*direct commit of translations from spam_report and tnef_parse
[claws.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of Claws Mail
2 #
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: claws mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 09:51+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-01-02 20:03+0900\n"
9 "Last-Translator: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
11 "Language: \n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16
17 #: src/account.c:384
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
23 "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
24
25 #: src/account.c:431
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "フォルダを作成できません。"
28
29 #: src/account.c:710
30 msgid "Edit accounts"
31 msgstr "アカウントの編集"
32
33 #: src/account.c:731
34 msgid ""
35 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
36 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
37 "indicates the default account."
38 msgstr ""
39 "'メール受信'を使うことで、与えられた順番にあなたのカウントからメッセージを受"
40 "信します。チェックボックスは受信対象に含まれるアカウントを示しています。強調"
41 "されているテキストは既定のアカウントを示しています。"
42
43 #: src/account.c:802
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " 通常アカウントに指定 (_S)"
46
47 #: src/account.c:897
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "リモートフォルダがあるアカウントはコピーできません"
50
51 #: src/account.c:904
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "%s のコピー"
55
56 #: src/account.c:1064
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "本当にこのアカウント'%s'を削除してもいいですか?"
60
61 #: src/account.c:1066
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(名称未設定)"
64
65 #: src/account.c:1067
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "アカウントの削除"
68
69 #: src/account.c:1537
70 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
71 msgid "G"
72 msgstr "G"
73
74 #: src/account.c:1543
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'メール受信' はチェック済みのアカウントからメールを取得します"
77
78 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
79 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
80 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
81 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
82 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
83 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
85 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
86 msgid "Name"
87 msgstr "名前"
88
89 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "プロトコル"
92
93 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
94 msgid "Server"
95 msgstr "サーバ"
96
97 #: src/action.c:383
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。"
101
102 #: src/action.c:420
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
105
106 #: src/action.c:437
107 #, c-format
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません: %s"
110
111 #: src/action.c:609
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
118 "選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
119
120 #: src/action.c:721
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "振り分けアクション設定がありません"
123
124 #: src/action.c:723
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Invalid filtering action(s):\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "無効な振り分けアクション:\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:978
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Could not fork to execute the following command:\n"
137 "%s\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
141 "%s\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
145 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
146 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
151 msgid "Unknown error"
152 msgstr "不明なエラー"
153
154 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
155 msgid "Completed"
156 msgstr "完了"
157
158 #: src/action.c:1234
159 #, c-format
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- 実行中: %s\n"
162
163 #: src/action.c:1238
164 #, c-format
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- 終了: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1271
169 msgid "Action's input/output"
170 msgstr "アクションの入出力"
171
172 #: src/action.c:1604
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
177 "  %s"
178 msgstr ""
179 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
180 "('%%h' は引数で置換されます)\n"
181 "  %s"
182
183 #: src/action.c:1609
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
186
187 #: src/action.c:1613
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
192 "  %s"
193 msgstr ""
194 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
195 "(`%%u' は引数で置換されます)\n"
196 "  %s"
197
198 #: src/action.c:1618
199 msgid "Action's user argument"
200 msgstr "アクションのユーザ引数"
201
202 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
204 msgid "Group"
205 msgstr "グループ"
206
207 #: src/addrcustomattr.c:65
208 msgid "date of birth"
209 msgstr "誕生日"
210
211 #: src/addrcustomattr.c:66
212 msgid "address"
213 msgstr "アドレス"
214
215 #: src/addrcustomattr.c:67
216 msgid "phone"
217 msgstr "電話"
218
219 #: src/addrcustomattr.c:68
220 msgid "mobile phone"
221 msgstr "携帯電話"
222
223 #: src/addrcustomattr.c:69
224 msgid "organization"
225 msgstr "組織"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:70
228 msgid "office address"
229 msgstr "会社のアドレス"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:71
232 msgid "office phone"
233 msgstr "勤務先電話番号"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:72
236 msgid "fax"
237 msgstr "FAX"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:73
240 msgid "website"
241 msgstr "Webサイト"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:141
244 msgid "Attribute name"
245 msgstr "属性名"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:156
248 msgid "Delete all attribute names"
249 msgstr "すべての属性名を削除"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:157
252 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
253 msgstr "すべての属性名を削除してもいいですか?"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:181
256 msgid "Delete attribute name"
257 msgstr "属性名の削除"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:182
260 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
261 msgstr "本当にこの属性名を削除してもいいですか?"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:191
264 msgid "Reset to default"
265 msgstr "初期設定としてリセット"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:192
268 msgid ""
269 "Do you really want to replace all attribute names\n"
270 "with the default set?"
271 msgstr ""
272 "本当にすべての属性名を初期状態の設定に\n"
273 "置き換えてよいですか?"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
276 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
277 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
278 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
279 msgid "_Delete"
280 msgstr "削除(_D)"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
283 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
284 msgid "Delete _all"
285 msgstr " すべて削除(_A)"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:214
288 msgid "_Reset to default"
289 msgstr "初期設定にリセット(_R)"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:410
292 msgid "Attribute name is not set."
293 msgstr "属性名は設定されていません。"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:469
296 msgctxt "Dialog title"
297 msgid "Edit attribute names"
298 msgstr "属性名の編集"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:483
301 msgid "New attribute name:"
302 msgstr "新しい属性名:"
303
304 #: src/addrcustomattr.c:520
305 msgid ""
306 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
307 "contacts."
308 msgstr ""
309 "連絡先に既に設定されている属性に影響しない属性名のを追加または削除を行います"
310
311 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
312 msgid "Add to address book"
313 msgstr "アドレス帳に追加"
314
315 #: src/addressadd.c:207
316 msgid "Contact"
317 msgstr "連絡先"
318
319 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
320 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
321 msgid "Address"
322 msgstr "アドレス"
323
324 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
325 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
326 msgid "Remarks"
327 msgstr "備考"
328
329 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
330 msgid "Select Address Book Folder"
331 msgstr "アドレス帳フォルダの選択"
332
333 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
334 #: src/textview.c:2110
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Failed to save image: \n"
338 "%s"
339 msgstr ""
340 "画像の保存に失敗しました: \n"
341 "%s"
342
343 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
344 msgid "Add address(es)"
345 msgstr "アドレスの追加"
346
347 #: src/addressadd.c:533
348 msgid "Can't add the specified address"
349 msgstr "指定したアドレスを追加できません"
350
351 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
352 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
353 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
354 msgid "Email Address"
355 msgstr "メールアドレス"
356
357 #: src/addressbook.c:402
358 msgid "_Book"
359 msgstr "ブック(_B)"
360
361 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
362 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
363 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
364 msgid "_Edit"
365 msgstr "編集(_E)"
366
367 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
368 #: src/messageview.c:214
369 msgid "_Tools"
370 msgstr "ツール(_T)"
371
372 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
373 #: src/messageview.c:215
374 msgid "_Help"
375 msgstr "ヘルプ(_H)"
376
377 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
378 msgid "New _Book"
379 msgstr "新規アドレス帳(_B)"
380
381 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
382 msgid "New _Folder"
383 msgstr "新規フォルダ(_F)"
384
385 #: src/addressbook.c:410
386 msgid "New _vCard"
387 msgstr "新規 vCard(_V)"
388
389 #: src/addressbook.c:414
390 msgid "New _JPilot"
391 msgstr "新規 JPilot(_J)"
392
393 #: src/addressbook.c:417
394 msgid "New LDAP _Server"
395 msgstr "新規LDAPサーバ(_S)"
396
397 #: src/addressbook.c:421
398 msgid "_Edit book"
399 msgstr "アドレス帳の編集(_E)"
400
401 #: src/addressbook.c:422
402 msgid "_Delete book"
403 msgstr "アドレス帳の削除(_D)"
404
405 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
406 msgid "_Save"
407 msgstr "保存(_S)"
408
409 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
410 msgid "_Close"
411 msgstr "閉じる(_C)"
412
413 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
414 msgid "_Select all"
415 msgstr "全て選択(_S)"
416
417 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
418 msgid "C_ut"
419 msgstr "カット(_U)"
420
421 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
422 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
423 msgid "_Copy"
424 msgstr "コピー(_C)"
425
426 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
427 #: src/compose.c:605
428 msgid "_Paste"
429 msgstr "ペースト(_P)"
430
431 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
432 msgid "New _Address"
433 msgstr "新規アドレス(_A)"
434
435 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
436 msgid "New _Group"
437 msgstr "新規グループ(_G)"
438
439 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
440 msgid "_Mail To"
441 msgstr "メールを送る(_M)"
442
443 #: src/addressbook.c:444
444 msgid "Import _LDIF file..."
445 msgstr "LDIFファイルをインポート...(_L)"
446
447 #: src/addressbook.c:445
448 msgid "Import M_utt file..."
449 msgstr "Muttファイルをインポート...(_U)"
450
451 #: src/addressbook.c:446
452 msgid "Import _Pine file..."
453 msgstr "Pineファイルをインポート...(_P)"
454
455 #: src/addressbook.c:448
456 msgid "Export _HTML..."
457 msgstr "HTMLでエクスポート...(_H)"
458
459 #: src/addressbook.c:449
460 msgid "Export LDI_F..."
461 msgstr "LDIFでエクスポート...(_F)"
462
463 #: src/addressbook.c:451
464 msgid "Find duplicates..."
465 msgstr "重複アドレスを探す..."
466
467 #: src/addressbook.c:452
468 msgid "Edit custom attributes..."
469 msgstr "カスタム属性の編集..."
470
471 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
472 #: src/messageview.c:340
473 msgid "_About"
474 msgstr "このプログラムについて(_A)"
475
476 #: src/addressbook.c:491
477 msgid "_Browse Entry"
478 msgstr "エントリーを見る(_B)"
479
480 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
481 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
482 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
483 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
484 msgid "Unknown"
485 msgstr "不明"
486
487 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
488 msgid "Success"
489 msgstr "成功"
490
491 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
492 msgid "Bad arguments"
493 msgstr "引数が不正です。"
494
495 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
496 msgid "File not specified"
497 msgstr "ファイルが指定されていません。"
498
499 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
500 msgid "Error opening file"
501 msgstr "ファイルオープンエラー"
502
503 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
504 msgid "Error reading file"
505 msgstr "ファイル読み込みエラー"
506
507 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
508 msgid "End of file encountered"
509 msgstr "ファイルの終端に達しました。"
510
511 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
512 msgid "Error allocating memory"
513 msgstr "メモリを確保できません"
514
515 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
516 msgid "Bad file format"
517 msgstr "日付の書式が不正です"
518
519 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
520 msgid "Error writing to file"
521 msgstr "ファイル書き込みエラー"
522
523 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
524 msgid "Error opening directory"
525 msgstr "辞書オープンエラー"
526
527 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
528 msgid "No path specified"
529 msgstr "パスが指定されていません。"
530
531 #: src/addressbook.c:531
532 msgid "Error connecting to LDAP server"
533 msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
534
535 #: src/addressbook.c:532
536 msgid "Error initializing LDAP"
537 msgstr "LDAP初期化エラー"
538
539 #: src/addressbook.c:533
540 msgid "Error binding to LDAP server"
541 msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー"
542
543 #: src/addressbook.c:534
544 msgid "Error searching LDAP database"
545 msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
546
547 #: src/addressbook.c:535
548 msgid "Timeout performing LDAP operation"
549 msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
550
551 #: src/addressbook.c:536
552 msgid "Error in LDAP search criteria"
553 msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。"
554
555 #: src/addressbook.c:537
556 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
557 msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。"
558
559 #: src/addressbook.c:538
560 msgid "LDAP search terminated on request"
561 msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
562
563 #: src/addressbook.c:539
564 msgid "Error starting TLS connection"
565 msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました"
566
567 #: src/addressbook.c:540
568 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
569 msgstr "識別名 (dn) が失われています"
570
571 #: src/addressbook.c:541
572 msgid "Missing required information"
573 msgstr "必要な情報が見つかりません"
574
575 #: src/addressbook.c:542
576 msgid "Another contact exists with that key"
577 msgstr "他の連絡先が鍵付きで存在します"
578
579 #: src/addressbook.c:543
580 msgid "Strong(er) authentication required"
581 msgstr "認証が必要です"
582
583 #: src/addressbook.c:913
584 msgid "Sources"
585 msgstr "情報元"
586
587 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
588 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
589 msgid "Address book"
590 msgstr "アドレス帳"
591
592 #: src/addressbook.c:1120
593 msgid "Lookup name:"
594 msgstr "名前の検索:"
595
596 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
597 msgid "Delete address(es)"
598 msgstr "アドレスの削除"
599
600 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
601 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
602 msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。"
603
604 #: src/addressbook.c:1489
605 msgid "Delete group"
606 msgstr "グループの削除"
607
608 #: src/addressbook.c:1490
609 msgid ""
610 "Really delete the group(s)?\n"
611 "The addresses it contains will not be lost."
612 msgstr ""
613 "本当にグループを削除しますか?\n"
614 "アドレス帳に含まれているアドレスは失われます。"
615
616 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
617 msgid "Really delete the address(es)?"
618 msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
619
620 #: src/addressbook.c:2201
621 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
622 msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
623
624 #: src/addressbook.c:2211
625 msgid "Cannot paste into an address group."
626 msgstr "アドレスグループにペーストできません。"
627
628 #: src/addressbook.c:2917
629 #, c-format
630 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
631 msgstr "検索結果と'%s'のアドレスを削除しますか ?"
632
633 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
634 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
635 #: src/toolbar.c:413
636 msgid "Delete"
637 msgstr "削除"
638
639 #: src/addressbook.c:2929
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
643 "contains will be moved into the parent folder."
644 msgstr ""
645 "'%s'を削除しますか ? フォルダのみを削除する場合、そのフォルダに含まれていたア"
646 "ドレスは親フォルダに移動します。"
647
648 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
649 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
651 msgid "Delete folder"
652 msgstr "フォルダを削除"
653
654 #: src/addressbook.c:2933
655 msgid "+Delete _folder only"
656 msgstr "+フォルダのみ削除する(_F)"
657
658 #: src/addressbook.c:2933
659 msgid "Delete folder and _addresses"
660 msgstr "フォルダとアドレスを削除(_A)"
661
662 #: src/addressbook.c:2944
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "Do you want to delete '%s'?\n"
666 "The addresses it contains will not be lost."
667 msgstr ""
668 "'%s' を削除しますか?\n"
669 "含まれているアドレスは失われます。"
670
671 #: src/addressbook.c:2951
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Do you want to delete '%s'?\n"
675 "The addresses it contains will be lost."
676 msgstr ""
677 "'%s'を削除しますか?\n"
678 "含まれていたアドレスは失われます。"
679
680 #: src/addressbook.c:3065
681 #, c-format
682 msgid "Search '%s'"
683 msgstr "'%s'を検索"
684
685 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
686 msgid "New Contacts"
687 msgstr "新しい連絡先"
688
689 #: src/addressbook.c:4035
690 msgid "New user, could not save index file."
691 msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
692
693 #: src/addressbook.c:4039
694 msgid "New user, could not save address book files."
695 msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
696
697 #: src/addressbook.c:4049
698 msgid "Old address book converted successfully."
699 msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
700
701 #: src/addressbook.c:4054
702 msgid ""
703 "Old address book converted,\n"
704 "could not save new address index file."
705 msgstr ""
706 "古いアドレス帳を変換しましたが、\n"
707 "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
708
709 #: src/addressbook.c:4067
710 msgid ""
711 "Could not convert address book,\n"
712 "but created empty new address book files."
713 msgstr ""
714 "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
715 "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
716
717 #: src/addressbook.c:4073
718 msgid ""
719 "Could not convert address book,\n"
720 "could not save new address index file."
721 msgstr ""
722 "アドレス帳を変換できませんでした。\n"
723 "新規アドレス帳インデックスファイルを作成できませんでした。"
724
725 #: src/addressbook.c:4078
726 msgid ""
727 "Could not convert address book\n"
728 "and could not create new address book files."
729 msgstr ""
730 "アドレス帳を変換できません。\n"
731 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
732
733 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
734 msgid "Addressbook conversion error"
735 msgstr "アドレス帳変換エラー"
736
737 #: src/addressbook.c:4198
738 msgid "Addressbook Error"
739 msgstr "アドレス帳エラー"
740
741 #: src/addressbook.c:4199
742 msgid "Could not read address index"
743 msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
744
745 #: src/addressbook.c:4530
746 msgid "Busy searching..."
747 msgstr "検索実行中..."
748
749 #: src/addressbook.c:4833
750 msgid "Interface"
751 msgstr "インタフェース"
752
753 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
754 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
755 msgid "Address Book"
756 msgstr "アドレス帳"
757
758 #: src/addressbook.c:4857
759 msgid "Person"
760 msgstr "個人"
761
762 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
763 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
764 msgid "Folder"
765 msgstr "フォルダ"
766
767 #: src/addressbook.c:4905
768 msgid "vCard"
769 msgstr "vCard"
770
771 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
772 msgid "JPilot"
773 msgstr "JPilot"
774
775 #: src/addressbook.c:4941
776 msgid "LDAP servers"
777 msgstr "LDAPサーバ"
778
779 #: src/addressbook.c:4953
780 msgid "LDAP Query"
781 msgstr "LDAPクエリ"
782
783 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
787 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
788 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
789 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
800 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
801 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
802 #: src/prefs_matcher.c:2502
803 msgid "Any"
804 msgstr "任意"
805
806 #: src/addrgather.c:172
807 msgid "Please specify name for address book."
808 msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。"
809
810 #: src/addrgather.c:179
811 #, fuzzy
812 msgid "No available address book."
813 msgstr "使用可能なメールアドレス"
814
815 #: src/addrgather.c:200
816 msgid "Please select the mail headers to search."
817 msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。"
818
819 #: src/addrgather.c:207
820 msgid "Collecting addresses..."
821 msgstr "アドレス収集しています..."
822
823 #: src/addrgather.c:247
824 msgid "address added by claws-mail"
825 msgstr ""
826
827 #: src/addrgather.c:275
828 msgid "Addresses collected successfully."
829 msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
830
831 #: src/addrgather.c:357
832 msgid "Current folder:"
833 msgstr "現在のフォルダ:"
834
835 #: src/addrgather.c:368
836 msgid "Address book name:"
837 msgstr "アドレス帳の名前 :"
838
839 #: src/addrgather.c:395
840 msgid "Address book folder size:"
841 msgstr "アドレス帳フォルダのサイズ:"
842
843 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
844 msgid ""
845 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
846 msgstr "新しく作成したアドレス帳内にフォルダあたりのエントリーが最大です"
847
848 #: src/addrgather.c:413
849 msgid "Process these mail header fields"
850 msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理"
851
852 #: src/addrgather.c:432
853 msgid "Include subfolders"
854 msgstr "サブフォルダを含む"
855
856 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
857 msgid "Header Name"
858 msgstr "ヘッダ名"
859
860 #: src/addrgather.c:457
861 msgid "Address Count"
862 msgstr "アドレス数"
863
864 #: src/addrgather.c:567
865 msgid "Header Fields"
866 msgstr "ヘッダフールド"
867
868 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
869 #: src/importldif.c:1022
870 msgid "Finish"
871 msgstr "終了"
872
873 #: src/addrgather.c:626
874 msgid "Collect email addresses from selected messages"
875 msgstr "選択したメッセージからメールアドレスを収集"
876
877 #: src/addrgather.c:630
878 msgid "Collect email addresses from folder"
879 msgstr "フォルダからメールアドレスを収集"
880
881 #: src/addrindex.c:123
882 msgid "Common addresses"
883 msgstr "共有アドレス"
884
885 #: src/addrindex.c:124
886 msgid "Personal addresses"
887 msgstr "個人用アドレス"
888
889 #: src/addrindex.c:130
890 msgid "Common address"
891 msgstr "共有アドレス"
892
893 #: src/addrindex.c:131
894 msgid "Personal address"
895 msgstr "個人用アドレス"
896
897 #: src/addrindex.c:1827
898 msgid "Address(es) update"
899 msgstr "アドレスのアップデート"
900
901 #: src/addrindex.c:1828
902 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
903 msgstr "更新に失敗しました。変更はディレクトリに書き込まれませんでした。"
904
905 #: src/addrduplicates.c:127
906 msgid "Show duplicates in the same book"
907 msgstr "同じブック内での重複を表示"
908
909 #: src/addrduplicates.c:133
910 msgid "Show duplicates in different books"
911 msgstr "異なるブック上の重複を表示"
912
913 #: src/addrduplicates.c:144
914 msgid "Find address book email duplicates"
915 msgstr "アドレス帳のメールアドレス重複を見つける"
916
917 #: src/addrduplicates.c:145
918 msgid ""
919 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
920 msgstr "Claws Mailはアドレス帳の中にメールアドレスの重複が無いか探しています。"
921
922 #: src/addrduplicates.c:325
923 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
924 msgstr "アドレス帳に重複メールアドレスは見つかりませんでした"
925
926 #: src/addrduplicates.c:356
927 msgid "Duplicate email addresses"
928 msgstr "重複したメールアドレス"
929
930 #: src/addrduplicates.c:474
931 msgid "Address book path"
932 msgstr "アドレス帳のパス"
933
934 #: src/addrduplicates.c:852
935 msgid "Delete address"
936 msgstr "アドレスの削除"
937
938 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
939 msgid "Notice"
940 msgstr "通知"
941
942 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
943 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
945 #: src/summaryview.c:4868
946 msgid "Warning"
947 msgstr "警告"
948
949 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
951 msgid "Error"
952 msgstr "エラー"
953
954 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
955 msgid "_View log"
956 msgstr "ログを見る(_V)"
957
958 #: src/alertpanel.c:347
959 msgid "Show this message next time"
960 msgstr "次回もこのメッセージを表示"
961
962 #: src/browseldap.c:218
963 msgid "Browse Directory Entry"
964 msgstr "ディレクトリエントリを見る"
965
966 #: src/browseldap.c:237
967 msgid "Server Name :"
968 msgstr "サーバー名 :"
969
970 #: src/browseldap.c:247
971 msgid "Distinguished Name (dn) :"
972 msgstr "識別名 (dn) :"
973
974 #: src/browseldap.c:270
975 msgid "LDAP Name"
976 msgstr "LDAP名"
977
978 #: src/browseldap.c:272
979 msgid "Attribute Value"
980 msgstr "属性値"
981
982 #: src/common/plugin.c:65
983 msgid "Nothing"
984 msgstr "なし"
985
986 #: src/common/plugin.c:66
987 msgid "a viewer"
988 msgstr "イメージビューワー"
989
990 #: src/common/plugin.c:67
991 msgid "a MIME parser"
992 msgstr "MIMEパーサ"
993
994 #: src/common/plugin.c:68
995 msgid "folders"
996 msgstr "フォルダ"
997
998 #: src/common/plugin.c:69
999 msgid "filtering"
1000 msgstr "振り分け"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:70
1003 msgid "a privacy interface"
1004 msgstr "プライバシインタフェース"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:71
1007 msgid "a notifier"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/common/plugin.c:72
1011 msgid "an utility"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/common/plugin.c:73
1015 msgid "things"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/common/plugin.c:334
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1022 msgstr ""
1023 "このプラグインは %s (%s) を提供しています(すでに %s プラグインとして提供済"
1024 "み)。 "
1025
1026 #: src/common/plugin.c:436
1027 msgid "Plugin already loaded"
1028 msgstr "プラグインはすでにロード済みです"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:447
1031 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1032 msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:481
1035 #, fuzzy
1036 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1037 msgstr ""
1038 "このモジュールはGPL v2または以降の互換性のあるライセンス下にてライセンスして"
1039 "いません。"
1040
1041 #: src/common/plugin.c:490
1042 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1043 msgstr "このモジュールはClawsMain GTK1用です。"
1044
1045 #: src/common/plugin.c:748
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1049 "built with."
1050 msgstr ""
1051 "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインがビルドされたバージョンより新"
1052 "しいです。"
1053
1054 #: src/common/plugin.c:751
1055 msgid ""
1056 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1057 "with."
1058 msgstr ""
1059 "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインがビルドされたバージョンより新しい"
1060 "です。"
1061
1062 #: src/common/plugin.c:760
1063 #, c-format
1064 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1065 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインには古すぎます。"
1066
1067 #: src/common/plugin.c:762
1068 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1069 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインには古すぎます。"
1070
1071 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1072 msgid "SSL handshake failed\n"
1073 msgstr "SSL接続に失敗しました\n"
1074
1075 #: src/common/smtp.c:180
1076 #, fuzzy
1077 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1078 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1079
1080 #: src/common/smtp.c:183
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1083 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1086 msgid "bad SMTP response\n"
1087 msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1090 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1091 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1094 msgid "error occurred on authentication\n"
1095 msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:610
1098 #, c-format
1099 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1100 msgstr "メッセージが大きすぎます(最大サイズは %s です)\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1103 msgid "couldn't start TLS session\n"
1104 msgstr "TLSセッションを開始できません\n"
1105
1106 #: src/common/socket.c:573
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Socket IO timeout.\n"
1109 msgstr "ソケット入出力タイムアウト"
1110
1111 #: src/common/socket.c:602
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Connection timed out.\n"
1114 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
1115
1116 #: src/common/socket.c:630
1117 #, c-format
1118 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/common/socket.c:643
1122 #, fuzzy, c-format
1123 msgid "%s: unknown host.\n"
1124 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
1125
1126 #: src/common/socket.c:831
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1129 msgstr "接続に失敗しました。"
1130
1131 #: src/common/socket.c:1071
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1134 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
1135
1136 #: src/common/socket.c:1166
1137 #, c-format
1138 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: src/common/socket.c:1513
1142 #, c-format
1143 msgid "write on fd%d: %s\n"
1144 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1157 #, c-format
1158 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1162 msgid "Uncheckable"
1163 msgstr "検証不可能な"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1166 msgid "Self-signed certificate"
1167 msgstr "自己証明書"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1170 msgid "Revoked certificate"
1171 msgstr "破棄した証明書"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1174 msgid "No certificate issuer found"
1175 msgstr "証明書の問題はありません"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1178 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1179 msgstr "証明書の発行者はCAでありません"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1184 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1189 msgstr "送信用証明書"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1192 #, fuzzy, c-format
1193 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1194 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1197 #, c-format
1198 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1204 msgstr "証明書ファイルを選択"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1207 #, c-format
1208 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1214 msgstr "送信用証明書"
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1220 msgid "<not in certificate>"
1221 msgstr "<未認証>"
1222
1223 #: src/common/string_match.c:83
1224 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1225 msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
1226
1227 #: src/common/utils.c:371
1228 #, c-format
1229 msgid "%dB"
1230 msgstr "%dB"
1231
1232 #: src/common/utils.c:372
1233 #, c-format
1234 msgid "%d.%02dKB"
1235 msgstr "%d.%02dKB"
1236
1237 #: src/common/utils.c:373
1238 #, c-format
1239 msgid "%d.%02dMB"
1240 msgstr "%d.%02dMB"
1241
1242 #: src/common/utils.c:374
1243 #, c-format
1244 msgid "%.2fGB"
1245 msgstr "%.2fGB"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4974
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1249 msgid "Sunday"
1250 msgstr "日曜日"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4975
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 msgid "Monday"
1255 msgstr "月曜日"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4976
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Tuesday"
1260 msgstr "火曜日"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4977
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Wednesday"
1265 msgstr "水曜日"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4978
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Thursday"
1270 msgstr "木曜日"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4979
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Friday"
1275 msgstr "金曜日"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4980
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Saturday"
1280 msgstr "土曜日"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4982
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1284 msgid "January"
1285 msgstr "1月"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4983
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 msgid "February"
1290 msgstr "2月"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4984
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "March"
1295 msgstr "3月"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4985
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "April"
1300 msgstr "4月"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4986
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "May"
1305 msgstr "5月"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4987
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "June"
1310 msgstr "6月"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4988
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "July"
1315 msgstr "7月"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4989
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "August"
1320 msgstr "8月"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4990
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "September"
1325 msgstr "9月"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4991
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "October"
1330 msgstr "10月"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4992
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "November"
1335 msgstr "11月"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4993
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "December"
1340 msgstr "12月"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4995
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1344 msgid "Sun"
1345 msgstr "日"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4996
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 msgid "Mon"
1350 msgstr "月"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4997
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Tue"
1355 msgstr "火"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4998
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Wed"
1360 msgstr "水"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4999
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Thu"
1365 msgstr "木"
1366
1367 #: src/common/utils.c:5000
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Fri"
1370 msgstr "金"
1371
1372 #: src/common/utils.c:5001
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Sat"
1375 msgstr "土"
1376
1377 #: src/common/utils.c:5003
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1379 msgid "Jan"
1380 msgstr "1月"
1381
1382 #: src/common/utils.c:5004
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 msgid "Feb"
1385 msgstr "2月"
1386
1387 #: src/common/utils.c:5005
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "Mar"
1390 msgstr "3月"
1391
1392 #: src/common/utils.c:5006
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Apr"
1395 msgstr "4月"
1396
1397 #: src/common/utils.c:5007
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "May"
1400 msgstr "5月"
1401
1402 #: src/common/utils.c:5008
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Jun"
1405 msgstr "6月"
1406
1407 #: src/common/utils.c:5009
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Jul"
1410 msgstr "7月"
1411
1412 #: src/common/utils.c:5010
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Aug"
1415 msgstr "8月"
1416
1417 #: src/common/utils.c:5011
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Sep"
1420 msgstr "9月"
1421
1422 #: src/common/utils.c:5012
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Oct"
1425 msgstr "10月"
1426
1427 #: src/common/utils.c:5013
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Nov"
1430 msgstr "11月"
1431
1432 #: src/common/utils.c:5014
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Dec"
1435 msgstr "12月"
1436
1437 #: src/common/utils.c:5025
1438 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1439 msgid "AM"
1440 msgstr "午前"
1441
1442 #: src/common/utils.c:5026
1443 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1444 msgid "PM"
1445 msgstr "午後"
1446
1447 #: src/common/utils.c:5027
1448 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1449 msgid "am"
1450 msgstr "午前"
1451
1452 #: src/common/utils.c:5028
1453 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1454 msgid "pm"
1455 msgstr "午後"
1456
1457 #: src/common/utils.c:5035
1458 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1459 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1460 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1461
1462 #: src/common/utils.c:5036
1463 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1464 msgid "%m/%d/%y"
1465 msgstr "%m/%d/%y"
1466
1467 #: src/common/utils.c:5037
1468 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1469 msgid "%H:%M:%S"
1470 msgstr "%H:%M:%S"
1471
1472 #: src/common/utils.c:5039
1473 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1474 msgid "%I:%M:%S %p"
1475 msgstr "%I:%M:%S %p"
1476
1477 #: src/compose.c:565
1478 msgid "_Add..."
1479 msgstr "追加...(_A)"
1480
1481 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1483 msgid "_Remove"
1484 msgstr "削除(_R)"
1485
1486 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1487 msgid "_Properties..."
1488 msgstr "プロパティ...(_P)"
1489
1490 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1491 msgid "_Message"
1492 msgstr "メッセージ(_M)"
1493
1494 #: src/compose.c:578
1495 msgid "_Spelling"
1496 msgstr "スペルチェック(_S)"
1497
1498 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1499 msgid "_Options"
1500 msgstr "オプション(_O)"
1501
1502 #: src/compose.c:584
1503 msgid "S_end"
1504 msgstr "送信(_E)"
1505
1506 #: src/compose.c:585
1507 msgid "Send _later"
1508 msgstr "後で送信(_L)"
1509
1510 #: src/compose.c:588
1511 msgid "_Attach file"
1512 msgstr "ファイルを添付(_A)"
1513
1514 #: src/compose.c:589
1515 msgid "_Insert file"
1516 msgstr "ファイルを挿入(_I)"
1517
1518 #: src/compose.c:590
1519 msgid "Insert si_gnature"
1520 msgstr "署名を挿入(_G)"
1521
1522 #: src/compose.c:594
1523 #, fuzzy
1524 msgid "_Print"
1525 msgstr "印刷"
1526
1527 #: src/compose.c:599
1528 msgid "_Undo"
1529 msgstr "元に戻す(_U)"
1530
1531 #: src/compose.c:600
1532 msgid "_Redo"
1533 msgstr "やり直し(_R)"
1534
1535 #: src/compose.c:603
1536 msgid "Cu_t"
1537 msgstr "カット(_U)"
1538
1539 #: src/compose.c:607
1540 #, fuzzy
1541 msgid "_Special paste"
1542 msgstr "特別なペースト"
1543
1544 #: src/compose.c:608
1545 #, fuzzy
1546 msgid "As _quotation"
1547 msgstr "引用してペースト(_Q)"
1548
1549 #: src/compose.c:609
1550 #, fuzzy
1551 msgid "_Wrapped"
1552 msgstr "折り返してペースト(_W)"
1553
1554 #: src/compose.c:610
1555 #, fuzzy
1556 msgid "_Unwrapped"
1557 msgstr "折り返しなし(_U)"
1558
1559 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1560 msgid "Select _all"
1561 msgstr "全て選択(_A)"
1562
1563 #: src/compose.c:614
1564 msgid "A_dvanced"
1565 msgstr "高度な設定(_D)"
1566
1567 #: src/compose.c:615
1568 msgid "Move a character backward"
1569 msgstr "一文字後方へ移動"
1570
1571 #: src/compose.c:616
1572 msgid "Move a character forward"
1573 msgstr "一文字前方へ移動"
1574
1575 #: src/compose.c:617
1576 msgid "Move a word backward"
1577 msgstr "一単語後方へ移動"
1578
1579 #: src/compose.c:618
1580 msgid "Move a word forward"
1581 msgstr "一単語前方へ移動"
1582
1583 #: src/compose.c:619
1584 msgid "Move to beginning of line"
1585 msgstr "行頭へ移動"
1586
1587 #: src/compose.c:620
1588 msgid "Move to end of line"
1589 msgstr "行末へ移動"
1590
1591 #: src/compose.c:621
1592 msgid "Move to previous line"
1593 msgstr "前の行へ移動"
1594
1595 #: src/compose.c:622
1596 msgid "Move to next line"
1597 msgstr "次の行へ移動"
1598
1599 #: src/compose.c:623
1600 msgid "Delete a character backward"
1601 msgstr "文字を削除して後方へ移動"
1602
1603 #: src/compose.c:624
1604 msgid "Delete a character forward"
1605 msgstr "文字を削除して前方へ移動"
1606
1607 #: src/compose.c:625
1608 msgid "Delete a word backward"
1609 msgstr "単語を削除して後方へ移動"
1610
1611 #: src/compose.c:626
1612 msgid "Delete a word forward"
1613 msgstr "単語を削除して前方へ移動"
1614
1615 #: src/compose.c:627
1616 msgid "Delete line"
1617 msgstr "行の削除"
1618
1619 #: src/compose.c:628
1620 msgid "Delete to end of line"
1621 msgstr "行末まで削除"
1622
1623 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1624 msgid "_Find"
1625 msgstr "検索(_F)"
1626
1627 #: src/compose.c:634
1628 msgid "_Wrap current paragraph"
1629 msgstr "現在の段落を折り返す(_W)"
1630
1631 #: src/compose.c:635
1632 msgid "Wrap all long _lines"
1633 msgstr "すべての長い行を折り返す(_L)"
1634
1635 #: src/compose.c:637
1636 msgid "Edit with e_xternal editor"
1637 msgstr "外部エディタで編集(_X)"
1638
1639 #: src/compose.c:640
1640 msgid "_Check all or check selection"
1641 msgstr "全てまたは選択部分をチェック(_C)"
1642
1643 #: src/compose.c:641
1644 msgid "_Highlight all misspelled words"
1645 msgstr "スペル違いの単語を全て強調表示(_H)"
1646
1647 #: src/compose.c:642
1648 msgid "Check _backwards misspelled word"
1649 msgstr "後方のスペル間違いの単語をチェック(_B)"
1650
1651 #: src/compose.c:643
1652 msgid "_Forward to next misspelled word"
1653 msgstr "次のスペル間違いの単語まで進む(_F)"
1654
1655 #: src/compose.c:651
1656 msgid "Reply _mode"
1657 msgstr "返信モード(_M)"
1658
1659 #: src/compose.c:653
1660 msgid "Privacy _System"
1661 msgstr "プライバシーシステム(_S)"
1662
1663 #: src/compose.c:658
1664 msgid "_Priority"
1665 msgstr "重要度(_P)"
1666
1667 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1668 msgid "Character _encoding"
1669 msgstr "文字エンコーディング(_E)"
1670
1671 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1672 msgid "Western European"
1673 msgstr "西ヨーロッパ言語"
1674
1675 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1676 msgid "Baltic"
1677 msgstr "バルト文字"
1678
1679 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1680 msgid "Hebrew"
1681 msgstr "ヘブライ語"
1682
1683 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1684 msgid "Arabic"
1685 msgstr "アラビア語"
1686
1687 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1688 msgid "Cyrillic"
1689 msgstr "キリル文字"
1690
1691 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1692 msgid "Japanese"
1693 msgstr "日本語"
1694
1695 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1696 msgid "Chinese"
1697 msgstr "中国語"
1698
1699 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1700 msgid "Korean"
1701 msgstr "韓国語"
1702
1703 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1704 msgid "Thai"
1705 msgstr "タイ語"
1706
1707 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1708 msgid "_Address book"
1709 msgstr "アドレス帳(_A)"
1710
1711 #: src/compose.c:678
1712 msgid "_Template"
1713 msgstr "テンプレート(_T)"
1714
1715 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1716 msgid "Actio_ns"
1717 msgstr "アクション(_N)"
1718
1719 #: src/compose.c:689
1720 msgid "Aut_o wrapping"
1721 msgstr "自動改行(_O)"
1722
1723 #: src/compose.c:690
1724 msgid "Auto _indent"
1725 msgstr "自動インデント(_I)"
1726
1727 #: src/compose.c:691
1728 msgid "Si_gn"
1729 msgstr "署名(_N)"
1730
1731 #: src/compose.c:692
1732 msgid "_Encrypt"
1733 msgstr "暗号化(_E)"
1734
1735 #: src/compose.c:693
1736 msgid "_Request Return Receipt"
1737 msgstr "受信確認を要求(_R)"
1738
1739 #: src/compose.c:694
1740 msgid "Remo_ve references"
1741 msgstr "リファレンス削除(_V)"
1742
1743 #: src/compose.c:695
1744 msgid "Show _ruler"
1745 msgstr "ルーラを表示(_R)"
1746
1747 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1748 msgid "_Normal"
1749 msgstr "通常(_N)"
1750
1751 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1752 msgid "_All"
1753 msgstr "全て(_A)"
1754
1755 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1756 msgid "_Sender"
1757 msgstr "送信者(_S)"
1758
1759 #: src/compose.c:703
1760 msgid "_Mailing-list"
1761 msgstr "メーリングリスト(_M)"
1762
1763 #: src/compose.c:708
1764 msgid "_Highest"
1765 msgstr "最高(_H)"
1766
1767 #: src/compose.c:709
1768 msgid "Hi_gh"
1769 msgstr "高い(_G)"
1770
1771 #: src/compose.c:711
1772 msgid "Lo_w"
1773 msgstr "低い(_W)"
1774
1775 #: src/compose.c:712
1776 msgid "_Lowest"
1777 msgstr "最低(_L)"
1778
1779 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1780 msgid "_Automatic"
1781 msgstr "自動(_A)"
1782
1783 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1784 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1785 msgstr "7ビットアスキー (US-ASC_II)"
1786
1787 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1788 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1789 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1790
1791 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1792 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1793 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-_2)"
1794
1795 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1796 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1797 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
1798
1799 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1800 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1801 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-_9)"
1802
1803 #: src/compose.c:1034
1804 msgid "New message From format error."
1805 msgstr "新しいメッセージのFromフォーマットエラー。"
1806
1807 #: src/compose.c:1126
1808 msgid "New message subject format error."
1809 msgstr "新しいメッセージのSubjectフォーマットエラー。"
1810
1811 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1812 #, c-format
1813 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1814 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目"
1815
1816 #: src/compose.c:1413
1817 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1818 msgstr "返信できません。オリジナルのメールはおそらく存在していません。"
1819
1820 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1821 msgid ""
1822 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1823 "address."
1824 msgstr ""
1825 "\"返信\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
1826 "す。"
1827
1828 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1829 #, c-format
1830 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "\"返信\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1832
1833 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1834 msgid ""
1835 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1836 "address."
1837 msgstr ""
1838 "\"転送\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
1839 "す。"
1840
1841 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1842 #, c-format
1843 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "\"転送\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1845
1846 #: src/compose.c:2014
1847 msgid "Fw: multiple emails"
1848 msgstr "Fw: multiple emails"
1849
1850 #: src/compose.c:2456
1851 #, c-format
1852 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1853 msgstr "\"リダイレクト\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1854
1855 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1856 msgid "Cc:"
1857 msgstr "Cc:"
1858
1859 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1860 msgid "Bcc:"
1861 msgstr "Bcc:"
1862
1863 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1864 msgid "Reply-To:"
1865 msgstr "返信先:"
1866
1867 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1868 #: src/gtk/headers.h:32
1869 msgid "Newsgroups:"
1870 msgstr "ニュースグループ:"
1871
1872 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1873 msgid "Followup-To:"
1874 msgstr "Followup-To:"
1875
1876 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1877 msgid "In-Reply-To:"
1878 msgstr "In-Reply-To:"
1879
1880 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1881 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1882 msgid "To:"
1883 msgstr "宛先:"
1884
1885 #: src/compose.c:2747
1886 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1887 msgstr "ファイルが添付できません (文字コード変換失敗)。"
1888
1889 #: src/compose.c:2753
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "The following file has been attached: \n"
1893 "%s"
1894 msgid_plural ""
1895 "The following files have been attached: \n"
1896 "%s"
1897 msgstr[0] ""
1898 "以下のファイルは添付されました: \n"
1899 "%s"
1900
1901 #: src/compose.c:3026
1902 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1903 msgstr "テンプレートの\"引用\"が無効です。"
1904
1905 #: src/compose.c:3514
1906 #, c-format
1907 msgid "Could not get size of file '%s'."
1908 msgstr "ファイル '%s' のサイズを取得できませんでした。"
1909
1910 #: src/compose.c:3525
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1914 "want to do that?"
1915 msgstr ""
1916 "%s ファイルをメッセージ本文に差し込もうとしています。本当に行いますか?"
1917
1918 #: src/compose.c:3528
1919 msgid "Are you sure?"
1920 msgstr "本当ですか?"
1921
1922 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1923 msgid "+_Insert"
1924 msgstr "+挿入(_I)"
1925
1926 #: src/compose.c:3639
1927 #, c-format
1928 msgid "File %s is empty."
1929 msgstr "ファイル %s は空です。"
1930
1931 #: src/compose.c:3643
1932 #, c-format
1933 msgid "Can't read %s."
1934 msgstr "%s を作成できません。"
1935
1936 #: src/compose.c:3670
1937 #, c-format
1938 msgid "Message: %s"
1939 msgstr "メッセージ: %s"
1940
1941 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1942 msgid " [Edited]"
1943 msgstr " [更新]"
1944
1945 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1946 #, c-format
1947 msgid "%s - Compose message%s"
1948 msgstr "%s - メッセージの作成%s"
1949
1950 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1951 #, c-format
1952 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1953 msgstr "[Subjectなし] - メッセージの作成%s"
1954
1955 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1956 msgid "Compose message"
1957 msgstr "メッセージの作成"
1958
1959 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1960 msgid ""
1961 "Account for sending mail is not specified.\n"
1962 "Please select a mail account before sending."
1963 msgstr ""
1964 "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1965 "送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1966
1967 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1968 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1969 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1970 msgid "Send"
1971 msgstr "送信"
1972
1973 #: src/compose.c:4915
1974 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1975 msgstr "受信者だけが既定のCCアドレスです。それでも送りますか?"
1976
1977 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1978 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1979 msgid "+_Send"
1980 msgstr "+送信(_S)"
1981
1982 #: src/compose.c:4947
1983 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1984 msgstr "受信者だけが既定のBCCアドレスです。それでも送りますか?"
1985
1986 #: src/compose.c:4964
1987 msgid "Recipient is not specified."
1988 msgstr "宛先が指定されていません。"
1989
1990 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1991 msgid "+_Queue"
1992 msgstr "+送信待ち(_Q)"
1993
1994 #: src/compose.c:4984
1995 #, c-format
1996 msgid "Subject is empty. %s"
1997 msgstr "件名が空です。%s"
1998
1999 #: src/compose.c:4985
2000 msgid "Send it anyway?"
2001 msgstr "それでも送信しますか?"
2002
2003 #: src/compose.c:4986
2004 msgid "Queue it anyway?"
2005 msgstr "とにかく送信待ちにしますか?"
2006
2007 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2008 msgid "Send later"
2009 msgstr "後で送信"
2010
2011 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2012 msgid ""
2013 "Could not queue message for sending:\n"
2014 "\n"
2015 "Charset conversion failed."
2016 msgstr ""
2017 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2018 "\n"
2019 "文字コードの変換に失敗しました。"
2020
2021 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2022 msgid ""
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "\n"
2025 "Couldn't get recipient encryption key."
2026 msgstr ""
2027 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2028 "\n"
2029 "受信者の暗号鍵取得に失敗しました。"
2030
2031 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "\n"
2036 "Signature failed: %s"
2037 msgstr ""
2038 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2039 "\n"
2040 "署名の失敗: %s"
2041
2042 #: src/compose.c:5048
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "\n"
2047 "%s."
2048 msgstr ""
2049 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2050 "\n"
2051 "%s."
2052
2053 #: src/compose.c:5050
2054 msgid "Could not queue message for sending."
2055 msgstr "送信待ちメッセージの送信に失敗しました。"
2056
2057 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2058 msgid ""
2059 "The message was queued but could not be sent.\n"
2060 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2061 msgstr ""
2062 "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
2063 "再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下"
2064 "さい。"
2065
2066 #: src/compose.c:5121
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "%s\n"
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 msgstr ""
2072 "%s\n"
2073 "再実行するにはメインウインドウで\"送信待ちのメッセージを送信\"を使用して下さ"
2074 "い。"
2075
2076 #: src/compose.c:5494
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2080 "to the specified %s charset.\n"
2081 "Send it as %s?"
2082 msgstr ""
2083 "メッセージの文字コードを \n"
2084 "指定した %s に変換できません。\n"
2085 "%s として送信しますか?"
2086
2087 #: src/compose.c:5552
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2091 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2092 "\n"
2093 "Send it anyway?"
2094 msgstr ""
2095 "行の制限である %d 行を超過しました(998 バイト)。\n"
2096 "メッセージの内容は配送の経路でこわれるかもしれません。\n"
2097 "\n"
2098 "それでも送りますか?"
2099
2100 #: src/compose.c:5733
2101 msgid "Encryption warning"
2102 msgstr "暗号化の警告"
2103
2104 #: src/compose.c:5734
2105 msgid "+C_ontinue"
2106 msgstr "+続ける(_O)"
2107
2108 #: src/compose.c:5783
2109 msgid "No account for sending mails available!"
2110 msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
2111
2112 #: src/compose.c:5792
2113 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2114 msgstr "選択したアカウントはNNTPではありません: 投稿は不可能です。"
2115
2116 #: src/compose.c:6021
2117 #, c-format
2118 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2119 msgstr "添付 %s はもはや存在しません。無視しますか?"
2120
2121 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2122 #: src/toolbar.c:2181
2123 msgid "Cancel sending"
2124 msgstr "送信キャンセル"
2125
2126 #: src/compose.c:6022
2127 msgid "Ignore attachment"
2128 msgstr "添付を無視する"
2129
2130 #: src/compose.c:6061
2131 #, c-format
2132 msgid "Original %s part"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: src/compose.c:6592
2136 msgid "Add to address _book"
2137 msgstr "アドレス帳に追加(_B)"
2138
2139 #: src/compose.c:6748
2140 msgid "Delete entry contents"
2141 msgstr "エントリーの内容を削除"
2142
2143 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2144 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2145 msgstr "アドレス帳から自動補完するため <tab> を利用"
2146
2147 #: src/compose.c:6972
2148 msgid "Mime type"
2149 msgstr "MIMEタイプ"
2150
2151 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2152 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2153 msgid "Size"
2154 msgstr "サイズ"
2155
2156 #: src/compose.c:7048
2157 msgid "Save Message to "
2158 msgstr "メッセージ保存先 "
2159
2160 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2161 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2162 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2165 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2166 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2168 msgid "_Browse"
2169 msgstr "開く(_B)"
2170
2171 #: src/compose.c:7569
2172 msgid "Hea_der"
2173 msgstr "ヘッダ(_D)"
2174
2175 #: src/compose.c:7574
2176 msgid "_Attachments"
2177 msgstr "添付(_A)"
2178
2179 #: src/compose.c:7588
2180 msgid "Othe_rs"
2181 msgstr "その他(_R)"
2182
2183 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2184 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2185 msgid "Subject:"
2186 msgstr "Subject:"
2187
2188 #: src/compose.c:7830
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Spell checker could not be started.\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2194 "スペルチェッカを開始できません。\n"
2195 "%s"
2196
2197 #: src/compose.c:7943
2198 #, c-format
2199 msgid "From: <i>%s</i>"
2200 msgstr "From: <i>%s</i>"
2201
2202 #: src/compose.c:7977
2203 msgid "Account to use for this email"
2204 msgstr "このメールで使用するアカウント"
2205
2206 #: src/compose.c:7979
2207 msgid "Sender address to be used"
2208 msgstr "送信者のアドレスが使用されています"
2209
2210 #: src/compose.c:8143
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2214 "encrypt this message."
2215 msgstr ""
2216 "プライバシーシステム '%s' がロードできません。 このメッセージを署名または暗号"
2217 "化することができません。"
2218
2219 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2220 msgid "_None"
2221 msgstr "なし(_N)"
2222
2223 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2224 #, c-format
2225 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2226 msgstr "テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
2227
2228 #: src/compose.c:8460
2229 msgid "Template From format error."
2230 msgstr "テンプレートのFromフォーマットエラー。"
2231
2232 #: src/compose.c:8478
2233 msgid "Template To format error."
2234 msgstr "テンプレートのToフォーマットエラー。"
2235
2236 #: src/compose.c:8496
2237 msgid "Template Cc format error."
2238 msgstr "テンプレートのCCフォーマットエラー。"
2239
2240 #: src/compose.c:8514
2241 msgid "Template Bcc format error."
2242 msgstr "テンプレートのBccフォーマットエラー。"
2243
2244 #: src/compose.c:8533
2245 msgid "Template subject format error."
2246 msgstr "テンプレートのSubjectフォーマットエラー。"
2247
2248 #: src/compose.c:8797
2249 msgid "Invalid MIME type."
2250 msgstr "無効な MIME タイプです。"
2251
2252 #: src/compose.c:8812
2253 msgid "File doesn't exist or is empty."
2254 msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
2255
2256 #: src/compose.c:8886
2257 msgid "Properties"
2258 msgstr "プロパティ"
2259
2260 #: src/compose.c:8903
2261 msgid "MIME type"
2262 msgstr "MIME タイプ"
2263
2264 #: src/compose.c:8944
2265 msgid "Encoding"
2266 msgstr "エンコーディング"
2267
2268 #: src/compose.c:8964
2269 msgid "Path"
2270 msgstr "パス"
2271
2272 #: src/compose.c:8965
2273 msgid "File name"
2274 msgstr "ファイル名"
2275
2276 #: src/compose.c:9157
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "The external editor is still working.\n"
2280 "Force terminating the process?\n"
2281 "process group id: %d"
2282 msgstr ""
2283 "外部エディタが動作中です。\n"
2284 "プロセスを強制終了しますか?\n"
2285 "プロセスグループID: %d"
2286
2287 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2288 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2289 msgstr ""
2290 "Claws Mailはこのメールを送信するためにネットワークへのアクセスが必要です。"
2291
2292 #: src/compose.c:9577
2293 msgid "Could not queue message."
2294 msgstr "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした。"
2295
2296 #: src/compose.c:9579
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Could not queue message:\n"
2300 "\n"
2301 "%s."
2302 msgstr ""
2303 "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした:\n"
2304 "\n"
2305 "%s."
2306
2307 #: src/compose.c:9747
2308 msgid "Could not save draft."
2309 msgstr "草稿を保存できませんでした。"
2310
2311 #: src/compose.c:9751
2312 msgid "Could not save draft"
2313 msgstr "草稿を保存できませんでした"
2314
2315 #: src/compose.c:9752
2316 msgid ""
2317 "Could not save draft.\n"
2318 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2319 msgstr ""
2320 "草稿を保存できません。\n"
2321 "終了をキャンセルするかメールを破棄しますか?"
2322
2323 #: src/compose.c:9754
2324 msgid "_Cancel exit"
2325 msgstr "キャンセル(_C)"
2326
2327 #: src/compose.c:9754
2328 msgid "_Discard email"
2329 msgstr "破棄(_D)"
2330
2331 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2332 msgid "Select file"
2333 msgstr "ファイルの選択"
2334
2335 #: src/compose.c:9942
2336 #, c-format
2337 msgid "File '%s' could not be read."
2338 msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
2339
2340 #: src/compose.c:9944
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "File '%s' contained invalid characters\n"
2344 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2345 msgstr ""
2346 "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
2347 "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
2348
2349 #: src/compose.c:10016
2350 msgid "Discard message"
2351 msgstr "メッセージの破棄"
2352
2353 #: src/compose.c:10017
2354 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2355 msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
2356
2357 #: src/compose.c:10018
2358 msgid "_Discard"
2359 msgstr "破棄(_D)"
2360
2361 #: src/compose.c:10018
2362 msgid "_Save to Drafts"
2363 msgstr "草稿として保存(_S)"
2364
2365 #: src/compose.c:10020
2366 msgid "Save changes"
2367 msgstr "変更を保存"
2368
2369 #: src/compose.c:10021
2370 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2371 msgstr "このメッセージは変更されています。変更を保存しますか?"
2372
2373 #: src/compose.c:10022
2374 msgid "_Don't save"
2375 msgstr "保存しない(_D)"
2376
2377 #: src/compose.c:10022
2378 msgid "+_Save to Drafts"
2379 msgstr "+草稿として保存(_S)"
2380
2381 #: src/compose.c:10092
2382 #, c-format
2383 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2384 msgstr "テンプレート '%s' を適用しますか ?"
2385
2386 #: src/compose.c:10094
2387 msgid "Apply template"
2388 msgstr "テンプレート適用"
2389
2390 #: src/compose.c:10095
2391 msgid "_Replace"
2392 msgstr "置換(_R)"
2393
2394 #: src/compose.c:10095
2395 msgid "_Insert"
2396 msgstr "挿入(_I)"
2397
2398 #: src/compose.c:10959
2399 msgid "Insert or attach?"
2400 msgstr "挿入か添付しますか?"
2401
2402 #: src/compose.c:10960
2403 msgid ""
2404 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2405 "attach it to the email?"
2406 msgstr "メッセージ本文にファイルの内容を挿入するか、メールに添付しますか?"
2407
2408 #: src/compose.c:10962
2409 msgid "_Attach"
2410 msgstr "添付(_A)"
2411
2412 #: src/compose.c:11178
2413 #, c-format
2414 msgid "Quote format error at line %d."
2415 msgstr "%d 行で引用のフォーマットエラー。"
2416
2417 #: src/compose.c:11462
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2421 "time. Do you want to continue?"
2422 msgstr ""
2423 "%d メッセージを返信しようとしています。ウインドウを開くには少し時間がかかりま"
2424 "す。続けますか?"
2425
2426 #: src/crash.c:141
2427 #, c-format
2428 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2429 msgstr "Claws Mail プロセス (%ld) はシグナル %ld を受信しました"
2430
2431 #: src/crash.c:187
2432 msgid "Claws Mail has crashed"
2433 msgstr "Claws Mailはクラッシュしました"
2434
2435 #: src/crash.c:203
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "%s.\n"
2439 "Please file a bug report and include the information below."
2440 msgstr ""
2441 "%s.\n"
2442 "以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。"
2443
2444 #: src/crash.c:208
2445 msgid "Debug log"
2446 msgstr "デバッグログ"
2447
2448 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2449 msgid "Close"
2450 msgstr "閉じる"
2451
2452 #: src/crash.c:257
2453 msgid "Save..."
2454 msgstr "保存..."
2455
2456 #: src/crash.c:262
2457 msgid "Create bug report"
2458 msgstr "バグレポートを作成"
2459
2460 #: src/crash.c:312
2461 msgid "Save crash information"
2462 msgstr "クラッシュ情報を保存"
2463
2464 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2465 msgid "Add New Person"
2466 msgstr "新規個人を追加"
2467
2468 #: src/editaddress.c:158
2469 msgid ""
2470 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2471 "following values to be set:\n"
2472 " - Display Name\n"
2473 " - First Name\n"
2474 " - Last Name\n"
2475 " - Nickname\n"
2476 " - any email address\n"
2477 " - any additional attribute\n"
2478 "\n"
2479 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2480 "Click Cancel to close without saving."
2481 msgstr ""
2482 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2483 "一つが設定されている必要があります:\n"
2484 " - 表示名\n"
2485 " - 姓\n"
2486 " - 名\n"
2487 " - ニックネーム\n"
2488 " - メールアドレス\n"
2489 " - 追加属性\n"
2490 "\n"
2491 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2492 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2493
2494 #: src/editaddress.c:169
2495 msgid ""
2496 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2497 "following values to be set:\n"
2498 " - First Name\n"
2499 " - Last Name\n"
2500 " - any email address\n"
2501 " - any additional attribute\n"
2502 "\n"
2503 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2504 "Click Cancel to close without saving."
2505 msgstr ""
2506 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2507 "一つが設定されている必要があります:\n"
2508 " - 姓\n"
2509 " - 名\n"
2510 " - メールアドレス\n"
2511 " - 追加属性\n"
2512 "\n"
2513 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2514 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2515
2516 #: src/editaddress.c:233
2517 msgid "Edit Person Details"
2518 msgstr "個人情報の詳細編集"
2519
2520 #: src/editaddress.c:411
2521 msgid "An Email address must be supplied."
2522 msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
2523
2524 #: src/editaddress.c:587
2525 msgid "A Name and Value must be supplied."
2526 msgstr "名前と値の入力が必要です。"
2527
2528 #: src/editaddress.c:676
2529 msgid "Discard"
2530 msgstr "破棄"
2531
2532 #: src/editaddress.c:677
2533 msgid "Apply"
2534 msgstr "適用"
2535
2536 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2537 msgid "Edit Person Data"
2538 msgstr "個人データ編集"
2539
2540 #: src/editaddress.c:785
2541 msgid "Choose a picture"
2542 msgstr "写真を選択"
2543
2544 #: src/editaddress.c:804
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Failed to import image: \n"
2548 "%s"
2549 msgstr ""
2550 "画像のインポートに失敗しました: \n"
2551 "%s"
2552
2553 #: src/editaddress.c:846
2554 msgid "_Set picture"
2555 msgstr "写真を設定(_S)"
2556
2557 #: src/editaddress.c:847
2558 msgid "_Unset picture"
2559 msgstr "写真を削除(_U)"
2560
2561 #: src/editaddress.c:905
2562 msgid "Photo"
2563 msgstr "写真"
2564
2565 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2566 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2567 msgid "Display Name"
2568 msgstr "表示名"
2569
2570 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2571 msgid "Last Name"
2572 msgstr "姓"
2573
2574 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2575 msgid "First Name"
2576 msgstr "名"
2577
2578 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2579 msgid "Nickname"
2580 msgstr "ニックネーム"
2581
2582 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2583 msgid "Alias"
2584 msgstr "別名"
2585
2586 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2587 #: src/prefs_customheader.c:223
2588 msgid "Value"
2589 msgstr "内容"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1427
2592 msgid "_User Data"
2593 msgstr "ユーザデータ(_U)"
2594
2595 #: src/editaddress.c:1428
2596 msgid "_Email Addresses"
2597 msgstr "電子メールアドレス(_E)"
2598
2599 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2600 msgid "O_ther Attributes"
2601 msgstr "その他の属性(_T)"
2602
2603 #: src/editbook.c:109
2604 msgid "File appears to be OK."
