update translations
[claws.git] / po / nb.po
1 # Norwegian Bokmål translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2007-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net> 2005
7 # Joakim Andreasson <joakim.andreasson@gmx.net> 2001
8 # Petter Adsen <petter@synth.no>, 2015, 2016, 2017.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Claws Mail 2.4.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-12-16 13:46+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-12-16 14:03+0100\n"
16 "Last-Translator: Petter Adsen <petter@nillabs.com>\n"
17 "Language-Team: Bokmål, Norwegian; Norwegian Bokmål <>\n"
18 "Language: nb\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
24
25 #: src/account.c:395 src/account.c:462
26 msgid ""
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing accounts."
29 msgstr ""
30 "Du har åpne redigeringsvinduer.\n"
31 "Disse må lukkes før du kan gjøre endringer i kontoinnstillingene."
32
33 #: src/account.c:440
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Mappen kan ikke opprettes."
36
37 #: src/account.c:727
38 msgid "Edit accounts"
39 msgstr "Endre kontoinnstillinger"
40
41 #: src/account.c:744
42 msgid ""
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
46 msgstr ""
47 "Med 'Hent epost' vil epost fra dine kontoer bli hentet i den rekkefølge de "
48 "er oppført. Avkrysningsfeltet angir hvilke kontoer som regnes med. "
49 "Standardkontoen står i fetstil. "
50
51 #: src/account.c:815
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr "Bruk som _standardkonto"
54
55 #: src/account.c:907
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Kontoer med fjernmapper kan ikke kopieres."
58
59 #: src/account.c:914
60 #, c-format
61 msgid "Copy of %s"
62 msgstr "Kopi av %s"
63
64 #: src/account.c:1097
65 #, c-format
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?"
68
69 #: src/account.c:1099
70 msgid "(Untitled)"
71 msgstr "(Uten navn)"
72
73 #: src/account.c:1100
74 msgid "Delete account"
75 msgstr "Slett konto"
76
77 #: src/account.c:1590
78 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
79 msgid "G"
80 msgstr "G"
81
82 #: src/account.c:1596
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Hent epost' henter epost fra de avkryssede kontoer"
85
86 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
87 #: src/addressbook.c:126 src/compose.c:7456 src/editaddress.c:1264
88 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
93 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
97 msgid "Name"
98 msgstr "Navn"
99
100 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Protokoll"
103
104 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
105 msgid "Server"
106 msgstr "Tjener"
107
108 #: src/action.c:380
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Kunne ikke hente epostfilen %d"
112
113 #: src/action.c:418
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Kunne ikke hente del av melding."
116
117 #: src/action.c:435
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Kunne ikke hente en del av flerdelt melding: %s"
121
122 #: src/action.c:607
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "Den valgte handlingen kan ikke brukes i redigeringsvinduet\n"
129 "fordi den inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
130
131 #: src/action.c:719
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Ingen filterhandling er angitt"
134
135 #: src/action.c:721
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Ugyldig(e) filterhandling(er):\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:986
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Kunne ikke spalte og utføre følgende kommando:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Ukjent feil"
163
164 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
165 msgid "Completed"
166 msgstr "Fullført"
167
168 #: src/action.c:1242
169 #, c-format
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Pågår: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1246
174 #, c-format
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Avsluttet: %s\n"
177
178 #: src/action.c:1279
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Handlingens input og resultat"
181
182 #: src/action.c:1607
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "  %s"
188 msgstr ""
189 "Angi argument for følgende handling:\n"
190 "('%%h' blir erstattet med argumentet)\n"
191 "  %s"
192
193 #: src/action.c:1612
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Handlingens skjulte brukerargument"
196
197 #: src/action.c:1616
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "  %s"
203 msgstr ""
204 "Angi argument for følgende handling:\n"
205 "('%%u' blir erstattet med argumentet)\n"
206 "  %s"
207
208 #: src/action.c:1621
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Handlingens brukerargument"
211
212 #: src/addrclip.c:480
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr ""
215 "Kan ikke kopiere en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
216
217 #: src/addrclip.c:503
218 msgid "Cannot copy an address book to itself."
219 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebok til seg selv."
220
221 #: src/addrclip.c:594
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr ""
224 "Kan ikke flytte en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
225
226 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4967
227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
228 msgid "Group"
229 msgstr "Gruppe"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:65
232 msgid "date of birth"
233 msgstr "fødselsdag"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:66
236 msgid "address"
237 msgstr "adresse"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:67
240 msgid "phone"
241 msgstr "telefonnummer"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:68
244 msgid "mobile phone"
245 msgstr "mobilnummer"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:69
248 msgid "organization"
249 msgstr "organisasjon"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:70
252 msgid "office address"
253 msgstr "arbeidsadresse"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:71
256 msgid "office phone"
257 msgstr "arbeidstelefon"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:72
260 msgid "fax"
261 msgstr "fax"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:73
264 msgid "website"
265 msgstr "hjemmeside"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:141
268 msgid "Attribute name"
269 msgstr "Attributtnavn"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:156
272 msgid "Delete all attribute names"
273 msgstr "Slett alle attributtnavn"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:157
276 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
277 msgstr "Vil du virkelig slette alle attributtnavn?"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:181
280 msgid "Delete attribute name"
281 msgstr "Slett attributtnavn"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:182
284 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
285 msgstr "Vil du virkelig slette dette attributtnavnet?"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:191
288 msgid "Reset to default"
289 msgstr "Gjeninnles standardinnstillinger"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:192
292 msgid ""
293 "Do you really want to replace all attribute names\n"
294 "with the default set?"
295 msgstr ""
296 "Vil du virkelig erstatte alle attributtnavn\n"
297 "med standardinnstillingene?"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:467
300 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:279
301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
302 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1110
303 msgid "_Delete"
304 msgstr "_Slett"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
307 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1111
308 msgid "Delete _all"
309 msgstr "Slett _alle"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:214
312 msgid "_Reset to default"
313 msgstr "_Gjeninnles standardinnstillinger"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:403
316 msgid "Attribute name is not set."
317 msgstr "Attributtnavn ikke angitt"
318
319 #: src/addrcustomattr.c:462
320 msgctxt "Dialog title"
321 msgid "Edit attribute names"
322 msgstr "Rediger attributtnavn"
323
324 #: src/addrcustomattr.c:476
325 msgid "New attribute name:"
326 msgstr "Nytt attributtnavn:"
327
328 #: src/addrcustomattr.c:513
329 msgid ""
330 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
331 "contacts."
332 msgstr ""
333 "Attributter som allerede er angitt for kontakter blir ikke påvirket av om "
334 "attributtnavn legges til eller fjernes."
335
336 #: src/addrduplicates.c:127
337 msgid "Show duplicates in the same book"
338 msgstr "Vis dubletter fra samme bok"
339
340 #: src/addrduplicates.c:133
341 msgid "Show duplicates in different books"
342 msgstr "Vis dubletter fra forskjellige bøker"
343
344 #: src/addrduplicates.c:144
345 msgid "Find address book email duplicates"
346 msgstr "Finn dubletter blant epost-adresser i adressebøkene"
347
348 #: src/addrduplicates.c:145
349 msgid ""
350 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
351 msgstr ""
352 "Claws Mail vil nå gjennomsøke adresseboken etter dubletter blant epost-"
353 "adressene."
354
355 #: src/addrduplicates.c:315
356 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
357 msgstr "Ingen dubletter funnet i adresseboken"
358
359 #: src/addrduplicates.c:346
360 msgid "Duplicate email addresses"
361 msgstr "Epostadresse-dubletter "
362
363 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
365 msgid "Address"
366 msgstr "Adresse"
367
368 #: src/addrduplicates.c:464
369 msgid "Address book path"
370 msgstr "Sti til adressebok"
371
372 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1440 src/addressbook.c:1493
373 msgid "Delete address(es)"
374 msgstr "Slett adresse(r)"
375
376 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1494
377 msgid "Really delete the address(es)?"
378 msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?"
379
380 #: src/addrduplicates.c:842
381 msgid "Delete address"
382 msgstr "Slett adresse"
383
384 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1441
385 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
386 msgstr "Denne adressen er skrivebeskyttet og kan derfor ikke slettes."
387
388 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
389 msgid "Add to address book"
390 msgstr "Før inn i adressebok"
391
392 #: src/addressadd.c:207
393 msgid "Contact"
394 msgstr "Kontakt"
395
396 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:128 src/editaddress.c:1056
397 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
398 msgid "Remarks"
399 msgstr "Kommentarer"
400
401 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
402 msgid "Select Address Book Folder"
403 msgstr "Velg mappe for adressebøker"
404
405 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3215 src/addressbook.c:3266
406 msgid "Add address(es)"
407 msgstr "Legg til adresse(r)"
408
409 #: src/addressadd.c:535
410 msgid "Can't add the specified address"
411 msgstr "Kan ikke legge til den angitte adresse"
412
413 #: src/addressbook.c:127 src/addressbook.c:4955 src/editaddress.c:1053
414 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
415 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
416 msgid "Email Address"
417 msgstr "Epostadresse"
418
419 #: src/addressbook.c:406
420 msgid "_Book"
421 msgstr "_Bok"
422
423 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
424 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:514
425 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
426 msgid "_Edit"
427 msgstr "_Endre"
428
429 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:517
430 #: src/messageview.c:212
431 msgid "_Tools"
432 msgstr "V_erktøy"
433
434 #: src/addressbook.c:409 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:519
435 #: src/messageview.c:213
436 msgid "_Help"
437 msgstr "_Hjelp"
438
439 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
440 msgid "New _Book"
441 msgstr "Ny _bok"
442
443 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:470
444 msgid "New _Folder"
445 msgstr "Ny _mappe"
446
447 #: src/addressbook.c:414
448 msgid "New _vCard"
449 msgstr "Nytt _vKort"
450
451 #: src/addressbook.c:418
452 msgid "New _JPilot"
453 msgstr "Ny _JPilot"
454
455 #: src/addressbook.c:421
456 msgid "New LDAP _Server"
457 msgstr "Ny LDAP-_tjener"
458
459 #: src/addressbook.c:425
460 msgid "_Edit book"
461 msgstr "_Rediger bok"
462
463 #: src/addressbook.c:426
464 msgid "_Delete book"
465 msgstr "_Slett bok"
466
467 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
471 msgid "_Save"
472 msgstr "_Lagre"
473
474 #: src/addressbook.c:429 src/compose.c:625 src/messageview.c:222
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
477 msgid "_Close"
478 msgstr "_Lukk"
479
480 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:226
481 msgid "_Select all"
482 msgstr "Velg _alt"
483
484 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
485 msgid "C_ut"
486 msgstr "_Klipp ut"
487
488 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
489 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
490 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
491 msgid "_Copy"
492 msgstr "_Kopier"
493
494 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
495 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
496 msgid "_Paste"
497 msgstr "_Sett inn"
498
499 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:486
500 msgid "New _Address"
501 msgstr "Ny _Adresse"
502
503 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
504 msgid "New _Group"
505 msgstr "Ny _Gruppe"
506
507 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:493
508 msgid "_Mail To"
509 msgstr "Epost _til"
510
511 #: src/addressbook.c:448
512 msgid "Import _LDIF file..."
513 msgstr "Importer _LDIF-fil..."
514
515 #: src/addressbook.c:449
516 msgid "Import M_utt file..."
517 msgstr "Importer _Mutt-fil..."
518
519 #: src/addressbook.c:450
520 msgid "Import _Pine file..."
521 msgstr "Importer _Pine-fil..."
522
523 #: src/addressbook.c:452
524 msgid "Export _HTML..."
525 msgstr "Eksporter _HTML..."
526
527 #: src/addressbook.c:453
528 msgid "Export LDI_F..."
529 msgstr "Eksporter LDI_F..."
530
531 #: src/addressbook.c:455
532 msgid "Find duplicates..."
533 msgstr "Finn dubletter..."
534
535 #: src/addressbook.c:456
536 msgid "Edit custom attributes..."
537 msgstr "Rediger tilpassede attributter..."
538
539 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:813
540 #: src/messageview.c:337
541 msgid "_About"
542 msgstr "_Om"
543
544 #: src/addressbook.c:495
545 msgid "_Browse Entry"
546 msgstr "_Bla igjennom"
547
548 #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
551 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
552 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
553 msgid "Unknown"
554 msgstr "Ukjent"
555
556 #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121
557 msgid "Success"
558 msgstr "Vellykket"
559
560 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122
561 msgid "Bad arguments"
562 msgstr "Ugyldige argumenter"
563
564 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123
565 msgid "File not specified"
566 msgstr "Ingen fil angitt"
567
568 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124
569 msgid "Error opening file"
570 msgstr "Feil ved åpning av fil"
571
572 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125
573 msgid "Error reading file"
574 msgstr "Feil ved innlesning av fil"
575
576 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126
577 msgid "End of file encountered"
578 msgstr "Slutten av filen er nådd"
579
580 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127
581 msgid "Error allocating memory"
582 msgstr "Feil ved tildeling av minne"
583
584 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128
585 msgid "Bad file format"
586 msgstr "Feil filformat"
587
588 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129
589 msgid "Error writing to file"
590 msgstr "Feil ved skrivning til fil"
591
592 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130
593 msgid "Error opening directory"
594 msgstr "Feil ved åpning av mappe"
595
596 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131
597 msgid "No path specified"
598 msgstr "Ingen sti angitt"
599
600 #: src/addressbook.c:535
601 msgid "Error connecting to LDAP server"
602 msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener"
603
604 #: src/addressbook.c:536
605 msgid "Error initializing LDAP"
606 msgstr "Feil ved initialisering av LDAP"
607
608 #: src/addressbook.c:537
609 msgid "Error binding to LDAP server"
610 msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener"
611
612 #: src/addressbook.c:538
613 msgid "Error searching LDAP database"
614 msgstr "Feil ved LDAP-søk"
615
616 #: src/addressbook.c:539
617 msgid "Timeout performing LDAP operation"
618 msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon"
619
620 #: src/addressbook.c:540
621 msgid "Error in LDAP search criteria"
622 msgstr "Feil i LDAP søkekriterium"
623
624 #: src/addressbook.c:541
625 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
626 msgstr "Ingen LDAP-treff med de angitte søkekriterier"
627
628 #: src/addressbook.c:542
629 msgid "LDAP search terminated on request"
630 msgstr "LDAP-søk avbrutt av brukeren"
631
632 #: src/addressbook.c:543
633 msgid "Error starting STARTTLS connection"
634 msgstr "Feil ved opprettelse av STARTTLS-forbindelse"
635
636 #: src/addressbook.c:544
637 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
638 msgstr "Distinkt Navn (DN) mangler"
639
640 #: src/addressbook.c:545
641 msgid "Missing required information"
642 msgstr "Mangler nødvendig informasjon"
643
644 #: src/addressbook.c:546
645 msgid "Another contact exists with that key"
646 msgstr "En annen kontakt med samme nøkkel finnes allerede"
647
648 #: src/addressbook.c:547
649 msgid "Strong(er) authentication required"
650 msgstr "Sterk(ere) autentisering kreves"
651
652 #: src/addressbook.c:915
653 msgid "Sources"
654 msgstr "Kilder"
655
656 #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
657 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
658 msgid "Address book"
659 msgstr "Adressebok"
660
661 #: src/addressbook.c:1114 src/editldap.c:793
662 msgid "Search"
663 msgstr "Søk"
664
665 #: src/addressbook.c:1485
666 msgid "Delete group"
667 msgstr "Slett gruppe"
668
669 #: src/addressbook.c:1486
670 msgid ""
671 "Really delete the group(s)?\n"
672 "The addresses it contains will not be lost."
