2004-12-06 [colin] 0.9.12cvs187.1
[claws.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>, 1999,2000,2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-12-02 23:40+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-12-03 08:15+0900\n"
11 "Last-Translator: Rui Hirokawa <rui_hirokawa@ybb.ne.jp>\n"
12 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: src/account.c:309
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
23 "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
24
25 #: src/account.c:561
26 msgid "Edit accounts"
27 msgstr "アカウントの編集"
28
29 #: src/account.c:579
30 msgid ""
31 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
32 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
33 msgstr ""
34 "新規メッセージはこの順番でチェックされます。`全て取得'によるメッセージ\n"
35 "取得を有効にするには、`G'カラムのボックスをチェックして下さい。"
36
37 #: src/account.c:599 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:675
38 #: src/compose.c:4375 src/compose.c:4545 src/editaddress.c:774
39 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
40 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
41 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198
42 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301
43 msgid "Name"
44 msgstr "名前"
45
46 #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:1093
47 msgid "Protocol"
48 msgstr "プロトコル"
49
50 #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105
51 msgid "Server"
52 msgstr "サーバ"
53
54 #: src/account.c:630 src/addressbook.c:832 src/editaddress.c:722
55 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
56 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
57 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
58 #: src/prefs_matcher.c:559 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
59 msgid "Add"
60 msgstr "追加"
61
62 #: src/account.c:636
63 msgid "Edit"
64 msgstr "編集"
65
66 #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241
67 msgid " Delete "
68 msgstr "  削除  "
69
70 #: src/account.c:648
71 msgid " Clone "
72 msgstr " コピー "
73
74 #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
75 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
76 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:641
77 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
78 msgid "Down"
79 msgstr "  ↓  "
80
81 #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
82 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
83 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:635
84 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
85 msgid "Up"
86 msgstr "  ↑  "
87
88 #: src/account.c:674
89 msgid " Set as default account "
90 msgstr " 通常アカウントに指定 "
91
92 #: src/account.c:680 src/action.c:1212 src/addressbook.c:1068
93 #: src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3236 src/addressbook.c:3275
94 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
95 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:259 src/inc.c:715
96 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:224
97 msgid "Close"
98 msgstr "閉じる"
99
100 #: src/account.c:756
101 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
102 msgstr "リモートフォルダを油宇するアカウントのコピーは作成できません"
103
104 #: src/account.c:762
105 #, c-format
106 msgid "Cloned %s"
107 msgstr "%s のコピーを作成しました。"
108
109 #: src/account.c:899
110 msgid "Delete account"
111 msgstr "アカウントの削除"
112
113 #: src/account.c:900
114 msgid "Do you really want to delete this account?"
115 msgstr "本当にこのアカウントを削除してもいいですか?"
116
117 #: src/account.c:901 src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359
118 #: src/addressbook.c:2387 src/compose.c:2288 src/compose.c:3102
119 #: src/compose.c:3432 src/compose.c:5716 src/compose.c:6035
120 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
121 #: src/folderview.c:1702 src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300
122 #: src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
123 #: src/mainwindow.c:1591 src/message_search.c:197 src/mh_gtk.c:170
124 #: src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242 src/news_gtk.c:297
125 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
126 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
127 #: src/prefs_matcher.c:1680 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:426
128 #: src/prefs_themes.c:475 src/prefs_themes.c:482 src/ssl_manager.c:271
129 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:814 src/summaryview.c:1261
130 #: src/summaryview.c:1312 src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1379
131 #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1436 src/summaryview.c:1461
132 #: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:3017 src/textview.c:1940
133 #: src/toolbar.c:1868
134 msgid "Yes"
135 msgstr "はい"
136
137 #: src/account.c:901 src/compose.c:3432 src/compose.c:5716 src/imap_gtk.c:253
138 #: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204
139 #: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271
140 msgid "+No"
141 msgstr "+いいえ"
142
143 #: src/action.c:346
144 #, c-format
145 msgid "Could not get message file %d"
146 msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。"
147
148 #: src/action.c:365
149 msgid "Could not get message part."
150 msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
151
152 #: src/action.c:382
153 msgid "Can't get part of multipart message"
154 msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません。"
155
156 #: src/action.c:495
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
160 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
161 msgstr ""
162 "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
163 "選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
164
165 #: src/action.c:783
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
169 "%s"
170 msgstr ""
171 "コマンドを開始できませんでした。パイプが作成できませんでした。\n"
172 "%s"
173
174 #: src/action.c:868
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Could not fork to execute the following command:\n"
178 "%s\n"
179 "%s"
180 msgstr ""
181 "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
182 "%s\n"
183 "%s"
184
185 #: src/action.c:1095
186 #, c-format
187 msgid "--- Running: %s\n"
188 msgstr "--- 実行中: %s\n"
189
190 #: src/action.c:1099
191 #, c-format
192 msgid "--- Ended: %s\n"
193 msgstr "--- 終了: %s\n"
194
195 #: src/action.c:1135
196 msgid "Action's input/output"
197 msgstr "アクションの入出力"
198
199 #: src/action.c:1181
200 msgid " Send "
201 msgstr " 送信 "
202
203 #: src/action.c:1201
204 msgid "Completed %v/%u"
205 msgstr "完了 %v/%u"
206
207 #: src/action.c:1211
208 msgid "Abort"
209 msgstr "中断"
210
211 #: src/action.c:1360
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "Enter the argument for the following action:\n"
215 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
216 "  %s"
217 msgstr ""
218 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
219 "(`%%h' は引数で置換されます)\n"
220 "  %s"
221
222 #: src/action.c:1365
223 msgid "Action's hidden user argument"
224 msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
225
226 #: src/action.c:1369
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "Enter the argument for the following action:\n"
230 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
231 "  %s"
232 msgstr ""
233 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
234 "(`%%u' は引数で置換されます)\n"
235 "  %s"
236
237 #: src/action.c:1374
238 msgid "Action's user argument"
239 msgstr "アクションのユーザ引数"
240
241 #: src/addressadd.c:162
242 msgid "Add to address book"
243 msgstr "アドレス帳に追加"
244
245 #: src/addressadd.c:194 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302
246 #: src/toolbar.c:434
247 msgid "Address"
248 msgstr "アドレス"
249
250 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:628
251 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
252 msgid "Remarks"
253 msgstr "備考"
254
255 #: src/addressadd.c:226
256 msgid "Select Address Book Folder"
257 msgstr "アドレス帳フォルダの選択"
258
259 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:203
260 #: src/alertpanel.c:339 src/compose.c:5538 src/editaddress.c:513
261 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
262 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
263 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
264 #: src/gtk/about.c:224 src/gtk/description_window.c:120
265 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202
266 #: src/gtk/prefswindow.c:346 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
267 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:719
268 #: src/mainwindow.c:2367 src/messageview.c:974 src/mimeview.c:1019
269 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
270 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2406 src/prefs_common.c:2505
271 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
272 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
273 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:313
274 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
275 msgid "OK"
276 msgstr "OK"
277
278 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2375 src/addrgather.c:507
279 #: src/compose.c:5539 src/compose.c:6267 src/compose.c:6305
280 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
281 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
282 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
283 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
284 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203
285 #: src/gtk/prefswindow.c:347 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
286 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
287 #: src/main.c:719 src/mainwindow.c:2367 src/messageview.c:974
288 #: src/mimeview.c:1020 src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135
289 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
290 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2407 src/prefs_common.c:2506
291 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
292 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
293 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:314
294 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:426 src/prefs_themes.c:475
295 #: src/prefs_themes.c:482 src/summaryview.c:814 src/summaryview.c:3315
296 msgid "Cancel"
297 msgstr "キャンセル"
298
299 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:439 src/messageview.c:154
300 msgid "/_File"
301 msgstr "/ファイル(_F)"
302
303 #: src/addressbook.c:401
304 msgid "/_File/New _Book"
305 msgstr "/ファイル(_F)/新規 アドレス帳(_B)"
306
307 #: src/addressbook.c:402
308 msgid "/_File/New _vCard"
309 msgstr "/ファイル(_F)/新規 _vCard"
310
311 #: src/addressbook.c:404
312 msgid "/_File/New _JPilot"
313 msgstr "/ファイル(_F)/新規 _JPilot"
314
315 #: src/addressbook.c:407
316 msgid "/_File/New _Server"
317 msgstr "/ファイル(_F)/新規 サーバー(_S)"
318
319 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:442
320 #: src/mainwindow.c:444 src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:449
321 #: src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:157
322 msgid "/_File/---"
323 msgstr "/ファイル(_F)/---"
324
325 #: src/addressbook.c:410
326 msgid "/_File/_Edit"
327 msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)"
328
329 #: src/addressbook.c:411
330 msgid "/_File/_Delete"
331 msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)"
332
333 #: src/addressbook.c:413
334 msgid "/_File/_Save"
335 msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)"
336
337 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158
338 msgid "/_File/_Close"
339 msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)"
340
341 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
342 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:160
343 msgid "/_Edit"
344 msgstr "/編集(_E)"
345
346 #: src/addressbook.c:416
347 msgid "/_Edit/C_ut"
348 msgstr "/編集(_E)/カット(_u)"
349
350 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:545 src/mainwindow.c:459
351 #: src/messageview.c:161
352 msgid "/_Edit/_Copy"
353 msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)"
354
355 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:546
356 msgid "/_Edit/_Paste"
357 msgstr "/編集(_E)/ペースト(_E)"
358
359 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:543 src/compose.c:626 src/compose.c:632
360 #: src/mainwindow.c:462 src/messageview.c:163
361 msgid "/_Edit/---"
362 msgstr "/編集(_E)/---"
363
364 #: src/addressbook.c:420
365 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
366 msgstr "/編集(_E)/アドレスをペースト(_s)"
367
368 #: src/addressbook.c:421
369 msgid "/_Address"
370 msgstr "/アドレス(_A)"
371
372 #: src/addressbook.c:422
373 msgid "/_Address/New _Address"
374 msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)"
375
376 #: src/addressbook.c:423
377 msgid "/_Address/New _Group"
378 msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)"
379
380 #: src/addressbook.c:424
381 msgid "/_Address/New _Folder"
382 msgstr "/アドレス(_A)/新規フォルダ(_F)"
383
384 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
385 msgid "/_Address/---"
386 msgstr "/アドレス(_A)/---"
387
388 #: src/addressbook.c:426
389 msgid "/_Address/_Edit"
390 msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)"
391
392 #: src/addressbook.c:427
393 msgid "/_Address/_Delete"
394 msgstr "/_アドレス(_A)/削除(_D)"
395
396 #: src/addressbook.c:429
397 msgid "/_Address/_Mail To"
398 msgstr "/アドレス(_A)/宛先(_M)"
399
400 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:696
401 #: src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:730
402 #: src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:294
403 #: src/messageview.c:315
404 msgid "/_Tools/---"
405 msgstr "/ツール(_T)/---"
406
407 #: src/addressbook.c:431
408 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
409 msgstr "/ツール(_T)/_LDIFファイルをインポート..."
410
411 #: src/addressbook.c:432
412 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
413 msgstr "/ツール(_T)/M_uttファイルをインポート..."
414
415 #: src/addressbook.c:433
416 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
417 msgstr "/ツール(_T)/_Pineファイルをインポート..."
418
419 #: src/addressbook.c:435
420 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
421 msgstr "/ツール(_T)/_HTMLをエクスポート..."
422
423 #: src/addressbook.c:436
424 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
425 msgstr "/ツール(_T)/LDI_Fをエクスポート..."
426
427 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:762
428 #: src/messageview.c:318
429 msgid "/_Help"
430 msgstr "/ヘルプ(_H)"
431
432 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:772
433 #: src/messageview.c:319
434 msgid "/_Help/_About"
435 msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)"
436
437 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
438 msgid "/_Delete"
439 msgstr "/削除(_D)"
440
441 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
442 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:519
443 #: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63
444 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51
445 #: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
446 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88 src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
447 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
448 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
449 msgid "/---"
450 msgstr "/---"
451
452 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
453 msgid "/New _Address"
454 msgstr "/新規アドレス(_A)"
455
456 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
457 msgid "/New _Group"
458 msgstr "/新規グループ(_G)"
459
460 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
461 msgid "/New _Folder"
462 msgstr "/新規フォルダ(_F)"
463
464 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
465 msgid "/C_ut"
466 msgstr "カット(_u)"
467
468 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
469 msgid "/_Copy"
470 msgstr "/コピー(_C)"
471
472 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
473 msgid "/_Paste"
474 msgstr "/ペースト(_P)"
475
476 #: src/addressbook.c:468
477 msgid "/Pa_ste Address"
478 msgstr "/アドレスをペースト(_s)"
479
480 #: src/addressbook.c:469
481 msgid "/_Mail To"
482 msgstr "/宛先(_M)"
483
484 #: src/addressbook.c:471
485 msgid "/_Browse Entry"
486 msgstr "/エントリを見る(_B)"
487
488 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:441 src/crash.c:460 src/importldif.c:118
489 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 src/prefs_themes.c:627
490 #: src/prefs_themes.c:659 src/prefs_themes.c:660
491 msgid "Unknown"
492 msgstr "不明"
493
494 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
495 msgid "Success"
496 msgstr "成功"
497
498 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
499 msgid "Bad arguments"
500 msgstr "引数が不正です。"
501
502 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
503 msgid "File not specified"
504 msgstr "ファイルが指定されていません。"
505
506 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
507 msgid "Error opening file"
508 msgstr "ファイルオープンエラー"
509
510 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
511 msgid "Error reading file"
512 msgstr "ファイル読み込みエラー"
513
514 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
515 msgid "End of file encountered"
516 msgstr "ファイルの終端に達しました。"
517
518 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
519 msgid "Error allocating memory"
520 msgstr "メモリを確保できません"
521
522 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
523 msgid "Bad file format"
524 msgstr "日付の書式が不正です"
525
526 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
527 msgid "Error writing to file"
528 msgstr "ファイル書き込みエラー"
529
530 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
531 msgid "Error opening directory"
532 msgstr "辞書オープンエラー"
533
534 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
535 msgid "No path specified"
536 msgstr "パスが指定されていません。"
537
538 #: src/addressbook.c:511
539 msgid "Error connecting to LDAP server"
540 msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
541
542 #: src/addressbook.c:512
543 msgid "Error initializing LDAP"
544 msgstr "LDAP初期化エラー"
545
546 #: src/addressbook.c:513
547 msgid "Error binding to LDAP server"
548 msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー"
549
550 #: src/addressbook.c:514
551 msgid "Error searching LDAP database"
552 msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
553
554 #: src/addressbook.c:515
555 msgid "Timeout performing LDAP operation"
556 msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
557
558 #: src/addressbook.c:516
559 msgid "Error in LDAP search criteria"
560 msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。"
561
562 #: src/addressbook.c:517
563 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
564 msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。"
565
566 #: src/addressbook.c:518
567 msgid "LDAP search terminated on request"
568 msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
569
570 #: src/addressbook.c:519
571 msgid "Error starting TLS connection"
572 msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました"
573
574 #: src/addressbook.c:676
575 msgid "E-Mail address"
576 msgstr "電子メール アドレス"
577
578 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2037 src/toolbar.c:180
579 #: src/toolbar.c:1529
580 msgid "Address book"
581 msgstr "アドレス帳"
582
583 #: src/addressbook.c:797
584 msgid "Name:"
585 msgstr "名前:"
586
587 #: src/addressbook.c:829 src/addressbook.c:2358 src/addressbook.c:2372
588 #: src/addressbook.c:2387 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
589 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
590 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
591 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
592 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
593 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
594 msgid "Delete"
595 msgstr "削除"
596
597 #: src/addressbook.c:835
598 msgid "Lookup"
599 msgstr "検索"
600
601 #: src/addressbook.c:847 src/compose.c:1471 src/compose.c:3208
602 #: src/compose.c:4189 src/compose.c:4864 src/headerview.c:53
603 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:176
604 msgid "To:"
605 msgstr "宛先:"
606
607 #: src/addressbook.c:851 src/compose.c:1455 src/compose.c:3207
608 #: src/prefs_template.c:175
609 msgid "Cc:"
610 msgstr "Cc:"
611
612 #: src/addressbook.c:855 src/compose.c:1458 src/prefs_template.c:176
613 msgid "Bcc:"
614 msgstr "Bcc:"
615
616 #: src/addressbook.c:1066 src/addressbook.c:1089
617 msgid "Delete address(es)"
618 msgstr "アドレスの削除"
619
620 #: src/addressbook.c:1067
621 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
622 msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。"
623
624 #: src/addressbook.c:1090
625 msgid "Really delete the address(es)?"
626 msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
627
628 #: src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2387
629 #: src/compose.c:2288 src/compose.c:3102 src/compose.c:6035
630 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
631 #: src/folderview.c:1702 src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287
632 #: src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1591 src/message_search.c:197
633 #: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
634 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
635 #: src/prefs_matcher.c:1680 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:426
636 #: src/prefs_themes.c:475 src/prefs_themes.c:482 src/summary_search.c:328
637 #: src/summaryview.c:814 src/summaryview.c:1261 src/summaryview.c:1312
638 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1379 src/summaryview.c:1411
639 #: src/summaryview.c:1436 src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1486
640 #: src/summaryview.c:3017 src/textview.c:1941 src/toolbar.c:1868
641 msgid "No"
642 msgstr "いいえ"
643
644 #: src/addressbook.c:1630 src/addressbook.c:1703
645 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
646 msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
647
648 #: src/addressbook.c:1641
649 msgid "Cannot paste into an address group."
650 msgstr "アドレスグループにペーストできません。"
651
652 #: src/addressbook.c:2355
653 #, c-format
654 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
655 msgstr "`%s'のクエリ結果とアドレスを削除しますか ?"
656
657 #: src/addressbook.c:2367
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
661 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
662 msgstr ""
663 "フォルダと`%s'の全てのアドレスを削除しますか ? \n"
664 "フォルダのみを削除する場合、アドレスは親フォルダに移動されます。"
665
666 #: src/addressbook.c:2373
667 msgid "Folder only"
668 msgstr "フォルダのみ"
669
670 #: src/addressbook.c:2374
671 msgid "Folder and Addresses"
672 msgstr "アドレスとアドレス"
673
674 #: src/addressbook.c:2386
675 #, c-format
676 msgid "Really delete `%s' ?"
677 msgstr "本当に `%s' を削除しますか?"
678
679 #: src/addressbook.c:3181
680 msgid "New user, could not save index file."
681 msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
682
683 #: src/addressbook.c:3185
684 msgid "New user, could not save address book files."
685 msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
686
687 #: src/addressbook.c:3195
688 msgid "Old address book converted successfully."
