
17399 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17401 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17402 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17404 "Velg farge for Målmappen. Denne brukes hvis valget 'Utfør umiddelbart ved "
17405 "flytting eller sletting av meldinger' er deaktivert"
17407 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17408 msgid "Target folder"
17411 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17412 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17413 msgstr "Velg farge for mapper med nye meldinger"
17415 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17416 msgid "Folder containing new messages"
17417 msgstr "Mappe med nye meldinger"
17419 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17420 #. rule name and should not be translated
17421 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17424 msgid "Pick color for 'color %d'"
17425 msgstr "Velg farge for 'farge %d'"
17427 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17428 #. rule name and should not be translated
17429 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17431 msgid "Set label for 'color %d'"
17432 msgstr "Sett etikett for 'color %d'"
17434 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17435 #. rule name and should not be translated
17436 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17438 msgctxt "Dialog title"
17439 msgid "Pick color for 'color %d'"
17440 msgstr "Velg farge for 'farge %d'"
17442 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17443 msgctxt "Dialog title"
17444 msgid "Pick color for 1st level text"
17445 msgstr "Velg farge for første siteringsnivå"
17447 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17448 msgctxt "Dialog title"
17449 msgid "Pick color for 2nd level text"
17450 msgstr "Velg farge for andre siteringsnivå"
17452 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17453 msgctxt "Dialog title"
17454 msgid "Pick color for 3rd level text"
17455 msgstr "Velg farge for tredje siteringsnivå"
17457 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17458 msgctxt "Dialog title"
17459 msgid "Pick color for 1st level text background"
17460 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første siteringsnivå"
17462 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17463 msgctxt "Dialog title"
17464 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17465 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre siteringsnivå"
17467 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17468 msgctxt "Dialog title"
17469 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17470 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje siteringsnivå"
17472 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17473 msgctxt "Dialog title"
17474 msgid "Pick color for links"
17475 msgstr "Velg farge for lenker"
17477 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17478 msgctxt "Dialog title"
17479 msgid "Pick color for target folder"
17480 msgstr "Velg farge for målmappe"
17482 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17483 msgctxt "Dialog title"
17484 msgid "Pick color for signatures"
17485 msgstr "Velg farge for signaturer"
17487 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17488 msgctxt "Dialog title"
17489 msgid "Pick color for folder"
17490 msgstr "Velg farge for mappe"
17492 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17496 #: src/prefs_other.c:97
17497 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17498 msgstr "Velg en forinnstilt oppsetning med hurtigtaster"
17500 #: src/prefs_other.c:111
17501 msgid "Select preset:"
17502 msgstr "Velg forvalgt:"
17504 #: src/prefs_other.c:126
17506 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17507 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17509 "Hurtigtaster for menypunktene kan endres ved å trykke tasten(e)\n"
17510 "mens menypunktet er i fokus under muspekeren."
17512 #: src/prefs_other.c:479
17513 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17514 msgstr "Dobbelklikk for å legge adressen til blant mottakerne"
17516 #: src/prefs_other.c:482
17518 msgstr "Ved avsluttning"
17520 #: src/prefs_other.c:485
17521 msgid "Confirm on exit"
17522 msgstr "Bekreft avsluttning"
17524 #: src/prefs_other.c:492
17525 msgid "Empty trash on exit"
17526 msgstr "Tøm papirkurven ved avslutning"
17528 #: src/prefs_other.c:495
17529 msgid "Warn if there are queued messages"
17530 msgstr "Varsle hvis det fortsatt er meldinger i køen"
17532 #: src/prefs_other.c:497
17533 msgid "Keyboard shortcuts"
17534 msgstr "Hurtigtaster"
17536 #: src/prefs_other.c:500
17537 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17538 msgstr "Tillat endring av hurtigtaster"
17540 #: src/prefs_other.c:503
17542 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17543 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17544 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17546 "Hvis feltet krysses av, kan du endre hurtigtastene for de fleste menypunkter "
17547 "ved å sette fokus på menypunktet og skrive inn en ny tastekombinasjon.\n"
17548 "Fjern avkrysningen hvis du vil låse alle eksisterende hurtigtaster."
17550 #: src/prefs_other.c:510
17551 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17552 msgstr "Velg blant forinstilte hurtigtaster..."
17554 #: src/prefs_other.c:520
17555 msgid "Metadata handling"
17556 msgstr "Håndtering av metadata"
17558 #: src/prefs_other.c:521
17560 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17561 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17563 "Sikrere modus anmoder OS om å skrive metadata direkte til disken;\n"
17564 "dermed unngås tap av data ved sammenbrudd, men det kan ta noe tid."
17566 #: src/prefs_other.c:525
17570 #: src/prefs_other.c:527
17574 #: src/prefs_other.c:545
17575 msgid "Socket I/O timeout"
17576 msgstr "Socket I/O tidsavbrudd"
17578 #: src/prefs_other.c:567
17579 msgid "Ask before emptying trash"
17580 msgstr "Spør før papirkurven tømmes"
17582 #: src/prefs_other.c:569
17583 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17584 msgstr "Spør om kontospesifikke filtreringsregler ved manuell filtrering"
17586 #: src/prefs_other.c:574
17587 msgid "Use secure file deletion if possible"
17588 msgstr "Bruk sikker filsletting hvis mulig"
17590 #: src/prefs_other.c:578
17592 "Use secure file deletion if possible\n"
17593 "(the 'shred' program is not available)"
17595 "Bruk sikker filsletting hvis mulig\n"
17596 "(programmet 'shred' er ikke tilgjengelig)"
17598 #: src/prefs_other.c:583
17600 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17601 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17603 "Bruk programmet 'shred' for å overskrive filer med tilfeldig data før de "
17604 "slettes. Det gjør slettingen langsommere. Les advarslene i shreds man-side."
17606 #: src/prefs_other.c:587
17607 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17608 msgstr "Synkroniser mapper for frakoblet tilstand så snart som mulig"
17610 #: src/prefs_other.c:690
17611 msgid "Miscellaneous"
17614 #: src/prefs_quote.c:77
17615 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17616 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
17618 #: src/prefs_receive.c:123
17619 msgid "External incorporation program"
17620 msgstr "Eksternt integreringsprogram"
17622 #: src/prefs_receive.c:126
17623 msgid "Use external program for receiving mail"
17624 msgstr "Bruk eksternt program for å hente epost"
17626 #: src/prefs_receive.c:142
17627 msgid "Automatic checking"
17628 msgstr "Automatisk henting"
17630 #: src/prefs_receive.c:149
17631 msgid "Check for new mail every"
17632 msgstr "Se etter ny epost hvert"
17634 #: src/prefs_receive.c:167
17635 msgid "Check for new mail on start-up"
17636 msgstr "Se etter ny epost ved oppstart"
17638 #: src/prefs_receive.c:170
17642 #: src/prefs_receive.c:172
17643 msgid "Show receive dialog"
17644 msgstr "Vis mottaksdialog"
17646 #: src/prefs_receive.c:182
17647 msgid "Only on manual receiving"
17648 msgstr "Kun ved manuelt mottak"
17650 #: src/prefs_receive.c:193
17651 msgid "Close receive dialog when finished"
17652 msgstr "Lukk mottaksdialog når operasjon fullført"
17654 #: src/prefs_receive.c:196
17655 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17656 msgstr "Vis ikke feilmelding i eget vindu ved mottaksfeil"
17658 #: src/prefs_receive.c:199
17659 msgid "After receiving new mail"
17660 msgstr "Etter mottak av ny epost"
17662 #: src/prefs_receive.c:201
17663 msgid "Go to Inbox"
17664 msgstr "Gå til innboks"
17666 #: src/prefs_receive.c:203
17667 msgid "Update all local folders"
17668 msgstr "Oppdater alle lokale mapper"
17670 #: src/prefs_receive.c:205
17671 msgid "Run command"
17672 msgstr "Kjør kommando"
17674 #: src/prefs_receive.c:210
17675 msgid "after automatic check"
17676 msgstr "etter automatisk avhenting"
17678 #: src/prefs_receive.c:212
17679 msgid "after manual check"
17680 msgstr "etter manuell avhenting"
17682 #: src/prefs_receive.c:220
17685 "Command to execute:\n"
17686 "(use %d as number of new mails)"
17688 "Kommando som skal kjøres:\n"
17689 "(bruk %d som antall nye epostmeldinger)"
17691 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
17692 msgid "Mail Handling"
17693 msgstr "Meldingshåndtering"
17695 #: src/prefs_receive.c:344
17697 msgstr "Mottar epost"
17699 #: src/prefs_send.c:161
17700 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17701 msgstr "Lagre sendte meldinger i Sendt-mappen"
17703 #: src/prefs_send.c:164
17704 msgid "Confirm before sending queued messages"
17705 msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
17707 #: src/prefs_send.c:167
17708 msgid "Never send Return Receipts"
17709 msgstr "Send aldri returkvittering"
17711 #: src/prefs_send.c:170
17712 msgid "Show send dialog"
17713 msgstr "Vis sendingsdialog"
17715 #: src/prefs_send.c:172
17716 msgid "Warn when Subject is empty"
17717 msgstr "Advar hvis Emne er tomt"
17719 #: src/prefs_send.c:180
17720 msgid "Outgoing encoding"
17721 msgstr "Utgående koding"
17723 #: src/prefs_send.c:205
17725 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17728 "Hvis 'Automatisk' er valgt, vil den mest egnede kodingen for gjeldende "
17731 #: src/prefs_send.c:220
17732 msgid "Automatic (Recommended)"
17733 msgstr "Automatisk (Anbefalt)"
17735 #: src/prefs_send.c:222
17736 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17737 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17739 #: src/prefs_send.c:223
17740 msgid "Unicode (UTF-8)"
17741 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17743 #: src/prefs_send.c:225
17744 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17745 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
17747 #: src/prefs_send.c:226
17748 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17749 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
17751 #: src/prefs_send.c:228
17752 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17753 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
17755 #: src/prefs_send.c:230
