Some improvements upon translation
[claws.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2002-2017 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Translators:
7 # kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>, 2010.
8 # UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2017.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-12-15 14:09+0900\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-12-15 16:19+0900\n"
15 "Last-Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>\n"
16 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
17 "Language: ja\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
23
24 #: src/account.c:395 src/account.c:462
25 msgid ""
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing accounts."
28 msgstr ""
29 "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
30 "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
31
32 #: src/account.c:440
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "フォルダを作成できません。"
35
36 #: src/account.c:727
37 msgid "Edit accounts"
38 msgstr "アカウントを編集"
39
40 #: src/account.c:744
41 msgid ""
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
44 "indicates the default account."
45 msgstr ""
46 "'受信'を押すと、指定された順序でアカウントからメッセージを取得します。チェッ"
47 "クボックスは、どのアカウントを対象にするかを示します。太字のテキストはデフォ"
48 "ルトのアカウントを示します。"
49
50 #: src/account.c:815
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr " 既定のアカウントとして設定(_S) "
53
54 #: src/account.c:907
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "リモートフォルダがあるアカウントはコピーできません。"
57
58 #: src/account.c:914
59 #, c-format
60 msgid "Copy of %s"
61 msgstr "%s のコピー"
62
63 #: src/account.c:1097
64 #, c-format
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "本当にこのアカウント'%s'を削除しますか?"
67
68 #: src/account.c:1099
69 msgid "(Untitled)"
70 msgstr "(名称未設定)"
71
72 #: src/account.c:1100
73 msgid "Delete account"
74 msgstr "アカウントを削除"
75
76 #: src/account.c:1590
77 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
78 msgid "G"
79 msgstr "G"
80
81 #: src/account.c:1596
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "'受信' はチェック済みのアカウントからメールを取得します"
84
85 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
86 #: src/addressbook.c:126 src/compose.c:7456 src/editaddress.c:1264
87 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
90 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
91 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
92 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
93 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
94 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
95 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
96 msgid "Name"
97 msgstr "名前"
98
99 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
100 msgid "Protocol"
101 msgstr "プロトコル"
102
103 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
104 msgid "Server"
105 msgstr "サーバ"
106
107 #: src/action.c:380
108 #, c-format
109 msgid "Could not get message file %d"
110 msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした"
111
112 #: src/action.c:418
113 msgid "Could not get message part."
114 msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
115
116 #: src/action.c:435
117 #, c-format
118 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
119 msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません: %s"
120
121 #: src/action.c:607
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
125 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 msgstr ""
127 "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
128 "選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
129
130 #: src/action.c:719
131 msgid "There is no filtering action set"
132 msgstr "振り分けアクションの設定がありません"
133
134 #: src/action.c:721
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Invalid filtering action(s):\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "無効な振り分けアクション:\n"
141 "%s"
142
143 #: src/action.c:986
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149 msgstr ""
150 "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
151 "%s\n"
152 "%s"
153
154 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
155 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
160 msgid "Unknown error"
161 msgstr "不明なエラー"
162
163 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
164 msgid "Completed"
165 msgstr "完了"
166
167 #: src/action.c:1242
168 #, c-format
169 msgid "--- Running: %s\n"
170 msgstr "--- 実行しています: %s\n"
171
172 #: src/action.c:1246
173 #, c-format
174 msgid "--- Ended: %s\n"
175 msgstr "--- 終了: %s\n"
176
177 #: src/action.c:1279
178 msgid "Action's input/output"
179 msgstr "アクションの入出力"
180
181 #: src/action.c:1607
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Enter the argument for the following action:\n"
185 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
186 "  %s"
187 msgstr ""
188 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
189 "('%%h' は引数で置換されます)\n"
190 "  %s"
191
192 #: src/action.c:1612
193 msgid "Action's hidden user argument"
194 msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
195
196 #: src/action.c:1616
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "Enter the argument for the following action:\n"
200 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
201 "  %s"
202 msgstr ""
203 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
204 "(`%%u' は引数で置換されます)\n"
205 "  %s"
206
207 #: src/action.c:1621
208 msgid "Action's user argument"
209 msgstr "アクションのユーザ引数"
210
211 #: src/addrclip.c:480
212 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
213 msgstr "フォルダをそれ自身またはその子フォルダにコピーすることはできません。"
214
215 #: src/addrclip.c:503
216 msgid "Cannot copy an address book to itself."
217 msgstr "アドレス帳をそれ自身にコピーすることはできません。"
218
219 #: src/addrclip.c:594
220 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr "フォルダをそれ自身またはその子フォルダに移動することはできません。"
222
223 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4967
224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
225 msgid "Group"
226 msgstr "グループ"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:65
229 msgid "date of birth"
230 msgstr "誕生日"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:66
233 msgid "address"
234 msgstr "アドレス"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:67
237 msgid "phone"
238 msgstr "電話"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:68
241 msgid "mobile phone"
242 msgstr "携帯電話"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:69
245 msgid "organization"
246 msgstr "組織"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:70
249 msgid "office address"
250 msgstr "会社のアドレス"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:71
253 msgid "office phone"
254 msgstr "勤務先電話番号"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:72
257 msgid "fax"
258 msgstr "FAX"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:73
261 msgid "website"
262 msgstr "ウェブサイト"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:141
265 msgid "Attribute name"
266 msgstr "項目名"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:156
269 msgid "Delete all attribute names"
270 msgstr "全ての項目名を削除"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:157
273 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
274 msgstr "本当に全ての項目名を削除しますか?"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:181
277 msgid "Delete attribute name"
278 msgstr "項目名を削除"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:182
281 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
282 msgstr "本当にこの項目名を削除しますか?"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:191
285 msgid "Reset to default"
286 msgstr "初期設定としてリセット"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:192
289 msgid ""
290 "Do you really want to replace all attribute names\n"
291 "with the default set?"