2605 msgstr "このファイルは正常です。"
2606
2607 #: src/editbook.c:112
2608 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2609 msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
2610
2611 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2612 msgid "Could not read file."
2613 msgstr "ファイルを読み込めません。"
2614
2615 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2616 msgid "Edit Addressbook"
2617 msgstr "アドレス帳編集"
2618
2619 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2620 msgid " Check File "
2621 msgstr " ファイルをチェック"
2622
2623 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2624 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2625 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2626 msgid "File"
2627 msgstr "ファイル"
2628
2629 #: src/editbook.c:281
2630 msgid "Add New Addressbook"
2631 msgstr "新規アドレス帳を追加"
2632
2633 #: src/editgroup.c:101
2634 msgid "A Group Name must be supplied."
2635 msgstr "グループ名が必要です。"
2636
2637 #: src/editgroup.c:294
2638 msgid "Edit Group Data"
2639 msgstr "グループデータの編集"
2640
2641 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2642 msgid "Group Name"
2643 msgstr "グループ名"
2644
2645 #: src/editgroup.c:342
2646 msgid "Addresses in Group"
2647 msgstr "グループのアドレス"
2648
2649 #: src/editgroup.c:377
2650 msgid "Available Addresses"
2651 msgstr "使用可能なメールアドレス"
2652
2653 #: src/editgroup.c:452
2654 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2655 msgstr "メールアドレスを追加/削除ボタンでグループに追加または削除して下さい"
2656
2657 #: src/editgroup.c:500
2658 msgid "Edit Group Details"
2659 msgstr "グループ詳細を編集"
2660
2661 #: src/editgroup.c:503
2662 msgid "Add New Group"
2663 msgstr "新規グループを追加"
2664
2665 #: src/editgroup.c:553
2666 msgid "Edit folder"
2667 msgstr "フォルダの編集"
2668
2669 #: src/editgroup.c:553
2670 msgid "Input the new name of folder:"
2671 msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
2672
2673 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2674 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2675 msgid "New folder"
2676 msgstr "新規フォルダ"
2677
2678 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2679 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2680 msgid "Input the name of new folder:"
2681 msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
2682
2683 #: src/editjpilot.c:188
2684 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2685 msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
2686
2687 #: src/editjpilot.c:200
2688 msgid "Select JPilot File"
2689 msgstr "JPilotファイルを選択"
2690
2691 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2692 msgid "Edit JPilot Entry"
2693 msgstr "JPilotエントリを編集"
2694
2695 #: src/editjpilot.c:281
2696 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2697 msgstr "追加のメールアドレス項目"
2698
2699 #: src/editjpilot.c:372
2700 msgid "Add New JPilot Entry"
2701 msgstr "新規JPilotエントリを追加"
2702
2703 #: src/editldap_basedn.c:138
2704 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2705 msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
2706
2707 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2708 msgid "Hostname"
2709 msgstr "ホスト名"
2710
2711 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2712 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2713 msgid "Port"
2714 msgstr "ポート"
2715
2716 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2717 msgid "Search Base"
2718 msgstr "ベースを検索"
2719
2720 #: src/editldap_basedn.c:198
2721 msgid "Available Search Base(s)"
2722 msgstr "利用可能な検索ベース"
2723
2724 #: src/editldap_basedn.c:288
2725 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2726 msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい"
2727
2728 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2729 msgid "Could not connect to server"
2730 msgstr "サーバーに接続できません"
2731
2732 #: src/editldap.c:152
2733 msgid "A Name must be supplied."
2734 msgstr "名前が必要です。"
2735
2736 #: src/editldap.c:164
2737 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2738 msgstr "サーバーのホスト名が必要です。"
2739
2740 #: src/editldap.c:177
2741 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2742 msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。"
2743
2744 #: src/editldap.c:278
2745 msgid "Connected successfully to server"
2746 msgstr "サーバーへの接続に成功しました"
2747
2748 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2749 msgid "Edit LDAP Server"
2750 msgstr "LDAPサーバーを編集"
2751
2752 #: src/editldap.c:437
2753 msgid "A name that you wish to call the server."
2754 msgstr "コールするサーバーの名前。"
2755
2756 #: src/editldap.c:450
2757 msgid ""
2758 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2759 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2760 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2761 "computer as Claws Mail."
2762 msgstr ""
2763 "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、組織 \"mydomain.com"
2764 "\" において妥当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Claws Mailと同じコン"
2765 "ピュータでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することがで"
2766 "きます。"
2767
2768 #: src/editldap.c:470
2769 msgid "TLS"
2770 msgstr "TLS"
2771
2772 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2773 msgid "SSL"
2774 msgstr "SSL"
2775
2776 #: src/editldap.c:475
2777 #, fuzzy
2778 msgid ""
2779 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2780 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2781 "TLS_REQCERT fields)."
2782 msgstr ""
2783 "TLS経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf"
2784 "内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2785
2786 #: src/editldap.c:479
2787 #, fuzzy
2788 msgid ""
2789 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2790 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2791 "TLS_REQCERT fields)."
2792 msgstr ""
2793 "SSL経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf"
2794 "内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2795
2796 #: src/editldap.c:493
2797 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2798 msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
2799
2800 #: src/editldap.c:496
2801 msgid " Check Server "
2802 msgstr " サーバを確認 "
2803
2804 #: src/editldap.c:500
2805 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2806 msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。"
2807
2808 #: src/editldap.c:513
2809 msgid ""
2810 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2811 "Examples include:\n"
2812 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2813 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2814 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2815 msgstr ""
2816 "サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
2817 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2818 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2819 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2820
2821 #: src/editldap.c:524
2822 msgid ""
2823 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2824 "server."
2825 msgstr ""
2826 "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。"
2827
2828 #: src/editldap.c:580
2829 msgid "Search Attributes"
2830 msgstr "属性を検索"
2831
2832 #: src/editldap.c:589
2833 msgid ""
2834 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2835 "find a name or address."
2836 msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト"
2837
2838 #: src/editldap.c:592
2839 msgid " Defaults "
2840 msgstr " デフォルト "
2841
2842 #: src/editldap.c:596
2843 msgid ""
2844 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2845 "names and addresses during a name or address search process."
2846 msgstr ""
2847 "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理"
2848 "時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
2849
2850 #: src/editldap.c:602
2851 msgid "Max Query Age (secs)"
2852 msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
2853
2854 #: src/editldap.c:617
2855 msgid ""
2856 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2857 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2858 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2859 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2860 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2861 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2862 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2863 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2864 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2865 "more memory to cache results."
2866 msgstr ""
2867 "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、"
2868 "この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア"
2869 "ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること"
2870 "ができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されま"
2871 "す。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。こ"
2872 "の値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、"
2873 "サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためによ"
2874 "り多くのメモリを要します。"
2875
2876 #: src/editldap.c:634
2877 msgid "Include server in dynamic search"
2878 msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする"
2879
2880 #: src/editldap.c:639
2881 msgid ""
2882 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2883 "address completion."
2884 msgstr ""
2885 "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの"
2886 "サーバーを含めます。"
2887
2888 #: src/editldap.c:645
2889 msgid "Match names 'containing' search term"
2890 msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
2891
2892 #: src/editldap.c:650
2893 msgid ""
2894 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2895 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2896 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2897 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2898 "searches against other address interfaces."
2899 msgstr ""
2900 "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を"
2901 "含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は"
2902 "完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレス"
2903 "インターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
2904
2905 #: src/editldap.c:703
2906 msgid "Bind DN"
2907 msgstr "バインド用DN"
2908
2909 #: src/editldap.c:712
2910 msgid ""
2911 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2912 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2913 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2914 "performing a search."
2915 msgstr ""
2916 "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、認証で保護された"
2917 "サーバーのみに使用されます。この名前は一般的に次のような形式となります。: "
2918 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\" 通常、検索を実行時はこのエントリを空のまま"
2919 "とします。"
2920
2921 #: src/editldap.c:719
2922 msgid "Bind Password"
2923 msgstr "バインド用パスワード"
2924
2925 #: src/editldap.c:733
2926 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2927 msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
2928
2929 #: src/editldap.c:738
2930 msgid "Timeout (secs)"
2931 msgstr "タイムアウト"
2932
2933 #: src/editldap.c:752
2934 msgid "The timeout period in seconds."
2935 msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
2936
2937 #: src/editldap.c:756
2938 msgid "Maximum Entries"
2939 msgstr "最大エントリ数"
2940
2941 #: src/editldap.c:770
2942 msgid ""
2943 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2944 msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
2945
2946 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2947 msgid "Basic"
2948 msgstr "基本"
2949
2950 #: src/editldap.c:786
2951 msgid "Search"
2952 msgstr "検索"
2953
2954 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2955 msgid "Extended"
2956 msgstr "拡張"
2957
2958 #: src/editldap.c:985
2959 msgid "Add New LDAP Server"
2960 msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2961
2962 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2963 msgid "Tag"
2964 msgstr "タグ"
2965
2966 #: src/edittags.c:215
2967 msgid "Delete tag"
2968 msgstr "タグの削除"
2969
2970 #: src/edittags.c:216
2971 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2972 msgstr "本当にこのタグを削除していいですか?"
2973
2974 #: src/edittags.c:243
2975 msgid "Delete all tags"
2976 msgstr "すべてのタグを削除"
2977
2978 #: src/edittags.c:244
2979 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2980 msgstr "本当にすべてのタグを削除していいですか?"
2981
2982 #: src/edittags.c:422
2983 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2984 msgstr ""
2985
2986 #: src/edittags.c:464
2987 msgid "Tag is not set."
2988 msgstr "タグは設定されていません。"
2989
2990 #: src/edittags.c:529
2991 msgctxt "Dialog title"
2992 msgid "Apply tags"
2993 msgstr "タグを適用"
2994
2995 #: src/edittags.c:543
2996 msgid "New tag:"
2997 msgstr "新規タグ:"
2998
2999 #: src/edittags.c:576
3000 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3001 msgstr "追加/削除を行うタグを選択してください。変更はすぐに反映されます。"
3002
3003 #: src/editvcard.c:95
3004 msgid "File does not appear to be vCard format."
3005 msgstr "ファイルはvCard形式ではありません"
3006
3007 #: src/editvcard.c:107
3008 msgid "Select vCard File"
3009 msgstr "vCardファイルを選択"
3010
3011 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3012 msgid "Edit vCard Entry"
3013 msgstr "vCardエントリを編集"
3014
3015 #: src/editvcard.c:261
3016 msgid "Add New vCard Entry"
3017 msgstr "vCardエントリを新規に追加"
3018
3019 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3020 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: src/exphtmldlg.c:106
3024 msgid "Please specify output directory and file to create."
3025 msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい"
3026
3027 #: src/exphtmldlg.c:109
3028 msgid "Select stylesheet and formatting."
3029 msgstr "スタイルシートを選択して成形"
3030
3031 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3032 msgid "File exported successfully."
3033 msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
3034
3035 #: src/exphtmldlg.c:177
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "HTML Output Directory '%s'\n"
3039 "does not exist. OK to create new directory?"
3040 msgstr ""
3041 "HTML出力ディレクトリ '%s'\n"
3042 "は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?"
3043
3044 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3045 msgid "Create Directory"
3046 msgstr "ディレクトリを作成"
3047
3048 #: src/exphtmldlg.c:189
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3052 "%s"
3053 msgstr ""
3054 "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
3055 "%s"
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3058 msgid "Failed to Create Directory"
3059 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:233
3062 msgid "Error creating HTML file"
3063 msgstr "HTMLファイル作成エラー"
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:319
3066 msgid "Select HTML output file"
3067 msgstr "HTML出力ファイルを選択"
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:383
3070 msgid "HTML Output File"
3071 msgstr "HTML出力ファイル"
3072
3073 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3074 #: src/importldif.c:684
3075 msgid "B_rowse"
3076 msgstr "開く(_B)"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:445
3079 msgid "Stylesheet"
3080 msgstr "スタイルシート"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3083 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3084 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3085 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3086 msgid "None"
3087 msgstr "なし"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3090 #: src/prefs_other.c:408
3091 msgid "Default"
3092 msgstr "デフォルト"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3096 msgid "Full"
3097 msgstr "完全"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:456
3100 msgid "Custom"
3101 msgstr "カスタム"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:457
3104 msgid "Custom-2"
3105 msgstr "カスタム-2"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:458
3108 msgid "Custom-3"
3109 msgstr "カスタム-3"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:459
3112 msgid "Custom-4"
3113 msgstr "カスタム-4"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:466
3116 msgid "Full Name Format"
3117 msgstr "フルネームの形式"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:474
3120 msgid "First Name, Last Name"
3121 msgstr "名前, 名字"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:475
3124 msgid "Last Name, First Name"
3125 msgstr "名字, 名前"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:482
3128 msgid "Color Banding"
3129 msgstr "色範囲指定"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:488
3132 msgid "Format Email Links"
3133 msgstr "メールリンク形式"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:494
3136 msgid "Format User Attributes"
3137 msgstr "ユーザ属性形式"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3140 msgid "Address Book :"
3141 msgstr "アドレス帳 :"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3144 msgid "File Name :"
3145 msgstr "ファイル名 :"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:559
3148 msgid "Open with Web Browser"
3149 msgstr "Webブラウザで開く"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:591
3152 msgid "Export Address Book to HTML File"
3153 msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3156 msgid "File Info"
3157 msgstr "ファイル情報"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:657
3160 msgid "Format"
3161 msgstr "フォーマット"
3162
3163 #: src/expldifdlg.c:108
3164 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3165 msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。"
3166
3167 #: src/expldifdlg.c:111
3168 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3169 msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。"
3170
3171 #: src/expldifdlg.c:187
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3175 "does not exist. OK to create new directory?"
3176 msgstr ""
3177 "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
3178 "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
3179
3180 #: src/expldifdlg.c:199
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3184 "%s"
3185 msgstr ""
3186 "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
3187 "%s"
3188
3189 #: src/expldifdlg.c:241
3190 msgid "Suffix was not supplied"
3191 msgstr "接尾辞が指定されていません"
3192
3193 #: src/expldifdlg.c:243
3194 msgid ""
3195 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3196 "you wish to proceed without a suffix?"
3197 msgstr ""
3198 "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても"
3199 "よろしいですか?"
3200
3201 #: src/expldifdlg.c:261
3202 msgid "Error creating LDIF file"
3203 msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
3204
3205 #: src/expldifdlg.c:336
3206 msgid "Select LDIF output file"
3207 msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:400
3210 msgid "LDIF Output File"
3211 msgstr "LDIF出力ファイル"
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:431
3214 msgid ""
3215 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3216 "to:\n"
3217 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3218 msgstr ""
3219 "アドレス帳のユニークIDは、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されま"
3220 "す。:\n"
3221 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:437
3224 msgid ""
3225 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3226 "similar to:\n"
3227 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3228 msgstr ""
3229 "アドレス帳の表示名は、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されます:\n"
3230 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:443
3233 msgid ""
3234 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3235 "formatted similar to:\n"
3236 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3237 msgstr ""
3238 "個人に属する最初のメールアドレスは、以下に似たような書式のDNを作成する際に使"
3239 "用されます:\n"
3240 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3241
3242 #: src/expldifdlg.c:489
3243 msgid "Suffix"
3244 msgstr "接尾辞"
3245
3246 #: src/expldifdlg.c:499
3247 msgid ""
3248 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3249 "entry. Examples include:\n"
3250 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3251 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3252 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3253 msgstr ""
3254 "LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAPプレフィックスが使用"
3255 "されます。例:\n"
3256 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
3257 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3258 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3259
3260 #: src/expldifdlg.c:507
3261 msgid "Relative DN"
3262 msgstr "相対DN"
3263
3264 #: src/expldifdlg.c:515
3265 msgid "Unique ID"
3266 msgstr "ユニークID"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:523
3269 msgid ""
3270 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3271 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3272 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3273 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3274 "available RDN options that will be used to create the DN."
3275 msgstr ""
3276 "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含ま"
3277 "れています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付け"
3278 "られています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されま"
3279 "す。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。"
3280
3281 #: src/expldifdlg.c:543
3282 msgid "Use DN attribute if present in data"
3283 msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する"
3284
3285 #: src/expldifdlg.c:548
3286 msgid ""
3287 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3288 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3289 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3290 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3291 msgstr ""
3292 "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が"
3293 "あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エ"
3294 "クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN"
3295 "ユーザ属性がない場合に使用されます。"
3296
3297 #: src/expldifdlg.c:558
3298 msgid "Exclude record if no Email Address"
3299 msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
3300
3301 #: src/expldifdlg.c:563
3302 msgid ""
3303 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3304 "option to ignore these records."
3305 msgstr ""
3306 "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの"
3307 "レコードを無視する場合はこのオプションをチェックして下さい。"
3308
3309 #: src/expldifdlg.c:655
3310 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3311 msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
3312
3313 #: src/expldifdlg.c:721
3314 msgid "Distinguished Name"
3315 msgstr "識別名"
3316
3317 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3318 msgid "Export to mbox file"
3319 msgstr "mboxファイルにエクスポート"
3320
3321 #: src/export.c:131
3322 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3323 msgstr "エクスポートするフォルダと指定したmboxファイルを指定してください。"
3324
3325 #: src/export.c:142
3326 msgid "Source folder:"
3327 msgstr "エクスポートフォルダ:"
3328
3329 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3330 msgid "Mbox file:"
3331 msgstr "mboxファイル:"
3332
3333 #: src/export.c:203
3334 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3335 msgstr "ターゲットのmboxファイル名が空です。"
3336
3337 #: src/export.c:208
3338 msgid "Source folder can't be left empty."
3339 msgstr "エクスポートするフォルダが空です。"
3340
3341 #: src/export.c:221
3342 msgid "Couldn't find the source folder."
3343 msgstr "エクスポート対象フォルダが見つかりませんでした。"
3344
3345 #: src/export.c:245
3346 msgid "Select exporting file"
3347 msgstr "エクスポートするファイルを選択"
3348
3349 #: src/exporthtml.c:767
3350 msgid "Full Name"
3351 msgstr "フルネーム"
3352
3353 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3354 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3355 msgid "Attributes"
3356 msgstr "属性"
3357
3358 #: src/exporthtml.c:974
3359 msgid "Claws Mail Address Book"
3360 msgstr "Claws Mailアドレス帳"
3361
3362 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3363 msgid "Name already exists but is not a directory."
3364 msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
3365
3366 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3367 msgid "No permissions to create directory."
3368 msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
3369
3370 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3371 msgid "Name is too long."
3372 msgstr "名前が長過ぎます。"
3373
3374 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3375 msgid "Not specified."
3376 msgstr "指定されていません。"
3377
3378 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3379 msgid "Inbox"
3380 msgstr "受信箱"
3381
3382 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3383 msgid "Sent"
3384 msgstr "送信済み"
3385
3386 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3387 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3388 msgid "Queue"
3389 msgstr "送信待ち"
3390
3391 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3392 msgid "Trash"
3393 msgstr "ごみ箱"
3394
3395 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3396 msgid "Drafts"
3397 msgstr "草稿"
3398
3399 #: src/folder.c:2017
3400 #, c-format
3401 msgid "Processing (%s)...\n"
3402 msgstr "処理中 (%s) ...\n"
3403
3404 #: src/folder.c:3261
3405 #, c-format
3406 msgid "Copying %s to %s...\n"
3407 msgstr "%s を %s にコピーしています...\n"
3408
3409 #: src/folder.c:3261
3410 #, c-format
3411 msgid "Moving %s to %s...\n"
3412 msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
3413
3414 #: src/folder.c:3563
3415 #, c-format
3416 msgid "Updating cache for %s..."
3417 msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..."
3418
3419 #: src/folder.c:4435
3420 msgid "Processing messages..."
3421 msgstr "メッセージの処理中..."
3422
3423 #: src/folder.c:4571
3424 #, c-format
3425 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3426 msgstr "オフラインで利用するため %s と同期しています...\n"
3427
3428 #: src/foldersel.c:221
3429 msgid "Select folder"
3430 msgstr "フォルダの選択"
3431
3432 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3433 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3434 msgid "NewFolder"
3435 msgstr "新規フォルダ"
3436
3437 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3438 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3439 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3441 #, c-format
3442 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3443 msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
3444
3445 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3446 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3447 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3449 #, c-format
3450 msgid "The folder '%s' already exists."
3451 msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。"
3452
3453 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3455 #, c-format
3456 msgid "Can't create the folder '%s'."
3457 msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
3458
3459 #: src/folderview.c:230
3460 msgid "Mark all re_ad"
3461 msgstr "全て既読にする(_A)"
3462
3463 #: src/folderview.c:232
3464 msgid "R_un processing rules"
3465 msgstr "処理規則を実行する(_U)"
3466
3467 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3468 msgid "_Search folder..."
3469 msgstr "フォルダを検索...(_S)"
3470
3471 #: src/folderview.c:235
3472 msgid "Process_ing..."
3473 msgstr "処理...(_I)"
3474
3475 #: src/folderview.c:236
3476 msgid "Empty _trash..."
3477 msgstr "ごみ箱を空にする...(_T)"
3478
3479 #: src/folderview.c:237
3480 msgid "Send _queue..."
3481 msgstr "メッセージを送信する...(_Q)"
3482
3483 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3484 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3485 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3486 msgid "New"
3487 msgstr "新着"
3488
3489 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3490 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3491 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3492 msgid "Unread"
3493 msgstr "未読"
3494
3495 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3496 #: src/prefs_folder_column.c:81
3497 msgid "Total"
3498 msgstr "総数"
3499
3500 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3501 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3502 msgid "#"
3503 msgstr "#"
3504
3505 #: src/folderview.c:734
3506 msgid "Setting folder info..."
3507 msgstr "フォルダ情報を設定中..."
3508
3509 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3510 msgid "Mark all as read"
3511 msgstr "すべて既読としてマークする"
3512
3513 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3514 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3515 msgstr "本当に既読としてこのフォルダの全てのメールをマークしますか?"
3516
3517 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3518 #, c-format
3519 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3520 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
3521
3522 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3523 #, c-format
3524 msgid "Scanning folder %s ..."
3525 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
3526
3527 #: src/folderview.c:1056
3528 msgid "Rebuild folder tree"
3529 msgstr "フォルダツリーを再構築"
3530
3531 #: src/folderview.c:1057
3532 msgid ""
3533 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3534 msgstr "フォルダツリーの再構築はローカルキャッシュを削除します。続けますか?"
3535
3536 #: src/folderview.c:1067
3537 msgid "Rebuilding folder tree..."
3538 msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
3539
3540 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3541 msgid "Scanning folder tree..."
3542 msgstr "フォルダツリーをスキャン中 (%s)..."
3543
3544 #: src/folderview.c:1201
3545 #, c-format
3546 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3547 msgstr "フォルダ %s を読み取れません\n"
3548
3549 #: src/folderview.c:1255
3550 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3551 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..."
3552
3553 #: src/folderview.c:2083
3554 #, fuzzy, c-format
3555 msgid "Closing folder %s..."
3556 msgstr "フォルダ %s を閉じています..."
3557
3558 #: src/folderview.c:2178
3559 #, fuzzy, c-format
3560 msgid "Opening folder %s..."
3561 msgstr "フォルダ %s を開いています..."
3562
3563 #: src/folderview.c:2196
3564 msgid "Folder could not be opened."
3565 msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
3566
3567 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3568 msgid "Empty trash"
3569 msgstr "ごみ箱を空にする"
3570
3571 #: src/folderview.c:2338
3572 msgid "Delete all messages in trash?"
3573 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
3574
3575 #: src/folderview.c:2339
3576 msgid "+_Empty trash"
3577 msgstr "+ごみ箱を空にする(_E)"
3578
3579 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3580 msgid "Offline warning"
3581 msgstr "オフライン警告"
3582
3583 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3584 msgid "You're working offline. Override?"
3585 msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
3586
3587 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3588 msgid "Send queued messages"
3589 msgstr "送信待ちのメッセージを送信"
3590
3591 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3592 msgid "Send all queued messages?"
3593 msgstr "すべての送信待ちメッセージを送信しますか?"
3594
3595 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3596 #: src/toolbar.c:2711
3597 msgid "_Send"
3598 msgstr "送信(_S)"
3599
3600 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3601 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3602 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
3603
3604 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3608 "%s"
3609 msgstr ""
3610 "メッセージ送信中にエラーが発生しました:\n"
3611 "%s"
3612
3613 #: src/folderview.c:2485
3614 #, c-format
3615 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3616 msgstr "フォルダ '%s' を '%s' から本当にコピーしますか ?"
3617
3618 #: src/folderview.c:2486
3619 #, c-format
3620 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3621 msgstr "フォルダ '%s' をサブフォルダ '%s' に本当に作成しますか?"
3622
3623 #: src/folderview.c:2488
3624 msgid "Copy folder"
3625 msgstr "フォルダのコピー"
3626
3627 #: src/folderview.c:2488
3628 msgid "Move folder"
3629 msgstr "フォルダの移動"
3630
3631 #: src/folderview.c:2499
3632 #, c-format
3633 msgid "Copying %s to %s..."
3634 msgstr "%s を %s にコピーしています..."
3635
3636 #: src/folderview.c:2499
3637 #, c-format
3638 msgid "Moving %s to %s..."
3639 msgstr "%s を %s に移動しています..."
3640
3641 #: src/folderview.c:2530
3642 msgid "Source and destination are the same."
3643 msgstr "移動元と移動先が同じです。"
3644
3645 #: src/folderview.c:2533
3646 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3647 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3648
3649 #: src/folderview.c:2534
3650 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3651 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3652
3653 #: src/folderview.c:2537
3654 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3655 msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
3656
3657 #: src/folderview.c:2540
3658 msgid "Copy failed!"
3659 msgstr "コピーに失敗しました!"
3660
3661 #: src/folderview.c:2540
3662 msgid "Move failed!"
3663 msgstr "移動失敗!"
3664
3665 #: src/folderview.c:2591
3666 #, c-format
3667 msgid "Processing configuration for folder %s"
3668 msgstr "フォルダ %s の設定を処理しています"
3669
3670 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3671 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3672 msgstr "宛先のフォルダはサブフォルダ保存として使われています。"
3673
3674 #: src/grouplistdialog.c:161
3675 msgid "Newsgroup subscription"
3676 msgstr "ニュースグループ加入"
3677
3678 #: src/grouplistdialog.c:178
3679 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3680 msgstr "加入するニュースグループを選択:"
3681
3682 #: src/grouplistdialog.c:184
3683 msgid "Find groups:"
3684 msgstr "グループ検索:"
3685
3686 #: src/grouplistdialog.c:192
3687 msgid " Search "
3688 msgstr " 検索 "
3689
3690 #: src/grouplistdialog.c:204
3691 msgid "Newsgroup name"
3692 msgstr "ニュースグループ名"
3693
3694 #: src/grouplistdialog.c:205
3695 msgid "Messages"
3696 msgstr "メッセージ"
3697
3698 #: src/grouplistdialog.c:206
3699 msgid "Type"
3700 msgstr "型"
3701
3702 #: src/grouplistdialog.c:347
3703 msgid "moderated"
3704 msgstr "管理付き"
3705
3706 #: src/grouplistdialog.c:349
3707 msgid "readonly"
3708 msgstr "読込み専用"
3709
3710 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3713 msgid "unknown"
3714 msgstr "不明"
3715
3716 #: src/grouplistdialog.c:422
3717 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3718 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
3719
3720 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3721 msgid "Done."
3722 msgstr "完了"
3723
3724 #: src/grouplistdialog.c:492
3725 #, c-format
3726 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3727 msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
3728
3729 #: src/gtk/about.c:132
3730 msgid ""
3731 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3732 "\n"
3733 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3734 msgstr ""
3735 "Claws Mailは軽量で、早く、設定が豊富なメールクライアントです\n"
3736 "\n"
3737 "さらなる情報はClaws Mail webサイトへ:\n"
3738
3739 #: src/gtk/about.c:138
3740 msgid ""
3741 "\n"
3742 "\n"
3743 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3744 msgstr ""
3745
3746 #: src/gtk/about.c:143
3747 #, fuzzy
3748 msgid ""
3749 "\n"
3750 "\n"
3751 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3752 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3753 msgstr ""
3754 "\n"
3755 "\n"
3756 "Claws MaiはGPLライセンスの元でリリースされたフリー・ソフトウェアです. Claws "
3757 "Mailプロジェクトへの寄付を望まれる方はこちらで可能です:\n"
3758
3759 #: src/gtk/about.c:159
3760 msgid ""
3761 "\n"
3762 "\n"
3763 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3764 "The Claws Mail Team\n"
3765 " and Hiroyuki Yamamoto"
3766 msgstr ""
3767
3768 #: src/gtk/about.c:162
3769 msgid ""
3770 "\n"
3771 "\n"
3772 "System Information\n"
3773 msgstr ""
3774 "\n"
3775 "\n"
3776 "システム情報\n"
3777
3778 #: src/gtk/about.c:168
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3782 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3783 "Operating System: %s %s (%s)"
3784 msgstr ""
3785 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3786 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3787 "オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
3788
3789 #: src/gtk/about.c:177
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3793 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3794 "Operating System: %s"
3795 msgstr ""
3796 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3797 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3798 "オペレーティングシステム: %s"
3799
3800 #: src/gtk/about.c:186
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3804 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3805 "Operating System: unknown"
3806 msgstr ""
3807 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3808 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3809 "オペレーティングシステム: 不明"
3810
3811 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3812 msgid "The Claws Mail Team"
3813 msgstr "Claws Mailチーム"
3814
3815 #: src/gtk/about.c:262
3816 msgid "Previous team members"
3817 msgstr "過去のチームメンバー"
3818
3819 #: src/gtk/about.c:281
3820 msgid "The translation team"
3821 msgstr "翻訳チーム"
3822
3823 #: src/gtk/about.c:300
3824 msgid "Documentation team"
3825 msgstr "ドキュメントチーム"
3826
3827 #: src/gtk/about.c:319
3828 msgid "Logo"
3829 msgstr "ロゴ"
3830
3831 #: src/gtk/about.c:338
3832 msgid "Icons"
3833 msgstr "アイコン"
3834
3835 #: src/gtk/about.c:357
3836 msgid "Contributors"
3837 msgstr "貢献者"
3838
3839 #: src/gtk/about.c:405
3840 msgid "Compiled-in Features\n"
3841 msgstr "組み込まれている機能\n"
3842
3843 #: src/gtk/about.c:421
3844 msgctxt "compface"
3845 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3846 msgstr "X-Faceヘッダのサポートを追加します\n"
3847
3848 #: src/gtk/about.c:431
3849 msgctxt "Enchant"
3850 msgid "adds support for spell checking\n"
3851 msgstr "スペルチェックのサポートを追加します\n"
3852
3853 #: src/gtk/about.c:441
3854 msgctxt "GnuTLS"
3855 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3856 msgstr "暗号化されたサーバ接続のサポートを追加します\n"
3857
3858 #: src/gtk/about.c:451
3859 msgctxt "IPv6"
3860 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3861 msgstr ""
3862 "IPv6アドレス、新しいインタネットのアドレスプロトコルのサポートを追加します\n"
3863
3864 #: src/gtk/about.c:462
3865 msgctxt "iconv"
3866 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3867 msgstr "異なる文字コードからの変換を可能にします\n"
3868
3869 #: src/gtk/about.c:472
3870 msgctxt "JPilot"
3871 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3872 msgstr "PalmOSアドレス帳のサポートを追加します\n"
3873
3874 #: src/gtk/about.c:482
3875 msgctxt "LDAP"
3876 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3877 msgstr "LDAPのアドレス帳共有のサポートを追加します\n"
3878
3879 #: src/gtk/about.c:492
3880 msgctxt "libetpan"
3881 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3882 msgstr "IMAPやNNTPサーバのサポートを追加します\n"
3883
3884 #: src/gtk/about.c:502
3885 #, fuzzy
3886 msgctxt "libSM"
3887 msgid "adds support for session handling\n"
3888 msgstr "セッションを取り扱うサポートを追加します\n"
3889
3890 #: src/gtk/about.c:512
3891 msgctxt "NetworkManager"
3892 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3893 msgstr "ネットワーク接続変更検出のサポートを追加します\n"
3894
3895 #: src/gtk/about.c:544
3896 msgid ""
3897 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3898 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3899 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3900 "version.\n"
3901 "\n"
3902 msgstr ""
3903 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3904 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3905 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3906 "version.\n"
3907 "\n"
3908
3909 #: src/gtk/about.c:550
3910 msgid ""
3911 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3912 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3913 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3914 "more details.\n"
3915 "\n"
3916 msgstr ""
3917 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3918 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3919 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3920 "more details.\n"
3921 "\n"
3922
3923 #: src/gtk/about.c:568
3924 msgid ""
3925 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3926 "this program. If not, see <"
3927 msgstr ""
3928 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3929 "this program. If not, see <"
3930
3931 #: src/gtk/about.c:573
3932 msgid ""
3933 ">. \n"
3934 "\n"
3935 msgstr ""
3936 ">. \n"
3937 "\n"
3938
3939 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3940 #, fuzzy
3941 msgid "Session statistics\n"
3942 msgstr "セッションが時間切れです\n"
3943
3944 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3945 #, fuzzy, c-format
3946 msgid "Started: %s\n"
3947 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
3948
3949 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3950 msgid "Incoming traffic\n"
3951 msgstr ""
3952
3953 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3954 #, fuzzy, c-format
3955 msgid "Received messages: %d\n"
3956 msgstr "削除済みのメッセージ"
3957
3958 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3959 msgid "Outgoing traffic\n"
3960 msgstr ""
3961
3962 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3963 #, fuzzy, c-format
3964 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3965 msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
3966
3967 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3968 #, fuzzy, c-format
3969 msgid "Replied messages: %d\n"
3970 msgstr "削除済みのメッセージ"
3971
3972 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3973 #, fuzzy, c-format
3974 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3975 msgstr "転送済みのメッセージ"
3976
3977 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3978 #, fuzzy, c-format
3979 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3980 msgstr "メッセージを振り分け中...\n"
3981
3982 #: src/gtk/about.c:774
3983 msgid "About Claws Mail"
3984 msgstr "Claws Mailについて"
3985
3986 #: src/gtk/about.c:832
3987 msgid ""
3988 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3989 "The Claws Mail Team\n"
3990 "and Hiroyuki Yamamoto"
3991 msgstr ""
3992
3993 #: src/gtk/about.c:846
3994 msgid "_Info"
3995 msgstr "情報(_I)"
3996
3997 #: src/gtk/about.c:852
3998 msgid "_Authors"
3999 msgstr "作者(_A)"
4000
4001 #: src/gtk/about.c:858
4002 msgid "_Features"
4003 msgstr "機能(_F)"
4004
4005 #: src/gtk/about.c:864
4006 msgid "_License"
4007 msgstr "ライセンス(_L)"
4008
4009 #: src/gtk/about.c:872
4010 msgid "_Release Notes"
4011 msgstr "リリースノート(_R)"
4012
4013 #: src/gtk/about.c:878
4014 msgid "_Statistics"
4015 msgstr ""
4016
4017 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4018 msgid "Orange"
4019 msgstr "オレンジ"
4020
4021 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4022 msgid "Red"
4023 msgstr "赤"
4024
4025 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4026 msgid "Pink"
4027 msgstr "ピンク"
4028
4029 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4030 msgid "Sky blue"
4031 msgstr "スカイブルー"
4032
4033 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4034 msgid "Blue"
4035 msgstr "青"
4036
4037 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4038 msgid "Green"
4039 msgstr "緑"
4040
4041 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4042 msgid "Brown"
4043 msgstr "茶"
4044
4045 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4046 msgid "Grey"
4047 msgstr "グレー"
4048
4049 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4050 msgid "Light brown"
4051 msgstr "薄茶"
4052
4053 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4054 msgid "Dark red"
4055 msgstr "えんじ色"
4056
4057 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4058 msgid "Dark pink"
4059 msgstr "ダークピンク"
4060
4061 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4062 msgid "Steel blue"
4063 msgstr "はがね色"
4064
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4066 msgid "Gold"
4067 msgstr "金色"
4068
4069 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4070 msgid "Bright green"
4071 msgstr "若草色"
4072
4073 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4074 msgid "Magenta"
4075 msgstr "マジェンダ"
4076
4077 #: src/gtk/foldersort.c:156
4078 #, fuzzy
4079 msgid "Set mailbox order"
4080 msgstr "フォルダの並び順を設定"
4081
4082 #: src/gtk/foldersort.c:190
4083 #, fuzzy
4084 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4085 msgstr "フォルダ一覧の並び順を変更するにはフォルダを上下に移動してください"
4086
4087 #: src/gtk/foldersort.c:216
4088 #, fuzzy
4089 msgid "Mailboxes"
4090 msgstr "メール箱"
4091
4092 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4093 msgid "No dictionary selected."
4094 msgstr "辞書が選択されていません。"
4095
4096 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4097 #, c-format
4098 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4099 msgstr "%s スペルチェッカの初期化ができません。"
4100
4101 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4102 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4103 msgstr "Enchant brokerを初期化できません。"
4104
4105 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4106 #, c-format
4107 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4108 msgstr "%s ディレクトリを初期化できません:"
4109
4110 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4111 msgid "No misspelled word found."
4112 msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
4113
4114 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4115 msgid "Replace unknown word"
4116 msgstr "不明な単語を置換する"
4117
4118 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4119 #, c-format
4120 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4121 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">置換 \"%s\" で: </span>"
4122
4123 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4124 msgid ""
4125 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4126 "will learn from mistake.\n"
4127 msgstr ""
4128 "Enterを押しながらControlキーを押すと、\n"
4129 "誤りから学習します。\n"
4130
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4132 #, fuzzy
4133 msgid "Change to..."
4134 msgstr "スコアを変更"
4135
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4137 msgid "More..."
4138 msgstr "次..."
4139
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4141 #, fuzzy, c-format
4142 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4143 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
4144
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4146 msgid "Accept in this session"
4147 msgstr "このセッションでは採用"
4148
4149 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4150 msgid "Add to personal dictionary"
4151 msgstr "個人辞書に追加"
4152
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4154 msgid "Replace with..."
4155 msgstr "置換..."
4156
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4158 #, c-format
4159 msgid "Check with %s"
4160 msgstr "%sでチェック"
4161
4162 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4163 msgid "(no suggestions)"
4164 msgstr "(修正候補なし)"
4165
4166 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4167 #, c-format
4168 msgid "Dictionary: %s"
4169 msgstr "辞書: %s"
4170
4171 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4172 #, c-format
4173 msgid "Use alternate (%s)"
4174 msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
4175
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4177 msgid "Use both dictionaries"
4178 msgstr "両方の辞書を利用"
4179
4180 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4181 msgid "Check while typing"
4182 msgstr "入力中にチェック"
4183
4184 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4185 #, c-format
4186 msgid ""
4187 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4188 "%s"
4189 msgstr ""
4190 "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
4191 "%s"
4192
4193 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4194 #, c-format
4195 msgid ""
4196 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4197 "%s"
4198 msgstr ""
4199 "スペルチェッカは代替辞書を変更できませんでした。\n"
4200 "%s"
4201
4202 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4203 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4204 #: src/summaryview.c:446
4205 msgid "Date"
4206 msgstr "日付"
4207
4208 #: src/gtk/headers.h:8
4209 msgid "Date:"
4210 msgstr "Date:"
4211
4212 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4213 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4214 #: src/summaryview.c:444
4215 msgid "From"
4216 msgstr "差出人"
4217
4218 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4219 msgid "From:"
4220 msgstr "差出人:"
4221
4222 #: src/gtk/headers.h:10
4223 msgid "Sender"
4224 msgstr "返信"
4225
4226 #: src/gtk/headers.h:10
4227 msgid "Sender:"
4228 msgstr "Sender:"
4229
4230 #: src/gtk/headers.h:11
4231 msgid "Reply-To"
4232 msgstr "Reply-To"
4233
4234 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4235 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4236 #: src/summaryview.c:445
4237 msgid "To"
4238 msgstr "宛先"
4239
4240 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4241 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4242 msgid "Cc"
4243 msgstr "Cc"
4244
4245 #: src/gtk/headers.h:14
4246 msgid "Bcc"
4247 msgstr "Bcc"
4248
4249 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4250 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4251 msgid "Message-ID"
4252 msgstr "メッセージID"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:15
4255 msgid "Message-ID:"
4256 msgstr "Message-ID:"
4257
4258 #: src/gtk/headers.h:16
4259 msgid "In-Reply-To"
4260 msgstr "In-Reply-To"
4261
4262 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4263 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4264 msgid "References"
4265 msgstr "全般の設定"
4266
4267 #: src/gtk/headers.h:17
4268 msgid "References:"
4269 msgstr "References:"
4270
4271 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4272 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4273 #: src/summaryview.c:443
4274 msgid "Subject"
4275 msgstr "件名"
4276
4277 #: src/gtk/headers.h:19
4278 msgid "Comments"
4279 msgstr "Comments"
4280
4281 #: src/gtk/headers.h:19
4282 msgid "Comments:"
4283 msgstr "Comments:"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:20
4286 msgid "Keywords"
4287 msgstr "Keywords"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4290 msgid "Keywords:"
4291 msgstr "Keywords:"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:21
4294 msgid "Resent-Date"
4295 msgstr "Resent-Date"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:21
4298 msgid "Resent-Date:"
4299 msgstr "Resent-Date:"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:22
4302 msgid "Resent-From"
4303 msgstr "Resent-From"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:22
4306 msgid "Resent-From:"
4307 msgstr "Resent-From:"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:23
4310 msgid "Resent-Sender"
4311 msgstr "Resent-Sender"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:23
4314 msgid "Resent-Sender:"
4315 msgstr "Resent-Sender:"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:24
4318 msgid "Resent-To"
4319 msgstr "Resent-To"
4320
4321 #: src/gtk/headers.h:24
4322 msgid "Resent-To:"
4323 msgstr "Resent-To:"
4324
4325 #: src/gtk/headers.h:25
4326 msgid "Resent-Cc"
4327 msgstr "Resent-Cc"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:25
4330 msgid "Resent-Cc:"
4331 msgstr "Resent-Cc:"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:26
4334 msgid "Resent-Bcc"
4335 msgstr "Resent-Bcc"
4336
4337 #: src/gtk/headers.h:26
4338 msgid "Resent-Bcc:"
4339 msgstr "Resent-Bcc:"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:27
4342 msgid "Resent-Message-ID"
4343 msgstr "Resent-Message-ID"
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:27
4346 msgid "Resent-Message-ID:"
4347 msgstr "Resent-Message-ID:"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:28
4350 msgid "Return-Path"
4351 msgstr "Return-Path"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:28
4354 msgid "Return-Path:"
4355 msgstr "Return-Path:"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:29
4358 msgid "Received"
4359 msgstr "Received"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:29
4362 msgid "Received:"
4363 msgstr "Received:"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4366 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4367 msgid "Newsgroups"
4368 msgstr "ニュースグループ"
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:33
4371 msgid "Followup-To"
4372 msgstr "Followup-To"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:34
4375 msgid "Delivered-To"
4376 msgstr "Delivered-To"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:34
4379 msgid "Delivered-To:"
4380 msgstr "Delivered-To:"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:35
4383 msgid "Seen"
4384 msgstr "Seen"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:35
4387 msgid "Seen:"
4388 msgstr "Seen:"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4392 #: src/summaryview.c:2786
4393 msgid "Status"
4394 msgstr "状態"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4397 msgid "Status:"
4398 msgstr "状態:"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:37
4401 msgid "Face"
4402 msgstr "Face"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:37
4405 msgid "Face:"
4406 msgstr "Face:"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:38
4409 msgid "Disposition-Notification-To"
4410 msgstr "Disposition-Notification-To"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:38
4413 msgid "Disposition-Notification-To:"
4414 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:39
4417 msgid "Return-Receipt-To"
4418 msgstr "Return-Receipt-To"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:39
4421 msgid "Return-Receipt-To:"
4422 msgstr "Return-Receipt-To:"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:40
4425 msgid "User-Agent"
4426 msgstr "User-Agent"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:40
4429 msgid "User-Agent:"
4430 msgstr "User-Agent:"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:41
4433 msgid "Content-Type"
4434 msgstr "Content-Type"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4437 msgid "Content-Type:"
4438 msgstr "Content-Type:"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:42
4441 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4442 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:42
4445 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4446 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:43
4449 msgid "MIME-Version"
4450 msgstr "MIME-Version"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:43
4453 msgid "MIME-Version:"
4454 msgstr "MIME-Version:"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:44
4457 msgid "Precedence"
4458 msgstr "Precedence"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:44
4461 msgid "Precedence:"
4462 msgstr "Precedence:"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4465 msgid "Organization"
4466 msgstr "組織"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:45
4469 msgid "Organization:"
4470 msgstr "Organization:"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:47
4473 msgid "Mailing-List"
4474 msgstr "Mailing-List"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:47
4477 msgid "Mailing-List:"
4478 msgstr "Mailing-List:"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:48
4481 msgid "List-Post"
4482 msgstr "List-Post"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:48
4485 msgid "List-Post:"
4486 msgstr "List-Post:"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:49
4489 msgid "List-Subscribe"
4490 msgstr "List-Subscribe"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:49
4493 msgid "List-Subscribe:"
4494 msgstr "List-Subscribe:"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:50
4497 msgid "List-Unsubscribe"
4498 msgstr "List-Unsubscribe"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:50
4501 msgid "List-Unsubscribe:"
4502 msgstr "List-Unsubscribe:"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:51
4505 msgid "List-Help"
4506 msgstr "List-Help"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:51
4509 msgid "List-Help:"
4510 msgstr "List-Help:"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:52
4513 msgid "List-Archive"
4514 msgstr "List-Archive"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:52
4517 msgid "List-Archive:"
4518 msgstr "List-Archive:"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:53
4521 msgid "List-Owner"
4522 msgstr "List-Owner"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:53
4525 msgid "List-Owner:"
4526 msgstr "List-Owner:"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:55
4529 msgid "X-Label"
4530 msgstr "X-Label"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:55
4533 msgid "X-Label:"
4534 msgstr "X-Label:"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:56
4537 msgid "X-Mailer"
4538 msgstr "X-Mailer"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:56
4541 msgid "X-Mailer:"
4542 msgstr "X-Mailer:"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:57
4545 msgid "X-Status"
4546 msgstr "X-Status"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:57
4549 msgid "X-Status:"
4550 msgstr "X-Status:"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:58
4553 msgid "X-Face"
4554 msgstr "X-Face"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:58
4557 msgid "X-Face:"
4558 msgstr "X-Face:"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:59
4561 msgid "X-No-Archive"
4562 msgstr "X-No-Archive"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:59
4565 msgid "X-No-Archive:"
4566 msgstr "X-No-Archive:"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:62
4569 msgid "In reply to"
4570 msgstr "返信先"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:62
4573 msgid "In reply to:"
4574 msgstr "In reply to:"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:63
4577 msgid "To or Cc"
4578 msgstr "ToまたはCc"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:63
4581 msgid "To or Cc:"
4582 msgstr "To or Cc:"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:64
4585 msgid "From, To or Subject"
4586 msgstr "From, To or Subject"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:64
4589 msgid "From, To or Subject:"
4590 msgstr "From, To or Subject:"
4591
4592 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4593 msgid "New message"
4594 msgstr "新着メッセージ"
4595
4596 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4597 msgid "Unread message"
4598 msgstr "未読メッセージ"
4599
4600 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4601 msgid "Message has been replied to"
4602 msgstr "返信済みのメッセージ"
4603
4604 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4605 msgid "Message has been forwarded"
4606 msgstr "転送済みのメッセージ"
4607
4608 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4609 #, fuzzy
4610 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4611 msgstr "返信済みのメッセージ"
4612
4613 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4614 msgid "Message is in an ignored thread"
4615 msgstr "無視したスレッドにあるメッセージ"
4616
4617 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4618 msgid "Message is in a watched thread"
4619 msgstr "監視しているスレッドにあるメッセージ"
4620
4621 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4622 msgid "Message is spam"
4623 msgstr "メッセージがspam"
4624
4625 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4626 msgid "Message has attachment(s)"
4627 msgstr "メッセージに添付がある"
4628
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4630 msgid "Digitally signed message"
4631 msgstr "デジタル署名メッセージ"
4632
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4634 msgid "Encrypted message"
4635 msgstr "暗号化メッセージ"
4636
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4638 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4639 msgstr "メッセージに証明されていて添付がある"
4640
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4642 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4643 msgstr "メッセージに暗号化されていて添付がある"
4644
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4646 msgid "Marked message"
4647 msgstr "マークされたメッセージ"
4648
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4650 msgid "Message is marked for deletion"
4651 msgstr "メッセージが削除としてマーク"
4652
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4654 msgid "Message is marked for moving"
4655 msgstr "移動としてマークされたメッセージ"
4656
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4658 msgid "Message is marked for copying"
4659 msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ"
4660
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4662 msgid "Locked message"
4663 msgstr "ロックされたメッセージ"
4664
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4666 msgid "Folder (normal, opened)"
4667 msgstr "フォルダ(通常、開かれています)"
4668
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4670 msgid "Folder with read messages hidden"
4671 msgstr "既読メッセージが隠されているフォルダ"
4672
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4674 msgid "Folder contains marked messages"
4675 msgstr "フォルダにマーク済みのメッセージがある"
4676
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4678 msgid "Icon Legend"
4679 msgstr "アイコンの例"
4680
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4682 msgid ""
4683 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4684 "messages and folders:</span>"
4685 msgstr ""
4686 "<span weight=\"bold\">以下のアイコンがメッセージやフォルダの状態を表すために"
4687 "使用しています:</span>"
4688
4689 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4690 #, c-format
4691 msgid "Input password for %s on %s:"
4692 msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
4693
4694 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4695 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4696 #, c-format
4697 msgid "Input password for %s:"
4698 msgstr "%sのパスワードを入力してください:"
4699
4700 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4701 msgid "Input password:"
4702 msgstr "パスワードの入力:"
4703
4704 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4705 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4706 msgid "Input password"
4707 msgstr "パスワードの入力"
4708
4709 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4710 msgid "Remember password for this session"
4711 msgstr "このセッションのパスワードを記憶する。"
4712
4713 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4714 msgid "Remember this"
4715 msgstr "記憶する"
4716
4717 #: src/gtk/logwindow.c:451
4718 msgid "Clear _Log"
4719 msgstr "ログのクリア(_L)"
4720
4721 #: src/gtk/menu.c:145
4722 msgid ""
4723 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4724 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4725 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4726 msgstr ""
4727
4728 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4729 msgid ""
4730 "\n"
4731 "\n"
4732 "Version: "
4733 msgstr ""
4734 "\n"
4735 "\n"
4736 "バージョン: "
4737
4738 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4739 msgid "Error: "
4740 msgstr "エラー: "
4741
4742 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4743 msgid "Plugin is not functional."
4744 msgstr "プラグインは機能していません。"
4745
4746 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4747 msgid "Select the Plugins to load"
4748 msgstr "ロードするプラグインを選択"
4749
4750 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4751 #, c-format
4752 msgid ""
4753 "The following error occurred while loading %s :\n"
4754 "\n"
4755 "%s\n"
4756 msgstr ""
4757 "ロード中に以下のエラーが発生しました %s :\n"
4758 "\n"
4759 "%s\n"
4760
4761 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4762 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4763 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4764 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4765 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4766 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4767 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4768 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4769 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4770 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4771 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4772 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4773 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4774 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4775 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4776 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4777 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4778 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4779 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4780 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4781 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4782 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4783 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4784 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4786 msgid "Plugins"
4787 msgstr "プラグイン"
4788
4789 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4790 msgid "Load..."
4791 msgstr "ロード..."
4792
4793 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4794 msgid "Unload"
4795 msgstr "アンロード"
4796
4797 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4798 msgid "Description"
4799 msgstr "説明"
4800
4801 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4802 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4803 msgstr "Claws MailのWebサイトには多くのプラグインがあります。"
4804
4805 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4806 msgid "Get more..."
4807 msgstr "別のテーマ..."
4808
4809 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4810 msgid "Click here to load one or more plugins"
4811 msgstr "ここをクリックしてプラグインをロードします"
4812
4813 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4814 msgid "Unload the selected plugin"
4815 msgstr "選択したプラグインをアンロード"
4816
4817 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4818 msgid "Loaded plugins"
4819 msgstr "プラグインをロード"
4820
4821 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4822 msgid "Page Index"
4823 msgstr "ページインデックス"
4824
4825 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4826 msgid "_Hide"
4827 msgstr "隠す(_H)"
4828
4829 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4830 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4831 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4832 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4833 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4834 msgid "Account"
4835 msgstr "アカウント"
4836
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4838 msgid "all messages"
4839 msgstr "全てのメッセージ"
4840
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4842 #, fuzzy
4843 msgid "messages whose age is greater than # days"
4844 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
4845
4846 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4847 #, fuzzy
4848 msgid "messages whose age is less than # days"
4849 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
4850
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4852 #, fuzzy
4853 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4854 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
4855
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4857 #, fuzzy
4858 msgid "messages whose age is less than # hours"
4859 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
4860
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4862 msgid "messages which contain S in the message body"
4863 msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ"
4864
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4866 msgid "messages which contain S in the whole message"
4867 msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ"
4868
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4870 msgid "messages carbon-copied to S"
4871 msgstr "Sへ写しを送信されたメッセージ"
4872
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4874 msgid "message is either to: or cc: to S"
4875 msgstr "メッセージはSへto:またはcc:されています"
4876
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4878 msgid "deleted messages"
4879 msgstr "削除済みのメッセージ"
4880
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4882 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4883 msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ"
4884
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4886 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4887 msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue"
4888
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4890 msgid "messages originating from user S"
4891 msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ"
4892
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4894 msgid "forwarded messages"
4895 msgstr "転送済みのメッセージ"
4896
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4898 #, fuzzy
4899 msgid "messages which have attachments"
4900 msgstr "タグを持つメッセージ"
4901
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4903 msgid "messages which contain header S"
4904 msgstr "ヘッダSを含むメッセージ"
4905
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4907 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4908 msgstr "Message-IdヘッダにSを含むメッセージ"
4909
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4911 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4912 msgstr "In-Reply-ToヘッダにSを含むメッセージ"
4913
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4915 msgid "messages which are marked with color #"
4916 msgstr "#色でマークされたメッセージ"
4917
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4919 msgid "locked messages"
4920 msgstr "ロックされたメッセージ"
4921
4922 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4923 msgid "messages which are in newsgroup S"
4924 msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ"
4925
4926 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4927 msgid "new messages"
4928 msgstr "新着メッセージ"
4929
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4931 msgid "old messages"
4932 msgstr "古いメッセージ"
4933
4934 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4935 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4936 msgstr "(ダウンロードが完了していない)不完全なメッセージ"
4937
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4939 msgid "messages which have been replied to"
4940 msgstr "返信済みのメッセージ"
4941
4942 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4943 msgid "read messages"
4944 msgstr "メッセージを読む"
4945
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4947 msgid "messages which contain S in subject"
4948 msgstr "件名にSを含むメッセージ"
4949
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4951 #, fuzzy
4952 msgid "messages whose score is equal to # points"
4953 msgstr "スコアが#に等しいメッセージ"
4954
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4956 #, fuzzy
4957 msgid "messages whose score is greater than # points"
4958 msgstr "スコアが#より大きいメッセージ"
4959
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4961 #, fuzzy
4962 msgid "messages whose score is lower than # points"
4963 msgstr "スコアが#より小さいメッセージ"
4964
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4966 #, fuzzy
4967 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4968 msgstr "サイズが#に等しいメッセージ"
4969
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4971 #, fuzzy
4972 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4973 msgstr "サイズが#より大きいメッセージ"
4974
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4976 #, fuzzy
4977 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4978 msgstr "サイズが#より小さいメッセージ"
4979
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4981 msgid "messages which have been sent to S"
4982 msgstr "S宛へ送信されているメッセージ"
4983
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4985 msgid "messages which tags contain S"
4986 msgstr "タグにSを含むメッセージ"
4987
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4989 msgid "messages which have tag(s)"
4990 msgstr "タグを持つメッセージ"
4991
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4993 msgid "marked messages"
4994 msgstr "マークされたメッセージ"
4995
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4997 msgid "unread messages"
4998 msgstr "未読メッセージ"
4999
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5001 msgid "messages which contain S in References header"
5002 msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ"
5003
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5005 #, c-format
5006 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5007 msgstr "コマンドへ渡された際に0を返すメッセージ - %F はメッセージファイルです"
5008
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5010 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5011 msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ"
5012
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5014 msgid "logical AND operator"
5015 msgstr "論理積演算子"
5016
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5018 msgid "logical OR operator"
5019 msgstr "論理和演算子"
5020
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5022 msgid "logical NOT operator"
5023 msgstr "論理否定演算子"
5024
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5026 msgid "case sensitive search"
5027 msgstr "大文字/小文字を区別して検索"
5028
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5030 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5031 msgstr ""
5032
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5034 msgid "all filtering expressions are allowed"
5035 msgstr "あらゆる振り分け式が使用可能です"
5036
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5038 msgid "Extended Search"
5039 msgstr "拡張検索"
5040
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5042 msgid ""
5043 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5044 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5045 "The following symbols can be used:"
5046 msgstr ""
5047 "拡張検索は、ユーザがメッセージが合致するように持たなければならない評価基準を"
5048 "定義して、メッセージ一覧に表示することが可能です。\n"
5049 "以下の記号が利用可能です:"
5050
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5052 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5053 msgstr ""
5054
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5056 msgid "From/To/Subject/Tag"
5057 msgstr "From/To/Subject/タグ"
5058
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5060 msgid "Recursive"
5061 msgstr "繰り返し"
5062
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5064 msgid "Sticky"
5065 msgstr "スティッキー"
5066
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5068 msgid "Type-ahead"
5069 msgstr "Type-ahead"
5070
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5072 msgid "Run on select"
5073 msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ"
5074
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5076 msgid "Clear the current search"
5077 msgstr "現在の検索を消去"
5078
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5080 msgid "Edit search criteria"
5081 msgstr "検索基準の編集"
5082
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5084 msgid "Information about extended symbols"
5085 msgstr "拡張記号に関する情報"
5086
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5088 #, fuzzy
5089 msgid "_Information"
5090 msgstr "情報"
5091
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5093 #, fuzzy
5094 msgid "C_lear"
5095 msgstr "クリア"
5096
5097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5099 msgid "Correct"
5100 msgstr "正しい"
5101
5102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5103 msgid "Owner"
5104 msgstr "所有者"
5105
5106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5107 msgid "Signer"
5108 msgstr "署名者"
5109
5110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5111 #: src/prefs_themes.c:860
5112 msgid "Name: "
5113 msgstr "名前:"
5114
5115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5116 msgid "Organization: "
5117 msgstr "組織: "
5118
5119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5120 msgid "Location: "
5121 msgstr "場所: "
5122
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5124 msgid "Fingerprint: \n"
5125 msgstr "フィンガープリント: \n"
5126
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5128 msgid "Signature status: "
5129 msgstr "署名ステータス: "
5130
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5132 msgid "Expires on: "
5133 msgstr "有効期限: "
5134
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5136 #, c-format
5137 msgid "SSL certificate for %s"
5138 msgstr "%sのSSL証明書"
5139
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5141 #, c-format
5142 msgid ""
5143 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5144 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5145 "\n"
5146 msgstr ""
5147
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5149 #, fuzzy, c-format
5150 msgid ""
5151 "Certificate for %s is unknown.\n"
5152 "%sDo you want to accept it?"