17756 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17757 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
17759 #: src/prefs_send.c:231
17760 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17761 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
17763 #: src/prefs_send.c:233
17764 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17765 msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
17767 #: src/prefs_send.c:235
17768 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17769 msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
17771 #: src/prefs_send.c:236
17772 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17773 msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
17775 #: src/prefs_send.c:238
17776 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17777 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
17779 #: src/prefs_send.c:239
17780 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17781 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
17783 #: src/prefs_send.c:241
17784 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17785 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
17787 #: src/prefs_send.c:243
17788 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17789 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
17791 #: src/prefs_send.c:244
17792 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17793 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
17795 #: src/prefs_send.c:245
17796 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17797 msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)"
17799 #: src/prefs_send.c:246
17800 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17801 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
17803 #: src/prefs_send.c:247
17804 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17805 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
17807 #: src/prefs_send.c:249
17808 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17809 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
17811 #: src/prefs_send.c:251
17812 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17813 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
17815 #: src/prefs_send.c:252
17816 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17817 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
17819 #: src/prefs_send.c:255
17820 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17821 msgstr "Forenklet Kinesisk (GB18030)"
17823 #: src/prefs_send.c:256
17824 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17825 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
17827 #: src/prefs_send.c:257
17828 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17829 msgstr "Forenklet Kinesisk (GBK)"
17831 #: src/prefs_send.c:258
17832 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17833 msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)"
17835 #: src/prefs_send.c:260
17836 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17837 msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)"
17839 #: src/prefs_send.c:261
17840 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17841 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
17843 #: src/prefs_send.c:264
17844 msgid "Korean (EUC-KR)"
17845 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
17847 #: src/prefs_send.c:266
17848 msgid "Thai (TIS-620)"
17849 msgstr "Thai (TIS-620)"
17851 #: src/prefs_send.c:267
17852 msgid "Thai (Windows-874)"
17853 msgstr "Thai (Windows-874)"
17855 #: src/prefs_send.c:271
17856 msgid "Transfer encoding"
17857 msgstr "Transfer enkoding"
17859 #: src/prefs_send.c:282
17861 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17864 "Angi hvilken Content-Transfer-Encoding som skal brukes når meldingskroppen "
17865 "inneholder ikke-ASCII tegn"
17867 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
17868 #: src/send_message.c:508
17872 #: src/prefs_spelling.c:81
17873 msgid "Pick color for misspelled word"
17874 msgstr "Velg farge for feilstavede ord"
17876 #: src/prefs_spelling.c:129
17877 msgid "Enable spell checker"
17878 msgstr "Aktiver stavekontroll"
17880 #: src/prefs_spelling.c:134
17881 msgid "Enable alternate dictionary"
17882 msgstr "Aktiver alternativ ordbok"
17884 #: src/prefs_spelling.c:139
17885 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17886 msgstr "Raskere bytte til sist brukte ordbok"
17888 #: src/prefs_spelling.c:141
17889 msgid "Automatic spell checking"
17890 msgstr "Automatisk stavekontroll"
17892 #: src/prefs_spelling.c:149
17893 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17894 msgstr "Kjør ny stavekontroll hvis ordliste byttes"
17896 #: src/prefs_spelling.c:153
17900 #: src/prefs_spelling.c:190
17901 msgid "Check with both dictionaries"
17902 msgstr "Kontroller med begge ordbøker"
17904 #: src/prefs_spelling.c:197
17905 msgid "Get more dictionaries..."
17906 msgstr "Hent flere ordbøker..."
17908 #: src/prefs_spelling.c:207
17909 msgid "Misspelled word color"
17910 msgstr "Farge for feilstavede ord"
17912 #: src/prefs_spelling.c:220
17913 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17914 msgstr "Velg farge for feilstavede ord. Bruk sort for understreking"
17916 #: src/prefs_spelling.c:337
17917 msgid "Spell Checking"
17918 msgstr "Stavekontroll"
17920 #: src/prefs_summaries.c:152
17921 msgid "the abbreviated weekday name"
17922 msgstr "forkortet navn på ukedag"
17924 #: src/prefs_summaries.c:153
17925 msgid "the full weekday name"
17926 msgstr "fullt navn på ukedag"
17928 #: src/prefs_summaries.c:154
17929 msgid "the abbreviated month name"
17930 msgstr "forkortet månedsnavn"
17932 #: src/prefs_summaries.c:155
17933 msgid "the full month name"
17934 msgstr "fullt månedsnavn"
17936 #: src/prefs_summaries.c:156
17937 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17938 msgstr "foretrukket dato og tid for gjeldende locale"
17940 #: src/prefs_summaries.c:157
17941 msgid "the century number (year/100)"
17942 msgstr "århundretall (årstall/100)"
17944 #: src/prefs_summaries.c:158
17945 msgid "the day of the month as a decimal number"
17946 msgstr "dag i måneden som desimaltall"
17948 #: src/prefs_summaries.c:159
17949 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17950 msgstr "timen som desimaltall iflg. 24-timersregning"
17952 #: src/prefs_summaries.c:160
17953 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17954 msgstr "timen som desimaltall iflg. 12-timersregning"
17956 #: src/prefs_summaries.c:161
17957 msgid "the day of the year as a decimal number"
17958 msgstr "dagen i året som et desimaltall"
17960 #: src/prefs_summaries.c:162
17961 msgid "the month as a decimal number"
17962 msgstr "måneden som desimaltall"
17964 #: src/prefs_summaries.c:163
17965 msgid "the minute as a decimal number"
17966 msgstr "minuttet som desimaltall"
17968 #: src/prefs_summaries.c:164
17969 msgid "either AM or PM"
17970 msgstr "enten AM eller PM"
17972 #: src/prefs_summaries.c:165
17973 msgid "the second as a decimal number"
17974 msgstr "sekundet som desimaltall"
17976 #: src/prefs_summaries.c:166
17977 msgid "the day of the week as a decimal number"
17978 msgstr "dag i uken, som desimaltall"
17980 #: src/prefs_summaries.c:167
17981 msgid "the preferred date for the current locale"
17982 msgstr "foretrukket dato for gjeldende locale"
17984 #: src/prefs_summaries.c:168
17985 msgid "the last two digits of a year"
17986 msgstr "de siste to sifrene i årstallet"
17988 #: src/prefs_summaries.c:169
17989 msgid "the year as a decimal number"
17990 msgstr "årstall som desimaltall"
17992 #: src/prefs_summaries.c:170
17993 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17994 msgstr "tidssone, evt. navn eller forkortelse"
17996 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
17997 #: src/prefs_summaries.c:519
17998 msgid "Date format"
17999 msgstr "Datoformat"
18001 #: src/prefs_summaries.c:215
18005 #: src/prefs_summaries.c:257
18009 #: src/prefs_summaries.c:360
18010 msgid "Display message number next to folder name"
18011 msgstr "Vis antall meldinger ved siden av mappenavnet"
18013 #: src/prefs_summaries.c:370
18014 msgid "Unread messages"
18015 msgstr "Uleste meldinger"
18017 #: src/prefs_summaries.c:371
18018 msgid "Unread and Total messages"
18019 msgstr "Uleste og Samtlige meldinger"
18021 #: src/prefs_summaries.c:381
18022 msgid "Open last opened folder at start-up"
18023 msgstr "Åpne sist brukte mappe ved oppstart"
18025 #: src/prefs_summaries.c:384
18026 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18027 msgstr "Forkort Nyhetsgruppenavn lengre enn"
18029 #: src/prefs_summaries.c:398
18033 #: src/prefs_summaries.c:416
18034 msgid "Message list"
18035 msgstr "Meldingsliste"
18037 #: src/prefs_summaries.c:422
18038 msgid "Set default selection when entering a folder"
18039 msgstr "Angi normalverdi for utvalg ved åpning av en mappe"
18041 #: src/prefs_summaries.c:435
18042 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18043 msgstr "Vis \"ingen uleste (eller nye) meldinger\"-dialog"
18045 #: src/prefs_summaries.c:445
18046 msgid "Assume 'Yes'"
18049 #: src/prefs_summaries.c:446
18050 msgid "Assume 'No'"
18051 msgstr "Anta 'Nei'"
18053 #: src/prefs_summaries.c:454
18054 msgid "Open message when selected"
18055 msgstr "Åpne alltid meldinger når de velges"
18057 #: src/prefs_summaries.c:464
18058 msgid "When message view is visible"
18059 msgstr "Når meldingsvisning er synlig"
18061 #: src/prefs_summaries.c:470
18062 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18063 msgstr "Tråd dannes ut fra Emne i tillegg til standard brevhoder"
18065 #: src/prefs_summaries.c:474
18066 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18067 msgstr "Utfør umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger"
18069 #: src/prefs_summaries.c:476
18071 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18074 "Utsett flytting, kopiering og sletting av meldinger til du trykker 'Verktøy/"
18077 #: src/prefs_summaries.c:479
18078 msgid "Mark message as read"
18079 msgstr "Marker melding som lest"
18081 #: src/prefs_summaries.c:482
18082 msgid "when selected, after"
18083 msgstr "når valgt, etter"
18085 #: src/prefs_summaries.c:502
18086 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18087 msgstr "kun hvis de har vært åpnet i et nytt vindu, eller er besvart"
18089 #: src/prefs_summaries.c:509
18090 msgid "Display sender using address book"
18091 msgstr "Vis avsender vha. adresseboken"
18093 #: src/prefs_summaries.c:513
18094 msgid "Show tooltips"
18095 msgstr "Vis verktøytips"
18097 #: src/prefs_summaries.c:539
18098 msgid "Date format help"
18099 msgstr "Hjelp til datoformat"
18101 #: src/prefs_summaries.c:557
18102 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18103 msgstr "Bekreft før alle meldinger i en mappe merkes som lest"
18105 #: src/prefs_summaries.c:560
18106 msgid "Translate header names"
18107 msgstr "Oversett brevhodenavn"
18109 #: src/prefs_summaries.c:562
18111 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18112 "translated into your language."
