1 # Japanese translation of Claws Mail
5 "Project-Id-Version: claws mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 09:51+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-01-02 20:03+0900\n"
9 "Last-Translator: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
23 "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "フォルダを作成できません。"
35 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
36 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
37 "indicates the default account."
39 "'メール受信'を使うことで、与えられた順番にあなたのカウントからメッセージを受"
40 "信します。チェックボックスは受信対象に含まれるアカウントを示しています。強調"
41 "されているテキストは既定のアカウントを示しています。"
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " 通常アカウントに指定 (_S)"
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "リモートフォルダがあるアカウントはコピーできません"
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "本当にこのアカウント'%s'を削除してもいいですか?"
66 msgid "Delete account"
70 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'メール受信' はチェック済みのアカウントからメールを取得します"
78 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
79 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
80 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
81 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
82 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
83 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
85 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
89 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
93 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。"
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません: %s"
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
118 "選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "振り分けアクション設定がありません"
127 "Invalid filtering action(s):\n"
136 "Could not fork to execute the following command:\n"
140 "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
144 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
145 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
146 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
151 msgid "Unknown error"
154 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- 実行中: %s\n"
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- 終了: %s\n"
169 msgid "Action's input/output"
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
179 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
180 "('%%h' は引数で置換されます)\n"
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
194 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
195 "(`%%u' は引数で置換されます)\n"
199 msgid "Action's user argument"
202 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
207 #: src/addrcustomattr.c:65
208 msgid "date of birth"
211 #: src/addrcustomattr.c:66
215 #: src/addrcustomattr.c:67
219 #: src/addrcustomattr.c:68
223 #: src/addrcustomattr.c:69
227 #: src/addrcustomattr.c:70
228 msgid "office address"
231 #: src/addrcustomattr.c:71
235 #: src/addrcustomattr.c:72
239 #: src/addrcustomattr.c:73
243 #: src/addrcustomattr.c:141
244 msgid "Attribute name"
247 #: src/addrcustomattr.c:156
248 msgid "Delete all attribute names"
251 #: src/addrcustomattr.c:157
252 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
253 msgstr "すべての属性名を削除してもいいですか?"
255 #: src/addrcustomattr.c:181
256 msgid "Delete attribute name"
259 #: src/addrcustomattr.c:182
260 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
261 msgstr "本当にこの属性名を削除してもいいですか?"
263 #: src/addrcustomattr.c:191
264 msgid "Reset to default"
267 #: src/addrcustomattr.c:192
269 "Do you really want to replace all attribute names\n"
270 "with the default set?"
272 "本当にすべての属性名を初期状態の設定に\n"
275 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
276 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
277 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
278 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
282 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
283 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
287 #: src/addrcustomattr.c:214
288 msgid "_Reset to default"
289 msgstr "初期設定にリセット(_R)"
291 #: src/addrcustomattr.c:410
292 msgid "Attribute name is not set."
293 msgstr "属性名は設定されていません。"
295 #: src/addrcustomattr.c:469
296 msgctxt "Dialog title"
297 msgid "Edit attribute names"
300 #: src/addrcustomattr.c:483
301 msgid "New attribute name:"
304 #: src/addrcustomattr.c:520
306 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
309 "連絡先に既に設定されている属性に影響しない属性名のを追加または削除を行います"
311 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
312 msgid "Add to address book"
315 #: src/addressadd.c:207
319 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
320 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
324 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
325 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
329 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
330 msgid "Select Address Book Folder"
331 msgstr "アドレス帳フォルダの選択"
333 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
334 #: src/textview.c:2110
337 "Failed to save image: \n"
343 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
344 msgid "Add address(es)"
347 #: src/addressadd.c:533
348 msgid "Can't add the specified address"
349 msgstr "指定したアドレスを追加できません"
351 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
352 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
353 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
354 msgid "Email Address"
357 #: src/addressbook.c:402
361 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
362 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
363 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
367 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
368 #: src/messageview.c:214
372 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
373 #: src/messageview.c:215
377 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
381 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
385 #: src/addressbook.c:410
387 msgstr "新規 vCard(_V)"
389 #: src/addressbook.c:414
391 msgstr "新規 JPilot(_J)"
393 #: src/addressbook.c:417
394 msgid "New LDAP _Server"
395 msgstr "新規LDAPサーバ(_S)"
397 #: src/addressbook.c:421
399 msgstr "アドレス帳の編集(_E)"
401 #: src/addressbook.c:422
403 msgstr "アドレス帳の削除(_D)"
405 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
409 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
413 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
417 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
421 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
422 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
426 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
431 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
435 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
439 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
443 #: src/addressbook.c:444
444 msgid "Import _LDIF file..."
445 msgstr "LDIFファイルをインポート...(_L)"
447 #: src/addressbook.c:445
448 msgid "Import M_utt file..."
449 msgstr "Muttファイルをインポート...(_U)"
451 #: src/addressbook.c:446
452 msgid "Import _Pine file..."
453 msgstr "Pineファイルをインポート...(_P)"
455 #: src/addressbook.c:448
456 msgid "Export _HTML..."
457 msgstr "HTMLでエクスポート...(_H)"
459 #: src/addressbook.c:449
460 msgid "Export LDI_F..."
461 msgstr "LDIFでエクスポート...(_F)"
463 #: src/addressbook.c:451
464 msgid "Find duplicates..."
465 msgstr "重複アドレスを探す..."
467 #: src/addressbook.c:452
468 msgid "Edit custom attributes..."
469 msgstr "カスタム属性の編集..."
471 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
472 #: src/messageview.c:340
474 msgstr "このプログラムについて(_A)"
476 #: src/addressbook.c:491
477 msgid "_Browse Entry"
478 msgstr "エントリーを見る(_B)"
480 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
481 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
482 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
483 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
487 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
491 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
492 msgid "Bad arguments"
495 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
496 msgid "File not specified"
497 msgstr "ファイルが指定されていません。"
499 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
500 msgid "Error opening file"
503 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
504 msgid "Error reading file"
507 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
508 msgid "End of file encountered"
509 msgstr "ファイルの終端に達しました。"
511 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
512 msgid "Error allocating memory"
515 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
516 msgid "Bad file format"
519 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
520 msgid "Error writing to file"
523 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
524 msgid "Error opening directory"
527 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
528 msgid "No path specified"
529 msgstr "パスが指定されていません。"
531 #: src/addressbook.c:531
532 msgid "Error connecting to LDAP server"
533 msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
535 #: src/addressbook.c:532
536 msgid "Error initializing LDAP"
539 #: src/addressbook.c:533
540 msgid "Error binding to LDAP server"
541 msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー"
543 #: src/addressbook.c:534
544 msgid "Error searching LDAP database"
545 msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
547 #: src/addressbook.c:535
548 msgid "Timeout performing LDAP operation"
549 msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
551 #: src/addressbook.c:536
552 msgid "Error in LDAP search criteria"
553 msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。"
555 #: src/addressbook.c:537
556 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
557 msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。"
559 #: src/addressbook.c:538
560 msgid "LDAP search terminated on request"
561 msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
563 #: src/addressbook.c:539
564 msgid "Error starting TLS connection"
565 msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました"
567 #: src/addressbook.c:540
568 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
569 msgstr "識別名 (dn) が失われています"
571 #: src/addressbook.c:541
572 msgid "Missing required information"
573 msgstr "必要な情報が見つかりません"
575 #: src/addressbook.c:542
576 msgid "Another contact exists with that key"
577 msgstr "他の連絡先が鍵付きで存在します"
579 #: src/addressbook.c:543
580 msgid "Strong(er) authentication required"
583 #: src/addressbook.c:913
587 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
588 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
592 #: src/addressbook.c:1120
596 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
597 msgid "Delete address(es)"
600 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
601 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
602 msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。"
604 #: src/addressbook.c:1489
608 #: src/addressbook.c:1490
610 "Really delete the group(s)?\n"
611 "The addresses it contains will not be lost."
614 "アドレス帳に含まれているアドレスは失われます。"
616 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
617 msgid "Really delete the address(es)?"
618 msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
620 #: src/addressbook.c:2201
621 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
622 msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
624 #: src/addressbook.c:2211
625 msgid "Cannot paste into an address group."
626 msgstr "アドレスグループにペーストできません。"
628 #: src/addressbook.c:2917
630 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
631 msgstr "検索結果と'%s'のアドレスを削除しますか ?"
633 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
634 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
639 #: src/addressbook.c:2929
642 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
643 "contains will be moved into the parent folder."
645 "'%s'を削除しますか ? フォルダのみを削除する場合、そのフォルダに含まれていたア"
648 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
649 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
651 msgid "Delete folder"
654 #: src/addressbook.c:2933
655 msgid "+Delete _folder only"
656 msgstr "+フォルダのみ削除する(_F)"
658 #: src/addressbook.c:2933
659 msgid "Delete folder and _addresses"
660 msgstr "フォルダとアドレスを削除(_A)"
662 #: src/addressbook.c:2944
665 "Do you want to delete '%s'?\n"
666 "The addresses it contains will not be lost."
671 #: src/addressbook.c:2951
674 "Do you want to delete '%s'?\n"
675 "The addresses it contains will be lost."
680 #: src/addressbook.c:3065
685 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
689 #: src/addressbook.c:4035
690 msgid "New user, could not save index file."
691 msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
693 #: src/addressbook.c:4039
694 msgid "New user, could not save address book files."
695 msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
697 #: src/addressbook.c:4049
698 msgid "Old address book converted successfully."
699 msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
701 #: src/addressbook.c:4054
703 "Old address book converted,\n"
704 "could not save new address index file."
707 "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
709 #: src/addressbook.c:4067
711 "Could not convert address book,\n"
712 "but created empty new address book files."
714 "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
715 "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
717 #: src/addressbook.c:4073
719 "Could not convert address book,\n"
720 "could not save new address index file."
722 "アドレス帳を変換できませんでした。\n"
723 "新規アドレス帳インデックスファイルを作成できませんでした。"
725 #: src/addressbook.c:4078
727 "Could not convert address book\n"
728 "and could not create new address book files."
731 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
733 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
734 msgid "Addressbook conversion error"
737 #: src/addressbook.c:4198
738 msgid "Addressbook Error"
741 #: src/addressbook.c:4199
742 msgid "Could not read address index"
743 msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
745 #: src/addressbook.c:4530
746 msgid "Busy searching..."
749 #: src/addressbook.c:4833
753 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
754 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
758 #: src/addressbook.c:4857
762 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
763 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
767 #: src/addressbook.c:4905
771 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
775 #: src/addressbook.c:4941
779 #: src/addressbook.c:4953
783 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
787 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
788 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
789 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
800 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
801 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
802 #: src/prefs_matcher.c:2502
806 #: src/addrgather.c:172
807 msgid "Please specify name for address book."
808 msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。"
810 #: src/addrgather.c:179
812 msgid "No available address book."
813 msgstr "使用可能なメールアドレス"
815 #: src/addrgather.c:200
816 msgid "Please select the mail headers to search."
817 msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。"
819 #: src/addrgather.c:207
820 msgid "Collecting addresses..."
821 msgstr "アドレス収集しています..."
823 #: src/addrgather.c:247
824 msgid "address added by claws-mail"
827 #: src/addrgather.c:275
828 msgid "Addresses collected successfully."
829 msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
831 #: src/addrgather.c:357
832 msgid "Current folder:"
835 #: src/addrgather.c:368
836 msgid "Address book name:"
839 #: src/addrgather.c:395
840 msgid "Address book folder size:"
841 msgstr "アドレス帳フォルダのサイズ:"
843 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
845 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
846 msgstr "新しく作成したアドレス帳内にフォルダあたりのエントリーが最大です"
848 #: src/addrgather.c:413
849 msgid "Process these mail header fields"
850 msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理"
852 #: src/addrgather.c:432
853 msgid "Include subfolders"
856 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
860 #: src/addrgather.c:457
861 msgid "Address Count"
864 #: src/addrgather.c:567
865 msgid "Header Fields"
868 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
869 #: src/importldif.c:1022
873 #: src/addrgather.c:626
874 msgid "Collect email addresses from selected messages"
875 msgstr "選択したメッセージからメールアドレスを収集"
877 #: src/addrgather.c:630
878 msgid "Collect email addresses from folder"
879 msgstr "フォルダからメールアドレスを収集"
881 #: src/addrindex.c:123
882 msgid "Common addresses"
885 #: src/addrindex.c:124
886 msgid "Personal addresses"
889 #: src/addrindex.c:130
890 msgid "Common address"
893 #: src/addrindex.c:131
894 msgid "Personal address"
897 #: src/addrindex.c:1827
898 msgid "Address(es) update"
901 #: src/addrindex.c:1828
902 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
903 msgstr "更新に失敗しました。変更はディレクトリに書き込まれませんでした。"
905 #: src/addrduplicates.c:127
906 msgid "Show duplicates in the same book"
907 msgstr "同じブック内での重複を表示"
909 #: src/addrduplicates.c:133
910 msgid "Show duplicates in different books"
911 msgstr "異なるブック上の重複を表示"
913 #: src/addrduplicates.c:144
914 msgid "Find address book email duplicates"
915 msgstr "アドレス帳のメールアドレス重複を見つける"
917 #: src/addrduplicates.c:145
919 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
920 msgstr "Claws Mailはアドレス帳の中にメールアドレスの重複が無いか探しています。"
922 #: src/addrduplicates.c:325
923 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
924 msgstr "アドレス帳に重複メールアドレスは見つかりませんでした"
926 #: src/addrduplicates.c:356
927 msgid "Duplicate email addresses"
930 #: src/addrduplicates.c:474
931 msgid "Address book path"
934 #: src/addrduplicates.c:852
935 msgid "Delete address"
938 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
942 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
943 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
945 #: src/summaryview.c:4868
949 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
954 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
958 #: src/alertpanel.c:347
959 msgid "Show this message next time"
960 msgstr "次回もこのメッセージを表示"
962 #: src/browseldap.c:218
963 msgid "Browse Directory Entry"
964 msgstr "ディレクトリエントリを見る"
966 #: src/browseldap.c:237
967 msgid "Server Name :"
970 #: src/browseldap.c:247
971 msgid "Distinguished Name (dn) :"
974 #: src/browseldap.c:270
978 #: src/browseldap.c:272
979 msgid "Attribute Value"
982 #: src/common/plugin.c:65
986 #: src/common/plugin.c:66
990 #: src/common/plugin.c:67
991 msgid "a MIME parser"
994 #: src/common/plugin.c:68
998 #: src/common/plugin.c:69
1002 #: src/common/plugin.c:70
1003 msgid "a privacy interface"
1004 msgstr "プライバシインタフェース"
1006 #: src/common/plugin.c:71
1010 #: src/common/plugin.c:72
1014 #: src/common/plugin.c:73
1018 #: src/common/plugin.c:334
1021 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1023 "このプラグインは %s (%s) を提供しています(すでに %s プラグインとして提供済"
1026 #: src/common/plugin.c:436
1027 msgid "Plugin already loaded"
1028 msgstr "プラグインはすでにロード済みです"
1030 #: src/common/plugin.c:447
1031 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1032 msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
1034 #: src/common/plugin.c:481
1036 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1038 "このモジュールはGPL v2または以降の互換性のあるライセンス下にてライセンスして"
1041 #: src/common/plugin.c:490
1042 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1043 msgstr "このモジュールはClawsMain GTK1用です。"
1045 #: src/common/plugin.c:748
1048 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1051 "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインがビルドされたバージョンより新"
1054 #: src/common/plugin.c:751
1056 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1059 "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインがビルドされたバージョンより新しい"
1062 #: src/common/plugin.c:760
1064 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1065 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインには古すぎます。"
1067 #: src/common/plugin.c:762
1068 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1069 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインには古すぎます。"
1071 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1072 msgid "SSL handshake failed\n"
1073 msgstr "SSL接続に失敗しました\n"
1075 #: src/common/smtp.c:180
1077 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1078 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1080 #: src/common/smtp.c:183
1082 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1083 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1085 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1086 msgid "bad SMTP response\n"
1087 msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
1089 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1090 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1091 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
1093 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1094 msgid "error occurred on authentication\n"
1095 msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
1097 #: src/common/smtp.c:610
1099 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1100 msgstr "メッセージが大きすぎます(最大サイズは %s です)\n"
1102 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1103 msgid "couldn't start TLS session\n"
1104 msgstr "TLSセッションを開始できません\n"
1106 #: src/common/socket.c:573
1108 msgid "Socket IO timeout.\n"
1109 msgstr "ソケット入出力タイムアウト"
1111 #: src/common/socket.c:602
1113 msgid "Connection timed out.\n"
1114 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
1116 #: src/common/socket.c:630
1118 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1121 #: src/common/socket.c:643
1123 msgid "%s: unknown host.\n"
1124 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
1126 #: src/common/socket.c:831
1128 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1131 #: src/common/socket.c:1071
1133 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1134 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
1136 #: src/common/socket.c:1166
1138 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1141 #: src/common/socket.c:1513
1143 msgid "write on fd%d: %s\n"
1144 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1148 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1153 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1158 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1166 msgid "Self-signed certificate"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1170 msgid "Revoked certificate"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1174 msgid "No certificate issuer found"
1175 msgstr "証明書の問題はありません"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1178 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1179 msgstr "証明書の発行者はCAでありません"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1183 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1184 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1188 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1193 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1194 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1198 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1203 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1208 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1213 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1220 msgid "<not in certificate>"
1223 #: src/common/string_match.c:83
1224 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1225 msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
1227 #: src/common/utils.c:371
1232 #: src/common/utils.c:372
1237 #: src/common/utils.c:373
1242 #: src/common/utils.c:374
1247 #: src/common/utils.c:4974
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 #: src/common/utils.c:4975
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 #: src/common/utils.c:4976
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 #: src/common/utils.c:4977
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 #: src/common/utils.c:4978
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 #: src/common/utils.c:4979
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:4980
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4982
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4983
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4984
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4985
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4986
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4987
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4988
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4989
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4990
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4991
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4992
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4993
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4995
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4996
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4997
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4998
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4999
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:5000
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:5001
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:5003
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:5004
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:5005
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:5006
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:5007
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:5008
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:5009
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:5010
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:5011
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:5012
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:5013
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:5014
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 #: src/common/utils.c:5025
1438 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1442 #: src/common/utils.c:5026
1443 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1447 #: src/common/utils.c:5027
1448 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1452 #: src/common/utils.c:5028
1453 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1457 #: src/common/utils.c:5035
1458 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1459 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1460 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1462 #: src/common/utils.c:5036
1463 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1467 #: src/common/utils.c:5037
1468 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1472 #: src/common/utils.c:5039
1473 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1475 msgstr "%I:%M:%S %p"
1477 #: src/compose.c:565
1481 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1486 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1487 msgid "_Properties..."
1488 msgstr "プロパティ...(_P)"
1490 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1494 #: src/compose.c:578
1496 msgstr "スペルチェック(_S)"
1498 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1502 #: src/compose.c:584
1506 #: src/compose.c:585
1510 #: src/compose.c:588
1511 msgid "_Attach file"
1512 msgstr "ファイルを添付(_A)"
1514 #: src/compose.c:589
1515 msgid "_Insert file"
1516 msgstr "ファイルを挿入(_I)"
1518 #: src/compose.c:590
1519 msgid "Insert si_gnature"
1522 #: src/compose.c:594
1527 #: src/compose.c:599
1531 #: src/compose.c:600
1535 #: src/compose.c:603
1539 #: src/compose.c:607
1541 msgid "_Special paste"
1544 #: src/compose.c:608
1546 msgid "As _quotation"
1547 msgstr "引用してペースト(_Q)"
1549 #: src/compose.c:609
1552 msgstr "折り返してペースト(_W)"
1554 #: src/compose.c:610
1559 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1563 #: src/compose.c:614
1567 #: src/compose.c:615
1568 msgid "Move a character backward"
1571 #: src/compose.c:616
1572 msgid "Move a character forward"
1575 #: src/compose.c:617
1576 msgid "Move a word backward"
1579 #: src/compose.c:618
1580 msgid "Move a word forward"
1583 #: src/compose.c:619
1584 msgid "Move to beginning of line"
1587 #: src/compose.c:620
1588 msgid "Move to end of line"
1591 #: src/compose.c:621
1592 msgid "Move to previous line"
1595 #: src/compose.c:622
1596 msgid "Move to next line"
1599 #: src/compose.c:623
1600 msgid "Delete a character backward"
1601 msgstr "文字を削除して後方へ移動"
1603 #: src/compose.c:624
1604 msgid "Delete a character forward"
1605 msgstr "文字を削除して前方へ移動"
1607 #: src/compose.c:625
1608 msgid "Delete a word backward"
1609 msgstr "単語を削除して後方へ移動"
1611 #: src/compose.c:626
1612 msgid "Delete a word forward"
1613 msgstr "単語を削除して前方へ移動"
1615 #: src/compose.c:627
1619 #: src/compose.c:628
1620 msgid "Delete to end of line"
1623 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1627 #: src/compose.c:634
1628 msgid "_Wrap current paragraph"
1629 msgstr "現在の段落を折り返す(_W)"
1631 #: src/compose.c:635
1632 msgid "Wrap all long _lines"
1633 msgstr "すべての長い行を折り返す(_L)"
1635 #: src/compose.c:637
1636 msgid "Edit with e_xternal editor"
1637 msgstr "外部エディタで編集(_X)"
1639 #: src/compose.c:640
1640 msgid "_Check all or check selection"
1641 msgstr "全てまたは選択部分をチェック(_C)"
1643 #: src/compose.c:641
1644 msgid "_Highlight all misspelled words"
1645 msgstr "スペル違いの単語を全て強調表示(_H)"
1647 #: src/compose.c:642
1648 msgid "Check _backwards misspelled word"
1649 msgstr "後方のスペル間違いの単語をチェック(_B)"
1651 #: src/compose.c:643
1652 msgid "_Forward to next misspelled word"
1653 msgstr "次のスペル間違いの単語まで進む(_F)"
1655 #: src/compose.c:651
1659 #: src/compose.c:653
1660 msgid "Privacy _System"
1661 msgstr "プライバシーシステム(_S)"
1663 #: src/compose.c:658
1667 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1668 msgid "Character _encoding"
1669 msgstr "文字エンコーディング(_E)"
1671 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1672 msgid "Western European"
1675 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1679 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1683 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1687 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1691 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1695 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1699 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1703 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1707 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1708 msgid "_Address book"
1711 #: src/compose.c:678
1715 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1719 #: src/compose.c:689
1720 msgid "Aut_o wrapping"
1723 #: src/compose.c:690
1724 msgid "Auto _indent"
1725 msgstr "自動インデント(_I)"
1727 #: src/compose.c:691
1731 #: src/compose.c:692
1735 #: src/compose.c:693
1736 msgid "_Request Return Receipt"
1737 msgstr "受信確認を要求(_R)"
1739 #: src/compose.c:694
1740 msgid "Remo_ve references"
1741 msgstr "リファレンス削除(_V)"
1743 #: src/compose.c:695
1747 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1751 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1755 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1759 #: src/compose.c:703
1760 msgid "_Mailing-list"
1761 msgstr "メーリングリスト(_M)"
1763 #: src/compose.c:708
1767 #: src/compose.c:709
1771 #: src/compose.c:711
1775 #: src/compose.c:712
1779 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1783 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1784 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1785 msgstr "7ビットアスキー (US-ASC_II)"
1787 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1788 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1789 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1791 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1792 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1793 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-_2)"
1795 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1796 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1797 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
1799 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1800 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1801 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-_9)"
1803 #: src/compose.c:1034
1804 msgid "New message From format error."
1805 msgstr "新しいメッセージのFromフォーマットエラー。"
1807 #: src/compose.c:1126
1808 msgid "New message subject format error."
1809 msgstr "新しいメッセージのSubjectフォーマットエラー。"
1811 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1813 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1814 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目"
1816 #: src/compose.c:1413
1817 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1818 msgstr "返信できません。オリジナルのメールはおそらく存在していません。"
1820 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1822 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1825 "\"返信\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
1828 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1830 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "\"返信\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1833 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1835 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1838 "\"転送\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
1841 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1843 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "\"転送\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1846 #: src/compose.c:2014
1847 msgid "Fw: multiple emails"
1848 msgstr "Fw: multiple emails"
1850 #: src/compose.c:2456
1852 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1853 msgstr "\"リダイレクト\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1855 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1859 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1863 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1867 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1868 #: src/gtk/headers.h:32
1872 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1873 msgid "Followup-To:"
1874 msgstr "Followup-To:"
1876 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1877 msgid "In-Reply-To:"
1878 msgstr "In-Reply-To:"
1880 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1881 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1885 #: src/compose.c:2747
1886 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1887 msgstr "ファイルが添付できません (文字コード変換失敗)。"
1889 #: src/compose.c:2753
1892 "The following file has been attached: \n"
1895 "The following files have been attached: \n"
1898 "以下のファイルは添付されました: \n"
1901 #: src/compose.c:3026
1902 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1903 msgstr "テンプレートの\"引用\"が無効です。"
1905 #: src/compose.c:3514
1907 msgid "Could not get size of file '%s'."
1908 msgstr "ファイル '%s' のサイズを取得できませんでした。"
1910 #: src/compose.c:3525
1913 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1916 "%s ファイルをメッセージ本文に差し込もうとしています。本当に行いますか?"
1918 #: src/compose.c:3528
1919 msgid "Are you sure?"
1922 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1926 #: src/compose.c:3639
1928 msgid "File %s is empty."
1929 msgstr "ファイル %s は空です。"
1931 #: src/compose.c:3643
1933 msgid "Can't read %s."
1934 msgstr "%s を作成できません。"
1936 #: src/compose.c:3670
1941 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1945 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1947 msgid "%s - Compose message%s"
1948 msgstr "%s - メッセージの作成%s"
1950 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1952 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1953 msgstr "[Subjectなし] - メッセージの作成%s"
1955 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1956 msgid "Compose message"
1959 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1961 "Account for sending mail is not specified.\n"
1962 "Please select a mail account before sending."
1964 "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1965 "送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1967 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1968 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1969 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1973 #: src/compose.c:4915
1974 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1975 msgstr "受信者だけが既定のCCアドレスです。それでも送りますか?"
1977 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1978 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1982 #: src/compose.c:4947
1983 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1984 msgstr "受信者だけが既定のBCCアドレスです。それでも送りますか?"
1986 #: src/compose.c:4964
1987 msgid "Recipient is not specified."
1988 msgstr "宛先が指定されていません。"
1990 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1994 #: src/compose.c:4984
1996 msgid "Subject is empty. %s"
1999 #: src/compose.c:4985
2000 msgid "Send it anyway?"
2001 msgstr "それでも送信しますか?"
2003 #: src/compose.c:4986
2004 msgid "Queue it anyway?"
2005 msgstr "とにかく送信待ちにしますか?"
2007 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2011 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2013 "Could not queue message for sending:\n"
2015 "Charset conversion failed."
2017 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2021 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "Couldn't get recipient encryption key."
2027 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2031 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "Signature failed: %s"
2038 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2042 #: src/compose.c:5048
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2049 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2053 #: src/compose.c:5050
2054 msgid "Could not queue message for sending."
2055 msgstr "送信待ちメッセージの送信に失敗しました。"
2057 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2059 "The message was queued but could not be sent.\n"
2060 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2062 "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
2063 "再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下"
2066 #: src/compose.c:5121
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2073 "再実行するにはメインウインドウで\"送信待ちのメッセージを送信\"を使用して下さ"
2076 #: src/compose.c:5494
2079 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2080 "to the specified %s charset.\n"
2084 "指定した %s に変換できません。\n"
2087 #: src/compose.c:5552
2090 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2091 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2095 "行の制限である %d 行を超過しました(998 バイト)。\n"
2096 "メッセージの内容は配送の経路でこわれるかもしれません。\n"
2100 #: src/compose.c:5733
2101 msgid "Encryption warning"
2104 #: src/compose.c:5734
2108 #: src/compose.c:5783
2109 msgid "No account for sending mails available!"
2110 msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
2112 #: src/compose.c:5792
2113 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2114 msgstr "選択したアカウントはNNTPではありません: 投稿は不可能です。"
2116 #: src/compose.c:6021
2118 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2119 msgstr "添付 %s はもはや存在しません。無視しますか?"
2121 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2122 #: src/toolbar.c:2181
2123 msgid "Cancel sending"
2126 #: src/compose.c:6022
2127 msgid "Ignore attachment"
2130 #: src/compose.c:6061
2132 msgid "Original %s part"
2135 #: src/compose.c:6592
2136 msgid "Add to address _book"
2137 msgstr "アドレス帳に追加(_B)"
2139 #: src/compose.c:6748
2140 msgid "Delete entry contents"
2141 msgstr "エントリーの内容を削除"
2143 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2144 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2145 msgstr "アドレス帳から自動補完するため <tab> を利用"
2147 #: src/compose.c:6972
2151 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2152 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2156 #: src/compose.c:7048
2157 msgid "Save Message to "
2160 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2161 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2162 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2165 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2166 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2171 #: src/compose.c:7569
2175 #: src/compose.c:7574
2176 msgid "_Attachments"
2179 #: src/compose.c:7588
2183 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2184 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2188 #: src/compose.c:7830
2191 "Spell checker could not be started.\n"
2194 "スペルチェッカを開始できません。\n"
2197 #: src/compose.c:7943
2199 msgid "From: <i>%s</i>"
2200 msgstr "From: <i>%s</i>"
2202 #: src/compose.c:7977
2203 msgid "Account to use for this email"
2204 msgstr "このメールで使用するアカウント"
2206 #: src/compose.c:7979
2207 msgid "Sender address to be used"
2208 msgstr "送信者のアドレスが使用されています"
2210 #: src/compose.c:8143
2213 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2214 "encrypt this message."
2216 "プライバシーシステム '%s' がロードできません。 このメッセージを署名または暗号"
2219 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2223 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2225 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2226 msgstr "テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
2228 #: src/compose.c:8460
2229 msgid "Template From format error."
2230 msgstr "テンプレートのFromフォーマットエラー。"
2232 #: src/compose.c:8478
2233 msgid "Template To format error."
2234 msgstr "テンプレートのToフォーマットエラー。"
2236 #: src/compose.c:8496
2237 msgid "Template Cc format error."
2238 msgstr "テンプレートのCCフォーマットエラー。"
2240 #: src/compose.c:8514
2241 msgid "Template Bcc format error."
2242 msgstr "テンプレートのBccフォーマットエラー。"
2244 #: src/compose.c:8533
2245 msgid "Template subject format error."
2246 msgstr "テンプレートのSubjectフォーマットエラー。"
2248 #: src/compose.c:8797
2249 msgid "Invalid MIME type."
2250 msgstr "無効な MIME タイプです。"
2252 #: src/compose.c:8812
2253 msgid "File doesn't exist or is empty."
2254 msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
2256 #: src/compose.c:8886
2260 #: src/compose.c:8903
2264 #: src/compose.c:8944
2268 #: src/compose.c:8964
2272 #: src/compose.c:8965
2276 #: src/compose.c:9157
2279 "The external editor is still working.\n"
2280 "Force terminating the process?\n"
2281 "process group id: %d"
2287 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2288 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2290 "Claws Mailはこのメールを送信するためにネットワークへのアクセスが必要です。"
2292 #: src/compose.c:9577
2293 msgid "Could not queue message."
2294 msgstr "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした。"
2296 #: src/compose.c:9579
2299 "Could not queue message:\n"
2303 "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした:\n"
2307 #: src/compose.c:9747
2308 msgid "Could not save draft."
2309 msgstr "草稿を保存できませんでした。"
2311 #: src/compose.c:9751
2312 msgid "Could not save draft"
2313 msgstr "草稿を保存できませんでした"
2315 #: src/compose.c:9752
2317 "Could not save draft.\n"
2318 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2321 "終了をキャンセルするかメールを破棄しますか?"
2323 #: src/compose.c:9754
2324 msgid "_Cancel exit"
2327 #: src/compose.c:9754
2328 msgid "_Discard email"
2331 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2335 #: src/compose.c:9942
2337 msgid "File '%s' could not be read."
2338 msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
2340 #: src/compose.c:9944
2343 "File '%s' contained invalid characters\n"
2344 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2346 "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
2347 "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
2349 #: src/compose.c:10016
2350 msgid "Discard message"
2353 #: src/compose.c:10017
2354 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2355 msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
2357 #: src/compose.c:10018
2361 #: src/compose.c:10018
2362 msgid "_Save to Drafts"
2363 msgstr "草稿として保存(_S)"
2365 #: src/compose.c:10020
2366 msgid "Save changes"
2369 #: src/compose.c:10021
2370 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2371 msgstr "このメッセージは変更されています。変更を保存しますか?"
2373 #: src/compose.c:10022
2377 #: src/compose.c:10022
2378 msgid "+_Save to Drafts"
2379 msgstr "+草稿として保存(_S)"
2381 #: src/compose.c:10092
2383 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2384 msgstr "テンプレート '%s' を適用しますか ?"
2386 #: src/compose.c:10094
2387 msgid "Apply template"
2390 #: src/compose.c:10095
2394 #: src/compose.c:10095
2398 #: src/compose.c:10959
2399 msgid "Insert or attach?"
2402 #: src/compose.c:10960
2404 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2405 "attach it to the email?"
2406 msgstr "メッセージ本文にファイルの内容を挿入するか、メールに添付しますか?"
2408 #: src/compose.c:10962
2412 #: src/compose.c:11178
2414 msgid "Quote format error at line %d."
2415 msgstr "%d 行で引用のフォーマットエラー。"
2417 #: src/compose.c:11462
2420 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2421 "time. Do you want to continue?"
2423 "%d メッセージを返信しようとしています。ウインドウを開くには少し時間がかかりま"
2428 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2429 msgstr "Claws Mail プロセス (%ld) はシグナル %ld を受信しました"
2432 msgid "Claws Mail has crashed"
2433 msgstr "Claws Mailはクラッシュしました"
2439 "Please file a bug report and include the information below."
2442 "以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。"
2448 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2457 msgid "Create bug report"
2461 msgid "Save crash information"
2464 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2465 msgid "Add New Person"
2468 #: src/editaddress.c:158
2470 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2471 "following values to be set:\n"
2476 " - any email address\n"
2477 " - any additional attribute\n"
2479 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2480 "Click Cancel to close without saving."
2482 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2483 "一つが設定されている必要があります:\n"
2491 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2492 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2494 #: src/editaddress.c:169
2496 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2497 "following values to be set:\n"
2500 " - any email address\n"
2501 " - any additional attribute\n"
2503 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2504 "Click Cancel to close without saving."
2506 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2507 "一つが設定されている必要があります:\n"
2513 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2514 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2516 #: src/editaddress.c:233
2517 msgid "Edit Person Details"
2520 #: src/editaddress.c:411
2521 msgid "An Email address must be supplied."
2522 msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
2524 #: src/editaddress.c:587
2525 msgid "A Name and Value must be supplied."
2526 msgstr "名前と値の入力が必要です。"
2528 #: src/editaddress.c:676
2532 #: src/editaddress.c:677
2536 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2537 msgid "Edit Person Data"
2540 #: src/editaddress.c:785
2541 msgid "Choose a picture"
2544 #: src/editaddress.c:804
2547 "Failed to import image: \n"
2550 "画像のインポートに失敗しました: \n"
2553 #: src/editaddress.c:846
2554 msgid "_Set picture"
2557 #: src/editaddress.c:847
2558 msgid "_Unset picture"
2561 #: src/editaddress.c:905
2565 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2566 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2567 msgid "Display Name"
2570 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2574 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2578 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2582 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2586 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2587 #: src/prefs_customheader.c:223
2591 #: src/editaddress.c:1427
2595 #: src/editaddress.c:1428
2596 msgid "_Email Addresses"
2597 msgstr "電子メールアドレス(_E)"
2599 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2600 msgid "O_ther Attributes"
2603 #: src/editbook.c:109
2604 msgid "File appears to be OK."
2605 msgstr "このファイルは正常です。"
2607 #: src/editbook.c:112
2608 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2609 msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
2611 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2612 msgid "Could not read file."
2613 msgstr "ファイルを読み込めません。"
2615 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2616 msgid "Edit Addressbook"
2619 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2620 msgid " Check File "
2623 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2624 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2625 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2629 #: src/editbook.c:281
2630 msgid "Add New Addressbook"
2633 #: src/editgroup.c:101
2634 msgid "A Group Name must be supplied."
2635 msgstr "グループ名が必要です。"
2637 #: src/editgroup.c:294
2638 msgid "Edit Group Data"
2641 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2645 #: src/editgroup.c:342
2646 msgid "Addresses in Group"
2649 #: src/editgroup.c:377
2650 msgid "Available Addresses"
2651 msgstr "使用可能なメールアドレス"
2653 #: src/editgroup.c:452
2654 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2655 msgstr "メールアドレスを追加/削除ボタンでグループに追加または削除して下さい"
2657 #: src/editgroup.c:500
2658 msgid "Edit Group Details"
2661 #: src/editgroup.c:503
2662 msgid "Add New Group"
2665 #: src/editgroup.c:553
2669 #: src/editgroup.c:553
2670 msgid "Input the new name of folder:"
2671 msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
2673 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2674 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2678 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2679 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2680 msgid "Input the name of new folder:"
2681 msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
2683 #: src/editjpilot.c:188
2684 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2685 msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
2687 #: src/editjpilot.c:200
2688 msgid "Select JPilot File"
2689 msgstr "JPilotファイルを選択"
2691 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2692 msgid "Edit JPilot Entry"
2693 msgstr "JPilotエントリを編集"
2695 #: src/editjpilot.c:281
2696 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2697 msgstr "追加のメールアドレス項目"
2699 #: src/editjpilot.c:372
2700 msgid "Add New JPilot Entry"
2701 msgstr "新規JPilotエントリを追加"
2703 #: src/editldap_basedn.c:138
2704 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2705 msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
2707 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2711 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2712 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2716 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2720 #: src/editldap_basedn.c:198
2721 msgid "Available Search Base(s)"
2724 #: src/editldap_basedn.c:288
2725 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2726 msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい"
2728 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2729 msgid "Could not connect to server"
2730 msgstr "サーバーに接続できません"
2732 #: src/editldap.c:152
2733 msgid "A Name must be supplied."
2736 #: src/editldap.c:164
2737 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2738 msgstr "サーバーのホスト名が必要です。"
2740 #: src/editldap.c:177
2741 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2742 msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。"
2744 #: src/editldap.c:278
2745 msgid "Connected successfully to server"
2746 msgstr "サーバーへの接続に成功しました"
2748 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2749 msgid "Edit LDAP Server"
2750 msgstr "LDAPサーバーを編集"
2752 #: src/editldap.c:437
2753 msgid "A name that you wish to call the server."
2754 msgstr "コールするサーバーの名前。"
2756 #: src/editldap.c:450
2758 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2759 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2760 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2761 "computer as Claws Mail."
2763 "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、組織 \"mydomain.com"
2764 "\" において妥当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Claws Mailと同じコン"
2765 "ピュータでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することがで"
2768 #: src/editldap.c:470
2772 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2776 #: src/editldap.c:475
2779 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2780 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2781 "TLS_REQCERT fields)."
2783 "TLS経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf"
2784 "内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2786 #: src/editldap.c:479
2789 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2790 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2791 "TLS_REQCERT fields)."
