Moved struct and enum declarations from prefswindow.c to .h.
[claws.git] / po / nb.po
1 # Norwegian Bokmål translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2007-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net> 2005
7 # Joakim Andreasson <joakim.andreasson@gmx.net> 2001
8 # Petter Adsen <petter@synth.no>, 2015.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Claws Mail 2.4.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-07-12 07:58+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-07-09 10:28+0200\n"
16 "Last-Translator: Petter Adsen <petter@synth.no>\n"
17 "Language-Team: Bokmål, Norwegian; Norwegian Bokmål <>\n"
18 "Language: nb\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
24
25 #: src/account.c:392 src/account.c:459
26 msgid ""
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing accounts."
29 msgstr ""
30 "Du har åpne redigeringsvinduer.\n"
31 "Disse må lukkes før du kan gjøre endringer i kontoinnstillingene."
32
33 #: src/account.c:437
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Mappen kan ikke opprettes."
36
37 #: src/account.c:724
38 msgid "Edit accounts"
39 msgstr "Endre kontoinnstillinger"
40
41 #: src/account.c:741
42 msgid ""
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
46 msgstr ""
47 "Med 'Hent epost' vil epost fra dine kontoer bli hentet i den rekkefølge de "
48 "er oppført. Avkrysningsfeltet angir hvilke kontoer som regnes med. "
49 "Standardkontoen står i fetstil. "
50
51 #: src/account.c:812
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr "Bruk som _standardkonto"
54
55 #: src/account.c:904
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Kontoer med fjernmapper kan ikke kopieres."
58
59 #: src/account.c:911
60 #, c-format
61 msgid "Copy of %s"
62 msgstr "Kopi av %s"
63
64 #: src/account.c:1071
65 #, c-format
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?"
68
69 #: src/account.c:1073
70 msgid "(Untitled)"
71 msgstr "(Uten navn)"
72
73 #: src/account.c:1074
74 msgid "Delete account"
75 msgstr "Slett konto"
76
77 #: src/account.c:1544
78 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
79 msgid "G"
80 msgstr "G"
81
82 #: src/account.c:1550
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Hent epost' henter epost fra de avkryssede kontoer"
85
86 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
87 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7213 src/editaddress.c:1263
88 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
93 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:479
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
97 msgid "Name"
98 msgstr "Navn"
99
100 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Protokoll"
103
104 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Server"
106 msgstr "Tjener"
107
108 #: src/action.c:383
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Kunne ikke hente epostfilen %d"
112
113 #: src/action.c:420
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Kunne ikke hente del av melding."
116
117 #: src/action.c:437
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Kunne ikke hente en del av flerdelt melding: %s"
121
122 #: src/action.c:609
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "Den valgte handlingen kan ikke brukes i redigeringsvinduet\n"
129 "fordi den inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
130
131 #: src/action.c:721
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Ingen filterhandling er angitt"
134
135 #: src/action.c:723
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Ugyldig(e) filterhandling(er):\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:988
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Kunne ikke spalte og utføre følgende kommando:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Ukjent feil"
163
164 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
165 msgid "Completed"
166 msgstr "Fullført"
167
168 #: src/action.c:1244
169 #, c-format
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Pågår: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1248
174 #, c-format
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Avsluttet: %s\n"
177
178 #: src/action.c:1281
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Handlingens input og resultat"
181
182 #: src/action.c:1609
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "  %s"
188 msgstr ""
189 "Angi argument for følgende handling:\n"
190 "('%%h' blir erstattet med argumentet)\n"
191 "  %s"
192
193 #: src/action.c:1614
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Handlingens skjulte brukerargument"
196
197 #: src/action.c:1618
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "  %s"
203 msgstr ""
204 "Angi argument for følgende handling:\n"
205 "('%%u' blir erstattet med argumentet)\n"
206 "  %s"
207
208 #: src/action.c:1623
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Handlingens brukerargument"
211
212 #: src/addrclip.c:479
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr ""
215 "Kan ikke kopiere en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
216
217 #: src/addrclip.c:502
218 msgid "Cannot copy an address book to itself."
219 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebok til seg selv."
220
221 #: src/addrclip.c:593
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr ""
224 "Kan ikke flytte en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
225
226 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
228 msgid "Group"
229 msgstr "Gruppe"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:65
232 msgid "date of birth"
233 msgstr "fødselsdag"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:66
236 msgid "address"
237 msgstr "adresse"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:67
240 msgid "phone"
241 msgstr "telefonnummer"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:68
244 msgid "mobile phone"
245 msgstr "mobilnummer"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:69
248 msgid "organization"
249 msgstr "organisasjon"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:70
252 msgid "office address"
253 msgstr "arbeidsadresse"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:71
256 msgid "office phone"
257 msgstr "arbeidstelefon"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:72
260 msgid "fax"
261 msgstr "fax"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:73
264 msgid "website"
265 msgstr "hjemmeside"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:141
268 msgid "Attribute name"
269 msgstr "Attributtnavn"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:156
272 msgid "Delete all attribute names"
273 msgstr "Slett alle attributtnavn"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:157
276 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
277 msgstr "Vil du virkelig slette alle attributtnavn?"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:181
280 msgid "Delete attribute name"
281 msgstr "Slett attributtnavn"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:182
284 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
285 msgstr "Vil du virkelig slette dette attributtnavnet?"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:191
288 msgid "Reset to default"
289 msgstr "Gjeninnles standardinnstillinger"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:192
292 msgid ""
293 "Do you really want to replace all attribute names\n"
294 "with the default set?"
295 msgstr ""
296 "Vil du virkelig erstatte alle attributtnavn\n"
297 "med standardinnstillingene?"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
300 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
302 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
303 msgid "_Delete"
304 msgstr "_Slett"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
307 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
308 msgid "Delete _all"
309 msgstr "Slett _alle"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:214
312 msgid "_Reset to default"
313 msgstr "_Gjeninnles standardinnstillinger"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:403
316 msgid "Attribute name is not set."
317 msgstr "Attributtnavn ikke angitt"
318
319 #: src/addrcustomattr.c:462
320 msgctxt "Dialog title"
321 msgid "Edit attribute names"
322 msgstr "Rediger attributtnavn"
323
324 #: src/addrcustomattr.c:476
325 msgid "New attribute name:"
326 msgstr "Nytt attributtnavn:"
327
328 #: src/addrcustomattr.c:513
329 msgid ""
330 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
331 "contacts."
332 msgstr ""
333 "Attributter som allerede er angitt for kontakter blir ikke påvirket av om "
334 "attributtnavn legges til eller fjernes."
335
336 #: src/addrduplicates.c:127
337 msgid "Show duplicates in the same book"
338 msgstr "Vis dubletter fra samme bok"
339
340 #: src/addrduplicates.c:133
341 msgid "Show duplicates in different books"
342 msgstr "Vis dubletter fra forskjellige bøker"
343
344 #: src/addrduplicates.c:144
345 msgid "Find address book email duplicates"
346 msgstr "Finn dubletter blant epost-adresser i adressebøkene"
347
348 #: src/addrduplicates.c:145
349 msgid ""
350 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
351 msgstr ""
352 "Claws Mail vil nå gjennomsøke adresseboken etter dubletter blant epost-"
353 "adressene."
354
355 #: src/addrduplicates.c:315
356 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
357 msgstr "Ingen dubletter funnet i adresseboken"
358
359 #: src/addrduplicates.c:346
360 msgid "Duplicate email addresses"
361 msgstr "Epostadresse-dubletter "
362
363 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
365 msgid "Address"
366 msgstr "Adresse"
367
368 #: src/addrduplicates.c:464
369 msgid "Address book path"
370 msgstr "Sti til adressebok"
371
372 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
373 msgid "Delete address(es)"
374 msgstr "Slett adresse(r)"
375
376 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
377 msgid "Really delete the address(es)?"
378 msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?"
379
380 #: src/addrduplicates.c:842
381 msgid "Delete address"
382 msgstr "Slett adresse"
383
384 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
385 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
386 msgstr "Denne adressen er skrivebeskyttet og kan derfor ikke slettes."
387
388 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
389 msgid "Add to address book"
390 msgstr "Før inn i adressebok"
391
392 #: src/addressadd.c:207
393 msgid "Contact"
394 msgstr "Kontakt"
395
396 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
397 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
398 msgid "Remarks"
399 msgstr "Kommentarer"
400
401 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
402 msgid "Select Address Book Folder"
403 msgstr "Velg mappe for adressebøker"
404
405 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
406 #: src/textview.c:2042
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Failed to save image: \n"
410 "%s"
411 msgstr ""
412 "Kunne ikke spare bilde: \n"
413 "%s"
414
415 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
416 msgid "Add address(es)"
417 msgstr "Legg til adresse(r)"
418
419 #: src/addressadd.c:536
420 msgid "Can't add the specified address"
421 msgstr "Kan ikke legge til den angitte adresse"
422
423 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
424 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
425 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
426 msgid "Email Address"
427 msgstr "Epostadresse"
428
429 #: src/addressbook.c:402
430 msgid "_Book"
431 msgstr "_Bok"
432
433 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
434 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
435 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:80
436 msgid "_Edit"
437 msgstr "_Endre"
438
439 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
440 #: src/messageview.c:213
441 msgid "_Tools"
442 msgstr "V_erktøy"
443
444 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
445 #: src/messageview.c:214
446 msgid "_Help"
447 msgstr "_Hjelp"
448
449 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
450 msgid "New _Book"
451 msgstr "Ny _bok"
452
453 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
454 msgid "New _Folder"
455 msgstr "Ny _mappe"
456
457 #: src/addressbook.c:410
458 msgid "New _vCard"
459 msgstr "Nytt _vKort"
460
461 #: src/addressbook.c:414
462 msgid "New _JPilot"
463 msgstr "Ny _JPilot"
464
465 #: src/addressbook.c:417
466 msgid "New LDAP _Server"
467 msgstr "Ny LDAP-_tjener"
468
469 #: src/addressbook.c:421
470 msgid "_Edit book"
471 msgstr "_Rediger bok"
472
473 #: src/addressbook.c:422
474 msgid "_Delete book"
475 msgstr "_Slett bok"
476
477 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:83
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:607
480 msgid "_Save"
481 msgstr "_Lagre"
482
483 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
484 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:605
486 msgid "_Close"
487 msgstr "_Lukk"
488
489 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
490 msgid "_Select all"
491 msgstr "Velg _alt"
492
493 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
494 msgid "C_ut"
495 msgstr "_Klipp ut"
496
497 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
498 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
499 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:94
500 msgid "_Copy"
501 msgstr "_Kopier"
502
503 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
504 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
505 msgid "_Paste"
506 msgstr "_Sett inn"
507
508 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
509 msgid "New _Address"
510 msgstr "Ny _Adresse"
511
512 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
513 msgid "New _Group"
514 msgstr "Ny _Gruppe"
515
516 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
517 msgid "_Mail To"
518 msgstr "Epost _til"
519
520 #: src/addressbook.c:444
521 msgid "Import _LDIF file..."
522 msgstr "Importer _LDIF-fil..."
523
524 #: src/addressbook.c:445
525 msgid "Import M_utt file..."
526 msgstr "Importer _Mutt-fil..."
527
528 #: src/addressbook.c:446
529 msgid "Import _Pine file..."
530 msgstr "Importer _Pine-fil..."
531
532 #: src/addressbook.c:448
533 msgid "Export _HTML..."
534 msgstr "Eksporter _HTML..."
535
536 #: src/addressbook.c:449
537 msgid "Export LDI_F..."
538 msgstr "Eksporter LDI_F..."
539
540 #: src/addressbook.c:451
541 msgid "Find duplicates..."
542 msgstr "Finn dubletter..."
543
544 #: src/addressbook.c:452
545 msgid "Edit custom attributes..."
546 msgstr "Rediger tilpassede attributter..."
547
548 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
549 #: src/messageview.c:339
550 msgid "_About"
551 msgstr "_Om"
552
553 #: src/addressbook.c:491
554 msgid "_Browse Entry"
555 msgstr "_Bla igjennom"
556
557 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
558 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
559 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
560 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
561 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
562 msgid "Unknown"
563 msgstr "Ukjent"
564
565 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
566 msgid "Success"
567 msgstr "Vellykket"
568
569 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
570 msgid "Bad arguments"
571 msgstr "Ugyldige argumenter"
572
573 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
574 msgid "File not specified"
575 msgstr "Ingen fil angitt"
576
577 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
578 msgid "Error opening file"
579 msgstr "Feil ved åpning av fil"
580
581 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
582 msgid "Error reading file"
583 msgstr "Feil ved innlesning av fil"
584
585 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
586 msgid "End of file encountered"
587 msgstr "Slutten av filen er nådd"
588
589 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
590 msgid "Error allocating memory"
591 msgstr "Feil ved tildeling av minne"
592
593 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
594 msgid "Bad file format"
595 msgstr "Feil filformat"
596
597 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
598 msgid "Error writing to file"
599 msgstr "Feil ved skrivning til fil"
600
601 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
602 msgid "Error opening directory"
603 msgstr "Feil ved åpning av mappe"
604
605 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
606 msgid "No path specified"
607 msgstr "Ingen sti angitt"
608
609 #: src/addressbook.c:531
610 msgid "Error connecting to LDAP server"
611 msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener"
612
613 #: src/addressbook.c:532
614 msgid "Error initializing LDAP"
615 msgstr "Feil ved initialisering av LDAP"
616
617 #: src/addressbook.c:533
618 msgid "Error binding to LDAP server"
619 msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener"
620
621 #: src/addressbook.c:534
622 msgid "Error searching LDAP database"
623 msgstr "Feil ved LDAP-søk"
624
625 #: src/addressbook.c:535
626 msgid "Timeout performing LDAP operation"
627 msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon"
628
629 #: src/addressbook.c:536
630 msgid "Error in LDAP search criteria"
631 msgstr "Feil i LDAP søkekriterium"
632
633 #: src/addressbook.c:537
634 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
635 msgstr "Ingen LDAP-treff med de angitte søkekriterier"
636
637 #: src/addressbook.c:538
638 msgid "LDAP search terminated on request"
639 msgstr "LDAP-søk avbrutt av brukeren"
640
641 #: src/addressbook.c:539
642 msgid "Error starting TLS connection"
643 msgstr "Feil ved opprettelse av TLS-forbindelse"
644
645 #: src/addressbook.c:540
646 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
647 msgstr "Distinkt Navn (DN) mangler"
648
649 #: src/addressbook.c:541
650 msgid "Missing required information"
651 msgstr "Mangler nødvendig informasjon"
652
653 #: src/addressbook.c:542
654 msgid "Another contact exists with that key"
655 msgstr "En annen kontakt med samme nøkkel finnes allerede"
656
657 #: src/addressbook.c:543
658 msgid "Strong(er) authentication required"
659 msgstr "Sterk(ere) autentisering kreves"
660
661 #: src/addressbook.c:910
662 msgid "Sources"
663 msgstr "Kilder"
664
665 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
666 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
667 msgid "Address book"
668 msgstr "Adressebok"
669
670 #: src/addressbook.c:1109
671 msgid "Lookup name:"
672 msgstr "Oppslagsnavn: "
673
674 #: src/addressbook.c:1478
675 msgid "Delete group"
676 msgstr "Slett gruppe"
677
678 #: src/addressbook.c:1479
679 msgid ""
680 "Really delete the group(s)?\n"
681 "The addresses it contains will not be lost."