673 msgstr ""
674 "Vil du virkelig slette gruppen(e)?\n"
675 "Adressene de inneholder går ikke tapt."
676
677 #: src/addressbook.c:2194
678 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
679 msgstr "Kan ikke sette inn. Adresseboken du vil bruke er skrivebeskyttet."
680
681 #: src/addressbook.c:2204
682 msgid "Cannot paste into an address group."
683 msgstr "Kan ikke sette inn i en adressegruppe."
684
685 #: src/addressbook.c:2912
686 #, c-format
687 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
688 msgstr "Vil du virkelig slette søkeresultatene og adressene i '%s'? "
689
690 #: src/addressbook.c:2915 src/addressbook.c:2941 src/addressbook.c:2948
691 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
692 #: src/toolbar.c:497
693 msgid "Delete"
694 msgstr "Slett"
695
696 #: src/addressbook.c:2924
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
700 "contains will be moved into the parent folder."
701 msgstr ""
702 "Vil du slette '%s'? Hvis du bare sletter mappen, vil adressene den "
703 "inneholder flyttes til den overordnede mappen."
704
705 #: src/addressbook.c:2927 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
706 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
707 msgid "Delete folder"
708 msgstr "Slett mappe"
709
710 #: src/addressbook.c:2928
711 msgid "Delete _folder only"
712 msgstr "Slett bare _mappen"
713
714 #: src/addressbook.c:2928
715 msgid "Delete folder and _addresses"
716 msgstr "Slett mappe og _adresser"
717
718 #: src/addressbook.c:2939
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Do you want to delete '%s'?\n"
722 "The addresses it contains will not be lost."
723 msgstr ""
724 "Vil du slette '%s'?\n"
725 "Adressene den inneholder går ikke tapt."
726
727 #: src/addressbook.c:2946
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Do you want to delete '%s'?\n"
731 "The addresses it contains will be lost."
732 msgstr ""
733 "Vil du slette '%s'?\n"
734 "Adressene den inneholder blir også slettet."
735
736 #: src/addressbook.c:3060
737 #, c-format
738 msgid "Search '%s'"
739 msgstr "Søk etter '%s'"
740
741 #: src/addressbook.c:3198 src/addressbook.c:3247
742 msgid "New Contacts"
743 msgstr "Nye kontakter"
744
745 #: src/addressbook.c:4086
746 msgid "New user, could not save index file."
747 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil."
748
749 #: src/addressbook.c:4090
750 msgid "New user, could not save address book files."
751 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre adressebokfiler."
752
753 #: src/addressbook.c:4100
754 msgid "Old address book converted successfully."
755 msgstr "Konvertering av gammel adressebok vellykket."
756
757 #: src/addressbook.c:4105
758 msgid ""
759 "Old address book converted,\n"
760 "could not save new address index file."
761 msgstr ""
762 "Gammel adressebok konvertert,\n"
763 "kunne ikke lagre ny adresseindeks-fil."
764
765 #: src/addressbook.c:4118
766 msgid ""
767 "Could not convert address book,\n"
768 "but created empty new address book files."
769 msgstr ""
770 "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n"
771 "opprettet nye, tomme adressebokfiler."
772
773 #: src/addressbook.c:4124
774 msgid ""
775 "Could not convert address book,\n"
776 "could not save new address index file."
777 msgstr ""
778 "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n"
779 "ikke opprette ny adresseindeksfil."
780
781 #: src/addressbook.c:4129
782 msgid ""
783 "Could not convert address book\n"
784 "and could not create new address book files."
785 msgstr ""
786 "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n"
787 "opprette nye adressebokfiler."
788
789 #: src/addressbook.c:4136 src/addressbook.c:4142
790 msgid "Addressbook conversion error"
791 msgstr "Feil ved konvertering av adressebok"
792
793 #: src/addressbook.c:4257
794 msgid "Addressbook Error"
795 msgstr "Feil ved adressebok"
796
797 #: src/addressbook.c:4258
798 msgid "Could not read address index"
799 msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks"
800
801 #: src/addressbook.c:4589
802 msgid "Busy searching..."
803 msgstr "Søker..."
804
805 #: src/addressbook.c:4919 src/prefs_send.c:216
806 msgid "Interface"
807 msgstr "Grensesnitt"
808
809 #: src/addressbook.c:4931
810 msgid "Address Books"
811 msgstr "Adressebok"
812
813 #: src/addressbook.c:4943
814 msgid "Person"
815 msgstr "Person"
816
817 #: src/addressbook.c:4979 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
818 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
819 msgid "Folder"
820 msgstr "Mappe"
821
822 #: src/addressbook.c:4991
823 msgid "vCard"
824 msgstr "vKort"
825
826 #: src/addressbook.c:5003 src/addressbook.c:5015
827 msgid "JPilot"
828 msgstr "JPilot"
829
830 #: src/addressbook.c:5027
831 msgid "LDAP servers"
832 msgstr "LDAP-tjenere"
833
834 #: src/addressbook.c:5039
835 msgid "LDAP Query"
836 msgstr "LDAP-spørring"
837
838 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
839 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
840 msgid "Address Book"
841 msgstr "Adressebok"
842
843 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
847 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
848 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
854 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
855 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
856 #: src/prefs_matcher.c:2526
857 msgid "Any"
858 msgstr "Noen som helst"
859
860 #: src/addrgather.c:173
861 msgid "Please specify name for address book."
862 msgstr "Angi navn for adresseboken."
863
864 #: src/addrgather.c:180
865 msgid "No available address book."
866 msgstr "Ingen adressebok tilgjengelig"
867
868 #: src/addrgather.c:201
869 msgid "Please select the mail headers to search."
870 msgstr "Angi hvilke brevhodefelt det skal søkes i."
871
872 #: src/addrgather.c:208
873 msgid "Collecting addresses..."
874 msgstr "Sammenstiller adresser..."
875
876 #: src/addrgather.c:248
877 msgid "address added by claws-mail"
878 msgstr "adresse tillagt av claws-mail"
879
880 #: src/addrgather.c:276
881 msgid "Addresses collected successfully."
882 msgstr "Vellykket innsamling av adresser."
883
884 #: src/addrgather.c:351
885 msgid "Current folder:"
886 msgstr "Nåværende mappe:"
887
888 #: src/addrgather.c:362
889 msgid "Address book name:"
890 msgstr "Navn på adressebok:"
891
892 #: src/addrgather.c:389
893 msgid "Address book folder size:"
894 msgstr "Størrelse på adressebokmappe:"
895
896 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
897 msgid ""
898 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
899 msgstr ""
900 "Høyeste tillatte antall poster per mappe i den nyopprettede adresseboken"
901
902 #: src/addrgather.c:407
903 msgid "Process these mail header fields"
904 msgstr "Bearbeid disse brevhodefeltene"
905
906 #: src/addrgather.c:426
907 msgid "Include subfolders"
908 msgstr "Inkluder undermapper"
909
910 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
911 msgid "Header Name"
912 msgstr "Navn på brevhode"
913
914 #: src/addrgather.c:451
915 msgid "Address Count"
916 msgstr "Antall adresser"
917
918 #: src/addrgather.c:561
919 msgid "Header Fields"
920 msgstr "Brevhodefelt"
921
922 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
923 #: src/importldif.c:1022
924 msgid "Finish"
925 msgstr "Avslutt"
926
927 #: src/addrgather.c:620
928 msgid "Collect email addresses from selected messages"
929 msgstr "Hent epost-adresser fra valgte meldinger"
930
931 #: src/addrgather.c:624
932 msgid "Collect email addresses from folder"
933 msgstr "Hent epost-adresser fra mappe"
934
935 #: src/addrindex.c:124
936 msgid "Common addresses"
937 msgstr "Ofte brukte adresser"
938
939 #: src/addrindex.c:125
940 msgid "Personal addresses"
941 msgstr "Private adresser"
942
943 #: src/addrindex.c:131
944 msgid "Common address"
945 msgstr "Ofte brukt adresse"
946
947 #: src/addrindex.c:132
948 msgid "Personal address"
949 msgstr "Privat adresse"
950
951 #: src/addrindex.c:1829
952 msgid "Address(es) update"
953 msgstr "Oppdatering av adresse(r)"
954
955 #: src/addrindex.c:1830
956 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
957 msgstr "Oppdatering mislyktes. Endringer ble ikke lagret i registeret."
958
959 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9800
960 msgid "Notice"
961 msgstr "NB"
962
963 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5852 src/compose.c:6380
964 #: src/compose.c:12257 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
965 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
966 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
967 msgid "Warning"
968 msgstr "Advarsel"
969
970 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5789 src/inc.c:663
971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
972 msgid "Error"
973 msgstr "Feil"
974
975 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
976 msgid "_View log"
977 msgstr "_Vis logg"
978
979 #: src/alertpanel.c:347
980 msgid "Show this message next time"
981 msgstr "Vis denne meldingen neste gang også"
982
983 #: src/browseldap.c:218
984 msgid "Browse Directory Entry"
985 msgstr "Se gjennom mappe"
986
987 #: src/browseldap.c:237
988 msgid "Server Name:"
989 msgstr "Navn på tjener:"
990
991 #: src/browseldap.c:247
992 msgid "Distinguished Name (dn):"
993 msgstr "Distinkt Navn (dn):"
994
995 #: src/browseldap.c:270
996 msgid "LDAP Name"
997 msgstr "LDAP-navn"
998
999 #: src/browseldap.c:272
1000 msgid "Attribute Value"
1001 msgstr "Attributtverdi"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:69
1004 msgid "Nothing"
1005 msgstr "Ingenting"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:70
1008 msgid "a viewer"
1009 msgstr "fremviser"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:71
1012 msgid "a MIME parser"
1013 msgstr "MIME-fortolker"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:72
1016 msgid "folders"
1017 msgstr "mapper"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:73
1020 msgid "filtering"
1021 msgstr "filtrering"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:74
1024 msgid "a privacy interface"
1025 msgstr "et "
1026
1027 #: src/common/plugin.c:75
1028 msgid "a notifier"
1029 msgstr "en varsler"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:76
1032 msgid "an utility"
1033 msgstr "et verktøy"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:77
1036 msgid "things"
1037 msgstr "ting"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:334
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1043 msgstr ""
1044 "Dette programtillegg muliggjøre %s (%s), som allerede tilbys av "
1045 "programtillegget %s."
1046
1047 #: src/common/plugin.c:437
1048 msgid "Plugin already loaded"
1049 msgstr "Programtillegget er allerede innlest"
1050
1051 #: src/common/plugin.c:448
1052 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1053 msgstr "Kunne ikke allokere minne for programtillegget"
1054
1055 #: src/common/plugin.c:482
1056 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1057 msgstr ""
1058 "Denne modulen er ikke utgitt under en lisens kompatibel med GPL v3 eller "
1059 "senere."
1060
1061 #: src/common/plugin.c:491
1062 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1063 msgstr "Denne modulen er for Claws Mail GTK1."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:769
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1069 "built with."
1070 msgstr ""
1071 "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjon programtillegget '%s' ble "
1072 "bygget for."
1073
1074 #: src/common/plugin.c:772
1075 msgid ""
1076 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1077 "with."
1078 msgstr ""
1079 "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjonen programtillegget ble "
1080 "bygget for."
1081
1082 #: src/common/plugin.c:781
1083 #, c-format
1084 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1085 msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget '%s'."
1086
1087 #: src/common/plugin.c:783
1088 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1089 msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget."