689 msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
690
691 #: src/addressbook.c:3200
692 msgid ""
693 "Old address book converted,\n"
694 "could not save new address index file"
695 msgstr ""
696 "古いアドレス帳を変換しましたが、\n"
697 "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
698
699 #: src/addressbook.c:3213
700 msgid ""
701 "Could not convert address book,\n"
702 "but created empty new address book files."
703 msgstr ""
704 "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
705 "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
706
707 #: src/addressbook.c:3219
708 msgid ""
709 "Could not convert address book,\n"
710 "could not create new address book files."
711 msgstr ""
712 "アドレス帳を変換できません。\n"
713 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
714
715 #: src/addressbook.c:3224
716 msgid ""
717 "Could not convert address book\n"
718 "and could not create new address book files."
719 msgstr ""
720 "アドレス帳を変換できません。\n"
721 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
722
723 #: src/addressbook.c:3231
724 msgid "Addressbook conversion error"
725 msgstr "アドレス帳変換エラー"
726
727 #: src/addressbook.c:3236
728 msgid "Addressbook conversion"
729 msgstr "アドレス帳変換"
730
731 #: src/addressbook.c:3273
732 msgid "Addressbook Error"
733 msgstr "アドレス帳エラー"
734
735 #: src/addressbook.c:3274
736 msgid "Could not read address index"
737 msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
738
739 #: src/addressbook.c:3632
740 msgid "Busy searching..."
741 msgstr "検索実行中..."
742
743 #: src/addressbook.c:3703
744 #, c-format
745 msgid "Search '%s'"
746 msgstr "'%s'を検索"
747
748 #: src/addressbook.c:3923 src/prefs_common.c:938
749 msgid "Interface"
750 msgstr "インタフェース"
751
752 #: src/addressbook.c:3939 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
753 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
754 msgid "Address Book"
755 msgstr "アドレス帳"
756
757 #: src/addressbook.c:3955
758 msgid "Person"
759 msgstr "個人"
760
761 #: src/addressbook.c:3971
762 msgid "EMail Address"
763 msgstr "電子メール アドレス"
764
765 #: src/addressbook.c:3987
766 msgid "Group"
767 msgstr "グループ"
768
769 #: src/addressbook.c:4003 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
770 #: src/prefs_account.c:2217
771 msgid "Folder"
772 msgstr "フォルダ"
773
774 #: src/addressbook.c:4019
775 msgid "vCard"
776 msgstr "vCard"
777
778 #: src/addressbook.c:4035 src/addressbook.c:4051
779 msgid "JPilot"
780 msgstr "JPilot"
781
782 #: src/addressbook.c:4067
783 msgid "LDAP Server"
784 msgstr "LDAPサーバ"
785
786 #: src/addressbook.c:4083
787 msgid "LDAP Query"
788 msgstr "LDAPクエリ"
789
790 #: src/addrgather.c:156
791 msgid "Please specify name for address book."
792 msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。"
793
794 #: src/addrgather.c:176
795 msgid "Please select the mail headers to search."
796 msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。"
797
798 #: src/addrgather.c:183
799 msgid "Busy harvesting addresses..."
800 msgstr "アドレス収集中..."
801
802 #: src/addrgather.c:221
803 msgid "Addresses gathered successfully."
804 msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
805
806 #: src/addrgather.c:285
807 msgid "No folder or message was selected."
808 msgstr "フォルダ/メッセージが選択されていません。"
809
810 #: src/addrgather.c:293
811 msgid ""
812 "Please select a folder to process from the folder\n"
813 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
814 "the message list."
815 msgstr ""
816 "フォルダ一覧から処理するフォルダを選択して下さい。\n"
817 "もしくは、メッセージリストからフォルダとメッセージを\n"
818 "選択して下さい。"
819
820 #: src/addrgather.c:345
821 msgid "Folder :"
822 msgstr "フォルダ :"
823
824 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
825 #: src/importldif.c:948
826 msgid "Address Book :"
827 msgstr "アドレス帳 :"
828
829 #: src/addrgather.c:366
830 msgid "Folder Size :"
831 msgstr "フォルダサイズ :"
832
833 #: src/addrgather.c:381
834 msgid "Process these mail header fields"
835 msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理"
836
837 #: src/addrgather.c:399
838 msgid "Include sub-folders"
839 msgstr "サブフォルダを読み込む"
840
841 #: src/addrgather.c:422
842 msgid "Header Name"
843 msgstr "ヘッダ名"
844
845 #: src/addrgather.c:423
846 msgid "Address Count"
847 msgstr "アドレス数"
848
849 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:168 src/messageview.c:544
850 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352 src/textview.c:1940
851 msgid "Warning"
852 msgstr "警告"
853
854 #: src/addrgather.c:528
855 msgid "Header Fields"
856 msgstr "ヘッダフールド"
857
858 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
859 #: src/importldif.c:1067
860 msgid "Finish"
861 msgstr "終了"
862
863 #: src/addrgather.c:588
864 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
865 msgstr "メールアドレスを収集 - 選択したメッセージから"
866
867 #: src/addrgather.c:596
868 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
869 msgstr "メールアドレスを収集 - フォルダから"
870
871 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
872 msgid "Common address"
873 msgstr "共有アドレス"
874
875 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
876 msgid "Personal address"
877 msgstr "個人用アドレス"
878
879 #: src/alertpanel.c:155 src/compose.c:5716
880 msgid "Notice"
881 msgstr "注意"
882
883 #: src/alertpanel.c:181 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:3432 src/inc.c:601
884 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122
885 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148
886 msgid "Error"
887 msgstr "エラー"
888
889 #: src/alertpanel.c:203
890 msgid "View log"
891 msgstr "ログを見る"
892
893 #: src/alertpanel.c:327
894 msgid "Show this message next time"
895 msgstr "次回もこのメッセージを表示"
896
897 #: src/browseldap.c:238
898 msgid "Browse Directory Entry"
899 msgstr "ディレクトリエントリを見る"
900
901 #: src/browseldap.c:258
902 msgid "Server Name :"
903 msgstr "サーバー名 :"
904
905 #: src/browseldap.c:268
906 msgid "Distinguished Name (dn) :"
907 msgstr "識別名 (dn) :"
908
909 #: src/browseldap.c:291
910 msgid "LDAP Name"
911 msgstr "LDAP名"
912
913 #: src/browseldap.c:293
914 msgid "Attribute Value"
915 msgstr "属性値"
916
917 #: src/common/nntp.c:68
918 #, c-format
919 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
920 msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n"
921
922 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
923 #, c-format
924 msgid "protocol error: %s\n"
925 msgstr "プロトコルエラー: %s\n"
926
927 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
928 msgid "protocol error\n"
929 msgstr "プロトコルエラー\n"
930
931 #: src/common/nntp.c:293
932 msgid "Error occurred while posting\n"
933 msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n"
934
935 #: src/common/nntp.c:373
936 msgid "Error occurred while sending command\n"
937 msgstr "コマンドの送信中にエラーが発生しました \n"
938
939 #: src/common/plugin.c:103
940 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
941 msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
942
943 #: src/common/smtp.c:165
944 msgid "SMTP AUTH not available\n"
945 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
946
947 #: src/common/smtp.c:434 src/common/smtp.c:483
948 msgid "bad SMTP response\n"
949 msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
950
951 #: src/common/smtp.c:454 src/common/smtp.c:472 src/common/smtp.c:582
952 msgid "error occurred on SMTP session\n"
953 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
954
955 #: src/common/smtp.c:463 src/pop.c:816
956 msgid "error occurred on authentication\n"
957 msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
958
959 #: src/common/smtp.c:517
960 #, c-format
961 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
962 msgstr "メッセージが大きすぎます(最大サイズは %s です)\n"
963
964 #: src/common/smtp.c:542 src/pop.c:809
965 msgid "can't start TLS session\n"
966 msgstr "TLSセッションを開始できません\n"
967
968 #: src/common/ssl.c:136
969 msgid "Error creating ssl context\n"
970 msgstr "SSLコンテンツ作成エラー\n"
971
972 #: src/common/ssl.c:155
973 #, c-format
974 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
975 msgstr "SSL接続に失敗しました (%s)\n"
976
977 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
978 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
979 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
980 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
981 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
982 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
983 msgid "<not in certificate>"
984 msgstr "<未認証>"
985
986 #: src/common/ssl_certificate.c:189
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
990 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
991 "  Fingerprint: %s\n"
992 "  Signature status: %s"
993 msgstr ""
994 "  所有者: %s (%s) in %s\n"
995 "  署名者: %s (%s) in %s\n"
996 "  指紋: %s\n"
997 "  署名の状態: %s"
998
999 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1000 msgid "Can't load X509 default paths"
1001 msgstr "X509デフォルトパスを読み込めません"
1002
1003 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1007 "%s"
1008 msgstr ""
1009 "%s は未知のSSL証明書を掲示しています:\n"
1010 "%s"
1011
1012 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "%s\n"
1016 "\n"
1017 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1018 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1019 msgstr ""
1020 "%s\n"
1021 "\n"
1022 "この証明書を保存するまでメールはこのアカウントで受信されません。\n"
1023 "(\"%s\" 設定のチェックを外して下さい)\n"
1024
1025 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1026 #: src/prefs_common.c:1077
1027 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1028 msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない"
1029
1030 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "%s's SSL certificate changed !\n"
1034 "We have saved this one:\n"
1035 "%s\n"
1036 "\n"
1037 "It is now:\n"
1038 "%s\n"
1039 "\n"
1040 "This could mean the server answering is not the known one."
1041 msgstr ""
1042 "%s のSSL証明書が変更されました !\n"
1043 "保存済みの証明書:\n"
1044 "%s\n"
1045 "\n"
1046 "変更後の証明書:\n"
1047 "%s\n"
1048 "\n"
1049 "これは、サーバの返信が既知のものでないことを意味します。"
1050
1051 #: src/common/string_match.c:73
1052 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1053 msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
1054
1055 #: src/common/utils.c:199
1056 #, c-format
1057 msgid "%dB"
1058 msgstr "%dB"
1059
1060 #: src/common/utils.c:201
1061 #, c-format
1062 msgid "%.1fKB"
1063 msgstr "%.1fKB"
1064
1065 #: src/common/utils.c:203
1066 #, c-format
1067 msgid "%.2fMB"
1068 msgstr "%.2fMB"
1069
1070 #: src/common/utils.c:205
1071 #, c-format
1072 msgid "%.2fGB"
1073 msgstr "%.2fGB"
1074
1075 #: src/compose.c:517
1076 msgid "/_Add..."
1077 msgstr "/追加(_A)..."
1078
1079 #: src/compose.c:518
1080 msgid "/_Remove"
1081 msgstr "/削除(_R)"
1082
1083 #: src/compose.c:520 src/folderview.c:241
1084 msgid "/_Properties..."
1085 msgstr "/プロパティ(_P)..."
1086
1087 #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:271
1088 msgid "/_Message"
1089 msgstr "/メッセージ(_M)"
1090
1091 #: src/compose.c:526
1092 msgid "/_Message/_Send"
1093 msgstr "/メッセージ(_M)/送信(_S)"
1094
1095 #: src/compose.c:528
1096 msgid "/_Message/Send _later"
1097 msgstr "/メッセージ(_M)/後で送信(_L)"
1098
1099 #: src/compose.c:530 src/compose.c:534 src/compose.c:537 src/mainwindow.c:657
1100 #: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:675
1101 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
1102 #: src/messageview.c:287
1103 msgid "/_Message/---"
1104 msgstr "/メッセージ(_M)/---"
1105
1106 #: src/compose.c:531
1107 msgid "/_Message/_Attach file"
1108 msgstr "/メッセージ(_M)/ファイルを添付(_A)"
1109
1110 #: src/compose.c:532
1111 msgid "/_Message/_Insert file"
1112 msgstr "/メッセージ(_M)/ファイルを挿入(_I)"
1113
1114 #: src/compose.c:533
1115 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1116 msgstr "/メッセージ(_M)/署名を挿入(_g)"
1117
1118 #: src/compose.c:535
1119 msgid "/_Message/_Save"
1120 msgstr "/メッセージ(_M)/保存(_S)"
1121
1122 #: src/compose.c:538
1123 msgid "/_Message/_Close"
1124 msgstr "/メッセージ(_M)/閉じる(_C)"
1125
1126 #: src/compose.c:541
1127 msgid "/_Edit/_Undo"
1128 msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)"
1129
1130 #: src/compose.c:542
1131 msgid "/_Edit/_Redo"
1132 msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)"
1133
1134 #: src/compose.c:544
1135 msgid "/_Edit/Cu_t"
1136 msgstr "/編集(_E)/カット(_T)"
1137
1138 #: src/compose.c:547
1139 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1140 msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_q)"
1141
1142 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:162
1143 msgid "/_Edit/Select _all"
1144 msgstr "/編集(_E)/全て選択(_A)"
1145
1146 #: src/compose.c:550
1147 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1148 msgstr "/編集(_E)/高度(_d)"
1149
1150 #: src/compose.c:551
1151 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1152 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一文字後方へ移動"
1153
1154 #: src/compose.c:556
1155 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1156 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一文字前方へ移動"
1157
1158 #: src/compose.c:561
1159 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1160 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一単語後方へ移動"
1161
1162 #: src/compose.c:566
1163 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1164 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一単語前方へ移動"
1165
1166 #: src/compose.c:571
1167 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1168 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行頭へ移動"
1169
1170 #: src/compose.c:576
1171 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1172 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行末へ移動"
1173
1174 #: src/compose.c:581
1175 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1176 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/前の行へ移動"
1177
1178 #: src/compose.c:586
1179 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1180 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/次の行へ移動"
1181
1182 #: src/compose.c:591
1183 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1184 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/文字を削除して後方へ移動"
1185
1186 #: src/compose.c:596
1187 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1188 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/文字を削除して前方へ移動"
1189
1190 #: src/compose.c:601
1191 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1192 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/単語を削除して後方へ移動"
1193
1194 #: src/compose.c:606
1195 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1196 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/単語を削除して前方へ移動"
1197
1198 #: src/compose.c:611
1199 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1200 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行を削除"
1201
1202 #: src/compose.c:616
1203 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1204 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行全体を削除"
1205
1206 #: src/compose.c:621
1207 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1208 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行末まで削除"
1209
1210 #: src/compose.c:627
1211 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1212 msgstr "/編集(_E)/現在のパラグラフを折り返す(_W)"
1213
1214 #: src/compose.c:629
1215 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1216 msgstr "/編集(_E)/長い行を折り返す(_l)"
1217
1218 #: src/compose.c:631
1219 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1220 msgstr "/編集(_E)/自動改行(_o)"
1221
1222 #: src/compose.c:633
1223 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1224 msgstr "/編集(_E)/外部エディタで編集(_X)"
1225
1226 #: src/compose.c:636
1227 msgid "/_Spelling"
1228 msgstr "/スペルチェック(_S)"
1229
1230 #: src/compose.c:637
1231 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1232 msgstr "/スペルチェック(_S)/全てチェックまたは選択部をチェック(_C)"
1233
1234 #: src/compose.c:639
1235 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1236 msgstr "/スペルチェック(_S)/スペル間違いの単語を全て強調表示(_H)"
1237
1238 #: src/compose.c:641
1239 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1240 msgstr "/スペルチェック(_S)/後方へスペル間違いの単語を検索(_b)"
1241
1242 #: src/compose.c:643
1243 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1244 msgstr "/スペルチェック(_S)/次のスペル間違いの単語まで前進(_F)"
1245
1246 #: src/compose.c:645
1247 msgid "/_Spelling/---"
1248 msgstr "/スペルチェック(_S)/---"
1249
1250 #: src/compose.c:646
1251 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1252 msgstr "/スペルチェック(_S)/スペルチェック設定(_S)"
1253
1254 #: src/compose.c:649
1255 msgid "/_Options"
1256 msgstr "/オプション(_O)"
1257
1258 #: src/compose.c:650
1259 msgid "/_Options/Privacy System"
1260 msgstr "/オプション(_O)/プライバシーシステム"
1261
1262 #: src/compose.c:651
1263 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1264 msgstr "/オプション(_O)/プライバシシステム/None"
1265
1266 #: src/compose.c:652
1267 msgid "/_Options/Si_gn"
1268 msgstr "/オプション(_O)/署名(_g)"
1269
1270 #: src/compose.c:653
1271 msgid "/_Options/_Encrypt"
1272 msgstr "/オプション(_O)/暗号化(_E)"
1273
1274 #: src/compose.c:654 src/compose.c:661
1275 msgid "/_Options/---"
1276 msgstr "/オプション(_O)/---"
1277
1278 #: src/compose.c:655
1279 msgid "/_Options/_Priority"
1280 msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)"
1281
1282 #: src/compose.c:656
1283 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1284 msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/最高(_H)"
1285
1286 #: src/compose.c:657
1287 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1288 msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/高(_g)"
1289
1290 #: src/compose.c:658
1291 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1292 msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/通常(_N)"
1293
1294 #: src/compose.c:659
1295 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1296 msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/低(_w)"
1297
1298 #: src/compose.c:660
1299 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1300 msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/最低(_L)"
1301
1302 #: src/compose.c:662
1303 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1304 msgstr "/オプション(_O)/受取り確認を要求(_R)"
1305
1306 #: src/compose.c:663
1307 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1308 msgstr "/オプション(_O)/リファレンス削除(_v)"
1309
1310 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:290
1311 msgid "/_Tools"
1312 msgstr "/ツール(_T)"
1313
1314 #: src/compose.c:665
1315 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1316 msgstr "/ツール(_T)/ルーラを表示(_r)"
1317
1318 #: src/compose.c:666 src/messageview.c:291
1319 msgid "/_Tools/_Address book"
1320 msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
1321
1322 #: src/compose.c:667
1323 msgid "/_Tools/_Template"
1324 msgstr "ツール(_T)/テンプレート(_T)"
1325
1326 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:316
1327 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1328 msgstr "ツール(_T)/アクション(_n)"
1329
1330 #: src/compose.c:1461
1331 msgid "Reply-To:"
1332 msgstr "返信先:"
1333
1334 #: src/compose.c:1464 src/compose.c:4186 src/compose.c:4866
1335 #: src/headerview.c:54
1336 msgid "Newsgroups:"
1337 msgstr "ニュースグループ:"
1338
1339 #: src/compose.c:1467
1340 msgid "Followup-To:"
1341 msgstr "Followup-To:"
1342
1343 #: src/compose.c:1786
1344 msgid "Quote mark format error."
1345 msgstr "引用符号のフォーマットエラーです。"
1346
1347 #: src/compose.c:1802
1348 msgid "Message reply/forward format error."