682 msgstr ""
683 "Vil du virkelig slette gruppen(e)?\n"
684 "Adressene de inneholder går ikke tapt."
685
686 #: src/addressbook.c:2190
687 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
688 msgstr "Kan ikke sette inn. Adresseboken du vil bruke er skrivebeskyttet."
689
690 #: src/addressbook.c:2200
691 msgid "Cannot paste into an address group."
692 msgstr "Kan ikke sette inn i en adressegruppe."
693
694 #: src/addressbook.c:2906
695 #, c-format
696 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
697 msgstr "Vil du virkelig slette søkeresultatene og adressene i '%s'? "
698
699 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
700 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
701 #: src/toolbar.c:415
702 msgid "Delete"
703 msgstr "Slett"
704
705 #: src/addressbook.c:2918
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
709 "contains will be moved into the parent folder."
710 msgstr ""
711 "Vil du slette '%s'? Hvis du bare sletter mappen, vil adressene den "
712 "inneholder flyttes til den overordnede mappen."
713
714 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
717 msgid "Delete folder"
718 msgstr "Slett mappe"
719
720 #: src/addressbook.c:2922
721 msgid "+Delete _folder only"
722 msgstr "+Slett bare _mappen"
723
724 #: src/addressbook.c:2922
725 msgid "Delete folder and _addresses"
726 msgstr "Slett mappe og _adresser"
727
728 #: src/addressbook.c:2933
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Do you want to delete '%s'?\n"
732 "The addresses it contains will not be lost."
733 msgstr ""
734 "Vil du slette '%s'?\n"
735 "Adressene den inneholder går ikke tapt."
736
737 #: src/addressbook.c:2940
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Do you want to delete '%s'?\n"
741 "The addresses it contains will be lost."
742 msgstr ""
743 "Vil du slette '%s'?\n"
744 "Adressene den inneholder blir også slettet."
745
746 #: src/addressbook.c:3054
747 #, c-format
748 msgid "Search '%s'"
749 msgstr "Søk etter '%s'"
750
751 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
752 msgid "New Contacts"
753 msgstr "Nye kontakter"
754
755 #: src/addressbook.c:4022
756 msgid "New user, could not save index file."
757 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil."
758
759 #: src/addressbook.c:4026
760 msgid "New user, could not save address book files."
761 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre adressebokfiler."
762
763 #: src/addressbook.c:4036
764 msgid "Old address book converted successfully."
765 msgstr "Konvertering av gammel adressebok vellykket."
766
767 #: src/addressbook.c:4041
768 msgid ""
769 "Old address book converted,\n"
770 "could not save new address index file."
771 msgstr ""
772 "Gammel adressebok konvertert,\n"
773 "kunne ikke lagre ny adresseindeks-fil."
774
775 #: src/addressbook.c:4054
776 msgid ""
777 "Could not convert address book,\n"
778 "but created empty new address book files."
779 msgstr ""
780 "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n"
781 "opprettet nye, tomme adressebokfiler."
782
783 #: src/addressbook.c:4060
784 msgid ""
785 "Could not convert address book,\n"
786 "could not save new address index file."
787 msgstr ""
788 "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n"
789 "ikke opprette ny adresseindeksfil."
790
791 #: src/addressbook.c:4065
792 msgid ""
793 "Could not convert address book\n"
794 "and could not create new address book files."
795 msgstr ""
796 "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n"
797 "opprette nye adressebokfiler."
798
799 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
800 msgid "Addressbook conversion error"
801 msgstr "Feil ved konvertering av adressebok"
802
803 #: src/addressbook.c:4192
804 msgid "Addressbook Error"
805 msgstr "Feil ved adressebok"
806
807 #: src/addressbook.c:4193
808 msgid "Could not read address index"
809 msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks"
810
811 #: src/addressbook.c:4524
812 msgid "Busy searching..."
813 msgstr "Søker..."
814
815 #: src/addressbook.c:4825
816 msgid "Interface"
817 msgstr "Grensesnitt"
818
819 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
820 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
821 msgid "Address Book"
822 msgstr "Adressebok"
823
824 #: src/addressbook.c:4849
825 msgid "Person"
826 msgstr "Person"
827
828 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
829 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
830 msgid "Folder"
831 msgstr "Mappe"
832
833 #: src/addressbook.c:4897
834 msgid "vCard"
835 msgstr "vKort"
836
837 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
838 msgid "JPilot"
839 msgstr "JPilot"
840
841 #: src/addressbook.c:4933
842 msgid "LDAP servers"
843 msgstr "LDAP-tjenere"
844
845 #: src/addressbook.c:4945
846 msgid "LDAP Query"
847 msgstr "LDAP-spørring"
848
849 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
853 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
854 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
855 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
860 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
861 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
862 #: src/prefs_matcher.c:2528
863 msgid "Any"
864 msgstr "Noen som helst"
865
866 #: src/addrgather.c:172
867 msgid "Please specify name for address book."
868 msgstr "Angi navn for adresseboken."
869
870 #: src/addrgather.c:179
871 msgid "No available address book."
872 msgstr "Ingen adressebok tilgjengelig"
873
874 #: src/addrgather.c:200
875 msgid "Please select the mail headers to search."
876 msgstr "Angi hvilke brevhodefelt det skal søkes i."
877
878 #: src/addrgather.c:207
879 msgid "Collecting addresses..."
880 msgstr "Sammenstiller adresser..."
881
882 #: src/addrgather.c:247
883 msgid "address added by claws-mail"
884 msgstr "adresse tillagt av claws-mail"
885
886 #: src/addrgather.c:275
887 msgid "Addresses collected successfully."
888 msgstr "Vellykket innsamling av adresser."
889
890 #: src/addrgather.c:357
891 msgid "Current folder:"
892 msgstr "Nåværende mappe:"
893
894 #: src/addrgather.c:368
895 msgid "Address book name:"
896 msgstr "Navn på adressebok:"
897
898 #: src/addrgather.c:395
899 msgid "Address book folder size:"
900 msgstr "Størrelse på adressebokmappe:"
901
902 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
903 msgid ""
904 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
905 msgstr ""
906 "Høyeste tillatte antall poster per mappe i den nyopprettede adresseboken"
907
908 #: src/addrgather.c:413
909 msgid "Process these mail header fields"
910 msgstr "Bearbeid disse brevhodefeltene"
911
912 #: src/addrgather.c:432
913 msgid "Include subfolders"
914 msgstr "Inkluder undermapper"
915
916 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
917 msgid "Header Name"
918 msgstr "Navn på brevhode"
919
920 #: src/addrgather.c:457
921 msgid "Address Count"
922 msgstr "Antall adresser"
923
924 #: src/addrgather.c:567
925 msgid "Header Fields"
926 msgstr "Brevhodefelt"
927
928 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
929 #: src/importldif.c:1023
930 msgid "Finish"
931 msgstr "Avslutt"
932
933 #: src/addrgather.c:626
934 msgid "Collect email addresses from selected messages"
935 msgstr "Hent epost-adresser fra valgte meldinger"
936
937 #: src/addrgather.c:630
938 msgid "Collect email addresses from folder"
939 msgstr "Hent epost-adresser fra mappe"
940
941 #: src/addrindex.c:123
942 msgid "Common addresses"
943 msgstr "Ofte brukte adresser"
944
945 #: src/addrindex.c:124
946 msgid "Personal addresses"
947 msgstr "Private adresser"
948
949 #: src/addrindex.c:130
950 msgid "Common address"
951 msgstr "Ofte brukt adresse"
952
953 #: src/addrindex.c:131
954 msgid "Personal address"
955 msgstr "Privat adresse"
956
957 #: src/addrindex.c:1827
958 msgid "Address(es) update"
959 msgstr "Oppdatering av adresse(r)"
960
961 #: src/addrindex.c:1828
962 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
963 msgstr "Oppdatering mislyktes. Endringer ble ikke lagret i registeret."
964
965 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9402
966 msgid "Notice"
967 msgstr "NB"
968
969 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196
970 #: src/compose.c:11779 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
971 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
973 #: src/summaryview.c:4871
974 msgid "Warning"
975 msgstr "Advarsel"
976
977 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
979 msgid "Error"
980 msgstr "Feil"
981
982 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
983 msgid "_View log"
984 msgstr "_Vis logg"
985
986 #: src/alertpanel.c:347
987 msgid "Show this message next time"
988 msgstr "Vis denne meldingen neste gang også"
989
990 #: src/avatars.c:102
991 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
992 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatars internal rendering'"
993
994 #: src/browseldap.c:218
995 msgid "Browse Directory Entry"
996 msgstr "Se gjennom mappe"
997
998 #: src/browseldap.c:237
999 msgid "Server Name :"
1000 msgstr "Navn på tjener:"
1001
1002 #: src/browseldap.c:247
1003 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1004 msgstr "Distinkt Navn (dn):"
1005
1006 #: src/browseldap.c:270
1007 msgid "LDAP Name"
1008 msgstr "LDAP-navn"
1009
1010 #: src/browseldap.c:272
1011 msgid "Attribute Value"
1012 msgstr "Attributtverdi"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:65
1015 msgid "Nothing"
1016 msgstr "Ingenting"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:66
1019 msgid "a viewer"
1020 msgstr "fremviser"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:67
1023 msgid "a MIME parser"
1024 msgstr "MIME-fortolker"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:68
1027 msgid "folders"
1028 msgstr "mapper"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:69
1031 msgid "filtering"
1032 msgstr "filtrering"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:70
1035 msgid "a privacy interface"
1036 msgstr "et "
1037
1038 #: src/common/plugin.c:71
1039 msgid "a notifier"
1040 msgstr "en varsler"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:72
1043 msgid "an utility"
1044 msgstr "et verktøy"
1045
1046 #: src/common/plugin.c:73
1047 msgid "things"
1048 msgstr "ting"
1049
1050 #: src/common/plugin.c:334
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1054 msgstr ""
1055 "Dette programtillegg muliggjøre %s (%s), som allerede tilbys av "
1056 "programtillegget %s."
1057
1058 #: src/common/plugin.c:436
1059 msgid "Plugin already loaded"
1060 msgstr "Programtillegget er allerede innlest"
1061
1062 #: src/common/plugin.c:447
1063 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1064 msgstr "Kunne ikke allokere minne for programtillegget"
1065
1066 #: src/common/plugin.c:481
1067 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1068 msgstr ""
1069 "Denne modulen er ikke utgitt under en lisens kompatibel med GPL v3 eller "
1070 "senere."
1071
1072 #: src/common/plugin.c:490
1073 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1074 msgstr "Denne modulen er for Claws Mail GTK1."
1075
1076 #: src/common/plugin.c:772
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1080 "built with."
1081 msgstr ""
1082 "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjon programtillegget '%s' ble "
1083 "bygget for."
1084
1085 #: src/common/plugin.c:775
1086 msgid ""
1087 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1088 "with."
1089 msgstr ""
1090 "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjonen programtillegget ble "
1091 "bygget for."
1092
1093 #: src/common/plugin.c:784
1094 #, c-format
1095 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1096 msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget '%s'."
1097
1098 #: src/common/plugin.c:786
1099 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1100 msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget."