1090
1091 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1092 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1093 msgstr "Feil ved TLS-oppkobling\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:179
1096 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1097 msgstr "SMTP AUTH ikke tilgjengelig\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:182
1100 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1101 msgstr "Ønsket SMTP AUTH-metode er ikke tilgjengelig\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1104 msgid "bad SMTP response\n"
1105 msgstr "ugyldig SMTP respons\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1108 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1109 msgstr "feil oppstod i SMTP-sesjonen\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1112 msgid "error occurred on authentication\n"
1113 msgstr "feil oppstod ved autentisering\n"
1114
1115 #: src/common/smtp.c:585
1116 #, c-format
1117 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1118 msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n"
1119
1120 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1121 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1122 msgstr "kan ikke starte STARTTLS-sesjon\n"
1123
1124 #: src/common/socket.c:571
1125 msgid "Socket IO timeout.\n"
1126 msgstr "Socket IO tidsavbrudd\n"
1127
1128 #: src/common/socket.c:600
1129 msgid "Connection timed out.\n"
1130 msgstr "Forbindelsen fikk tidsavbrudd.\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:734
1133 #, c-format
1134 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1135 msgstr "%s:%d: forbindelsesfeil (%s).\n"
1136
1137 #: src/common/socket.c:974
1138 #, c-format
1139 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1140 msgstr "%s:%d: ukjent vert.\n"
1141
1142 #: src/common/socket.c:1066
1143 #, c-format
1144 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1145 msgstr "%s:%s: oppslag hos verten mislyktes (%s).\n"
1146
1147 #: src/common/socket.c:1370
1148 #, c-format
1149 msgid "write on fd%d: %s\n"
1150 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1151
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr "Kan ikke avgjøre filstatus for P12-sertifikatsfilen (%s)\n"
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1158 #, c-format
1159 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1160 msgstr "Kan ikke innlese P12-sertifikatsfil (%s)\n"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1165 msgstr "Kan ikke importere P12-sertifikatsfil (%s)\n"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1168 msgid "Internal error"
1169 msgstr "Intern feil"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1172 msgid "Uncheckable"
1173 msgstr "Ukontrollerbar"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1176 msgid "Self-signed certificate"
1177 msgstr "Egensignert sertifikat"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1180 msgid "Revoked certificate"
1181 msgstr "Tilbakekalt sertifikat"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1184 msgid "No certificate issuer found"
1185 msgstr "Ingen sertifikatsutsteder funnet"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1188 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1189 msgstr "Utsteder av sertifikatet er ikke en CA"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1192 #, c-format
1193 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1194 msgstr "Kan ikke åpne sertifikatfil %s: %s\n"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1197 #, c-format
1198 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1199 msgstr "Sertifikatfil %s mangler (%s)\n"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1202 #, c-format
1203 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1204 msgstr "Kan ikke åpne nøkkelfil %s (%s)\n"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1207 #, c-format
1208 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1209 msgstr "Nøkkelfil %s mangler (%s)\n"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1214 msgstr "Kunne ikke lese P12-sertifikatsfil %s\n"
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1217 #, c-format
1218 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1219 msgstr "Kan ikke åpne P12-sertifikatsfil %s (%s)\n"
1220
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1222 #, c-format
1223 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1224 msgstr "P12-sertifikatsfil %s mangler (%s)\n"
1225
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1230 msgid "<not in certificate>"
1231 msgstr "<ikke i sertifikatet>"
1232
1233 #: src/common/string_match.c:81
1234 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1235 msgstr "(Emne nullstilt av regulært uttrykk)"
1236
1237 #: src/common/utils.c:256
1238 #, c-format
1239 msgid "%dB"
1240 msgstr "%dB"
1241
1242 #: src/common/utils.c:257
1243 #, c-format
1244 msgid "%d.%02dKB"
1245 msgstr "%d.%02dKB"
1246
1247 #: src/common/utils.c:258
1248 #, c-format
1249 msgid "%d.%02dMB"
1250 msgstr "%d.%02dMB"
1251
1252 #: src/common/utils.c:259
1253 #, c-format
1254 msgid "%.2fGB"
1255 msgstr "%.2fGB"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4781
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Sunday"
1260 msgstr "søndag"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4782
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Monday"
1265 msgstr "mandag"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4783
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Tuesday"
1270 msgstr "tirsdag"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4784
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Wednesday"
1275 msgstr "onsdag"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4785
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Thursday"
1280 msgstr "torsdag"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4786
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 msgid "Friday"
1285 msgstr "fredag"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4787
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 msgid "Saturday"
1290 msgstr "lørdag"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4789
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "January"
1295 msgstr "januar"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4790
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "February"
1300 msgstr "februar"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4791
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "March"
1305 msgstr "mars"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4792
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "April"
1310 msgstr "april"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4793
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "May"
1315 msgstr "mai"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4794
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "June"
1320 msgstr "juni"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4795
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "July"
1325 msgstr "juli"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4796
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "August"
1330 msgstr "august"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4797
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "September"
1335 msgstr "september"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4798
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "October"
1340 msgstr "oktober"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4799
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 msgid "November"
1345 msgstr "november"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4800
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 msgid "December"
1350 msgstr "desember"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4802
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Sun"
1355 msgstr "søn"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4803
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Mon"
1360 msgstr "man"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4804
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Tue"
1365 msgstr "tir"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4805
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Wed"
1370 msgstr "ons"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4806
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Thu"
1375 msgstr "tor"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4807
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 msgid "Fri"
1380 msgstr "fre"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4808
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 msgid "Sat"
1385 msgstr "lør"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4810
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "Jan"
1390 msgstr "jan"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4811
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Feb"
1395 msgstr "feb"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4812
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Mar"
1400 msgstr "mar"
1401
1402 #: src/common/utils.c:4813
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Apr"
1405 msgstr "apr"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4814
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "May"
1410 msgstr "mai"
1411
1412 #: src/common/utils.c:4815
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Jun"
1415 msgstr "jun"
1416
1417 #: src/common/utils.c:4816
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Jul"
1420 msgstr "jul"
1421
1422 #: src/common/utils.c:4817
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Aug"
1425 msgstr "aug"
1426
1427 #: src/common/utils.c:4818
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Sep"
1430 msgstr "sep"
1431
1432 #: src/common/utils.c:4819
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Oct"
1435 msgstr "okt"
1436
1437 #: src/common/utils.c:4820
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 msgid "Nov"
1440 msgstr "nov"
1441
1442 #: src/common/utils.c:4821
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 msgid "Dec"
1445 msgstr "des"
1446
1447 #: src/common/utils.c:4832
1448 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1449 msgid "AM"
1450 msgstr "AM"
1451
1452 #: src/common/utils.c:4833
1453 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1454 msgid "PM"
1455 msgstr "PM"
1456
1457 #: src/common/utils.c:4834
1458 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1459 msgid "am"
1460 msgstr "am"
1461
1462 #: src/common/utils.c:4835
1463 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1464 msgid "pm"
1465 msgstr "pm"
1466
1467 #: src/compose.c:593
1468 msgid "_Add..."
1469 msgstr "_Legg til..."
1470
1471 #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1473 msgid "_Remove"
1474 msgstr "_Slett"
1475
1476 #: src/compose.c:596 src/folderview.c:254
1477 msgid "_Properties..."
1478 msgstr "_Egenskaper..."
1479
1480 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1481 msgid "_Message"
1482 msgstr "_Melding"
1483
1484 #: src/compose.c:606
1485 msgid "_Spelling"
1486 msgstr "Stave_kontroll"
1487
1488 #: src/compose.c:608 src/compose.c:675
1489 msgid "_Options"
1490 msgstr "_Innstillinger"
1491
1492 #: src/compose.c:612
1493 msgid "S_end"
1494 msgstr "S_end"
1495
1496 #: src/compose.c:613
1497 msgid "Send _later"
1498 msgstr "Send _senere"
1499
1500 #: src/compose.c:616
1501 msgid "_Attach file"
1502 msgstr "_Vedlegg fil"
1503
1504 #: src/compose.c:617
1505 msgid "_Insert file"
1506 msgstr "_Sett inn fil"
1507
1508 #: src/compose.c:618
1509 msgid "Insert si_gnature"
1510 msgstr "Sett inn si_gnatur"
1511
1512 #: src/compose.c:619
1513 msgid "_Replace signature"
1514 msgstr "E_rstatt signatur"
1515
1516 #: src/compose.c:623
1517 msgid "_Print"
1518 msgstr "_Skriv ut"
1519
1520 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1521 msgid "_Undo"
1522 msgstr "_Angre"
1523
1524 #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1525 msgid "_Redo"
1526 msgstr "_Gjenta"
1527
1528 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1529 msgid "Cu_t"
1530 msgstr "_Klipp ut"
1531
1532 #: src/compose.c:636
1533 msgid "_Special paste"
1534 msgstr "_Sett inn spesial"
1535
1536 #: src/compose.c:637
1537 msgid "As _quotation"
1538 msgstr "Som _sitat"
1539
1540 #: src/compose.c:638
1541 msgid "_Wrapped"
1542 msgstr "Med _ombrytning"
1543
1544 #: src/compose.c:639
1545 msgid "_Unwrapped"
1546 msgstr "_Uten ombrytning"
1547
1548 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:549
1549 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1550 msgid "Select _all"
1551 msgstr "_Velg alt"
1552
1553 #: src/compose.c:643
1554 msgid "A_dvanced"
1555 msgstr "_Avansert"
1556
1557 #: src/compose.c:644
1558 msgid "Move a character backward"
1559 msgstr "Gå ett tegn bakover"
1560
1561 #: src/compose.c:645
1562 msgid "Move a character forward"
1563 msgstr "Gå ett tegn framover"
1564
1565 #: src/compose.c:646
1566 msgid "Move a word backward"
1567 msgstr "Gå ett ord bakover"
1568
1569 #: src/compose.c:647
1570 msgid "Move a word forward"
1571 msgstr "Gå et ord framover"
1572
1573 #: src/compose.c:648
1574 msgid "Move to beginning of line"
1575 msgstr "Gå til begynnelsen av linjen"
1576
1577 #: src/compose.c:649
1578 msgid "Move to end of line"
1579 msgstr "Gå til linjeslutt"
1580
1581 #: src/compose.c:650
1582 msgid "Move to previous line"
1583 msgstr "Gå til forrige linje"
1584
1585 #: src/compose.c:651
1586 msgid "Move to next line"
1587 msgstr "Gå til neste linje"
1588
1589 #: src/compose.c:652
1590 msgid "Delete a character backward"
1591 msgstr "Slett forrige tegn"
1592
1593 #: src/compose.c:653
1594 msgid "Delete a character forward"
1595 msgstr "Slett neste tegn"
1596
1597 #: src/compose.c:654
1598 msgid "Delete a word backward"
1599 msgstr "Slett forrige ord"
1600
1601 #: src/compose.c:655
1602 msgid "Delete a word forward"
1603 msgstr "Slett neste ord"
1604
1605 #: src/compose.c:656
1606 msgid "Delete line"
1607 msgstr "Slett linje"
1608
1609 #: src/compose.c:657
1610 msgid "Delete to end of line"
1611 msgstr "Slett til linjeslutt"
1612
1613 #: src/compose.c:660 src/messageview.c:228
1614 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1615 msgid "_Find"
1616 msgstr "_Finn"
1617
1618 #: src/compose.c:663
1619 msgid "_Wrap current paragraph"
1620 msgstr "_Ombryt avsnittet"
1621
1622 #: src/compose.c:664
1623 msgid "Wrap all long _lines"
1624 msgstr "Ombryt alle lange _linjer"
1625
1626 #: src/compose.c:666
1627 msgid "Edit with e_xternal editor"
1628 msgstr "Rediger med e_ksternt program"
1629
1630 #: src/compose.c:669
1631 msgid "_Check all or check selection"
1632 msgstr "_Stavekontroll av hele teksten eller markeringen"
1633
1634 #: src/compose.c:670
1635 msgid "_Highlight all misspelled words"
1636 msgstr "_Fremhev alle feilstavede ord"
1637
1638 #: src/compose.c:671
1639 msgid "Check _backwards misspelled word"
1640 msgstr "Stavekontroll _bakover"
1641
1642 #: src/compose.c:672
1643 msgid "_Forward to next misspelled word"
1644 msgstr "Gå til _neste feilstavede ord"
1645
1646 #: src/compose.c:679
1647 msgid "Reply _mode"
1648 msgstr "Svartype"
1649
1650 #: src/compose.c:681
1651 msgid "Privacy _System"
1652 msgstr "Personverns_ystem"
1653
1654 #: src/compose.c:685
1655 msgid "_Priority"
1656 msgstr "_Prioritet"
1657
1658 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1659 msgid "Character _encoding"
1660 msgstr "Tegn_koding"
1661
1662 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1663 msgid "Western European"
1664 msgstr "Vesteuropeisk"
1665
1666 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1667 msgid "Baltic"
1668 msgstr "Baltisk"
1669
1670 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1671 msgid "Hebrew"
1672 msgstr "Hebraisk"
1673
1674 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1675 msgid "Arabic"
1676 msgstr "Arabisk"
1677
1678 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1679 msgid "Cyrillic"
1680 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
1681
1682 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1683 msgid "Japanese"
1684 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
1685
1686 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1687 msgid "Chinese"
1688 msgstr "Kinesisk"
1689
1690 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1691 msgid "Korean"
1692 msgstr "Koreansk"
1693
1694 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1695 msgid "Thai"
1696 msgstr "Thai"
1697
1698 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1699 msgid "_Address book"
1700 msgstr "_Adressebok"
1701
1702 #: src/compose.c:705
1703 msgid "_Template"
1704 msgstr "_Mal"
1705
1706 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1707 msgid "Actio_ns"
1708 msgstr "_Handlinger"
1709
1710 #: src/compose.c:716
1711 msgid "Aut_o wrapping"
1712 msgstr "Automatisk linjebryting"
1713
1714 #: src/compose.c:717
1715 msgid "Auto _indent"
1716 msgstr "Auto-_innrykning (av/på)"
1717
1718 #: src/compose.c:718
1719 msgid "Si_gn"
1720 msgstr "Si_gner"
1721
1722 #: src/compose.c:719
1723 msgid "_Encrypt"
1724 msgstr "_Kryptering"
1725
1726 #: src/compose.c:720
1727 msgid "_Request Return Receipt"
1728 msgstr "Be om kvittering"
1729
1730 #: src/compose.c:721
1731 msgid "Remo_ve references"
1732 msgstr "Fjern _referanser"
1733
1734 #: src/compose.c:722
1735 msgid "Show _ruler"
1736 msgstr "Vis linjal"
1737
1738 #: src/compose.c:727 src/compose.c:737
1739 msgid "_Normal"
1740 msgstr "_Normal"
1741
1742 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1743 msgid "_All"
1744 msgstr "_Alle"
1745
1746 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1747 msgid "_Sender"
1748 msgstr "Av_sender"
1749
1750 #: src/compose.c:730
1751 msgid "_Mailing-list"
1752 msgstr "Svar til _liste"
1753
1754 #: src/compose.c:735
1755 msgid "_Highest"
1756 msgstr "Høyest"
1757
1758 #: src/compose.c:736
1759 msgid "Hi_gh"
1760 msgstr "Høy"
1761
1762 #: src/compose.c:738
1763 msgid "Lo_w"
1764 msgstr "Lav"
1765
1766 #: src/compose.c:739
1767 msgid "_Lowest"
1768 msgstr "Lavest"
1769
1770 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350
1771 msgid "_Automatic"
1772 msgstr "_Automatisk"
1773
1774 #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1775 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1776 msgstr "7 bits asc_ii (US-ASCII)"
1777
1778 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1779 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1780 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1781
1782 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356
1783 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1784 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
1785
1786 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359
1787 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1788 msgstr "Gresk (ISO-8859-_7)"
1789
1790 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364
1791 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1792 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1793
1794 #: src/compose.c:1087
1795 msgid "New message From format error."
1796 msgstr "Feil i feltet 'Fra' i ny melding."
1797
1798 #: src/compose.c:1180
1799 msgid "New message subject format error."
1800 msgstr "Feil i emnefeltet i ny melding."
1801
1802 #: src/compose.c:1212 src/quote_fmt.c:563
1803 #, c-format
1804 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1805 msgstr "Meldingsteksten i \"Ny melding\"-malen har en feil i linje %d.\t"
1806
1807 #: src/compose.c:1477
1808 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1809 msgstr "Kunne ikke svare. Den opprinnelige meldingen finnes antakelig ikke."
1810
1811 #: src/compose.c:1660 src/quote_fmt.c:580
1812 msgid ""
1813 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1814 "address."