18114 "Visning av standard brevhoder (som 'From:', 'Subject:') blir oversatt til "
18117 #: src/prefs_summaries.c:679
18119 msgstr "Sammendrag"
18121 #: src/prefs_summary_column.c:86
18125 #: src/prefs_summary_column.c:226
18126 msgid "Message list columns configuration"
18127 msgstr "Tilpass kolonner i meldingsvisning"
18129 #: src/prefs_summary_column.c:243
18131 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18132 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18134 "Angi hvilke kolonner som skal vises i meldingslisten. Endre på rekkefølgen\n"
18135 "ved å bruke opp-/ned piltastene eller ved å dra og slippe med musen."
18137 #: src/prefs_summary_open.c:109
18138 msgid "first marked email"
18139 msgstr "første markerte melding"
18141 #: src/prefs_summary_open.c:110
18142 msgid "first new email"
18143 msgstr "første nye melding"
18145 #: src/prefs_summary_open.c:111
18146 msgid "first unread email"
18147 msgstr "første uleste melding"
18149 #: src/prefs_summary_open.c:112
18150 msgid "last opened email"
18151 msgstr "sist åpnede melding"
18153 #: src/prefs_summary_open.c:113
18154 msgid "last email in the list"
18155 msgstr "siste melding i listen"
18157 #: src/prefs_summary_open.c:115
18158 msgid "first email in the list"
18159 msgstr "første melding i listen"
18161 #: src/prefs_summary_open.c:184
18162 msgid " Selection when entering a folder"
18163 msgstr "Utvalg når en mappe åpnes"
18165 #: src/prefs_summary_open.c:230
18166 msgid "Possible selections"
18167 msgstr "Valgmuligheter"
18169 #: src/prefs_summary_open.c:266
18170 msgid "Selection on folder opening"
18171 msgstr "Utvalg når en mappe åpnes"
18173 #: src/prefs_template.c:80
18174 msgid "This name is used as the Menu item"
18175 msgstr "Dette navnet er i bruk som Menypunkt"
18177 #: src/prefs_template.c:82
18179 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18182 "Overstyr 'Fra'-brevhodet som er angitt i innstillingene for kontoen det "
18183 "skrives fra. Dette forandrer ikke den aktuelle kontoen."
18185 #: src/prefs_template.c:309
18186 msgid "Append the new template above to the list"
18187 msgstr "Føy den nye malen ovenfor til listen"
18189 #: src/prefs_template.c:318
18190 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18191 msgstr "Erstatt den markerte malen på listen med malen ovenfor"
18193 #: src/prefs_template.c:328
18194 msgid "Delete the selected template from the list"
18195 msgstr "Slett den markerte malen fra listen"
18197 #: src/prefs_template.c:346
18198 msgid "Show information on configuring templates"
18199 msgstr "Vis informasjon om oppsetning av maler"
18201 #: src/prefs_template.c:370
18202 msgid "Move the selected template to the top"
18203 msgstr "Flytt den markerte malen til toppen"
18205 #: src/prefs_template.c:380
18206 msgid "Move the selected template up"
18207 msgstr "Flytt den markerte malen opp"
18209 #: src/prefs_template.c:388
18210 msgid "Move the selected template down"
18211 msgstr "Flytt den markerte malen ned"
18213 #: src/prefs_template.c:398
18214 msgid "Move the selected template to the bottom"
18215 msgstr "Flytt den markerte malen til bunnen"
18217 #: src/prefs_template.c:414
18218 msgid "Template configuration"
18219 msgstr "Konfigurasjon av maler"
18221 #: src/prefs_template.c:602
18222 msgid "Templates list not saved"
18223 msgstr "Mal-liste er ikke lagret"
18225 #: src/prefs_template.c:603
18226 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18227 msgstr "Mal-listen er endret. Avslutt likevel?"
18229 #: src/prefs_template.c:768
18230 msgid "The template's name is not set."
18231 msgstr "Navn på mal ikke angitt."
18233 #: src/prefs_template.c:811
18234 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18235 msgstr "\"Fra\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
18237 #: src/prefs_template.c:817
18238 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18239 msgstr "\"Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
18241 #: src/prefs_template.c:823
18242 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18243 msgstr "\"Kopi-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
18245 #: src/prefs_template.c:829
18246 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18247 msgstr "\"Blindkopi-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
18249 #: src/prefs_template.c:835
18251 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18252 msgstr "\"Svar-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
18254 #: src/prefs_template.c:841
18255 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18256 msgstr "Malens \"Emne\"-felt er ugyldig."
18258 #: src/prefs_template.c:912
18259 msgid "Delete template"
18262 #: src/prefs_template.c:913
18263 msgid "Do you really want to delete this template?"
18264 msgstr "Vil du virkelig slette denne malen?"
18266 #: src/prefs_template.c:925
18267 msgid "Delete all templates"
18268 msgstr "Slett alle maler"
18270 #: src/prefs_template.c:926
18271 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18272 msgstr "Vil du virkelig slette alle maler?"
18274 #: src/prefs_template.c:1241
18275 msgid "Current templates"
18276 msgstr "Gjeldende mal"
18278 #: src/prefs_template.c:1269
18282 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
18283 msgid "Default internal theme"
18284 msgstr "Forvalgt internt tema"
18286 #: src/prefs_themes.c:366
18290 #: src/prefs_themes.c:436
18291 msgid "Only root can remove system themes"
18292 msgstr "Kun root kan fjerne systemtema"
18294 #: src/prefs_themes.c:439
18296 msgid "Remove system theme '%s'"
18297 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
18299 #: src/prefs_themes.c:442
18301 msgid "Remove theme '%s'"
18302 msgstr "Slett tema '%s'"
18304 #: src/prefs_themes.c:448
18305 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18306 msgstr "Vil du virkelig slette detta temaet?"
18308 #: src/prefs_themes.c:458
18312 "while removing theme."
18314 "Filen '%s' mislyktes\n"
18315 "under fjerning av tema."
18317 #: src/prefs_themes.c:462
18318 msgid "Removing theme directory failed."
18319 msgstr "Kunne ikke fjerne temamappe."
18321 #: src/prefs_themes.c:465
18322 msgid "Theme removed successfully"
18323 msgstr "Temaet er nå fjernet"
18325 #: src/prefs_themes.c:485
18326 msgid "Select theme folder"
18327 msgstr "Angi temamappe"
18329 #: src/prefs_themes.c:500
18331 msgid "Install theme '%s'"
18332 msgstr "Installer tema '%s'"
18334 #: src/prefs_themes.c:503
18336 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18339 "Dette ser ikke ut til å være en temamappe.\n"
18340 "Installer likevel?"
18342 #: src/prefs_themes.c:510
18343 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18344 msgstr "Skal temaet installeres for alle brukere?"
18346 #: src/prefs_themes.c:530
18347 msgid "Theme exists"
18350 #: src/prefs_themes.c:531
18352 "A theme with the same name is\n"
18353 "already installed in this location.\n"
18355 "Do you want to replace it?"
18357 "Et tema med samme navn er\n"
18358 "allerede installert her.\n"
18360 "Vil du erstatte det?"
18362 #: src/prefs_themes.c:537
18364 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18365 msgstr "Kunne ikke slette det gamle temaet i %s."
18367 #: src/prefs_themes.c:545
18369 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18370 msgstr "Kunne ikke opprette målmappen %s."
18372 #: src/prefs_themes.c:558
18373 msgid "Theme installed successfully."
18374 msgstr "Temaet er nå installert."
18376 #: src/prefs_themes.c:565
18377 msgid "Failed installing theme"
18378 msgstr "Kunne ikke installere temaet"
18380 #: src/prefs_themes.c:568
18384 "while installing theme."
18387 "under installasjon av temaet."
18389 #: src/prefs_themes.c:667
18391 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18392 msgstr "%d tema tilgjengelig (%d bruker, %d system, 1 intern)"
18394 #: src/prefs_themes.c:708
18396 msgid "Internal theme has %d icons"
18397 msgstr "Internt tema har %d ikoner"
18399 #: src/prefs_themes.c:714
18400 msgid "No info file available for this theme"
18401 msgstr "Ingen informasjonsfil er tilgjengelig for dette temaet"
18403 #: src/prefs_themes.c:732
18404 msgid "Error: couldn't get theme status"
18405 msgstr "Feil: kan ikke finne temastatus"
18407 #: src/prefs_themes.c:756
18409 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18410 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
18412 #: src/prefs_themes.c:804
18416 #: src/prefs_themes.c:815
18417 msgid "Install new..."
18418 msgstr "Installer nytt..."
18420 #: src/prefs_themes.c:820
18421 msgid "Get more..."
18422 msgstr "Finn mer..."
18424 #: src/prefs_themes.c:831
18425 msgid "Information"
18426 msgstr "Informasjon"
18428 #: src/prefs_themes.c:845
18430 msgstr "Forfatter: "
18432 #: src/prefs_themes.c:853
18436 #: src/prefs_themes.c:895
18438 msgstr "Forhåndsvisning"
18440 #: src/prefs_toolbar.c:176
18442 "Selected Action already set.\n"
18443 "Please choose another Action from List"
18445 "Den markerte handlingen er allerede valgt.\n"
18446 "Velg en annen handling fra listen"
18448 #: src/prefs_toolbar.c:177
18449 msgid "Item has no icon defined."
18450 msgstr "Intet ikon er angitt for elementet."
18452 #: src/prefs_toolbar.c:178
18453 msgid "Item has no text defined."
18454 msgstr "Ingen tekst er angitt for elementet."