292 msgstr ""
293 "本当に全ての項目名を初期状態の設定に\n"
294 "置き換えてよいですか?"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:467
297 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:279
298 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
299 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1110
300 msgid "_Delete"
301 msgstr "削除(_D)"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
304 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1111
305 msgid "Delete _all"
306 msgstr "全て削除(_A)"
307
308 #: src/addrcustomattr.c:214
309 msgid "_Reset to default"
310 msgstr "初期設定にリセット(_R)"
311
312 #: src/addrcustomattr.c:403
313 msgid "Attribute name is not set."
314 msgstr "項目名は設定されていません。"
315
316 #: src/addrcustomattr.c:462
317 msgctxt "Dialog title"
318 msgid "Edit attribute names"
319 msgstr "項目名を編集"
320
321 #: src/addrcustomattr.c:476
322 msgid "New attribute name:"
323 msgstr "新しい項目名:"
324
325 #: src/addrcustomattr.c:513
326 msgid ""
327 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
328 "contacts."
329 msgstr ""
330 "項目名を追加または削除しても、連絡先に既に設定されている項目には影響しませ"
331 "ん。"
332
333 #: src/addrduplicates.c:127
334 msgid "Show duplicates in the same book"
335 msgstr "同じブック内での重複を表示"
336
337 #: src/addrduplicates.c:133
338 msgid "Show duplicates in different books"
339 msgstr "異なるブック上の重複を表示"
340
341 #: src/addrduplicates.c:144
342 msgid "Find address book email duplicates"
343 msgstr "アドレス帳の重複アドレスを検索"
344
345 #: src/addrduplicates.c:145
346 msgid ""
347 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
348 msgstr "Claws Mailはアドレス帳にメールアドレスの重複がないか探します。"
349
350 #: src/addrduplicates.c:315
351 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
352 msgstr "アドレス帳に重複アドレスは見つかりませんでした"
353
354 #: src/addrduplicates.c:346
355 msgid "Duplicate email addresses"
356 msgstr "重複したメールアドレス"
357
358 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
359 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
360 msgid "Address"
361 msgstr "アドレス"
362
363 #: src/addrduplicates.c:464
364 msgid "Address book path"
365 msgstr "アドレス帳のパス"
366
367 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1440 src/addressbook.c:1493
368 msgid "Delete address(es)"
369 msgstr "アドレスを削除"
370
371 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1494
372 msgid "Really delete the address(es)?"
373 msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
374
375 #: src/addrduplicates.c:842
376 msgid "Delete address"
377 msgstr "アドレスを削除"
378
379 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1441
380 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
381 msgstr "このアドレスデータは読み込み専用なので削除できません。"
382
383 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
384 msgid "Add to address book"
385 msgstr "アドレス帳に追加"
386
387 #: src/addressadd.c:207
388 msgid "Contact"
389 msgstr "連絡先"
390
391 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:128 src/editaddress.c:1056
392 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
393 msgid "Remarks"
394 msgstr "備考"
395
396 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
397 msgid "Select Address Book Folder"
398 msgstr "アドレス帳フォルダを選択"
399
400 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3215 src/addressbook.c:3266
401 msgid "Add address(es)"
402 msgstr "アドレスを追加"
403
404 #: src/addressadd.c:535
405 msgid "Can't add the specified address"
406 msgstr "指定したアドレスを追加できません"
407
408 #: src/addressbook.c:127 src/addressbook.c:4955 src/editaddress.c:1053
409 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
410 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
411 msgid "Email Address"
412 msgstr "メールアドレス"
413
414 #: src/addressbook.c:406
415 msgid "_Book"
416 msgstr "ファイル(_B)"
417
418 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
419 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:514
420 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
421 msgid "_Edit"
422 msgstr "編集(_E)"
423
424 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:517
425 #: src/messageview.c:212
426 msgid "_Tools"
427 msgstr "ツール(_T)"
428
429 #: src/addressbook.c:409 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:519
430 #: src/messageview.c:213
431 msgid "_Help"
432 msgstr "ヘルプ(_H)"
433
434 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
435 msgid "New _Book"
436 msgstr "新規アドレス帳(_B)"
437
438 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:470
439 msgid "New _Folder"
440 msgstr "新規フォルダ(_F)"
441
442 #: src/addressbook.c:414
443 msgid "New _vCard"
444 msgstr "新規vCard(_V)"
445
446 #: src/addressbook.c:418
447 msgid "New _JPilot"
448 msgstr "新規JPilot(_J)"
449
450 #: src/addressbook.c:421
451 msgid "New LDAP _Server"
452 msgstr "新規LDAPサーバ(_S)"
453
454 #: src/addressbook.c:425
455 msgid "_Edit book"
456 msgstr "アドレス帳を編集(_E)"
457
458 #: src/addressbook.c:426
459 msgid "_Delete book"
460 msgstr "アドレス帳を削除(_D)"
461
462 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
466 msgid "_Save"
467 msgstr "保存(_S)"
468
469 #: src/addressbook.c:429 src/compose.c:625 src/messageview.c:222
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
472 msgid "_Close"
473 msgstr "閉じる(_C)"
474
475 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:226
476 msgid "_Select all"
477 msgstr "全て選択(_S)"
478
479 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
480 msgid "C_ut"
481 msgstr "切り取り(_U)"
482
483 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
484 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
486 msgid "_Copy"
487 msgstr "コピー(_C)"
488
489 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
490 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
491 msgid "_Paste"
492 msgstr "貼り付け(_P)"
493
494 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:486
495 msgid "New _Address"
496 msgstr "新規アドレス(_A)"
497
498 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
499 msgid "New _Group"
500 msgstr "新規グループ(_G)"
501
502 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:493
503 msgid "_Mail To"
504 msgstr "メールを送る(_M)"
505
506 #: src/addressbook.c:448
507 msgid "Import _LDIF file..."