5153 msgstr ""
5154 "%sの証明書は未知のものです。\n"
5155 "この証明書を受け入れますか?"
5156
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5159 #, c-format
5160 msgid "Signature status: %s"
5161 msgstr "署名ステータス: %s"
5162
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5164 msgid "_View certificate"
5165 msgstr "証明書を見る(_V)"
5166
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5168 #, fuzzy
5169 msgid "SSL certificate is invalid"
5170 msgstr "SSL証明書(_T)"
5171
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5173 #, fuzzy
5174 msgid "SSL certificate is unknown"
5175 msgstr "SSL証明書(_T)"
5176
5177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5179 msgid "_Cancel connection"
5180 msgstr "接続を取り消す(_C)"
5181
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5183 msgid "_Accept and save"
5184 msgstr "受理して保存する(_A)"
5185
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5187 #, fuzzy, c-format
5188 msgid ""
5189 "Certificate for %s is expired.\n"
5190 "%sDo you want to continue?"
5191 msgstr ""
5192 "%sの証明書は失効しました。\n"
5193 "継続しますか?"
5194
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5196 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5197 msgstr ""
5198
5199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5200 #, fuzzy
5201 msgid "SSL certificate is expired"
5202 msgstr "SSL証明書(_T)"
5203
5204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5205 msgid "_Accept"
5206 msgstr "受理する(_A)"
5207
5208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5209 msgid "New certificate:"
5210 msgstr "新しい証明書:"
5211
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5213 msgid "Known certificate:"
5214 msgstr "既知の証明書:"
5215
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5217 #, fuzzy, c-format
5218 msgid ""
5219 "Certificate for %s has changed.\n"
5220 "%sDo you want to accept it?"
5221 msgstr "%sの証明書は変更されています。この証明書を受け入れますか?"
5222
5223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5224 msgid "_View certificates"
5225 msgstr "証明書を見る(_V)"
5226
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5228 #, fuzzy
5229 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5230 msgstr "%sのSSL証明書"
5231
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5233 #, fuzzy
5234 msgid "SSL certificate changed"
5235 msgstr "SSL証明書(_T)"
5236
5237 #: src/headerview.c:107
5238 msgid "Tags:"
5239 msgstr "タグ:"
5240
5241 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5242 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5243 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5244 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5245 msgid "(No From)"
5246 msgstr "(差出人不明)"
5247
5248 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5249 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5250 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5251 #: src/summaryview.c:3397
5252 msgid "(No Subject)"
5253 msgstr "(件名なし)"
5254
5255 #: src/image_viewer.c:100
5256 msgid "Error:"
5257 msgstr "エラー:"
5258
5259 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5260 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5261 msgid "Filename:"
5262 msgstr "ファイル名:"
5263
5264 #: src/image_viewer.c:306
5265 msgid "Filesize:"
5266 msgstr "ファイルサイズ:"
5267
5268 #: src/image_viewer.c:355
5269 msgid "Load Image"
5270 msgstr "イメージをロード"
5271
5272 #: src/imap.c:576
5273 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5274 msgstr "IMAP4接続が壊れています\n"
5275
5276 #: src/imap.c:607
5277 #, c-format
5278 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5279 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n"
5280
5281 #: src/imap.c:610
5282 #, c-format
5283 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5284 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証できませんでした\n"
5285
5286 #: src/imap.c:613
5287 #, c-format
5288 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5289 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n"
5290
5291 #: src/imap.c:616
5292 #, c-format
5293 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5294 msgstr "%s でのIMAPエラー: ストリームエラー\n"
5295
5296 #: src/imap.c:619
5297 #, c-format
5298 msgid ""
5299 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5300 "server)\n"
5301 msgstr ""
5302 "%s でのIMAPエラー: パースエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n"
5303
5304 #: src/imap.c:623
5305 #, c-format
5306 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5307 msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続拒否されました\n"
5308
5309 #: src/imap.c:626
5310 #, c-format
5311 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5312 msgstr "%s でのIMAPエラー: メモリーエラー\n"
5313
5314 #: src/imap.c:629
5315 #, c-format
5316 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5317 msgstr "%s でのIMAPエラー: 致命的なエラー\n"
5318
5319 #: src/imap.c:632
5320 #, c-format
5321 msgid ""
5322 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5323 "server)\n"
5324 msgstr ""
5325 "%s でのIMAPエラー: プロトコルエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n"
5326
5327 #: src/imap.c:636
5328 #, c-format
5329 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5330 msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続が受け入れられませんでした\n"
5331
5332 #: src/imap.c:639
5333 #, c-format
5334 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5335 msgstr "%s でのIMAPエラー: APPEND エラー\n"
5336
5337 #: src/imap.c:642
5338 #, c-format
5339 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5340 msgstr "%s でのIMAPエラー: NOOP エラー\n"
5341
5342 #: src/imap.c:645
5343 #, c-format
5344 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5345 msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGOUT エラー\n"
5346
5347 #: src/imap.c:648
5348 #, c-format
5349 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5350 msgstr "%s でのIMAPエラー: CAPABILITY エラー\n"
5351
5352 #: src/imap.c:651
5353 #, c-format
5354 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5355 msgstr "%s でのIMAPエラー: CHECK エラー\n"
5356
5357 #: src/imap.c:654
5358 #, c-format
5359 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5360 msgstr "%s でのIMAPエラー: CLOSE エラー\n"
5361
5362 #: src/imap.c:657
5363 #, c-format
5364 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5365 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXPUNGE エラー\n"
5366
5367 #: src/imap.c:660
5368 #, c-format
5369 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5370 msgstr "%s でのIMAPエラー: COPY エラー\n"
5371
5372 #: src/imap.c:663
5373 #, c-format
5374 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5375 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID COPY エラー\n"
5376
5377 #: src/imap.c:666
5378 #, c-format
5379 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5380 msgstr "%s でのIMAPエラー: CREATE エラー\n"
5381
5382 #: src/imap.c:669
5383 #, c-format
5384 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5385 msgstr "%s でのIMAPエラー: DELETE エラー\n"
5386
5387 #: src/imap.c:672
5388 #, c-format
5389 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5390 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXAMINE エラー\n"
5391
5392 #: src/imap.c:675
5393 #, c-format
5394 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5395 msgstr "%s でのIMAPエラー: FETCH エラー\n"
5396
5397 #: src/imap.c:678
5398 #, c-format
5399 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5400 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID FETCH エラー\n"
5401
5402 #: src/imap.c:681
5403 #, c-format
5404 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5405 msgstr "%s でのIMAPエラー: LIST エラー\n"
5406
5407 #: src/imap.c:684
5408 #, c-format
5409 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5410 msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGIN エラー\n"
5411
5412 #: src/imap.c:687
5413 #, c-format
5414 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5415 msgstr "%s でのIMAPエラー: LSUB エラー\n"
5416
5417 #: src/imap.c:690
5418 #, c-format
5419 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5420 msgstr "%s でのIMAPエラー: RENAME エラー\n"
5421
5422 #: src/imap.c:693
5423 #, c-format
5424 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5425 msgstr "%s でのIMAPエラー: SEARCH エラー\n"
5426
5427 #: src/imap.c:696
5428 #, c-format
5429 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5430 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID SEARCH エラー\n"
5431
5432 #: src/imap.c:699
5433 #, c-format
5434 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5435 msgstr "%s でのIMAPエラー: SELECT エラー\n"
5436
5437 #: src/imap.c:702
5438 #, c-format
5439 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5440 msgstr "%s でのIMAPエラー: STATUS エラー\n"
5441
5442 #: src/imap.c:705
5443 #, c-format
5444 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5445 msgstr "%s でのIMAPエラー: STORE エラー\n"
5446
5447 #: src/imap.c:708
5448 #, c-format
5449 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5450 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID STORE エラー\n"
5451
5452 #: src/imap.c:711
5453 #, c-format
5454 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5455 msgstr "%s でのIMAPエラー: SUBSCRIBE エラー\n"
5456
5457 #: src/imap.c:714
5458 #, c-format
5459 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5460 msgstr "%s でのIMAPエラー: UNSUBSCRIBE エラー\n"
5461
5462 #: src/imap.c:717
5463 #, c-format
5464 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5465 msgstr "%s でのIMAPエラー: STARTTLS エラー\n"
5466
5467 #: src/imap.c:720
5468 #, c-format
5469 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5470 msgstr "%s でのIMAPエラー: INVAL エラー\n"
5471
5472 #: src/imap.c:723
5473 #, c-format
5474 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5475 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXTENSION エラー\n"
5476
5477 #: src/imap.c:726
5478 #, c-format
5479 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5480 msgstr "%s でのIMAPエラー: SASL エラー\n"
5481
5482 #: src/imap.c:730
5483 #, c-format
5484 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5485 msgstr "%s でのIMAPエラー: SSL エラー\n"
5486
5487 #: src/imap.c:734
5488 #, c-format
5489 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5490 msgstr "%s でのIMAPエラー: 不明なエラー [%d]\n"
5491
5492 #: src/imap.c:917
5493 msgid ""
5494 "\n"
5495 "\n"
5496 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5497 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5498 msgstr ""
5499 "\n"
5500 "\n"
5501 "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、CRAM-MD5 SASLプラグインがインストール"
5502 "されている場合のみ、CRAM-MD5 のログインが動作します。"
5503
5504 #: src/imap.c:923
5505 msgid ""
5506 "\n"
5507 "\n"
5508 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5509 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5510 msgstr ""
5511 "\n"
5512 "\n"
5513 "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、DIGEST-MD5 SASLプラグインがインストー"
5514 "ルされている場合のみ、DIGEST-MD5 のログインが動作します。"
5515
5516 #: src/imap.c:930
5517 #, c-format
5518 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5519 msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s"
5520
5521 #: src/imap.c:934
5522 #, c-format
5523 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5524 msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s\n"
5525
5526 #: src/imap.c:952
5527 #, c-format
5528 msgid "Connecting to %s failed"
5529 msgstr "%s への接続に失敗しました"
5530
5531 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5532 #, c-format
5533 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5534 msgstr "%sへのIMAP4接続が切れています。再接続します...\n"
5535
5536 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5537 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5538 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5539 msgstr ""
5540 "Claws MailがIMAPサーバにアクセスするためにネットワークへのアクセスが必要で"
5541 "す。"
5542
5543 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5544 msgid "Insecure connection"
5545 msgstr "安全でない接続"
5546
5547 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5548 msgid ""
5549 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5550 "available in this build of Claws Mail. \n"
5551 "\n"
5552 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5553 "not be secure."
5554 msgstr ""
5555 "この接続はSSLを使うことでセキュアであるよう設定されていますが、SSLがClaws "
5556 "Mailのビルドに存在しません。\n"
5557 "\n"
5558 "このサーバへ接続を続けますか? 接続はセキュアではありません。"
5559
5560 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5561 msgid "Con_tinue connecting"
5562 msgstr "接続を継続する(_T)"
5563
5564 #: src/imap.c:1103
5565 #, fuzzy, c-format
5566 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5567 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
5568
5569 #: src/imap.c:1151
5570 #, c-format
5571 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5572 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません"
5573
5574 #: src/imap.c:1154
5575 #, c-format
5576 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5577 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
5578
5579 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5580 msgid "Can't start TLS session.\n"
5581 msgstr "TLSセッションを開始できません。\n"
5582
5583 #: src/imap.c:1243
5584 #, c-format
5585 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5586 msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません\n"
5587
5588 #: src/imap.c:1246
5589 #, c-format
5590 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5591 msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません"
5592
5593 #: src/imap.c:1640
5594 msgid "Adding messages..."
5595 msgstr "メッセージを追加しています..."
5596
5597 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5598 msgid "Copying messages..."
5599 msgstr "メッセージをコピーしています..."
5600
5601 #: src/imap.c:2421
5602 msgid "can't set deleted flags\n"
5603 msgstr "deletedフラグをセットできません\n"
5604
5605 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5606 msgid "can't expunge\n"
5607 msgstr "expunge できません\n"
5608
5609 #: src/imap.c:2779
5610 #, c-format
5611 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5612 msgstr " %s の未購読フォルダを探しています..."
5613
5614 #: src/imap.c:2782
5615 #, c-format
5616 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5617 msgstr "サブフォルダ%sを探しています..."
5618
5619 #: src/imap.c:3078
5620 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5621 msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n"
5622
5623 #: src/imap.c:3093
5624 msgid "can't create mailbox\n"
5625 msgstr "メールボックスを作成できません\n"
5626
5627 #: src/imap.c:3184
5628 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5629 msgstr "フォルダ名には、名前空間パスの区切り文字を含んではなりません"
5630
5631 #: src/imap.c:3221
5632 #, c-format
5633 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5634 msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n"
5635
5636 #: src/imap.c:3333
5637 msgid "can't delete mailbox\n"
5638 msgstr "メールボックスを削除できません\n"
5639
5640 #: src/imap.c:3620
5641 msgid "LIST failed\n"
5642 msgstr "LISTコマンドに失敗しました\n"
5643
5644 #: src/imap.c:3705
5645 msgid "Flagging messages..."
5646 msgstr "メッセージにフラグを立てています..."
5647
5648 #: src/imap.c:3806
5649 #, c-format
5650 msgid "can't select folder: %s\n"
5651 msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
5652
5653 #: src/imap.c:3958
5654 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5655 msgstr "サーバはログインにTLSを必要とします\n"
5656
5657 #: src/imap.c:3968
5658 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5659 msgstr "機能をリフレッシュできません。\n"
5660
5661 #: src/imap.c:3973
5662 #, c-format
5663 msgid ""
5664 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5665 "compiled without OpenSSL support.\n"
5666 msgstr ""
5667 " %s への接続が失敗しました: サーバはTLSを要求していますが、Claws Mailは"
5668 "OpenSSLサポートなしでコンパイルされています。\n"
5669
5670 #: src/imap.c:3981
5671 msgid "Server logins are disabled.\n"
5672 msgstr "サーバへのログインは無効です。\n"
5673
5674 #: src/imap.c:4204
5675 msgid "Fetching message..."
5676 msgstr "メッセージを取得中..."
5677
5678 #: src/imap.c:4899
5679 #, c-format
5680 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5681 msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
5682
5683 #: src/imap.c:5932
5684 msgid ""
5685 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5686 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5687 "disabled.\n"
5688 "\n"
5689 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5690 msgstr ""
5691 "1つ以上のIMAPアカウントが定義されています。しかしClaws Mailのこのバージョンは"
5692 "IMAPのサポートなしでビルドされています。IMAPアカウントは向こうとなっていま"
5693 "す。\n"
5694 "\n"
5695 "libetpanをインストールし、Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
5696
5697 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5698 msgid "Create _new folder..."
5699 msgstr "新しいフォルダを作成...(_N)"
5700
5701 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5703 msgid "_Rename folder..."
5704 msgstr "フォルダ名を変更(_R)..."
5705
5706 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5707 msgid "M_ove folder..."
5708 msgstr "フォルダを移動...(_O)"
5709
5710 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5711 msgid "Cop_y folder..."
5712 msgstr "フォルダをコピー(_Y)..."
5713
5714 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5716 msgid "_Delete folder..."
5717 msgstr "フォルダを削除(_D)"
5718
5719 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5720 msgid "Synchronise"
5721 msgstr "同期"
5722
5723 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5724 msgid "Down_load messages"
5725 msgstr "メッセージをダウンロード(_l)"
5726
5727 #: src/imap_gtk.c:75
5728 msgid "S_ubscriptions"
5729 msgstr "購読(_U)"
5730
5731 #: src/imap_gtk.c:77
5732 msgid "_Subscribe..."
5733 msgstr "購読する(_S)"
5734
5735 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5736 msgid "_Unsubscribe..."
5737 msgstr "購読を解除する(_U)"
5738
5739 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5740 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5741 msgid "_Check for new messages"
5742 msgstr "新規メッセージを確認(_C)"
5743
5744 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5745 msgid "C_heck for new folders"
5746 msgstr "新規フォルダを確認(_H)"
5747
5748 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5749 msgid "R_ebuild folder tree"
5750 msgstr "フォルダツリーを再構築(_E)"
5751
5752 #: src/imap_gtk.c:87
5753 msgid "Show only subscribed _folders"
5754 msgstr "購読中のフォルダのみ表示(_F)"
5755
5756 #: src/imap_gtk.c:196
5757 msgid ""
5758 "Input the name of new folder:\n"
5759 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5760 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5761 msgstr ""
5762 "新規フォルダの名前を入力して下さい:\n"
5763 "(サブフォルダに保存するためにフォルダを作成したいだけで\n"
5764 "メールがない場合はフォルダ名前の後に`/'を付けて下さい)"
5765
5766 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5767 msgid "Inherit properties from parent folder"
5768 msgstr "親フォルダからの設定を引き継がない"
5769
5770 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5773 #, c-format
5774 msgid "Input new name for '%s':"
5775 msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
5776
5777 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5780 msgid "Rename folder"
5781 msgstr "フォルダ名を変更"
5782
5783 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5784 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5785 #, c-format
5786 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5787 msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
5788
5789 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5790 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5792 msgid ""
5793 "The folder could not be renamed.\n"
5794 "The new folder name is not allowed."
5795 msgstr ""
5796 "このフォルダ名は変更できません。\n"
5797 "新しいフォルダ名は使用できません。"
5798
5799 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5800 #, c-format
5801 msgid ""
5802 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5803 "will not be possible.\n"
5804 "\n"
5805 "Do you really want to delete?"
5806 msgstr ""
5807 "'%s'の下の全てのフォルダとメッセージは永久に削除されます。復旧はできませ"
5808 "ん。\n"
5809 "\n"
5810 "本当に削除しますか?"
5811
5812 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5815 #, c-format
5816 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5817 msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
5818
5819 #: src/imap_gtk.c:507
5820 #, c-format
5821 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5822 msgstr "購読解除したサブフォルダ'%s'を検索しますか?"
5823
5824 #: src/imap_gtk.c:510
5825 msgid "Search recursively"
5826 msgstr "再帰的に検索する"
5827
5828 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5829 msgid "Subscriptions"
5830 msgstr "購読"
5831
5832 #: src/imap_gtk.c:516
5833 msgid "+_Search"
5834 msgstr "+検索(_S)"
5835
5836 #: src/imap_gtk.c:526
5837 #, c-format
5838 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5839 msgstr "購読する %s のサブフォルダを選択: "
5840
5841 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5842 msgid "Subscribe"
5843 msgstr "購読"
5844
5845 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5846 msgid "All of them"
5847 msgstr "すべて"
5848
5849 #: src/imap_gtk.c:557
5850 msgid ""
5851 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5852 "\n"
5853 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5854 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5855 msgstr ""
5856 "このフォルダは既に購読済みで、購読を解除したサブフォルダはありません。\n"
5857 "\n"
5858 "もし、他のクライアントから購読されたり作成された新しいフォルダがある場合、"
5859 "メールボックスのルートフォルダで\"新しいフォルダをチェックする\"を使います。"
5860
5861 #: src/imap_gtk.c:566
5862 #, c-format
5863 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5864 msgstr "'%s'を'%s'フォルダで行いますか?"
5865
5866 #: src/imap_gtk.c:567
5867 msgid "subscribe"
5868 msgstr "購読"
5869
5870 #: src/imap_gtk.c:567
5871 msgid "unsubscribe"
5872 msgstr "購読解除"
5873
5874 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5875 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5876 msgid "Apply to subfolders"
5877 msgstr "サブフォルダに適用"
5878
5879 #: src/imap_gtk.c:575
5880 msgid "+_Subscribe"
5881 msgstr "+Subscribe(_S)"
5882
5883 #: src/imap_gtk.c:575
5884 msgid "+_Unsubscribe"
5885 msgstr "+購読解除(_U)"
5886
5887 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5888 msgid "Import mbox file"
5889 msgstr "mboxファイルへインスポート"
5890
5891 #: src/import.c:131
5892 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5893 msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
5894
5895 #: src/import.c:148
5896 msgid "Destination folder:"
5897 msgstr "インポート先:"
5898
5899 #: src/import.c:202
5900 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5901 msgstr "mboxファイル名が入力されていません。"
5902
5903 #: src/import.c:207
5904 msgid ""
5905 "Destination folder is not set.\n"
5906 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5907 msgstr ""
5908 "インポート先のフォルダが設定されていません。\n"
5909 "mboxファイルをinboxフォルダにインポートしますか?"
5910
5911 #: src/import.c:229
5912 msgid "Can't find the destination folder."
5913 msgstr "出力フォルダが見つかりません。"
5914
5915 #: src/import.c:254
5916 msgid "Select importing file"
5917 msgstr "インポートするファイルを選択"
5918
5919 #: src/importldif.c:186
5920 msgid "Please specify address book name and file to import."
5921 msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定して下さい。"
5922
5923 #: src/importldif.c:189
5924 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5925 msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更"
5926
5927 #: src/importldif.c:192
5928 msgid "File imported."
5929 msgstr "ファイルがインポートされました。"
5930
5931 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5932 msgid "Please select a file."
5933 msgstr "ファイルを選択して下さい。"
5934
5935 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5936 msgid "Address book name must be supplied."
5937 msgstr "アドレス帳の名前が必要です。"
5938
5939 #: src/importldif.c:496
5940 msgid "LDIF file imported successfully."
5941 msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。"
5942
5943 #: src/importldif.c:581
5944 msgid "Select LDIF File"
5945 msgstr "LDIFファイルを選択"
5946
5947 #: src/importldif.c:667
5948 msgid ""
5949 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5950 "file data."
5951 msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定して下さい。"
5952
5953 #: src/importldif.c:672
5954 msgid "File Name"
5955 msgstr "ファイル名"
5956
5957 #: src/importldif.c:682
5958 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5959 msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル属性"
5960
5961 #: src/importldif.c:689
5962 msgid "Select the LDIF file to import."
5963 msgstr "読み込むLDIFファイルを選択して下さい"
5964
5965 #: src/importldif.c:725
5966 msgid "R"
5967 msgstr "R"
5968
5969 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5970 msgid "S"
5971 msgstr "S"
5972
5973 #: src/importldif.c:727
5974 msgid "LDIF Field Name"
5975 msgstr "LDIFフィールド名"
5976
5977 #: src/importldif.c:728
5978 msgid "Attribute Name"
5979 msgstr "属性名"
5980
5981 #: src/importldif.c:783
5982 msgid "LDIF Field"
5983 msgstr "LDIFフィールド"
5984
5985 #: src/importldif.c:795
5986 msgid "Attribute"
5987 msgstr "属性"
5988
5989 #: src/importldif.c:807
5990 msgid ""
5991 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5992 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5993 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5994 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5995 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5996 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5997 "field for import."
5998 msgstr ""
5999 "上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して"
6000 "下さい。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にイン"
6001 "ポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで一回クリックするとイ"
6002 "ンポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで一回クリックすると"
6003 "フィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のど"
6004 "こかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。"
6005
6006 #: src/importldif.c:822
6007 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6008 msgstr "LDIFフィールドはユーザ属性名に名前を変更できます。"
6009
6010 #: src/importldif.c:827
6011 msgid "Select for Import"
6012 msgstr "インポートソースを選択"
6013
6014 #: src/importldif.c:832
6015 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6016 msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択して下さい。"
6017
6018 #: src/importldif.c:834
6019 msgid " Modify "
6020 msgstr " 修正 "
6021
6022 #: src/importldif.c:839
6023 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6024 msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。"
6025
6026 #: src/importldif.c:911
6027 msgid "Records Imported :"
6028 msgstr "インポートされたレコード :"
6029
6030 #: src/importldif.c:943
6031 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6032 msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート"
6033
6034 #: src/importldif.c:980
6035 msgid "Proceed"
6036 msgstr "開始"
6037
6038 #: src/importmutt.c:142
6039 msgid "Error importing MUTT file."
6040 msgstr "MUTTファイルインポートエラー"
6041
6042 #: src/importmutt.c:157
6043 msgid "Select MUTT File"
6044 msgstr "MUTTファイルの選択"
6045
6046 #: src/importmutt.c:204
6047 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6048 msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート"
6049
6050 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6051 msgid "Please select a file to import."
6052 msgstr "インポートするファイルを選択して下さい"
6053
6054 #: src/importpine.c:141
6055 msgid "Error importing Pine file."
6056 msgstr "Pineファイルインポート時エラー"
6057
6058 #: src/importpine.c:156
6059 msgid "Select Pine File"
6060 msgstr "Pineファイルを選択"
6061
6062 #: src/importpine.c:203
6063 msgid "Import Pine file into Address Book"
6064 msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート"
6065
6066 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6067 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6068 msgstr "Claws Mailはメールを取得するためにネットワークの接続が必要です。"
6069
6070 #: src/inc.c:361
6071 #, c-format
6072 msgid "%s failed\n"
6073 msgstr "%sに失敗しました\n"
6074
6075 #: src/inc.c:432
6076 msgid "Retrieving new messages"
6077 msgstr "新着メッセージを受信中"
6078
6079 #: src/inc.c:493
6080 msgid "Standby"
6081 msgstr "待機中"
6082
6083 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6084 msgid "Cancelled"
6085 msgstr "キャンセルされました"
6086
6087 #: src/inc.c:629
6088 msgid "Retrieving"
6089 msgstr "受信中"
6090
6091 #: src/inc.c:638
6092 #, c-format
6093 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6094 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6095 msgstr[0] "完了 (%d メッセージ (%s) 受信しました)"
6096
6097 #: src/inc.c:644
6098 msgid "Done (no new messages)"
6099 msgstr "完了 (新規メッセージなし)"
6100
6101 #: src/inc.c:649
6102 msgid "Connection failed"
6103 msgstr "接続に失敗しました。"
6104
6105 #: src/inc.c:652
6106 msgid "Auth failed"
6107 msgstr "認証に失敗しました。"
6108
6109 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6110 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6111 msgid "Locked"
6112 msgstr "ロック"
6113
6114 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6115 msgid "Timeout"
6116 msgstr "有効時間"
6117
6118 #: src/inc.c:756
6119 #, c-format
6120 msgid "Finished (%d new message)"
6121 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6122 msgstr[0] "完了 (%d 新規メッセージ)"
6123
6124 #: src/inc.c:760
6125 msgid "Finished (no new messages)"
6126 msgstr "終了 (新規メッセージなし)"
6127
6128 #: src/inc.c:799
6129 #, c-format
6130 msgid "%s: Retrieving new messages"
6131 msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
6132
6133 #: src/inc.c:832
6134 #, fuzzy, c-format
6135 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6136 msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
6137
6138 #: src/inc.c:850
6139 #, c-format
6140 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6141 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
6142
6143 #: src/inc.c:854
6144 #, c-format
6145 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6146 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
6147
6148 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6149 msgid "Authenticating..."
6150 msgstr "認証中..."
6151
6152 #: src/inc.c:936
6153 #, c-format
6154 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6155 msgstr "%sからメッセージ(%s)から取り込んでいます..."
6156
6157 #: src/inc.c:942
6158 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6159 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
6160
6161 #: src/inc.c:946
6162 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6163 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
6164
6165 #: src/inc.c:950
6166 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6167 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
6168
6169 #: src/inc.c:954
6170 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6171 msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
6172
6173 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6174 msgid "Quitting"
6175 msgstr "切断中"
6176
6177 # c-format
6178 #: src/inc.c:986
6179 #, c-format
6180 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6181 msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
6182
6183 #: src/inc.c:999
6184 #, c-format
6185 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6186 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6187 msgstr[0] "取得中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)"
6188
6189 #: src/inc.c:1158
6190 #, c-format
6191 msgid "Connection to %s:%d failed."
6192 msgstr "%s:%d への接続に失敗しました"
6193
6194 #: src/inc.c:1163
6195 msgid "Error occurred while processing mail."
6196 msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
6197
6198 #: src/inc.c:1169
6199 #, c-format
6200 msgid ""
6201 "Error occurred while processing mail:\n"
6202 "%s"
6203 msgstr ""
6204 "メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
6205 "%s"
6206
6207 #: src/inc.c:1175
6208 msgid "No disk space left."
6209 msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
6210
6211 #: src/inc.c:1180
6212 msgid "Can't write file."
6213 msgstr "ファイルに書き込めません。"
6214
6215 #: src/inc.c:1185
6216 msgid "Socket error."
6217 msgstr "ソケットエラー"
6218
6219 #: src/inc.c:1188
6220 #, c-format
6221 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6222 msgstr "%s:%d への接続中にソケットエラーを発生しました"
6223
6224 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6225 msgid "Connection closed by the remote host."
6226 msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。"
6227
6228 #: src/inc.c:1196
6229 #, c-format
6230 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6231 msgstr "リモートホストにより %s:%d への接続がクローズされました。"
6232
6233 #: src/inc.c:1201
6234 msgid "Mailbox is locked."
6235 msgstr "メールボックスはロックされています。"
6236
6237 #: src/inc.c:1205
6238 #, c-format
6239 msgid ""
6240 "Mailbox is locked:\n"
6241 "%s"
6242 msgstr ""
6243 "メールボックスはロックされています:\n"
6244 "%s"
6245
6246 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6247 msgid "Authentication failed."
6248 msgstr "認証に失敗しました。"
6249
6250 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6251 #, c-format
6252 msgid ""
6253 "Authentication failed:\n"
6254 "%s"
6255 msgstr ""
6256 "認証に失敗:\n"
6257 "%s"
6258
6259 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6260 msgid ""
6261 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6262 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6263 msgstr ""
6264 "セッションがタイムアウトしました。全般の設定/その他/雑多な設定にあるタイムア"
6265 "ウト値を増やすことで、復帰することが出きるかもしれません。"
6266
6267 #: src/inc.c:1227
6268 #, c-format
6269 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6270 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
6271
6272 #: src/inc.c:1265
6273 msgid "Incorporation cancelled\n"
6274 msgstr "取り込みは取り消されました。\n"
6275
6276 #: src/inc.c:1457
6277 #, c-format
6278 msgid "Claws Mail: %d new message"
6279 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6280 msgstr[0] "Claws Mail: %d 新規メッセージ"
6281
6282 #: src/inc.c:1584
6283 msgid "Unable to connect: you are offline."
6284 msgstr "接続できません: オフラインです。"
6285
6286 #: src/inc.c:1610
6287 #, c-format
6288 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6289 msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。%d 分間変更しますか?"
6290
6291 #: src/inc.c:1616
6292 #, c-format
6293 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6294 msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。変更しますか?"
6295
6296 #: src/inc.c:1623
6297 msgid "On_ly once"
6298 msgstr "一度のみ(_L)"
6299
6300 #: src/ldif.c:778
6301 msgid "Nick Name"
6302 msgstr "ニックネーム"
6303
6304 #: src/main.c:271
6305 #, c-format
6306 msgid ""
6307 "File '%s' already exists.\n"
6308 "Can't create folder."
6309 msgstr ""
6310 "ファイル '%s' がすでに存在します。\n"
6311 "フォルダを作成できません。"
6312
6313 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6314 msgid "Exiting..."
6315 msgstr "終了中..."
6316
6317 #: src/main.c:437
6318 #, c-format
6319 msgid ""
6320 "Configuration for %s found.\n"
6321 "Do you want to migrate this configuration?"
6322 msgstr ""
6323 "%s の設定が見つかりました。\n"
6324 "この設定を移行しますか?"
6325
6326 #: src/main.c:439
6327 #, c-format
6328 msgid ""
6329 "\n"
6330 "\n"
6331 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6332 "script available at %s."
6333 msgstr ""
6334 "\n"
6335 "\n"
6336 "あなたのSylpheed振り分けルールは\n"
6337 "%s で利用可能なスクリプトで変換されました。"
6338
6339 #: src/main.c:451
6340 msgid "Keep old configuration"
6341 msgstr "設定を維持する"
6342
6343 #: src/main.c:454
6344 msgid ""
6345 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6346 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6347 "on your disk."
6348 msgstr ""
6349 "バックアップを維持することは古いバージョンへ戻すことを可能にしますが、IMAPま"
6350 "たはニュースデータをキャッシュしている場合はしばらくかかるかもしれないです"
6351 "し、ディスク上に増築を重ねるような状態でもあります。"
6352
6353 #: src/main.c:462
6354 msgid "Migration of configuration"
6355 msgstr "設定を移す"
6356
6357 #: src/main.c:473
6358 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6359 msgstr "設定をコピーしています... しばらくお待ちください..."
6360
6361 #: src/main.c:482
6362 msgid "Migration failed!"
6363 msgstr "移行に失敗しました!"
6364
6365 #: src/main.c:491
6366 msgid "Migrating configuration..."
6367 msgstr "移行設定..."
6368
6369 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6370 msgid "Failed to register folder item update hook"
6371 msgstr "フォルダアイテム更新フックの登録に失敗しました"
6372
6373 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6374 msgid "Failed to register folder update hook"
6375 msgstr "フォルダ更新フックの登録に失敗しました"
6376
6377 #: src/main.c:1224
6378 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6379 msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
6380
6381 #: src/main.c:1243
6382 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6383 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (またはそれより古い)"
6384
6385 #: src/main.c:1246
6386 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6387 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (またはそれより古い)"
6388
6389 #: src/main.c:1249
6390 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6391 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (またはそれより古い)"
6392
6393 #: src/main.c:1572
6394 #, c-format
6395 msgid ""
6396 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6397 "more information:\n"
6398 "%s"
6399 msgid_plural ""
6400 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6401 "more information:\n"
6402 "%s"
6403 msgstr[0] ""
6404 "以下のプラグインのロードに失敗しました。更なる情報からプラグインの設定を確認"
6405 "してください:\n"
6406 "%s"
6407
6408 #: src/main.c:1600
6409 msgid ""
6410 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6411 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6412 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6413 msgstr ""
6414 "Claws Mailは設定済みのメールボックスを検出しましたが、不完全の状態です。もし"
6415 "かしたらIMAPアカウント失敗によるものかもしれません。\"フォルダツリーを再構築"
6416 "\"を親フォルダのメールボックスにあるコンテキストメニューを使って解決してみて"
6417 "ください。"
6418
6419 #: src/main.c:1606
6420 msgid ""
6421 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6422 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6423 "plugin and try again."
6424 msgstr ""
6425 "Claws Mailは設定されたメールボックスを検出しましたが、メールボックスをロード"
6426 "できませんでした。おそらく、古い外部プラグインによって引き起こしたものです。"
6427 "プラグインを再インストールして再度試してください。"
6428
6429 #: src/main.c:1635
6430 #, c-format
6431 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6432 msgstr "Claws Mailはメールのデータボリュームが無いと開始できません(%s)。"
6433
6434 #: src/main.c:1882
6435 msgid "Missing filename\n"
6436 msgstr ""
6437
6438 #: src/main.c:1889
6439 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6440 msgstr ""
6441
6442 #: src/main.c:1900
6443 #, fuzzy
6444 msgid "Malformed header\n"
6445 msgstr "ヘッダの削除"
6446
6447 #: src/main.c:1907
6448 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6449 msgstr ""
6450
6451 #: src/main.c:1922
6452 #, fuzzy
6453 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6454 msgstr "必要な情報が見つかりません"
6455
6456 #: src/main.c:2067
6457 #, c-format
6458 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6459 msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
6460
6461 #: src/main.c:2069
6462 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6463 msgstr "  --compose [address]    メッセージ作成ウィンドウを開く"
6464
6465 #: src/main.c:2070
6466 msgid ""
6467 "  --compose-from-file file\n"
6468 "                         open composition window with data from given file;\n"
6469 "                         use - as file name for reading from standard "
6470 "input;\n"
6471 "                         content format: headers first (To: required) until "
6472 "an\n"
6473 "                         empty line, then mail body until end of file."
6474 msgstr ""
6475
6476 #: src/main.c:2075
6477 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6478 msgstr "  --subscribe [uri]      可能であれば与えられたURLを読む"
6479
6480 #: src/main.c:2076
6481 msgid ""
6482 "  --attach file1 [file2]...\n"
6483 "                         open composition window with specified files\n"
6484 "                         attached"
6485 msgstr ""
6486 "  --attach file1 [file2]...\n"
6487 "                         指定した添付ファイルで作成ウインドウを\n"
6488 "\t\t\t  オープンする"
6489
6490 #: src/main.c:2079
6491 msgid "  --receive              receive new messages"
6492 msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
6493
6494 #: src/main.c:2080
6495 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6496 msgstr "  --receive-all          全アカウントの新着メッセージを受信する"
6497
6498 #: src/main.c:2081
6499 #, fuzzy
6500 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6501 msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
6502
6503 #: src/main.c:2082
6504 #, fuzzy
6505 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6506 msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
6507
6508 #: src/main.c:2083
6509 msgid ""
6510 "  --search folder type request [recursive]\n"
6511 "                         searches mail\n"
6512 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6513 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6514 "g: tag\n"
6515 "                         request: search string\n"
6516 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6517 msgstr ""
6518
6519 #: src/main.c:2090
6520 msgid "  --send                 send all queued messages"
6521 msgstr "  --send                待機中の全メッセージを送信"
6522
6523 #: src/main.c:2091
6524 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6525 msgstr "  --status [フォルダ]...   全メッセージ数を表示"
6526
6527 #: src/main.c:2092
6528 msgid ""
6529 "  --status-full [folder]...\n"
6530 "                         show the status of each folder"
6531 msgstr ""
6532 "  --status-full [フォルダ]...\n"
6533 "                         各フォルダのステータスを表示"
6534
6535 #: src/main.c:2094
6536 msgid "  --statistics           show session statistics"
6537 msgstr ""
6538
6539 #: src/main.c:2095
6540 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6541 msgstr ""
6542
6543 #: src/main.c:2096
6544 msgid ""
6545 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6546 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6547 msgstr ""
6548 "  --select folder[/msg]  特定のフォルダ/メッセージにジャンプする\n"
6549 "                         フォルダはフォルダIDを 'folder/sub_folder'のようにし"
6550 "ます"
6551
6552 #: src/main.c:2098
6553 msgid "  --online               switch to online mode"
6554 msgstr "  --online               オンラインモードへ変更"
6555
6556 #: src/main.c:2099
6557 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6558 msgstr "  --offline              オフラインモードへ変更"
6559
6560 #: src/main.c:2100
6561 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6562 msgstr "  --exit --quit -q       Claws Mailの終了"
6563
6564 #: src/main.c:2101
6565 msgid "  --debug                debug mode"
6566 msgstr "  --debug                デバッグモード"
6567
6568 #: src/main.c:2102
6569 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6570 msgstr "  --help                 このヘルプを表示して終了する"
6571
6572 #: src/main.c:2103
6573 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6574 msgstr "  --version -v           バージョン情報を出力して終了する"
6575
6576 #: src/main.c:2104
6577 msgid ""
6578 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6579 "and exit"
6580 msgstr ""
6581 "  --version-full -V      バージョン情報と組み込み機能の情報を出力して終了する"
6582
6583 #: src/main.c:2105
6584 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6585 msgstr "  --config-dir           設定ディレクトリを出力"
6586
6587 #: src/main.c:2106
6588 msgid ""
6589 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6590 "                         use specified configuration directory"
6591 msgstr ""
6592 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6593 "                         指定した設定ディレクトリを使用する"
6594
6595 #: src/main.c:2156
6596 msgid "Unknown option\n"
6597 msgstr "不明なオプション\n"
6598
6599 #: src/main.c:2174
6600 #, c-format
6601 msgid "Processing (%s)..."
6602 msgstr "処理中 (%s)..."
6603
6604 #: src/main.c:2177
6605 msgid "top level folder"
6606 msgstr "最上位フォルダ"
6607
6608 #: src/main.c:2260
6609 msgid "Queued messages"
6610 msgstr "送信待機中のメッセージ"
6611
6612 #: src/main.c:2261
6613 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6614 msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
6615
6616 #: src/main.c:2990
6617 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6618 msgstr "NetworkManager: ネットワークはオンラインです。\n"
6619
6620 #: src/main.c:2996
6621 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6622 msgstr "NetworkManager: ネットワークはオフラインです。\n"
6623
6624 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6625 msgid "_File"
6626 msgstr "ファイル(_F)"
6627
6628 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6629 msgid "_View"
6630 msgstr "表示(_V)"
6631
6632 #: src/mainwindow.c:507
6633 msgid "_Configuration"
6634 msgstr "設定(_C)"
6635
6636 #: src/mainwindow.c:511
6637 msgid "_Add mailbox"
6638 msgstr "メールボックスを追加(_A)"
6639
6640 #: src/mainwindow.c:512
6641 msgid "MH..."
6642 msgstr "MH..."
6643
6644 #: src/mainwindow.c:515
6645 #, fuzzy
6646 msgid "Change mailbox order..."
6647 msgstr "フォルダの順番を変更..."
6648
6649 #: src/mainwindow.c:518
6650 msgid "_Import mbox file..."
6651 msgstr "mboxファイルをインポート...(_I)"
6652
6653 #: src/mainwindow.c:519
6654 msgid "_Export to mbox file..."
6655 msgstr "mboxファイルにエクスポート...(_E)"
6656
6657 #: src/mainwindow.c:520
6658 msgid "_Export selected to mbox file..."
6659 msgstr "選択したメッセージをmboxファイルにエクスポート...(_E)"
6660
6661 #: src/mainwindow.c:522
6662 msgid "Empty all _Trash folders"
6663 msgstr "ごみ箱フォルダを全て空にする(_T)"
6664
6665 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6666 #, fuzzy
6667 msgid "_Save email as..."
6668 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
6669
6670 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6671 #, fuzzy
6672 msgid "_Save part as..."
6673 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
6674
6675 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6676 msgid "Page setup..."
6677 msgstr "ページ設定..."
6678
6679 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6680 msgid "_Print..."
6681 msgstr "印刷...(_P)"
6682
6683 #: src/mainwindow.c:532
6684 msgid "Synchronise folders"
6685 msgstr "フォルダの同期"
6686
6687 #: src/mainwindow.c:534
6688 msgid "E_xit"
6689 msgstr "終了(_X)"
6690
6691 #: src/mainwindow.c:539
6692 msgid "Select _thread"
6693 msgstr "スレッドを選択(_T)"
6694
6695 #: src/mainwindow.c:540
6696 msgid "_Delete thread"
6697 msgstr "スレッドの削除(_D)"
6698
6699 #: src/mainwindow.c:542
6700 msgid "_Find in current message..."
6701 msgstr "現在のメッセージを検索...(_F)"
6702
6703 #: src/mainwindow.c:544
6704 msgid "_Quick search"
6705 msgstr "クイック検索(_Q)"
6706
6707 #: src/mainwindow.c:547
6708 msgid "Show or hi_de"
6709 msgstr "表示または隠す(_D)"
6710
6711 #: src/mainwindow.c:548
6712 msgid "_Toolbar"
6713 msgstr "ツールバー(_T)"
6714
6715 #: src/mainwindow.c:550
6716 msgid "Set displayed _columns"
6717 msgstr "表示列の設定(_C)"
6718
6719 #: src/mainwindow.c:551
6720 #, fuzzy
6721 msgid "In _folder list..."
6722 msgstr "フォルダ一覧...(_F)"
6723
6724 #: src/mainwindow.c:552
6725 #, fuzzy
6726 msgid "In _message list..."
6727 msgstr "メッセージ一覧...(_M)"
6728
6729 #: src/mainwindow.c:557
6730 msgid "La_yout"
6731 msgstr "レイアウト(_Y)"
6732
6733 #: src/mainwindow.c:560
6734 msgid "_Sort"
6735 msgstr "ソート(_S)"
6736
6737 #: src/mainwindow.c:562
6738 msgid "_Attract by subject"
6739 msgstr "件名で寄せる(_A)"
6740
6741 #: src/mainwindow.c:564
6742 msgid "E_xpand all threads"
6743 msgstr "全スレッドを展開(_X)"
6744
6745 #: src/mainwindow.c:565
6746 msgid "Co_llapse all threads"
6747 msgstr "全スレッドを格納(_L)"
6748
6749 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6750 msgid "_Go to"
6751 msgstr "移動(_G)"
6752
6753 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6754 msgid "_Previous message"
6755 msgstr "前のメッセージ(_P)"
6756
6757 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6758 msgid "_Next message"
6759 msgstr "次のメッセージ(_N)"
6760
6761 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6762 msgid "P_revious unread message"
6763 msgstr "前の未読メッセージ(_R)"
6764
6765 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6766 msgid "N_ext unread message"
6767 msgstr "次の未読メッセージ(_E)"
6768
6769 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6770 msgid "Previous ne_w message"
6771 msgstr "前の新着メッセージ(_W)"
6772
6773 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6774 msgid "Ne_xt new message"
6775 msgstr "次の新規メッセージ(_X)"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6778 msgid "Previous _marked message"
6779 msgstr "前のマーク済みメッセージ(_M)"
6780
6781 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6782 msgid "Next m_arked message"
6783 msgstr "次のマーク済みメッセージ(_A)"
6784
6785 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6786 msgid "Previous _labeled message"
6787 msgstr "前のラベル付きのメッセージ(_L)"
6788
6789 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6790 msgid "Next la_beled message"
6791 msgstr "次のラベル付きのメッセージ(_B)"
6792
6793 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6794 #, fuzzy
6795 msgid "Previous opened message"
6796 msgstr "前の新着メッセージ(_W)"
6797
6798 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6799 #, fuzzy
6800 msgid "Next opened message"
6801 msgstr "次の新規メッセージ(_X)"
6802
6803 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6804 msgid "Parent message"
6805 msgstr "親メッセージ"
6806
6807 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6808 msgid "Next unread _folder"
6809 msgstr "次の未読フォルダ(_F)"
6810
6811 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6812 msgid "_Other folder..."
6813 msgstr "その他のフォルダ...(_O)"
6814
6815 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6816 #, fuzzy
6817 msgid "Next part"
6818 msgstr "Next part (a)"
6819
6820 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6821 #, fuzzy
6822 msgid "Previous part"
6823 msgstr "前のページ"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6826 #, fuzzy
6827 msgid "Message scroll"
6828 msgstr "メッセージ"
6829
6830 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6831 #, fuzzy
6832 msgid "Previous line"
6833 msgstr "前のページ"
6834
6835 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6836 #, fuzzy
6837 msgid "Next line"
6838 msgstr "改行"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6841 msgid "Previous page"
6842 msgstr "前のページ"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6845 msgid "Next page"
6846 msgstr "次のページ"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6849 msgid "Decode"
6850 msgstr "デコード"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:624
6853 msgid "Open in new _window"
6854 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6857 msgid "Mess_age source"
6858 msgstr "メッセージソース(_A)"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6861 #, fuzzy
6862 msgid "Message part"
6863 msgstr "メッセージ一覧"
6864
6865 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6866 #, fuzzy
6867 msgid "View as text"
6868 msgstr "テキストとして表示"
6869
6870 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6871 msgid "Open"
6872 msgstr "開く"
6873
6874 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6875 #, fuzzy
6876 msgid "Open with..."
6877 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
6878
6879 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6880 msgid "Quotes"
6881 msgstr "引用"
6882
6883 #: src/mainwindow.c:637
6884 msgid "_Update summary"
6885 msgstr "サマリを更新(_U)"
6886
6887 #: src/mainwindow.c:640
6888 msgid "Recei_ve"
6889 msgstr "受信(_V)"
6890
6891 #: src/mainwindow.c:641
6892 msgid "Get from _current account"
6893 msgstr "現在のアカウントから取得(_C)"
6894
6895 #: src/mainwindow.c:642
6896 msgid "Get from _all accounts"
6897 msgstr "全てのアカウントから取得(_A)"
6898
6899 #: src/mainwindow.c:643
6900 msgid "Cancel receivin_g"
6901 msgstr "受信をキャンセル(_G)"
6902
6903 #: src/mainwindow.c:646
6904 msgid "_Send queued messages"
6905 msgstr "送信待ちのメッセージを送信(_S)"
6906
6907 #: src/mainwindow.c:651
6908 msgid "Compose a_n email message"
6909 msgstr "メールを作成(_N)"
6910
6911 #: src/mainwindow.c:652
6912 msgid "Compose a news message"
6913 msgstr "ニュースを作成"
6914
6915 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6916 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6917 msgid "_Reply"
6918 msgstr "返信(_R)"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6921 msgid "Repl_y to"
6922 msgstr "返信(_Y)"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6925 #, fuzzy
6926 msgid "Mailing _list"
6927 msgstr "メーリングリスト(_L)"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:659
6930 msgid "Follow-up and reply to"
6931 msgstr "追記して返信"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6934 msgid "_Forward"
6935 msgstr "転送(_F)"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6938 msgid "For_ward as attachment"
6939 msgstr "添付として転送(_W)"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6942 msgid "Redirec_t"
6943 msgstr "リダイレクト転送(_T)"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:666
6946 msgid "Mailing-_List"
6947 msgstr "メーリングリスト(_L)"
6948
6949 #: src/mainwindow.c:667
6950 msgid "Post"
6951 msgstr "投稿"
6952
6953 #: src/mainwindow.c:669
6954 msgid "Help"
6955 msgstr "ヘルプ"
6956
6957 #: src/mainwindow.c:673
6958 msgid "Unsubscribe"
6959 msgstr "購読を解除"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:675
6962 msgid "View archive"
6963 msgstr "書庫を見る"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:677
6966 msgid "Contact owner"
6967 msgstr "連絡先の持ち主"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:681
6970 msgid "M_ove..."
6971 msgstr "移動...(_O)"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:682
6974 msgid "_Copy..."
6975 msgstr "コピー...(_C)"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:683
6978 msgid "Move to _trash"
6979 msgstr "ゴミ箱に移動(_T)"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:684
6982 msgid "_Delete..."
6983 msgstr "削除(_D)..."
6984
6985 #: src/mainwindow.c:685
6986 msgid "Cancel a news message"
6987 msgstr "ニュースメッセージを取り消す"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
6990 msgid "_Mark"
6991 msgstr "マーク(_M)"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:690
6994 msgid "_Unmark"
6995 msgstr "マークを外す(_U)"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:693
6998 msgid "Mark as unr_ead"
6999 msgstr "未読としてマーク(_E)"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:694
7002 msgid "Mark as rea_d"
7003 msgstr "既読としてマーク(_D)"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:696
7006 msgid "Mark all read"
7007 msgstr "すべて既読としてマーク"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7010 #: src/toolbar.c:417
7011 msgid "Ignore thread"
7012 msgstr "スレッドを無視"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:699
7015 msgid "Unignore thread"
7016 msgstr "スレッドを無視しない"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7019 #: src/toolbar.c:418
7020 msgid "Watch thread"
7021 msgstr "スレッドの監視"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:701
7024 msgid "Unwatch thread"
7025 msgstr "スレッドの監視を解除"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:704
7028 #, fuzzy
7029 msgid "Mark as _spam"
7030 msgstr "spamとしてマーク"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:705
7033 #, fuzzy
7034 msgid "Mark as _ham"
7035 msgstr "非spamとしてマーク"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7038 msgid "Lock"
7039 msgstr "ロック"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7042 msgid "Unlock"
7043 msgstr "ロック解除"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7046 msgid "Color la_bel"
7047 msgstr "カラーラベル(_B)"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7050 msgid "Ta_gs"
7051 msgstr "タグ(_G)"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:715
7054 msgid "Re-_edit"
7055 msgstr "再編集(_E)"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7058 msgid "Check signature"
7059 msgstr "署名を確認"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7062 msgid "Add sender to address boo_k"
7063 msgstr "差出人をアドレス帳に追加する(_K)"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:725
7066 msgid "C_ollect addresses"
7067 msgstr "アドレスの収集(_O)"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:726
7070 #, fuzzy
7071 msgid "From current _folder..."
7072 msgstr "現在のフォルダから...(_F)"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:727
7075 #, fuzzy
7076 msgid "From selected _messages..."
7077 msgstr "選択したメッセージから...(_M)"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:730
7080 msgid "_Filter all messages in folder"
7081 msgstr "フォルダ内の全メッセージを振り分ける(_F)"
7082
7083 #: src/mainwindow.c:731
7084 msgid "Filter _selected messages"
7085 msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:732
7088 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7089 msgstr "フォルダの処理ルールを実行する(_O)"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7092 msgid "_Create filter rule"
7093 msgstr "振り分けルールを作成(_C)"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7096 #: src/messageview.c:326
7097 msgid "_Automatically"
7098 msgstr "自動(_A)"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7101 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7102 msgid "By _From"
7103 msgstr "差出人から(_F)"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7106 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7107 msgid "By _To"
7108 msgstr "送信者から(_T)"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7111 #: src/messageview.c:329
7112 msgid "By _Subject"
7113 msgstr "件名から(_S)"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7116 msgid "Create processing rule"
7117 msgstr "処理ルールを作成"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7120 msgid "List _URLs..."
7121 msgstr "URL一覧...(_U)"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:754
7124 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7125 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認(_E)"
7126
7127 #: src/mainwindow.c:755
7128 msgid "Delete du_plicated messages"
7129 msgstr "重複メッセージを削除(_P)"
7130
7131 #: src/mainwindow.c:756
7132 msgid "In selected folder"
7133 msgstr "選択フォルダから"
7134
7135 #: src/mainwindow.c:757
7136 msgid "In all folders"
7137 msgstr "全フォルダから"
7138
7139 #: src/mainwindow.c:760
7140 msgid "E_xecute"
7141 msgstr "実行(_X)"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:761
7144 msgid "Exp_unge"
7145 msgstr "削除する(_U)"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:764
7148 msgid "SSL cer_tificates"
7149 msgstr "SSL証明書(_T)"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:768
7152 msgid "Filtering Lo_g"
7153 msgstr "振り分けログ(_G)"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:770
7156 msgid "Network _Log"
7157 msgstr "ネットワークログ(_L)"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:772
7160 msgid "_Forget all session passwords"
7161 msgstr "全セッションのパスワードを破棄する(_F)"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:775
7164 msgid "C_hange current account"
7165 msgstr "現在のアカウントを変更(_H)"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:777
7168 msgid "_Preferences for current account..."
7169 msgstr "現在のアカウントの設定...(_P)"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:778
7172 msgid "Create _new account..."
7173 msgstr "新規アカウントの作成...(_N)"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:779
7176 msgid "_Edit accounts..."
7177 msgstr "アカウントの編集(_E)"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:782
7180 msgid "P_references..."
7181 msgstr "全般の設定(_R)"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:783
7184 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7185 msgstr "事前処理...(_O)"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:784
7188 msgid "Post-pro_cessing..."
7189 msgstr "事後処理...(_C)"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:785
7192 msgid "_Filtering..."
7193 msgstr "振り分け...(_F)"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:786
7196 msgid "_Templates..."
7197 msgstr "テンプレート...(_T)"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:787
7200 msgid "_Actions..."
7201 msgstr "アクション...(_A)"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:788
7204 msgid "Tag_s..."
7205 msgstr "タグ...(_S)"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:790
7208 msgid "Plu_gins..."
7209 msgstr "プラグイン...(_G)"
7210
7211 #: src/mainwindow.c:793
7212 msgid "_Manual"
7213 msgstr "マニュアル(_M) "
7214
7215 #: src/mainwindow.c:794
7216 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7217 msgstr "オンラインFAQ(_O)"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:795
7220 msgid "Icon _Legend"
7221 msgstr "アイコン例(_L)"
7222
7223 #: src/mainwindow.c:797
7224 msgid "Set as default client"
7225 msgstr "デフォルトクライアントとして設定"
7226
7227 #: src/mainwindow.c:804
7228 msgid "Offline _mode"
7229 msgstr "オフライン(_M)"
7230
7231 #: src/mainwindow.c:805
7232 msgid "_Message view"
7233 msgstr "メッセージビュー(_M)"
7234
7235 #: src/mainwindow.c:807
7236 msgid "Status _bar"
7237 msgstr "ステータスバー(_B)"
7238
7239 #: src/mainwindow.c:809
7240 msgid "Column headers"
7241 msgstr "コラムヘッダ"
7242
7243 #: src/mainwindow.c:810
7244 msgid "Th_read view"
7245 msgstr "スレッドビュー(_R)"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:811
7248 #, fuzzy
7249 msgid "Hide read threads"
7250 msgstr "起動メッセージを隠す(_H)"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:812
7253 msgid "_Hide read messages"
7254 msgstr "起動メッセージを隠す(_H)"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:813
7257 msgid "Hide deleted messages"
7258 msgstr "削除済みのメッセージを隠す"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:815
7261 msgid "_Fullscreen"
7262 msgstr "全画面表示(_F)"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7265 msgid "Show all _headers"
7266 msgstr "全てのヘッダを表示(_H)"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7269 #, fuzzy
7270 msgid "_Collapse all"
7271 msgstr "全スレッドを格納(_L)"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7274 #, fuzzy
7275 msgid "Collapse from level _2"
7276 msgstr "第_2レベルまで保持"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7279 #, fuzzy
7280 msgid "Collapse from level _3"
7281 msgstr "第_3レベルまで保持"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:824
7284 msgid "Text _below icons"
7285 msgstr "テキストの下にアイコン(_B)"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:825
7288 msgid "Text be_side icons"
7289 msgstr "テキストの横にアイコン(_S)"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:826
7292 msgid "_Icons only"
7293 msgstr "アイコンのみ(_I)"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:827
7296 msgid "_Text only"
7297 msgstr "テキストのみ(_T)"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:834
7300 msgid "_Standard"
7301 msgstr "標準(_S)"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:835
7304 msgid "_Three columns"
7305 msgstr "3列表示(_T)"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:836
7308 msgid "_Wide message"
7309 msgstr "メッセージを拡大(_W)"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:837
7312 msgid "W_ide message list"
7313 msgstr "メッセージ一覧を拡大(_I)"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:838
7316 msgid "S_mall screen"
7317 msgstr "小画面(_M)"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:842
7320 #, fuzzy
7321 msgid "By _number"
7322 msgstr "番号で(_N)"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:843
7325 #, fuzzy
7326 msgid "By s_ize"
7327 msgstr "サイズで(_I)"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:844
7330 msgid "By _date"
7331 msgstr ""
7332
7333 #: src/mainwindow.c:845
7334 #, fuzzy
7335 msgid "By thread date"
7336 msgstr "スレッドで"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:848
7339 #, fuzzy
7340 msgid "By s_ubject"
7341 msgstr "件名から(_S)"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:849
7344 #, fuzzy
7345 msgid "By _color label"
7346 msgstr "カラーラベルで(_C)"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:850
7349 #, fuzzy
7350 msgid "By tag"
7351 msgstr "どのタグも"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:851
7354 #, fuzzy
7355 msgid "By _mark"
7356 msgstr "マークを外す(_U)"
7357
7358 #: src/mainwindow.c:852
7359 #, fuzzy
7360 msgid "By _status"
7361 msgstr "状態で(_S)"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:853
7364 #, fuzzy
7365 msgid "By a_ttachment"
7366 msgstr "添付で(_T)"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:854
7369 #, fuzzy
7370 msgid "By score"
7371 msgstr "スコアで"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:855
7374 #, fuzzy
7375 msgid "By locked"
7376 msgstr "ロックで"
7377
7378 #: src/mainwindow.c:856
7379 msgid "D_on't sort"
7380 msgstr "ソートしない(_O)"
7381
7382 #: src/mainwindow.c:860
7383 msgid "Ascending"
7384 msgstr "上に"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:861
7387 msgid "Descending"
7388 msgstr "下に"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7391 msgid "_Auto detect"
7392 msgstr "自動検出(_A)"
7393
7394 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7395 msgid "Apply tags..."