18456 #: src/prefs_toolbar.c:916
18457 msgid "Toolbar item"
18458 msgstr "Element på verktøylinje"
18460 #: src/prefs_toolbar.c:932
18462 msgstr "Elementtype"
18464 #: src/prefs_toolbar.c:942
18465 msgid "Internal Function"
18466 msgstr "Intern funksjon"
18468 #: src/prefs_toolbar.c:943
18469 msgid "User Action"
18470 msgstr "Brukerhandling"
18472 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18474 msgstr "Skilletegn"
18476 #: src/prefs_toolbar.c:952
18477 msgid "Event executed on click"
18478 msgstr "Hendelse utføres ved klikk"
18480 #: src/prefs_toolbar.c:991
18481 msgid "Toolbar text"
18482 msgstr "Verktøylinje tekst"
18484 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18488 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18492 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18494 msgstr "Verktøylinjer"
18496 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18497 msgid "Main Window"
18498 msgstr "Hovedvindu"
18500 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18501 msgid "Message Window"
18502 msgstr "Meldingsvindu"
18504 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18505 msgid "Compose Window"
18506 msgstr "Redigerinsgvindu"
18508 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18512 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18513 msgid "Mapped event"
18514 msgstr "Koblet hendelse"
18516 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18517 msgid "Toolbar item icon"
18518 msgstr "Ikon for element på verktøylinje"
18520 #: src/prefs_wrapping.c:80
18521 msgid "Auto wrapping"
18522 msgstr "Automatisk linjebryting"
18524 #: src/prefs_wrapping.c:81
18525 msgid "Wrap quotation"
18526 msgstr "Bryt siterte linjer"
18528 #: src/prefs_wrapping.c:82
18529 msgid "Wrap pasted text"
18530 msgstr "Linjebryt innlimt tekst"
18532 #: src/prefs_wrapping.c:83
18533 msgid "Auto indent"
18534 msgstr "Automatisk innrykning"
18536 #: src/prefs_wrapping.c:89
18537 msgid "Wrap text at"
18538 msgstr "Ombryt etter"
18540 #: src/prefs_wrapping.c:154
18542 msgstr "Linjebrytning"
18544 #: src/printing.c:436
18545 msgid "Print preview"
18546 msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
18548 #: src/printing.c:479
18550 msgstr "Første side"
18552 #: src/printing.c:490
18554 msgstr "Siste side"
18556 #: src/printing.c:496
18558 msgstr "Skala 100%"
18560 #: src/printing.c:498
18564 #: src/printing.c:500
18568 #: src/printing.c:502
18572 #: src/printing.c:701
18577 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18578 msgid "No information available"
18579 msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig"
18581 #: src/privacy.c:490
18582 msgid "No recipient keys defined."
18583 msgstr "Ingen mottaksnøkler definert."
18585 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
18586 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18587 msgstr "[Feil ved dekoding av BASE64]\n"
18589 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18590 msgid "Already trying to send."
18591 msgstr "Forsøker allerede å sende."
18593 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
18595 msgid "Couldn't open file %s."
18596 msgstr "Kunne ikke åpne fil %s."
18598 #: src/procmsg.c:1619
18599 msgid "Queued message header is broken."
18600 msgstr "Sitert meldingshode er ødelagt."
18602 #: src/procmsg.c:1639
18603 msgid "An error happened during SMTP session."
18604 msgstr "En feil oppsto under SMTP-sesjonen."
18606 #: src/procmsg.c:1653
18608 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18611 "Ingen bestemt konto funnet for sending og en feil oppsto i SMTP-sesjonen."
18613 #: src/procmsg.c:1661
18615 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18616 "generated by Claws Mail."
18618 "Kunne ikke finne avsenderinformasjon. Meldingen er kanskje ikke opprettet av "
18621 #: src/procmsg.c:1683
18622 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18623 msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for sending til postliste."
18625 #: src/procmsg.c:1696
18626 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18627 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig fil for sending til nyhetsgruppe."
18629 #: src/procmsg.c:1710
18631 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18632 msgstr "Feil oppsto under posting av melding til %s."
18634 #: src/procmsg.c:2262
18635 msgid "Filtering messages...\n"
18636 msgstr "Filtrerer melding...\n"
18638 #: src/quote_fmt.c:47
18639 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18640 msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
18642 #: src/quote_fmt.c:48
18643 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18644 msgstr "Tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
18646 #: src/quote_fmt.c:51
18647 msgid "email address of sender"
18648 msgstr "avsenderens epost-adresse"
18650 #: src/quote_fmt.c:52
18651 msgid "full name of sender"
18652 msgstr "avsenders fulle navn"
18654 #: src/quote_fmt.c:53
18655 msgid "first name of sender"
18656 msgstr "avsenders fornavn"
18658 #: src/quote_fmt.c:54
18659 msgid "last name of sender"
18660 msgstr "avsenders etternavn"
18662 #: src/quote_fmt.c:55
18663 msgid "initials of sender"
18664 msgstr "avsenders initialer"
18666 #: src/quote_fmt.c:62
18667 msgid "message body"
18668 msgstr "meldingstekst"
18670 #: src/quote_fmt.c:63
18671 msgid "quoted message body"
18672 msgstr "sitert meldingstekst"
18674 #: src/quote_fmt.c:64
18675 msgid "message body without signature"
18676 msgstr "meldingstekst uten signatur"
18678 #: src/quote_fmt.c:65
18679 msgid "quoted message body without signature"
18680 msgstr "sitert meldingstekst uten signatur"
18682 #: src/quote_fmt.c:66
18683 msgid "message tags"
18684 msgstr "meldingstagger"
18686 #: src/quote_fmt.c:67
18687 msgid "current dictionary"
18688 msgstr "nåværende mappe"
18690 #: src/quote_fmt.c:68
18691 msgid "cursor position"
18692 msgstr "markørposisjon"
18694 #: src/quote_fmt.c:69
18695 msgid "account property: your name"
18696 msgstr "kontoinnstilling: ditt navn"
18698 #: src/quote_fmt.c:70
18699 msgid "account property: your email address"
18700 msgstr "kontoinnstilling: din epost-adresse"
18702 #: src/quote_fmt.c:71
18703 msgid "account property: account name"
18704 msgstr "kontoinnstilling: kontonavn"
18706 #: src/quote_fmt.c:72
18707 msgid "account property: organization"
18708 msgstr "kontoinnstilling: organisasjon"
18710 #: src/quote_fmt.c:73
18711 msgid "account property: signature"
18712 msgstr "kontoinnstilling: signatur"
18714 #: src/quote_fmt.c:74
18715 msgid "account property: signature path"
18716 msgstr "kontoinnstilling: signatursti"
18718 #: src/quote_fmt.c:75
18719 msgid "account property: default dictionary"
18720 msgstr "kontoinnstilling: forvalgt ordliste"
18722 #: src/quote_fmt.c:76
18723 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18724 msgstr "adressebok <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Kopi-Til"
18726 #: src/quote_fmt.c:77
18727 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18728 msgstr "address book <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Fra"
18730 #: src/quote_fmt.c:78
18731 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18732 msgstr "address book <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Til"
18734 #: src/quote_fmt.c:80
18735 msgid "literal backslash"
18736 msgstr "omvendt skråstrek"
18738 #: src/quote_fmt.c:81
18739 msgid "literal question mark"
18740 msgstr "spørsmålstegn"
18742 #: src/quote_fmt.c:82
18743 msgid "literal exclamation mark"
18744 msgstr "utropstegn"
18746 #: src/quote_fmt.c:83
18747 msgid "literal pipe"
18748 msgstr "rørtegn '|'"
18750 #: src/quote_fmt.c:84
18751 msgid "literal opening curly brace"
18752 msgstr "innledende krøllparentes '{'"
18754 #: src/quote_fmt.c:85
18755 msgid "literal closing curly brace"
18756 msgstr "avsluttende krøllparentes '}'"
18758 #: src/quote_fmt.c:86
18762 #: src/quote_fmt.c:89
18763 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18764 msgstr "<span weight=\"bold\">kommandoer:</span>"
18766 #: src/quote_fmt.c:90
18768 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18769 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18770 "symbols (or their long equivalent)"
18772 "sett inn <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x er angitt, hvor x er en "
18774 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18775 "(eller deres lange varianter)"
18777 #: src/quote_fmt.c:91
18779 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18781 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18782 "symbols (or their long equivalent)"
18784 "sett inn <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x ikke er angitt, hvor x "
18786 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18787 "(eller deres lange varianter)"
18789 #: src/quote_fmt.c:92
18792 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18796 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> blir evaluert som stien til den fil "
18797 "som skal innsettes"
18799 #: src/quote_fmt.c:93
18801 "insert program output:\n"
18802 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18806 "innsett utdata fra programmet:\n"
18807 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som det "
18808 "kommandolinjeuttrykk\n"
18809 "som skal produsere det ønskede utdata"
18811 #: src/quote_fmt.c:94
18813 "insert user input:\n"
18814 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18815 "user-entered text"
18817 "sett inn valgfri tekst:\n"
18818 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> er en variabel som erstattes\n"
18819 "av tekst som føres inn av brukeren"
18821 #: src/quote_fmt.c:95
18824 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18828 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18831 #: src/quote_fmt.c:97
18832 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18833 msgstr "<span weight=\"bold\">definisjon av termer:</span>"
18835 #: src/quote_fmt.c:98
18837 "text that can contain any of the symbols or\n"
18840 "tekst som kan inneholde noen av symbolene eller\n"
18841 "kommandoene ovenfor "
18843 #: src/quote_fmt.c:99
18845 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18848 "tekst som kan inneholde noen av symbolene (ikke\n"
18849 "kommandoene) ovenfor"
18851 #: src/quote_fmt.c:100
18853 "completion from address book only works with the first\n"
18854 "address of the header, it outputs the full name\n"
18855 "of the contact if that address matches exactly\n"
18856 "one contact in the address book"
18858 "fullføring fra adresseboken virker bare på den første\n"
18859 "adressen i brevhodet; det fører inn kontaktens\n"
18860 "fulle navn hvis adressen stemmer overens med nøyaktig\n"
18861 "én kontakt i adresseboken"
18863 #: src/quote_fmt.c:109
18864 msgid "Description of symbols"
18865 msgstr "Beskrivelse av symboler"
18867 #: src/quote_fmt.c:110
18868 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18869 msgstr "Følgende symboler og kommandoer kan brukes:"
18871 #: src/quote_fmt.c:173
18872 msgid "Use template when composing new messages"
18873 msgstr "Bruk en mal for å opprette nye meldinger"
18875 #: src/quote_fmt.c:197
18877 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18880 "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette påvirker ikke hvilken konto som brukes for å "
18881 "skrive den nye meldingen."
