2008-12-19 [paul] 3.6.1cvs80
[claws.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>, 1999,2000,2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-12-20 18:32+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-19 06:32+0900\n"
11 "Last-Translator: Rui Hirokawa <rui_hirokawa@ybb.ne.jp>\n"
12 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: src/account.c:376
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
23 "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
24
25 #: src/account.c:423
26 #, fuzzy
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "フォルダ `%s' を作成できません。"
29
30 #: src/account.c:648
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "アカウントの編集"
33
34 #: src/account.c:666
35 #, fuzzy
36 msgid ""
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
39 msgstr ""
40 "新規メッセージはこの順番でチェックされます。`全て取得'によるメッセージ\n"
41 "取得を有効にするには、`G'カラムのボックスをチェックして下さい。"
42
43 #: src/account.c:741
44 #, fuzzy
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " 通常アカウントに指定 "
47
48 #: src/account.c:831
49 #, fuzzy
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "リモートフォルダを油宇するアカウントのコピーは作成できません"
52
53 #: src/account.c:837
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr ""
57
58 #: src/account.c:976
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "本当にこのアカウントを削除してもいいですか?"
62
63 #: src/account.c:978
64 #, fuzzy
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "名称未設定"
67
68 #: src/account.c:979
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "アカウントの削除"
71
72 #: src/account.c:1420 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
73 #: src/compose.c:5133 src/compose.c:5359 src/editaddress.c:953
74 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
75 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
76 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
77 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
78 msgid "Name"
79 msgstr "名前"
80
81 #: src/account.c:1427 src/prefs_account.c:1169
82 msgid "Protocol"
83 msgstr "プロトコル"
84
85 #: src/account.c:1434 src/ssl_manager.c:99
86 msgid "Server"
87 msgstr "サーバ"
88
89 #: src/action.c:352
90 #, c-format
91 msgid "Could not get message file %d"
92 msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。"
93
94 #: src/action.c:383
95 msgid "Could not get message part."
96 msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
97
98 #: src/action.c:400
99 msgid "Can't get part of multipart message"
100 msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません。"
101
102 #: src/action.c:514
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
106 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
107 msgstr ""
108 "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
109 "選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
110
111 #: src/action.c:794
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
115 "%s"
116 msgstr ""
117 "コマンドを開始できませんでした。パイプが作成できませんでした。\n"
118 "%s"
119
120 #: src/action.c:889
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Could not fork to execute the following command:\n"
124 "%s\n"
125 "%s"
126 msgstr ""
127 "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
128 "%s\n"
129 "%s"
130
131 #: src/action.c:1107 src/action.c:1257
132 #, fuzzy
133 msgid "Completed"
134 msgstr "完了 %v/%u"
135
136 #: src/action.c:1143
137 #, c-format
138 msgid "--- Running: %s\n"
139 msgstr "--- 実行中: %s\n"
140
141 #: src/action.c:1147
142 #, c-format
143 msgid "--- Ended: %s\n"
144 msgstr "--- 終了: %s\n"
145
146 #: src/action.c:1180
147 msgid "Action's input/output"
148 msgstr "アクションの入出力"
149
150 #: src/action.c:1447
151 #, fuzzy, c-format
152 msgid ""
153 "Enter the argument for the following action:\n"
154 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
155 "  %s"
156 msgstr ""
157 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
158 "(`%%h' は引数で置換されます)\n"
159 "  %s"
160
161 #: src/action.c:1452
162 msgid "Action's hidden user argument"
163 msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
164
165 #: src/action.c:1456
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid ""
168 "Enter the argument for the following action:\n"
169 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
170 "  %s"
171 msgstr ""
172 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
173 "(`%%u' は引数で置換されます)\n"
174 "  %s"
175
176 #: src/action.c:1461
177 msgid "Action's user argument"
178 msgstr "アクションのユーザ引数"
179
180 #: src/addressadd.c:165
181 msgid "Add to address book"
182 msgstr "アドレス帳に追加"
183
184 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
185 #: src/toolbar.c:441
186 msgid "Address"
187 msgstr "アドレス"
188
189 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
190 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
191 msgid "Remarks"
192 msgstr "備考"
193
194 #: src/addressadd.c:229
195 msgid "Select Address Book Folder"
196 msgstr "アドレス帳フォルダの選択"
197
198 #: src/addressbook.c:404
199 #, fuzzy
200 msgid "/_Book"
201 msgstr "/ツール(_T)"
202
203 #: src/addressbook.c:405
204 #, fuzzy
205 msgid "/_Book/New _Book"
206 msgstr "/ファイル(_F)/新規 アドレス帳(_B)"
207
208 #: src/addressbook.c:406
209 #, fuzzy
210 msgid "/_Book/New _Folder"
211 msgstr "/新規フォルダ(_F)"
212
213 #: src/addressbook.c:407
214 #, fuzzy
215 msgid "/_Book/New _vCard"
216 msgstr "/ファイル(_F)/新規 _vCard"
217
218 #: src/addressbook.c:409
219 #, fuzzy
220 msgid "/_Book/New _JPilot"
221 msgstr "/ファイル(_F)/新規 _JPilot"
222
223 #: src/addressbook.c:412
224 #, fuzzy
225 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
226 msgstr "新規LDAPサーバを追加"
227
228 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
229 #, fuzzy
230 msgid "/_Book/---"
231 msgstr "/ツール(_T)/---"
232
233 #: src/addressbook.c:415
234 #, fuzzy
235 msgid "/_Book/_Edit book"
236 msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
237
238 #: src/addressbook.c:416
239 #, fuzzy
240 msgid "/_Book/_Delete book"
241 msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)"
242
243 #: src/addressbook.c:418
244 #, fuzzy
245 msgid "/_Book/_Save"
246 msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)"
247
248 #: src/addressbook.c:419
249 #, fuzzy
250 msgid "/_Book/_Close"
251 msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)"
252
253 #: src/addressbook.c:420
254 msgid "/_Address"
255 msgstr "/アドレス(_A)"
256
257 #: src/addressbook.c:421
258 #, fuzzy
259 msgid "/_Address/_Select all"
260 msgstr "/_アドレス(_A)/削除(_D)"
261
262 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
263 #: src/addressbook.c:432
264 msgid "/_Address/---"
265 msgstr "/アドレス(_A)/---"
266
267 #: src/addressbook.c:423
268 #, fuzzy
269 msgid "/_Address/C_ut"
270 msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)"
271
272 #: src/addressbook.c:424
273 #, fuzzy
274 msgid "/_Address/_Copy"
275 msgstr "/アドレス(_A)"
276
277 #: src/addressbook.c:425
278 #, fuzzy
279 msgid "/_Address/_Paste"
280 msgstr "/_アドレス(_A)/削除(_D)"
281
282 #: src/addressbook.c:427
283 msgid "/_Address/_Edit"
284 msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)"
285
286 #: src/addressbook.c:428
287 msgid "/_Address/_Delete"
288 msgstr "/_アドレス(_A)/削除(_D)"
289
290 #: src/addressbook.c:430
291 msgid "/_Address/New _Address"
292 msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)"
293
294 #: src/addressbook.c:431
295 msgid "/_Address/New _Group"
296 msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)"
297
298 #: src/addressbook.c:433
299 msgid "/_Address/_Mail To"
300 msgstr "/アドレス(_A)/宛先(_M)"
301
302 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:721
303 #: src/messageview.c:293
304 msgid "/_Tools"
305 msgstr "/ツール(_T)"
306
307 #: src/addressbook.c:435
308 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
309 msgstr "/ツール(_T)/_LDIFファイルをインポート..."
310
311 #: src/addressbook.c:436
312 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
313 msgstr "/ツール(_T)/M_uttファイルをインポート..."
314
315 #: src/addressbook.c:437
316 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
317 msgstr "/ツール(_T)/_Pineファイルをインポート..."
318
319 #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:753
320 #: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:767
321 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
322 msgid "/_Tools/---"
323 msgstr "/ツール(_T)/---"
324
325 #: src/addressbook.c:439
326 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
327 msgstr "/ツール(_T)/_HTMLをエクスポート..."
328
329 #: src/addressbook.c:440
330 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
331 msgstr "/ツール(_T)/LDI_Fをエクスポート..."
332
333 #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:796
334 #: src/messageview.c:321
335 msgid "/_Help"
336 msgstr "/ヘルプ(_H)"
337
338 #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:804
339 #: src/messageview.c:322
340 msgid "/_Help/_About"
341 msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)"
342
343 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:528
344 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
345 msgid "/_Edit"
346 msgstr "/編集(_E)"
347
348 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
349 msgid "/_Delete"
350 msgstr "/削除(_D)"
351
352 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
353 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
354 #: src/compose.c:507 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
355 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
356 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
357 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
358 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
359 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
360 msgid "/---"
361 msgstr "/---"
362
363 #: src/addressbook.c:450
364 msgid "/New _Folder"
365 msgstr "/新規フォルダ(_F)"
366
367 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
368 msgid "/C_ut"
369 msgstr "カット(_u)"
370
371 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
372 msgid "/_Copy"
373 msgstr "/コピー(_C)"
374
375 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
376 msgid "/_Paste"
377 msgstr "/ペースト(_P)"
378
379 #: src/addressbook.c:459
380 #, fuzzy
381 msgid "/_Select all"
382 msgstr "/編集(_E)/全て選択(_A)"
383
384 #: src/addressbook.c:464
385 msgid "/New _Address"
386 msgstr "/新規アドレス(_A)"
387
388 #: src/addressbook.c:465
389 msgid "/New _Group"
390 msgstr "/新規グループ(_G)"
391
392 #: src/addressbook.c:472
393 msgid "/_Mail To"
394 msgstr "/宛先(_M)"
395
396 #: src/addressbook.c:474
397 msgid "/_Browse Entry"
398 msgstr "/エントリを見る(_B)"
399
400 #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
401 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
402 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
403 msgid "Unknown"
404 msgstr "不明"
405
406 #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
407 msgid "Success"
408 msgstr "成功"
409
410 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
411 msgid "Bad arguments"
412 msgstr "引数が不正です。"
413
414 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
415 msgid "File not specified"
416 msgstr "ファイルが指定されていません。"
417
418 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
419 msgid "Error opening file"
420 msgstr "ファイルオープンエラー"
421
422 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
423 msgid "Error reading file"
424 msgstr "ファイル読み込みエラー"
425
426 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
427 msgid "End of file encountered"
428 msgstr "ファイルの終端に達しました。"
429
430 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
431 msgid "Error allocating memory"
432 msgstr "メモリを確保できません"
433
434 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
435 msgid "Bad file format"
436 msgstr "日付の書式が不正です"
437
438 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
439 msgid "Error writing to file"
440 msgstr "ファイル書き込みエラー"
441
442 #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
443 msgid "Error opening directory"
444 msgstr "辞書オープンエラー"
445
446 #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
447 msgid "No path specified"
448 msgstr "パスが指定されていません。"
449
450 #: src/addressbook.c:514
451 msgid "Error connecting to LDAP server"
452 msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
453
454 #: src/addressbook.c:515
455 msgid "Error initializing LDAP"
456 msgstr "LDAP初期化エラー"
457
458 #: src/addressbook.c:516
459 msgid "Error binding to LDAP server"
460 msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー"
461
462 #: src/addressbook.c:517
463 msgid "Error searching LDAP database"
464 msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
465
466 #: src/addressbook.c:518
467 msgid "Timeout performing LDAP operation"
468 msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
469
470 #: src/addressbook.c:519
471 msgid "Error in LDAP search criteria"
472 msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。"
473
474 #: src/addressbook.c:520
475 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
476 msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。"
477
478 #: src/addressbook.c:521
479 msgid "LDAP search terminated on request"
480 msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
481
482 #: src/addressbook.c:522
483 msgid "Error starting TLS connection"
484 msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました"
485
486 #: src/addressbook.c:746
487 #, fuzzy
488 msgid "Sources"
489 msgstr "成功"
490
491 #: src/addressbook.c:748
492 msgid "E-Mail address"
493 msgstr "電子メール アドレス"
494
495 #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
496 #: src/toolbar.c:1624
497 msgid "Address book"
498 msgstr "アドレス帳"
499
500 #: src/addressbook.c:870
501 #, fuzzy
502 msgid "Lookup name:"
503 msgstr "検索"
504
505 #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1783 src/compose.c:3835
506 #: src/compose.c:4990 src/compose.c:5669 src/headerview.c:53
507 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218
508 msgid "To:"
509 msgstr "宛先:"
510
511 #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1767 src/compose.c:3649
512 #: src/compose.c:3834 src/prefs_template.c:207
513 msgid "Cc:"
514 msgstr "Cc:"
515
516 #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1770 src/compose.c:3677
517 #: src/prefs_template.c:208
518 msgid "Bcc:"
519 msgstr "Bcc:"
520
521 #: src/addressbook.c:1173 src/addressbook.c:1196
522 msgid "Delete address(es)"
523 msgstr "アドレスの削除"
524
525 #: src/addressbook.c:1174
526 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
527 msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。"
528
529 #: src/addressbook.c:1197
530 msgid "Really delete the address(es)?"
531 msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
532
533 #: src/addressbook.c:1789 src/addressbook.c:1868
534 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
535 msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
536
537 #: src/addressbook.c:1800
538 msgid "Cannot paste into an address group."
539 msgstr "アドレスグループにペーストできません。"
540
541 #: src/addressbook.c:2527
542 #, fuzzy, c-format
543 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
544 msgstr "`%s'のクエリ結果とアドレスを削除しますか ?"
545
546 #: src/addressbook.c:2530 src/addressbook.c:2556
547 #: src/prefs_filtering_action.c:151
548 msgid "Delete"
549 msgstr "削除"
550
551 #: src/addressbook.c:2539
552 #, fuzzy, c-format
553 msgid ""
554 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
555 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
556 msgstr ""
557 "フォルダと`%s'の全てのアドレスを削除しますか ? \n"
558 "フォルダのみを削除する場合、アドレスは親フォルダに移動されます。"
559
560 #: src/addressbook.c:2542 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
561 msgid "Delete folder"
562 msgstr "フォルダを削除"
563
564 #: src/addressbook.c:2543
565 #, fuzzy
566 msgid "_Folder only"
567 msgstr "フォルダのみ"
568
569 #: src/addressbook.c:2543
570 #, fuzzy
571 msgid "Folder and _addresses"
572 msgstr "アドレスとアドレス"
573
574 #: src/addressbook.c:2555
575 #, fuzzy, c-format
576 msgid "Really delete '%s' ?"
577 msgstr "本当に `%s' を削除しますか?"