1815 msgstr "\"Fra\"-feltet i \"Svar\"-malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
1816
1817 #: src/compose.c:1709 src/quote_fmt.c:583
1818 #, c-format
1819 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1820 msgstr "Meldingsteksten i \"Svar\"-malen har en feil i linje %d."
1821
1822 #: src/compose.c:1843 src/compose.c:2035 src/quote_fmt.c:600
1823 msgid ""
1824 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1825 "address."
1826 msgstr ""
1827 "\"Fra\"-feltet i malen \"Videresend\" inneholder en ugyldig epost-adresse."
1828
1829 #: src/compose.c:1904 src/quote_fmt.c:603
1830 #, c-format
1831 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "Hovedteksten i malen \"Videresend\" har en feil på linje %d."
1833
1834 #: src/compose.c:2078
1835 msgid "Fw: multiple emails"
1836 msgstr "Sv: flere meldinger"
1837
1838 #: src/compose.c:2580
1839 #, c-format
1840 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "Hovedteksten i malen \"Omdiriger\" har en feil på linje %d."
1842
1843 #: src/compose.c:2647 src/gtk/headers.h:14
1844 msgid "Cc:"
1845 msgstr "Kopi-Til:"
1846
1847 #: src/compose.c:2650 src/gtk/headers.h:15
1848 msgid "Bcc:"
1849 msgstr "Blindkopi-Til:"
1850
1851 #: src/compose.c:2653 src/gtk/headers.h:12
1852 msgid "Reply-To:"
1853 msgstr "Svar-Til:"
1854
1855 #: src/compose.c:2656 src/compose.c:5023 src/compose.c:5025
1856 #: src/gtk/headers.h:33
1857 msgid "Newsgroups:"
1858 msgstr "Nyhetsgrupper:"
1859
1860 #: src/compose.c:2659 src/gtk/headers.h:34
1861 msgid "Followup-To:"
1862 msgstr "Oppfølger-Til:"
1863
1864 #: src/compose.c:2662 src/gtk/headers.h:17
1865 msgid "In-Reply-To:"
1866 msgstr "Som-Svar-På:"
1867
1868 #: src/compose.c:2666 src/compose.c:5020 src/compose.c:5028
1869 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1870 msgid "To:"
1871 msgstr "Til:"
1872
1873 #: src/compose.c:2856
1874 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1875 msgstr "Kunne ikke vedlegge fil (feil i tegnsettkonvertering)."
1876
1877 #: src/compose.c:2862
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "The following file has been attached: \n"
1881 "%s"
1882 msgid_plural ""
1883 "The following files have been attached: \n"
1884 "%s"
1885 msgstr[0] ""
1886 "Følgende fil er blitt vedlagt: \n"
1887 "%s"
1888 msgstr[1] ""
1889 "Følgende filer er blitt vedlagt: \n"
1890 "%s"
1891
1892 #: src/compose.c:3142
1893 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1894 msgstr "Malens \"Anførselstegn\" er ugyldig."
1895
1896 #: src/compose.c:3671
1897 #, c-format
1898 msgid "Could not get size of file '%s'."
1899 msgstr "Kunne ikke avgjøre størrelsen på filen '%s'."
1900
1901 #: src/compose.c:3689
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1905 "want to do that?"
1906 msgstr ""
1907 "Du er i ferd med å sette inn en fil på %s i meldingsteksten. Er du sikker på "
1908 "at det er det du vil?"
1909
1910 #: src/compose.c:3692
1911 msgid "Are you sure?"
1912 msgstr "Er du sikker?"
1913
1914 #: src/compose.c:3693 src/compose.c:10856 src/compose.c:11734
1915 msgid "_Insert"
1916 msgstr "Sett _inn"
1917
1918 #: src/compose.c:3817
1919 #, c-format
1920 msgid "File %s is empty."
1921 msgstr "Filen %s er tom."
1922
1923 #: src/compose.c:3818
1924 msgid "Empty file"
1925 msgstr "Tom fil"
1926
1927 #: src/compose.c:3819
1928 msgid "_Attach anyway"
1929 msgstr "_Vedlegg likevel"
1930
1931 #: src/compose.c:3828
1932 #, c-format
1933 msgid "Can't read %s."
1934 msgstr "Kan ikke lese %s."
1935
1936 #: src/compose.c:3855
1937 #, c-format
1938 msgid "Message: %s"
1939 msgstr "Melding: %s"
1940
1941 #: src/compose.c:4860 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1942 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1943 msgid " [Edited]"
1944 msgstr " [Endret]"
1945
1946 #: src/compose.c:4867 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1947 #, c-format
1948 msgid "%s - Compose message%s"
1949 msgstr "%s - Skriv melding%s"
1950
1951 #: src/compose.c:4870 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1952 #, c-format
1953 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1954 msgstr "[intet tema] - Skriv melding%s"
1955
1956 #: src/compose.c:4872 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1957 msgid "Compose message"
1958 msgstr "Skriv ny melding"
1959
1960 #: src/compose.c:4899 src/messageview.c:903
1961 msgid ""
1962 "Account for sending mail is not specified.\n"
1963 "Please select a mail account before sending."
1964 msgstr ""
1965 "Det er ikke angitt hvilken konto meldingen skal sendes fra.\n"
1966 "Velg konto før du går videre."
1967
1968 #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157
1969 #, c-format
1970 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1971 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt '%s'-adresse. Send likevel?"
1972
1973 #: src/compose.c:5122 src/compose.c:5159 src/compose.c:5202 src/compose.c:5251
1974 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1975 msgid "Send"
1976 msgstr "Send"
1977
1978 #: src/compose.c:5124 src/compose.c:5161 src/compose.c:5195 src/compose.c:5244
1979 #: src/compose.c:5790 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1980 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1981 #: src/toolbar.c:3030
1982 msgid "_Send"
1983 msgstr "_Send"
1984
1985 #: src/compose.c:5178
1986 msgid "Recipient is not specified."
1987 msgstr "Mottaker er ikke angitt."
1988
1989 #: src/compose.c:5197 src/compose.c:5246
1990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1991 msgid "_Queue"
1992 msgstr "_Kø"
1993
1994 #: src/compose.c:5198
1995 #, c-format
1996 msgid "Subject is empty. %s"
1997 msgstr "Emnefeltet er tomt. %s"
1998
1999 #: src/compose.c:5199 src/compose.c:5248
2000 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2001 msgid "Send it anyway?"
2002 msgstr "Send likevel?"
2003
2004 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5249
2005 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2006 msgid "Queue it anyway?"
2007 msgstr "Sett i køen likevel?"
2008
2009 #: src/compose.c:5202 src/compose.c:5251 src/toolbar.c:520
2010 msgid "Send later"
2011 msgstr "Send senere"
2012
2013 #: src/compose.c:5247
2014 #, c-format
2015 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2016 msgstr "Sender til %d mottakere.%s"
2017
2018 #: src/compose.c:5304 src/compose.c:10298
2019 msgid ""
2020 "Could not queue message for sending:\n"
2021 "\n"
2022 "Charset conversion failed."
2023 msgstr ""
2024 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2025 "\n"
2026 "Tegnsettkonvertering mislyktes."
2027
2028 #: src/compose.c:5307 src/compose.c:10301
2029 msgid ""
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "\n"
2032 "Couldn't get recipient encryption key."
2033 msgstr ""
2034 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2035 "\n"
2036 "Fant ikke mottagerens krypteringsnøkkel."
2037
2038 #: src/compose.c:5313 src/compose.c:10295
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "\n"
2043 "Signature failed: %s"
2044 msgstr ""
2045 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2046 "\n"
2047 "Signatur mislyktes: %s"
2048
2049 #: src/compose.c:5316
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "\n"
2054 "%s."
2055 msgstr ""
2056 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2057 "\n"
2058 "%s."
2059
2060 #: src/compose.c:5318
2061 msgid "Could not queue message for sending."
2062 msgstr "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen."
2063
2064 #: src/compose.c:5333 src/compose.c:5393
2065 msgid ""
2066 "The message was queued but could not be sent.\n"
2067 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2068 msgstr ""
2069 "Meldingen er lagt i køen, men kunne ikke sendes.\n"
2070 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
2071
2072 #: src/compose.c:5389
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "%s\n"
2076 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2077 msgstr ""
2078 "%s\n"
2079 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
2080
2081 #: src/compose.c:5786
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2085 "to the specified %s charset.\n"
2086 "Send it as %s?"
2087 msgstr ""
2088 "Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n"
2089 "tegnsettet %s.\n"
2090 "Send meldingen som %s?"
2091
2092 #: src/compose.c:5848
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2096 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2097 "\n"
2098 "Send it anyway?"
2099 msgstr ""
2100 "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n"
2101 "Innholdet av meldingen kan bli ødelagt under leveringen.\n"
2102 "\n"
2103 "Send likevel?"
2104
2105 #: src/compose.c:5959
2106 #, c-format
2107 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2108 msgstr "Kunne ikke kryptere meldingen: %s"
2109
2110 #: src/compose.c:6080
2111 msgid "Encryption warning"
2112 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2113
2114 #: src/compose.c:6081
2115 msgid "C_ontinue"
2116 msgstr "_Fortsett"
2117
2118 #: src/compose.c:6130
2119 msgid "No account for sending mails available!"
2120 msgstr "Ingen konto tilgjengelig å sende epost fra!"
2121
2122 #: src/compose.c:6139
2123 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2124 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: det er ikke mulig å poste."
2125
2126 #: src/compose.c:6379
2127 #, c-format
2128 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2129 msgstr "Vedlegget %s finnes ikke lenger. Ignorer?"
2130
2131 #: src/compose.c:6380 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2132 msgid "Cancel sending"
2133 msgstr "Avbryt sending"
2134
2135 #: src/compose.c:6380
2136 msgid "Ignore attachment"
2137 msgstr "Ignorer vedlegg"
2138
2139 # Context or note needed
2140 #: src/compose.c:6436
2141 #, c-format
2142 msgid "Original %s part"
2143 msgstr "Opprinnelig %s del"
2144
2145 #: src/compose.c:7036
2146 msgid "Add to address _book"
2147 msgstr "Føy til i adresse_boken"
2148
2149 #: src/compose.c:7208
2150 msgid "Delete entry contents"
2151 msgstr "Slett innhold"
2152
2153 #: src/compose.c:7212 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2154 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2155 msgstr "Bruk <tab> for autofullføring ut fra adresseboken"
2156
2157 #: src/compose.c:7444
2158 msgid "Mime type"
2159 msgstr "MIME-type"
2160
2161 #: src/compose.c:7450 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2162 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441
2163 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447
2164 msgid "Size"
2165 msgstr "Størrelse"
2166
2167 #: src/compose.c:7513
2168 msgid "Save Message to "
2169 msgstr "Lagre melding i"
2170
2171 #: src/compose.c:7550 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2172 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2173 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2177 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2179 msgid "_Browse"
2180 msgstr "_Bla"
2181
2182 #: src/compose.c:7572
2183 msgid "Select folder to save message to"
2184 msgstr "Velg mappe for lagring av melding"
2185
2186 #: src/compose.c:8029
2187 msgid "Hea_der"
2188 msgstr "Brevho_de"
2189
2190 #: src/compose.c:8034
2191 msgid "_Attachments"
2192 msgstr "_Vedlegg"
2193
2194 #: src/compose.c:8048
2195 msgid "Othe_rs"
2196 msgstr "_Andre"
2197
2198 #: src/compose.c:8063
2199 msgid "S_ubject:"
2200 msgstr "_Emne:"
2201
2202 #: src/compose.c:8287
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Spell checker could not be started.\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2208 "Stavekontroll kunne ikke startes.\n"
2209 "%s"
2210
2211 #: src/compose.c:8434
2212 msgid "_From:"
2213 msgstr "_Fra:"
2214
2215 #: src/compose.c:8451
2216 msgid "Account to use for this email"
2217 msgstr "Konto som skal brukes for denne meldingen"
2218
2219 #: src/compose.c:8453
2220 msgid "Sender address to be used"
2221 msgstr "Tjeneradresse for sending"
2222
2223 #: src/compose.c:8635
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2227 "encrypt this message."
2228 msgstr ""
2229 "Personvernsystemet '%s' kan ikke innlastes. Du vil ikke kunne signere eller "
2230 "kryptere denne meldingen."
2231
2232 #: src/compose.c:8746 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2233 msgid "_None"
2234 msgstr "_Ingen"
2235
2236 #: src/compose.c:8847 src/prefs_template.c:751
2237 #, c-format
2238 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2239 msgstr "Hovedteksten i malen har en feil ved linje %d."
2240
2241 #: src/compose.c:8944
2242 #, c-format
2243 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2244 msgid "Template '%s' format error."
2245 msgstr "Formatfeil i malens '%s'-felt."
2246
2247 #: src/compose.c:9370
2248 msgid "Invalid MIME type."
2249 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2250
2251 #: src/compose.c:9385
2252 msgid "File doesn't exist or is empty."
2253 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom."
2254
2255 #: src/compose.c:9459
2256 msgid "Properties"
2257 msgstr "Egenskaper"
2258
2259 #: src/compose.c:9476
2260 msgid "MIME type"
2261 msgstr "MIME-type"
2262
2263 #: src/compose.c:9517
2264 msgid "Encoding"
2265 msgstr "Tegnkoding"
2266
2267 #: src/compose.c:9537
2268 msgid "Path"
2269 msgstr "Sti"
2270
2271 #: src/compose.c:9538
2272 msgid "File name"
2273 msgstr "Filnavn"
2274
2275 #: src/compose.c:9797
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "The external editor is still working.\n"
2279 "Force terminating the process?\n"
2280 "process group id: %d"
2281 msgstr ""
2282 "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n"
2283 "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n"
2284 "Prosessens gruppe-id: %d"
2285
2286 #: src/compose.c:10264 src/messageview.c:1105
2287 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2288 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne sende epost."
2289
2290 #: src/compose.c:10290
2291 msgid "Could not queue message."
2292 msgstr "Kunne ikke sette meldingen i kø."
2293
2294 #: src/compose.c:10292
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Could not queue message:\n"
2298 "\n"
2299 "%s."
2300 msgstr ""
2301 "Kunne ikke sette meldingen i kø:\n"
2302 "\n"
2303 "%s."
2304
2305 #: src/compose.c:10470
2306 msgid "Could not save draft."
2307 msgstr "Kunne ikke lagre utkast."
2308
2309 #: src/compose.c:10474
2310 msgid "Could not save draft"
2311 msgstr "Kunne ikke lagre utkast"
2312
2313 #: src/compose.c:10475
2314 msgid ""
2315 "Could not save draft.\n"
2316 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2317 msgstr ""
2318 "Kunne ikke lagre utkast.\n"
2319 "Vil du avbryte lukningen eller kassere denne meldingen? "
2320
2321 #: src/compose.c:10477
2322 msgid "_Cancel exit"
2323 msgstr "_Avbryt lukning."