508 msgstr "_LDIFファイルをインポート..."
509
510 #: src/addressbook.c:449
511 msgid "Import M_utt file..."
512 msgstr "Muttファイルをインポート(_U)..."
513
514 #: src/addressbook.c:450
515 msgid "Import _Pine file..."
516 msgstr "_Pineファイルをインポート..."
517
518 #: src/addressbook.c:452
519 msgid "Export _HTML..."
520 msgstr "_HTMLでエクスポート..."
521
522 #: src/addressbook.c:453
523 msgid "Export LDI_F..."
524 msgstr "LDIFでエクスポート(_F)..."
525
526 #: src/addressbook.c:455
527 msgid "Find duplicates..."
528 msgstr "重複アドレスを探す..."
529
530 #: src/addressbook.c:456
531 msgid "Edit custom attributes..."
532 msgstr "カスタム項目を編集..."
533
534 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:813
535 #: src/messageview.c:337
536 msgid "_About"
537 msgstr "このプログラムについて(_A)"
538
539 #: src/addressbook.c:495
540 msgid "_Browse Entry"
541 msgstr "エントリを見る(_B)"
542
543 #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
544 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
546 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
547 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
548 msgid "Unknown"
549 msgstr "不明"
550
551 #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121
552 msgid "Success"
553 msgstr "成功"
554
555 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122
556 msgid "Bad arguments"
557 msgstr "不正な引数"
558
559 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123
560 msgid "File not specified"
561 msgstr "ファイルが指定されていません"
562
563 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124
564 msgid "Error opening file"
565 msgstr "ファイルオープンエラー"
566
567 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125
568 msgid "Error reading file"
569 msgstr "ファイル読み込みエラー"
570
571 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126
572 msgid "End of file encountered"
573 msgstr "ファイルの終端に達しました"
574
575 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127
576 msgid "Error allocating memory"
577 msgstr "メモリを確保できません"
578
579 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128
580 msgid "Bad file format"
581 msgstr "日付の形式が不正です"
582
583 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129
584 msgid "Error writing to file"
585 msgstr "ファイル書き込みエラー"
586
587 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130
588 msgid "Error opening directory"
589 msgstr "辞書オープンエラー"
590
591 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131
592 msgid "No path specified"
593 msgstr "パスを指定していません"
594
595 #: src/addressbook.c:535
596 msgid "Error connecting to LDAP server"
597 msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
598
599 #: src/addressbook.c:536
600 msgid "Error initializing LDAP"
601 msgstr "LDAP初期化エラー"
602
603 #: src/addressbook.c:537
604 msgid "Error binding to LDAP server"
605 msgstr "LDAPサーバへのバインド時エラー"
606
607 #: src/addressbook.c:538
608 msgid "Error searching LDAP database"
609 msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
610
611 #: src/addressbook.c:539
612 msgid "Timeout performing LDAP operation"
613 msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
614
615 #: src/addressbook.c:540
616 msgid "Error in LDAP search criteria"
617 msgstr "LDAPサーチの条件にエラー"
618
619 #: src/addressbook.c:541
620 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
621 msgstr "検索条件のLDAPエントリがありません"
622
623 #: src/addressbook.c:542
624 msgid "LDAP search terminated on request"
625 msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
626
627 #: src/addressbook.c:543
628 msgid "Error starting STARTTLS connection"
629 msgstr "STARTTLS接続の開始でエラー"
630
631 #: src/addressbook.c:544
632 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
633 msgstr "識別名 (dn) がありません"
634
635 #: src/addressbook.c:545
636 msgid "Missing required information"
637 msgstr "必要な情報が見つかりません"
638
639 #: src/addressbook.c:546
640 msgid "Another contact exists with that key"
641 msgstr "他の連絡先が鍵付きで存在します"
642
643 #: src/addressbook.c:547
644 msgid "Strong(er) authentication required"
645 msgstr "認証が必要です"
646
647 #: src/addressbook.c:915
648 msgid "Sources"
649 msgstr "ソース"
650
651 #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
652 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
653 msgid "Address book"
654 msgstr "アドレス帳"
655
656 #: src/addressbook.c:1114 src/editldap.c:793
657 msgid "Search"
658 msgstr "検索"
659
660 #: src/addressbook.c:1485
661 msgid "Delete group"
662 msgstr "グループを削除"
663
664 #: src/addressbook.c:1486
665 msgid ""
666 "Really delete the group(s)?\n"
667 "The addresses it contains will not be lost."
668 msgstr ""
669 "本当にグループを削除しますか?\n"
670 "そこに含まれるアドレスは失われません。"
671
672 #: src/addressbook.c:2194
673 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
674 msgstr "貼り付けできません。貼り付け先のアドレス帳は読み込み専用です。"
675
676 #: src/addressbook.c:2204
677 msgid "Cannot paste into an address group."
678 msgstr "アドレスグループに貼り付けできません。"
679
680 #: src/addressbook.c:2912
681 #, c-format
682 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
683 msgstr "'%s' のクエリ結果とアドレスを削除しますか?"
684
685 #: src/addressbook.c:2915 src/addressbook.c:2941 src/addressbook.c:2948
686 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
687 #: src/toolbar.c:497
688 msgid "Delete"
689 msgstr "削除"
690
691 #: src/addressbook.c:2924
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
695 "contains will be moved into the parent folder."