1349 msgstr "メッセージ返信/転送フォーマットエラーです。"
1350
1351 #: src/compose.c:2142
1352 #, c-format
1353 msgid "File %s is empty."
1354 msgstr "ファイル %s は空です。"
1355
1356 #: src/compose.c:2146
1357 #, c-format
1358 msgid "Can't read %s."
1359 msgstr "%s を作成できません。"
1360
1361 #: src/compose.c:2180
1362 #, c-format
1363 msgid "Message: %s"
1364 msgstr "メッセージ: %s"
1365
1366 #: src/compose.c:2285
1367 msgid "Encrypted message"
1368 msgstr "暗号化されたメッセージ"
1369
1370 #: src/compose.c:2286
1371 msgid ""
1372 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1373 "Discard encrypted part?"
1374 msgstr ""
1375 "暗号化されたメッセージを再編集することはできません。\n"
1376 "暗号化されたパートを破棄しますか?"
1377
1378 #: src/compose.c:2932
1379 msgid " [Edited]"
1380 msgstr " [更新]"
1381
1382 #: src/compose.c:2934
1383 #, c-format
1384 msgid "%s - Compose message%s"
1385 msgstr "%s - メッセージの作成%s"
1386
1387 #: src/compose.c:2937
1388 #, c-format
1389 msgid "Compose message%s"
1390 msgstr "メッセージの作成%s"
1391
1392 #: src/compose.c:2961
1393 msgid ""
1394 "Account for sending mail is not specified.\n"
1395 "Please select a mail account before sending."
1396 msgstr ""
1397 "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1398 "送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1399
1400 #: src/compose.c:3092
1401 msgid "Recipient is not specified."
1402 msgstr "宛先が指定されていません。"
1403
1404 #: src/compose.c:3100 src/messageview.c:544 src/prefs_account.c:935
1405 #: src/prefs_common.c:928 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1406 msgid "Send"
1407 msgstr "送信"
1408
1409 #: src/compose.c:3101
1410 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1411 msgstr "件名が空です。それでも送信しますか?"
1412
1413 #: src/compose.c:3126
1414 msgid "Could not queue message for sending"
1415 msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。"
1416
1417 #: src/compose.c:3139 src/compose.c:3168
1418 msgid ""
1419 "The message was queued but could not be sent.\n"
1420 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1421 msgstr ""
1422 "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
1423 "再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下"
1424 "さい。"
1425
1426 #: src/compose.c:3428
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1430 "%s to %s.\n"
1431 "Send it anyway?"
1432 msgstr ""
1433 "メッセージの文字コードセットを\n"
1434 "%sから%sに変換できません。\n"
1435 "本当に送信しますか?"
1436
1437 #: src/compose.c:3604
1438 msgid "No account for sending mails available!"
1439 msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
1440
1441 #: src/compose.c:3614
1442 msgid "No account for posting news available!"
1443 msgstr "利用可能なニュース投稿用アカウントがありません!"
1444
1445 #: src/compose.c:4269 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
1446 msgid "From:"
1447 msgstr "差出人:"
1448
1449 #: src/compose.c:4373 src/compose.c:4543 src/compose.c:5477
1450 msgid "MIME type"
1451 msgstr "MIME タイプ"
1452
1453 #: src/compose.c:4374 src/compose.c:4544 src/mimeview.c:197
1454 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299 src/prefs_summary_column.c:73
1455 #: src/summaryview.c:457
1456 msgid "Size"
1457 msgstr "サイズ"
1458
1459 #: src/compose.c:4438
1460 msgid "Save Message to "
1461 msgstr "メッセージ保存先 "
1462
1463 #: src/compose.c:4458 src/prefs_filtering_action.c:420
1464 msgid "Select ..."
1465 msgstr "選択 ..."
1466
1467 #: src/compose.c:4595 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_customheader.c:188
1468 #: src/prefs_matcher.c:148
1469 msgid "Header"
1470 msgstr "ヘッダ"
1471
1472 #: src/compose.c:4597
1473 msgid "Attachments"
1474 msgstr "添付"
1475
1476 #: src/compose.c:4599
1477 msgid "Others"
1478 msgstr "その他"
1479
1480 #: src/compose.c:4614 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1481 #: src/summary_search.c:183
1482 msgid "Subject:"
1483 msgstr "件名:"
1484
1485 #: src/compose.c:4815 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:284
1486 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/prefs_account.c:581
1487 #: src/summaryview.c:4116
1488 msgid "None"
1489 msgstr "なし"
1490
1491 #: src/compose.c:4824
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "Spell checker could not be started.\n"
1495 "%s"
1496 msgstr ""
1497 "スペルチェッカを開始できません。\n"
1498 "%s"
1499
1500 #: src/compose.c:5372
1501 msgid "Invalid MIME type."
1502 msgstr "無効な MIME タイプです。"
1503
1504 #: src/compose.c:5390
1505 msgid "File doesn't exist or is empty."
1506 msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
1507
1508 #: src/compose.c:5459
1509 msgid "Properties"
1510 msgstr "プロパティ"
1511
1512 #: src/compose.c:5504
1513 msgid "Encoding"
1514 msgstr "エンコーディング"
1515
1516 #: src/compose.c:5535
1517 msgid "Path"
1518 msgstr "パス"
1519
1520 #: src/compose.c:5536 src/prefs_toolbar.c:808
1521 msgid "File name"
1522 msgstr "ファイル名"
1523
1524 #: src/compose.c:5713
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "The external editor is still working.\n"
1528 "Force terminating the process?\n"
1529 "process group id: %d"
1530 msgstr ""
1531 "外部エディタが動作中です。\n"
1532 "プロセスを強制終了しますか?\n"
1533 "プロセスグループID: %d"
1534
1535 #: src/compose.c:6033 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1536 #: src/toolbar.c:1866
1537 msgid "Offline warning"
1538 msgstr "オフライン警告"
1539
1540 #: src/compose.c:6034 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1541 #: src/toolbar.c:1867
1542 msgid "You're working offline. Override?"
1543 msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
1544
1545 #: src/compose.c:6183 src/compose.c:6204
1546 msgid "Select file"
1547 msgstr "ファイルの選択"
1548
1549 #: src/compose.c:6218
1550 #, c-format
1551 msgid "File '%s' could not be read."
1552 msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
1553
1554 #: src/compose.c:6220
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "File '%s' contained invalid characters\n"
1558 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1559 msgstr ""
1560 "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
1561 "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
1562
1563 #: src/compose.c:6265
1564 msgid "Discard message"
1565 msgstr "メッセージの破棄"
1566
1567 #: src/compose.c:6266
1568 msgid "This message has been modified. discard it?"
1569 msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
1570
1571 #: src/compose.c:6267
1572 msgid "Discard"
1573 msgstr "破棄"
1574
1575 #: src/compose.c:6267
1576 msgid "to Draft"
1577 msgstr "草稿へ"
1578
1579 #: src/compose.c:6302
1580 #, c-format
1581 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1582 msgstr "テンプレート `%s' を適用しますか ?"
1583
1584 #: src/compose.c:6304
1585 msgid "Apply template"
1586 msgstr "テンプレート適用"
1587
1588 #: src/compose.c:6305
1589 msgid "Replace"
1590 msgstr "置換"
1591
1592 #: src/compose.c:6305 src/toolbar.c:426
1593 msgid "Insert"
1594 msgstr "挿入"
1595
1596 #: src/crash.c:141
1597 #, c-format
1598 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1599 msgstr "Sylpheedプロセス (%ld) はシグナル %ld を受け取りました"
1600
1601 #: src/crash.c:186
1602 msgid "Sylpheed has crashed"
1603 msgstr "Sylpheedはクラッシュしています。"
1604
1605 #: src/crash.c:202
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "%s.\n"
1609 "Please file a bug report and include the information below."
1610 msgstr ""
1611 "%s.\n"
1612 "以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。"
1613
1614 #: src/crash.c:207
1615 msgid "Debug log"
1616 msgstr "デバッグログ"
1617
1618 #: src/crash.c:247
1619 msgid "Save..."
1620 msgstr "保存..."
1621
1622 #: src/crash.c:252
1623 msgid "Create bug report"
1624 msgstr "バグレポートを作成"
1625
1626 #: src/crash.c:301
1627 msgid "Save crash information"
1628 msgstr "クラッシュ情報を保存"
1629
1630 #: src/editaddress.c:143
1631 msgid "Add New Person"
1632 msgstr "新規個人を追加"
1633
1634 #: src/editaddress.c:144
1635 msgid "Edit Person Details"
1636 msgstr "個人情報の詳細編集"
1637
1638 #: src/editaddress.c:285
1639 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1640 msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
1641
1642 #: src/editaddress.c:422
1643 msgid "A Name and Value must be supplied."
1644 msgstr "名前と値の入力が必要です。"
1645
1646 #: src/editaddress.c:480
1647 msgid "Edit Person Data"
1648 msgstr "個人データ編集"
1649
1650 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1651 #: src/ldif.c:826
1652 msgid "Display Name"
1653 msgstr "表示名"
1654
1655 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1656 msgid "Last Name"
1657 msgstr "姓"
1658
1659 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1660 msgid "First Name"
1661 msgstr "名"
1662
1663 #: src/editaddress.c:589
1664 msgid "Nickname"
1665 msgstr "ニックネーム"
1666
1667 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1668 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1669 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1670 msgid "E-Mail Address"
1671 msgstr "電子メール アドレス"
1672
1673 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1674 msgid "Alias"
1675 msgstr "別名"
1676
1677 #: src/editaddress.c:710
1678 msgid "Move Up"
1679 msgstr "上に移動"
1680
1681 #: src/editaddress.c:713
1682 msgid "Move Down"
1683 msgstr "下に移動"
1684
1685 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1686 msgid "Modify"
1687 msgstr "修正"
1688
1689 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:298
1690 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:223
1691 msgid "Clear"
1692 msgstr "クリア"
1693
1694 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1695 #: src/prefs_matcher.c:457
1696 msgid "Value"
1697 msgstr "内容"
1698
1699 #: src/editaddress.c:883
1700 msgid "Basic Data"
1701 msgstr "基本データ"
1702
1703 #: src/editaddress.c:885
1704 msgid "User Attributes"
1705 msgstr "ユーザ属性"
1706
1707 #: src/editbook.c:112
1708 msgid "File appears to be Ok."
1709 msgstr "このファイルの形式は正常です。"
1710
1711 #: src/editbook.c:115
1712 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1713 msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
1714
1715 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1716 msgid "Could not read file."
1717 msgstr "ファイルを読み込めません。"
1718
1719 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1720 msgid "Edit Addressbook"
1721 msgstr "アドレス帳編集"
1722
1723 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1724 msgid " Check File "
1725 msgstr " ファイルをチェック"
1726
1727 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1728 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1743
1729 msgid "File"
1730 msgstr "ファイル"
1731
1732 #: src/editbook.c:283
1733 msgid "Add New Addressbook"
1734 msgstr "新規アドレス帳を追加"
1735
1736 #: src/editgroup.c:103
1737 msgid "A Group Name must be supplied."
1738 msgstr "グループ名が必要です。"
1739
1740 #: src/editgroup.c:264
1741 msgid "Edit Group Data"
1742 msgstr "グループデータの編集"
1743
1744 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1745 msgid "Group Name"
1746 msgstr "グループ名"
1747
1748 #: src/editgroup.c:311
1749 msgid "Addresses in Group"
1750 msgstr "グループのアドレス"
1751
1752 #: src/editgroup.c:313
1753 msgid " -> "
1754 msgstr " -> "
1755
1756 #: src/editgroup.c:340
1757 msgid " <- "
1758 msgstr " <- "
1759
1760 #: src/editgroup.c:342
1761 msgid "Available Addresses"
1762 msgstr "使用可能なメールアドレス"
1763
1764 #: src/editgroup.c:402
1765 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1766 msgstr "メールアドレスを矢印ボタンでグループに移動または戻して下さい"
1767
1768 #: src/editgroup.c:450
1769 msgid "Edit Group Details"
1770 msgstr "グループ詳細を編集"
1771
1772 #: src/editgroup.c:453
1773 msgid "Add New Group"
1774 msgstr "新規グループを追加"
1775
1776 #: src/editgroup.c:503
1777 msgid "Edit folder"
1778 msgstr "フォルダの編集"
1779
1780 #: src/editgroup.c:503
1781 msgid "Input the new name of folder:"
1782 msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
1783
1784 #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118
1785 msgid "New folder"
1786 msgstr "新規フォルダ"
1787
1788 #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119
1789 msgid "Input the name of new folder:"
1790 msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
1791
1792 #: src/editjpilot.c:189
1793 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1794 msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
1795
1796 #: src/editjpilot.c:225
1797 msgid "Select JPilot File"
1798 msgstr "JPilotファイルを選択"
1799
1800 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1801 msgid "Edit JPilot Entry"
1802 msgstr "JPilotエントリを編集"
1803
1804 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
1805 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1806 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2245
1807 #: src/prefs_spelling.c:244
1808 msgid " ... "
1809 msgstr " ... "
1810
1811 #: src/editjpilot.c:319
1812 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1813 msgstr "追加のメールアドレス項目"
1814
1815 #: src/editjpilot.c:408
1816 msgid "Add New JPilot Entry"
1817 msgstr "新規JPilotエントリを追加"
1818
1819 #: src/editldap_basedn.c:141
1820 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1821 msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
1822
1823 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
1824 msgid "Hostname"
1825 msgstr "ホスト名"
1826
1827 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
1828 msgid "Port"
1829 msgstr "ポート"
1830
1831 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
1832 msgid "Search Base"
1833 msgstr "ベースを検索"
1834
1835 #: src/editldap_basedn.c:202
1836 msgid "Available Search Base(s)"
1837 msgstr "利用可能な検索ベース"
1838
1839 #: src/editldap_basedn.c:291
1840 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1841 msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい"
1842
1843 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
1844 msgid "Could not connect to server"
1845 msgstr "サーバーに接続できません"
1846
1847 #: src/editldap.c:149
1848 msgid "A Name must be supplied."
1849 msgstr "名前が必要です。"
1850
1851 #: src/editldap.c:161
1852 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1853 msgstr "サーバーのホスト名が必要です。"
1854
1855 #: src/editldap.c:174
1856 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1857 msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。"
1858
1859 #: src/editldap.c:264
1860 msgid "Connected successfully to server"
1861 msgstr "サーバーへの接続に成功しました"
1862
1863 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990
1864 msgid "Edit LDAP Server"
1865 msgstr "LDAPサーバーを編集"
1866
1867 #: src/editldap.c:410
1868 msgid "A name that you wish to call the server."
1869 msgstr "コールするサーバーの名前。"
1870
1871 #: src/editldap.c:425
1872 msgid ""
1873 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1874 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1875 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1876 "computer as Sylpheed."
1877 msgstr ""
1878 "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、団体 \"mydomain.com"
1879 "\" において適当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Sylpheedと同じコンピュー"
1880 "タでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することができま"
1881 "す。"
1882
1883 #: src/editldap.c:449
1884 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1885 msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
1886
1887 #: src/editldap.c:453
1888 msgid " Check Server "
1889 msgstr " サーバを確認 "
1890
1891 #: src/editldap.c:458
1892 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1893 msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。"
1894
1895 #: src/editldap.c:473
1896 msgid ""
1897 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1898 "Examples include:\n"
1899 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1900 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1901 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1902 msgstr ""
1903 "サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
1904 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1905 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1906 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1907
1908 #: src/editldap.c:486
1909 msgid ""
1910 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1911 "server."
1912 msgstr ""
1913 "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。"
1914
1915 #: src/editldap.c:493
1916 msgid "Enable TLS"
1917 msgstr "TLSを有効にする"
1918
1919 #: src/editldap.c:499
1920 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
1921 msgstr "TLS暗号化接続によりサーバーと接続する"
1922
1923 #: src/editldap.c:551
1924 msgid "Search Attributes"
1925 msgstr "属性を検索"
1926
1927 #: src/editldap.c:561
1928 msgid ""
1929 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1930 "find a name or address."
1931 msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト"
1932
1933 #: src/editldap.c:565
1934 msgid " Defaults "
1935 msgstr " デフォルト "
1936
1937 #: src/editldap.c:570
1938 msgid ""
1939 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1940 "names and addresses during a name or address search process."
1941 msgstr ""
1942 "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理"
1943 "時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
1944
1945 #: src/editldap.c:577
1946 msgid "Max Query Age (secs)"
1947 msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
1948
1949 #: src/editldap.c:593
1950 msgid ""
1951 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1952 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1953 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1954 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1955 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1956 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1957 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1958 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1959 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1960 "more memory to cache results."
1961 msgstr ""
1962 "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、"
1963 "この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア"
1964 "ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること"
1965 "ができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されま"
1966 "す。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。こ"
1967 "の値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、"
1968 "サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためによ"
1969 "り多くのメモリを要します。"
1970
1971 #: src/editldap.c:611
1972 msgid "Include server in dynamic search"
1973 msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする"
1974
1975 #: src/editldap.c:617
1976 msgid ""
1977 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
1978 "address completion."
1979 msgstr ""
1980 "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの"
1981 "サーバーを含めます。"
1982
1983 #: src/editldap.c:624
1984 msgid "Match names 'containing' search term"
1985 msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
1986
1987 #: src/editldap.c:630
1988 msgid ""
1989 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
1990 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
1991 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
1992 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
1993 "searches against other address interfaces."
1994 msgstr ""
1995 "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を"
1996 "含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は"
1997 "完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレス"
1998 "インターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
1999
2000 #: src/editldap.c:685
2001 msgid "Bind DN"
2002 msgstr "バインド用DN"
2003
2004 #: src/editldap.c:695
2005 msgid ""
2006 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2007 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2008 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2009 "performing a search."
2010 msgstr ""
2011 "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、\t認証で保護され"
2012 "たサーバーのみに使用されます。この名前は、通常、次のような形式となります。: "
2013 "\"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\"検索を実行時は、通常、このエントリを空のままと"
2014 "します。"
2015
2016 #: src/editldap.c:703
2017 msgid "Bind Password"
2018 msgstr "バインド用パスワード"
2019
2020 #: src/editldap.c:713
2021 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2022 msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
2023
2024 #: src/editldap.c:719
2025 msgid "Timeout (secs)"
2026 msgstr "タイムアウト"
2027
2028 #: src/editldap.c:734
2029 msgid "The timeout period in seconds."