2793 "SSL経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf"
2794 "内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2796 #: src/editldap.c:493
2797 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2798 msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
2800 #: src/editldap.c:496
2801 msgid " Check Server "
2804 #: src/editldap.c:500
2805 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2806 msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。"
2808 #: src/editldap.c:513
2810 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2811 "Examples include:\n"
2812 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2813 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2814 " o=Organization Name,c=Country\n"
2816 "サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
2817 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2818 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2819 " o=Organization Name,c=Country\n"
2821 #: src/editldap.c:524
2823 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2826 "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。"
2828 #: src/editldap.c:580
2829 msgid "Search Attributes"
2832 #: src/editldap.c:589
2834 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2835 "find a name or address."
2836 msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト"
2838 #: src/editldap.c:592
2842 #: src/editldap.c:596
2844 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2845 "names and addresses during a name or address search process."
2847 "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理"
2848 "時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
2850 #: src/editldap.c:602
2851 msgid "Max Query Age (secs)"
2852 msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
2854 #: src/editldap.c:617
2856 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2857 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2858 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2859 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2860 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2861 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2862 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2863 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2864 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2865 "more memory to cache results."
2867 "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、"
2868 "この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア"
2869 "ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること"
2870 "ができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されま"
2871 "す。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。こ"
2872 "の値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、"
2873 "サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためによ"
2876 #: src/editldap.c:634
2877 msgid "Include server in dynamic search"
2878 msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする"
2880 #: src/editldap.c:639
2882 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2883 "address completion."
2885 "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの"
2888 #: src/editldap.c:645
2889 msgid "Match names 'containing' search term"
2890 msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
2892 #: src/editldap.c:650
2894 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2895 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2896 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2897 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2898 "searches against other address interfaces."
2900 "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を"
2901 "含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は"
2902 "完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレス"
2903 "インターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
2905 #: src/editldap.c:703
2909 #: src/editldap.c:712
2911 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2912 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2913 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2914 "performing a search."
2916 "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、認証で保護された"
2917 "サーバーのみに使用されます。この名前は一般的に次のような形式となります。: "
2918 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\" 通常、検索を実行時はこのエントリを空のまま"
2921 #: src/editldap.c:719
2922 msgid "Bind Password"
2925 #: src/editldap.c:733
2926 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2927 msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
2929 #: src/editldap.c:738
2930 msgid "Timeout (secs)"
2933 #: src/editldap.c:752
2934 msgid "The timeout period in seconds."
2935 msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
2937 #: src/editldap.c:756
2938 msgid "Maximum Entries"
2941 #: src/editldap.c:770
2943 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2944 msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
2946 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2950 #: src/editldap.c:786
2954 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2958 #: src/editldap.c:985
2959 msgid "Add New LDAP Server"
2960 msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2962 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2966 #: src/edittags.c:215
2970 #: src/edittags.c:216
2971 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2972 msgstr "本当にこのタグを削除していいですか?"
2974 #: src/edittags.c:243
2975 msgid "Delete all tags"
2978 #: src/edittags.c:244
2979 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2980 msgstr "本当にすべてのタグを削除していいですか?"
2982 #: src/edittags.c:422
2983 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2986 #: src/edittags.c:464
2987 msgid "Tag is not set."
2988 msgstr "タグは設定されていません。"
2990 #: src/edittags.c:529
2991 msgctxt "Dialog title"
2995 #: src/edittags.c:543
2999 #: src/edittags.c:576
3000 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3001 msgstr "追加/削除を行うタグを選択してください。変更はすぐに反映されます。"
3003 #: src/editvcard.c:95
3004 msgid "File does not appear to be vCard format."
3005 msgstr "ファイルはvCard形式ではありません"
3007 #: src/editvcard.c:107
3008 msgid "Select vCard File"
3009 msgstr "vCardファイルを選択"
3011 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3012 msgid "Edit vCard Entry"
3013 msgstr "vCardエントリを編集"
3015 #: src/editvcard.c:261
3016 msgid "Add New vCard Entry"
3017 msgstr "vCardエントリを新規に追加"
3019 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3020 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3023 #: src/exphtmldlg.c:106
3024 msgid "Please specify output directory and file to create."
3025 msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい"
3027 #: src/exphtmldlg.c:109
3028 msgid "Select stylesheet and formatting."
3029 msgstr "スタイルシートを選択して成形"
3031 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3032 msgid "File exported successfully."
3033 msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
3035 #: src/exphtmldlg.c:177
3038 "HTML Output Directory '%s'\n"
3039 "does not exist. OK to create new directory?"
3041 "HTML出力ディレクトリ '%s'\n"
3042 "は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?"
3044 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3045 msgid "Create Directory"
3048 #: src/exphtmldlg.c:189
3051 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3054 "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
3057 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3058 msgid "Failed to Create Directory"
3059 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
3061 #: src/exphtmldlg.c:233
3062 msgid "Error creating HTML file"
3063 msgstr "HTMLファイル作成エラー"
3065 #: src/exphtmldlg.c:319
3066 msgid "Select HTML output file"
3067 msgstr "HTML出力ファイルを選択"
3069 #: src/exphtmldlg.c:383
3070 msgid "HTML Output File"
3073 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3074 #: src/importldif.c:684
3078 #: src/exphtmldlg.c:445
3082 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3083 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3084 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3085 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3089 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3090 #: src/prefs_other.c:408
3094 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3099 #: src/exphtmldlg.c:456
3103 #: src/exphtmldlg.c:457
3107 #: src/exphtmldlg.c:458
3111 #: src/exphtmldlg.c:459
3115 #: src/exphtmldlg.c:466
3116 msgid "Full Name Format"
3119 #: src/exphtmldlg.c:474
3120 msgid "First Name, Last Name"
3123 #: src/exphtmldlg.c:475
3124 msgid "Last Name, First Name"
3127 #: src/exphtmldlg.c:482
3128 msgid "Color Banding"
3131 #: src/exphtmldlg.c:488
3132 msgid "Format Email Links"
3135 #: src/exphtmldlg.c:494
3136 msgid "Format User Attributes"
3139 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3140 msgid "Address Book :"
3143 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3147 #: src/exphtmldlg.c:559
3148 msgid "Open with Web Browser"
3151 #: src/exphtmldlg.c:591
3152 msgid "Export Address Book to HTML File"
3153 msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
3155 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3159 #: src/exphtmldlg.c:657
3163 #: src/expldifdlg.c:108
3164 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3165 msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。"
3167 #: src/expldifdlg.c:111
3168 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3169 msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。"
3171 #: src/expldifdlg.c:187
3174 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3175 "does not exist. OK to create new directory?"
3177 "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
3178 "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
3180 #: src/expldifdlg.c:199
3183 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3186 "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
3189 #: src/expldifdlg.c:241
3190 msgid "Suffix was not supplied"
3191 msgstr "接尾辞が指定されていません"
3193 #: src/expldifdlg.c:243
3195 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3196 "you wish to proceed without a suffix?"
3198 "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても"
3201 #: src/expldifdlg.c:261
3202 msgid "Error creating LDIF file"
3203 msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
3205 #: src/expldifdlg.c:336
3206 msgid "Select LDIF output file"
3207 msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
3209 #: src/expldifdlg.c:400
3210 msgid "LDIF Output File"
3213 #: src/expldifdlg.c:431
3215 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3217 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3219 "アドレス帳のユニークIDは、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されま"
3221 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3223 #: src/expldifdlg.c:437
3225 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3227 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3229 "アドレス帳の表示名は、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されます:\n"
3230 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3232 #: src/expldifdlg.c:443
3234 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3235 "formatted similar to:\n"
3236 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3238 "個人に属する最初のメールアドレスは、以下に似たような書式のDNを作成する際に使"
3240 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3242 #: src/expldifdlg.c:489
3246 #: src/expldifdlg.c:499
3248 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3249 "entry. Examples include:\n"
3250 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3251 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3252 " o=Organization Name,c=Country\n"
3254 "LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAPプレフィックスが使用"
3256 " dc=sylpheed,dc=org\n"
3257 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3258 " o=Organization Name,c=Country\n"
3260 #: src/expldifdlg.c:507
3264 #: src/expldifdlg.c:515
3268 #: src/expldifdlg.c:523
3270 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3271 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3272 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3273 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3274 "available RDN options that will be used to create the DN."
3276 "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含ま"
3277 "れています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付け"
3278 "られています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されま"
3279 "す。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。"
3281 #: src/expldifdlg.c:543
3282 msgid "Use DN attribute if present in data"
3283 msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する"
3285 #: src/expldifdlg.c:548
3287 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3288 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3289 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3290 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3292 "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が"
3293 "あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エ"
3294 "クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN"
3295 "ユーザ属性がない場合に使用されます。"
3297 #: src/expldifdlg.c:558
3298 msgid "Exclude record if no Email Address"
3299 msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
3301 #: src/expldifdlg.c:563
3303 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3304 "option to ignore these records."
3306 "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの"
3307 "レコードを無視する場合はこのオプションをチェックして下さい。"
3309 #: src/expldifdlg.c:655
3310 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3311 msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
3313 #: src/expldifdlg.c:721
3314 msgid "Distinguished Name"
3317 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3318 msgid "Export to mbox file"
3319 msgstr "mboxファイルにエクスポート"
3322 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3323 msgstr "エクスポートするフォルダと指定したmboxファイルを指定してください。"
3326 msgid "Source folder:"
3327 msgstr "エクスポートフォルダ:"
3329 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3334 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3335 msgstr "ターゲットのmboxファイル名が空です。"
3338 msgid "Source folder can't be left empty."
3339 msgstr "エクスポートするフォルダが空です。"
3342 msgid "Couldn't find the source folder."
3343 msgstr "エクスポート対象フォルダが見つかりませんでした。"
3346 msgid "Select exporting file"
3347 msgstr "エクスポートするファイルを選択"
3349 #: src/exporthtml.c:767
3353 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3354 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3358 #: src/exporthtml.c:974
3359 msgid "Claws Mail Address Book"
3360 msgstr "Claws Mailアドレス帳"
3362 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3363 msgid "Name already exists but is not a directory."
3364 msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
3366 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3367 msgid "No permissions to create directory."
3368 msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
3370 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3371 msgid "Name is too long."
3374 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3375 msgid "Not specified."
3378 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3382 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3386 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3387 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3391 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3395 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3399 #: src/folder.c:2017
3401 msgid "Processing (%s)...\n"
3402 msgstr "処理中 (%s) ...\n"
3404 #: src/folder.c:3261
3406 msgid "Copying %s to %s...\n"
3407 msgstr "%s を %s にコピーしています...\n"
3409 #: src/folder.c:3261
3411 msgid "Moving %s to %s...\n"
3412 msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
3414 #: src/folder.c:3563
3416 msgid "Updating cache for %s..."
3417 msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..."
3419 #: src/folder.c:4435
3420 msgid "Processing messages..."
3421 msgstr "メッセージの処理中..."
3423 #: src/folder.c:4571
3425 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3426 msgstr "オフラインで利用するため %s と同期しています...\n"
3428 #: src/foldersel.c:221
3429 msgid "Select folder"
3432 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3433 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3437 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3438 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3439 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3442 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3443 msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
3445 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3446 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3447 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3450 msgid "The folder '%s' already exists."
3451 msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。"
3453 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3456 msgid "Can't create the folder '%s'."
3457 msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
3459 #: src/folderview.c:230
3460 msgid "Mark all re_ad"
3461 msgstr "全て既読にする(_A)"
3463 #: src/folderview.c:232
3464 msgid "R_un processing rules"
3465 msgstr "処理規則を実行する(_U)"
3467 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3468 msgid "_Search folder..."
3469 msgstr "フォルダを検索...(_S)"
3471 #: src/folderview.c:235
3472 msgid "Process_ing..."
3475 #: src/folderview.c:236
3476 msgid "Empty _trash..."
3477 msgstr "ごみ箱を空にする...(_T)"
3479 #: src/folderview.c:237
3480 msgid "Send _queue..."
3481 msgstr "メッセージを送信する...(_Q)"
3483 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3484 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3485 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3489 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3490 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3491 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3495 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3496 #: src/prefs_folder_column.c:81
3500 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3501 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3505 #: src/folderview.c:734
3506 msgid "Setting folder info..."
3507 msgstr "フォルダ情報を設定中..."
3509 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3510 msgid "Mark all as read"
3511 msgstr "すべて既読としてマークする"
3513 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3514 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3515 msgstr "本当に既読としてこのフォルダの全てのメールをマークしますか?"
3517 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3519 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3520 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
3522 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3524 msgid "Scanning folder %s ..."
3525 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
3527 #: src/folderview.c:1056
3528 msgid "Rebuild folder tree"
3529 msgstr "フォルダツリーを再構築"
3531 #: src/folderview.c:1057
3533 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3534 msgstr "フォルダツリーの再構築はローカルキャッシュを削除します。続けますか?"
3536 #: src/folderview.c:1067
3537 msgid "Rebuilding folder tree..."
3538 msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
3540 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3541 msgid "Scanning folder tree..."
3542 msgstr "フォルダツリーをスキャン中 (%s)..."
3544 #: src/folderview.c:1201
3546 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3547 msgstr "フォルダ %s を読み取れません\n"
3549 #: src/folderview.c:1255
3550 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3551 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..."
3553 #: src/folderview.c:2083
3555 msgid "Closing folder %s..."
3556 msgstr "フォルダ %s を閉じています..."
3558 #: src/folderview.c:2178
3560 msgid "Opening folder %s..."
3561 msgstr "フォルダ %s を開いています..."
3563 #: src/folderview.c:2196
3564 msgid "Folder could not be opened."
3565 msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
3567 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3571 #: src/folderview.c:2338
3572 msgid "Delete all messages in trash?"
3573 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
3575 #: src/folderview.c:2339
3576 msgid "+_Empty trash"
3577 msgstr "+ごみ箱を空にする(_E)"
3579 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3580 msgid "Offline warning"
3583 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3584 msgid "You're working offline. Override?"
3585 msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
3587 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3588 msgid "Send queued messages"
3589 msgstr "送信待ちのメッセージを送信"
3591 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3592 msgid "Send all queued messages?"
3593 msgstr "すべての送信待ちメッセージを送信しますか?"
3595 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3596 #: src/toolbar.c:2711
3600 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3601 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3602 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
3604 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3607 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3610 "メッセージ送信中にエラーが発生しました:\n"
3613 #: src/folderview.c:2485
3615 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3616 msgstr "フォルダ '%s' を '%s' から本当にコピーしますか ?"
3618 #: src/folderview.c:2486
3620 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3621 msgstr "フォルダ '%s' をサブフォルダ '%s' に本当に作成しますか?"
3623 #: src/folderview.c:2488
3627 #: src/folderview.c:2488
3631 #: src/folderview.c:2499
3633 msgid "Copying %s to %s..."
3634 msgstr "%s を %s にコピーしています..."
3636 #: src/folderview.c:2499
3638 msgid "Moving %s to %s..."
3639 msgstr "%s を %s に移動しています..."
3641 #: src/folderview.c:2530
3642 msgid "Source and destination are the same."
3643 msgstr "移動元と移動先が同じです。"
3645 #: src/folderview.c:2533
3646 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3647 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3649 #: src/folderview.c:2534
3650 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3651 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3653 #: src/folderview.c:2537
3654 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3655 msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
3657 #: src/folderview.c:2540
3658 msgid "Copy failed!"
3659 msgstr "コピーに失敗しました!"
3661 #: src/folderview.c:2540
3662 msgid "Move failed!"
3665 #: src/folderview.c:2591
3667 msgid "Processing configuration for folder %s"
3668 msgstr "フォルダ %s の設定を処理しています"
3670 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3671 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3672 msgstr "宛先のフォルダはサブフォルダ保存として使われています。"
3674 #: src/grouplistdialog.c:161
3675 msgid "Newsgroup subscription"
3678 #: src/grouplistdialog.c:178
3679 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3680 msgstr "加入するニュースグループを選択:"
3682 #: src/grouplistdialog.c:184
3683 msgid "Find groups:"
3686 #: src/grouplistdialog.c:192
3690 #: src/grouplistdialog.c:204
3691 msgid "Newsgroup name"
3694 #: src/grouplistdialog.c:205
3698 #: src/grouplistdialog.c:206
3702 #: src/grouplistdialog.c:347
3706 #: src/grouplistdialog.c:349
3710 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3716 #: src/grouplistdialog.c:422
3717 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3718 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
3720 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3724 #: src/grouplistdialog.c:492
3726 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3727 msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
3729 #: src/gtk/about.c:132
3731 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3733 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3735 "Claws Mailは軽量で、早く、設定が豊富なメールクライアントです\n"
3737 "さらなる情報はClaws Mail webサイトへ:\n"
3739 #: src/gtk/about.c:138
3743 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3746 #: src/gtk/about.c:143
3751 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3752 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3756 "Claws MaiはGPLライセンスの元でリリースされたフリー・ソフトウェアです. Claws "
3757 "Mailプロジェクトへの寄付を望まれる方はこちらで可能です:\n"
3759 #: src/gtk/about.c:159
3763 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3764 "The Claws Mail Team\n"
3765 " and Hiroyuki Yamamoto"
3768 #: src/gtk/about.c:162
3772 "System Information\n"
3778 #: src/gtk/about.c:168
3781 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3782 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3783 "Operating System: %s %s (%s)"
3785 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3786 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3787 "オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
3789 #: src/gtk/about.c:177
3792 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3793 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3794 "Operating System: %s"
3796 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3797 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3800 #: src/gtk/about.c:186
3803 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3804 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3805 "Operating System: unknown"
3807 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3808 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3811 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3812 msgid "The Claws Mail Team"
3813 msgstr "Claws Mailチーム"
3815 #: src/gtk/about.c:262
3816 msgid "Previous team members"
3819 #: src/gtk/about.c:281
3820 msgid "The translation team"
3823 #: src/gtk/about.c:300
3824 msgid "Documentation team"
3827 #: src/gtk/about.c:319
3831 #: src/gtk/about.c:338
3835 #: src/gtk/about.c:357
3836 msgid "Contributors"
3839 #: src/gtk/about.c:405
3840 msgid "Compiled-in Features\n"
3841 msgstr "組み込まれている機能\n"
3843 #: src/gtk/about.c:421
3845 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3846 msgstr "X-Faceヘッダのサポートを追加します\n"
3848 #: src/gtk/about.c:431
3850 msgid "adds support for spell checking\n"
3851 msgstr "スペルチェックのサポートを追加します\n"
3853 #: src/gtk/about.c:441
3855 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3856 msgstr "暗号化されたサーバ接続のサポートを追加します\n"
3858 #: src/gtk/about.c:451
3860 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3862 "IPv6アドレス、新しいインタネットのアドレスプロトコルのサポートを追加します\n"
3864 #: src/gtk/about.c:462
3866 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3867 msgstr "異なる文字コードからの変換を可能にします\n"
3869 #: src/gtk/about.c:472
3871 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3872 msgstr "PalmOSアドレス帳のサポートを追加します\n"
3874 #: src/gtk/about.c:482
3876 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3877 msgstr "LDAPのアドレス帳共有のサポートを追加します\n"
3879 #: src/gtk/about.c:492
3881 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3882 msgstr "IMAPやNNTPサーバのサポートを追加します\n"
3884 #: src/gtk/about.c:502
3887 msgid "adds support for session handling\n"
3888 msgstr "セッションを取り扱うサポートを追加します\n"
3890 #: src/gtk/about.c:512
3891 msgctxt "NetworkManager"
3892 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3893 msgstr "ネットワーク接続変更検出のサポートを追加します\n"
3895 #: src/gtk/about.c:544
3897 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3898 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3899 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3903 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3904 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3905 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3909 #: src/gtk/about.c:550
3911 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3912 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3913 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3917 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3918 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3919 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3923 #: src/gtk/about.c:568
3925 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3926 "this program. If not, see <"
3928 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3929 "this program. If not, see <"
3931 #: src/gtk/about.c:573
3939 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3941 msgid "Session statistics\n"
3942 msgstr "セッションが時間切れです\n"
3944 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3946 msgid "Started: %s\n"
3947 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
3949 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3950 msgid "Incoming traffic\n"
3953 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3955 msgid "Received messages: %d\n"
3958 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3959 msgid "Outgoing traffic\n"
3962 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3964 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3965 msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
3967 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3969 msgid "Replied messages: %d\n"
3972 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3974 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3977 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3979 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3980 msgstr "メッセージを振り分け中...\n"
3982 #: src/gtk/about.c:774
3983 msgid "About Claws Mail"
3984 msgstr "Claws Mailについて"
3986 #: src/gtk/about.c:832
3988 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3989 "The Claws Mail Team\n"
3990 "and Hiroyuki Yamamoto"
3993 #: src/gtk/about.c:846
3997 #: src/gtk/about.c:852
4001 #: src/gtk/about.c:858
4005 #: src/gtk/about.c:864
4009 #: src/gtk/about.c:872
4010 msgid "_Release Notes"
4011 msgstr "リリースノート(_R)"
4013 #: src/gtk/about.c:878
4017 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4021 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4025 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4029 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4033 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4037 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4041 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4045 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4049 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4053 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4057 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4061 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4069 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4070 msgid "Bright green"
4073 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4077 #: src/gtk/foldersort.c:156
4079 msgid "Set mailbox order"
4080 msgstr "フォルダの並び順を設定"
4082 #: src/gtk/foldersort.c:190
4084 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4085 msgstr "フォルダ一覧の並び順を変更するにはフォルダを上下に移動してください"
4087 #: src/gtk/foldersort.c:216
4092 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4093 msgid "No dictionary selected."
4094 msgstr "辞書が選択されていません。"
4096 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4098 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4099 msgstr "%s スペルチェッカの初期化ができません。"
4101 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4102 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4103 msgstr "Enchant brokerを初期化できません。"
4105 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4107 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4108 msgstr "%s ディレクトリを初期化できません:"
4110 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4111 msgid "No misspelled word found."
4112 msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
4114 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4115 msgid "Replace unknown word"
4118 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4120 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4121 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">置換 \"%s\" で: </span>"
4123 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4125 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4126 "will learn from mistake.\n"
4128 "Enterを押しながらControlキーを押すと、\n"
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4133 msgid "Change to..."
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4142 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4143 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4146 msgid "Accept in this session"
4147 msgstr "このセッションでは採用"
4149 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4150 msgid "Add to personal dictionary"
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4154 msgid "Replace with..."
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4159 msgid "Check with %s"
4162 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4163 msgid "(no suggestions)"
4166 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4168 msgid "Dictionary: %s"
4171 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4173 msgid "Use alternate (%s)"
4174 msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4177 msgid "Use both dictionaries"
4180 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4181 msgid "Check while typing"
4184 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4187 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4190 "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
4193 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4196 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4199 "スペルチェッカは代替辞書を変更できませんでした。\n"
4202 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4203 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4204 #: src/summaryview.c:446
4208 #: src/gtk/headers.h:8
4212 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4213 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4214 #: src/summaryview.c:444
4218 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4222 #: src/gtk/headers.h:10
4226 #: src/gtk/headers.h:10
4230 #: src/gtk/headers.h:11
4234 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4235 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4236 #: src/summaryview.c:445
4240 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4241 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4245 #: src/gtk/headers.h:14
4249 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4250 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4254 #: src/gtk/headers.h:15
4256 msgstr "Message-ID:"
4258 #: src/gtk/headers.h:16
4260 msgstr "In-Reply-To"
4262 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4263 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4267 #: src/gtk/headers.h:17
4269 msgstr "References:"
4271 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4272 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4273 #: src/summaryview.c:443
4277 #: src/gtk/headers.h:19
4281 #: src/gtk/headers.h:19
4285 #: src/gtk/headers.h:20
4289 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4293 #: src/gtk/headers.h:21
4295 msgstr "Resent-Date"
4297 #: src/gtk/headers.h:21
4298 msgid "Resent-Date:"
4299 msgstr "Resent-Date:"
4301 #: src/gtk/headers.h:22
4303 msgstr "Resent-From"
4305 #: src/gtk/headers.h:22
4306 msgid "Resent-From:"
4307 msgstr "Resent-From:"
4309 #: src/gtk/headers.h:23
4310 msgid "Resent-Sender"
4311 msgstr "Resent-Sender"
4313 #: src/gtk/headers.h:23
4314 msgid "Resent-Sender:"
4315 msgstr "Resent-Sender:"
4317 #: src/gtk/headers.h:24
4321 #: src/gtk/headers.h:24
4325 #: src/gtk/headers.h:25
4329 #: src/gtk/headers.h:25
4333 #: src/gtk/headers.h:26
4337 #: src/gtk/headers.h:26
4339 msgstr "Resent-Bcc:"
4341 #: src/gtk/headers.h:27
4342 msgid "Resent-Message-ID"
4343 msgstr "Resent-Message-ID"
4345 #: src/gtk/headers.h:27
4346 msgid "Resent-Message-ID:"
4347 msgstr "Resent-Message-ID:"
4349 #: src/gtk/headers.h:28
4351 msgstr "Return-Path"
4353 #: src/gtk/headers.h:28
4354 msgid "Return-Path:"
4355 msgstr "Return-Path:"
4357 #: src/gtk/headers.h:29
4361 #: src/gtk/headers.h:29
4365 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4366 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4370 #: src/gtk/headers.h:33
4372 msgstr "Followup-To"
4374 #: src/gtk/headers.h:34
4375 msgid "Delivered-To"
4376 msgstr "Delivered-To"
4378 #: src/gtk/headers.h:34
4379 msgid "Delivered-To:"
4380 msgstr "Delivered-To:"
4382 #: src/gtk/headers.h:35
4386 #: src/gtk/headers.h:35
4390 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4392 #: src/summaryview.c:2786
4396 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4400 #: src/gtk/headers.h:37
4404 #: src/gtk/headers.h:37
4408 #: src/gtk/headers.h:38
4409 msgid "Disposition-Notification-To"
4410 msgstr "Disposition-Notification-To"
4412 #: src/gtk/headers.h:38
4413 msgid "Disposition-Notification-To:"
4414 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4416 #: src/gtk/headers.h:39
4417 msgid "Return-Receipt-To"
4418 msgstr "Return-Receipt-To"
4420 #: src/gtk/headers.h:39
4421 msgid "Return-Receipt-To:"
4422 msgstr "Return-Receipt-To:"
4424 #: src/gtk/headers.h:40
4428 #: src/gtk/headers.h:40
4430 msgstr "User-Agent:"
4432 #: src/gtk/headers.h:41
4433 msgid "Content-Type"
4434 msgstr "Content-Type"
4436 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4437 msgid "Content-Type:"
4438 msgstr "Content-Type:"
4440 #: src/gtk/headers.h:42
4441 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4442 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4444 #: src/gtk/headers.h:42
4445 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4446 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4448 #: src/gtk/headers.h:43
4449 msgid "MIME-Version"
4450 msgstr "MIME-Version"
4452 #: src/gtk/headers.h:43
4453 msgid "MIME-Version:"
4454 msgstr "MIME-Version:"
4456 #: src/gtk/headers.h:44
4460 #: src/gtk/headers.h:44
4462 msgstr "Precedence:"
4464 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4465 msgid "Organization"
4468 #: src/gtk/headers.h:45
4469 msgid "Organization:"
4470 msgstr "Organization:"
4472 #: src/gtk/headers.h:47
4473 msgid "Mailing-List"
4474 msgstr "Mailing-List"
4476 #: src/gtk/headers.h:47
4477 msgid "Mailing-List:"
4478 msgstr "Mailing-List:"
4480 #: src/gtk/headers.h:48
4484 #: src/gtk/headers.h:48
4488 #: src/gtk/headers.h:49
4489 msgid "List-Subscribe"
4490 msgstr "List-Subscribe"
4492 #: src/gtk/headers.h:49
4493 msgid "List-Subscribe:"
4494 msgstr "List-Subscribe:"
4496 #: src/gtk/headers.h:50
4497 msgid "List-Unsubscribe"
4498 msgstr "List-Unsubscribe"
4500 #: src/gtk/headers.h:50
4501 msgid "List-Unsubscribe:"
4502 msgstr "List-Unsubscribe:"
4504 #: src/gtk/headers.h:51
4508 #: src/gtk/headers.h:51
4512 #: src/gtk/headers.h:52
4513 msgid "List-Archive"
4514 msgstr "List-Archive"
4516 #: src/gtk/headers.h:52
4517 msgid "List-Archive:"
4518 msgstr "List-Archive:"
4520 #: src/gtk/headers.h:53
4524 #: src/gtk/headers.h:53
4526 msgstr "List-Owner:"
4528 #: src/gtk/headers.h:55
4532 #: src/gtk/headers.h:55
4536 #: src/gtk/headers.h:56
4540 #: src/gtk/headers.h:56
4544 #: src/gtk/headers.h:57
4548 #: src/gtk/headers.h:57
4552 #: src/gtk/headers.h:58
4556 #: src/gtk/headers.h:58
4560 #: src/gtk/headers.h:59
4561 msgid "X-No-Archive"
4562 msgstr "X-No-Archive"
4564 #: src/gtk/headers.h:59
4565 msgid "X-No-Archive:"
4566 msgstr "X-No-Archive:"
4568 #: src/gtk/headers.h:62
4572 #: src/gtk/headers.h:62
4573 msgid "In reply to:"
4574 msgstr "In reply to:"
4576 #: src/gtk/headers.h:63
4580 #: src/gtk/headers.h:63
4584 #: src/gtk/headers.h:64
4585 msgid "From, To or Subject"
4586 msgstr "From, To or Subject"
4588 #: src/gtk/headers.h:64
4589 msgid "From, To or Subject:"
4590 msgstr "From, To or Subject:"
4592 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4596 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4597 msgid "Unread message"
4600 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4601 msgid "Message has been replied to"
4604 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4605 msgid "Message has been forwarded"
4608 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4610 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4613 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4614 msgid "Message is in an ignored thread"
4615 msgstr "無視したスレッドにあるメッセージ"
4617 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4618 msgid "Message is in a watched thread"
4619 msgstr "監視しているスレッドにあるメッセージ"
4621 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4622 msgid "Message is spam"
4625 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4626 msgid "Message has attachment(s)"
4627 msgstr "メッセージに添付がある"
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4630 msgid "Digitally signed message"
4631 msgstr "デジタル署名メッセージ"
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4634 msgid "Encrypted message"
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4638 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4639 msgstr "メッセージに証明されていて添付がある"
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4642 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4643 msgstr "メッセージに暗号化されていて添付がある"
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4646 msgid "Marked message"
4647 msgstr "マークされたメッセージ"
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4650 msgid "Message is marked for deletion"
4651 msgstr "メッセージが削除としてマーク"
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4654 msgid "Message is marked for moving"
4655 msgstr "移動としてマークされたメッセージ"
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4658 msgid "Message is marked for copying"
4659 msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ"
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4662 msgid "Locked message"
4663 msgstr "ロックされたメッセージ"
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4666 msgid "Folder (normal, opened)"
4667 msgstr "フォルダ(通常、開かれています)"
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4670 msgid "Folder with read messages hidden"
4671 msgstr "既読メッセージが隠されているフォルダ"
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4674 msgid "Folder contains marked messages"
4675 msgstr "フォルダにマーク済みのメッセージがある"
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4683 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4684 "messages and folders:</span>"
4686 "<span weight=\"bold\">以下のアイコンがメッセージやフォルダの状態を表すために"
4689 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4691 msgid "Input password for %s on %s:"
4692 msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
4694 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4695 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4697 msgid "Input password for %s:"
4698 msgstr "%sのパスワードを入力してください:"
4700 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4701 msgid "Input password:"
4704 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4705 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4706 msgid "Input password"
4709 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4710 msgid "Remember password for this session"
4711 msgstr "このセッションのパスワードを記憶する。"
4713 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4714 msgid "Remember this"
4717 #: src/gtk/logwindow.c:451
4721 #: src/gtk/menu.c:145
4723 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4724 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4725 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4728 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4738 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4742 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4743 msgid "Plugin is not functional."
4744 msgstr "プラグインは機能していません。"
4746 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4747 msgid "Select the Plugins to load"
4748 msgstr "ロードするプラグインを選択"
4750 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4753 "The following error occurred while loading %s :\n"
4757 "ロード中に以下のエラーが発生しました %s :\n"
4761 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4762 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4763 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4764 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4765 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4766 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4767 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4768 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4769 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4770 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4771 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4772 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4773 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4774 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4775 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4776 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4777 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4778 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4779 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4780 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4781 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4782 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4783 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4784 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4789 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4793 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4797 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4801 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4802 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4803 msgstr "Claws MailのWebサイトには多くのプラグインがあります。"
4805 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4809 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4810 msgid "Click here to load one or more plugins"
4811 msgstr "ここをクリックしてプラグインをロードします"
4813 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4814 msgid "Unload the selected plugin"
4815 msgstr "選択したプラグインをアンロード"
4817 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4818 msgid "Loaded plugins"
4821 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4825 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4829 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4830 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4831 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4832 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4833 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4838 msgid "all messages"
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4843 msgid "messages whose age is greater than # days"
4844 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
4846 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4848 msgid "messages whose age is less than # days"
4849 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4853 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4854 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4858 msgid "messages whose age is less than # hours"
4859 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4862 msgid "messages which contain S in the message body"
4863 msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ"
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4866 msgid "messages which contain S in the whole message"
4867 msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ"
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4870 msgid "messages carbon-copied to S"
4871 msgstr "Sへ写しを送信されたメッセージ"
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4874 msgid "message is either to: or cc: to S"
4875 msgstr "メッセージはSへto:またはcc:されています"
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4878 msgid "deleted messages"
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4882 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4883 msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ"
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4886 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4887 msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue"
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4890 msgid "messages originating from user S"
4891 msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ"
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4894 msgid "forwarded messages"
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4899 msgid "messages which have attachments"
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4903 msgid "messages which contain header S"
4904 msgstr "ヘッダSを含むメッセージ"
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4907 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4908 msgstr "Message-IdヘッダにSを含むメッセージ"
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4911 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4912 msgstr "In-Reply-ToヘッダにSを含むメッセージ"
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4915 msgid "messages which are marked with color #"
4916 msgstr "#色でマークされたメッセージ"
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4919 msgid "locked messages"
4920 msgstr "ロックされたメッセージ"
4922 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4923 msgid "messages which are in newsgroup S"
4924 msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ"
4926 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4927 msgid "new messages"
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4931 msgid "old messages"
4934 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4935 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4936 msgstr "(ダウンロードが完了していない)不完全なメッセージ"
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4939 msgid "messages which have been replied to"
4942 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4943 msgid "read messages"
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4947 msgid "messages which contain S in subject"
4948 msgstr "件名にSを含むメッセージ"
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4952 msgid "messages whose score is equal to # points"
4953 msgstr "スコアが#に等しいメッセージ"
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4957 msgid "messages whose score is greater than # points"
4958 msgstr "スコアが#より大きいメッセージ"
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4962 msgid "messages whose score is lower than # points"
4963 msgstr "スコアが#より小さいメッセージ"
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4967 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4968 msgstr "サイズが#に等しいメッセージ"
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4972 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4973 msgstr "サイズが#より大きいメッセージ"
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4977 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4978 msgstr "サイズが#より小さいメッセージ"
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4981 msgid "messages which have been sent to S"
4982 msgstr "S宛へ送信されているメッセージ"
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4985 msgid "messages which tags contain S"
4986 msgstr "タグにSを含むメッセージ"
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4989 msgid "messages which have tag(s)"
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4993 msgid "marked messages"
4994 msgstr "マークされたメッセージ"
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4997 msgid "unread messages"
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5001 msgid "messages which contain S in References header"
5002 msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ"
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5006 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5007 msgstr "コマンドへ渡された際に0を返すメッセージ - %F はメッセージファイルです"
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5010 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5011 msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ"
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5014 msgid "logical AND operator"
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5018 msgid "logical OR operator"
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5022 msgid "logical NOT operator"
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5026 msgid "case sensitive search"
5027 msgstr "大文字/小文字を区別して検索"
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5030 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5034 msgid "all filtering expressions are allowed"
5035 msgstr "あらゆる振り分け式が使用可能です"
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5038 msgid "Extended Search"
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5043 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5044 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5045 "The following symbols can be used:"
5047 "拡張検索は、ユーザがメッセージが合致するように持たなければならない評価基準を"
5048 "定義して、メッセージ一覧に表示することが可能です。\n"
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5052 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5056 msgid "From/To/Subject/Tag"
5057 msgstr "From/To/Subject/タグ"
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5072 msgid "Run on select"
5073 msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ"
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5076 msgid "Clear the current search"
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5080 msgid "Edit search criteria"
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5084 msgid "Information about extended symbols"
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5089 msgid "_Information"
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5111 #: src/prefs_themes.c:860
5115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5116 msgid "Organization: "
5119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5124 msgid "Fingerprint: \n"
5125 msgstr "フィンガープリント: \n"
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5128 msgid "Signature status: "
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5132 msgid "Expires on: "
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5137 msgid "SSL certificate for %s"
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5143 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5144 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5151 "Certificate for %s is unknown.\n"
5152 "%sDo you want to accept it?"
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5160 msgid "Signature status: %s"
5161 msgstr "署名ステータス: %s"
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5164 msgid "_View certificate"
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5169 msgid "SSL certificate is invalid"
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5174 msgid "SSL certificate is unknown"
5177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5179 msgid "_Cancel connection"
5180 msgstr "接続を取り消す(_C)"
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5183 msgid "_Accept and save"
5184 msgstr "受理して保存する(_A)"
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5189 "Certificate for %s is expired.\n"
5190 "%sDo you want to continue?"
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5196 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5201 msgid "SSL certificate is expired"
5204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5209 msgid "New certificate:"
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5213 msgid "Known certificate:"
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5219 "Certificate for %s has changed.\n"
5220 "%sDo you want to accept it?"
5221 msgstr "%sの証明書は変更されています。この証明書を受け入れますか?"