696 msgstr ""
697 "'%s' を削除しますか?フォルダのみを削除すると、それに含まれるアドレスは親フォ"
698 "ルダに移動されます。"
699
700 #: src/addressbook.c:2927 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
702 msgid "Delete folder"
703 msgstr "フォルダを削除"
704
705 #: src/addressbook.c:2928
706 msgid "Delete _folder only"
707 msgstr "フォルダのみを削除(_F)"
708
709 #: src/addressbook.c:2928
710 msgid "Delete folder and _addresses"
711 msgstr "フォルダとアドレスを削除(_A)"
712
713 #: src/addressbook.c:2939
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "Do you want to delete '%s'?\n"
717 "The addresses it contains will not be lost."
718 msgstr ""
719 "'%s' を削除しますか?\n"
720 "含まれているアドレスは失われます。"
721
722 #: src/addressbook.c:2946
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Do you want to delete '%s'?\n"
726 "The addresses it contains will be lost."
727 msgstr ""
728 "'%s'を削除しますか?\n"
729 "含まれているアドレスは失われます。"
730
731 #: src/addressbook.c:3060
732 #, c-format
733 msgid "Search '%s'"
734 msgstr "'%s'を検索"
735
736 #: src/addressbook.c:3198 src/addressbook.c:3247
737 msgid "New Contacts"
738 msgstr "新しい連絡先"
739
740 #: src/addressbook.c:4086
741 msgid "New user, could not save index file."
742 msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
743
744 #: src/addressbook.c:4090
745 msgid "New user, could not save address book files."
746 msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
747
748 #: src/addressbook.c:4100
749 msgid "Old address book converted successfully."
750 msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
751
752 #: src/addressbook.c:4105
753 msgid ""
754 "Old address book converted,\n"
755 "could not save new address index file."
756 msgstr ""
757 "古いアドレス帳を変換しましたが、\n"
758 "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
759
760 #: src/addressbook.c:4118
761 msgid ""
762 "Could not convert address book,\n"
763 "but created empty new address book files."
764 msgstr ""
765 "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
766 "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
767
768 #: src/addressbook.c:4124
769 msgid ""
770 "Could not convert address book,\n"
771 "could not save new address index file."
772 msgstr ""
773 "アドレス帳を変換できませんでした。\n"
774 "新規アドレス帳インデックスファイルを作成できませんでした。"
775
776 #: src/addressbook.c:4129
777 msgid ""
778 "Could not convert address book\n"
779 "and could not create new address book files."
780 msgstr ""
781 "アドレス帳を変換できません。\n"
782 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
783
784 #: src/addressbook.c:4136 src/addressbook.c:4142
785 msgid "Addressbook conversion error"
786 msgstr "アドレス帳の変換エラー"
787
788 #: src/addressbook.c:4257
789 msgid "Addressbook Error"
790 msgstr "アドレス帳エラー"
791
792 #: src/addressbook.c:4258
793 msgid "Could not read address index"
794 msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
795
796 #: src/addressbook.c:4589
797 msgid "Busy searching..."
798 msgstr "検索実行しています..."
799
800 #: src/addressbook.c:4919 src/prefs_send.c:216
801 msgid "Interface"
802 msgstr "インタフェース"
803
804 #: src/addressbook.c:4931
805 msgid "Address Books"
806 msgstr "アドレス帳"
807
808 #: src/addressbook.c:4943
809 msgid "Person"
810 msgstr "個人"
811
812 #: src/addressbook.c:4979 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
813 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
814 msgid "Folder"
815 msgstr "フォルダ"
816
817 #: src/addressbook.c:4991
818 msgid "vCard"
819 msgstr "vCard"
820
821 #: src/addressbook.c:5003 src/addressbook.c:5015
822 msgid "JPilot"
823 msgstr "JPilot"
824
825 #: src/addressbook.c:5027
826 msgid "LDAP servers"
827 msgstr "LDAPサーバ"
828
829 #: src/addressbook.c:5039
830 msgid "LDAP Query"
831 msgstr "LDAPクエリ"
832
833 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
834 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
835 msgid "Address Book"
836 msgstr "アドレス帳"
837
838 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
842 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
843 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
844 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
849 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
850 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
851 #: src/prefs_matcher.c:2526
852 msgid "Any"
853 msgstr "任意"
854
855 #: src/addrgather.c:173
856 msgid "Please specify name for address book."
857 msgstr "アドレス帳の名前を指定してください。"
858
859 #: src/addrgather.c:180
860 msgid "No available address book."
861 msgstr "利用可能なアドレス帳がありません。"
862
863 #: src/addrgather.c:201
864 msgid "Please select the mail headers to search."
865 msgstr "検索するメールヘッダを選択してください。"
866
867 #: src/addrgather.c:208
868 msgid "Collecting addresses..."
869 msgstr "アドレス収集しています..."
870
871 #: src/addrgather.c:248
872 msgid "address added by claws-mail"
873 msgstr "claws-mailによって追加されたアドレス"
874
875 #: src/addrgather.c:276
876 msgid "Addresses collected successfully."