2030 msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
2031
2032 #: src/editldap.c:738
2033 msgid "Maximum Entries"
2034 msgstr "最大エントリ数"
2035
2036 #: src/editldap.c:753
2037 msgid ""
2038 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2039 msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
2040
2041 #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:931
2042 msgid "Basic"
2043 msgstr "基本"
2044
2045 #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:222
2046 msgid "Search"
2047 msgstr "検索"
2048
2049 #: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:270
2050 msgid "Extended"
2051 msgstr "拡張"
2052
2053 #: src/editldap.c:995
2054 msgid "Add New LDAP Server"
2055 msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2056
2057 #: src/editvcard.c:96
2058 msgid "File does not appear to be vCard format."
2059 msgstr "ファイルはvCard形式ではありません"
2060
2061 #: src/editvcard.c:132
2062 msgid "Select vCard File"
2063 msgstr "vCardファイルを選択"
2064
2065 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2066 msgid "Edit vCard Entry"
2067 msgstr "vCardエントリを編集"
2068
2069 #: src/editvcard.c:296
2070 msgid "Add New vCard Entry"
2071 msgstr "vCardエントリを新規に追加"
2072
2073 #: src/exphtmldlg.c:111
2074 msgid "Please specify output directory and file to create."
2075 msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい"
2076
2077 #: src/exphtmldlg.c:114
2078 msgid "Select stylesheet and formatting."
2079 msgstr "スタイルシートを選択して成形"
2080
2081 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2082 msgid "File exported successfully."
2083 msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
2084
2085 #: src/exphtmldlg.c:181
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "HTML Output Directory '%s'\n"
2089 "does not exist. OK to create new directory?"
2090 msgstr ""
2091 "HTML出力ディレクトリ '%s'\n"
2092 "は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?"
2093
2094 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2095 msgid "Create Directory"
2096 msgstr "ディレクトリを作成"
2097
2098 #: src/exphtmldlg.c:193
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2102 "%s"
2103 msgstr ""
2104 "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
2105 "%s"
2106
2107 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2108 msgid "Failed to Create Directory"
2109 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
2110
2111 #: src/exphtmldlg.c:241
2112 msgid "Error creating HTML file"
2113 msgstr "HTMLファイル作成エラー"
2114
2115 #: src/exphtmldlg.c:361
2116 msgid "Select HTML Output File"
2117 msgstr "HTML出力ファイルを選択"
2118
2119 #: src/exphtmldlg.c:435
2120 msgid "HTML Output File"
2121 msgstr "HTML出力ファイル"
2122
2123 #: src/exphtmldlg.c:496
2124 msgid "Stylesheet"
2125 msgstr "スタイルシート"
2126
2127 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2486 src/prefs_common.c:2765
2128 msgid "Default"
2129 msgstr "デフォルト"
2130
2131 #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
2132 msgid "Full"
2133 msgstr "完全"
2134
2135 #: src/exphtmldlg.c:521
2136 msgid "Custom"
2137 msgstr "カスタム"
2138
2139 #: src/exphtmldlg.c:527
2140 msgid "Custom-2"
2141 msgstr "カスタム-2"
2142
2143 #: src/exphtmldlg.c:533
2144 msgid "Custom-3"
2145 msgstr "カスタム-3"
2146
2147 #: src/exphtmldlg.c:539
2148 msgid "Custom-4"
2149 msgstr "カスタム-4"
2150
2151 #: src/exphtmldlg.c:553
2152 msgid "Full Name Format"
2153 msgstr "フルネームの形式"
2154
2155 #: src/exphtmldlg.c:560
2156 msgid "First Name, Last Name"
2157 msgstr "名前, 名字"
2158
2159 #: src/exphtmldlg.c:566
2160 msgid "Last Name, First Name"
2161 msgstr "名字, 名前"
2162
2163 #: src/exphtmldlg.c:580
2164 msgid "Color Banding"
2165 msgstr "色範囲指定"
2166
2167 #: src/exphtmldlg.c:586
2168 msgid "Format E-Mail Links"
2169 msgstr "メールリンク形式"
2170
2171 #: src/exphtmldlg.c:592
2172 msgid "Format User Attributes"
2173 msgstr "ユーザ属性形式"
2174
2175 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2176 msgid "File Name :"
2177 msgstr "ファイル名 :"
2178
2179 #: src/exphtmldlg.c:657
2180 msgid "Open with Web Browser"
2181 msgstr "Webブラウザで開く"
2182
2183 #: src/exphtmldlg.c:689
2184 msgid "Export Address Book to HTML File"
2185 msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
2186
2187 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2188 msgid "Prev"
2189 msgstr "前"
2190
2191 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2192 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2193 msgid "Next"
2194 msgstr "次"
2195
2196 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2197 msgid "File Info"
2198 msgstr "ファイル情報"
2199
2200 #: src/exphtmldlg.c:756
2201 msgid "Format"
2202 msgstr "フォーマット"
2203
2204 #: src/expldifdlg.c:110
2205 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2206 msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。"
2207
2208 #: src/expldifdlg.c:113
2209 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2210 msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。"
2211
2212 #: src/expldifdlg.c:188
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2216 "does not exist. OK to create new directory?"
2217 msgstr ""
2218 "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
2219 "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
2220
2221 #: src/expldifdlg.c:200
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2225 "%s"
2226 msgstr ""
2227 "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
2228 "%s"
2229
2230 #: src/expldifdlg.c:244
2231 msgid "Suffix was not supplied"
2232 msgstr "接尾辞が指定されていません"
2233
2234 #: src/expldifdlg.c:246
2235 msgid ""
2236 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2237 "you wish to proceed without a suffix?"
2238 msgstr ""
2239 "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても"
2240 "よろしいですか?"
2241
2242 #: src/expldifdlg.c:264
2243 msgid "Error creating LDIF file"
2244 msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
2245
2246 #: src/expldifdlg.c:373
2247 msgid "Select LDIF Output File"
2248 msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
2249
2250 #: src/expldifdlg.c:447
2251 msgid "LDIF Output File"
2252 msgstr "LDIF出力ファイル"
2253
2254 #: src/expldifdlg.c:508
2255 msgid "Suffix"
2256 msgstr "接尾辞"
2257
2258 #: src/expldifdlg.c:520
2259 msgid ""
2260 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2261 "entry. Examples include:\n"
2262 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2263 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2264 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2265 msgstr ""
2266 "LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAP接尾辞 が使用されま"
2267 "す。例:\n"
2268 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2269 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2270 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2271
2272 #: src/expldifdlg.c:529
2273 msgid "Relative DN"
2274 msgstr "相対DN"
2275
2276 #: src/expldifdlg.c:536
2277 msgid "Unique ID"
2278 msgstr "ユニークID"
2279
2280 #: src/expldifdlg.c:544
2281 msgid ""
2282 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2283 "to:\n"
2284 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2285 msgstr ""
2286 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
2287 "のような形式のDNを作成する際にアドレス帳でユニークなIDが使用されます "
2288
2289 #: src/expldifdlg.c:557
2290 msgid ""
2291 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2292 "similar to:\n"
2293 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2294 msgstr ""
2295 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
2296 "のような形式のDNを作成する際にアドレス帳の表示名が使用されます "
2297
2298 #: src/expldifdlg.c:570
2299 msgid ""
2300 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2301 "is formatted similar to:\n"
2302 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2303 msgstr ""
2304 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
2305 "のような形式のDNを作成する際に個人に属する最初のメールアドレスがDNを作成する"
2306 "際に使用されます"
2307
2308 #: src/expldifdlg.c:584
2309 msgid ""
2310 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2311 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2312 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2313 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2314 "available RDN options that will be used to create the DN."
2315 msgstr ""
2316 "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含ま"
2317 "れています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付け"
2318 "られています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されま"
2319 "す。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。"
2320
2321 #: src/expldifdlg.c:597
2322 msgid "Use DN attribute if present in data"
2323 msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する"
2324
2325 #: src/expldifdlg.c:604
2326 msgid ""
2327 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2328 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2329 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2330 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2331 msgstr ""
2332 "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が"
2333 "あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エ"
2334 "クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN"
2335 "ユーザ属性がない場合に使用されます。"
2336
2337 #: src/expldifdlg.c:615
2338 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2339 msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
2340
2341 #: src/expldifdlg.c:622
2342 msgid ""
2343 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2344 "option to ignore these records."
2345 msgstr ""
2346 "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの"
2347 "レコードを除外する場合はこのオプションをチェックして下さい。"
2348
2349 #: src/expldifdlg.c:710
2350 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2351 msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
2352
2353 #: src/expldifdlg.c:777
2354 msgid "Distguished Name"
2355 msgstr "識別名"
2356
2357 #: src/export.c:128
2358 msgid "Export"
2359 msgstr "エクスポート"
2360
2361 #: src/export.c:147
2362 msgid "Specify target folder and mbox file."
2363 msgstr "対象となるフォルダとmboxファイルを指定してください。"
2364
2365 #: src/export.c:157
2366 msgid "Source dir:"
2367 msgstr "エクスポート元"
2368
2369 #: src/export.c:162
2370 msgid "Exporting file:"
2371 msgstr "エクスポートファイル:"
2372
2373 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2374 #: src/prefs_account.c:1398
2375 msgid " Select... "
2376 msgstr " 選択... "
2377
2378 #: src/export.c:220
2379 msgid "Select exporting file"
2380 msgstr "エクスポートするファイルを選択"
2381
2382 #: src/exporthtml.c:796
2383 msgid "Full Name"
2384 msgstr "フルネーム"
2385
2386 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2387 msgid "Attributes"
2388 msgstr "属性"
2389
2390 #: src/exporthtml.c:1001
2391 msgid "Sylpheed Address Book"
2392 msgstr "Sylpheedアドレス帳"
2393
2394 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2395 msgid "Name already exists but is not a directory."
2396 msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
2397
2398 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2399 msgid "No permissions to create directory."
2400 msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
2401
2402 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2403 msgid "Name is too long."
2404 msgstr "名前が長過ぎます。"
2405
2406 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2407 msgid "Not specified."
2408 msgstr "指定されていません。"
2409
2410 #: src/folder.c:1173
2411 msgid "Inbox"
2412 msgstr "受信箱"
2413
2414 #: src/folder.c:1177
2415 msgid "Sent"
2416 msgstr "送信済み"
2417
2418 #: src/folder.c:1181
2419 msgid "Queue"
2420 msgstr "送信待ち"
2421
2422 #: src/folder.c:1185
2423 msgid "Trash"
2424 msgstr "ごみ箱"
2425
2426 #: src/folder.c:1189
2427 msgid "Drafts"
2428 msgstr "草稿"
2429
2430 #: src/folder.c:1440
2431 #, c-format
2432 msgid "Processing (%s)...\n"
2433 msgstr "処理中 (%s) ...\n"
2434
2435 #: src/folder.c:2449
2436 #, c-format
2437 msgid "Moving %s to %s...\n"
2438 msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
2439
2440 #: src/foldersel.c:153
2441 msgid "Select folder"
2442 msgstr "フォルダの選択"
2443
2444 #: src/folderview.c:239
2445 msgid "/Mark all _read"
2446 msgstr "/全て読んだことにする(_r)"
2447
2448 #: src/folderview.c:240
2449 msgid "/_Search folder..."
2450 msgstr "/フォルダを検索(_S)..."
2451
2452 #: src/folderview.c:242
2453 msgid "/Pr_ocessing..."
2454 msgstr "/処理(_o)..."
2455
2456 #: src/folderview.c:246
2457 msgid "/------"
2458 msgstr "/------"
2459
2460 #: src/folderview.c:247
2461 msgid "/Empty trash..."
2462 msgstr "/ごみ箱を空にする..."
2463
2464 #: src/folderview.c:327
2465 msgid "New"
2466 msgstr "新着"
2467
2468 #: src/folderview.c:328
2469 msgid "Unread"
2470 msgstr "未読"
2471
2472 #: src/folderview.c:329
2473 msgid "#"
2474 msgstr "#"
2475
2476 #: src/folderview.c:535
2477 msgid "Setting folder info..."
2478 msgstr "フォルダ情報を設定中..."
2479
2480 #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:3005 src/setup.c:80
2481 #, c-format
2482 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2483 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
2484
2485 #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:3010 src/setup.c:85
2486 #, c-format
2487 msgid "Scanning folder %s ..."
2488 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
2489
2490 #: src/folderview.c:795
2491 msgid "Rebuilding folder tree..."
2492 msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
2493
2494 #: src/folderview.c:878
2495 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2496 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..."
2497
2498 #: src/folderview.c:1543
2499 #, c-format
2500 msgid "Opening Folder %s..."
2501 msgstr "フォルダ %s を開いています..."
2502
2503 #: src/folderview.c:1555
2504 msgid "Folder could not be opened."
2505 msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
2506
2507 #: src/folderview.c:1700 src/mainwindow.c:1589
2508 msgid "Empty trash"
2509 msgstr "ごみ箱を空にする"
2510
2511 #: src/folderview.c:1701 src/mainwindow.c:1590
2512 msgid "Empty all messages in trash?"
2513 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
2514
2515 #: src/folderview.c:1777
2516 #, c-format
2517 msgid "Moving %s to %s..."
2518 msgstr "%s を %s に移動しています..."
2519
2520 #: src/folderview.c:1806
2521 msgid "Source and destination are the same."
2522 msgstr "移動元と移動先が同じです。"
2523
2524 #: src/folderview.c:1809
2525 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2526 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
2527
2528 #: src/folderview.c:1812
2529 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2530 msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
2531
2532 #: src/folderview.c:1815
2533 msgid "Move failed!"
2534 msgstr "移動失敗!"
2535
2536 #: src/folderview.c:1850 src/summaryview.c:3919
2537 msgid "Processing configuration"
2538 msgstr "処理設定"
2539
2540 #: src/grouplistdialog.c:176
2541 msgid "Newsgroup subscription"
2542 msgstr "ニュースグループ加入"
2543
2544 #: src/grouplistdialog.c:192
2545 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2546 msgstr "加入するニュースグループを選択:"
2547
2548 #: src/grouplistdialog.c:198
2549 msgid "Find groups:"
2550 msgstr "グループ検索:"
2551
2552 #: src/grouplistdialog.c:206
2553 msgid " Search "
2554 msgstr " 検索 "
2555
2556 #: src/grouplistdialog.c:218
2557 msgid "Newsgroup name"
2558 msgstr "ニュースグループ名"
2559
2560 #: src/grouplistdialog.c:219
2561 msgid "Messages"
2562 msgstr "メッセージ"
2563
2564 #: src/grouplistdialog.c:220
2565 msgid "Type"
2566 msgstr "型"
2567
2568 #: src/grouplistdialog.c:246
2569 msgid "Refresh"
2570 msgstr "更新"
2571
2572 #: src/grouplistdialog.c:350
2573 msgid "moderated"
2574 msgstr "管理付き"
2575
2576 #: src/grouplistdialog.c:352
2577 msgid "readonly"
2578 msgstr "読込み専用"
2579
2580 #: src/grouplistdialog.c:354
2581 msgid "unknown"
2582 msgstr "不明"
2583
2584 #: src/grouplistdialog.c:401
2585 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2586 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
2587
2588 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1014
2589 msgid "Done."
2590 msgstr "完了"
2591
2592 #: src/grouplistdialog.c:480
2593 #, c-format
2594 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2595 msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
2596
2597 #: src/gtk/about.c:89
2598 msgid "About"
2599 msgstr "このプログラムについて"
2600
2601 #: src/gtk/about.c:110
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2605 "Operating System: %s %s (%s)"
2606 msgstr ""
2607 "GTK+ バージョン %d.%d.%d\n"
2608 "オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
2609
2610 #: src/gtk/about.c:125
2611 #, c-format
2612 msgid "Compiled-in features:%s"
2613 msgstr "組み込まれている機能:%s"
2614
2615 #: src/gtk/about.c:205
2616 msgid ""
2617 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2618 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2619 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2620 "version.\n"
2621 "\n"
2622 msgstr ""
2623 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2624 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2625 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2626 "version.\n"
2627 "\n"
2628
2629 #: src/gtk/about.c:211
2630 msgid ""
2631 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2632 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2633 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2634 "more details.\n"
2635 "\n"
2636 msgstr ""
2637 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2638 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2639 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2640 "more details.\n"
2641 "\n"
2642
2643 #: src/gtk/about.c:217
2644 msgid ""
2645 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2646 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2647 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2648 msgstr ""
2649 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2650 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2651 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2652
2653 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2654 msgid "Orange"
2655 msgstr "オレンジ"
2656
2657 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2658 msgid "Red"
2659 msgstr "赤"
2660
2661 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2662 msgid "Pink"
2663 msgstr "ピンク"
2664
2665 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2666 msgid "Sky blue"
2667 msgstr "スカイブルー"
2668
2669 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2670 msgid "Blue"
2671 msgstr "青"
2672
2673 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2674 msgid "Green"
2675 msgstr "緑"
2676
2677 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2678 msgid "Brown"
2679 msgstr "茶"
2680
2681 #: src/gtk/foldersort.c:139
2682 msgid "Set folder sortorder"
2683 msgstr "フォルダの並び順を変更"
2684
2685 #: src/gtk/foldersort.c:151
2686 msgid ""
2687 "Move folders up or down to change\n"
2688 "the sort order in the folderview"
2689 msgstr ""
2690 "フォルダビューの並び順を変更するには\n"
2691 "フォルダを上下に移動してください"
2692
2693 #: src/gtk/foldersort.c:171
2694 msgid "Ok"
2695 msgstr "Ok"
2696
2697 #: src/gtk/foldersort.c:219
2698 msgid "Folders"
2699 msgstr "フォルダ"
2700
2701 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2702 msgid "No dictionary selected."
2703 msgstr "辞書が選択されていません。"
2704
2705 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2706 msgid "Normal Mode"
2707 msgstr "通常のモード"
2708
2709 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2710 msgid "Bad Spellers Mode"
2711 msgstr "不正なスペルモード"
2712
2713 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2714 msgid "Unknown suggestion mode."
2715 msgstr "未知の修正候補モード"
2716
2717 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2718 msgid "No misspelled word found."
2719 msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
2720
2721 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2722 msgid "Replace unknown word"
2723 msgstr "不明な単語を置換する"
2724
2725 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2726 #, c-format
2727 msgid "Replace \"%s\" with: "
2728 msgstr "\"%s\" を次の単語で置換 : "
2729
2730 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2731 msgid ""
2732 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2733 "will learn from mistake.\n"
2734 msgstr ""
2735 "MOD1キーを押しながらEnterを押すと、\n"
2736 "誤りから学習します。\n"
2737
2738 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2739 msgid "Fast Mode"
2740 msgstr "高速モード"
2741
2742 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2743 #, c-format
2744 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2745 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
2746
2747 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2748 msgid "Accept in this session"
2749 msgstr "このセッションでは採用"
2750
2751 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2752 msgid "Add to personal dictionary"
2753 msgstr "個人辞書に追加"
2754
2755 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2756 msgid "Replace with..."