578
579 #: src/addressbook.c:3360
580 msgid "New user, could not save index file."
581 msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
582
583 #: src/addressbook.c:3364
584 msgid "New user, could not save address book files."
585 msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
586
587 #: src/addressbook.c:3374
588 msgid "Old address book converted successfully."
589 msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
590
591 #: src/addressbook.c:3379
592 msgid ""
593 "Old address book converted,\n"
594 "could not save new address index file"
595 msgstr ""
596 "古いアドレス帳を変換しましたが、\n"
597 "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
598
599 #: src/addressbook.c:3392
600 msgid ""
601 "Could not convert address book,\n"
602 "but created empty new address book files."
603 msgstr ""
604 "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
605 "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
606
607 #: src/addressbook.c:3398
608 msgid ""
609 "Could not convert address book,\n"
610 "could not create new address book files."
611 msgstr ""
612 "アドレス帳を変換できません。\n"
613 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
614
615 #: src/addressbook.c:3403
616 msgid ""
617 "Could not convert address book\n"
618 "and could not create new address book files."
619 msgstr ""
620 "アドレス帳を変換できません。\n"
621 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
622
623 #: src/addressbook.c:3410 src/addressbook.c:3416
624 msgid "Addressbook conversion error"
625 msgstr "アドレス帳変換エラー"
626
627 #: src/addressbook.c:3454
628 msgid "Addressbook Error"
629 msgstr "アドレス帳エラー"
630
631 #: src/addressbook.c:3455
632 msgid "Could not read address index"
633 msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
634
635 #: src/addressbook.c:3814
636 msgid "Busy searching..."
637 msgstr "検索実行中..."
638
639 #: src/addressbook.c:3885
640 #, c-format
641 msgid "Search '%s'"
642 msgstr "'%s'を検索"
643
644 #: src/addressbook.c:4110
645 msgid "Interface"
646 msgstr "インタフェース"
647
648 #: src/addressbook.c:4126 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
649 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
650 msgid "Address Book"
651 msgstr "アドレス帳"
652
653 #: src/addressbook.c:4142
654 msgid "Person"
655 msgstr "個人"
656
657 #: src/addressbook.c:4158
658 msgid "EMail Address"
659 msgstr "電子メール アドレス"
660
661 #: src/addressbook.c:4174
662 msgid "Group"
663 msgstr "グループ"
664
665 #: src/addressbook.c:4190 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
666 #: src/prefs_account.c:2367 src/prefs_folder_column.c:79
667 msgid "Folder"
668 msgstr "フォルダ"
669
670 #: src/addressbook.c:4206
671 msgid "vCard"
672 msgstr "vCard"
673
674 #: src/addressbook.c:4222 src/addressbook.c:4238
675 msgid "JPilot"
676 msgstr "JPilot"
677
678 #: src/addressbook.c:4254
679 msgid "LDAP Server"
680 msgstr "LDAPサーバ"
681
682 #: src/addressbook.c:4270
683 msgid "LDAP Query"
684 msgstr "LDAPクエリ"
685
686 #: src/addrgather.c:158
687 msgid "Please specify name for address book."
688 msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。"
689
690 #: src/addrgather.c:178
691 msgid "Please select the mail headers to search."
692 msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。"
693
694 #: src/addrgather.c:185
695 #, fuzzy
696 msgid "Harvesting addresses..."
697 msgstr "アドレス収集中..."
698
699 #: src/addrgather.c:224
700 msgid "Addresses gathered successfully."
701 msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
702
703 #: src/addrgather.c:294
704 msgid "No folder or message was selected."
705 msgstr "フォルダ/メッセージが選択されていません。"
706
707 #: src/addrgather.c:302
708 msgid ""
709 "Please select a folder to process from the folder\n"
710 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
711 "the message list."
712 msgstr ""
713 "フォルダ一覧から処理するフォルダを選択して下さい。\n"
714 "もしくは、メッセージリストからフォルダとメッセージを\n"
715 "選択して下さい。"
716
717 #: src/addrgather.c:354
718 msgid "Folder :"
719 msgstr "フォルダ :"
720
721 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
722 #: src/importldif.c:909
723 msgid "Address Book :"
724 msgstr "アドレス帳 :"
725
726 #: src/addrgather.c:375
727 msgid "Folder Size :"
728 msgstr "フォルダサイズ :"
729
730 #: src/addrgather.c:390
731 msgid "Process these mail header fields"
732 msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理"
733
734 #: src/addrgather.c:408
735 msgid "Include sub-folders"
736 msgstr "サブフォルダを読み込む"
737
738 #: src/addrgather.c:431
739 msgid "Header Name"
740 msgstr "ヘッダ名"
741
742 #: src/addrgather.c:432
743 msgid "Address Count"
744 msgstr "アドレス数"
745
746 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4162
747 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
748 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:448
749 msgid "Warning"
750 msgstr "警告"
751
752 #: src/addrgather.c:538
753 msgid "Header Fields"
754 msgstr "ヘッダフールド"
755
756 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
757 #: src/importldif.c:1028
758 msgid "Finish"
759 msgstr "終了"
760
761 #: src/addrgather.c:600
762 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
763 msgstr "メールアドレスを収集 - 選択したメッセージから"
764
765 #: src/addrgather.c:608
766 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
767 msgstr "メールアドレスを収集 - フォルダから"
768
769 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
770 msgid "Common address"
771 msgstr "共有アドレス"
772
773 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
774 msgid "Personal address"
775 msgstr "個人用アドレス"
776
777 #: src/addrindex.c:119
778 #, fuzzy
779 msgid "Common addresses"
780 msgstr "共有アドレス"
781
782 #: src/addrindex.c:120
783 #, fuzzy
784 msgid "Personal addresses"
785 msgstr "個人用アドレス"
786
787 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6658
788 msgid "Notice"
789 msgstr "注意"
790
791 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4108 src/inc.c:584
792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
793 msgid "Error"
794 msgstr "エラー"
795
796 #: src/alertpanel.c:189
797 msgid "View log"
798 msgstr "ログを見る"
799
800 #: src/alertpanel.c:335
801 msgid "Show this message next time"
802 msgstr "次回もこのメッセージを表示"
803
804 #: src/browseldap.c:219
805 msgid "Browse Directory Entry"
806 msgstr "ディレクトリエントリを見る"
807
808 #: src/browseldap.c:239
809 msgid "Server Name :"
810 msgstr "サーバー名 :"
811
812 #: src/browseldap.c:249
813 msgid "Distinguished Name (dn) :"
814 msgstr "識別名 (dn) :"
815
816 #: src/browseldap.c:272
817 msgid "LDAP Name"
818 msgstr "LDAP名"
819
820 #: src/browseldap.c:274
821 msgid "Attribute Value"
822 msgstr "属性値"
823
824 #: src/common/nntp.c:73
825 #, c-format
826 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
827 msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n"
828
829 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
830 #, c-format
831 msgid "protocol error: %s\n"
832 msgstr "プロトコルエラー: %s\n"
833
834 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
835 msgid "protocol error\n"
836 msgstr "プロトコルエラー\n"
837
838 #: src/common/nntp.c:300
839 msgid "Error occurred while posting\n"
840 msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n"
841
842 #: src/common/nntp.c:380
843 msgid "Error occurred while sending command\n"
844 msgstr "コマンドの送信中にエラーが発生しました \n"
845
846 #: src/common/plugin.c:231
847 msgid "Plugin already loaded"
848 msgstr ""
849
850 #: src/common/plugin.c:239
851 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
852 msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
853
854 #: src/common/plugin.c:265
855 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
856 msgstr ""
857
858 #: src/common/plugin.c:272
859 #, fuzzy
860 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
861 msgstr "Sylpheed Clawsチーム"
862
863 #: src/common/smtp.c:173
864 msgid "SMTP AUTH not available\n"
865 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
866
867 #: src/common/smtp.c:508 src/common/smtp.c:558
868 msgid "bad SMTP response\n"
869 msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
870
871 #: src/common/smtp.c:529 src/common/smtp.c:547 src/common/smtp.c:666
872 msgid "error occurred on SMTP session\n"
873 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
874
875 #: src/common/smtp.c:538 src/pop.c:841
876 msgid "error occurred on authentication\n"
877 msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
878
879 #: src/common/smtp.c:593
880 #, c-format
881 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
882 msgstr "メッセージが大きすぎます(最大サイズは %s です)\n"
883
884 #: src/common/smtp.c:625 src/pop.c:834
885 msgid "can't start TLS session\n"
886 msgstr "TLSセッションを開始できません\n"
887
888 #: src/common/ssl.c:144
889 msgid "Error creating ssl context\n"
890 msgstr "SSLコンテンツ作成エラー\n"
891
892 #: src/common/ssl.c:163
893 #, c-format
894 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
895 msgstr "SSL接続に失敗しました (%s)\n"
896
897 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
898 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
899 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
901 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
902 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
903 msgid "<not in certificate>"
904 msgstr "<未認証>"
905
906 #: src/common/ssl_certificate.c:191
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
910 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
911 "  Fingerprint: %s\n"
912 "  Signature status: %s"
913 msgstr ""
914 "  所有者: %s (%s) in %s\n"
915 "  署名者: %s (%s) in %s\n"
916 "  指紋: %s\n"
917 "  署名の状態: %s"
918
919 #: src/common/ssl_certificate.c:309
920 msgid "Can't load X509 default paths"
921 msgstr "X509デフォルトパスを読み込めません"
922
923 #: src/common/ssl_certificate.c:364
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
927 "%s"
928 msgstr ""
929 "%s は未知のSSL証明書を掲示しています:\n"
930 "%s"
931
932 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "%s\n"
936 "\n"
937 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
938 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
939 msgstr ""
940 "%s\n"
941 "\n"
942 "この証明書を保存するまでメールはこのアカウントで受信されません。\n"
943 "(\"%s\" 設定のチェックを外して下さい)\n"
944
945 #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
946 #: src/prefs_receive.c:214
947 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
948 msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない"
949
950 #: src/common/ssl_certificate.c:400
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "%s's SSL certificate changed !\n"
954 "We have saved this one:\n"
955 "%s\n"
956 "\n"
957 "It is now:\n"
958 "%s\n"
959 "\n"
960 "This could mean the server answering is not the known one."
961 msgstr ""
962 "%s のSSL証明書が変更されました !\n"
963 "保存済みの証明書:\n"
964 "%s\n"
965 "\n"
966 "変更後の証明書:\n"
967 "%s\n"
968 "\n"
969 "これは、サーバの返信が既知のものでないことを意味します。"
970
971 #: src/common/string_match.c:79
972 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
973 msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
974
975 #: src/common/utils.c:342
976 #, c-format
977 msgid "%dB"
978 msgstr "%dB"
979
980 #: src/common/utils.c:344
981 #, c-format
982 msgid "%.1fKB"
983 msgstr "%.1fKB"
984
985 #: src/common/utils.c:346
986 #, c-format
987 msgid "%.2fMB"
988 msgstr "%.2fMB"
989
990 #: src/common/utils.c:348
991 #, c-format
992 msgid "%.2fGB"
993 msgstr "%.2fGB"
994
995 #: src/compose.c:505
996 msgid "/_Add..."
997 msgstr "/追加(_A)..."
998
999 #: src/compose.c:506
1000 msgid "/_Remove"
1001 msgstr "/削除(_R)"
1002
1003 #: src/compose.c:508 src/folderview.c:283
1004 msgid "/_Properties..."
1005 msgstr "/プロパティ(_P)..."