2324
2325 #: src/compose.c:10477
2326 msgid "_Discard email"
2327 msgstr "_Kassér epost"
2328
2329 #: src/compose.c:10667 src/compose.c:10681
2330 msgid "Select file"
2331 msgstr "Velg fil"
2332
2333 #: src/compose.c:10695
2334 #, c-format
2335 msgid "File '%s' could not be read."
2336 msgstr "Filen '%s' kunne ikke leses."
2337
2338 #: src/compose.c:10697
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "File '%s' contained invalid characters\n"
2342 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2343 msgstr ""
2344 "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldige i\n"
2345 "den aktuelle tegnkodingen; de kan ha blitt feilaktig innsatt."
2346
2347 #: src/compose.c:10776
2348 msgid "Discard message"
2349 msgstr "Kassér melding"
2350
2351 #: src/compose.c:10777
2352 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2353 msgstr "Meldingen er endret. Skal den kasseres?"
2354
2355 #: src/compose.c:10778 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2356 msgid "_Discard"
2357 msgstr "_Kassér"
2358
2359 #: src/compose.c:10778 src/compose.c:10782
2360 msgid "_Save to Drafts"
2361 msgstr "Lagre til _Utkast"
2362
2363 #: src/compose.c:10780 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2364 msgid "Save changes"
2365 msgstr "_Lagre endringer"
2366
2367 #: src/compose.c:10781
2368 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2369 msgstr "Meldingen er endret. Skal endringene lagres?"
2370
2371 #: src/compose.c:10782
2372 msgid "_Don't save"
2373 msgstr "_Ikke lagre"
2374
2375 #: src/compose.c:10853
2376 #, c-format
2377 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2378 msgstr "Vil du bruke malen '%s'?"
2379
2380 #: src/compose.c:10855
2381 msgid "Apply template"
2382 msgstr "Bruk mal"
2383
2384 #: src/compose.c:10856 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2385 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:310
2386 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2387 msgid "_Replace"
2388 msgstr "_Erstatt"
2389
2390 #: src/compose.c:11727
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2394 "attach it to the email?"
2395 msgid_plural ""
2396 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2397 "attach them to the email?"
2398 msgstr[0] ""
2399 "Vil du sette innholdet av filen direkte inn i meldings-teksten, eller skal "
2400 "det sendes som separat vedlegg?"
2401 msgstr[1] ""
2402 "Vil du sette innholdet av de %d filene direkte inn i meldings-teksten, eller "
2403 "skal det sendes som separate vedlegg?"
2404
2405 #: src/compose.c:11733
2406 msgid "Insert or attach?"
2407 msgstr "Sett inn eller vedlegg?"
2408
2409 #: src/compose.c:11734
2410 msgid "_Attach"
2411 msgstr "_Vedlegg"
2412
2413 #: src/compose.c:11954
2414 #, c-format
2415 msgid "Quote format error at line %d."
2416 msgstr "Feil format på siteringstegnet i linje %d."
2417
2418 #: src/compose.c:12251
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2422 "time. Do you want to continue?"
2423 msgstr ""
2424 "Du er i ferd med å svare på %d meldinger. Det vil ta tid å åpne alle "
2425 "vinduene. Vil du fortsette?"
2426
2427 #: src/crash.c:140
2428 #, c-format
2429 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2430 msgstr "Claws-prosess (%ld) mottok signal %ld"
2431
2432 #: src/crash.c:186
2433 msgid "Claws Mail has crashed"
2434 msgstr "Claws Mail har krasjet"
2435
2436 #: src/crash.c:202
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "%s.\n"
2440 "Please file a bug report and include the information below."
2441 msgstr ""
2442 "%s.\n"
2443 "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen nedenfor."
2444
2445 #: src/crash.c:207
2446 msgid "Debug log"
2447 msgstr "Feilfinningslogg"
2448
2449 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2450 msgid "Close"
2451 msgstr "Lukk"
2452
2453 #: src/crash.c:256
2454 msgid "Save..."
2455 msgstr "Lagre..."
2456
2457 #: src/crash.c:261
2458 msgid "Create bug report"
2459 msgstr "Opprett en feilrapport"
2460
2461 #: src/crash.c:311
2462 msgid "Save crash information"
2463 msgstr "Lagre krasjinformasjon"
2464
2465 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2466 msgid "Add New Person"
2467 msgstr "Legg til ny person"
2468
2469 #: src/editaddress.c:157
2470 msgid ""
2471 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2472 "following values to be set:\n"
2473 " - Display Name\n"
2474 " - First Name\n"
2475 " - Last Name\n"
2476 " - Nickname\n"
2477 " - any email address\n"
2478 " - any additional attribute\n"
2479 "\n"
2480 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2481 "Click Cancel to close without saving."
2482 msgstr ""
2483 "For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
2484 "av de følgende verdier være angitt:\n"
2485 " - Vist navn\n"
2486 " - Fornavn\n"
2487 " - Etternavn\n"
2488 " - Kallenavn\n"
2489 " - en epost-adresse\n"
2490 " - et tilleggsattributt\n"
2491 "\n"
2492 "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
2493 "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
2494
2495 #: src/editaddress.c:168
2496 msgid ""
2497 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2498 "following values to be set:\n"
2499 " - First Name\n"
2500 " - Last Name\n"
2501 " - any email address\n"
2502 " - any additional attribute\n"
2503 "\n"
2504 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2505 "Click Cancel to close without saving."
2506 msgstr ""
2507 "For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
2508 "av de følgende verdier være angitt:\n"
2509 " - Fornavn\n"
2510 " - Etternavn\n"
2511 " - en epost-adresse\n"
2512 " - et tilleggsattributt\n"
2513 "\n"
2514 "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
2515 "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
2516
2517 #: src/editaddress.c:232
2518 msgid "Edit Person Details"
2519 msgstr "Endre persondetaljer"
2520
2521 #: src/editaddress.c:410
2522 msgid "An Email address must be supplied."
2523 msgstr "En epostadresse må angis."
2524
2525 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2526 msgid "A Name and Value must be supplied."
2527 msgstr "Et navn og en verdi må angis."
2528
2529 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2530 msgid "Discard"
2531 msgstr "Kassér"
2532
2533 #: src/editaddress.c:676
2534 msgid "Apply"
2535 msgstr "Bruk"
2536
2537 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2538 msgid "Edit Person Data"
2539 msgstr "Endre persondata"
2540
2541 #: src/editaddress.c:784
2542 msgid "Choose a picture"
2543 msgstr "Velg et bilde"
2544
2545 #: src/editaddress.c:803
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Failed to import image: \n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2551 "Kunne ikke importere bilde: \n"
2552 "%s"
2553
2554 #: src/editaddress.c:845
2555 msgid "_Set picture"
2556 msgstr "_Angi bilde"
2557
2558 #: src/editaddress.c:846
2559 msgid "_Unset picture"
2560 msgstr "_Fravelg bilde"
2561
2562 #: src/editaddress.c:904
2563 msgid "Photo"
2564 msgstr "Bilde"
2565
2566 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2567 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2568 msgid "Display Name"
2569 msgstr "Vist navn"
2570
2571 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2572 msgid "Last Name"
2573 msgstr "Etternavn"
2574
2575 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2576 msgid "First Name"
2577 msgstr "Fornavn"
2578
2579 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2580 msgid "Nickname"
2581 msgstr "Kallenavn"
2582
2583 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2584 msgid "Alias"
2585 msgstr "Alias"
2586
2587 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2588 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2589 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:221
2590 msgid "Value"
2591 msgstr "Verdi"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1425
2594 msgid "_User Data"
2595 msgstr "_Brukerdata"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1426
2598 msgid "_Email Addresses"
2599 msgstr "_Epostadresser"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2602 msgid "O_ther Attributes"
2603 msgstr "Andre attributter"
2604
2605 #: src/editaddress.c:1583
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Failed to save image: \n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2611 "Kunne ikke spare bilde: \n"
2612 "%s"
2613
2614 #: src/editbook.c:109
2615 msgid "File appears to be OK."
2616 msgstr "Filen ser ut til å være i orden."
2617
2618 #: src/editbook.c:112
2619 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2620 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat."
2621
2622 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2623 msgid "Could not read file."
2624 msgstr "Kunne ikke lese fil."
2625
2626 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2627 msgid "Edit Addressbook"
2628 msgstr "Rediger adressebok"
2629
2630 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2631 msgid " Check File "
2632 msgstr " Kontroller fil "
2633
2634 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2635 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
2636 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2637 msgid "File"
2638 msgstr "Fil"
2639
2640 #: src/editbook.c:281
2641 msgid "Add New Addressbook"
2642 msgstr "Ny adressebok"
2643
2644 #: src/editgroup.c:101
2645 msgid "A Group Name must be supplied."
2646 msgstr "Et gruppenavn må angis"
2647
2648 #: src/editgroup.c:294
2649 msgid "Edit Group Data"
2650 msgstr "Endre gruppedata"
2651
2652 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2653 msgid "Group Name"
2654 msgstr "Gruppenavn"
2655
2656 #: src/editgroup.c:342
2657 msgid "Addresses in Group"
2658 msgstr "Adresser i gruppe"
2659
2660 #: src/editgroup.c:377
2661 msgid "Available Addresses"
2662 msgstr "Tilgjengelige adresser"
2663
2664 #: src/editgroup.c:452
2665 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2666 msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppen med piltastene"
2667
2668 #: src/editgroup.c:500
2669 msgid "Edit Group Details"
2670 msgstr "Endre gruppedetaljer"
2671
2672 #: src/editgroup.c:503
2673 msgid "Add New Group"
2674 msgstr "Legg til ny gruppe"
2675
2676 #: src/editgroup.c:553
2677 msgid "Edit folder"
2678 msgstr "Endre mappe"
2679
2680 #: src/editgroup.c:553
2681 msgid "Input the new name of folder:"
2682 msgstr "Angi nytt navn for mappen:"
2683
2684 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2686 msgid "New folder"
2687 msgstr "Ny mappe"
2688
2689 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2690 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2691 msgid "Input the name of new folder:"
2692 msgstr "Angi navnet på den nye mappen:"
2693
2694 #: src/editjpilot.c:188
2695 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2696 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot-formatet."
2697
2698 #: src/editjpilot.c:200
2699 msgid "Select JPilot File"
2700 msgstr "Velg JPilot-fil"
2701
2702 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2703 msgid "Edit JPilot Entry"
2704 msgstr "Endre JPilot-post"
2705
2706 #: src/editjpilot.c:281
2707 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2708 msgstr "Ytterlige epostadresse-objekt(er)"
2709
2710 #: src/editjpilot.c:372
2711 msgid "Add New JPilot Entry"
2712 msgstr "Nytt JPilot-felt"
2713
2714 #: src/editldap_basedn.c:136
2715 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2716 msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase"
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:155 src/editldap.c:440
2719 msgid "Hostname"
2720 msgstr "Tjenernavn"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:165 src/editldap.c:457
2723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2724 msgid "Port"
2725 msgstr "Port"
2726
2727 #: src/editldap_basedn.c:175 src/editldap.c:501
2728 msgid "Search Base"
2729 msgstr "Søk i database"
2730
2731 #: src/editldap_basedn.c:196
2732 msgid "Available Search Base(s)"
2733 msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) "
2734
2735 #: src/editldap_basedn.c:286
2736 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2737 msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt "
2738
2739 #: src/editldap_basedn.c:290 src/editldap.c:281
2740 msgid "Could not connect to server"
2741 msgstr "Fikk ikke forbindelse til tjeneren"
2742
2743 #: src/editldap.c:152
2744 msgid "A Name must be supplied."
2745 msgstr "Et navn må angis."
2746
2747 #: src/editldap.c:164
2748 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2749 msgstr "Et vertsnavn må angis for tjeneren."
2750
2751 #: src/editldap.c:177
2752 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2753 msgstr "Minst ett LDAP-søkeattributt må angis."
2754
2755 #: src/editldap.c:278
2756 msgid "Connected successfully to server"
2757 msgstr "Forbindelsen til tjeneren vellykket"
2758
2759 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2760 msgid "Edit LDAP Server"
2761 msgstr "Rediger LDAP-tjener"
2762
2763 #: src/editldap.c:436
2764 msgid "A name that you wish to call the server."
2765 msgstr "Hva vil du kalle tjeneren?"
2766
2767 #: src/editldap.c:449
2768 msgid ""
2769 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2770 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2771 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2772 "computer as Claws Mail."
2773 msgstr ""
2774 "Dette er tjenerens maskinnavn. Navnet \"ldap.mittdomene.no\" kan for "
2775 "eksempel være gyldig for \"mittdomene.no\". En IP-adresse kan også brukes. "
2776 "Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Claws Mail, kan du angi \"localhost"
2777 "\"."
2778
2779 #: src/editldap.c:468
2780 msgid "STARTTLS"
2781 msgstr " STARTTLS"
2782
2783 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3478
2784 msgid "SSL/TLS"
2785 msgstr "SSL/TLS"
2786
2787 #: src/editldap.c:473
2788 msgid ""
2789 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2790 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2791 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2792 "TLS_REQCERT fields)."
2793 msgstr ""
2794 "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via STARTTLS. Forbindelsen "
2795 "opprettes i klartekst og sikres ved STARTTLS-kommando. Kontroller "
2796 "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERT og TLS_CACERTDIR) hvis "
2797 "tilkoblingen mislykkes."
2798
2799 #: src/editldap.c:478
2800 msgid ""
2801 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2802 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2803 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2804 msgstr ""
2805 "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via SSL/TLS. Kontroller "
2806 "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERT og TLS_CACERTDIR) hvis "
2807 "tilkoblingen mislykkes."
2808
2809 #: src/editldap.c:490
2810 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2811 msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien."
2812
2813 #: src/editldap.c:493
2814 msgid " Check Server "
2815 msgstr "Kontroller tjener"
2816
2817 #: src/editldap.c:497
2818 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2819 msgstr "Klikk her for å teste forbindelsen til tjeneren."
2820
2821 #: src/editldap.c:510
2822 msgid ""
2823 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2824 "Examples include:\n"
2825 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2826 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2827 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2828 msgstr ""
2829 "Dette angir nærmere navnet på mappen som skal gjennomsøkes på tjeneren. F."
2830 "eks.:\n"
2831 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2832 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2833 " o=Organization Name,c=Country\n"
2834
2835 #: src/editldap.c:521
2836 msgid ""
2837 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2838 "server."