877 msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
878
879 #: src/addrgather.c:351
880 msgid "Current folder:"
881 msgstr "現在のフォルダ:"
882
883 #: src/addrgather.c:362
884 msgid "Address book name:"
885 msgstr "アドレス帳の名前 :"
886
887 #: src/addrgather.c:389
888 msgid "Address book folder size:"
889 msgstr "アドレス帳フォルダのサイズ:"
890
891 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
892 msgid ""
893 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
894 msgstr "アドレス帳に作成するフォルダ1個あたりの、最大エントリ数"
895
896 #: src/addrgather.c:407
897 msgid "Process these mail header fields"
898 msgstr "これらのメールヘッダフィールドを処理"
899
900 #: src/addrgather.c:426
901 msgid "Include subfolders"
902 msgstr "サブフォルダを含む"
903
904 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
905 msgid "Header Name"
906 msgstr "ヘッダ名"
907
908 #: src/addrgather.c:451
909 msgid "Address Count"
910 msgstr "アドレス数"
911
912 #: src/addrgather.c:561
913 msgid "Header Fields"
914 msgstr "ヘッダフールド"
915
916 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
917 #: src/importldif.c:1022
918 msgid "Finish"
919 msgstr "終了"
920
921 #: src/addrgather.c:620
922 msgid "Collect email addresses from selected messages"
923 msgstr "選択したメッセージからメールアドレスを収集"
924
925 #: src/addrgather.c:624
926 msgid "Collect email addresses from folder"
927 msgstr "フォルダからメールアドレスを収集"
928
929 #: src/addrindex.c:124
930 msgid "Common addresses"
931 msgstr "共有アドレス"
932
933 #: src/addrindex.c:125
934 msgid "Personal addresses"
935 msgstr "個人用アドレス"
936
937 #: src/addrindex.c:131
938 msgid "Common address"
939 msgstr "共有アドレス"
940
941 #: src/addrindex.c:132
942 msgid "Personal address"
943 msgstr "個人用アドレス"
944
945 #: src/addrindex.c:1829
946 msgid "Address(es) update"
947 msgstr "アドレスのアップデート"
948
949 #: src/addrindex.c:1830
950 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
951 msgstr "更新に失敗しました。変更はディレクトリに書き込まれませんでした。"
952
953 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9800
954 msgid "Notice"
955 msgstr "通知"
956
957 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5852 src/compose.c:6380
958 #: src/compose.c:12257 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
959 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
960 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
961 msgid "Warning"
962 msgstr "警告"
963
964 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5789 src/inc.c:663
965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
966 msgid "Error"
967 msgstr "エラー"
968
969 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
970 msgid "_View log"
971 msgstr "ログを見る(_V)"
972
973 #: src/alertpanel.c:347
974 msgid "Show this message next time"
975 msgstr "次回もこのメッセージを表示"
976
977 #: src/browseldap.c:218
978 msgid "Browse Directory Entry"
979 msgstr "ディレクトリエントリを見る"
980
981 #: src/browseldap.c:237
982 msgid "Server Name:"
983 msgstr "サーバ名 :"
984
985 #: src/browseldap.c:247
986 msgid "Distinguished Name (dn):"
987 msgstr "識別名 (dn):"
988
989 #: src/browseldap.c:270
990 msgid "LDAP Name"
991 msgstr "LDAP名"
992
993 #: src/browseldap.c:272
994 msgid "Attribute Value"
995 msgstr "項目の値"
996
997 #: src/common/plugin.c:69
998 msgid "Nothing"
999 msgstr "なし"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:70
1002 msgid "a viewer"
1003 msgstr "画像ビューワ"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:71
1006 msgid "a MIME parser"
1007 msgstr "MIMEパーサ"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:72
1010 msgid "folders"
1011 msgstr "フォルダ"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:73
1014 msgid "filtering"
1015 msgstr "振り分け"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:74
1018 msgid "a privacy interface"
1019 msgstr "プライバシインタフェース"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:75
1022 msgid "a notifier"
1023 msgstr "通知ツール"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:76
1026 msgid "an utility"
1027 msgstr "ユーティリティ"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:77
1030 msgid "things"
1031 msgstr "things"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:334
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1037 msgstr ""
1038 "このプラグインは %s (%s) を提供しますが、既に %s プラグインで提供済みです。"
1039
1040 #: src/common/plugin.c:437
1041 msgid "Plugin already loaded"
1042 msgstr "プラグインは既にロード済みです"
1043
1044 #: src/common/plugin.c:448
1045 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1046 msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
1047
1048 #: src/common/plugin.c:482
1049 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1050 msgstr "このモジュールは、GPL v3以降と互換性のあるライセンスではありません。"
1051
1052 #: src/common/plugin.c:491
1053 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1054 msgstr "このモジュールはClawsMain GTK1用です。"
1055
1056 #: src/common/plugin.c:769
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1060 "built with."
1061 msgstr ""
1062 "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインがビルドされたバージョンより新"
1063 "しいです。"
1064
1065 #: src/common/plugin.c:772
1066 msgid ""
1067 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1068 "with."