1006
1007 #: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:274
1008 msgid "/_Message"
1009 msgstr "/メッセージ(_M)"
1010
1011 #: src/compose.c:514
1012 msgid "/_Message/_Send"
1013 msgstr "/メッセージ(_M)/送信(_S)"
1014
1015 #: src/compose.c:516
1016 msgid "/_Message/Send _later"
1017 msgstr "/メッセージ(_M)/後で送信(_L)"
1018
1019 #: src/compose.c:518 src/compose.c:522 src/compose.c:525 src/mainwindow.c:689
1020 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:709
1021 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
1022 #: src/messageview.c:290
1023 msgid "/_Message/---"
1024 msgstr "/メッセージ(_M)/---"
1025
1026 #: src/compose.c:519
1027 msgid "/_Message/_Attach file"
1028 msgstr "/メッセージ(_M)/ファイルを添付(_A)"
1029
1030 #: src/compose.c:520
1031 msgid "/_Message/_Insert file"
1032 msgstr "/メッセージ(_M)/ファイルを挿入(_I)"
1033
1034 #: src/compose.c:521
1035 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1036 msgstr "/メッセージ(_M)/署名を挿入(_g)"
1037
1038 #: src/compose.c:523
1039 msgid "/_Message/_Save"
1040 msgstr "/メッセージ(_M)/保存(_S)"
1041
1042 #: src/compose.c:526
1043 msgid "/_Message/_Close"
1044 msgstr "/メッセージ(_M)/閉じる(_C)"
1045
1046 #: src/compose.c:529
1047 msgid "/_Edit/_Undo"
1048 msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)"
1049
1050 #: src/compose.c:530
1051 msgid "/_Edit/_Redo"
1052 msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)"
1053
1054 #: src/compose.c:531 src/compose.c:619 src/compose.c:625 src/mainwindow.c:480
1055 #: src/messageview.c:165
1056 msgid "/_Edit/---"
1057 msgstr "/編集(_E)/---"
1058
1059 #: src/compose.c:532
1060 msgid "/_Edit/Cu_t"
1061 msgstr "/編集(_E)/カット(_T)"
1062
1063 #: src/compose.c:533 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
1064 msgid "/_Edit/_Copy"
1065 msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)"
1066
1067 #: src/compose.c:534
1068 msgid "/_Edit/_Paste"
1069 msgstr "/編集(_E)/ペースト(_E)"
1070
1071 #: src/compose.c:535
1072 #, fuzzy
1073 msgid "/_Edit/Special paste"
1074 msgstr "/編集(_E)/ペースト(_E)"
1075
1076 #: src/compose.c:536
1077 #, fuzzy
1078 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1079 msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_q)"
1080
1081 #: src/compose.c:538
1082 #, fuzzy
1083 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1084 msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_t)"
1085
1086 #: src/compose.c:540
1087 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
1091 msgid "/_Edit/Select _all"
1092 msgstr "/編集(_E)/全て選択(_A)"
1093
1094 #: src/compose.c:543
1095 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1096 msgstr "/編集(_E)/高度(_d)"
1097
1098 #: src/compose.c:544
1099 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1100 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一文字後方へ移動"
1101
1102 #: src/compose.c:549
1103 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1104 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一文字前方へ移動"
1105
1106 #: src/compose.c:554
1107 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1108 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一単語後方へ移動"
1109
1110 #: src/compose.c:559
1111 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1112 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一単語前方へ移動"
1113
1114 #: src/compose.c:564
1115 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1116 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行頭へ移動"
1117
1118 #: src/compose.c:569
1119 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1120 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行末へ移動"
1121
1122 #: src/compose.c:574
1123 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1124 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/前の行へ移動"
1125
1126 #: src/compose.c:579
1127 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1128 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/次の行へ移動"
1129
1130 #: src/compose.c:584
1131 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1132 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/文字を削除して後方へ移動"
1133
1134 #: src/compose.c:589
1135 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1136 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/文字を削除して前方へ移動"
1137
1138 #: src/compose.c:594
1139 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1140 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/単語を削除して後方へ移動"
1141
1142 #: src/compose.c:599
1143 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1144 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/単語を削除して前方へ移動"
1145
1146 #: src/compose.c:604
1147 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1148 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行を削除"
1149
1150 #: src/compose.c:609
1151 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1152 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行全体を削除"
1153
1154 #: src/compose.c:614
1155 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1156 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行末まで削除"
1157
1158 #: src/compose.c:620
1159 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1160 msgstr "/編集(_E)/現在のパラグラフを折り返す(_W)"
1161
1162 #: src/compose.c:622
1163 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1164 msgstr "/編集(_E)/長い行を折り返す(_l)"
1165
1166 #: src/compose.c:624
1167 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1168 msgstr "/編集(_E)/自動改行(_o)"
1169
1170 #: src/compose.c:626
1171 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1172 msgstr "/編集(_E)/外部エディタで編集(_X)"
1173
1174 #: src/compose.c:629
1175 msgid "/_Spelling"
1176 msgstr "/スペルチェック(_S)"
1177
1178 #: src/compose.c:630
1179 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1180 msgstr "/スペルチェック(_S)/全てチェックまたは選択部をチェック(_C)"
1181
1182 #: src/compose.c:632
1183 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1184 msgstr "/スペルチェック(_S)/スペル間違いの単語を全て強調表示(_H)"
1185
1186 #: src/compose.c:634
1187 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1188 msgstr "/スペルチェック(_S)/後方へスペル間違いの単語を検索(_b)"
1189
1190 #: src/compose.c:636
1191 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1192 msgstr "/スペルチェック(_S)/次のスペル間違いの単語まで前進(_F)"
1193
1194 #: src/compose.c:639
1195 msgid "/_Options"
1196 msgstr "/オプション(_O)"
1197
1198 #: src/compose.c:640
1199 msgid "/_Options/Privacy System"
1200 msgstr "/オプション(_O)/プライバシーシステム"
1201
1202 #: src/compose.c:641
1203 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1204 msgstr "/オプション(_O)/プライバシシステム/None"
1205
1206 #: src/compose.c:642
1207 msgid "/_Options/Si_gn"
1208 msgstr "/オプション(_O)/署名(_g)"
1209
1210 #: src/compose.c:643
1211 msgid "/_Options/_Encrypt"
1212 msgstr "/オプション(_O)/暗号化(_E)"
1213
1214 #: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655
1215 msgid "/_Options/---"
1216 msgstr "/オプション(_O)/---"
1217
1218 #: src/compose.c:645
1219 msgid "/_Options/_Priority"
1220 msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)"
1221
1222 #: src/compose.c:646
1223 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1224 msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/最高(_H)"
1225
1226 #: src/compose.c:647
1227 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1228 msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/高(_g)"
1229
1230 #: src/compose.c:648
1231 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1232 msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/通常(_N)"
1233
1234 #: src/compose.c:649
1235 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1236 msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/低(_w)"
1237
1238 #: src/compose.c:650
1239 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1240 msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/最低(_L)"
1241
1242 #: src/compose.c:652
1243 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1244 msgstr "/オプション(_O)/受取り確認を要求(_R)"
1245
1246 #: src/compose.c:654
1247 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1248 msgstr "/オプション(_O)/リファレンス削除(_v)"
1249
1250 #: src/compose.c:661
1251 msgid "/_Options/Character _encoding"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: src/compose.c:662
1255 #, fuzzy
1256 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1257 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/自動(_A)"
1258
1259 #: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:678 src/compose.c:682
1260 #: src/compose.c:688 src/compose.c:692 src/compose.c:698 src/compose.c:702
1261 #: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:726 src/compose.c:730
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: src/compose.c:666
1266 #, fuzzy
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1268 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/7bit ascii (US-ASC_II)"
1269
1270 #: src/compose.c:668
1271 #, fuzzy
1272 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1273 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/Unicode (_UTF-8)"
1274
1275 #: src/compose.c:672
1276 #, fuzzy
1277 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1278 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/欧米 (ISO-8859-_1)"
1279
1280 #: src/compose.c:674
1281 #, fuzzy
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1283 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/西欧 (ISO-8859-_15)"
1284
1285 #: src/compose.c:676
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: src/compose.c:680
1290 #, fuzzy
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1292 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中欧 (ISO-8859-_2)"
1293
1294 #: src/compose.c:684
1295 #, fuzzy
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1297 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-13)"
1298
1299 #: src/compose.c:686
1300 #, fuzzy
1301 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1302 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)"
1303
1304 #: src/compose.c:690
1305 #, fuzzy
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1307 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
1308
1309 #: src/compose.c:694
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: src/compose.c:696
1314 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: src/compose.c:700
1318 #, fuzzy
1319 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1320 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/トルコ語 (ISO-8859-_9)"
1321
1322 #: src/compose.c:704
1323 #, fuzzy
1324 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1325 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (ISO-8859-_5)"
1326
1327 #: src/compose.c:706
1328 #, fuzzy
1329 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1330 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-_R)"
1331
1332 #: src/compose.c:708
1333 #, fuzzy
1334 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1335 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-U)"
1336
1337 #: src/compose.c:710
1338 #, fuzzy
1339 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1340 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)"
1341
1342 #: src/compose.c:714
1343 #, fuzzy
1344 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1345 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-_JP)"
1346
1347 #: src/compose.c:718
1348 #, fuzzy
1349 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1350 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)"
1351
1352 #: src/compose.c:720
1353 #, fuzzy
1354 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1355 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)"
1356
1357 #: src/compose.c:722
1358 #, fuzzy
1359 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1360 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (_Big5)"
1361
1362 #: src/compose.c:724
1363 #, fuzzy
1364 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1365 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (EUC-_TW)"
1366
1367 #: src/compose.c:728
1368 #, fuzzy
1369 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1370 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (EUC-_KR)"
1371
1372 #: src/compose.c:732
1373 #, fuzzy
1374 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1375 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (TIS-620)"
1376
1377 #: src/compose.c:734
1378 #, fuzzy
1379 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1380 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (Windows-874)"
1381
1382 #: src/compose.c:738
1383 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1384 msgstr "/ツール(_T)/ルーラを表示(_r)"
1385
1386 #: src/compose.c:739 src/messageview.c:294
1387 msgid "/_Tools/_Address book"
1388 msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
1389
1390 #: src/compose.c:740
1391 msgid "/_Tools/_Template"
1392 msgstr "ツール(_T)/テンプレート(_T)"
1393
1394 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
1395 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1396 msgstr "ツール(_T)/アクション(_n)"
1397
1398 #: src/compose.c:1437
1399 msgid "Fw: multiple emails"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: src/compose.c:1773
1403 msgid "Reply-To:"
1404 msgstr "返信先:"
1405
1406 #: src/compose.c:1776 src/compose.c:4987 src/compose.c:5671
1407 #: src/headerview.c:54
1408 msgid "Newsgroups:"
1409 msgstr "ニュースグループ:"
1410
1411 #: src/compose.c:1779
1412 msgid "Followup-To:"
1413 msgstr "Followup-To:"
1414
1415 #: src/compose.c:2169
1416 msgid "Quote mark format error."
1417 msgstr "引用符号のフォーマットエラーです。"
1418
1419 #: src/compose.c:2185
1420 msgid "Message reply/forward format error."
1421 msgstr "メッセージ返信/転送フォーマットエラーです。"
1422
1423 #: src/compose.c:2726
1424 #, c-format
1425 msgid "File %s is empty."
1426 msgstr "ファイル %s は空です。"
1427
1428 #: src/compose.c:2730
1429 #, c-format
1430 msgid "Can't read %s."
1431 msgstr "%s を作成できません。"
1432
1433 #: src/compose.c:2757
1434 #, c-format
1435 msgid "Message: %s"
1436 msgstr "メッセージ: %s"
1437
1438 #: src/compose.c:3523
1439 msgid " [Edited]"
1440 msgstr " [更新]"
1441
1442 #: src/compose.c:3529
1443 #, c-format
1444 msgid "%s - Compose message%s"
1445 msgstr "%s - メッセージの作成%s"
1446
1447 #: src/compose.c:3532
1448 #, fuzzy, c-format
1449 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1450 msgstr "%s - メッセージの作成%s"
1451
1452 #: src/compose.c:3557 src/messageview.c:594
1453 msgid ""
1454 "Account for sending mail is not specified.\n"
1455 "Please select a mail account before sending."
1456 msgstr ""
1457 "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1458 "送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1459
1460 #: src/compose.c:3659 src/compose.c:3687 src/compose.c:3714
1461 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:336 src/toolbar.c:387
1462 #: src/toolbar.c:434
1463 msgid "Send"
1464 msgstr "送信"
1465
1466 #: src/compose.c:3660
1467 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: src/compose.c:3688
1471 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: src/compose.c:3702
1475 msgid "Recipient is not specified."
1476 msgstr "宛先が指定されていません。"
1477
1478 #: src/compose.c:3715
1479 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1480 msgstr "件名が空です。それでも送信しますか?"
1481
1482 #: src/compose.c:3741
1483 #, fuzzy
1484 msgid ""
1485 "Could not queue message for sending:\n"
1486 "\n"
1487 "Charset conversion failed."
1488 msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。"
1489
1490 #: src/compose.c:3744
1491 #, fuzzy
1492 msgid ""
1493 "Could not queue message for sending:\n"
1494 "\n"
1495 "Signature failed."
1496 msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。"
1497
1498 #: src/compose.c:3747
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid ""
1501 "Could not queue message for sending:\n"
1502 "\n"
1503 "%s."
1504 msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。"
1505
1506 #: src/compose.c:3749
1507 #, fuzzy
1508 msgid "Could not queue message for sending."
1509 msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。"
1510
1511 #: src/compose.c:3764 src/compose.c:3793
1512 msgid ""
1513 "The message was queued but could not be sent.\n"
1514 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1515 msgstr ""
1516 "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
1517 "再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下"
1518 "さい。"
1519
1520 #: src/compose.c:4105
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid ""
1523 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1524 "to the specified %s charset.\n"
1525 "Send it as %s?"
1526 msgstr ""
1527 "メッセージの文字コードセットを\n"
1528 "%sから%sに変換できません。\n"
1529 "本当に送信しますか?"
1530
1531 #: src/compose.c:4158
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1535 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1536 "\n"
1537 "Send it anyway?"
1538 msgstr ""
1539
1540 #: src/compose.c:4335
1541 msgid "No account for sending mails available!"
1542 msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
1543
1544 #: src/compose.c:4345
1545 msgid "No account for posting news available!"
1546 msgstr "利用可能なニュース投稿用アカウントがありません!"
1547
1548 #: src/compose.c:5070 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1549 msgid "From:"
1550 msgstr "差出人:"
1551
1552 #: src/compose.c:5121
1553 #, fuzzy
1554 msgid "Mime type"
1555 msgstr "MIME タイプ"
1556
1557 #: src/compose.c:5127 src/compose.c:5358 src/mimeview.c:198
1558 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1559 #: src/summaryview.c:471
1560 msgid "Size"
1561 msgstr "サイズ"
1562
1563 #: src/compose.c:5187
1564 msgid "Save Message to "
1565 msgstr "メッセージ保存先 "
1566
1567 #: src/compose.c:5209 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1568 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243
1569 #: src/importpine.c:243 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
1570 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1422
1571 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_spelling.c:244
1572 #, fuzzy
1573 msgid "_Browse"
1574 msgstr "茶"
1575
1576 #: src/compose.c:5357 src/compose.c:6412
1577 msgid "MIME type"
1578 msgstr "MIME タイプ"
1579
1580 #: src/compose.c:5422 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_customheader.c:201
1581 #: src/prefs_matcher.c:154
1582 msgid "Header"
1583 msgstr "ヘッダ"
1584
1585 #: src/compose.c:5424
1586 msgid "Attachments"
1587 msgstr "添付"
1588
1589 #: src/compose.c:5426
1590 msgid "Others"
1591 msgstr "その他"
1592
1593 #: src/compose.c:5441 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
1594 #: src/summary_search.c:225
1595 msgid "Subject:"
1596 msgstr "件名:"
1597
1598 #: src/compose.c:5625 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1599 #: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637
1600 #: src/summaryview.c:4450
1601 msgid "None"
1602 msgstr "なし"
1603
1604 #: src/compose.c:5635
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "Spell checker could not be started.\n"
1608 "%s"
1609 msgstr ""
1610 "スペルチェッカを開始できません。\n"
1611 "%s"
1612
1613 #: src/compose.c:5870
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1617 "encrypt this message."
1618 msgstr ""
1619
1620 #: src/compose.c:6303
1621 msgid "Invalid MIME type."
1622 msgstr "無効な MIME タイプです。"
1623
1624 #: src/compose.c:6321
1625 msgid "File doesn't exist or is empty."
1626 msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
1627
1628 #: src/compose.c:6394
1629 msgid "Properties"
1630 msgstr "プロパティ"
1631
1632 #: src/compose.c:6445
1633 msgid "Encoding"
1634 msgstr "エンコーディング"
1635
1636 #: src/compose.c:6470
1637 msgid "Path"
1638 msgstr "パス"
1639
1640 #: src/compose.c:6471 src/prefs_toolbar.c:1064
1641 msgid "File name"
1642 msgstr "ファイル名"
1643
1644 #: src/compose.c:6655
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "The external editor is still working.\n"
1648 "Force terminating the process?\n"
1649 "process group id: %d"
1650 msgstr ""
1651 "外部エディタが動作中です。\n"
1652 "プロセスを強制終了しますか?\n"
1653 "プロセスグループID: %d"
1654
1655 #: src/compose.c:6697
1656 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: src/compose.c:6982
1660 #, fuzzy, c-format
1661 msgid ""
1662 "Could not queue message:\n"
1663 "\n"
1664 "%s."