7396 msgstr "タグを適用する..."
7397
7398 #: src/mainwindow.c:2123
7399 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7400 msgstr "いくつかのエラーが発生しました。ここをクリックしてログを見てください。"
7401
7402 #: src/mainwindow.c:2138
7403 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7404 msgstr "オンライン状態です。オフラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
7405
7406 #: src/mainwindow.c:2141
7407 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7408 msgstr "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:2155
7411 msgid "Select account"
7412 msgstr "アカウントの選択"
7413
7414 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7415 msgid "Network log"
7416 msgstr "ネットワークログ"
7417
7418 #: src/mainwindow.c:2186
7419 #, fuzzy
7420 msgid "Filtering/Processing debug log"
7421 msgstr "振り分け/デバッグログ処理"
7422
7423 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7424 msgid "filtering log enabled\n"
7425 msgstr "振り分けログは有効です\n"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7428 msgid "filtering log disabled\n"
7429 msgstr "振り分けログは無効です\n"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7432 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7433 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7434 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7435 msgid "Untitled"
7436 msgstr "名称未設定"
7437
7438 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7439 msgid "none"
7440 msgstr "なし"
7441
7442 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7443 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7444 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
7445
7446 #: src/mainwindow.c:3072
7447 msgid "Don't quit"
7448 msgstr "終了しない"
7449
7450 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7451 msgid "Add mailbox"
7452 msgstr "メールボックスを追加"
7453
7454 #: src/mainwindow.c:3102
7455 msgid ""
7456 "Input the location of mailbox.\n"
7457 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7458 "scanned automatically."
7459 msgstr ""
7460 "メールボックスの場所を入力してください。\n"
7461 "指定したメールボックスが存在する場合\n"
7462 "自動的にスキャンします。"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7465 #, c-format
7466 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7467 msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。"
7468
7469 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7470 #: src/wizard.c:774
7471 msgid "Mailbox"
7472 msgstr "メール箱"
7473
7474 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7475 msgid ""
7476 "Creation of the mailbox failed.\n"
7477 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7478 "there."
7479 msgstr ""
7480 "メールボックスの作成に失敗しました。\n"
7481 "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:3563
7484 msgid "No posting allowed"
7485 msgstr "投稿が許可されません"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:4141
7488 msgid "Mbox import has failed."
7489 msgstr "mboxのインポートに失敗しました。"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7492 msgid "Export to mbox has failed."
7493 msgstr "mboxのエクスポートに失敗しました"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7496 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7497 msgid "Exit"
7498 msgstr "終了"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7501 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7502 msgid "Exit Claws Mail?"
7503 msgstr "Claws Mailを終了しますか?"
7504
7505 #: src/mainwindow.c:4387
7506 msgid "Folder synchronisation"
7507 msgstr "フォルダの同期"
7508
7509 #: src/mainwindow.c:4388
7510 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7511 msgstr "フォルダを今同期しますか?"
7512
7513 #: src/mainwindow.c:4389
7514 msgid "+_Synchronise"
7515 msgstr "+同期(_S)"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:4818
7518 msgid "Deleting duplicated messages..."
7519 msgstr "重複メッセージを削除しています..."
7520
7521 #: src/mainwindow.c:4855
7522 #, c-format
7523 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7524 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7525 msgstr[0] "%d 件の重複メッセージを %d フォルダにて削除しました。\n"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7528 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7529 msgstr "フォルダルールの前のルール処理"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:5118
7532 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7533 msgstr "フォルダルールの後のルール処理"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7536 msgid "Filtering configuration"
7537 msgstr "振り分け設定"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:5241
7540 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7541 msgstr "既定のクライアントとして登録できません: 実行パスが獲得できません。"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:5300
7544 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7545 msgstr "Claws Mailが既定のクライアントとして登録されました。"
7546
7547 #: src/mainwindow.c:5302
7548 msgid ""
7549 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7550 msgstr ""
7551 "既定のクライアントとして登録できません: レジストリへの書き込みができません。"
7552
7553 #: src/mainwindow.c:5460
7554 #, c-format
7555 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7556 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7557 msgstr[0] "%d アカウントの %d パスワードを忘れる。\n"
7558
7559 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7560 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7561 #, c-format
7562 msgid "%s header"
7563 msgstr "%s ヘッダ"
7564
7565 #: src/matcher.c:216
7566 msgid "header"
7567 msgstr "ヘッダ"
7568
7569 #: src/matcher.c:217
7570 msgid "header line"
7571 msgstr "ヘッダ行"
7572
7573 #: src/matcher.c:218
7574 msgid "body line"
7575 msgstr "ボディ行"
7576
7577 #: src/matcher.c:219
7578 #, fuzzy
7579 msgid "tag"
7580 msgstr "タグ"
7581
7582 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7583 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7584 msgid "Case sensitive"
7585 msgstr "大文字/小文字を区別"
7586
7587 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7588 msgid "Case insensitive"
7589 msgstr "大文字と小文字を区別しない"
7590
7591 #: src/matcher.c:1712
7592 #, c-format
7593 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7594 msgstr "メッセージが一致しているか確認しています [ %s ]\n"
7595
7596 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7597 msgid "message matches\n"
7598 msgstr "メッセージの一致\n"
7599
7600 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7601 msgid "message does not match\n"
7602 msgstr "メッセージが一致しません\n"
7603
7604 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7605 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7606 msgid "(none)"
7607 msgstr "(なし)"
7608
7609 #: src/mbox.c:107
7610 #, c-format
7611 msgid ""
7612 "Could not open mbox file:\n"
7613 "%s\n"
7614 msgstr ""
7615 "mboxファイルを開くことができません:\n"
7616 "%s\n"
7617
7618 #: src/mbox.c:144
7619 #, fuzzy, c-format
7620 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7621 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7622 msgstr[0] "mboxからインポート中... (%d 通がインポート済み)"
7623
7624 #: src/mbox.c:553
7625 msgid "Overwrite mbox file"
7626 msgstr "mboxファイルを上書き"
7627
7628 #: src/mbox.c:554
7629 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7630 msgstr "ファイルがすでに存在しています。上書きしますか?"
7631
7632 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7633 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7634 msgid "Overwrite"
7635 msgstr "上書き"
7636
7637 #: src/mbox.c:564
7638 #, c-format
7639 msgid ""
7640 "Could not create mbox file:\n"
7641 "%s\n"
7642 msgstr ""
7643 "mboxファイルを作成できません:\n"
7644 "%s\n"
7645
7646 #: src/mbox.c:572
7647 msgid "Exporting to mbox..."
7648 msgstr "mboxファイルにエクスポートしています..."
7649
7650 #: src/message_search.c:167
7651 msgid "Find in current message"
7652 msgstr "現在のメッセージで検索"
7653
7654 #: src/message_search.c:185
7655 msgid "Find text:"
7656 msgstr "検索テキスト:"
7657
7658 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7659 msgid "Search failed"
7660 msgstr "検索に失敗しました"
7661
7662 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7663 msgid "Search string not found."
7664 msgstr "検索文字列が見つかりません。"
7665
7666 #: src/message_search.c:342
7667 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7668 msgstr "メッセージの先頭まで達しました。最後から続けますか?"
7669
7670 #: src/message_search.c:345
7671 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7672 msgstr "メッセージの終わりまで達しました。始めから続けますか?"
7673
7674 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7675 msgid "Search finished"
7676 msgstr "検索完了"
7677
7678 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7679 msgid "Compose _new message"
7680 msgstr "新規メッセージを作成(_N)"
7681
7682 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7683 msgid "Claws Mail - Message View"
7684 msgstr "Claws Mail - メッセージビュー"
7685
7686 #: src/messageview.c:860
7687 msgid "<No Return-Path found>"
7688 msgstr "<Return-Pathがありません>"
7689
7690 #: src/messageview.c:868
7691 #, c-format
7692 msgid ""
7693 "The notification address to which the return receipt is\n"
7694 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7695 "Notification address: %s\n"
7696 "Return path: %s\n"
7697 "It is advised to not to send the return receipt."
7698 msgstr ""
7699 "受信確認が送信される通知先はreturn pathと異なります:\n"
7700 "通知先: %s\n"
7701 "Return path: %s\n"
7702 "受信通知を送信しないことを推奨します。"
7703
7704 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7705 msgid "_Don't Send"
7706 msgstr "送信しない(_D)"
7707
7708 #: src/messageview.c:888
7709 msgid ""
7710 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7711 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7712 "officially addressed to you.\n"
7713 "It is advised to not to send the return receipt."
7714 msgstr ""
7715 "このメッセージは受信確認を返信することを求めています。\n"
7716 "しかし、'To:'および'CC:'ヘッダが\n"
7717 "正式にあなた宛となっているわけではありません。\n"
7718 "受信確認を送信しないことを忠告します。"
7719
7720 #: src/messageview.c:1341
7721 #, c-format
7722 msgid "Fetching message (%s)..."
7723 msgstr "メッセージを取得中 (%s)..."
7724
7725 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7726 #, c-format
7727 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7728 msgstr "復号できませんでした: %s"
7729
7730 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7731 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7732 msgstr ""
7733 "メッセージがMIME標準に準拠していません。誤った表示をするかもしれません。"
7734
7735 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7736 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7737 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7738 msgid "Save as"
7739 msgstr "名前を付けて保存"
7740
7741 #: src/messageview.c:1868
7742 msgid "Overwrite existing file?"
7743 msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
7744
7745 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7746 #: src/summaryview.c:4851
7747 #, c-format
7748 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7749 msgstr "ファイル '%s' を保存できませんでした。"
7750
7751 #: src/messageview.c:1930
7752 #, c-format
7753 msgid "Show all %s."
7754 msgstr "%s を全て表示."
7755
7756 #: src/messageview.c:1932
7757 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7758 msgstr "最初の1メガバイト分のテキストだけ表示しています。"
7759
7760 #: src/messageview.c:1963
7761 msgid ""
7762 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7763 "recipient."
7764 msgstr ""
7765 "このメッセージの受信確認を受けとりました : このメッセージは受信者によって表示"
7766 "されました。"
7767
7768 #: src/messageview.c:1966
7769 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7770 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
7771
7772 #: src/messageview.c:1972
7773 msgid "This message asks for a return receipt."
7774 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
7775
7776 #: src/messageview.c:1973
7777 msgid "Send receipt"
7778 msgstr "受取りを送信"
7779
7780 #: src/messageview.c:2016
7781 msgid ""
7782 "This message has been partially retrieved,\n"
7783 "and has been deleted from the server."
7784 msgstr ""
7785 "このメッセージは部分的に取得されており、\n"
7786 "サーバーからは削除されています。"
7787
7788 #: src/messageview.c:2022
7789 #, c-format
7790 msgid ""
7791 "This message has been partially retrieved;\n"
7792 "it is %s."
7793 msgstr ""
7794 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7795 "それは、 %s です。"
7796
7797 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7798 msgid "Mark for download"
7799 msgstr "ダウンロードとしてマーク"
7800
7801 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7802 msgid "Mark for deletion"
7803 msgstr "削除としてマーク"
7804
7805 #: src/messageview.c:2032
7806 #, c-format
7807 msgid ""
7808 "This message has been partially retrieved;\n"
7809 "it is %s and will be downloaded."
7810 msgstr ""
7811 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7812 "%s がそれで、ダウンロードされます。"
7813
7814 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7815 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7816 msgid "Unmark"
7817 msgstr "マークを外す"
7818
7819 #: src/messageview.c:2043
7820 #, c-format
7821 msgid ""
7822 "This message has been partially retrieved;\n"
7823 "it is %s and will be deleted."
7824 msgstr ""
7825 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7826 "%s がそれで、削除されます。"
7827
7828 #: src/messageview.c:2116
7829 msgid "Return Receipt Notification"
7830 msgstr "受信確認を返す"
7831
7832 #: src/messageview.c:2117
7833 msgid ""
7834 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7835 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7836 "notification:"
7837 msgstr ""
7838 "このメッセージは複数のあなたのアカウントに送信されました。\n"
7839 "受信確認を送信するために使用するアカウントを選択して下さい:"
7840
7841 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7842 msgid "_Cancel"
7843 msgstr "キャンセル(_C)"
7844
7845 #: src/messageview.c:2121
7846 msgid "_Send Notification"
7847 msgstr "通知を送信(_S)"
7848
7849 #: src/messageview.c:2188
7850 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7851 msgstr "印刷できません: メッセージにテキストが含まれていません。"
7852
7853 #: src/messageview.c:2957
7854 #, fuzzy
7855 msgid ""
7856 "\n"
7857 "  There are no messages in this folder"
7858 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
7859
7860 #: src/messageview.c:2965
7861 #, fuzzy
7862 msgid ""
7863 "\n"
7864 "  Message has been deleted"
7865 msgstr "返信済みのメッセージ"
7866
7867 #: src/messageview.c:2966
7868 #, fuzzy
7869 msgid ""
7870 "\n"
7871 "  Message has been moved to trash"
7872 msgstr "返信済みのメッセージ"
7873
7874 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7875 #: src/summaryview.c:6982
7876 msgid "An error happened while learning.\n"
7877 msgstr "学習中にエラーが発生しました。\n"
7878
7879 #: src/mh.c:432
7880 #, c-format
7881 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7882 msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
7883
7884 #: src/mh.c:518
7885 msgid "Moving messages..."
7886 msgstr "メッセージを移動中..."
7887
7888 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7889 msgid "Deleting messages..."
7890 msgstr "メッセージを削除中..."
7891
7892 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7893 msgid "Remove _mailbox..."
7894 msgstr "メールボックスを削除(_M)..."
7895
7896 #: src/mh_gtk.c:358
7897 #, c-format
7898 msgid ""
7899 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7900 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7901 msgstr ""
7902 "メールボックス '%s' を本当に削除しますか ?\n"
7903 "(メッセージはディスクから「削除されません」)"
7904
7905 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7906 msgid "Remove mailbox"
7907 msgstr "メールボックスを削除"
7908
7909 #: src/mimeview.c:202
7910 #, fuzzy
7911 msgid "_Open"
7912 msgstr "開く"
7913
7914 #: src/mimeview.c:204
7915 #, fuzzy
7916 msgid "Open _with..."
7917 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
7918
7919 #: src/mimeview.c:206
7920 #, fuzzy
7921 msgid "Send to..."
7922 msgstr "メッセージを送信する...(_Q)"
7923
7924 #: src/mimeview.c:207
7925 #, fuzzy
7926 msgid "_Display as text"
7927 msgstr "テキストとして表示"
7928
7929 #: src/mimeview.c:208
7930 msgid "_Save as..."
7931 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
7932
7933 #: src/mimeview.c:209
7934 msgid "Save _all..."
7935 msgstr "全て保存(_A)..."
7936
7937 #: src/mimeview.c:282
7938 msgid "MIME Type"
7939 msgstr "MIME タイプ"
7940
7941 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7942 #: src/mimeview.c:1048
7943 msgid "View full information"
7944 msgstr "すべての情報を表示"
7945
7946 #: src/mimeview.c:1054
7947 msgid "Check again"
7948 msgstr "再検索"
7949
7950 #: src/mimeview.c:1064
7951 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7952 msgstr "確認するにはアイコンをクリックするか、'C'を押してください。"
7953
7954 #: src/mimeview.c:1069
7955 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7956 msgstr ""
7957 "署名の確認がタイムアウトです。再度行うにはアイコンをクリックするか、'C'を押し"
7958 "てください。"
7959
7960 #: src/mimeview.c:1307
7961 msgid "Checking signature..."
7962 msgstr "署名を確認しています..."
7963
7964 #: src/mimeview.c:1350
7965 msgid "Go back to email"
7966 msgstr "メールに戻る"
7967
7968 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7969 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7970 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
7971 #, c-format
7972 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7973 msgstr "マルチパートメッセージの一部を保存できません: %s"
7974
7975 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7976 #, c-format
7977 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7978 msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
7979
7980 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7981 msgid "Select destination folder"
7982 msgstr "出力フォルダの選択"
7983
7984 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7985 #, c-format
7986 msgid "'%s' is not a directory."
7987 msgstr "'%s'はディレクトリではありません。"
7988
7989 #: src/mimeview.c:2102
7990 msgid "No registered viewer for this file type."
7991 msgstr "このファイルタイプ用のビューワーは登録されていません。"
7992
7993 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7994 msgid "Open with"
7995 msgstr "アプリケーションから開く"
7996
7997 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7998 #, c-format
7999 msgid ""
8000 "Enter the command-line to open file:\n"
8001 "('%s' will be replaced with file name)"
8002 msgstr ""
8003 "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
8004 "('%s' はファイル名で置き換えられます)"
8005
8006 #: src/mimeview.c:2235
8007 msgid "Execute untrusted binary?"
8008 msgstr "信頼できないバイナリを実行しますか?"
8009
8010 #: src/mimeview.c:2236
8011 msgid ""
8012 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8013 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8014 "\n"
8015 "Do you want to run this file?"
8016 msgstr ""
8017 "添付ファイルは実行ファイルです。信頼されないバイナリを実行することで危険であ"
8018 "り、あなたのコンピュータを危険にさらす結果となります。\n"
8019 "\n"
8020 "このファイルを実行しますか?"
8021
8022 #: src/mimeview.c:2240
8023 msgid "Run binary"
8024 msgstr "バイナリを実行"
8025
8026 #: src/mimeview.c:2542
8027 #, fuzzy
8028 msgid "Type:"
8029 msgstr "型"
8030
8031 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8032 msgid "Size:"
8033 msgstr "サイズ:"
8034
8035 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8038 msgid "Description:"
8039 msgstr "説明:"
8040
8041 #: src/news.c:300
8042 #, fuzzy, c-format
8043 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8044 msgstr "%s:%dへのNNTP接続が切れています。再接続します...\n"
8045
8046 #: src/news.c:333
8047 #, fuzzy, c-format
8048 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8049 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
8050
8051 #: src/news.c:354
8052 #, c-format
8053 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8054 msgstr "%s にエラーを書き込み中:%d ...\n"
8055
8056 #: src/news.c:432
8057 msgid ""
8058 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8059 msgstr ""
8060
8061 #: src/news.c:441
8062 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8063 msgstr ""
8064
8065 #: src/news.c:445
8066 #, fuzzy, c-format
8067 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8068 msgstr "%s にエラーを書き込み中:%d ...\n"
8069
8070 #: src/news.c:459
8071 #, c-format
8072 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8073 msgstr "%s への認証エラー:%d ...\n"
8074
8075 #: src/news.c:484
8076 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8077 msgstr ""
8078 "Claws Mailはニュースサーバにアクセスするためにネットワークアクセスを必要とし"
8079 "ます。"
8080
8081 #: src/news.c:853
8082 #, c-format
8083 msgid "couldn't select group: %s\n"
8084 msgstr "グループ %s を選択できません\n"
8085
8086 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8087 #, c-format
8088 msgid "couldn't set group: %s\n"
8089 msgstr "グループを %s にセットできません\n"
8090
8091 #: src/news.c:1051
8092 #, c-format
8093 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8094 msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
8095
8096 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8097 msgid "couldn't get xhdr\n"
8098 msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
8099
8100 #: src/news.c:1205
8101 #, c-format
8102 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8103 msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
8104
8105 #: src/news.c:1220
8106 msgid "couldn't get xover\n"
8107 msgstr "xover 情報を取得できません\n"
8108
8109 #: src/news.c:1235
8110 msgid "invalid xover line\n"
8111 msgstr "無効な xover 行です\n"
8112
8113 #: src/news.c:1450
8114 msgid ""
8115 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8116 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8117 "disabled.\n"
8118 "\n"
8119 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8120 msgstr ""
8121 "1つ以上のニュースアカウント定義を持っています。しかしこのバージョンのClaws "
8122 "mailはニュースサポートなしでビルドされています。ニュースアカウントは無効化さ"
8123 "れています。\n"
8124 "\n"
8125 "libetpanをインストールしてClaws Mailを再コンパイルする必要があります。"
8126
8127 #: src/news_gtk.c:56
8128 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8129 msgstr "ニュースグループを購読(_S)..."
8130
8131 #: src/news_gtk.c:57
8132 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8133 msgstr "ニュースグループの購読を解除(_U)"
8134
8135 #: src/news_gtk.c:265
8136 #, c-format
8137 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8138 msgstr "本当にニュースグループ '%s' の購読を解除しますか?"
8139
8140 #: src/news_gtk.c:266
8141 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8142 msgstr "ニュースグループの購読を解除"
8143
8144 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8145 msgid "_Unsubscribe"
8146 msgstr "購読を解除(_U)"
8147
8148 #: src/news_gtk.c:306
8149 msgid "Rename newsgroup folder"
8150 msgstr "ニュースグループフォルダ名を変更"
8151
8152 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8153 msgid "Acpi Notifier"
8154 msgstr "ACPI通知"
8155
8156 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8157 msgid ""
8158 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8159 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8160 msgstr ""
8161 "カーネルモジュール'acerhk'がロード済みか確認してください。\n"
8162 "http://www.cakey.de/acerhk/ から入手できます"
8163
8164 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8165 msgid ""
8166 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8167 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8168 msgstr ""
8169 "カーネルモジュール'acer_acpi'がロード済みか確認してください。\n"
8170 "http://code.google.com/p/aceracpi/ から入手できます"
8171
8172 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8173 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8174 msgstr "カーネルモジュール'asus_laptop'がロード済みか確認してください。"
8175
8176 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8177 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8178 msgstr "カーネルモジュール'asus_acpi'がロード済みか確認してください。"
8179
8180 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8181 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8182 msgstr "カーネルモジュール'ibm_acpi'がロード済みか確認してください。"
8183
8184 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8185 msgid ""
8186 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8187 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8188 msgstr ""
8189 "apanelcがインストール済みか確認してください。\n"
8190 "http://apanel.sourceforge.net/ から入手できます"
8191
8192 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8193 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8194 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8195 msgid "Control file doesn't exist."
8196 msgstr "コントロールファイルが存在しません。"
8197
8198 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8199 msgid " : no new or unread mail"
8200 msgstr " : 新規または未読メールなし"
8201
8202 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8203 msgid " : unread mail"
8204 msgstr " : 未読メール"
8205
8206 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8207 msgid " : new mail"
8208 msgstr " : 新規メール"
8209
8210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8211 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8212 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8213 msgid "off"
8214 msgstr "無効"
8215
8216 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8217 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8218 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8219 msgid "blinking"
8220 msgstr "点滅"
8221
8222 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8224 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8225 msgid "on"
8226 msgstr "有効"
8227
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8229 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8230 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8231 msgid "LED "
8232 msgstr "LED"
8233
8234 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8235 msgid "ACPI type: "
8236 msgstr "ACPI タイプ: "
8237
8238 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8239 msgid "ACPI file: "
8240 msgstr "ACPI ファイル: "
8241
8242 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8243 msgid "values - On: "
8244 msgstr "値 - 有効: "
8245
8246 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8247 msgid " - Off: "
8248 msgstr " - 無効: "
8249
8250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8251 msgid "Blink when user interaction is required"
8252 msgstr "ユーザへの通知が必要となったときに点滅する"
8253
8254 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8255 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8256 msgstr "このプラグインは様々なACPIメールLEDを取り扱います。"
8257
8258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8259 msgid "Laptop LED"
8260 msgstr "ラップトップLED"
8261
8262 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8263 msgid "Mail Archiver"
8264 msgstr "メール書庫"
8265
8266 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8267 msgid "Create Archive..."
8268 msgstr "書庫を作成..."
8269
8270 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8271 msgid ""
8272 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8273 "\n"
8274 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8275 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8276 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8277 "Several archiving options are also available.\n"
8278 "\n"
8279 "The archive can be stored as:\n"
8280 "\tTAR\n"
8281 "\tPAX\n"
8282 "\tSHAR\n"
8283 "\tCPIO\n"
8284 "\n"
8285 "The archive can be compressed using:\n"
8286 "\tGZIP/ZIP\n"
8287 "\tBZIP2\n"
8288 "\tCOMPRESS\n"
8289 "\n"
8290 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8291 "format and compression.\n"
8292 "\n"
8293 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8294 "\n"
8295 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8296 "\n"
8297 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8298 "Archiver"
8299 msgstr ""
8300 "このプラグインはClaws Mailに書庫機能を追加します。\n"
8301 "\n"
8302 "書庫機能は、書庫にしたいメールフォルダを選択する事ででき、次に名前やフォー"
8303 "マット、書庫の保存場所を選択します。サブフォルダも含まれ、MD5チェックサムは書"
8304 "庫上の各ファイルに付けられます。複数の書庫オプションも利用可能です。\n"
8305 "\n"
8306 "保存可能な書庫は以下になります:\n"
8307 "\tTAR\n"
8308 "\tPAX\n"
8309 "\tSHAR\n"
8310 "\tCPIO\n"
8311 "\n"
8312 "圧縮が利用可能な書庫は以下になります:\n"
8313 "\tGZIP/ZIP\n"
8314 "\tBZIP2\n"
8315 "\n"
8316 "書庫はフォーマットや圧縮をサポートする一般的なツールでリストアすることができ"
8317 "ます。\n"
8318 "\n"
8319 "サポートされるフォルダは、MH、IMAP、RSSyl、vCalendarです。\n"
8320 "\n"
8321 "書庫機能を有効にするには/ツール/書庫の作成を選択します\n"
8322 "\n"
8323 "既定のオプションは/設定/全般の設定/Plugins/メール書庫 にあります"
8324
8325 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8326 msgid "Archiver"
8327 msgstr "書庫"
8328
8329 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8330 msgid "Archiving"
8331 msgstr "書庫作成中"
8332
8333 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8334 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8335 msgstr "書庫の作成を中止するにはキャンセルボタンを押してください"
8336
8337 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8338 msgid "Archiving:"
8339 msgstr "書庫作成中:"
8340
8341 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8342 msgid "Folder and archive must be selected"
8343 msgstr "フォルダと書庫を選択する必要があります"
8344
8345 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8346 #, c-format
8347 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8348 msgstr "%s: 存在します。続けますか?"
8349
8350 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8351 #, c-format
8352 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8353 msgstr "%s: はリンクです。続けることができません"
8354
8355 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8356 #, c-format
8357 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8358 msgstr "%s: はディレクトリです。続けることができません"
8359
8360 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8361 #, c-format
8362 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8363 msgstr "%s: 権限が失われています。続けることができません"
8364
8365 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8366 #, c-format
8367 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8368 msgstr "%s: 不明なエラーです。続けることができません"
8369
8370 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8371 #, c-format
8372 msgid ""
8373 "Not a valid file name:\n"
8374 "%s."
8375 msgstr ""
8376 "有効なファイル名ではありません:\n"
8377 "%s."
8378
8379 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8380 #, c-format
8381 msgid ""
8382 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8383 "%s."
8384 msgstr ""
8385 "有効なClaws Mailフォルダではありません:\n"
8386 "%s."
8387
8388 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8389 #, c-format
8390 msgid ""
8391 "Adding files in folder failed\n"
8392 "Files in folder: %d\n"
8393 "Files in list:   %d\n"
8394 "\n"
8395 "Continue anyway?"
8396 msgstr ""
8397 "フォルダ内のファイル追加に失敗しました\n"
8398 "フォルダ内のファイル: %d\n"
8399 "リスト内のファイル:   %d\n"
8400 "\n"
8401 "続けますか?"
8402
8403 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8404 msgid "Archive result"
8405 msgstr "書庫作成結果"
8406
8407 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8408 msgid "Values"
8409 msgstr "値"
8410
8411 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8412 msgid "Archive"
8413 msgstr "書庫"
8414
8415 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8416 msgid "Archive format"
8417 msgstr "書庫フォーマット"
8418
8419 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8420 msgid "Compression method"
8421 msgstr "圧縮方法"
8422
8423 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8424 msgid "Number of files"
8425 msgstr "行番号"
8426
8427 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8428 msgid "Archive Size"
8429 msgstr "書庫サイズ"
8430
8431 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8432 msgid "Folder Size"
8433 msgstr "フォルダサイズ"
8434
8435 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8436 msgid "Compression level"
8437 msgstr "圧縮レベル"
8438
8439 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8441 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8442 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8443 msgid "Yes"
8444 msgstr "はい"
8445
8446 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8447 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8449 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8450 #: src/prefs_summaries.c:369
8451 msgid "No"
8452 msgstr "いいえ"
8453
8454 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8455 msgid "MD5 checksum"
8456 msgstr "MD5チェックサム"
8457
8458 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8459 msgid "Descriptive names"
8460 msgstr "記述名"
8461
8462 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8463 msgid "Delete selected files"
8464 msgstr "選択したファイルを削除"
8465
8466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8467 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8468 msgid "Select mails before"
8469 msgstr "メールを選択"
8470
8471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8472 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8473 msgstr "書庫にするファイル名を選択する [拡張子は.tgz野用に書庫に反映されます]"
8474
8475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8476 #, c-format
8477 msgid "%ld of %ld"
8478 msgstr "%ld of %ld"
8479
8480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8481 msgid "Create Archive"
8482 msgstr "書庫を作成"
8483
8484 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8485 msgid "Enter Archiver arguments"
8486 msgstr "書庫の引数を入力"
8487
8488 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8489 msgid "Folder to archive"
8490 msgstr "書庫にするフォルダ"
8491
8492 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8493 msgid "Folder which is the root of the archive"
8494 msgstr "書庫のルートであるフォルダ"
8495
8496 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8497 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8498 msgstr "書庫のルートであるフォルダを選択するにはこのボタンをクリック"
8499
8500 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8501 msgid "Name for archive"
8502 msgstr "書庫名"
8503
8504 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8505 msgid "Archive location and name"
8506 msgstr "書庫の場所と名前"
8507
8508 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8509 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8510 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8511 msgid "_Select"
8512 msgstr "選択(_S)"
8513
8514 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8515 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8516 msgstr "書庫の場所と名前を選択するにはこのボタンをクリック"
8517
8518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8519 msgid "Choose compression"
8520 msgstr "圧縮を選択"
8521
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8523 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8524 msgstr "書庫のZIP圧縮を利用するにはこのオプションを選択"
8525
8526 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8527 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8528 msgstr "書庫のBZIP2圧縮を利用するにはこのオプションを選択"
8529
8530 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8531 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8532 msgstr "書庫のCompress圧縮を利用するにはこのオプションを選択"
8533
8534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8535 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8536 msgstr "書庫の圧縮を無効にするにはこのオプションを選択"
8537
8538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8539 msgid "Choose format"
8540 msgstr "フォーマットを選択"
8541
8542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8543 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8544 msgstr "書庫のフォーマットとしてTARを利用するにはこのオプションを選択"
8545
8546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8547 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8548 msgstr "書庫のフォーマットとしてSHARを利用するにはこのオプションを選択"
8549
8550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8551 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8552 msgstr "書庫のフォーマットとしてCPIOを利用するにはこのオプションを選択"
8553
8554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8555 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8556 msgstr "書庫のフォーマットとしてPAXを利用するにはこのオプションを選択"
8557
8558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8559 msgid "Miscellaneous options"
8560 msgstr "雑多なオプション"
8561
8562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8563 msgid "_Recursive"
8564 msgstr "再帰(_R)"
8565
8566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8567 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8568 msgstr "書庫内のサブフォルダを含むにはこのオプションを選択"
8569
8570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8571 msgid "_MD5sum"
8572 msgstr "_MD5sum"
8573
8574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8575 msgid ""
8576 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8577 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8578 "will take to create the archive"
8579 msgstr ""
8580 "書庫にそれぞれのファイルのMD5チェックサムを追加するにはこのオプションを選択\n"
8581 "ただし、書庫の作成に劇的に時間がかかることに十分に注意してください\n"
8582 "  "
8583
8584 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8585 msgid "R_ename"
8586 msgstr "リネーム(_E)"
8587
8588 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8589 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8590 msgid ""
8591 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8592 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8593 "Names will be truncated to max 96 characters"
8594 msgstr ""
8595 "書庫内の互いのファイル記述名を使うにはこのオプションを選択\n"
8596 "スキーム名は: date_from@to@subject.\n"
8597 "名前は最大96文字に省略されます"
8598
8599 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8600 msgid ""
8601 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8602 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8603 msgstr ""
8604 "書庫化の後にメールを削除するにはこのオプションを選択\n"
8605 "ここではIMAP4やローカルmbox、POP3をそのように取り扱います"
8606
8607 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8608 msgid "Selection options"
8609 msgstr "選択オプション"
8610
8611 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8612 msgid ""
8613 "Select emails before a certain date\n"
8614 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8615 msgstr ""
8616 "既定日より前のメールを選択\n"
8617 "日付はISO-8601に従う必要があります [YYYY-MM-DD]"
8618
8619 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8620 msgid "Default save folder"
8621 msgstr "既定の保存フォルダ"
8622
8623 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8624 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8625 msgstr "書庫の保存する既定の場所を選択するにはこのボタンをクリック"
8626
8627 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8628 msgid "Default compression"
8629 msgstr "既定の圧縮"
8630
8631 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8632 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8633 msgstr "既定の圧縮としてZIPを使用するにはこのオプションを選択"
8634
8635 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8636 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8637 msgstr "既定の圧縮としてBZIP2を使用するにはこのオプションを選択"
8638
8639 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8640 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8641 msgstr "既定のCOMPRESS圧縮を使用するにはこのオプションを選択"
8642
8643 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8644 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8645 msgstr "既定の圧縮を無効にするにはこのオプションを選択"
8646
8647 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8648 msgid "Default format"
8649 msgstr "既定のフォーマット"
8650
8651 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8652 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8653 msgstr "既定のフォーマットでTARを使うにはこのオプションを選択"
8654
8655 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8656 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8657 msgstr "既定のフォーマットでSHARを使うにはこのオプションを選択"
8658
8659 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8660 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8661 msgstr "既定のフォーマットでCPIOを使うにはこのオプションを選択"
8662
8663 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8664 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8665 msgstr "既定のフォーマットでPAXを使うにはこのオプションを選択"
8666
8667 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8668 msgid "Default miscellaneous options"
8669 msgstr "既定の雑多なオプション"
8670
8671 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8672 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8673 msgstr "既定の書庫内のサブフォルダを含むにはこのオプションを選択"
8674
8675 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8676 msgid "MD5sum"
8677 msgstr "MD5sum"
8678
8679 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8680 msgid ""
8681 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8682 "default.\n"
8683 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8684 "will take to create the archives"
8685 msgstr ""
8686 "既定の書庫にそれぞれのファイルのMD5チェックサムを追加するにはこのオプションを"
8687 "選択\n"
8688 "ただし、書庫の作成に劇的に時間がかかることに十分に注意してください\n"
8689 "  "
8690
8691 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8692 msgid "Rename"
8693 msgstr "リネーム"
8694
8695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8696 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8697 msgstr "書庫化の後にメールを削除するにはこのオプションを選択"
8698
8699 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8700 #, fuzzy
8701 msgid "<b>Type: </b>"
8702 msgstr "<b> on:</b>"
8703
8704 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8705 #, fuzzy
8706 msgid "<b>Size: </b>"
8707 msgstr "<b> on:</b>"
8708
8709 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8710 #, fuzzy
8711 msgid "<b>Filename: </b>"
8712 msgstr "ファイル名:"
8713
8714 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8715 #, fuzzy
8716 msgid "Remove attachments"
8717 msgstr "添付を無視する"
8718
8719 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8721 msgid "Remove"
8722 msgstr "削除"
8723
8724 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8725 #: src/summaryview.c:2770
8726 msgid "Attachment"
8727 msgstr "添付"
8728
8729 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8730 #, fuzzy
8731 msgid "Destroy attachments"
8732 msgstr "添付されています"
8733
8734 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8735 msgid ""
8736 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8737 "\n"
8738 "The deleted data will be unrecoverable."
8739 msgstr ""
8740
8741 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8742 #, fuzzy
8743 msgid "This message doesn't have any attachments."
8744 msgstr "タグを持つメッセージ"
8745
8746 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8747 #, fuzzy
8748 msgid "Remove attachments..."
8749 msgstr "添付を無視する"
8750
8751 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8752 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8753 #, fuzzy
8754 msgid "AttRemover"
8755 msgstr "削除"
8756
8757 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8758 msgid ""
8759 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8760 "\n"
8761 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8762 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8763 msgstr ""
8764
8765 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8766 #, fuzzy
8767 msgid "Attachment handling"
8768 msgstr "添付の警告"
8769
8770 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8771 #, c-format
8772 msgid ""
8773 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8774 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8775 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8776 "\n"
8777 "%s it anyway?"
8778 msgstr ""
8779
8780 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8781 msgid "Attachment warning"
8782 msgstr "添付の警告"
8783
8784 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8785 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8786 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8787 msgid "Attach warner"
8788 msgstr "添付の警告"
8789
8790 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8791 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8792 msgid "Failed to register check before send hook"
8793 msgstr "送信フックの前に登録確認に失敗しました"
8794
8795 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8796 msgid ""
8797 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8798 "no file is attached."
8799 msgstr ""
8800 "メッセージテキスト内に添付の参照が見つかったがファイルが添付されていなかった"
8801 "場合はユーザに警告する"
8802
8803 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8804 msgid "attach"
8805 msgstr "添付する"
8806
8807 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8808 msgid ""
8809 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8810 "(one per line)"
8811 msgstr ""
8812 "以下の正規表現に合致したとき警告する:\n"
8813 "(一行ごと)"
8814
8815 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8816 msgid "Skip quoted lines"
8817 msgstr "引用行をスキップする"
8818
8819 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8820 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8821 msgstr "上記の正規表現用のチェックから引用行を除外する"
8822
8823 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8824 msgid "Skip forwards and redirections"
8825 msgstr "転送やリダイレクトをスキップする"
8826
8827 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8828 msgid ""
8829 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8830 msgstr "転送やリダイレクトメッセージで、失われた添付はチェックしない"
8831
8832 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8833 #, fuzzy
8834 msgid "Skip signature"
8835 msgstr "署名"
8836
8837 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8838 msgid ""
8839 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8840 "the regular expressions above"
8841 msgstr ""
8842
8843 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8844 msgid "Attach Warner"
8845 msgstr "添付の警告"
8846
8847 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8848 #, fuzzy
8849 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8850 msgstr "アドレス帳/フォルダにある送信者だけを見つける"
8851
8852 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8853 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8854 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8855 #, fuzzy
8856 msgid "Address Keeper"
8857 msgstr "アドレス"
8858
8859 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8860 #, fuzzy
8861 msgid "Keep to folder"
8862 msgstr "フォルダを削除"
8863
8864 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8865 msgid "Address book path where addresses are kept"
8866 msgstr ""
8867
8868 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8869 #, fuzzy
8870 msgid "Select..."
8871 msgstr "選択 ..."
8872
8873 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8874 #, fuzzy
8875 msgid "Keep 'To' addresses"
8876 msgstr "個人用アドレス"
8877
8878 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8879 #, fuzzy
8880 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8881 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
8882
8883 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8884 #, fuzzy
8885 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8886 msgstr "アドレスの収集(_O)"
8887
8888 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8889 #, fuzzy
8890 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8891 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
8892
8893 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8894 #, fuzzy
8895 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8896 msgstr "アドレスの収集(_O)"
8897
8898 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8899 #, fuzzy
8900 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8901 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
8902
8903 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8904 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8905 msgid "Bogofilter"
8906 msgstr "Bogofilter"
8907
8908 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8909 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8910 msgstr "Bogofilter: 本文を取得しています..."
8911
8912 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8913 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8914 msgstr "Bogofilter:メッセージを振り分け中..."
8915
8916 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8917 msgid ""
8918 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8919 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8920 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8921 "with a few hundred spam and ham messages."
8922 msgstr ""
8923 "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。どのメールの学習もでき"
8924 "ていないことによるエラーが原因でしょう。\n"
8925 "数百程度のspamや非spamメッセージで、Bogofilterを学習させるために、\"/マーク/"
8926 "spamとしてマーク\" や \"/マーク/非spamとしてマーク\"を使用します。"
8927
8928 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8929 #, c-format
8930 msgid ""
8931 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8932 "couldn't be run."
8933 msgstr ""
8934 "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。コマンド `%s %s %s` が"
8935 "実行できません。"
8936
8937 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8938 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8939 msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..."
8940
8941 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8942 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8943 #, c-format
8944 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8945 msgstr "学習に失敗しました; `%s` はステータス %d を返しました。"
8946
8947 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8948 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8949 msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..."
8950
8951 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8952 #, c-format
8953 msgid ""
8954 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8955 "%s"
8956 msgstr ""
8957 "学習に失敗しました; `%s %s %s` はエラーを返しました:\n"
8958 "%s"
8959
8960 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8961 msgid ""
8962 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8963 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8964 "locally.\n"
8965 "\n"
8966 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8967 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8968 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8969 "\n"
8970 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8971 "specially designated folder.\n"
8972 "\n"
8973 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8974 msgstr ""
8975 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ"
8976 "のspamチェックをBogofilterを用いて行います。ローカルPCにBogofilterがインス"
8977 "トールされている必要があります\n"
8978 "\n"
8979 "Bogofilterがspamメッセージを認識させる前に、\"/マーク/spamとしてマーク\" や "
8980 "\"/マーク/非spamとしてマーク\"を利用して、数百のspamや非spamメッセージをマー"
8981 "クすることでトレーニングさせる必要があります。\n"
8982 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま"
8983 "す。\n"
8984 "\n"
8985 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Bogofilterで見つけることができます。"
8986
8987 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8988 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
8989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8990 msgid "Spam detection"
8991 msgstr "Spam検出"
8992
8993 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8994 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
8995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8996 msgid "Spam learning"
8997 msgstr "Spamの学習"
8998
8999 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9000 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9002 msgid "Process messages on receiving"
9003 msgstr "受信時にメッセージ処理する"
9004
9005 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9006 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9008 msgid "Maximum size"
9009 msgstr "最大サイズ"
9010
9011 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9012 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9014 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9015 msgstr "これより大きいメッセージはチェックされませんでした。"
9016
9017 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9018 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9020 msgid "KB"
9021 msgstr "KB"
9022
9023 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9024 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9026 msgid "Save spam in"
9027 msgstr "スパムとして保存"
9028
9029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9030 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9032 msgid ""
9033 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9034 msgstr ""
9035 "スパムと認識された保存用フォルダ。ごみ箱を使用する場合は空のままにして下さ"
9036 "い。"
9037
9038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9039 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9040 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9041 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9042 msgstr ""
9043 "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ"
9044 "い。"
9045
9046 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9047 msgid "When unsure, move to"
9048 msgstr "自信がないときは移動する"
9049
9050 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9051 msgid ""
9052 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9053 "the Inbox folder."
9054 msgstr ""
9055 "SPAM状態のメール保存用フォルダは信頼できません。受信箱フォルダを利用するため"
9056 "空のままにします。"
9057
9058 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9059 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9060 msgstr ""
9061 "確認の無いメールを記録するフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
9062 "さい。"
9063
9064 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9065 msgid "Insert X-Bogosity header"
9066 msgstr "X-Bogosity ヘッダーを挿入"
9067
9068 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9069 msgid "Only done for messages in MH folders"
9070 msgstr "MHフォルダのメッセージ用のみで実施しました"
9071
9072 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9073 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9075 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9076 msgstr "送信者のホワイトリストがアドレス帳/フォルダで見つかりました"
9077
9078 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9079 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9081 msgid ""
9082 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9083 "normal folder even if detected as spam"
9084 msgstr ""
9085 "アドレス帳の連絡先から受信したメッセージは、たとえspamでも通常のフォルダで受"
9086 "信します"
9087
9088 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9089 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9090 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
9091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9092 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9093 #: src/prefs_matcher.c:676
9094 msgid "Select ..."
9095 msgstr "選択 ..."
9096
9097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9098 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9100 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9101 msgstr ""
9102 "アドレス帳内のブックまたはフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
9103 "さい"
9104
9105 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9106 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9107 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9108 msgstr "ホワイトリスト化したメールを非Spamとして学習"
9109
9110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9111 msgid ""
9112 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9113 "learn it as ham."
9114 msgstr ""
9115 "Bogofilterがメールがspamまたは確信できないと考えている場合で、ホワイトリスト"
9116 "されたものであるなら、非spamとして学習します。"
9117
9118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9119 msgid "Bogofilter call"
9120 msgstr "Bogofilter呼び出し"
9121
9122 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9123 msgid "Path to bogofilter executable"
9124 msgstr "Bogofilter実行パス"
9125
9126 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9127 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9129 msgid "Mark spam as read"
9130 msgstr "既読としてSpamでマーク"
9131
9132 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9133 msgid ""
9134 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9135 "learn it as ham."
9136 msgstr ""
9137 "Bsfilterはメールをspamが信頼できないものと考えていますが、ホワイトリスト済み"
9138 "で非Spamと学習しています。"
9139
9140 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9141 msgid "Bsfilter call"
9142 msgstr "Bsfilterの呼び出し"
9143
9144 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9145 msgid "Path to bsfilter executable"
9146 msgstr "bsfilter実行ファイルへのパス"
9147
9148 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9149 msgid "Bsfilter"
9150 msgstr "Bsfilter"
9151
9152 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9153 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9154 msgstr "Bsfilter: bodyを取得しています..."
9155
9156 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9157 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9158 msgstr "Bsfilter: メッセージを振り分けています..."
9159
9160 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9161 msgid ""
9162 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9163 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9164 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9165 "a few hundred spam and ham messages."
9166 msgstr ""
9167 "Bsfilterプラグインはメッセージを振り分けることが出来ません。どのメールからも"
9168 "学習していないためのエラーと思われます。\n"
9169 "\"/マーク/spamとしてマーク\" や \"/マーク/非Spamとしてマーク\"を使って、数百"
9170 "のSpamや非SpamメッセージでBsfilterをトレーニングしてください。"
9171
9172 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9173 #, c-format
9174 msgid ""
9175 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9176 "run."
9177 msgstr ""
9178 "Bsfilterプラグインは、メッセージを振り分けることができません。コマンド `%s` "
9179 "が実行できません。"
9180
9181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9182 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9183 msgstr "Bsfilter: メッセージから学習中です..."
9184
9185 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9186 msgid ""
9187 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9188 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9189 "locally.\n"
9190 "\n"
9191 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9192 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9193 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9194 "\n"
9195 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9196 "specially designated folder.\n"
9197 "\n"
9198 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9199 msgstr ""
9200 "このプラグインはspam検出のためIMAPやローカル、またはPOPアカウントから受信した"
9201 "全てのメッセージをBsfilterを使ってチェックすることができます。ローカルに"
9202 "Bsfilterをインストールしなければいけません。\n"
9203 "\n"
9204 "BefilterがSpamメッセージを認識する前に、\"/マーク/spamとしてマーク\" や \"/"
9205 "マーク/非Spamとしてマーク\"を使い、数百のSpamと非Spamメッセージをマークするこ"
9206 "とでトレーニングする必要があります。\n"
9207 "\n"
9208 "メッセージがSpamとして認識されたとき、Bsfilterは削除したり、特別に指定した"
9209 "フォルダへ保存します。\n"
9210 "\n"
9211 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Bsfilter にあります"
9212
9213 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9214 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9215 msgid "Clam AntiVirus"
9216 msgstr ""
9217
9218 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9219 msgid ""
9220 "Scanning\n"
9221 "No socket information.\n"
9222 "Antivirus disabled."
9223 msgstr ""
9224
9225 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9226 msgid ""
9227 "Scanning\n"
9228 "Clamd does not respond to ping.\n"
9229 "Is clamd running?"
9230 msgstr ""
9231
9232 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9233 #, c-format
9234 msgid "Detected %s virus."
9235 msgstr ""
9236
9237 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9238 #, fuzzy, c-format
9239 msgid ""
9240 "Scanning error:\n"
9241 "%s"
9242 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
9243
9244 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9245 #, fuzzy
9246 msgid "ClamAV: scanning message..."
9247 msgstr "メッセージにフラグを立てています..."
9248
9249 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9250 #, fuzzy
9251 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9252 msgstr "ログテキストフックの登録に失敗"
9253
9254 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9255 msgid ""
9256 "Init\n"
9257 "No socket information.\n"
9258 "Antivirus disabled."
9259 msgstr ""
9260
9261 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9262 msgid ""
9263 "Init\n"
9264 "Clamd does not respond to ping.\n"
9265 "Is clamd running?"
9266 msgstr ""
9267
9268 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9269 msgid ""
9270 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9271 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9272 "\n"
9273 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9274 "saved in a specially designated folder.\n"
9275 "\n"
9276 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9277 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9278 "the permissions for your home folder and the\n"
9279 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9280 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9281 "users at least need to be given execute permissions\n"
9282 "on these folders.\n"
9283 "\n"
9284 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9285 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9286 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9287 "\n"
9288 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9289 msgstr ""
9290
9291 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9292 #, fuzzy
9293 msgid "Virus detection"
9294 msgstr "Spam検出"
9295
9296 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9297 msgid "Enable virus scanning"
9298 msgstr ""
9299
9300 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9301 #, fuzzy
9302 msgid "Maximum attachment size"
9303 msgstr "最大サイズ"
9304
9305 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9306 #, fuzzy
9307 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9308 msgstr "これより大きいメッセージはチェックされませんでした。"
9309
9310 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9311 msgid "MB"
9312 msgstr ""
9313
9314 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9315 #, fuzzy
9316 msgid "Save infected mail in"
9317 msgstr "ディスク上にメールを保存"
9318
9319 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9320 msgid "Save mail that contains viruses"
9321 msgstr ""
9322
9323 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9324 #, fuzzy
9325 msgid ""
9326 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9327 msgstr ""
9328 "スパムと認識された保存用フォルダ。ごみ箱を使用する場合は空のままにして下さ"
9329 "い。"
9330
9331 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9332 #, fuzzy
9333 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9334 msgstr ""
9335 "確認の無いメールを記録するフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
9336 "さい。"
9337
9338 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9339 #, fuzzy
9340 msgid "Automatic configuration"
9341 msgstr "アクション設定"
9342
9343 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9344 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9345 msgstr ""
9346
9347 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9348 msgid "Where is clamd.conf"
9349 msgstr ""
9350
9351 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9352 msgid ""
9353 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9354 "able to locate the file automatically"
9355 msgstr ""
9356
9357 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9358 #, fuzzy
9359 msgid "Br_owse"
9360 msgstr "ブラウズ"
9361
9362 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9363 #, fuzzy
9364 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9365 msgstr ""
9366 "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ"
9367 "い。"
9368
9369 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9370 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9371 msgstr ""
9372
9373 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9374 #, fuzzy
9375 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9376 msgstr ""
9377 "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ"
9378 "い。"
9379
9380 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9381 #, fuzzy
9382 msgid "Remote Host"
9383 msgstr " "
9384
9385 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9386 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9387 msgstr ""
9388
9389 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9390 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9391 msgstr ""
9392
9393 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9394 msgid ""
9395 "New config\n"
9396 "No socket information.\n"
9397 "Antivirus disabled."
9398 msgstr ""
9399
9400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9401 msgid ""
9402 "New config\n"
9403 "Clamd does not respond to ping.\n"
9404 "Is clamd running?"
9405 msgstr ""
9406
9407 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9408 #, c-format
9409 msgid ""
9410 "%s: Unable to open\n"
9411 "clamd will be disabled"
9412 msgstr ""
9413
9414 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9415 #, c-format
9416 msgid ""
9417 "%s: Not able to find required information\n"
9418 "clamd will be disabled"
9419 msgstr ""
9420
9421 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9422 #, fuzzy
9423 msgid "Could not create socket"
9424 msgstr ""
9425 "mboxファイルを作成できません:\n"
9426 "%s\n"
9427
9428 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9429 #, fuzzy
9430 msgid ": File does not exist"
9431 msgstr "コントロールファイルが存在しません。"
9432
9433 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9434 msgid ": Unable to open"
9435 msgstr ""
9436
9437 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9438 #, fuzzy, c-format
9439 msgid "%s: Error reading"
9440 msgstr "ファイル読み込みエラー"
9441
9442 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9443 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9444 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9445 #, fuzzy
9446 msgid "Socket write error"
9447 msgstr "ソケットエラー"
9448
9449 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9450 #, fuzzy
9451 msgid "Socket read error"
9452 msgstr "ソケットエラー"
9453
9454 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9455 msgid "Demo"
9456 msgstr "デモ"
9457
9458 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9459 msgid "Failed to register log text hook"
9460 msgstr "ログテキストフックの登録に失敗"
9461
9462 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9463 msgid ""
9464 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9465 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9466 "\n"
9467 "It is not really useful."
9468 msgstr ""
9469 "このプラグインはClaws Mail用のプラグインの書き方のデモとしてのみ機能します。"
9470 "このプラグインは新規ログ出力のフックをインストールし、標準出力に書き出しま"
9471 "す。\n"
9472 "\n"
9473 "このプラグインは実際の役にはたちません"
9474
9475 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
9476 msgid "Dillo Browser"
9477 msgstr "Dilloブラウザ"
9478
9479 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
9480 msgid "Load remote links in mails"
9481 msgstr "メール内のリモートリンクをロードする"
9482
9483 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
9484 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9485 msgstr "Dilloの'--local'オプションと同等"
9486
9487 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
9488 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9489 msgstr "この場合でもページを再ロードすることでリモートリンクを読みこめます。"
9490
9491 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
9492 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9493 msgstr "アドレス帳/フォルダにある送信者だけを見つける"
9494
9495 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
9496 msgid "Full window mode (hide controls)"
9497 msgstr "ウインドウ全表示モード (コントロールを隠す)"
9498
9499 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
9500 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9501 msgstr "Dilloの'--fullwindow'オプションと同等"
9502
9503 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
9504 msgid "Dillo HTML Viewer"
9505 msgstr "Dillo HTMLビュアー"
9506
9507 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
9508 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9509 msgstr "PATH内にdillo実行ファイルが見つかりません、インストール済みですか?"
9510
9511 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
9512 msgid ""
9513 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9514 "\n"
9515 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9516 msgstr ""
9517 "このプラグインはDillo webブラウザを使うことでHTMLメールに整形します\n"
9518 "\n"
9519 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Dillo Browser にあります"
9520
9521 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
9522 #, c-format
9523 msgid ""
9524 "Printing failed:\n"
9525 " %s"
9526 msgstr ""
9527 "印刷に失敗しました:\n"
9528 " %s"
9529
9530 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
9531 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9532 msgstr ""
9533 "HTMLの印刷は、プログラム'html2ps'がインストールされている場合のみ可能です。"
9534
9535 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
9536 msgid "Filename is null."
9537 msgstr "ファイルネームがnullです。"
9538
9539 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
9540 msgid "Conversion to postscript failed."
9541 msgstr "Postscriptの変換に失敗しました。"
9542
9543 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9544 msgid "Print"
9545 msgstr "印刷"
9546
9547 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
9548 #, c-format
9549 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9550 msgstr "プリンター %s はPostScriptファイルを受け付けません。"
9551
9552 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
9553 #, c-format
9554 msgid ""
9555 "Printing failed:\n"
9556 "%s"
9557 msgstr ""
9558 "印刷に失敗しました:\n"
9559 "%s"
9560
9561 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
9562 #, c-format
9563 msgid "Navigation to %s blocked"
9564 msgstr ""
9565
9566 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
9567 msgid "Load images"
9568 msgstr "画像をロード"
9569
9570 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
9571 msgid "Unblock external content"
9572 msgstr ""
9573
9574 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9575 msgid "Enable Javascript"
9576 msgstr "Javascriptを有効にする"
9577
9578 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9579 msgid "Enable Plugins"
9580 msgstr "プラグインを有効にする"
9581
9582 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9583 #, fuzzy
9584 msgid "Enable Java"
9585 msgstr "有効"
9586
9587 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9588 msgid "Open links with external browser"
9589 msgstr "外部ブラウザでリンクを開く"
9590
9591 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
9592 #, fuzzy, c-format
9593 msgid "An error occurred: %d\n"
9594 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
9595
9596 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
9597 #, c-format
9598 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9599 msgstr ""
9600
9601 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
9602 msgid "Search the Web"
9603 msgstr "Webを検索"
9604
9605 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
9606 msgid "Open in Browser"
9607 msgstr "ブラウザで開く"
9608
9609 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
9610 msgid "Open Image"
9611 msgstr "画像を開く"
9612
9613 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
9614 msgid "Copy Link"
9615 msgstr "リンクをコピー"
9616
9617 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
9618 msgid "Download Link"
9619 msgstr "リンクをダウンロード"
9620
9621 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
9622 msgid "Save Image As"
9623 msgstr "画像を保存する"
9624
9625 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
9626 msgid "Copy Image"
9627 msgstr "画像のコピー"
9628
9629 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
9630 #, fuzzy
9631 msgid "Import feed"
9632 msgstr "mboxファイルへインスポート"
9633
9634 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
9635 msgid "Fancy"
9636 msgstr "Fancy"
9637
9638 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
9639 msgid "Fancy HTML Viewer"
9640 msgstr "Fancy HTMLビューワー"
9641
9642 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
9643 #, fuzzy, c-format
9644 msgid ""
9645 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9646 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9647 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9648 msgstr ""
9649 "このプラグインはDillo webブラウザを使うことでHTMLメールに整形します\n"
9650 "\n"
9651 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Dillo Browser にあります"
9652
9653 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9654 #, fuzzy
9655 msgid "Proxy Setting"
9656 msgstr "メールボックスの設定"
9657
9658 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9659 msgid "Use GNOME proxy setting"
9660 msgstr ""
9661
9662 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9663 msgid "Auto-Load images"
9664 msgstr "自動的に画像をロードする"
9665
9666 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9667 #, fuzzy
9668 msgid "Block external content"
9669 msgstr "エントリーの内容を削除"
9670
9671 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9672 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9673 msgstr ""
9674
9675 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9676 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9677 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9678 msgid "Fetchinfo"
9679 msgstr ""
9680
9681 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9682 #, fuzzy
9683 msgid "Failed to register mail receive hook"
9684 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
9685
9686 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9687 msgid ""
9688 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9689 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9690 "ID and retrieval time.\n"
9691 "\n"
9692 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9693 msgstr ""
9694
9695 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9696 #, fuzzy
9697 msgid "Mail marking"
9698 msgstr "メール処理"
9699
9700 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9701 #, fuzzy
9702 msgid "Add fetchinfo headers"
9703 msgstr "表示しないヘッダ"
9704
9705 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9706 msgid "UIDL"
9707 msgstr ""
9708
9709 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9710 #, fuzzy
9711 msgid "Account name"
9712 msgstr "アカウント"
9713
9714 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9715 #, fuzzy
9716 msgid "Receive server"
9717 msgstr "受信"
9718
9719 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9720 #, fuzzy
9721 msgid "UserID"
9722 msgstr "ユーザID"
9723
9724 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9725 msgid "Fetch time"
9726 msgstr ""
9727
9728 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9729 #, c-format
9730 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9731 msgstr ""
9732
9733 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9734 #, c-format
9735 msgid "Added %d of"
9736 msgid_plural "Added %d of"
9737 msgstr[0] ""
9738
9739 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9740 #, c-format
9741 msgid "1 contact to the cache"
9742 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9743 msgstr[0] ""
9744
9745 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9746 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9747 msgstr ""
9748
9749 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9750 #, c-format
9751 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9752 msgstr ""
9753
9754 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9755 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9756 msgstr ""
9757
9758 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9759 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9760 msgstr ""
9761
9762 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9763 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9764 #, c-format
9765 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9766 msgstr ""
9767
9768 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9769 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9770 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9771 msgstr ""
9772
9773 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9774 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9775 msgstr ""
9776
9777 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9778 msgid "Authentication"
9779 msgstr "認証"
9780
9781 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9782 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9783 msgid "Username:"
9784 msgstr "ユーザ名:"
9785
9786 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9787 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9788 msgid "Password:"
9789 msgstr "パスワード:"
9790
9791 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9792 msgid "Polling interval (seconds):"
9793 msgstr ""
9794
9795 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9796 #, fuzzy
9797 msgid "Maximum number of results:"
9798 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
9799
9800 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9801 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9802 msgid "GData"
9803 msgstr ""
9804
9805 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9806 msgid ""
9807 "\n"
9808 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9809 msgstr ""
9810
9811 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9812 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9813 msgstr ""
9814
9815 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9816 #, fuzzy
9817 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9818 msgstr "オフラインスイッチフックへの登録に失敗しました"
9819
9820 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9821 msgid ""
9822 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9823 "\n"
9824 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9825 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9826 "into the Tab-address completion.\n"
9827 "\n"
9828 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9829 msgstr ""
9830
9831 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9832 #, fuzzy
9833 msgid "GData integration"
9834 msgstr "宛先"
9835
9836 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9837 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9838 msgstr ""
9839
9840 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9841 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9842 msgstr ""
9843
9844 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9845 msgid "MBOX"
9846 msgstr ""
9847
9848 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9849 msgid "mbox (etPan!)..."