18883 #: src/quote_fmt.c:299
18884 msgid "Use template when replying to messages"
18885 msgstr "Bruk en mal for å besvare meldinger"
18887 #: src/quote_fmt.c:323
18888 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18890 "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette innvirker ikke på hvilken konto som brukes ved "
18893 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18894 msgid "Quotation mark"
18895 msgstr "Angi sitat med"
18897 #: src/quote_fmt.c:429
18898 msgid "Use template when forwarding messages"
18899 msgstr "Bruk en mal for å videresende meldinger"
18901 #: src/quote_fmt.c:453
18902 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18904 "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette innvirker ikke på hvilken konto meldingen "
18905 "videresendes fra."
18907 #: src/quote_fmt.c:545
18911 #: src/quote_fmt.c:563
18913 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18916 "The \"Fra\"-feltet i malen \"Ny melding\" inneholder en ugyldig epost-"
18919 #: src/quote_fmt.c:566
18920 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18921 msgstr "\"Emne\"-feltet i malen \"Ny melding\" er ugyldig."
18923 #: src/quote_fmt.c:583
18924 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18925 msgstr "Feltet \"Angi sitat med\" i malen \"Svar\" er ugyldig."
18927 #: src/quote_fmt.c:603
18928 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18929 msgstr "Feltet \"Angi sitat med\" i malen \"Videresend\" er ugyldig."
18931 #: src/quote_fmt_parse.y:509
18933 msgid "Enter text to replace '%s'"
18934 msgstr "Angi tekst som skal erstatte '%s'"
18936 #: src/quote_fmt_parse.y:510
18937 msgid "Enter variable"
18938 msgstr "Angi variabel"
18940 #: src/send_message.c:152
18942 msgid "Sending message using command: %s\n"
18943 msgstr "Sender melding med følgende kommando: %s\n"
18945 #: src/send_message.c:166
18947 msgid "Couldn't execute command: %s"
18948 msgstr "Kunne ikke utføre komando: %s"
18950 #: src/send_message.c:201
18952 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18953 msgstr "En feil oppsto under utføring av kommando: %s"
18955 #: src/send_message.c:348
18959 #: src/send_message.c:353
18960 msgid "Doing POP before SMTP..."
18961 msgstr "Gjør POP før SMTP..."
18963 #: src/send_message.c:356
18964 msgid "POP before SMTP"
18965 msgstr "POP før SMTP"
18967 #: src/send_message.c:361
18969 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18970 msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP-tjener: %s:%d..."
18972 #: src/send_message.c:418
18973 msgid "Mail sent successfully."
18974 msgstr "Melding sendt ok."
18976 #: src/send_message.c:484
18977 msgid "Sending HELO..."
18978 msgstr "Sender HELO..."
18980 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18981 msgid "Authenticating"
18982 msgstr "Autentisering"
18984 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
18985 msgid "Sending message..."
18986 msgstr "Sender melding..."
18988 #: src/send_message.c:489
18989 msgid "Sending EHLO..."
18990 msgstr "Sender EHLO..."
18992 #: src/send_message.c:498
18993 msgid "Sending MAIL FROM..."
18994 msgstr "Sender MAIL FROM..."
18996 #: src/send_message.c:502
18997 msgid "Sending RCPT TO..."
18998 msgstr "Sender RCPT TO..."
19000 #: src/send_message.c:507
19001 msgid "Sending DATA..."
19002 msgstr "Send DATA..."
19004 #: src/send_message.c:511
19005 msgid "Quitting..."
19006 msgstr "Avslutter..."
19008 #: src/send_message.c:540
19010 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19011 msgstr "Sender melding (%d / %d byte)"
19013 #: src/send_message.c:593
19014 msgid "Sending message"
19015 msgstr "Sender melding"
19017 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
19018 msgid "Error occurred while sending the message."
19019 msgstr "Feil oppstod under avsending av meldingen."
19021 #: src/send_message.c:665
19024 "Error occurred while sending the message:\n"
19027 "Feil oppstod under avsending av meldingen:\n"
19031 msgid "Mailbox setting"
19032 msgstr "Innstillinger for postkasser"
19036 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19037 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19038 "if you have the one.\n"
19039 "If you're not sure, just select OK."
19041 "Angi postkassens plassering. Har du en postkasse i\n"
19042 "MH-format, kan denne også brukes. Velg bare OK\n"
19043 "hvis du er du usikker."
19045 #: src/sourcewindow.c:64
19046 msgid "Source of the message"
19047 msgstr "Kildekode for melding"
19049 #: src/sourcewindow.c:159
19051 msgid "%s - Source"
19052 msgstr "%s - Kildekode"
19054 #: src/ssl_manager.c:157
19055 msgid "Saved SSL certificates"
19056 msgstr "Lagrede SSL-sertifikat"
19058 #: src/ssl_manager.c:431
19059 msgid "Delete certificate"
19060 msgstr "Slett sertifikat"
19062 #: src/ssl_manager.c:432
19063 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19064 msgstr "Ønsker du virkelig å slette dette sertifikatet?"
19066 #: src/summary_search.c:259
19067 msgid "Search messages"
19068 msgstr "Send meldinger"
19070 #: src/summary_search.c:281
19071 msgid "Match any of the following"
19072 msgstr "Velg ut fra følgende kriterier"
19074 #: src/summary_search.c:283
19075 msgid "Match all of the following"
19076 msgstr "Velg ut fra alle følgende kriterier"
19078 #: src/summary_search.c:447
19082 #: src/summary_search.c:454
19084 msgstr "Betingelse: "
19086 #: src/summary_search.c:484
19088 msgstr "Finn _alle"
19090 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
19092 msgid "Searching in %s... \n"
19093 msgstr "Søker i %s...\n"
19095 #: src/summary_search.c:787
19096 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19097 msgstr "Begynnelsen på listen nådd; fortsett fra slutten?"
19099 #: src/summary_search.c:789
19100 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19101 msgstr "Slutten på listen nådd; fortsett fra begynnelsen?"
19103 #: src/summaryview.c:430
19104 msgid "Create _filter rule"
19105 msgstr "Opprett f_ilterregel"
19107 #: src/summaryview.c:558
19108 msgid "Toggle quick search bar"
19109 msgstr "Skjul/vis hurtigsøk"
19111 #: src/summaryview.c:595
19112 msgid "Toggle multiple selection"
19113 msgstr "Slå utvidet utvalg til/fra"
19115 #: src/summaryview.c:1297
19116 msgid "Process mark"
19117 msgstr "Bearbeid merke"
19119 #: src/summaryview.c:1298
19120 msgid "Some marks are left. Process them?"
19121 msgstr "Noen merker gjenstår. Bearbeid dem?"
19123 #: src/summaryview.c:1348
19125 msgid "Scanning folder (%s)..."
19126 msgstr "Gjennomsøker mappe (%s)..."
19128 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
19129 msgid "No more unread messages"
19130 msgstr "Ingen flere uleste meldinger"
19132 # src/summaryview.c:912y
19133 #: src/summaryview.c:1846
19134 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19135 msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
19137 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
19138 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
19140 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19141 msgstr "Intern feil: uventet verdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19143 #: src/summaryview.c:1866
19144 msgid "No unread messages."
19145 msgstr "Ingen uleste meldinger."
19147 #: src/summaryview.c:1898
19148 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19149 msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
19151 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
19152 msgid "No more new messages"
19153 msgstr "Ingen flere nye meldinger"
19155 # src/summaryview.c:912y
19156 #: src/summaryview.c:1941
19157 msgid "No new message found. Search from the end?"
19158 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
19160 #: src/summaryview.c:1961
19161 msgid "No new messages."
19162 msgstr "Ingen nye meldinger."
19164 #: src/summaryview.c:1993
19165 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19166 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
19168 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
19169 msgid "No more marked messages"
19170 msgstr "Ingen flere merkede meldinger"
19172 #: src/summaryview.c:2031
19173 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19174 msgstr "Ingen merkede meldinger funnet. Søk fra slutten?"
19176 #: src/summaryview.c:2040
19177 msgid "No marked messages."
19178 msgstr "Ingen merkede meldinger."
19180 #: src/summaryview.c:2072
19181 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19182 msgstr "Ingen merkede meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
19184 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
19185 msgid "No more labeled messages"
19186 msgstr "Ingen flere fargemerkede meldinger"
19188 #: src/summaryview.c:2110
19189 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19190 msgstr "Ingen fargemerkede meldinger funnet. Søk på nytt fra slutten?"
19192 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
19193 msgid "No labeled messages."
19194 msgstr "Inget fargemerkede meldinger."
19196 #: src/summaryview.c:2135
19197 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19198 msgstr "Ingen fargemerkede meldinger funnet. Søk på nytt fra begynnelsen?"
19200 #: src/summaryview.c:2449
19201 msgid "Attracting messages by subject..."
19202 msgstr "Meldinger innlemmes i tråden etter emne..."