1665 msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。"
1666
1667 #: src/compose.c:7064
1668 #, fuzzy
1669 msgid "Could not save draft."
1670 msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
1671
1672 #: src/compose.c:7132 src/compose.c:7155
1673 msgid "Select file"
1674 msgstr "ファイルの選択"
1675
1676 #: src/compose.c:7168
1677 #, c-format
1678 msgid "File '%s' could not be read."
1679 msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
1680
1681 #: src/compose.c:7170
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "File '%s' contained invalid characters\n"
1685 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1686 msgstr ""
1687 "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
1688 "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
1689
1690 #: src/compose.c:7218
1691 msgid "Discard message"
1692 msgstr "メッセージの破棄"
1693
1694 #: src/compose.c:7219
1695 #, fuzzy
1696 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1697 msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
1698
1699 #: src/compose.c:7220
1700 #, fuzzy
1701 msgid "_Discard"
1702 msgstr "破棄"
1703
1704 #: src/compose.c:7220
1705 #, fuzzy
1706 msgid "_Save to Drafts"
1707 msgstr "草稿へ"
1708
1709 #: src/compose.c:7264
1710 #, fuzzy, c-format
1711 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1712 msgstr "テンプレート `%s' を適用しますか ?"
1713
1714 #: src/compose.c:7266
1715 msgid "Apply template"
1716 msgstr "テンプレート適用"
1717
1718 #: src/compose.c:7267
1719 #, fuzzy
1720 msgid "_Replace"
1721 msgstr "置換"
1722
1723 #: src/compose.c:7267
1724 #, fuzzy
1725 msgid "_Insert"
1726 msgstr "挿入"
1727
1728 #: src/crash.c:142
1729 #, fuzzy, c-format
1730 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1731 msgstr "Sylpheedプロセス (%ld) はシグナル %ld を受け取りました"
1732
1733 #: src/crash.c:188
1734 #, fuzzy
1735 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1736 msgstr "Sylpheedはクラッシュしています。"
1737
1738 #: src/crash.c:204
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "%s.\n"
1742 "Please file a bug report and include the information below."
1743 msgstr ""
1744 "%s.\n"
1745 "以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。"
1746
1747 #: src/crash.c:209
1748 msgid "Debug log"
1749 msgstr "デバッグログ"
1750
1751 #: src/crash.c:246
1752 msgid "Close"
1753 msgstr "閉じる"
1754
1755 #: src/crash.c:251
1756 msgid "Save..."
1757 msgstr "保存..."
1758
1759 #: src/crash.c:256
1760 msgid "Create bug report"
1761 msgstr "バグレポートを作成"
1762
1763 #: src/crash.c:303
1764 msgid "Save crash information"
1765 msgstr "クラッシュ情報を保存"
1766
1767 #: src/editaddress.c:153
1768 msgid "Add New Person"
1769 msgstr "新規個人を追加"
1770
1771 #: src/editaddress.c:154
1772 msgid "Edit Person Details"
1773 msgstr "個人情報の詳細編集"
1774
1775 #: src/editaddress.c:316
1776 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1777 msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
1778
1779 #: src/editaddress.c:490
1780 msgid "A Name and Value must be supplied."
1781 msgstr "名前と値の入力が必要です。"
1782
1783 #: src/editaddress.c:560
1784 msgid "Edit Person Data"
1785 msgstr "個人データ編集"
1786
1787 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1788 #: src/ldif.c:858
1789 msgid "Display Name"
1790 msgstr "表示名"
1791
1792 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
1793 msgid "Last Name"
1794 msgstr "姓"
1795
1796 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
1797 msgid "First Name"
1798 msgstr "名"
1799
1800 #: src/editaddress.c:683
1801 msgid "Nickname"
1802 msgstr "ニックネーム"
1803
1804 #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
1805 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 src/exporthtml.c:802
1806 #: src/ldif.c:874
1807 msgid "E-Mail Address"
1808 msgstr "電子メール アドレス"
1809
1810 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1811 msgid "Alias"
1812 msgstr "別名"
1813
1814 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1815 #: src/prefs_matcher.c:490
1816 msgid "Value"
1817 msgstr "内容"
1818
1819 #: src/editaddress.c:1070
1820 #, fuzzy
1821 msgid "User Data"
1822 msgstr "ユーザID"
1823
1824 #: src/editaddress.c:1071
1825 #, fuzzy
1826 msgid "E-Mail Addresses"
1827 msgstr "電子メール アドレス"
1828
1829 #: src/editaddress.c:1072
1830 #, fuzzy
1831 msgid "Other Attributes"
1832 msgstr "ユーザ属性"
1833
1834 #: src/editbook.c:113
1835 msgid "File appears to be Ok."
1836 msgstr "このファイルの形式は正常です。"
1837
1838 #: src/editbook.c:116
1839 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1840 msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
1841
1842 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1843 msgid "Could not read file."
1844 msgstr "ファイルを読み込めません。"
1845
1846 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1847 msgid "Edit Addressbook"
1848 msgstr "アドレス帳編集"
1849
1850 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1851 msgid " Check File "
1852 msgstr " ファイルをチェック"
1853
1854 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1855 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1879
1856 msgid "File"
1857 msgstr "ファイル"
1858
1859 #: src/editbook.c:285
1860 msgid "Add New Addressbook"
1861 msgstr "新規アドレス帳を追加"
1862
1863 #: src/editgroup.c:103
1864 msgid "A Group Name must be supplied."
1865 msgstr "グループ名が必要です。"
1866
1867 #: src/editgroup.c:286
1868 msgid "Edit Group Data"
1869 msgstr "グループデータの編集"
1870
1871 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1872 msgid "Group Name"
1873 msgstr "グループ名"
1874
1875 #: src/editgroup.c:333
1876 msgid "Addresses in Group"
1877 msgstr "グループのアドレス"
1878
1879 #: src/editgroup.c:335
1880 msgid " -> "
1881 msgstr " -> "
1882
1883 #: src/editgroup.c:362
1884 msgid " <- "
1885 msgstr " <- "
1886
1887 #: src/editgroup.c:364
1888 msgid "Available Addresses"
1889 msgstr "使用可能なメールアドレス"
1890
1891 #: src/editgroup.c:425
1892 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1893 msgstr "メールアドレスを矢印ボタンでグループに移動または戻して下さい"
1894
1895 #: src/editgroup.c:473
1896 msgid "Edit Group Details"
1897 msgstr "グループ詳細を編集"
1898
1899 #: src/editgroup.c:476
1900 msgid "Add New Group"
1901 msgstr "新規グループを追加"
1902
1903 #: src/editgroup.c:526
1904 msgid "Edit folder"
1905 msgstr "フォルダの編集"
1906
1907 #: src/editgroup.c:526
1908 msgid "Input the new name of folder:"
1909 msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
1910
1911 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1912 msgid "New folder"
1913 msgstr "新規フォルダ"
1914
1915 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1916 msgid "Input the name of new folder:"
1917 msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
1918
1919 #: src/editjpilot.c:200
1920 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1921 msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
1922
1923 #: src/editjpilot.c:212
1924 msgid "Select JPilot File"
1925 msgstr "JPilotファイルを選択"
1926
1927 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1928 msgid "Edit JPilot Entry"
1929 msgstr "JPilotエントリを編集"
1930
1931 #: src/editjpilot.c:294
1932 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1933 msgstr "追加のメールアドレス項目"
1934
1935 #: src/editjpilot.c:385
1936 msgid "Add New JPilot Entry"
1937 msgstr "新規JPilotエントリを追加"
1938
1939 #: src/editldap_basedn.c:143
1940 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1941 msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
1942
1943 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1944 msgid "Hostname"
1945 msgstr "ホスト名"
1946
1947 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1948 msgid "Port"
1949 msgstr "ポート"
1950
1951 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1952 msgid "Search Base"
1953 msgstr "ベースを検索"
1954
1955 #: src/editldap_basedn.c:204
1956 msgid "Available Search Base(s)"
1957 msgstr "利用可能な検索ベース"
1958
1959 #: src/editldap_basedn.c:294
1960 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1961 msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい"
1962
1963 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1964 msgid "Could not connect to server"
1965 msgstr "サーバーに接続できません"
1966
1967 #: src/editldap.c:148
1968 msgid "A Name must be supplied."
1969 msgstr "名前が必要です。"
1970
1971 #: src/editldap.c:160
1972 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1973 msgstr "サーバーのホスト名が必要です。"
1974
1975 #: src/editldap.c:173
1976 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1977 msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。"
1978
1979 #: src/editldap.c:264
1980 msgid "Connected successfully to server"
1981 msgstr "サーバーへの接続に成功しました"
1982
1983 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1984 msgid "Edit LDAP Server"
1985 msgstr "LDAPサーバーを編集"
1986
1987 #: src/editldap.c:408
1988 msgid "A name that you wish to call the server."
1989 msgstr "コールするサーバーの名前。"
1990
1991 #: src/editldap.c:423
1992 #, fuzzy
1993 msgid ""
1994 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1995 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1996 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1997 "computer as Sylpheed-Claws."
1998 msgstr ""
1999 "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、団体 \"mydomain.com"
2000 "\" において適当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Sylpheedと同じコンピュー"
2001 "タでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することができま"
2002 "す。"
2003
2004 #: src/editldap.c:447
2005 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2006 msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
2007
2008 #: src/editldap.c:451
2009 msgid " Check Server "
2010 msgstr " サーバを確認 "
2011
2012 #: src/editldap.c:456
2013 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2014 msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。"
2015
2016 #: src/editldap.c:471
2017 msgid ""
2018 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2019 "Examples include:\n"
2020 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2021 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2022 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2023 msgstr ""
2024 "サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
2025 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2026 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2027 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2028
2029 #: src/editldap.c:484
2030 msgid ""
2031 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2032 "server."
2033 msgstr ""
2034 "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。"
2035
2036 #: src/editldap.c:535
2037 msgid "Search Attributes"
2038 msgstr "属性を検索"
2039
2040 #: src/editldap.c:545
2041 msgid ""
2042 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2043 "find a name or address."
2044 msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト"
2045
2046 #: src/editldap.c:549
2047 msgid " Defaults "
2048 msgstr " デフォルト "
2049
2050 #: src/editldap.c:554
2051 msgid ""
2052 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2053 "names and addresses during a name or address search process."
2054 msgstr ""
2055 "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理"
2056 "時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
2057
2058 #: src/editldap.c:561
2059 msgid "Max Query Age (secs)"
2060 msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
2061
2062 #: src/editldap.c:577
2063 msgid ""
2064 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2065 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2066 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2067 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2068 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2069 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2070 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2071 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2072 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2073 "more memory to cache results."
2074 msgstr ""
2075 "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、"
2076 "この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア"
2077 "ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること"
2078 "ができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されま"
2079 "す。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。こ"
2080 "の値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、"
2081 "サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためによ"
2082 "り多くのメモリを要します。"
2083
2084 #: src/editldap.c:595
2085 msgid "Include server in dynamic search"
2086 msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする"
2087
2088 #: src/editldap.c:601
2089 msgid ""
2090 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2091 "address completion."
2092 msgstr ""
2093 "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの"
2094 "サーバーを含めます。"
2095
2096 #: src/editldap.c:608
2097 msgid "Match names 'containing' search term"
2098 msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
2099
2100 #: src/editldap.c:614
2101 msgid ""
2102 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2103 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2104 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2105 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2106 "searches against other address interfaces."
2107 msgstr ""
2108 "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を"
2109 "含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は"
2110 "完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレス"
2111 "インターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
2112
2113 #: src/editldap.c:669
2114 msgid "Bind DN"
2115 msgstr "バインド用DN"
2116
2117 #: src/editldap.c:679
2118 msgid ""
2119 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2120 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2121 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2122 "performing a search."
2123 msgstr ""
2124 "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、\t認証で保護され"
2125 "たサーバーのみに使用されます。この名前は、通常、次のような形式となります。: "
2126 "\"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\"検索を実行時は、通常、このエントリを空のままと"
2127 "します。"
2128
2129 #: src/editldap.c:687
2130 msgid "Bind Password"
2131 msgstr "バインド用パスワード"
2132
2133 #: src/editldap.c:698
2134 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2135 msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
2136
2137 #: src/editldap.c:704
2138 msgid "Timeout (secs)"
2139 msgstr "タイムアウト"
2140
2141 #: src/editldap.c:719
2142 msgid "The timeout period in seconds."
2143 msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
2144
2145 #: src/editldap.c:723
2146 msgid "Maximum Entries"
2147 msgstr "最大エントリ数"
2148
2149 #: src/editldap.c:738
2150 msgid ""
2151 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2152 msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
2153
2154 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
2155 msgid "Basic"
2156 msgstr "基本"
2157
2158 #: src/editldap.c:755
2159 msgid "Search"
2160 msgstr "検索"
2161
2162 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:385
2163 msgid "Extended"
2164 msgstr "拡張"
2165
2166 #: src/editldap.c:972
2167 msgid "Add New LDAP Server"
2168 msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2169
2170 #: src/editvcard.c:104
2171 msgid "File does not appear to be vCard format."
2172 msgstr "ファイルはvCard形式ではありません"
2173
2174 #: src/editvcard.c:116
2175 msgid "Select vCard File"
2176 msgstr "vCardファイルを選択"
2177
2178 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2179 msgid "Edit vCard Entry"
2180 msgstr "vCardエントリを編集"
2181
2182 #: src/editvcard.c:271
2183 msgid "Add New vCard Entry"
2184 msgstr "vCardエントリを新規に追加"
2185
2186 #: src/exphtmldlg.c:112
2187 msgid "Please specify output directory and file to create."
2188 msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい"
2189
2190 #: src/exphtmldlg.c:115
2191 msgid "Select stylesheet and formatting."
2192 msgstr "スタイルシートを選択して成形"
2193
2194 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2195 msgid "File exported successfully."
2196 msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
2197
2198 #: src/exphtmldlg.c:183
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "HTML Output Directory '%s'\n"
2202 "does not exist. OK to create new directory?"
2203 msgstr ""
2204 "HTML出力ディレクトリ '%s'\n"
2205 "は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?"