9850 msgstr ""
9851
9852 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9853 #, fuzzy
9854 msgid ""
9855 "Input the location of mailbox.\n"
9856 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9857 "scanned automatically."
9858 msgstr ""
9859 "メールボックスの場所を入力してください。\n"
9860 "指定したメールボックスが存在する場合\n"
9861 "自動的にスキャンします。"
9862
9863 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9864 #, fuzzy, c-format
9865 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9866 msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。"
9867
9868 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9869 #, fuzzy, c-format
9870 msgid "The folder `%s' already exists."
9871 msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。"
9872
9873 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9874 #, fuzzy, c-format
9875 msgid "Can't create the folder `%s'."
9876 msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
9877
9878 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9879 #, fuzzy, c-format
9880 msgid ""
9881 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9882 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9883 msgstr ""
9884 "メールボックス '%s' を本当に削除しますか ?\n"
9885 "(メッセージはディスクから「削除されません」)"
9886
9887 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9888 #, fuzzy, c-format
9889 msgid ""
9890 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9891 "Do you really want to delete?"
9892 msgstr ""
9893 "'%s'の下の全てのフォルダとメッセージは永久に削除されます。復旧はできませ"
9894 "ん。\n"
9895 "\n"
9896 "本当に削除しますか?"
9897
9898 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9899 #, fuzzy, c-format
9900 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9901 msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
9902
9903 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9904 #, fuzzy, c-format
9905 msgid "Input new name for `%s':"
9906 msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
9907
9908 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9909 #, fuzzy, c-format
9910 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9911 msgstr "%s (プラグインはロードされていません)"
9912
9913 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9914 #, fuzzy
9915 msgid "NewMail"
9916 msgstr "メール受信"
9917
9918 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9919 #, fuzzy
9920 msgid "Failed to register newmail hook"
9921 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
9922
9923 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9924 msgid ""
9925 "Cannot load plugin NewMail\n"
9926 "$HOME is too long\n"
9927 msgstr ""
9928
9929 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9930 #, c-format
9931 msgid ""
9932 "Newmail plugin loaded\n"
9933 "Message header summaries written to %s\n"
9934 msgstr ""
9935
9936 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9937 msgid ""
9938 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9939 "after sorting.\n"
9940 "\n"
9941 "Default is ~/Mail/NewLog"
9942 msgstr ""
9943
9944 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9945 #, fuzzy
9946 msgid "Log file"
9947 msgstr "ログレベル"
9948
9949 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9950 msgid "Folder:"
9951 msgstr "フォルダ:"
9952
9953 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9954 msgid "Select folder(s)"
9955 msgstr "フォルダの選択"
9956
9957 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9958 msgid "select recursively"
9959 msgstr "再帰的に選択"
9960
9961 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9962 msgid "No new messages"
9963 msgstr "新しいメッセージはありません"
9964
9965 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9966 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9967 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9968 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9970 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9971 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9972 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9973 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9974 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9975 msgid "Notification"
9976 msgstr "通知"
9977
9978 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
9979 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9980 msgstr "通知プラグインはスレッディングサポートが必要です。"
9981
9982 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
9983 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9984 msgstr ""
9985 "通知プラグインにおけるフォルダアイテムアップデートフックの登録に失敗しました"
9986
9987 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
9988 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
9989 msgstr "通知プラグインにおけるフォルダアップデートフックの登録に失敗しました"
9990
9991 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
9992 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
9993 msgstr "通知プラグインにおけるmsginfoアップデートフックの登録に失敗しました"
9994
9995 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
9996 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
9997 msgstr "通知プラグインにおけるオフラインスイッチフックの登録に失敗しました"
9998
9999 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10000 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10001 msgstr "通知プラグインにおけるウィンドウクローズフックの登録に失敗しました"
10002
10003 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10004 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10005 msgstr "通知プラグインにおけるアイコン化取得フックの登録に失敗しました"
10006
10007 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10008 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10009 msgstr "通知プラグインにおけるアカウントリスト変更フックの登録に失敗しました"
10010
10011 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10012 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10013 msgstr "通知プラグインにおけるテーマ変更フックの登録に失敗しました"
10014
10015 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10016 msgid ""
10017 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10018 "email.\n"
10019 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10020 "preferences dialog.\n"
10021 "\n"
10022 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10023 msgstr ""
10024
10025 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10026 msgid "Various tools"
10027 msgstr "様々なツール"
10028
10029 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10030 msgid "New Mail message"
10031 msgstr "新規メールメッセージ"
10032
10033 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10034 msgid "New News post"
10035 msgstr "新規ニュースを投稿する"
10036
10037 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10038 msgid "A new message arrived"
10039 msgstr "新規メッセージが到着しました"
10040
10041 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10042 msgid "New Calendar message"
10043 msgstr "新しいカレンダーメッセージ"
10044
10045 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10046 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10047 msgid "A new calendar message arrived"
10048 msgstr "新しいカレンダーメッセージが到着しました"
10049
10050 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10051 msgid "New RSS feed article"
10052 msgstr "新しいRSSフィードの記事"
10053
10054 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10055 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10056 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10057 msgstr "新しいRSSフィードの記事が到着しました"
10058
10059 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10060 msgid "New unknown message"
10061 msgstr "新しい不明なメッセージ"
10062
10063 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10064 msgid "Unknown message type arrived"
10065 msgstr "不明なメッセージタイプが到着しました"
10066
10067 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10068 msgid "Mail message"
10069 msgstr "メールメッセージ"
10070
10071 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10072 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10073 #, c-format
10074 msgid "%d new message arrived"
10075 msgid_plural "%d new messages arrived"
10076 msgstr[0] "%d 新規メッセージが到着しました"
10077
10078 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10079 msgid "News message"
10080 msgstr "ニュースメッセージ"
10081
10082 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10083 msgid "Calendar message"
10084 msgstr "カレンダーメッセージ"
10085
10086 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10087 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10088 #, c-format
10089 msgid "%d new calendar message arrived"
10090 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10091 msgstr[0] "%d 新規カレンダーメッセージが到着しました"
10092
10093 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10094 msgid "RSS news feed"
10095 msgstr "RSSニュースフィード"
10096
10097 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10098 #, c-format
10099 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10100 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10101 msgstr[0] "%d 新規RSSフィードの記事が到着しました"
10102
10103 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10104 #, c-format
10105 msgid "%d new message"
10106 msgid_plural "%d new messages"
10107 msgstr[0] "%d 新規メッセージ"
10108
10109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10110 msgid "Hotkeys"
10111 msgstr "ホットキー"
10112
10113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10114 msgid "Banner"
10115 msgstr "バナー"
10116
10117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10118 msgid "Popup"
10119 msgstr "ポップアップ"
10120
10121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10122 #: src/prefs_receive.c:147
10123 msgid "Command"
10124 msgstr "コマンド"
10125
10126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10127 msgid "LCD"
10128 msgstr "LCD"
10129
10130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10131 msgid "SysTrayicon"
10132 msgstr "SysTrayicon"
10133
10134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10135 msgid "Indicator"
10136 msgstr "インジケータ"
10137
10138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10139 msgid ""
10140 "\n"
10141 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10142 msgstr ""
10143 "\n"
10144 "通知プラグイン: プラグイン設定のファイル書き出しに失敗しました\n"
10145
10146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10147 msgid "Include folder types"
10148 msgstr "フォルダタイプを含む"
10149
10150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10151 msgid "Mail folders"
10152 msgstr "メールフォルダ"
10153
10154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10155 msgid "News folders"
10156 msgstr "ニュースフォルダ"
10157
10158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10159 msgid "RSS folders"
10160 msgstr "RSSフォルダ"
10161
10162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10163 msgid "Calendar folders"
10164 msgstr "カレンダーフォルダ"
10165
10166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10167 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10168 msgstr "これらの設定はフォルダ固有の選択として上書きされます。"
10169
10170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10171 msgid "Global notification settings"
10172 msgstr "グローバル通知設定"
10173
10174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10175 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10176 msgstr ""
10177 "新しいメッセージが存在する場合、ウィンドウマネージャはurgency hintを設定する"
10178
10179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10180 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10181 msgstr ""
10182 "未読メッセージが存在する場合、ウィンドウマネージャはurgency hintを設定する"
10183
10184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10185 msgid "Use sound theme"
10186 msgstr "サウンドテーマを使用する"
10187
10188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10189 msgid "Show banner"
10190 msgstr "バナーを表示する"
10191
10192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10193 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10194 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10195 msgid "Never"
10196 msgstr "表示しない"
10197
10198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10199 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10200 msgid "Always"
10201 msgstr "常に"
10202
10203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10204 msgid "Only when not empty"
10205 msgstr "空でないときだけ"
10206
10207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10208 msgid "slow"
10209 msgstr "ゆっくり"
10210
10211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10212 msgid "fast"
10213 msgstr "早い"
10214
10215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10216 msgid "Banner speed"
10217 msgstr "バナー速度"
10218
10219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10220 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10221 msgstr "最大メッセージ数 (0は制限無し)"
10222
10223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10224 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10225 msgstr "バナー幅をピクセルで (0は画面サイズ)"
10226
10227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10228 msgid "Include unread mails in banner"
10229 msgstr "バナーに未読メールを含む"
10230
10231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10232 msgid "Make banner sticky"
10233 msgstr "バナーを最上部に固定する"
10234
10235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10239 msgid "Only include selected folders"
10240 msgstr "選択されたフォルダに含まれるもののみ"
10241
10242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10246 msgid "Select folders..."
10247 msgstr "フォルダの選択..."
10248
10249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10251 msgid "Use custom colors"
10252 msgstr "カスタム色を利用する"
10253
10254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10256 msgid "Foreground"
10257 msgstr "前景"
10258
10259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10261 msgid "Foreground color"
10262 msgstr "前景色"
10263
10264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10266 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10267 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10268 msgid "Background"
10269 msgstr "背景"
10270
10271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10273 msgid "Background color"
10274 msgstr "背景色"
10275
10276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10277 msgid "Enable popup"
10278 msgstr "ポップアップを有効にする"
10279
10280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10282 msgid "Popup timeout:"
10283 msgstr "ポップアップタイムアウト:"
10284
10285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10289 #: src/prefs_summaries.c:496
10290 msgid "seconds"
10291 msgstr "秒"
10292
10293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10294 msgid "Make popup sticky"
10295 msgstr "ポップアップを最上部に固定する"
10296
10297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10298 msgid "Set popup window width and position"
10299 msgstr "ポップアップウィンドウの幅と場所を設定する"
10300
10301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10302 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10303 msgstr "(ウィンドウマネージャはこれを無視することから離れています)"
10304
10305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10307 msgid "Display folder name"
10308 msgstr "フォルダ名を表示する"
10309
10310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10311 msgid "Sample popup window"
10312 msgstr "ポップアップウィンドウのサンプル"
10313
10314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10315 msgid "Done"
10316 msgstr "完了"
10317
10318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10319 msgid "Enable command"
10320 msgstr "コマンドを有効にする"
10321
10322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10323 msgid "Command to execute:"
10324 msgstr "実行するコマンド:"
10325
10326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10327 msgid "Block command after execution for"
10328 msgstr "実行後にコマンドをブロックする"
10329
10330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10331 msgid "Enable LCD"
10332 msgstr "LCDを有効にする"
10333
10334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10335 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10336 msgstr "ホスト名:LCDdサーバのポート:"
10337
10338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10339 msgid "Enable Trayicon"
10340 msgstr "アイコントレイを有効にする"
10341
10342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10343 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10344 msgid "Hide at start-up"
10345 msgstr "起動時に隠す"
10346
10347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10348 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10349 msgid "Close to tray"
10350 msgstr "トレイを閉じる"
10351
10352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10353 msgid "Hide when iconified"
10354 msgstr "アイコン化されたら隠す"
10355
10356 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10357 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10358 #. notification bubble. If your language does not have a word
10359 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10360 #. instead.See also
10361 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10363 msgid "Passive toaster popup"
10364 msgstr "受身なポップアップ"
10365
10366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10367 msgid "Enable Popup"
10368 msgstr "ポップアップを有効にする"
10369
10370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10371 msgid "Add to Indicator Applet"
10372 msgstr "インジケータアプレットを追加"
10373
10374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10375 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10376 msgstr "最小化されたらmainwindowsを隠す"
10377
10378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10379 msgid "Register Claws Mail"
10380 msgstr "Claws Mailに登録"
10381
10382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10383 msgid "Enable global hotkeys"
10384 msgstr "グローバルホットキーを有効化"
10385
10386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10387 #, c-format
10388 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10389 msgstr ""
10390
10391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10392 msgid "<control><shift>F11"
10393 msgstr ""
10394
10395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10396 msgid "<alt>N"
10397 msgstr ""
10398
10399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10400 msgid "Toggle minimize:"
10401 msgstr "最小化をトグルする:"
10402
10403 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10404 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
10405 msgid "_Get Mail"
10406 msgstr "メールを受信(_G)"
10407
10408 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10409 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
10410 msgid "_Email"
10411 msgstr "メール(_E)"
10412
10413 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10414 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
10415 msgid "E_mail from account"
10416 msgstr "アカウントからメール"
10417
10418 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10419 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10420 msgid "Open A_ddressbook"
10421 msgstr "アドレス帳を開く(_D)"
10422
10423 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10424 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10425 msgid "E_xit Claws Mail"
10426 msgstr "Claws Mailを終了(_X)"
10427
10428 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10429 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10430 msgid "_Work Offline"
10431 msgstr "オフラインで使用(_W)"
10432
10433 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10434 msgid "Show Trayicon Notifications"
10435 msgstr "トレイアイコン通知を表示する"
10436
10437 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10438 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
10439 #, c-format
10440 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10441 msgstr "新着: %d, 未読: %d, 総数: %d"
10442
10443 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10444 msgid "New mail message"
10445 msgstr "新しいメールメッセージ"
10446
10447 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10448 msgid "New news post"
10449 msgstr "新しいニュースを投稿"
10450
10451 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10452 msgid "New calendar message"
10453 msgstr "新しいカレンダーメッセージ"
10454
10455 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10456 msgid "New article in RSS feed"
10457 msgstr "新しいRSSフィードの記事"
10458
10459 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10460 msgid "New messages arrived"
10461 msgstr "新しいメッセージが到着しました"
10462
10463 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10464 #, c-format
10465 msgid "%d new mail message arrived"
10466 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10467 msgstr[0] "%d 新規メッセージが到着しました"
10468
10469 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10470 #, c-format
10471 msgid "%d new news post arrived"
10472 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10473 msgstr[0] "%d 新しいメッセージが到着しました"
10474
10475 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10476 #, c-format
10477 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10478 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10479 msgstr[0] "%d 新しいRSSフィードの記事が到着しました"
10480
10481 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10482 msgid "Title:"
10483 msgstr "タイトル:"
10484
10485 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10486 msgid "Author:"
10487 msgstr "著者:"
10488
10489 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10490 msgid "Creator:"
10491 msgstr "作者:"
10492
10493 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10494 msgid "Producer:"
10495 msgstr "製作者:"
10496
10497 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10498 msgid "Created:"
10499 msgstr "作成日:"
10500
10501 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10502 msgid "Modified:"
10503 msgstr "変更日:"
10504
10505 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10506 msgid "Format:"
10507 msgstr "フォーマット:"
10508
10509 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10511 msgid "Optimized:"
10512 msgstr "最適化:"
10513
10514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10515 msgid "PDF Viewer Plugin"
10516 msgstr "PDF Viewerプラグイン"
10517
10518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10519 msgid "Loading..."
10520 msgstr "ロード中..."
10521
10522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10523 #, c-format
10524 msgid "%s Document"
10525 msgstr "%s ドキュメント"
10526
10527 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10528 #, fuzzy, c-format
10529 msgid "of %d"
10530 msgstr "%ld of %ld"
10531
10532 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10533 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10534 msgid "Document Index"
10535 msgstr "文書索引"
10536
10537 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10538 msgid "First Page"
10539 msgstr "最初のページ"
10540
10541 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10542 msgid "Previous Page"
10543 msgstr "前のページ"
10544
10545 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10546 msgid "Next Page"
10547 msgstr "次のページ"
10548
10549 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10550 msgid "Last Page"
10551 msgstr "最終ページ"
10552
10553 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10554 msgid "Zoom In"
10555 msgstr "ズームイン"
10556
10557 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10558 msgid "Zoom Out"
10559 msgstr "ズームアウト"
10560
10561 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10562 msgid "Fit Page"
10563 msgstr "ページに合わせる"
10564
10565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10566 msgid "Fit Page Width"
10567 msgstr "ページ幅に合わせる"
10568
10569 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10570 msgid "Rotate Left"
10571 msgstr "左に回転する"
10572
10573 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10574 msgid "Rotate Right"
10575 msgstr "右に回転する"
10576
10577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10578 msgid "Document Info"
10579 msgstr "ドキュメント情報"
10580
10581 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10582 msgid "Page Number"
10583 msgstr "ページ番号"
10584
10585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10586 msgid "Zoom Factor"
10587 msgstr "ズーム比率"
10588
10589 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10590 #, c-format
10591 msgid ""
10592 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10593 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10594 "\n"
10595 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10596 msgstr ""
10597 "このプラグインはPoppler %s ライブラリとgsツールを使用して、PDFやPostScriptの"
10598 "添付を表示します。\n"
10599 "\n"
10600 "どんなフィードバックも歓迎します: iwkse@claws-mail.org"
10601
10602 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10603 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10604 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10605 msgid "PDF Viewer"
10606 msgstr "PDF Viewer"
10607
10608 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10609 #, c-format
10610 msgid ""
10611 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10612 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10613 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10614 "\n"
10615 "%s"
10616 msgstr ""
10617
10618 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10619 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10620 msgid "Python scripts"
10621 msgstr "Pythonスクリプト"
10622
10623 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10624 msgid "Show Python console..."
10625 msgstr "Pythonコンソールを表示..."
10626
10627 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10628 msgid "Refresh"
10629 msgstr "リフレッシュ"
10630
10631 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10632 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10633 #: src/wizard.c:1658
10634 msgid "Browse"
10635 msgstr "ブラウズ"
10636
10637 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10638 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10639 msgid "Python"
10640 msgstr "Python"
10641
10642 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10643 #, fuzzy
10644 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10645 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
10646
10647 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10648 msgid ""
10649 "This plugin provides Python integration features.\n"
10650 "\n"
10651 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10652 "\n"
10653 " help(clawsmail)\n"
10654 "\n"
10655 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10656 "\n"
10657 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10658 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10659 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10660 "inclusion in the examples.\n"
10661 "\n"
10662 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10663 msgstr ""
10664
10665 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10666 msgid "Python integration"
10667 msgstr "Pythonとの統合"
10668
10669 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10670 msgid "Passphrase"
10671 msgstr "パスフレーズ"
10672
10673 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10674 msgid "[no user id]"
10675 msgstr "[ユーザIDなし]"
10676
10677 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10678 #, c-format
10679 msgid ""
10680 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10681 "new key:</span>\n"
10682 "\n"
10683 "%.*s\n"
10684 msgstr ""
10685 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s新しい鍵のパスフレーズを入力してくだ"
10686 "さい:</span>\n"
10687 "\n"
10688 "%.*s\n"
10689
10690 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10691 msgid "Passphrases did not match.\n"
10692 msgstr "パスフレーズが一致しませんでした。\n"
10693
10694 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10695 #, c-format
10696 msgid ""
10697 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10698 "new key:</span>\n"
10699 "\n"
10700 "%.*s\n"
10701 msgstr ""
10702 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新しい鍵のパスフレーズを再入力してくだ"
10703 "さい:</span>\n"
10704 "\n"
10705 "%.*s\n"
10706
10707 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10708 #, c-format
10709 msgid ""
10710 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10711 "span>\n"
10712 "\n"
10713 "%.*s\n"
10714 msgstr ""
10715 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sパスフレーズを入力してください:</"
10716 "span>\n"
10717 "\n"
10718 "%.*s\n"
10719
10720 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10721 msgid "Bad passphrase.\n"
10722 msgstr "不正なパスフレーズ\n"
10723
10724 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10725 msgid "Key import"
10726 msgstr "鍵のインポート"
10727
10728 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10729 msgid ""
10730 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10731 "from a keyserver?"
10732 msgstr ""
10733 "この鍵はあなたのキーリングではありません。Claws mailでキーサーバから鍵をイン"
10734 "ポートしますか?"
10735
10736 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10737 msgid ""
10738 "\n"
10739 "  Key ID "
10740 msgstr ""
10741 "\n"
10742 "  鍵ID "
10743
10744 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10745 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10746 msgstr "   この鍵はあなたのキーリングではありません。\n"
10747
10748 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10749 msgid "   It should be possible to import it "
10750 msgstr ""
10751
10752 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10753 msgid ""
10754 "when working online,\n"
10755 "   or "
10756 msgstr ""
10757
10758 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10759 msgid ""
10760 "with the following command: \n"
10761 "\n"
10762 "     "
10763 msgstr ""
10764
10765 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10766 msgid ""
10767 "\n"
10768 "  Importing key ID "
10769 msgstr ""
10770 "\n"
10771 "  インポートする鍵ID "
10772
10773 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10774 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10775 msgstr "   この鍵はあなたのキーリングへインポートしました。\n"
10776
10777 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10778 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10779 msgstr "   この鍵はあなたのキーリングへインポートできませんでした。\n"
10780
10781 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10782 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10783 msgstr "   キーサーバは時々遅くなります。\n"
10784
10785 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10786 msgid ""
10787 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10788 "\n"
10789 "     "
10790 msgstr ""
10791 "   このコマンドを手動で行って鍵をインポートしてみることができます:\n"
10792 "\n"
10793 "     "
10794
10795 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10796 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10797 msgstr "   鍵のインポートはWindowsでは実装されていません。\n"
10798
10799 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10800 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10801 msgstr "   この鍵はあなたのキーリングです。\n"
10802
10803 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10804 msgid "PGP/Core"
10805 msgstr "PGP/Core"
10806
10807 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10808 msgid ""
10809 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10810 "PGP/Mime.\n"
10811 "\n"
10812 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10813 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10814 "\n"
10815 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10816 "\n"
10817 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10818 msgstr ""
10819 "このプラグインはPGPのコア処理を受け持つプラグインで、PGP/Mimeのように他のプラ"
10820 "グインによって利用されます\n"
10821 "\n"
10822 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/GPG と /設定/[アカウント設定]/プラグ"
10823 "イン/GPG にあります\n"
10824 "\n"
10825 "プラグインはGPGMEライブラリをGnuPG用のラッパーとして使用します。\n"
10826 "\n"
10827 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10828
10829 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10830 msgid "Core operations"
10831 msgstr "コア操作"
10832
10833 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10834 msgid "Automatically check signatures"
10835 msgstr "署名を自動的に検証する"
10836
10837 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10838 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10839 msgstr "パスワードを管理するためgpg-agentを使用"
10840
10841 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10842 msgid "Store passphrase in memory"
10843 msgstr "メモリ上に一時的にパスワードを保存"
10844
10845 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10846 msgid "Expire after"
10847 msgstr "有効期限 "
10848
10849 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10850 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10851 msgstr "'0'を指定するとセッション中パスワードを保存します"
10852
10853 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10854 msgid "minute(s)"
10855 msgstr "分ごと"
10856
10857 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10858 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10859 msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
10860
10861 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10862 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10863 msgstr "GnuPGが動作しない場合は起動時に警告を表示"
10864
10865 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10866 msgid "Sign key"
10867 msgstr "署名鍵"
10868
10869 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10870 msgid "Use default GnuPG key"
10871 msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
10872
10873 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10874 msgid "Select key by your email address"
10875 msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
10876
10877 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10878 msgid "Specify key manually"
10879 msgstr "鍵を手動で指定する"
10880
10881 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10882 msgid "User or key ID:"
10883 msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
10884
10885 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10886 msgid "No secret key found."
10887 msgstr "秘密鍵が見つかりませんでした。"
10888
10889 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10890 msgid "Generate a new key pair"
10891 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
10892
10893 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10894 msgid "GPG"
10895 msgstr "GPG"
10896
10897 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10898 #, c-format
10899 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10900 msgstr "'%s' に正しく一致しませんでした; 鍵を選択してください。"
10901
10902 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10903 #, c-format
10904 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10905 msgstr "'%s' の情報を収集しています ... %c"
10906
10907 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10908 msgid "Undefined"
10909 msgstr "未定義"
10910
10911 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10912 msgid "Marginal"
10913 msgstr "若干"
10914
10915 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10916 msgid "Ultimate"
10917 msgstr "完全"
10918
10919 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
10920 msgid "Select Keys"
10921 msgstr "鍵の選択"
10922
10923 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
10924 msgid "Key ID"
10925 msgstr "鍵ID"
10926
10927 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
10928 msgid "Trust"
10929 msgstr "信用"
10930
10931 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
10932 msgid "_Other"
10933 msgstr "その他(_O)"
10934
10935 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
10936 msgid "Do_n't encrypt"
10937 msgstr "暗号化しない(_N)"
10938
10939 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
10940 msgid "Add key"
10941 msgstr "鍵の追加"
10942
10943 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
10944 msgid "Enter another user or key ID:"
10945 msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
10946
10947 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
10948 #, fuzzy, c-format
10949 msgid "Encrypt to %s <%s>"
10950 msgstr "暗号化に失敗しました %s"
10951
10952 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
10953 #, fuzzy, c-format
10954 msgid ""
10955 "This encryption key is not fully trusted.\n"
10956 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
10957 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
10958 "\n"
10959 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
10960 "\n"
10961 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
10962 msgstr ""
10963 "鍵 '%s' は十分に信頼されていません。\n"
10964 "この鍵でメッセージを暗号化する事を選んだ場合、あなたは\n"
10965 "鍵がその人であるかを確認する方法がありません\n"
10966 "それでも、この鍵を利用することを十分に信頼しますか?"
10967
10968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
10969 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
10970 msgid "No signature found"
10971 msgstr "署名がありません"
10972
10973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
10974 #, c-format
10975 msgid "The signature can't be checked - %s"
10976 msgstr "この署名は未確認です - %s"
10977
10978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
10979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
10980 msgid "The signature has not been checked."
10981 msgstr "この署名は未確認です。"
10982
10983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
10984 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
10985 msgstr "PGP Core: 鍵が取得できません - pgpエージェントが実行されていません。"
10986
10987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
10988 #, c-format
10989 msgid "Good signature from %s."
10990 msgstr "%sからの正しい署名です。"
10991
10992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
10993 #, c-format
10994 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
10995 msgstr "%sからの(信用されていない)署名。"
10996
10997 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
10998 #, c-format
10999 msgid "Expired signature from %s."
11000 msgstr "%sからの期限切れの署名。"
11001
11002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11003 #, c-format
11004 msgid "Expired key from %s."
11005 msgstr "%sからの期限切れの鍵"
11006
11007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11008 #, c-format
11009 msgid "Bad signature from %s."
11010 msgstr "%sからの不正な署名。"
11011
11012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11013 #, c-format
11014 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11015 msgstr "この署名を検証するための鍵 0x%s が利用できません。"
11016
11017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11018 msgid "Error checking signature: no status\n"
11019 msgstr "署名確認エラー: ステータス無し\n"
11020
11021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11022 #, c-format
11023 msgid "Error checking signature: %s\n"
11024 msgstr "署名確認エラー: %s\n"
11025
11026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11027 #, c-format
11028 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11029 msgstr "署名は %s のキーID %s を用いて作成されました。\n"
11030
11031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11032 #, c-format
11033 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11034 msgstr "uid \"%s\" からの正しい署名  (正当性: %s)\n"
11035
11036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11037 #, c-format
11038 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11039 msgstr "uid \"%s\" からの期限切れの署名(正当性: %s)\n"
11040
11041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11042 #, c-format
11043 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11044 msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n"
11045
11046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11047 #, c-format
11048 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11049 msgstr "                    uid \"%s\" (正当性: %s)\n"
11050
11051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11052 #, fuzzy
11053 msgid "Primary key fingerprint:"
11054 msgstr "主キーの指紋: %s\n"
11055
11056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11057 #, c-format
11058 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11059 msgstr "警告: 署名者のアドレス \"%s\" はDNSエントリーと合致しません\n"
11060
11061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11062 #, c-format
11063 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11064 msgstr "証明者のアドレスは \"%s\" 精査されました\n"
11065
11066 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11067 #, c-format
11068 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11069 msgstr "メッセージからデータを取得できません, %s"
11070
11071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11072 #, c-format
11073 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11074 msgstr "データが初期化できません, %s"
11075
11076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11077 #, c-format
11078 msgid "Secret key not found (%s)"
11079 msgstr "秘密鍵が見つかりません (%s)"
11080
11081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11082 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11083 msgstr "秘密鍵の仕様は曖昧です。"
11084
11085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11086 #, c-format
11087 msgid "Error setting secret key: %s"
11088 msgstr "秘密鍵の設定エラー: %s"
11089
11090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11091 #, c-format
11092 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11093 msgstr ""
11094 "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' が適切にインストールされ"
11095 "ていません。"
11096
11097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11098 #, c-format
11099 msgid ""
11100 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11101 "version %s is required.\n"
11102 msgstr ""
11103 "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' のバージョン %s がインス"
11104 "トールされていますが、バージョン %s が必要です。\n"
11105
11106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11107 #, c-format
11108 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11109 msgstr "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません (原因不明の問題)"
11110
11111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11112 msgid ""
11113 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11114 "OpenPGP support disabled."
11115 msgstr ""
11116 "GnuPG が正しくインストールされていないか、更新する必要があります。\n"
11117 "OpenPGPサポートは無効となっています。"
11118
11119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11120 msgid ""
11121 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11122 "generate a key pair.\n"
11123 msgstr ""
11124 "鍵ペアを作成する前に\"OK\" を押してアカウント情報を保存しないといけません。\n"
11125
11126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11127 msgid "No PGP key found"
11128 msgstr "PGP鍵が見つかりません"
11129
11130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11131 msgid ""
11132 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11133 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11134 "Do you want to create a new key pair now?"
11135 msgstr ""
11136 "Claws MailはPGP秘密鍵を見つけることができません、これはあなたがメールに署名し"
11137 "たり暗号化されたメールを受信することができないことを意味しています。\n"
11138 "新しい鍵ペアを作成しますか?"
11139
11140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11141 #, c-format
11142 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11143 msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: %s"
11144
11145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11146 msgid ""
11147 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11148 "generate entropy..."
11149 msgstr ""
11150 "新しい鍵ペアを生成しています... エントロピー生成を助けるためにマウスを動かし"
11151 "てください..."
11152
11153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11154 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11155 msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: unknown error"
11156
11157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11158 #, c-format
11159 msgid ""
11160 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11161 "%s\n"
11162 "\n"
11163 "Do you want to export it to a keyserver?"
11164 msgstr ""
11165 "あなたの新しい鍵ペアが生成されました。フィンガープリントは以下のとおりです:\n"
11166 "%s\n"
11167 "\n"
11168 "キーサーバへ鍵をエクスポートしますか?"
11169
11170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11171 msgid "Key generated"
11172 msgstr "鍵が生成されました"
11173
11174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11175 msgid "Key exported."
11176 msgstr "鍵がエクスポートにされました。"
11177
11178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11179 msgid "Couldn't export key."
11180 msgstr "鍵がエクスポートできませんでした。"
11181
11182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11183 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11184 msgstr "鍵のエクスポートはWindowsでは実装されていません。"
11185
11186 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11187 msgid "Incorrect part"
11188 msgstr "正しくないパート"
11189
11190 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11191 msgid "Not a text part"
11192 msgstr "テキスト部分でない"
11193
11194 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11195 msgid "Couldn't get text data."
11196 msgstr "テキストデータを取得できませんでした。"
11197
11198 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11199 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11200 msgstr "どの正しい"
11201
11202 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11203 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11204 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11205 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11206 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11207 #, c-format
11208 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11209 msgstr "GPGコンテキストが初期化できません %s "
11210
11211 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11212 msgid "Couldn't parse mime part."
11213 msgstr "MIMEパートを解析できませんでした。"
11214
11215 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11216 #, c-format
11217 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11218 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
11219
11220 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11221 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11222 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11223 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11224 #, c-format
11225 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11226 msgstr "復号されたファイルを書き込めません %s"
11227
11228 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11229 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11230 msgid ""
11231 "\n"
11232 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11233 msgstr ""
11234 "\n"
11235 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11236
11237 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11238 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11239 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11240 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11241
11242 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11243 #, c-format
11244 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11245 msgstr "復号されたファイルを閉じることができません %s"
11246
11247 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11248 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11249 msgstr "復号されたファイルをスキャンできません。"
11250
11251 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11252 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11253 msgstr "復号されたファイル部分をスキャンできません。"
11254
11255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11256 #, fuzzy
11257 msgid "Malformed message"
11258 msgstr "マークされたメッセージ"
11259
11260 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11261 msgid "Couldn't create temporary file."
11262 msgstr "一時ファイルを作成できません。"
11263
11264 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11265 #, c-format
11266 msgid "Data signing failed, %s"
11267 msgstr "データの署名に失敗しました。 %s"
11268
11269 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11270 #, c-format
11271 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11272 msgstr "無効な署名者によってデータの署名に失敗しました: %s"
11273
11274 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11275 msgid "Data signing failed, no results."
11276 msgstr "データの署名に失敗しました。 結果がありません。"
11277
11278 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11279 msgid "Data signing failed, no contents."
11280 msgstr "データの署名に失敗しました。内容がありません。"
11281
11282 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11283 msgid ""
11284 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11285 "are email headers, like Subject."
11286 msgstr ""
11287 "表題のようなメールのヘッダと異なり、添付ファイルはPGP/Inlineシステムによって"
11288 "暗号化されないことに注意してください。"
11289
11290 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11291 #, c-format
11292 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11293 msgstr "GPG鍵 %s, %s が追加できません"
11294
11295 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11296 #, c-format
11297 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11298 msgstr "一時ファイルを作成できません %s"
11299
11300 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11301 #, c-format
11302 msgid "Encryption failed, %s"
11303 msgstr "暗号化に失敗しました %s"
11304
11305 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11306 msgid "PGP/Inline"
11307 msgstr "PGP/インライン"
11308
11309 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11310 msgid "PGP/inline"
11311 msgstr "PGP/inline"
11312
11313 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11314 msgid ""
11315 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11316 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11317 "encrypt your own mails.\n"
11318 "\n"
11319 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11320 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11321 "System\n"
11322 "\n"
11323 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11324 "\n"
11325 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11326 msgstr ""
11327 "このプラグインは非推奨のインラインの文字列の暗号化または暗号化されたメールを"
11328 "処理します。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名また"
11329 "は暗号化が可能です。\n"
11330 "\n"
11331 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
11332 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
11333 "す。\n"
11334 "\n"
11335 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
11336 "\n"
11337 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11338
11339 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11340 msgid "Signature boundary not found."
11341 msgstr "署名の境界線が見つかりません。"
11342
11343 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11344 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11345 msgstr "復号ファイルを解析できませんでした。"
11346
11347 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11348 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11349 msgstr "復号したファイルパートを解析できませんでした。"
11350
11351 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11352 #, c-format
11353 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11354 msgstr "一時ファイルを作成できませんでした: %s"
11355
11356 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11357 msgid ""
11358 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11359 "Mime system."
11360 msgstr ""
11361 "Subjectの様なメールヘッダはPGP/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意し"
11362 "てください。"
11363
11364 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11365 msgid "PGP/Mime"
11366 msgstr "PGP/MIME"
11367
11368 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11369 msgid "PGP/MIME"
11370 msgstr "PGP/MIME"
11371
11372 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11373 msgid ""
11374 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11375 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11376 "\n"
11377 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11378 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11379 "System\n"
11380 "\n"
11381 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11382 "\n"
11383 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11384 msgstr ""
11385 "このプラグインはPGP/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの"
11386 "復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能で"
11387 "す。\n"
11388 "\n"
11389 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
11390 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
11391 "す。\n"
11392 "\n"
11393 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
11394 "\n"
11395 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11396
11397 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11398 msgid "Default refresh interval in minutes"
11399 msgstr "分単位の既定のリフレッシュ間隔"
11400
11401 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11402 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11403 msgstr "自動リフレッシュを無効にするには0を設定します"
11404
11405 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11406 msgid "Default number of expired items to keep"
11407 msgstr "維持する期限がきたアイテムの既定数"
11408
11409 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11410 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11411 msgstr "アイテムの期限を維持するには-1を設定します"
11412
11413 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11414 msgid "Refresh all feeds on application start"
11415 msgstr "アプリケーション開始時に全てのフィードをリフレッシュする"
11416
11417 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11418 msgid "Path to cookies file"
11419 msgstr "cookieファイルのパス"
11420
11421 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11422 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11423 msgstr "あなたのcookieを含んでいるNetscape形式のcookies.txtファイルへのパス"
11424
11425 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11426 msgid "RSSyl"
11427 msgstr "RSSyl"
11428
11429 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11430 msgid "My Feeds"
11431 msgstr "自分のフィード"
11432
11433 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11434 msgid "_Refresh feed"
11435 msgstr "フィードの再読み込み(_R)"
11436
11437 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11438 msgid "Refresh _all feeds"
11439 msgstr "全てのフィードを再読み込み(_A)"
11440
11441 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11442 msgid "Subscribe _new feed..."
11443 msgstr "新しいフィードを購読(_N)..."
11444
11445 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11446 msgid "_Unsubscribe feed..."
11447 msgstr "フィードの購読を中止...(_U)"
11448
11449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11450 msgid "Feed pr_operties..."
11451 msgstr "フィードのプロパティ...(_O)"
11452
11453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11454 msgid "Import feed list..."
11455 msgstr "フィードリストのインポート..."
11456
11457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11458 msgid "Rena_me..."
11459 msgstr "ファイル名を変える(_M)..."
11460
11461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11462 msgid "_Create new folder..."
11463 msgstr "新しいフォルダを作成...(_C)"
11464
11465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11466 msgid "Remove folder _tree..."
11467 msgstr "フォルダツリーの削除...(_T)"
11468
11469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11470 msgid "Add RSS folder tree"
11471 msgstr "RSSフォルダツリーの追加"
11472
11473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11474 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11475 msgstr "新しいフォルダツリーの名前を入力してください。"
11476
11477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11478 msgid ""
11479 "Creation of folder tree failed.\n"
11480 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11481 "there?"
11482 msgstr ""
11483 "フォルダツリーの作成に失敗しました。\n"
11484 "おそらく、いくつかのファイルが既に存在しているか、書き込み権限を持っていない"
11485 "のでは?"
11486
11487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11488 msgid "RSSyl..."
11489 msgstr "RSSylについて..."
11490
11491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11492 msgid "Use default refresh interval"
11493 msgstr "既定のリフレッシュ間隔を使用する"
11494
11495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11496 msgid "Keep default number of expired entries"
11497 msgstr "既定の数だけ期限がきたエントリーを維持する"
11498
11499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11500 msgid "Fetch comments if possible"
11501 msgstr "可能であればコメントを取得する"
11502
11503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11504 msgid "<b>Source URL:</b>"
11505 msgstr "<b>URL元:</b>"
11506
11507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11508 msgid ""
11509 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11510 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11511 msgstr ""
11512 "<b>何日以上の古い投稿のコメントを取得する:</b>\n"
11513 "<small>(日付で;全てのコメントを取得するには-1を設定)</small>"
11514
11515 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11516 msgid ""
11517 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11518 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11519 msgstr ""
11520 "<b>何分単位のリフレッシュ間隔:</b>\n"
11521 "<small>(このフィードの自動リフレッシュを無効にするには0を設定)</small>"
11522
11523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11524 msgid ""
11525 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11526 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11527 msgstr ""
11528 "<b>期限切れのエントリーを維持する数:</b>\n"
11529 "<small>(期限切れのエントリーを維持する場合-1を設定)</small>"
11530
11531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11532 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11533 msgstr ""
11534
11535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11536 #, fuzzy
11537 msgid "Always mark as unread"
11538 msgstr "未読としてマーク"
11539
11540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11541 msgid "If only its text changed"
11542 msgstr ""
11543
11544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11545 #, fuzzy
11546 msgid "Never mark as unread"
11547 msgstr "未読としてマーク"
11548
11549 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11550 msgid "_OK"
11551 msgstr "_OK"
11552
11553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11554 msgid "Set feed properties"
11555 msgstr "フィードのプロパティを設定"
11556
11557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11558 msgid "Unsubscribe feed"
11559 msgstr "フィードの購読中止"
11560
11561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11562 msgid "Do you really want to remove feed"
11563 msgstr "本当にフィードを削除しますか"
11564
11565 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11566 msgid "Remove cached entries"
11567 msgstr "エントリーのキャッシュを削除"
11568
11569 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11570 msgid ""
11571 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11572 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11573 "\n"
11574 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11575 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11576 msgstr ""
11577 "このプラグインはRSS 1.0、RSS 2.0、Atomフォーマットのニュースフィードの追加が"
11578 "できるメールボックスツリーを作成することができます。\n"
11579 "\n"
11580 "各ニュースフィードはWebから取得した適切なエントリーがあるフォルダを作成しま"
11581 "す。あなたはニュースフィードを読むことや、削除、古いエントリーを維持すること"
11582 "ができます。"
11583
11584 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11585 msgid "RSS feed"
11586 msgstr "RSSフィード"
11587
11588 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11589 #, c-format
11590 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11591 msgstr "URL %s への接続がタイムアウトしました\n"
11592
11593 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11594 #, c-format
11595 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11596 msgstr "URL %s が取得できません\n"
11597
11598 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11599 #, c-format
11600 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11601 msgstr "URL %s からフィードの構文解析エラー\n"
11602
11603 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11604 #, c-format
11605 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11606 msgstr "URL %s のサポートされていないフィードタイプ\n"
11607
11608 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11609 #, c-format
11610 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11611 msgstr "RSSyl: フィード %s のアップデート\n"
11612
11613 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11614 #, c-format
11615 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11616 msgstr "RSSyl: フィードのアップデートが完了しました: %s\n"
11617
11618 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11619 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11620 msgstr ""
11621 "RSSyl: フィードのアップデートを中断し、アプリケーションを終了しました。\n"
11622
11623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11624 msgid "Subscribe feed"
11625 msgstr "フィードの購読"
11626
11627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11628 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11629 msgstr "購読したいニュースフィードのURLを入力:"
11630
11631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11632 #, c-format
11633 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11634 msgstr "本当にフォルダツリー '%s' を削除しますか?\n"
11635
11636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11637 msgid "Remove folder tree"
11638 msgstr "フォルダツリーの削除"
11639
11640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11641 #, c-format
11642 msgid "Can't remove feed '%s'."
11643 msgstr "フィード '%s' を削除できません。"
11644
11645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11646 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11647 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11648 msgstr[0] ""
11649 "Claws Mailはフィードのアップデートのためにネットワークへのアクセスが必要で"
11650 "す。"
11651
11652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11653 msgid "Select a .opml file"
11654 msgstr ".opmlファイルの選択"
11655
11656 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11657 msgid "Refresh all feeds"
11658 msgstr ""
11659
11660 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11661 msgid "Cannot open temporary file"
11662 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
11663
11664 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11665 msgid "Cannot init libCURL"
11666 msgstr "libCURLを初期化できません"
11667
11668 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11669 msgid "401 (Authorisation required)"
11670 msgstr "401 (Authorisation required)"
11671
11672 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11673 msgid "403 (Unauthorised)"
11674 msgstr "403 (Unauthorised)"
11675
11676 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11677 msgid "404 (Not found)"
11678 msgstr "404 (Not found)"
11679
11680 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11681 #, c-format
11682 msgid "Error %ld"
11683 msgstr "エラー %ld"
11684
11685 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11686 #, c-format
11687 msgid "Fetching '%s'..."
11688 msgstr "取得しています '%s'..."
11689
11690 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11691 msgid "Malformed feed"
11692 msgstr "不正なフィード"
11693
11694 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11695 #, c-format
11696 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11697 msgstr "フィードをリフレッシュしています '%s'..."
11698
11699 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11700 #, c-format
11701 msgid ""
11702 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11703 "comments of '%s'"
11704 msgstr ""
11705 "RSSyl: 取得したコメントはRDFフィードをサポートしていません。'%s' のコメントは"
11706 "取得できません"
11707
11708 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11709 msgid "This feed format is not supported yet."
11710 msgstr "このフィードのフォーマットはまだサポートされていません。"
11711
11712 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11713 msgid "N/A"
11714 msgstr "N/A"
11715
11716 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11717 #, c-format
11718 msgid "%ld byte"
11719 msgid_plural "%ld bytes"
11720 msgstr[0] "%ld バイト"
11721
11722 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11723 msgid "size unknown"
11724 msgstr "サイズ不明"
11725
11726 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11727 #, c-format
11728 msgid ""
11729 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11730 "%s\n"
11731 msgstr ""
11732 "RSSyl: フィードをアップデートできません %s:\n"
11733 "%s\n"
11734
11735 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11736 msgid "You are already subscribed to this feed."
11737 msgstr "このフィードをすでに購読済みです。"
11738
11739 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11740 #, c-format
11741 msgid ""
11742 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11743 "%s"
11744 msgstr ""
11745 "URL '%s' を取得できません:\n"
11746 "%s"
11747
11748 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11749 #, c-format
11750 msgid ""
11751 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11752 "%s\n"
11753 msgstr ""
11754 "URL '%s' を取得できません:\n"
11755 "%s\n"
11756
11757 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11758 #, c-format
11759 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11760 msgstr "フィード '%s' を購読できません。"
11761
11762 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11763 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11764 msgid "S/MIME"
11765 msgstr "S/MIME"
11766
11767 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11768 msgid ""
11769 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11770 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11771 "\n"
11772 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11773 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11774 "System\n"
11775 "\n"
11776 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11777 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11778 "configured.\n"
11779 "\n"
11780 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11781 "found at:\n"
11782 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11783 "\n"
11784 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11785 msgstr ""
11786 "このプラグインはS/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの復"
11787 "号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能です。\n"
11788 "\n"
11789 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
11790 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
11791 "す。\n"
11792 "\n"
11793 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
11794 "このプラグインは、gpgsm、gnupg-agent、dirmngrがインストール、設定済みであるこ"
11795 "とが必要です。\n"
11796 "\n"
11797 "GPGSMで動作するS/MIME証明書を入手するための情報は以下で見ることができます:\n"
11798 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11799 "\n"
11800 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11801
11802 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11803 #, c-format
11804 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11805 msgstr "GPGプロトコルを設定できません, %s"
11806
11807 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11808 msgid "Couldn't open temporary file"
11809 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
11810
11811 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11812 msgid "Couldn't write to temporary file"
11813 msgstr "一時ファイルに書き込みできませんでした"
11814
11815 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11816 msgid "Couldn't close temporary file"
11817 msgstr "一時ファイルを閉じることができませんでした"
11818
11819 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11820 msgid ""
11821 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11822 "MIME system."
11823 msgstr ""
11824 "Subjectの様なメールヘッダはS/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意して"
11825 "ください。"
11826
11827 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11828 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:341
11829 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
11830 msgid "SpamReport"
11831 msgstr "SpamReport"
11832
11833 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11834 msgid "Enabled"
11835 msgstr "有効"
11836
11837 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11838 msgid "Forward to:"
11839 msgstr "転送:"
11840
11841 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:295
11842 msgid "Reporting spam..."
11843 msgstr "spamをレポートしています..."
11844
11845 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:330
11846 msgid "Report spam online..."
11847 msgstr "オンラインでspamをレポート..."
11848
11849 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:387
11850 msgid ""
11851 "This plugin reports spam to various places.\n"
11852 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11853 "\n"
11854 " * spam-signal.fr\n"
11855 " * spamcop.net\n"
11856 " * lists.debian.org nomination system"
11857 msgstr ""
11858 "このプラグインは様々な場所にspamを報告します。\n"
11859 "現在は以下のサイトまたは手段をサポートしています:\n"
11860 "\n"
11861 " * spam-signal.fr\n"
11862 " * spamcop.net\n"
11863 " * lists.debian.org nomination system"
11864
11865 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:412
11866 msgid "Spam reporting"
11867 msgstr "spamレポート"
11868
11869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11870 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11871 msgid "SpamAssassin"
11872 msgstr "SpamAssassin"
11873
11874 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11875 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11876 msgstr "SpamAssassinプラグインがspamdに接続できません。\n"
11877
11878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11879 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11880 msgstr "SpamAssassinプラグインが振り分けに失敗しました。\n"
11881
11882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11883 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11884 msgstr "SpamAssassinプラグインは設定によって無効化されています。\n"
11885
11886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11887 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11888 msgstr "SpamAssassin: メッセージを振り分け中..."
11889
11890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11891 msgid ""
11892 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11893 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11894 "accessible."
11895 msgstr ""
11896 "SpamAssassinプラグインがメッセージを振り分けで来ません。おそらくspamdデーモン"
11897 "に到達できないエラーによる原因でしょう。spamdが実行中でアクセス可能か確認して"
11898 "ください。"
11899
11900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11901 msgid ""
11902 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11903 "learner."
11904 msgstr ""
11905 "Claws Mailはリモートの学習プログラムへこのメールを供給するためネットワークの"
11906 "アクセスが必要です。"
11907
11908 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11909 msgid "Failed to get username"
11910 msgstr "ユーザ名の獲得に失敗しました"
11911
11912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11913 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11914 msgstr ""
11915 "SpamAssassinプラグインはロードされましたが、設定によって無効化されていま"
11916 "す。\n"
11917
11918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11919 msgid ""
11920 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11921 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11922 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11923 "\n"
11924 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11925 "\n"
11926 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11927 "specially designated folder.\n"
11928 "\n"
11929 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11930 msgstr ""
11931 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ"
11932 "のスパムチェックをSpamAssassinサーバー(spamd)を用いて行います。どこかで"
11933 "SpamAssassinサーバー(spamd)が起動している必要があります。\n"
11934 "\n"
11935 "Spamかそうでないかをメッセージにマークするためにも利用することができます。\n"
11936 "\n"
11937 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま"
11938 "す。\n"
11939 "\n"
11940 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/SpamAssassinで確認できます"
11941
11942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
11943 msgid "Localhost"
11944 msgstr "ローカルホスト"
11945
11946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
11947 msgid "TCP"
11948 msgstr "TCP"
11949
11950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
11951 msgid "Unix Socket"
11952 msgstr "UNIXソケット"
11953
11954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
11955 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
11956 msgstr "SpamAssassinプラグインを有効にする"
11957
11958 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
11959 msgid "Transport"
11960 msgstr "トランスポート"
11961
11962 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
11963 msgid "Type of transport"
11964 msgstr "転送タイプ"
11965
11966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
11967 msgid "User"
11968 msgstr "ユーザ"
11969
11970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
11971 msgid "User to use with spamd server"
11972 msgstr "spamdサーバを使用するユーザ"
11973
11974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
11975 msgid "spamd"
11976 msgstr "spam"
11977
11978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
11979 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
11980 msgstr "spamdサーバのホスト名またはIPアドレス"
11981
11982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
11983 msgid "Port of spamd server"
11984 msgstr "spamdサーバのポート"
11985
11986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
11987 msgid "Path of Unix socket"
11988 msgstr "UNIXソケットのパス"
11989
11990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
11991 msgid ""
11992 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
11993 "aborted."
11994 msgstr "確認を許可する最大時間。確認がこれより長くなる場合、中止します。"
11995
11996 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
11997 #, c-format
11998 msgid ""
11999 "\n"
12000 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12001 "\n"
12002 "%s\n"
12003 msgstr ""
12004 "\n"
12005 "Claws Mail TNEFパーサ:\n"
12006 "\n"
12007 "%s\n"
12008
12009 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12010 msgid "Failed to write the part data."
12011 msgstr "一部のデータ書き込みに失敗しました。"
12012
12013 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12014 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12015 msgstr "VCalenderデータの構文解析に失敗しました。"
12016
12017 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12018 msgid "Failed to parse VTask data."
12019 msgstr "VTaskデータの構文解析に失敗しました。"
12020
12021 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12022 msgid "Failed to parse VCard data."
12023 msgstr "VCardデータの構文解析に失敗しました。"
12024
12025 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12026 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12027 msgid "TNEF Parser"
12028 msgstr "TNEFパーサ"
12029
12030 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12031 msgid ""
12032 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12033 "\n"
12034 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12035 "Hand <yerase@yerot.com>"
12036 msgstr ""
12037 "このClaws Mailプラグインは、application/ms-tnef添付ファイルを読み込むことを可"
12038 "能にします。\n"
12039 "\n"
12040 "このプラグインは、Randall Hand <yerase@yerot.com>がコピーライト(2002-2007)を"
12041 "持つYtnefライブラリを使用します。 "
12042
12043 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
12044 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
12045 msgid "Trayicon"
12046 msgstr "トレイアイコン"
12047
12048 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
12049 #, fuzzy
12050 msgid "Claws Mail"
12051 msgstr "Claws Mailについて"
12052
12053 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
12054 msgid "Failed to register offline switch hook"
12055 msgstr "オフラインスイッチフックへの登録に失敗しました"
12056
12057 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
12058 msgid "Failed to register account list changed hook"
12059 msgstr "アカウントリスト変更フックへの登録に失敗しました"
12060
12061 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
12062 msgid "Failed to register close hook"
12063 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
12064
12065 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
12066 msgid "Failed to register got iconified hook"
12067 msgstr "アイコン化フックの取得登録に失敗しました"
12068
12069 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
12070 msgid "Failed to register theme change hook"
12071 msgstr "テーマ変更フックへの登録に失敗しました"
12072
12073 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
12074 msgid ""
12075 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
12076 "have new or unread mail.\n"
12077 "\n"
12078 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
12079 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
12080 msgstr ""
12081 "このプラグインはシステムトレーにメールボックスアイコンを置き、新規または未読"
12082 "のメールがあることを知らせます。\n"
12083 "\n"
12084 "未読のメールがない場合、メールボックスは空になります。そうでない場合、手紙が"
12085 "現れます。ツールティップには新規、未読、メッセージ数が表示されます。"
12086
12087 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
12088 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
12089 msgstr "起動時にClaws Mailを隠す"
12090
12091 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
12092 msgid ""
12093 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
12094 "when the window close button is clicked"
12095 msgstr ""
12096 "ウインドウを閉じるボタンがクリックされたら、閉じる代わりに\n"
12097 "Claws Mailをトレイアイコンを使って隠す"
12098
12099 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
12100 msgid "Minimize to tray"
12101 msgstr "トレイを最小化"
12102
12103 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
12104 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
12105 msgstr "最小化の代わりにトレイアイコンを使ってClaws Mailを隠す"
12106
12107 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12108 msgid "Create meeting from message..."
12109 msgstr "メッセージからミーティングを作成..."
12110
12111 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12112 #, c-format
12113 msgid ""
12114 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12115 msgstr "%d つのミーティングを1つづつ作成しようとしています。続けますか?"
12116
12117 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12118 msgid "Creating meeting..."
12119 msgstr "ミーティング作成中..."
12120
12121 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12122 msgid "no subject"
12123 msgstr "題名無し"
12124
12125 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12126 msgid "Accept"
12127 msgstr "受け付ける"
12128
12129 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12130 msgid "Tentatively accept"
12131 msgstr "一時的に受け付ける"
12132
12133 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12134 msgid "Decline"
12135 msgstr "辞退する"
12136
12137 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12138 msgid "You have a Todo item."
12139 msgstr "TODOアイテムがあります"
12140
12141 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12142 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12143 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12144 msgid "Details follow:"
12145 msgstr "詳細:"
12146
12147 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12148 msgid "You have created a meeting."
12149 msgstr "作成したミーティングがあります。"
12150
12151 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12152 msgid "You have been invited to a meeting."
12153 msgstr "ミーティングに招待されています。"
12154
12155 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12156 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12157 msgstr "あなたが招待したミーティングはキャンセルされました。"
12158
12159 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12160 msgid "You have been forwarded an appointment."
12161 msgstr "約束を転送済みです"
12162
12163 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12164 #, c-format
12165 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12166 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(このイベントは繰り返されます)</span>"
12167
12168 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12169 #, c-format
12170 msgid ""
12171 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12172 msgstr ""
12173 "%s <span weight=\"bold\">(このイベントは繰り返しているイベントの一部です)</"
12174 "span>"
12175
12176 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12177 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12178 msgstr "不明なミーティングの提案への回答を受信しました。"
12179
12180 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12181 #, c-format
12182 msgid ""
12183 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12184 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12185 msgstr ""
12186 "ミーティング提案の回答を受信しました\n"
12187 "%s は 以下の詳細にある招待状があります %s :"
12188
12189 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12190 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12191 msgstr "エラー - カレンダーMIMEパートが取得できません。"
12192
12193 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12194 msgid "Error - no calendar part found."
12195 msgstr "エラー - カレンダーパートが見つかりません。"
12196
12197 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12198 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12199 msgstr "エラー - 不明なカレンダーコンポーネントタイプ"
12200
12201 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12202 msgid "Send a notification to the attendees"
12203 msgstr "出席者へ通知を送る"
12204
12205 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12206 msgid "Cancel meeting"
12207 msgstr "ミーティングをキャンセル"
12208
12209 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12210 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12211 msgstr "このミーティングを本当にキャンセルしますか?"
12212
12213 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12214 msgid "No account found"
12215 msgstr "アカウントが見つかりません"
12216
12217 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12218 msgid ""
12219 "You have no account matching any attendee.\n"
12220 "Do you want to reply anyway ?"
12221 msgstr ""
12222 "どの参加者にもアカウントが一致しません。\n"
12223 "とにかく返信しますか?"
12224
12225 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12226 msgid "+Reply anyway"
12227 msgstr "+とにかく返信する"
12228
12229 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12230 msgid "Answer"
12231 msgstr "回答"
12232
12233 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12234 msgid "Edit meeting..."
12235 msgstr "ミーティングの編集..."
12236
12237 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12238 msgid "Cancel meeting..."
12239 msgstr "ミーティングをキャンセル..."
12240
12241 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12242 msgid "Launch website"
12243 msgstr "webサイトを起動"
12244
12245 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12246 msgid "You are already busy at this time."