5223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5224 msgid "_View certificates"
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5229 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5234 msgid "SSL certificate changed"
5237 #: src/headerview.c:107
5241 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5242 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5243 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5244 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5248 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5249 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5250 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5251 #: src/summaryview.c:3397
5252 msgid "(No Subject)"
5255 #: src/image_viewer.c:100
5259 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5260 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5264 #: src/image_viewer.c:306
5268 #: src/image_viewer.c:355
5273 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5274 msgstr "IMAP4接続が壊れています\n"
5278 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5279 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n"
5283 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5284 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証できませんでした\n"
5288 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5289 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n"
5293 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5294 msgstr "%s でのIMAPエラー: ストリームエラー\n"
5299 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5302 "%s でのIMAPエラー: パースエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n"
5306 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5307 msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続拒否されました\n"
5311 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5312 msgstr "%s でのIMAPエラー: メモリーエラー\n"
5316 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5317 msgstr "%s でのIMAPエラー: 致命的なエラー\n"
5322 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5325 "%s でのIMAPエラー: プロトコルエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n"
5329 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5330 msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続が受け入れられませんでした\n"
5334 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5335 msgstr "%s でのIMAPエラー: APPEND エラー\n"
5339 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5340 msgstr "%s でのIMAPエラー: NOOP エラー\n"
5344 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5345 msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGOUT エラー\n"
5349 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5350 msgstr "%s でのIMAPエラー: CAPABILITY エラー\n"
5354 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5355 msgstr "%s でのIMAPエラー: CHECK エラー\n"
5359 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5360 msgstr "%s でのIMAPエラー: CLOSE エラー\n"
5364 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5365 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXPUNGE エラー\n"
5369 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5370 msgstr "%s でのIMAPエラー: COPY エラー\n"
5374 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5375 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID COPY エラー\n"
5379 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5380 msgstr "%s でのIMAPエラー: CREATE エラー\n"
5384 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5385 msgstr "%s でのIMAPエラー: DELETE エラー\n"
5389 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5390 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXAMINE エラー\n"
5394 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5395 msgstr "%s でのIMAPエラー: FETCH エラー\n"
5399 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5400 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID FETCH エラー\n"
5404 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5405 msgstr "%s でのIMAPエラー: LIST エラー\n"
5409 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5410 msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGIN エラー\n"
5414 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5415 msgstr "%s でのIMAPエラー: LSUB エラー\n"
5419 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5420 msgstr "%s でのIMAPエラー: RENAME エラー\n"
5424 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5425 msgstr "%s でのIMAPエラー: SEARCH エラー\n"
5429 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5430 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID SEARCH エラー\n"
5434 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5435 msgstr "%s でのIMAPエラー: SELECT エラー\n"
5439 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5440 msgstr "%s でのIMAPエラー: STATUS エラー\n"
5444 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5445 msgstr "%s でのIMAPエラー: STORE エラー\n"
5449 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5450 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID STORE エラー\n"
5454 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5455 msgstr "%s でのIMAPエラー: SUBSCRIBE エラー\n"
5459 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5460 msgstr "%s でのIMAPエラー: UNSUBSCRIBE エラー\n"
5464 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5465 msgstr "%s でのIMAPエラー: STARTTLS エラー\n"
5469 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5470 msgstr "%s でのIMAPエラー: INVAL エラー\n"
5474 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5475 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXTENSION エラー\n"
5479 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5480 msgstr "%s でのIMAPエラー: SASL エラー\n"
5484 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5485 msgstr "%s でのIMAPエラー: SSL エラー\n"
5489 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5490 msgstr "%s でのIMAPエラー: 不明なエラー [%d]\n"
5496 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5497 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5501 "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、CRAM-MD5 SASLプラグインがインストール"
5502 "されている場合のみ、CRAM-MD5 のログインが動作します。"
5508 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5509 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5513 "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、DIGEST-MD5 SASLプラグインがインストー"
5514 "ルされている場合のみ、DIGEST-MD5 のログインが動作します。"
5518 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5519 msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s"
5523 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5524 msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s\n"
5528 msgid "Connecting to %s failed"
5529 msgstr "%s への接続に失敗しました"
5531 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5533 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5534 msgstr "%sへのIMAP4接続が切れています。再接続します...\n"
5536 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5537 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5538 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5540 "Claws MailがIMAPサーバにアクセスするためにネットワークへのアクセスが必要で"
5543 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5544 msgid "Insecure connection"
5547 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5549 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5550 "available in this build of Claws Mail. \n"
5552 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5555 "この接続はSSLを使うことでセキュアであるよう設定されていますが、SSLがClaws "
5556 "Mailのビルドに存在しません。\n"
5558 "このサーバへ接続を続けますか? 接続はセキュアではありません。"
5560 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5561 msgid "Con_tinue connecting"
5562 msgstr "接続を継続する(_T)"
5566 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5567 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
5571 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5572 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません"
5576 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5577 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
5579 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5580 msgid "Can't start TLS session.\n"
5581 msgstr "TLSセッションを開始できません。\n"
5585 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5586 msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません\n"
5590 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5591 msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません"
5594 msgid "Adding messages..."
5595 msgstr "メッセージを追加しています..."
5597 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5598 msgid "Copying messages..."
5599 msgstr "メッセージをコピーしています..."
5602 msgid "can't set deleted flags\n"
5603 msgstr "deletedフラグをセットできません\n"
5605 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5606 msgid "can't expunge\n"
5607 msgstr "expunge できません\n"
5611 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5612 msgstr " %s の未購読フォルダを探しています..."
5616 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5617 msgstr "サブフォルダ%sを探しています..."
5620 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5621 msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n"
5624 msgid "can't create mailbox\n"
5625 msgstr "メールボックスを作成できません\n"
5628 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5629 msgstr "フォルダ名には、名前空間パスの区切り文字を含んではなりません"
5633 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5634 msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n"
5637 msgid "can't delete mailbox\n"
5638 msgstr "メールボックスを削除できません\n"
5641 msgid "LIST failed\n"
5642 msgstr "LISTコマンドに失敗しました\n"
5645 msgid "Flagging messages..."
5646 msgstr "メッセージにフラグを立てています..."
5650 msgid "can't select folder: %s\n"
5651 msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
5654 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5655 msgstr "サーバはログインにTLSを必要とします\n"
5658 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5659 msgstr "機能をリフレッシュできません。\n"
5664 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5665 "compiled without OpenSSL support.\n"
5667 " %s への接続が失敗しました: サーバはTLSを要求していますが、Claws Mailは"
5668 "OpenSSLサポートなしでコンパイルされています。\n"
5671 msgid "Server logins are disabled.\n"
5672 msgstr "サーバへのログインは無効です。\n"
5675 msgid "Fetching message..."
5676 msgstr "メッセージを取得中..."
5680 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5681 msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
5685 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5686 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5689 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5691 "1つ以上のIMAPアカウントが定義されています。しかしClaws Mailのこのバージョンは"
5692 "IMAPのサポートなしでビルドされています。IMAPアカウントは向こうとなっていま"
5695 "libetpanをインストールし、Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
5697 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5698 msgid "Create _new folder..."
5699 msgstr "新しいフォルダを作成...(_N)"
5701 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5703 msgid "_Rename folder..."
5704 msgstr "フォルダ名を変更(_R)..."
5706 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5707 msgid "M_ove folder..."
5708 msgstr "フォルダを移動...(_O)"
5710 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5711 msgid "Cop_y folder..."
5712 msgstr "フォルダをコピー(_Y)..."
5714 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5716 msgid "_Delete folder..."
5717 msgstr "フォルダを削除(_D)"
5719 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5723 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5724 msgid "Down_load messages"
5725 msgstr "メッセージをダウンロード(_l)"
5727 #: src/imap_gtk.c:75
5728 msgid "S_ubscriptions"
5731 #: src/imap_gtk.c:77
5732 msgid "_Subscribe..."
5735 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5736 msgid "_Unsubscribe..."
5737 msgstr "購読を解除する(_U)"
5739 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5740 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5741 msgid "_Check for new messages"
5742 msgstr "新規メッセージを確認(_C)"
5744 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5745 msgid "C_heck for new folders"
5746 msgstr "新規フォルダを確認(_H)"
5748 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5749 msgid "R_ebuild folder tree"
5750 msgstr "フォルダツリーを再構築(_E)"
5752 #: src/imap_gtk.c:87
5753 msgid "Show only subscribed _folders"
5754 msgstr "購読中のフォルダのみ表示(_F)"
5756 #: src/imap_gtk.c:196
5758 "Input the name of new folder:\n"
5759 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5760 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5762 "新規フォルダの名前を入力して下さい:\n"
5763 "(サブフォルダに保存するためにフォルダを作成したいだけで\n"
5764 "メールがない場合はフォルダ名前の後に`/'を付けて下さい)"
5766 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5767 msgid "Inherit properties from parent folder"
5768 msgstr "親フォルダからの設定を引き継がない"
5770 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5774 msgid "Input new name for '%s':"
5775 msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
5777 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5780 msgid "Rename folder"
5783 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5784 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5786 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5787 msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
5789 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5790 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5793 "The folder could not be renamed.\n"
5794 "The new folder name is not allowed."
5796 "このフォルダ名は変更できません。\n"
5799 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5802 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5803 "will not be possible.\n"
5805 "Do you really want to delete?"
5807 "'%s'の下の全てのフォルダとメッセージは永久に削除されます。復旧はできませ"
5812 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5816 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5817 msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
5819 #: src/imap_gtk.c:507
5821 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5822 msgstr "購読解除したサブフォルダ'%s'を検索しますか?"
5824 #: src/imap_gtk.c:510
5825 msgid "Search recursively"
5828 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5829 msgid "Subscriptions"
5832 #: src/imap_gtk.c:516
5836 #: src/imap_gtk.c:526
5838 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5839 msgstr "購読する %s のサブフォルダを選択: "
5841 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5845 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5849 #: src/imap_gtk.c:557
5851 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5853 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5854 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5856 "このフォルダは既に購読済みで、購読を解除したサブフォルダはありません。\n"
5858 "もし、他のクライアントから購読されたり作成された新しいフォルダがある場合、"
5859 "メールボックスのルートフォルダで\"新しいフォルダをチェックする\"を使います。"
5861 #: src/imap_gtk.c:566
5863 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5864 msgstr "'%s'を'%s'フォルダで行いますか?"
5866 #: src/imap_gtk.c:567
5870 #: src/imap_gtk.c:567
5874 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5875 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5876 msgid "Apply to subfolders"
5879 #: src/imap_gtk.c:575
5881 msgstr "+Subscribe(_S)"
5883 #: src/imap_gtk.c:575
5884 msgid "+_Unsubscribe"
5887 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5888 msgid "Import mbox file"
5889 msgstr "mboxファイルへインスポート"
5892 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5893 msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
5896 msgid "Destination folder:"
5900 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5901 msgstr "mboxファイル名が入力されていません。"
5905 "Destination folder is not set.\n"
5906 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5908 "インポート先のフォルダが設定されていません。\n"
5909 "mboxファイルをinboxフォルダにインポートしますか?"
5912 msgid "Can't find the destination folder."
5913 msgstr "出力フォルダが見つかりません。"
5916 msgid "Select importing file"
5917 msgstr "インポートするファイルを選択"
5919 #: src/importldif.c:186
5920 msgid "Please specify address book name and file to import."
5921 msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定して下さい。"
5923 #: src/importldif.c:189
5924 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5925 msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更"
5927 #: src/importldif.c:192
5928 msgid "File imported."
5929 msgstr "ファイルがインポートされました。"
5931 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5932 msgid "Please select a file."
5933 msgstr "ファイルを選択して下さい。"
5935 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5936 msgid "Address book name must be supplied."
5937 msgstr "アドレス帳の名前が必要です。"
5939 #: src/importldif.c:496
5940 msgid "LDIF file imported successfully."
5941 msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。"
5943 #: src/importldif.c:581
5944 msgid "Select LDIF File"
5945 msgstr "LDIFファイルを選択"
5947 #: src/importldif.c:667
5949 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5951 msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定して下さい。"
5953 #: src/importldif.c:672
5957 #: src/importldif.c:682
5958 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5959 msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル属性"
5961 #: src/importldif.c:689
5962 msgid "Select the LDIF file to import."
5963 msgstr "読み込むLDIFファイルを選択して下さい"
5965 #: src/importldif.c:725
5969 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5973 #: src/importldif.c:727
5974 msgid "LDIF Field Name"
5977 #: src/importldif.c:728
5978 msgid "Attribute Name"
5981 #: src/importldif.c:783
5985 #: src/importldif.c:795
5989 #: src/importldif.c:807
5991 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5992 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5993 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5994 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5995 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5996 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5999 "上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して"
6000 "下さい。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にイン"
6001 "ポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで一回クリックするとイ"
6002 "ンポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで一回クリックすると"
6003 "フィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のど"
6004 "こかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。"
6006 #: src/importldif.c:822
6007 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6008 msgstr "LDIFフィールドはユーザ属性名に名前を変更できます。"
6010 #: src/importldif.c:827
6011 msgid "Select for Import"
6012 msgstr "インポートソースを選択"
6014 #: src/importldif.c:832
6015 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6016 msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択して下さい。"
6018 #: src/importldif.c:834
6022 #: src/importldif.c:839
6023 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6024 msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。"
6026 #: src/importldif.c:911
6027 msgid "Records Imported :"
6028 msgstr "インポートされたレコード :"
6030 #: src/importldif.c:943
6031 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6032 msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート"
6034 #: src/importldif.c:980
6038 #: src/importmutt.c:142
6039 msgid "Error importing MUTT file."
6040 msgstr "MUTTファイルインポートエラー"
6042 #: src/importmutt.c:157
6043 msgid "Select MUTT File"
6044 msgstr "MUTTファイルの選択"
6046 #: src/importmutt.c:204
6047 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6048 msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート"
6050 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6051 msgid "Please select a file to import."
6052 msgstr "インポートするファイルを選択して下さい"
6054 #: src/importpine.c:141
6055 msgid "Error importing Pine file."
6056 msgstr "Pineファイルインポート時エラー"
6058 #: src/importpine.c:156
6059 msgid "Select Pine File"
6060 msgstr "Pineファイルを選択"
6062 #: src/importpine.c:203
6063 msgid "Import Pine file into Address Book"
6064 msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート"
6066 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6067 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6068 msgstr "Claws Mailはメールを取得するためにネットワークの接続が必要です。"
6073 msgstr "%sに失敗しました\n"
6076 msgid "Retrieving new messages"
6077 msgstr "新着メッセージを受信中"
6083 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6093 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6094 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6095 msgstr[0] "完了 (%d メッセージ (%s) 受信しました)"
6098 msgid "Done (no new messages)"
6099 msgstr "完了 (新規メッセージなし)"
6102 msgid "Connection failed"
6109 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6110 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6114 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6120 msgid "Finished (%d new message)"
6121 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6122 msgstr[0] "完了 (%d 新規メッセージ)"
6125 msgid "Finished (no new messages)"
6126 msgstr "終了 (新規メッセージなし)"
6130 msgid "%s: Retrieving new messages"
6131 msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
6135 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6136 msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
6140 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6141 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
6145 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6146 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
6148 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6149 msgid "Authenticating..."
6154 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6155 msgstr "%sからメッセージ(%s)から取り込んでいます..."
6158 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6159 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
6162 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6163 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
6166 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6167 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
6170 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6171 msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
6173 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6180 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6181 msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
6185 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6186 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6187 msgstr[0] "取得中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)"
6191 msgid "Connection to %s:%d failed."
6192 msgstr "%s:%d への接続に失敗しました"
6195 msgid "Error occurred while processing mail."
6196 msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
6201 "Error occurred while processing mail:\n"
6204 "メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
6208 msgid "No disk space left."
6209 msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
6212 msgid "Can't write file."
6213 msgstr "ファイルに書き込めません。"
6216 msgid "Socket error."
6221 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6222 msgstr "%s:%d への接続中にソケットエラーを発生しました"
6224 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6225 msgid "Connection closed by the remote host."
6226 msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。"
6230 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6231 msgstr "リモートホストにより %s:%d への接続がクローズされました。"
6234 msgid "Mailbox is locked."
6235 msgstr "メールボックスはロックされています。"
6240 "Mailbox is locked:\n"
6243 "メールボックスはロックされています:\n"
6246 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6247 msgid "Authentication failed."
6250 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6253 "Authentication failed:\n"
6259 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6261 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6262 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6264 "セッションがタイムアウトしました。全般の設定/その他/雑多な設定にあるタイムア"
6265 "ウト値を増やすことで、復帰することが出きるかもしれません。"
6269 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6270 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
6273 msgid "Incorporation cancelled\n"
6274 msgstr "取り込みは取り消されました。\n"
6278 msgid "Claws Mail: %d new message"
6279 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6280 msgstr[0] "Claws Mail: %d 新規メッセージ"
6283 msgid "Unable to connect: you are offline."
6284 msgstr "接続できません: オフラインです。"
6288 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6289 msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。%d 分間変更しますか?"
6293 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6294 msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。変更しますか?"
6307 "File '%s' already exists.\n"
6308 "Can't create folder."
6310 "ファイル '%s' がすでに存在します。\n"
6313 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6320 "Configuration for %s found.\n"
6321 "Do you want to migrate this configuration?"
6331 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6332 "script available at %s."
6336 "あなたのSylpheed振り分けルールは\n"
6337 "%s で利用可能なスクリプトで変換されました。"
6340 msgid "Keep old configuration"
6345 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6346 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6349 "バックアップを維持することは古いバージョンへ戻すことを可能にしますが、IMAPま"
6350 "たはニュースデータをキャッシュしている場合はしばらくかかるかもしれないです"
6351 "し、ディスク上に増築を重ねるような状態でもあります。"
6354 msgid "Migration of configuration"
6358 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6359 msgstr "設定をコピーしています... しばらくお待ちください..."
6362 msgid "Migration failed!"
6366 msgid "Migrating configuration..."
6369 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6370 msgid "Failed to register folder item update hook"
6371 msgstr "フォルダアイテム更新フックの登録に失敗しました"
6373 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6374 msgid "Failed to register folder update hook"
6375 msgstr "フォルダ更新フックの登録に失敗しました"
6378 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6379 msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
6382 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6383 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (またはそれより古い)"
6386 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6387 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (またはそれより古い)"
6390 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6391 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (またはそれより古い)"
6396 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6397 "more information:\n"
6400 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6401 "more information:\n"
6404 "以下のプラグインのロードに失敗しました。更なる情報からプラグインの設定を確認"
6410 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6411 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6412 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6414 "Claws Mailは設定済みのメールボックスを検出しましたが、不完全の状態です。もし"
6415 "かしたらIMAPアカウント失敗によるものかもしれません。\"フォルダツリーを再構築"
6416 "\"を親フォルダのメールボックスにあるコンテキストメニューを使って解決してみて"
6421 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6422 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6423 "plugin and try again."
6425 "Claws Mailは設定されたメールボックスを検出しましたが、メールボックスをロード"
6426 "できませんでした。おそらく、古い外部プラグインによって引き起こしたものです。"
6427 "プラグインを再インストールして再度試してください。"
6431 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6432 msgstr "Claws Mailはメールのデータボリュームが無いと開始できません(%s)。"
6435 msgid "Missing filename\n"
6439 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6444 msgid "Malformed header\n"
6448 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6453 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6454 msgstr "必要な情報が見つかりません"
6458 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6459 msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
6462 msgid " --compose [address] open composition window"
6463 msgstr " --compose [address] メッセージ作成ウィンドウを開く"
6467 " --compose-from-file file\n"
6468 " open composition window with data from given file;\n"
6469 " use - as file name for reading from standard "
6471 " content format: headers first (To: required) until "
6473 " empty line, then mail body until end of file."
6477 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6478 msgstr " --subscribe [uri] 可能であれば与えられたURLを読む"
6482 " --attach file1 [file2]...\n"
6483 " open composition window with specified files\n"
6486 " --attach file1 [file2]...\n"
6487 " 指定した添付ファイルで作成ウインドウを\n"
6491 msgid " --receive receive new messages"
6492 msgstr " --receive 新着メッセージを受信する"
6495 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6496 msgstr " --receive-all 全アカウントの新着メッセージを受信する"
6500 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6501 msgstr " --receive 新着メッセージを受信する"
6505 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6506 msgstr " --receive 新着メッセージを受信する"
6510 " --search folder type request [recursive]\n"
6512 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6513 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6515 " request: search string\n"
6516 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6520 msgid " --send send all queued messages"
6521 msgstr " --send 待機中の全メッセージを送信"
6524 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6525 msgstr " --status [フォルダ]... 全メッセージ数を表示"
6529 " --status-full [folder]...\n"
6530 " show the status of each folder"
6532 " --status-full [フォルダ]...\n"
6536 msgid " --statistics show session statistics"
6540 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6545 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6546 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6548 " --select folder[/msg] 特定のフォルダ/メッセージにジャンプする\n"
6549 " フォルダはフォルダIDを 'folder/sub_folder'のようにし"
6553 msgid " --online switch to online mode"
6554 msgstr " --online オンラインモードへ変更"
6557 msgid " --offline switch to offline mode"
6558 msgstr " --offline オフラインモードへ変更"
6561 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6562 msgstr " --exit --quit -q Claws Mailの終了"
6565 msgid " --debug debug mode"
6566 msgstr " --debug デバッグモード"
6569 msgid " --help -h display this help and exit"
6570 msgstr " --help このヘルプを表示して終了する"
6573 msgid " --version -v output version information and exit"
6574 msgstr " --version -v バージョン情報を出力して終了する"
6578 " --version-full -V output version and built-in features information "
6581 " --version-full -V バージョン情報と組み込み機能の情報を出力して終了する"
6584 msgid " --config-dir output configuration directory"
6585 msgstr " --config-dir 設定ディレクトリを出力"
6589 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6590 " use specified configuration directory"
6592 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6593 " 指定した設定ディレクトリを使用する"
6596 msgid "Unknown option\n"
6601 msgid "Processing (%s)..."
6602 msgstr "処理中 (%s)..."
6605 msgid "top level folder"
6609 msgid "Queued messages"
6610 msgstr "送信待機中のメッセージ"
6613 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6614 msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
6617 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6618 msgstr "NetworkManager: ネットワークはオンラインです。\n"
6621 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6622 msgstr "NetworkManager: ネットワークはオフラインです。\n"
6624 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6628 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6632 #: src/mainwindow.c:507
6633 msgid "_Configuration"
6636 #: src/mainwindow.c:511
6637 msgid "_Add mailbox"
6638 msgstr "メールボックスを追加(_A)"
6640 #: src/mainwindow.c:512
6644 #: src/mainwindow.c:515
6646 msgid "Change mailbox order..."
6647 msgstr "フォルダの順番を変更..."
6649 #: src/mainwindow.c:518
6650 msgid "_Import mbox file..."
6651 msgstr "mboxファイルをインポート...(_I)"
6653 #: src/mainwindow.c:519
6654 msgid "_Export to mbox file..."
6655 msgstr "mboxファイルにエクスポート...(_E)"
6657 #: src/mainwindow.c:520
6658 msgid "_Export selected to mbox file..."
6659 msgstr "選択したメッセージをmboxファイルにエクスポート...(_E)"
6661 #: src/mainwindow.c:522
6662 msgid "Empty all _Trash folders"
6663 msgstr "ごみ箱フォルダを全て空にする(_T)"
6665 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6667 msgid "_Save email as..."
6668 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
6670 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6672 msgid "_Save part as..."
6673 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
6675 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6676 msgid "Page setup..."
6679 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6683 #: src/mainwindow.c:532
6684 msgid "Synchronise folders"
6687 #: src/mainwindow.c:534
6691 #: src/mainwindow.c:539
6692 msgid "Select _thread"
6693 msgstr "スレッドを選択(_T)"
6695 #: src/mainwindow.c:540
6696 msgid "_Delete thread"
6697 msgstr "スレッドの削除(_D)"
6699 #: src/mainwindow.c:542
6700 msgid "_Find in current message..."
6701 msgstr "現在のメッセージを検索...(_F)"
6703 #: src/mainwindow.c:544
6704 msgid "_Quick search"
6707 #: src/mainwindow.c:547
6708 msgid "Show or hi_de"
6709 msgstr "表示または隠す(_D)"
6711 #: src/mainwindow.c:548
6715 #: src/mainwindow.c:550
6716 msgid "Set displayed _columns"
6719 #: src/mainwindow.c:551
6721 msgid "In _folder list..."
6722 msgstr "フォルダ一覧...(_F)"
6724 #: src/mainwindow.c:552
6726 msgid "In _message list..."
6727 msgstr "メッセージ一覧...(_M)"
6729 #: src/mainwindow.c:557
6733 #: src/mainwindow.c:560
6737 #: src/mainwindow.c:562
6738 msgid "_Attract by subject"
6741 #: src/mainwindow.c:564
6742 msgid "E_xpand all threads"
6743 msgstr "全スレッドを展開(_X)"
6745 #: src/mainwindow.c:565
6746 msgid "Co_llapse all threads"
6747 msgstr "全スレッドを格納(_L)"
6749 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6753 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6754 msgid "_Previous message"
6755 msgstr "前のメッセージ(_P)"
6757 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6758 msgid "_Next message"
6759 msgstr "次のメッセージ(_N)"
6761 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6762 msgid "P_revious unread message"
6763 msgstr "前の未読メッセージ(_R)"
6765 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6766 msgid "N_ext unread message"
6767 msgstr "次の未読メッセージ(_E)"
6769 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6770 msgid "Previous ne_w message"
6771 msgstr "前の新着メッセージ(_W)"
6773 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6774 msgid "Ne_xt new message"
6775 msgstr "次の新規メッセージ(_X)"
6777 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6778 msgid "Previous _marked message"
6779 msgstr "前のマーク済みメッセージ(_M)"
6781 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6782 msgid "Next m_arked message"
6783 msgstr "次のマーク済みメッセージ(_A)"
6785 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6786 msgid "Previous _labeled message"
6787 msgstr "前のラベル付きのメッセージ(_L)"
6789 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6790 msgid "Next la_beled message"
6791 msgstr "次のラベル付きのメッセージ(_B)"
6793 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6795 msgid "Previous opened message"
6796 msgstr "前の新着メッセージ(_W)"
6798 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6800 msgid "Next opened message"
6801 msgstr "次の新規メッセージ(_X)"
6803 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6804 msgid "Parent message"
6807 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6808 msgid "Next unread _folder"
6809 msgstr "次の未読フォルダ(_F)"
6811 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6812 msgid "_Other folder..."
6813 msgstr "その他のフォルダ...(_O)"
6815 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6818 msgstr "Next part (a)"
6820 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6822 msgid "Previous part"
6825 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6827 msgid "Message scroll"
6830 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6832 msgid "Previous line"
6835 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6840 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6841 msgid "Previous page"
6844 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6848 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6852 #: src/mainwindow.c:624
6853 msgid "Open in new _window"
6854 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
6856 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6857 msgid "Mess_age source"
6858 msgstr "メッセージソース(_A)"
6860 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6862 msgid "Message part"
6865 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6867 msgid "View as text"
6870 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6874 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6876 msgid "Open with..."
6877 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
6879 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6883 #: src/mainwindow.c:637
6884 msgid "_Update summary"
6887 #: src/mainwindow.c:640
6891 #: src/mainwindow.c:641
6892 msgid "Get from _current account"
6893 msgstr "現在のアカウントから取得(_C)"
6895 #: src/mainwindow.c:642
6896 msgid "Get from _all accounts"
6897 msgstr "全てのアカウントから取得(_A)"
6899 #: src/mainwindow.c:643
6900 msgid "Cancel receivin_g"
6901 msgstr "受信をキャンセル(_G)"
6903 #: src/mainwindow.c:646
6904 msgid "_Send queued messages"
6905 msgstr "送信待ちのメッセージを送信(_S)"
6907 #: src/mainwindow.c:651
6908 msgid "Compose a_n email message"
6911 #: src/mainwindow.c:652
6912 msgid "Compose a news message"
6915 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6916 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6920 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6924 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6926 msgid "Mailing _list"
6927 msgstr "メーリングリスト(_L)"
6929 #: src/mainwindow.c:659
6930 msgid "Follow-up and reply to"
6933 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6937 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6938 msgid "For_ward as attachment"
6939 msgstr "添付として転送(_W)"
6941 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6943 msgstr "リダイレクト転送(_T)"
6945 #: src/mainwindow.c:666
6946 msgid "Mailing-_List"
6947 msgstr "メーリングリスト(_L)"
6949 #: src/mainwindow.c:667
6953 #: src/mainwindow.c:669
6957 #: src/mainwindow.c:673
6961 #: src/mainwindow.c:675
6962 msgid "View archive"
6965 #: src/mainwindow.c:677
6966 msgid "Contact owner"
6969 #: src/mainwindow.c:681
6973 #: src/mainwindow.c:682
6977 #: src/mainwindow.c:683
6978 msgid "Move to _trash"
6981 #: src/mainwindow.c:684
6985 #: src/mainwindow.c:685
6986 msgid "Cancel a news message"
6987 msgstr "ニュースメッセージを取り消す"
6989 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
6993 #: src/mainwindow.c:690
6997 #: src/mainwindow.c:693
6998 msgid "Mark as unr_ead"
6999 msgstr "未読としてマーク(_E)"
7001 #: src/mainwindow.c:694
7002 msgid "Mark as rea_d"
7003 msgstr "既読としてマーク(_D)"
7005 #: src/mainwindow.c:696
7006 msgid "Mark all read"
7007 msgstr "すべて既読としてマーク"
7009 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7010 #: src/toolbar.c:417
7011 msgid "Ignore thread"
7014 #: src/mainwindow.c:699
7015 msgid "Unignore thread"
7018 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7019 #: src/toolbar.c:418
7020 msgid "Watch thread"
7023 #: src/mainwindow.c:701
7024 msgid "Unwatch thread"
7027 #: src/mainwindow.c:704
7029 msgid "Mark as _spam"
7032 #: src/mainwindow.c:705
7034 msgid "Mark as _ham"
7035 msgstr "非spamとしてマーク"
7037 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7041 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7045 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7046 msgid "Color la_bel"
7049 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7053 #: src/mainwindow.c:715
7057 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7058 msgid "Check signature"
7061 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7062 msgid "Add sender to address boo_k"
7063 msgstr "差出人をアドレス帳に追加する(_K)"
7065 #: src/mainwindow.c:725
7066 msgid "C_ollect addresses"
7067 msgstr "アドレスの収集(_O)"
7069 #: src/mainwindow.c:726
7071 msgid "From current _folder..."
7072 msgstr "現在のフォルダから...(_F)"
7074 #: src/mainwindow.c:727
7076 msgid "From selected _messages..."
7077 msgstr "選択したメッセージから...(_M)"
7079 #: src/mainwindow.c:730
7080 msgid "_Filter all messages in folder"
7081 msgstr "フォルダ内の全メッセージを振り分ける(_F)"
7083 #: src/mainwindow.c:731
7084 msgid "Filter _selected messages"
7085 msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
7087 #: src/mainwindow.c:732
7088 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7089 msgstr "フォルダの処理ルールを実行する(_O)"
7091 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7092 msgid "_Create filter rule"
7093 msgstr "振り分けルールを作成(_C)"
7095 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7096 #: src/messageview.c:326
7097 msgid "_Automatically"
7100 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7101 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7105 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7106 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7110 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7111 #: src/messageview.c:329
7115 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7116 msgid "Create processing rule"
7119 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7120 msgid "List _URLs..."
7121 msgstr "URL一覧...(_U)"
7123 #: src/mainwindow.c:754
7124 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7125 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認(_E)"
7127 #: src/mainwindow.c:755
7128 msgid "Delete du_plicated messages"
7129 msgstr "重複メッセージを削除(_P)"
7131 #: src/mainwindow.c:756
7132 msgid "In selected folder"
7135 #: src/mainwindow.c:757
7136 msgid "In all folders"
7139 #: src/mainwindow.c:760
7143 #: src/mainwindow.c:761
7147 #: src/mainwindow.c:764
7148 msgid "SSL cer_tificates"
7151 #: src/mainwindow.c:768
7152 msgid "Filtering Lo_g"
7155 #: src/mainwindow.c:770
7156 msgid "Network _Log"
7157 msgstr "ネットワークログ(_L)"
7159 #: src/mainwindow.c:772
7160 msgid "_Forget all session passwords"
7161 msgstr "全セッションのパスワードを破棄する(_F)"
7163 #: src/mainwindow.c:775
7164 msgid "C_hange current account"
7165 msgstr "現在のアカウントを変更(_H)"
7167 #: src/mainwindow.c:777
7168 msgid "_Preferences for current account..."
7169 msgstr "現在のアカウントの設定...(_P)"
7171 #: src/mainwindow.c:778
7172 msgid "Create _new account..."
7173 msgstr "新規アカウントの作成...(_N)"
7175 #: src/mainwindow.c:779
7176 msgid "_Edit accounts..."
7177 msgstr "アカウントの編集(_E)"
7179 #: src/mainwindow.c:782
7180 msgid "P_references..."
7183 #: src/mainwindow.c:783
7184 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7185 msgstr "事前処理...(_O)"
7187 #: src/mainwindow.c:784
7188 msgid "Post-pro_cessing..."
7189 msgstr "事後処理...(_C)"
7191 #: src/mainwindow.c:785
7192 msgid "_Filtering..."
7193 msgstr "振り分け...(_F)"
7195 #: src/mainwindow.c:786
7196 msgid "_Templates..."
7197 msgstr "テンプレート...(_T)"
7199 #: src/mainwindow.c:787
7201 msgstr "アクション...(_A)"
7203 #: src/mainwindow.c:788
7207 #: src/mainwindow.c:790
7209 msgstr "プラグイン...(_G)"
7211 #: src/mainwindow.c:793
7215 #: src/mainwindow.c:794
7216 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7217 msgstr "オンラインFAQ(_O)"
7219 #: src/mainwindow.c:795
7220 msgid "Icon _Legend"
7223 #: src/mainwindow.c:797
7224 msgid "Set as default client"
7225 msgstr "デフォルトクライアントとして設定"
7227 #: src/mainwindow.c:804
7228 msgid "Offline _mode"
7231 #: src/mainwindow.c:805
7232 msgid "_Message view"
7233 msgstr "メッセージビュー(_M)"
7235 #: src/mainwindow.c:807
7237 msgstr "ステータスバー(_B)"
7239 #: src/mainwindow.c:809
7240 msgid "Column headers"
7243 #: src/mainwindow.c:810
7244 msgid "Th_read view"
7245 msgstr "スレッドビュー(_R)"
7247 #: src/mainwindow.c:811
7249 msgid "Hide read threads"
7250 msgstr "起動メッセージを隠す(_H)"
7252 #: src/mainwindow.c:812
7253 msgid "_Hide read messages"
7254 msgstr "起動メッセージを隠す(_H)"
7256 #: src/mainwindow.c:813
7257 msgid "Hide deleted messages"
7258 msgstr "削除済みのメッセージを隠す"
7260 #: src/mainwindow.c:815
7264 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7265 msgid "Show all _headers"
7266 msgstr "全てのヘッダを表示(_H)"
7268 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7270 msgid "_Collapse all"
7271 msgstr "全スレッドを格納(_L)"
7273 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7275 msgid "Collapse from level _2"
7278 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7280 msgid "Collapse from level _3"
7283 #: src/mainwindow.c:824
7284 msgid "Text _below icons"
7285 msgstr "テキストの下にアイコン(_B)"
7287 #: src/mainwindow.c:825
7288 msgid "Text be_side icons"
7289 msgstr "テキストの横にアイコン(_S)"
7291 #: src/mainwindow.c:826
7295 #: src/mainwindow.c:827
7299 #: src/mainwindow.c:834
7303 #: src/mainwindow.c:835
7304 msgid "_Three columns"
7307 #: src/mainwindow.c:836
7308 msgid "_Wide message"
7309 msgstr "メッセージを拡大(_W)"
7311 #: src/mainwindow.c:837
7312 msgid "W_ide message list"
7313 msgstr "メッセージ一覧を拡大(_I)"
7315 #: src/mainwindow.c:838
7316 msgid "S_mall screen"
7319 #: src/mainwindow.c:842
7324 #: src/mainwindow.c:843
7329 #: src/mainwindow.c:844
7333 #: src/mainwindow.c:845
7335 msgid "By thread date"
7338 #: src/mainwindow.c:848
7343 #: src/mainwindow.c:849
7345 msgid "By _color label"
7346 msgstr "カラーラベルで(_C)"
7348 #: src/mainwindow.c:850
7353 #: src/mainwindow.c:851
7358 #: src/mainwindow.c:852
7363 #: src/mainwindow.c:853
7365 msgid "By a_ttachment"
7368 #: src/mainwindow.c:854
7373 #: src/mainwindow.c:855
7378 #: src/mainwindow.c:856
7382 #: src/mainwindow.c:860
7386 #: src/mainwindow.c:861
7390 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7391 msgid "_Auto detect"
7394 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7395 msgid "Apply tags..."
7398 #: src/mainwindow.c:2123
7399 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7400 msgstr "いくつかのエラーが発生しました。ここをクリックしてログを見てください。"
7402 #: src/mainwindow.c:2138
7403 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7404 msgstr "オンライン状態です。オフラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
7406 #: src/mainwindow.c:2141
7407 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7408 msgstr "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
7410 #: src/mainwindow.c:2155
7411 msgid "Select account"
7414 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7418 #: src/mainwindow.c:2186
7420 msgid "Filtering/Processing debug log"
7421 msgstr "振り分け/デバッグログ処理"
7423 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7424 msgid "filtering log enabled\n"
7425 msgstr "振り分けログは有効です\n"
7427 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7428 msgid "filtering log disabled\n"
7429 msgstr "振り分けログは無効です\n"
7431 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7432 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7433 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7434 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7438 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7442 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7443 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7444 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
7446 #: src/mainwindow.c:3072
7450 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7454 #: src/mainwindow.c:3102
7456 "Input the location of mailbox.\n"
7457 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7458 "scanned automatically."
7460 "メールボックスの場所を入力してください。\n"
7461 "指定したメールボックスが存在する場合\n"
7464 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7466 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7467 msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。"
7469 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7474 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7476 "Creation of the mailbox failed.\n"
7477 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7480 "メールボックスの作成に失敗しました。\n"
7481 "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
7483 #: src/mainwindow.c:3563
7484 msgid "No posting allowed"
7487 #: src/mainwindow.c:4141
7488 msgid "Mbox import has failed."
7489 msgstr "mboxのインポートに失敗しました。"
7491 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7492 msgid "Export to mbox has failed."
7493 msgstr "mboxのエクスポートに失敗しました"
7495 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7496 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7500 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7501 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7502 msgid "Exit Claws Mail?"
7503 msgstr "Claws Mailを終了しますか?"
7505 #: src/mainwindow.c:4387
7506 msgid "Folder synchronisation"
7509 #: src/mainwindow.c:4388
7510 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7511 msgstr "フォルダを今同期しますか?"
7513 #: src/mainwindow.c:4389
7514 msgid "+_Synchronise"
7517 #: src/mainwindow.c:4818
7518 msgid "Deleting duplicated messages..."
7519 msgstr "重複メッセージを削除しています..."
7521 #: src/mainwindow.c:4855
7523 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7524 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7525 msgstr[0] "%d 件の重複メッセージを %d フォルダにて削除しました。\n"
7527 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7528 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7529 msgstr "フォルダルールの前のルール処理"
7531 #: src/mainwindow.c:5118
7532 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7533 msgstr "フォルダルールの後のルール処理"
7535 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7536 msgid "Filtering configuration"
7539 #: src/mainwindow.c:5241
7540 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7541 msgstr "既定のクライアントとして登録できません: 実行パスが獲得できません。"
7543 #: src/mainwindow.c:5300
7544 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7545 msgstr "Claws Mailが既定のクライアントとして登録されました。"
7547 #: src/mainwindow.c:5302
7549 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7551 "既定のクライアントとして登録できません: レジストリへの書き込みができません。"
7553 #: src/mainwindow.c:5460
7555 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7556 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7557 msgstr[0] "%d アカウントの %d パスワードを忘れる。\n"
7559 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7560 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7565 #: src/matcher.c:216
7569 #: src/matcher.c:217
7573 #: src/matcher.c:218
7577 #: src/matcher.c:219
7582 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7583 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7584 msgid "Case sensitive"
7587 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7588 msgid "Case insensitive"
7589 msgstr "大文字と小文字を区別しない"
7591 #: src/matcher.c:1712
7593 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7594 msgstr "メッセージが一致しているか確認しています [ %s ]\n"
7596 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7597 msgid "message matches\n"
7600 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7601 msgid "message does not match\n"
7602 msgstr "メッセージが一致しません\n"
7604 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7605 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7612 "Could not open mbox file:\n"
7615 "mboxファイルを開くことができません:\n"
7620 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7621 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7622 msgstr[0] "mboxからインポート中... (%d 通がインポート済み)"
7625 msgid "Overwrite mbox file"
7626 msgstr "mboxファイルを上書き"
7629 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7630 msgstr "ファイルがすでに存在しています。上書きしますか?"