1101
1102 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1103 msgid "SSL handshake failed\n"
1104 msgstr "Feil ved SSL-oppkobling\n"
1105
1106 #: src/common/smtp.c:179
1107 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1108 msgstr "SMTP AUTH ikke tilgjengelig\n"
1109
1110 #: src/common/smtp.c:182
1111 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1112 msgstr "Ønsket SMTP AUTH-metode er ikke tilgjengelig\n"
1113
1114 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1115 msgid "bad SMTP response\n"
1116 msgstr "ugyldig SMTP respons\n"
1117
1118 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1119 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1120 msgstr "feil oppstod i SMTP-sesjonen\n"
1121
1122 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1123 msgid "error occurred on authentication\n"
1124 msgstr "feil oppstod ved autentisering\n"
1125
1126 #: src/common/smtp.c:589
1127 #, c-format
1128 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1129 msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n"
1130
1131 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1132 msgid "couldn't start TLS session\n"
1133 msgstr "kan ikke starte TLS-sesjon\n"
1134
1135 #: src/common/socket.c:573
1136 msgid "Socket IO timeout.\n"
1137 msgstr "Socket IO tidsavbrudd\n"
1138
1139 #: src/common/socket.c:602
1140 msgid "Connection timed out.\n"
1141 msgstr "Forbindelsen fikk tidsavbrudd.\n"
1142
1143 #: src/common/socket.c:630
1144 #, c-format
1145 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1146 msgstr "%s: tidsavbrudd ved oppkobling til verten.\n"
1147
1148 #: src/common/socket.c:643
1149 #, c-format
1150 msgid "%s: unknown host.\n"
1151 msgstr "%s: ukjent vert.\n"
1152
1153 #: src/common/socket.c:831
1154 #, c-format
1155 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1156 msgstr "%s:%d: forbindelsesfeil (%s).\n"
1157
1158 #: src/common/socket.c:1071
1159 #, c-format
1160 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1161 msgstr "%s:%d: ukjent vert.\n"
1162
1163 #: src/common/socket.c:1166
1164 #, c-format
1165 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1166 msgstr "%s:%s: oppslag hos verten mislyktes (%s).\n"
1167
1168 #: src/common/socket.c:1515
1169 #, c-format
1170 msgid "write on fd%d: %s\n"
1171 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1174 #, c-format
1175 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1176 msgstr "Kan ikke avgjøre filstatus for P12-sertifikatsfilen (%s)\n"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1179 #, c-format
1180 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1181 msgstr "Kan ikke innlese P12-sertifikatsfil (%s)\n"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1184 #, c-format
1185 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1186 msgstr "Kan ikke importere P12-sertifikatsfil (%s)\n"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1189 msgid "Internal error"
1190 msgstr "Intern feil"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1193 msgid "Uncheckable"
1194 msgstr "Ukontrollerbar"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1197 msgid "Self-signed certificate"
1198 msgstr "Egensignert sertifikat"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1201 msgid "Revoked certificate"
1202 msgstr "Tilbakekalt sertifikat"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1205 msgid "No certificate issuer found"
1206 msgstr "Ingen sertifikatsutsteder funnet"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1209 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1210 msgstr "Utsteder av sertifikatet er ikke en CA"
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1213 #, c-format
1214 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1215 msgstr "Kan ikke åpne sertifikatfil %s: %s\n"
1216
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1218 #, c-format
1219 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1220 msgstr "Sertifikatfil %s mangler (%s)\n"
1221
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1223 #, c-format
1224 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1225 msgstr "Kan ikke åpne nøkkelfil %s (%s)\n"
1226
1227 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1228 #, c-format
1229 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1230 msgstr "Nøkkelfil %s mangler (%s)\n"
1231
1232 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1233 #, c-format
1234 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1235 msgstr "Kunne ikke lese P12-sertifikatsfil %s\n"
1236
1237 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1238 #, c-format
1239 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1240 msgstr "Kan ikke åpne P12-sertifikatsfil %s (%s)\n"
1241
1242 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1243 #, c-format
1244 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1245 msgstr "P12-sertifikatsfil %s mangler (%s)\n"
1246
1247 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1251 msgid "<not in certificate>"
1252 msgstr "<ikke i sertifikatet>"
1253
1254 #: src/common/string_match.c:83
1255 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1256 msgstr "(Emne nullstilt av regulært uttrykk)"
1257
1258 #: src/common/utils.c:355
1259 #, c-format
1260 msgid "%dB"
1261 msgstr "%dB"
1262
1263 #: src/common/utils.c:356
1264 #, c-format
1265 msgid "%d.%02dKB"
1266 msgstr "%d.%02dKB"
1267
1268 #: src/common/utils.c:357
1269 #, c-format
1270 msgid "%d.%02dMB"
1271 msgstr "%d.%02dMB"
1272
1273 #: src/common/utils.c:358
1274 #, c-format
1275 msgid "%.2fGB"
1276 msgstr "%.2fGB"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4971
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Sunday"
1281 msgstr "søndag"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4972
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 msgid "Monday"
1286 msgstr "mandag"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4973
1289 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 msgid "Tuesday"
1291 msgstr "tirsdag"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4974
1294 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1295 msgid "Wednesday"
1296 msgstr "onsdag"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4975
1299 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1300 msgid "Thursday"
1301 msgstr "torsdag"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4976
1304 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1305 msgid "Friday"
1306 msgstr "fredag"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4977
1309 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1310 msgid "Saturday"
1311 msgstr "lørdag"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4979
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "January"
1316 msgstr "januar"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4980
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "February"
1321 msgstr "februar"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4981
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "March"
1326 msgstr "mars"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4982
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "April"
1331 msgstr "april"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4983
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "May"
1336 msgstr "mai"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4984
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "June"
1341 msgstr "juni"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4985
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 msgid "July"
1346 msgstr "juli"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4986
1349 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 msgid "August"
1351 msgstr "august"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4987
1354 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1355 msgid "September"
1356 msgstr "september"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4988
1359 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1360 msgid "October"
1361 msgstr "oktober"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4989
1364 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1365 msgid "November"
1366 msgstr "november"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4990
1369 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1370 msgid "December"
1371 msgstr "desember"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4992
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Sun"
1376 msgstr "søn"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4993
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 msgid "Mon"
1381 msgstr "man"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4994
1384 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 msgid "Tue"
1386 msgstr "tir"
1387
1388 #: src/common/utils.c:4995
1389 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1390 msgid "Wed"
1391 msgstr "ons"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4996
1394 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1395 msgid "Thu"
1396 msgstr "tor"
1397
1398 #: src/common/utils.c:4997
1399 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1400 msgid "Fri"
1401 msgstr "fre"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4998
1404 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1405 msgid "Sat"
1406 msgstr "lør"
1407
1408 #: src/common/utils.c:5000
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Jan"
1411 msgstr "jan"
1412
1413 #: src/common/utils.c:5001
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Feb"
1416 msgstr "feb"
1417
1418 #: src/common/utils.c:5002
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Mar"
1421 msgstr "mar"
1422
1423 #: src/common/utils.c:5003
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Apr"
1426 msgstr "apr"
1427
1428 #: src/common/utils.c:5004
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "May"
1431 msgstr "mai"
1432
1433 #: src/common/utils.c:5005
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Jun"
1436 msgstr "jun"
1437
1438 #: src/common/utils.c:5006
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 msgid "Jul"
1441 msgstr "jul"
1442
1443 #: src/common/utils.c:5007
1444 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 msgid "Aug"
1446 msgstr "aug"
1447
1448 #: src/common/utils.c:5008
1449 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1450 msgid "Sep"
1451 msgstr "sep"
1452
1453 #: src/common/utils.c:5009
1454 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1455 msgid "Oct"
1456 msgstr "okt"
1457
1458 #: src/common/utils.c:5010
1459 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1460 msgid "Nov"
1461 msgstr "nov"
1462
1463 #: src/common/utils.c:5011
1464 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1465 msgid "Dec"
1466 msgstr "des"
1467
1468 #: src/common/utils.c:5022
1469 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1470 msgid "AM"
1471 msgstr "AM"
1472
1473 #: src/common/utils.c:5023
1474 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1475 msgid "PM"
1476 msgstr "PM"
1477
1478 #: src/common/utils.c:5024
1479 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1480 msgid "am"
1481 msgstr "am"
1482
1483 #: src/common/utils.c:5025
1484 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1485 msgid "pm"
1486 msgstr "pm"
1487
1488 #: src/compose.c:570
1489 msgid "_Add..."
1490 msgstr "_Legg til..."
1491
1492 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1494 msgid "_Remove"
1495 msgstr "_Slett"
1496
1497 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1498 msgid "_Properties..."
1499 msgstr "_Egenskaper..."
1500
1501 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1502 msgid "_Message"
1503 msgstr "_Melding"
1504
1505 #: src/compose.c:583
1506 msgid "_Spelling"
1507 msgstr "Stave_kontroll"
1508
1509 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1510 msgid "_Options"
1511 msgstr "_Innstillinger"
1512
1513 #: src/compose.c:589
1514 msgid "S_end"
1515 msgstr "S_end"
1516
1517 #: src/compose.c:590
1518 msgid "Send _later"
1519 msgstr "Send _senere"
1520
1521 #: src/compose.c:593
1522 msgid "_Attach file"
1523 msgstr "_Vedlegg fil"
1524
1525 #: src/compose.c:594
1526 msgid "_Insert file"
1527 msgstr "_Sett inn fil"
1528
1529 #: src/compose.c:595
1530 msgid "Insert si_gnature"
1531 msgstr "Sett inn si_gnatur"
1532
1533 #: src/compose.c:596
1534 msgid "_Replace signature"
1535 msgstr "E_rstatt signatur"
1536
1537 #: src/compose.c:600
1538 msgid "_Print"
1539 msgstr "_Skriv ut"
1540
1541 #: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:89
1542 msgid "_Undo"
1543 msgstr "_Angre"
1544
1545 #: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:90
1546 msgid "_Redo"
1547 msgstr "_Gjenta"
1548
1549 #: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:93
1550 msgid "Cu_t"
1551 msgstr "_Klipp ut"
1552
1553 #: src/compose.c:613
1554 msgid "_Special paste"
1555 msgstr "_Sett inn spesial"
1556
1557 #: src/compose.c:614
1558 msgid "As _quotation"
1559 msgstr "Som _sitat"
1560
1561 #: src/compose.c:615
1562 msgid "_Wrapped"
1563 msgstr "Med _ombrytning"
1564
1565 #: src/compose.c:616
1566 msgid "_Unwrapped"
1567 msgstr "_Uten ombrytning"
1568
1569 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1570 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
1571 msgid "Select _all"
1572 msgstr "_Velg alt"
1573
1574 #: src/compose.c:620
1575 msgid "A_dvanced"
1576 msgstr "_Avansert"
1577
1578 #: src/compose.c:621
1579 msgid "Move a character backward"
1580 msgstr "Gå ett tegn bakover"
1581
1582 #: src/compose.c:622
1583 msgid "Move a character forward"
1584 msgstr "Gå ett tegn framover"
1585
1586 #: src/compose.c:623
1587 msgid "Move a word backward"
1588 msgstr "Gå ett ord bakover"
1589
1590 #: src/compose.c:624
1591 msgid "Move a word forward"
1592 msgstr "Gå et ord framover"
1593
1594 #: src/compose.c:625
1595 msgid "Move to beginning of line"
1596 msgstr "Gå til begynnelsen av linjen"
1597
1598 #: src/compose.c:626
1599 msgid "Move to end of line"
1600 msgstr "Gå til linjeslutt"
1601
1602 #: src/compose.c:627
1603 msgid "Move to previous line"
1604 msgstr "Gå til forrige linje"
1605
1606 #: src/compose.c:628
1607 msgid "Move to next line"
1608 msgstr "Gå til neste linje"
1609
1610 #: src/compose.c:629
1611 msgid "Delete a character backward"
1612 msgstr "Slett forrige tegn"
1613
1614 #: src/compose.c:630
1615 msgid "Delete a character forward"
1616 msgstr "Slett neste tegn"
1617
1618 #: src/compose.c:631
1619 msgid "Delete a word backward"
1620 msgstr "Slett forrige ord"
1621
1622 #: src/compose.c:632
1623 msgid "Delete a word forward"
1624 msgstr "Slett neste ord"
1625
1626 #: src/compose.c:633
1627 msgid "Delete line"
1628 msgstr "Slett linje"
1629
1630 #: src/compose.c:634
1631 msgid "Delete to end of line"
1632 msgstr "Slett til linjeslutt"
1633
1634 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1635 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:100
1636 msgid "_Find"
1637 msgstr "_Finn"
1638
1639 #: src/compose.c:640
1640 msgid "_Wrap current paragraph"
1641 msgstr "_Ombryt avsnittet"
1642
1643 #: src/compose.c:641
1644 msgid "Wrap all long _lines"
1645 msgstr "Ombryt alle lange _linjer"
1646
1647 #: src/compose.c:643
1648 msgid "Edit with e_xternal editor"
1649 msgstr "Rediger med e_ksternt program"
1650
1651 #: src/compose.c:646
1652 msgid "_Check all or check selection"
1653 msgstr "_Stavekontroll av hele teksten eller markeringen"
1654
1655 #: src/compose.c:647
1656 msgid "_Highlight all misspelled words"
1657 msgstr "_Fremhev alle feilstavede ord"
1658
1659 #: src/compose.c:648
1660 msgid "Check _backwards misspelled word"
1661 msgstr "Stavekontroll _bakover"
1662
1663 #: src/compose.c:649
1664 msgid "_Forward to next misspelled word"
1665 msgstr "Gå til _neste feilstavede ord"
1666
1667 #: src/compose.c:657
1668 msgid "Reply _mode"
1669 msgstr "Svartype"
1670
1671 #: src/compose.c:659
1672 msgid "Privacy _System"
1673 msgstr "Personverns_ystem"
1674
1675 #: src/compose.c:664
1676 msgid "_Priority"
1677 msgstr "_Prioritet"
1678
1679 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1680 msgid "Character _encoding"
1681 msgstr "Tegn_koding"
1682
1683 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1684 msgid "Western European"
1685 msgstr "Vesteuropeisk"
1686
1687 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1688 msgid "Baltic"
1689 msgstr "Baltisk"
1690
1691 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1692 msgid "Hebrew"
1693 msgstr "Hebraisk"
1694
1695 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1696 msgid "Arabic"
1697 msgstr "Arabisk"
1698
1699 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1700 msgid "Cyrillic"
1701 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
1702
1703 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1704 msgid "Japanese"
1705 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
1706
1707 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1708 msgid "Chinese"
1709 msgstr "Kinesisk"
1710
1711 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1712 msgid "Korean"
1713 msgstr "Koreansk"
1714
1715 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1716 msgid "Thai"
1717 msgstr "Thai"
1718
1719 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1720 msgid "_Address book"
1721 msgstr "_Adressebok"
1722
1723 #: src/compose.c:684
1724 msgid "_Template"
1725 msgstr "_Mal"
1726
1727 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1728 msgid "Actio_ns"
1729 msgstr "_Handlinger"
1730
1731 #: src/compose.c:695
1732 msgid "Aut_o wrapping"
1733 msgstr "Automatisk linjebryting"
1734
1735 #: src/compose.c:696
1736 msgid "Auto _indent"
1737 msgstr "Auto-_innrykning (av/på)"
1738
1739 #: src/compose.c:697
1740 msgid "Si_gn"
1741 msgstr "Si_gner"
1742
1743 #: src/compose.c:698
1744 msgid "_Encrypt"
1745 msgstr "_Kryptering"
1746
1747 #: src/compose.c:699
1748 msgid "_Request Return Receipt"
1749 msgstr "Be om kvittering"
1750
1751 #: src/compose.c:700
1752 msgid "Remo_ve references"
1753 msgstr "Fjern _referanser"
1754
1755 #: src/compose.c:701
1756 msgid "Show _ruler"
1757 msgstr "Vis linjal"
1758
1759 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1760 msgid "_Normal"
1761 msgstr "_Normal"
1762
1763 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1764 msgid "_All"
1765 msgstr "_Alle"
1766
1767 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1768 msgid "_Sender"
1769 msgstr "Av_sender"
1770
1771 #: src/compose.c:709
1772 msgid "_Mailing-list"
1773 msgstr "Svar til _liste"
1774
1775 #: src/compose.c:714
1776 msgid "_Highest"
1777 msgstr "Høyest"
1778
1779 #: src/compose.c:715
1780 msgid "Hi_gh"
1781 msgstr "Høy"
1782
1783 #: src/compose.c:717
1784 msgid "Lo_w"
1785 msgstr "Lav"
1786
1787 #: src/compose.c:718
1788 msgid "_Lowest"
1789 msgstr "Lavest"
1790
1791 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1792 msgid "_Automatic"
1793 msgstr "_Automatisk"
1794
1795 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1796 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1797 msgstr "7 bits asc_ii (US-ASCII)"
1798
1799 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1800 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1801 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1802
1803 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1804 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1805 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
1806
1807 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1808 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1809 msgstr "Gresk (ISO-8859-_7)"
1810
1811 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1812 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1813 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1814
1815 #: src/compose.c:1066
1816 msgid "New message From format error."