19204 #: src/summaryview.c:2634
19207 msgstr "%d slettet"
19209 #: src/summaryview.c:2638
19212 msgstr "%s%d flyttet"
19214 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
19218 #: src/summaryview.c:2644
19220 msgid "%s%d copied"
19221 msgstr "%s%d kopiert"
19223 #: src/summaryview.c:2658
19224 msgid " item selected"
19225 msgid_plural " items selected"
19226 msgstr[0] " valgt objekt"
19227 msgstr[1] " valgte objekter"
19229 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
19231 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19232 msgstr "%d ny(e), %d ulest(e), %d i alt (%s)"
19234 #: src/summaryview.c:2683
19237 "<b>Message summary</b>\n"
19239 "<b>Unread:</b> %d\n"
19240 "<b>Total:</b> %d\n"
19241 "<b>Size:</b> %s\n"
19243 "<b>Marked:</b> %d\n"
19244 "<b>Replied:</b> %d\n"
19245 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19246 "<b>Locked:</b> %d\n"
19247 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19248 "<b>Watched:</b> %d"
19250 "<b>Meldingssammendrag</b>\n"
19252 "<b>Uleste:</b> %d\n"
19253 "<b>I alt:</b> %d\n"
19254 "<b>Størrelse:</b> %s\n"
19256 "<b>Markert:</b> %d\n"
19257 "<b>Besvart:</b> %d\n"
19258 "<b>Videresendt:</b> %d\n"
19259 "<b>Låst:</b> %d\n"
19260 "<b>Ignorert:</b> %d\n"
19261 "<b>Overvåket:</b> %d"
19263 #: src/summaryview.c:2707
19265 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19266 msgstr "%d/%d markert (%s/%s), %d ulest"
19268 #: src/summaryview.c:2989
19269 msgid "Sorting summary..."
19270 msgstr "Sorterer sammendrag..."
19272 #: src/summaryview.c:3128
19273 msgid "Setting summary from message data..."
19274 msgstr "Oppretter sammendrag fra meldingsdata..."
19276 #: src/summaryview.c:3333
19278 msgstr "(Ingen dato)"
19280 #: src/summaryview.c:3385
19281 msgid "(No Recipient)"
19282 msgstr "(Ingen mottaker)"
19284 #: src/summaryview.c:3420
19288 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19291 "<span color='%s' style='italic'>Fra: %s, den %s</span>"
19293 #: src/summaryview.c:3427
19297 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19300 "<span color='%s' style='italic'>Til: %s, den %s</span>"
19302 #: src/summaryview.c:4304
19303 msgid "You're not the author of the article.\n"
19304 msgstr "Du har ikke skrevet denne artikkelen.\n"
19306 #: src/summaryview.c:4397
19308 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19309 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19310 msgstr[0] "Vil du virkelig slette den markerte meldingen?"
19311 msgstr[1] "Vil du virkelig slette de %d markerte meldingene?"
19313 #: src/summaryview.c:4400
19314 msgid "Delete message(s)"
19315 msgstr "Slett melding(er)"
19317 #: src/summaryview.c:4563
19318 msgid "Destination is same as current folder."
19319 msgstr "Målmappen er den samme som aktuell mappe."
19321 #: src/summaryview.c:4661
19322 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19323 msgstr "Den valgte målmappen er den samme som aktuell mappe."
19325 #: src/summaryview.c:4823
19326 msgid "Append or Overwrite"
19327 msgstr "Legg til eller overskriv"
19329 #: src/summaryview.c:4824
19330 msgid "Append or overwrite existing file?"
19331 msgstr "Legg til i slutten av eksisterende fil, eller overskriv hele filen?"
19333 #: src/summaryview.c:4825
19335 msgstr "Legg til i slutten"
19337 #: src/summaryview.c:4825
19339 msgstr "_Overskriv"
19341 #: src/summaryview.c:4866
19344 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19346 "Du er i ferd med å skrive ut %d meldinger, en for en. Vil du fortsette?"
19348 #: src/summaryview.c:5345
19349 msgid "Building threads..."
19352 #: src/summaryview.c:5593
19353 msgid "Skip these rules"
19354 msgstr "Hopp over disse reglene"
19356 #: src/summaryview.c:5596
19357 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19358 msgstr "Bruk disse reglene uansett hvilken konto de hører til"
19360 #: src/summaryview.c:5599
19361 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19362 msgstr "Bruk disse reglene hvis de hører til den aktive kontoen"
19364 #: src/summaryview.c:5628
19368 #: src/summaryview.c:5629
19370 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19371 "Please choose what to do with these rules:"
19373 "Enkelte filterregler hører til en bestemt konto.\n"
19374 "Velg hva som skal skje med disse reglene:"
19376 #: src/summaryview.c:5659
19377 msgid "Filtering..."
19378 msgstr "Filtrerer..."
19380 #: src/summaryview.c:5738
19381 msgid "Processing configuration"
19382 msgstr "Behandler oppsetningen"
19384 #: src/summaryview.c:6286
19385 msgid "Ignored thread"
19386 msgstr "Ignorert tråd"
19388 #: src/summaryview.c:6288
19389 msgid "Watched thread"
19390 msgstr "Overvåket tråd"
19392 #: src/summaryview.c:6296
19393 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19394 msgstr "Besvart men også videresendt - klikk for å se svaret"
19396 #: src/summaryview.c:6298
19397 msgid "Replied - click to see reply"
19398 msgstr "Besvart - klikk for å se svaret"
19400 #: src/summaryview.c:6310
19401 msgid "To be moved"
19402 msgstr "Skal flyttes"
19404 #: src/summaryview.c:6312
19405 msgid "To be copied"
19406 msgstr "Skal kopieres"
19408 #: src/summaryview.c:6324
19409 msgid "Signed, has attachment(s)"
19410 msgstr "Signert, har vedlegg"
19412 #: src/summaryview.c:6328
19413 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19414 msgstr "Kryptert, har vedlegg"
19416 #: src/summaryview.c:6330
19420 #: src/summaryview.c:6332
19421 msgid "Has attachment(s)"
19422 msgstr "Har vedlegg"
19424 #: src/summaryview.c:7940
19427 "Regular expression (regexp) error:\n"
19430 "Feil ved regulært uttrykk (regexp):\n"
19433 #: src/summaryview.c:8045
19434 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19435 msgstr "Gå tilbake til mappelisten (du har uleste meldinger)"
19437 #: src/summaryview.c:8050
19438 msgid "Go back to the folder list"
19439 msgstr "Gå tilbake til mappelisten"
19441 #: src/textview.c:232
19442 msgid "_Open in web browser"
19443 msgstr "_Åpne i nettleser"
19445 #: src/textview.c:233
19446 msgid "Copy this _link"
19447 msgstr "Kopier denne _lenken"
19449 #: src/textview.c:240
19450 msgid "_Reply to this address"
19451 msgstr "_Svar til denne adressen"
19453 #: src/textview.c:241
19454 msgid "Add to _Address book"
19455 msgstr "Legg til i _adressebok"
19457 #: src/textview.c:242
19458 msgid "Copy this add_ress"
19459 msgstr "Kopier denne ad_ressen"
19461 #: src/textview.c:248
19462 msgid "_Open image"
19463 msgstr "_Åpne bilde"
19465 #: src/textview.c:249
19466 msgid "_Save image..."
19467 msgstr "_Lagre bilde..."
19469 #: src/textview.c:722
19471 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19472 msgstr "[%s %s (%d byte)]"
19474 #: src/textview.c:725
19476 msgid "[%s (%d bytes)]"
19477 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19479 #: src/textview.c:904
19482 " This message can't be displayed.\n"
19483 " This is probably due to a network error.\n"
19488 " Meldingen kan ikke vises.\n"
19489 " Det skyldes antakelig nettverksproblemer.\n"
19493 #: src/textview.c:909
19494 msgid "'Network Log'"
19495 msgstr "'Nettverkslogg'"
19497 #: src/textview.c:910
19498 msgid " in the Tools menu for more information."
19499 msgstr "i Verktøymenyen for mer informasjon."
19501 #: src/textview.c:973
19502 msgid " The following can be performed on this part\n"
19503 msgstr " Følgende kan utføres på denne meldingsdelen\n"
19505 #: src/textview.c:975
19506 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19507 msgstr "ved å høyreklikke på ikonet eller listepunktet:"
19509 #: src/textview.c:979
19510 msgid " - To save, select "
19511 msgstr " - For å lagre, velg"
19513 #: src/textview.c:980
19514 msgid "'Save as...'"
19517 #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
19518 #: src/textview.c:1016
19519 msgid " (Shortcut key: '"
19520 msgstr "(Hurtigtast: '"
19522 #: src/textview.c:990
19523 msgid " - To display as text, select "
19524 msgstr " - For å vise som tekst, velg "
19526 #: src/textview.c:991
19527 msgid "'Display as text'"
19528 msgstr "'Vis som _tekst'"
19530 #: src/textview.c:1002
19531 msgid " - To open with an external program, select "
19532 msgstr " - For å åpne med eksternt program, velg "
19534 #: src/textview.c:1003
19538 #: src/textview.c:1011
19539 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19540 msgstr " (alternativt dobbelt-klikk, eller klikk midtre "
19542 #: src/textview.c:1012
19543 msgid "mouse button)\n"
19544 msgstr "museknapp)\n"
19546 #: src/textview.c:1014
19548 msgstr " - Eller bruk "
19550 #: src/textview.c:1015
19551 msgid "'Open with...'"
19552 msgstr "Åpne med...'"