2206
2207 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2208 msgid "Create Directory"
2209 msgstr "ディレクトリを作成"
2210
2211 #: src/exphtmldlg.c:195
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2215 "%s"
2216 msgstr ""
2217 "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
2218 "%s"
2219
2220 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2221 msgid "Failed to Create Directory"
2222 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
2223
2224 #: src/exphtmldlg.c:244
2225 msgid "Error creating HTML file"
2226 msgstr "HTMLファイル作成エラー"
2227
2228 #: src/exphtmldlg.c:330
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Select HTML output file"
2231 msgstr "HTML出力ファイルを選択"
2232
2233 #: src/exphtmldlg.c:394
2234 msgid "HTML Output File"
2235 msgstr "HTML出力ファイル"
2236
2237 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
2238 #: src/importldif.c:682
2239 #, fuzzy
2240 msgid "B_rowse"
2241 msgstr "茶"
2242
2243 #: src/exphtmldlg.c:455
2244 msgid "Stylesheet"
2245 msgstr "スタイルシート"
2246
2247 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2248 msgid "Default"
2249 msgstr "デフォルト"
2250
2251 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2252 msgid "Full"
2253 msgstr "完全"
2254
2255 #: src/exphtmldlg.c:480
2256 msgid "Custom"
2257 msgstr "カスタム"
2258
2259 #: src/exphtmldlg.c:486
2260 msgid "Custom-2"
2261 msgstr "カスタム-2"
2262
2263 #: src/exphtmldlg.c:492
2264 msgid "Custom-3"
2265 msgstr "カスタム-3"
2266
2267 #: src/exphtmldlg.c:498
2268 msgid "Custom-4"
2269 msgstr "カスタム-4"
2270
2271 #: src/exphtmldlg.c:512
2272 msgid "Full Name Format"
2273 msgstr "フルネームの形式"
2274
2275 #: src/exphtmldlg.c:519
2276 msgid "First Name, Last Name"
2277 msgstr "名前, 名字"
2278
2279 #: src/exphtmldlg.c:525
2280 msgid "Last Name, First Name"
2281 msgstr "名字, 名前"
2282
2283 #: src/exphtmldlg.c:539
2284 msgid "Color Banding"
2285 msgstr "色範囲指定"
2286
2287 #: src/exphtmldlg.c:545
2288 msgid "Format E-Mail Links"
2289 msgstr "メールリンク形式"
2290
2291 #: src/exphtmldlg.c:551
2292 msgid "Format User Attributes"
2293 msgstr "ユーザ属性形式"
2294
2295 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2296 msgid "File Name :"
2297 msgstr "ファイル名 :"
2298
2299 #: src/exphtmldlg.c:616
2300 msgid "Open with Web Browser"
2301 msgstr "Webブラウザで開く"
2302
2303 #: src/exphtmldlg.c:648
2304 msgid "Export Address Book to HTML File"
2305 msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
2306
2307 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2308 msgid "File Info"
2309 msgstr "ファイル情報"
2310
2311 #: src/exphtmldlg.c:715
2312 msgid "Format"
2313 msgstr "フォーマット"
2314
2315 #: src/expldifdlg.c:111
2316 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2317 msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。"
2318
2319 #: src/expldifdlg.c:114
2320 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2321 msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。"
2322
2323 #: src/expldifdlg.c:190
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2327 "does not exist. OK to create new directory?"
2328 msgstr ""
2329 "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
2330 "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
2331
2332 #: src/expldifdlg.c:202
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2336 "%s"
2337 msgstr ""
2338 "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
2339 "%s"
2340
2341 #: src/expldifdlg.c:247
2342 msgid "Suffix was not supplied"
2343 msgstr "接尾辞が指定されていません"
2344
2345 #: src/expldifdlg.c:249
2346 msgid ""
2347 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2348 "you wish to proceed without a suffix?"
2349 msgstr ""
2350 "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても"
2351 "よろしいですか?"
2352
2353 #: src/expldifdlg.c:267
2354 msgid "Error creating LDIF file"
2355 msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
2356
2357 #: src/expldifdlg.c:342
2358 #, fuzzy
2359 msgid "Select LDIF output file"
2360 msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
2361
2362 #: src/expldifdlg.c:406
2363 msgid "LDIF Output File"
2364 msgstr "LDIF出力ファイル"
2365
2366 #: src/expldifdlg.c:467
2367 msgid "Suffix"
2368 msgstr "接尾辞"
2369
2370 #: src/expldifdlg.c:479
2371 msgid ""
2372 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2373 "entry. Examples include:\n"
2374 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2375 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2376 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2377 msgstr ""
2378 "LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAP接尾辞 が使用されま"
2379 "す。例:\n"
2380 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2381 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2382 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2383
2384 #: src/expldifdlg.c:488
2385 msgid "Relative DN"
2386 msgstr "相対DN"
2387
2388 #: src/expldifdlg.c:495
2389 msgid "Unique ID"
2390 msgstr "ユニークID"
2391
2392 #: src/expldifdlg.c:503
2393 msgid ""
2394 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2395 "to:\n"
2396 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2397 msgstr ""
2398 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
2399 "のような形式のDNを作成する際にアドレス帳でユニークなIDが使用されます "
2400
2401 #: src/expldifdlg.c:516
2402 msgid ""
2403 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2404 "similar to:\n"
2405 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2406 msgstr ""
2407 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
2408 "のような形式のDNを作成する際にアドレス帳の表示名が使用されます "
2409
2410 #: src/expldifdlg.c:529
2411 msgid ""
2412 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2413 "is formatted similar to:\n"
2414 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2415 msgstr ""
2416 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
2417 "のような形式のDNを作成する際に個人に属する最初のメールアドレスがDNを作成する"
2418 "際に使用されます"
2419
2420 #: src/expldifdlg.c:543
2421 msgid ""
2422 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2423 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2424 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2425 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2426 "available RDN options that will be used to create the DN."
2427 msgstr ""
2428 "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含ま"
2429 "れています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付け"
2430 "られています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されま"
2431 "す。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。"
2432
2433 #: src/expldifdlg.c:556
2434 msgid "Use DN attribute if present in data"
2435 msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する"
2436
2437 #: src/expldifdlg.c:563
2438 msgid ""
2439 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2440 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2441 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2442 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2443 msgstr ""
2444 "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が"
2445 "あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エ"
2446 "クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN"
2447 "ユーザ属性がない場合に使用されます。"
2448
2449 #: src/expldifdlg.c:574
2450 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2451 msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
2452
2453 #: src/expldifdlg.c:581
2454 msgid ""
2455 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2456 "option to ignore these records."
2457 msgstr ""
2458 "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの"
2459 "レコードを除外する場合はこのオプションをチェックして下さい。"
2460
2461 #: src/expldifdlg.c:669
2462 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2463 msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
2464
2465 #: src/expldifdlg.c:736
2466 msgid "Distguished Name"
2467 msgstr "識別名"
2468
2469 #: src/export.c:143
2470 msgid "Export"
2471 msgstr "エクスポート"
2472
2473 #: src/export.c:162
2474 msgid "Specify target folder and mbox file."
2475 msgstr "対象となるフォルダとmboxファイルを指定してください。"
2476
2477 #: src/export.c:172
2478 msgid "Source dir:"
2479 msgstr "エクスポート元"
2480
2481 #: src/export.c:177
2482 msgid "Exporting file:"
2483 msgstr "エクスポートファイル:"
2484
2485 #: src/export.c:235
2486 msgid "Select exporting file"
2487 msgstr "エクスポートするファイルを選択"
2488
2489 #: src/exporthtml.c:805
2490 msgid "Full Name"
2491 msgstr "フルネーム"
2492
2493 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1027
2494 msgid "Attributes"
2495 msgstr "属性"
2496
2497 #: src/exporthtml.c:1010
2498 #, fuzzy
2499 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2500 msgstr "Sylpheedアドレス帳"
2501
2502 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2503 msgid "Name already exists but is not a directory."
2504 msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
2505
2506 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2507 msgid "No permissions to create directory."
2508 msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
2509
2510 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2511 msgid "Name is too long."
2512 msgstr "名前が長過ぎます。"
2513
2514 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2515 msgid "Not specified."
2516 msgstr "指定されていません。"
2517
2518 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
2519 msgid "Inbox"
2520 msgstr "受信箱"
2521
2522 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
2523 msgid "Sent"
2524 msgstr "送信済み"
2525
2526 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
2527 msgid "Queue"
2528 msgstr "送信待ち"
2529
2530 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2531 #: src/toolbar.c:483
2532 msgid "Trash"
2533 msgstr "ごみ箱"
2534
2535 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
2536 msgid "Drafts"
2537 msgstr "草稿"
2538
2539 #: src/folder.c:1493
2540 #, c-format
2541 msgid "Processing (%s)...\n"
2542 msgstr "処理中 (%s) ...\n"
2543
2544 #: src/folder.c:1840 src/inc.c:624
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Filtering messages...\n"
2547 msgstr "メッセージを送信中..."
2548
2549 #: src/folder.c:2321
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2552 msgstr "全てのメッセージを選択中..."
2553
2554 #: src/folder.c:2609
2555 #, c-format
2556 msgid "Moving %s to %s...\n"
2557 msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
2558
2559 #: src/folder.c:3512
2560 #, fuzzy
2561 msgid "Processing messages..."
2562 msgstr "処理中 (%s)..."
2563
2564 #: src/foldersel.c:218
2565 msgid "Select folder"
2566 msgstr "フォルダの選択"
2567
2568 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2569 msgid "NewFolder"
2570 msgstr "新規フォルダ"
2571
2572 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2575 msgstr "`%c' はフォルダ名に含めることができません"
2576
2577 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2578 #: src/mh_gtk.c:245
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "The folder '%s' already exists."
2581 msgstr "フォルダ `%s' はすでに存在します。"
2582
2583 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid "Can't create the folder '%s'."
2586 msgstr "フォルダ `%s' を作成できません。"
2587
2588 #: src/folderview.c:281
2589 #, fuzzy
2590 msgid "/Mark all re_ad"
2591 msgstr "/全て読んだことにする(_r)"
2592
2593 #: src/folderview.c:282
2594 msgid "/_Search folder..."
2595 msgstr "/フォルダを検索(_S)..."
2596
2597 #: src/folderview.c:284
2598 #, fuzzy
2599 msgid "/Process_ing..."
2600 msgstr "/処理(_o)..."
2601
2602 #: src/folderview.c:288
2603 msgid "/------"
2604 msgstr "/------"
2605
2606 #: src/folderview.c:289
2607 #, fuzzy
2608 msgid "/Empty _trash..."
2609 msgstr "/ごみ箱を空にする..."
2610
2611 #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
2612 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_folder_column.c:80
2613 #: src/prefs_matcher.c:726
2614 msgid "New"
2615 msgstr "新着"
2616
2617 #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
2618 msgid "Unread"
2619 msgstr "未読"
2620
2621 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
2622 msgid "#"
2623 msgstr "#"
2624
2625 #: src/folderview.c:660
2626 msgid "Setting folder info..."
2627 msgstr "フォルダ情報を設定中..."
2628
2629 #: src/folderview.c:713
2630 #, fuzzy
2631 msgid "Mark all as read"
2632 msgstr "既読としてマーク"
2633
2634 #: src/folderview.c:714
2635 #, fuzzy
2636 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2637 msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
2638
2639 #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3234 src/setup.c:90
2640 #, c-format
2641 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2642 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
2643
2644 #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3239 src/setup.c:95
2645 #, c-format
2646 msgid "Scanning folder %s ..."
2647 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
2648
2649 #: src/folderview.c:959
2650 #, fuzzy
2651 msgid "Rebuild folder tree"
2652 msgstr "/フォルダツリーを再構築(_e)"
2653
2654 #: src/folderview.c:960
2655 msgid ""
2656 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: src/folderview.c:970
2660 msgid "Rebuilding folder tree..."
2661 msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
2662
2663 #: src/folderview.c:972
2664 #, fuzzy
2665 msgid "Scanning folder tree..."
2666 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
2667
2668 #: src/folderview.c:1062
2669 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2670 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..."
2671
2672 #: src/folderview.c:1885
2673 #, c-format
2674 msgid "Opening Folder %s..."
2675 msgstr "フォルダ %s を開いています..."
2676
2677 #: src/folderview.c:1897
2678 msgid "Folder could not be opened."
2679 msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
2680
2681 #: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1714
2682 msgid "Empty trash"
2683 msgstr "ごみ箱を空にする"
2684
2685 #: src/folderview.c:2045
2686 #, fuzzy
2687 msgid "Delete all messages in trash?"
2688 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
2689
2690 #: src/folderview.c:2127
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2693 msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
2694
2695 #: src/folderview.c:2130
2696 #, fuzzy
2697 msgid "Move folder"
2698 msgstr "フォルダに保存"
2699
2700 #: src/folderview.c:2142
2701 #, c-format
2702 msgid "Moving %s to %s..."
2703 msgstr "%s を %s に移動しています..."
2704
2705 #: src/folderview.c:2171
2706 msgid "Source and destination are the same."
2707 msgstr "移動元と移動先が同じです。"
2708
2709 #: src/folderview.c:2174
2710 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2711 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
2712
2713 #: src/folderview.c:2177
2714 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2715 msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
2716
2717 #: src/folderview.c:2180
2718 msgid "Move failed!"
2719 msgstr "移動失敗!"
2720
2721 #: src/folderview.c:2216
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid "Processing configuration for folder %s"
2724 msgstr "処理設定"
2725
2726 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3689
2727 #: src/toolbar.c:175
2728 msgid "Print"
2729 msgstr "印刷"
2730
2731 #: src/gedit-print.c:244
2732 #, fuzzy
2733 msgid "Preparing pages..."
2734 msgstr "処理中 (%s)..."
2735
2736 #: src/gedit-print.c:271
2737 #, c-format
2738 msgid "Rendering page %d of %d..."
2739 msgstr ""
2740
2741 #: src/gedit-print.c:273
2742 #, c-format
2743 msgid "Printing page %d of %d..."
2744 msgstr ""
2745
2746 #: src/gedit-print.c:295
2747 #, fuzzy
2748 msgid "Print preview"
2749 msgstr "プレビュー"
2750
2751 #: src/gedit-print.c:451
2752 msgid "Page %N of %Q"
2753 msgstr ""
2754
2755 #: src/grouplistdialog.c:173
2756 msgid "Newsgroup subscription"
2757 msgstr "ニュースグループ加入"
2758
2759 #: src/grouplistdialog.c:189
2760 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2761 msgstr "加入するニュースグループを選択:"
2762
2763 #: src/grouplistdialog.c:195
2764 msgid "Find groups:"
2765 msgstr "グループ検索:"
2766
2767 #: src/grouplistdialog.c:203
2768 msgid " Search "
2769 msgstr " 検索 "
2770
2771 #: src/grouplistdialog.c:215
2772 msgid "Newsgroup name"
2773 msgstr "ニュースグループ名"
2774
2775 #: src/grouplistdialog.c:216
2776 msgid "Messages"
2777 msgstr "メッセージ"
2778
2779 #: src/grouplistdialog.c:217
2780 msgid "Type"
2781 msgstr "型"
2782
2783 #: src/grouplistdialog.c:346
2784 msgid "moderated"
2785 msgstr "管理付き"
2786
2787 #: src/grouplistdialog.c:348
2788 msgid "readonly"
2789 msgstr "読込み専用"
2790
2791 #: src/grouplistdialog.c:350
2792 msgid "unknown"
2793 msgstr "不明"
2794
2795 #: src/grouplistdialog.c:412
2796 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2797 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
2798
2799 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
2800 msgid "Done."