1817 msgstr "Feil i feltet 'Fra' i ny melding."
1818
1819 #: src/compose.c:1158
1820 msgid "New message subject format error."
1821 msgstr "Feil i emnefeltet i ny melding."
1822
1823 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1824 #, c-format
1825 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "Meldingsteksten i \"Ny melding\"-malen har en feil i linje %d.\t"
1827
1828 #: src/compose.c:1450
1829 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1830 msgstr "Kunne ikke svare. Den opprinnelige meldingen finnes antakelig ikke."
1831
1832 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1833 msgid ""
1834 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1835 "address."
1836 msgstr "\"Fra\"-feltet i \"Svar\"-malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
1837
1838 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1839 #, c-format
1840 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "Meldingsteksten i \"Svar\"-malen har en feil i linje %d."
1842
1843 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1844 msgid ""
1845 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1846 "address."
1847 msgstr ""
1848 "\"Fra\"-feltet i malen \"Videresend\" inneholder en ugyldig epost-adresse."
1849
1850 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1851 #, c-format
1852 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1853 msgstr "Hovedteksten i malen \"Videresend\" har en feil på linje %d."
1854
1855 #: src/compose.c:2051
1856 msgid "Fw: multiple emails"
1857 msgstr "Sv: flere meldinger"
1858
1859 #: src/compose.c:2531
1860 #, c-format
1861 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1862 msgstr "Hovedteksten i malen \"Omdiriger\" har en feil på linje %d."
1863
1864 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1865 msgid "Cc:"
1866 msgstr "Kopi-Til:"
1867
1868 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1869 msgid "Bcc:"
1870 msgstr "Blindkopi-Til:"
1871
1872 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1873 msgid "Reply-To:"
1874 msgstr "Svar-Til:"
1875
1876 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1877 #: src/gtk/headers.h:33
1878 msgid "Newsgroups:"
1879 msgstr "Nyhetsgrupper:"
1880
1881 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1882 msgid "Followup-To:"
1883 msgstr "Oppfølger-Til:"
1884
1885 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1886 msgid "In-Reply-To:"
1887 msgstr "Som-Svar-På:"
1888
1889 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1890 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1891 msgid "To:"
1892 msgstr "Til:"
1893
1894 #: src/compose.c:2826
1895 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1896 msgstr "Kunne ikke vedlegge fil (feil i tegnsettkonvertering)."
1897
1898 #: src/compose.c:2832
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "The following file has been attached: \n"
1902 "%s"
1903 msgid_plural ""
1904 "The following files have been attached: \n"
1905 "%s"
1906 msgstr[0] ""
1907 "Følgende fil er blitt vedlagt: \n"
1908 "%s"
1909 msgstr[1] ""
1910 "Følgende filer er blitt vedlagt: \n"
1911 "%s"
1912
1913 #: src/compose.c:3105
1914 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1915 msgstr "Malens \"Anførselstegn\" er ugyldig."
1916
1917 #: src/compose.c:3596
1918 #, c-format
1919 msgid "Could not get size of file '%s'."
1920 msgstr "Kunne ikke avgjøre størrelsen på filen '%s'."
1921
1922 #: src/compose.c:3607
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1926 "want to do that?"
1927 msgstr ""
1928 "Du er i ferd med å sette inn en fil på %s i meldingsteksten. Er du sikker på "
1929 "at det er det du vil?"
1930
1931 #: src/compose.c:3610
1932 msgid "Are you sure?"
1933 msgstr "Er du sikker?"
1934
1935 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11261
1936 msgid "+_Insert"
1937 msgstr "+Sett _inn"
1938
1939 #: src/compose.c:3735
1940 #, c-format
1941 msgid "File %s is empty."
1942 msgstr "Filen %s er tom."
1943
1944 #: src/compose.c:3736
1945 msgid "Empty file"
1946 msgstr "Tom fil"
1947
1948 #: src/compose.c:3737
1949 msgid "+_Attach anyway"
1950 msgstr "+_Vedlegg likevel"
1951
1952 #: src/compose.c:3746
1953 #, c-format
1954 msgid "Can't read %s."
1955 msgstr "Kan ikke lese %s."
1956
1957 #: src/compose.c:3773
1958 #, c-format
1959 msgid "Message: %s"
1960 msgstr "Melding: %s"
1961
1962 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1963 msgid " [Edited]"
1964 msgstr " [Endret]"
1965
1966 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1967 #, c-format
1968 msgid "%s - Compose message%s"
1969 msgstr "%s - Skriv melding%s"
1970
1971 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1972 #, c-format
1973 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1974 msgstr "[intet tema] - Skriv melding%s"
1975
1976 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1977 msgid "Compose message"
1978 msgstr "Skriv ny melding"
1979
1980 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1981 msgid ""
1982 "Account for sending mail is not specified.\n"
1983 "Please select a mail account before sending."
1984 msgstr ""
1985 "Det er ikke angitt hvilken konto meldingen skal sendes fra.\n"
1986 "Velg konto før du går videre."
1987
1988 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1989 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1990 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1991 msgid "Send"
1992 msgstr "Send"
1993
1994 #: src/compose.c:5026
1995 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1996 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt 'Kopi-Til'-adresse. Send likevel?"
1997
1998 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1999 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
2000 msgid "+_Send"
2001 msgstr "+_Send"
2002
2003 #: src/compose.c:5058
2004 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2005 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt 'Blindkopi-Til'-adresse. Send likevel?"
2006
2007 #: src/compose.c:5075
2008 msgid "Recipient is not specified."
2009 msgstr "Mottaker er ikke angitt."
2010
2011 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2012 msgid "+_Queue"
2013 msgstr "+_Kø"
2014
2015 #: src/compose.c:5095
2016 #, c-format
2017 msgid "Subject is empty. %s"
2018 msgstr "Emnefeltet er tomt. %s"
2019
2020 #: src/compose.c:5096
2021 msgid "Send it anyway?"
2022 msgstr "Send likevel?"
2023
2024 #: src/compose.c:5097
2025 msgid "Queue it anyway?"
2026 msgstr "Sett i køen likevel?"
2027
2028 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2029 msgid "Send later"
2030 msgstr "Send senere"
2031
2032 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9858
2033 msgid ""
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "\n"
2036 "Charset conversion failed."
2037 msgstr ""
2038 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2039 "\n"
2040 "Tegnsettkonvertering mislyktes."
2041
2042 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9861
2043 msgid ""
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "\n"
2046 "Couldn't get recipient encryption key."
2047 msgstr ""
2048 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2049 "\n"
2050 "Fant ikke mottagerens krypteringsnøkkel."
2051
2052 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9855
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Could not queue message for sending:\n"
2056 "\n"
2057 "Signature failed: %s"
2058 msgstr ""
2059 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2060 "\n"
2061 "Signatur mislyktes: %s"
2062
2063 #: src/compose.c:5164
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Could not queue message for sending:\n"
2067 "\n"
2068 "%s."
2069 msgstr ""
2070 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2071 "\n"
2072 "%s."
2073
2074 #: src/compose.c:5166
2075 msgid "Could not queue message for sending."
2076 msgstr "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen."
2077
2078 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2079 msgid ""
2080 "The message was queued but could not be sent.\n"
2081 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2082 msgstr ""
2083 "Meldingen er lagt i køen, men kunne ikke sendes.\n"
2084 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
2085
2086 #: src/compose.c:5237
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "%s\n"
2090 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2091 msgstr ""
2092 "%s\n"
2093 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
2094
2095 #: src/compose.c:5612
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2099 "to the specified %s charset.\n"
2100 "Send it as %s?"
2101 msgstr ""
2102 "Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n"
2103 "tegnsettet %s.\n"
2104 "Send meldingen som %s?"
2105
2106 #: src/compose.c:5669
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2110 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2111 "\n"
2112 "Send it anyway?"
2113 msgstr ""
2114 "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n"
2115 "Innholdet av meldingen kan bli ødelagt under leveringen.\n"
2116 "\n"
2117 "Send likevel?"
2118
2119 #: src/compose.c:5780
2120 #, c-format
2121 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2122 msgstr "Kunne ikke kryptere meldingen: %s"
2123
2124 #: src/compose.c:5901
2125 msgid "Encryption warning"
2126 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2127
2128 #: src/compose.c:5902
2129 msgid "+C_ontinue"
2130 msgstr "+_Fortsett"
2131
2132 #: src/compose.c:5951
2133 msgid "No account for sending mails available!"
2134 msgstr "Ingen konto tilgjengelig å sende epost fra!"
2135
2136 #: src/compose.c:5960
2137 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2138 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: det er ikke mulig å poste."
2139
2140 #: src/compose.c:6195
2141 #, c-format
2142 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2143 msgstr "Vedlegget %s finnes ikke lenger. Ignorer?"
2144
2145 #: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2146 #: src/toolbar.c:2167
2147 msgid "Cancel sending"
2148 msgstr "Avbryt sending"
2149
2150 #: src/compose.c:6196
2151 msgid "Ignore attachment"
2152 msgstr "Ignorer vedlegg"
2153
2154 # Context or note needed
2155 #: src/compose.c:6236
2156 #, c-format
2157 msgid "Original %s part"
2158 msgstr "Opprinnelig %s del"
2159
2160 #: src/compose.c:6818
2161 msgid "Add to address _book"
2162 msgstr "Føy til i adresse_boken"
2163
2164 #: src/compose.c:6975
2165 msgid "Delete entry contents"
2166 msgstr "Slett innhold"
2167
2168 #: src/compose.c:6979 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2169 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2170 msgstr "Bruk <tab> for autofullføring ut fra adresseboken"
2171
2172 #: src/compose.c:7201
2173 msgid "Mime type"
2174 msgstr "MIME-type"
2175
2176 #: src/compose.c:7207 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2177 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2178 msgid "Size"
2179 msgstr "Størrelse"
2180
2181 #: src/compose.c:7270
2182 msgid "Save Message to "
2183 msgstr "Lagre melding i"
2184
2185 #: src/compose.c:7307 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2186 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2187 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2190 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2191 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2193 msgid "_Browse"
2194 msgstr "_Bla"
2195
2196 #: src/compose.c:7780
2197 msgid "Hea_der"
2198 msgstr "Brevho_de"
2199
2200 #: src/compose.c:7785
2201 msgid "_Attachments"
2202 msgstr "_Vedlegg"
2203
2204 #: src/compose.c:7799
2205 msgid "Othe_rs"
2206 msgstr "_Andre"
2207
2208 #: src/compose.c:7814
2209 msgid "S_ubject:"
2210 msgstr "_Emne:"
2211
2212 #: src/compose.c:8037
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "Spell checker could not be started.\n"
2216 "%s"
2217 msgstr ""
2218 "Stavekontroll kunne ikke startes.\n"
2219 "%s"
2220
2221 #: src/compose.c:8146
2222 #, c-format
2223 msgid "<i>%s</i>"
2224 msgstr "<i>%s</i>"
2225
2226 #: src/compose.c:8176
2227 msgid "_From:"
2228 msgstr "_Fra:"
2229
2230 #: src/compose.c:8193
2231 msgid "Account to use for this email"
2232 msgstr "Konto som skal brukes for denne meldingen"
2233
2234 #: src/compose.c:8195
2235 msgid "Sender address to be used"
2236 msgstr "Tjeneradresse for sending"
2237
2238 #: src/compose.c:8361
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2242 "encrypt this message."
2243 msgstr ""
2244 "Personvernsystemet '%s' kan ikke innlastes. Du vil ikke kunne signere eller "
2245 "kryptere denne meldingen."
2246
2247 #: src/compose.c:8462 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2248 msgid "_None"
2249 msgstr "_Ingen"
2250
2251 #: src/compose.c:8563 src/prefs_template.c:760
2252 #, c-format
2253 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2254 msgstr "Hovedteksten i malen har en feil ved linje %d."
2255
2256 #: src/compose.c:8679
2257 msgid "Template From format error."
2258 msgstr "Formatfeil i malens 'Fra'-felt."
2259
2260 #: src/compose.c:8697
2261 msgid "Template To format error."
2262 msgstr "Formatfeil i malens 'Til'-felt."
2263
2264 #: src/compose.c:8715
2265 msgid "Template Cc format error."
2266 msgstr "Formatfeil i malens 'Kopi-Til'-felt."
2267
2268 #: src/compose.c:8733
2269 msgid "Template Bcc format error."
2270 msgstr "Formatfeil i malens 'Blindkopi-Til'-felt."
2271
2272 #: src/compose.c:8751
2273 msgid "Template Reply-To format error."
2274 msgstr "Formatfeil i malens 'Svar-Til'-felt."
2275
2276 #: src/compose.c:8770
2277 msgid "Template subject format error."
2278 msgstr "Formatfeil i malens emnefelt."
2279
2280 #: src/compose.c:9039
2281 msgid "Invalid MIME type."
2282 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2283
2284 #: src/compose.c:9054
2285 msgid "File doesn't exist or is empty."
2286 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom."
2287
2288 #: src/compose.c:9128
2289 msgid "Properties"
2290 msgstr "Egenskaper"
2291
2292 #: src/compose.c:9145
2293 msgid "MIME type"
2294 msgstr "MIME-type"
2295
2296 #: src/compose.c:9186
2297 msgid "Encoding"
2298 msgstr "Tegnkoding"
2299
2300 #: src/compose.c:9206
2301 msgid "Path"
2302 msgstr "Sti"
2303
2304 #: src/compose.c:9207
2305 msgid "File name"
2306 msgstr "Filnavn"
2307
2308 #: src/compose.c:9399
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "The external editor is still working.\n"
2312 "Force terminating the process?\n"
2313 "process group id: %d"
2314 msgstr ""
2315 "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n"
2316 "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n"
2317 "Prosessens gruppe-id: %d"
2318
2319 #: src/compose.c:9824 src/messageview.c:1097
2320 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2321 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne sende epost."
2322
2323 #: src/compose.c:9850
2324 msgid "Could not queue message."
2325 msgstr "Kunne ikke sette meldingen i kø."
2326
2327 #: src/compose.c:9852
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Could not queue message:\n"
2331 "\n"
2332 "%s."
2333 msgstr ""
2334 "Kunne ikke sette meldingen i kø:\n"
2335 "\n"
2336 "%s."
2337
2338 #: src/compose.c:10030
2339 msgid "Could not save draft."