2839 msgstr "Klikk her for å lete etter tilgjengelige mappenavn på tjeneren."
2840
2841 #: src/editldap.c:577
2842 msgid "Search Attributes"
2843 msgstr "Søkeattributter"
2844
2845 #: src/editldap.c:586
2846 msgid ""
2847 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2848 "find a name or address."
2849 msgstr ""
2850 "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn "
2851 "eller adresser."
2852
2853 #: src/editldap.c:589
2854 msgid " Defaults "
2855 msgstr " Standardverdier "
2856
2857 #: src/editldap.c:593
2858 msgid ""
2859 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2860 "names and addresses during a name or address search process."
2861 msgstr ""
2862 "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne de "
2863 "fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk."
2864
2865 #: src/editldap.c:599
2866 msgid "Max Query Age (secs)"
2867 msgstr "Maksimal søketid (sekunder)"
2868
2869 #: src/editldap.c:613
2870 msgid ""
2871 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2872 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2873 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2874 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2875 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2876 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2877 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2878 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2879 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2880 "more memory to cache results."
2881 msgstr ""
2882 "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et "
2883 "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av "
2884 "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden er passert. "
2885 "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av "
2886 "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres "
2887 "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder (10 min.) "
2888 "bør være nok på de fleste tjenere. En høyere verdi vil minske søketiden for "
2889 "senere søkninger. Dette er gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, "
2890 "men da på bekostning av mengden minne som brukes til mellomlagring."
2891
2892 #: src/editldap.c:630
2893 msgid "Include server in dynamic search"
2894 msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk"
2895
2896 #: src/editldap.c:635
2897 msgid ""
2898 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2899 "address completion."
2900 msgstr ""
2901 "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n"
2902 "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes."
2903
2904 #: src/editldap.c:641
2905 msgid "Match names 'containing' search term"
2906 msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen"
2907
2908 #: src/editldap.c:646
2909 msgid ""
2910 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2911 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2912 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2913 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2914 "searches against other address interfaces."
2915 msgstr ""
2916 "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \"begynner-med"
2917 "\"eller \"inneholder\" søkestrengen. Kryss av her for et \"inneholder\"-søk. "
2918 "Dette tar normalt litt lengre tid. Vær oppmerksom på at adressefullføring av "
2919 "ytelsesårsaker alltid bruker \"begynner-med\"-søkning for alle søkninger mot "
2920 "andre adressegrensesnitt."
2921
2922 #: src/editldap.c:709
2923 msgid "Bind DN"
2924 msgstr "Bind DN"
2925
2926 #: src/editldap.c:718
2927 msgid ""
2928 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2929 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2930 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2931 "performing a search."
2932 msgstr ""
2933 "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Vanligvis har "
2934 "det formen \"cn=bruker,dc=claws-mail,dc=org\", og brukes kun på beskyttede "
2935 "tjenere. Normalt vil dette være tomt ved søkning."
2936
2937 #: src/editldap.c:725
2938 msgid "Bind Password"
2939 msgstr "Bind passord"
2940
2941 #: src/editldap.c:735
2942 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2943 msgstr "Passordet som skal brukes ved tilkobling som \"Bind DN\"-brukeren."
2944
2945 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
2946 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
2947 msgid "Show password"
2948 msgstr "Vis passord:"
2949
2950 #: src/editldap.c:747
2951 msgid "Timeout (secs)"
2952 msgstr "Tidsavbrudd (sek.)"
2953
2954 #: src/editldap.c:760
2955 msgid "The timeout period in seconds."
2956 msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes."
2957
2958 #: src/editldap.c:764
2959 msgid "Maximum Entries"
2960 msgstr "Maksimum antall poster"
2961
2962 #: src/editldap.c:777
2963 msgid ""
2964 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2965 msgstr "Det maksimale antall poster som skal returneres i søkeresultatet."
2966
2967 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3369
2968 msgid "Basic"
2969 msgstr "Grunnleggende"
2970
2971 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708
2972 msgid "Extended"
2973 msgstr "Avansert"
2974
2975 #: src/editldap.c:995
2976 msgid "Add New LDAP Server"
2977 msgstr "Ny LDAP-tjener"
2978
2979 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
2980 #: src/prefs_summaries.c:448
2981 msgid "Tag"
2982 msgstr "Tagg"
2983
2984 #: src/edittags.c:216
2985 msgid "Delete tag"
2986 msgstr "Slett tagg"
2987
2988 #: src/edittags.c:217
2989 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2990 msgstr "Vil du virkelig slette denne taggen?"
2991
2992 #: src/edittags.c:251
2993 msgid "Delete all tags"
2994 msgstr "Slett alle tagger"
2995
2996 #: src/edittags.c:252
2997 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2998 msgstr "Vil du virkelig slette alle tagger?"
2999
3000 #: src/edittags.c:423
3001 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3002 msgstr "Du har angitt et tagg-navn som er opptatt; velg et annet i stedet."
3003
3004 #: src/edittags.c:465
3005 msgid "Tag is not set."
3006 msgstr "Tagg ikke angitt."
3007
3008 #: src/edittags.c:530
3009 msgctxt "Dialog title"
3010 msgid "Apply tags"
3011 msgstr "Bruk tagger"
3012
3013 #: src/edittags.c:544
3014 msgid "New tag:"
3015 msgstr "Ny tagg:"
3016
3017 #: src/edittags.c:577
3018 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3019 msgstr ""
3020 "Angi hvilke tagger som skal brukes/fjernes. Endringer skjer med en gang."
3021
3022 #: src/editvcard.c:95
3023 msgid "File does not appear to be vCard format."
3024 msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort-format."
3025
3026 #: src/editvcard.c:107
3027 msgid "Select vCard File"
3028 msgstr "Velg vKort-fil"
3029
3030 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3031 msgid "Edit vCard Entry"
3032 msgstr "Rediger vKort-post"
3033
3034 #: src/editvcard.c:261
3035 msgid "Add New vCard Entry"
3036 msgstr "Ny vKort-post"
3037
3038 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3039 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3040 msgstr "Ikke mulig å angi klient-sertifikatet.\n"
3041
3042 #: src/etpan/nntp-thread.c:865
3043 msgid "couldn't get xover range\n"
3044 msgstr "kan ikke hente xover-område\n"
3045
3046 #: src/etpan/nntp-thread.c:963
3047 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3048 msgstr "kan ikke hente xhdr-område\n"
3049
3050 #: src/exphtmldlg.c:105
3051 msgid "Please specify output directory and file to create."
3052 msgstr "Angi utmappe og fil som skal opprettes."
3053
3054 #: src/exphtmldlg.c:108
3055 msgid "Select stylesheet and formatting."
3056 msgstr "Angi stilsett og formatering."
3057
3058 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3059 msgid "File exported successfully."
3060 msgstr "Fileksport vellykket."
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:177
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "The HTML output directory '%s'\n"
3066 "does not exist. Do you want to create it?"
3067 msgstr ""
3068 "Mappen '%s' for HTML-utdata\n"
3069 "finnes ikke. Opprett ny mappe?"
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:180
3072 msgid "Create directory"
3073 msgstr "Ny mappe"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:189
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3079 "%s"
3080 msgstr ""
3081 "Kunne ikke opprette mappe for generering av HTML-fil:\n"
3082 "%s"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3085 msgid "Failed to Create Directory"
3086 msgstr "Kunne ikke opprette mappe"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:233
3089 msgid "Error creating HTML file"
3090 msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:319
3093 msgid "Select HTML output file"
3094 msgstr "Angi HTML-utfil."
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:383
3097 msgid "HTML Output File"
3098 msgstr "HTML-utfil"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3101 #: src/importldif.c:684
3102 msgid "B_rowse"
3103 msgstr "Bla"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3106 msgid "Stylesheet"
3107 msgstr "Stilsett"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3110 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3111 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3112 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3113 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3114 msgid "None"
3115 msgstr "Ingen"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3118 #: src/prefs_other.c:418
3119 msgid "Default"
3120 msgstr "Standardverdi"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3124 msgid "Full"
3125 msgstr "Fullt navn"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:456
3128 msgid "Custom"
3129 msgstr "Tilpasset brevhode"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:457
3132 msgid "Custom-2"
3133 msgstr "Tilpasset brevhode 2"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:458
3136 msgid "Custom-3"
3137 msgstr "Tilpasset brevhode 3"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:459
3140 msgid "Custom-4"
3141 msgstr "Tilpasset brevhode 4"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:466
3144 msgid "Full Name Format"
3145 msgstr "Format for fullt navn"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:474
3148 msgid "First Name, Last Name"
3149 msgstr "Fornavn, Etternavn"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:475
3152 msgid "Last Name, First Name"
3153 msgstr "Etternavn, Fornavn"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:482
3156 msgid "Color Banding"
3157 msgstr "Alternerende farger"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:488
3160 msgid "Format Email Links"
3161 msgstr "Format for epostlenker"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:494
3164 msgid "Format User Attributes"
3165 msgstr "Format for brukerattributter"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3168 msgid "Address Book:"
3169 msgstr "Adressebok:"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3172 msgid "File Name:"
3173 msgstr "Filnavn: "
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:559
3176 msgid "Open with Web Browser"
3177 msgstr "Åpne i nettleser"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:591
3180 msgid "Export Address Book to HTML File"
3181 msgstr "Eksporter adressebok til HTML"
3182
3183 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3184 msgid "File Info"
3185 msgstr "Filinfo"
3186
3187 #: src/exphtmldlg.c:657
3188 msgid "Format"
3189 msgstr "Format"
3190
3191 #: src/expldifdlg.c:107
3192 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3193 msgstr "Angi mappe og filnavn for ny LDIF-fil."
3194
3195 #: src/expldifdlg.c:110
3196 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3197 msgstr "Angi parametre for formatering av Distinkt Navn."
3198
3199 #: src/expldifdlg.c:187
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3203 "does not exist. OK to create new directory?"
3204 msgstr ""
3205 "Mappen for LDIFs resultater '%s'\n"
3206 "eksisterer ikke. Opprett ny mappe?"
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:190
3209 msgid "Create Directory"
3210 msgstr "Ny mappe"
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:199
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3216 "%s"
3217 msgstr ""
3218 "Kunne ikke opprette utmappe for LDIF-fil:\n"
3219 "%s"
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:241
3222 msgid "Suffix was not supplied"
3223 msgstr "Suffiks ikke angitt"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:243
3226 msgid ""
3227 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3228 "you wish to proceed without a suffix?"
3229 msgstr ""
3230 "Et suffiks må angis hvis filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du sikker "
3231 "på at du vil fortsette uten suffiks?"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:261
3234 msgid "Error creating LDIF file"
3235 msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:336
3238 msgid "Select LDIF output file"
3239 msgstr "Angi LDIF-utfil"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:400
3242 msgid "LDIF Output File"
3243 msgstr "LDIF-utfil"
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:431
3246 msgid ""
3247 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3248 "to:\n"
3249 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3250 msgstr ""
3251 "Adressebokens felt Unik-ID brukes til å lage en DN på formen:\n"
3252 "  uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:437
3255 msgid ""
3256 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3257 "similar to:\n"
3258 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3259 msgstr ""
3260 "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN på følgende format:\n"
3261 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
3262
3263 #: src/expldifdlg.c:443
3264 msgid ""
3265 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3266 "formatted similar to:\n"
3267 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3268 msgstr ""
3269 "Den første epostadressen som tilhører en person brukes til å lage en DN på "
3270 "følgende format:\n"
3271 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
3272
3273 #: src/expldifdlg.c:489
3274 msgid "Suffix"
3275 msgstr "Sufiks"
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:499
3278 msgid ""
3279 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3280 "entry. Examples include:\n"
3281 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3282 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3283 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3284 msgstr ""
3285 "Suffikset brukes for å opprette et \"Distinkt Navn\" (\"Distinguished Name\" "
3286 "eller DN) for et\n"
3287 "LDAP element. For eksempel:\n"
3288 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3289 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3290 " o=Organisasjon,c=Land\n"
3291
3292 #: src/expldifdlg.c:507
3293 msgid "Relative DN"
3294 msgstr "Relativ DN"
3295
3296 #: src/expldifdlg.c:515
3297 msgid "Unique ID"
3298 msgstr "Unik ID"
3299
3300 #: src/expldifdlg.c:523
3301 msgid ""
3302 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3303 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3304 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3305 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3306 "available RDN options that will be used to create the DN."
3307 msgstr ""
3308 "LDIF-filen inneholder poster som vanligvis lastes inn på en LDAP-tjener. "
3309 "Hver post i LDIF-filen identifiseres med et unikt \"Distinkt Navn"
3310 "\" (Distinguished Name, DN). Suffikset legges til alle \"Relativt Distinkte "
3311 "Navn\" (RDN) for å danne et DN. Angi et av de tilgjengelige RDN-"
3312 "alternativene, som vil bli brukt ved opprettelse av DN."
3313
3314 #: src/expldifdlg.c:543
3315 msgid "Use DN attribute if present in data"
3316 msgstr "Bruk DN-attributt hvis det finnes blant data"
3317
3318 #: src/expldifdlg.c:548
3319 msgid ""
3320 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3321 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3322 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3323 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3324 msgstr ""
3325 "Adresseboken kan inneholde objekter som tidligere er blitt importert fra en "
3326 "LDIF-fil. Brukerattributtet \"Distinkt Navn\" (DN) kan, hvis det er "
3327 "tilgjengelig i adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. Hvis det "
3328 "ikke finnes noe DN, vil RDN-et som ble valgt ovenfor bli brukt i stedet."
3329
3330 #: src/expldifdlg.c:558
3331 msgid "Exclude record if no Email Address"
3332 msgstr "Utelat posten hvis epostadresse mangler"
3333
3334 #: src/expldifdlg.c:563
3335 msgid ""
3336 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3337 "option to ignore these records."
3338 msgstr ""
3339 "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Kryss av her for å "
3340 "utelate disse fra søkningen."
3341
3342 #: src/expldifdlg.c:655
3343 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3344 msgstr "Eksporter adressebok til LDIF-fil"
3345
3346 #: src/expldifdlg.c:721
3347 msgid "Distinguished Name"
3348 msgstr "Distinkt Navn"
3349
3350 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233
3351 msgid "Export to mbox file"
3352 msgstr "_Eksportér til mbox-fil"
3353
3354 #: src/export.c:131
3355 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3356 msgstr "Finn mappen det skal eksporteres til, og angi mbox-filen."
3357
3358 #: src/export.c:142
3359 msgid "Source folder:"
3360 msgstr "Kildemappe:"
3361
3362 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3363 msgid "Mbox file:"
3364 msgstr "Mbox-fil:"
3365
3366 #: src/export.c:203
3367 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3368 msgstr "Feltet for mbox-filens navn kan ikke være tomt."