7632 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7633 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7640 "Could not create mbox file:\n"
7643 "mboxファイルを作成できません:\n"
7647 msgid "Exporting to mbox..."
7648 msgstr "mboxファイルにエクスポートしています..."
7650 #: src/message_search.c:167
7651 msgid "Find in current message"
7652 msgstr "現在のメッセージで検索"
7654 #: src/message_search.c:185
7658 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7659 msgid "Search failed"
7662 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7663 msgid "Search string not found."
7664 msgstr "検索文字列が見つかりません。"
7666 #: src/message_search.c:342
7667 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7668 msgstr "メッセージの先頭まで達しました。最後から続けますか?"
7670 #: src/message_search.c:345
7671 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7672 msgstr "メッセージの終わりまで達しました。始めから続けますか?"
7674 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7675 msgid "Search finished"
7678 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7679 msgid "Compose _new message"
7680 msgstr "新規メッセージを作成(_N)"
7682 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7683 msgid "Claws Mail - Message View"
7684 msgstr "Claws Mail - メッセージビュー"
7686 #: src/messageview.c:860
7687 msgid "<No Return-Path found>"
7688 msgstr "<Return-Pathがありません>"
7690 #: src/messageview.c:868
7693 "The notification address to which the return receipt is\n"
7694 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7695 "Notification address: %s\n"
7697 "It is advised to not to send the return receipt."
7699 "受信確認が送信される通知先はreturn pathと異なります:\n"
7702 "受信通知を送信しないことを推奨します。"
7704 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7708 #: src/messageview.c:888
7710 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7711 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7712 "officially addressed to you.\n"
7713 "It is advised to not to send the return receipt."
7715 "このメッセージは受信確認を返信することを求めています。\n"
7716 "しかし、'To:'および'CC:'ヘッダが\n"
7717 "正式にあなた宛となっているわけではありません。\n"
7718 "受信確認を送信しないことを忠告します。"
7720 #: src/messageview.c:1341
7722 msgid "Fetching message (%s)..."
7723 msgstr "メッセージを取得中 (%s)..."
7725 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7727 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7728 msgstr "復号できませんでした: %s"
7730 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7731 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7733 "メッセージがMIME標準に準拠していません。誤った表示をするかもしれません。"
7735 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7736 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7737 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7741 #: src/messageview.c:1868
7742 msgid "Overwrite existing file?"
7743 msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
7745 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7746 #: src/summaryview.c:4851
7748 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7749 msgstr "ファイル '%s' を保存できませんでした。"
7751 #: src/messageview.c:1930
7753 msgid "Show all %s."
7756 #: src/messageview.c:1932
7757 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7758 msgstr "最初の1メガバイト分のテキストだけ表示しています。"
7760 #: src/messageview.c:1963
7762 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7765 "このメッセージの受信確認を受けとりました : このメッセージは受信者によって表示"
7768 #: src/messageview.c:1966
7769 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7770 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
7772 #: src/messageview.c:1972
7773 msgid "This message asks for a return receipt."
7774 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
7776 #: src/messageview.c:1973
7777 msgid "Send receipt"
7780 #: src/messageview.c:2016
7782 "This message has been partially retrieved,\n"
7783 "and has been deleted from the server."
7785 "このメッセージは部分的に取得されており、\n"
7788 #: src/messageview.c:2022
7791 "This message has been partially retrieved;\n"
7794 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7797 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7798 msgid "Mark for download"
7799 msgstr "ダウンロードとしてマーク"
7801 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7802 msgid "Mark for deletion"
7805 #: src/messageview.c:2032
7808 "This message has been partially retrieved;\n"
7809 "it is %s and will be downloaded."
7811 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7812 "%s がそれで、ダウンロードされます。"
7814 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7815 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7819 #: src/messageview.c:2043
7822 "This message has been partially retrieved;\n"
7823 "it is %s and will be deleted."
7825 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7828 #: src/messageview.c:2116
7829 msgid "Return Receipt Notification"
7832 #: src/messageview.c:2117
7834 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7835 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7838 "このメッセージは複数のあなたのアカウントに送信されました。\n"
7839 "受信確認を送信するために使用するアカウントを選択して下さい:"
7841 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7845 #: src/messageview.c:2121
7846 msgid "_Send Notification"
7849 #: src/messageview.c:2188
7850 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7851 msgstr "印刷できません: メッセージにテキストが含まれていません。"
7853 #: src/messageview.c:2957
7857 " There are no messages in this folder"
7858 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
7860 #: src/messageview.c:2965
7864 " Message has been deleted"
7867 #: src/messageview.c:2966
7871 " Message has been moved to trash"
7874 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7875 #: src/summaryview.c:6982
7876 msgid "An error happened while learning.\n"
7877 msgstr "学習中にエラーが発生しました。\n"
7881 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7882 msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
7885 msgid "Moving messages..."
7886 msgstr "メッセージを移動中..."
7888 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7889 msgid "Deleting messages..."
7890 msgstr "メッセージを削除中..."
7892 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7893 msgid "Remove _mailbox..."
7894 msgstr "メールボックスを削除(_M)..."
7899 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7900 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7902 "メールボックス '%s' を本当に削除しますか ?\n"
7903 "(メッセージはディスクから「削除されません」)"
7905 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7906 msgid "Remove mailbox"
7909 #: src/mimeview.c:202
7914 #: src/mimeview.c:204
7916 msgid "Open _with..."
7917 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
7919 #: src/mimeview.c:206
7922 msgstr "メッセージを送信する...(_Q)"
7924 #: src/mimeview.c:207
7926 msgid "_Display as text"
7929 #: src/mimeview.c:208
7931 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
7933 #: src/mimeview.c:209
7934 msgid "Save _all..."
7935 msgstr "全て保存(_A)..."
7937 #: src/mimeview.c:282
7941 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7942 #: src/mimeview.c:1048
7943 msgid "View full information"
7946 #: src/mimeview.c:1054
7950 #: src/mimeview.c:1064
7951 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7952 msgstr "確認するにはアイコンをクリックするか、'C'を押してください。"
7954 #: src/mimeview.c:1069
7955 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7957 "署名の確認がタイムアウトです。再度行うにはアイコンをクリックするか、'C'を押し"
7960 #: src/mimeview.c:1307
7961 msgid "Checking signature..."
7962 msgstr "署名を確認しています..."
7964 #: src/mimeview.c:1350
7965 msgid "Go back to email"
7968 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7969 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7970 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
7972 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7973 msgstr "マルチパートメッセージの一部を保存できません: %s"
7975 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7977 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7978 msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
7980 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7981 msgid "Select destination folder"
7984 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7986 msgid "'%s' is not a directory."
7987 msgstr "'%s'はディレクトリではありません。"
7989 #: src/mimeview.c:2102
7990 msgid "No registered viewer for this file type."
7991 msgstr "このファイルタイプ用のビューワーは登録されていません。"
7993 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7995 msgstr "アプリケーションから開く"
7997 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8000 "Enter the command-line to open file:\n"
8001 "('%s' will be replaced with file name)"
8003 "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
8004 "('%s' はファイル名で置き換えられます)"
8006 #: src/mimeview.c:2235
8007 msgid "Execute untrusted binary?"
8008 msgstr "信頼できないバイナリを実行しますか?"
8010 #: src/mimeview.c:2236
8012 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8013 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8015 "Do you want to run this file?"
8017 "添付ファイルは実行ファイルです。信頼されないバイナリを実行することで危険であ"
8018 "り、あなたのコンピュータを危険にさらす結果となります。\n"
8022 #: src/mimeview.c:2240
8026 #: src/mimeview.c:2542
8031 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8035 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8038 msgid "Description:"
8043 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8044 msgstr "%s:%dへのNNTP接続が切れています。再接続します...\n"
8048 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8049 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
8053 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8054 msgstr "%s にエラーを書き込み中:%d ...\n"
8058 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8062 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8067 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8068 msgstr "%s にエラーを書き込み中:%d ...\n"
8072 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8073 msgstr "%s への認証エラー:%d ...\n"
8076 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8078 "Claws Mailはニュースサーバにアクセスするためにネットワークアクセスを必要とし"
8083 msgid "couldn't select group: %s\n"
8084 msgstr "グループ %s を選択できません\n"
8086 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8088 msgid "couldn't set group: %s\n"
8089 msgstr "グループを %s にセットできません\n"
8093 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8094 msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
8096 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8097 msgid "couldn't get xhdr\n"
8098 msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
8102 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8103 msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
8106 msgid "couldn't get xover\n"
8107 msgstr "xover 情報を取得できません\n"
8110 msgid "invalid xover line\n"
8111 msgstr "無効な xover 行です\n"
8115 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8116 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8119 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8121 "1つ以上のニュースアカウント定義を持っています。しかしこのバージョンのClaws "
8122 "mailはニュースサポートなしでビルドされています。ニュースアカウントは無効化さ"
8125 "libetpanをインストールしてClaws Mailを再コンパイルする必要があります。"
8127 #: src/news_gtk.c:56
8128 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8129 msgstr "ニュースグループを購読(_S)..."
8131 #: src/news_gtk.c:57
8132 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8133 msgstr "ニュースグループの購読を解除(_U)"
8135 #: src/news_gtk.c:265
8137 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8138 msgstr "本当にニュースグループ '%s' の購読を解除しますか?"
8140 #: src/news_gtk.c:266
8141 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8142 msgstr "ニュースグループの購読を解除"
8144 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8145 msgid "_Unsubscribe"
8148 #: src/news_gtk.c:306
8149 msgid "Rename newsgroup folder"
8150 msgstr "ニュースグループフォルダ名を変更"
8152 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8153 msgid "Acpi Notifier"
8156 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8158 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8159 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8161 "カーネルモジュール'acerhk'がロード済みか確認してください。\n"
8162 "http://www.cakey.de/acerhk/ から入手できます"
8164 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8166 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8167 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8169 "カーネルモジュール'acer_acpi'がロード済みか確認してください。\n"
8170 "http://code.google.com/p/aceracpi/ から入手できます"
8172 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8173 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8174 msgstr "カーネルモジュール'asus_laptop'がロード済みか確認してください。"
8176 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8177 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8178 msgstr "カーネルモジュール'asus_acpi'がロード済みか確認してください。"
8180 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8181 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8182 msgstr "カーネルモジュール'ibm_acpi'がロード済みか確認してください。"
8184 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8186 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8187 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8189 "apanelcがインストール済みか確認してください。\n"
8190 "http://apanel.sourceforge.net/ から入手できます"
8192 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8193 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8194 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8195 msgid "Control file doesn't exist."
8196 msgstr "コントロールファイルが存在しません。"
8198 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8199 msgid " : no new or unread mail"
8200 msgstr " : 新規または未読メールなし"
8202 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8203 msgid " : unread mail"
8206 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8211 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8212 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8216 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8217 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8218 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8222 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8224 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8229 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8230 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8234 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8238 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8240 msgstr "ACPI ファイル: "
8242 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8243 msgid "values - On: "
8246 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8251 msgid "Blink when user interaction is required"
8252 msgstr "ユーザへの通知が必要となったときに点滅する"
8254 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8255 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8256 msgstr "このプラグインは様々なACPIメールLEDを取り扱います。"
8258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8262 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8263 msgid "Mail Archiver"
8266 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8267 msgid "Create Archive..."
8270 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8272 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8274 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8275 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8276 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8277 "Several archiving options are also available.\n"
8279 "The archive can be stored as:\n"
8285 "The archive can be compressed using:\n"
8290 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8291 "format and compression.\n"
8293 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8295 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8297 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8300 "このプラグインはClaws Mailに書庫機能を追加します。\n"
8302 "書庫機能は、書庫にしたいメールフォルダを選択する事ででき、次に名前やフォー"
8303 "マット、書庫の保存場所を選択します。サブフォルダも含まれ、MD5チェックサムは書"
8304 "庫上の各ファイルに付けられます。複数の書庫オプションも利用可能です。\n"
8306 "保存可能な書庫は以下になります:\n"
8312 "圧縮が利用可能な書庫は以下になります:\n"
8316 "書庫はフォーマットや圧縮をサポートする一般的なツールでリストアすることができ"
8319 "サポートされるフォルダは、MH、IMAP、RSSyl、vCalendarです。\n"
8321 "書庫機能を有効にするには/ツール/書庫の作成を選択します\n"
8323 "既定のオプションは/設定/全般の設定/Plugins/メール書庫 にあります"
8325 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8329 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8333 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8334 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8335 msgstr "書庫の作成を中止するにはキャンセルボタンを押してください"
8337 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8341 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8342 msgid "Folder and archive must be selected"
8343 msgstr "フォルダと書庫を選択する必要があります"
8345 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8347 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8348 msgstr "%s: 存在します。続けますか?"
8350 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8352 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8353 msgstr "%s: はリンクです。続けることができません"
8355 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8357 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8358 msgstr "%s: はディレクトリです。続けることができません"
8360 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8362 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8363 msgstr "%s: 権限が失われています。続けることができません"
8365 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8367 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8368 msgstr "%s: 不明なエラーです。続けることができません"
8370 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8373 "Not a valid file name:\n"
8376 "有効なファイル名ではありません:\n"
8379 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8382 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8385 "有効なClaws Mailフォルダではありません:\n"
8388 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8391 "Adding files in folder failed\n"
8392 "Files in folder: %d\n"
8393 "Files in list: %d\n"
8397 "フォルダ内のファイル追加に失敗しました\n"
8403 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8404 msgid "Archive result"
8407 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8411 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8415 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8416 msgid "Archive format"
8419 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8420 msgid "Compression method"
8423 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8424 msgid "Number of files"
8427 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8428 msgid "Archive Size"
8431 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8435 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8436 msgid "Compression level"
8439 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8441 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8442 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8446 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8447 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8449 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8450 #: src/prefs_summaries.c:369
8454 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8455 msgid "MD5 checksum"
8458 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8459 msgid "Descriptive names"
8462 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8463 msgid "Delete selected files"
8464 msgstr "選択したファイルを削除"
8466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8467 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8468 msgid "Select mails before"
8471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8472 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8473 msgstr "書庫にするファイル名を選択する [拡張子は.tgz野用に書庫に反映されます]"
8475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8481 msgid "Create Archive"
8484 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8485 msgid "Enter Archiver arguments"
8488 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8489 msgid "Folder to archive"
8492 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8493 msgid "Folder which is the root of the archive"
8494 msgstr "書庫のルートであるフォルダ"
8496 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8497 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8498 msgstr "書庫のルートであるフォルダを選択するにはこのボタンをクリック"
8500 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8501 msgid "Name for archive"
8504 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8505 msgid "Archive location and name"
8508 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8509 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8510 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8514 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8515 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8516 msgstr "書庫の場所と名前を選択するにはこのボタンをクリック"
8518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8519 msgid "Choose compression"
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8523 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8524 msgstr "書庫のZIP圧縮を利用するにはこのオプションを選択"
8526 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8527 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8528 msgstr "書庫のBZIP2圧縮を利用するにはこのオプションを選択"
8530 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8531 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8532 msgstr "書庫のCompress圧縮を利用するにはこのオプションを選択"
8534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8535 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8536 msgstr "書庫の圧縮を無効にするにはこのオプションを選択"
8538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8539 msgid "Choose format"
8542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8543 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8544 msgstr "書庫のフォーマットとしてTARを利用するにはこのオプションを選択"
8546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8547 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8548 msgstr "書庫のフォーマットとしてSHARを利用するにはこのオプションを選択"
8550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8551 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8552 msgstr "書庫のフォーマットとしてCPIOを利用するにはこのオプションを選択"
8554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8555 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8556 msgstr "書庫のフォーマットとしてPAXを利用するにはこのオプションを選択"
8558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8559 msgid "Miscellaneous options"
8562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8567 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8568 msgstr "書庫内のサブフォルダを含むにはこのオプションを選択"
8570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8576 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8577 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8578 "will take to create the archive"
8580 "書庫にそれぞれのファイルのMD5チェックサムを追加するにはこのオプションを選択\n"
8581 "ただし、書庫の作成に劇的に時間がかかることに十分に注意してください\n"
8584 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8588 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8589 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8591 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8592 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8593 "Names will be truncated to max 96 characters"
8595 "書庫内の互いのファイル記述名を使うにはこのオプションを選択\n"
8596 "スキーム名は: date_from@to@subject.\n"
8599 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8601 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8602 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8604 "書庫化の後にメールを削除するにはこのオプションを選択\n"
8605 "ここではIMAP4やローカルmbox、POP3をそのように取り扱います"
8607 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8608 msgid "Selection options"
8611 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8613 "Select emails before a certain date\n"
8614 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8617 "日付はISO-8601に従う必要があります [YYYY-MM-DD]"
8619 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8620 msgid "Default save folder"
8623 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8624 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8625 msgstr "書庫の保存する既定の場所を選択するにはこのボタンをクリック"
8627 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8628 msgid "Default compression"
8631 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8632 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8633 msgstr "既定の圧縮としてZIPを使用するにはこのオプションを選択"
8635 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8636 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8637 msgstr "既定の圧縮としてBZIP2を使用するにはこのオプションを選択"
8639 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8640 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8641 msgstr "既定のCOMPRESS圧縮を使用するにはこのオプションを選択"
8643 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8644 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8645 msgstr "既定の圧縮を無効にするにはこのオプションを選択"
8647 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8648 msgid "Default format"
8651 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8652 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8653 msgstr "既定のフォーマットでTARを使うにはこのオプションを選択"
8655 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8656 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8657 msgstr "既定のフォーマットでSHARを使うにはこのオプションを選択"
8659 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8660 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8661 msgstr "既定のフォーマットでCPIOを使うにはこのオプションを選択"
8663 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8664 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8665 msgstr "既定のフォーマットでPAXを使うにはこのオプションを選択"
8667 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8668 msgid "Default miscellaneous options"
8669 msgstr "既定の雑多なオプション"
8671 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8672 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8673 msgstr "既定の書庫内のサブフォルダを含むにはこのオプションを選択"
8675 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8679 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8681 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8683 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8684 "will take to create the archives"
8686 "既定の書庫にそれぞれのファイルのMD5チェックサムを追加するにはこのオプションを"
8688 "ただし、書庫の作成に劇的に時間がかかることに十分に注意してください\n"
8691 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8696 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8697 msgstr "書庫化の後にメールを削除するにはこのオプションを選択"
8699 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8701 msgid "<b>Type: </b>"
8702 msgstr "<b> on:</b>"
8704 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8706 msgid "<b>Size: </b>"
8707 msgstr "<b> on:</b>"
8709 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8711 msgid "<b>Filename: </b>"
8714 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8716 msgid "Remove attachments"
8719 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8724 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8725 #: src/summaryview.c:2770
8729 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8731 msgid "Destroy attachments"
8734 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8736 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8738 "The deleted data will be unrecoverable."
8741 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8743 msgid "This message doesn't have any attachments."
8746 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8748 msgid "Remove attachments..."
8751 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8752 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8757 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8759 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8761 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8762 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8765 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8767 msgid "Attachment handling"
8770 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8773 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8774 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8775 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8780 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8781 msgid "Attachment warning"
8784 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8785 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8786 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8787 msgid "Attach warner"
8790 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8791 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8792 msgid "Failed to register check before send hook"
8793 msgstr "送信フックの前に登録確認に失敗しました"
8795 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8797 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8798 "no file is attached."
8800 "メッセージテキスト内に添付の参照が見つかったがファイルが添付されていなかった"
8803 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8807 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8809 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8812 "以下の正規表現に合致したとき警告する:\n"
8815 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8816 msgid "Skip quoted lines"
8819 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8820 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8821 msgstr "上記の正規表現用のチェックから引用行を除外する"
8823 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8824 msgid "Skip forwards and redirections"
8825 msgstr "転送やリダイレクトをスキップする"
8827 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8829 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8830 msgstr "転送やリダイレクトメッセージで、失われた添付はチェックしない"
8832 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8834 msgid "Skip signature"
8837 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8839 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8840 "the regular expressions above"
8843 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8844 msgid "Attach Warner"
8847 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8849 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8850 msgstr "アドレス帳/フォルダにある送信者だけを見つける"
8852 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8853 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8854 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8856 msgid "Address Keeper"
8859 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8861 msgid "Keep to folder"
8864 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8865 msgid "Address book path where addresses are kept"
8868 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8873 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8875 msgid "Keep 'To' addresses"
8878 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8880 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8881 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
8883 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8885 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8886 msgstr "アドレスの収集(_O)"
8888 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8890 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8891 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
8893 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8895 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8896 msgstr "アドレスの収集(_O)"
8898 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8900 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8901 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
8903 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8904 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8908 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8909 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8910 msgstr "Bogofilter: 本文を取得しています..."
8912 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8913 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8914 msgstr "Bogofilter:メッセージを振り分け中..."
8916 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8918 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8919 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8920 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8921 "with a few hundred spam and ham messages."
8923 "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。どのメールの学習もでき"
8924 "ていないことによるエラーが原因でしょう。\n"
8925 "数百程度のspamや非spamメッセージで、Bogofilterを学習させるために、\"/マーク/"
8926 "spamとしてマーク\" や \"/マーク/非spamとしてマーク\"を使用します。"
8928 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8931 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8934 "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。コマンド `%s %s %s` が"
8937 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8938 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8939 msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..."
8941 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8942 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8944 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8945 msgstr "学習に失敗しました; `%s` はステータス %d を返しました。"
8947 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8948 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8949 msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..."
8951 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8954 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8957 "学習に失敗しました; `%s %s %s` はエラーを返しました:\n"
8960 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8962 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8963 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8966 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8967 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8968 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8970 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8971 "specially designated folder.\n"
8973 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8975 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ"
8976 "のspamチェックをBogofilterを用いて行います。ローカルPCにBogofilterがインス"
8979 "Bogofilterがspamメッセージを認識させる前に、\"/マーク/spamとしてマーク\" や "
8980 "\"/マーク/非spamとしてマーク\"を利用して、数百のspamや非spamメッセージをマー"
8981 "クすることでトレーニングさせる必要があります。\n"
8982 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま"
8985 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Bogofilterで見つけることができます。"
8987 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8988 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
8989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8990 msgid "Spam detection"
8993 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8994 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
8995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8996 msgid "Spam learning"
8999 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9000 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9002 msgid "Process messages on receiving"
9003 msgstr "受信時にメッセージ処理する"
9005 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9006 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9008 msgid "Maximum size"
9011 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9012 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9014 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9015 msgstr "これより大きいメッセージはチェックされませんでした。"
9017 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9018 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9023 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9024 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9026 msgid "Save spam in"
9029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9030 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9033 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9035 "スパムと認識された保存用フォルダ。ごみ箱を使用する場合は空のままにして下さ"
9038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9039 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9040 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9041 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9043 "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ"
9046 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9047 msgid "When unsure, move to"
9048 msgstr "自信がないときは移動する"
9050 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9052 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9055 "SPAM状態のメール保存用フォルダは信頼できません。受信箱フォルダを利用するため"
9058 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9059 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9061 "確認の無いメールを記録するフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
9064 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9065 msgid "Insert X-Bogosity header"
9066 msgstr "X-Bogosity ヘッダーを挿入"
9068 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9069 msgid "Only done for messages in MH folders"
9070 msgstr "MHフォルダのメッセージ用のみで実施しました"
9072 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9073 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9075 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9076 msgstr "送信者のホワイトリストがアドレス帳/フォルダで見つかりました"
9078 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9079 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9082 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9083 "normal folder even if detected as spam"
9085 "アドレス帳の連絡先から受信したメッセージは、たとえspamでも通常のフォルダで受"
9088 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9089 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9090 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
9091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9092 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9093 #: src/prefs_matcher.c:676
9097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9098 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9100 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9102 "アドレス帳内のブックまたはフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
9105 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9106 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9107 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9108 msgstr "ホワイトリスト化したメールを非Spamとして学習"
9110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9112 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9115 "Bogofilterがメールがspamまたは確信できないと考えている場合で、ホワイトリスト"
9116 "されたものであるなら、非spamとして学習します。"
9118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9119 msgid "Bogofilter call"
9120 msgstr "Bogofilter呼び出し"
9122 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9123 msgid "Path to bogofilter executable"
9124 msgstr "Bogofilter実行パス"
9126 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9127 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9129 msgid "Mark spam as read"
9130 msgstr "既読としてSpamでマーク"
9132 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9134 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9137 "Bsfilterはメールをspamが信頼できないものと考えていますが、ホワイトリスト済み"
9140 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9141 msgid "Bsfilter call"
9142 msgstr "Bsfilterの呼び出し"
9144 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9145 msgid "Path to bsfilter executable"
9146 msgstr "bsfilter実行ファイルへのパス"
9148 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9152 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9153 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9154 msgstr "Bsfilter: bodyを取得しています..."
9156 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9157 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9158 msgstr "Bsfilter: メッセージを振り分けています..."
9160 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9162 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9163 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9164 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9165 "a few hundred spam and ham messages."
9167 "Bsfilterプラグインはメッセージを振り分けることが出来ません。どのメールからも"
9168 "学習していないためのエラーと思われます。\n"
9169 "\"/マーク/spamとしてマーク\" や \"/マーク/非Spamとしてマーク\"を使って、数百"
9170 "のSpamや非SpamメッセージでBsfilterをトレーニングしてください。"
9172 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9175 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9178 "Bsfilterプラグインは、メッセージを振り分けることができません。コマンド `%s` "
9181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9182 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9183 msgstr "Bsfilter: メッセージから学習中です..."
9185 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9187 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9188 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9191 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9192 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9193 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9195 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9196 "specially designated folder.\n"
9198 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9200 "このプラグインはspam検出のためIMAPやローカル、またはPOPアカウントから受信した"
9201 "全てのメッセージをBsfilterを使ってチェックすることができます。ローカルに"
9202 "Bsfilterをインストールしなければいけません。\n"
9204 "BefilterがSpamメッセージを認識する前に、\"/マーク/spamとしてマーク\" や \"/"
9205 "マーク/非Spamとしてマーク\"を使い、数百のSpamと非Spamメッセージをマークするこ"
9206 "とでトレーニングする必要があります。\n"
9208 "メッセージがSpamとして認識されたとき、Bsfilterは削除したり、特別に指定した"
9211 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Bsfilter にあります"
9213 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9214 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9215 msgid "Clam AntiVirus"
9218 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9221 "No socket information.\n"
9222 "Antivirus disabled."
9225 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9228 "Clamd does not respond to ping.\n"
9232 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9234 msgid "Detected %s virus."
9237 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9242 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
9244 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9246 msgid "ClamAV: scanning message..."
9247 msgstr "メッセージにフラグを立てています..."
9249 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9251 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9252 msgstr "ログテキストフックの登録に失敗"
9254 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9257 "No socket information.\n"
9258 "Antivirus disabled."
9261 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9264 "Clamd does not respond to ping.\n"
9268 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9270 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9271 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9273 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9274 "saved in a specially designated folder.\n"
9276 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9277 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9278 "the permissions for your home folder and the\n"
9279 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9280 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9281 "users at least need to be given execute permissions\n"
9282 "on these folders.\n"
9284 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9285 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9286 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9288 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9291 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9293 msgid "Virus detection"
9296 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9297 msgid "Enable virus scanning"
9300 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9302 msgid "Maximum attachment size"
9305 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9307 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9308 msgstr "これより大きいメッセージはチェックされませんでした。"
9310 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9314 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9316 msgid "Save infected mail in"
9317 msgstr "ディスク上にメールを保存"
9319 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9320 msgid "Save mail that contains viruses"
9323 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9326 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9328 "スパムと認識された保存用フォルダ。ごみ箱を使用する場合は空のままにして下さ"
9331 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9333 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9335 "確認の無いメールを記録するフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
9338 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9340 msgid "Automatic configuration"
9343 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9344 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9347 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9348 msgid "Where is clamd.conf"
9351 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9353 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9354 "able to locate the file automatically"
9357 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9362 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9364 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9366 "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ"
9369 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9370 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9373 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9375 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9377 "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ"
9380 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9385 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9386 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9389 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9390 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9393 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9396 "No socket information.\n"
9397 "Antivirus disabled."
9400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9403 "Clamd does not respond to ping.\n"
9407 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9410 "%s: Unable to open\n"
9411 "clamd will be disabled"
9414 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9417 "%s: Not able to find required information\n"
9418 "clamd will be disabled"
9421 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9423 msgid "Could not create socket"
9425 "mboxファイルを作成できません:\n"
9428 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9430 msgid ": File does not exist"
9431 msgstr "コントロールファイルが存在しません。"
9433 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9434 msgid ": Unable to open"
9437 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9439 msgid "%s: Error reading"
9440 msgstr "ファイル読み込みエラー"
9442 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9443 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9444 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9446 msgid "Socket write error"
9449 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9451 msgid "Socket read error"
9454 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9458 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9459 msgid "Failed to register log text hook"
9460 msgstr "ログテキストフックの登録に失敗"
9462 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9464 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9465 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9467 "It is not really useful."
9469 "このプラグインはClaws Mail用のプラグインの書き方のデモとしてのみ機能します。"
9470 "このプラグインは新規ログ出力のフックをインストールし、標準出力に書き出しま"
9473 "このプラグインは実際の役にはたちません"
9475 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
9476 msgid "Dillo Browser"
9479 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
9480 msgid "Load remote links in mails"
9481 msgstr "メール内のリモートリンクをロードする"
9483 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
9484 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9485 msgstr "Dilloの'--local'オプションと同等"
9487 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
9488 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9489 msgstr "この場合でもページを再ロードすることでリモートリンクを読みこめます。"
9491 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
9492 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9493 msgstr "アドレス帳/フォルダにある送信者だけを見つける"
9495 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
9496 msgid "Full window mode (hide controls)"
9497 msgstr "ウインドウ全表示モード (コントロールを隠す)"
9499 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
9500 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9501 msgstr "Dilloの'--fullwindow'オプションと同等"
9503 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
9504 msgid "Dillo HTML Viewer"
9505 msgstr "Dillo HTMLビュアー"
9507 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
9508 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9509 msgstr "PATH内にdillo実行ファイルが見つかりません、インストール済みですか?"
9511 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
9513 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9515 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9517 "このプラグインはDillo webブラウザを使うことでHTMLメールに整形します\n"
9519 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Dillo Browser にあります"
9521 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
9524 "Printing failed:\n"
9530 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
9531 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9533 "HTMLの印刷は、プログラム'html2ps'がインストールされている場合のみ可能です。"
9535 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
9536 msgid "Filename is null."
9537 msgstr "ファイルネームがnullです。"
9539 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
9540 msgid "Conversion to postscript failed."
9541 msgstr "Postscriptの変換に失敗しました。"
9543 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9547 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
9549 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9550 msgstr "プリンター %s はPostScriptファイルを受け付けません。"
9552 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
9555 "Printing failed:\n"
9561 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
9563 msgid "Navigation to %s blocked"
9566 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
9570 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
9571 msgid "Unblock external content"
9574 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9575 msgid "Enable Javascript"
9576 msgstr "Javascriptを有効にする"
9578 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9579 msgid "Enable Plugins"
9580 msgstr "プラグインを有効にする"
9582 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9587 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9588 msgid "Open links with external browser"
9589 msgstr "外部ブラウザでリンクを開く"
9591 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
9593 msgid "An error occurred: %d\n"
9594 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
9596 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
9598 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9601 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
9602 msgid "Search the Web"
9605 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
9606 msgid "Open in Browser"
9609 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
9613 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
9617 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
9618 msgid "Download Link"
9621 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
9622 msgid "Save Image As"
9625 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
9629 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
9632 msgstr "mboxファイルへインスポート"
9634 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
9638 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
9639 msgid "Fancy HTML Viewer"
9640 msgstr "Fancy HTMLビューワー"
9642 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
9645 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9646 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9647 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9649 "このプラグインはDillo webブラウザを使うことでHTMLメールに整形します\n"
9651 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Dillo Browser にあります"
9653 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9655 msgid "Proxy Setting"
9658 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9659 msgid "Use GNOME proxy setting"
9662 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9663 msgid "Auto-Load images"
9664 msgstr "自動的に画像をロードする"
9666 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9668 msgid "Block external content"
9669 msgstr "エントリーの内容を削除"
9671 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9672 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9675 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9676 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9677 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9681 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9683 msgid "Failed to register mail receive hook"
9684 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
9686 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9688 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9689 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9690 "ID and retrieval time.\n"
9692 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9695 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9697 msgid "Mail marking"
9700 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9702 msgid "Add fetchinfo headers"
9705 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9709 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9711 msgid "Account name"
9714 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9716 msgid "Receive server"
9719 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9724 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9728 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9730 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9733 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9736 msgid_plural "Added %d of"
9739 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9741 msgid "1 contact to the cache"
9742 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9745 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9746 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9749 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9751 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9754 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9755 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9758 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9759 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9762 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9763 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9765 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9768 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9769 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9770 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9773 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9774 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9777 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9778 msgid "Authentication"
9781 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9782 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9786 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9787 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9791 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9792 msgid "Polling interval (seconds):"
9795 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9797 msgid "Maximum number of results:"
9798 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
9800 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9801 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9805 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9808 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9811 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9812 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9815 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9817 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9818 msgstr "オフラインスイッチフックへの登録に失敗しました"
9820 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9822 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9824 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9825 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9826 "into the Tab-address completion.\n"
9828 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9831 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9833 msgid "GData integration"
9836 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9837 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9840 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9841 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9844 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9848 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9849 msgid "mbox (etPan!)..."
9852 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9855 "Input the location of mailbox.\n"
9856 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9857 "scanned automatically."
9859 "メールボックスの場所を入力してください。\n"
9860 "指定したメールボックスが存在する場合\n"
9863 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9865 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9866 msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。"
9868 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9870 msgid "The folder `%s' already exists."
9871 msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。"
9873 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9875 msgid "Can't create the folder `%s'."
9876 msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
9878 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9881 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9882 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9884 "メールボックス '%s' を本当に削除しますか ?\n"
9885 "(メッセージはディスクから「削除されません」)"
9887 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9890 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9891 "Do you really want to delete?"
9893 "'%s'の下の全てのフォルダとメッセージは永久に削除されます。復旧はできませ"
9898 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9900 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9901 msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
9903 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9905 msgid "Input new name for `%s':"
9906 msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
9908 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9910 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9911 msgstr "%s (プラグインはロードされていません)"
9913 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9918 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9920 msgid "Failed to register newmail hook"
9921 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
9923 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9925 "Cannot load plugin NewMail\n"
9926 "$HOME is too long\n"
9929 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9932 "Newmail plugin loaded\n"
9933 "Message header summaries written to %s\n"
9936 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9938 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9941 "Default is ~/Mail/NewLog"
9944 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9949 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9953 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9954 msgid "Select folder(s)"
9957 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9958 msgid "select recursively"
9961 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9962 msgid "No new messages"
9963 msgstr "新しいメッセージはありません"
9965 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9966 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9967 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9968 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9970 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9971 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9972 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9973 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9974 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9975 msgid "Notification"
9978 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
9979 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9980 msgstr "通知プラグインはスレッディングサポートが必要です。"
9982 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
9983 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9985 "通知プラグインにおけるフォルダアイテムアップデートフックの登録に失敗しました"
9987 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
9988 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
9989 msgstr "通知プラグインにおけるフォルダアップデートフックの登録に失敗しました"
9991 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
9992 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
9993 msgstr "通知プラグインにおけるmsginfoアップデートフックの登録に失敗しました"
9995 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
9996 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
9997 msgstr "通知プラグインにおけるオフラインスイッチフックの登録に失敗しました"
9999 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10000 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10001 msgstr "通知プラグインにおけるウィンドウクローズフックの登録に失敗しました"
10003 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10004 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10005 msgstr "通知プラグインにおけるアイコン化取得フックの登録に失敗しました"
10007 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10008 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10009 msgstr "通知プラグインにおけるアカウントリスト変更フックの登録に失敗しました"
10011 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10012 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10013 msgstr "通知プラグインにおけるテーマ変更フックの登録に失敗しました"
10015 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10017 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10019 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10020 "preferences dialog.\n"
10022 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10025 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10026 msgid "Various tools"
10029 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10030 msgid "New Mail message"
10031 msgstr "新規メールメッセージ"
10033 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10034 msgid "New News post"
10035 msgstr "新規ニュースを投稿する"
10037 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10038 msgid "A new message arrived"
10039 msgstr "新規メッセージが到着しました"
10041 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10042 msgid "New Calendar message"
10043 msgstr "新しいカレンダーメッセージ"
10045 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10046 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10047 msgid "A new calendar message arrived"
10048 msgstr "新しいカレンダーメッセージが到着しました"
10050 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10051 msgid "New RSS feed article"
10052 msgstr "新しいRSSフィードの記事"
10054 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10055 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10056 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10057 msgstr "新しいRSSフィードの記事が到着しました"
10059 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10060 msgid "New unknown message"
10061 msgstr "新しい不明なメッセージ"
10063 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10064 msgid "Unknown message type arrived"
10065 msgstr "不明なメッセージタイプが到着しました"
10067 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10068 msgid "Mail message"
10071 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10072 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10074 msgid "%d new message arrived"
10075 msgid_plural "%d new messages arrived"
10076 msgstr[0] "%d 新規メッセージが到着しました"
10078 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10079 msgid "News message"
10082 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10083 msgid "Calendar message"
10084 msgstr "カレンダーメッセージ"
10086 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10087 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10089 msgid "%d new calendar message arrived"
10090 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10091 msgstr[0] "%d 新規カレンダーメッセージが到着しました"
10093 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10094 msgid "RSS news feed"
10095 msgstr "RSSニュースフィード"
10097 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10099 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10100 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10101 msgstr[0] "%d 新規RSSフィードの記事が到着しました"
10103 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10105 msgid "%d new message"
10106 msgid_plural "%d new messages"
10107 msgstr[0] "%d 新規メッセージ"
10109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10122 #: src/prefs_receive.c:147
10126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10131 msgid "SysTrayicon"
10132 msgstr "SysTrayicon"
10134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10141 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10144 "通知プラグイン: プラグイン設定のファイル書き出しに失敗しました\n"
10146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10147 msgid "Include folder types"
10148 msgstr "フォルダタイプを含む"
10150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10151 msgid "Mail folders"
10154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10155 msgid "News folders"
10158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10159 msgid "RSS folders"
10162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10163 msgid "Calendar folders"
10166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10167 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10168 msgstr "これらの設定はフォルダ固有の選択として上書きされます。"
10170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10171 msgid "Global notification settings"
10174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10175 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10177 "新しいメッセージが存在する場合、ウィンドウマネージャはurgency hintを設定する"
10179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10180 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10182 "未読メッセージが存在する場合、ウィンドウマネージャはurgency hintを設定する"
10184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10185 msgid "Use sound theme"
10186 msgstr "サウンドテーマを使用する"
10188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10189 msgid "Show banner"
10192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10193 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10194 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10199 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10204 msgid "Only when not empty"
10207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10216 msgid "Banner speed"
10219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10220 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10221 msgstr "最大メッセージ数 (0は制限無し)"
10223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10224 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10225 msgstr "バナー幅をピクセルで (0は画面サイズ)"
10227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10228 msgid "Include unread mails in banner"
10229 msgstr "バナーに未読メールを含む"
10231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10232 msgid "Make banner sticky"
10233 msgstr "バナーを最上部に固定する"
10235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10239 msgid "Only include selected folders"
10240 msgstr "選択されたフォルダに含まれるもののみ"
10242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10246 msgid "Select folders..."