2340 msgstr "Kunne ikke lagre utkast."
2341
2342 #: src/compose.c:10034
2343 msgid "Could not save draft"
2344 msgstr "Kunne ikke lagre utkast"
2345
2346 #: src/compose.c:10035
2347 msgid ""
2348 "Could not save draft.\n"
2349 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2350 msgstr ""
2351 "Kunne ikke lagre utkast.\n"
2352 "Vil du avbryte lukningen eller kassere denne meldingen? "
2353
2354 #: src/compose.c:10037
2355 msgid "_Cancel exit"
2356 msgstr "_Avbryt lukning."
2357
2358 #: src/compose.c:10037
2359 msgid "_Discard email"
2360 msgstr "_Kassér epost"
2361
2362 #: src/compose.c:10197 src/compose.c:10211
2363 msgid "Select file"
2364 msgstr "Velg fil"
2365
2366 #: src/compose.c:10225
2367 #, c-format
2368 msgid "File '%s' could not be read."
2369 msgstr "Filen '%s' kunne ikke leses."
2370
2371 #: src/compose.c:10227
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "File '%s' contained invalid characters\n"
2375 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2376 msgstr ""
2377 "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldige i\n"
2378 "den aktuelle tegnkodingen; de kan ha blitt feilaktig innsatt."
2379
2380 #: src/compose.c:10314
2381 msgid "Discard message"
2382 msgstr "Kassér melding"
2383
2384 #: src/compose.c:10315
2385 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2386 msgstr "Meldingen er endret. Skal den kasseres?"
2387
2388 #: src/compose.c:10316 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
2389 msgid "_Discard"
2390 msgstr "_Kassér"
2391
2392 #: src/compose.c:10316
2393 msgid "_Save to Drafts"
2394 msgstr "Lagre til _Utkast"
2395
2396 #: src/compose.c:10318 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:407
2397 msgid "Save changes"
2398 msgstr "_Lagre endringer"
2399
2400 #: src/compose.c:10319
2401 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2402 msgstr "Meldingen er endret. Skal endringene lagres?"
2403
2404 #: src/compose.c:10320
2405 msgid "_Don't save"
2406 msgstr "_Ikke lagre"
2407
2408 #: src/compose.c:10320
2409 msgid "+_Save to Drafts"
2410 msgstr "+Lagre i _Utkast"
2411
2412 #: src/compose.c:10390
2413 #, c-format
2414 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2415 msgstr "Vil du bruke malen '%s'?"
2416
2417 #: src/compose.c:10392
2418 msgid "Apply template"
2419 msgstr "Bruk mal"
2420
2421 #: src/compose.c:10393 src/prefs_actions.c:329
2422 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2423 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2424 msgid "_Replace"
2425 msgstr "_Erstatt"
2426
2427 #: src/compose.c:10393
2428 msgid "_Insert"
2429 msgstr "Sett _inn"
2430
2431 #: src/compose.c:11258
2432 msgid "Insert or attach?"
2433 msgstr "Sett inn eller vedlegg?"
2434
2435 #: src/compose.c:11259
2436 msgid ""
2437 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2438 "attach it to the email?"
2439 msgstr ""
2440 "Vil du sette innholdet av filen(e) direkte inn i meldingsteksten, eller skal "
2441 "det sendes som separate vedlegg?"
2442
2443 #: src/compose.c:11261
2444 msgid "_Attach"
2445 msgstr "_Vedlegg"
2446
2447 #: src/compose.c:11478
2448 #, c-format
2449 msgid "Quote format error at line %d."
2450 msgstr "Feil format på siteringstegnet i linje %d."
2451
2452 #: src/compose.c:11773
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2456 "time. Do you want to continue?"
2457 msgstr ""
2458 "Du er i ferd med å svare på %d meldinger. Det vil ta tid å åpne alle "
2459 "vinduene. Vil du fortsette?"
2460
2461 #: src/crash.c:141
2462 #, c-format
2463 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2464 msgstr "Claws-prosess (%ld) mottok signal %ld"
2465
2466 #: src/crash.c:187
2467 msgid "Claws Mail has crashed"
2468 msgstr "Claws Mail har krasjet"
2469
2470 #: src/crash.c:203
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "%s.\n"
2474 "Please file a bug report and include the information below."
2475 msgstr ""
2476 "%s.\n"
2477 "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen nedenfor."
2478
2479 #: src/crash.c:208
2480 msgid "Debug log"
2481 msgstr "Feilfinningslogg"
2482
2483 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2484 msgid "Close"
2485 msgstr "Lukk"
2486
2487 #: src/crash.c:257
2488 msgid "Save..."
2489 msgstr "Lagre..."
2490
2491 #: src/crash.c:262
2492 msgid "Create bug report"
2493 msgstr "Opprett en feilrapport"
2494
2495 #: src/crash.c:312
2496 msgid "Save crash information"
2497 msgstr "Lagre krasjinformasjon"
2498
2499 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2500 msgid "Add New Person"
2501 msgstr "Legg til ny person"
2502
2503 #: src/editaddress.c:158
2504 msgid ""
2505 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2506 "following values to be set:\n"
2507 " - Display Name\n"
2508 " - First Name\n"
2509 " - Last Name\n"
2510 " - Nickname\n"
2511 " - any email address\n"
2512 " - any additional attribute\n"
2513 "\n"
2514 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2515 "Click Cancel to close without saving."
2516 msgstr ""
2517 "For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
2518 "av de følgende verdier være angitt:\n"
2519 " - Vist navn\n"
2520 " - Fornavn\n"
2521 " - Etternavn\n"
2522 " - Kallenavn\n"
2523 " - en epost-adresse\n"
2524 " - et tilleggsattributt\n"
2525 "\n"
2526 "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
2527 "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
2528
2529 #: src/editaddress.c:169
2530 msgid ""
2531 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2532 "following values to be set:\n"
2533 " - First Name\n"
2534 " - Last Name\n"
2535 " - any email address\n"
2536 " - any additional attribute\n"
2537 "\n"
2538 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2539 "Click Cancel to close without saving."
2540 msgstr ""
2541 "For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
2542 "av de følgende verdier være angitt:\n"
2543 " - Fornavn\n"
2544 " - Etternavn\n"
2545 " - en epost-adresse\n"
2546 " - et tilleggsattributt\n"
2547 "\n"
2548 "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
2549 "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
2550
2551 #: src/editaddress.c:233
2552 msgid "Edit Person Details"
2553 msgstr "Endre persondetaljer"
2554
2555 #: src/editaddress.c:411
2556 msgid "An Email address must be supplied."
2557 msgstr "En epostadresse må angis."
2558
2559 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2560 msgid "A Name and Value must be supplied."
2561 msgstr "Et navn og en verdi må angis."
2562
2563 #: src/editaddress.c:676
2564 msgid "Discard"
2565 msgstr "Kassér"
2566
2567 #: src/editaddress.c:677
2568 msgid "Apply"
2569 msgstr "Bruk"
2570
2571 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2572 msgid "Edit Person Data"
2573 msgstr "Endre persondata"
2574
2575 #: src/editaddress.c:785
2576 msgid "Choose a picture"
2577 msgstr "Velg et bilde"
2578
2579 #: src/editaddress.c:804
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Failed to import image: \n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2585 "Kunne ikke importere bilde: \n"
2586 "%s"
2587
2588 #: src/editaddress.c:846
2589 msgid "_Set picture"
2590 msgstr "_Angi bilde"
2591
2592 #: src/editaddress.c:847
2593 msgid "_Unset picture"
2594 msgstr "_Fravelg bilde"
2595
2596 #: src/editaddress.c:905
2597 msgid "Photo"
2598 msgstr "Bilde"
2599
2600 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2601 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2602 msgid "Display Name"
2603 msgstr "Vist navn"
2604
2605 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2606 msgid "Last Name"
2607 msgstr "Etternavn"
2608
2609 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2610 msgid "First Name"
2611 msgstr "Fornavn"
2612
2613 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2614 msgid "Nickname"
2615 msgstr "Kallenavn"
2616
2617 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2618 msgid "Alias"
2619 msgstr "Alias"
2620
2621 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2622 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2623 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2624 msgid "Value"
2625 msgstr "Verdi"
2626
2627 #: src/editaddress.c:1424
2628 msgid "_User Data"
2629 msgstr "_Brukerdata"
2630
2631 #: src/editaddress.c:1425
2632 msgid "_Email Addresses"
2633 msgstr "_Epostadresser"
2634
2635 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2636 msgid "O_ther Attributes"
2637 msgstr "Andre attributter"
2638
2639 #: src/editbook.c:109
2640 msgid "File appears to be OK."
2641 msgstr "Filen ser ut til å være i orden."
2642
2643 #: src/editbook.c:112
2644 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2645 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat."
2646
2647 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2648 msgid "Could not read file."
2649 msgstr "Kunne ikke lese fil."
2650
2651 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2652 msgid "Edit Addressbook"
2653 msgstr "Rediger adressebok"
2654
2655 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2656 msgid " Check File "
2657 msgstr " Kontroller fil "
2658
2659 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2660 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2661 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2662 msgid "File"
2663 msgstr "Fil"
2664
2665 #: src/editbook.c:281
2666 msgid "Add New Addressbook"
2667 msgstr "Ny adressebok"
2668
2669 #: src/editgroup.c:101
2670 msgid "A Group Name must be supplied."
2671 msgstr "Et gruppenavn må angis"
2672
2673 #: src/editgroup.c:294
2674 msgid "Edit Group Data"
2675 msgstr "Endre gruppedata"
2676
2677 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2678 msgid "Group Name"
2679 msgstr "Gruppenavn"
2680
2681 #: src/editgroup.c:342
2682 msgid "Addresses in Group"
2683 msgstr "Adresser i gruppe"
2684
2685 #: src/editgroup.c:377
2686 msgid "Available Addresses"
2687 msgstr "Tilgjengelige adresser"
2688
2689 #: src/editgroup.c:452
2690 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2691 msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppen med piltastene"
2692
2693 #: src/editgroup.c:500
2694 msgid "Edit Group Details"
2695 msgstr "Endre gruppedetaljer"
2696
2697 #: src/editgroup.c:503
2698 msgid "Add New Group"
2699 msgstr "Legg til ny gruppe"
2700
2701 #: src/editgroup.c:553
2702 msgid "Edit folder"
2703 msgstr "Endre mappe"
2704
2705 #: src/editgroup.c:553
2706 msgid "Input the new name of folder:"
2707 msgstr "Angi nytt navn for mappen:"
2708
2709 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2711 msgid "New folder"
2712 msgstr "Ny mappe"
2713
2714 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2716 msgid "Input the name of new folder:"
2717 msgstr "Angi navnet på den nye mappen:"
2718
2719 #: src/editjpilot.c:188
2720 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2721 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot-formatet."
2722
2723 #: src/editjpilot.c:200
2724 msgid "Select JPilot File"
2725 msgstr "Velg JPilot-fil"
2726
2727 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2728 msgid "Edit JPilot Entry"
2729 msgstr "Endre JPilot-post"
2730
2731 #: src/editjpilot.c:281
2732 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2733 msgstr "Ytterlige epostadresse-objekt(er)"
2734
2735 #: src/editjpilot.c:372
2736 msgid "Add New JPilot Entry"
2737 msgstr "Nytt JPilot-felt"
2738
2739 #: src/editldap_basedn.c:138
2740 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2741 msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase"
2742
2743 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2744 msgid "Hostname"
2745 msgstr "Tjenernavn"
2746
2747 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2748 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2749 msgid "Port"
2750 msgstr "Port"
2751
2752 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2753 msgid "Search Base"
2754 msgstr "Søk i database"
2755
2756 #: src/editldap_basedn.c:198
2757 msgid "Available Search Base(s)"
2758 msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) "
2759
2760 #: src/editldap_basedn.c:288
2761 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2762 msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt "
2763
2764 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2765 msgid "Could not connect to server"
2766 msgstr "Fikk ikke forbindelse til tjeneren"
2767
2768 #: src/editldap.c:152
2769 msgid "A Name must be supplied."
2770 msgstr "Et navn må angis."
2771
2772 #: src/editldap.c:164
2773 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2774 msgstr "Et vertsnavn må angis for tjeneren."
2775
2776 #: src/editldap.c:177
2777 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2778 msgstr "Minst ett LDAP-søkeattributt må angis."
2779
2780 #: src/editldap.c:278
2781 msgid "Connected successfully to server"
2782 msgstr "Forbindelsen til tjeneren vellykket"
2783
2784 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2785 msgid "Edit LDAP Server"
2786 msgstr "Rediger LDAP-tjener"
2787
2788 #: src/editldap.c:437
2789 msgid "A name that you wish to call the server."
2790 msgstr "Hva vil du kalle tjeneren?"
2791
2792 #: src/editldap.c:450
2793 msgid ""
2794 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2795 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2796 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2797 "computer as Claws Mail."
2798 msgstr ""
2799 "Dette er tjenerens maskinnavn. Navnet \"ldap.mittdomene.no\" kan for "
2800 "eksempel være gyldig for \"mittdomene.no\". En IP-adresse kan også brukes. "
2801 "Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Claws Mail, kan du angi \"localhost"
2802 "\"."
2803
2804 #: src/editldap.c:470
2805 msgid "TLS"
2806 msgstr "TLS"
2807
2808 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2809 msgid "SSL"
2810 msgstr "SSL"
2811
2812 #: src/editldap.c:475
2813 msgid ""
2814 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2815 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2816 "TLS_REQCERT fields)."
2817 msgstr ""
2818 "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via TLS. Kontroller "
2819 "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERT og TLS_CACERTDIR) hvis "
2820 "tilkoblingen mislykkes."
2821
2822 #: src/editldap.c:479
2823 msgid ""
2824 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2825 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2826 "TLS_REQCERT fields)."
2827 msgstr ""
2828 "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener over SSL. Kontroller "
2829 "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT) hvis "
2830 "tilkoblingen mislykkes."
2831
2832 #: src/editldap.c:491
2833 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2834 msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien."
2835
2836 #: src/editldap.c:494
2837 msgid " Check Server "
2838 msgstr "Kontroller tjener"
2839
2840 #: src/editldap.c:498
2841 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2842 msgstr "Klikk her for å teste forbindelsen til tjeneren."
2843
2844 #: src/editldap.c:511
2845 msgid ""
2846 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2847 "Examples include:\n"
2848 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2849 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2850 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2851 msgstr ""
2852 "Dette angir nærmere navnet på mappen som skal gjennomsøkes på tjeneren. F."