3369
3370 #: src/export.c:208
3371 msgid "Source folder can't be left empty."
3372 msgstr "Feltet for kildemappe kan ikke være tomt."
3373
3374 #: src/export.c:221
3375 msgid "Couldn't find the source folder."
3376 msgstr "Kan ikke finne kildemappen."
3377
3378 #: src/export.c:245
3379 msgid "Select exporting file"
3380 msgstr "Velg fil for eksport"
3381
3382 #: src/export.c:268
3383 msgid "Select folder to export"
3384 msgstr "Valg mappe for eksport"
3385
3386 #: src/exporthtml.c:767
3387 msgid "Full Name"
3388 msgstr "Fullt navn"
3389
3390 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3391 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3392 msgid "Attributes"
3393 msgstr "Attributter"
3394
3395 #: src/exporthtml.c:974
3396 msgid "Claws Mail Address Book"
3397 msgstr "Adressebok for Claws Mail"
3398
3399 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3400 msgid "Name already exists but is not a directory."
3401 msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en mappe."
3402
3403 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3404 msgid "No permissions to create directory."
3405 msgstr "Har ikke tillatelse til å opprette mappe."
3406
3407 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3408 msgid "Name is too long."
3409 msgstr "Navnet er for langt."
3410
3411 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3412 msgid "Not specified."
3413 msgstr "Ikke angitt."
3414
3415 #: src/file_checker.c:76
3416 #, c-format
3417 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3418 msgstr "Filen %s mangler! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
3419
3420 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3421 #, c-format
3422 msgid "Could not copy %s to %s"
3423 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3424
3425 #: src/file_checker.c:98
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3429 "%s?"
3430 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
3431
3432 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3433 msgid "rule is not account-based\n"
3434 msgstr "regelen er ikke konto-avhengig\n"
3435
3436 #: src/filtering.c:607
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3440 "used to retrieve messages\n"
3441 msgstr ""
3442 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer på den kontoen som "
3443 "for øyeblikket er i bruk for henting av meldinger\n"
3444
3445 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3446 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3447 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3448 msgid "NON_EXISTENT"
3449 msgstr "IKKE_EKSISTERENDE"
3450
3451 #: src/filtering.c:617
3452 msgid ""
3453 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3454 "messages\n"
3455 msgstr ""
3456 "regelen er konto-avhengig og passer ikke på den kontoen som for øyeblikket "
3457 "brukes for å hente meldinger\n"
3458
3459 #: src/filtering.c:624
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3463 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3464 msgstr ""
3465 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer ikke på den kontoen "
3466 "som for øyeblikket brukes for å hente meldinger [id=%d, navn='%s']\n"
3467
3468 #: src/filtering.c:643
3469 msgid ""
3470 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3471 msgstr ""
3472 "regelen er ikke konto-avhengig, men alle regler gjelder likevel, etter "
3473 "brukerens ønske\n"
3474
3475 #: src/filtering.c:649
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3479 "request\n"
3480 msgstr ""
3481 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], men alle regler gjelder, etter "
3482 "brukerens ønske\n"
3483
3484 #: src/filtering.c:667
3485 #, c-format
3486 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3487 msgstr ""
3488 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], hoppes over etter brukerens "
3489 "ønske\n"
3490
3491 #: src/filtering.c:672
3492 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3493 msgstr "regelen er konto-avhengig, hoppet over etter brukerens ønske\n"
3494
3495 #: src/filtering.c:694
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3499 "%d, name='%s']\n"
3500 msgstr ""
3501 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], passer ikke på aktiv konto [id="
3502 "%d, navn='%s']\n"
3503
3504 #: src/filtering.c:700
3505 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3506 msgstr "regelen er konto-avhengig, passer ikke på aktiv konto\n"
3507
3508 #: src/filtering.c:712
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3512 "name='%s']\n"
3513 msgstr ""
3514 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], aktiv konto [id=%d, "
3515 "navn='%s']\n"
3516
3517 #: src/filtering.c:752
3518 #, c-format
3519 msgid "applying action [ %s ]\n"
3520 msgstr "utfører handling [ %s ]\n"
3521
3522 #: src/filtering.c:757
3523 msgid "action could not apply\n"
3524 msgstr "handlingen kunne ikke brukes\n"
3525
3526 #: src/filtering.c:759
3527 #, c-format
3528 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3529 msgstr "ingen ytterligere bearbeiding etter [ %s ]\n"
3530
3531 #: src/filtering.c:810
3532 #, c-format
3533 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3534 msgstr "bearbeidingsregel '%s' [ %s ]\n"
3535
3536 #: src/filtering.c:814
3537 #, c-format
3538 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3539 msgstr "bearbeidingsregel <navnløs> [ %s ]\n"
3540
3541 #: src/filtering.c:832
3542 #, c-format
3543 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3544 msgstr "ikke aktiv regel '%s' [ %s ]\n"
3545
3546 #: src/filtering.c:836
3547 #, c-format
3548 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3549 msgstr "ikke aktiv regel <navnløs> [ %s ]\n"
3550
3551 #: src/filtering.c:874
3552 msgid "undetermined"
3553 msgstr "udefinert"
3554
3555 #: src/filtering.c:878
3556 msgid "incorporation"
3557 msgstr "innarbeidelse"
3558
3559 #: src/filtering.c:882
3560 msgid "manually"
3561 msgstr "manuelt"
3562
3563 #: src/filtering.c:886
3564 msgid "folder processing"
3565 msgstr "mappebearbeidelse"
3566
3567 #: src/filtering.c:890
3568 msgid "pre-processing"
3569 msgstr "forutgående bearbeidelse"
3570
3571 #: src/filtering.c:894
3572 msgid "post-processing"
3573 msgstr "etterfølgende bearbeidelse"
3574
3575 #: src/filtering.c:909
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "filtering message (%s%s%s)\n"
3579 "%smessage file: %s\n"
3580 "%s%s %s\n"
3581 "%s%s %s\n"
3582 "%s%s %s\n"
3583 "%s%s %s\n"
3584 msgstr ""
3585 "filtrerer melding (%s%s%s)\n"
3586 "%smeldingsfil: %s\n"
3587 "%s%s %s\n"
3588 "%s%s %s\n"
3589 "%s%s %s\n"
3590 "%s%s %s\n"
3591
3592 #: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920
3593 msgid ": "
3594 msgstr ": "
3595
3596 #: src/filtering.c:918
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "filtering message (%s%s%s)\n"
3600 "%smessage file: %s\n"
3601 msgstr ""
3602 "filtrerer melding (%s%s%s)\n"
3603 "%smeldingsfil: %s\n"
3604
3605 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3606 msgid "Inbox"
3607 msgstr "Innboks"
3608
3609 #: src/folder.c:1574
3610 msgid "Sent"
3611 msgstr "Sendt"
3612
3613 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3614 msgid "Queue"
3615 msgstr "Kø"
3616
3617 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3618 msgid "Trash"
3619 msgstr "Papirkurv"
3620
3621 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3622 msgid "Drafts"
3623 msgstr "Utkast"
3624
3625 #: src/folder.c:2017
3626 #, c-format
3627 msgid "Processing (%s)...\n"
3628 msgstr "Bearbeider (%s)...\n"
3629
3630 #: src/folder.c:3262
3631 #, c-format
3632 msgid "Copying %s to %s...\n"
3633 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3634
3635 #: src/folder.c:3262
3636 #, c-format
3637 msgid "Moving %s to %s...\n"
3638 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3639
3640 #: src/folder.c:3572
3641 #, c-format
3642 msgid "Updating cache for %s..."
3643 msgstr "Oppdaterer mellomlager for %s..."
3644
3645 #: src/folder.c:4434
3646 msgid "Processing messages..."
3647 msgstr "Bearbeider meldinger..."
3648
3649 #: src/folder.c:4569
3650 #, c-format
3651 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3652 msgstr "Synkroniserer %s for bruk i frakoblet tilstand...\n"
3653
3654 #: src/folder.c:4828
3655 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3656 msgstr "Ett mappenavn kan ikke begynne eller slutte med ett punktum."
3657
3658 #: src/folder.c:4832
3659 msgid "A folder name can not end with a space."
3660 msgstr "Ett mappenavn kan ikke begynne eller slutte med ett mellomrom."
3661
3662 #: src/foldersel.c:250
3663 msgid "Select folder"
3664 msgstr "Velg mappe"
3665
3666 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3667 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3668 msgid "NewFolder"
3669 msgstr "NyMappe"
3670
3671 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3672 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3676 #, c-format
3677 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3678 msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'."
3679
3680 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3681 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3682 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3684 #, c-format
3685 msgid "The folder '%s' already exists."
3686 msgstr "Mappen '%s' finnes allerede."
3687
3688 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3691 #, c-format
3692 msgid "Can't create the folder '%s'."
3693 msgstr "Kan ikke opprette mappen '%s'."
3694
3695 #: src/folderview.c:247
3696 msgid "Mark all re_ad"
3697 msgstr "Marker alt som l_est"
3698
3699 #: src/folderview.c:248
3700 msgid "Mark all u_nread"
3701 msgstr "Marker alt som _ulest"
3702
3703 #: src/folderview.c:249
3704 msgid "Mark all read recursi_vely"
3705 msgstr "Marker alt som lest rekursi_vt"
3706
3707 #: src/folderview.c:250
3708 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3709 msgstr "Marker alt som ulest rekursi_vt"
3710
3711 #: src/folderview.c:252
3712 msgid "R_un processing rules"
3713 msgstr "_Kjør bearbeidelsesregler"
3714
3715 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3716 msgid "_Search folder..."
3717 msgstr "_Let i mappe..."
3718
3719 #: src/folderview.c:255
3720 msgid "Process_ing..."
3721 msgstr "_Bearbeider..."
3722
3723 #: src/folderview.c:256
3724 msgid "Empty _trash..."
3725 msgstr "Tøm papirkurv..."
3726
3727 #: src/folderview.c:257
3728 msgid "Send _queue..."
3729 msgstr "Send _køen..."
3730
3731 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3732 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3733 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3734 msgid "New"
3735 msgstr "Nye"
3736
3737 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3738 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3739 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3740 #: src/toolbar.c:512
3741 msgid "Unread"
3742 msgstr "Uleste"
3743
3744 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3745 #: src/prefs_folder_column.c:80
3746 msgid "Total"
3747 msgstr "I alt"
3748
3749 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3750 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3751 msgid "#"
3752 msgstr "#"
3753
3754 #: src/folderview.c:782
3755 msgid "Setting folder info..."
3756 msgstr "Angir mappeinformasjon..."
3757
3758 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3759 msgid "Mark all as read"
3760 msgstr "Marker alt som lest"
3761
3762 #: src/folderview.c:868
3763 msgid ""
3764 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3765 "read?"
3766 msgstr ""
3767 "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen og dens undermapper som lest?"
3768
3769 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3770 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3771 msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen som lest?"
3772
3773 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3774 msgid "Mark all as unread"
3775 msgstr "Marker alt som ulest"
3776
3777 #: src/folderview.c:874
3778 msgid ""
3779 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3780 "unread?"
3781 msgstr ""
3782 "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen og dens undermapper som ulest?"
3783
3784 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3785 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3786 msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen som ulest?"
3787
3788 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3789 #, c-format
3790 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3791 msgstr "Ser igjennom mappen %s/%s..."
3792
3793 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96
3794 #, c-format
3795 msgid "Scanning folder %s..."
3796 msgstr "Ser igjennom mappen %s ..."
3797
3798 #: src/folderview.c:1100
3799 msgid "Rebuild folder tree"
3800 msgstr "Gjendan lokalt mappetre"
3801
3802 #: src/folderview.c:1101
3803 msgid ""
3804 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3805 msgstr ""
3806 "Hvis mappetreet gjendannes, vil lokale hurtiglager fjernes. Ønsker du å "
3807 "fortsette?"
3808
3809 #: src/folderview.c:1111
3810 msgid "Rebuilding folder tree..."
3811 msgstr "Oppdaterer mappetre..."
3812
3813 #: src/folderview.c:1113
3814 msgid "Scanning folder tree..."
3815 msgstr "Gjennomsøker mappetre..."
3816
3817 #: src/folderview.c:1204
3818 #, c-format
3819 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3820 msgstr "Kunne ikke gjennomgå mappen %s\n"
3821
3822 #: src/folderview.c:1258
3823 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3824 msgstr "Ser etter nye meldinger i alle mapper..."
3825
3826 #: src/folderview.c:2229
3827 #, c-format
3828 msgid "Closing folder %s..."
3829 msgstr "Lukker mappen %s..."
3830
3831 #: src/folderview.c:2324
3832 #, c-format
3833 msgid "Opening folder %s..."
3834 msgstr "Åpner mappen %s..."
3835
3836 #: src/folderview.c:2342
3837 msgid "Folder could not be opened."
3838 msgstr "Mappen kunne ikke åpnes."
3839
3840 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906
3841 msgid "Empty trash"
3842 msgstr "Tøm papirkurven"
3843
3844 #: src/folderview.c:2485
3845 msgid "Delete all messages in trash?"
3846 msgstr "Slett alle meldingene i papirkurven?"
3847
3848 #: src/folderview.c:2486
3849 msgid "_Empty trash"
3850 msgstr "_Tøm Papirkurv"
3851
3852 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3853 msgid "Offline warning"
3854 msgstr "NB: Du er ikke online"
3855
3856 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3857 msgid "You're working offline. Override?"
3858 msgstr "Du arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?"
3859
3860 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3861 msgid "Send queued messages"
3862 msgstr "Send meldinger i køen"
3863
3864 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3865 msgid "Send all queued messages?"
3866 msgstr "Send alle meldinger i køen?"
3867
3868 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3869 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3870 msgstr "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
3871
3872 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3876 "%s"
3877 msgstr ""
3878 "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt:\n"
3879 "%s"
3880
3881 #: src/folderview.c:2629
3882 #, c-format
3883 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3884 msgstr "Vil du virkelig kopiere mappen '%s' til '%s'?"
3885
3886 #: src/folderview.c:2630
3887 #, c-format
3888 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3889 msgstr "Vil du virkelig gjøre '%s' til en undermappe i '%s'?"
3890
3891 #: src/folderview.c:2632
3892 msgid "Copy folder"
3893 msgstr "Kopier mappe"
3894
3895 #: src/folderview.c:2632
3896 msgid "Move folder"
3897 msgstr "Flytt mappe"
3898
3899 #: src/folderview.c:2643
3900 #, c-format
3901 msgid "Copying %s to %s..."