12247 msgstr "その時は既にビジーです。"
12248
12249 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12251 msgid "Event:"
12252 msgstr "イベント:"
12253
12254 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12257 msgid "Organizer:"
12258 msgstr "主催者:"
12259
12260 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12263 msgid "Location:"
12264 msgstr "場所:"
12265
12266 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12269 msgid "Summary:"
12270 msgstr "要約:"
12271
12272 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12273 msgid "Starting:"
12274 msgstr "開始:"
12275
12276 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12277 msgid "Ending:"
12278 msgstr "終了:"
12279
12280 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12283 msgid "Attendees:"
12284 msgstr "参加者:"
12285
12286 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12287 msgid "Action:"
12288 msgstr "活動:"
12289
12290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12291 msgid "Reminders"
12292 msgstr "リマインダー"
12293
12294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12295 msgid "Alert me"
12296 msgstr "知らせる"
12297
12298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12299 msgid "minutes before an event"
12300 msgstr "イベント前の数分"
12301
12302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12303 msgid "Calendar export"
12304 msgstr "カレンダーのエクスポート"
12305
12306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12307 msgid "Automatically export calendar to"
12308 msgstr "自動的にカレンダーをエクスポート"
12309
12310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12312 msgid "You can export to a local file or URL"
12313 msgstr "ローカルファイルかURLへエクスポートできます"
12314
12315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12316 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12317 msgstr "ローカルファイルかURLで指定 (http://server/path/file.ics)"
12318
12319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12321 #: src/prefs_account.c:1762
12322 msgid "User ID"
12323 msgstr "ユーザID"
12324
12325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12327 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12328 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12329 msgid "Password"
12330 msgstr "パスワード"
12331
12332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12333 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12334 msgstr "エクスポートにwebcalの購読を含む"
12335
12336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12337 msgid "Command to run after calendar export"
12338 msgstr "カレンダーのエクスポート後に実行するコマンド"
12339
12340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12341 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12342 msgstr "XFCEのOrage clock内のClawsカレンダーに登録"
12343
12344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12345 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12346 msgstr "Claws Mailのカレンダーを見るためOrage (バージョン4.4以上)を許可する"
12347
12348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12349 msgid "Free/Busy information"
12350 msgstr "フリー/ビジー 情報"
12351
12352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12353 msgid "Automatically export free/busy status to"
12354 msgstr "フリー/ビジー状態を自動的にエクスポート"
12355
12356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12357 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12358 msgstr "ローカルファイルかURLを指定(http://server/path/file.ifb)"
12359
12360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12361 msgid "Command to run after free/busy status export"
12362 msgstr "フリー/ビジー状態のエクスポート後に実行するコマンド"
12363
12364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12365 msgid "Get free/busy status of others from"
12366 msgstr "他のフリー/ビジー状態を取得"
12367
12368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12369 #, c-format
12370 msgid ""
12371 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12372 "left part of the email address, %d for the domain"
12373 msgstr ""
12374 "ローカルファイルまたはURLを指定してください (http://server/path/file.ifb)。 "
12375 "%u メールアドレスの左側として、 %d はドメインとして使います。"
12376
12377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12378 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12379 msgid "vCalendar"
12380 msgstr "vCalendar"
12381
12382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12383 msgid "_New meeting..."
12384 msgstr "新しいミーティング...(_N)"
12385
12386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12387 msgid "_Export calendar..."
12388 msgstr "カレンダーのエキスポート...(_E)"
12389
12390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12391 msgid "_Subscribe to webCal..."
12392 msgstr "webCalを購読する...(_S)"
12393
12394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12395 msgid "_Rename..."
12396 msgstr "名前を変える(_R)..."
12397
12398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12399 msgid "U_pdate subscriptions"
12400 msgstr "投稿をアップデート(_P)"
12401
12402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12403 msgid "_List view"
12404 msgstr "リスト表示(_L)"
12405
12406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12407 msgid "_Week view"
12408 msgstr "週間表示(_W)"
12409
12410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12411 msgid "_Month view"
12412 msgstr "月間表示(_M)"
12413
12414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12415 msgid "in the past"
12416 msgstr "過去"
12417
12418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12419 msgid "today"
12420 msgstr "今日"
12421
12422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12423 msgid "tomorrow"
12424 msgstr "明日"
12425
12426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12427 msgid "this week"
12428 msgstr "今週"
12429
12430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12431 msgid "later"
12432 msgstr "前"
12433
12434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12435 #, c-format
12436 msgid ""
12437 "\n"
12438 "These are the events planned %s:\n"
12439 msgstr ""
12440 "\n"
12441 " %s が計画したイベントがあります:\n"
12442
12443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12444 #, c-format
12445 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12446 msgstr "タイムアウト (%d 秒)  %s への接続\n"
12447
12448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12449 #, c-format
12450 msgid ""
12451 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12452 "%s:\n"
12453 "\n"
12454 "%s"
12455 msgstr ""
12456 "取得できないWebcal URL:\n"
12457 "%s:\n"
12458 "\n"
12459 "%s"
12460
12461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12462 #, c-format
12463 msgid ""
12464 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12465 "%s:\n"
12466 "\n"
12467 "%s\n"
12468 msgstr ""
12469 "取得できないWebcal URL:\n"
12470 "%s:\n"
12471 "\n"
12472 "%s\n"
12473
12474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12475 #, c-format
12476 msgid ""
12477 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12478 "%s\n"
12479 "%s"
12480 msgstr ""
12481 "このURLはWebCal URLでないようです:\n"
12482 "%s\n"
12483 "%s"
12484
12485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12486 #, c-format
12487 msgid ""
12488 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12489 "%s\n"
12490 "%s\n"
12491 msgstr ""
12492 "このURLはWebCal URLでないようです:\n"
12493 "%s\n"
12494 "%s\n"
12495
12496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12497 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12498 msgstr ""
12499 "Claws MailはWebcalフィードの更新のためにネットワークへのアクセスが必要です。"
12500
12501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12502 #, fuzzy, c-format
12503 msgid "Fetching calendar for %s..."
12504 msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..."
12505
12506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12507 #, fuzzy
12508 msgid "new subscription"
12509 msgstr "ニュースグループ加入"
12510
12511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12512 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12513 msgstr "Claws Mailは購読の更新のためにネットワークへのアクセスが必要です。"
12514
12515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12516 msgid "Subscribe to WebCal"
12517 msgstr "WebCalを購読"
12518
12519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12520 msgid "Enter the WebCal URL:"
12521 msgstr "WebCal URLを入力:"
12522
12523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12524 msgid "Could not parse the URL."
12525 msgstr "URLの構文解析ができません。"
12526
12527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12528 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12529 msgstr "本当に購読中止しますか?"
12530
12531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12532 msgid "Individual"
12533 msgstr "個人"
12534
12535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12536 msgid "Resource"
12537 msgstr "リソース"
12538
12539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12540 msgid "Room"
12541 msgstr "部屋"
12542
12543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12544 msgid "Add..."
12545 msgstr "追加..."
12546
12547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12548 msgid ""
12549 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12550 "- "
12551 msgstr ""
12552 "以下の方々があなたが計画したミーティングの時間は忙しい:\n"
12553 "- "
12554
12555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12558 msgid "You"
12559 msgstr "あなた"
12560
12561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12562 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12563 msgstr "あなたが計画したミーティングの時間はあなた自身が忙しいです"
12564
12565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12566 #, c-format
12567 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12568 msgstr "あなたが計画したミーティングの時間は %s が忙しいです"
12569
12570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12571 #, c-format
12572 msgid "%d hour sooner"
12573 msgstr "%d 時間前"
12574
12575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12576 #, c-format
12577 msgid "%d hours sooner"
12578 msgstr "%d 時間前"
12579
12580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12581 #, c-format
12582 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12583 msgstr "%d 時間 %d 分前"
12584
12585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12586 #, c-format
12587 msgid "%d minutes sooner"
12588 msgstr "%d 分前"
12589
12590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12591 #, c-format
12592 msgid "%d hour later"
12593 msgstr "%d 時間後"
12594
12595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12596 #, c-format
12597 msgid "%d hours later"
12598 msgstr "%d 時間後"
12599
12600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12601 #, c-format
12602 msgid "%d hours and %d minutes later"
12603 msgstr "%d 時間 %d 分後"
12604
12605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12606 #, c-format
12607 msgid "%d minutes later"
12608 msgstr "%d 分後"
12609
12610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12611 #, c-format
12612 msgid ""
12613 "\n"
12614 "\n"
12615 "Everyone would be available %s or %s."
12616 msgstr ""
12617 "\n"
12618 "\n"
12619 "全員が %s か %s に可能です。"
12620
12621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12622 #, c-format
12623 msgid ""
12624 "\n"
12625 "\n"
12626 "Everyone would be available %s."
12627 msgstr ""
12628 "\n"
12629 "\n"
12630 "全員が %s に可能です。"
12631
12632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12633 msgid ""
12634 "\n"
12635 "\n"
12636 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12637 "6 hours."
12638 msgstr ""
12639 "\n"
12640 "\n"
12641 "前後6時間、この全員参加ミーティングを行うことができません。"
12642
12643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12644 #, c-format
12645 msgid "would be available %s or %s"
12646 msgstr ""
12647
12648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12649 #, fuzzy, c-format
12650 msgid "would be available %s"
12651 msgstr "ファイルを開くことができません %s 。"
12652
12653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12656 msgid "not available"
12657 msgstr "利用不可"
12658
12659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12660 #, c-format
12661 msgid ", but would be available %s or %s."
12662 msgstr ""
12663
12664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12665 #, c-format
12666 msgid ", but would be available %s."
12667 msgstr ""
12668
12669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12670 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12671 msgstr ""
12672
12673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12674 msgid "available"
12675 msgstr "利用可能"
12676
12677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12679 msgid "Free/busy retrieval failed"
12680 msgstr "フリー/ビジー情報の取得失敗"
12681
12682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12683 msgid "Not everyone is available"
12684 msgstr "全員利用不可"
12685
12686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12687 msgid "Send anyway"
12688 msgstr "とにかく送信"
12689
12690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12691 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12692 msgstr "全員利用可能ではありません。詳細な情報はツールチップを見てください..."
12693
12694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12695 #, fuzzy, c-format
12696 msgid "Fetching planning for %s..."
12697 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
12698
12699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12700 msgid "Available"
12701 msgstr "利用可能"
12702
12703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12706 msgid "Everyone is available."
12707 msgstr "全員が利用可能"
12708
12709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12710 msgid ""
12711 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12712 "retrieved."
12713 msgstr ""
12714 "全員が利用可能に見えますが、いくつかのフリー/ビジー情報が取得に失敗していま"
12715 "す。"
12716
12717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12718 msgid ""
12719 "Could not send the meeting invitation.\n"
12720 "Check the recipients."
12721 msgstr ""
12722 "ミーティング招待状を送信できません。\n"
12723 "受信者を確認してください。"
12724
12725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12726 msgid "Save & Send"
12727 msgstr "保存と送信"
12728
12729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12730 msgid "Check availability"
12731 msgstr "利用可能か確認する"
12732
12733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12734 msgid "<b>Starts at:</b> "
12735 msgstr "<b>開始:</b> "
12736
12737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12739 msgid "<b> on:</b>"
12740 msgstr "<b> on:</b>"
12741
12742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12743 msgid "<b>Ends at:</b> "
12744 msgstr "<b>終了:</b> "
12745
12746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12747 msgid "New meeting"
12748 msgstr "新しいミーティング"
12749
12750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12751 #, c-format
12752 msgid "%s - Edit meeting"
12753 msgstr "%s - ミーティングの編集"
12754
12755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12757 msgid "Time:"
12758 msgstr "時間:"
12759
12760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12761 #, c-format
12762 msgid "%d hour"
12763 msgid_plural "%d hours"
12764 msgstr[0] "%d 時間"
12765
12766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12767 #, c-format
12768 msgid "%d minute"
12769 msgid_plural "%d minutes"
12770 msgstr[0] "%d 分"
12771
12772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12773 #, c-format
12774 msgid "Upcoming event: %s"
12775 msgstr "次のイベント: %s"
12776
12777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12778 #, c-format
12779 msgid ""
12780 "You have a meeting or event soon.\n"
12781 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12782 "Location: %s\n"
12783 "More information:\n"
12784 "\n"
12785 "%s"
12786 msgstr ""
12787 "まもなくミーティングまたはイベントが始まります。\n"
12788 "%s に開始し %s 後に終了します。\n"
12789 "場所: %s\n"
12790 "詳細な情報:\n"
12791 "\n"
12792 "%s"
12793
12794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12795 #, c-format
12796 msgid "Remind me in %d minute"
12797 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12798 msgstr[0] "%d 分ごとに知らせる"
12799
12800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12801 msgid "Empty calendar"
12802 msgstr "空のカレンダー"
12803
12804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12805 msgid "There is nothing to export."
12806 msgstr "エキスポートするものがありません。"
12807
12808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12809 msgid "Could not export the calendar."
12810 msgstr "カレンダーをエキスポートできません。"
12811
12812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12813 msgid "Export calendar to ICS"
12814 msgstr "カレンダーをICSにエキスポートする"
12815
12816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12817 #, c-format
12818 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12819 msgstr "カレンダーを '%s' にエキスポートできません\n"
12820
12821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12822 msgid "Could not export the freebusy info."
12823 msgstr "フリー/ビジー情報をエキスポートできません。"
12824
12825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12826 #, c-format
12827 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12828 msgstr "フリー/ビジーを '%s' にエクスポートできません\n"
12829
12830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12831 msgid "accepted"
12832 msgstr "受付済み"
12833
12834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12835 msgid "tentatively accepted"
12836 msgstr "一時受付済み"
12837
12838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12839 msgid "declined"
12840 msgstr "辞退済"
12841
12842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12843 msgid "did not answer"
12844 msgstr "回答しない"
12845
12846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12847 msgid "individual"
12848 msgstr "個人"
12849
12850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12851 msgid "group"
12852 msgstr "グループ"
12853
12854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12855 msgid "resource"
12856 msgstr "リソース"
12857
12858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12859 msgid "room"
12860 msgstr "部屋"
12861
12862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12863 msgid "Past"
12864 msgstr "過去"
12865
12866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12867 msgid "Today"
12868 msgstr "今日"
12869
12870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12871 msgid "Tomorrow"
12872 msgstr "明日"
12873
12874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12875 msgid "This week"
12876 msgstr "今週"
12877
12878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12879 msgid "Later"
12880 msgstr "未来"
12881
12882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12883 msgid "Accepted: "
12884 msgstr "受付済み:"
12885
12886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12887 msgid "Declined: "
12888 msgstr "辞退済:"
12889
12890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12891 msgid "Tentatively Accepted: "
12892 msgstr "一時的に受付済み:"
12893
12894 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12895 msgid "Start"
12896 msgstr "開始"
12897
12898 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12899 msgid "Show"
12900 msgstr "表示"
12901
12902 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12903 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12904 #: src/prefs_matcher.c:334
12905 msgid "days"
12906 msgstr "日"
12907
12908 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12909 msgid ""
12910 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12911 "Evolution or Outlook.\n"
12912 "\n"
12913 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12914 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12915 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12916 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12917 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12918 "choose \"New meeting...\".\n"
12919 "\n"
12920 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12921 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12922 "information from others."
12923 msgstr ""
12924 "このプラグインはEvolutionやOutlookによって作成されたようなvCalenderメッセージ"
12925 "を取扱いを可能にします。\n"
12926 "\n"
12927 "ロードした際、あなたが受け付けた、または作成したミーティングによって投入され"
12928 "たフォルダリスト内にvCalenderメールボックスを作成します。\n"
12929 "受信したミーティングのリクエストは、適切なフォームで表示され、参加の承認と辞"
12930 "退をすることができます。\n"
12931 "ミーティングを作成するにはvCalendarかミーティングフォルダ上で右クリック"
12932 "し、\"新しいミーティング...\"を選択します\n"
12933 "\n"
12934 "また、リモートのwebCalフィードを購読したり、ミーティングやカレンダーのエクス"
12935 "ポート、フリー/ビジー情報の作成、他者の情報の取得ができます。"
12936
12937 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12938 msgid "Calendar"
12939 msgstr "カレンダー"
12940
12941 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12942 msgid "Monday"
12943 msgstr "月"
12944
12945 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12946 msgid "Tuesday"
12947 msgstr "火"
12948
12949 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12950 msgid "Wednesday"
12951 msgstr "水"
12952
12953 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12954 msgid "Thursday"
12955 msgstr "木"
12956
12957 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12958 msgid "Friday"
12959 msgstr "金"
12960
12961 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12962 msgid "Saturday"
12963 msgstr "土"
12964
12965 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12966 msgid "Sunday"
12967 msgstr "日"
12968
12969 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12970 msgid "January"
12971 msgstr "1月"
12972
12973 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12974 msgid "February"
12975 msgstr "2月"
12976
12977 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12978 msgid "March"
12979 msgstr "3月"
12980
12981 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12982 msgid "April"
12983 msgstr "4月"
12984
12985 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12986 msgid "May"
12987 msgstr "5月"
12988
12989 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12990 msgid "June"
12991 msgstr "6月"
12992
12993 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12994 msgid "July"
12995 msgstr "7月"
12996
12997 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
12998 msgid "August"
12999 msgstr "8月"
13000
13001 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13002 msgid "September"
13003 msgstr "9月"
13004
13005 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13006 msgid "October"
13007 msgstr "10月"
13008
13009 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13010 msgid "November"
13011 msgstr "11月"
13012
13013 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13014 msgid "December"
13015 msgstr "12月"
13016
13017 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13018 msgid "Week number"
13019 msgstr "週番号"
13020
13021 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13022 msgid "Previous month"
13023 msgstr "前月"
13024
13025 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13026 msgid "Next month"
13027 msgstr "次月"
13028
13029 #: src/pop.c:152
13030 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13031 msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
13032
13033 #: src/pop.c:159
13034 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13035 msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
13036
13037 #: src/pop.c:166
13038 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13039 msgstr "グリーティング内のタイムスタンプ文法エラー(ASCIIでない)\n"
13040
13041 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13042 msgid "POP3 protocol error\n"
13043 msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
13044
13045 #: src/pop.c:263
13046 #, c-format
13047 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13048 msgstr "無効なUIDL応答です: %s\n"
13049
13050 #: src/pop.c:831
13051 #, c-format
13052 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13053 msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除しています [%s]\n"
13054
13055 #: src/pop.c:847
13056 #, c-format
13057 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13058 msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップ中 [%s] (%d バイト)\n"
13059
13060 #: src/pop.c:879
13061 msgid "mailbox is locked\n"
13062 msgstr "メールボックスはロックされています\n"
13063
13064 #: src/pop.c:882
13065 msgid "Session timeout\n"
13066 msgstr "セッションが時間切れです\n"
13067
13068 #: src/pop.c:901
13069 msgid "command not supported\n"
13070 msgstr "コマンドはサポートされていません。\n"
13071
13072 #: src/pop.c:906
13073 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13074 msgstr "POP3セッションでエラーが発生しました\n"
13075
13076 #: src/pop.c:1101
13077 msgid "TOP command unsupported\n"
13078 msgstr "TOPコマンドはサポートされていません\n"
13079
13080 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13081 #: src/wizard.c:1549
13082 msgid "POP3"
13083 msgstr "POP3"
13084
13085 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13086 msgid "IMAP4"
13087 msgstr "IMAP4"
13088
13089 #: src/prefs_account.c:336
13090 msgid "News (NNTP)"
13091 msgstr "ニュース (NNTP)"
13092
13093 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13094 msgid "Local mbox file"
13095 msgstr "ローカルmboxファイル"
13096
13097 #: src/prefs_account.c:338
13098 msgid "None (SMTP only)"
13099 msgstr "なし (SMTPのみ)"
13100
13101 #: src/prefs_account.c:1021
13102 msgid "Name of account"
13103 msgstr "アカウント名"
13104
13105 #: src/prefs_account.c:1030
13106 msgid "Set as default"
13107 msgstr "デフォルトとして設定"
13108
13109 #: src/prefs_account.c:1038
13110 msgid "Personal information"
13111 msgstr "個人情報"
13112
13113 #: src/prefs_account.c:1047
13114 msgid "Full name"
13115 msgstr "名前"
13116
13117 #: src/prefs_account.c:1053
13118 msgid "Mail address"
13119 msgstr "メールアドレス"
13120
13121 #: src/prefs_account.c:1083
13122 msgid "Server information"
13123 msgstr "サーバ情報"
13124
13125 #: src/prefs_account.c:1118
13126 msgid ""
13127 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13128 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13129 msgstr ""
13130 "<span weight=\"bold\">警告: このClaws Mailのバージョンは\n"
13131 "IMAPやニュースのサポートんしでビルドされています。</span>"
13132
13133 #: src/prefs_account.c:1147
13134 msgid "This server requires authentication"
13135 msgstr "このサーバは認証が必要"
13136
13137 #: src/prefs_account.c:1154
13138 msgid "Authenticate on connect"
13139 msgstr "接続時に認証を行う"
13140
13141 #: src/prefs_account.c:1212
13142 msgid "News server"
13143 msgstr "ニュースサーバ"
13144
13145 #: src/prefs_account.c:1218
13146 msgid "Server for receiving"
13147 msgstr "受信用サーバ"
13148
13149 #: src/prefs_account.c:1224
13150 msgid "Local mailbox"
13151 msgstr "ローカルメールボックス"
13152
13153 #: src/prefs_account.c:1231
13154 msgid "SMTP server (send)"
13155 msgstr "SMTPサーバ (送信)"
13156
13157 #: src/prefs_account.c:1239
13158 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13159 msgstr "SMTPサーバではなくmailコマンドを使用"
13160
13161 #: src/prefs_account.c:1248
13162 msgid "command to send mails"
13163 msgstr "メール送信用コマンド"
13164
13165 #: src/prefs_account.c:1310
13166 #, c-format
13167 msgid "Account%d"
13168 msgstr "アカウント%d"
13169
13170 #: src/prefs_account.c:1396
13171 msgid "Local"
13172 msgstr "ローカル"
13173
13174 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13175 msgid "Default Inbox"
13176 msgstr "デフォルトのinbox"
13177
13178 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13179 #: src/prefs_account.c:1505
13180 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13181 msgstr "振り分けされないメッセージはこのフォルダに保存されます"
13182
13183 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13184 #: src/prefs_customheader.c:237
13185 msgid "Bro_wse"
13186 msgstr "開く(_W)"
13187
13188 #: src/prefs_account.c:1424
13189 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13190 msgstr "セキュアな認証(APOP)を使用"
13191
13192 #: src/prefs_account.c:1427
13193 msgid "Remove messages on server when received"
13194 msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
13195
13196 #: src/prefs_account.c:1438
13197 msgid "Remove after"
13198 msgstr " "
13199
13200 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13201 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13202 msgstr "0 日で0 時間 : 直ちに削除"
13203
13204 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13205 msgid "hours"
13206 msgstr "時間"
13207
13208 #: src/prefs_account.c:1468
13209 msgid "Receive size limit"
13210 msgstr "受信サイズ制限"
13211
13212 #: src/prefs_account.c:1471
13213 msgid ""
13214 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13215 "you will be able to download them fully or delete them."
13216 msgstr ""
13217 "このリミットを越えたメッセージを一部取得しました。これらを選択した際に全てダ"
13218 "ウンロードするか削除することができます。"
13219
13220 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13221 msgid "NNTP"
13222 msgstr "NNTP"
13223
13224 #: src/prefs_account.c:1518
13225 msgid "Maximum number of articles to download"
13226 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
13227
13228 #: src/prefs_account.c:1528
13229 msgid "unlimited if 0 is specified"
13230 msgstr "0を指定した場合は無制限"
13231
13232 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13233 msgid "Authentication method"
13234 msgstr "認証方法"
13235
13236 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13237 msgid "Automatic"
13238 msgstr "自動設定"
13239
13240 #: src/prefs_account.c:1563
13241 msgid "IMAP server directory"
13242 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ"
13243
13244 #: src/prefs_account.c:1567
13245 msgid "(usually empty)"
13246 msgstr "(通常は空)"
13247
13248 #: src/prefs_account.c:1581
13249 msgid "Show subscribed folders only"
13250 msgstr "購読しているフォルダのみ表示"
13251
13252 #: src/prefs_account.c:1588
13253 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13254 msgstr "帯域幅効率化モード(リモートタグの取得を防ぐ)"
13255
13256 #: src/prefs_account.c:1590
13257 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13258 msgstr ""
13259 "このモードは帯域幅が少ないときに使用しますが、いくつかのサーバでは遅くなる場"
13260 "合があります。"
13261
13262 #: src/prefs_account.c:1597
13263 msgid "Filter messages on receiving"
13264 msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
13265
13266 #: src/prefs_account.c:1604
13267 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13268 msgstr "受信時にプラグインを使用して振り分けることを許可する"
13269
13270 #: src/prefs_account.c:1608
13271 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13272 msgstr "'メールを受信' でこのアカウントの新着メールをチェックする"
13273
13274 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13275 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13276 msgid "Header"
13277 msgstr "ヘッダ"
13278
13279 #: src/prefs_account.c:1691
13280 msgid "Generate Message-ID"
13281 msgstr "メッセージIDを生成する"
13282
13283 #: src/prefs_account.c:1694
13284 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13285 msgstr "Message-IDに指定されたアカウントメールで送る"
13286
13287 #: src/prefs_account.c:1697
13288 #, fuzzy
13289 msgid "Generate X-Mailer header"
13290 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
13291
13292 #: src/prefs_account.c:1704
13293 msgid "Add user-defined header"
13294 msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
13295
13296 #: src/prefs_account.c:1719
13297 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13298 msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
13299
13300 #: src/prefs_account.c:1808
13301 msgid ""
13302 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13303 "will be used."
13304 msgstr ""
13305 "これらの入力を空にした場合、同じユーザIDとパスワードが受信で使用されます。"
13306
13307 #: src/prefs_account.c:1819
13308 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13309 msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
13310
13311 #: src/prefs_account.c:1834
13312 msgid "POP authentication timeout: "
13313 msgstr "POP認証の制限時間: "
13314
13315 #: src/prefs_account.c:1842
13316 msgid "minutes"
13317 msgstr "分ごと"
13318
13319 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13320 msgid "Signature"
13321 msgstr "署名"
13322
13323 #: src/prefs_account.c:1915
13324 msgid "Automatically insert signature"
13325 msgstr "署名を自動的に挿入する"
13326
13327 #: src/prefs_account.c:1920
13328 msgid "Signature separator"
13329 msgstr "署名の区切り"
13330
13331 #: src/prefs_account.c:1945
13332 msgid "Command output"
13333 msgstr "コマンド出力"
13334
13335 #: src/prefs_account.c:1978
13336 msgid "Automatically set the following addresses"
13337 msgstr "以下のアドレスを自動指定"
13338
13339 #: src/prefs_account.c:2030
13340 msgid "Spell check dictionaries"
13341 msgstr "スペルチェックディレクトリ"
13342
13343 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13344 #: src/prefs_spelling.c:163
13345 msgid "Default dictionary"
13346 msgstr "既定のディレクトリ"
13347
13348 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13349 #: src/prefs_spelling.c:176
13350 msgid "Default alternate dictionary"
13351 msgstr "既定の代替ディレクトリ"
13352
13353 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13354 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13355 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13356 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13357 msgid "Compose"
13358 msgstr "作成"
13359
13360 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13361 #: src/toolbar.c:407
13362 msgid "Reply"
13363 msgstr "返信"
13364
13365 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13366 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13367 msgid "Forward"
13368 msgstr "転送"
13369
13370 #: src/prefs_account.c:2216
13371 msgid "Default privacy system"
13372 msgstr "デフォルトのプライバシーシステム"
13373
13374 #: src/prefs_account.c:2245
13375 msgid "Always sign messages"
13376 msgstr "常にメッセージに署名をする"
13377
13378 #: src/prefs_account.c:2247
13379 msgid "Always encrypt messages"
13380 msgstr "常にメッセージを暗号化する"
13381
13382 #: src/prefs_account.c:2249
13383 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13384 msgstr "署名付きメッセージを返信する時は常にメッセージに署名する"
13385
13386 #: src/prefs_account.c:2252
13387 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13388 msgstr "暗号化したメッセージを返信する時は常にメッセージを暗号化する"
13389
13390 #: src/prefs_account.c:2255
13391 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13392 msgstr ""
13393 "暗号化の際、受信者の鍵に加えてあなた自身の鍵を含んだメッセージを送信する"
13394
13395 #: src/prefs_account.c:2257
13396 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13397 msgstr "クリアテキストとともに送信済みの暗号化されたメッセージを保存"
13398
13399 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13400 msgid "Don't use SSL"
13401 msgstr "SSLを使用しない"
13402
13403 #: src/prefs_account.c:2415
13404 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13405 msgstr "POP3接続時にSSLを使用"
13406
13407 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13408 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13409 msgstr "SSLセッション開始時にSTARTTLSコマンドを使用する"
13410
13411 #: src/prefs_account.c:2430
13412 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13413 msgstr "IMAP接続時にSSLを使用する"
13414
13415 #: src/prefs_account.c:2450
13416 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13417 msgstr "NNTP接続時にSSLを使用する"
13418
13419 #: src/prefs_account.c:2454
13420 msgid "Send (SMTP)"
13421 msgstr "送信 (SMTP)"
13422
13423 #: src/prefs_account.c:2458
13424 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13425 msgstr "SSLを使用しない (必要な場合にSTARTTLSを使用する)"
13426
13427 #: src/prefs_account.c:2461
13428 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13429 msgstr "SMTP接続時にSSLを使用する"
13430
13431 #: src/prefs_account.c:2469
13432 msgid "Client certificates"
13433 msgstr "クライアント証明書"
13434
13435 #: src/prefs_account.c:2477
13436 msgid "Certificate for receiving"
13437 msgstr "受信用証明書"
13438
13439 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13440 #: src/prefs_account.c:2506
13441 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13442 msgstr "クライアント証明書ファイルをPKCS12かPEMファイルとする"
13443
13444 #: src/prefs_account.c:2499
13445 msgid "Certificate for sending"
13446 msgstr "送信用証明書"
13447
13448 #: src/prefs_account.c:2532
13449 msgid "Use non-blocking SSL"
13450 msgstr "ノンブロッキングSSLを使用する"
13451
13452 #: src/prefs_account.c:2544
13453 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13454 msgstr "SSL接続時に問題が発生する場合はこれをオフにして下さい"
13455
13456 #: src/prefs_account.c:2660
13457 msgid "SMTP port"
13458 msgstr "SMTPポート"
13459
13460 #: src/prefs_account.c:2667
13461 msgid "POP3 port"
13462 msgstr "POP3ポート"
13463
13464 #: src/prefs_account.c:2674
13465 msgid "IMAP4 port"
13466 msgstr "IMAP4ポート"
13467
13468 #: src/prefs_account.c:2681
13469 msgid "NNTP port"
13470 msgstr "NNTPポート"
13471
13472 #: src/prefs_account.c:2687
13473 msgid "Domain name"
13474 msgstr "ドメイン名"
13475
13476 #: src/prefs_account.c:2690
13477 msgid ""
13478 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13479 "connecting to SMTP servers."
13480 msgstr ""
13481 "ドメイン名はMessage-IDで生成された右側部分や、SMTPサーバに接続した時に使われ"
13482 "ます。"
13483
13484 #: src/prefs_account.c:2704
13485 msgid "Use command to communicate with server"
13486 msgstr "サーバと通信する際にコマンドを使用する"
13487
13488 #: src/prefs_account.c:2712
13489 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13490 msgstr "削除されたメールをゴミ箱に送り、即時に消し去る"
13491
13492 #: src/prefs_account.c:2714
13493 msgid ""
13494 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13495 "expunging."
13496 msgstr ""
13497 "削除せずに\\Deletedフラグを使用する代わりに、ごみ箱に削除済みのメールを移動し"
13498 "ます。"
13499
13500 #: src/prefs_account.c:2718
13501 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13502 msgstr "クロスポストされたメッセージ読み込み済みとしてマーク/色付けする:"
13503
13504 #: src/prefs_account.c:2774
13505 msgid "Put sent messages in"
13506 msgstr "送信済みメッセージの保存先:"
13507
13508 #: src/prefs_account.c:2776
13509 msgid "Put queued messages in"
13510 msgstr "送信待ちメッセージの保存先"
13511
13512 #: src/prefs_account.c:2778
13513 msgid "Put draft messages in"
13514 msgstr "ドラフトメッセージの保存先: "
13515
13516 #: src/prefs_account.c:2780
13517 msgid "Put deleted messages in"
13518 msgstr "削除済みメッセージの保存先: "
13519
13520 #: src/prefs_account.c:2838
13521 msgid "Account name is not entered."
13522 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
13523
13524 #: src/prefs_account.c:2842
13525 msgid "Mail address is not entered."
13526 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
13527
13528 #: src/prefs_account.c:2849
13529 msgid "SMTP server is not entered."
13530 msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
13531
13532 #: src/prefs_account.c:2854
13533 msgid "User ID is not entered."
13534 msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
13535
13536 #: src/prefs_account.c:2859
13537 msgid "POP3 server is not entered."
13538 msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
13539
13540 #: src/prefs_account.c:2879
13541 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13542 msgstr "既定のinboxフォルダは存在しません。"
13543
13544 #: src/prefs_account.c:2885
13545 msgid "IMAP4 server is not entered."
13546 msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
13547
13548 #: src/prefs_account.c:2890
13549 msgid "NNTP server is not entered."
13550 msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
13551
13552 #: src/prefs_account.c:2896
13553 msgid "local mailbox filename is not entered."
13554 msgstr "ローカルメールボックスファイル名が入力されていません。"
13555
13556 #: src/prefs_account.c:2902
13557 msgid "mail command is not entered."
13558 msgstr "mailコマンドが入力されていません。"
13559
13560 #: src/prefs_account.c:3219
13561 msgid "Receive"
13562 msgstr "受信"
13563
13564 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13565 msgid "Templates"
13566 msgstr "テンプレート"
13567
13568 #: src/prefs_account.c:3291
13569 msgid "Privacy"
13570 msgstr "プライバシー"
13571
13572 #: src/prefs_account.c:3392
13573 msgid "Advanced"
13574 msgstr "高度な設定"
13575
13576 #: src/prefs_account.c:3680
13577 msgid "Preferences for new account"
13578 msgstr "新規アカウントの設定"
13579
13580 #: src/prefs_account.c:3682
13581 #, c-format
13582 msgid "%s - Account preferences"
13583 msgstr "アカウント設定 - %s"
13584
13585 #: src/prefs_account.c:3787
13586 msgid "Select signature file"
13587 msgstr "署名ファイルを選択"
13588
13589 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13590 msgid "Select certificate file"
13591 msgstr "証明書ファイルを選択"
13592
13593 #: src/prefs_account.c:3918
13594 msgid "Protocol:"
13595 msgstr "プロトコル:"
13596
13597 #: src/prefs_account.c:4058
13598 #, c-format
13599 msgid "%s (plugin not loaded)"
13600 msgstr "%s (プラグインはロードされていません)"
13601
13602 #: src/prefs_actions.c:223
13603 msgid "Actions configuration"
13604 msgstr "アクション設定"
13605
13606 #: src/prefs_actions.c:250
13607 msgid "Menu name"
13608 msgstr "メニュー"
13609
13610 #: src/prefs_actions.c:283
13611 msgid "Shell command"
13612 msgstr "シェルコマンド"
13613
13614 #: src/prefs_actions.c:293
13615 msgid "Filter action"
13616 msgstr "振り分けアクション"
13617
13618 #: src/prefs_actions.c:299
13619 msgid "Edit filter action"
13620 msgstr "振り分けアクションの編集"
13621
13622 #: src/prefs_actions.c:327
13623 msgid "Append the new action above to the list"
13624 msgstr "一覧に上の新しいアクションを追加"
13625
13626 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13627 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13628 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13629 msgid "Replace"
13630 msgstr "置換"
13631
13632 #: src/prefs_actions.c:335
13633 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13634 msgstr "一覧から選択したアクションを上のアクションに置換"
13635
13636 #: src/prefs_actions.c:343
13637 msgid "Delete the selected action from the list"
13638 msgstr "一覧から選択したアクションを削除"
13639
13640 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13641 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13642 msgstr "ダイアログ内の入力フィールドを全て削除"
13643
13644 #: src/prefs_actions.c:359
13645 msgid "Show information on configuring actions"
13646 msgstr "設定したアクションの情報を見る"
13647
13648 #: src/prefs_actions.c:390
13649 msgid "Move the selected action up"
13650 msgstr "選択したアクションを上に移動"
13651
13652 #: src/prefs_actions.c:398
13653 msgid "Move selected action down"
13654 msgstr "選択したアクションを下に移動"
13655
13656 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13657 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13658 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13659 #: src/prefs_template.c:465
13660 msgid "(New)"
13661 msgstr "(新規)"
13662
13663 #: src/prefs_actions.c:596
13664 msgid "Menu name is not set."
13665 msgstr "メニュー名が指定されていません。"
13666
13667 #: src/prefs_actions.c:601
13668 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13669 msgstr "先頭の'/'はメニュー名で使用できません。"
13670
13671 #: src/prefs_actions.c:606
13672 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13673 msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。"
13674
13675 #: src/prefs_actions.c:612
13676 #, fuzzy
13677 msgid "There is an action with this name already."
13678 msgstr "トレイの位置"
13679
13680 #: src/prefs_actions.c:631
13681 msgid "Menu name is too long."
13682 msgstr "メニュー名が長過ぎます。"
13683
13684 #: src/prefs_actions.c:640
13685 msgid "Command-line not set."
13686 msgstr "コマンドラインが設定されていません。"
13687
13688 #: src/prefs_actions.c:645
13689 msgid "Menu name and command are too long."
13690 msgstr "メニュー名とコマンドが長過ぎます。"
13691
13692 #: src/prefs_actions.c:651
13693 #, c-format
13694 msgid ""
13695 "The command\n"
13696 "%s\n"
13697 "has a syntax error."
13698 msgstr ""
13699 "コマンド\n"
13700 "%s\n"
13701 "に構文エラーがあります。"
13702
13703 #: src/prefs_actions.c:709
13704 msgid "Delete action"
13705 msgstr "アクションの削除"
13706
13707 #: src/prefs_actions.c:710
13708 msgid "Do you really want to delete this action?"
13709 msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
13710
13711 #: src/prefs_actions.c:730
13712 msgid "Delete all actions"
13713 msgstr "すべてのアクションを削除"
13714
13715 #: src/prefs_actions.c:731
13716 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13717 msgstr "本当にすべてのアクションを削除してもいいですか?"
13718
13719 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13720 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13721 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13722 msgid "Entry not saved"
13723 msgstr "エントリが保存されていません"
13724
13725 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13726 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13727 #: src/prefs_template.c:591
13728 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13729 msgstr "エントリが保存されていません。それでも閉じますか?"
13730
13731 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13732 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13733 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13734 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13735 msgid "+_Continue editing"
13736 msgstr "+編集を続ける(_C)"
13737
13738 #: src/prefs_actions.c:899
13739 msgid "Actions list not saved"
13740 msgstr "アクションリストが保存されていません"
13741
13742 #: src/prefs_actions.c:900
13743 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13744 msgstr "このアクション一覧は更新されました。それでも閉じますか?"
13745
13746 #: src/prefs_actions.c:970
13747 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13748 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">メニュー名:</span>"
13749
13750 #: src/prefs_actions.c:971
13751 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13752 msgstr "サブメニューを作成するにはメニュー名で / を使用して下さい。"
13753
13754 #: src/prefs_actions.c:973
13755 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13756 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">コマンドライン:</span>"
13757
13758 #: src/prefs_actions.c:974
13759 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13760 msgstr "<span weight=\"bold\">〜で開始:</span>"
13761
13762 #: src/prefs_actions.c:975
13763 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13764 msgstr "メッセージの本文または選択部分をコマンドの標準入力に送信"
13765
13766 #: src/prefs_actions.c:976
13767 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13768 msgstr "ユーザ指定のテキストをコマンドの標準入力に送信"
13769
13770 #: src/prefs_actions.c:977
13771 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13772 msgstr "ユーザ指定の秘密のテキストをコマンドの標準入力に送信"
13773
13774 #: src/prefs_actions.c:978
13775 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13776 msgstr "<span weight=\"bold\">〜で終了:</span>"
13777
13778 #: src/prefs_actions.c:979
13779 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13780 msgstr "メッセージ本文または選択部分をコマンドの標準出力で置換"
13781
13782 #: src/prefs_actions.c:980
13783 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13784 msgstr "コマンドの標準出力で置換を古いテキストに置換せずに挿入"
13785
13786 #: src/prefs_actions.c:981
13787 msgid "to run command asynchronously"
13788 msgstr "コマンドを非同期に実行"
13789
13790 #: src/prefs_actions.c:982
13791 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13792 msgstr "<span weight=\"bold\">〜を使用:</span>"
13793
13794 #: src/prefs_actions.c:983
13795 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13796 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイル用"
13797
13798 #: src/prefs_actions.c:984
13799 msgid ""
13800 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13801 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイルのリスト用"
13802
13803 #: src/prefs_actions.c:985
13804 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13805 msgstr "選択されたデコード済みのメッセージのMIMEパートのファイル用"
13806
13807 #: src/prefs_actions.c:986
13808 msgid "for a user provided argument"
13809 msgstr "ユーザが指定した引数用"
13810
13811 #: src/prefs_actions.c:987
13812 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13813 msgstr "ユーザが指定した秘密の引数 (例: パスワード)"
13814
13815 #: src/prefs_actions.c:988
13816 msgid "for the text selection"
13817 msgstr "テキスト選択用"
13818
13819 #: src/prefs_actions.c:989
13820 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13821 msgstr "{}の間の振り分け用アクションを選択されたメッセージに適用"
13822
13823 #: src/prefs_actions.c:990
13824 msgid "for a literal %"
13825 msgstr "文字列 %"
13826
13827 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13828 msgid "Actions"
13829 msgstr "アクション"
13830
13831 #: src/prefs_actions.c:1001
13832 msgid ""
13833 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13834 "process a complete message file or just one of its parts."
13835 msgstr ""
13836 "アクション機能はユーザに完全なメッセージファイルやメッセージファイルの一部を"
13837 "処理するために、外部コマンドを起動するための方法です。"
13838
13839 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13840 #: src/prefs_template.c:1097
13841 msgid "D_uplicate"
13842 msgstr "重複(_U)"
13843
13844 #: src/prefs_actions.c:1215
13845 msgid "Current actions"
13846 msgstr "現在のアクション"
13847
13848 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13849 #: src/prefs_filtering.c:1129
13850 msgid "Action string is not valid."
13851 msgstr "アクション文字列が正しくありません。"
13852
13853 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13854 msgid "Hello,\\n"
13855 msgstr "Hello,\\n"
13856
13857 #: src/prefs_common.c:304
13858 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13859 msgstr "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13860
13861 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13862 msgid ""
13863 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13864 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13865 msgstr ""
13866 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13867 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13868
13869 #: src/prefs_common.c:450
13870 #, fuzzy
13871 msgid "%x(%a) %H:%M"
13872 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
13873
13874 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13875 msgid "Automatic account selection"
13876 msgstr "アカウント自動選択"
13877
13878 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13879 msgid "when replying"
13880 msgstr "返信時"
13881
13882 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13883 msgid "when forwarding"
13884 msgstr "転送時"
13885
13886 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13887 msgid "when re-editing"
13888 msgstr "再編集時"
13889
13890 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13891 msgid "Editing"
13892 msgstr "編集"
13893
13894 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13895 msgid "Automatically launch the external editor"
13896 msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
13897
13898 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13899 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13900 msgstr "草稿フォルダに自動保存する間隔 "
13901
13902 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13903 msgid "characters"
13904 msgstr "文字"
13905
13906 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13907 msgid "Undo level"
13908 msgstr "アンドゥレベル"
13909
13910 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13911 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13912 msgstr "メッセージ本文に大容量のファイルを挿入する際に警告する "
13913
13914 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13915 msgid "KB into message body "
13916 msgstr "KB以上"
13917
13918 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13919 msgid "Replying"
13920 msgstr "返信"
13921
13922 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13923 msgid "Reply will quote by default"
13924 msgstr "返信時にデフォルトで引用を行う"
13925
13926 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13927 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13928 msgstr "返信ボタンによりメーリングリストへ返信する"
13929
13930 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13931 msgid "Forwarding"
13932 msgstr "転送"
13933
13934 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13935 msgid "Forward as attachment"
13936 msgstr "添付として転送"
13937
13938 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13939 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13940 msgstr "転送時に元の'From'ヘッダを保持する"
13941
13942 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13943 msgid "When dropping files into the Compose window"
13944 msgstr "編集画面にファイルをドロップしたとき"
13945
13946 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13947 msgid "Ask"
13948 msgstr "確認する"
13949
13950 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13951 msgid "Insert"
13952 msgstr "挿入"
13953
13954 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13955 msgid "Attach"
13956 msgstr "添付"
13957
13958 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13959 msgid "Writing"
13960 msgstr "編集"
13961
13962 #: src/prefs_customheader.c:184
13963 msgid "Custom header configuration"
13964 msgstr "カスタムヘッダ設定"
13965
13966 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13967 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
13968 msgid "Header name is not set."
13969 msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
13970
13971 #: src/prefs_customheader.c:517
13972 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13973 msgstr "このヘッダ名はカスタムヘッダとすることができません。"
13974
13975 #: src/prefs_customheader.c:564
13976 msgid "Choose a PNG file"
13977 msgstr "PNGファイルの選択"
13978
13979 #: src/prefs_customheader.c:566
13980 msgid "Choose an XBM file"
13981 msgstr "XBMファイルを選択"
13982
13983 #: src/prefs_customheader.c:568
13984 msgid "Choose a text file"
13985 msgstr "テキストファイルを選択"
13986
13987 #: src/prefs_customheader.c:581
13988 msgid "This file isn't an image."
13989 msgstr "このファイルは画像ファイルでありません"
13990
13991 #: src/prefs_customheader.c:586
13992 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
13993 msgstr "選択した画像が正しいサイズ(48x48)でありません。"
13994
13995 #: src/prefs_customheader.c:592
13996 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
13997 msgstr "画像が大きすぎます。画像は最大725バイトです。"
13998
13999 #: src/prefs_customheader.c:597
14000 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14001 msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (PNG)。"
14002
14003 #: src/prefs_customheader.c:606
14004 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14005 msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (XBM)。"
14006
14007 #: src/prefs_customheader.c:615
14008 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14009 msgstr " `compface`が呼び出せません。$PATH を確認してください。"
14010
14011 #: src/prefs_customheader.c:621
14012 #, c-format
14013 msgid "Compface error: %s"
14014 msgstr "Compfaceエラー: %s"
14015
14016 #: src/prefs_customheader.c:672
14017 msgid "This file contains newlines."
14018 msgstr "このファイルには改行が含まれています。"
14019
14020 #: src/prefs_customheader.c:702
14021 msgid "Delete header"
14022 msgstr "ヘッダの削除"
14023
14024 #: src/prefs_customheader.c:703
14025 msgid "Do you really want to delete this header?"
14026 msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
14027
14028 #: src/prefs_customheader.c:876
14029 msgid "Current custom headers"
14030 msgstr "現在のカスタムヘッダ"
14031
14032 #: src/prefs_display_header.c:250
14033 msgid "Displayed header configuration"
14034 msgstr "表示ヘッダ設定"
14035
14036 #: src/prefs_display_header.c:274
14037 msgid "Header name"
14038 msgstr "ヘッダ名"
14039
14040 #: src/prefs_display_header.c:317
14041 msgid "Displayed Headers"
14042 msgstr "表示するヘッダ"
14043
14044 #: src/prefs_display_header.c:379
14045 msgid "Hidden headers"
14046 msgstr "表示しないヘッダ"
14047
14048 #: src/prefs_display_header.c:405
14049 msgid "Show all unspecified headers"
14050 msgstr "指定されていないヘッダを全て表示"
14051
14052 #: src/prefs_display_header.c:609
14053 msgid "This header is already in the list."
14054 msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
14055
14056 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14057 #, c-format
14058 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14059 msgstr "%s はファイル名 / URI で置き換えられます"
14060
14061 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14062 msgid "Use system defaults when possible"
14063 msgstr "可能であればシステム設定を使用する"
14064
14065 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14066 msgid "Web browser"
14067 msgstr "Webブラウザ"
14068
14069 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14070 msgid "Text editor"
14071 msgstr "テキストエディター"
14072
14073 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14074 msgid "Command for 'Display as text'"
14075 msgstr "'テキストとして表示'するコマンド"
14076
14077 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14078 msgid ""
14079 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14080 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14081 msgstr ""
14082 "このオプションは、コンテキストメニューアイテムに'テキストとして表示'を利用す"
14083 "る際、スクリプト経由にて見るメッセージ内に表示するためのMIMEパートを有効にし"
14084 "ます"
14085
14086 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14087 #: src/prefs_message.c:354
14088 msgid "Message View"
14089 msgstr "メッセージビュー"
14090
14091 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14092 msgid "External Programs"
14093 msgstr "外部プログラム"
14094
14095 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14096 msgid "Move"
14097 msgstr "移動"
14098
14099 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14100 msgid "Copy"
14101 msgstr "コピー"
14102
14103 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14104 msgid "Hide"
14105 msgstr "隠す"
14106
14107 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14108 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14109 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14110 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14111 msgid "Message flags"
14112 msgstr "メッセージフラグ"
14113
14114 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14115 #: src/summaryview.c:2776
14116 msgid "Mark"
14117 msgstr "マーク"
14118
14119 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14120 msgid "Mark as read"
14121 msgstr "既読としてマーク"
14122
14123 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14124 msgid "Mark as unread"
14125 msgstr "未読としてマーク"
14126
14127 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14128 msgid "Mark as spam"
14129 msgstr "spamとしてマーク"
14130
14131 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14132 msgid "Mark as ham"
14133 msgstr "非spamとしてマーク"
14134
14135 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14136 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14137 msgid "Execute"
14138 msgstr "実行"
14139
14140 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14141 msgid "Color label"
14142 msgstr "色ラベル"
14143
14144 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14145 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14146 msgid "Resend"
14147 msgstr "再送"
14148
14149 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14150 msgid "Redirect"
14151 msgstr "リダイレクト転送"
14152
14153 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14154 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14155 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14156 msgid "Score"
14157 msgstr "スコア"
14158
14159 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14160 msgid "Change score"
14161 msgstr "スコアを変更"
14162
14163 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14164 msgid "Set score"
14165 msgstr "スコアを設定"
14166
14167 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14168 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14169 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14170 msgid "Tags"
14171 msgstr "タグ"
14172
14173 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14174 msgid "Apply tag"
14175 msgstr "タグの適用"
14176
14177 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14178 msgid "Unset tag"
14179 msgstr "タグの解除"
14180
14181 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14182 msgid "Clear tags"
14183 msgstr "タグのクリア"
14184
14185 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14186 msgid "Threads"
14187 msgstr "スレッド"
14188
14189 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14190 msgid "Stop filter"
14191 msgstr "ファイルを停止"
14192
14193 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14194 msgid "Action configuration"
14195 msgstr "アクション設定"
14196
14197 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14198 #: src/prefs_matcher.c:583
14199 msgid "Rule"
14200 msgstr "ルール"
14201
14202 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14203 msgid "Action"
14204 msgstr "アクション"
14205
14206 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14207 msgid "Command-line not set"
14208 msgstr "コマンドラインが設定されていません"
14209
14210 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14211 msgid "Destination is not set."
14212 msgstr "宛先が指定されていません。"
14213
14214 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14215 msgid "Recipient is not set."
14216 msgstr "受取人が指定されていません。"
14217
14218 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14219 msgid "Score is not set"
14220 msgstr "スコアが指定されていません。"
14221
14222 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14223 msgid "Header is not set."
14224 msgstr "ヘッダが設定されていません。"
14225
14226 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14227 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14228 msgstr "指定したアドレス帳/フォルダが設定されていません。"
14229
14230 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14231 msgid "Tag name is empty."
14232 msgstr "タグ名が空です。"
14233
14234 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14235 msgid "No action was defined."
14236 msgstr "アクションが定義されていませんでした。"
14237
14238 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14239 #: src/quote_fmt.c:79
14240 msgid "literal %"
14241 msgstr "リテラル %"
14242
14243 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14244 msgid "filename (should not be modified)"
14245 msgstr "ファイル名 (修正すべきでない)"
14246
14247 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14248 #: src/quote_fmt.c:87
14249 msgid "new line"
14250 msgstr "改行"
14251
14252 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14253 msgid "escape character for quotes"
14254 msgstr "引用符用のエスケープ文字"
14255
14256 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14257 msgid "quote character"
14258 msgstr "引用文字"
14259
14260 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14261 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14262 msgstr "振り分けアクション: '実行'"
14263
14264 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14265 msgid ""
14266 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14267 "program or script.\n"
14268 "The following symbols can be used:"
14269 msgstr ""
14270 "'実行' は外部プログラムやスクリプトへメッセージやメッセージ要素を送信する事を"
14271 "可能にします。\n"
14272 "以下の記号が利用できます:"
14273
14274 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14275 msgid "Recipient"
14276 msgstr "受取人"
14277
14278 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14279 msgid "Book/Folder"
14280 msgstr "ブック/フォルダ"
14281
14282 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14283 msgid "Destination"
14284 msgstr "宛先"
14285
14286 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14287 msgid "Color"
14288 msgstr "色"
14289
14290 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14291 msgid "Current action list"
14292 msgstr "現在のアクション一覧"
14293
14294 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14295 msgid "Filtering/Processing configuration"
14296 msgstr "振り分け/処理設定"
14297
14298 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14299 #: src/prefs_filtering.c:978
14300 msgctxt "Filtering Account Menu"
14301 msgid "All"
14302 msgstr "すべて"
14303
14304 #: src/prefs_filtering.c:411
14305 msgid "Condition"
14306 msgstr "条件"
14307
14308 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14309 msgid " Define... "
14310 msgstr " 定義... "
14311
14312 #: src/prefs_filtering.c:475
14313 msgid "Append the new rule above to the list"
14314 msgstr "リストに上の新しいルールを追加"
14315
14316 #: src/prefs_filtering.c:484
14317 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14318 msgstr "一覧の選択したルール上のルールに置換"
14319
14320 #: src/prefs_filtering.c:492
14321 msgid "Delete the selected rule from the list"
14322 msgstr "一覧から選択したルールを削除"
14323
14324 #: src/prefs_filtering.c:529
14325 msgid "Move the selected rule to the top"
14326 msgstr "選択したルールを上端に移動"
14327
14328 #: src/prefs_filtering.c:532
14329 msgid "Page up"
14330 msgstr "一画面上"
14331
14332 #: src/prefs_filtering.c:540
14333 msgid "Move the selected rule one page up"
14334 msgstr "選択したルールを一画面上に移動"
14335
14336 #: src/prefs_filtering.c:549
14337 msgid "Move the selected rule up"
14338 msgstr "選択したルールを上に移動"
14339
14340 #: src/prefs_filtering.c:557
14341 msgid "Move the selected rule down"
14342 msgstr "選択したルールを下に移動"
14343
14344 #: src/prefs_filtering.c:560
14345 msgid "Page down"
14346 msgstr "一画面下"
14347
14348 #: src/prefs_filtering.c:568
14349 msgid "Move the selected rule one page down"
14350 msgstr "選択したルールを一画面下に移動"
14351
14352 #: src/prefs_filtering.c:577
14353 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14354 msgstr "選択したルールを下端に移動"
14355
14356 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14357 msgid "Condition string is not valid."
14358 msgstr "条件文字列が正しくありません。"
14359
14360 #: src/prefs_filtering.c:1108
14361 msgid "Condition string is empty."
14362 msgstr "条件文字列が空です。"
14363
14364 #: src/prefs_filtering.c:1114
14365 msgid "Action string is empty."
14366 msgstr "アクション文字列が空です。"
14367
14368 #: src/prefs_filtering.c:1202
14369 msgid "Delete rule"
14370 msgstr "ルールの削除"
14371
14372 #: src/prefs_filtering.c:1203
14373 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14374 msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?"
14375
14376 #: src/prefs_filtering.c:1221
14377 msgid "Delete all rules"
14378 msgstr "すべてのルールを削除"
14379
14380 #: src/prefs_filtering.c:1222
14381 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14382 msgstr "本当にすべてのルールを削除してもいいですか?"
14383
14384 #: src/prefs_filtering.c:1474
14385 msgid "Filtering rules not saved"
14386 msgstr "振り分けルールが保存されていません"
14387
14388 #: src/prefs_filtering.c:1475
14389 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14390 msgstr "振り分けルールの一覧が修正されました。とにかく閉じますか?"
14391
14392 #: src/prefs_filtering.c:1697
14393 msgid "Move one page up"
14394 msgstr "1ページ上に"
14395
14396 #: src/prefs_filtering.c:1698
14397 msgid "Move one page down"
14398 msgstr "1ページ下に"
14399
14400 #: src/prefs_filtering.c:1860
14401 msgid "Enable"
14402 msgstr "有効"
14403
14404 #: src/prefs_folder_column.c:212
14405 msgid "Folder list columns configuration"
14406 msgstr "フォルダ一覧の項目設定"
14407
14408 #: src/prefs_folder_column.c:229
14409 msgid ""
14410 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14411 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14412 msgstr ""
14413 "フォルダ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n"
14414 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
14415
14416 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14417 msgid "Hidden columns"
14418 msgstr "隠す項目"
14419
14420 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14421 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14422 msgid "Displayed columns"
14423 msgstr "表示する項目"
14424
14425 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14426 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14427 msgid " Use default "
14428 msgstr "デフォルト設定を使用 "
14429
14430 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14431 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14432 msgid ""
14433 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14434 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14435 "subfolders\".</i>"
14436 msgstr ""
14437 "<i>これら設定はこのフォルダでは保存されずトップレベルのフォルダで保存されま"
14438 "す。しかし\"サブフォルダに適用\"を使うことで、全てのメールボックスツリーに設"
14439 "定することができます。</i>"
14440
14441 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14442 msgid ""
14443 "Apply to\n"
14444 "subfolders"
14445 msgstr ""
14446 "サブフォルダに\n"
14447 "適用"
14448
14449 #: src/prefs_folder_item.c:307
14450 msgid "Normal"
14451 msgstr "通常"
14452
14453 #: src/prefs_folder_item.c:309
14454 msgid "Outbox"
14455 msgstr "送信済み"
14456
14457 #: src/prefs_folder_item.c:325
14458 msgid "Folder type"
14459 msgstr "フォルダタイプ"
14460
14461 #: src/prefs_folder_item.c:338
14462 msgid "Simplify Subject RegExp"
14463 msgstr "件名の簡易正規表現"
14464
14465 #: src/prefs_folder_item.c:364
14466 msgid "Test string:"
14467 msgstr ""
14468
14469 #: src/prefs_folder_item.c:381
14470 msgid "Result:"
14471 msgstr ""
14472
14473 #: src/prefs_folder_item.c:396
14474 msgid "Folder chmod"
14475 msgstr "フォルダの許可属性"
14476
14477 #: src/prefs_folder_item.c:422
14478 msgid "Folder color"
14479 msgstr "フォルダの色"
14480
14481 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14482 msgid "Pick color for folder"
14483 msgstr "フォルダの色を選択"
14484
14485 #: src/prefs_folder_item.c:453
14486 msgid "Run Processing rules at start-up"
14487 msgstr "起動時にルール処理を実行する"
14488
14489 #: src/prefs_folder_item.c:468
14490 msgid "Run Processing rules when opening"
14491 msgstr "開くときに処理ルールを実行"
14492
14493 #: src/prefs_folder_item.c:482
14494 msgid "Scan for new mail"
14495 msgstr "新規メールをスキャン"
14496
14497 #: src/prefs_folder_item.c:484
14498 msgid ""
14499 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14500 "side filtering on IMAP or by an external application"
14501 msgstr ""
14502 "IMAPや外部アプリケーションによるサーバ側でのフィルタリングによって、このフォ"
14503 "ルダにメールが直接配送されるには、このオプションをオンにします。"
14504
14505 #: src/prefs_folder_item.c:504
14506 #, fuzzy
14507 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14508 msgstr "multipart/alternativeメッセージの一部にHTMLを選択する"
14509
14510 #: src/prefs_folder_item.c:521
14511 msgid ""
14512 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14513 "View/Text Options)"
14514 msgstr ""
14515
14516 #: src/prefs_folder_item.c:531
14517 msgid "Synchronise for offline use"
14518 msgstr "オフラインで利用するため同期する"
14519
14520 #: src/prefs_folder_item.c:552
14521 msgid "Fetch message bodies from the last"
14522 msgstr "最後からメッセージボディを取得する"
14523
14524 #: src/prefs_folder_item.c:559
14525 msgid "0: all bodies"
14526 msgstr "0: 全文書"
14527
14528 #: src/prefs_folder_item.c:567
14529 msgid "Remove older messages bodies"
14530 msgstr "古いメッセージボディを削除する"
14531
14532 #: src/prefs_folder_item.c:584
14533 msgid "Discard folder cache"
14534 msgstr "フォルダキャッシュを破棄する"
14535
14536 #: src/prefs_folder_item.c:899
14537 msgid "Request Return Receipt"
14538 msgstr "受信確認を要求"
14539
14540 #: src/prefs_folder_item.c:914
14541 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14542 msgstr ""
14543 "発信するメッセージのコピーを送信済みフォルダではなくこのフォルダーに保存"
14544
14545 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14546 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14547 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14548 #, fuzzy
14549 msgid "Default "
14550 msgstr "デフォルト"
14551
14552 #: src/prefs_folder_item.c:951
14553 #, fuzzy
14554 msgid " for replies"
14555 msgstr "既定の宛先: 受信者向け"
14556
14557 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14558 msgid "Default account"
14559 msgstr "既定のアカウント"
14560
14561 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14562 msgid "Discard cache"
14563 msgstr "キャッシュの破棄"
14564
14565 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14566 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14567 msgstr "本当にこのフォルダのローカルキャッシュを破棄しますか?"