10247 msgstr "フォルダの選択..."
10249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10251 msgid "Use custom colors"
10252 msgstr "カスタム色を利用する"
10254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10261 msgid "Foreground color"
10264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10266 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10267 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10273 msgid "Background color"
10276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10277 msgid "Enable popup"
10278 msgstr "ポップアップを有効にする"
10280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10282 msgid "Popup timeout:"
10283 msgstr "ポップアップタイムアウト:"
10285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10289 #: src/prefs_summaries.c:496
10293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10294 msgid "Make popup sticky"
10295 msgstr "ポップアップを最上部に固定する"
10297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10298 msgid "Set popup window width and position"
10299 msgstr "ポップアップウィンドウの幅と場所を設定する"
10301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10302 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10303 msgstr "(ウィンドウマネージャはこれを無視することから離れています)"
10305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10307 msgid "Display folder name"
10308 msgstr "フォルダ名を表示する"
10310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10311 msgid "Sample popup window"
10312 msgstr "ポップアップウィンドウのサンプル"
10314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10319 msgid "Enable command"
10320 msgstr "コマンドを有効にする"
10322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10323 msgid "Command to execute:"
10326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10327 msgid "Block command after execution for"
10328 msgstr "実行後にコマンドをブロックする"
10330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10335 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10336 msgstr "ホスト名:LCDdサーバのポート:"
10338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10339 msgid "Enable Trayicon"
10340 msgstr "アイコントレイを有効にする"
10342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10343 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10344 msgid "Hide at start-up"
10347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10348 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10349 msgid "Close to tray"
10352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10353 msgid "Hide when iconified"
10354 msgstr "アイコン化されたら隠す"
10356 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10357 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10358 #. notification bubble. If your language does not have a word
10359 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10360 #. instead.See also
10361 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10363 msgid "Passive toaster popup"
10366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10367 msgid "Enable Popup"
10368 msgstr "ポップアップを有効にする"
10370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10371 msgid "Add to Indicator Applet"
10372 msgstr "インジケータアプレットを追加"
10374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10375 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10376 msgstr "最小化されたらmainwindowsを隠す"
10378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10379 msgid "Register Claws Mail"
10380 msgstr "Claws Mailに登録"
10382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10383 msgid "Enable global hotkeys"
10384 msgstr "グローバルホットキーを有効化"
10386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10388 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10392 msgid "<control><shift>F11"
10395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10400 msgid "Toggle minimize:"
10401 msgstr "最小化をトグルする:"
10403 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10404 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
10406 msgstr "メールを受信(_G)"
10408 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10409 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
10413 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10414 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
10415 msgid "E_mail from account"
10416 msgstr "アカウントからメール"
10418 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10419 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10420 msgid "Open A_ddressbook"
10421 msgstr "アドレス帳を開く(_D)"
10423 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10424 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10425 msgid "E_xit Claws Mail"
10426 msgstr "Claws Mailを終了(_X)"
10428 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10429 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10430 msgid "_Work Offline"
10431 msgstr "オフラインで使用(_W)"
10433 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10434 msgid "Show Trayicon Notifications"
10435 msgstr "トレイアイコン通知を表示する"
10437 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10438 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
10440 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10441 msgstr "新着: %d, 未読: %d, 総数: %d"
10443 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10444 msgid "New mail message"
10445 msgstr "新しいメールメッセージ"
10447 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10448 msgid "New news post"
10449 msgstr "新しいニュースを投稿"
10451 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10452 msgid "New calendar message"
10453 msgstr "新しいカレンダーメッセージ"
10455 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10456 msgid "New article in RSS feed"
10457 msgstr "新しいRSSフィードの記事"
10459 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10460 msgid "New messages arrived"
10461 msgstr "新しいメッセージが到着しました"
10463 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10465 msgid "%d new mail message arrived"
10466 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10467 msgstr[0] "%d 新規メッセージが到着しました"
10469 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10471 msgid "%d new news post arrived"
10472 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10473 msgstr[0] "%d 新しいメッセージが到着しました"
10475 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10477 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10478 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10479 msgstr[0] "%d 新しいRSSフィードの記事が到着しました"
10481 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10485 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10489 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10493 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10497 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10501 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10505 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10509 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10515 msgid "PDF Viewer Plugin"
10516 msgstr "PDF Viewerプラグイン"
10518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10524 msgid "%s Document"
10527 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10530 msgstr "%ld of %ld"
10532 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10533 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10534 msgid "Document Index"
10537 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10541 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10542 msgid "Previous Page"
10545 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10549 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10553 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10557 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10561 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10566 msgid "Fit Page Width"
10569 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10570 msgid "Rotate Left"
10573 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10574 msgid "Rotate Right"
10577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10578 msgid "Document Info"
10581 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10582 msgid "Page Number"
10585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10586 msgid "Zoom Factor"
10589 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10592 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10593 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10595 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10597 "このプラグインはPoppler %s ライブラリとgsツールを使用して、PDFやPostScriptの"
10600 "どんなフィードバックも歓迎します: iwkse@claws-mail.org"
10602 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10603 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10604 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10606 msgstr "PDF Viewer"
10608 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10611 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10612 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10613 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10618 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10619 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10620 msgid "Python scripts"
10621 msgstr "Pythonスクリプト"
10623 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10624 msgid "Show Python console..."
10625 msgstr "Pythonコンソールを表示..."
10627 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10631 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10632 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10633 #: src/wizard.c:1658
10637 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10638 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10642 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10644 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10645 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
10647 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10649 "This plugin provides Python integration features.\n"
10651 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10653 " help(clawsmail)\n"
10655 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10657 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10658 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10659 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10660 "inclusion in the examples.\n"
10662 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10665 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10666 msgid "Python integration"
10667 msgstr "Pythonとの統合"
10669 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10673 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10674 msgid "[no user id]"
10677 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10680 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10681 "new key:</span>\n"
10685 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s新しい鍵のパスフレーズを入力してくだ"
10690 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10691 msgid "Passphrases did not match.\n"
10692 msgstr "パスフレーズが一致しませんでした。\n"
10694 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10697 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10698 "new key:</span>\n"
10702 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新しい鍵のパスフレーズを再入力してくだ"
10707 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10710 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10715 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sパスフレーズを入力してください:</"
10720 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10721 msgid "Bad passphrase.\n"
10722 msgstr "不正なパスフレーズ\n"
10724 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10728 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10730 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10731 "from a keyserver?"
10733 "この鍵はあなたのキーリングではありません。Claws mailでキーサーバから鍵をイン"
10736 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10744 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10745 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10746 msgstr " この鍵はあなたのキーリングではありません。\n"
10748 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10749 msgid " It should be possible to import it "
10752 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10754 "when working online,\n"
10758 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10760 "with the following command: \n"
10765 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10768 " Importing key ID "
10773 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10774 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10775 msgstr " この鍵はあなたのキーリングへインポートしました。\n"
10777 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10778 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10779 msgstr " この鍵はあなたのキーリングへインポートできませんでした。\n"
10781 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10782 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10783 msgstr " キーサーバは時々遅くなります。\n"
10785 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10787 " You can try to import it manually with the command:\n"
10791 " このコマンドを手動で行って鍵をインポートしてみることができます:\n"
10795 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10796 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10797 msgstr " 鍵のインポートはWindowsでは実装されていません。\n"
10799 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10800 msgid " This key is in your keyring.\n"
10801 msgstr " この鍵はあなたのキーリングです。\n"
10803 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10807 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10809 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10812 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10813 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10815 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10817 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10819 "このプラグインはPGPのコア処理を受け持つプラグインで、PGP/Mimeのように他のプラ"
10822 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/GPG と /設定/[アカウント設定]/プラグ"
10825 "プラグインはGPGMEライブラリをGnuPG用のラッパーとして使用します。\n"
10827 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10829 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10830 msgid "Core operations"
10833 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10834 msgid "Automatically check signatures"
10835 msgstr "署名を自動的に検証する"
10837 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10838 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10839 msgstr "パスワードを管理するためgpg-agentを使用"
10841 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10842 msgid "Store passphrase in memory"
10843 msgstr "メモリ上に一時的にパスワードを保存"
10845 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10846 msgid "Expire after"
10849 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10850 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10851 msgstr "'0'を指定するとセッション中パスワードを保存します"
10853 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10857 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10858 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10859 msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
10861 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10862 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10863 msgstr "GnuPGが動作しない場合は起動時に警告を表示"
10865 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10869 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10870 msgid "Use default GnuPG key"
10871 msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
10873 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10874 msgid "Select key by your email address"
10875 msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
10877 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10878 msgid "Specify key manually"
10881 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10882 msgid "User or key ID:"
10883 msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
10885 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10886 msgid "No secret key found."
10887 msgstr "秘密鍵が見つかりませんでした。"
10889 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10890 msgid "Generate a new key pair"
10893 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10897 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10899 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10900 msgstr "'%s' に正しく一致しませんでした; 鍵を選択してください。"
10902 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10904 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10905 msgstr "'%s' の情報を収集しています ... %c"
10907 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10911 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10915 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10919 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
10920 msgid "Select Keys"
10923 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
10927 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
10931 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
10935 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
10936 msgid "Do_n't encrypt"
10937 msgstr "暗号化しない(_N)"
10939 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
10943 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
10944 msgid "Enter another user or key ID:"
10945 msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
10947 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
10949 msgid "Encrypt to %s <%s>"
10950 msgstr "暗号化に失敗しました %s"
10952 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
10955 "This encryption key is not fully trusted.\n"
10956 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
10957 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
10959 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
10961 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
10963 "鍵 '%s' は十分に信頼されていません。\n"
10964 "この鍵でメッセージを暗号化する事を選んだ場合、あなたは\n"
10965 "鍵がその人であるかを確認する方法がありません\n"
10966 "それでも、この鍵を利用することを十分に信頼しますか?"
10968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
10969 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
10970 msgid "No signature found"
10973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
10975 msgid "The signature can't be checked - %s"
10976 msgstr "この署名は未確認です - %s"
10978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
10979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
10980 msgid "The signature has not been checked."
10981 msgstr "この署名は未確認です。"
10983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
10984 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
10985 msgstr "PGP Core: 鍵が取得できません - pgpエージェントが実行されていません。"
10987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
10989 msgid "Good signature from %s."
10990 msgstr "%sからの正しい署名です。"
10992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
10994 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
10995 msgstr "%sからの(信用されていない)署名。"
10997 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
10999 msgid "Expired signature from %s."
11000 msgstr "%sからの期限切れの署名。"
11002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11004 msgid "Expired key from %s."
11005 msgstr "%sからの期限切れの鍵"
11007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11009 msgid "Bad signature from %s."
11010 msgstr "%sからの不正な署名。"
11012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11014 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11015 msgstr "この署名を検証するための鍵 0x%s が利用できません。"
11017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11018 msgid "Error checking signature: no status\n"
11019 msgstr "署名確認エラー: ステータス無し\n"
11021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11023 msgid "Error checking signature: %s\n"
11024 msgstr "署名確認エラー: %s\n"
11026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11028 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11029 msgstr "署名は %s のキーID %s を用いて作成されました。\n"
11031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11033 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11034 msgstr "uid \"%s\" からの正しい署名 (正当性: %s)\n"
11036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11038 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11039 msgstr "uid \"%s\" からの期限切れの署名(正当性: %s)\n"
11041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11043 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11044 msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n"
11046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11048 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11049 msgstr " uid \"%s\" (正当性: %s)\n"
11051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11053 msgid "Primary key fingerprint:"
11054 msgstr "主キーの指紋: %s\n"
11056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11058 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11059 msgstr "警告: 署名者のアドレス \"%s\" はDNSエントリーと合致しません\n"
11061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11063 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11064 msgstr "証明者のアドレスは \"%s\" 精査されました\n"
11066 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11068 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11069 msgstr "メッセージからデータを取得できません, %s"
11071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11073 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11074 msgstr "データが初期化できません, %s"
11076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11078 msgid "Secret key not found (%s)"
11079 msgstr "秘密鍵が見つかりません (%s)"
11081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11082 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11083 msgstr "秘密鍵の仕様は曖昧です。"
11085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11087 msgid "Error setting secret key: %s"
11088 msgstr "秘密鍵の設定エラー: %s"
11090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11092 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11094 "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' が適切にインストールされ"
11097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11100 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11101 "version %s is required.\n"
11103 "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' のバージョン %s がインス"
11104 "トールされていますが、バージョン %s が必要です。\n"
11106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11108 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11109 msgstr "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません (原因不明の問題)"
11111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11113 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11114 "OpenPGP support disabled."
11116 "GnuPG が正しくインストールされていないか、更新する必要があります。\n"
11117 "OpenPGPサポートは無効となっています。"
11119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11121 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11122 "generate a key pair.\n"
11124 "鍵ペアを作成する前に\"OK\" を押してアカウント情報を保存しないといけません。\n"
11126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11127 msgid "No PGP key found"
11128 msgstr "PGP鍵が見つかりません"
11130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11132 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11133 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11134 "Do you want to create a new key pair now?"
11136 "Claws MailはPGP秘密鍵を見つけることができません、これはあなたがメールに署名し"
11137 "たり暗号化されたメールを受信することができないことを意味しています。\n"
11140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11142 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11143 msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: %s"
11145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11147 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11148 "generate entropy..."
11150 "新しい鍵ペアを生成しています... エントロピー生成を助けるためにマウスを動かし"
11153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11154 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11155 msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: unknown error"
11157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11160 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11163 "Do you want to export it to a keyserver?"
11165 "あなたの新しい鍵ペアが生成されました。フィンガープリントは以下のとおりです:\n"
11168 "キーサーバへ鍵をエクスポートしますか?"
11170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11171 msgid "Key generated"
11174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11175 msgid "Key exported."
11176 msgstr "鍵がエクスポートにされました。"
11178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11179 msgid "Couldn't export key."
11180 msgstr "鍵がエクスポートできませんでした。"
11182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11183 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11184 msgstr "鍵のエクスポートはWindowsでは実装されていません。"
11186 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11187 msgid "Incorrect part"
11190 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11191 msgid "Not a text part"
11194 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11195 msgid "Couldn't get text data."
11196 msgstr "テキストデータを取得できませんでした。"
11198 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11199 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11202 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11203 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11204 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11205 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11206 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11208 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11209 msgstr "GPGコンテキストが初期化できません %s "
11211 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11212 msgid "Couldn't parse mime part."
11213 msgstr "MIMEパートを解析できませんでした。"
11215 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11217 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11218 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
11220 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11221 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11222 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11223 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11225 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11226 msgstr "復号されたファイルを書き込めません %s"
11228 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11229 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11232 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11235 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11237 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11238 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11239 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11240 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11242 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11244 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11245 msgstr "復号されたファイルを閉じることができません %s"
11247 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11248 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11249 msgstr "復号されたファイルをスキャンできません。"
11251 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11252 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11253 msgstr "復号されたファイル部分をスキャンできません。"
11255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11257 msgid "Malformed message"
11258 msgstr "マークされたメッセージ"
11260 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11261 msgid "Couldn't create temporary file."
11262 msgstr "一時ファイルを作成できません。"
11264 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11266 msgid "Data signing failed, %s"
11267 msgstr "データの署名に失敗しました。 %s"
11269 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11271 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11272 msgstr "無効な署名者によってデータの署名に失敗しました: %s"
11274 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11275 msgid "Data signing failed, no results."
11276 msgstr "データの署名に失敗しました。 結果がありません。"
11278 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11279 msgid "Data signing failed, no contents."
11280 msgstr "データの署名に失敗しました。内容がありません。"
11282 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11284 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11285 "are email headers, like Subject."
11287 "表題のようなメールのヘッダと異なり、添付ファイルはPGP/Inlineシステムによって"
11288 "暗号化されないことに注意してください。"
11290 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11292 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11293 msgstr "GPG鍵 %s, %s が追加できません"
11295 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11297 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11298 msgstr "一時ファイルを作成できません %s"
11300 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11302 msgid "Encryption failed, %s"
11303 msgstr "暗号化に失敗しました %s"
11305 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11309 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11311 msgstr "PGP/inline"
11313 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11315 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11316 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11317 "encrypt your own mails.\n"
11319 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11320 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11323 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11325 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11327 "このプラグインは非推奨のインラインの文字列の暗号化または暗号化されたメールを"
11328 "処理します。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名また"
11331 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
11332 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
11335 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
11337 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11339 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11340 msgid "Signature boundary not found."
11341 msgstr "署名の境界線が見つかりません。"
11343 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11344 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11345 msgstr "復号ファイルを解析できませんでした。"
11347 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11348 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11349 msgstr "復号したファイルパートを解析できませんでした。"
11351 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11353 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11354 msgstr "一時ファイルを作成できませんでした: %s"
11356 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11358 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11361 "Subjectの様なメールヘッダはPGP/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意し"
11364 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11368 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11372 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11374 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11375 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11377 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11378 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11381 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11383 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11385 "このプラグインはPGP/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの"
11386 "復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能で"
11389 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
11390 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
11393 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
11395 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11397 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11398 msgid "Default refresh interval in minutes"
11399 msgstr "分単位の既定のリフレッシュ間隔"
11401 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11402 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11403 msgstr "自動リフレッシュを無効にするには0を設定します"
11405 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11406 msgid "Default number of expired items to keep"
11407 msgstr "維持する期限がきたアイテムの既定数"
11409 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11410 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11411 msgstr "アイテムの期限を維持するには-1を設定します"
11413 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11414 msgid "Refresh all feeds on application start"
11415 msgstr "アプリケーション開始時に全てのフィードをリフレッシュする"
11417 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11418 msgid "Path to cookies file"
11419 msgstr "cookieファイルのパス"
11421 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11422 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11423 msgstr "あなたのcookieを含んでいるNetscape形式のcookies.txtファイルへのパス"
11425 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11429 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11433 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11434 msgid "_Refresh feed"
11435 msgstr "フィードの再読み込み(_R)"
11437 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11438 msgid "Refresh _all feeds"
11439 msgstr "全てのフィードを再読み込み(_A)"
11441 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11442 msgid "Subscribe _new feed..."
11443 msgstr "新しいフィードを購読(_N)..."
11445 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11446 msgid "_Unsubscribe feed..."
11447 msgstr "フィードの購読を中止...(_U)"
11449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11450 msgid "Feed pr_operties..."
11451 msgstr "フィードのプロパティ...(_O)"
11453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11454 msgid "Import feed list..."
11455 msgstr "フィードリストのインポート..."
11457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11459 msgstr "ファイル名を変える(_M)..."
11461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11462 msgid "_Create new folder..."
11463 msgstr "新しいフォルダを作成...(_C)"
11465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11466 msgid "Remove folder _tree..."
11467 msgstr "フォルダツリーの削除...(_T)"
11469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11470 msgid "Add RSS folder tree"
11471 msgstr "RSSフォルダツリーの追加"
11473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11474 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11475 msgstr "新しいフォルダツリーの名前を入力してください。"
11477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11479 "Creation of folder tree failed.\n"
11480 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11483 "フォルダツリーの作成に失敗しました。\n"
11484 "おそらく、いくつかのファイルが既に存在しているか、書き込み権限を持っていない"
11487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11489 msgstr "RSSylについて..."
11491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11492 msgid "Use default refresh interval"
11493 msgstr "既定のリフレッシュ間隔を使用する"
11495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11496 msgid "Keep default number of expired entries"
11497 msgstr "既定の数だけ期限がきたエントリーを維持する"
11499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11500 msgid "Fetch comments if possible"
11501 msgstr "可能であればコメントを取得する"
11503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11504 msgid "<b>Source URL:</b>"
11505 msgstr "<b>URL元:</b>"
11507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11509 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11510 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11512 "<b>何日以上の古い投稿のコメントを取得する:</b>\n"
11513 "<small>(日付で;全てのコメントを取得するには-1を設定)</small>"
11515 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11517 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11518 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11520 "<b>何分単位のリフレッシュ間隔:</b>\n"
11521 "<small>(このフィードの自動リフレッシュを無効にするには0を設定)</small>"
11523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11525 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11526 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11528 "<b>期限切れのエントリーを維持する数:</b>\n"
11529 "<small>(期限切れのエントリーを維持する場合-1を設定)</small>"
11531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11532 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11537 msgid "Always mark as unread"
11540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11541 msgid "If only its text changed"
11544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11546 msgid "Never mark as unread"
11549 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11554 msgid "Set feed properties"
11555 msgstr "フィードのプロパティを設定"
11557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11558 msgid "Unsubscribe feed"
11561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11562 msgid "Do you really want to remove feed"
11563 msgstr "本当にフィードを削除しますか"
11565 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11566 msgid "Remove cached entries"
11567 msgstr "エントリーのキャッシュを削除"
11569 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11571 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11572 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11574 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11575 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11577 "このプラグインはRSS 1.0、RSS 2.0、Atomフォーマットのニュースフィードの追加が"
11578 "できるメールボックスツリーを作成することができます。\n"
11580 "各ニュースフィードはWebから取得した適切なエントリーがあるフォルダを作成しま"
11581 "す。あなたはニュースフィードを読むことや、削除、古いエントリーを維持すること"
11584 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11588 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11590 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11591 msgstr "URL %s への接続がタイムアウトしました\n"
11593 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11595 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11596 msgstr "URL %s が取得できません\n"
11598 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11600 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11601 msgstr "URL %s からフィードの構文解析エラー\n"
11603 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11605 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11606 msgstr "URL %s のサポートされていないフィードタイプ\n"
11608 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11610 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11611 msgstr "RSSyl: フィード %s のアップデート\n"
11613 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11615 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11616 msgstr "RSSyl: フィードのアップデートが完了しました: %s\n"
11618 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11619 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11621 "RSSyl: フィードのアップデートを中断し、アプリケーションを終了しました。\n"
11623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11624 msgid "Subscribe feed"
11627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11628 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11629 msgstr "購読したいニュースフィードのURLを入力:"
11631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11633 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11634 msgstr "本当にフォルダツリー '%s' を削除しますか?\n"
11636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11637 msgid "Remove folder tree"
11638 msgstr "フォルダツリーの削除"
11640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11642 msgid "Can't remove feed '%s'."
11643 msgstr "フィード '%s' を削除できません。"
11645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11646 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11647 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11649 "Claws Mailはフィードのアップデートのためにネットワークへのアクセスが必要で"
11652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11653 msgid "Select a .opml file"
11654 msgstr ".opmlファイルの選択"
11656 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11657 msgid "Refresh all feeds"
11660 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11661 msgid "Cannot open temporary file"
11662 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
11664 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11665 msgid "Cannot init libCURL"
11666 msgstr "libCURLを初期化できません"
11668 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11669 msgid "401 (Authorisation required)"
11670 msgstr "401 (Authorisation required)"
11672 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11673 msgid "403 (Unauthorised)"
11674 msgstr "403 (Unauthorised)"
11676 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11677 msgid "404 (Not found)"
11678 msgstr "404 (Not found)"
11680 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11685 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11687 msgid "Fetching '%s'..."
11688 msgstr "取得しています '%s'..."
11690 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11691 msgid "Malformed feed"
11694 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11696 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11697 msgstr "フィードをリフレッシュしています '%s'..."
11699 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11702 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11705 "RSSyl: 取得したコメントはRDFフィードをサポートしていません。'%s' のコメントは"
11708 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11709 msgid "This feed format is not supported yet."
11710 msgstr "このフィードのフォーマットはまだサポートされていません。"
11712 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11716 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11719 msgid_plural "%ld bytes"
11720 msgstr[0] "%ld バイト"
11722 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11723 msgid "size unknown"
11726 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11729 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11732 "RSSyl: フィードをアップデートできません %s:\n"
11735 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11736 msgid "You are already subscribed to this feed."
11737 msgstr "このフィードをすでに購読済みです。"
11739 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11742 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11745 "URL '%s' を取得できません:\n"
11748 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11751 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11754 "URL '%s' を取得できません:\n"
11757 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11759 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11760 msgstr "フィード '%s' を購読できません。"
11762 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11763 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11767 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11769 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11770 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11772 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11773 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11776 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11777 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11780 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11782 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11784 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11786 "このプラグインはS/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの復"
11787 "号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能です。\n"
11789 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
11790 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
11793 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
11794 "このプラグインは、gpgsm、gnupg-agent、dirmngrがインストール、設定済みであるこ"
11797 "GPGSMで動作するS/MIME証明書を入手するための情報は以下で見ることができます:\n"
11798 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11800 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11802 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11804 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11805 msgstr "GPGプロトコルを設定できません, %s"
11807 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11808 msgid "Couldn't open temporary file"
11809 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
11811 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11812 msgid "Couldn't write to temporary file"
11813 msgstr "一時ファイルに書き込みできませんでした"
11815 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11816 msgid "Couldn't close temporary file"
11817 msgstr "一時ファイルを閉じることができませんでした"
11819 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11821 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11824 "Subjectの様なメールヘッダはS/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意して"
11827 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11828 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:341
11829 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
11831 msgstr "SpamReport"
11833 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11837 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11838 msgid "Forward to:"
11841 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:295
11842 msgid "Reporting spam..."
11843 msgstr "spamをレポートしています..."
11845 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:330
11846 msgid "Report spam online..."
11847 msgstr "オンラインでspamをレポート..."
11849 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:387
11851 "This plugin reports spam to various places.\n"
11852 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11854 " * spam-signal.fr\n"
11856 " * lists.debian.org nomination system"
11858 "このプラグインは様々な場所にspamを報告します。\n"
11859 "現在は以下のサイトまたは手段をサポートしています:\n"
11861 " * spam-signal.fr\n"
11863 " * lists.debian.org nomination system"
11865 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:412
11866 msgid "Spam reporting"
11869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11870 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11871 msgid "SpamAssassin"
11872 msgstr "SpamAssassin"
11874 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11875 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11876 msgstr "SpamAssassinプラグインがspamdに接続できません。\n"
11878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11879 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11880 msgstr "SpamAssassinプラグインが振り分けに失敗しました。\n"
11882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11883 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11884 msgstr "SpamAssassinプラグインは設定によって無効化されています。\n"
11886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11887 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11888 msgstr "SpamAssassin: メッセージを振り分け中..."
11890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11892 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11893 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11896 "SpamAssassinプラグインがメッセージを振り分けで来ません。おそらくspamdデーモン"
11897 "に到達できないエラーによる原因でしょう。spamdが実行中でアクセス可能か確認して"
11900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11902 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11905 "Claws Mailはリモートの学習プログラムへこのメールを供給するためネットワークの"
11908 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11909 msgid "Failed to get username"
11910 msgstr "ユーザ名の獲得に失敗しました"
11912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11913 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11915 "SpamAssassinプラグインはロードされましたが、設定によって無効化されていま"
11918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11920 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11921 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11922 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11924 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11926 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11927 "specially designated folder.\n"
11929 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11931 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ"
11932 "のスパムチェックをSpamAssassinサーバー(spamd)を用いて行います。どこかで"
11933 "SpamAssassinサーバー(spamd)が起動している必要があります。\n"
11935 "Spamかそうでないかをメッセージにマークするためにも利用することができます。\n"
11937 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま"
11940 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/SpamAssassinで確認できます"
11942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
11946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
11950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
11951 msgid "Unix Socket"
11954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
11955 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
11956 msgstr "SpamAssassinプラグインを有効にする"
11958 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
11962 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
11963 msgid "Type of transport"
11966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
11970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
11971 msgid "User to use with spamd server"
11972 msgstr "spamdサーバを使用するユーザ"
11974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
11978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
11979 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
11980 msgstr "spamdサーバのホスト名またはIPアドレス"
11982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
11983 msgid "Port of spamd server"
11984 msgstr "spamdサーバのポート"
11986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
11987 msgid "Path of Unix socket"
11988 msgstr "UNIXソケットのパス"
11990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
11992 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
11994 msgstr "確認を許可する最大時間。確認がこれより長くなる場合、中止します。"
11996 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12000 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12005 "Claws Mail TNEFパーサ:\n"
12009 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12010 msgid "Failed to write the part data."
12011 msgstr "一部のデータ書き込みに失敗しました。"
12013 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12014 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12015 msgstr "VCalenderデータの構文解析に失敗しました。"
12017 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12018 msgid "Failed to parse VTask data."
12019 msgstr "VTaskデータの構文解析に失敗しました。"
12021 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12022 msgid "Failed to parse VCard data."
12023 msgstr "VCardデータの構文解析に失敗しました。"
12025 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12026 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12027 msgid "TNEF Parser"
12030 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12032 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12034 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12035 "Hand <yerase@yerot.com>"
12037 "このClaws Mailプラグインは、application/ms-tnef添付ファイルを読み込むことを可"
12040 "このプラグインは、Randall Hand <yerase@yerot.com>がコピーライト(2002-2007)を"
12041 "持つYtnefライブラリを使用します。 "
12043 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
12044 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
12048 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
12051 msgstr "Claws Mailについて"
12053 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
12054 msgid "Failed to register offline switch hook"
12055 msgstr "オフラインスイッチフックへの登録に失敗しました"
12057 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
12058 msgid "Failed to register account list changed hook"
12059 msgstr "アカウントリスト変更フックへの登録に失敗しました"
12061 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
12062 msgid "Failed to register close hook"
12063 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
12065 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
12066 msgid "Failed to register got iconified hook"
12067 msgstr "アイコン化フックの取得登録に失敗しました"
12069 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
12070 msgid "Failed to register theme change hook"
12071 msgstr "テーマ変更フックへの登録に失敗しました"
12073 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
12075 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
12076 "have new or unread mail.\n"
12078 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
12079 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
12081 "このプラグインはシステムトレーにメールボックスアイコンを置き、新規または未読"
12082 "のメールがあることを知らせます。\n"
12084 "未読のメールがない場合、メールボックスは空になります。そうでない場合、手紙が"
12085 "現れます。ツールティップには新規、未読、メッセージ数が表示されます。"
12087 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
12088 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
12089 msgstr "起動時にClaws Mailを隠す"
12091 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
12093 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
12094 "when the window close button is clicked"
12096 "ウインドウを閉じるボタンがクリックされたら、閉じる代わりに\n"
12097 "Claws Mailをトレイアイコンを使って隠す"
12099 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
12100 msgid "Minimize to tray"
12103 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
12104 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
12105 msgstr "最小化の代わりにトレイアイコンを使ってClaws Mailを隠す"
12107 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12108 msgid "Create meeting from message..."
12109 msgstr "メッセージからミーティングを作成..."
12111 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12114 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12115 msgstr "%d つのミーティングを1つづつ作成しようとしています。続けますか?"
12117 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12118 msgid "Creating meeting..."
12119 msgstr "ミーティング作成中..."
12121 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12125 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12129 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12130 msgid "Tentatively accept"
12133 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12137 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12138 msgid "You have a Todo item."
12139 msgstr "TODOアイテムがあります"
12141 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12142 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12143 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12144 msgid "Details follow:"
12147 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12148 msgid "You have created a meeting."
12149 msgstr "作成したミーティングがあります。"
12151 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12152 msgid "You have been invited to a meeting."
12153 msgstr "ミーティングに招待されています。"
12155 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12156 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12157 msgstr "あなたが招待したミーティングはキャンセルされました。"
12159 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12160 msgid "You have been forwarded an appointment."
12163 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12165 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12166 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(このイベントは繰り返されます)</span>"
12168 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12171 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12173 "%s <span weight=\"bold\">(このイベントは繰り返しているイベントの一部です)</"
12176 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12177 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12178 msgstr "不明なミーティングの提案への回答を受信しました。"
12180 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12183 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12184 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12186 "ミーティング提案の回答を受信しました\n"
12187 "%s は 以下の詳細にある招待状があります %s :"
12189 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12190 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12191 msgstr "エラー - カレンダーMIMEパートが取得できません。"
12193 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12194 msgid "Error - no calendar part found."
12195 msgstr "エラー - カレンダーパートが見つかりません。"
12197 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12198 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12199 msgstr "エラー - 不明なカレンダーコンポーネントタイプ"
12201 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12202 msgid "Send a notification to the attendees"
12205 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12206 msgid "Cancel meeting"
12207 msgstr "ミーティングをキャンセル"
12209 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12210 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12211 msgstr "このミーティングを本当にキャンセルしますか?"
12213 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12214 msgid "No account found"
12215 msgstr "アカウントが見つかりません"
12217 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12219 "You have no account matching any attendee.\n"
12220 "Do you want to reply anyway ?"
12222 "どの参加者にもアカウントが一致しません。\n"
12225 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12226 msgid "+Reply anyway"
12229 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12233 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12234 msgid "Edit meeting..."
12235 msgstr "ミーティングの編集..."
12237 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12238 msgid "Cancel meeting..."
12239 msgstr "ミーティングをキャンセル..."
12241 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12242 msgid "Launch website"
12245 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12246 msgid "You are already busy at this time."
12247 msgstr "その時は既にビジーです。"
12249 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12254 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12260 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12266 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12272 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12276 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12280 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12286 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12299 msgid "minutes before an event"
12302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12303 msgid "Calendar export"
12304 msgstr "カレンダーのエクスポート"
12306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12307 msgid "Automatically export calendar to"
12308 msgstr "自動的にカレンダーをエクスポート"
12310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12312 msgid "You can export to a local file or URL"
12313 msgstr "ローカルファイルかURLへエクスポートできます"
12315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12316 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12317 msgstr "ローカルファイルかURLで指定 (http://server/path/file.ics)"
12319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12321 #: src/prefs_account.c:1762
12325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12327 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12328 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12333 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12334 msgstr "エクスポートにwebcalの購読を含む"
12336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12337 msgid "Command to run after calendar export"
12338 msgstr "カレンダーのエクスポート後に実行するコマンド"
12340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12341 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12342 msgstr "XFCEのOrage clock内のClawsカレンダーに登録"
12344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12345 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12346 msgstr "Claws Mailのカレンダーを見るためOrage (バージョン4.4以上)を許可する"
12348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12349 msgid "Free/Busy information"
12350 msgstr "フリー/ビジー 情報"
12352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12353 msgid "Automatically export free/busy status to"
12354 msgstr "フリー/ビジー状態を自動的にエクスポート"
12356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12357 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12358 msgstr "ローカルファイルかURLを指定(http://server/path/file.ifb)"
12360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12361 msgid "Command to run after free/busy status export"
12362 msgstr "フリー/ビジー状態のエクスポート後に実行するコマンド"
12364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12365 msgid "Get free/busy status of others from"
12366 msgstr "他のフリー/ビジー状態を取得"
12368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12371 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12372 "left part of the email address, %d for the domain"
12374 "ローカルファイルまたはURLを指定してください (http://server/path/file.ifb)。 "
12375 "%u メールアドレスの左側として、 %d はドメインとして使います。"
12377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12378 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12383 msgid "_New meeting..."
12384 msgstr "新しいミーティング...(_N)"
12386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12387 msgid "_Export calendar..."
12388 msgstr "カレンダーのエキスポート...(_E)"
12390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12391 msgid "_Subscribe to webCal..."
12392 msgstr "webCalを購読する...(_S)"
12394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12396 msgstr "名前を変える(_R)..."
12398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12399 msgid "U_pdate subscriptions"
12400 msgstr "投稿をアップデート(_P)"
12402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12411 msgid "_Month view"
12414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12415 msgid "in the past"
12418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12438 "These are the events planned %s:\n"
12441 " %s が計画したイベントがあります:\n"
12443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12445 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12446 msgstr "タイムアウト (%d 秒) %s への接続\n"
12448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12451 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12456 "取得できないWebcal URL:\n"
12461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12464 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12469 "取得できないWebcal URL:\n"
12474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12477 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12481 "このURLはWebCal URLでないようです:\n"
12485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12488 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12492 "このURLはWebCal URLでないようです:\n"
12496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12497 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12499 "Claws MailはWebcalフィードの更新のためにネットワークへのアクセスが必要です。"
12501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12503 msgid "Fetching calendar for %s..."
12504 msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..."
12506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12508 msgid "new subscription"
12509 msgstr "ニュースグループ加入"
12511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12512 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12513 msgstr "Claws Mailは購読の更新のためにネットワークへのアクセスが必要です。"
12515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12516 msgid "Subscribe to WebCal"
12519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12520 msgid "Enter the WebCal URL:"
12521 msgstr "WebCal URLを入力:"
12523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12524 msgid "Could not parse the URL."
12525 msgstr "URLの構文解析ができません。"
12527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12528 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12529 msgstr "本当に購読中止しますか?"
12531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12549 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12552 "以下の方々があなたが計画したミーティングの時間は忙しい:\n"
12555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12562 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12563 msgstr "あなたが計画したミーティングの時間はあなた自身が忙しいです"
12565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12567 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12568 msgstr "あなたが計画したミーティングの時間は %s が忙しいです"
12570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12572 msgid "%d hour sooner"
12575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12577 msgid "%d hours sooner"
12580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12582 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12583 msgstr "%d 時間 %d 分前"
12585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12587 msgid "%d minutes sooner"
12590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12592 msgid "%d hour later"
12595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12597 msgid "%d hours later"
12600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12602 msgid "%d hours and %d minutes later"
12603 msgstr "%d 時間 %d 分後"
12605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12607 msgid "%d minutes later"
12610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12615 "Everyone would be available %s or %s."
12619 "全員が %s か %s に可能です。"
12621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12626 "Everyone would be available %s."
12632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12636 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12641 "前後6時間、この全員参加ミーティングを行うことができません。"
12643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12645 msgid "would be available %s or %s"
12648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12650 msgid "would be available %s"
12651 msgstr "ファイルを開くことができません %s 。"
12653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12656 msgid "not available"
12659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12661 msgid ", but would be available %s or %s."
12664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12666 msgid ", but would be available %s."
12669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12670 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12679 msgid "Free/busy retrieval failed"
12680 msgstr "フリー/ビジー情報の取得失敗"
12682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12683 msgid "Not everyone is available"
12686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12687 msgid "Send anyway"
12690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12691 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12692 msgstr "全員利用可能ではありません。詳細な情報はツールチップを見てください..."
12694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12696 msgid "Fetching planning for %s..."
12697 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
12699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12706 msgid "Everyone is available."
12709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12711 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12714 "全員が利用可能に見えますが、いくつかのフリー/ビジー情報が取得に失敗していま"
12717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12719 "Could not send the meeting invitation.\n"
12720 "Check the recipients."
12722 "ミーティング招待状を送信できません。\n"
12725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12726 msgid "Save & Send"
12729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12730 msgid "Check availability"
12733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12734 msgid "<b>Starts at:</b> "
12735 msgstr "<b>開始:</b> "
12737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12739 msgid "<b> on:</b>"
12740 msgstr "<b> on:</b>"
12742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12743 msgid "<b>Ends at:</b> "
12744 msgstr "<b>終了:</b> "
12746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12747 msgid "New meeting"
12750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12752 msgid "%s - Edit meeting"
12753 msgstr "%s - ミーティングの編集"
12755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12763 msgid_plural "%d hours"
12766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12769 msgid_plural "%d minutes"
12772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12774 msgid "Upcoming event: %s"
12775 msgstr "次のイベント: %s"
12777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12780 "You have a meeting or event soon.\n"
12781 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12783 "More information:\n"
12787 "まもなくミーティングまたはイベントが始まります。\n"
12788 "%s に開始し %s 後に終了します。\n"
12794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12796 msgid "Remind me in %d minute"
12797 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12798 msgstr[0] "%d 分ごとに知らせる"
12800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12801 msgid "Empty calendar"
12804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12805 msgid "There is nothing to export."