2853 "eks.:\n"
2854 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2855 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2856 " o=Organization Name,c=Country\n"
2857
2858 #: src/editldap.c:522
2859 msgid ""
2860 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2861 "server."
2862 msgstr "Klikk her for å lete etter tilgjengelige mappenavn på tjeneren."
2863
2864 #: src/editldap.c:578
2865 msgid "Search Attributes"
2866 msgstr "Søkeattributter"
2867
2868 #: src/editldap.c:587
2869 msgid ""
2870 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2871 "find a name or address."
2872 msgstr ""
2873 "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn "
2874 "eller adresser."
2875
2876 #: src/editldap.c:590
2877 msgid " Defaults "
2878 msgstr " Standardverdier "
2879
2880 #: src/editldap.c:594
2881 msgid ""
2882 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2883 "names and addresses during a name or address search process."
2884 msgstr ""
2885 "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne de "
2886 "fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk."
2887
2888 #: src/editldap.c:600
2889 msgid "Max Query Age (secs)"
2890 msgstr "Maksimal søketid (sekunder)"
2891
2892 #: src/editldap.c:615
2893 msgid ""
2894 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2895 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2896 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2897 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2898 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2899 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2900 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2901 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2902 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2903 "more memory to cache results."
2904 msgstr ""
2905 "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et "
2906 "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av "
2907 "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden er passert. "
2908 "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av "
2909 "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres "
2910 "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder (10 min.) "
2911 "bør være nok på de fleste tjenere. En høyere verdi vil minske søketiden for "
2912 "senere søkninger. Dette er gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, "
2913 "men da på bekostning av mengden minne som brukes til mellomlagring."
2914
2915 #: src/editldap.c:632
2916 msgid "Include server in dynamic search"
2917 msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk"
2918
2919 #: src/editldap.c:637
2920 msgid ""
2921 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2922 "address completion."
2923 msgstr ""
2924 "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n"
2925 "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes."
2926
2927 #: src/editldap.c:643
2928 msgid "Match names 'containing' search term"
2929 msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen"
2930
2931 #: src/editldap.c:648
2932 msgid ""
2933 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2934 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2935 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2936 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2937 "searches against other address interfaces."
2938 msgstr ""
2939 "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \"begynner-med"
2940 "\"eller \"inneholder\" søkestrengen. Kryss av her for et \"inneholder\"-søk. "
2941 "Dette tar normalt litt lengre tid. Vær oppmerksom på at adressefullføring av "
2942 "ytelsesårsaker alltid bruker \"begynner-med\"-søkning for alle søkninger mot "
2943 "andre adressegrensesnitt."
2944
2945 #: src/editldap.c:701
2946 msgid "Bind DN"
2947 msgstr "Bind DN"
2948
2949 #: src/editldap.c:710
2950 msgid ""
2951 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2952 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2953 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2954 "performing a search."
2955 msgstr ""
2956 "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Vanligvis har "
2957 "det formen \"cn=bruker,dc=claws-mail,dc=org\", og brukes kun på beskyttede "
2958 "tjenere. Normalt vil dette være tomt ved søkning."
2959
2960 #: src/editldap.c:717
2961 msgid "Bind Password"
2962 msgstr "Bind passord"
2963
2964 #: src/editldap.c:727
2965 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2966 msgstr "Passordet som skal brukes ved tilkobling som \"Bind DN\"-brukeren."
2967
2968 #: src/editldap.c:732
2969 msgid "Timeout (secs)"
2970 msgstr "Tidsavbrudd (sek.)"
2971
2972 #: src/editldap.c:746
2973 msgid "The timeout period in seconds."
2974 msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes."
2975
2976 #: src/editldap.c:750
2977 msgid "Maximum Entries"
2978 msgstr "Maksimum antall poster"
2979
2980 #: src/editldap.c:764
2981 msgid ""
2982 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2983 msgstr "Det maksimale antall poster som skal returneres i søkeresultatet."
2984
2985 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
2986 msgid "Basic"
2987 msgstr "Grunnleggende"
2988
2989 #: src/editldap.c:780
2990 msgid "Search"
2991 msgstr "Søk"
2992
2993 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2994 msgid "Extended"
2995 msgstr "Avansert"
2996
2997 #: src/editldap.c:979
2998 msgid "Add New LDAP Server"
2999 msgstr "Ny LDAP-tjener"
3000
3001 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3002 msgid "Tag"
3003 msgstr "Tagg"
3004
3005 #: src/edittags.c:216
3006 msgid "Delete tag"
3007 msgstr "Slett tagg"
3008
3009 #: src/edittags.c:217
3010 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3011 msgstr "Vil du virkelig slette denne taggen?"
3012
3013 #: src/edittags.c:244
3014 msgid "Delete all tags"
3015 msgstr "Slett alle tagger"
3016
3017 #: src/edittags.c:245
3018 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3019 msgstr "Vil du virkelig slette alle tagger?"
3020
3021 #: src/edittags.c:416
3022 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3023 msgstr "Du har angitt et tagg-navn som er opptatt; velg et annet i stedet."
3024
3025 #: src/edittags.c:458
3026 msgid "Tag is not set."
3027 msgstr "Tagg ikke angitt."
3028
3029 #: src/edittags.c:523
3030 msgctxt "Dialog title"
3031 msgid "Apply tags"
3032 msgstr "Bruk tagger"
3033
3034 #: src/edittags.c:537
3035 msgid "New tag:"
3036 msgstr "Ny tagg:"
3037
3038 #: src/edittags.c:570
3039 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3040 msgstr ""
3041 "Angi hvilke tagger som skal brukes/fjernes. Endringer skjer med en gang."
3042
3043 #: src/editvcard.c:95
3044 msgid "File does not appear to be vCard format."
3045 msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort-format."
3046
3047 #: src/editvcard.c:107
3048 msgid "Select vCard File"
3049 msgstr "Velg vKort-fil"
3050
3051 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3052 msgid "Edit vCard Entry"
3053 msgstr "Rediger vKort-post"
3054
3055 #: src/editvcard.c:261
3056 msgid "Add New vCard Entry"
3057 msgstr "Ny vKort-post"
3058
3059 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3060 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3061 msgstr "Ikke mulig å angi klient-sertifikatet.\n"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:106
3064 msgid "Please specify output directory and file to create."
3065 msgstr "Angi utmappe og fil som skal opprettes."
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:109
3068 msgid "Select stylesheet and formatting."
3069 msgstr "Angi stilsett og formatering."
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3072 msgid "File exported successfully."
3073 msgstr "Fileksport vellykket."
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:178
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "The HTML output directory '%s'\n"
3079 "does not exist. Do you want to create it?"
3080 msgstr ""
3081 "Mappen '%s' for HTML-utdata\n"
3082 "finnes ikke. Opprett ny mappe?"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:181
3085 msgid "Create directory"
3086 msgstr "Ny mappe"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:190
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3092 "%s"
3093 msgstr ""
3094 "Kunne ikke opprette mappe for generering av HTML-fil:\n"
3095 "%s"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3098 msgid "Failed to Create Directory"
3099 msgstr "Kunne ikke opprette mappe"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:234
3102 msgid "Error creating HTML file"
3103 msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:320
3106 msgid "Select HTML output file"
3107 msgstr "Angi HTML-utfil."
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:384
3110 msgid "HTML Output File"
3111 msgstr "HTML-utfil"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3114 #: src/importldif.c:685
3115 msgid "B_rowse"
3116 msgstr "Bla"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3119 msgid "Stylesheet"
3120 msgstr "Stilsett"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3123 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3124 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3125 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3126 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3127 msgid "None"
3128 msgstr "Ingen"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3131 #: src/prefs_other.c:408
3132 msgid "Default"
3133 msgstr "Standardverdi"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3137 msgid "Full"
3138 msgstr "Fullt navn"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:457
3141 msgid "Custom"
3142 msgstr "Tilpasset brevhode"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:458
3145 msgid "Custom-2"
3146 msgstr "Tilpasset brevhode 2"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:459
3149 msgid "Custom-3"
3150 msgstr "Tilpasset brevhode 3"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:460
3153 msgid "Custom-4"
3154 msgstr "Tilpasset brevhode 4"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:467
3157 msgid "Full Name Format"
3158 msgstr "Format for fullt navn"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:475
3161 msgid "First Name, Last Name"
3162 msgstr "Fornavn, Etternavn"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:476
3165 msgid "Last Name, First Name"
3166 msgstr "Etternavn, Fornavn"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:483
3169 msgid "Color Banding"
3170 msgstr "Alternerende farger"
3171
3172 #: src/exphtmldlg.c:489
3173 msgid "Format Email Links"
3174 msgstr "Format for epostlenker"
3175
3176 #: src/exphtmldlg.c:495
3177 msgid "Format User Attributes"
3178 msgstr "Format for brukerattributter"
3179
3180 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3181 msgid "Address Book :"
3182 msgstr "Adressebok:"
3183
3184 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3185 msgid "File Name :"
3186 msgstr "Filnavn: "
3187
3188 #: src/exphtmldlg.c:560
3189 msgid "Open with Web Browser"
3190 msgstr "Åpne i nettleser"
3191
3192 #: src/exphtmldlg.c:592
3193 msgid "Export Address Book to HTML File"
3194 msgstr "Eksporter adressebok til HTML"
3195
3196 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3197 msgid "File Info"
3198 msgstr "Filinfo"
3199
3200 #: src/exphtmldlg.c:658
3201 msgid "Format"
3202 msgstr "Format"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:108
3205 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3206 msgstr "Angi mappe og filnavn for ny LDIF-fil."
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:111
3209 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3210 msgstr "Angi parametre for formatering av Distinkt Navn."
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:188
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3216 "does not exist. OK to create new directory?"
3217 msgstr ""
3218 "Mappen for LDIFs resultater '%s'\n"
3219 "eksisterer ikke. Opprett ny mappe?"
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:191
3222 msgid "Create Directory"
3223 msgstr "Ny mappe"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:200
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3229 "%s"
3230 msgstr ""
3231 "Kunne ikke opprette utmappe for LDIF-fil:\n"
3232 "%s"
3233
3234 #: src/expldifdlg.c:242
3235 msgid "Suffix was not supplied"
3236 msgstr "Suffiks ikke angitt"
3237
3238 #: src/expldifdlg.c:244
3239 msgid ""
3240 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3241 "you wish to proceed without a suffix?"
3242 msgstr ""
3243 "Et suffiks må angis hvis filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du sikker "
3244 "på at du vil fortsette uten suffiks?"
3245
3246 #: src/expldifdlg.c:262
3247 msgid "Error creating LDIF file"
3248 msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:337
3251 msgid "Select LDIF output file"
3252 msgstr "Angi LDIF-utfil"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:401
3255 msgid "LDIF Output File"
3256 msgstr "LDIF-utfil"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:432
3259 msgid ""
3260 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3261 "to:\n"
3262 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263 msgstr ""
3264 "Adressebokens felt Unik-ID brukes til å lage en DN på formen:\n"
3265 "  uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:438
3268 msgid ""
3269 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3270 "similar to:\n"
3271 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3272 msgstr ""
3273 "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN på følgende format:\n"
3274 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
3275
3276 #: src/expldifdlg.c:444
3277 msgid ""
3278 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3279 "formatted similar to:\n"
3280 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3281 msgstr ""
3282 "Den første epostadressen som tilhører en person brukes til å lage en DN på "
3283 "følgende format:\n"
3284 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
3285
3286 #: src/expldifdlg.c:490
3287 msgid "Suffix"
3288 msgstr "Sufiks"
3289
3290 #: src/expldifdlg.c:500
3291 msgid ""
3292 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3293 "entry. Examples include:\n"
3294 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3295 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3296 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3297 msgstr ""
3298 "Suffikset brukes for å opprette et \"Distinkt Navn\" (\"Distinguished Name\" "
3299 "eller DN) for et\n"
3300 "LDAP element. For eksempel:\n"
3301 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3302 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3303 " o=Organisasjon,c=Land\n"
3304
3305 #: src/expldifdlg.c:508
3306 msgid "Relative DN"
3307 msgstr "Relativ DN"
3308
3309 #: src/expldifdlg.c:516
3310 msgid "Unique ID"
3311 msgstr "Unik ID"
3312
3313 #: src/expldifdlg.c:524
3314 msgid ""
3315 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3316 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3317 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3318 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3319 "available RDN options that will be used to create the DN."
3320 msgstr ""
3321 "LDIF-filen inneholder poster som vanligvis lastes inn på en LDAP-tjener. "
3322 "Hver post i LDIF-filen identifiseres med et unikt \"Distinkt Navn"
3323 "\" (Distinguished Name, DN). Suffikset legges til alle \"Relativt Distinkte "
3324 "Navn\" (RDN) for å danne et DN. Angi et av de tilgjengelige RDN-"
3325 "alternativene, som vil bli brukt ved opprettelse av DN."
3326
3327 #: src/expldifdlg.c:544
3328 msgid "Use DN attribute if present in data"
3329 msgstr "Bruk DN-attributt hvis det finnes blant data"
3330
3331 #: src/expldifdlg.c:549
3332 msgid ""
3333 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3334 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3335 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3336 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3337 msgstr ""
3338 "Adresseboken kan inneholde objekter som tidligere er blitt importert fra en "
3339 "LDIF-fil. Brukerattributtet \"Distinkt Navn\" (DN) kan, hvis det er "
3340 "tilgjengelig i adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. Hvis det "
3341 "ikke finnes noe DN, vil RDN-et som ble valgt ovenfor bli brukt i stedet."
3342
3343 #: src/expldifdlg.c:559
3344 msgid "Exclude record if no Email Address"
3345 msgstr "Utelat posten hvis epostadresse mangler"
3346
3347 #: src/expldifdlg.c:564
3348 msgid ""
3349 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3350 "option to ignore these records."
3351 msgstr ""
3352 "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Kryss av her for å "
3353 "utelate disse fra søkningen."
3354
3355 #: src/expldifdlg.c:656
3356 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3357 msgstr "Eksporter adressebok til LDIF-fil"
3358
3359 #: src/expldifdlg.c:722
3360 msgid "Distinguished Name"
3361 msgstr "Distinkt Navn"
3362
3363 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3364 msgid "Export to mbox file"
3365 msgstr "_Eksportér til mbox-fil"
3366
3367 #: src/export.c:131
3368 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3369 msgstr "Finn mappen det skal eksporteres til, og angi mbox-filen."