14568
14569 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14570 msgid "+Discard"
14571 msgstr "+破棄"
14572
14573 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14574 msgid "General"
14575 msgstr "一般"
14576
14577 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14578 #, c-format
14579 msgid "Properties for folder %s"
14580 msgstr "フォルダ設定 %s"
14581
14582 #: src/prefs_fonts.c:79
14583 msgid "Folder and Message Lists"
14584 msgstr "フォルダとメッセージリスト"
14585
14586 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14587 msgid "Message"
14588 msgstr "メッセージ"
14589
14590 #: src/prefs_fonts.c:126
14591 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14592 msgstr "フォルダとメッセージリストのフォントから小さい/強調フォントを流用する"
14593
14594 #: src/prefs_fonts.c:136
14595 msgid "Small"
14596 msgstr "小さく"
14597
14598 #: src/prefs_fonts.c:158
14599 msgid "Bold"
14600 msgstr "強調"
14601
14602 #: src/prefs_fonts.c:180
14603 msgid "Use different font for printing"
14604 msgstr "プリント用に異なるフォントを使用"
14605
14606 #: src/prefs_fonts.c:190
14607 msgid "Message Printing"
14608 msgstr "メッセージの印刷"
14609
14610 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14611 #: src/prefs_themes.c:368
14612 msgid "Display"
14613 msgstr "表示"
14614
14615 #: src/prefs_fonts.c:269
14616 msgid "Fonts"
14617 msgstr "フォント"
14618
14619 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14620 msgid "Preferences"
14621 msgstr "全般の設定"
14622
14623 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14624 msgid "Automatically display attached images"
14625 msgstr "添付イメージを自動的に表示する"
14626
14627 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14628 msgid "Resize attached images by default"
14629 msgstr "既定の添付画像の大きさを調整する"
14630
14631 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14632 msgid "Clicking image toggles scaling"
14633 msgstr "クリックで画像の拡大縮小を切り替える"
14634
14635 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14636 msgid "Display images inline"
14637 msgstr "インラインに画像を表示"
14638
14639 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14640 msgid "Print images"
14641 msgstr "画像を印刷する"
14642
14643 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14644 msgid "Image Viewer"
14645 msgstr "イメージビュアー"
14646
14647 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14648 msgid "Restrict the log window to"
14649 msgstr "ログウィンドウの制限"
14650
14651 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14652 msgid "0 to stop logging in the log window"
14653 msgstr "ログウインドウでのログ記録を停止する場合は0"
14654
14655 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14656 msgid "lines"
14657 msgstr "行"
14658
14659 #: src/prefs_logging.c:171
14660 msgid "Filtering/processing log"
14661 msgstr "振り分け/処理ログ"
14662
14663 #: src/prefs_logging.c:174
14664 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14665 msgstr "振り分け/処理ルールのログを有効にする"
14666
14667 #: src/prefs_logging.c:180
14668 msgid ""
14669 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14670 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14671 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14672 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14673 msgstr ""
14674 "チェックした場合、振り分けや処理ルールのロギングを有効にします。\n"
14675 "ログは'ツール/振り分けログ'からアクセス可能です。\n"
14676 "注意: このオプションを有効にすると、振り分け/処理ルールが遅くなります。これは"
14677 "数千のメッセージに対して多くのルールを適用する時に使用することは危険かもしれ"
14678 "ません。"
14679
14680 #: src/prefs_logging.c:187
14681 msgid "Log filtering/processing when..."
14682 msgstr "振り分け/処理ログのタイミング..."
14683
14684 #: src/prefs_logging.c:191
14685 msgid "filtering at incorporation"
14686 msgstr "結合による振り分け"
14687
14688 #: src/prefs_logging.c:193
14689 msgid "pre-processing folders"
14690 msgstr "事前処理フォルダ"
14691
14692 #: src/prefs_logging.c:198
14693 msgid "manually filtering"
14694 msgstr "手動振り分け"
14695
14696 #: src/prefs_logging.c:200
14697 msgid "post-processing folders"
14698 msgstr "事後処理フォルダ"
14699
14700 #: src/prefs_logging.c:207
14701 msgid "processing folders"
14702 msgstr "処理フォルダ"
14703
14704 #: src/prefs_logging.c:222
14705 msgid "Log level"
14706 msgstr "ログレベル"
14707
14708 #: src/prefs_logging.c:231
14709 msgid "Low"
14710 msgstr "低"
14711
14712 #: src/prefs_logging.c:232
14713 msgid "Medium"
14714 msgstr "中"
14715
14716 #: src/prefs_logging.c:233
14717 msgid "High"
14718 msgstr "高"
14719
14720 #: src/prefs_logging.c:238
14721 msgid ""
14722 "Select the level of detail of the logging.\n"
14723 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14724 "match and what actions are performed.\n"
14725 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14726 "and why rules are skipped.\n"
14727 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14728 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14729 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14730 msgstr ""
14731 "ロギングの詳細なレベルを選択します。\n"
14732 "条件の一致や不一致、アクションの実行などといったルールの適用を見るには'低'を"
14733 "選択します。\n"
14734 "処理の実行やルールのスキップなどメッセージに関するさらなる詳細を見るに"
14735 "は'中'を選択します。\n"
14736 "全てのルールの処理やスキップ、全ての条件の一致や不一致の理由を明確に表示する"
14737 "には'高'を選択します。\n"
14738 "注意: 高いレベルになると、パフォーマンスにより大きく影響します。"
14739
14740 #: src/prefs_logging.c:280
14741 msgid "Disk log"
14742 msgstr "ディスクログ"
14743
14744 #: src/prefs_logging.c:282
14745 msgid "Write the following information to disk..."
14746 msgstr "ディスクに以下の情報を書き込む..."
14747
14748 #: src/prefs_logging.c:290
14749 msgid "Warning messages"
14750 msgstr "警告メッセージ"
14751
14752 #: src/prefs_logging.c:291
14753 msgid "Network protocol messages"
14754 msgstr "ネットワークプロトコルメッセージ"
14755
14756 #: src/prefs_logging.c:295
14757 msgid "Error messages"
14758 msgstr "エラーメッセージ"
14759
14760 #: src/prefs_logging.c:296
14761 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14762 msgstr "振り分け/処理ログ用のメッセージ状態"
14763
14764 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14765 msgid "Other"
14766 msgstr "その他"
14767
14768 #: src/prefs_logging.c:428
14769 msgid "Logging"
14770 msgstr "ログ"
14771
14772 #: src/prefs_matcher.c:328
14773 msgid "more than"
14774 msgstr "以上"
14775
14776 #: src/prefs_matcher.c:329
14777 msgid "less than"
14778 msgstr "以下"
14779
14780 #: src/prefs_matcher.c:335
14781 msgid "weeks"
14782 msgstr "週"
14783
14784 #: src/prefs_matcher.c:339
14785 msgid "higher than"
14786 msgstr "より高い"
14787
14788 #: src/prefs_matcher.c:340
14789 msgid "lower than"
14790 msgstr "より低い"
14791
14792 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14793 msgid "exactly"
14794 msgstr "等しい"
14795
14796 #: src/prefs_matcher.c:345
14797 msgid "greater than"
14798 msgstr "より大きい"
14799
14800 #: src/prefs_matcher.c:346
14801 msgid "smaller than"
14802 msgstr "より小さい"
14803
14804 #: src/prefs_matcher.c:351
14805 msgid "bytes"
14806 msgstr "バイト"
14807
14808 #: src/prefs_matcher.c:352
14809 msgid "kilobytes"
14810 msgstr "キロバイト"
14811
14812 #: src/prefs_matcher.c:353
14813 msgid "megabytes"
14814 msgstr "メガバイト"
14815
14816 #: src/prefs_matcher.c:357
14817 msgid "contains"
14818 msgstr "含む"
14819
14820 #: src/prefs_matcher.c:358
14821 msgid "doesn't contain"
14822 msgstr "含まない"
14823
14824 #: src/prefs_matcher.c:381
14825 msgid "headers part"
14826 msgstr "ヘッダ"
14827
14828 #: src/prefs_matcher.c:382
14829 msgid "body part"
14830 msgstr "ボディー"
14831
14832 #: src/prefs_matcher.c:383
14833 msgid "whole message"
14834 msgstr "メッセージ全体"
14835
14836 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14837 msgid "Marked"
14838 msgstr "マーク済み"
14839
14840 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14841 msgid "Deleted"
14842 msgstr "削除済み"
14843
14844 #: src/prefs_matcher.c:391
14845 msgid "Replied"
14846 msgstr "返信済み"
14847
14848 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14849 msgid "Forwarded"
14850 msgstr "転送済み"
14851
14852 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14853 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14854 msgid "Spam"
14855 msgstr "spam"
14856
14857 #: src/prefs_matcher.c:395
14858 msgid "Has attachment"
14859 msgstr "添付されています"
14860
14861 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14862 msgid "Signed"
14863 msgstr "署名済み"
14864
14865 #: src/prefs_matcher.c:400
14866 msgid "set"
14867 msgstr "設定"
14868
14869 #: src/prefs_matcher.c:401
14870 msgid "not set"
14871 msgstr "設定解除"
14872
14873 #: src/prefs_matcher.c:405
14874 msgid "yes"
14875 msgstr "はい"
14876
14877 #: src/prefs_matcher.c:406
14878 msgid "no"
14879 msgstr "いいえ"
14880
14881 #: src/prefs_matcher.c:410
14882 msgid "Any tags"
14883 msgstr "どのタグも"
14884
14885 #: src/prefs_matcher.c:411
14886 msgid "Specific tag"
14887 msgstr "指定タグ"
14888
14889 #: src/prefs_matcher.c:415
14890 msgid "ignored"
14891 msgstr "無視"
14892
14893 #: src/prefs_matcher.c:416
14894 msgid "not ignored"
14895 msgstr "無視でない"
14896
14897 #: src/prefs_matcher.c:417
14898 msgid "watched"
14899 msgstr "監視"
14900
14901 #: src/prefs_matcher.c:418
14902 msgid "not watched"
14903 msgstr "監視でない"
14904
14905 #: src/prefs_matcher.c:422
14906 msgid "found"
14907 msgstr "はい"
14908
14909 #: src/prefs_matcher.c:423
14910 msgid "not found"
14911 msgstr "いいえ"
14912
14913 #: src/prefs_matcher.c:427
14914 msgid "0 (Passed)"
14915 msgstr "0 (成功)"
14916
14917 #: src/prefs_matcher.c:428
14918 msgid "non-0 (Failed)"
14919 msgstr "0でない (失敗)"
14920
14921 #: src/prefs_matcher.c:566
14922 msgid "Condition configuration"
14923 msgstr "条件設定"
14924
14925 #: src/prefs_matcher.c:610
14926 msgid "Match criteria:"
14927 msgstr "検索の基準:"
14928
14929 #: src/prefs_matcher.c:619
14930 msgid "All messages"
14931 msgstr "全てのメッセージ"
14932
14933 #: src/prefs_matcher.c:621
14934 msgid "Age"
14935 msgstr "時期"
14936
14937 #: src/prefs_matcher.c:622
14938 msgid "Phrase"
14939 msgstr "フレーズ"
14940
14941 #: src/prefs_matcher.c:623
14942 msgid "Flags"
14943 msgstr "フラグ"
14944
14945 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14946 msgid "Color labels"
14947 msgstr "カラーラベル"
14948
14949 #: src/prefs_matcher.c:625
14950 msgid "Thread"
14951 msgstr "スレッド"
14952
14953 #: src/prefs_matcher.c:628
14954 msgid "Partially downloaded"
14955 msgstr "一部がダウンロード済"
14956
14957 #: src/prefs_matcher.c:631
14958 msgid "External program test"
14959 msgstr "外部プログラムテスト"
14960
14961 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14962 #: src/prefs_matcher.c:2495
14963 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14964 msgid "All"
14965 msgstr "すべて"
14966
14967 #: src/prefs_matcher.c:739
14968 msgid "Use regexp"
14969 msgstr "正規表現を使用"
14970
14971 #: src/prefs_matcher.c:812
14972 msgid "Message must match"
14973 msgstr "上記ルールの"
14974
14975 #: src/prefs_matcher.c:816
14976 msgid "at least one"
14977 msgstr "少なくとも1つが"
14978
14979 #: src/prefs_matcher.c:817
14980 msgid "all"
14981 msgstr "すべてが"
14982
14983 #: src/prefs_matcher.c:820
14984 msgid "of above rules"
14985 msgstr "一致"
14986
14987 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
14988 msgid "Search pattern is not set."
14989 msgstr "検索パターンが設定されていません。"
14990
14991 #: src/prefs_matcher.c:1525
14992 msgid "Test command is not set."
14993 msgstr "テストコマンドが設定されていません。"
14994
14995 #: src/prefs_matcher.c:1599
14996 msgid "all addresses in all headers"
14997 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
14998
14999 #: src/prefs_matcher.c:1602
15000 msgid "any address in any header"
15001 msgstr "どんなヘッダ内のどんなアドレス"
15002
15003 #: src/prefs_matcher.c:1604
15004 #, c-format
15005 msgid "the address(es) in header '%s'"
15006 msgstr "ヘッダ '%s' のアドレス"
15007
15008 #: src/prefs_matcher.c:1605
15009 #, c-format
15010 msgid ""
15011 "Book/folder path is not set.\n"
15012 "\n"
15013 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15014 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15015 msgstr ""
15016 "アドレス帳/フォルダへのパスが設定されていません。\n"
15017 "\n"
15018 "アドレス帳全体に対して%sを一致させたい場合、アドレス帳/フォルダのドロップダウ"
15019 "ンリストから '%s' を選択しなければいけません。"
15020
15021 #: src/prefs_matcher.c:1824
15022 msgid "Headers part"
15023 msgstr "ヘッダ部"
15024
15025 #: src/prefs_matcher.c:1828
15026 msgid "Body part"
15027 msgstr "ボディー部"
15028
15029 #: src/prefs_matcher.c:1832
15030 msgid "Whole message"
15031 msgstr "メッセージ全体"
15032
15033 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15034 msgid "in"
15035 msgstr "in"
15036
15037 #: src/prefs_matcher.c:1953
15038 msgid "content is"
15039 msgstr "が含まれる:"
15040
15041 #: src/prefs_matcher.c:1962
15042 msgid "Age is"
15043 msgstr "時期が"
15044
15045 #: src/prefs_matcher.c:1967
15046 msgid "Flag"
15047 msgstr "フラグ"
15048
15049 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15050 msgid "is"
15051 msgstr "が"
15052
15053 #: src/prefs_matcher.c:1973
15054 msgid "Name:"
15055 msgstr "名前:"
15056
15057 #: src/prefs_matcher.c:1984
15058 msgid "Label"
15059 msgstr "ラベル"
15060
15061 #: src/prefs_matcher.c:1990
15062 msgid "Value:"
15063 msgstr "値:"
15064
15065 #: src/prefs_matcher.c:2007
15066 msgid "Score is"
15067 msgstr "スコアが"
15068
15069 #: src/prefs_matcher.c:2008
15070 msgid "points"
15071 msgstr "ポイント"
15072
15073 #: src/prefs_matcher.c:2018
15074 msgid "Size is"
15075 msgstr "サイズが"
15076
15077 #: src/prefs_matcher.c:2023
15078 msgid "Scope:"
15079 msgstr "スコープ:"
15080
15081 #: src/prefs_matcher.c:2025
15082 msgid "tags"
15083 msgstr "タグ"
15084
15085 #: src/prefs_matcher.c:2030
15086 msgid "type is"
15087 msgstr "タイプが"
15088
15089 #: src/prefs_matcher.c:2034
15090 msgid "Program returns"
15091 msgstr "プログラムのリターン"
15092
15093 #: src/prefs_matcher.c:2104
15094 msgid ""
15095 "The entry was not saved.\n"
15096 "Close anyway?"
15097 msgstr ""
15098 "エントリが保存されていません。\n"
15099 "それでも閉じますか?"
15100
15101 #: src/prefs_matcher.c:2168
15102 msgid "Match Type: 'Test'"
15103 msgstr "検索方法: 'テスト'"
15104
15105 #: src/prefs_matcher.c:2169
15106 msgid ""
15107 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15108 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15109 "\n"
15110 "The following symbols can be used:"
15111 msgstr ""
15112 "'テスト' は外部プログラムやスクリプトを使ってメッセージやメッセージ要素のテス"
15113 "トを可能にします。プログラムは0か1を返却します。\n"
15114 "\n"
15115 "以下の記号が利用可能です:"
15116
15117 #: src/prefs_matcher.c:2268
15118 msgid "Current condition rules"
15119 msgstr "現在の条件"
15120
15121 #: src/prefs_message.c:120
15122 msgid "Headers"
15123 msgstr "ヘッダ"
15124
15125 #: src/prefs_message.c:123
15126 msgid "Display header pane above message view"
15127 msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
15128
15129 #: src/prefs_message.c:127
15130 msgid "Display (X-)Face in message view"
15131 msgstr "メッセージビューに(X-)Faceを表示する"
15132
15133 #: src/prefs_message.c:130
15134 msgid "Display Face in message view"
15135 msgstr "メッセージビューにFaceを表示する"
15136
15137 #: src/prefs_message.c:144
15138 msgid "Display headers in message view"
15139 msgstr "メッセージビューにヘッダを表示する"
15140
15141 #: src/prefs_message.c:156
15142 msgid "HTML messages"
15143 msgstr "HTMLメッセージ"
15144
15145 #: src/prefs_message.c:159
15146 msgid "Render HTML messages as text"
15147 msgstr "HTMLメッセージをテキストに整形する"
15148
15149 #: src/prefs_message.c:162
15150 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15151 msgstr "可能であればプラグインでHTMLだけのメッセージに整形する"
15152
15153 #: src/prefs_message.c:165
15154 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15155 msgstr "multipart/alternativeメッセージの一部にHTMLを選択する"
15156
15157 #: src/prefs_message.c:175
15158 msgid "Line space"
15159 msgstr "行間を空ける"
15160
15161 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15162 msgid "pixel(s)"
15163 msgstr "ピクセル"
15164
15165 #: src/prefs_message.c:195
15166 msgid "Scroll"
15167 msgstr "スクロール"
15168
15169 #: src/prefs_message.c:197
15170 msgid "Half page"
15171 msgstr "半ページ単位"
15172
15173 #: src/prefs_message.c:203
15174 msgid "Smooth scroll"
15175 msgstr "スムーズスクロール"
15176
15177 #: src/prefs_message.c:209
15178 msgid "Step"
15179 msgstr "間隔"
15180
15181 #: src/prefs_message.c:230
15182 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15183 msgstr "添付ファイルの(名前ではなく)説明を表示"
15184
15185 #: src/prefs_message.c:233
15186 #, fuzzy
15187 msgid "Quotation"
15188 msgstr "引用符"
15189
15190 #: src/prefs_message.c:242
15191 msgid "Collapse quoted text on double click"
15192 msgstr ""
15193
15194 #: src/prefs_message.c:249
15195 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15196 msgstr "引用符として扱う文字: "
15197
15198 #: src/prefs_message.c:355
15199 msgid "Text Options"
15200 msgstr "テキストオプション"
15201
15202 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15203 msgid "Message view"
15204 msgstr "メッセージビュー"
15205
15206 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15207 msgid "Enable coloration of message text"
15208 msgstr "メッセージの色を有効にする"
15209
15210 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15211 msgid "Quote"
15212 msgstr "引用"
15213
15214 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15215 msgid "Cycle quote colors"
15216 msgstr "引用色を循環"
15217
15218 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15219 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15220 msgstr "3つ以上の引用レベルがある場合、色は再利用されます"
15221
15222 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15223 msgid "1st Level"
15224 msgstr "第1レベル"
15225
15226 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15227 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15228 msgid "Text"
15229 msgstr "テキスト"
15230
15231 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15232 msgctxt "Tooltip"
15233 msgid "Pick color for 1st level text"
15234 msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
15235
15236 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15237 msgid "2nd Level"
15238 msgstr "第2レベル"
15239
15240 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15241 msgctxt "Tooltip"
15242 msgid "Pick color for 2nd level text"
15243 msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
15244
15245 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15246 msgid "3rd Level"
15247 msgstr "第3レベル"
15248
15249 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15250 msgctxt "Tooltip"
15251 msgid "Pick color for 3rd level text"
15252 msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
15253
15254 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15255 msgid "Enable coloration of text background"
15256 msgstr "テキストの背景色を有効にする"
15257
15258 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15259 msgctxt "Tooltip"
15260 msgid "Pick color for 1st level text background"
15261 msgstr "第1レベルのテキスト背景の色を選択"
15262
15263 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15264 msgctxt "Tooltip"
15265 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15266 msgstr "第2レベルのテキスト背景の色を選択"
15267
15268 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15269 msgctxt "Tooltip"
15270 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15271 msgstr "第3レベルのテキスト背景の色を選択"
15272
15273 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15274 msgctxt "Tooltip"
15275 msgid "Pick color for links"
15276 msgstr "リンクの色を選択"
15277
15278 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15279 msgid "URI link"
15280 msgstr "URI リンク"
15281
15282 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15283 msgctxt "Tooltip"
15284 msgid "Pick color for signatures"
15285 msgstr "署名の色を選択"
15286
15287 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15288 msgid "Signatures"
15289 msgstr "署名"
15290
15291 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15292 msgid "Folder list"
15293 msgstr "フォルダ一覧"
15294
15295 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15296 msgid ""
15297 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15298 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15299 msgstr ""
15300 "ターゲットフォルダの色を選択。ターゲットフォルダはオプション'メッセージを移動"
15301 "または削除したら即座に実行する'が無効である際に使用されます。"
15302
15303 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15304 msgid "Target folder"
15305 msgstr "ターゲットフォルダ"
15306
15307 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15308 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15309 msgstr "新着メッセージを含むフォルダの色を選択"
15310
15311 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15312 msgid "Folder containing new messages"
15313 msgstr "新着メッセージを含むフォルダ"
15314
15315 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15316 #. rule name and should not be translated
15317 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15318 #, c-format
15319 msgctxt "Tooltip"
15320 msgid "Pick color for 'color %d'"
15321 msgstr "'%d 色'の色を選択"
15322
15323 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15324 #. rule name and should not be translated
15325 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15326 #, c-format
15327 msgid "Set label for 'color %d'"
15328 msgstr "'色 %d'のラベルを設定"
15329
15330 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15331 #. rule name and should not be translated
15332 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15333 #, c-format
15334 msgctxt "Dialog title"
15335 msgid "Pick color for 'color %d'"
15336 msgstr "'%d 色'の色を選択"
15337
15338 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15339 msgctxt "Dialog title"
15340 msgid "Pick color for 1st level text"
15341 msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
15342
15343 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15344 msgctxt "Dialog title"
15345 msgid "Pick color for 2nd level text"
15346 msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
15347
15348 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15349 msgctxt "Dialog title"
15350 msgid "Pick color for 3rd level text"
15351 msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
15352
15353 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15354 msgctxt "Dialog title"
15355 msgid "Pick color for 1st level text background"
15356 msgstr "第1レベルのテキスト背景色を選択"
15357
15358 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15359 msgctxt "Dialog title"
15360 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15361 msgstr "第2レベルのテキスト背景色を選択"
15362
15363 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15364 msgctxt "Dialog title"
15365 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15366 msgstr "第3レベルのテキスト背景色を選択"
15367
15368 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15369 msgctxt "Dialog title"
15370 msgid "Pick color for links"
15371 msgstr "リンクの色を選択"
15372
15373 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15374 msgctxt "Dialog title"
15375 msgid "Pick color for target folder"
15376 msgstr "ターゲットフォルダの色を選択"
15377
15378 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15379 msgctxt "Dialog title"
15380 msgid "Pick color for signatures"
15381 msgstr "署名の色を選択"
15382
15383 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15384 msgctxt "Dialog title"
15385 msgid "Pick color for folder"
15386 msgstr "フォルダの色を選択"
15387
15388 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15389 msgid "Colors"
15390 msgstr "色"
15391
15392 #: src/prefs_other.c:97
15393 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15394 msgstr "キーボードショートカットのプリセットを選択"
15395
15396 #: src/prefs_other.c:111
15397 msgid "Select preset:"
15398 msgstr "プリセットを選択:"
15399
15400 #: src/prefs_other.c:126
15401 msgid ""
15402 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15403 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15404 msgstr ""
15405 "項目をマウスポインタで指した時に何らかのキーを押すことで\n"
15406 "各メニューのショートカットを修正することもできます。"
15407
15408 #: src/prefs_other.c:479
15409 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15410 msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
15411
15412 #: src/prefs_other.c:482
15413 msgid "On exit"
15414 msgstr "終了時"
15415
15416 #: src/prefs_other.c:485
15417 msgid "Confirm on exit"
15418 msgstr "終了時に確認する"
15419
15420 #: src/prefs_other.c:492
15421 msgid "Empty trash on exit"
15422 msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
15423
15424 #: src/prefs_other.c:495
15425 msgid "Warn if there are queued messages"
15426 msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
15427
15428 #: src/prefs_other.c:497
15429 msgid "Keyboard shortcuts"
15430 msgstr "キーボードショートカット"
15431
15432 #: src/prefs_other.c:500
15433 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15434 msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズを有効にする"
15435
15436 #: src/prefs_other.c:503
15437 msgid ""
15438 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15439 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15440 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15441 msgstr ""
15442 "チェックした場合、メニューアイテムにフォーカスを当ててキーコンビネーションを"
15443 "押すことで、メニューアイテムのほとんどのキーボードショートカットを変更できま"
15444 "す。\n"
15445 "もし、現在のキーボードショートカットを全てロックしたい場合は、このオプション"
15446 "を外します。"
15447
15448 #: src/prefs_other.c:510
15449 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15450 msgstr " キーボードショートカットのプリセットを選択... "
15451
15452 #: src/prefs_other.c:520
15453 msgid "Metadata handling"
15454 msgstr "メタデータ処理"
15455
15456 #: src/prefs_other.c:521
15457 msgid ""
15458 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15459 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15460 msgstr ""
15461 "SaferモードはOSにディスクへ直接メタデータを書き込んでよいか確認します\n"
15462 "クラッシュ後のデータの損失を避けますが、少々時間がかかります。"
15463
15464 #: src/prefs_other.c:525
15465 msgid "Safer"
15466 msgstr "Safer"
15467
15468 #: src/prefs_other.c:527
15469 msgid "Faster"
15470 msgstr "Faster"
15471
15472 #: src/prefs_other.c:545
15473 msgid "Socket I/O timeout"
15474 msgstr "ソケット入出力タイムアウト"
15475
15476 #: src/prefs_other.c:567
15477 msgid "Ask before emptying trash"
15478 msgstr "ゴミ箱を空にする前に確認する"
15479
15480 #: src/prefs_other.c:569
15481 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15482 msgstr "手動で振り分けを行うときにアカウントで指定した振り分けルールを確認する"
15483
15484 #: src/prefs_other.c:574
15485 msgid "Use secure file deletion if possible"
15486 msgstr "可能であれば安全なファイル削除を行う"
15487
15488 #: src/prefs_other.c:578
15489 msgid ""
15490 "Use secure file deletion if possible\n"
15491 "(the 'shred' program is not available)"
15492 msgstr ""
15493 "可能であれば、安全なファイル削除を使用します\n"
15494 "('shred' プログラムは存在しません)"
15495
15496 #: src/prefs_other.c:583
15497 msgid ""
15498 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15499 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15500 msgstr ""
15501 "削除する前にランダムデータでファイルを上書きするために'shred'プログラムを使用"
15502 "します。これは削除が遅くなります。警告のためにshredのmanページを必ず読んでく"
15503 "ださい。"
15504
15505 #: src/prefs_other.c:587
15506 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15507 msgstr "可能な限りオフラインフォルダを同期する"
15508
15509 #: src/prefs_other.c:690
15510 msgid "Miscellaneous"
15511 msgstr "雑多な設定"
15512
15513 #: src/prefs_quote.c:77
15514 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15515 msgstr "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15516
15517 #: src/prefs_receive.c:137
15518 msgid "External incorporation program"
15519 msgstr "外部プログラム"
15520
15521 #: src/prefs_receive.c:140
15522 msgid "Use external program for receiving mail"
15523 msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
15524
15525 #: src/prefs_receive.c:156
15526 msgid "Automatic checking"
15527 msgstr "自動確認"
15528
15529 #: src/prefs_receive.c:163
15530 msgid "Check for new mail every"
15531 msgstr "新しいメールを確認する"
15532
15533 #: src/prefs_receive.c:181
15534 msgid "Check for new mail on start-up"
15535 msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
15536
15537 #: src/prefs_receive.c:184
15538 msgid "Dialogs"
15539 msgstr "ダイアログ"
15540
15541 #: src/prefs_receive.c:186
15542 msgid "Show receive dialog"
15543 msgstr "受信ダイアログを表示する"
15544
15545 #: src/prefs_receive.c:196
15546 msgid "Only on manual receiving"
15547 msgstr "マニュアル受信時のみ"
15548
15549 #: src/prefs_receive.c:207
15550 msgid "Close receive dialog when finished"
15551 msgstr "終了時に受信ダイアログを閉じる"
15552
15553 #: src/prefs_receive.c:210
15554 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15555 msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない"
15556
15557 #: src/prefs_receive.c:213
15558 msgid "After checking for new mail"
15559 msgstr "新しいメールを確認後"
15560
15561 #: src/prefs_receive.c:215
15562 msgid "Go to Inbox"
15563 msgstr "Inboxに移動"
15564
15565 #: src/prefs_receive.c:217
15566 msgid "Update all local folders"
15567 msgstr "全てのローカルフォルダを更新する"
15568
15569 #: src/prefs_receive.c:220
15570 msgid "Run command"
15571 msgstr "コマンドを実行"
15572
15573 #: src/prefs_receive.c:225
15574 msgid "after automatic check"
15575 msgstr "自動確認後"
15576
15577 #: src/prefs_receive.c:227
15578 msgid "after manual check"
15579 msgstr "手動確認後"
15580
15581 #: src/prefs_receive.c:235
15582 #, c-format
15583 msgid ""
15584 "Command to execute:\n"
15585 "(use %d as number of new mails)"
15586 msgstr ""
15587 "実行するコマンド:\n"
15588 "(新規メールの番号として %d を使用して下さい)"
15589
15590 #: src/prefs_receive.c:260
15591 msgid "Blink LED"
15592 msgstr "LED点滅"
15593
15594 #: src/prefs_receive.c:261
15595 msgid "Play sound"
15596 msgstr "音を鳴らす"
15597
15598 #: src/prefs_receive.c:263
15599 msgid "Show info banner"
15600 msgstr "情報バナーを表示"
15601
15602 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15603 msgid "Mail Handling"
15604 msgstr "メール処理"
15605
15606 #: src/prefs_receive.c:398
15607 msgid "Receiving"
15608 msgstr "受信"
15609
15610 #: src/prefs_send.c:159
15611 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15612 msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
15613
15614 #: src/prefs_send.c:162
15615 msgid "Confirm before sending queued messages"
15616 msgstr "送信待ちのメッセージを送る前に確認する"
15617
15618 #: src/prefs_send.c:165
15619 msgid "Never send Return Receipts"
15620 msgstr "受信確認を送信しない"
15621
15622 #: src/prefs_send.c:168
15623 msgid "Show send dialog"
15624 msgstr "送信ダイアログを表示する"
15625
15626 #: src/prefs_send.c:176
15627 msgid "Outgoing encoding"
15628 msgstr "送信コード"
15629
15630 #: src/prefs_send.c:201
15631 msgid ""
15632 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15633 "be used"
15634 msgstr ""
15635 "'自動'を選択した場合、現在のロケール向けに最適なエンコーディングが使用されま"
15636 "す。"
15637
15638 #: src/prefs_send.c:216
15639 msgid "Automatic (Recommended)"
15640 msgstr "自動 (推奨)"
15641
15642 #: src/prefs_send.c:218
15643 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15644 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
15645
15646 #: src/prefs_send.c:219
15647 msgid "Unicode (UTF-8)"
15648 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15649
15650 #: src/prefs_send.c:221
15651 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15652 msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
15653
15654 #: src/prefs_send.c:222
15655 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15656 msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
15657
15658 #: src/prefs_send.c:224
15659 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15660 msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
15661
15662 #: src/prefs_send.c:226
15663 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15664 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
15665
15666 #: src/prefs_send.c:227
15667 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15668 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
15669
15670 #: src/prefs_send.c:229
15671 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15672 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
15673
15674 #: src/prefs_send.c:231
15675 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15676 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
15677
15678 #: src/prefs_send.c:232
15679 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15680 msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"
15681
15682 #: src/prefs_send.c:234
15683 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15684 msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
15685
15686 #: src/prefs_send.c:235
15687 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15688 msgstr "アラビア語 (Windows-1256)"
15689
15690 #: src/prefs_send.c:237
15691 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15692 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
15693
15694 #: src/prefs_send.c:239
15695 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15696 msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
15697
15698 #: src/prefs_send.c:240
15699 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15700 msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
15701
15702 #: src/prefs_send.c:241
15703 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15704 msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
15705
15706 #: src/prefs_send.c:242
15707 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15708 msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
15709
15710 #: src/prefs_send.c:244
15711 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15712 msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
15713
15714 #: src/prefs_send.c:246
15715 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15716 msgstr "日本語 (EUC-JP)"
15717
15718 #: src/prefs_send.c:247
15719 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15720 msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
15721
15722 #: src/prefs_send.c:250
15723 #, fuzzy
15724 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15725 msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
15726
15727 #: src/prefs_send.c:251
15728 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15729 msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
15730
15731 #: src/prefs_send.c:252
15732 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15733 msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
15734
15735 #: src/prefs_send.c:253
15736 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15737 msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
15738
15739 #: src/prefs_send.c:255
15740 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15741 msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
15742
15743 #: src/prefs_send.c:256
15744 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15745 msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
15746
15747 #: src/prefs_send.c:259
15748 msgid "Korean (EUC-KR)"
15749 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
15750
15751 #: src/prefs_send.c:261
15752 msgid "Thai (TIS-620)"
15753 msgstr "タイ語 (TIS-620)"
15754
15755 #: src/prefs_send.c:262
15756 msgid "Thai (Windows-874)"
15757 msgstr "タイ語 (Windows-874)"
15758
15759 #: src/prefs_send.c:266
15760 msgid "Transfer encoding"
15761 msgstr "伝送エンコーディング"
15762
15763 #: src/prefs_send.c:277
15764 msgid ""
15765 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15766 "characters"
15767 msgstr ""
15768 "メッセージ本文に非ASCII文字を含む場合に使用するContent-Transfer-Encodingを指"
15769 "定"
15770
15771 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15772 #: src/send_message.c:489
15773 msgid "Sending"
15774 msgstr "送信中"
15775
15776 #: src/prefs_spelling.c:81
15777 msgid "Pick color for misspelled word"
15778 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択"
15779
15780 #: src/prefs_spelling.c:129
15781 msgid "Enable spell checker"
15782 msgstr "スペルチェッカ有効"
15783
15784 #: src/prefs_spelling.c:134
15785 msgid "Enable alternate dictionary"
15786 msgstr "他の辞書を有効にする"
15787
15788 #: src/prefs_spelling.c:139
15789 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15790 msgstr "直近に使用された辞書により高速に移る"
15791
15792 #: src/prefs_spelling.c:141
15793 msgid "Automatic spell checking"
15794 msgstr "自動スペルチェック"
15795
15796 #: src/prefs_spelling.c:149
15797 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15798 msgstr "辞書を変更したときメッセージを再確認する"
15799
15800 #: src/prefs_spelling.c:153
15801 msgid "Dictionary"
15802 msgstr "辞書"
15803
15804 #: src/prefs_spelling.c:190
15805 msgid "Check with both dictionaries"
15806 msgstr "両方の辞書で確認する"
15807
15808 #: src/prefs_spelling.c:197
15809 #, fuzzy
15810 msgid "Get more dictionaries..."
15811 msgstr "両方の辞書を利用"
15812
15813 #: src/prefs_spelling.c:207
15814 msgid "Misspelled word color"
15815 msgstr "スペル間違いの単語の色"
15816
15817 #: src/prefs_spelling.c:220
15818 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15819 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択。下線に黒を使用"
15820
15821 #: src/prefs_spelling.c:337
15822 msgid "Spell Checking"
15823 msgstr "スペルチェック"
15824
15825 #: src/prefs_summaries.c:152
15826 #, fuzzy
15827 msgid "the abbreviated weekday name"
15828 msgstr "曜日を省略表示"
15829
15830 #: src/prefs_summaries.c:153
15831 msgid "the full weekday name"
15832 msgstr "曜日を詳細表示"
15833
15834 #: src/prefs_summaries.c:154
15835 msgid "the abbreviated month name"
15836 msgstr "月を省略表示"
15837
15838 #: src/prefs_summaries.c:155
15839 msgid "the full month name"
15840 msgstr "月を詳細表示"
15841
15842 #: src/prefs_summaries.c:156
15843 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15844 msgstr "現在のロケールに適した日付と時間"
15845
15846 #: src/prefs_summaries.c:157
15847 msgid "the century number (year/100)"
15848 msgstr "世紀番号 (年/100)"
15849
15850 #: src/prefs_summaries.c:158
15851 msgid "the day of the month as a decimal number"
15852 msgstr "10進数で月単位の日付を表示"
15853
15854 #: src/prefs_summaries.c:159
15855 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15856 msgstr "24時間単位の10進数で時間を表示"
15857
15858 #: src/prefs_summaries.c:160
15859 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15860 msgstr "12時間単位の10進数で時間を表示"
15861
15862 #: src/prefs_summaries.c:161
15863 msgid "the day of the year as a decimal number"
15864 msgstr "年単位の日付を10進数で表示"
15865
15866 #: src/prefs_summaries.c:162
15867 msgid "the month as a decimal number"
15868 msgstr "月を10進数で表示"
15869
15870 #: src/prefs_summaries.c:163
15871 msgid "the minute as a decimal number"
15872 msgstr "分を10進数で表示"
15873
15874 #: src/prefs_summaries.c:164
15875 msgid "either AM or PM"
15876 msgstr "AMまたはPM"
15877
15878 #: src/prefs_summaries.c:165
15879 msgid "the second as a decimal number"
15880 msgstr "秒を10進数で表示"
15881
15882 #: src/prefs_summaries.c:166
15883 msgid "the day of the week as a decimal number"
15884 msgstr "曜日を10進数で表示"
15885
15886 #: src/prefs_summaries.c:167
15887 msgid "the preferred date for the current locale"
15888 msgstr "現在のロケールに適した日付"
15889
15890 #: src/prefs_summaries.c:168
15891 msgid "the last two digits of a year"
15892 msgstr "年の下二桁"
15893
15894 #: src/prefs_summaries.c:169
15895 msgid "the year as a decimal number"
15896 msgstr "10進数で年を表示"
15897
15898 #: src/prefs_summaries.c:170
15899 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15900 msgstr "タイムゾーンまたは名前または短縮形"
15901
15902 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15903 #: src/prefs_summaries.c:522
15904 msgid "Date format"
15905 msgstr "日付の書式"
15906
15907 #: src/prefs_summaries.c:215
15908 msgid "Specifier"
15909 msgstr "選択"
15910
15911 #: src/prefs_summaries.c:257
15912 msgid "Example"
15913 msgstr "例"
15914
15915 #: src/prefs_summaries.c:360
15916 msgid "Display message number next to folder name"
15917 msgstr "フォルダ名の横にメッセージ数を表示する"
15918
15919 #: src/prefs_summaries.c:370
15920 msgid "Unread messages"
15921 msgstr "未読メッセージ"
15922
15923 #: src/prefs_summaries.c:371
15924 msgid "Unread and Total messages"
15925 msgstr "未読と全メッセージ"
15926
15927 #: src/prefs_summaries.c:381
15928 msgid "Open last opened folder at start-up"
15929 msgstr "開始時に最後に開いたフォルダを開く"
15930
15931 #: src/prefs_summaries.c:384
15932 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15933 msgstr "ニュースグループ名省略を行う文字数 "
15934
15935 #: src/prefs_summaries.c:398
15936 msgid "letters"
15937 msgstr "文字"
15938
15939 #: src/prefs_summaries.c:416
15940 msgid "Message list"
15941 msgstr "メッセージ一覧"
15942
15943 #: src/prefs_summaries.c:422
15944 msgid "Set default selection when entering a folder"
15945 msgstr "フォルダに入ったときの既定の選択を設定"
15946
15947 #: src/prefs_summaries.c:435
15948 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15949 msgstr "\"未読(または新規)メッセージがない\"ダイアログを表示"
15950
15951 #: src/prefs_summaries.c:445
15952 msgid "Assume 'Yes'"
15953 msgstr "'はい'を前提とする"
15954
15955 #: src/prefs_summaries.c:446
15956 msgid "Assume 'No'"
15957 msgstr "'いいえ'を前提とする"
15958
15959 #: src/prefs_summaries.c:454
15960 msgid "Open message when selected"
15961 msgstr "選択したときにメッセージを開く"
15962
15963 #: src/prefs_summaries.c:464
15964 msgid "When message view is visible"
15965 msgstr "メッセージビューを表示する時"
15966
15967 #: src/prefs_summaries.c:470
15968 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15969 msgstr "標準ヘッダに加えて件名によりスレッドを生成"
15970
15971 #: src/prefs_summaries.c:474
15972 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
15973 msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
15974
15975 #: src/prefs_summaries.c:476
15976 msgid ""
15977 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
15978 "Execute'"
15979 msgstr "'ツール/実行'を選ぶまで、メッセージの移動、コピー、削除を延期します。"
15980
15981 #: src/prefs_summaries.c:479
15982 msgid "Mark message as read"
15983 msgstr "メッセージを既読としてマーク"
15984
15985 #: src/prefs_summaries.c:482
15986 msgid "when selected, after"
15987 msgstr "選択してから"
15988
15989 #: src/prefs_summaries.c:502
15990 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
15991 msgstr "新規ウインドウで開いたときか返信した時にのみ既読とする"
15992
15993 #: src/prefs_summaries.c:509
15994 msgid "Display sender using address book"
15995 msgstr "アドレス帳を使用して宛先を表示"
15996
15997 #: src/prefs_summaries.c:513
15998 msgid "Show tooltips"
15999 msgstr "ツールチップを表示"
16000
16001 #: src/prefs_summaries.c:542
16002 msgid "Date format help"
16003 msgstr "日付の書式ヘルプ"
16004
16005 #: src/prefs_summaries.c:560
16006 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16007 msgstr "フォルダ内全てのメールを既読としてマークする前に確認する"
16008
16009 #: src/prefs_summaries.c:563
16010 msgid "Translate header names"
16011 msgstr "ヘッダ名の変換"
16012
16013 #: src/prefs_summaries.c:565
16014 msgid ""
16015 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16016 "translated into your language."
16017 msgstr ""
16018 "('From:'や'Subject:'のような)基本ヘッダの表示があなたの言語で翻訳されます。"
16019
16020 #: src/prefs_summaries.c:682
16021 msgid "Summaries"
16022 msgstr "サマリー"
16023
16024 #: src/prefs_summary_column.c:86
16025 msgid "Number"
16026 msgstr "番号"
16027
16028 #: src/prefs_summary_column.c:226
16029 msgid "Message list columns configuration"
16030 msgstr "メッセージ一覧の項目設定"
16031
16032 #: src/prefs_summary_column.c:243
16033 msgid ""
16034 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16035 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16036 msgstr ""
16037 "メッセージ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n"
16038 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
16039
16040 #: src/prefs_summary_open.c:109
16041 msgid "first marked email"
16042 msgstr "最初のマークされたメール"
16043
16044 #: src/prefs_summary_open.c:110
16045 msgid "first new email"
16046 msgstr "最初の新しいメール"
16047
16048 #: src/prefs_summary_open.c:111
16049 msgid "first unread email"
16050 msgstr "最初の未読メール"
16051
16052 #: src/prefs_summary_open.c:112
16053 msgid "last opened email"
16054 msgstr "最後に開いたメール"
16055
16056 #: src/prefs_summary_open.c:113
16057 msgid "last email in the list"
16058 msgstr "リスト内の最後のメール"
16059
16060 #: src/prefs_summary_open.c:115
16061 msgid "first email in the list"
16062 msgstr "リスト内の最初のメール"
16063
16064 #: src/prefs_summary_open.c:184
16065 msgid " Selection when entering a folder"
16066 msgstr " フォルダに入ったときに選択"
16067
16068 #: src/prefs_summary_open.c:230
16069 msgid "Possible selections"
16070 msgstr "選択可能"
16071
16072 #: src/prefs_summary_open.c:266
16073 msgid "Selection on folder opening"
16074 msgstr "フォルダを開いた時の選択"
16075
16076 #: src/prefs_template.c:79
16077 msgid "This name is used as the Menu item"
16078 msgstr "この名前はメニューアイテムとして利用されています"
16079
16080 #: src/prefs_template.c:81
16081 msgid ""
16082 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16083 "account."
16084 msgstr ""
16085 "アカウントのFromヘッダの編集を無効にします。これはアカウント編集を変更できま"
16086 "せん。"
16087
16088 #: src/prefs_template.c:307
16089 msgid "Append the new template above to the list"
16090 msgstr "一覧に上の新しいテンプレートを追加"
16091
16092 #: src/prefs_template.c:316
16093 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16094 msgstr "リスト内の選択したテンプレートを上のテンプレートと置換"
16095
16096 #: src/prefs_template.c:324
16097 msgid "Delete the selected template from the list"
16098 msgstr "一覧から選択したテンプレートを削除"
16099
16100 #: src/prefs_template.c:340
16101 msgid "Show information on configuring templates"
16102 msgstr "設定したテンプレートの情報を表示"
16103
16104 #: src/prefs_template.c:364
16105 msgid "Move the selected template to the top"
16106 msgstr "選択したテンプレートを上端に移動する"
16107
16108 #: src/prefs_template.c:374
16109 msgid "Move the selected template up"
16110 msgstr "選択したテンプレートを上にする"
16111
16112 #: src/prefs_template.c:382
16113 msgid "Move the selected template down"
16114 msgstr "選択したテンプレートを下にする"
16115
16116 #: src/prefs_template.c:392
16117 msgid "Move the selected template to the bottom"
16118 msgstr "選択したテンプレートを下端に移動する"
16119
16120 #: src/prefs_template.c:408
16121 msgid "Template configuration"
16122 msgstr "テンプレート設定"
16123
16124 #: src/prefs_template.c:595
16125 msgid "Templates list not saved"
16126 msgstr "テンプレートリストが保存されていません"
16127
16128 #: src/prefs_template.c:596
16129 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16130 msgstr "テンプレートリストが修正されました。それでも閉じますか?"
16131
16132 #: src/prefs_template.c:757
16133 msgid "The template's name is not set."
16134 msgstr "テンプレート名が設定されていません。"
16135
16136 #: src/prefs_template.c:794
16137 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16138 msgstr ""
16139 "テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
16140
16141 #: src/prefs_template.c:800
16142 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16143 msgstr "テンプレートの\"To\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
16144
16145 #: src/prefs_template.c:806
16146 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16147 msgstr "テンプレートの\"Cc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
16148
16149 #: src/prefs_template.c:812
16150 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16151 msgstr ""
16152 "テンプレートの\"Bcc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
16153
16154 #: src/prefs_template.c:818
16155 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16156 msgstr "テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。"
16157
16158 #: src/prefs_template.c:888
16159 msgid "Delete template"
16160 msgstr "テンプレートを削除する"
16161
16162 #: src/prefs_template.c:889
16163 msgid "Do you really want to delete this template?"
16164 msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?"
16165
16166 #: src/prefs_template.c:901
16167 msgid "Delete all templates"
16168 msgstr "すべてのテンプレートを削除する"
16169
16170 #: src/prefs_template.c:902
16171 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16172 msgstr "本当にすべてのテンプレートを削除してもいいですか?"
16173
16174 #: src/prefs_template.c:1224
16175 msgid "Current templates"
16176 msgstr "現在のテンプレート"
16177
16178 #: src/prefs_template.c:1252
16179 msgid "Template"
16180 msgstr "テンプレート"
16181
16182 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16183 msgid "Default internal theme"
16184 msgstr "デフォルトの内部テーマ"
16185
16186 #: src/prefs_themes.c:369
16187 msgid "Themes"
16188 msgstr "テーマ"
16189
16190 #: src/prefs_themes.c:456
16191 msgid "Only root can remove system themes"
16192 msgstr "システムテーマを削除できるのはルートだけです"
16193
16194 #: src/prefs_themes.c:459
16195 #, c-format
16196 msgid "Remove system theme '%s'"
16197 msgstr "システムテーマ '%s' を削除する"
16198
16199 #: src/prefs_themes.c:462
16200 #, c-format
16201 msgid "Remove theme '%s'"
16202 msgstr "テーマ '%s'を削除する "
16203
16204 #: src/prefs_themes.c:468
16205 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16206 msgstr "本当にこのテーマを削除してもいいですか?"
16207
16208 #: src/prefs_themes.c:478
16209 #, c-format
16210 msgid ""
16211 "File %s failed\n"
16212 "while removing theme."
16213 msgstr ""
16214 "テーマを削除する際に\n"
16215 "ファイル %s の処理に失敗しました"
16216
16217 #: src/prefs_themes.c:482
16218 msgid "Removing theme directory failed."
16219 msgstr "テーマディレクトリの削除に失敗しました"
16220
16221 #: src/prefs_themes.c:485
16222 msgid "Theme removed successfully"
16223 msgstr "テーマの削除に成功しました"
16224
16225 #: src/prefs_themes.c:505
16226 msgid "Select theme folder"
16227 msgstr "テーマフォルダを選択"
16228
16229 #: src/prefs_themes.c:520
16230 #, c-format
16231 msgid "Install theme '%s'"
16232 msgstr "テーマ '%s' をインストール"
16233
16234 #: src/prefs_themes.c:523
16235 msgid ""
16236 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16237 "Install anyway?"
16238 msgstr ""
16239 "このフォルダはテーマフォルダではないようです。\n"
16240 "それでもインストールしますか?"
16241
16242 #: src/prefs_themes.c:530
16243 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16244 msgstr "システムの全てのユーザ用にテーマをインストールしますか?"
16245
16246 #: src/prefs_themes.c:550
16247 msgid "Theme exists"
16248 msgstr "テーマは存在します"
16249
16250 #: src/prefs_themes.c:551
16251 msgid ""
16252 "A theme with the same name is\n"
16253 "already installed in this location.\n"
16254 "\n"
16255 "Do you want to replace it?"
16256 msgstr ""
16257 "同じ名前のテーマがすでに\n"
16258 "この場所にインストールされています。\n"
16259 "\n"
16260 "置き換えますか?"
16261
16262 #: src/prefs_themes.c:557
16263 #, c-format
16264 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16265 msgstr "%sの古いテーマを削除できませんでした。"
16266
16267 #: src/prefs_themes.c:565
16268 #, c-format
16269 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16270 msgstr "出力ディレクトリ%sを作成できませんでした。"
16271
16272 #: src/prefs_themes.c:578
16273 msgid "Theme installed successfully."
16274 msgstr "テーマのインストールに成功しました。"
16275
16276 #: src/prefs_themes.c:585
16277 msgid "Failed installing theme"
16278 msgstr "テーマのインストールに失敗しました"
16279
16280 #: src/prefs_themes.c:588
16281 #, c-format
16282 msgid ""
16283 "File %s failed\n"
16284 "while installing theme."
16285 msgstr ""
16286 "テーマをインストールする際に\n"
16287 "ファイル %s の処理に失敗しました"
16288
16289 #: src/prefs_themes.c:689
16290 #, c-format
16291 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16292 msgstr "%d 個のテーマが利用可能です (ユーザ:%d個, システム:%d個, 内部:1個)"
16293
16294 #: src/prefs_themes.c:730
16295 #, c-format
16296 msgid "Internal theme has %d icons"
16297 msgstr "内部テーマには %d 個のアイコンがあります"
16298
16299 #: src/prefs_themes.c:736
16300 msgid "No info file available for this theme"
16301 msgstr "このテーマではinfoファイルが利用できません"
16302
16303 #: src/prefs_themes.c:754
16304 msgid "Error: couldn't get theme status"
16305 msgstr "エラー: テーマステータスを取得できません"
16306
16307 #: src/prefs_themes.c:778
16308 #, c-format
16309 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16310 msgstr "%d 個のファイル (%d 個のアイコン) サイズは (%s)"
16311
16312 #: src/prefs_themes.c:827
16313 msgid "Selector"
16314 msgstr "セレクタ"
16315
16316 #: src/prefs_themes.c:838
16317 msgid "Install new..."
16318 msgstr "新規インストール..."
16319
16320 #: src/prefs_themes.c:854
16321 msgid "Information"
16322 msgstr "情報"
16323
16324 #: src/prefs_themes.c:868
16325 msgid "Author: "
16326 msgstr "作者: "
16327
16328 #: src/prefs_themes.c:876
16329 msgid "URL:"
16330 msgstr "URL:"
16331
16332 #: src/prefs_themes.c:918
16333 msgid "Preview"
16334 msgstr "プレビュー"
16335
16336 #: src/prefs_themes.c:968
16337 msgid "Use this"
16338 msgstr "このテーマを使用"
16339
16340 #: src/prefs_toolbar.c:176
16341 msgid ""
16342 "Selected Action already set.\n"
16343 "Please choose another Action from List"
16344 msgstr ""
16345 "選択されたアクションは設定済みです。\n"
16346 "リストから他のアクションを選択して下さい"
16347
16348 #: src/prefs_toolbar.c:177
16349 msgid "Item has no icon defined."
16350 msgstr "アイテムは定義されたアイコンがありません。"
16351
16352 #: src/prefs_toolbar.c:178
16353 msgid "Item has no text defined."
16354 msgstr "アイテムは定義されたテキストがありません。"
16355
16356 #: src/prefs_toolbar.c:911
16357 msgid "Toolbar item"
16358 msgstr "ツールバーのアイテム"
16359
16360 #: src/prefs_toolbar.c:927
16361 msgid "Item type"
16362 msgstr "アイテムタイプ"
16363
16364 #: src/prefs_toolbar.c:937
16365 msgid "Internal Function"
16366 msgstr "内部機能"
16367
16368 #: src/prefs_toolbar.c:938
16369 msgid "User Action"
16370 msgstr "ユーザアクション"
16371
16372 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16373 msgid "Separator"
16374 msgstr "区切り"
16375
16376 #: src/prefs_toolbar.c:947
16377 msgid "Event executed on click"
16378 msgstr "クリック時に実行されるイベント"
16379
16380 #: src/prefs_toolbar.c:986
16381 msgid "Toolbar text"
16382 msgstr "ツールバーのテキスト"
16383
16384 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16385 msgid "Icon"
16386 msgstr "アイコン"
16387
16388 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16389 msgid "Toolbars"
16390 msgstr "ツールバー"
16391
16392 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16393 msgid "Main Window"
16394 msgstr "メインウインドウ"
16395
16396 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16397 msgid "Message Window"
16398 msgstr "メッセージウインドウ"
16399
16400 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16401 msgid "Compose Window"
16402 msgstr "ウインドウを作成"
16403
16404 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16405 msgid "Icon text"
16406 msgstr "アイコンテキスト"
16407
16408 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16409 msgid "Mapped event"
16410 msgstr "マップ済みのイベント"
16411
16412 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16413 msgid "Toolbar item icon"
16414 msgstr "ツールバーのアイコン"
16415
16416 #: src/prefs_wrapping.c:80
16417 msgid "Auto wrapping"
16418 msgstr "自動改行"
16419
16420 #: src/prefs_wrapping.c:81
16421 msgid "Wrap quotation"
16422 msgstr "引用部を自動改行する"
16423
16424 #: src/prefs_wrapping.c:82
16425 msgid "Wrap pasted text"
16426 msgstr "ペーストしたテキストを折り返す"
16427
16428 #: src/prefs_wrapping.c:83
16429 msgid "Auto indent"
16430 msgstr "自動インデント"
16431
16432 #: src/prefs_wrapping.c:89
16433 msgid "Wrap text at"
16434 msgstr "テキストの折り返し"
16435
16436 #: src/prefs_wrapping.c:154
16437 msgid "Wrapping"
16438 msgstr "折り返し"
16439
16440 #: src/printing.c:432
16441 msgid "Print preview"
16442 msgstr "印刷プレビュー"
16443
16444 #: src/printing.c:485
16445 msgid "First page"
16446 msgstr "最初のページ"
16447
16448 #: src/printing.c:496
16449 msgid "Last page"
16450 msgstr "最後のページ"
16451
16452 #: src/printing.c:502
16453 msgid "Zoom 100%"
16454 msgstr "100%拡大"
16455
16456 #: src/printing.c:504
16457 msgid "Zoom fit"
16458 msgstr "ズームをフィットします"
16459
16460 #: src/printing.c:506
16461 msgid "Zoom in"
16462 msgstr "拡大"
16463
16464 #: src/printing.c:508
16465 msgid "Zoom out"
16466 msgstr "縮小"
16467
16468 #: src/printing.c:707
16469 #, c-format
16470 msgid "Page %d"
16471 msgstr "ページ %d"
16472
16473 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16474 msgid "No information available"
16475 msgstr "情報が取得できません"
16476
16477 #: src/privacy.c:490
16478 msgid "No recipient keys defined."