19554 #: src/textview.c:1127
19557 "The command to view attachment as text failed:\n"
19561 "Kommandoen for å vise vedlegg som tekst feilet:\n"
19563 "Avslutningskode %d\n"
19565 #: src/textview.c:2172
19569 #: src/textview.c:2874
19572 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19574 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19576 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19580 "Den egentlige URL er forskjellig fra den som vises.\n"
19582 "<b>Vist URL:</b> %s\n"
19584 "<b>Egentlig URL:</b> %s\n"
19588 #: src/textview.c:2883
19589 msgid "Phishing attempt warning"
19590 msgstr "Advarsel: Mulig svindelforsøk"
19592 #: src/textview.c:2884
19596 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19597 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19598 msgstr "Hent epost fra alle kontoer"
19600 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19601 msgid "Receive Mail from current Account"
19602 msgstr "Hent epost fra aktiv konto"
19604 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19605 msgid "Send Queued Messages"
19606 msgstr "Send meldinger i køen"
19608 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19609 msgid "Compose Email"
19610 msgstr "Skriv epost"
19612 #: src/toolbar.c:196
19613 msgid "Compose News"
19614 msgstr "N_y melding til nyhetsgruppe"
19616 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19617 msgid "Reply to Message"
19618 msgstr "Svar på melding"
19620 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19621 msgid "Reply to Sender"
19622 msgstr "Svar avsender"
19624 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19625 msgid "Reply to All"
19626 msgstr "Svar til alle"
19628 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19629 msgid "Reply to Mailing-list"
19630 msgstr "Svar til epostliste"
19632 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19634 msgstr "Åpne epost"
19636 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19637 msgid "Forward Message"
19638 msgstr "Videresend melding"
19640 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19641 msgid "Trash Message"
19642 msgstr "Kasser melding"
19644 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19645 msgid "Delete Message"
19646 msgstr "Slett melding"
19648 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19649 msgid "Go to Previous Unread Message"
19650 msgstr "Gå til forrige uleste melding"
19652 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19653 msgid "Go to Next Unread Message"
19654 msgstr "Gå til neste uleste melding"
19656 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19660 #: src/toolbar.c:211
19661 msgid "Learn Spam or Ham"
19662 msgstr "Lær Spam eller Ham"
19664 #: src/toolbar.c:212
19665 msgid "Open folder/Go to folder list"
19666 msgstr "Åpne mappe/gå til mappeliste"
19668 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19669 msgid "Send Message"
19670 msgstr "Send melding"
19672 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19673 msgid "Put into queue folder and send later"
19674 msgstr "Legg i utkøen for senere avlevering"
19676 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19677 msgid "Save to draft folder"
19678 msgstr "Lagre utkast"
19680 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19681 msgid "Insert file"
19682 msgstr "Sett inn fil"
19684 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19685 msgid "Attach file"
19686 msgstr "Legg ved fil"
19688 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19689 msgid "Insert signature"
19690 msgstr "Sett inn signatur"
19692 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19693 msgid "Replace signature"
19694 msgstr "Erstatt signatur"
19696 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19697 msgid "Edit with external editor"
19698 msgstr "Bruk ekstern tekstbehandler"
19700 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19701 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19702 msgstr "Bryt lange linjer i det aktuelle avsnitt"
19704 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19705 msgid "Wrap all long lines"
19706 msgstr "Bryt alle lange linjer"
19708 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19709 msgid "Check spelling"
19710 msgstr "Stavekontroll"
19712 #: src/toolbar.c:229
19713 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19714 msgstr "Claws Mail-handlinger (funksjon)"
19716 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19717 msgid "Cancel receiving"
19718 msgstr "Avbryt hentning"
19720 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19721 msgid "Cancel receiving/sending"
19722 msgstr "Avbryt hent/send"
19724 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19725 msgid "Close window"
19726 msgstr "Lukk vindu"
19728 #: src/toolbar.c:235
19729 msgid "Claws Mail Plugins"
19730 msgstr "Claws Mail-programtillegg"
19732 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19737 #: src/toolbar.c:402
19741 #: src/toolbar.c:404
19743 msgstr "Hent E-post"
19745 #: src/toolbar.c:405
19749 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19754 #: src/toolbar.c:410
19758 #: src/toolbar.c:411
19763 #: src/toolbar.c:412
19767 #: src/toolbar.c:417
19771 #: src/toolbar.c:418
19775 #: src/toolbar.c:426
19779 #: src/toolbar.c:429
19780 msgid "Insert sig."
19781 msgstr "Sett inn sign."
19783 #: src/toolbar.c:430
19784 msgid "Replace sig."
19785 msgstr "Erstatt sign."
19787 #: src/toolbar.c:431
19791 #: src/toolbar.c:432
19793 msgstr "Ombryt avsn."
19795 #: src/toolbar.c:433
19797 msgstr "Ombryt alt"
19799 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19803 #: src/toolbar.c:437
19805 msgstr "Stopp alle"
19807 #: src/toolbar.c:897
19808 msgid "Compose News message"
19809 msgstr "Skriv melding til nyhetsgruppe"
19811 #: src/toolbar.c:936
19815 #: src/toolbar.c:945
19817 msgstr "Ønsket epost"
19819 #: src/toolbar.c:947
19821 msgstr "Lær ikke-spam"
19823 #: src/toolbar.c:1925
19824 msgid "Go to folder list"
19825 msgstr "Gå til mappeliste"
19827 #: src/toolbar.c:1931
19828 msgid "Receive Mail from selected Account"
19829 msgstr "Hent meldinger fra valgt konto"
19831 #: src/toolbar.c:1947
19832 msgid "Open preferences"
19833 msgstr "Innstillinger"
19835 #: src/toolbar.c:1958
19836 msgid "Compose with selected Account"
19837 msgstr "Ny melding med valgt konto"
19839 #: src/toolbar.c:1979
19840 msgid "Learn as..."
19841 msgstr "Lær som..."
19843 #: src/toolbar.c:1989
19844 msgid "Learn as _Spam"
19845 msgstr "Lær som _spam"
19847 #: src/toolbar.c:1990
19848 msgid "Learn as _Ham"
19849 msgstr "Lær som _ikke-spam"
19851 #: src/toolbar.c:1997
19852 msgid "Reply to Message options"
19853 msgstr "Alternativer for 'Svar på melding'"
19855 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19856 msgid "_Reply with quote"
19857 msgstr "_Svar med sitat"
19859 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19860 msgid "Reply without _quote"
19861 msgstr "Svar _uten sitat "
19863 #: src/toolbar.c:2014
19864 msgid "Reply to Sender options"
19865 msgstr "Alternativer for 'Svar til avsender'"
19867 #: src/toolbar.c:2031
19868 msgid "Reply to All options"
19869 msgstr "Alternativer for 'Svar til alle'"
19871 #: src/toolbar.c:2048
19872 msgid "Reply to Mailing-list options"
19873 msgstr "Alternativer for 'Svar til postliste'"
19875 #: src/toolbar.c:2065
19876 msgid "Forward Message options"
19877 msgstr "Alternativer for 'Videresend melding'"
19879 #: src/uri_opener.c:88
19880 msgid "There are no URLs in this email."
19881 msgstr "Meldingen inneholder ingen URL."
19883 #: src/uri_opener.c:116
19884 msgid "Available URLs:"
19885 msgstr "Tilgjengelige URLer:"
19887 #: src/uri_opener.c:181
19888 msgctxt "Dialog title"
19892 #: src/uri_opener.c:206
19893 msgid "Please select the URL to open."
19894 msgstr "Velg hvilken URL som skal åpnes."
19896 #: src/uri_opener.c:214
19900 #: src/wizard.c:521
19901 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19902 msgid "Welcome to Claws Mail"
19903 msgstr "Velkommen til Claws"
19905 #: src/wizard.c:544
19909 "Welcome to Claws Mail\n"
19910 "---------------------\n"
19912 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19913 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19916 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19917 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19918 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19919 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19920 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19922 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19923 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19924 "and change the general Preferences by using\n"
19925 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19927 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19928 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19929 "or online at the URL given below.\n"
19937 "Mailing Lists: <%s>\n"
19941 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19942 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19943 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19944 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19949 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19954 "Velkommen til Claws\n"
19955 "----------------------------\n"
19957 "Nå som du har satt opp en konto, kan du hente epost ved\n"
19958 "å klikke på 'Hent Epost' til venstre på verktøylinjen.\n"
19960 "Claws Mail har mange ekstrafunksjoner som kan aktiveres med\n"
19961 "programtillegg, som f.eks. spam-filtrering og -trening (med \n"
19962 "Bogofilter eller SpamAssassin), personvernsbeskyttelse og \n"
19963 "kryptering (med PGP/Mime), en RSS-nyhetsleser, kalender\n"
19964 "og mye mye mere. De kan aktiveres under menyen\n"
19965 "'/Innstillinger/Programtillegg'.\n"
19967 "Du kan endre Kontoinnstillingene under menyen \n"
19968 "'/Innstillinger/Alternativ for aktiv konto' og generelle\n"
19969 "instillinger under '/Innstillinger/Alternativ'.\n"
19971 "Mer informasjon fins i Claws-manualen, som er tilgjengelig\n"
19972 "under '/Hjelp/Manual' eller på nettadressen nedenfor.\n"
19976 "Hjemmeside: <%s>\n"
19980 "Epostlister: <%s>\n"
19984 "Claws Mail er fri programvare, utgitt under vilkårene i GNU General\n"
19985 "Public License, versjon 3 eller senere, i den form den er ugitt av\n"
19986 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
19987 "Boston, MA 02110-1301, USA. Lisensener tilgjengelig på <%s>.\n"
19991 "Hvis du ønsker å donere til Claws-prosjektet kan dette\n"
19992 "gjøres på <%s>.\n"
19995 #: src/wizard.c:620
19996 msgid "Please enter the mailbox name."
19997 msgstr "Angi navn på postkassen."
19999 #: src/wizard.c:648
20000 msgid "Please enter your name and email address."
20001 msgstr "Angi fullt navn og epostadresse."
20003 #: src/wizard.c:659
20004 msgid "Please enter your receiving server and username."
20005 msgstr "Angi tjener for innkommende epost og ditt brukernavn på denne"
20007 #: src/wizard.c:669
20008 msgid "Please enter your username."
20009 msgstr "Angi ditt brukernavn"
20011 #: src/wizard.c:679
20012 msgid "Please enter your SMTP server."
20013 msgstr "Angi tjener for utgående epost (SMTP)."
20015 #: src/wizard.c:690
20016 msgid "Please enter your SMTP username."
20017 msgstr "Angi brukernavn på utgående tjener (SMTP)."