2757 msgstr "置換..."
2758
2759 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2760 #, c-format
2761 msgid "Check with %s"
2762 msgstr "%sでチェック"
2763
2764 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2765 msgid "(no suggestions)"
2766 msgstr "(修正候補なし)"
2767
2768 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2769 msgid "More..."
2770 msgstr "次..."
2771
2772 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2773 #, c-format
2774 msgid "Dictionary: %s"
2775 msgstr "辞書: %s"
2776
2777 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2778 #, c-format
2779 msgid "Use alternate (%s)"
2780 msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
2781
2782 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2783 msgid "Check while typing"
2784 msgstr "入力中にチェック"
2785
2786 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2787 msgid "Change dictionary"
2788 msgstr "辞書を変更"
2789
2790 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
2797 "%s"
2798
2799 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
2800 msgid "Abcdef"
2801 msgstr "日本語Abc"
2802
2803 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2804 #, c-format
2805 msgid "Input password for %s on %s:"
2806 msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
2807
2808 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2809 msgid "Input password"
2810 msgstr "パスワードの入力"
2811
2812 #: src/gtk/logwindow.c:61
2813 msgid "Protocol log"
2814 msgstr "プロトコルログ"
2815
2816 #: src/gtk/pluginwindow.c:121
2817 msgid "Select Plugin to load"
2818 msgstr "ロードするプラグインを選択"
2819
2820 #: src/gtk/pluginwindow.c:185 src/gtk/pluginwindow.c:211
2821 msgid "Plugins"
2822 msgstr "プラグイン"
2823
2824 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/prefs_common.c:2353
2825 msgid "Description"
2826 msgstr "説明"
2827
2828 #: src/gtk/pluginwindow.c:249
2829 msgid "Load Plugin"
2830 msgstr "プラグインをロード"
2831
2832 #: src/gtk/pluginwindow.c:254
2833 msgid "Unload Plugin"
2834 msgstr "プラグインをアンロード"
2835
2836 #: src/gtk/prefswindow.c:233
2837 msgid "Page Index"
2838 msgstr "ページインデックス"
2839
2840 #: src/gtk/prefswindow.c:348 src/prefs_gtk.c:453
2841 msgid "Apply"
2842 msgstr "適用"
2843
2844 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_account.c:671
2845 #: src/prefs_filtering_action.c:344
2846 msgid "Account"
2847 msgstr "アカウント"
2848
2849 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2850 #: src/prefs_summary_column.c:68
2851 msgid "Status"
2852 msgstr "状態"
2853
2854 #: src/gtk/quicksearch.c:156
2855 msgid "all messages"
2856 msgstr "全てのメッセージ"
2857
2858 #: src/gtk/quicksearch.c:157
2859 msgid "messages whose age is greater than #"
2860 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
2861
2862 #: src/gtk/quicksearch.c:158
2863 msgid "messages whose age is less than #"
2864 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
2865
2866 #: src/gtk/quicksearch.c:159
2867 msgid "messages which contain S in the message body"
2868 msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ"
2869
2870 #: src/gtk/quicksearch.c:160
2871 msgid "messages which contain S in the whole message"
2872 msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ"
2873
2874 #: src/gtk/quicksearch.c:161
2875 msgid "messages carbon-copied to S"
2876 msgstr "Sへ写しを送信されたメッセージ"
2877
2878 #: src/gtk/quicksearch.c:162
2879 msgid "message is either to: or cc: to S"
2880 msgstr "メッセージはSへto:またはcc:されています"
2881
2882 #: src/gtk/quicksearch.c:163
2883 msgid "deleted messages"
2884 msgstr "削除済みのメッセージ"
2885
2886 #: src/gtk/quicksearch.c:164
2887 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2888 msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ"
2889
2890 #: src/gtk/quicksearch.c:165
2891 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2892 msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue"
2893
2894 #: src/gtk/quicksearch.c:166
2895 msgid "messages originating from user S"
2896 msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ"
2897
2898 #: src/gtk/quicksearch.c:167
2899 msgid "forwarded messages"
2900 msgstr "転送済みのメッセージ"
2901
2902 #: src/gtk/quicksearch.c:168
2903 msgid "messages which contain header S"
2904 msgstr "ヘッダSを含むメッセージ"
2905
2906 #: src/gtk/quicksearch.c:169
2907 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2908 msgstr "Message-IdヘッダにSを含むメッセージ"
2909
2910 #: src/gtk/quicksearch.c:170
2911 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2912 msgstr "inreplytoヘッダにSを含むメッセージ"
2913
2914 #: src/gtk/quicksearch.c:171
2915 msgid "locked messages"
2916 msgstr "ロックされたメッセージ"
2917
2918 #: src/gtk/quicksearch.c:172
2919 msgid "messages which are in newsgroup S"
2920 msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ"
2921
2922 #: src/gtk/quicksearch.c:173
2923 msgid "new messages"
2924 msgstr "新着メッセージ"
2925
2926 #: src/gtk/quicksearch.c:174
2927 msgid "old messages"
2928 msgstr "古いメッセージ"
2929
2930 #: src/gtk/quicksearch.c:175
2931 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2932 msgstr "(ダウンロードが完了していない)不完全なメッセージ"
2933
2934 #: src/gtk/quicksearch.c:176
2935 msgid "messages which have been replied to"
2936 msgstr "返信済みのメッセージ"
2937
2938 #: src/gtk/quicksearch.c:177
2939 msgid "read messages"
2940 msgstr "メッセージを読む"
2941
2942 #: src/gtk/quicksearch.c:178
2943 msgid "messages which contain S in subject"
2944 msgstr "件名にSを含むメッセージ"
2945
2946 #: src/gtk/quicksearch.c:179
2947 msgid "messages whose score is equal to #"
2948 msgstr "スコアが#に等しいメッセージ"
2949
2950 #: src/gtk/quicksearch.c:180
2951 msgid "messages whose score is greater than #"
2952 msgstr "スコアが#より大きいメッセージ"
2953
2954 #: src/gtk/quicksearch.c:181
2955 msgid "messages whose score is lower than #"
2956 msgstr "スコアが#より小さいメッセージ"
2957
2958 #: src/gtk/quicksearch.c:182
2959 msgid "messages whose size is equal to #"
2960 msgstr "サイズが#に等しいメッセージ"
2961
2962 #: src/gtk/quicksearch.c:183
2963 msgid "messages whose size is greater than #"
2964 msgstr "サイズが#より大きいメッセージ"
2965
2966 #: src/gtk/quicksearch.c:184
2967 msgid "messages whose size is smaller than #"
2968 msgstr "サイズが#より小さいメッセージ"
2969
2970 #: src/gtk/quicksearch.c:185
2971 msgid "messages which have been sent to S"
2972 msgstr "S宛へ送信されているメッセージ"
2973
2974 #: src/gtk/quicksearch.c:186
2975 msgid "marked messages"
2976 msgstr "マークされたメッセージ"
2977
2978 #: src/gtk/quicksearch.c:187
2979 msgid "unread messages"
2980 msgstr "未読メッセージ"
2981
2982 #: src/gtk/quicksearch.c:188
2983 msgid "messages which contain S in References header"
2984 msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ"
2985
2986 #: src/gtk/quicksearch.c:189
2987 msgid "messages returning 0 when passed to command"
2988 msgstr "コマンドへ渡された際に0を返すメッセージ"
2989
2990 #: src/gtk/quicksearch.c:190
2991 msgid "messages which contain S in X-Label header"
2992 msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ"
2993
2994 #: src/gtk/quicksearch.c:192
2995 msgid "logical AND operator"
2996 msgstr "論理積演算子"
2997
2998 #: src/gtk/quicksearch.c:193
2999 msgid "logical OR operator"
3000 msgstr "論理和演算子"
3001
3002 #: src/gtk/quicksearch.c:194
3003 msgid "logical NOT operator"
3004 msgstr "論理否定演算子"
3005
3006 #: src/gtk/quicksearch.c:195
3007 msgid "case sensitive search"
3008 msgstr "大文字/小文字を区別して検索"
3009
3010 #: src/gtk/quicksearch.c:197
3011 msgid "all filtering expressions are allowed"
3012 msgstr "あらゆるフィルタ式が使用可能です"
3013
3014 #: src/gtk/quicksearch.c:204
3015 msgid "Extended Search symbols"
3016 msgstr "拡張検索記号"
3017
3018 #: src/gtk/quicksearch.c:258 src/prefs_filtering_action.c:1113
3019 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1724
3020 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
3021 msgid "Subject"
3022 msgstr "件名"
3023
3024 #: src/gtk/quicksearch.c:262 src/prefs_filtering_action.c:1114
3025 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1725
3026 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
3027 msgid "From"
3028 msgstr "差出人"
3029
3030 #: src/gtk/quicksearch.c:266 src/prefs_filtering_action.c:1115
3031 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1726 src/quote_fmt.c:48
3032 msgid "To"
3033 msgstr "宛先:"
3034
3035 #: src/gtk/quicksearch.c:307
3036 msgid "Extended Symbols"
3037 msgstr "拡張起動"
3038
3039 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3041 msgid "correct"
3042 msgstr "正しい"
3043
3044 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3045 msgid "Owner"
3046 msgstr "所有者"
3047
3048 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3049 msgid "Signer"
3050 msgstr "署名者"
3051
3052 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3053 #: src/prefs_themes.c:853
3054 msgid "Name: "
3055 msgstr "名前:"
3056
3057 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3058 msgid "Organization: "
3059 msgstr "組織: "
3060
3061 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3062 msgid "Location: "
3063 msgstr "場所: "
3064
3065 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3066 msgid "Fingerprint: "
3067 msgstr "指紋: "
3068
3069 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3070 msgid "Signature status: "
3071 msgstr "署名ステータス: "
3072
3073 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3074 #, c-format
3075 msgid "SSL certificate for %s"
3076 msgstr "%sのSSL証明書"
3077
3078 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3079 #, c-format
3080 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3081 msgstr "%sの証明書は未知のものです。この証明書を受け入れますか?"
3082
3083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3084 #, c-format
3085 msgid "Signature status: %s"
3086 msgstr "署名ステータス: %s"
3087
3088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3089 msgid "View certificate"
3090 msgstr "証明書を見る"
3091
3092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3093 msgid "Unknown SSL Certificate"
3094 msgstr "未知のSSL証明書"
3095
3096 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3097 msgid "Accept and save"
3098 msgstr "受理・保存する"
3099
3100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3101 msgid "Cancel connection"
3102 msgstr "接続を取り消す"
3103
3104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3105 msgid "New certificate:"
3106 msgstr "新しい証明書:"
3107
3108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3109 msgid "Known certificate:"
3110 msgstr "既知の証明書:"
3111
3112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3113 #, c-format
3114 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3115 msgstr "%sの証明書は変更されています。この証明書を受け入れますか?"
3116
3117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3118 msgid "View certificates"
3119 msgstr "証明書を見る。"
3120
3121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3122 msgid "Changed SSL Certificate"
3123 msgstr "SSL証明書を変更する"
3124
3125 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2264
3126 msgid "(No From)"
3127 msgstr "(差出人不明)"
3128
3129 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2309 src/summaryview.c:2312
3130 msgid "(No Subject)"
3131 msgstr "(件名なし)"
3132
3133 #: src/imap.c:669
3134 #, c-format
3135 msgid "Connecting to %s failed"
3136 msgstr "%s への接続に失敗しました"
3137
3138 #: src/imap.c:674
3139 #, c-format
3140 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3141 msgstr "%sへのIMAP4接続が切れています。再接続します...\n"
3142
3143 #: src/imap.c:712
3144 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3145 msgstr "トンネリングIMAP4接続を確立中...\n"
3146
3147 #: src/imap.c:725
3148 #, c-format
3149 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3150 msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n"
3151
3152 #: src/imap.c:764
3153 msgid "Can't start TLS session.\n"
3154 msgstr "TLSセッションを開始できません。\n"
3155
3156 #: src/imap.c:1098
3157 #, c-format
3158 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3159 msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
3160
3161 #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
3162 msgid "can't expunge\n"
3163 msgstr "expunge できません\n"
3164
3165 #: src/imap.c:1146
3166 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3167 msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:*\n"
3168
3169 #: src/imap.c:1188
3170 msgid "can't close folder\n"
3171 msgstr "フォルダを閉じることができません\n"
3172
3173 #: src/imap.c:1240
3174 #, c-format
3175 msgid "root folder %s does not exist\n"
3176 msgstr "ルートフォルダ %s は存在しません\n"
3177
3178 #: src/imap.c:1419 src/imap.c:1427
3179 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3180 msgstr "LISTを取得中にエラーが発生しました。\n"
3181
3182 #: src/imap.c:1655
3183 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3184 msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n"
3185
3186 #: src/imap.c:1677
3187 msgid "can't create mailbox\n"
3188 msgstr "メールボックスを作成できません\n"
3189
3190 #: src/imap.c:1720
3191 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3192 msgstr "フォルダ名には、名前空間パスの区切り文字を含んではなりません"
3193
3194 #: src/imap.c:1752
3195 #, c-format
3196 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3197 msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n"
3198
3199 #: src/imap.c:1814
3200 msgid "can't delete mailbox\n"
3201 msgstr "メールボックスを削除できません\n"
3202
3203 #: src/imap.c:1852
3204 msgid "can't get envelope\n"
3205 msgstr "エンベロープを取得できません\n"
3206
3207 #: src/imap.c:1860
3208 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3209 msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n"
3210
3211 #: src/imap.c:1882
3212 #, c-format
3213 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3214 msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n"
3215
3216 #: src/imap.c:1940
3217 #, c-format
3218 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3219 msgstr "%sを指定してIMAPセッションを確立できません。\n"
3220
3221 #: src/imap.c:1962
3222 #, c-format
3223 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3224 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
3225
3226 #: src/imap.c:1969
3227 #, c-format
3228 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3229 msgstr "%s:%dを指定してIMAP4サーバを確立できません\n"
3230
3231 #: src/imap.c:2059
3232 msgid "can't get namespace\n"
3233 msgstr "namespace を取得できません\n"
3234
3235 #: src/imap.c:2493
3236 #, c-format
3237 msgid "can't select folder: %s\n"
3238 msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
3239
3240 #: src/imap.c:2633
3241 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3242 msgstr "IMAP4認証が失敗しました。\n"
3243
3244 #: src/imap.c:2650
3245 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3246 msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n"
3247
3248 #: src/imap.c:2970
3249 #, c-format
3250 msgid "can't append %s to %s\n"
3251 msgstr "%s を %s に追加できません\n"
3252
3253 #: src/imap.c:3019
3254 #, c-format
3255 msgid "can't append message to %s\n"
3256 msgstr "メッセージを %s に追加できません\n"
3257
3258 #: src/imap.c:3101
3259 #, c-format
3260 msgid "can't copy %s to %s\n"
3261 msgstr "%s を %s にコピーできません\n"
3262
3263 #: src/imap.c:3151
3264 #, c-format
3265 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3266 msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %s %s\n"
3267
3268 #: src/imap.c:3168
3269 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3270 msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n"
3271
3272 #: src/imap.c:3181
3273 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3274 msgstr "imap コマンド中のエラー: CLOSE\n"
3275
3276 #: src/imap.c:3438
3277 #, c-format
3278 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3279 msgstr "iconvはUTF-7を%sに変換できません\n"
3280
3281 #: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50
3282 msgid "/Create _new folder..."
3283 msgstr "/新しいフォルダを作成(_n)..."
3284
3285 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51
3286 msgid "/_Rename folder..."
3287 msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..."
3288
3289 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52
3290 msgid "/M_ove folder..."
3291 msgstr "/フォルダを移動(_o)..."
3292
3293 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53
3294 msgid "/_Delete folder"
3295 msgstr "/フォルダを削除(_D)"
3296
3297 #: src/imap_gtk.c:57
3298 msgid "/Down_load messages"
3299 msgstr "/メッセージをダウンロード(_l)"
3300
3301 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54
3302 msgid "/_Check for new messages"
3303 msgstr "/新規メッセージを確認(_C)"
3304
3305 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56
3306 msgid "/R_ebuild folder tree"
3307 msgstr "/フォルダツリーを再構築(_e)"
3308
3309 #: src/imap_gtk.c:62
3310 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3311 msgstr "/_IMAP4アカウントを削除"
3312
3313 #: src/imap_gtk.c:125
3314 msgid ""
3315 "Input the name of new folder:\n"
3316 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3317 " append `/' at the end of the name)"
3318 msgstr ""
3319 "新規フォルダの名前を入力して下さい:\n"
3320 "(サブフォルダに保存するためにフォルダを作成したい場合、\n"
3321 "名前の後に`/'を付けて下さい)"
3322
3323 #: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120
3324 msgid "NewFolder"
3325 msgstr "新規フォルダ"
3326
3327 #: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3328 #, c-format
3329 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3330 msgstr "`%c' はフォルダ名に含めることができません"
3331
3332 #: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3333 #, c-format
3334 msgid "The folder `%s' already exists."
3335 msgstr "フォルダ `%s' はすでに存在します。"
3336
3337 #: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142
3338 #, c-format
3339 msgid "Can't create the folder `%s'."
3340 msgstr "フォルダ `%s' を作成できません。"
3341
3342 #: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:216
3343 #, c-format
3344 msgid "Input new name for `%s':"
3345 msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
3346
3347 #: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:217
3348 msgid "Rename folder"
3349 msgstr "フォルダ名を変更"
3350
3351 #: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:242
3352 msgid ""
3353 "The folder could not be renamed.\n"
3354 "The new folder name is not allowed."
3355 msgstr ""
3356 "このフォルダ名は変更できません。\n"
3357 "新しいフォルダ名は使用できません。"
3358
3359 #: src/imap_gtk.c:251
3360 #, c-format
3361 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3362 msgstr "本当にIMAPアカウント `%s' を削除しますか?"
3363
3364 #: src/imap_gtk.c:252
3365 msgid "Delete IMAP4 account"
3366 msgstr "IMAP4アカウントを削除"
3367
3368 #: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3372 "Do you really want to delete?"
3373 msgstr ""
3374 "`%s'の下の全てのフォルダとメッセージは削除されます。\n"
3375 "本当に削除しますか?"
3376
3377 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169
3378 msgid "Delete folder"
3379 msgstr "フォルダを削除"
3380
3381 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:187
3382 #, c-format
3383 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3384 msgstr "フォルダ `%s' を削除できません。"
3385
3386 #: src/imap_gtk.c:361 src/news_gtk.c:295
3387 msgid "Offline"
3388 msgstr "オフライン"
3389
3390 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:296
3391 msgid "You are offline. Go online?"