16479 msgstr "受信者の鍵が未定義です。"
16480
16481 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16482 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16483 msgstr "[BASE64 デコードエラー]\n"
16484
16485 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16486 msgid "Already trying to send."
16487 msgstr "既に送信を試みています。"
16488
16489 #: src/procmsg.c:1561
16490 #, c-format
16491 msgid "Couldn't open file %s."
16492 msgstr "ファイルを開くことができません %s 。"
16493
16494 #: src/procmsg.c:1657
16495 #, c-format
16496 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16497 msgstr "メール暗号化に失敗しました: %s"
16498
16499 #: src/procmsg.c:1690
16500 msgid "Queued message header is broken."
16501 msgstr "送信待ちメッセージのヘッダが壊れています。"
16502
16503 #: src/procmsg.c:1710
16504 msgid "An error happened during SMTP session."
16505 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました。"
16506
16507 #: src/procmsg.c:1724
16508 msgid ""
16509 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16510 "SMTP session."
16511 msgstr ""
16512 "送信に指定したアカウントが見つからず、SMTPセッションの間にエラーが発生しまし"
16513 "た。"
16514
16515 #: src/procmsg.c:1732
16516 msgid ""
16517 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16518 "generated by Claws Mail."
16519 msgstr ""
16520 "送信情報を決めることができません。このメールはClaws Mailによって作成されたも"
16521 "のではないかもしれません。"
16522
16523 #: src/procmsg.c:1750
16524 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16525 msgstr "ニュース送信用の一時ファイルが作成できません。"
16526
16527 #: src/procmsg.c:1763
16528 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16529 msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを書き込む際にエラーが発生しました。"
16530
16531 #: src/procmsg.c:1777
16532 #, c-format
16533 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16534 msgstr "メッセージを %s にポスト中にエラーが発生しました。"
16535
16536 #: src/procmsg.c:2341
16537 msgid "Filtering messages...\n"
16538 msgstr "メッセージを振り分け中...\n"
16539
16540 #: src/quote_fmt.c:47
16541 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16542 msgstr "<span weight=\"bold\">記号:</span>"
16543
16544 #: src/quote_fmt.c:48
16545 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16546 msgstr "日付形式をカスタマイズ (strftimeのマニュアル参照)"
16547
16548 #: src/quote_fmt.c:51
16549 msgid "email address of sender"
16550 msgstr "送信者のメールアドレス"
16551
16552 #: src/quote_fmt.c:52
16553 msgid "full name of sender"
16554 msgstr "発信者のフルネーム"
16555
16556 #: src/quote_fmt.c:53
16557 msgid "first name of sender"
16558 msgstr "発信者の名"
16559
16560 #: src/quote_fmt.c:54
16561 msgid "last name of sender"
16562 msgstr "発信者の姓"
16563
16564 #: src/quote_fmt.c:55
16565 msgid "initials of sender"
16566 msgstr "発信者のイニシャル"
16567
16568 #: src/quote_fmt.c:62
16569 msgid "message body"
16570 msgstr "メッセージ本文"
16571
16572 #: src/quote_fmt.c:63
16573 msgid "quoted message body"
16574 msgstr "引用されたメッセージ本文"
16575
16576 #: src/quote_fmt.c:64
16577 msgid "message body without signature"
16578 msgstr "署名無しのメッセージ本文"
16579
16580 #: src/quote_fmt.c:65
16581 msgid "quoted message body without signature"
16582 msgstr "署名無しの引用されたメッセージ本文"
16583
16584 #: src/quote_fmt.c:66
16585 msgid "message tags"
16586 msgstr "メッセージタグ"
16587
16588 #: src/quote_fmt.c:67
16589 msgid "current dictionary"
16590 msgstr "現在の辞書"
16591
16592 #: src/quote_fmt.c:68
16593 msgid "cursor position"
16594 msgstr "カーソル位置"
16595
16596 #: src/quote_fmt.c:69
16597 msgid "account property: your name"
16598 msgstr "アカウント設定: あなたの名前"
16599
16600 #: src/quote_fmt.c:70
16601 msgid "account property: your email address"
16602 msgstr "アカウント設定: あなたのメールアドレス"
16603
16604 #: src/quote_fmt.c:71
16605 msgid "account property: account name"
16606 msgstr "アカウント設定: アカウント名"
16607
16608 #: src/quote_fmt.c:72
16609 msgid "account property: organization"
16610 msgstr "アカウント設定: 組織"
16611
16612 #: src/quote_fmt.c:73
16613 msgid "account property: signature"
16614 msgstr "アカウント設定: 署名"
16615
16616 #: src/quote_fmt.c:74
16617 msgid "account property: signature path"
16618 msgstr "アカウント設定: 署名のパス"
16619
16620 #: src/quote_fmt.c:75
16621 msgid "account property: default dictionary"
16622 msgstr "アカウント設定: 既定の辞書"
16623
16624 #: src/quote_fmt.c:76
16625 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16626 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: Cc"
16627
16628 #: src/quote_fmt.c:77
16629 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16630 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: From"
16631
16632 #: src/quote_fmt.c:78
16633 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16634 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: To"
16635
16636 #: src/quote_fmt.c:80
16637 msgid "literal backslash"
16638 msgstr "バックスラッシュリ文字列"
16639
16640 #: src/quote_fmt.c:81
16641 msgid "literal question mark"
16642 msgstr "引用符文字列"
16643
16644 #: src/quote_fmt.c:82
16645 msgid "literal exclamation mark"
16646 msgstr "感嘆符文字列"
16647
16648 #: src/quote_fmt.c:83
16649 msgid "literal pipe"
16650 msgstr "パイプ文字列"
16651
16652 #: src/quote_fmt.c:84
16653 msgid "literal opening curly brace"
16654 msgstr "開き中括弧文字列"
16655
16656 #: src/quote_fmt.c:85
16657 msgid "literal closing curly brace"
16658 msgstr "閉じ中括弧文字列"
16659
16660 #: src/quote_fmt.c:86
16661 msgid "tab"
16662 msgstr "タブ"
16663
16664 #: src/quote_fmt.c:89
16665 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16666 msgstr "<span weight=\"bold\">コマンド:</span>"
16667
16668 #: src/quote_fmt.c:90
16669 msgid ""
16670 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16671 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16672 "symbols (or their long equivalent)"
16673 msgstr ""
16674 "xが設定されているなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
16675 "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n"
16676 "(または、同等な長さのもの)"
16677
16678 #: src/quote_fmt.c:91
16679 msgid ""
16680 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16681 "of\n"
16682 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16683 "symbols (or their long equivalent)"
16684 msgstr ""
16685 "xが設定されていないなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
16686 "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n"
16687 "(または、同等な長さのもの)"
16688
16689 #: src/quote_fmt.c:92
16690 msgid ""
16691 "insert file:\n"
16692 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16693 "to insert"
16694 msgstr ""
16695 "ファイルの挿入:\n"
16696 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>が挿入するためのファイルのパスとして評"
16697 "価されます"
16698
16699 #: src/quote_fmt.c:93
16700 msgid ""
16701 "insert program output:\n"
16702 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16703 "get\n"
16704 "the output from"
16705 msgstr ""
16706 "プログラム出力の挿入:\n"
16707 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>はプログラムからの出力を獲得するため"
16708 "の\n"
16709 "コマンドラインとして評価されます"
16710
16711 #: src/quote_fmt.c:94
16712 msgid ""
16713 "insert user input:\n"
16714 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16715 "user-entered text"
16716 msgstr ""
16717 "ユーザ入力を挿入:\n"
16718 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> はユーザが入力したテキスト\n"
16719 "によって置き換えられる変数です"
16720
16721 #: src/quote_fmt.c:95
16722 msgid ""
16723 "attach file:\n"
16724 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16725 "to attach"
16726 msgstr ""
16727 "ファイルを添付:\n"
16728 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> は添付するファイルのパスとして評価さ"
16729 "れます"
16730
16731 #: src/quote_fmt.c:97
16732 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16733 msgstr "<span weight=\"bold\">用語の定義:</span>"
16734
16735 #: src/quote_fmt.c:98
16736 msgid ""
16737 "text that can contain any of the symbols or\n"
16738 "commands above"
16739 msgstr ""
16740 "記号や上記のコマンドのなにかを含むことができる\n"
16741 "テキスト"
16742
16743 #: src/quote_fmt.c:99
16744 msgid ""
16745 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16746 "commands) above"
16747 msgstr ""
16748 "(コマンドではない)記号のなにかを含むことが\n"
16749 "できるテキスト"
16750
16751 #: src/quote_fmt.c:100
16752 msgid ""
16753 "completion from address book only works with the first\n"
16754 "address of the header, it outputs the full name\n"
16755 "of the contact if that address matches exactly\n"
16756 "one contact in the address book"
16757 msgstr ""
16758 "ヘッダの最初のアドレスでアドレス帳からの補完のみ動作する、\n"
16759 "アドレス帳にある連絡先に正しくアドレスが一致したら、\n"
16760 "連絡先のフルネームを出力します。"
16761
16762 #: src/quote_fmt.c:109
16763 msgid "Description of symbols"
16764 msgstr "記号の説明"
16765
16766 #: src/quote_fmt.c:110
16767 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16768 msgstr "以下の記号とコマンドが使用可能です:"
16769
16770 #: src/quote_fmt.c:173
16771 msgid "Use template when composing new messages"
16772 msgstr "新しいメッセージを作成するときテンプレートを使用"
16773
16774 #: src/quote_fmt.c:197
16775 msgid ""
16776 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16777 "new message."
16778 msgstr ""
16779 "Fromヘッダを無効にします。これは新しいメールの作成で利用するアカウントを変更"
16780 "できません。"
16781
16782 #: src/quote_fmt.c:297
16783 msgid "Use template when replying to messages"
16784 msgstr "メッセージを返信するときテンプレートを使用"
16785
16786 #: src/quote_fmt.c:321
16787 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16788 msgstr ""
16789 "Fromヘッダを無効にします。これは返信で利用するアカウントを変更できません。"
16790
16791 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16792 msgid "Quotation mark"
16793 msgstr "引用符"
16794
16795 #: src/quote_fmt.c:425
16796 msgid "Use template when forwarding messages"
16797 msgstr "メッセージを転送するときにテンプレートを使用"
16798
16799 #: src/quote_fmt.c:449
16800 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16801 msgstr ""
16802 "Fromヘッダを無効にします。これは転送で利用するアカウントを変更できません。"
16803
16804 #: src/quote_fmt.c:539
16805 msgid "Defaults"
16806 msgstr "既定"
16807
16808 #: src/quote_fmt.c:557
16809 msgid ""
16810 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16811 "address."
16812 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"From\"フィールドが無効です。"
16813
16814 #: src/quote_fmt.c:560
16815 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16816 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。"
16817
16818 #: src/quote_fmt.c:577
16819 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16820 msgstr "\"返信\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。"
16821
16822 #: src/quote_fmt.c:597
16823 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16824 msgstr "\"転送\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。"
16825
16826 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16827 #, c-format
16828 msgid "Enter text to replace '%s'"
16829 msgstr "'%s' に置き換えるためのテキストを入力"
16830
16831 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16832 msgid "Enter variable"
16833 msgstr "変数を入力"
16834
16835 #: src/send_message.c:152
16836 #, c-format
16837 msgid "Sending message using command: %s\n"
16838 msgstr "コマンドを使ってメッセージを送信しています: %s\n"
16839
16840 #: src/send_message.c:166
16841 #, c-format
16842 msgid "Couldn't execute command: %s"
16843 msgstr "コマンドを実行できません: %s"
16844
16845 #: src/send_message.c:201
16846 #, c-format
16847 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16848 msgstr "コマンドの実行中にエラーが発生しました: %s"
16849
16850 #: src/send_message.c:328
16851 msgid "Connecting"
16852 msgstr "接続中"
16853
16854 #: src/send_message.c:333
16855 msgid "Doing POP before SMTP..."
16856 msgstr "SMTPの前にPOPを実行中..."
16857
16858 #: src/send_message.c:336
16859 msgid "POP before SMTP"
16860 msgstr "SMTPの前にPOPを行う"
16861
16862 #: src/send_message.c:341
16863 #, fuzzy, c-format
16864 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16865 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
16866
16867 #: src/send_message.c:398
16868 msgid "Mail sent successfully."
16869 msgstr "メールの送信に成功しました。"
16870
16871 #: src/send_message.c:465
16872 msgid "Sending HELO..."
16873 msgstr "HELO を送信中..."
16874
16875 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16876 msgid "Authenticating"
16877 msgstr "認証実行中"
16878
16879 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16880 msgid "Sending message..."
16881 msgstr "メッセージを送信中..."
16882
16883 #: src/send_message.c:470
16884 msgid "Sending EHLO..."
16885 msgstr "HELO を送信中..."
16886
16887 #: src/send_message.c:479
16888 msgid "Sending MAIL FROM..."
16889 msgstr "MAIL FROM を送信中..."
16890
16891 #: src/send_message.c:483
16892 msgid "Sending RCPT TO..."
16893 msgstr "RCPT TO を送信中..."
16894
16895 #: src/send_message.c:488
16896 msgid "Sending DATA..."
16897 msgstr "DATA を送信中..."
16898
16899 #: src/send_message.c:492
16900 msgid "Quitting..."
16901 msgstr "切断中..."
16902
16903 #: src/send_message.c:521
16904 #, c-format
16905 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16906 msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
16907
16908 #: src/send_message.c:574
16909 msgid "Sending message"
16910 msgstr "メッセージを送信中"
16911
16912 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16913 msgid "Error occurred while sending the message."
16914 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
16915
16916 #: src/send_message.c:646
16917 #, c-format
16918 msgid ""
16919 "Error occurred while sending the message:\n"
16920 "%s"
16921 msgstr ""
16922 "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
16923 "%s"
16924
16925 #: src/setup.c:75
16926 msgid "Mailbox setting"
16927 msgstr "メールボックスの設定"
16928
16929 #: src/setup.c:76
16930 msgid ""
16931 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16932 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16933 "if you have the one.\n"
16934 "If you're not sure, just select OK."
16935 msgstr ""
16936 "最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n"
16937 "MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n"
16938 "それを使用することが出来ます。\n"
16939 "よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。"
16940
16941 #: src/sourcewindow.c:64
16942 msgid "Source of the message"
16943 msgstr "メッセージのソース"
16944
16945 #: src/sourcewindow.c:159
16946 #, c-format
16947 msgid "%s - Source"
16948 msgstr "%s - ソース"
16949
16950 #: src/ssl_manager.c:157
16951 #, fuzzy
16952 msgid "Saved SSL certificates"
16953 msgstr "保存済みのSSL証明書"
16954
16955 #: src/ssl_manager.c:428
16956 msgid "Delete certificate"
16957 msgstr "証明書を削除する"
16958
16959 #: src/ssl_manager.c:429
16960 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16961 msgstr "本当にこの証明書を削除してもいいですか?"
16962
16963 #: src/summary_search.c:266
16964 msgid "Search messages"
16965 msgstr "メッセージを検索"
16966
16967 #: src/summary_search.c:292
16968 msgid "Match any of the following"
16969 msgstr "以下のいずれかに一致"
16970
16971 #: src/summary_search.c:294
16972 msgid "Match all of the following"
16973 msgstr "以下の全てに一致"
16974
16975 #: src/summary_search.c:433
16976 msgid "Body:"
16977 msgstr "ボディー:"
16978
16979 #: src/summary_search.c:440
16980 msgid "Condition:"
16981 msgstr "条件:"
16982
16983 #: src/summary_search.c:470
16984 msgid "Find _all"
16985 msgstr "全て検索(_A)"
16986
16987 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
16988 #, c-format
16989 msgid "Searching in %s... \n"
16990 msgstr "%sを検索しています...\n"
16991
16992 #: src/summary_search.c:776
16993 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
16994 msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
16995
16996 #: src/summary_search.c:778
16997 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
16998 msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
16999
17000 #: src/summaryview.c:432
17001 msgid "Create _filter rule"
17002 msgstr "振り分けルールを作成(_F)"
17003
17004 #: src/summaryview.c:555
17005 msgid "Toggle quick search bar"
17006 msgstr "クイック検索バー"
17007
17008 #: src/summaryview.c:592
17009 msgid "Toggle multiple selection"
17010 msgstr "複数選択を切り替え"
17011
17012 #: src/summaryview.c:1294
17013 msgid "Process mark"
17014 msgstr "マークの処理"
17015
17016 #: src/summaryview.c:1295
17017 msgid "Some marks are left. Process them?"
17018 msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
17019
17020 #: src/summaryview.c:1345
17021 #, c-format
17022 msgid "Scanning folder (%s)..."
17023 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
17024
17025 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17026 msgid "No more unread messages"
17027 msgstr "未読メッセージなし"
17028
17029 #: src/summaryview.c:1830
17030 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17031 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
17032
17033 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17034 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17035 msgid ""
17036 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17037 msgstr "内部エラー: prefs_common.next_unread_msg_dialogで予期しない値\n"
17038
17039 #: src/summaryview.c:1850
17040 msgid "No unread messages."
17041 msgstr "未読メッセージなし"
17042
17043 #: src/summaryview.c:1882
17044 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17045 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
17046
17047 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17048 msgid "No more new messages"
17049 msgstr "新規メッセージなし"
17050
17051 #: src/summaryview.c:1929
17052 msgid "No new message found. Search from the end?"
17053 msgstr "新規メッセージがありません。末尾から検索しますか?"
17054
17055 #: src/summaryview.c:1949
17056 msgid "No new messages."
17057 msgstr "新規メッセージなし"
17058
17059 #: src/summaryview.c:1981
17060 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17061 msgstr "新規メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
17062
17063 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17064 msgid "No more marked messages"
17065 msgstr "マーク済みのメッセージがありません"
17066
17067 #: src/summaryview.c:2019
17068 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17069 msgstr "マーク済みメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
17070
17071 #: src/summaryview.c:2028
17072 msgid "No marked messages."
17073 msgstr "マーク済みメッセージがありません。"
17074
17075 #: src/summaryview.c:2060
17076 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17077 msgstr "マーク済みメッセージはありません。次のフォルダに移動しますか?"
17078
17079 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17080 msgid "No more labeled messages"
17081 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
17082
17083 #: src/summaryview.c:2098
17084 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17085 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
17086
17087 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17088 msgid "No labeled messages."
17089 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
17090
17091 #: src/summaryview.c:2123
17092 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17093 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。最初から検索しますか?"
17094
17095 #: src/summaryview.c:2436
17096 msgid "Attracting messages by subject..."
17097 msgstr "メッセージを件名で寄せています..."
17098
17099 #: src/summaryview.c:2619
17100 #, c-format
17101 msgid "%d deleted"
17102 msgstr "%d 通削除"
17103
17104 #: src/summaryview.c:2623
17105 #, c-format
17106 msgid "%s%d moved"
17107 msgstr "%s%d 通移動"
17108
17109 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17110 msgid ", "
17111 msgstr ", "
17112
17113 #: src/summaryview.c:2629
17114 #, c-format
17115 msgid "%s%d copied"
17116 msgstr "%s%d 通コピー"
17117
17118 #: src/summaryview.c:2643
17119 #, fuzzy
17120 msgid " item selected"
17121 msgid_plural " items selected"
17122 msgstr[0] " 通のメッセージを選択"
17123
17124 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17125 #, c-format
17126 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17127 msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
17128
17129 #: src/summaryview.c:2668
17130 #, c-format
17131 msgid ""
17132 "<b>Message summary</b>\n"
17133 "<b>New:</b> %d\n"
17134 "<b>Unread:</b> %d\n"
17135 "<b>Total:</b> %d\n"
17136 "<b>Size:</b> %s\n"
17137 "\n"
17138 "<b>Marked:</b> %d\n"
17139 "<b>Replied:</b> %d\n"
17140 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17141 "<b>Locked:</b> %d\n"
17142 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17143 "<b>Watched:</b> %d"
17144 msgstr ""
17145 "<b>メッセージサマリ</b>\n"
17146 "<b>新着:</b> %d\n"
17147 "<b>未読:</b> %d\n"
17148 "<b>総数:</b> %d\n"
17149 "<b>サイズ:</b> %s\n"
17150 "\n"
17151 "<b>マーク済み:</b> %d\n"
17152 "<b>返信済み:</b> %d\n"
17153 "<b>転送済み:</b> %d\n"
17154 "<b>ロック済み:</b> %d\n"
17155 "<b>無視:</b> %d\n"
17156 "<b>監視:</b> %d"
17157
17158 #: src/summaryview.c:2692
17159 #, c-format
17160 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17161 msgstr "%d/%d 選択済み (%s/%s), %d 未読"
17162
17163 #: src/summaryview.c:2972
17164 msgid "Sorting summary..."
17165 msgstr "サマリをソート中..."
17166
17167 #: src/summaryview.c:3110
17168 msgid "Setting summary from message data..."
17169 msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
17170
17171 #: src/summaryview.c:3314
17172 msgid "(No Date)"
17173 msgstr "(日付なし)"
17174
17175 #: src/summaryview.c:3365
17176 msgid "(No Recipient)"
17177 msgstr "(受取人なし)"
17178
17179 #: src/summaryview.c:3400
17180 #, c-format
17181 msgid ""
17182 "%s\n"
17183 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17184 msgstr ""
17185 "%s\n"
17186 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17187
17188 #: src/summaryview.c:3407
17189 #, c-format
17190 msgid ""
17191 "%s\n"
17192 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17193 msgstr ""
17194 "%s\n"
17195 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17196
17197 #: src/summaryview.c:4288
17198 msgid "You're not the author of the article.\n"
17199 msgstr "あなたはこの記事の作者ではありません\n"
17200
17201 #: src/summaryview.c:4380
17202 #, c-format
17203 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17204 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17205 msgstr[0] "本当に選択した%dメッセージを削除してもいいですか?"
17206
17207 #: src/summaryview.c:4383
17208 msgid "Delete message(s)"
17209 msgstr "メッセージを削除する"
17210
17211 #: src/summaryview.c:4548
17212 msgid "Destination is same as current folder."
17213 msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
17214
17215 #: src/summaryview.c:4647
17216 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17217 msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
17218
17219 #: src/summaryview.c:4820
17220 msgid "Append or Overwrite"
17221 msgstr "追記または上書き"
17222
17223 #: src/summaryview.c:4821
17224 msgid "Append or overwrite existing file?"
17225 msgstr "既存のファイルに追記または上書きしますか?"
17226
17227 #: src/summaryview.c:4822
17228 msgid "_Append"
17229 msgstr "追記(_A)"
17230
17231 #: src/summaryview.c:4822
17232 msgid "_Overwrite"
17233 msgstr "上書き(_O)"
17234
17235 #: src/summaryview.c:4863
17236 #, c-format
17237 msgid ""
17238 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17239 msgstr "%d メッセージを1ページずつ印刷しようとしています。続けますか?"
17240
17241 #: src/summaryview.c:5340
17242 msgid "Building threads..."
17243 msgstr "スレッドを構築中..."
17244
17245 #: src/summaryview.c:5586
17246 msgid "Skip these rules"
17247 msgstr "これらルールをスキップする"
17248
17249 #: src/summaryview.c:5589
17250 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17251 msgstr ""
17252
17253 #: src/summaryview.c:5592
17254 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17255 msgstr "現在のアカウントに適用する場合、これらルールを適用する"
17256
17257 #: src/summaryview.c:5621
17258 msgid "Filtering"
17259 msgstr "振り分け"
17260
17261 #: src/summaryview.c:5622
17262 msgid ""
17263 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17264 "Please choose what to do with these rules:"
17265 msgstr ""
17266 "アカウントに依存する、いくつかの振り分けルールがあります。\n"
17267 "これらルールで何をするか選択してください:"
17268
17269 #: src/summaryview.c:5624
17270 msgid "_Filter"
17271 msgstr "振り分け(_F)"
17272
17273 #: src/summaryview.c:5652
17274 msgid "Filtering..."
17275 msgstr "振り分け中..."
17276
17277 #: src/summaryview.c:5731
17278 msgid "Processing configuration"
17279 msgstr "処理設定"
17280
17281 #: src/summaryview.c:6287
17282 msgid "Ignored thread"
17283 msgstr "スレッドを無視"
17284
17285 #: src/summaryview.c:6289
17286 msgid "Watched thread"
17287 msgstr "スレッドを監視する"
17288
17289 #: src/summaryview.c:6297
17290 #, fuzzy
17291 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17292 msgstr "返信済み - クリックして返信を見る"
17293
17294 #: src/summaryview.c:6299
17295 msgid "Replied - click to see reply"
17296 msgstr "返信済み - クリックして返信を見る"
17297
17298 #: src/summaryview.c:6311
17299 msgid "To be moved"
17300 msgstr "移動予定"
17301
17302 #: src/summaryview.c:6313
17303 msgid "To be copied"
17304 msgstr "コピーされる"
17305
17306 #: src/summaryview.c:6325
17307 msgid "Signed, has attachment(s)"
17308 msgstr "署名済み、添付されています"
17309
17310 #: src/summaryview.c:6329
17311 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17312 msgstr "暗号化済み、添付されています"
17313
17314 #: src/summaryview.c:6331
17315 msgid "Encrypted"
17316 msgstr "暗号化済み"
17317
17318 #: src/summaryview.c:6333
17319 msgid "Has attachment(s)"
17320 msgstr "添付されています"
17321
17322 #: src/summaryview.c:7970
17323 #, c-format
17324 msgid ""
17325 "Regular expression (regexp) error:\n"
17326 "%s"
17327 msgstr ""
17328 "正規表現(regexp)エラー:\n"
17329 "%s"
17330
17331 #: src/summaryview.c:8078
17332 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17333 msgstr "フォルダ一覧に戻る (未読メッセージがあります)"
17334
17335 #: src/summaryview.c:8083
17336 msgid "Go back to the folder list"
17337 msgstr "フォルダ一覧に戻る"
17338
17339 #: src/textview.c:238
17340 msgid "_Open in web browser"
17341 msgstr "Webブラウザで開く(_O)"
17342
17343 #: src/textview.c:239
17344 msgid "Copy this _link"
17345 msgstr "このリンクをコピー(_L)"
17346
17347 #: src/textview.c:246
17348 #, fuzzy
17349 msgid "_Reply to this address"
17350 msgstr "このアドレスをコピーする(_R)"
17351
17352 #: src/textview.c:247
17353 msgid "Add to _Address book"
17354 msgstr "アドレス帳に追加(_A)"
17355
17356 #: src/textview.c:248
17357 msgid "Copy this add_ress"
17358 msgstr "このアドレスをコピーする(_R)"
17359
17360 #: src/textview.c:254
17361 msgid "_Open image"
17362 msgstr "画像を開く(_O)"
17363
17364 #: src/textview.c:255
17365 msgid "_Save image..."
17366 msgstr "画像を保存(_S)..."
17367
17368 #: src/textview.c:732
17369 #, c-format
17370 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17371 msgstr "[%s  %s (%d バイト)]"
17372
17373 #: src/textview.c:735
17374 #, c-format
17375 msgid "[%s (%d bytes)]"
17376 msgstr "[%s (%d バイト)]"
17377
17378 #: src/textview.c:914
17379 msgid ""
17380 "\n"
17381 "  This message can't be displayed.\n"
17382 "  This is probably due to a network error.\n"
17383 "\n"
17384 "  Use "
17385 msgstr ""
17386 "\n"
17387 "  このメッセージは表示されませんでした。\n"
17388 "  おそらくネットワークエラーによるものです。\n"
17389 "\n"
17390 "  "
17391
17392 #: src/textview.c:919
17393 #, fuzzy
17394 msgid "'Network Log'"
17395 msgstr "ネットワークログ(_L)"
17396
17397 #: src/textview.c:920
17398 msgid " in the Tools menu for more information."
17399 msgstr ""
17400
17401 #: src/textview.c:983
17402 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17403 msgstr "  このパートの以下の部分は実行可能です\n"
17404
17405 #: src/textview.c:985
17406 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17407 msgstr "  この場合、アイコンまたはリストにある項目を右クリックします:"
17408
17409 #: src/textview.c:989
17410 msgid "     - To save, select "
17411 msgstr "     - 保存するには"
17412
17413 #: src/textview.c:990
17414 msgid "'Save as...'"
17415 msgstr "'名前を付けて保存...'を選択"
17416
17417 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17418 #: src/textview.c:1026
17419 #, fuzzy
17420 msgid " (Shortcut key: '"
17421 msgstr "(ショートカットキー: 'y')"
17422
17423 #: src/textview.c:1000
17424 msgid "     - To display as text, select "
17425 msgstr "     - テキストとして表示する場合は 'テキストとして表示' を選択 "
17426
17427 #: src/textview.c:1001
17428 msgid "'Display as text'"
17429 msgstr "テキストとして表示"
17430
17431 #: src/textview.c:1012
17432 msgid "     - To open with an external program, select "
17433 msgstr "     - 外部プログラムで開くする場合は"
17434
17435 #: src/textview.c:1013
17436 msgid "'Open'"
17437 msgstr "'開く'を選択"
17438
17439 #: src/textview.c:1021
17440 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17441 msgstr "     (もしくは、ダブルクリックまたはマウスの中ボタンを"
17442
17443 #: src/textview.c:1022
17444 msgid "mouse button)\n"
17445 msgstr "クリック),\n"
17446
17447 #: src/textview.c:1024
17448 msgid "     - Or use "
17449 msgstr "     - または"
17450
17451 #: src/textview.c:1025
17452 msgid "'Open with...'"
17453 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
17454
17455 #: src/textview.c:1135
17456 #, c-format
17457 msgid ""
17458 "The command to view attachment as text failed:\n"
17459 "    %s\n"
17460 "Exit code %d\n"
17461 msgstr ""
17462 "テキストで添付ファイルを見るコマンドが失敗しました:\n"
17463 "    %s\n"
17464 "終了コード %d\n"
17465
17466 #: src/textview.c:2239
17467 msgid "Tags: "
17468 msgstr "タグ: "
17469
17470 #: src/textview.c:2941
17471 #, c-format
17472 msgid ""
17473 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17474 "\n"
17475 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17476 "\n"
17477 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17478 "\n"
17479 "Open it anyway?"
17480 msgstr ""
17481 "実際のURLは表示されているURLと異なります。\n"
17482 "\n"
17483 "<b>表示されているURL:</b> %s\n"
17484 "\n"
17485 "<b>実際のURL:</b> %s\n"
17486 "\n"
17487 "それでもURLを開きますか?"
17488
17489 #: src/textview.c:2950
17490 msgid "Phishing attempt warning"
17491 msgstr "フィッシング攻撃の警告"
17492
17493 #: src/textview.c:2951
17494 msgid "_Open URL"
17495 msgstr "URLを開く(_O)"
17496
17497 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17498 #, fuzzy
17499 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17500 msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
17501
17502 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17503 #, fuzzy
17504 msgid "Receive Mail from current Account"
17505 msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
17506
17507 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17508 msgid "Send Queued Messages"
17509 msgstr "送信待ちメッセージを送信する"
17510
17511 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17512 msgid "Compose Email"
17513 msgstr "メールを作成"
17514
17515 #: src/toolbar.c:195
17516 msgid "Compose News"
17517 msgstr "ニュースを作成"
17518
17519 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17520 msgid "Reply to Message"
17521 msgstr "メッセージに返信する"
17522
17523 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17524 msgid "Reply to Sender"
17525 msgstr "差出人に返信"
17526
17527 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17528 msgid "Reply to All"
17529 msgstr "全員に返信"
17530
17531 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17532 msgid "Reply to Mailing-list"
17533 msgstr "メーリングリストに返信"
17534
17535 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17536 msgid "Open email"
17537 msgstr "メールを開く"
17538
17539 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17540 msgid "Forward Message"
17541 msgstr "メッセージを転送する"
17542
17543 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17544 msgid "Trash Message"
17545 msgstr "ゴミ箱のメッセージ"
17546
17547 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17548 msgid "Delete Message"
17549 msgstr "メッセージを削除する"
17550
17551 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17552 msgid "Go to Previous Unread Message"
17553 msgstr "前の未読メッセージに移動する"
17554
17555 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17556 msgid "Go to Next Unread Message"
17557 msgstr "次の未読メッセージに移動する"
17558
17559 #: src/toolbar.c:210
17560 msgid "Learn Spam or Ham"
17561 msgstr "Spam学習をする"
17562
17563 #: src/toolbar.c:211
17564 msgid "Open folder/Go to folder list"
17565 msgstr "フォルダを開く/移動フォルダ一覧"
17566
17567 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17568 msgid "Send Message"
17569 msgstr "メッセージを送信"
17570
17571 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17572 msgid "Put into queue folder and send later"
17573 msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
17574
17575 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17576 msgid "Save to draft folder"
17577 msgstr "草稿フォルダに保存"
17578
17579 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17580 msgid "Insert file"
17581 msgstr "ファイルを挿入"
17582
17583 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17584 msgid "Attach file"
17585 msgstr "ファイルを添付"
17586
17587 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17588 msgid "Insert signature"
17589 msgstr "署名を挿入"
17590
17591 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17592 msgid "Edit with external editor"
17593 msgstr "外部エディタで編集"
17594
17595 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17596 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17597 msgstr "現在のパラグラフの長い行を折り返す"
17598
17599 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17600 msgid "Wrap all long lines"
17601 msgstr "長い行を折り返す"
17602
17603 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17604 msgid "Check spelling"
17605 msgstr "スペルチェック"
17606
17607 #: src/toolbar.c:227
17608 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17609 msgstr "Claws Mailアクション機能"
17610
17611 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17612 msgid "Cancel receiving"
17613 msgstr "受信キャンセル"
17614
17615 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17616 #, fuzzy
17617 msgid "Cancel receiving/sending"
17618 msgstr "受信キャンセル"
17619
17620 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17621 msgid "Close window"
17622 msgstr "ウインドウを閉じる"
17623
17624 #: src/toolbar.c:233
17625 msgid "Claws Mail Plugins"
17626 msgstr "Claws Mailプラグイン"
17627
17628 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17629 #, fuzzy
17630 msgctxt "Toolbar"
17631 msgid "Trash"
17632 msgstr "ツールバー"
17633
17634 #: src/toolbar.c:400
17635 msgid "Folders"
17636 msgstr "フォルダ"
17637
17638 #: src/toolbar.c:402
17639 msgid "Get Mail"
17640 msgstr "メール受信"
17641
17642 #: src/toolbar.c:403
17643 msgid "Get"
17644 msgstr "受信"
17645
17646 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17647 msgctxt "Toolbar"
17648 msgid "Compose"
17649 msgstr "ツールバー|作成"
17650
17651 #: src/toolbar.c:408
17652 msgid "All"
17653 msgstr "全て"
17654
17655 #: src/toolbar.c:409
17656 #, fuzzy
17657 msgctxt "Toolbar"
17658 msgid "Sender"
17659 msgstr "ツールバー(_T)"
17660
17661 #: src/toolbar.c:410
17662 msgid "List"
17663 msgstr "一覧"
17664
17665 #: src/toolbar.c:415
17666 msgid "Prev"
17667 msgstr "前"
17668
17669 #: src/toolbar.c:416
17670 msgid "Next"
17671 msgstr "次"
17672
17673 #: src/toolbar.c:424
17674 msgid "Draft"
17675 msgstr "草稿"
17676
17677 #: src/toolbar.c:427
17678 msgid "Insert sig."
17679 msgstr "署名を挿入"
17680
17681 #: src/toolbar.c:428
17682 msgid "Edit"
17683 msgstr "編集"
17684
17685 #: src/toolbar.c:429
17686 msgid "Wrap para."
17687 msgstr "段落で折り返す。"
17688
17689 #: src/toolbar.c:430
17690 msgid "Wrap all"
17691 msgstr "全て折り返す"
17692
17693 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17694 msgid "Stop"
17695 msgstr "停止"
17696
17697 #: src/toolbar.c:434
17698 #, fuzzy
17699 msgid "Stop all"
17700 msgstr "停止"
17701
17702 #: src/toolbar.c:910
17703 msgid "Compose News message"
17704 msgstr "ニューズメッセージを作成"
17705
17706 #: src/toolbar.c:952
17707 msgid "Learn spam"
17708 msgstr "Spam学習"
17709
17710 #: src/toolbar.c:961
17711 msgid "Ham"
17712 msgstr "非Spam"
17713
17714 #: src/toolbar.c:963
17715 msgid "Learn ham"
17716 msgstr "非Spam学習"
17717
17718 #: src/toolbar.c:1943
17719 msgid "Go to folder list"
17720 msgstr "フォルダ一覧へ移動"
17721
17722 #: src/toolbar.c:1949
17723 #, fuzzy
17724 msgid "Receive Mail from selected Account"
17725 msgstr "選択したアカウントでメールを受信"
17726
17727 #: src/toolbar.c:1965
17728 msgid "Open preferences"
17729 msgstr "設定を開く"
17730
17731 #: src/toolbar.c:1976
17732 msgid "Compose with selected Account"
17733 msgstr "選択したアカウントを編集"
17734
17735 #: src/toolbar.c:1997
17736 msgid "Learn as..."
17737 msgstr "学習..."
17738
17739 #: src/toolbar.c:2007
17740 msgid "Learn as _Spam"
17741 msgstr "Spamとして学習(_S)"
17742
17743 #: src/toolbar.c:2008
17744 msgid "Learn as _Ham"
17745 msgstr "非Spamとして学習(_H)"
17746
17747 #: src/toolbar.c:2015
17748 msgid "Reply to Message options"
17749 msgstr "メッセージに返信オプション"
17750
17751 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17752 msgid "_Reply with quote"
17753 msgstr "引用付きで返信(_R)"
17754
17755 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17756 msgid "Reply without _quote"
17757 msgstr "引用無しで返信(_Q)"
17758
17759 #: src/toolbar.c:2032
17760 msgid "Reply to Sender options"
17761 msgstr "差出人に返信オプション"
17762
17763 #: src/toolbar.c:2049
17764 msgid "Reply to All options"
17765 msgstr "全員に返信オプション"
17766
17767 #: src/toolbar.c:2066
17768 msgid "Reply to Mailing-list options"
17769 msgstr "メーリングリストに返信オプション"
17770
17771 #: src/toolbar.c:2083
17772 msgid "Forward Message options"
17773 msgstr "転送メッセージオプション"
17774
17775 #: src/uri_opener.c:88
17776 msgid "There are no URLs in this email."
17777 msgstr "このメールにURLはありません。"
17778
17779 #: src/uri_opener.c:116
17780 msgid "Available URLs:"
17781 msgstr "利用可能なURL:"
17782
17783 #: src/uri_opener.c:181
17784 msgctxt "Dialog title"
17785 msgid "Open URLs"
17786 msgstr "URLを開く"
17787
17788 #: src/uri_opener.c:206
17789 msgid "Please select the URL to open."
17790 msgstr "URLを選択してください"
17791
17792 #: src/uri_opener.c:214
17793 msgid "Select All"
17794 msgstr "全て選択"
17795
17796 #: src/wizard.c:539
17797 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17798 msgid "Welcome to Claws Mail"
17799 msgstr "ようこそClaws Mailへ"
17800
17801 #: src/wizard.c:562
17802 #, c-format
17803 msgid ""
17804 "\n"
17805 "Welcome to Claws Mail\n"
17806 "---------------------\n"
17807 "\n"
17808 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17809 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17810 "toolbar.\n"
17811 "\n"
17812 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17813 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17814 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17815 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17816 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17817 "\n"
17818 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17819 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17820 "and change the general Preferences by using\n"
17821 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17822 "\n"
17823 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17824 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17825 "or online at the URL given below.\n"
17826 "\n"
17827 "Useful URLs\n"
17828 "-----------\n"
17829 "Homepage:      <%s>\n"
17830 "Manual:        <%s>\n"
17831 "FAQ:\t       <%s>\n"
17832 "Themes:        <%s>\n"
17833 "Mailing Lists: <%s>\n"
17834 "\n"
17835 "LICENSE\n"
17836 "-------\n"
17837 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17838 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17839 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17840 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17841 "found at <%s>.\n"
17842 "\n"
17843 "DONATIONS\n"
17844 "---------\n"
17845 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17846 "so at <%s>.\n"
17847 "\n"
17848 msgstr ""
17849 "\n"
17850 "Claws Mailへようこそ\n"
17851 "---------------------\n"
17852 "\n"
17853 "いまあなたが設定したアカウントで、ツールバー左側の\n"
17854 "'メール受信'ボタンをクリックすることにより、メールを\n"
17855 "取得することができます。\n"
17856 "\n"
17857 "Claws Mailは、アンチスパムの振り分けや学習(Bogofilterや\n"
17858 "SpamAssassinプラグイン)や、プライバシー保護(PGP/Mime)、\n"
17859 "RSS収集、カレンダーなどたくさんのプラグインを経由することで\n"
17860 "アクセス可能な拡張機能を持っています。メニューにある\n"
17861 "'/設定/プラグイン'からプラグインをロードすることができます。\n"
17862 "\n"
17863 "メニュー内の'/設定/現在のアカウント設定'を使うことで\n"
17864 "アカウントの設定を、'/設定/全般の設定'を使うことで\n"
17865 "一般の設定を変更することができます。\n"
17866 "\n"
17867 "メニュー内の'/ヘルプ/マニュアル'か、\n"
17868 "以下にあるURLのオンライン上にアクセスが可能な\n"
17869 "Claws Mailマニュアルで、更なる情報を見つけることができます。\n"
17870 "\n"
17871 "役に立つURL\n"
17872 "-----------\n"
17873 "Webサイト:      <%s>\n"
17874 "マニュアル:        <%s>\n"
17875 "FAQ:\t       <%s>\n"
17876 "テーマ:        <%s>\n"
17877 "メーリングリスト: <%s>\n"
17878 "\n"
17879 "ライセンス\n"
17880 "-------\n"
17881 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17882 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17883 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17884 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17885 "found at <%s>.\n"
17886 "\n"
17887 "寄付\n"
17888 "---------\n"
17889 "もし、Claws Mailへ寄付を望まれる場合、\n"
17890 "<%s>にて受け付けています\n"
17891 "\n"
17892
17893 #: src/wizard.c:638
17894 msgid "Please enter the mailbox name."
17895 msgstr "メールボックス名を入力してください。"
17896
17897 #: src/wizard.c:681
17898 msgid "Please enter your name and email address."
17899 msgstr "あなたの名前とメールアドレスを入力してください。"
17900
17901 #: src/wizard.c:692
17902 msgid "Please enter your receiving server and username."
17903 msgstr "受信サーバとユーザ名を入力してください。"
17904
17905 #: src/wizard.c:702
17906 msgid "Please enter your username."
17907 msgstr "ユーザ名を入力してください。"
17908
17909 #: src/wizard.c:712
17910 msgid "Please enter your SMTP server."
17911 msgstr "SMTPサーバを入力してください。"
17912
17913 #: src/wizard.c:723
17914 msgid "Please enter your SMTP username."
17915 msgstr "SMTPユーザ名を入力してください。"
17916
17917 #: src/wizard.c:1013
17918 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17919 msgstr "<span weight=\"bold\">ユーザ名:</span>"
17920
17921 #: src/wizard.c:1023
17922 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17923 msgstr "<span weight=\"bold\">メールアドレス:</span>"
17924
17925 #: src/wizard.c:1033
17926 msgid "Your organization:"
17927 msgstr "組織: "
17928
17929 #: src/wizard.c:1141
17930 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17931 msgstr "<span weight=\"bold\">メールボックス名:</span>"
17932
17933 #: src/wizard.c:1149
17934 msgid ""
17935 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17936 "Mail\""
17937 msgstr "絶対パスを指定することもできます。例: \"/home/john/Documents/Mail\""
17938
17939 #: src/wizard.c:1157
17940 msgid "on internal memory"
17941 msgstr "内部メモリ上"
17942
17943 #: src/wizard.c:1160
17944 msgid "on external memory card"
17945 msgstr "外部メモリーカード上"
17946
17947 #: src/wizard.c:1163
17948 msgid "on internal memory card"
17949 msgstr "内部メモリカード上"
17950
17951 #: src/wizard.c:1213
17952 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
17953 msgstr "<span weight=\"bold\">保存データ</span>"
17954
17955 #: src/wizard.c:1281
17956 msgid ""
17957 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17958 "com:25\""
17959 msgstr ""
17960 "ポート番号はメールアドレスの最後に追加することで指定できます: \"mail.example."
17961 "com:25\""
17962
17963 #: src/wizard.c:1284
17964 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
17965 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTPサーバアドレス:</span>"
17966
17967 #: src/wizard.c:1290
17968 msgid "Use authentication"
17969 msgstr "認証を使用する"
17970
17971 #: src/wizard.c:1298
17972 #, fuzzy
17973 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17974 msgstr ""
17975 "SMTP ユーザ名:\n"
17976 "<span size=\"small\">(受信と同じように使用するには空にします)</span>"
17977
17978 #: src/wizard.c:1312
17979 msgid "SMTP username:"
17980 msgstr ""
17981
17982 #: src/wizard.c:1323
17983 #, fuzzy
17984 msgid "SMTP password:"
17985 msgstr "パスワード:"
17986
17987 #: src/wizard.c:1340
17988 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
17989 msgstr "SMTPサーバに接続する際にSSLを使用する"
17990
17991 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
17992 msgid "Use SSL via STARTTLS"
17993 msgstr "STARTTLS経由でSSLを使用"
17994
17995 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
17996 msgid "Client SSL certificate (optional)"
17997 msgstr "クライアントSSL証明書(オプション)"
17998
17999 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18000 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18001 msgstr "<span weight=\"bold\">サーバアドレス:</span>"
18002
18003 #: src/wizard.c:1480
18004 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18005 msgstr "<span weight=\"bold\">ローカルメールボックス:</span>"
18006
18007 #: src/wizard.c:1540
18008 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18009 msgstr "<span weight=\"bold\">サーバ種別:</span>"
18010
18011 #: src/wizard.c:1550
18012 msgid "IMAP"
18013 msgstr "IMAP"
18014
18015 #: src/wizard.c:1584
18016 msgid ""
18017 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18018 "com:110\""
18019 msgstr ""
18020 "ポート番号を最後に追加することで指定することができます: \"mail.example."
18021 "com:110\""
18022
18023 #: src/wizard.c:1589
18024 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18025 msgstr "<span weight=\"bold\">ユーザ名:</span>"
18026
18027 #: src/wizard.c:1619
18028 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18029 msgstr "受信サーバに接続するためにSSLを使用する"
18030
18031 #: src/wizard.c:1684
18032 msgid "IMAP server directory:"
18033 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ:"
18034
18035 #: src/wizard.c:1695
18036 msgid "Show only subscribed folders"
18037 msgstr "購読フォルダのみ表示"
18038
18039 #: src/wizard.c:1703
18040 msgid ""
18041 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18042 "has been built without IMAP support.</span>"
18043 msgstr ""
18044 "<span weight=\"bold\">警告: Claws Mailのこのバージョンは\n"
18045 "IMAPサポートなしでビルドされています。</span>"
18046
18047 #: src/wizard.c:1823
18048 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18049 msgstr "Claws Mail設定ウィザード"
18050
18051 #: src/wizard.c:1857
18052 msgid "Welcome to Claws Mail"
18053 msgstr "ようこそClaws Mailへ"
18054
18055 #: src/wizard.c:1865
18056 msgid ""
18057 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18058 "\n"
18059 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18060 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18061 "five minutes."
18062 msgstr ""
18063 "ようこそClaws Maiセットアップウィザードへ\n"
18064 "\n"
18065 "5分以内でClaws Mailを使用することができるように、あなたに関するいくつかの基本"
18066 "的な情報と一般的なメールオプションを定義することから始めます。"
18067
18068 #: src/wizard.c:1888
18069 msgid "About You"
18070 msgstr "あなたについて"
18071
18072 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18073 msgid "Bold fields must be completed"
18074 msgstr "太字のフィールドは埋めてください"
18075
18076 #: src/wizard.c:1903
18077 msgid "Receiving mail"
18078 msgstr "受信メール"
18079
18080 #: src/wizard.c:1918
18081 msgid "Sending mail"
18082 msgstr "送信メール"
18083
18084 #: src/wizard.c:1934
18085 msgid "Saving mail on disk"
18086 msgstr "ディスク上にメールを保存"
18087
18088 #: src/wizard.c:1950
18089 msgid "Configuration finished"
18090 msgstr "設定が完了しました"
18091
18092 #: src/wizard.c:1958
18093 msgid ""
18094 "Claws Mail is now ready.\n"
18095 "Click Save to start."
18096 msgstr ""
18097 "Claws Mailの準備ができました。\n"
18098 "クリックで保存を開始します。"
18099
18100 #~ msgid "Failed to register compose create hook int the Python plugin"
18101 #~ msgstr "Pythonプラグインにあるcompose create hookの登録に失敗しました"
18102
18103 #~ msgid ""
18104 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
18105 #~ "\n"
18106 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18107 #~ msgstr ""
18108 #~ "このプラグインはPythonとの統合機能を提供します。\n"
18109 #~ "\n"
18110 #~ "<berndth@gmx.de>へのフィードバックを歓迎します。"
18111
18112 #~ msgid "%d page"
18113 #~ msgid_plural "%d pages"
18114 #~ msgstr[0] "%d ページ"
18115
18116 #~ msgid ""
18117 #~ "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
18118 #~ "email.\n"
18119 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18120 #~ msgstr ""
18121 #~ "このプラグインは新規や未読メールのユーザに通知するための様々な方法を提供し"
18122 #~ "ます。\n"
18123 #~ "<berndth@gmx.de> へのフィードバックを歓迎します。"
18124
18125 #~ msgid ""
18126 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18127 #~ "attached. %s it anyway?"
18128 #~ msgstr ""
18129 #~ "あなたが送信しようとしているメールは添付があると記載されていますが、ファイ"
18130 #~ "ルの添付がありません。%s 送信しますか?"
18131
18132 #~ msgid "Unblock links"
18133 #~ msgstr "リンクをブロック"
18134
18135 #~ msgid "Block external links"
18136 #~ msgstr "外部リンクをブロックする"
18137
18138 #~ msgid ""
18139 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18140 #~ "%s"
18141 #~ msgstr ""
18142 #~ "コマンドを開始できませんでした。パイプが作成できませんでした。\n"
18143 #~ "%s"
18144
18145 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18146 #~ msgstr "編集: モニタ中のプロセスからの入力\n"
18147
18148 #~ msgid "Preparing pages..."
18149 #~ msgstr "ページを処理しています..."
18150
18151 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
18152 #~ msgstr "ページの描画中 %d of %d..."
18153
18154 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
18155 #~ msgstr "ページの印刷中 %d of %d..."
18156
18157 #~ msgid "Page %N of %Q"
18158 #~ msgstr "ページ %N of %Q"
18159
18160 #~ msgid ""
18161 #~ "\n"
18162 #~ "\n"
18163 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18164 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18165 #~ "and the Claws Mail team"
18166 #~ msgstr ""
18167 #~ "\n"
18168 #~ "\n"
18169 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18170 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18171 #~ "and the Claws Mail team"
18172
18173 #~ msgid "adds support for a complete print dialog\n"
18174 #~ msgstr "完全な印刷ダイアログのサポートを追加します\n"
18175
18176 #~ msgid ""
18177 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18178 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18179 #~ "and the Claws Mail team"
18180 #~ msgstr ""
18181 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18182 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18183 #~ "and the Claws Mail team"
18184
18185 #~ msgid "Change dictionary"
18186 #~ msgstr "辞書を変更"
18187
18188 #~ msgid "Configuration options for the print job"
18189 #~ msgstr "プリンとジョブ用のオプション設定"
18190
18191 #~ msgid "Source Buffer"
18192 #~ msgstr "ソースバッファ"
18193
18194 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
18195 #~ msgstr "印刷するGtkTextBufferオブジェクト"
18196
18197 #~ msgid "Tabs Width"
18198 #~ msgstr "タブの幅"
18199
18200 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
18201 #~ msgstr "タブの同じスペースの幅"
18202
18203 #~ msgid "Wrap Mode"
18204 #~ msgstr "折り返しモード"
18205
18206 #~ msgid "Word wrapping mode"
18207 #~ msgstr "折り返しモード"
18208
18209 #~ msgid "Highlight"
18210 #~ msgstr "強調"
18211
18212 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
18213 #~ msgstr "構文の強調でドキュメントを印刷するかどうか"
18214
18215 #~ msgid "Font"
18216 #~ msgstr "フォント"
18217
18218 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
18219 #~ msgstr "ドキュメントテキストで使用するGnomeFont名(deprecated)"
18220
18221 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
18222 #~ msgstr "ドキュメントテキストで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")"
18223
18224 #~ msgid "Numbers Font"
18225 #~ msgstr "番号フォント"
18226
18227 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
18228 #~ msgstr "行番号で使用するGnomeFont名(deprecated)"
18229
18230 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
18231 #~ msgstr "行番号で使用するフォントの説明"
18232
18233 #~ msgid "Print Line Numbers"
18234 #~ msgstr "行番号を印刷"
18235
18236 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
18237 #~ msgstr "行番号を印刷する感覚 (0 は番号がないことを意味します)"
18238
18239 #~ msgid "Print Header"
18240 #~ msgstr "ヘッダの印刷"
18241
18242 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
18243 #~ msgstr "各ページにヘッダーを印刷するかどうか"
18244
18245 #~ msgid "Print Footer"
18246 #~ msgstr "フッターを印刷"
18247
18248 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
18249 #~ msgstr "ページごとにフッターを印刷するかどうか"
18250
18251 #~ msgid "Header and Footer Font"
18252 #~ msgstr "ヘッダーとフッターのフォント"
18253
18254 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
18255 #~ msgstr "ヘッダやフッタで使用するGnomeFont名(deprecated)"
18256
18257 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
18258 #~ msgstr "ヘッダーとフッターのフォント説明"
18259
18260 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
18261 #~ msgstr "ヘッダーとフッターで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")"
18262
18263 #~ msgid " Clear "
18264 #~ msgstr " クリア "
18265
18266 #~ msgid " Extended Symbols... "
18267 #~ msgstr " 拡張記号..."
18268
18269 #~ msgid "Info"
18270 #~ msgstr "情報"
18271
18272 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18273 #~ msgstr "未知のSSL証明書"
18274
18275 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18276 #~ msgstr "失効したSSL証明書"
18277
18278 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18279 #~ msgstr "SSL証明書を変更する"
18280
18281 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18282 #~ msgstr "IMAP4サーバ %s に接続中...\n"
18283
18284 #~ msgid ""
18285 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18286 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18287 #~ "recompile Claws Mail."
18288 #~ msgstr ""
18289 #~ "Claws Mailは現在存在するものよりも、より新しいGTK+ライブラリでコンパイルさ"
18290 #~ "れています。これはクラッシュの原因となります。GTK+をアップグレードするか、"
18291 #~ "Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
18292
18293 #~ msgid ""
18294 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18295 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18296 #~ msgstr ""
18297 #~ "Claws Mailは現在存在するものよりも、古いGTK+ライブラリでコンパイルされてい"
18298 #~ "ます。これはクラッシュの原因となります。Claws Mailを再コンパイルする必要が"
18299 #~ "あります。"
18300
18301 #~ msgid "Last read message"
18302 #~ msgstr "最後に読んだメッセージ"
18303
18304 #~ msgid "_all"
18305 #~ msgstr "全て(_A)"
18306
18307 #~ msgid "_sender"
18308 #~ msgstr "送信者(_S)"
18309
18310 #~ msgid "_Fold all"
18311 #~ msgstr "全て折りたたむ(_F)"
18312
18313 #~ msgid "by _Date"
18314 #~ msgstr "日付で(_D)"
18315
18316 #~ msgid "by _From"
18317 #~ msgstr "差出人で(_F)"
18318
18319 #~ msgid "by _To"
18320 #~ msgstr "送信者で(_T)"
18321
18322 #~ msgid "by S_ubject"
18323 #~ msgstr "件名で(_U)"
18324
18325 #~ msgid "by Tag"
18326 #~ msgstr "タグで"
18327
18328 #~ msgid "by _Mark"
18329 #~ msgstr "マークで(_M)"
18330
18331 #~ msgid "headers line"
18332 #~ msgstr "ヘッダ行"
18333
18334 #~ msgid "message line"
18335 #~ msgstr "メッセージ行"
18336
18337 #~ msgid ""
18338 #~ "Enter the print command-line:\n"
18339 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
18340 #~ msgstr ""
18341 #~ "印刷コマンドを入力してください:\n"
18342 #~ "('%s' はファイル名で置き換えられます)"
18343
18344 #~ msgid ""
18345 #~ "Print command-line is invalid:\n"
18346 #~ "'%s'"
18347 #~ msgstr ""
18348 #~ "印刷のコマンドラインが無効です:\n"
18349 #~ "'%s'"
18350
18351 #~ msgid "_Open (l)"
18352 #~ msgstr "開く (l)"
18353
18354 #~ msgid "Open _with (o)..."
18355 #~ msgstr "アプリケーションから開く (o)..."
18356
18357 #~ msgid "_Display as text (t)"
18358 #~ msgstr "テキストとして表示 (t)"
18359
18360 #~ msgid "_Save as (y)..."
18361 #~ msgstr "名前を付けて保存 (y)..."
18362
18363 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18364 #~ msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
18365
18366 #~ msgid "Trust key"
18367 #~ msgstr "信頼できる鍵"
18368
18369 #~ msgid "Orientation"
18370 #~ msgstr "位置"
18371
18372 #~ msgid "Info..."
18373 #~ msgstr "情報 ..."
18374
18375 #~ msgid "Print command"
18376 #~ msgstr "印刷コマンド"
18377
18378 #~ msgid "Test RegExp"
18379 #~ msgstr "正規表現を検査"
18380
18381 #~ msgid "Default To:"
18382 #~ msgstr "既定の宛先: "
18383
18384 #~ msgid "Default Cc:"
18385 #~ msgstr "既定のCC: "
18386
18387 #~ msgid "Default Bcc:"
18388 #~ msgstr "既定のBCC: "
18389
18390 #~ msgid "Default Reply-to:"
18391 #~ msgstr "既定のReply-to: "
18392
18393 #~ msgid "Quotation characters"
18394 #~ msgstr "引用文字"
18395
18396 #~ msgid " Symbols... "
18397 #~ msgstr " シンボル... "
18398
18399 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18400 #~ msgstr "メインツールバー設定"
18401
18402 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18403 #~ msgstr "作成ツールバー設定"
18404
18405 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18406 #~ msgstr "メッセージ表示ツールバー設定"
18407
18408 #~ msgid "Description of symbols..."
18409 #~ msgstr "記号の説明..."
18410
18411 #~ msgid " items selected"
18412 #~ msgstr " 通のメッセージを選択"
18413
18414 #~ msgid "'View Log'"
18415 #~ msgstr "'ログを見る'"
18416
18417 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18418 #~ msgstr "(ショートカットキー: 't')"
18419
18420 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18421 #~ msgstr "(ショートカットキー: 'l'), \n"
18422
18423 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18424 #~ msgstr "(ショートカットキー: 'o')"
18425
18426 #~ msgid ""
18427 #~ "SMTP password:\n"
18428 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18429 #~ msgstr ""
18430 #~ "SMTP パスワード:\n"
18431 #~ "<span size=\"small\">(受信と同じように使用するには空にします)</span>"
18432
18433 #~ msgid ""
18434 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
18435 #~ "comments of '%s'"
18436 #~ msgstr ""
18437 #~ "RSSyl: 取得したコメントはAtomフィードをサポートしていません。'%s' のコメン"
18438 #~ "トは取得できません"