20019 #: src/wizard.c:969
20020 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20021 msgstr "<span weight=\"bold\">Fullt navn:</span>"
20023 #: src/wizard.c:979
20024 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20025 msgstr "<span weight=\"bold\">Epostadresse:</span>"
20027 #: src/wizard.c:989
20028 msgid "Your organization:"
20029 msgstr "Organisasjon:"
20031 #: src/wizard.c:1022
20032 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20033 msgstr "<span weight=\"bold\">Navn på postkassen:</span>"
20035 #: src/wizard.c:1030
20037 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20040 "Du kan også angi en absolutt sti, f.eks.: \"/home/john/Dokumenter/Epost\""
20042 #: src/wizard.c:1101
20044 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20047 "Du kan spesifisere portnummeret ved å føye det til i slutten: \"mail."
20048 "eksempel.com:25\""
20050 #: src/wizard.c:1104
20051 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20052 msgstr "<span weight=\"bold\">Utgående tjener (SMTP):</span>"
20054 #: src/wizard.c:1110
20055 msgid "Use authentication"
20056 msgstr "Bruk autentisering"
20058 #: src/wizard.c:1118
20059 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20060 msgstr "<span size=\"small\">(hvis tomt brukes samme som ved mottak)</span>"
20062 #: src/wizard.c:1132
20063 msgid "SMTP username:"
20064 msgstr "SMTP brukernavn:"
20066 #: src/wizard.c:1143
20067 msgid "SMTP password:"
20068 msgstr "SMPT-passord:"
20070 #: src/wizard.c:1156
20071 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20072 msgstr "Bruk SSL for å forbinde til SMTP-tjener"
20074 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
20075 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20076 msgstr "Bruk SSL via STARTTLS"
20078 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
20079 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20080 msgstr "SSL-sertifikat for mottageren (valgfritt)"
20082 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
20083 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20084 msgstr "<span weight=\"bold\">Tjeneradresse:</span>"
20086 #: src/wizard.c:1306
20087 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20088 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokal postkasse:</span>"
20090 #: src/wizard.c:1497
20091 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20092 msgstr "<span weight=\"bold\">Tjenertype:</span>"
20094 #: src/wizard.c:1507
20098 #: src/wizard.c:1541
20100 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20103 "Du kan spesifisere portnummeret ved å føye det til i slutten: \"mail."
20104 "eksempel.com:110\""
20106 #: src/wizard.c:1546
20107 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20108 msgstr "<span weight=\"bold\">Brukernavn:</span>"
20110 #: src/wizard.c:1571
20111 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20112 msgstr "Bruk SSL for å forbinde til innkommende tjener"
20114 #: src/wizard.c:1636
20115 msgid "IMAP server directory:"
20116 msgstr "Mappe på IMAP-tjeneren:"
20118 #: src/wizard.c:1647
20119 msgid "Show only subscribed folders"
20120 msgstr "Vis bare mapper det abonneres på"
20122 #: src/wizard.c:1655
20124 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20125 "has been built without IMAP support.</span>"
20127 "<span weight=\"bold\">NB: denne versjonen av Claws Mail\n"
20128 "er bygd uten understøttelse for IMAP.</span>"
20130 #: src/wizard.c:1773
20131 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20132 msgstr "Claws Mail konfigurasjonsveiviser"
20134 #: src/wizard.c:1807
20135 msgid "Welcome to Claws Mail"
20136 msgstr "Velkommen til Claws"
20138 #: src/wizard.c:1815
20140 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20142 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20143 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20146 "Velkommen til konfigurasjonsveiviseren for Claws Mail.\n"
20148 "Vi begynner med å legge inn dine grunnopplysninger og dine vanligste "
20149 "epostinnstillinger så du kan ta Claws Mail i bruk i løpet av noen minutter."
20151 #: src/wizard.c:1828
20153 msgstr "Om deg selv"
20155 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
20156 msgid "Bold fields must be completed"
20157 msgstr "Felter i fete typer må utfylles"
20159 #: src/wizard.c:1843
20160 msgid "Receiving mail"
20161 msgstr "Mottar epost"
20163 #: src/wizard.c:1858
20164 msgid "Sending mail"
20165 msgstr "Sender epost"
20167 #: src/wizard.c:1874
20168 msgid "Saving mail on disk"
20169 msgstr "Lagrer melding til disk"
20171 #: src/wizard.c:1890
20172 msgid "Configuration finished"
20173 msgstr "Oppsetning fullført"
20175 #: src/wizard.c:1898
20177 "Claws Mail is now ready.\n"
20178 "Click Save to start."
20180 "Claws Mail er nå klar.\n"
20181 "Klikk Lagre for å starte."
20183 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20184 #~ msgstr "Claws Mail er en rask, kraftfull og meget utbyggbar epostleser."
20187 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
20188 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
20191 #~ "Den har mange innstillingsmuligheter og håndterer lett hundretusenvis av "
20192 #~ "epost-beskjeder. Beskjedene behandles enkelt i et åpent format."
20195 #~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP "
20196 #~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam "
20197 #~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
20199 #~ "Tilleggsfunksjoner som PGP-signaturer og -kryptering, RSS-nyhetsleser, "
20200 #~ "kalender, kraftfull spam-filtrering, interaksjon med Perl og Python, "
20201 #~ "gjengivelse av HTML og PDF, og mye mer, er tilgjengelige gjennom "
20202 #~ "programtillegg."
20204 #~ msgid "E-mail client"
20205 #~ msgstr "Epostleser"
20207 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
20208 #~ msgstr "Rask og lite ressurskrevende GTK+-basert epostleser"
20210 #~ msgid "Internal avatars rendering already initialized"
20211 #~ msgstr "Den innebygde avatar-visningen er allerede initialisert"
20213 #~ msgid "messages which contain header S"
20214 #~ msgstr "meldinger som inneholder meldingshode S"
20216 #~ msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
20217 #~ msgstr "ldapsvr_retrieve_item_person->Ukjent status: %d"
20219 #~ msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
20220 #~ msgstr "ldapsvr_update_book: Kunne ikke tømme cache\n"
20222 #~ msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
20223 #~ msgstr "ldapsvr_update_book->Ukjent status: %s\n"
20225 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20226 #~ msgstr "Behold 'Til'-adresser"
20228 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20229 #~ msgstr "Behold 'Kopi-til'-adresser"
20231 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20232 #~ msgstr "Behold 'Blind-kopi-til'-adresser"
20234 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20235 #~ msgstr "GData-tillegg: Autentisert\n"
20238 #~ msgstr "langsom"
20243 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20244 #~ msgstr "Bannerbredde i piksler (0 betyr hele skjermen)"
20246 #~ msgid "Enable Popup"
20247 #~ msgstr "Aktiver popup"
20249 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20250 #~ msgstr "God signatur (uten tillit) fra %s."
20252 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20253 #~ msgstr "Kan ikke åpne midlertidlig fil"
20255 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20256 #~ msgstr "Kan ikke initiere libCURL"
20258 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20259 #~ msgstr "Henter '%s'..."
20261 #~ msgid "Malformed feed"
20262 #~ msgstr "Misformet kilde"
20265 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20266 #~ "comments of '%s'"
20268 #~ "RSSyl: Kan ikke hente kommentarer ved RDF-kilder. Kan ikke hente "
20269 #~ "kommentarer til '%s'"
20271 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20272 #~ msgstr "Dette feed-formatet støttes ikke ennå."
20275 #~ msgstr "Ikke tilgjengelig"
20277 #~ msgid "%ld byte"
20278 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20279 #~ msgstr[0] "%ld byte"
20280 #~ msgstr[1] "%ld byte"
20282 #~ msgid "size unknown"
20283 #~ msgstr "ukjent størrelse"
20286 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20289 #~ "RSSyl: Kan ikke oppdatere kilde %s:\n"
20292 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20293 #~ msgstr "Du abonnerer allerede på denne kilden"
20296 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20299 #~ "Kunne ikke hente URL '%s':\n"
20303 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20306 #~ "Kunne ikke hente URL '%s':\n"
20309 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20310 #~ msgstr "Kan ikke abonnere på feeden '%s'."
20312 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20313 #~ msgstr "Tidsavbrudd ved tilkobling til URL %s\n"
20315 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20316 #~ msgstr "Kunne ikke hente URL %s\n"
20318 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20319 #~ msgstr "Feil ved lesning av kilde fra URL %s\n"
20321 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20322 #~ msgstr "Ukjent kildetype på URL %s\n"
20324 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20325 #~ msgstr "RSSyl: Kildeoppdatering avbrutt, programmet lukker ned.\n"
20327 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20328 #~ msgstr "Kan ikke slette feed '%s'."
20330 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20331 #~ msgstr "Oppdater _alle kilder"
20333 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20334 #~ msgstr "_Avbryt abonnement på feed... "
20336 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20337 #~ msgstr "Slett mappetre..."
20339 #~ msgid "RSSyl..."
20340 #~ msgstr "RSSyl..."
20342 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20343 #~ msgstr "Behold det forvalgte antall utløpte poster"
20346 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20347 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20349 #~ "<b>Antall utløpte poster som skal beholdes:</b>\n"
20350 #~ "<small>(Sett til -1 hvis du vil beholde alle utløpte poster)</small>"
20352 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20353 #~ msgstr "_Avbryt abonnement på feed"
20355 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20356 #~ msgstr "Vil du virkelig fjerne feeden"
20358 #~ msgid "Remove cached entries"
20359 #~ msgstr "Fjern cachede poster"
20364 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20365 #~ msgstr "Forvalgt oppdateringsintervall i minutter"
20367 #~ msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
20368 #~ msgstr "Sett til 0 for å deaktivere automatisk oppdatering"
20370 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20371 #~ msgstr "Forvalgt antall utløpte poster som skal beholdes"
20373 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20374 #~ msgstr "Sett til -1 for å beholde utløpte poster"
20376 #~ msgid "Use this"
20377 #~ msgstr "Bruk dette"