3392 msgstr "オフライン状態です。オンラインにしますか?"
3393
3394 #: src/imap_gtk.c:379 src/news_gtk.c:313
3395 #, c-format
3396 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3397 msgstr "メッセージを `%s' をダウンロードする際にエラーが発生しました。"
3398
3399 #: src/import.c:130
3400 msgid "Import"
3401 msgstr "インポート"
3402
3403 #: src/import.c:149
3404 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3405 msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
3406
3407 #: src/import.c:159
3408 msgid "Importing file:"
3409 msgstr "インポートファイル:"
3410
3411 #: src/import.c:164
3412 msgid "Destination dir:"
3413 msgstr "インポート先:"
3414
3415 #: src/import.c:222
3416 msgid "Select importing file"
3417 msgstr "インポートするファイルを選択"
3418
3419 #: src/importldif.c:189
3420 msgid "Please specify address book name and file to import."
3421 msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定して下さい。"
3422
3423 #: src/importldif.c:192
3424 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3425 msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更"
3426
3427 #: src/importldif.c:195
3428 msgid "File imported."
3429 msgstr "ファイルがインポートされました。"
3430
3431 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3432 msgid "Please select a file."
3433 msgstr "ファイルを選択して下さい。"
3434
3435 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3436 msgid "Address book name must be supplied."
3437 msgstr "アドレス帳の名前が必要です。"
3438
3439 #: src/importldif.c:470
3440 msgid "Error reading LDIF fields."
3441 msgstr "LDIFフィールドの読み込み時にエラーを発生しました。"
3442
3443 #: src/importldif.c:493
3444 msgid "LDIF file imported successfully."
3445 msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。"
3446
3447 #: src/importldif.c:605
3448 msgid "Select LDIF File"
3449 msgstr "LDIFファイルを選択"
3450
3451 #: src/importldif.c:701
3452 msgid ""
3453 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3454 "file data."
3455 msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定して下さい。"
3456
3457 #: src/importldif.c:707
3458 msgid "File Name"
3459 msgstr "ファイル名"
3460
3461 #: src/importldif.c:718
3462 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3463 msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル属性"
3464
3465 #: src/importldif.c:727
3466 msgid "Select the LDIF file to import."
3467 msgstr "読み込むLDIFファイルを選択して下さい"
3468
3469 #: src/importldif.c:764
3470 msgid "R"
3471 msgstr "R"
3472
3473 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:452
3474 msgid "S"
3475 msgstr "S"
3476
3477 #: src/importldif.c:766
3478 msgid "LDIF Field Name"
3479 msgstr "LDIFフィールド名"
3480
3481 #: src/importldif.c:767
3482 msgid "Attribute Name"
3483 msgstr "属性名"
3484
3485 #: src/importldif.c:822
3486 msgid "LDIF Field"
3487 msgstr "LDIFフィールド"
3488
3489 #: src/importldif.c:834
3490 msgid "Attribute"
3491 msgstr "属性"
3492
3493 #: src/importldif.c:845
3494 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3495 msgstr "LDIFフィールドはユーザ属性名に名前を変更できます。"
3496
3497 #: src/importldif.c:850
3498 msgid "???"
3499 msgstr "???"
3500
3501 #: src/importldif.c:868
3502 msgid ""
3503 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3504 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3505 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3506 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3507 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3508 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3509 "field for import."
3510 msgstr ""
3511 "上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して"
3512 "下さい。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にイン"
3513 "ポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで一回クリックするとイ"
3514 "ンポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで一回クリックすると"
3515 "フィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のど"
3516 "こかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。"
3517
3518 #: src/importldif.c:880
3519 msgid "Select for Import"
3520 msgstr "インポートソースを選択"
3521
3522 #: src/importldif.c:886
3523 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3524 msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択して下さい。"
3525
3526 #: src/importldif.c:889
3527 msgid " Modify "
3528 msgstr " 修正 "
3529
3530 #: src/importldif.c:895
3531 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3532 msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。"
3533
3534 #: src/importldif.c:968
3535 msgid "Records Imported :"
3536 msgstr "インポートされたレコード :"
3537
3538 #: src/importldif.c:999
3539 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3540 msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート"
3541
3542 #: src/importmutt.c:143
3543 msgid "Error importing MUTT file."
3544 msgstr "MUTTファイルインポートエラー"
3545
3546 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3547 #: src/importpine.c:329
3548 msgid "Please select a file to import."
3549 msgstr "インポートするファイルを選択して下さい"
3550
3551 #: src/importmutt.c:185
3552 msgid "Select MUTT File"
3553 msgstr "MUTTファイルの選択"
3554
3555 #: src/importmutt.c:239
3556 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3557 msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート"
3558
3559 #: src/importpine.c:143
3560 msgid "Error importing Pine file."
3561 msgstr "Pineファイルインポート時エラー"
3562
3563 #: src/importpine.c:185
3564 msgid "Select Pine File"
3565 msgstr "Pineファイルを選択"
3566
3567 #: src/importpine.c:239
3568 msgid "Import Pine file into Address Book"
3569 msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート"
3570
3571 #: src/inc.c:382
3572 msgid "Retrieving new messages"
3573 msgstr "新着メッセージを受信中"
3574
3575 #: src/inc.c:429
3576 msgid "Standby"
3577 msgstr "待機中"
3578
3579 #: src/inc.c:556 src/inc.c:607
3580 msgid "Cancelled"
3581 msgstr "キャンセルされました"
3582
3583 #: src/inc.c:567
3584 msgid "Retrieving"
3585 msgstr "受信中"
3586
3587 #: src/inc.c:576
3588 #, c-format
3589 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3590 msgstr "完了 (%d メッセージ(s) (%s) 受信)"
3591
3592 #: src/inc.c:580
3593 msgid "Done (no new messages)"
3594 msgstr "完了 (新規メッセージなし)"
3595
3596 #: src/inc.c:586
3597 msgid "Connection failed"
3598 msgstr "接続に失敗しました。"
3599
3600 #: src/inc.c:590
3601 msgid "Auth failed"
3602 msgstr "認証に失敗しました。"
3603
3604 #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
3605 msgid "Locked"
3606 msgstr "ロック"
3607
3608 #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
3609 msgid "Timeout"
3610 msgstr "有効時間"
3611
3612 #: src/inc.c:683
3613 #, c-format
3614 msgid "Finished (%d new message(s))"
3615 msgstr "終了 (%d 通の新着メッセージ)"
3616
3617 #: src/inc.c:686
3618 msgid "Finished (no new messages)"
3619 msgstr "終了 (新規メッセージなし)"
3620
3621 #: src/inc.c:695
3622 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3623 msgstr "メール取得中に何らかのエラーが発生しました。"
3624
3625 #: src/inc.c:736
3626 #, c-format
3627 msgid "%s: Retrieving new messages"
3628 msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
3629
3630 #: src/inc.c:755
3631 #, c-format
3632 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3633 msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
3634
3635 #: src/inc.c:765
3636 #, c-format
3637 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3638 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
3639
3640 #: src/inc.c:772
3641 #, c-format
3642 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3643 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
3644
3645 #: src/inc.c:853 src/send_message.c:462
3646 msgid "Authenticating..."
3647 msgstr "認証中..."
3648
3649 #: src/inc.c:854
3650 #, c-format
3651 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3652 msgstr "%sからメッセージ(%s)から取り込んでいます..."
3653
3654 #: src/inc.c:860
3655 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3656 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
3657
3658 #: src/inc.c:864
3659 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3660 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
3661
3662 #: src/inc.c:868
3663 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3664 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
3665
3666 #: src/inc.c:872
3667 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3668 msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
3669
3670 #: src/inc.c:882
3671 #, c-format
3672 msgid "Deleting message %d"
3673 msgstr "メッセージ %d を削除中"
3674
3675 #: src/inc.c:889 src/send_message.c:480
3676 msgid "Quitting"
3677 msgstr "切断中"
3678
3679 # c-format
3680 #: src/inc.c:914
3681 #, c-format
3682 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3683 msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
3684
3685 #: src/inc.c:935
3686 #, c-format
3687 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3688 msgstr "メッセージを受信中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)"
3689
3690 #: src/inc.c:1088
3691 msgid "Connection failed."
3692 msgstr "接続に失敗しました。"
3693
3694 #: src/inc.c:1091
3695 #, c-format
3696 msgid "Connection to %s:%d failed."
3697 msgstr "%s:%d への接続に失敗しました"
3698
3699 #: src/inc.c:1096
3700 msgid "Error occurred while processing mail."
3701 msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
3702
3703 #: src/inc.c:1101
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "Error occurred while processing mail:\n"
3707 "%s"
3708 msgstr ""
3709 "メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
3710 "%s"
3711
3712 #: src/inc.c:1107
3713 msgid "No disk space left."
3714 msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
3715
3716 #: src/inc.c:1112
3717 msgid "Can't write file."
3718 msgstr "ファイルに書き込めません。"
3719
3720 #: src/inc.c:1117
3721 msgid "Socket error."
3722 msgstr "ソケットエラー"
3723
3724 #: src/inc.c:1120
3725 #, c-format
3726 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3727 msgstr "%s:%d への接続中にソケットエラーを発生しました"
3728
3729 #: src/inc.c:1125 src/send_message.c:605
3730 msgid "Connection closed by the remote host."
3731 msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。"
3732
3733 #: src/inc.c:1128
3734 #, c-format
3735 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3736 msgstr "リモートホストにより %s:%d への接続がクローズされました。"
3737
3738 #: src/inc.c:1133
3739 msgid "Mailbox is locked."
3740 msgstr "メールボックスはロックされています。"
3741
3742 #: src/inc.c:1137
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "Mailbox is locked:\n"
3746 "%s"
3747 msgstr ""
3748 "メールボックスはロックされています:\n"
3749 "%s"
3750
3751 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:590
3752 msgid "Authentication failed."
3753 msgstr "認証に失敗しました。"
3754
3755 #: src/inc.c:1148 src/send_message.c:593
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "Authentication failed:\n"
3759 "%s"
3760 msgstr ""
3761 "認証に失敗:\n"
3762 "%s"
3763
3764 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:609
3765 msgid "Session timed out."
3766 msgstr "セッションが時間切れです"
3767
3768 #: src/inc.c:1156
3769 #, c-format
3770 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3771 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
3772
3773 #: src/inc.c:1191
3774 msgid "Incorporation cancelled\n"
3775 msgstr "取り込みは取り消されました。\n"
3776
3777 #: src/ldif.c:838
3778 msgid "Nick Name"
3779 msgstr "ニックネーム"
3780
3781 #: src/main.c:153 src/main.c:162
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "File `%s' already exists.\n"
3785 "Can't create folder."
3786 msgstr ""
3787 "ファイル `%s' がすでに存在します。\n"
3788 "フォルダを作成できません。"
3789
3790 #: src/main.c:277
3791 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3792 msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
3793
3794 #: src/main.c:582
3795 #, c-format
3796 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3797 msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
3798
3799 #: src/main.c:585
3800 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3801 msgstr "  --compose [address]    メッセージ作成ウィンドウを開く"
3802
3803 #: src/main.c:586
3804 msgid ""
3805 "  --attach file1 [file2]...\n"
3806 "                         open composition window with specified files\n"
3807 "                         attached"
3808 msgstr ""
3809 "  --attach file1 [file2]...\n"
3810 "                         指定した添付ファイルで作成ウインドウを\n"
3811 "\t\t\t  オープンする"
3812
3813 #: src/main.c:589
3814 msgid "  --receive              receive new messages"
3815 msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
3816
3817 #: src/main.c:590
3818 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3819 msgstr "  --receive-all          全アカウントの新着メッセージを受信する"
3820
3821 #: src/main.c:591
3822 msgid "  --send                 send all queued messages"
3823 msgstr "  --send                待機中の全メッセージを送信"
3824
3825 #: src/main.c:592
3826 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3827 msgstr "  --status [フォルダ]...   全メッセージ数を表示"
3828
3829 #: src/main.c:593
3830 msgid ""
3831 "  --status-full [folder]...\n"
3832 "                         show the status of each folder"
3833 msgstr ""
3834 "  --status-full [フォルダ]...\n"
3835 "                         各フォルダのステータスを表示"
3836
3837 #: src/main.c:595
3838 msgid "  --online               switch to online mode"
3839 msgstr "  --online               オンラインモードへ変更"
3840
3841 #: src/main.c:596
3842 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3843 msgstr "  --offline              オフラインモードへ変更"
3844
3845 #: src/main.c:597
3846 msgid "  --debug                debug mode"
3847 msgstr "  --debug                デバッグモード"
3848
3849 #: src/main.c:598
3850 msgid "  --help                 display this help and exit"
3851 msgstr "  --help                 このヘルプを表示して終了する"
3852
3853 #: src/main.c:599
3854 msgid "  --version              output version information and exit"
3855 msgstr "  --version              バージョン情報を出力して終了する"
3856
3857 #: src/main.c:600
3858 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3859 msgstr "  --config-dir           設定ディレクトリを出力"
3860
3861 #: src/main.c:637 src/summaryview.c:5044
3862 #, c-format
3863 msgid "Processing (%s)..."
3864 msgstr "処理中 (%s)..."
3865
3866 #: src/main.c:640
3867 msgid "top level folder"
3868 msgstr "最上位フォルダ"
3869
3870 #: src/main.c:701
3871 msgid "Really quit?"
3872 msgstr "本当に終了しますか?"
3873
3874 #: src/main.c:702
3875 msgid "Composing message exists."
3876 msgstr "作成中のメッセージが存在します。"
3877
3878 #: src/main.c:703
3879 msgid "Draft them"
3880 msgstr "草稿フォルダへ"
3881
3882 #: src/main.c:703
3883 msgid "Discard them"
3884 msgstr "破棄"
3885
3886 #: src/main.c:703
3887 msgid "Don't quit"
3888 msgstr "終了しない"
3889
3890 #: src/main.c:717
3891 msgid "Queued messages"
3892 msgstr "送信待機中のメッセージ"
3893
3894 #: src/main.c:718
3895 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3896 msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
3897
3898 #: src/main.c:963 src/toolbar.c:1877
3899 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3900 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
3901
3902 #: src/mainwindow.c:440
3903 msgid "/_File/_Add mailbox"
3904 msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)..."
3905
3906 #: src/mainwindow.c:441
3907 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3908 msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)/MH..."
3909
3910 #: src/mainwindow.c:443
3911 msgid "/_File/Change folder order"
3912 msgstr "/ファイル(_F)/フォルダの順番を変更"
3913
3914 #: src/mainwindow.c:445
3915 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3916 msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..."
3917
3918 #: src/mainwindow.c:446
3919 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3920 msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..."
3921
3922 #: src/mainwindow.c:448
3923 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3924 msgstr "/ファイル(_F)/ごみ箱フォルダを全て空にする(_T)"
3925
3926 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:155
3927 msgid "/_File/_Save as..."
3928 msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..."
3929
3930 #: src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:156
3931 msgid "/_File/_Print..."
3932 msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..."
3933
3934 #: src/mainwindow.c:453
3935 msgid "/_File/_Work offline"
3936 msgstr "/ファイル(_F)/オフラインで使用(_W)"
3937
3938 #: src/mainwindow.c:456
3939 msgid "/_File/E_xit"
3940 msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)"
3941
3942 #: src/mainwindow.c:461
3943 msgid "/_Edit/Select _thread"
3944 msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_t)"
3945
3946 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:164
3947 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3948 msgstr "/編集(_E)/カレントメッセージでサーチ(_F)..."
3949
3950 #: src/mainwindow.c:465
3951 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3952 msgstr "/編集(_E)/フォルダ検索(_S)..."
3953
3954 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:443
3955 msgid "/_View"
3956 msgstr "/表示(_V)"
3957
3958 #: src/mainwindow.c:467
3959 msgid "/_View/Show or hi_de"
3960 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)"
3961
3962 #: src/mainwindow.c:468
3963 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3964 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/フォルダツリー(_F)"
3965
3966 #: src/mainwindow.c:470
3967 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3968 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/メッセージビュー(_M)"
3969
3970 #: src/mainwindow.c:472
3971 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3972 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)"
3973
3974 #: src/mainwindow.c:474
3975 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3976 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/アイコンとテキスト(_a)"
3977
3978 #: src/mainwindow.c:476
3979 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3980 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)"
3981
3982 #: src/mainwindow.c:478
3983 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3984 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/テキスト(_T)"
3985
3986 #: src/mainwindow.c:480
3987 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3988 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/非表示(_N)"
3989
3990 #: src/mainwindow.c:482
3991 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3992 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ステータスバー(_b)"
3993
3994 #: src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:516
3995 #: src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:644
3996 #: src/messageview.c:267
3997 msgid "/_View/---"
3998 msgstr "/表示(_V)/---"
3999
4000 #: src/mainwindow.c:485
4001 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4002 msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_o)"
4003
4004 #: src/mainwindow.c:486
4005 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4006 msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_e)"
4007
4008 #: src/mainwindow.c:488
4009 msgid "/_View/_Sort"
4010 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)"
4011
4012 #: src/mainwindow.c:489
4013 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4014 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/番号でソート(_n)"
4015
4016 #: src/mainwindow.c:490
4017 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4018 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/サイズでソート(_i)"
4019
4020 #: src/mainwindow.c:491
4021 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4022 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/日付でソート(_d)"
4023
4024 #: src/mainwindow.c:492
4025 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4026 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人でソート(_f)"
4027
4028 #: src/mainwindow.c:493
4029 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4030 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/宛先でソート(_r)"
4031
4032 #: src/mainwindow.c:494
4033 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4034 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名でソート(_s)"
4035
4036 #: src/mainwindow.c:495
4037 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4038 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/カラーラベルでソート(_c)"
4039
4040 #: src/mainwindow.c:497
4041 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4042 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/マークでソート(_m)"
4043
4044 #: src/mainwindow.c:498
4045 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4046 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ステータスでソート(_s)"
4047
4048 #: src/mainwindow.c:499
4049 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4050 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/添付でソート(_t)"
4051
4052 #: src/mainwindow.c:501
4053 msgid "/_View/_Sort/by score"
4054 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/スコアでソート"
4055
4056 #: src/mainwindow.c:502
4057 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4058 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ロックの有無でソート"
4059
4060 #: src/mainwindow.c:503
4061 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4062 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ソートしない"
4063
4064 #: src/mainwindow.c:504 src/mainwindow.c:507
4065 msgid "/_View/_Sort/---"
4066 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/---"
4067
4068 #: src/mainwindow.c:505
4069 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4070 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/昇順"
4071
4072 #: src/mainwindow.c:506
4073 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4074 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順"
4075
4076 #: src/mainwindow.c:508
4077 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4078 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名で寄せる(_A)"
4079
4080 #: src/mainwindow.c:510
4081 msgid "/_View/Th_read view"
4082 msgstr "/表示(_V)/スレッドビュー(_r)"
4083
4084 #: src/mainwindow.c:511
4085 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4086 msgstr "/表示(_V)/全スレッドを展開(_x)"
4087
4088 #: src/mainwindow.c:512
4089 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4090 msgstr "/表示(_V)/全スレッドを格納(_l)"
4091
4092 #: src/mainwindow.c:513
4093 msgid "/_View/_Hide read messages"
4094 msgstr "/表示(_V)/メッセージ読み込みを隠す(_H)"
4095
4096 #: src/mainwindow.c:514
4097 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4098 msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_i)..."