3370
3371 #: src/export.c:142
3372 msgid "Source folder:"
3373 msgstr "Kildemappe:"
3374
3375 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3376 msgid "Mbox file:"
3377 msgstr "Mbox-fil:"
3378
3379 #: src/export.c:203
3380 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3381 msgstr "Feltet for mbox-filens navn kan ikke være tomt."
3382
3383 #: src/export.c:208
3384 msgid "Source folder can't be left empty."
3385 msgstr "Feltet for kildemappe kan ikke være tomt."
3386
3387 #: src/export.c:221
3388 msgid "Couldn't find the source folder."
3389 msgstr "Kan ikke finne kildemappen."
3390
3391 #: src/export.c:245
3392 msgid "Select exporting file"
3393 msgstr "Velg fil for eksport"
3394
3395 #: src/exporthtml.c:767
3396 msgid "Full Name"
3397 msgstr "Fullt navn"
3398
3399 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3400 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3401 msgid "Attributes"
3402 msgstr "Attributter"
3403
3404 #: src/exporthtml.c:974
3405 msgid "Claws Mail Address Book"
3406 msgstr "Adressebok for Claws Mail"
3407
3408 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3409 msgid "Name already exists but is not a directory."
3410 msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en mappe."
3411
3412 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3413 msgid "No permissions to create directory."
3414 msgstr "Har ikke tillatelse til å opprette mappe."
3415
3416 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3417 msgid "Name is too long."
3418 msgstr "Navnet er for langt."
3419
3420 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3421 msgid "Not specified."
3422 msgstr "Ikke angitt."
3423
3424 #: src/file_checker.c:76
3425 #, c-format
3426 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3427 msgstr "Filen %s mangler! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
3428
3429 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3430 #, c-format
3431 msgid "Could not copy %s to %s"
3432 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3433
3434 #: src/file_checker.c:98
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3438 "%s?"
3439 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
3440
3441 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3442 msgid "rule is not account-based\n"
3443 msgstr "regelen er ikke konto-avhengig\n"
3444
3445 #: src/filtering.c:607
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3449 "used to retrieve messages\n"
3450 msgstr ""
3451 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer på den kontoen som "
3452 "for øyeblikket er i bruk for henting av meldinger\n"
3453
3454 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3455 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3456 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3457 msgid "NON_EXISTENT"
3458 msgstr "IKKE_EKSISTERENDE"
3459
3460 #: src/filtering.c:617
3461 msgid ""
3462 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3463 "messages\n"
3464 msgstr ""
3465 "regelen er konto-avhengig og passer ikke på den kontoen som for øyeblikket "
3466 "brukes for å hente meldinger\n"
3467
3468 #: src/filtering.c:624
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3472 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3473 msgstr ""
3474 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer ikke på den kontoen "
3475 "som for øyeblikket brukes for å hente meldinger [id=%d, navn='%s']\n"
3476
3477 #: src/filtering.c:643
3478 msgid ""
3479 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3480 msgstr ""
3481 "regelen er ikke konto-avhengig, men alle regler gjelder likevel, etter "
3482 "brukerens ønske\n"
3483
3484 #: src/filtering.c:649
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3488 "request\n"
3489 msgstr ""
3490 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], men alle regler gjelder, etter "
3491 "brukerens ønske\n"
3492
3493 #: src/filtering.c:667
3494 #, c-format
3495 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3496 msgstr ""
3497 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], hoppes over etter brukerens "
3498 "ønske\n"
3499
3500 #: src/filtering.c:672
3501 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3502 msgstr "regelen er konto-avhengig, hoppet over etter brukerens ønske\n"
3503
3504 #: src/filtering.c:694
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3508 "%d, name='%s']\n"
3509 msgstr ""
3510 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], passer ikke på aktiv konto [id="
3511 "%d, navn='%s']\n"
3512
3513 #: src/filtering.c:700
3514 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3515 msgstr "regelen er konto-avhengig, passer ikke på aktiv konto\n"
3516
3517 #: src/filtering.c:712
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3521 "name='%s']\n"
3522 msgstr ""
3523 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], aktiv konto [id=%d, "
3524 "navn='%s']\n"
3525
3526 #: src/filtering.c:752
3527 #, c-format
3528 msgid "applying action [ %s ]\n"
3529 msgstr "utfører handling [ %s ]\n"
3530
3531 #: src/filtering.c:757
3532 msgid "action could not apply\n"
3533 msgstr "handlingen kunne ikke brukes\n"
3534
3535 #: src/filtering.c:759
3536 #, c-format
3537 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3538 msgstr "ingen ytterligere bearbeiding etter [ %s ]\n"
3539
3540 #: src/filtering.c:810
3541 #, c-format
3542 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3543 msgstr "bearbeidingsregel '%s' [ %s ]\n"
3544
3545 #: src/filtering.c:814
3546 #, c-format
3547 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3548 msgstr "bearbeidingsregel <navnløs> [ %s ]\n"
3549
3550 #: src/filtering.c:832
3551 #, c-format
3552 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3553 msgstr "ikke aktiv regel '%s' [ %s ]\n"
3554
3555 #: src/filtering.c:836
3556 #, c-format
3557 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3558 msgstr "ikke aktiv regel <navnløs> [ %s ]\n"
3559
3560 #: src/filtering.c:874
3561 msgid "undetermined"
3562 msgstr "udefinert"
3563
3564 #: src/filtering.c:878
3565 msgid "incorporation"
3566 msgstr "innarbeidelse"
3567
3568 #: src/filtering.c:882
3569 msgid "manually"
3570 msgstr "manuelt"
3571
3572 #: src/filtering.c:886
3573 msgid "folder processing"
3574 msgstr "mappebearbeidelse"
3575
3576 #: src/filtering.c:890
3577 msgid "pre-processing"
3578 msgstr "forutgående bearbeidelse"
3579
3580 #: src/filtering.c:894
3581 msgid "post-processing"
3582 msgstr "etterfølgende bearbeidelse"
3583
3584 #: src/filtering.c:911
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "filtering message (%s%s%s)\n"
3588 "%smessage file: %s\n"
3589 "%s%s %s\n"
3590 "%s%s %s\n"
3591 "%s%s %s\n"
3592 "%s%s %s\n"
3593 msgstr ""
3594 "filtrerer melding (%s%s%s)\n"
3595 "%smeldingsfil: %s\n"
3596 "%s%s %s\n"
3597 "%s%s %s\n"
3598 "%s%s %s\n"
3599 "%s%s %s\n"
3600
3601 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3602 msgid ": "
3603 msgstr ": "
3604
3605 #: src/filtering.c:920
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "filtering message (%s%s%s)\n"
3609 "%smessage file: %s\n"
3610 msgstr ""
3611 "filtrerer melding (%s%s%s)\n"
3612 "%smeldingsfil: %s\n"
3613
3614 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3615 msgid "Inbox"
3616 msgstr "Innboks"
3617
3618 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3619 msgid "Sent"
3620 msgstr "Sendt"
3621
3622 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3623 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3624 msgid "Queue"
3625 msgstr "Kø"
3626
3627 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3628 msgid "Trash"
3629 msgstr "Papirkurv"
3630
3631 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3632 msgid "Drafts"
3633 msgstr "Utkast"
3634
3635 #: src/folder.c:2011
3636 #, c-format
3637 msgid "Processing (%s)...\n"
3638 msgstr "Bearbeider (%s)...\n"
3639
3640 #: src/folder.c:3256
3641 #, c-format
3642 msgid "Copying %s to %s...\n"
3643 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3644
3645 #: src/folder.c:3256
3646 #, c-format
3647 msgid "Moving %s to %s...\n"
3648 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3649
3650 #: src/folder.c:3564
3651 #, c-format
3652 msgid "Updating cache for %s..."
3653 msgstr "Oppdaterer mellomlager for %s..."
3654
3655 #: src/folder.c:4427
3656 msgid "Processing messages..."
3657 msgstr "Bearbeider meldinger..."
3658
3659 #: src/folder.c:4563
3660 #, c-format
3661 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3662 msgstr "Synkroniserer %s for bruk i frakoblet tilstand...\n"
3663
3664 #: src/folder.c:4820
3665 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3666 msgstr "Ett mappe-navn kan ikke begynne eller slutte med ett punktum."
3667
3668 #: src/foldersel.c:247
3669 msgid "Select folder"
3670 msgstr "Velg mappe"
3671
3672 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3674 msgid "NewFolder"
3675 msgstr "NyMappe"
3676
3677 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3678 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3679 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3682 #, c-format
3683 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3684 msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'."
3685
3686 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3687 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3690 #, c-format
3691 msgid "The folder '%s' already exists."
3692 msgstr "Mappen '%s' finnes allerede."
3693
3694 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3695 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3697 #, c-format
3698 msgid "Can't create the folder '%s'."
3699 msgstr "Kan ikke opprette mappen '%s'."
3700
3701 #: src/folderview.c:236
3702 msgid "Mark all re_ad"
3703 msgstr "Marker alt som l_est"
3704
3705 #: src/folderview.c:237
3706 msgid "Mark all read recursi_vely"
3707 msgstr "Marker alt som lest rekursi_vt"
3708
3709 #: src/folderview.c:239
3710 msgid "R_un processing rules"
3711 msgstr "_Kjør bearbeidelsesregler"
3712
3713 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3714 msgid "_Search folder..."
3715 msgstr "_Let i mappe..."
3716
3717 #: src/folderview.c:242
3718 msgid "Process_ing..."
3719 msgstr "_Bearbeider..."
3720
3721 #: src/folderview.c:243
3722 msgid "Empty _trash..."
3723 msgstr "Tøm papirkurv..."
3724
3725 #: src/folderview.c:244
3726 msgid "Send _queue..."
3727 msgstr "Send _køen..."
3728
3729 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3730 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3731 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3732 msgid "New"
3733 msgstr "Nye"
3734
3735 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3736 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3737 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3738 msgid "Unread"
3739 msgstr "Uleste"
3740
3741 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3742 #: src/prefs_folder_column.c:81
3743 msgid "Total"
3744 msgstr "I alt"
3745
3746 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3747 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3748 msgid "#"
3749 msgstr "#"
3750
3751 #: src/folderview.c:767
3752 msgid "Setting folder info..."
3753 msgstr "Angir mappeinformasjon..."
3754
3755 #: src/folderview.c:839
3756 msgid ""
3757 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3758 "read?"
3759 msgstr ""
3760 "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen og dens undermapper som lest?"
3761
3762 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3763 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3764 msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen som lest?"
3765
3766 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127
3767 msgid "Mark all as read"
3768 msgstr "Marker alt som lest"
3769
3770 #: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3771 #, c-format
3772 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3773 msgstr "Ser igjennom mappen %s%c%s"
3774
3775 #: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3776 #, c-format
3777 msgid "Scanning folder %s..."
3778 msgstr "Ser igjennom mappen %s ..."
3779
3780 #: src/folderview.c:1042
3781 msgid "Rebuild folder tree"
3782 msgstr "Gjendan lokalt mappetre"
3783
3784 #: src/folderview.c:1043
3785 msgid ""
3786 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3787 msgstr ""
3788 "Hvis mappetreet gjendannes, vil lokale hurtiglager fjernes. Ønsker du å "
3789 "fortsette?"
3790
3791 #: src/folderview.c:1053
3792 msgid "Rebuilding folder tree..."
3793 msgstr "Oppdaterer mappetre..."
3794
3795 #: src/folderview.c:1055
3796 msgid "Scanning folder tree..."
3797 msgstr "Gjennomsøker mappetre..."
3798
3799 #: src/folderview.c:1146
3800 #, c-format
3801 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3802 msgstr "Kunne ikke gjennomgå mappen %s\n"
3803
3804 #: src/folderview.c:1200
3805 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3806 msgstr "Ser etter nye meldinger i alle mapper..."
3807
3808 #: src/folderview.c:2073
3809 #, c-format
3810 msgid "Closing folder %s..."
3811 msgstr "Lukker mappen %s..."
3812
3813 #: src/folderview.c:2168
3814 #, c-format
3815 msgid "Opening folder %s..."
3816 msgstr "Åpner mappen %s..."
3817
3818 #: src/folderview.c:2186
3819 msgid "Folder could not be opened."
3820 msgstr "Mappen kunne ikke åpnes."
3821
3822 #: src/folderview.c:2329 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3823 msgid "Empty trash"
3824 msgstr "Tøm papirkurven"
3825
3826 #: src/folderview.c:2330
3827 msgid "Delete all messages in trash?"
3828 msgstr "Slett alle meldingene i papirkurven?"
3829
3830 #: src/folderview.c:2331
3831 msgid "+_Empty trash"
3832 msgstr "+_Tøm Papirkurv"
3833
3834 #: src/folderview.c:2375 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3835 msgid "Offline warning"
3836 msgstr "NB: Du er ikke online"
3837
3838 #: src/folderview.c:2376 src/toolbar.c:2608
3839 msgid "You're working offline. Override?"
3840 msgstr "Du arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?"
3841
3842 #: src/folderview.c:2387 src/toolbar.c:2627
3843 msgid "Send queued messages"
3844 msgstr "Send meldinger i køen"
3845
3846 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2628
3847 msgid "Send all queued messages?"
3848 msgstr "Send alle meldinger i køen?"
3849
3850 #: src/folderview.c:2389 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3851 #: src/toolbar.c:2629
3852 msgid "_Send"
3853 msgstr "_Send"
3854
3855 #: src/folderview.c:2397 src/toolbar.c:2647
3856 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3857 msgstr "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
3858
3859 #: src/folderview.c:2400 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3863 "%s"
3864 msgstr ""
3865 "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt:\n"
3866 "%s"
3867
3868 #: src/folderview.c:2477
3869 #, c-format
3870 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3871 msgstr "Vil du virkelig kopiere mappen '%s' til '%s'?"
3872
3873 #: src/folderview.c:2478
3874 #, c-format
3875 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3876 msgstr "Vil du virkelig gjøre '%s' til en undermappe i '%s'?"
3877
3878 #: src/folderview.c:2480
3879 msgid "Copy folder"
3880 msgstr "Kopier mappe"
3881
3882 #: src/folderview.c:2480
3883 msgid "Move folder"
3884 msgstr "Flytt mappe"
3885
3886 #: src/folderview.c:2491
3887 #, c-format
3888 msgid "Copying %s to %s..."
3889 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3890
3891 #: src/folderview.c:2491
3892 #, c-format
3893 msgid "Moving %s to %s..."
3894 msgstr "Flytter %s til %s..."
3895
3896 #: src/folderview.c:2525
3897 msgid "Source and destination are the same."
3898 msgstr "Kilde og mål er identiske."