2801 msgstr "完了"
2802
2803 #: src/grouplistdialog.c:477
2804 #, c-format
2805 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2806 msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
2807
2808 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
2809 #, fuzzy
2810 msgid "/_Open with Web browser"
2811 msgstr "Webブラウザで開く"
2812
2813 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
2814 msgid "/Copy this _link"
2815 msgstr ""
2816
2817 #: src/gtk/about.c:124
2818 #, fuzzy
2819 msgid "About Sylpheed-Claws"
2820 msgstr "Sylpheed Clawsチーム"
2821
2822 #: src/gtk/about.c:185
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid ""
2825 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2826 "Operating System: %s %s (%s)"
2827 msgstr ""
2828 "GTK+ バージョン %d.%d.%d\n"
2829 "オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
2830
2831 #: src/gtk/about.c:192
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid ""
2834 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2835 "Operating System: %s"
2836 msgstr ""
2837 "GTK+ バージョン %d.%d.%d\n"
2838 "オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
2839
2840 #: src/gtk/about.c:199
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid ""
2843 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2844 "Operating System: unknown"
2845 msgstr ""
2846 "GTK+ バージョン %d.%d.%d\n"
2847 "オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
2848
2849 #: src/gtk/about.c:212
2850 #, fuzzy, c-format
2851 msgid ""
2852 "Compiled-in features:\n"
2853 "%s"
2854 msgstr "組み込まれている機能:%s"
2855
2856 #: src/gtk/about.c:255
2857 msgid ""
2858 "Copyright (C) 1999-2005 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2859 "and the Sylpheed-Claws team"
2860 msgstr ""
2861
2862 #: src/gtk/about.c:298
2863 msgid ""
2864 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2865 "client.\n"
2866 "\n"
2867 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2868 msgstr ""
2869
2870 #: src/gtk/about.c:304
2871 msgid ""
2872 "\n"
2873 "\n"
2874 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2875 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2876 msgstr ""
2877
2878 #: src/gtk/about.c:311
2879 msgid "\n"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: src/gtk/about.c:322
2883 #, fuzzy
2884 msgid "Info"
2885 msgstr "いいえ"
2886
2887 #: src/gtk/about.c:350
2888 #, fuzzy
2889 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2890 msgstr "Sylpheed Clawsチーム"
2891
2892 #: src/gtk/about.c:367
2893 msgid ""
2894 "\n"
2895 "Previous team members\n"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: src/gtk/about.c:384
2899 msgid ""
2900 "\n"
2901 "The translation team\n"
2902 msgstr ""
2903
2904 #: src/gtk/about.c:401
2905 msgid ""
2906 "\n"
2907 "Documentation team\n"
2908 msgstr ""
2909
2910 #: src/gtk/about.c:418
2911 msgid ""
2912 "\n"
2913 "Logo\n"
2914 msgstr ""
2915
2916 #: src/gtk/about.c:435
2917 #, fuzzy
2918 msgid ""
2919 "\n"
2920 "Icons\n"
2921 msgstr "アイコン"
2922
2923 #: src/gtk/about.c:452
2924 msgid ""
2925 "\n"
2926 "Contributors\n"
2927 msgstr ""
2928
2929 #: src/gtk/about.c:471
2930 #, fuzzy
2931 msgid "Authors"
2932 msgstr "作者: "
2933
2934 #: src/gtk/about.c:491
2935 msgid ""
2936 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2937 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2938 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2939 "version.\n"
2940 "\n"
2941 msgstr ""
2942 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2943 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2944 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2945 "version.\n"
2946 "\n"
2947
2948 #: src/gtk/about.c:497
2949 msgid ""
2950 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2951 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2952 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2953 "more details.\n"
2954 "\n"
2955 msgstr ""
2956 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2957 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2958 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2959 "more details.\n"
2960 "\n"
2961
2962 #: src/gtk/about.c:503
2963 #, fuzzy
2964 msgid ""
2965 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2966 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2967 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2968 "\n"
2969 msgstr ""
2970 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2971 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2972 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2973
2974 #: src/gtk/about.c:517
2975 msgid ""
2976 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2977 "the OpenSSL Toolkit ("
2978 msgstr ""
2979
2980 #: src/gtk/about.c:521
2981 msgid ").\n"
2982 msgstr ""
2983
2984 #: src/gtk/about.c:533
2985 msgid "License"
2986 msgstr ""
2987
2988 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2989 msgid "Orange"
2990 msgstr "オレンジ"
2991
2992 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2993 msgid "Red"
2994 msgstr "赤"
2995
2996 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2997 msgid "Pink"
2998 msgstr "ピンク"
2999
3000 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3001 msgid "Sky blue"
3002 msgstr "スカイブルー"
3003
3004 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3005 msgid "Blue"
3006 msgstr "青"
3007
3008 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3009 msgid "Green"
3010 msgstr "緑"
3011
3012 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3013 msgid "Brown"
3014 msgstr "茶"
3015
3016 #: src/gtk/foldersort.c:141
3017 msgid "Set folder sortorder"
3018 msgstr "フォルダの並び順を変更"
3019
3020 #: src/gtk/foldersort.c:153
3021 msgid ""
3022 "Move folders up or down to change\n"
3023 "the sort order in the folderview"
3024 msgstr ""
3025 "フォルダビューの並び順を変更するには\n"
3026 "フォルダを上下に移動してください"
3027
3028 #: src/gtk/foldersort.c:213
3029 msgid "Folders"
3030 msgstr "フォルダ"
3031
3032 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3033 #, fuzzy
3034 msgid "Configuration"
3035 msgstr "/設定(_C)"
3036
3037 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3038 msgid "Configuration options for the print job"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3042 #, fuzzy
3043 msgid "Source Buffer"
3044 msgstr "エクスポート元"
3045
3046 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3047 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3048 msgstr ""
3049
3050 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3051 msgid "Tabs Width"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3055 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3056 msgstr ""
3057
3058 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3059 #, fuzzy
3060 msgid "Wrap Mode"
3061 msgstr "通常のモード"
3062
3063 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3064 msgid "Word wrapping mode"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3068 msgid "Highlight"
3069 msgstr ""
3070
3071 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3072 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3073 msgstr ""
3074
3075 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3076 #, fuzzy
3077 msgid "Font"
3078 msgstr "フォント"
3079
3080 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3081 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3082 msgstr ""
3083
3084 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3085 #, fuzzy
3086 msgid "Font Description"
3087 msgstr "説明"
3088
3089 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3090 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3091 msgstr ""
3092
3093 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3094 #, fuzzy
3095 msgid "Numbers Font"
3096 msgstr "番号"
3097
3098 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3099 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3103 #, fuzzy
3104 msgid "Font description to use for the line numbers"
3105 msgstr "添付ファイルの(名前ではなく)説明を表示"
3106
3107 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3108 msgid "Print Line Numbers"
3109 msgstr ""
3110
3111 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3112 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3113 msgstr ""
3114
3115 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3116 #, fuzzy
3117 msgid "Print Header"
3118 msgstr "ヘッダ"
3119
3120 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3121 msgid "Whether to print a header in each page"
3122 msgstr ""
3123
3124 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3125 msgid "Print Footer"
3126 msgstr ""
3127
3128 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
3129 msgid "Whether to print a footer in each page"
3130 msgstr ""
3131
3132 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3133 msgid "Header and Footer Font"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
3137 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
3141 msgid "Header and Footer Font Description"
3142 msgstr ""
3143
3144 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
3145 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: src/gtk/gtkaspell.c:596
3149 msgid "No dictionary selected."
3150 msgstr "辞書が選択されていません。"
3151
3152 #: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076
3153 msgid "Normal Mode"
3154 msgstr "通常のモード"
3155
3156 #: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087
3157 msgid "Bad Spellers Mode"
3158 msgstr "不正なスペルモード"
3159
3160 #: src/gtk/gtkaspell.c:858
3161 msgid "Unknown suggestion mode."
3162 msgstr "未知の修正候補モード"
3163
3164 #: src/gtk/gtkaspell.c:1141
3165 msgid "No misspelled word found."
3166 msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
3167
3168 #: src/gtk/gtkaspell.c:1489
3169 msgid "Replace unknown word"
3170 msgstr "不明な単語を置換する"
3171
3172 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
3173 #, c-format
3174 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3175 msgstr ""
3176
3177 #: src/gtk/gtkaspell.c:1549
3178 #, fuzzy
3179 msgid ""
3180 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3181 "will learn from mistake.\n"
3182 msgstr ""
3183 "MOD1キーを押しながらEnterを押すと、\n"
3184 "誤りから学習します。\n"
3185
3186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065
3187 msgid "Fast Mode"
3188 msgstr "高速モード"
3189
3190 #: src/gtk/gtkaspell.c:1901
3191 #, c-format
3192 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3193 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
3194
3195 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3196 msgid "Accept in this session"
3197 msgstr "このセッションでは採用"
3198
3199 #: src/gtk/gtkaspell.c:1925
3200 msgid "Add to personal dictionary"
3201 msgstr "個人辞書に追加"
3202
3203 #: src/gtk/gtkaspell.c:1935
3204 msgid "Replace with..."
3205 msgstr "置換..."
3206
3207 #: src/gtk/gtkaspell.c:1948
3208 #, c-format
3209 msgid "Check with %s"
3210 msgstr "%sでチェック"
3211
3212 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3213 msgid "(no suggestions)"
3214 msgstr "(修正候補なし)"
3215
3216 #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139
3217 msgid "More..."
3218 msgstr "次..."
3219
3220 #: src/gtk/gtkaspell.c:2041
3221 #, c-format
3222 msgid "Dictionary: %s"
3223 msgstr "辞書: %s"
3224
3225 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054
3226 #, c-format
3227 msgid "Use alternate (%s)"
3228 msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
3229
3230 #: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172
3231 msgid "Check while typing"
3232 msgstr "入力中にチェック"
3233
3234 #: src/gtk/gtkaspell.c:2118
3235 msgid "Change dictionary"
3236 msgstr "辞書を変更"
3237
3238 #: src/gtk/gtkaspell.c:2251
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3242 "%s"
3243 msgstr ""
3244 "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
3245 "%s"
3246
3247 #: src/gtk/icon_legend.c:61
3248 #, fuzzy
3249 msgid "Has been replied to"
3250 msgstr "指定先に返信: "
3251
3252 #: src/gtk/icon_legend.c:62
3253 #, fuzzy
3254 msgid "Has been forwarded"
3255 msgstr "転送時"
3256
3257 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3258 #, fuzzy
3259 msgid "Has attachment(s)"
3260 msgstr "添付"
3261
3262 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3263 msgid "Digitally signed"
3264 msgstr ""
3265
3266 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3267 #, fuzzy
3268 msgid "Encrypted"
3269 msgstr "暗号化されたメッセージ"
3270
3271 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3272 #, fuzzy
3273 msgid "Signed and has attachment(s)"
3274 msgstr "添付として転送"
3275
3276 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3277 #, fuzzy
3278 msgid "Encrypted and has attachment(s)"
3279 msgstr "添付として転送"
3280
3281 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3282 #, fuzzy
3283 msgid "Marked"
3284 msgstr "マーク"
3285
3286 #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3287 msgid "Locked"
3288 msgstr "ロック"
3289
3290 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3291 #, fuzzy
3292 msgid "In an ignored thread"
3293 msgstr "スレッドを無視"
3294
3295 #: src/gtk/icon_legend.c:102
3296 #, fuzzy
3297 msgid "Icon Legend"
3298 msgstr "アイコンテキスト"
3299
3300 #: src/gtk/icon_legend.c:120
3301 msgid ""
3302 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
3303 "message:</span>"
3304 msgstr ""
3305
3306 #: src/gtk/inputdialog.c:165
3307 #, c-format
3308 msgid "Input password for %s on %s:"
3309 msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
3310
3311 #: src/gtk/inputdialog.c:167
3312 msgid "Input password"
3313 msgstr "パスワードの入力"
3314
3315 #: src/gtk/logwindow.c:87
3316 msgid "Protocol log"
3317 msgstr "プロトコルログ"
3318
3319 #: src/gtk/logwindow.c:319
3320 #, fuzzy
3321 msgid "Clear _Log"
3322 msgstr "クリア"
3323
3324 #: src/gtk/pluginwindow.c:129
3325 msgid ""
3326 "\n"
3327 "\n"
3328 "Version: "
3329 msgstr ""
3330
3331 #: src/gtk/pluginwindow.c:157
3332 msgid "Select Plugin to load"
3333 msgstr "ロードするプラグインを選択"
3334
3335 #: src/gtk/pluginwindow.c:165
3336 #, fuzzy, c-format
3337 msgid ""
3338 "The following error occured while loading the plugin:\n"
3339 "%s\n"
3340 msgstr ""
3341 "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
3342 "%s"
3343
3344 #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
3345 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
3346 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3347 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
3348 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
3349 msgid "Plugins"
3350 msgstr "プラグイン"
3351
3352 #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
3353 msgid "Description"
3354 msgstr "説明"
3355
3356 #: src/gtk/pluginwindow.c:296
3357 #, fuzzy
3358 msgid "Load Plugin..."