1069 msgstr ""
1070 "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインがビルドされたバージョンより新しい"
1071 "です。"
1072
1073 #: src/common/plugin.c:781
1074 #, c-format
1075 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1076 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインには古すぎます。"
1077
1078 #: src/common/plugin.c:783
1079 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1080 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインには古すぎます。"
1081
1082 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1083 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1084 msgstr "SSL/TLSハンドシェイクに失敗しました\n"
1085
1086 #: src/common/smtp.c:179
1087 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1088 msgstr "SMTP AUTHメソッドを利用できません\n"
1089
1090 #: src/common/smtp.c:182
1091 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1092 msgstr "選択したSMTP AUTHメソッドは利用できません\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1095 msgid "bad SMTP response\n"
1096 msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1099 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1100 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1103 msgid "error occurred on authentication\n"
1104 msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
1105
1106 #: src/common/smtp.c:585
1107 #, c-format
1108 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1109 msgstr "メッセージが大きすぎます(最大サイズは %s です)\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1112 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1113 msgstr "STARTTLSセッションを開始できませんでした\n"
1114
1115 #: src/common/socket.c:571
1116 msgid "Socket IO timeout.\n"
1117 msgstr "ソケット入出力タイムアウト\n"
1118
1119 #: src/common/socket.c:600
1120 msgid "Connection timed out.\n"
1121 msgstr "接続タイムアウト\n"
1122
1123 #: src/common/socket.c:734
1124 #, c-format
1125 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1126 msgstr "%s:%d: 接続に失敗しました (%s)\n"
1127
1128 #: src/common/socket.c:974
1129 #, c-format
1130 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1131 msgstr "%s:%d: 不明なホスト\n"
1132
1133 #: src/common/socket.c:1066
1134 #, c-format
1135 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1136 msgstr "%s:%s: ホストのルックアップに失敗しました (%s)\n"
1137
1138 #: src/common/socket.c:1370
1139 #, c-format
1140 msgid "write on fd%d: %s\n"
1141 msgstr "fd%d で書く: %s\n"
1142
1143 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1146 msgstr "P12証明書ファイルが見つかりません (%s)\n"
1147
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1149 #, c-format
1150 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr "P12証明書ファイルを読み込めません (%s)\n"
1152
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1154 #, c-format
1155 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1156 msgstr "P12証明書ファイルをインポートできません (%s)\n"
1157
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1159 msgid "Internal error"
1160 msgstr "内部エラー"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1163 msgid "Uncheckable"
1164 msgstr "検証不可能な"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1167 msgid "Self-signed certificate"
1168 msgstr "自己証明書"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1171 msgid "Revoked certificate"
1172 msgstr "破棄した証明書"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1175 msgid "No certificate issuer found"
1176 msgstr "証明書の問題はありません"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1179 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1180 msgstr "証明書の発行者がCAではありません"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1183 #, c-format
1184 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1185 msgstr "証明書ファイル %s を開けません: %s\n"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1188 #, c-format
1189 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1190 msgstr "証明書ファイル %s がありません (%s)\n"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1193 #, c-format
1194 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1195 msgstr "鍵ファイル %s (%s) を開けません\n"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1198 #, c-format
1199 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1200 msgstr "鍵ファイル %s がありません (%s)\n"
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1203 #, c-format
1204 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1205 msgstr "P12証明書ファイル %s の読み込みに失敗\n"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1208 #, c-format
1209 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1210 msgstr "P12証明書ファイルを開けません %s (%s)\n"
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1213 #, c-format
1214 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1215 msgstr "P12証明書ファイル %s がありません (%s)\n"
1216
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1221 msgid "<not in certificate>"
1222 msgstr "<未認証>"
1223
1224 #: src/common/string_match.c:81
1225 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1226 msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
1227
1228 #: src/common/utils.c:256
1229 #, c-format
1230 msgid "%dB"
1231 msgstr "%dB"
1232
1233 #: src/common/utils.c:257
1234 #, c-format
1235 msgid "%d.%02dKB"
1236 msgstr "%d.%02dKB"
1237
1238 #: src/common/utils.c:258
1239 #, c-format
1240 msgid "%d.%02dMB"
1241 msgstr "%d.%02dMB"
1242
1243 #: src/common/utils.c:259
1244 #, c-format
1245 msgid "%.2fGB"
1246 msgstr "%.2fGB"
1247
1248 #: src/common/utils.c:4781
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 msgid "Sunday"
1251 msgstr "日曜日"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4782
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 msgid "Monday"
1256 msgstr "月曜日"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4783
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Tuesday"
1261 msgstr "火曜日"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4784
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Wednesday"
1266 msgstr "水曜日"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4785
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Thursday"
1271 msgstr "木曜日"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4786
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Friday"
1276 msgstr "金曜日"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4787
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Saturday"
1281 msgstr "土曜日"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4789
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 msgid "January"
1286 msgstr "1月"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4790
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 msgid "February"
1291 msgstr "2月"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4791
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "March"
1296 msgstr "3月"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4792
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "April"
1301 msgstr "4月"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4793
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "May"
1306 msgstr "5月"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4794
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "June"
1311 msgstr "6月"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4795
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "July"
1316 msgstr "7月"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4796
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "August"
1321 msgstr "8月"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4797
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "September"
1326 msgstr "9月"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4798
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "October"
1331 msgstr "10月"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4799
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "November"
1336 msgstr "11月"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4800
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "December"
1341 msgstr "12月"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4802
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 msgid "Sun"
1346 msgstr "日"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4803
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 msgid "Mon"
1351 msgstr "月"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4804
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Tue"
1356 msgstr "火"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4805
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Wed"
1361 msgstr "水"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4806
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Thu"
1366 msgstr "木"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4807
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Fri"
1371 msgstr "金"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4808
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Sat"
1376 msgstr "土"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4810
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 msgid "Jan"
1381 msgstr "1月"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4811
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 msgid "Feb"
1386 msgstr "2月"
1387
1388 #: src/common/utils.c:4812
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "Mar"
1391 msgstr "3月"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4813
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Apr"
1396 msgstr "4月"
1397
1398 #: src/common/utils.c:4814
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "May"
1401 msgstr "5月"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4815
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Jun"
1406 msgstr "6月"
1407
1408 #: src/common/utils.c:4816
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Jul"
1411 msgstr "7月"
1412
1413 #: src/common/utils.c:4817
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Aug"
1416 msgstr "8月"
1417
1418 #: src/common/utils.c:4818
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Sep"
1421 msgstr "9月"
1422
1423 #: src/common/utils.c:4819
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Oct"
1426 msgstr "10月"
1427
1428 #: src/common/utils.c:4820
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Nov"
1431 msgstr "11月"
1432
1433 #: src/common/utils.c:4821
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Dec"
1436 msgstr "12月"
1437
1438 #: src/common/utils.c:4832
1439 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1440 msgid "AM"
1441 msgstr "午前"
1442
1443 #: src/common/utils.c:4833
1444 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1445 msgid "PM"
1446 msgstr "午後"
1447
1448 #: src/common/utils.c:4834
1449 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1450 msgid "am"
1451 msgstr "午前"
1452
1453 #: src/common/utils.c:4835
1454 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1455 msgid "pm"
1456 msgstr "午後"
1457
1458 #: src/compose.c:593
1459 msgid "_Add..."
1460 msgstr "追加(_A)..."