4099
4100 #: src/mainwindow.c:517
4101 msgid "/_View/_Go to"
4102 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)"
4103
4104 #: src/mainwindow.c:518
4105 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4106 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のメッセージ(_P)"
4107
4108 #: src/mainwindow.c:519
4109 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4110 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のメッセージ(_N)"
4111
4112 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
4113 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:538
4114 msgid "/_View/_Go to/---"
4115 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/---"
4116
4117 #: src/mainwindow.c:521
4118 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4119 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_r)"
4120
4121 #: src/mainwindow.c:523
4122 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4123 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の未読メッセージ(_e)"
4124
4125 #: src/mainwindow.c:526
4126 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4127 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の新規メッセージ(_w)"
4128
4129 #: src/mainwindow.c:527
4130 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4131 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の新規メッセージ(_x)"
4132
4133 #: src/mainwindow.c:529
4134 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4135 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のマーク付きメッセージ(_m)"
4136
4137 #: src/mainwindow.c:531
4138 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4139 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のマーク付きメッセージ(_a)"
4140
4141 #: src/mainwindow.c:534
4142 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4143 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のラベル付きメッセージ(_l)"
4144
4145 #: src/mainwindow.c:536
4146 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4147 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のラベル付きメッセージ(_b)"
4148
4149 #: src/mainwindow.c:539
4150 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4151 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/別のフォルダに移動(_f)..."
4152
4153 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:170
4154 msgid "/_View/_Code set/---"
4155 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/---"
4156
4157 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:174
4158 msgid "/_View/_Code set"
4159 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)"
4160
4161 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:175
4162 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4163 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/自動検出(_A)"
4164
4165 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:178
4166 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4167 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/7bit ascii (US-ASC_II)"
4168
4169 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:182
4170 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4171 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/Unicode (_UTF-8)"
4172
4173 #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:186
4174 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4175 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/欧米 (ISO-8859-_1)"
4176
4177 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:188
4178 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4179 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/西欧 (ISO-8859-_15)"
4180
4181 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:192
4182 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4183 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中欧 (ISO-8859-_2)"
4184
4185 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:195
4186 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4187 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-13)"
4188
4189 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:197
4190 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4191 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)"
4192
4193 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:200
4194 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4195 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
4196
4197 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:203
4198 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4199 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/トルコ語 (ISO-8859-_9)"
4200
4201 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:206
4202 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4203 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (ISO-8859-_5)"
4204
4205 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:208
4206 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4207 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-_R)"
4208
4209 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:210
4210 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4211 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-U)"
4212
4213 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:212
4214 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4215 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)"
4216
4217 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:216
4218 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4219 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-_JP)"
4220
4221 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:219
4222 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4223 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-JP-2)"
4224
4225 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:222
4226 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4227 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_EUC-JP)"
4228
4229 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:224
4230 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4231 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_Shift__JIS)"
4232
4233 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:228
4234 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4235 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)"
4236
4237 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:230
4238 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4239 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (_Big5)"
4240
4241 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:232
4242 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4243 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (EUC-_TW)"
4244
4245 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:234
4246 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4247 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中国語 (ISO-2022-_CN)"
4248
4249 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:237
4250 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4251 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (EUC-_KR)"
4252
4253 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:239
4254 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4255 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (ISO-2022-KR)"
4256
4257 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:242
4258 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4259 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (TIS-620)"
4260
4261 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:244
4262 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4263 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (Windows-874)"
4264
4265 #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:252
4266 #: src/messageview.c:258
4267 msgid "/_View/Decode/---"
4268 msgstr "/表示(_V)/デコード/---"
4269
4270 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:255
4271 msgid "/_View/Decode"
4272 msgstr "/表示(_V)/デコード"
4273
4274 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:256
4275 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4276 msgstr "/表示(_V)/デコード/自動検出(_A)"
4277
4278 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:259
4279 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4280 msgstr "/表示(_V)/デコード/8ビット(_8)"
4281
4282 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:260
4283 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4284 msgstr "/表示(_V)/デコード/Quoted printable"
4285
4286 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:261
4287 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4288 msgstr "/表示(_V)/デコード/Base64(_B)"
4289
4290 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:262
4291 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4292 msgstr "/表示(_V)/デコード/Uuencode(_U)"
4293
4294 #: src/mainwindow.c:641 src/summaryview.c:444
4295 msgid "/_View/Open in new _window"
4296 msgstr "/表示(_V)/新しいウィンドウで開く(_w)"
4297
4298 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:268
4299 msgid "/_View/Mess_age source"
4300 msgstr "/表示(_V)/メッセージソース(_a)"
4301
4302 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:269
4303 msgid "/_View/Show all _headers"
4304 msgstr "/表示(_V)/全てのヘッダを表示(_h)"
4305
4306 #: src/mainwindow.c:645
4307 msgid "/_View/_Update summary"
4308 msgstr "/表示(_V)/サマリを更新(_U)"
4309
4310 #: src/mainwindow.c:648
4311 msgid "/_Message/Recei_ve"
4312 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)"
4313
4314 #: src/mainwindow.c:649
4315 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4316 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/現在のアカウントから取得(_c)"
4317
4318 #: src/mainwindow.c:651
4319 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4320 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/全てのアカウントから取得(_a)"
4321
4322 #: src/mainwindow.c:653
4323 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4324 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/受信をキャンセル(_g)"
4325
4326 #: src/mainwindow.c:655
4327 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4328 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/---"
4329
4330 #: src/mainwindow.c:656
4331 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4332 msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_S)"
4333
4334 #: src/mainwindow.c:658
4335 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4336 msgstr "/メッセージ(_M)/メールメッセージを作成(_n)"
4337
4338 #: src/mainwindow.c:659
4339 msgid "/_Message/Compose a news message"
4340 msgstr "/メッセージ(_M)/ニュースメッセージを作成"
4341
4342 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:275
4343 msgid "/_Message/_Reply"
4344 msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)"
4345
4346 #: src/mainwindow.c:661
4347 msgid "/_Message/Repl_y to"
4348 msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)"
4349
4350 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:276
4351 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4352 msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/全員(_a)"
4353
4354 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:278
4355 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4356 msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/差出人(_s)"
4357
4358 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:280
4359 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4360 msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/リスト(_l)"
4361
4362 #: src/mainwindow.c:666
4363 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4364 msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定"
4365
4366 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:283
4367 msgid "/_Message/_Forward"
4368 msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)"
4369
4370 #: src/mainwindow.c:669
4371 msgid "/_Message/Redirect"
4372 msgstr "/メッセージ(_M)/リダイレクト"
4373
4374 #: src/mainwindow.c:671
4375 msgid "/_Message/M_ove..."
4376 msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..."
4377
4378 #: src/mainwindow.c:672
4379 msgid "/_Message/_Copy..."
4380 msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..."
4381
4382 #: src/mainwindow.c:673
4383 msgid "/_Message/_Delete"
4384 msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)"
4385
4386 #: src/mainwindow.c:674
4387 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4388 msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを取り消す"
4389
4390 #: src/mainwindow.c:676
4391 msgid "/_Message/_Mark"
4392 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)"
4393
4394 #: src/mainwindow.c:677
4395 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4396 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク(_M)"
4397
4398 #: src/mainwindow.c:678
4399 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4400 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
4401
4402 #: src/mainwindow.c:679
4403 msgid "/_Message/_Mark/---"
4404 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---"
4405
4406 #: src/mainwindow.c:680
4407 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4408 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
4409
4410 #: src/mainwindow.c:681
4411 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4412 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
4413
4414 #: src/mainwindow.c:683
4415 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4416 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/全て読んだことにする(_r)"
4417
4418 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:288
4419 msgid "/_Message/Re-_edit"
4420 msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)"
4421
4422 #: src/mainwindow.c:688
4423 msgid "/_Tools/_Address book..."
4424 msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)..."
4425
4426 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:292
4427 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4428 msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳へ追加(_k)"
4429
4430 #: src/mainwindow.c:691
4431 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4432 msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)"
4433
4434 #: src/mainwindow.c:692
4435 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4436 msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)/フォルダから(_F)..."
4437
4438 #: src/mainwindow.c:694
4439 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4440 msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)/メッセージから(_M)..."
4441
4442 #: src/mainwindow.c:697
4443 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4444 msgstr "/ツール(_T)/フォルダ内の全メッセージを振り分ける(_F)"
4445
4446 #: src/mainwindow.c:699
4447 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4448 msgstr "/ツール(_T)/選択されたメッセージを振り分ける(_F)"
4449
4450 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:295
4451 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4452 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)"
4453
4454 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:297
4455 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4456 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/自動(_A)"
4457
4458 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:299
4459 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4460 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Fromから"
4461
4462 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:301
4463 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4464 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Toから"
4465
4466 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:303
4467 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4468 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Subjectから"
4469
4470 #: src/mainwindow.c:710
4471 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4472 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)"
4473
4474 #: src/mainwindow.c:711
4475 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4476 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/自動(_A)"
4477
4478 #: src/mainwindow.c:713
4479 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4480 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Fromから"
4481
4482 #: src/mainwindow.c:715
4483 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4484 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Toから"
4485
4486 #: src/mainwindow.c:717
4487 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4488 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Subjectから"
4489
4490 #: src/mainwindow.c:722
4491 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4492 msgstr "/ツール(_T)/全フォルダの新規メッセージを確認(_C)"
4493
4494 #: src/mainwindow.c:724
4495 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4496 msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)"
4497
4498 #: src/mainwindow.c:726
4499 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4500 msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)/選択されたフォルダ内"
4501
4502 #: src/mainwindow.c:728
4503 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4504 msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)/全てのフォルダ内"
4505
4506 #: src/mainwindow.c:731
4507 msgid "/_Tools/E_xecute"
4508 msgstr "/ツール(_T)/実行(_x)"
4509
4510 #: src/mainwindow.c:734
4511 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4512 msgstr "/ツール(_T)/SSL証明書(_f)..."
4513
4514 #: src/mainwindow.c:738
4515 msgid "/_Tools/_Log window"
4516 msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)"
4517
4518 #: src/mainwindow.c:740
4519 msgid "/_Configuration"
4520 msgstr "/設定(_C)"
4521
4522 #: src/mainwindow.c:741
4523 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4524 msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)"
4525
4526 #: src/mainwindow.c:743
4527 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4528 msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントの設定(_P)..."
4529
4530 #: src/mainwindow.c:745
4531 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4532 msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..."
4533
4534 #: src/mainwindow.c:747
4535 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4536 msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..."
4537
4538 #: src/mainwindow.c:749
4539 msgid "/_Configuration/---"
4540 msgstr "/設定(_C)/---"
4541
4542 #: src/mainwindow.c:750
4543 msgid "/_Configuration/_Preferences..."
4544 msgstr "/設定(_C)/プリファレンス(_P)..."
4545
4546 #: src/mainwindow.c:752
4547 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4548 msgstr "/設定(_C)/前処理..."
4549
4550 #: src/mainwindow.c:754
4551 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4552 msgstr "/設定(_C)/後処理..."
4553
4554 #: src/mainwindow.c:756
4555 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4556 msgstr "/設定(_C)/振り分け(_F)..."
4557
4558 #: src/mainwindow.c:758
4559 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4560 msgstr "/設定(_C)/テンプレート(_T)..."
4561
4562 #: src/mainwindow.c:759
4563 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4564 msgstr "/設定(_C)/アクション(_A)..."
4565
4566 #: src/mainwindow.c:760
4567 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4568 msgstr "/設定(_C)/プラグイン..."
4569
4570 #: src/mainwindow.c:763
4571 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4572 msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M) (ローカル)"
4573
4574 #: src/mainwindow.c:764
4575 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4576 msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M) (Sylpheed Doc ホームページ)"
4577
4578 #: src/mainwindow.c:766
4579 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4580 msgstr "/ヘルプ(_H)/FAQ(_F)(ローカル)"
4581
4582 #: src/mainwindow.c:767
4583 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4584 msgstr "/ヘルプ(_H)/FAQ(_F) (Sylpheed Doc ホームページ)"
4585
4586 #: src/mainwindow.c:769
4587 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4588 msgstr "/ヘルプ(_H)/Claws FAQ(_C) (Clawsドキュメント)"
4589
4590 #: src/mainwindow.c:771
4591 msgid "/_Help/---"
4592 msgstr "/ヘルプ(_H)/---"
4593
4594 #: src/mainwindow.c:895
4595 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4596 msgstr "オンライン状態です。オフラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
4597
4598 #: src/mainwindow.c:899
4599 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4600 msgstr "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
4601
4602 #: src/mainwindow.c:916
4603 msgid "Select account"
4604 msgstr "アカウントの選択"
4605
4606 #: src/mainwindow.c:1252 src/mainwindow.c:1293 src/mainwindow.c:1321
4607 #: src/prefs_folder_item.c:534
4608 msgid "Untitled"
4609 msgstr "名称未設定"
4610
4611 #: src/mainwindow.c:1322
4612 msgid "none"
4613 msgstr "なし"
4614
4615 #: src/mainwindow.c:1608
4616 msgid "Add mailbox"
4617 msgstr "メールボックスを追加"
4618
4619 #: src/mainwindow.c:1609
4620 msgid ""
4621 "Input the location of mailbox.\n"
4622 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4623 "scanned automatically."
4624 msgstr ""
4625 "メールボックスの位置を入力してください。\n"
4626 "存在するメールボックスを指定すると自動的にスキャンします。"
4627
4628 #: src/mainwindow.c:1615
4629 #, c-format
4630 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4631 msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。"
4632
4633 #: src/mainwindow.c:1620 src/setup.c:58
4634 msgid "Mailbox"
4635 msgstr "メール箱"
4636
4637 #: src/mainwindow.c:1625 src/setup.c:62
4638 msgid ""
4639 "Creation of the mailbox failed.\n"
4640 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4641 "there."
4642 msgstr ""
4643 "メールボックスの作成に失敗しました。\n"
4644 "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
4645
4646 #: src/mainwindow.c:1965
4647 msgid "Sylpheed - Folder View"
4648 msgstr "Sylpheed - フォルダビュー"
4649
4650 #: src/mainwindow.c:1986 src/messageview.c:431
4651 msgid "Sylpheed - Message View"
4652 msgstr "Sylpheed - メッセージビュー"
4653
4654 #: src/mainwindow.c:2366 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4655 msgid "Exit"
4656 msgstr "終了"
4657
4658 #: src/mainwindow.c:2366 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4659 msgid "Exit this program?"
4660 msgstr "このプログラムを終了しますか?"
4661
4662 #: src/mainwindow.c:2735
4663 msgid "Deleting duplicated messages..."
4664 msgstr "重複メッセージを削除しています..."
4665
4666 #: src/mainwindow.c:2769
4667 #, c-format
4668 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4669 msgstr "%d 件の重複メッセージを %d フォルダ内で削除しました。\n"
4670
4671 #: src/mainwindow.c:2914 src/summaryview.c:3915
4672 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4673 msgstr "フォルダルールの前にルールを処理する"
4674
4675 #: src/mainwindow.c:2922
4676 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4677 msgstr "フォルダルールの後にルールを処理する"
4678
4679 #: src/mainwindow.c:2930 src/summaryview.c:3924
4680 msgid "Filtering configuration"
4681 msgstr "フィルタ設定"
4682
4683 #: src/matcher.c:1231 src/matcher.c:1232 src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1234
4684 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
4685 msgid "(none)"
4686 msgstr "(なし)"
4687
4688 #: src/message_search.c:88
4689 msgid "Find in current message"
4690 msgstr "カレントメッセージで検索"
4691
4692 #: src/message_search.c:106
4693 msgid "Find text:"
4694 msgstr "検索テキスト:"
4695
4696 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:541 src/summary_search.c:202
4697 msgid "Case sensitive"
4698 msgstr "大文字/小文字を区別"
4699
4700 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:208
4701 msgid "Backward search"
4702 msgstr "後方検索"
4703
4704 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:318
4705 msgid "Search string not found."
4706 msgstr "検索文字列が見つかりません。"
4707
4708 #: src/message_search.c:190
4709 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4710 msgstr "メッセージの先頭まで達しました。最後から続けますか?"
4711
4712 #: src/message_search.c:193
4713 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4714 msgstr "メッセージの終わりまで達しました。始めから続けますか?"
4715
4716 #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:327
4717 msgid "Search finished"
4718 msgstr "検索完了"
4719
4720 #: src/messageview.c:272
4721 msgid "/_Message/Compose _new message"
4722 msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_n)"
4723
4724 #: src/messageview.c:284
4725 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4726 msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_w)"
4727
4728 #: src/messageview.c:286
4729 msgid "/_Message/Redirec_t"
4730 msgstr "/メッセージ(_M)/リダイレクト(_t)"
4731
4732 #: src/messageview.c:305
4733 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4734 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)"
4735
4736 #: src/messageview.c:307
4737 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4738 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/自動(_A)"
4739
4740 #: src/messageview.c:309
4741 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4742 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Fromから"
4743
4744 #: src/messageview.c:311
4745 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4746 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Toから"
4747
4748 #: src/messageview.c:313
4749 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4750 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Subjectから"
4751
4752 #: src/messageview.c:529
4753 msgid "<No Return-Path found>"
4754 msgstr "<Return-Pathがありません>"
4755
4756 #: src/messageview.c:537
4757 #, c-format
4758 msgid ""
4759 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4760 "does not correspond to the return path:\n"
4761 "Notification address: %s\n"
4762 "Return path: %s\n"
4763 "It is advised to not to send the return receipt."