3359 msgstr "プラグインをロード"
3360
3361 #: src/gtk/pluginwindow.c:301
3362 msgid "Unload Plugin"
3363 msgstr "プラグインをアンロード"
3364
3365 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3366 msgid "Page Index"
3367 msgstr "ページインデックス"
3368
3369 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
3370 #: src/prefs_filtering_action.c:374
3371 msgid "Account"
3372 msgstr "アカウント"
3373
3374 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3375 #: src/prefs_summary_column.c:80
3376 msgid "Status"
3377 msgstr "状態"
3378
3379 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3380 msgid "all messages"
3381 msgstr "全てのメッセージ"
3382
3383 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3384 msgid "messages whose age is greater than #"
3385 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
3386
3387 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3388 msgid "messages whose age is less than #"
3389 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
3390
3391 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3392 msgid "messages which contain S in the message body"
3393 msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ"
3394
3395 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3396 msgid "messages which contain S in the whole message"
3397 msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ"
3398
3399 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3400 msgid "messages carbon-copied to S"
3401 msgstr "Sへ写しを送信されたメッセージ"
3402
3403 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3404 msgid "message is either to: or cc: to S"
3405 msgstr "メッセージはSへto:またはcc:されています"
3406
3407 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3408 msgid "deleted messages"
3409 msgstr "削除済みのメッセージ"
3410
3411 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3412 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3413 msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ"
3414
3415 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3416 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3417 msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue"
3418
3419 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3420 msgid "messages originating from user S"
3421 msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ"
3422
3423 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3424 msgid "forwarded messages"
3425 msgstr "転送済みのメッセージ"
3426
3427 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3428 msgid "messages which contain header S"
3429 msgstr "ヘッダSを含むメッセージ"
3430
3431 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3432 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3433 msgstr "Message-IdヘッダにSを含むメッセージ"
3434
3435 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3436 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3437 msgstr "inreplytoヘッダにSを含むメッセージ"
3438
3439 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3440 msgid "locked messages"
3441 msgstr "ロックされたメッセージ"
3442
3443 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3444 msgid "messages which are in newsgroup S"
3445 msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ"
3446
3447 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3448 msgid "new messages"
3449 msgstr "新着メッセージ"
3450
3451 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3452 msgid "old messages"
3453 msgstr "古いメッセージ"
3454
3455 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3456 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3457 msgstr "(ダウンロードが完了していない)不完全なメッセージ"
3458
3459 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3460 msgid "messages which have been replied to"
3461 msgstr "返信済みのメッセージ"
3462
3463 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3464 msgid "read messages"
3465 msgstr "メッセージを読む"
3466
3467 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3468 msgid "messages which contain S in subject"
3469 msgstr "件名にSを含むメッセージ"
3470
3471 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3472 msgid "messages whose score is equal to #"
3473 msgstr "スコアが#に等しいメッセージ"
3474
3475 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3476 msgid "messages whose score is greater than #"
3477 msgstr "スコアが#より大きいメッセージ"
3478
3479 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3480 msgid "messages whose score is lower than #"
3481 msgstr "スコアが#より小さいメッセージ"
3482
3483 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3484 msgid "messages whose size is equal to #"
3485 msgstr "サイズが#に等しいメッセージ"
3486
3487 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3488 msgid "messages whose size is greater than #"
3489 msgstr "サイズが#より大きいメッセージ"
3490
3491 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3492 msgid "messages whose size is smaller than #"
3493 msgstr "サイズが#より小さいメッセージ"
3494
3495 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3496 msgid "messages which have been sent to S"
3497 msgstr "S宛へ送信されているメッセージ"
3498
3499 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3500 msgid "marked messages"
3501 msgstr "マークされたメッセージ"
3502
3503 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3504 msgid "unread messages"
3505 msgstr "未読メッセージ"
3506
3507 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3508 msgid "messages which contain S in References header"
3509 msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ"
3510
3511 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3512 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3513 msgstr "コマンドへ渡された際に0を返すメッセージ"
3514
3515 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3516 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3517 msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ"
3518
3519 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3520 msgid "logical AND operator"
3521 msgstr "論理積演算子"
3522
3523 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3524 msgid "logical OR operator"
3525 msgstr "論理和演算子"
3526
3527 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3528 msgid "logical NOT operator"
3529 msgstr "論理否定演算子"
3530
3531 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3532 msgid "case sensitive search"
3533 msgstr "大文字/小文字を区別して検索"
3534
3535 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3536 msgid "all filtering expressions are allowed"
3537 msgstr "あらゆるフィルタ式が使用可能です"
3538
3539 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3540 msgid "Extended Search symbols"
3541 msgstr "拡張検索記号"
3542
3543 #: src/gtk/quicksearch.c:373 src/prefs_filtering_action.c:1069
3544 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3545 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
3546 msgid "Subject"
3547 msgstr "件名"
3548
3549 #: src/gtk/quicksearch.c:377 src/prefs_filtering_action.c:1070
3550 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3551 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
3552 msgid "From"
3553 msgstr "差出人"
3554
3555 #: src/gtk/quicksearch.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1071
3556 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3557 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
3558 msgid "To"
3559 msgstr "宛先:"
3560
3561 #: src/gtk/quicksearch.c:392
3562 #, fuzzy
3563 msgid "Recursive"
3564 msgstr "受信"
3565
3566 #: src/gtk/quicksearch.c:402
3567 msgid "Sticky"
3568 msgstr ""
3569
3570 #: src/gtk/quicksearch.c:430
3571 #, fuzzy
3572 msgid " Clear "
3573 msgstr "クリア"
3574
3575 #: src/gtk/quicksearch.c:437
3576 msgid " ... "
3577 msgstr " ... "
3578
3579 #: src/gtk/quicksearch.c:446
3580 msgid "Quick search: edit filtering condition"
3581 msgstr ""
3582
3583 #: src/gtk/quicksearch.c:449
3584 #, fuzzy
3585 msgid " Extended Symbols... "
3586 msgstr "拡張起動"
3587
3588 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3589 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3590 msgid "correct"
3591 msgstr "正しい"
3592
3593 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3594 msgid "Owner"
3595 msgstr "所有者"
3596
3597 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3598 msgid "Signer"
3599 msgstr "署名者"
3600
3601 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3602 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:917
3603 msgid "Name: "
3604 msgstr "名前:"
3605
3606 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3607 msgid "Organization: "
3608 msgstr "組織: "
3609
3610 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3611 msgid "Location: "
3612 msgstr "場所: "
3613
3614 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3615 msgid "Fingerprint: "
3616 msgstr "指紋: "
3617
3618 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3619 msgid "Signature status: "
3620 msgstr "署名ステータス: "
3621
3622 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3623 #, c-format
3624 msgid "SSL certificate for %s"
3625 msgstr "%sのSSL証明書"
3626
3627 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3628 #, fuzzy, c-format
3629 msgid ""
3630 "Certificate for %s is unknown.\n"
3631 "Do you want to accept it?"
3632 msgstr "%sの証明書は未知のものです。この証明書を受け入れますか?"
3633
3634 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3635 #, c-format
3636 msgid "Signature status: %s"
3637 msgstr "署名ステータス: %s"
3638
3639 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3640 #, fuzzy
3641 msgid "_View certificate"
3642 msgstr "証明書を見る"
3643
3644 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3645 msgid "Unknown SSL Certificate"
3646 msgstr "未知のSSL証明書"
3647
3648 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3649 #, fuzzy
3650 msgid "_Accept and save"
3651 msgstr "受理・保存する"
3652
3653 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3654 #, fuzzy
3655 msgid "_Cancel connection"
3656 msgstr "接続を取り消す"
3657
3658 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3659 msgid "New certificate:"
3660 msgstr "新しい証明書:"
3661
3662 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3663 msgid "Known certificate:"
3664 msgstr "既知の証明書:"
3665
3666 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3667 #, c-format
3668 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3669 msgstr "%sの証明書は変更されています。この証明書を受け入れますか?"
3670
3671 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3672 #, fuzzy
3673 msgid "_View certificates"
3674 msgstr "証明書を見る。"
3675
3676 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3677 msgid "Changed SSL Certificate"
3678 msgstr "SSL証明書を変更する"
3679
3680 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2461 src/summaryview.c:2466
3681 msgid "(No From)"
3682 msgstr "(差出人不明)"
3683
3684 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2492 src/summaryview.c:2495
3685 msgid "(No Subject)"
3686 msgstr "(件名なし)"
3687
3688 #: src/image_viewer.c:288
3689 msgid "Filename:"
3690 msgstr "ファイル名:"
3691
3692 #: src/image_viewer.c:295
3693 msgid "Filesize:"
3694 msgstr "ファイルサイズ:"
3695
3696 #: src/image_viewer.c:316
3697 msgid "Load Image"
3698 msgstr "イメージをロード"
3699
3700 #: src/image_viewer.c:322
3701 msgid "Content-Type:"
3702 msgstr "Content-Type:"
3703
3704 #: src/imap.c:610
3705 msgid ""
3706 "\n"
3707 "\n"
3708 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3709 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3710 msgstr ""
3711
3712 #: src/imap.c:619
3713 #, fuzzy, c-format
3714 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3715 msgstr "%s:%d への接続に失敗しました"
3716
3717 #: src/imap.c:623
3718 #, fuzzy, c-format
3719 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3720 msgstr "%s:%d への接続に失敗しました"
3721
3722 #: src/imap.c:640
3723 #, c-format
3724 msgid "Connecting to %s failed"
3725 msgstr "%s への接続に失敗しました"
3726
3727 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3728 #, c-format
3729 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3730 msgstr "%sへのIMAP4接続が切れています。再接続します...\n"
3731
3732 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:271
3733 #, fuzzy
3734 msgid "Insecure connection"
3735 msgstr "接続を取り消す"
3736
3737 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:272
3738 msgid ""
3739 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3740 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3741 "\n"
3742 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3743 "not be secure."
3744 msgstr ""
3745
3746 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:278
3747 #, fuzzy
3748 msgid "Con_tinue connecting"
3749 msgstr "接続を取り消す"
3750
3751 #: src/imap.c:768
3752 #, fuzzy, c-format
3753 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3754 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
3755
3756 #: src/imap.c:800
3757 #, fuzzy, c-format
3758 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3759 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
3760
3761 #: src/imap.c:803
3762 #, c-format
3763 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3764 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
3765
3766 #: src/imap.c:832
3767 msgid "Can't start TLS session.\n"
3768 msgstr "TLSセッションを開始できません。\n"
3769
3770 #: src/imap.c:865
3771 #, fuzzy, c-format
3772 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3773 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
3774
3775 #: src/imap.c:1036
3776 #, fuzzy
3777 msgid "Adding messages..."
3778 msgstr "メッセージを送信中..."
3779
3780 #: src/imap.c:1162
3781 #, fuzzy
3782 msgid "Copying messages..."
3783 msgstr "メッセージを送信中..."
3784
3785 #: src/imap.c:1302
3786 #, fuzzy
3787 msgid "can't set deleted flags\n"
3788 msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
3789
3790 #: src/imap.c:1308 src/imap.c:3551
3791 msgid "can't expunge\n"
3792 msgstr "expunge できません\n"
3793
3794 #: src/imap.c:1743
3795 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3796 msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n"
3797
3798 #: src/imap.c:1759
3799 msgid "can't create mailbox\n"
3800 msgstr "メールボックスを作成できません\n"
3801
3802 #: src/imap.c:1840
3803 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3804 msgstr "フォルダ名には、名前空間パスの区切り文字を含んではなりません"
3805
3806 #: src/imap.c:1871
3807 #, c-format
3808 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3809 msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n"
3810
3811 #: src/imap.c:1935
3812 msgid "can't delete mailbox\n"
3813 msgstr "メールボックスを削除できません\n"
3814
3815 #: src/imap.c:2191
3816 #, fuzzy
3817 msgid "LIST failed\n"
3818 msgstr "認証に失敗しました。"
3819
3820 #: src/imap.c:2299
3821 #, c-format
3822 msgid "can't select folder: %s\n"
3823 msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
3824
3825 #: src/imap.c:2474
3826 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3827 msgstr "IMAP4認証が失敗しました。\n"
3828
3829 #: src/imap.c:2661
3830 #, fuzzy
3831 msgid "Fetching message..."
3832 msgstr "メッセージを送信中..."
3833
3834 #: src/imap.c:2826
3835 #, c-format
3836 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3837 msgstr "iconvはUTF-7を%sに変換できません\n"
3838
3839 #: src/imap.c:2856
3840 #, fuzzy, c-format
3841 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3842 msgstr "iconvはUTF-7を%sに変換できません\n"
3843
3844 #: src/imap.c:2900
3845 #, fuzzy
3846 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3847 msgstr "iconvはUTF-7を%sに変換できません\n"
3848
3849 #: src/imap.c:3536
3850 #, c-format
3851 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3852 msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
3853
3854 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3855 msgid "/Create _new folder..."
3856 msgstr "/新しいフォルダを作成(_n)..."
3857
3858 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3859 msgid "/_Rename folder..."
3860 msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..."
3861
3862 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3863 msgid "/M_ove folder..."
3864 msgstr "/フォルダを移動(_o)..."
3865
3866 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3867 #, fuzzy
3868 msgid "/_Delete folder..."
3869 msgstr "/フォルダを削除(_D)"
3870
3871 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3872 msgid "/Synchronise"
3873 msgstr ""
3874
3875 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3876 msgid "/Down_load messages"
3877 msgstr "/メッセージをダウンロード(_l)"
3878
3879 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3880 msgid "/_Check for new messages"
3881 msgstr "/新規メッセージを確認(_C)"
3882
3883 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3884 #, fuzzy
3885 msgid "/C_heck for new folders"
3886 msgstr "/新規メッセージを確認(_C)"
3887
3888 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3889 msgid "/R_ebuild folder tree"
3890 msgstr "/フォルダツリーを再構築(_e)"
3891
3892 #: src/imap_gtk.c:134
3893 #, fuzzy
3894 msgid ""
3895 "Input the name of new folder:\n"
3896 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3897 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3898 msgstr ""
3899 "新規フォルダの名前を入力して下さい:\n"
3900 "(サブフォルダに保存するためにフォルダを作成したい場合、\n"
3901 "名前の後に`/'を付けて下さい)"
3902
3903 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3904 #, fuzzy, c-format
3905 msgid "Input new name for '%s':"
3906 msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
3907
3908 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3909 msgid "Rename folder"
3910 msgstr "フォルダ名を変更"
3911
3912 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3913 msgid ""
3914 "The folder could not be renamed.\n"
3915 "The new folder name is not allowed."
3916 msgstr ""
3917 "このフォルダ名は変更できません。\n"
3918 "新しいフォルダ名は使用できません。"
3919
3920 #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
3921 #, fuzzy, c-format
3922 msgid ""
3923 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3924 "will not be possible.\n"
3925 "\n"
3926 "Do you really want to delete?"
3927 msgstr ""
3928 "`%s'の下の全てのフォルダとメッセージは削除されます。\n"
3929 "本当に削除しますか?"