1461
1462 #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1464 msgid "_Remove"
1465 msgstr "削除(_R)"
1466
1467 #: src/compose.c:596 src/folderview.c:254
1468 msgid "_Properties..."
1469 msgstr "プロパティ(_P)..."
1470
1471 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1472 msgid "_Message"
1473 msgstr "メッセージ(_M)"
1474
1475 #: src/compose.c:606
1476 msgid "_Spelling"
1477 msgstr "スペルチェック(_S)"
1478
1479 #: src/compose.c:608 src/compose.c:675
1480 msgid "_Options"
1481 msgstr "オプション(_O)"
1482
1483 #: src/compose.c:612
1484 msgid "S_end"
1485 msgstr "送信(_E)"
1486
1487 #: src/compose.c:613
1488 msgid "Send _later"
1489 msgstr "後で送信(_L)"
1490
1491 #: src/compose.c:616
1492 msgid "_Attach file"
1493 msgstr "ファイルを添付(_A)"
1494
1495 #: src/compose.c:617
1496 msgid "_Insert file"
1497 msgstr "ファイルを挿入(_I)"
1498
1499 #: src/compose.c:618
1500 msgid "Insert si_gnature"
1501 msgstr "署名を挿入(_G)"
1502
1503 #: src/compose.c:619
1504 msgid "_Replace signature"
1505 msgstr "署名を置換(_R)"
1506
1507 #: src/compose.c:623
1508 msgid "_Print"
1509 msgstr "印刷(_P)"
1510
1511 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1512 msgid "_Undo"
1513 msgstr "元に戻す(_U)"
1514
1515 #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1516 msgid "_Redo"
1517 msgstr "やり直し(_R)"
1518
1519 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1520 msgid "Cu_t"
1521 msgstr "切り取り(_U)"
1522
1523 #: src/compose.c:636
1524 msgid "_Special paste"
1525 msgstr "特別な貼り付け(_S)"
1526
1527 #: src/compose.c:637
1528 msgid "As _quotation"
1529 msgstr "引用する(_Q)"
1530
1531 #: src/compose.c:638
1532 msgid "_Wrapped"
1533 msgstr "折り返す(_W)"
1534
1535 #: src/compose.c:639
1536 msgid "_Unwrapped"
1537 msgstr "折り返さない(_U)"
1538
1539 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:549
1540 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1541 msgid "Select _all"
1542 msgstr "全て選択(_A)"
1543
1544 #: src/compose.c:643
1545 msgid "A_dvanced"
1546 msgstr "詳細"
1547
1548 #: src/compose.c:644
1549 msgid "Move a character backward"
1550 msgstr "1文字後方へ移動"
1551
1552 #: src/compose.c:645
1553 msgid "Move a character forward"
1554 msgstr "1文字前方へ移動"
1555
1556 #: src/compose.c:646
1557 msgid "Move a word backward"
1558 msgstr "1語後方へ移動"
1559
1560 #: src/compose.c:647
1561 msgid "Move a word forward"
1562 msgstr "1語前方へ移動"
1563
1564 #: src/compose.c:648
1565 msgid "Move to beginning of line"
1566 msgstr "行頭へ移動"
1567
1568 #: src/compose.c:649
1569 msgid "Move to end of line"
1570 msgstr "行末へ移動"
1571
1572 #: src/compose.c:650
1573 msgid "Move to previous line"
1574 msgstr "前の行へ移動"
1575
1576 #: src/compose.c:651
1577 msgid "Move to next line"
1578 msgstr "次の行へ移動"
1579
1580 #: src/compose.c:652
1581 msgid "Delete a character backward"
1582 msgstr "文字を削除して後方へ移動"
1583
1584 #: src/compose.c:653
1585 msgid "Delete a character forward"
1586 msgstr "文字を削除して前方へ移動"
1587
1588 #: src/compose.c:654
1589 msgid "Delete a word backward"
1590 msgstr "単語を削除して後方へ移動"
1591
1592 #: src/compose.c:655
1593 msgid "Delete a word forward"
1594 msgstr "単語を削除して前方へ移動"
1595
1596 #: src/compose.c:656
1597 msgid "Delete line"
1598 msgstr "行を削除"
1599
1600 #: src/compose.c:657
1601 msgid "Delete to end of line"
1602 msgstr "行末まで削除"
1603
1604 #: src/compose.c:660 src/messageview.c:228
1605 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1606 msgid "_Find"
1607 msgstr "検索(_F)"
1608
1609 #: src/compose.c:663
1610 msgid "_Wrap current paragraph"
1611 msgstr "現在の段落を折り返す(_W)"
1612
1613 #: src/compose.c:664
1614 msgid "Wrap all long _lines"
1615 msgstr "全ての長い行を折り返す(_L)"
1616
1617 #: src/compose.c:666
1618 msgid "Edit with e_xternal editor"
1619 msgstr "外部エディタで編集(_X)"
1620
1621 #: src/compose.c:669
1622 msgid "_Check all or check selection"
1623 msgstr "全てまたは選択部分をチェック(_C)"
1624
1625 #: src/compose.c:670
1626 msgid "_Highlight all misspelled words"
1627 msgstr "スペルミスの単語を全て強調表示(_H)"
1628
1629 #: src/compose.c:671
1630 msgid "Check _backwards misspelled word"
1631 msgstr "後方のスペルミスの単語をチェック(_B)"
1632
1633 #: src/compose.c:672
1634 msgid "_Forward to next misspelled word"
1635 msgstr "前方のスペルミスの単語をチェック(_F)"
1636
1637 #: src/compose.c:679
1638 msgid "Reply _mode"
1639 msgstr "返信モード(_M)"
1640
1641 #: src/compose.c:681
1642 msgid "Privacy _System"
1643 msgstr "プライバシーシステム(_S)"
1644
1645 #: src/compose.c:685
1646 msgid "_Priority"
1647 msgstr "重要度(_P)"
1648
1649 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1650 msgid "Character _encoding"
1651 msgstr "文字エンコーディング(_E)"
1652
1653 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1654 msgid "Western European"
1655 msgstr "西ヨーロッパ言語"
1656
1657 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1658 msgid "Baltic"
1659 msgstr "バルト文字"
1660
1661 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1662 msgid "Hebrew"
1663 msgstr "ヘブライ語"
1664
1665 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1666 msgid "Arabic"
1667 msgstr "アラビア語"
1668
1669 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1670 msgid "Cyrillic"
1671 msgstr "キリル文字"
1672
1673 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1674 msgid "Japanese"