3899
3900 #: src/folderview.c:2528
3901 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3902 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en av sine egne undermapper."
3903
3904 #: src/folderview.c:2529
3905 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3906 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en av sine egne undermapper."
3907
3908 #: src/folderview.c:2532
3909 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3910 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellom forskjellige postkasser."
3911
3912 #: src/folderview.c:2535
3913 msgid "Copy failed!"
3914 msgstr "Kopiering mislyktes!"
3915
3916 #: src/folderview.c:2535
3917 msgid "Move failed!"
3918 msgstr "Flytting mislyktes!"
3919
3920 #: src/folderview.c:2586
3921 #, c-format
3922 msgid "Processing configuration for folder %s"
3923 msgstr "Bearbeider oppsetningen for for mappe %s"
3924
3925 #: src/folderview.c:3014 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3926 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3927 msgstr "Målmappen kan bare brukes for å lagre undermapper."
3928
3929 #: src/grouplistdialog.c:161
3930 msgid "Newsgroup subscription"
3931 msgstr "Abonnement på nyhetsgrupper"
3932
3933 #: src/grouplistdialog.c:178
3934 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3935 msgstr "Angi hvilke nyhetsgrupper det skal abonneres på:"
3936
3937 #: src/grouplistdialog.c:184
3938 msgid "Find groups:"
3939 msgstr "Finn nyhetsgrupper:"
3940
3941 #: src/grouplistdialog.c:192
3942 msgid " Search "
3943 msgstr " Søk "
3944
3945 #: src/grouplistdialog.c:204
3946 msgid "Newsgroup name"
3947 msgstr "Navn på nyhetsgruppe"
3948
3949 #: src/grouplistdialog.c:205
3950 msgid "Messages"
3951 msgstr "Meldinger"
3952
3953 #: src/grouplistdialog.c:206
3954 msgid "Type"
3955 msgstr "Type"
3956
3957 #: src/grouplistdialog.c:347
3958 msgid "moderated"
3959 msgstr "moderert"
3960
3961 #: src/grouplistdialog.c:349
3962 msgid "readonly"
3963 msgstr "skrivebeskyttet"
3964
3965 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3968 msgid "unknown"
3969 msgstr "ukjent"
3970
3971 #: src/grouplistdialog.c:422
3972 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3973 msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt."
3974
3975 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3976 msgid "Done."
3977 msgstr "Ferdig."
3978
3979 #: src/grouplistdialog.c:492
3980 #, c-format
3981 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3982 msgstr "%d nyhetsgrupper mottatt (%s lest)"
3983
3984 #: src/gtk/about.c:131
3985 msgid ""
3986 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3987 "\n"
3988 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3989 msgstr ""
3990 "Claws Mail er en rask og lite ressurskrevende epostleser med mengder av "
3991 "innstillingsmuligheter.\n"
3992 "\n"
3993 "For mer informasjon, gå til Claws' nettsted:\n"
3994
3995 #: src/gtk/about.c:137
3996 msgid ""
3997 "\n"
3998 "\n"
3999 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4000 msgstr ""
4001 "\n"
4002 "\n"
4003 "For brukerstøtte og diskusjon, abonner på postlisten for Claws Mail-"
4004 "brukere:\n"
4005
4006 #: src/gtk/about.c:142
4007 msgid ""
4008 "\n"
4009 "\n"
4010 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4011 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4012 msgstr ""
4013 "\n"
4014 "\n"
4015 "Claws Mail er fri programvare utgitt under GPL-lisensen. Vil du donere til "
4016 "Claws-prosjektet kan det gjøres på:\n"
4017
4018 #: src/gtk/about.c:158
4019 msgid ""
4020 "\n"
4021 "\n"
4022 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4023 "The Claws Mail Team\n"
4024 " and Hiroyuki Yamamoto"
4025 msgstr ""
4026 "\n"
4027 "\n"
4028 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4029 "Claws Mail-teamet\n"
4030 " og Hiroyuki Yamamoto"
4031
4032 #: src/gtk/about.c:161
4033 msgid ""
4034 "\n"
4035 "\n"
4036 "System Information\n"
4037 msgstr ""
4038 "\n"
4039 "\n"
4040 "Systeminformasjon\n"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:167
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4046 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4047 "Operating System: %s %s (%s)"
4048 msgstr ""
4049 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4050 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4051 "Operativsystem: %s %s (%s)"
4052
4053 #: src/gtk/about.c:176
4054 #, c-format
4055 msgid ""
4056 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4057 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4058 "Operating System: %s"
4059 msgstr ""
4060 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4061 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4062 "Operativsystem: %s"
4063
4064 #: src/gtk/about.c:185
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4068 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4069 "Operating System: unknown"
4070 msgstr ""
4071 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4072 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4073 "Operativsystem: ukjent"
4074
4075 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4076 msgid "The Claws Mail Team"
4077 msgstr "Claws-teamet"
4078
4079 #: src/gtk/about.c:261
4080 msgid "Previous team members"
4081 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4082
4083 #: src/gtk/about.c:280
4084 msgid "The translation team"
4085 msgstr "Oversetterne"
4086
4087 #: src/gtk/about.c:299
4088 msgid "Documentation team"
4089 msgstr "Dokumentasjonslaget"
4090
4091 #: src/gtk/about.c:318
4092 msgid "Logo"
4093 msgstr "Logo"
4094
4095 #: src/gtk/about.c:337
4096 msgid "Icons"
4097 msgstr "Ikoner"
4098
4099 #: src/gtk/about.c:356
4100 msgid "Contributors"
4101 msgstr "Bidragsytere"
4102
4103 #: src/gtk/about.c:404
4104 msgid "Compiled-in Features\n"
4105 msgstr "Innarbeidede funksjoner:\n"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:420
4108 msgctxt "compface"
4109 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4110 msgstr "gir mulighet for bruk av X-Face-brevhodet\n"
4111
4112 #: src/gtk/about.c:430
4113 msgctxt "Enchant"
4114 msgid "adds support for spell checking\n"
4115 msgstr "gir mulighet for stavekontroll\n"
4116
4117 #: src/gtk/about.c:440
4118 msgctxt "GnuTLS"
4119 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4120 msgstr "tillater kryptert forbindelse til tjenere\n"
4121
4122 #: src/gtk/about.c:450
4123 msgctxt "IPv6"
4124 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4125 msgstr ""
4126 "gir mulighet for bruk av IPv6-adresser, den nye adresseprotokollen for "
4127 "Internet\n"
4128
4129 #: src/gtk/about.c:461
4130 msgctxt "iconv"
4131 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4132 msgstr "gir mulighet for å konvertere mellom forskjellige tegnsett\n"
4133
4134 #: src/gtk/about.c:471
4135 msgctxt "JPilot"
4136 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4137 msgstr "gir mulighet for bruk av PalmOS-adressebøker\n"
4138
4139 #: src/gtk/about.c:481
4140 msgctxt "LDAP"
4141 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4142 msgstr "gir mulighet for bruk av delte LDAP-adressebøker\n"
4143
4144 #: src/gtk/about.c:491
4145 msgctxt "libetpan"
4146 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4147 msgstr "gir mulighet for bruk av IMAP- og NNTP-tjenere\n"
4148
4149 #: src/gtk/about.c:501
4150 msgctxt "libSM"
4151 msgid "adds support for session handling\n"
4152 msgstr "gir mulighet for sesjonshåndtering\n"
4153
4154 #: src/gtk/about.c:511
4155 msgctxt "NetworkManager"
4156 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4157 msgstr "gir mulighet for påvisning av forandringer i nettforbindelsen\n"
4158
4159 #: src/gtk/about.c:543
4160 msgid ""
4161 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4162 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4163 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4164 "version.\n"
4165 "\n"
4166 msgstr ""
4167 "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre "
4168 "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av "
4169 "the Free Software Foundation, enten i henhold til versjon 3, eller (etter "
4170 "eget valg) en senere versjon.\n"
4171 "\n"
4172
4173 #: src/gtk/about.c:549
4174 msgid ""
4175 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4176 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4177 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4178 "more details.\n"
4179 "\n"
4180 msgstr ""
4181 "Dette programmet distribueres i forhåpningen om at det vil være til nytte, "
4182 "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: til og med uten noen implisitt garanti om "
4183 "SALGBARHET eller ANVENDBARHET FOR NOE BESTEMT FORMÅL. Se GNUs General Public "
4184 "License for ytterligere detaljer.\n"
4185
4186 #: src/gtk/about.c:567
4187 msgid ""
4188 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4189 "this program. If not, see <"
4190 msgstr ""
4191 "Du bør ha mottatt en kopi av GNUs General Public License sammen med dette "
4192 "programmet; hvis det ikke er tilfelle, se <"
4193
4194 #: src/gtk/about.c:572
4195 msgid ""
4196 ">. \n"
4197 "\n"
4198 msgstr ""
4199 ">. \n"
4200 "\n"
4201
4202 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4203 msgid "Session statistics\n"
4204 msgstr "Statistikk for sesjonen\n"
4205
4206 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4207 #, c-format
4208 msgid "Started: %s\n"
4209 msgstr "Påbegyndt: %s\n"
4210
4211 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4212 msgid "Incoming traffic\n"
4213 msgstr "Innkommende trafikk\n"
4214
4215 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4216 #, c-format
4217 msgid "Received messages: %d\n"
4218 msgstr "Mottatte meldinger: %d\n"
4219
4220 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4221 msgid "Outgoing traffic\n"
4222 msgstr "Utgående trafikk\n"
4223
4224 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4225 #, c-format
4226 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4227 msgstr "Nye/omdirigerte meldinger: %d\n"
4228
4229 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4230 #, c-format
4231 msgid "Replied messages: %d\n"
4232 msgstr "Besvarte meldinger: %d\n"
4233
4234 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4235 #, c-format
4236 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4237 msgstr "Videresendte meldinger: %d\n"
4238
4239 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4240 #, c-format
4241 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4242 msgstr "Samlet antall utgående meldinger: %d\n"
4243
4244 #: src/gtk/about.c:773
4245 msgid "About Claws Mail"
4246 msgstr "Om Claws Mail"
4247
4248 #: src/gtk/about.c:831
4249 msgid ""
4250 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4251 "The Claws Mail Team\n"
4252 "and Hiroyuki Yamamoto"
4253 msgstr ""
4254 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4255 "Claws Mail-teamet\n"
4256 "og Hiroyuki Yamamoto"
4257
4258 #: src/gtk/about.c:845
4259 msgid "_Info"
4260 msgstr "_Info"
4261
4262 #: src/gtk/about.c:851
4263 msgid "_Authors"
4264 msgstr "_Forfattere"
4265
4266 #: src/gtk/about.c:857
4267 msgid "_Features"
4268 msgstr "_Funksjoner"
4269
4270 #: src/gtk/about.c:863
4271 msgid "_License"
4272 msgstr "_Lisens"
4273
4274 #: src/gtk/about.c:871
4275 msgid "_Release Notes"
4276 msgstr "_Utgivelsesnotater"
4277
4278 #: src/gtk/about.c:877
4279 msgid "_Statistics"
4280 msgstr "_Statistikk"
4281
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4283 msgid "Orange"
4284 msgstr "Oransje"
4285
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4287 msgid "Red"
4288 msgstr "Rød"
4289
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4291 msgid "Pink"
4292 msgstr "Rosa"
4293
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4295 msgid "Sky blue"
4296 msgstr "Himmelblå"
4297
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4299 msgid "Blue"
4300 msgstr "Blå"
4301
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4303 msgid "Green"
4304 msgstr "Grønn"
4305
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4307 msgid "Brown"
4308 msgstr "Brun"
4309
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4311 msgid "Grey"
4312 msgstr "Grå"
4313
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4315 msgid "Light brown"
4316 msgstr "Lysebrun"
4317
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4319 msgid "Dark red"
4320 msgstr "Mørkerød"
4321
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4323 msgid "Dark pink"
4324 msgstr "Mørk rosa"
4325
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4327 msgid "Steel blue"
4328 msgstr "Stålblå"
4329
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4331 msgid "Gold"
4332 msgstr "Gull"
4333
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4335 msgid "Bright green"
4336 msgstr "Lysegrønn"
4337
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4339 msgid "Magenta"
4340 msgstr "Magenta"
4341
4342 #: src/gtk/foldersort.c:156
4343 msgid "Set mailbox order"
4344 msgstr "Angi sorteringsrekkefølge for mapper"
4345
4346 #: src/gtk/foldersort.c:190
4347 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4348 msgstr ""
4349 "Flytt postkasser opp eller ned for å endre sorteringsrekkefølgen i "
4350 "mappelisten."
4351
4352 #: src/gtk/foldersort.c:216
4353 msgid "Mailboxes"
4354 msgstr "Postkasser"
4355
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4357 msgid "No dictionary selected."
4358 msgstr "Ingen ordliste angitt."
4359
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4361 #, c-format
4362 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4363 msgstr "Kan ikke initialisere stavekontroll for %s"
4364
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4366 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4367 msgstr "Kunne ikke initialisere Enchant-megleren."
4368
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4370 #, c-format
4371 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4372 msgstr "Kunne ikke initialisere ordbok for %s:"
4373
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4375 msgid "No misspelled word found."
4376 msgstr "Fant ingen feilstavede ord."
4377
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4379 msgid "Replace unknown word"
4380 msgstr "Erstatt ukjent ord"
4381
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4383 #, c-format
4384 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4385 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erstatt \"%s\" med: </span>"
4386
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4388 msgid ""
4389 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4390 "will learn from mistake.\n"
4391 msgstr ""
4392 "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n"
4393 "for å lære av feil.\n"
4394
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4396 msgid "Change to..."
4397 msgstr "Bytt til..."
4398
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4400 msgid "More..."
4401 msgstr "Mer..."
4402
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4404 #, c-format
4405 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4406 msgstr "\"%s\" ukjent i '%s' ordbok"
4407
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4409 msgid "Accept in this session"
4410 msgstr "Godta i denne sesjonen"
4411
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4413 msgid "Add to personal dictionary"
4414 msgstr "Legg til i personlig ordliste"
4415
4416 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4417 msgid "Replace with..."
4418 msgstr "Erstatt med..."
4419
4420 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4421 #, c-format
4422 msgid "Check with %s"
4423 msgstr "Kontroller med %s"
4424
4425 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4426 msgid "(no suggestions)"
4427 msgstr "(ingen forslag)"
4428
4429 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4430 #, c-format
4431 msgid "Dictionary: %s"
4432 msgstr "Ordliste: %s"
4433
4434 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027