12806 msgstr "エキスポートするものがありません。"
12808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12809 msgid "Could not export the calendar."
12810 msgstr "カレンダーをエキスポートできません。"
12812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12813 msgid "Export calendar to ICS"
12814 msgstr "カレンダーをICSにエキスポートする"
12816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12818 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12819 msgstr "カレンダーを '%s' にエキスポートできません\n"
12821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12822 msgid "Could not export the freebusy info."
12823 msgstr "フリー/ビジー情報をエキスポートできません。"
12825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12827 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12828 msgstr "フリー/ビジーを '%s' にエクスポートできません\n"
12830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12835 msgid "tentatively accepted"
12838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12843 msgid "did not answer"
12846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12891 msgid "Tentatively Accepted: "
12894 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12898 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12902 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12903 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12904 #: src/prefs_matcher.c:334
12908 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12910 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12911 "Evolution or Outlook.\n"
12913 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12914 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12915 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12916 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12917 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12918 "choose \"New meeting...\".\n"
12920 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12921 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12922 "information from others."
12924 "このプラグインはEvolutionやOutlookによって作成されたようなvCalenderメッセージ"
12927 "ロードした際、あなたが受け付けた、または作成したミーティングによって投入され"
12928 "たフォルダリスト内にvCalenderメールボックスを作成します。\n"
12929 "受信したミーティングのリクエストは、適切なフォームで表示され、参加の承認と辞"
12931 "ミーティングを作成するにはvCalendarかミーティングフォルダ上で右クリック"
12932 "し、\"新しいミーティング...\"を選択します\n"
12934 "また、リモートのwebCalフィードを購読したり、ミーティングやカレンダーのエクス"
12935 "ポート、フリー/ビジー情報の作成、他者の情報の取得ができます。"
12937 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12941 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12945 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12949 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12953 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12957 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12961 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12965 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12969 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12973 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12977 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12981 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12985 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12989 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12993 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12997 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13001 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13005 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13009 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13013 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13017 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13018 msgid "Week number"
13021 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13022 msgid "Previous month"
13025 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13030 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13031 msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
13034 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13035 msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
13038 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13039 msgstr "グリーティング内のタイムスタンプ文法エラー(ASCIIでない)\n"
13041 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13042 msgid "POP3 protocol error\n"
13043 msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
13047 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13048 msgstr "無効なUIDL応答です: %s\n"
13052 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13053 msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除しています [%s]\n"
13057 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13058 msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップ中 [%s] (%d バイト)\n"
13061 msgid "mailbox is locked\n"
13062 msgstr "メールボックスはロックされています\n"
13065 msgid "Session timeout\n"
13066 msgstr "セッションが時間切れです\n"
13069 msgid "command not supported\n"
13070 msgstr "コマンドはサポートされていません。\n"
13073 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13074 msgstr "POP3セッションでエラーが発生しました\n"
13077 msgid "TOP command unsupported\n"
13078 msgstr "TOPコマンドはサポートされていません\n"
13080 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13081 #: src/wizard.c:1549
13085 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13089 #: src/prefs_account.c:336
13090 msgid "News (NNTP)"
13091 msgstr "ニュース (NNTP)"
13093 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13094 msgid "Local mbox file"
13095 msgstr "ローカルmboxファイル"
13097 #: src/prefs_account.c:338
13098 msgid "None (SMTP only)"
13099 msgstr "なし (SMTPのみ)"
13101 #: src/prefs_account.c:1021
13102 msgid "Name of account"
13105 #: src/prefs_account.c:1030
13106 msgid "Set as default"
13107 msgstr "デフォルトとして設定"
13109 #: src/prefs_account.c:1038
13110 msgid "Personal information"
13113 #: src/prefs_account.c:1047
13117 #: src/prefs_account.c:1053
13118 msgid "Mail address"
13121 #: src/prefs_account.c:1083
13122 msgid "Server information"
13125 #: src/prefs_account.c:1118
13127 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13128 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13130 "<span weight=\"bold\">警告: このClaws Mailのバージョンは\n"
13131 "IMAPやニュースのサポートんしでビルドされています。</span>"
13133 #: src/prefs_account.c:1147
13134 msgid "This server requires authentication"
13135 msgstr "このサーバは認証が必要"
13137 #: src/prefs_account.c:1154
13138 msgid "Authenticate on connect"
13141 #: src/prefs_account.c:1212
13142 msgid "News server"
13145 #: src/prefs_account.c:1218
13146 msgid "Server for receiving"
13149 #: src/prefs_account.c:1224
13150 msgid "Local mailbox"
13151 msgstr "ローカルメールボックス"
13153 #: src/prefs_account.c:1231
13154 msgid "SMTP server (send)"
13155 msgstr "SMTPサーバ (送信)"
13157 #: src/prefs_account.c:1239
13158 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13159 msgstr "SMTPサーバではなくmailコマンドを使用"
13161 #: src/prefs_account.c:1248
13162 msgid "command to send mails"
13163 msgstr "メール送信用コマンド"
13165 #: src/prefs_account.c:1310
13170 #: src/prefs_account.c:1396
13174 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13175 msgid "Default Inbox"
13176 msgstr "デフォルトのinbox"
13178 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13179 #: src/prefs_account.c:1505
13180 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13181 msgstr "振り分けされないメッセージはこのフォルダに保存されます"
13183 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13184 #: src/prefs_customheader.c:237
13188 #: src/prefs_account.c:1424
13189 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13190 msgstr "セキュアな認証(APOP)を使用"
13192 #: src/prefs_account.c:1427
13193 msgid "Remove messages on server when received"
13194 msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
13196 #: src/prefs_account.c:1438
13197 msgid "Remove after"
13200 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13201 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13202 msgstr "0 日で0 時間 : 直ちに削除"
13204 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13208 #: src/prefs_account.c:1468
13209 msgid "Receive size limit"
13212 #: src/prefs_account.c:1471
13214 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13215 "you will be able to download them fully or delete them."
13217 "このリミットを越えたメッセージを一部取得しました。これらを選択した際に全てダ"
13218 "ウンロードするか削除することができます。"
13220 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13224 #: src/prefs_account.c:1518
13225 msgid "Maximum number of articles to download"
13226 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
13228 #: src/prefs_account.c:1528
13229 msgid "unlimited if 0 is specified"
13230 msgstr "0を指定した場合は無制限"
13232 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13233 msgid "Authentication method"
13236 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13240 #: src/prefs_account.c:1563
13241 msgid "IMAP server directory"
13242 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ"
13244 #: src/prefs_account.c:1567
13245 msgid "(usually empty)"
13248 #: src/prefs_account.c:1581
13249 msgid "Show subscribed folders only"
13250 msgstr "購読しているフォルダのみ表示"
13252 #: src/prefs_account.c:1588
13253 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13254 msgstr "帯域幅効率化モード(リモートタグの取得を防ぐ)"
13256 #: src/prefs_account.c:1590
13257 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13259 "このモードは帯域幅が少ないときに使用しますが、いくつかのサーバでは遅くなる場"
13262 #: src/prefs_account.c:1597
13263 msgid "Filter messages on receiving"
13264 msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
13266 #: src/prefs_account.c:1604
13267 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13268 msgstr "受信時にプラグインを使用して振り分けることを許可する"
13270 #: src/prefs_account.c:1608
13271 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13272 msgstr "'メールを受信' でこのアカウントの新着メールをチェックする"
13274 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13275 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13279 #: src/prefs_account.c:1691
13280 msgid "Generate Message-ID"
13281 msgstr "メッセージIDを生成する"
13283 #: src/prefs_account.c:1694
13284 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13285 msgstr "Message-IDに指定されたアカウントメールで送る"
13287 #: src/prefs_account.c:1697
13289 msgid "Generate X-Mailer header"
13292 #: src/prefs_account.c:1704
13293 msgid "Add user-defined header"
13294 msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
13296 #: src/prefs_account.c:1719
13297 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13298 msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
13300 #: src/prefs_account.c:1808
13302 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13305 "これらの入力を空にした場合、同じユーザIDとパスワードが受信で使用されます。"
13307 #: src/prefs_account.c:1819
13308 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13309 msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
13311 #: src/prefs_account.c:1834
13312 msgid "POP authentication timeout: "
13313 msgstr "POP認証の制限時間: "
13315 #: src/prefs_account.c:1842
13319 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13323 #: src/prefs_account.c:1915
13324 msgid "Automatically insert signature"
13325 msgstr "署名を自動的に挿入する"
13327 #: src/prefs_account.c:1920
13328 msgid "Signature separator"
13331 #: src/prefs_account.c:1945
13332 msgid "Command output"
13335 #: src/prefs_account.c:1978
13336 msgid "Automatically set the following addresses"
13337 msgstr "以下のアドレスを自動指定"
13339 #: src/prefs_account.c:2030
13340 msgid "Spell check dictionaries"
13341 msgstr "スペルチェックディレクトリ"
13343 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13344 #: src/prefs_spelling.c:163
13345 msgid "Default dictionary"
13348 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13349 #: src/prefs_spelling.c:176
13350 msgid "Default alternate dictionary"
13351 msgstr "既定の代替ディレクトリ"
13353 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13354 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13355 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13356 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13360 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13361 #: src/toolbar.c:407
13365 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13366 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13370 #: src/prefs_account.c:2216
13371 msgid "Default privacy system"
13372 msgstr "デフォルトのプライバシーシステム"
13374 #: src/prefs_account.c:2245
13375 msgid "Always sign messages"
13376 msgstr "常にメッセージに署名をする"
13378 #: src/prefs_account.c:2247
13379 msgid "Always encrypt messages"
13380 msgstr "常にメッセージを暗号化する"
13382 #: src/prefs_account.c:2249
13383 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13384 msgstr "署名付きメッセージを返信する時は常にメッセージに署名する"
13386 #: src/prefs_account.c:2252
13387 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13388 msgstr "暗号化したメッセージを返信する時は常にメッセージを暗号化する"
13390 #: src/prefs_account.c:2255
13391 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13393 "暗号化の際、受信者の鍵に加えてあなた自身の鍵を含んだメッセージを送信する"
13395 #: src/prefs_account.c:2257
13396 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13397 msgstr "クリアテキストとともに送信済みの暗号化されたメッセージを保存"
13399 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13400 msgid "Don't use SSL"
13403 #: src/prefs_account.c:2415
13404 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13405 msgstr "POP3接続時にSSLを使用"
13407 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13408 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13409 msgstr "SSLセッション開始時にSTARTTLSコマンドを使用する"
13411 #: src/prefs_account.c:2430
13412 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13413 msgstr "IMAP接続時にSSLを使用する"
13415 #: src/prefs_account.c:2450
13416 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13417 msgstr "NNTP接続時にSSLを使用する"
13419 #: src/prefs_account.c:2454
13420 msgid "Send (SMTP)"
13423 #: src/prefs_account.c:2458
13424 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13425 msgstr "SSLを使用しない (必要な場合にSTARTTLSを使用する)"
13427 #: src/prefs_account.c:2461
13428 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13429 msgstr "SMTP接続時にSSLを使用する"
13431 #: src/prefs_account.c:2469
13432 msgid "Client certificates"
13435 #: src/prefs_account.c:2477
13436 msgid "Certificate for receiving"
13439 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13440 #: src/prefs_account.c:2506
13441 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13442 msgstr "クライアント証明書ファイルをPKCS12かPEMファイルとする"
13444 #: src/prefs_account.c:2499
13445 msgid "Certificate for sending"
13448 #: src/prefs_account.c:2532
13449 msgid "Use non-blocking SSL"
13450 msgstr "ノンブロッキングSSLを使用する"
13452 #: src/prefs_account.c:2544
13453 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13454 msgstr "SSL接続時に問題が発生する場合はこれをオフにして下さい"
13456 #: src/prefs_account.c:2660
13460 #: src/prefs_account.c:2667
13464 #: src/prefs_account.c:2674
13468 #: src/prefs_account.c:2681
13472 #: src/prefs_account.c:2687
13473 msgid "Domain name"
13476 #: src/prefs_account.c:2690
13478 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13479 "connecting to SMTP servers."
13481 "ドメイン名はMessage-IDで生成された右側部分や、SMTPサーバに接続した時に使われ"
13484 #: src/prefs_account.c:2704
13485 msgid "Use command to communicate with server"
13486 msgstr "サーバと通信する際にコマンドを使用する"
13488 #: src/prefs_account.c:2712
13489 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13490 msgstr "削除されたメールをゴミ箱に送り、即時に消し去る"
13492 #: src/prefs_account.c:2714
13494 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13497 "削除せずに\\Deletedフラグを使用する代わりに、ごみ箱に削除済みのメールを移動し"
13500 #: src/prefs_account.c:2718
13501 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13502 msgstr "クロスポストされたメッセージ読み込み済みとしてマーク/色付けする:"
13504 #: src/prefs_account.c:2774
13505 msgid "Put sent messages in"
13506 msgstr "送信済みメッセージの保存先:"
13508 #: src/prefs_account.c:2776
13509 msgid "Put queued messages in"
13510 msgstr "送信待ちメッセージの保存先"
13512 #: src/prefs_account.c:2778
13513 msgid "Put draft messages in"
13514 msgstr "ドラフトメッセージの保存先: "
13516 #: src/prefs_account.c:2780
13517 msgid "Put deleted messages in"
13518 msgstr "削除済みメッセージの保存先: "
13520 #: src/prefs_account.c:2838
13521 msgid "Account name is not entered."
13522 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
13524 #: src/prefs_account.c:2842
13525 msgid "Mail address is not entered."
13526 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
13528 #: src/prefs_account.c:2849
13529 msgid "SMTP server is not entered."
13530 msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
13532 #: src/prefs_account.c:2854
13533 msgid "User ID is not entered."
13534 msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
13536 #: src/prefs_account.c:2859
13537 msgid "POP3 server is not entered."
13538 msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
13540 #: src/prefs_account.c:2879
13541 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13542 msgstr "既定のinboxフォルダは存在しません。"
13544 #: src/prefs_account.c:2885
13545 msgid "IMAP4 server is not entered."
13546 msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
13548 #: src/prefs_account.c:2890
13549 msgid "NNTP server is not entered."
13550 msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
13552 #: src/prefs_account.c:2896
13553 msgid "local mailbox filename is not entered."
13554 msgstr "ローカルメールボックスファイル名が入力されていません。"
13556 #: src/prefs_account.c:2902
13557 msgid "mail command is not entered."
13558 msgstr "mailコマンドが入力されていません。"
13560 #: src/prefs_account.c:3219
13564 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13568 #: src/prefs_account.c:3291
13572 #: src/prefs_account.c:3392
13576 #: src/prefs_account.c:3680
13577 msgid "Preferences for new account"
13578 msgstr "新規アカウントの設定"
13580 #: src/prefs_account.c:3682
13582 msgid "%s - Account preferences"
13583 msgstr "アカウント設定 - %s"
13585 #: src/prefs_account.c:3787
13586 msgid "Select signature file"
13589 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13590 msgid "Select certificate file"
13591 msgstr "証明書ファイルを選択"
13593 #: src/prefs_account.c:3918
13597 #: src/prefs_account.c:4058
13599 msgid "%s (plugin not loaded)"
13600 msgstr "%s (プラグインはロードされていません)"
13602 #: src/prefs_actions.c:223
13603 msgid "Actions configuration"
13606 #: src/prefs_actions.c:250
13610 #: src/prefs_actions.c:283
13611 msgid "Shell command"
13614 #: src/prefs_actions.c:293
13615 msgid "Filter action"
13618 #: src/prefs_actions.c:299
13619 msgid "Edit filter action"
13620 msgstr "振り分けアクションの編集"
13622 #: src/prefs_actions.c:327
13623 msgid "Append the new action above to the list"
13624 msgstr "一覧に上の新しいアクションを追加"
13626 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13627 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13628 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13632 #: src/prefs_actions.c:335
13633 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13634 msgstr "一覧から選択したアクションを上のアクションに置換"
13636 #: src/prefs_actions.c:343
13637 msgid "Delete the selected action from the list"
13638 msgstr "一覧から選択したアクションを削除"
13640 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13641 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13642 msgstr "ダイアログ内の入力フィールドを全て削除"
13644 #: src/prefs_actions.c:359
13645 msgid "Show information on configuring actions"
13646 msgstr "設定したアクションの情報を見る"
13648 #: src/prefs_actions.c:390
13649 msgid "Move the selected action up"
13650 msgstr "選択したアクションを上に移動"
13652 #: src/prefs_actions.c:398
13653 msgid "Move selected action down"
13654 msgstr "選択したアクションを下に移動"
13656 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13657 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13658 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13659 #: src/prefs_template.c:465
13663 #: src/prefs_actions.c:596
13664 msgid "Menu name is not set."
13665 msgstr "メニュー名が指定されていません。"
13667 #: src/prefs_actions.c:601
13668 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13669 msgstr "先頭の'/'はメニュー名で使用できません。"
13671 #: src/prefs_actions.c:606
13672 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13673 msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。"
13675 #: src/prefs_actions.c:612
13677 msgid "There is an action with this name already."
13680 #: src/prefs_actions.c:631
13681 msgid "Menu name is too long."
13682 msgstr "メニュー名が長過ぎます。"
13684 #: src/prefs_actions.c:640
13685 msgid "Command-line not set."
13686 msgstr "コマンドラインが設定されていません。"
13688 #: src/prefs_actions.c:645
13689 msgid "Menu name and command are too long."
13690 msgstr "メニュー名とコマンドが長過ぎます。"
13692 #: src/prefs_actions.c:651
13697 "has a syntax error."
13703 #: src/prefs_actions.c:709
13704 msgid "Delete action"
13707 #: src/prefs_actions.c:710
13708 msgid "Do you really want to delete this action?"
13709 msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
13711 #: src/prefs_actions.c:730
13712 msgid "Delete all actions"
13713 msgstr "すべてのアクションを削除"
13715 #: src/prefs_actions.c:731
13716 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13717 msgstr "本当にすべてのアクションを削除してもいいですか?"
13719 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13720 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13721 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13722 msgid "Entry not saved"
13723 msgstr "エントリが保存されていません"
13725 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13726 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13727 #: src/prefs_template.c:591
13728 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13729 msgstr "エントリが保存されていません。それでも閉じますか?"
13731 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13732 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13733 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13734 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13735 msgid "+_Continue editing"
13736 msgstr "+編集を続ける(_C)"
13738 #: src/prefs_actions.c:899
13739 msgid "Actions list not saved"
13740 msgstr "アクションリストが保存されていません"
13742 #: src/prefs_actions.c:900
13743 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13744 msgstr "このアクション一覧は更新されました。それでも閉じますか?"
13746 #: src/prefs_actions.c:970
13747 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13748 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">メニュー名:</span>"
13750 #: src/prefs_actions.c:971
13751 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13752 msgstr "サブメニューを作成するにはメニュー名で / を使用して下さい。"
13754 #: src/prefs_actions.c:973
13755 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13756 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">コマンドライン:</span>"
13758 #: src/prefs_actions.c:974
13759 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13760 msgstr "<span weight=\"bold\">〜で開始:</span>"
13762 #: src/prefs_actions.c:975
13763 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13764 msgstr "メッセージの本文または選択部分をコマンドの標準入力に送信"
13766 #: src/prefs_actions.c:976
13767 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13768 msgstr "ユーザ指定のテキストをコマンドの標準入力に送信"
13770 #: src/prefs_actions.c:977
13771 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13772 msgstr "ユーザ指定の秘密のテキストをコマンドの標準入力に送信"
13774 #: src/prefs_actions.c:978
13775 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13776 msgstr "<span weight=\"bold\">〜で終了:</span>"
13778 #: src/prefs_actions.c:979
13779 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13780 msgstr "メッセージ本文または選択部分をコマンドの標準出力で置換"
13782 #: src/prefs_actions.c:980
13783 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13784 msgstr "コマンドの標準出力で置換を古いテキストに置換せずに挿入"
13786 #: src/prefs_actions.c:981
13787 msgid "to run command asynchronously"
13788 msgstr "コマンドを非同期に実行"
13790 #: src/prefs_actions.c:982
13791 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13792 msgstr "<span weight=\"bold\">〜を使用:</span>"
13794 #: src/prefs_actions.c:983
13795 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13796 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイル用"
13798 #: src/prefs_actions.c:984
13800 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13801 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイルのリスト用"
13803 #: src/prefs_actions.c:985
13804 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13805 msgstr "選択されたデコード済みのメッセージのMIMEパートのファイル用"
13807 #: src/prefs_actions.c:986
13808 msgid "for a user provided argument"
13809 msgstr "ユーザが指定した引数用"
13811 #: src/prefs_actions.c:987
13812 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13813 msgstr "ユーザが指定した秘密の引数 (例: パスワード)"
13815 #: src/prefs_actions.c:988
13816 msgid "for the text selection"
13819 #: src/prefs_actions.c:989
13820 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13821 msgstr "{}の間の振り分け用アクションを選択されたメッセージに適用"
13823 #: src/prefs_actions.c:990
13824 msgid "for a literal %"
13827 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13831 #: src/prefs_actions.c:1001
13833 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13834 "process a complete message file or just one of its parts."
13836 "アクション機能はユーザに完全なメッセージファイルやメッセージファイルの一部を"
13837 "処理するために、外部コマンドを起動するための方法です。"
13839 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13840 #: src/prefs_template.c:1097
13844 #: src/prefs_actions.c:1215
13845 msgid "Current actions"
13848 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13849 #: src/prefs_filtering.c:1129
13850 msgid "Action string is not valid."
13851 msgstr "アクション文字列が正しくありません。"
13853 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13857 #: src/prefs_common.c:304
13858 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13859 msgstr "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13861 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13863 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13864 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13866 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13867 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13869 #: src/prefs_common.c:450
13871 msgid "%x(%a) %H:%M"
13872 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
13874 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13875 msgid "Automatic account selection"
13878 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13879 msgid "when replying"
13882 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13883 msgid "when forwarding"
13886 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13887 msgid "when re-editing"
13890 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13894 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13895 msgid "Automatically launch the external editor"
13896 msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
13898 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13899 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13900 msgstr "草稿フォルダに自動保存する間隔 "
13902 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13906 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13910 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13911 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13912 msgstr "メッセージ本文に大容量のファイルを挿入する際に警告する "
13914 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13915 msgid "KB into message body "
13918 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13922 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13923 msgid "Reply will quote by default"
13924 msgstr "返信時にデフォルトで引用を行う"
13926 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13927 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13928 msgstr "返信ボタンによりメーリングリストへ返信する"
13930 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13934 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13935 msgid "Forward as attachment"
13938 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13939 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13940 msgstr "転送時に元の'From'ヘッダを保持する"
13942 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13943 msgid "When dropping files into the Compose window"
13944 msgstr "編集画面にファイルをドロップしたとき"
13946 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13950 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13954 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13958 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13962 #: src/prefs_customheader.c:184
13963 msgid "Custom header configuration"
13966 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13967 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
13968 msgid "Header name is not set."
13969 msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
13971 #: src/prefs_customheader.c:517
13972 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13973 msgstr "このヘッダ名はカスタムヘッダとすることができません。"
13975 #: src/prefs_customheader.c:564
13976 msgid "Choose a PNG file"
13977 msgstr "PNGファイルの選択"
13979 #: src/prefs_customheader.c:566
13980 msgid "Choose an XBM file"
13981 msgstr "XBMファイルを選択"
13983 #: src/prefs_customheader.c:568
13984 msgid "Choose a text file"
13985 msgstr "テキストファイルを選択"
13987 #: src/prefs_customheader.c:581
13988 msgid "This file isn't an image."
13989 msgstr "このファイルは画像ファイルでありません"
13991 #: src/prefs_customheader.c:586
13992 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
13993 msgstr "選択した画像が正しいサイズ(48x48)でありません。"
13995 #: src/prefs_customheader.c:592
13996 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
13997 msgstr "画像が大きすぎます。画像は最大725バイトです。"
13999 #: src/prefs_customheader.c:597
14000 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14001 msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (PNG)。"
14003 #: src/prefs_customheader.c:606
14004 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14005 msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (XBM)。"
14007 #: src/prefs_customheader.c:615
14008 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14009 msgstr " `compface`が呼び出せません。$PATH を確認してください。"
14011 #: src/prefs_customheader.c:621
14013 msgid "Compface error: %s"
14014 msgstr "Compfaceエラー: %s"
14016 #: src/prefs_customheader.c:672
14017 msgid "This file contains newlines."
14018 msgstr "このファイルには改行が含まれています。"
14020 #: src/prefs_customheader.c:702
14021 msgid "Delete header"
14024 #: src/prefs_customheader.c:703
14025 msgid "Do you really want to delete this header?"
14026 msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
14028 #: src/prefs_customheader.c:876
14029 msgid "Current custom headers"
14030 msgstr "現在のカスタムヘッダ"
14032 #: src/prefs_display_header.c:250
14033 msgid "Displayed header configuration"
14036 #: src/prefs_display_header.c:274
14037 msgid "Header name"
14040 #: src/prefs_display_header.c:317
14041 msgid "Displayed Headers"
14044 #: src/prefs_display_header.c:379
14045 msgid "Hidden headers"
14048 #: src/prefs_display_header.c:405
14049 msgid "Show all unspecified headers"
14050 msgstr "指定されていないヘッダを全て表示"
14052 #: src/prefs_display_header.c:609
14053 msgid "This header is already in the list."
14054 msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
14056 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14058 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14059 msgstr "%s はファイル名 / URI で置き換えられます"
14061 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14062 msgid "Use system defaults when possible"
14063 msgstr "可能であればシステム設定を使用する"
14065 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14066 msgid "Web browser"
14069 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14070 msgid "Text editor"
14073 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14074 msgid "Command for 'Display as text'"
14075 msgstr "'テキストとして表示'するコマンド"
14077 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14079 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14080 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14082 "このオプションは、コンテキストメニューアイテムに'テキストとして表示'を利用す"
14083 "る際、スクリプト経由にて見るメッセージ内に表示するためのMIMEパートを有効にし"
14086 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14087 #: src/prefs_message.c:354
14088 msgid "Message View"
14091 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14092 msgid "External Programs"
14095 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14099 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14103 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14107 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14108 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14109 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14110 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14111 msgid "Message flags"
14114 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14115 #: src/summaryview.c:2776
14119 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14120 msgid "Mark as read"
14123 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14124 msgid "Mark as unread"
14127 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14128 msgid "Mark as spam"
14129 msgstr "spamとしてマーク"
14131 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14132 msgid "Mark as ham"
14133 msgstr "非spamとしてマーク"
14135 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14136 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14140 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14141 msgid "Color label"
14144 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14145 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14149 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14153 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14154 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14155 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14159 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14160 msgid "Change score"
14163 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14167 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14168 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14169 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14173 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14177 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14181 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14185 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14189 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14190 msgid "Stop filter"
14193 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14194 msgid "Action configuration"
14197 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14198 #: src/prefs_matcher.c:583
14202 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14206 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14207 msgid "Command-line not set"
14208 msgstr "コマンドラインが設定されていません"
14210 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14211 msgid "Destination is not set."
14212 msgstr "宛先が指定されていません。"
14214 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14215 msgid "Recipient is not set."
14216 msgstr "受取人が指定されていません。"
14218 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14219 msgid "Score is not set"
14220 msgstr "スコアが指定されていません。"
14222 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14223 msgid "Header is not set."
14224 msgstr "ヘッダが設定されていません。"
14226 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14227 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14228 msgstr "指定したアドレス帳/フォルダが設定されていません。"
14230 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14231 msgid "Tag name is empty."
14234 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14235 msgid "No action was defined."
14236 msgstr "アクションが定義されていませんでした。"
14238 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14239 #: src/quote_fmt.c:79
14243 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14244 msgid "filename (should not be modified)"
14245 msgstr "ファイル名 (修正すべきでない)"
14247 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14248 #: src/quote_fmt.c:87
14252 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14253 msgid "escape character for quotes"
14254 msgstr "引用符用のエスケープ文字"
14256 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14257 msgid "quote character"
14260 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14261 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14262 msgstr "振り分けアクション: '実行'"
14264 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14266 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14267 "program or script.\n"
14268 "The following symbols can be used:"
14270 "'実行' は外部プログラムやスクリプトへメッセージやメッセージ要素を送信する事を"
14274 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14278 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14279 msgid "Book/Folder"
14282 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14283 msgid "Destination"
14286 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14290 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14291 msgid "Current action list"
14292 msgstr "現在のアクション一覧"
14294 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14295 msgid "Filtering/Processing configuration"
14298 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14299 #: src/prefs_filtering.c:978
14300 msgctxt "Filtering Account Menu"
14304 #: src/prefs_filtering.c:411
14308 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14309 msgid " Define... "
14312 #: src/prefs_filtering.c:475
14313 msgid "Append the new rule above to the list"
14314 msgstr "リストに上の新しいルールを追加"
14316 #: src/prefs_filtering.c:484
14317 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14318 msgstr "一覧の選択したルール上のルールに置換"
14320 #: src/prefs_filtering.c:492
14321 msgid "Delete the selected rule from the list"
14322 msgstr "一覧から選択したルールを削除"
14324 #: src/prefs_filtering.c:529
14325 msgid "Move the selected rule to the top"
14326 msgstr "選択したルールを上端に移動"
14328 #: src/prefs_filtering.c:532
14332 #: src/prefs_filtering.c:540
14333 msgid "Move the selected rule one page up"
14334 msgstr "選択したルールを一画面上に移動"
14336 #: src/prefs_filtering.c:549
14337 msgid "Move the selected rule up"
14338 msgstr "選択したルールを上に移動"
14340 #: src/prefs_filtering.c:557
14341 msgid "Move the selected rule down"
14342 msgstr "選択したルールを下に移動"
14344 #: src/prefs_filtering.c:560
14348 #: src/prefs_filtering.c:568
14349 msgid "Move the selected rule one page down"
14350 msgstr "選択したルールを一画面下に移動"
14352 #: src/prefs_filtering.c:577
14353 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14354 msgstr "選択したルールを下端に移動"
14356 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14357 msgid "Condition string is not valid."
14358 msgstr "条件文字列が正しくありません。"
14360 #: src/prefs_filtering.c:1108
14361 msgid "Condition string is empty."
14362 msgstr "条件文字列が空です。"
14364 #: src/prefs_filtering.c:1114
14365 msgid "Action string is empty."
14366 msgstr "アクション文字列が空です。"
14368 #: src/prefs_filtering.c:1202
14369 msgid "Delete rule"
14372 #: src/prefs_filtering.c:1203
14373 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14374 msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?"
14376 #: src/prefs_filtering.c:1221
14377 msgid "Delete all rules"
14378 msgstr "すべてのルールを削除"
14380 #: src/prefs_filtering.c:1222
14381 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14382 msgstr "本当にすべてのルールを削除してもいいですか?"
14384 #: src/prefs_filtering.c:1474
14385 msgid "Filtering rules not saved"
14386 msgstr "振り分けルールが保存されていません"
14388 #: src/prefs_filtering.c:1475
14389 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14390 msgstr "振り分けルールの一覧が修正されました。とにかく閉じますか?"
14392 #: src/prefs_filtering.c:1697
14393 msgid "Move one page up"
14396 #: src/prefs_filtering.c:1698
14397 msgid "Move one page down"
14400 #: src/prefs_filtering.c:1860
14404 #: src/prefs_folder_column.c:212
14405 msgid "Folder list columns configuration"
14406 msgstr "フォルダ一覧の項目設定"
14408 #: src/prefs_folder_column.c:229
14410 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14411 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14413 "フォルダ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n"
14414 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
14416 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14417 msgid "Hidden columns"
14420 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14421 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14422 msgid "Displayed columns"
14425 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14426 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14427 msgid " Use default "
14428 msgstr "デフォルト設定を使用 "
14430 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14431 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14433 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14434 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14435 "subfolders\".</i>"
14437 "<i>これら設定はこのフォルダでは保存されずトップレベルのフォルダで保存されま"
14438 "す。しかし\"サブフォルダに適用\"を使うことで、全てのメールボックスツリーに設"
14441 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14449 #: src/prefs_folder_item.c:307
14453 #: src/prefs_folder_item.c:309
14457 #: src/prefs_folder_item.c:325
14458 msgid "Folder type"
14461 #: src/prefs_folder_item.c:338
14462 msgid "Simplify Subject RegExp"
14465 #: src/prefs_folder_item.c:364
14466 msgid "Test string:"
14469 #: src/prefs_folder_item.c:381
14473 #: src/prefs_folder_item.c:396
14474 msgid "Folder chmod"
14477 #: src/prefs_folder_item.c:422
14478 msgid "Folder color"
14481 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14482 msgid "Pick color for folder"
14485 #: src/prefs_folder_item.c:453
14486 msgid "Run Processing rules at start-up"
14487 msgstr "起動時にルール処理を実行する"
14489 #: src/prefs_folder_item.c:468
14490 msgid "Run Processing rules when opening"
14491 msgstr "開くときに処理ルールを実行"
14493 #: src/prefs_folder_item.c:482
14494 msgid "Scan for new mail"
14495 msgstr "新規メールをスキャン"
14497 #: src/prefs_folder_item.c:484
14499 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14500 "side filtering on IMAP or by an external application"
14502 "IMAPや外部アプリケーションによるサーバ側でのフィルタリングによって、このフォ"
14503 "ルダにメールが直接配送されるには、このオプションをオンにします。"
14505 #: src/prefs_folder_item.c:504
14507 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14508 msgstr "multipart/alternativeメッセージの一部にHTMLを選択する"
14510 #: src/prefs_folder_item.c:521
14512 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14513 "View/Text Options)"
14516 #: src/prefs_folder_item.c:531
14517 msgid "Synchronise for offline use"
14518 msgstr "オフラインで利用するため同期する"
14520 #: src/prefs_folder_item.c:552
14521 msgid "Fetch message bodies from the last"
14522 msgstr "最後からメッセージボディを取得する"
14524 #: src/prefs_folder_item.c:559
14525 msgid "0: all bodies"
14528 #: src/prefs_folder_item.c:567
14529 msgid "Remove older messages bodies"
14530 msgstr "古いメッセージボディを削除する"
14532 #: src/prefs_folder_item.c:584
14533 msgid "Discard folder cache"
14534 msgstr "フォルダキャッシュを破棄する"
14536 #: src/prefs_folder_item.c:899
14537 msgid "Request Return Receipt"
14540 #: src/prefs_folder_item.c:914
14541 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14543 "発信するメッセージのコピーを送信済みフォルダではなくこのフォルダーに保存"
14545 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14546 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14547 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14552 #: src/prefs_folder_item.c:951
14554 msgid " for replies"
14555 msgstr "既定の宛先: 受信者向け"
14557 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14558 msgid "Default account"
14561 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14562 msgid "Discard cache"
14565 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14566 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14567 msgstr "本当にこのフォルダのローカルキャッシュを破棄しますか?"
14569 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14573 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14577 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14579 msgid "Properties for folder %s"
14582 #: src/prefs_fonts.c:79
14583 msgid "Folder and Message Lists"
14584 msgstr "フォルダとメッセージリスト"
14586 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14590 #: src/prefs_fonts.c:126
14591 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14592 msgstr "フォルダとメッセージリストのフォントから小さい/強調フォントを流用する"
14594 #: src/prefs_fonts.c:136
14598 #: src/prefs_fonts.c:158
14602 #: src/prefs_fonts.c:180
14603 msgid "Use different font for printing"
14604 msgstr "プリント用に異なるフォントを使用"
14606 #: src/prefs_fonts.c:190
14607 msgid "Message Printing"
14610 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14611 #: src/prefs_themes.c:368
14615 #: src/prefs_fonts.c:269
14619 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14620 msgid "Preferences"
14623 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14624 msgid "Automatically display attached images"
14625 msgstr "添付イメージを自動的に表示する"
14627 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14628 msgid "Resize attached images by default"
14629 msgstr "既定の添付画像の大きさを調整する"
14631 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14632 msgid "Clicking image toggles scaling"
14633 msgstr "クリックで画像の拡大縮小を切り替える"
14635 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14636 msgid "Display images inline"
14637 msgstr "インラインに画像を表示"
14639 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14640 msgid "Print images"
14643 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14644 msgid "Image Viewer"
14647 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14648 msgid "Restrict the log window to"
14649 msgstr "ログウィンドウの制限"
14651 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14652 msgid "0 to stop logging in the log window"
14653 msgstr "ログウインドウでのログ記録を停止する場合は0"
14655 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14659 #: src/prefs_logging.c:171
14660 msgid "Filtering/processing log"
14663 #: src/prefs_logging.c:174
14664 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14665 msgstr "振り分け/処理ルールのログを有効にする"
14667 #: src/prefs_logging.c:180
14669 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14670 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14671 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14672 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14674 "チェックした場合、振り分けや処理ルールのロギングを有効にします。\n"
14675 "ログは'ツール/振り分けログ'からアクセス可能です。\n"
14676 "注意: このオプションを有効にすると、振り分け/処理ルールが遅くなります。これは"
14677 "数千のメッセージに対して多くのルールを適用する時に使用することは危険かもしれ"
14680 #: src/prefs_logging.c:187
14681 msgid "Log filtering/processing when..."
14682 msgstr "振り分け/処理ログのタイミング..."
14684 #: src/prefs_logging.c:191
14685 msgid "filtering at incorporation"
14688 #: src/prefs_logging.c:193
14689 msgid "pre-processing folders"
14692 #: src/prefs_logging.c:198
14693 msgid "manually filtering"
14696 #: src/prefs_logging.c:200
14697 msgid "post-processing folders"
14700 #: src/prefs_logging.c:207
14701 msgid "processing folders"
14704 #: src/prefs_logging.c:222
14708 #: src/prefs_logging.c:231
14712 #: src/prefs_logging.c:232
14716 #: src/prefs_logging.c:233
14720 #: src/prefs_logging.c:238
14722 "Select the level of detail of the logging.\n"
14723 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14724 "match and what actions are performed.\n"
14725 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14726 "and why rules are skipped.\n"
14727 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14728 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14729 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14731 "ロギングの詳細なレベルを選択します。\n"
14732 "条件の一致や不一致、アクションの実行などといったルールの適用を見るには'低'を"
14734 "処理の実行やルールのスキップなどメッセージに関するさらなる詳細を見るに"
14736 "全てのルールの処理やスキップ、全ての条件の一致や不一致の理由を明確に表示する"
14738 "注意: 高いレベルになると、パフォーマンスにより大きく影響します。"
14740 #: src/prefs_logging.c:280
14744 #: src/prefs_logging.c:282
14745 msgid "Write the following information to disk..."
14746 msgstr "ディスクに以下の情報を書き込む..."