4764 msgstr ""
4765 "受信確認が送信される通知先はreturn pathと異なります:\n"
4766 "通知先: %s\n"
4767 "Return path: %s\n"
4768 "受信通知を送信しないことを推奨します。"
4769
4770 #: src/messageview.c:545
4771 msgid "+Don't Send"
4772 msgstr "+送信しない"
4773
4774 #: src/messageview.c:555
4775 msgid ""
4776 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4777 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4778 "officially addressed to you.\n"
4779 "Receipt notification cancelled."
4780 msgstr ""
4781 "このメッセージは受信確認を返信することを求めています。\n"
4782 "しかし、'To:'および'CC:'ヘッダが\n"
4783 "正式にあなた宛となっているわけではありません。\n"
4784 "受信確認は取り消されました。"
4785
4786 #: src/messageview.c:967 src/mimeview.c:1135 src/summaryview.c:3310
4787 msgid "Save as"
4788 msgstr "名前を付けて保存"
4789
4790 #: src/messageview.c:972 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3315
4791 msgid "Overwrite"
4792 msgstr "上書き"
4793
4794 #: src/messageview.c:973
4795 msgid "Overwrite existing file?"
4796 msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
4797
4798 #: src/messageview.c:980 src/summaryview.c:3323 src/summaryview.c:3327
4799 #: src/summaryview.c:3344
4800 #, c-format
4801 msgid "Can't save the file `%s'."
4802 msgstr "ファイル `%s' を保存できません。"
4803
4804 #: src/messageview.c:1045
4805 msgid "This message asks for a return receipt."
4806 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
4807
4808 #: src/messageview.c:1046
4809 msgid "Send receipt"
4810 msgstr "受取りを送信"
4811
4812 #: src/messageview.c:1086
4813 msgid ""
4814 "This message has been partially retrieved,\n"
4815 "and has been deleted from the server."
4816 msgstr ""
4817 "このメッセージは部分的に取得されており、\n"
4818 "サーバーからは削除されています。"
4819
4820 #: src/messageview.c:1092
4821 #, c-format
4822 msgid ""
4823 "This message has been partially retrieved;\n"
4824 "it is %s."
4825 msgstr ""
4826 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
4827 "それは、 %s です。"
4828
4829 #: src/messageview.c:1096 src/messageview.c:1118
4830 msgid "Mark for download"
4831 msgstr "ダウンロードとしてマーク"
4832
4833 #: src/messageview.c:1097 src/messageview.c:1109
4834 msgid "Mark for deletion"
4835 msgstr "削除としてマーク"
4836
4837 #: src/messageview.c:1102
4838 #, c-format
4839 msgid ""
4840 "This message has been partially retrieved;\n"
4841 "it is %s and will be downloaded."
4842 msgstr ""
4843 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
4844 "%s がそれで、ダウンロードされます。"
4845
4846 #: src/messageview.c:1107 src/messageview.c:1120
4847 #: src/prefs_filtering_action.c:137
4848 msgid "Unmark"
4849 msgstr "マークを外す"
4850
4851 #: src/messageview.c:1113
4852 #, c-format
4853 msgid ""
4854 "This message has been partially retrieved;\n"
4855 "it is %s and will be deleted."
4856 msgstr ""
4857 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
4858 "%s がそれで、削除されます。"
4859
4860 #: src/messageview.c:1187
4861 msgid "Return Receipt Notification"
4862 msgstr "受信確認を返す"
4863
4864 #: src/messageview.c:1188
4865 msgid ""
4866 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4867 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4868 "notification:"
4869 msgstr ""
4870 "このメッセージは複数のあなたのアカウントに送信されました。\n"
4871 "受信確認を送信するために使用するアカウントを選択して下さい:"
4872
4873 #: src/messageview.c:1192
4874 msgid "Send Notification"
4875 msgstr "確認を送信"
4876
4877 #: src/messageview.c:1192
4878 msgid "+Cancel"
4879 msgstr "+キャンセル"
4880
4881 #: src/messageview.c:1246 src/summaryview.c:3362 src/toolbar.c:169
4882 msgid "Print"
4883 msgstr "印刷"
4884
4885 #: src/messageview.c:1247 src/summaryview.c:3363
4886 #, c-format
4887 msgid ""
4888 "Enter the print command line:\n"
4889 "(`%s' will be replaced with file name)"
4890 msgstr ""
4891 "印刷コマンドを入力してください:\n"
4892 "(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
4893
4894 #: src/messageview.c:1253 src/summaryview.c:3369
4895 #, c-format
4896 msgid ""
4897 "Print command line is invalid:\n"
4898 "`%s'"
4899 msgstr ""
4900 "印刷のコマンドラインが無効です:\n"
4901 "`%s'"
4902
4903 #: src/mh.c:349
4904 #, c-format
4905 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4906 msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
4907
4908 #: src/mh_gtk.c:58
4909 msgid "/Remove _mailbox"
4910 msgstr "/メールボックスを削除(_m)"
4911
4912 #: src/mh_gtk.c:308
4913 #, c-format
4914 msgid ""
4915 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4916 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4917 msgstr ""
4918 "メールボックス `%s' を本当に削除しますか ?\n"
4919 "(メッセージはディスクから削除されません)"
4920
4921 #: src/mh_gtk.c:310
4922 msgid "Remove mailbox"
4923 msgstr "メールボックスを削除"
4924
4925 #: src/mimeview.c:153
4926 msgid "/_Open"
4927 msgstr "/開く(_O)"
4928
4929 #: src/mimeview.c:154
4930 msgid "/Open _with..."
4931 msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..."
4932
4933 #: src/mimeview.c:155
4934 msgid "/_Display as text"
4935 msgstr "/テキストとして表示(_D)"
4936
4937 #: src/mimeview.c:156
4938 msgid "/_Save as..."
4939 msgstr "/名前を付けて保存(_S)..."
4940
4941 #: src/mimeview.c:157
4942 msgid "/Save _all..."
4943 msgstr "/全て保存(_a)..."
4944
4945 #: src/mimeview.c:196
4946 msgid "MIME Type"
4947 msgstr "MIME タイプ"
4948
4949 #: src/mimeview.c:640
4950 msgid "Check"
4951 msgstr "確認"
4952
4953 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
4954 msgid "Full info"
4955 msgstr "完全な情報"
4956
4957 #: src/mimeview.c:660
4958 msgid "Check again"
4959 msgstr "再検索"
4960
4961 #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1195
4962 #: src/mimeview.c:1225
4963 msgid "Can't save the part of multipart message."
4964 msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。"
4965
4966 #: src/mimeview.c:1017
4967 #, c-format
4968 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4969 msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
4970
4971 #: src/mimeview.c:1054
4972 msgid "Select destination folder"
4973 msgstr "出力フォルダの選択"
4974
4975 #: src/mimeview.c:1061
4976 #, c-format
4977 msgid "`%s' is not a directory."
4978 msgstr "`%s'はディレクトリではありません。"
4979
4980 #: src/mimeview.c:1235
4981 msgid "Open with"
4982 msgstr "アプリケーションから開く"
4983
4984 #: src/mimeview.c:1236
4985 #, c-format
4986 msgid ""
4987 "Enter the command line to open file:\n"
4988 "(`%s' will be replaced with file name)"
4989 msgstr ""
4990 "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
4991 "(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
4992
4993 #: src/news.c:203
4994 #, c-format
4995 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4996 msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
4997
4998 #: src/news.c:276
4999 #, c-format
5000 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5001 msgstr "%s:%dへのNNTP接続が切れています。再接続します...\n"
5002
5003 #: src/news.c:406
5004 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5005 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません\n"
5006
5007 #: src/news.c:519
5008 msgid "can't post article.\n"
5009 msgstr "記事を投稿できません。\n"
5010
5011 #: src/news.c:545
5012 #, c-format
5013 msgid "can't retrieve article %d\n"
5014 msgstr "記事 %d を取得できません\n"
5015
5016 #: src/news.c:594
5017 #, c-format
5018 msgid "can't select group: %s\n"
5019 msgstr "グループ %s を選択できません\n"
5020
5021 #: src/news.c:807
5022 #, c-format
5023 msgid "can't set group: %s\n"
5024 msgstr "グループを %s にセットできません\n"
5025
5026 #: src/news.c:815
5027 #, c-format
5028 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5029 msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
5030
5031 #: src/news.c:835
5032 #, c-format
5033 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5034 msgstr "%s を取得中にエラーが発生しました。\n"
5035
5036 #: src/news.c:853
5037 #, c-format
5038 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5039 msgstr "xover %d を取得中 (%s)...\n"
5040
5041 #: src/news.c:857 src/news.c:942
5042 msgid "can't get xover\n"
5043 msgstr "xover 情報を取得できません\n"
5044
5045 #: src/news.c:866 src/news.c:952
5046 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5047 msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
5048
5049 #: src/news.c:872 src/news.c:965
5050 #, c-format
5051 msgid "invalid xover line: %s\n"
5052 msgstr "無効な xover 行です: %s\n"
5053
5054 #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019
5055 msgid "can't get xhdr\n"
5056 msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
5057
5058 #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031
5059 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5060 msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
5061
5062 #: src/news.c:938
5063 #, c-format
5064 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5065 msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
5066
5067 #: src/news_gtk.c:49
5068 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5069 msgstr "/ニュースグループを購読する(_S)"
5070
5071 #: src/news_gtk.c:50
5072 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5073 msgstr "/ニュースグループの購読を解除する(_U)"
5074
5075 #: src/news_gtk.c:52
5076 msgid "/Down_load"
5077 msgstr "/ダウンロード(_l)"
5078
5079 #: src/news_gtk.c:56
5080 msgid "/Remove _news account"
5081 msgstr "/ニュースアカウントを削除(_n)"
5082
5083 #: src/news_gtk.c:202
5084 #, c-format
5085 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5086 msgstr "本当にニュースグループ `%s' の購読を解除しますか?"
5087
5088 #: src/news_gtk.c:203
5089 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5090 msgstr "ニュースグループの購読を解除"
5091
5092 #: src/news_gtk.c:240
5093 #, c-format
5094 msgid "Really delete news account `%s'?"
5095 msgstr "本当にニュースアカウント `%s' を削除しますか?"
5096
5097 #: src/news_gtk.c:241
5098 msgid "Delete news account"
5099 msgstr "ニュースアカウントを削除"
5100
5101 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5102 msgid "ClamAV: scanning message..."
5103 msgstr "ClamAV: メッセージを検査中..."
5104
5105 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233
5106 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5107 msgid "Clam AntiVirus"
5108 msgstr "Clam AntiVirus"
5109
5110 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5111 msgid ""
5112 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5113 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5114 "\n"
5115 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5116 "saved in a specially designated folder.\n"
5117 "\n"
5118 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5119 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5120 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5121 msgstr ""
5122 "このプラグインはIMAP,ローカル, POPアカウントで受信した全ての添付付きメッセー"
5123 "ジをスキャンするためにClam AntiVirusを使用します。\n"
5124 "\n"
5125 "添付ファイルにウイルスが含まれていることが分かった場合、削除または 指定した"
5126 "フォルダに保存されます。\n"
5127 "\n"
5128 "このプラグインに含まれているのは、メッセージをスキャン、削除、移動する機能の"
5129 "みです。Gtk+ ユーザーインターフェイスプラグインもロードしたいと思うかもしれま"
5130 "せん。そうでない場合、プラグイン設定を独自に行う必要があります。\n"
5131
5132 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5133 msgid "Enable virus scanning"
5134 msgstr "ウイルススキャンを有効にする"
5135
5136 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5137 msgid "Scan archive contents"
5138 msgstr "アーカイブの中身をスキャンする"
5139
5140 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5141 msgid "Maximum attachment size"
5142 msgstr "添付ファイルの最大サイズ"
5143
5144 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5145 msgid "MB"
5146 msgstr "MB"
5147
5148 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5149 msgid "Save infected messages"
5150 msgstr "汚染されたメッセージを保存"
5151
5152 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5153 msgid "Save folder"
5154 msgstr "フォルダに保存"
5155
5156 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5157 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5158 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5159 msgstr "デフォルトのごみ箱フォルダを使用するために空のままにする"
5160
5161 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248
5162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461
5163 msgid "Filtering"
5164 msgstr "振り分け"
5165
5166 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275
5167 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5168 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5169
5170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280
5171 msgid ""
5172 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5173 "\n"
5174 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5175 "Clam AntiVirus.\n"
5176 "\n"
5177 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5178 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5179 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5180 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5181 "mail will be saved.\n"
5182 msgstr ""
5183 "このプラグインはClam AntiVirusプラグイン用の設定ページを作成します。\n"
5184 "\n"
5185 "その他の設定の振分け設定/Clam AntiVirusの下にこのオプションはあります。\n"
5186 "\n"
5187 "このプラグインではスキャン実行、アーカイブの中身のスキャン実行、チェックを行"
5188 "う添付ファイルの最大サイズの指定(指定サイズより大きい添付ファイルはチェックさ"
5189 "れなくなります), 感染したメールを受信するかどうかの指定(デフォルト: Yes)、感"
5190 "染したメールを保存するフォルダの選択が可能です。\n"
5191
5192 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5193 msgid "Demo"
5194 msgstr "デモ"
5195
5196 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5197 msgid ""
5198 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5199 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5200 "\n"
5201 "It is not really useful"
5202 msgstr ""
5203 "このプラグインはSylpheed用のプラグインの書き方のデモ用としてのみ機能します。"
5204 "このプラグインは新規ログ出力のフックを挿入し、標準出力に書き出します。\n"
5205 "\n"
5206 "このプラグインは実際の役にはたちません"
5207
5208 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5209 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
5210 #: src/prefs_msg_colors.c:373
5211 msgid "Message View"
5212 msgstr "メッセージビュー"
5213
5214 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5215 msgid "Dillo Browser"
5216 msgstr "Dilloブラウザ"
5217
5218 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5219 msgid "Do not load remote links in mails"
5220 msgstr "メール文書のリモートリンクを読み込まない"
5221
5222 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5223 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5224 msgstr "Dilloの'--local'オプションと同等"
5225
5226 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5227 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5228 msgstr "この場合でもページを再ロードすることでリモートリンクを読みこめます。"
5229
5230 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5231 msgid "Full window mode (hide controls)"
5232 msgstr "ウインドウ全表示モード (コントロールを隠す)"
5233
5234 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5235 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5236 msgstr "Dilloの'--fullwindow'オプションと同等"
5237
5238 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5239 msgid "Dillo HTML Viewer"
5240 msgstr "Dillo HTMLビュアー"
5241
5242 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5243 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5244 msgstr ""
5245 "このプラグインはDillo WebブラウザによりHTMLメールをレンダリングします。"
5246
5247 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5248 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5249 msgid "Image Viewer"
5250 msgstr "イメージビュアー"
5251
5252 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5253 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5254 msgstr ""
5255 "このプラグインは添付された画像を表示するためにgdk-pixbufまたはimlibを使用しま"
5256 "す。"
5257
5258 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5259 msgid "Filename:"
5260 msgstr "ファイル名:"
5261
5262 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5263 msgid "Filesize:"
5264 msgstr "ファイルサイズ:"
5265
5266 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5267 msgid "Load Image"
5268 msgstr "イメージをロード"
5269
5270 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5271 msgid "Content-Type:"
5272 msgstr "Content-Type:"
5273
5274 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5275 msgid "Automatically display attached images"
5276 msgstr "添付イメージを自動的に表示する"
5277
5278 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5279 msgid ""
5280 "Resize attached images by default\n"
5281 "(Clicking image toggles scaling)"
5282 msgstr ""
5283 "デフォルトで添付イメージの大きさを調整する\n"
5284 "(イメージをクリックするとサイズ変更を取り消します)"
5285
5286 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5287 msgid "MathML Viewer"
5288 msgstr "MathMLビューア"
5289
5290 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5291 msgid ""
5292 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5293 "(Content-Type: text/mathml)"
5294 msgstr ""
5295 "このプラグインは添付されたMathML(Content-Type: text/mathml)を表示するために"
5296 "GtkMathViewウイジェットを使用します。"
5297
5298 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86
5299 msgid "Passphrase"
5300 msgstr "パスフレーズ"
5301
5302 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257
5303 msgid "[no user id]"
5304 msgstr "[ユーザIDなし]"
5305
5306 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261
5307 #, c-format
5308 msgid ""
5309 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5310 "\n"
5311 "  %.*s  \n"
5312 "(%.*s)\n"
5313 msgstr ""
5314 "%sパスフレーズを入力してください:\n"
5315 "\n"
5316 "  %.*s  \n"
5317 "(%.*s)\n"
5318
5319 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265
5320 msgid ""
5321 "Bad passphrase! Try again...\n"
5322 "\n"
5323 msgstr ""
5324 "不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n"
5325 "\n"
5326
5327 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5328 msgid "PGP/MIME"
5329 msgstr "PGP/MIME"
5330
5331 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5332 msgid ""
5333 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5334 "decryption of encrypted messages. \n"
5335 "\n"
5336 "You don't need it to send signed or encrypted emails."
5337 msgstr ""
5338 "このプラグインによりデジタル署名付きのメッセージの署名検証や暗号化されたメッ"
5339 "セージの復号ができるようになります。\n"
5340 "\n"
5341 "署名されたメールや暗号化されたメールを送信する場合にはこのプラグインを使用す"
5342 "る必要はありません。"
5343
5344 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121
5345 msgid "Store passphrase in memory"
5346 msgstr "メモリ上に一時的にパスワードを保存"
5347
5348 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128
5349 msgid "Automatically check signatures"
5350 msgstr "署名を自動的に検証する"
5351
5352 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136
5353 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5354 msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
5355
5356 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145
5357 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5358 msgstr "GnuPGが動作しない場合起動時に警告を表示する"
5359
5360 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158
5361 msgid "Expire after"
5362 msgstr "有効期限 "
5363
5364 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173
5365 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5366 msgstr "'0'を指定するとセッション中パスワードを保存します"
5367
5368 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178 src/prefs_common.c:1040
5369 msgid "minute(s)"
5370 msgstr "分ごと"
5371
5372 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274
5373 msgid "Sign key"
5374 msgstr "署名鍵"
5375
5376 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307
5377 msgid "Use default GnuPG key"
5378 msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
5379
5380 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314
5381 msgid "Select key by your email address"
5382 msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
5383
5384 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321
5385 msgid "Specify key manually"
5386 msgstr "鍵を手動で指定する"
5387
5388 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328
5389 msgid "User or key ID:"
5390 msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
5391
5392 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496 src/prefs_account.c:939
5393 msgid "Privacy"
5394 msgstr "機密"
5395
5396 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497
5397 msgid "GPG"
5398 msgstr "GPG"
5399
5400 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5401 #, c-format
5402 msgid "Please select key for `%s'"
5403