3930
3931 #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
3932 #, fuzzy, c-format
3933 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3934 msgstr "フォルダ `%s' を削除できません。"
3935
3936 #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
3937 #, fuzzy, c-format
3938 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3939 msgstr "メッセージを `%s' をダウンロードする際にエラーが発生しました。"
3940
3941 #: src/import.c:149
3942 msgid "Import"
3943 msgstr "インポート"
3944
3945 #: src/import.c:168
3946 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3947 msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
3948
3949 #: src/import.c:178
3950 msgid "Importing file:"
3951 msgstr "インポートファイル:"
3952
3953 #: src/import.c:183
3954 msgid "Destination dir:"
3955 msgstr "インポート先:"
3956
3957 #: src/import.c:242
3958 msgid "Select importing file"
3959 msgstr "インポートするファイルを選択"
3960
3961 #: src/importldif.c:190
3962 msgid "Please specify address book name and file to import."
3963 msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定して下さい。"
3964
3965 #: src/importldif.c:193
3966 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3967 msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更"
3968
3969 #: src/importldif.c:196
3970 msgid "File imported."
3971 msgstr "ファイルがインポートされました。"
3972
3973 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3974 msgid "Please select a file."
3975 msgstr "ファイルを選択して下さい。"
3976
3977 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3978 msgid "Address book name must be supplied."
3979 msgstr "アドレス帳の名前が必要です。"
3980
3981 #: src/importldif.c:472
3982 msgid "Error reading LDIF fields."
3983 msgstr "LDIFフィールドの読み込み時にエラーを発生しました。"
3984
3985 #: src/importldif.c:495
3986 msgid "LDIF file imported successfully."
3987 msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。"
3988
3989 #: src/importldif.c:574
3990 msgid "Select LDIF File"
3991 msgstr "LDIFファイルを選択"
3992
3993 #: src/importldif.c:662
3994 msgid ""
3995 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3996 "file data."
3997 msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定して下さい。"
3998
3999 #: src/importldif.c:668
4000 msgid "File Name"
4001 msgstr "ファイル名"
4002
4003 #: src/importldif.c:679
4004 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4005 msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル属性"
4006
4007 #: src/importldif.c:688
4008 msgid "Select the LDIF file to import."
4009 msgstr "読み込むLDIFファイルを選択して下さい"
4010
4011 #: src/importldif.c:725
4012 msgid "R"
4013 msgstr "R"
4014
4015 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
4016 msgid "S"
4017 msgstr "S"
4018
4019 #: src/importldif.c:727
4020 msgid "LDIF Field Name"
4021 msgstr "LDIFフィールド名"
4022
4023 #: src/importldif.c:728
4024 msgid "Attribute Name"
4025 msgstr "属性名"
4026
4027 #: src/importldif.c:783
4028 msgid "LDIF Field"
4029 msgstr "LDIFフィールド"
4030
4031 #: src/importldif.c:795
4032 msgid "Attribute"
4033 msgstr "属性"
4034
4035 #: src/importldif.c:806
4036 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4037 msgstr "LDIFフィールドはユーザ属性名に名前を変更できます。"
4038
4039 #: src/importldif.c:811
4040 msgid "???"
4041 msgstr "???"
4042
4043 #: src/importldif.c:829
4044 msgid ""
4045 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4046 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4047 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4048 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4049 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4050 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4051 "field for import."
4052 msgstr ""
4053 "上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して"
4054 "下さい。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にイン"
4055 "ポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで一回クリックするとイ"
4056 "ンポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで一回クリックすると"
4057 "フィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のど"
4058 "こかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。"
4059
4060 #: src/importldif.c:841
4061 msgid "Select for Import"
4062 msgstr "インポートソースを選択"
4063
4064 #: src/importldif.c:847
4065 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4066 msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択して下さい。"
4067
4068 #: src/importldif.c:850
4069 msgid " Modify "
4070 msgstr " 修正 "
4071
4072 #: src/importldif.c:856
4073 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4074 msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。"
4075
4076 #: src/importldif.c:929
4077 msgid "Records Imported :"
4078 msgstr "インポートされたレコード :"
4079
4080 #: src/importldif.c:960
4081 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4082 msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート"
4083
4084 #: src/importmutt.c:144
4085 msgid "Error importing MUTT file."
4086 msgstr "MUTTファイルインポートエラー"
4087
4088 #: src/importmutt.c:159
4089 msgid "Select MUTT File"
4090 msgstr "MUTTファイルの選択"
4091
4092 #: src/importmutt.c:207
4093 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4094 msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート"
4095
4096 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
4097 msgid "Please select a file to import."
4098 msgstr "インポートするファイルを選択して下さい"
4099
4100 #: src/importpine.c:144
4101 msgid "Error importing Pine file."
4102 msgstr "Pineファイルインポート時エラー"
4103
4104 #: src/importpine.c:159
4105 msgid "Select Pine File"
4106 msgstr "Pineファイルを選択"
4107
4108 #: src/importpine.c:207
4109 msgid "Import Pine file into Address Book"
4110 msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート"
4111
4112 #: src/inc.c:363
4113 msgid "Retrieving new messages"
4114 msgstr "新着メッセージを受信中"
4115
4116 #: src/inc.c:410
4117 msgid "Standby"
4118 msgstr "待機中"
4119
4120 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
4121 msgid "Cancelled"
4122 msgstr "キャンセルされました"
4123
4124 #: src/inc.c:551
4125 msgid "Retrieving"
4126 msgstr "受信中"
4127
4128 #: src/inc.c:560
4129 #, fuzzy, c-format
4130 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4131 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4132 msgstr[0] "完了 (%d メッセージ(s) (%s) 受信)"
4133 msgstr[1] "完了 (%d メッセージ(s) (%s) 受信)"
4134
4135 #: src/inc.c:566
4136 msgid "Done (no new messages)"
4137 msgstr "完了 (新規メッセージなし)"
4138
4139 #: src/inc.c:571
4140 msgid "Connection failed"
4141 msgstr "接続に失敗しました。"
4142
4143 #: src/inc.c:574
4144 msgid "Auth failed"
4145 msgstr "認証に失敗しました。"
4146
4147 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
4148 msgid "Timeout"
4149 msgstr "有効時間"
4150
4151 #: src/inc.c:685
4152 #, fuzzy, c-format
4153 msgid "Finished (%d new message)"
4154 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4155 msgstr[0] "終了 (%d 通の新着メッセージ)"
4156 msgstr[1] "終了 (%d 通の新着メッセージ)"
4157
4158 #: src/inc.c:689
4159 msgid "Finished (no new messages)"
4160 msgstr "終了 (新規メッセージなし)"
4161
4162 #: src/inc.c:698
4163 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4164 msgstr "メール取得中に何らかのエラーが発生しました。"
4165
4166 #: src/inc.c:739
4167 #, c-format
4168 msgid "%s: Retrieving new messages"
4169 msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
4170
4171 #: src/inc.c:772
4172 #, c-format
4173 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4174 msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
4175
4176 #: src/inc.c:782
4177 #, c-format
4178 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4179 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
4180
4181 #: src/inc.c:789
4182 #, c-format
4183 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4184 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
4185
4186 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:435
4187 msgid "Authenticating..."
4188 msgstr "認証中..."
4189
4190 #: src/inc.c:871
4191 #, c-format
4192 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4193 msgstr "%sからメッセージ(%s)から取り込んでいます..."
4194
4195 #: src/inc.c:877
4196 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4197 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
4198
4199 #: src/inc.c:881
4200 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4201 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
4202
4203 #: src/inc.c:885
4204 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4205 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
4206
4207 #: src/inc.c:889
4208 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4209 msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
4210
4211 #: src/inc.c:899
4212 #, c-format
4213 msgid "Deleting message %d"
4214 msgstr "メッセージ %d を削除中"
4215
4216 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:453
4217 msgid "Quitting"
4218 msgstr "切断中"
4219
4220 # c-format
4221 #: src/inc.c:931
4222 #, c-format
4223 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4224 msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
4225
4226 #: src/inc.c:950
4227 #, fuzzy, c-format
4228 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4229 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4230 msgstr[0] "メッセージを受信中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)"
4231 msgstr[1] "メッセージを受信中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)"
4232
4233 #: src/inc.c:1106
4234 msgid "Connection failed."
4235 msgstr "接続に失敗しました。"
4236
4237 #: src/inc.c:1109
4238 #, c-format
4239 msgid "Connection to %s:%d failed."
4240 msgstr "%s:%d への接続に失敗しました"
4241
4242 #: src/inc.c:1114
4243 msgid "Error occurred while processing mail."
4244 msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
4245
4246 #: src/inc.c:1119
4247 #, c-format
4248 msgid ""
4249 "Error occurred while processing mail:\n"
4250 "%s"
4251 msgstr ""
4252 "メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
4253 "%s"
4254
4255 #: src/inc.c:1125
4256 msgid "No disk space left."
4257 msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
4258
4259 #: src/inc.c:1130
4260 msgid "Can't write file."
4261 msgstr "ファイルに書き込めません。"
4262
4263 #: src/inc.c:1135
4264 msgid "Socket error."
4265 msgstr "ソケットエラー"
4266
4267 #: src/inc.c:1138
4268 #, c-format
4269 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4270 msgstr "%s:%d への接続中にソケットエラーを発生しました"
4271
4272 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:366 src/send_message.c:578
4273 msgid "Connection closed by the remote host."
4274 msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。"
4275
4276 #: src/inc.c:1146
4277 #, c-format
4278 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4279 msgstr "リモートホストにより %s:%d への接続がクローズされました。"
4280
4281 #: src/inc.c:1151
4282 msgid "Mailbox is locked."
4283 msgstr "メールボックスはロックされています。"
4284
4285 #: src/inc.c:1155
4286 #, c-format
4287 msgid ""
4288 "Mailbox is locked:\n"
4289 "%s"
4290 msgstr ""
4291 "メールボックスはロックされています:\n"
4292 "%s"
4293
4294 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:563
4295 msgid "Authentication failed."
4296 msgstr "認証に失敗しました。"
4297
4298 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:566
4299 #, c-format
4300 msgid ""
4301 "Authentication failed:\n"
4302 "%s"
4303 msgstr ""
4304 "認証に失敗:\n"
4305 "%s"
4306
4307 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:582
4308 msgid "Session timed out."
4309 msgstr "セッションが時間切れです"
4310
4311 #: src/inc.c:1174
4312 #, c-format
4313 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4314 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
4315
4316 #: src/inc.c:1209
4317 msgid "Incorporation cancelled\n"
4318 msgstr "取り込みは取り消されました。\n"
4319
4320 #: src/inc.c:1446
4321 #, fuzzy, c-format
4322 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4323 msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
4324
4325 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1968
4326 msgid "Offline warning"
4327 msgstr "オフライン警告"
4328
4329 #: src/inc.c:1451
4330 msgid "On_ly once"
4331 msgstr ""
4332
4333 #: src/ldif.c:870
4334 msgid "Nick Name"
4335 msgstr "ニックネーム"
4336
4337 #: src/main.c:172
4338 #, fuzzy, c-format
4339 msgid ""
4340 "File '%s' already exists.\n"
4341 "Can't create folder."
4342 msgstr ""
4343 "ファイル `%s' がすでに存在します。\n"
4344 "フォルダを作成できません。"
4345
4346 #: src/main.c:254
4347 #, c-format
4348 msgid ""
4349 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4350 "Do you want to migrate this configuration?"
4351 msgstr ""
4352
4353 #: src/main.c:257
4354 msgid "1.0.5 or previous"
4355 msgstr ""
4356
4357 #: src/main.c:257
4358 msgid "1.9.15 or previous"
4359 msgstr ""
4360
4361 #: src/main.c:260
4362 #, fuzzy
4363 msgid "Migration of configuration"
4364 msgstr "条件設定"
4365
4366 #: src/main.c:265
4367 #, fuzzy
4368 msgid "Copying configuration..."
4369 msgstr "条件設定"
4370
4371 #: src/main.c:270
4372 #, fuzzy
4373 msgid "Migration failed!"
4374 msgstr "移動失敗!"
4375
4376 #: src/main.c:337
4377 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4378 msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
4379
4380 #: src/main.c:716
4381 #, c-format
4382 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4383 msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
4384
4385 #: src/main.c:718
4386 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4387 msgstr "  --compose [address]    メッセージ作成ウィンドウを開く"
4388
4389 #: src/main.c:719
4390 msgid ""
4391 "  --attach file1 [file2]...\n"
4392 "                         open composition window with specified files\n"
4393 "                         attached"
4394 msgstr ""
4395 "  --attach file1 [file2]...\n"
4396 "                         指定した添付ファイルで作成ウインドウを\n"
4397 "\t\t\t  オープンする"
4398
4399 #: src/main.c:722
4400 msgid "  --receive              receive new messages"
4401 msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
4402
4403 #: src/main.c:723
4404 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4405 msgstr "  --receive-all          全アカウントの新着メッセージを受信する"
4406
4407 #: src/main.c:724
4408 msgid "  --send                 send all queued messages"
4409 msgstr "  --send                待機中の全メッセージを送信"
4410
4411 #: src/main.c:725
4412 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4413 msgstr "  --status [フォルダ]...   全メッセージ数を表示"
4414
4415 #: src/main.c:726
4416 msgid ""
4417 "  --status-full [folder]...\n"
4418 "                         show the status of each folder"
4419 msgstr ""
4420 "  --status-full [フォルダ]...\n"
4421 "                         各フォルダのステータスを表示"
4422
4423 #: src/main.c:728
4424 msgid "  --online               switch to online mode"
4425 msgstr "  --online               オンラインモードへ変更"
4426
4427 #: src/main.c:729
4428 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4429 msgstr "  --offline              オフラインモードへ変更"
4430
4431 #: src/main.c:730
4432 #, fuzzy
4433 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4434 msgstr "  --send                待機中の全メッセージを送信"
4435
4436 #: src/main.c:731
4437 msgid "  --debug                debug mode"
4438 msgstr "  --debug                デバッグモード"
4439
4440 #: src/main.c:732
4441 msgid "  --help                 display this help and exit"
4442 msgstr "  --help                 このヘルプを表示して終了する"
4443
4444 #: src/main.c:733
4445 msgid "  --version              output version information and exit"
4446 msgstr "  --version              バージョン情報を出力して終了する"
4447
4448 #: src/main.c:734
4449 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4450 msgstr "  --config-dir           設定ディレクトリを出力"
4451
4452 #: src/main.c:774 src/summaryview.c:5470
4453 #, c-format
4454 msgid "Processing (%s)..."
4455 msgstr "処理中 (%s)..."
4456
4457 #: src/main.c:777
4458 msgid "top level folder"
4459 msgstr "最上位フォルダ"
4460
4461 #: src/main.c:835
4462 msgid "Really quit?"
4463 msgstr "本当に終了しますか?"
4464
4465 #: src/main.c:836
4466 msgid "Composing message exists."
4467 msgstr "作成中のメッセージが存在します。"