14748 #: src/prefs_logging.c:290
14749 msgid "Warning messages"
14752 #: src/prefs_logging.c:291
14753 msgid "Network protocol messages"
14754 msgstr "ネットワークプロトコルメッセージ"
14756 #: src/prefs_logging.c:295
14757 msgid "Error messages"
14760 #: src/prefs_logging.c:296
14761 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14762 msgstr "振り分け/処理ログ用のメッセージ状態"
14764 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14768 #: src/prefs_logging.c:428
14772 #: src/prefs_matcher.c:328
14776 #: src/prefs_matcher.c:329
14780 #: src/prefs_matcher.c:335
14784 #: src/prefs_matcher.c:339
14785 msgid "higher than"
14788 #: src/prefs_matcher.c:340
14792 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14796 #: src/prefs_matcher.c:345
14797 msgid "greater than"
14800 #: src/prefs_matcher.c:346
14801 msgid "smaller than"
14804 #: src/prefs_matcher.c:351
14808 #: src/prefs_matcher.c:352
14812 #: src/prefs_matcher.c:353
14816 #: src/prefs_matcher.c:357
14820 #: src/prefs_matcher.c:358
14821 msgid "doesn't contain"
14824 #: src/prefs_matcher.c:381
14825 msgid "headers part"
14828 #: src/prefs_matcher.c:382
14832 #: src/prefs_matcher.c:383
14833 msgid "whole message"
14836 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14840 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14844 #: src/prefs_matcher.c:391
14848 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14852 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14853 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14857 #: src/prefs_matcher.c:395
14858 msgid "Has attachment"
14861 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14865 #: src/prefs_matcher.c:400
14869 #: src/prefs_matcher.c:401
14873 #: src/prefs_matcher.c:405
14877 #: src/prefs_matcher.c:406
14881 #: src/prefs_matcher.c:410
14885 #: src/prefs_matcher.c:411
14886 msgid "Specific tag"
14889 #: src/prefs_matcher.c:415
14893 #: src/prefs_matcher.c:416
14894 msgid "not ignored"
14897 #: src/prefs_matcher.c:417
14901 #: src/prefs_matcher.c:418
14902 msgid "not watched"
14905 #: src/prefs_matcher.c:422
14909 #: src/prefs_matcher.c:423
14913 #: src/prefs_matcher.c:427
14917 #: src/prefs_matcher.c:428
14918 msgid "non-0 (Failed)"
14921 #: src/prefs_matcher.c:566
14922 msgid "Condition configuration"
14925 #: src/prefs_matcher.c:610
14926 msgid "Match criteria:"
14929 #: src/prefs_matcher.c:619
14930 msgid "All messages"
14933 #: src/prefs_matcher.c:621
14937 #: src/prefs_matcher.c:622
14941 #: src/prefs_matcher.c:623
14945 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14946 msgid "Color labels"
14949 #: src/prefs_matcher.c:625
14953 #: src/prefs_matcher.c:628
14954 msgid "Partially downloaded"
14955 msgstr "一部がダウンロード済"
14957 #: src/prefs_matcher.c:631
14958 msgid "External program test"
14959 msgstr "外部プログラムテスト"
14961 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14962 #: src/prefs_matcher.c:2495
14963 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14967 #: src/prefs_matcher.c:739
14971 #: src/prefs_matcher.c:812
14972 msgid "Message must match"
14975 #: src/prefs_matcher.c:816
14976 msgid "at least one"
14979 #: src/prefs_matcher.c:817
14983 #: src/prefs_matcher.c:820
14984 msgid "of above rules"
14987 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
14988 msgid "Search pattern is not set."
14989 msgstr "検索パターンが設定されていません。"
14991 #: src/prefs_matcher.c:1525
14992 msgid "Test command is not set."
14993 msgstr "テストコマンドが設定されていません。"
14995 #: src/prefs_matcher.c:1599
14996 msgid "all addresses in all headers"
14997 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
14999 #: src/prefs_matcher.c:1602
15000 msgid "any address in any header"
15001 msgstr "どんなヘッダ内のどんなアドレス"
15003 #: src/prefs_matcher.c:1604
15005 msgid "the address(es) in header '%s'"
15006 msgstr "ヘッダ '%s' のアドレス"
15008 #: src/prefs_matcher.c:1605
15011 "Book/folder path is not set.\n"
15013 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15014 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15016 "アドレス帳/フォルダへのパスが設定されていません。\n"
15018 "アドレス帳全体に対して%sを一致させたい場合、アドレス帳/フォルダのドロップダウ"
15019 "ンリストから '%s' を選択しなければいけません。"
15021 #: src/prefs_matcher.c:1824
15022 msgid "Headers part"
15025 #: src/prefs_matcher.c:1828
15029 #: src/prefs_matcher.c:1832
15030 msgid "Whole message"
15033 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15037 #: src/prefs_matcher.c:1953
15041 #: src/prefs_matcher.c:1962
15045 #: src/prefs_matcher.c:1967
15049 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15053 #: src/prefs_matcher.c:1973
15057 #: src/prefs_matcher.c:1984
15061 #: src/prefs_matcher.c:1990
15065 #: src/prefs_matcher.c:2007
15069 #: src/prefs_matcher.c:2008
15073 #: src/prefs_matcher.c:2018
15077 #: src/prefs_matcher.c:2023
15081 #: src/prefs_matcher.c:2025
15085 #: src/prefs_matcher.c:2030
15089 #: src/prefs_matcher.c:2034
15090 msgid "Program returns"
15091 msgstr "プログラムのリターン"
15093 #: src/prefs_matcher.c:2104
15095 "The entry was not saved.\n"
15098 "エントリが保存されていません。\n"
15101 #: src/prefs_matcher.c:2168
15102 msgid "Match Type: 'Test'"
15103 msgstr "検索方法: 'テスト'"
15105 #: src/prefs_matcher.c:2169
15107 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15108 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15110 "The following symbols can be used:"
15112 "'テスト' は外部プログラムやスクリプトを使ってメッセージやメッセージ要素のテス"
15113 "トを可能にします。プログラムは0か1を返却します。\n"
15117 #: src/prefs_matcher.c:2268
15118 msgid "Current condition rules"
15121 #: src/prefs_message.c:120
15125 #: src/prefs_message.c:123
15126 msgid "Display header pane above message view"
15127 msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
15129 #: src/prefs_message.c:127
15130 msgid "Display (X-)Face in message view"
15131 msgstr "メッセージビューに(X-)Faceを表示する"
15133 #: src/prefs_message.c:130
15134 msgid "Display Face in message view"
15135 msgstr "メッセージビューにFaceを表示する"
15137 #: src/prefs_message.c:144
15138 msgid "Display headers in message view"
15139 msgstr "メッセージビューにヘッダを表示する"
15141 #: src/prefs_message.c:156
15142 msgid "HTML messages"
15145 #: src/prefs_message.c:159
15146 msgid "Render HTML messages as text"
15147 msgstr "HTMLメッセージをテキストに整形する"
15149 #: src/prefs_message.c:162
15150 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15151 msgstr "可能であればプラグインでHTMLだけのメッセージに整形する"
15153 #: src/prefs_message.c:165
15154 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15155 msgstr "multipart/alternativeメッセージの一部にHTMLを選択する"
15157 #: src/prefs_message.c:175
15161 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15165 #: src/prefs_message.c:195
15169 #: src/prefs_message.c:197
15173 #: src/prefs_message.c:203
15174 msgid "Smooth scroll"
15177 #: src/prefs_message.c:209
15181 #: src/prefs_message.c:230
15182 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15183 msgstr "添付ファイルの(名前ではなく)説明を表示"
15185 #: src/prefs_message.c:233
15190 #: src/prefs_message.c:242
15191 msgid "Collapse quoted text on double click"
15194 #: src/prefs_message.c:249
15195 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15196 msgstr "引用符として扱う文字: "
15198 #: src/prefs_message.c:355
15199 msgid "Text Options"
15202 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15203 msgid "Message view"
15206 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15207 msgid "Enable coloration of message text"
15208 msgstr "メッセージの色を有効にする"
15210 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15214 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15215 msgid "Cycle quote colors"
15218 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15219 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15220 msgstr "3つ以上の引用レベルがある場合、色は再利用されます"
15222 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15226 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15227 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15231 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15233 msgid "Pick color for 1st level text"
15234 msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
15236 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15240 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15242 msgid "Pick color for 2nd level text"
15243 msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
15245 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15249 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15251 msgid "Pick color for 3rd level text"
15252 msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
15254 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15255 msgid "Enable coloration of text background"
15256 msgstr "テキストの背景色を有効にする"
15258 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15260 msgid "Pick color for 1st level text background"
15261 msgstr "第1レベルのテキスト背景の色を選択"
15263 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15265 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15266 msgstr "第2レベルのテキスト背景の色を選択"
15268 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15270 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15271 msgstr "第3レベルのテキスト背景の色を選択"
15273 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15275 msgid "Pick color for links"
15278 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15282 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15284 msgid "Pick color for signatures"
15287 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15291 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15292 msgid "Folder list"
15295 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15297 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15298 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15300 "ターゲットフォルダの色を選択。ターゲットフォルダはオプション'メッセージを移動"
15301 "または削除したら即座に実行する'が無効である際に使用されます。"
15303 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15304 msgid "Target folder"
15307 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15308 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15309 msgstr "新着メッセージを含むフォルダの色を選択"
15311 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15312 msgid "Folder containing new messages"
15313 msgstr "新着メッセージを含むフォルダ"
15315 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15316 #. rule name and should not be translated
15317 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15320 msgid "Pick color for 'color %d'"
15321 msgstr "'%d 色'の色を選択"
15323 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15324 #. rule name and should not be translated
15325 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15327 msgid "Set label for 'color %d'"
15328 msgstr "'色 %d'のラベルを設定"
15330 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15331 #. rule name and should not be translated
15332 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15334 msgctxt "Dialog title"
15335 msgid "Pick color for 'color %d'"
15336 msgstr "'%d 色'の色を選択"
15338 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15339 msgctxt "Dialog title"
15340 msgid "Pick color for 1st level text"
15341 msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
15343 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15344 msgctxt "Dialog title"
15345 msgid "Pick color for 2nd level text"
15346 msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
15348 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15349 msgctxt "Dialog title"
15350 msgid "Pick color for 3rd level text"
15351 msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
15353 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15354 msgctxt "Dialog title"
15355 msgid "Pick color for 1st level text background"
15356 msgstr "第1レベルのテキスト背景色を選択"
15358 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15359 msgctxt "Dialog title"
15360 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15361 msgstr "第2レベルのテキスト背景色を選択"
15363 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15364 msgctxt "Dialog title"
15365 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15366 msgstr "第3レベルのテキスト背景色を選択"
15368 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15369 msgctxt "Dialog title"
15370 msgid "Pick color for links"
15373 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15374 msgctxt "Dialog title"
15375 msgid "Pick color for target folder"
15376 msgstr "ターゲットフォルダの色を選択"
15378 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15379 msgctxt "Dialog title"
15380 msgid "Pick color for signatures"
15383 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15384 msgctxt "Dialog title"
15385 msgid "Pick color for folder"
15388 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15392 #: src/prefs_other.c:97
15393 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15394 msgstr "キーボードショートカットのプリセットを選択"
15396 #: src/prefs_other.c:111
15397 msgid "Select preset:"
15400 #: src/prefs_other.c:126
15402 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15403 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15405 "項目をマウスポインタで指した時に何らかのキーを押すことで\n"
15406 "各メニューのショートカットを修正することもできます。"
15408 #: src/prefs_other.c:479
15409 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15410 msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
15412 #: src/prefs_other.c:482
15416 #: src/prefs_other.c:485
15417 msgid "Confirm on exit"
15420 #: src/prefs_other.c:492
15421 msgid "Empty trash on exit"
15422 msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
15424 #: src/prefs_other.c:495
15425 msgid "Warn if there are queued messages"
15426 msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
15428 #: src/prefs_other.c:497
15429 msgid "Keyboard shortcuts"
15430 msgstr "キーボードショートカット"
15432 #: src/prefs_other.c:500
15433 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15434 msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズを有効にする"
15436 #: src/prefs_other.c:503
15438 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15439 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15440 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15442 "チェックした場合、メニューアイテムにフォーカスを当ててキーコンビネーションを"
15443 "押すことで、メニューアイテムのほとんどのキーボードショートカットを変更できま"
15445 "もし、現在のキーボードショートカットを全てロックしたい場合は、このオプション"
15448 #: src/prefs_other.c:510
15449 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15450 msgstr " キーボードショートカットのプリセットを選択... "
15452 #: src/prefs_other.c:520
15453 msgid "Metadata handling"
15456 #: src/prefs_other.c:521
15458 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15459 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15461 "SaferモードはOSにディスクへ直接メタデータを書き込んでよいか確認します\n"
15462 "クラッシュ後のデータの損失を避けますが、少々時間がかかります。"
15464 #: src/prefs_other.c:525
15468 #: src/prefs_other.c:527
15472 #: src/prefs_other.c:545
15473 msgid "Socket I/O timeout"
15474 msgstr "ソケット入出力タイムアウト"
15476 #: src/prefs_other.c:567
15477 msgid "Ask before emptying trash"
15478 msgstr "ゴミ箱を空にする前に確認する"
15480 #: src/prefs_other.c:569
15481 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15482 msgstr "手動で振り分けを行うときにアカウントで指定した振り分けルールを確認する"
15484 #: src/prefs_other.c:574
15485 msgid "Use secure file deletion if possible"
15486 msgstr "可能であれば安全なファイル削除を行う"
15488 #: src/prefs_other.c:578
15490 "Use secure file deletion if possible\n"
15491 "(the 'shred' program is not available)"
15493 "可能であれば、安全なファイル削除を使用します\n"
15494 "('shred' プログラムは存在しません)"
15496 #: src/prefs_other.c:583
15498 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15499 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15501 "削除する前にランダムデータでファイルを上書きするために'shred'プログラムを使用"
15502 "します。これは削除が遅くなります。警告のためにshredのmanページを必ず読んでく"
15505 #: src/prefs_other.c:587
15506 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15507 msgstr "可能な限りオフラインフォルダを同期する"
15509 #: src/prefs_other.c:690
15510 msgid "Miscellaneous"
15513 #: src/prefs_quote.c:77
15514 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15515 msgstr "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15517 #: src/prefs_receive.c:137
15518 msgid "External incorporation program"
15521 #: src/prefs_receive.c:140
15522 msgid "Use external program for receiving mail"
15523 msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
15525 #: src/prefs_receive.c:156
15526 msgid "Automatic checking"
15529 #: src/prefs_receive.c:163
15530 msgid "Check for new mail every"
15531 msgstr "新しいメールを確認する"
15533 #: src/prefs_receive.c:181
15534 msgid "Check for new mail on start-up"
15535 msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
15537 #: src/prefs_receive.c:184
15541 #: src/prefs_receive.c:186
15542 msgid "Show receive dialog"
15543 msgstr "受信ダイアログを表示する"
15545 #: src/prefs_receive.c:196
15546 msgid "Only on manual receiving"
15547 msgstr "マニュアル受信時のみ"
15549 #: src/prefs_receive.c:207
15550 msgid "Close receive dialog when finished"
15551 msgstr "終了時に受信ダイアログを閉じる"
15553 #: src/prefs_receive.c:210
15554 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15555 msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない"
15557 #: src/prefs_receive.c:213
15558 msgid "After checking for new mail"
15559 msgstr "新しいメールを確認後"
15561 #: src/prefs_receive.c:215
15562 msgid "Go to Inbox"
15565 #: src/prefs_receive.c:217
15566 msgid "Update all local folders"
15567 msgstr "全てのローカルフォルダを更新する"
15569 #: src/prefs_receive.c:220
15570 msgid "Run command"
15573 #: src/prefs_receive.c:225
15574 msgid "after automatic check"
15577 #: src/prefs_receive.c:227
15578 msgid "after manual check"
15581 #: src/prefs_receive.c:235
15584 "Command to execute:\n"
15585 "(use %d as number of new mails)"
15588 "(新規メールの番号として %d を使用して下さい)"
15590 #: src/prefs_receive.c:260
15594 #: src/prefs_receive.c:261
15598 #: src/prefs_receive.c:263
15599 msgid "Show info banner"
15602 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15603 msgid "Mail Handling"
15606 #: src/prefs_receive.c:398
15610 #: src/prefs_send.c:159
15611 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15612 msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
15614 #: src/prefs_send.c:162
15615 msgid "Confirm before sending queued messages"
15616 msgstr "送信待ちのメッセージを送る前に確認する"
15618 #: src/prefs_send.c:165
15619 msgid "Never send Return Receipts"
15620 msgstr "受信確認を送信しない"
15622 #: src/prefs_send.c:168
15623 msgid "Show send dialog"
15624 msgstr "送信ダイアログを表示する"
15626 #: src/prefs_send.c:176
15627 msgid "Outgoing encoding"
15630 #: src/prefs_send.c:201
15632 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15635 "'自動'を選択した場合、現在のロケール向けに最適なエンコーディングが使用されま"
15638 #: src/prefs_send.c:216
15639 msgid "Automatic (Recommended)"
15642 #: src/prefs_send.c:218
15643 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15644 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
15646 #: src/prefs_send.c:219
15647 msgid "Unicode (UTF-8)"
15648 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15650 #: src/prefs_send.c:221
15651 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15652 msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
15654 #: src/prefs_send.c:222
15655 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15656 msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
15658 #: src/prefs_send.c:224
15659 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15660 msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
15662 #: src/prefs_send.c:226
15663 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15664 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
15666 #: src/prefs_send.c:227
15667 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15668 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
15670 #: src/prefs_send.c:229
15671 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15672 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
15674 #: src/prefs_send.c:231
15675 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15676 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
15678 #: src/prefs_send.c:232
15679 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15680 msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"
15682 #: src/prefs_send.c:234
15683 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15684 msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
15686 #: src/prefs_send.c:235
15687 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15688 msgstr "アラビア語 (Windows-1256)"
15690 #: src/prefs_send.c:237
15691 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15692 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
15694 #: src/prefs_send.c:239
15695 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15696 msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
15698 #: src/prefs_send.c:240
15699 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15700 msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
15702 #: src/prefs_send.c:241
15703 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15704 msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
15706 #: src/prefs_send.c:242
15707 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15708 msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
15710 #: src/prefs_send.c:244
15711 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15712 msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
15714 #: src/prefs_send.c:246
15715 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15716 msgstr "日本語 (EUC-JP)"
15718 #: src/prefs_send.c:247
15719 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15720 msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
15722 #: src/prefs_send.c:250
15724 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15725 msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
15727 #: src/prefs_send.c:251
15728 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15729 msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
15731 #: src/prefs_send.c:252
15732 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15733 msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
15735 #: src/prefs_send.c:253
15736 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15737 msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
15739 #: src/prefs_send.c:255
15740 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15741 msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
15743 #: src/prefs_send.c:256
15744 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15745 msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
15747 #: src/prefs_send.c:259
15748 msgid "Korean (EUC-KR)"
15749 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
15751 #: src/prefs_send.c:261
15752 msgid "Thai (TIS-620)"
15753 msgstr "タイ語 (TIS-620)"
15755 #: src/prefs_send.c:262
15756 msgid "Thai (Windows-874)"
15757 msgstr "タイ語 (Windows-874)"
15759 #: src/prefs_send.c:266
15760 msgid "Transfer encoding"
15761 msgstr "伝送エンコーディング"
15763 #: src/prefs_send.c:277
15765 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15768 "メッセージ本文に非ASCII文字を含む場合に使用するContent-Transfer-Encodingを指"
15771 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15772 #: src/send_message.c:489
15776 #: src/prefs_spelling.c:81
15777 msgid "Pick color for misspelled word"
15778 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択"
15780 #: src/prefs_spelling.c:129
15781 msgid "Enable spell checker"
15784 #: src/prefs_spelling.c:134
15785 msgid "Enable alternate dictionary"
15786 msgstr "他の辞書を有効にする"
15788 #: src/prefs_spelling.c:139
15789 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15790 msgstr "直近に使用された辞書により高速に移る"
15792 #: src/prefs_spelling.c:141
15793 msgid "Automatic spell checking"
15796 #: src/prefs_spelling.c:149
15797 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15798 msgstr "辞書を変更したときメッセージを再確認する"
15800 #: src/prefs_spelling.c:153
15804 #: src/prefs_spelling.c:190
15805 msgid "Check with both dictionaries"
15806 msgstr "両方の辞書で確認する"
15808 #: src/prefs_spelling.c:197
15810 msgid "Get more dictionaries..."
15813 #: src/prefs_spelling.c:207
15814 msgid "Misspelled word color"
15815 msgstr "スペル間違いの単語の色"
15817 #: src/prefs_spelling.c:220
15818 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15819 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択。下線に黒を使用"
15821 #: src/prefs_spelling.c:337
15822 msgid "Spell Checking"
15825 #: src/prefs_summaries.c:152
15827 msgid "the abbreviated weekday name"
15830 #: src/prefs_summaries.c:153
15831 msgid "the full weekday name"
15834 #: src/prefs_summaries.c:154
15835 msgid "the abbreviated month name"
15838 #: src/prefs_summaries.c:155
15839 msgid "the full month name"
15842 #: src/prefs_summaries.c:156
15843 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15844 msgstr "現在のロケールに適した日付と時間"
15846 #: src/prefs_summaries.c:157
15847 msgid "the century number (year/100)"
15848 msgstr "世紀番号 (年/100)"
15850 #: src/prefs_summaries.c:158
15851 msgid "the day of the month as a decimal number"
15852 msgstr "10進数で月単位の日付を表示"
15854 #: src/prefs_summaries.c:159
15855 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15856 msgstr "24時間単位の10進数で時間を表示"
15858 #: src/prefs_summaries.c:160
15859 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15860 msgstr "12時間単位の10進数で時間を表示"
15862 #: src/prefs_summaries.c:161
15863 msgid "the day of the year as a decimal number"
15864 msgstr "年単位の日付を10進数で表示"
15866 #: src/prefs_summaries.c:162
15867 msgid "the month as a decimal number"
15870 #: src/prefs_summaries.c:163
15871 msgid "the minute as a decimal number"
15874 #: src/prefs_summaries.c:164
15875 msgid "either AM or PM"
15878 #: src/prefs_summaries.c:165
15879 msgid "the second as a decimal number"
15882 #: src/prefs_summaries.c:166
15883 msgid "the day of the week as a decimal number"
15884 msgstr "曜日を10進数で表示"
15886 #: src/prefs_summaries.c:167
15887 msgid "the preferred date for the current locale"
15888 msgstr "現在のロケールに適した日付"
15890 #: src/prefs_summaries.c:168
15891 msgid "the last two digits of a year"
15894 #: src/prefs_summaries.c:169
15895 msgid "the year as a decimal number"
15898 #: src/prefs_summaries.c:170
15899 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15900 msgstr "タイムゾーンまたは名前または短縮形"
15902 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15903 #: src/prefs_summaries.c:522
15904 msgid "Date format"
15907 #: src/prefs_summaries.c:215
15911 #: src/prefs_summaries.c:257
15915 #: src/prefs_summaries.c:360
15916 msgid "Display message number next to folder name"
15917 msgstr "フォルダ名の横にメッセージ数を表示する"
15919 #: src/prefs_summaries.c:370
15920 msgid "Unread messages"
15923 #: src/prefs_summaries.c:371
15924 msgid "Unread and Total messages"
15927 #: src/prefs_summaries.c:381
15928 msgid "Open last opened folder at start-up"
15929 msgstr "開始時に最後に開いたフォルダを開く"
15931 #: src/prefs_summaries.c:384
15932 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15933 msgstr "ニュースグループ名省略を行う文字数 "
15935 #: src/prefs_summaries.c:398
15939 #: src/prefs_summaries.c:416
15940 msgid "Message list"
15943 #: src/prefs_summaries.c:422
15944 msgid "Set default selection when entering a folder"
15945 msgstr "フォルダに入ったときの既定の選択を設定"
15947 #: src/prefs_summaries.c:435
15948 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15949 msgstr "\"未読(または新規)メッセージがない\"ダイアログを表示"
15951 #: src/prefs_summaries.c:445
15952 msgid "Assume 'Yes'"
15953 msgstr "'はい'を前提とする"
15955 #: src/prefs_summaries.c:446
15956 msgid "Assume 'No'"
15957 msgstr "'いいえ'を前提とする"
15959 #: src/prefs_summaries.c:454
15960 msgid "Open message when selected"
15961 msgstr "選択したときにメッセージを開く"
15963 #: src/prefs_summaries.c:464
15964 msgid "When message view is visible"
15965 msgstr "メッセージビューを表示する時"
15967 #: src/prefs_summaries.c:470
15968 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15969 msgstr "標準ヘッダに加えて件名によりスレッドを生成"
15971 #: src/prefs_summaries.c:474
15972 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
15973 msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
15975 #: src/prefs_summaries.c:476
15977 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
15979 msgstr "'ツール/実行'を選ぶまで、メッセージの移動、コピー、削除を延期します。"
15981 #: src/prefs_summaries.c:479
15982 msgid "Mark message as read"
15983 msgstr "メッセージを既読としてマーク"
15985 #: src/prefs_summaries.c:482
15986 msgid "when selected, after"
15989 #: src/prefs_summaries.c:502
15990 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
15991 msgstr "新規ウインドウで開いたときか返信した時にのみ既読とする"
15993 #: src/prefs_summaries.c:509
15994 msgid "Display sender using address book"
15995 msgstr "アドレス帳を使用して宛先を表示"
15997 #: src/prefs_summaries.c:513
15998 msgid "Show tooltips"
16001 #: src/prefs_summaries.c:542
16002 msgid "Date format help"
16005 #: src/prefs_summaries.c:560
16006 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16007 msgstr "フォルダ内全てのメールを既読としてマークする前に確認する"
16009 #: src/prefs_summaries.c:563
16010 msgid "Translate header names"
16013 #: src/prefs_summaries.c:565
16015 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16016 "translated into your language."
16018 "('From:'や'Subject:'のような)基本ヘッダの表示があなたの言語で翻訳されます。"
16020 #: src/prefs_summaries.c:682
16024 #: src/prefs_summary_column.c:86
16028 #: src/prefs_summary_column.c:226
16029 msgid "Message list columns configuration"
16030 msgstr "メッセージ一覧の項目設定"
16032 #: src/prefs_summary_column.c:243
16034 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16035 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16037 "メッセージ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n"
16038 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
16040 #: src/prefs_summary_open.c:109
16041 msgid "first marked email"
16042 msgstr "最初のマークされたメール"
16044 #: src/prefs_summary_open.c:110
16045 msgid "first new email"
16048 #: src/prefs_summary_open.c:111
16049 msgid "first unread email"
16052 #: src/prefs_summary_open.c:112
16053 msgid "last opened email"
16056 #: src/prefs_summary_open.c:113
16057 msgid "last email in the list"
16058 msgstr "リスト内の最後のメール"
16060 #: src/prefs_summary_open.c:115
16061 msgid "first email in the list"
16062 msgstr "リスト内の最初のメール"
16064 #: src/prefs_summary_open.c:184
16065 msgid " Selection when entering a folder"
16066 msgstr " フォルダに入ったときに選択"
16068 #: src/prefs_summary_open.c:230
16069 msgid "Possible selections"
16072 #: src/prefs_summary_open.c:266
16073 msgid "Selection on folder opening"
16074 msgstr "フォルダを開いた時の選択"
16076 #: src/prefs_template.c:79
16077 msgid "This name is used as the Menu item"
16078 msgstr "この名前はメニューアイテムとして利用されています"
16080 #: src/prefs_template.c:81
16082 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16085 "アカウントのFromヘッダの編集を無効にします。これはアカウント編集を変更できま"
16088 #: src/prefs_template.c:307
16089 msgid "Append the new template above to the list"
16090 msgstr "一覧に上の新しいテンプレートを追加"
16092 #: src/prefs_template.c:316
16093 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16094 msgstr "リスト内の選択したテンプレートを上のテンプレートと置換"
16096 #: src/prefs_template.c:324
16097 msgid "Delete the selected template from the list"
16098 msgstr "一覧から選択したテンプレートを削除"
16100 #: src/prefs_template.c:340
16101 msgid "Show information on configuring templates"
16102 msgstr "設定したテンプレートの情報を表示"
16104 #: src/prefs_template.c:364
16105 msgid "Move the selected template to the top"
16106 msgstr "選択したテンプレートを上端に移動する"
16108 #: src/prefs_template.c:374
16109 msgid "Move the selected template up"
16110 msgstr "選択したテンプレートを上にする"
16112 #: src/prefs_template.c:382
16113 msgid "Move the selected template down"
16114 msgstr "選択したテンプレートを下にする"
16116 #: src/prefs_template.c:392
16117 msgid "Move the selected template to the bottom"
16118 msgstr "選択したテンプレートを下端に移動する"
16120 #: src/prefs_template.c:408
16121 msgid "Template configuration"
16124 #: src/prefs_template.c:595
16125 msgid "Templates list not saved"
16126 msgstr "テンプレートリストが保存されていません"
16128 #: src/prefs_template.c:596
16129 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16130 msgstr "テンプレートリストが修正されました。それでも閉じますか?"
16132 #: src/prefs_template.c:757
16133 msgid "The template's name is not set."
16134 msgstr "テンプレート名が設定されていません。"
16136 #: src/prefs_template.c:794
16137 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16139 "テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
16141 #: src/prefs_template.c:800
16142 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16143 msgstr "テンプレートの\"To\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
16145 #: src/prefs_template.c:806
16146 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16147 msgstr "テンプレートの\"Cc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
16149 #: src/prefs_template.c:812
16150 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16152 "テンプレートの\"Bcc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
16154 #: src/prefs_template.c:818
16155 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16156 msgstr "テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。"
16158 #: src/prefs_template.c:888
16159 msgid "Delete template"
16160 msgstr "テンプレートを削除する"
16162 #: src/prefs_template.c:889
16163 msgid "Do you really want to delete this template?"
16164 msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?"
16166 #: src/prefs_template.c:901
16167 msgid "Delete all templates"
16168 msgstr "すべてのテンプレートを削除する"
16170 #: src/prefs_template.c:902
16171 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16172 msgstr "本当にすべてのテンプレートを削除してもいいですか?"
16174 #: src/prefs_template.c:1224
16175 msgid "Current templates"
16178 #: src/prefs_template.c:1252
16182 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16183 msgid "Default internal theme"
16184 msgstr "デフォルトの内部テーマ"
16186 #: src/prefs_themes.c:369
16190 #: src/prefs_themes.c:456
16191 msgid "Only root can remove system themes"
16192 msgstr "システムテーマを削除できるのはルートだけです"
16194 #: src/prefs_themes.c:459
16196 msgid "Remove system theme '%s'"
16197 msgstr "システムテーマ '%s' を削除する"
16199 #: src/prefs_themes.c:462
16201 msgid "Remove theme '%s'"
16202 msgstr "テーマ '%s'を削除する "
16204 #: src/prefs_themes.c:468
16205 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16206 msgstr "本当にこのテーマを削除してもいいですか?"
16208 #: src/prefs_themes.c:478
16212 "while removing theme."
16215 "ファイル %s の処理に失敗しました"
16217 #: src/prefs_themes.c:482
16218 msgid "Removing theme directory failed."
16219 msgstr "テーマディレクトリの削除に失敗しました"
16221 #: src/prefs_themes.c:485
16222 msgid "Theme removed successfully"
16223 msgstr "テーマの削除に成功しました"
16225 #: src/prefs_themes.c:505
16226 msgid "Select theme folder"
16227 msgstr "テーマフォルダを選択"
16229 #: src/prefs_themes.c:520
16231 msgid "Install theme '%s'"
16232 msgstr "テーマ '%s' をインストール"
16234 #: src/prefs_themes.c:523
16236 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16239 "このフォルダはテーマフォルダではないようです。\n"
16242 #: src/prefs_themes.c:530
16243 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16244 msgstr "システムの全てのユーザ用にテーマをインストールしますか?"
16246 #: src/prefs_themes.c:550
16247 msgid "Theme exists"
16250 #: src/prefs_themes.c:551
16252 "A theme with the same name is\n"
16253 "already installed in this location.\n"
16255 "Do you want to replace it?"
16258 "この場所にインストールされています。\n"
16262 #: src/prefs_themes.c:557
16264 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16265 msgstr "%sの古いテーマを削除できませんでした。"
16267 #: src/prefs_themes.c:565
16269 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16270 msgstr "出力ディレクトリ%sを作成できませんでした。"
16272 #: src/prefs_themes.c:578
16273 msgid "Theme installed successfully."
16274 msgstr "テーマのインストールに成功しました。"
16276 #: src/prefs_themes.c:585
16277 msgid "Failed installing theme"
16278 msgstr "テーマのインストールに失敗しました"
16280 #: src/prefs_themes.c:588
16284 "while installing theme."
16287 "ファイル %s の処理に失敗しました"
16289 #: src/prefs_themes.c:689
16291 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16292 msgstr "%d 個のテーマが利用可能です (ユーザ:%d個, システム:%d個, 内部:1個)"
16294 #: src/prefs_themes.c:730
16296 msgid "Internal theme has %d icons"
16297 msgstr "内部テーマには %d 個のアイコンがあります"
16299 #: src/prefs_themes.c:736
16300 msgid "No info file available for this theme"
16301 msgstr "このテーマではinfoファイルが利用できません"
16303 #: src/prefs_themes.c:754
16304 msgid "Error: couldn't get theme status"
16305 msgstr "エラー: テーマステータスを取得できません"
16307 #: src/prefs_themes.c:778
16309 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16310 msgstr "%d 個のファイル (%d 個のアイコン) サイズは (%s)"
16312 #: src/prefs_themes.c:827
16316 #: src/prefs_themes.c:838
16317 msgid "Install new..."
16318 msgstr "新規インストール..."
16320 #: src/prefs_themes.c:854
16321 msgid "Information"
16324 #: src/prefs_themes.c:868
16328 #: src/prefs_themes.c:876
16332 #: src/prefs_themes.c:918
16336 #: src/prefs_themes.c:968
16340 #: src/prefs_toolbar.c:176
16342 "Selected Action already set.\n"
16343 "Please choose another Action from List"
16345 "選択されたアクションは設定済みです。\n"
16346 "リストから他のアクションを選択して下さい"
16348 #: src/prefs_toolbar.c:177
16349 msgid "Item has no icon defined."
16350 msgstr "アイテムは定義されたアイコンがありません。"
16352 #: src/prefs_toolbar.c:178
16353 msgid "Item has no text defined."
16354 msgstr "アイテムは定義されたテキストがありません。"
16356 #: src/prefs_toolbar.c:911
16357 msgid "Toolbar item"
16358 msgstr "ツールバーのアイテム"
16360 #: src/prefs_toolbar.c:927
16364 #: src/prefs_toolbar.c:937
16365 msgid "Internal Function"
16368 #: src/prefs_toolbar.c:938
16369 msgid "User Action"
16372 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16376 #: src/prefs_toolbar.c:947
16377 msgid "Event executed on click"
16378 msgstr "クリック時に実行されるイベント"
16380 #: src/prefs_toolbar.c:986
16381 msgid "Toolbar text"
16382 msgstr "ツールバーのテキスト"
16384 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16388 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16392 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16393 msgid "Main Window"
16396 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16397 msgid "Message Window"
16398 msgstr "メッセージウインドウ"
16400 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16401 msgid "Compose Window"
16404 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16408 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16409 msgid "Mapped event"
16410 msgstr "マップ済みのイベント"
16412 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16413 msgid "Toolbar item icon"
16414 msgstr "ツールバーのアイコン"
16416 #: src/prefs_wrapping.c:80
16417 msgid "Auto wrapping"
16420 #: src/prefs_wrapping.c:81
16421 msgid "Wrap quotation"
16422 msgstr "引用部を自動改行する"
16424 #: src/prefs_wrapping.c:82
16425 msgid "Wrap pasted text"
16426 msgstr "ペーストしたテキストを折り返す"
16428 #: src/prefs_wrapping.c:83
16429 msgid "Auto indent"
16432 #: src/prefs_wrapping.c:89
16433 msgid "Wrap text at"
16436 #: src/prefs_wrapping.c:154
16440 #: src/printing.c:432
16441 msgid "Print preview"
16444 #: src/printing.c:485
16448 #: src/printing.c:496
16452 #: src/printing.c:502
16456 #: src/printing.c:504
16458 msgstr "ズームをフィットします"
16460 #: src/printing.c:506
16464 #: src/printing.c:508
16468 #: src/printing.c:707
16473 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16474 msgid "No information available"
16475 msgstr "情報が取得できません"
16477 #: src/privacy.c:490
16478 msgid "No recipient keys defined."
16479 msgstr "受信者の鍵が未定義です。"
16481 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16482 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16483 msgstr "[BASE64 デコードエラー]\n"
16485 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16486 msgid "Already trying to send."
16487 msgstr "既に送信を試みています。"
16489 #: src/procmsg.c:1561
16491 msgid "Couldn't open file %s."
16492 msgstr "ファイルを開くことができません %s 。"
16494 #: src/procmsg.c:1657
16496 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16497 msgstr "メール暗号化に失敗しました: %s"
16499 #: src/procmsg.c:1690
16500 msgid "Queued message header is broken."
16501 msgstr "送信待ちメッセージのヘッダが壊れています。"
16503 #: src/procmsg.c:1710
16504 msgid "An error happened during SMTP session."
16505 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました。"
16507 #: src/procmsg.c:1724
16509 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16512 "送信に指定したアカウントが見つからず、SMTPセッションの間にエラーが発生しまし"
16515 #: src/procmsg.c:1732
16517 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16518 "generated by Claws Mail."