3902 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3903
3904 #: src/folderview.c:2643
3905 #, c-format
3906 msgid "Moving %s to %s..."
3907 msgstr "Flytter %s til %s..."
3908
3909 #: src/folderview.c:2677
3910 msgid "Source and destination are the same."
3911 msgstr "Kilde og mål er identiske."
3912
3913 #: src/folderview.c:2680
3914 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3915 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en av sine egne undermapper."
3916
3917 #: src/folderview.c:2681
3918 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3919 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en av sine egne undermapper."
3920
3921 #: src/folderview.c:2684
3922 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3923 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellom forskjellige postkasser."
3924
3925 #: src/folderview.c:2687
3926 msgid "Copy failed!"
3927 msgstr "Kopiering mislyktes!"
3928
3929 #: src/folderview.c:2687
3930 msgid "Move failed!"
3931 msgstr "Flytting mislyktes!"
3932
3933 #: src/folderview.c:2737
3934 #, c-format
3935 msgid "Processing configuration for folder %s"
3936 msgstr "Bearbeider oppsetningen for for mappe %s"
3937
3938 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3939 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3940 msgstr "Målmappen kan bare brukes for å lagre undermapper."
3941
3942 #: src/grouplistdialog.c:161
3943 msgid "Newsgroup subscription"
3944 msgstr "Abonnement på nyhetsgrupper"
3945
3946 #: src/grouplistdialog.c:178
3947 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3948 msgstr "Angi hvilke nyhetsgrupper det skal abonneres på:"
3949
3950 #: src/grouplistdialog.c:184
3951 msgid "Find groups:"
3952 msgstr "Finn nyhetsgrupper:"
3953
3954 #: src/grouplistdialog.c:192
3955 msgid " Search "
3956 msgstr " Søk "
3957
3958 #: src/grouplistdialog.c:204
3959 msgid "Newsgroup name"
3960 msgstr "Navn på nyhetsgruppe"
3961
3962 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
3963 msgid "Messages"
3964 msgstr "Meldinger"
3965
3966 #: src/grouplistdialog.c:206
3967 msgid "Type"
3968 msgstr "Type"
3969
3970 #: src/grouplistdialog.c:347
3971 msgid "moderated"
3972 msgstr "moderert"
3973
3974 #: src/grouplistdialog.c:349
3975 msgid "readonly"
3976 msgstr "skrivebeskyttet"
3977
3978 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3981 msgid "unknown"
3982 msgstr "ukjent"
3983
3984 #: src/grouplistdialog.c:422
3985 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3986 msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt."
3987
3988 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
3989 msgid "Done."
3990 msgstr "Ferdig."
3991
3992 #: src/grouplistdialog.c:492
3993 #, c-format
3994 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3995 msgstr "%d nyhetsgrupper mottatt (%s lest)"
3996
3997 #: src/gtk/about.c:132
3998 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3999 msgstr ""
4000 "Claws Mail er en rask og lite ressurskrevende epostleser med mengder av "
4001 "innstillingsmuligheter."
4002
4003 #: src/gtk/about.c:135
4004 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4005 msgstr "For mer informasjon, se %sClaws' hjemmeside:"
4006
4007 #: src/gtk/about.c:140
4008 msgid ""
4009 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4010 msgstr ""
4011 "For brukerstøtte og diskusjon, abonner på epostlisten for Claws Mail-brukere:"
4012
4013 #: src/gtk/about.c:146
4014 msgid ""
4015 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4016 "the Claws Mail project you can do so at:"
4017 msgstr ""
4018 "Claws Mail er fri programvare utgitt under GPL-lisensen. Vil du donere til "
4019 "Claws-prosjektet kan det gjøres på:"
4020
4021 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4022 msgid ""
4023 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4024 "The Claws Mail Team\n"
4025 "and Hiroyuki Yamamoto"
4026 msgstr ""
4027 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4028 "Claws Mail-teamet\n"
4029 "og Hiroyuki Yamamoto"
4030
4031 #: src/gtk/about.c:167
4032 msgid "System Information\n"
4033 msgstr "Systeminformasjon\n"
4034
4035 #: src/gtk/about.c:173
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4039 "Operating System: %s %s (%s)"
4040 msgstr ""
4041 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4042 "Operativsystem: %s %s (%s)"
4043
4044 #: src/gtk/about.c:182
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4048 "Operating System: %s"
4049 msgstr ""
4050 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4051 "Operativsystem: %s"
4052
4053 #: src/gtk/about.c:191
4054 #, c-format
4055 msgid ""
4056 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4057 "Operating System: unknown"
4058 msgstr ""
4059 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4060 "Operativsystem: ukjent"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527
4063 msgid "The Claws Mail Team"
4064 msgstr "Claws-teamet"
4065
4066 #: src/gtk/about.c:266
4067 msgid "Previous team members"
4068 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4069
4070 #: src/gtk/about.c:285
4071 msgid "The translation team"
4072 msgstr "Oversetterne"
4073
4074 #: src/gtk/about.c:304
4075 msgid "Documentation team"
4076 msgstr "Dokumentasjonslaget"
4077
4078 #: src/gtk/about.c:322
4079 msgid "Logo"
4080 msgstr "Logo"
4081
4082 #: src/gtk/about.c:341
4083 msgid "Icons"
4084 msgstr "Ikoner"
4085
4086 #: src/gtk/about.c:360
4087 msgid "Contributors"
4088 msgstr "Bidragsytere"
4089
4090 #: src/gtk/about.c:408
4091 msgid "Compiled-in Features"
4092 msgstr "Innarbeidede funksjoner:"
4093
4094 #: src/gtk/about.c:425
4095 msgctxt "compface"
4096 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4097 msgstr "gir mulighet for bruk av X-Face-brevhodet\n"
4098
4099 #: src/gtk/about.c:435
4100 msgctxt "Enchant"
4101 msgid "adds support for spell checking\n"
4102 msgstr "gir mulighet for stavekontroll\n"
4103
4104 #: src/gtk/about.c:445
4105 msgctxt "GnuTLS"
4106 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4107 msgstr "tillater kryptert forbindelse til tjenere\n"
4108
4109 #: src/gtk/about.c:455
4110 msgctxt "IPv6"
4111 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4112 msgstr ""
4113 "gir mulighet for bruk av IPv6-adresser, den nye adresseprotokollen for "
4114 "Internet\n"
4115
4116 #: src/gtk/about.c:466
4117 msgctxt "iconv"
4118 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4119 msgstr "gir mulighet for å konvertere mellom forskjellige tegnsett\n"
4120
4121 #: src/gtk/about.c:476
4122 msgctxt "JPilot"
4123 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4124 msgstr "gir mulighet for bruk av PalmOS-adressebøker\n"
4125
4126 #: src/gtk/about.c:486
4127 msgctxt "LDAP"
4128 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4129 msgstr "gir mulighet for bruk av delte LDAP-adressebøker\n"
4130
4131 #: src/gtk/about.c:496
4132 msgctxt "libetpan"
4133 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4134 msgstr "gir mulighet for bruk av IMAP- og NNTP-tjenere\n"
4135
4136 #: src/gtk/about.c:506
4137 msgctxt "libSM"
4138 msgid "adds support for session handling\n"
4139 msgstr "gir mulighet for sesjonshåndtering\n"
4140
4141 #: src/gtk/about.c:516
4142 msgctxt "NetworkManager"
4143 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4144 msgstr "gir mulighet for påvisning av forandringer i nettforbindelsen\n"
4145
4146 #: src/gtk/about.c:526
4147 msgctxt "librSVG"
4148 msgid "adds support for SVG themes\n"
4149 msgstr "gir mulighet for SVG-temaer\n"
4150
4151 #: src/gtk/about.c:558
4152 msgid ""
4153 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4154 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4155 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4156 msgstr ""
4157 "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre "
4158 "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av "
4159 "the Free Software Foundation, enten i henhold til versjon 3, eller (etter "
4160 "eget valg) en senere versjon."
4161
4162 #: src/gtk/about.c:565
4163 msgid ""
4164 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4165 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4166 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4167 "more details."
4168 msgstr ""
4169 "Dette programmet distribueres i forhåpningen om at det vil være til nytte, "
4170 "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: til og med uten noen implisitt garanti om "
4171 "SALGBARHET eller ANVENDBARHET FOR NOE BESTEMT FORMÅL. Se GNUs General Public "
4172 "License for ytterligere detaljer."
4173
4174 #: src/gtk/about.c:584
4175 msgid ""
4176 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4177 "this program. If not, see "
4178 msgstr ""
4179 "Du bør ha mottatt en kopi av GNUs General Public License sammen med dette "
4180 "programmet; hvis det ikke er tilfelle, se "
4181
4182 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4183 msgid "Session statistics\n"
4184 msgstr "Statistikk for sesjonen\n"
4185
4186 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4187 #, c-format
4188 msgid "Started: %s\n"
4189 msgstr "Påbegyndt: %s\n"
4190
4191 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4192 msgid "Incoming traffic\n"
4193 msgstr "Innkommende trafikk\n"
4194
4195 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4196 #, c-format
4197 msgid "Received messages: %d\n"
4198 msgstr "Mottatte meldinger: %d\n"
4199
4200 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4201 msgid "Outgoing traffic\n"
4202 msgstr "Utgående trafikk\n"
4203
4204 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4205 #, c-format
4206 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4207 msgstr "Nye/omdirigerte meldinger: %d\n"
4208
4209 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4210 #, c-format
4211 msgid "Replied messages: %d\n"
4212 msgstr "Besvarte meldinger: %d\n"
4213
4214 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4215 #, c-format
4216 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4217 msgstr "Videresendte meldinger: %d\n"
4218
4219 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4220 #, c-format
4221 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4222 msgstr "Samlet antall utgående meldinger: %d\n"
4223
4224 #: src/gtk/about.c:792
4225 msgid "About Claws Mail"
4226 msgstr "Om Claws Mail"
4227
4228 #: src/gtk/about.c:864
4229 msgid "_Info"
4230 msgstr "_Info"
4231
4232 #: src/gtk/about.c:870
4233 msgid "_Authors"
4234 msgstr "_Forfattere"
4235
4236 #: src/gtk/about.c:876
4237 msgid "_Features"
4238 msgstr "_Funksjoner"
4239
4240 #: src/gtk/about.c:882
4241 msgid "_License"
4242 msgstr "_Lisens"
4243
4244 #: src/gtk/about.c:890
4245 msgid "_Release Notes"
4246 msgstr "_Utgivelsesnotater"
4247
4248 #: src/gtk/about.c:896
4249 msgid "_Statistics"
4250 msgstr "_Statistikk"
4251
4252 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4253 msgid "Orange"
4254 msgstr "Oransje"
4255
4256 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4257 msgid "Red"
4258 msgstr "Rød"
4259
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4261 msgid "Pink"
4262 msgstr "Rosa"
4263
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4265 msgid "Sky blue"
4266 msgstr "Himmelblå"
4267
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4269 msgid "Blue"
4270 msgstr "Blå"
4271
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4273 msgid "Green"
4274 msgstr "Grønn"
4275
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4277 msgid "Brown"
4278 msgstr "Brun"
4279
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4281 msgid "Grey"
4282 msgstr "Grå"
4283
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4285 msgid "Light brown"
4286 msgstr "Lysebrun"
4287
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4289 msgid "Dark red"
4290 msgstr "Mørkerød"
4291
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4293 msgid "Dark pink"
4294 msgstr "Mørk rosa"
4295
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4297 msgid "Steel blue"
4298 msgstr "Stålblå"
4299
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4301 msgid "Gold"
4302 msgstr "Gull"
4303
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4305 msgid "Bright green"
4306 msgstr "Lysegrønn"
4307
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4309 msgid "Magenta"
4310 msgstr "Magenta"
4311
4312 #: src/gtk/foldersort.c:156
4313 msgid "Set mailbox order"
4314 msgstr "Angi sorteringsrekkefølge for mapper"
4315
4316 #: src/gtk/foldersort.c:190
4317 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4318 msgstr ""
4319 "Flytt postkasser opp eller ned for å endre sorteringsrekkefølgen i "
4320 "mappelisten."
4321
4322 #: src/gtk/foldersort.c:216
4323 msgid "Mailboxes"
4324 msgstr "Postkasser"
4325
4326 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4327 msgid "No dictionary selected."
4328 msgstr "Ingen ordliste angitt."
4329
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4331 #, c-format
4332 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4333 msgstr "Kan ikke initialisere stavekontroll for %s"
4334
4335 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4336 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4337 msgstr "Kunne ikke initialisere Enchant-megleren."
4338
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4340 #, c-format
4341 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4342 msgstr "Kunne ikke initialisere ordbok for %s:"
4343
4344 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4345 msgid "No misspelled word found."
4346 msgstr "Fant ingen feilstavede ord."
4347
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4349 msgid "Replace unknown word"
4350 msgstr "Erstatt ukjent ord"
4351
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4353 #, c-format
4354 msgid "Replace \"%s\" with: "
4355 msgstr "Erstatt \"%s\" med: "
4356
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4358 msgid ""
4359 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4360 "will learn from mistake.\n"
4361 msgstr ""
4362 "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n"
4363 "for å lære av feil.\n"
4364
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4366 msgid "More..."
4367 msgstr "Mer..."
4368
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1861
4370 #, c-format
4371 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4372 msgstr "\"%s\" ukjent i '%s' ordbok"
4373
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
4375 msgid "Accept in this session"
4376 msgstr "Godta i denne sesjonen"
4377
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1887
4379 msgid "Add to personal dictionary"
4380 msgstr "Legg til i personlig ordliste"
4381
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
4383 msgid "Replace with..."
4384 msgstr "Erstatt med..."
4385
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1910
4387 #, c-format
4388 msgid "Check with %s"
4389 msgstr "Kontroller med %s"
4390
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
4392 msgid "(no suggestions)"
4393 msgstr "(ingen forslag)"
4394
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006
4396 #, c-format
4397 msgid "Dictionary: %s"
4398 msgstr "Ordliste: %s"
4399
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
4401 #, c-format
4402 msgid "Use alternate (%s)"
4403 msgstr "Bruk alternativ (%s)"
4404
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032
4406 msgid "Use both dictionaries"
4407 msgstr "Bruk begge ordbøker"
4408
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:143
4410 msgid "Check while typing"
4411 msgstr "Kontroller mens du skriver"
4412
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4417 "%s"
4418 msgstr ""
4419 "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n"
4420 "%s"
4421
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4423 #, c-format
4424 msgid ""
4425 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4426 "%s"
4427 msgstr ""
4428 "Stavekontrollen kunne ikke endre sekundær ordliste.\n"