16520 "送信情報を決めることができません。このメールはClaws Mailによって作成されたも"
16523 #: src/procmsg.c:1750
16524 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16525 msgstr "ニュース送信用の一時ファイルが作成できません。"
16527 #: src/procmsg.c:1763
16528 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16529 msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを書き込む際にエラーが発生しました。"
16531 #: src/procmsg.c:1777
16533 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16534 msgstr "メッセージを %s にポスト中にエラーが発生しました。"
16536 #: src/procmsg.c:2341
16537 msgid "Filtering messages...\n"
16538 msgstr "メッセージを振り分け中...\n"
16540 #: src/quote_fmt.c:47
16541 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16542 msgstr "<span weight=\"bold\">記号:</span>"
16544 #: src/quote_fmt.c:48
16545 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16546 msgstr "日付形式をカスタマイズ (strftimeのマニュアル参照)"
16548 #: src/quote_fmt.c:51
16549 msgid "email address of sender"
16550 msgstr "送信者のメールアドレス"
16552 #: src/quote_fmt.c:52
16553 msgid "full name of sender"
16556 #: src/quote_fmt.c:53
16557 msgid "first name of sender"
16560 #: src/quote_fmt.c:54
16561 msgid "last name of sender"
16564 #: src/quote_fmt.c:55
16565 msgid "initials of sender"
16568 #: src/quote_fmt.c:62
16569 msgid "message body"
16572 #: src/quote_fmt.c:63
16573 msgid "quoted message body"
16574 msgstr "引用されたメッセージ本文"
16576 #: src/quote_fmt.c:64
16577 msgid "message body without signature"
16578 msgstr "署名無しのメッセージ本文"
16580 #: src/quote_fmt.c:65
16581 msgid "quoted message body without signature"
16582 msgstr "署名無しの引用されたメッセージ本文"
16584 #: src/quote_fmt.c:66
16585 msgid "message tags"
16588 #: src/quote_fmt.c:67
16589 msgid "current dictionary"
16592 #: src/quote_fmt.c:68
16593 msgid "cursor position"
16596 #: src/quote_fmt.c:69
16597 msgid "account property: your name"
16598 msgstr "アカウント設定: あなたの名前"
16600 #: src/quote_fmt.c:70
16601 msgid "account property: your email address"
16602 msgstr "アカウント設定: あなたのメールアドレス"
16604 #: src/quote_fmt.c:71
16605 msgid "account property: account name"
16606 msgstr "アカウント設定: アカウント名"
16608 #: src/quote_fmt.c:72
16609 msgid "account property: organization"
16610 msgstr "アカウント設定: 組織"
16612 #: src/quote_fmt.c:73
16613 msgid "account property: signature"
16614 msgstr "アカウント設定: 署名"
16616 #: src/quote_fmt.c:74
16617 msgid "account property: signature path"
16618 msgstr "アカウント設定: 署名のパス"
16620 #: src/quote_fmt.c:75
16621 msgid "account property: default dictionary"
16622 msgstr "アカウント設定: 既定の辞書"
16624 #: src/quote_fmt.c:76
16625 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16626 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: Cc"
16628 #: src/quote_fmt.c:77
16629 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16630 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: From"
16632 #: src/quote_fmt.c:78
16633 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16634 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: To"
16636 #: src/quote_fmt.c:80
16637 msgid "literal backslash"
16638 msgstr "バックスラッシュリ文字列"
16640 #: src/quote_fmt.c:81
16641 msgid "literal question mark"
16644 #: src/quote_fmt.c:82
16645 msgid "literal exclamation mark"
16648 #: src/quote_fmt.c:83
16649 msgid "literal pipe"
16652 #: src/quote_fmt.c:84
16653 msgid "literal opening curly brace"
16656 #: src/quote_fmt.c:85
16657 msgid "literal closing curly brace"
16660 #: src/quote_fmt.c:86
16664 #: src/quote_fmt.c:89
16665 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16666 msgstr "<span weight=\"bold\">コマンド:</span>"
16668 #: src/quote_fmt.c:90
16670 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16671 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16672 "symbols (or their long equivalent)"
16674 "xが設定されているなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
16675 "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n"
16678 #: src/quote_fmt.c:91
16680 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16682 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16683 "symbols (or their long equivalent)"
16685 "xが設定されていないなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
16686 "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n"
16689 #: src/quote_fmt.c:92
16692 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16696 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>が挿入するためのファイルのパスとして評"
16699 #: src/quote_fmt.c:93
16701 "insert program output:\n"
16702 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16707 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>はプログラムからの出力を獲得するため"
16711 #: src/quote_fmt.c:94
16713 "insert user input:\n"
16714 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16715 "user-entered text"
16718 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> はユーザが入力したテキスト\n"
16721 #: src/quote_fmt.c:95
16724 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16728 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> は添付するファイルのパスとして評価さ"
16731 #: src/quote_fmt.c:97
16732 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16733 msgstr "<span weight=\"bold\">用語の定義:</span>"
16735 #: src/quote_fmt.c:98
16737 "text that can contain any of the symbols or\n"
16740 "記号や上記のコマンドのなにかを含むことができる\n"
16743 #: src/quote_fmt.c:99
16745 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16748 "(コマンドではない)記号のなにかを含むことが\n"
16751 #: src/quote_fmt.c:100
16753 "completion from address book only works with the first\n"
16754 "address of the header, it outputs the full name\n"
16755 "of the contact if that address matches exactly\n"
16756 "one contact in the address book"
16758 "ヘッダの最初のアドレスでアドレス帳からの補完のみ動作する、\n"
16759 "アドレス帳にある連絡先に正しくアドレスが一致したら、\n"
16762 #: src/quote_fmt.c:109
16763 msgid "Description of symbols"
16766 #: src/quote_fmt.c:110
16767 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16768 msgstr "以下の記号とコマンドが使用可能です:"
16770 #: src/quote_fmt.c:173
16771 msgid "Use template when composing new messages"
16772 msgstr "新しいメッセージを作成するときテンプレートを使用"
16774 #: src/quote_fmt.c:197
16776 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16779 "Fromヘッダを無効にします。これは新しいメールの作成で利用するアカウントを変更"
16782 #: src/quote_fmt.c:297
16783 msgid "Use template when replying to messages"
16784 msgstr "メッセージを返信するときテンプレートを使用"
16786 #: src/quote_fmt.c:321
16787 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16789 "Fromヘッダを無効にします。これは返信で利用するアカウントを変更できません。"
16791 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16792 msgid "Quotation mark"
16795 #: src/quote_fmt.c:425
16796 msgid "Use template when forwarding messages"
16797 msgstr "メッセージを転送するときにテンプレートを使用"
16799 #: src/quote_fmt.c:449
16800 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16802 "Fromヘッダを無効にします。これは転送で利用するアカウントを変更できません。"
16804 #: src/quote_fmt.c:539
16808 #: src/quote_fmt.c:557
16810 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16812 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"From\"フィールドが無効です。"
16814 #: src/quote_fmt.c:560
16815 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16816 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。"
16818 #: src/quote_fmt.c:577
16819 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16820 msgstr "\"返信\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。"
16822 #: src/quote_fmt.c:597
16823 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16824 msgstr "\"転送\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。"
16826 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16828 msgid "Enter text to replace '%s'"
16829 msgstr "'%s' に置き換えるためのテキストを入力"
16831 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16832 msgid "Enter variable"
16835 #: src/send_message.c:152
16837 msgid "Sending message using command: %s\n"
16838 msgstr "コマンドを使ってメッセージを送信しています: %s\n"
16840 #: src/send_message.c:166
16842 msgid "Couldn't execute command: %s"
16843 msgstr "コマンドを実行できません: %s"
16845 #: src/send_message.c:201
16847 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16848 msgstr "コマンドの実行中にエラーが発生しました: %s"
16850 #: src/send_message.c:328
16854 #: src/send_message.c:333
16855 msgid "Doing POP before SMTP..."
16856 msgstr "SMTPの前にPOPを実行中..."
16858 #: src/send_message.c:336
16859 msgid "POP before SMTP"
16860 msgstr "SMTPの前にPOPを行う"
16862 #: src/send_message.c:341
16864 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16865 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
16867 #: src/send_message.c:398
16868 msgid "Mail sent successfully."
16869 msgstr "メールの送信に成功しました。"
16871 #: src/send_message.c:465
16872 msgid "Sending HELO..."
16873 msgstr "HELO を送信中..."
16875 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16876 msgid "Authenticating"
16879 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16880 msgid "Sending message..."
16881 msgstr "メッセージを送信中..."
16883 #: src/send_message.c:470
16884 msgid "Sending EHLO..."
16885 msgstr "HELO を送信中..."
16887 #: src/send_message.c:479
16888 msgid "Sending MAIL FROM..."
16889 msgstr "MAIL FROM を送信中..."
16891 #: src/send_message.c:483
16892 msgid "Sending RCPT TO..."
16893 msgstr "RCPT TO を送信中..."
16895 #: src/send_message.c:488
16896 msgid "Sending DATA..."
16897 msgstr "DATA を送信中..."
16899 #: src/send_message.c:492
16900 msgid "Quitting..."
16903 #: src/send_message.c:521
16905 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16906 msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
16908 #: src/send_message.c:574
16909 msgid "Sending message"
16912 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16913 msgid "Error occurred while sending the message."
16914 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
16916 #: src/send_message.c:646
16919 "Error occurred while sending the message:\n"
16922 "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
16926 msgid "Mailbox setting"
16927 msgstr "メールボックスの設定"
16931 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16932 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16933 "if you have the one.\n"
16934 "If you're not sure, just select OK."
16936 "最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n"
16937 "MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n"
16938 "それを使用することが出来ます。\n"
16939 "よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。"
16941 #: src/sourcewindow.c:64
16942 msgid "Source of the message"
16945 #: src/sourcewindow.c:159
16947 msgid "%s - Source"
16950 #: src/ssl_manager.c:157
16952 msgid "Saved SSL certificates"
16953 msgstr "保存済みのSSL証明書"
16955 #: src/ssl_manager.c:428
16956 msgid "Delete certificate"
16959 #: src/ssl_manager.c:429
16960 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16961 msgstr "本当にこの証明書を削除してもいいですか?"
16963 #: src/summary_search.c:266
16964 msgid "Search messages"
16967 #: src/summary_search.c:292
16968 msgid "Match any of the following"
16969 msgstr "以下のいずれかに一致"
16971 #: src/summary_search.c:294
16972 msgid "Match all of the following"
16975 #: src/summary_search.c:433
16979 #: src/summary_search.c:440
16983 #: src/summary_search.c:470
16987 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
16989 msgid "Searching in %s... \n"
16990 msgstr "%sを検索しています...\n"
16992 #: src/summary_search.c:776
16993 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
16994 msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
16996 #: src/summary_search.c:778
16997 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
16998 msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
17000 #: src/summaryview.c:432
17001 msgid "Create _filter rule"
17002 msgstr "振り分けルールを作成(_F)"
17004 #: src/summaryview.c:555
17005 msgid "Toggle quick search bar"
17008 #: src/summaryview.c:592
17009 msgid "Toggle multiple selection"
17012 #: src/summaryview.c:1294
17013 msgid "Process mark"
17016 #: src/summaryview.c:1295
17017 msgid "Some marks are left. Process them?"
17018 msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
17020 #: src/summaryview.c:1345
17022 msgid "Scanning folder (%s)..."
17023 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
17025 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17026 msgid "No more unread messages"
17029 #: src/summaryview.c:1830
17030 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17031 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
17033 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17034 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17036 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17037 msgstr "内部エラー: prefs_common.next_unread_msg_dialogで予期しない値\n"
17039 #: src/summaryview.c:1850
17040 msgid "No unread messages."
17043 #: src/summaryview.c:1882
17044 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17045 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
17047 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17048 msgid "No more new messages"
17051 #: src/summaryview.c:1929
17052 msgid "No new message found. Search from the end?"
17053 msgstr "新規メッセージがありません。末尾から検索しますか?"
17055 #: src/summaryview.c:1949
17056 msgid "No new messages."
17059 #: src/summaryview.c:1981
17060 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17061 msgstr "新規メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
17063 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17064 msgid "No more marked messages"
17065 msgstr "マーク済みのメッセージがありません"
17067 #: src/summaryview.c:2019
17068 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17069 msgstr "マーク済みメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
17071 #: src/summaryview.c:2028
17072 msgid "No marked messages."
17073 msgstr "マーク済みメッセージがありません。"
17075 #: src/summaryview.c:2060
17076 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17077 msgstr "マーク済みメッセージはありません。次のフォルダに移動しますか?"
17079 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17080 msgid "No more labeled messages"
17081 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
17083 #: src/summaryview.c:2098
17084 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17085 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
17087 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17088 msgid "No labeled messages."
17089 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
17091 #: src/summaryview.c:2123
17092 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17093 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。最初から検索しますか?"
17095 #: src/summaryview.c:2436
17096 msgid "Attracting messages by subject..."
17097 msgstr "メッセージを件名で寄せています..."
17099 #: src/summaryview.c:2619
17104 #: src/summaryview.c:2623
17109 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17113 #: src/summaryview.c:2629
17115 msgid "%s%d copied"
17118 #: src/summaryview.c:2643
17120 msgid " item selected"
17121 msgid_plural " items selected"
17122 msgstr[0] " 通のメッセージを選択"
17124 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17126 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17127 msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
17129 #: src/summaryview.c:2668
17132 "<b>Message summary</b>\n"
17134 "<b>Unread:</b> %d\n"
17135 "<b>Total:</b> %d\n"
17136 "<b>Size:</b> %s\n"
17138 "<b>Marked:</b> %d\n"
17139 "<b>Replied:</b> %d\n"
17140 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17141 "<b>Locked:</b> %d\n"
17142 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17143 "<b>Watched:</b> %d"
17145 "<b>メッセージサマリ</b>\n"
17151 "<b>マーク済み:</b> %d\n"
17152 "<b>返信済み:</b> %d\n"
17153 "<b>転送済み:</b> %d\n"
17154 "<b>ロック済み:</b> %d\n"
17158 #: src/summaryview.c:2692
17160 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17161 msgstr "%d/%d 選択済み (%s/%s), %d 未読"
17163 #: src/summaryview.c:2972
17164 msgid "Sorting summary..."
17165 msgstr "サマリをソート中..."
17167 #: src/summaryview.c:3110
17168 msgid "Setting summary from message data..."
17169 msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
17171 #: src/summaryview.c:3314
17175 #: src/summaryview.c:3365
17176 msgid "(No Recipient)"
17179 #: src/summaryview.c:3400
17183 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17186 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17188 #: src/summaryview.c:3407
17192 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17195 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17197 #: src/summaryview.c:4288
17198 msgid "You're not the author of the article.\n"
17199 msgstr "あなたはこの記事の作者ではありません\n"
17201 #: src/summaryview.c:4380
17203 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17204 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17205 msgstr[0] "本当に選択した%dメッセージを削除してもいいですか?"
17207 #: src/summaryview.c:4383
17208 msgid "Delete message(s)"
17209 msgstr "メッセージを削除する"
17211 #: src/summaryview.c:4548
17212 msgid "Destination is same as current folder."
17213 msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
17215 #: src/summaryview.c:4647
17216 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17217 msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
17219 #: src/summaryview.c:4820
17220 msgid "Append or Overwrite"
17223 #: src/summaryview.c:4821
17224 msgid "Append or overwrite existing file?"
17225 msgstr "既存のファイルに追記または上書きしますか?"
17227 #: src/summaryview.c:4822
17231 #: src/summaryview.c:4822
17235 #: src/summaryview.c:4863
17238 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17239 msgstr "%d メッセージを1ページずつ印刷しようとしています。続けますか?"
17241 #: src/summaryview.c:5340
17242 msgid "Building threads..."
17243 msgstr "スレッドを構築中..."
17245 #: src/summaryview.c:5586
17246 msgid "Skip these rules"
17247 msgstr "これらルールをスキップする"
17249 #: src/summaryview.c:5589
17250 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17253 #: src/summaryview.c:5592
17254 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17255 msgstr "現在のアカウントに適用する場合、これらルールを適用する"
17257 #: src/summaryview.c:5621
17261 #: src/summaryview.c:5622
17263 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17264 "Please choose what to do with these rules:"
17266 "アカウントに依存する、いくつかの振り分けルールがあります。\n"
17267 "これらルールで何をするか選択してください:"
17269 #: src/summaryview.c:5624
17273 #: src/summaryview.c:5652
17274 msgid "Filtering..."
17277 #: src/summaryview.c:5731
17278 msgid "Processing configuration"
17281 #: src/summaryview.c:6287
17282 msgid "Ignored thread"
17285 #: src/summaryview.c:6289
17286 msgid "Watched thread"
17289 #: src/summaryview.c:6297
17291 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17292 msgstr "返信済み - クリックして返信を見る"
17294 #: src/summaryview.c:6299
17295 msgid "Replied - click to see reply"
17296 msgstr "返信済み - クリックして返信を見る"
17298 #: src/summaryview.c:6311
17299 msgid "To be moved"
17302 #: src/summaryview.c:6313
17303 msgid "To be copied"
17306 #: src/summaryview.c:6325
17307 msgid "Signed, has attachment(s)"
17308 msgstr "署名済み、添付されています"
17310 #: src/summaryview.c:6329
17311 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17312 msgstr "暗号化済み、添付されています"
17314 #: src/summaryview.c:6331
17318 #: src/summaryview.c:6333
17319 msgid "Has attachment(s)"
17322 #: src/summaryview.c:7970
17325 "Regular expression (regexp) error:\n"
17328 "正規表現(regexp)エラー:\n"
17331 #: src/summaryview.c:8078
17332 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17333 msgstr "フォルダ一覧に戻る (未読メッセージがあります)"
17335 #: src/summaryview.c:8083
17336 msgid "Go back to the folder list"
17339 #: src/textview.c:238
17340 msgid "_Open in web browser"
17341 msgstr "Webブラウザで開く(_O)"
17343 #: src/textview.c:239
17344 msgid "Copy this _link"
17345 msgstr "このリンクをコピー(_L)"
17347 #: src/textview.c:246
17349 msgid "_Reply to this address"
17350 msgstr "このアドレスをコピーする(_R)"
17352 #: src/textview.c:247
17353 msgid "Add to _Address book"
17354 msgstr "アドレス帳に追加(_A)"
17356 #: src/textview.c:248
17357 msgid "Copy this add_ress"
17358 msgstr "このアドレスをコピーする(_R)"
17360 #: src/textview.c:254
17361 msgid "_Open image"
17364 #: src/textview.c:255
17365 msgid "_Save image..."
17366 msgstr "画像を保存(_S)..."
17368 #: src/textview.c:732
17370 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17371 msgstr "[%s %s (%d バイト)]"
17373 #: src/textview.c:735
17375 msgid "[%s (%d bytes)]"
17376 msgstr "[%s (%d バイト)]"
17378 #: src/textview.c:914
17381 " This message can't be displayed.\n"
17382 " This is probably due to a network error.\n"
17387 " このメッセージは表示されませんでした。\n"
17388 " おそらくネットワークエラーによるものです。\n"
17392 #: src/textview.c:919
17394 msgid "'Network Log'"
17395 msgstr "ネットワークログ(_L)"
17397 #: src/textview.c:920
17398 msgid " in the Tools menu for more information."
17401 #: src/textview.c:983
17402 msgid " The following can be performed on this part\n"
17403 msgstr " このパートの以下の部分は実行可能です\n"
17405 #: src/textview.c:985
17406 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17407 msgstr " この場合、アイコンまたはリストにある項目を右クリックします:"
17409 #: src/textview.c:989
17410 msgid " - To save, select "
17413 #: src/textview.c:990
17414 msgid "'Save as...'"
17415 msgstr "'名前を付けて保存...'を選択"
17417 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17418 #: src/textview.c:1026
17420 msgid " (Shortcut key: '"
17421 msgstr "(ショートカットキー: 'y')"
17423 #: src/textview.c:1000
17424 msgid " - To display as text, select "
17425 msgstr " - テキストとして表示する場合は 'テキストとして表示' を選択 "
17427 #: src/textview.c:1001
17428 msgid "'Display as text'"
17431 #: src/textview.c:1012
17432 msgid " - To open with an external program, select "
17433 msgstr " - 外部プログラムで開くする場合は"
17435 #: src/textview.c:1013
17439 #: src/textview.c:1021
17440 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17441 msgstr " (もしくは、ダブルクリックまたはマウスの中ボタンを"
17443 #: src/textview.c:1022
17444 msgid "mouse button)\n"
17447 #: src/textview.c:1024
17451 #: src/textview.c:1025
17452 msgid "'Open with...'"
17453 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
17455 #: src/textview.c:1135
17458 "The command to view attachment as text failed:\n"
17462 "テキストで添付ファイルを見るコマンドが失敗しました:\n"
17466 #: src/textview.c:2239
17470 #: src/textview.c:2941
17473 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17475 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17477 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17481 "実際のURLは表示されているURLと異なります。\n"
17483 "<b>表示されているURL:</b> %s\n"
17485 "<b>実際のURL:</b> %s\n"
17489 #: src/textview.c:2950
17490 msgid "Phishing attempt warning"
17491 msgstr "フィッシング攻撃の警告"
17493 #: src/textview.c:2951
17495 msgstr "URLを開く(_O)"
17497 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17499 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17500 msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
17502 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17504 msgid "Receive Mail from current Account"
17505 msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
17507 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17508 msgid "Send Queued Messages"
17509 msgstr "送信待ちメッセージを送信する"
17511 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17512 msgid "Compose Email"
17515 #: src/toolbar.c:195
17516 msgid "Compose News"
17519 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17520 msgid "Reply to Message"
17521 msgstr "メッセージに返信する"
17523 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17524 msgid "Reply to Sender"
17527 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17528 msgid "Reply to All"
17531 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17532 msgid "Reply to Mailing-list"
17533 msgstr "メーリングリストに返信"
17535 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17539 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17540 msgid "Forward Message"
17541 msgstr "メッセージを転送する"
17543 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17544 msgid "Trash Message"
17547 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17548 msgid "Delete Message"
17549 msgstr "メッセージを削除する"
17551 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17552 msgid "Go to Previous Unread Message"
17553 msgstr "前の未読メッセージに移動する"
17555 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17556 msgid "Go to Next Unread Message"
17557 msgstr "次の未読メッセージに移動する"
17559 #: src/toolbar.c:210
17560 msgid "Learn Spam or Ham"
17563 #: src/toolbar.c:211
17564 msgid "Open folder/Go to folder list"
17565 msgstr "フォルダを開く/移動フォルダ一覧"
17567 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17568 msgid "Send Message"
17571 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17572 msgid "Put into queue folder and send later"
17573 msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
17575 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17576 msgid "Save to draft folder"
17579 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17580 msgid "Insert file"
17583 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17584 msgid "Attach file"
17587 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17588 msgid "Insert signature"
17591 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17592 msgid "Edit with external editor"
17595 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17596 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17597 msgstr "現在のパラグラフの長い行を折り返す"
17599 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17600 msgid "Wrap all long lines"
17603 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17604 msgid "Check spelling"
17607 #: src/toolbar.c:227
17608 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17609 msgstr "Claws Mailアクション機能"
17611 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17612 msgid "Cancel receiving"
17615 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17617 msgid "Cancel receiving/sending"
17620 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17621 msgid "Close window"
17624 #: src/toolbar.c:233
17625 msgid "Claws Mail Plugins"
17626 msgstr "Claws Mailプラグイン"
17628 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17634 #: src/toolbar.c:400
17638 #: src/toolbar.c:402
17642 #: src/toolbar.c:403
17646 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17651 #: src/toolbar.c:408
17655 #: src/toolbar.c:409
17661 #: src/toolbar.c:410
17665 #: src/toolbar.c:415
17669 #: src/toolbar.c:416
17673 #: src/toolbar.c:424
17677 #: src/toolbar.c:427
17678 msgid "Insert sig."
17681 #: src/toolbar.c:428
17685 #: src/toolbar.c:429
17689 #: src/toolbar.c:430
17693 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17697 #: src/toolbar.c:434
17702 #: src/toolbar.c:910
17703 msgid "Compose News message"
17704 msgstr "ニューズメッセージを作成"
17706 #: src/toolbar.c:952
17710 #: src/toolbar.c:961
17714 #: src/toolbar.c:963
17718 #: src/toolbar.c:1943
17719 msgid "Go to folder list"
17722 #: src/toolbar.c:1949
17724 msgid "Receive Mail from selected Account"
17725 msgstr "選択したアカウントでメールを受信"
17727 #: src/toolbar.c:1965
17728 msgid "Open preferences"
17731 #: src/toolbar.c:1976
17732 msgid "Compose with selected Account"
17733 msgstr "選択したアカウントを編集"
17735 #: src/toolbar.c:1997
17736 msgid "Learn as..."
17739 #: src/toolbar.c:2007
17740 msgid "Learn as _Spam"
17741 msgstr "Spamとして学習(_S)"
17743 #: src/toolbar.c:2008
17744 msgid "Learn as _Ham"
17745 msgstr "非Spamとして学習(_H)"
17747 #: src/toolbar.c:2015
17748 msgid "Reply to Message options"
17749 msgstr "メッセージに返信オプション"
17751 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17752 msgid "_Reply with quote"
17753 msgstr "引用付きで返信(_R)"
17755 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17756 msgid "Reply without _quote"
17757 msgstr "引用無しで返信(_Q)"
17759 #: src/toolbar.c:2032
17760 msgid "Reply to Sender options"
17761 msgstr "差出人に返信オプション"
17763 #: src/toolbar.c:2049
17764 msgid "Reply to All options"
17765 msgstr "全員に返信オプション"
17767 #: src/toolbar.c:2066
17768 msgid "Reply to Mailing-list options"
17769 msgstr "メーリングリストに返信オプション"
17771 #: src/toolbar.c:2083
17772 msgid "Forward Message options"
17773 msgstr "転送メッセージオプション"
17775 #: src/uri_opener.c:88
17776 msgid "There are no URLs in this email."
17777 msgstr "このメールにURLはありません。"
17779 #: src/uri_opener.c:116
17780 msgid "Available URLs:"
17783 #: src/uri_opener.c:181
17784 msgctxt "Dialog title"
17788 #: src/uri_opener.c:206
17789 msgid "Please select the URL to open."
17790 msgstr "URLを選択してください"
17792 #: src/uri_opener.c:214
17796 #: src/wizard.c:539
17797 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17798 msgid "Welcome to Claws Mail"
17799 msgstr "ようこそClaws Mailへ"
17801 #: src/wizard.c:562
17805 "Welcome to Claws Mail\n"
17806 "---------------------\n"
17808 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17809 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17812 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17813 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17814 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17815 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17816 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17818 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17819 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17820 "and change the general Preferences by using\n"
17821 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17823 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17824 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17825 "or online at the URL given below.\n"
17833 "Mailing Lists: <%s>\n"
17837 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17838 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17839 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17840 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17845 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17850 "Claws Mailへようこそ\n"
17851 "---------------------\n"
17853 "いまあなたが設定したアカウントで、ツールバー左側の\n"
17854 "'メール受信'ボタンをクリックすることにより、メールを\n"
17857 "Claws Mailは、アンチスパムの振り分けや学習(Bogofilterや\n"
17858 "SpamAssassinプラグイン)や、プライバシー保護(PGP/Mime)、\n"
17859 "RSS収集、カレンダーなどたくさんのプラグインを経由することで\n"
17860 "アクセス可能な拡張機能を持っています。メニューにある\n"
17861 "'/設定/プラグイン'からプラグインをロードすることができます。\n"
17863 "メニュー内の'/設定/現在のアカウント設定'を使うことで\n"
17864 "アカウントの設定を、'/設定/全般の設定'を使うことで\n"
17865 "一般の設定を変更することができます。\n"
17867 "メニュー内の'/ヘルプ/マニュアル'か、\n"
17868 "以下にあるURLのオンライン上にアクセスが可能な\n"
17869 "Claws Mailマニュアルで、更なる情報を見つけることができます。\n"
17881 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17882 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17883 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17884 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17889 "もし、Claws Mailへ寄付を望まれる場合、\n"
17893 #: src/wizard.c:638
17894 msgid "Please enter the mailbox name."
17895 msgstr "メールボックス名を入力してください。"
17897 #: src/wizard.c:681
17898 msgid "Please enter your name and email address."
17899 msgstr "あなたの名前とメールアドレスを入力してください。"
17901 #: src/wizard.c:692
17902 msgid "Please enter your receiving server and username."
17903 msgstr "受信サーバとユーザ名を入力してください。"
17905 #: src/wizard.c:702
17906 msgid "Please enter your username."
17907 msgstr "ユーザ名を入力してください。"
17909 #: src/wizard.c:712
17910 msgid "Please enter your SMTP server."
17911 msgstr "SMTPサーバを入力してください。"
17913 #: src/wizard.c:723
17914 msgid "Please enter your SMTP username."
17915 msgstr "SMTPユーザ名を入力してください。"
17917 #: src/wizard.c:1013
17918 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17919 msgstr "<span weight=\"bold\">ユーザ名:</span>"
17921 #: src/wizard.c:1023
17922 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17923 msgstr "<span weight=\"bold\">メールアドレス:</span>"
17925 #: src/wizard.c:1033
17926 msgid "Your organization:"
17929 #: src/wizard.c:1141
17930 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17931 msgstr "<span weight=\"bold\">メールボックス名:</span>"
17933 #: src/wizard.c:1149
17935 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17937 msgstr "絶対パスを指定することもできます。例: \"/home/john/Documents/Mail\""
17939 #: src/wizard.c:1157
17940 msgid "on internal memory"
17943 #: src/wizard.c:1160
17944 msgid "on external memory card"
17945 msgstr "外部メモリーカード上"
17947 #: src/wizard.c:1163
17948 msgid "on internal memory card"
17951 #: src/wizard.c:1213
17952 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
17953 msgstr "<span weight=\"bold\">保存データ</span>"
17955 #: src/wizard.c:1281
17957 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17960 "ポート番号はメールアドレスの最後に追加することで指定できます: \"mail.example."
17963 #: src/wizard.c:1284
17964 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
17965 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTPサーバアドレス:</span>"
17967 #: src/wizard.c:1290
17968 msgid "Use authentication"
17971 #: src/wizard.c:1298
17973 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17976 "<span size=\"small\">(受信と同じように使用するには空にします)</span>"
17978 #: src/wizard.c:1312
17979 msgid "SMTP username:"
17982 #: src/wizard.c:1323
17984 msgid "SMTP password:"
17987 #: src/wizard.c:1340
17988 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
17989 msgstr "SMTPサーバに接続する際にSSLを使用する"
17991 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
17992 msgid "Use SSL via STARTTLS"
17993 msgstr "STARTTLS経由でSSLを使用"
17995 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
17996 msgid "Client SSL certificate (optional)"
17997 msgstr "クライアントSSL証明書(オプション)"
17999 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18000 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18001 msgstr "<span weight=\"bold\">サーバアドレス:</span>"
18003 #: src/wizard.c:1480
18004 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18005 msgstr "<span weight=\"bold\">ローカルメールボックス:</span>"
18007 #: src/wizard.c:1540
18008 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18009 msgstr "<span weight=\"bold\">サーバ種別:</span>"
18011 #: src/wizard.c:1550
18015 #: src/wizard.c:1584
18017 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18020 "ポート番号を最後に追加することで指定することができます: \"mail.example."
18023 #: src/wizard.c:1589
18024 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18025 msgstr "<span weight=\"bold\">ユーザ名:</span>"
18027 #: src/wizard.c:1619
18028 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18029 msgstr "受信サーバに接続するためにSSLを使用する"
18031 #: src/wizard.c:1684
18032 msgid "IMAP server directory:"
18033 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ:"
18035 #: src/wizard.c:1695
18036 msgid "Show only subscribed folders"
18037 msgstr "購読フォルダのみ表示"
18039 #: src/wizard.c:1703
18041 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18042 "has been built without IMAP support.</span>"
18044 "<span weight=\"bold\">警告: Claws Mailのこのバージョンは\n"
18045 "IMAPサポートなしでビルドされています。</span>"
18047 #: src/wizard.c:1823
18048 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18049 msgstr "Claws Mail設定ウィザード"
18051 #: src/wizard.c:1857
18052 msgid "Welcome to Claws Mail"
18053 msgstr "ようこそClaws Mailへ"
18055 #: src/wizard.c:1865
18057 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18059 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18060 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18063 "ようこそClaws Maiセットアップウィザードへ\n"
18065 "5分以内でClaws Mailを使用することができるように、あなたに関するいくつかの基本"
18066 "的な情報と一般的なメールオプションを定義することから始めます。"
18068 #: src/wizard.c:1888
18072 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18073 msgid "Bold fields must be completed"
18074 msgstr "太字のフィールドは埋めてください"
18076 #: src/wizard.c:1903
18077 msgid "Receiving mail"
18080 #: src/wizard.c:1918
18081 msgid "Sending mail"
18084 #: src/wizard.c:1934
18085 msgid "Saving mail on disk"
18086 msgstr "ディスク上にメールを保存"
18088 #: src/wizard.c:1950
18089 msgid "Configuration finished"
18092 #: src/wizard.c:1958
18094 "Claws Mail is now ready.\n"
18095 "Click Save to start."
18097 "Claws Mailの準備ができました。\n"
18100 #~ msgid "Failed to register compose create hook int the Python plugin"
18101 #~ msgstr "Pythonプラグインにあるcompose create hookの登録に失敗しました"
18104 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
18106 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18108 #~ "このプラグインはPythonとの統合機能を提供します。\n"
18110 #~ "<berndth@gmx.de>へのフィードバックを歓迎します。"
18113 #~ msgid_plural "%d pages"
18114 #~ msgstr[0] "%d ページ"
18117 #~ "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
18119 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18121 #~ "このプラグインは新規や未読メールのユーザに通知するための様々な方法を提供し"
18123 #~ "<berndth@gmx.de> へのフィードバックを歓迎します。"
18126 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18127 #~ "attached. %s it anyway?"
18129 #~ "あなたが送信しようとしているメールは添付があると記載されていますが、ファイ"
18130 #~ "ルの添付がありません。%s 送信しますか?"
18132 #~ msgid "Unblock links"
18133 #~ msgstr "リンクをブロック"
18135 #~ msgid "Block external links"
18136 #~ msgstr "外部リンクをブロックする"
18139 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18142 #~ "コマンドを開始できませんでした。パイプが作成できませんでした。\n"
18145 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18146 #~ msgstr "編集: モニタ中のプロセスからの入力\n"
18148 #~ msgid "Preparing pages..."
18149 #~ msgstr "ページを処理しています..."
18151 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
18152 #~ msgstr "ページの描画中 %d of %d..."
18154 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
18155 #~ msgstr "ページの印刷中 %d of %d..."
18157 #~ msgid "Page %N of %Q"
18158 #~ msgstr "ページ %N of %Q"
18163 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18164 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18165 #~ "and the Claws Mail team"
18169 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18170 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18171 #~ "and the Claws Mail team"
18173 #~ msgid "adds support for a complete print dialog\n"
18174 #~ msgstr "完全な印刷ダイアログのサポートを追加します\n"
18177 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18178 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18179 #~ "and the Claws Mail team"
18181 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18182 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18183 #~ "and the Claws Mail team"
18185 #~ msgid "Change dictionary"
18188 #~ msgid "Configuration options for the print job"
18189 #~ msgstr "プリンとジョブ用のオプション設定"
18191 #~ msgid "Source Buffer"
18192 #~ msgstr "ソースバッファ"
18194 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
18195 #~ msgstr "印刷するGtkTextBufferオブジェクト"
18197 #~ msgid "Tabs Width"
18200 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
18201 #~ msgstr "タブの同じスペースの幅"
18203 #~ msgid "Wrap Mode"
18204 #~ msgstr "折り返しモード"
18206 #~ msgid "Word wrapping mode"
18207 #~ msgstr "折り返しモード"
18209 #~ msgid "Highlight"
18212 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
18213 #~ msgstr "構文の強調でドキュメントを印刷するかどうか"
18218 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
18219 #~ msgstr "ドキュメントテキストで使用するGnomeFont名(deprecated)"
18221 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
18222 #~ msgstr "ドキュメントテキストで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")"
18224 #~ msgid "Numbers Font"
18227 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
18228 #~ msgstr "行番号で使用するGnomeFont名(deprecated)"
18230 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
18231 #~ msgstr "行番号で使用するフォントの説明"
18233 #~ msgid "Print Line Numbers"
18236 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
18237 #~ msgstr "行番号を印刷する感覚 (0 は番号がないことを意味します)"
18239 #~ msgid "Print Header"
18242 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
18243 #~ msgstr "各ページにヘッダーを印刷するかどうか"
18245 #~ msgid "Print Footer"
18246 #~ msgstr "フッターを印刷"
18248 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
18249 #~ msgstr "ページごとにフッターを印刷するかどうか"
18251 #~ msgid "Header and Footer Font"
18252 #~ msgstr "ヘッダーとフッターのフォント"
18254 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
18255 #~ msgstr "ヘッダやフッタで使用するGnomeFont名(deprecated)"
18257 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
18258 #~ msgstr "ヘッダーとフッターのフォント説明"
18260 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
18261 #~ msgstr "ヘッダーとフッターで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")"
18266 #~ msgid " Extended Symbols... "
18267 #~ msgstr " 拡張記号..."
18272 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18273 #~ msgstr "未知のSSL証明書"
18275 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18276 #~ msgstr "失効したSSL証明書"
18278 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18279 #~ msgstr "SSL証明書を変更する"
18281 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18282 #~ msgstr "IMAP4サーバ %s に接続中...\n"
18285 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18286 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18287 #~ "recompile Claws Mail."
18289 #~ "Claws Mailは現在存在するものよりも、より新しいGTK+ライブラリでコンパイルさ"
18290 #~ "れています。これはクラッシュの原因となります。GTK+をアップグレードするか、"
18291 #~ "Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
18294 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18295 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18297 #~ "Claws Mailは現在存在するものよりも、古いGTK+ライブラリでコンパイルされてい"
18298 #~ "ます。これはクラッシュの原因となります。Claws Mailを再コンパイルする必要が"
18301 #~ msgid "Last read message"
18302 #~ msgstr "最後に読んだメッセージ"
18308 #~ msgstr "送信者(_S)"
18310 #~ msgid "_Fold all"
18311 #~ msgstr "全て折りたたむ(_F)"
18313 #~ msgid "by _Date"
18314 #~ msgstr "日付で(_D)"
18316 #~ msgid "by _From"
18317 #~ msgstr "差出人で(_F)"
18320 #~ msgstr "送信者で(_T)"
18322 #~ msgid "by S_ubject"
18323 #~ msgstr "件名で(_U)"
18328 #~ msgid "by _Mark"
18329 #~ msgstr "マークで(_M)"
18331 #~ msgid "headers line"
18334 #~ msgid "message line"
18338 #~ "Enter the print command-line:\n"
18339 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
18341 #~ "印刷コマンドを入力してください:\n"
18342 #~ "('%s' はファイル名で置き換えられます)"
18345 #~ "Print command-line is invalid:\n"
18348 #~ "印刷のコマンドラインが無効です:\n"
18351 #~ msgid "_Open (l)"
18354 #~ msgid "Open _with (o)..."
18355 #~ msgstr "アプリケーションから開く (o)..."
18357 #~ msgid "_Display as text (t)"
18358 #~ msgstr "テキストとして表示 (t)"
18360 #~ msgid "_Save as (y)..."
18361 #~ msgstr "名前を付けて保存 (y)..."
18363 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18364 #~ msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
18366 #~ msgid "Trust key"
18369 #~ msgid "Orientation"
18375 #~ msgid "Print command"
18378 #~ msgid "Test RegExp"
18379 #~ msgstr "正規表現を検査"
18381 #~ msgid "Default To:"
18382 #~ msgstr "既定の宛先: "
18384 #~ msgid "Default Cc:"
18385 #~ msgstr "既定のCC: "
18387 #~ msgid "Default Bcc:"
18388 #~ msgstr "既定のBCC: "
18390 #~ msgid "Default Reply-to:"
18391 #~ msgstr "既定のReply-to: "
18393 #~ msgid "Quotation characters"
18396 #~ msgid " Symbols... "
18397 #~ msgstr " シンボル... "
18399 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18400 #~ msgstr "メインツールバー設定"
18402 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18403 #~ msgstr "作成ツールバー設定"
18405 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18406 #~ msgstr "メッセージ表示ツールバー設定"
18408 #~ msgid "Description of symbols..."
18409 #~ msgstr "記号の説明..."
18411 #~ msgid " items selected"
18412 #~ msgstr " 通のメッセージを選択"
18414 #~ msgid "'View Log'"
18415 #~ msgstr "'ログを見る'"
18417 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18418 #~ msgstr "(ショートカットキー: 't')"
18420 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18421 #~ msgstr "(ショートカットキー: 'l'), \n"
18423 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18424 #~ msgstr "(ショートカットキー: 'o')"
18427 #~ "SMTP password:\n"
18428 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18431 #~ "<span size=\"small\">(受信と同じように使用するには空にします)</span>"
18434 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
18435 #~ "comments of '%s'"
18437 #~ "RSSyl: 取得したコメントはAtomフィードをサポートしていません。'%s' のコメン"