1675 msgstr "日本語"
1676
1677 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1678 msgid "Chinese"
1679 msgstr "中国語"
1680
1681 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1682 msgid "Korean"
1683 msgstr "韓国語"
1684
1685 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1686 msgid "Thai"
1687 msgstr "タイ語"
1688
1689 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1690 msgid "_Address book"
1691 msgstr "アドレス帳(_A)"
1692
1693 #: src/compose.c:705
1694 msgid "_Template"
1695 msgstr "テンプレート(_T)"
1696
1697 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1698 msgid "Actio_ns"
1699 msgstr "アクション(_N)"
1700
1701 #: src/compose.c:716
1702 msgid "Aut_o wrapping"
1703 msgstr "自動改行(_O)"
1704
1705 #: src/compose.c:717
1706 msgid "Auto _indent"
1707 msgstr "自動インデント(_I)"
1708
1709 #: src/compose.c:718
1710 msgid "Si_gn"
1711 msgstr "署名(_N)"
1712
1713 #: src/compose.c:719
1714 msgid "_Encrypt"
1715 msgstr "暗号化(_E)"
1716
1717 #: src/compose.c:720
1718 msgid "_Request Return Receipt"
1719 msgstr "開封確認を求める(_R)"
1720
1721 #: src/compose.c:721
1722 msgid "Remo_ve references"
1723 msgstr "リファレンスを削除(_V)"
1724
1725 #: src/compose.c:722
1726 msgid "Show _ruler"
1727 msgstr "ルーラを表示(_R)"
1728
1729 #: src/compose.c:727 src/compose.c:737
1730 msgid "_Normal"
1731 msgstr "通常(_N)"
1732
1733 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1734 msgid "_All"
1735 msgstr "全員(_A)"
1736
1737 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1738 msgid "_Sender"
1739 msgstr "差出人(_S)"
1740
1741 #: src/compose.c:730
1742 msgid "_Mailing-list"
1743 msgstr "メーリングリスト(_M)"
1744
1745 #: src/compose.c:735
1746 msgid "_Highest"
1747 msgstr "最高(_H)"
1748
1749 #: src/compose.c:736
1750 msgid "Hi_gh"
1751 msgstr "高い(_G)"
1752
1753 #: src/compose.c:738
1754 msgid "Lo_w"
1755 msgstr "低い(_W)"
1756
1757 #: src/compose.c:739
1758 msgid "_Lowest"
1759 msgstr "最低(_L)"
1760
1761 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350
1762 msgid "_Automatic"
1763 msgstr "自動(_A)"
1764
1765 #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1766 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1767 msgstr "7ビットアスキー (US-ASC_II)"
1768
1769 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1770 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1771 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1772
1773 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356
1774 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1775 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-_2)"
1776
1777 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359
1778 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1779 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
1780
1781 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364
1782 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1783 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-_9)"
1784
1785 #: src/compose.c:1087
1786 msgid "New message From format error."
1787 msgstr "新しいメッセージのFromフォーマットエラー。"
1788
1789 #: src/compose.c:1180
1790 msgid "New message subject format error."
1791 msgstr "新しいメッセージのSubjectフォーマットエラー。"
1792
1793 #: src/compose.c:1212 src/quote_fmt.c:563
1794 #, c-format
1795 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1796 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目"
1797
1798 #: src/compose.c:1477
1799 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1800 msgstr "返信できません。オリジナルのメールはおそらく存在していません。"
1801
1802 #: src/compose.c:1660 src/quote_fmt.c:580
1803 msgid ""
1804 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1805 "address."
1806 msgstr ""
1807 "\"返信\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
1808 "す。"
1809
1810 #: src/compose.c:1709 src/quote_fmt.c:583
1811 #, c-format
1812 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "\"返信\"テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目"
1814
1815 #: src/compose.c:1843 src/compose.c:2035 src/quote_fmt.c:600
1816 msgid ""
1817 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1818 "address."
1819 msgstr ""
1820 "\"転送\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
1821 "す。"
1822
1823 #: src/compose.c:1904 src/quote_fmt.c:603
1824 #, c-format
1825 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "\"転送\"テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目"
1827
1828 #: src/compose.c:2078
1829 msgid "Fw: multiple emails"
1830 msgstr "Fw: multiple emails"
1831
1832 #: src/compose.c:2580
1833 #, c-format
1834 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "\"リダイレクト\"テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目"
1836
1837 #: src/compose.c:2647 src/gtk/headers.h:14
1838 msgid "Cc:"
1839 msgstr "Cc:"
1840
1841 #: src/compose.c:2650 src/gtk/headers.h:15
1842 msgid "Bcc:"
1843 msgstr "Bcc:"
1844
1845 #: src/compose.c:2653 src/gtk/headers.h:12
1846 msgid "Reply-To:"
1847 msgstr "返信先:"
1848
1849 #: src/compose.c:2656 src/compose.c:5023 src/compose.c:5025
1850 #: src/gtk/headers.h:33
1851 msgid "Newsgroups:"
1852 msgstr "ニュースグループ:"
1853
1854 #: src/compose.c:2659 src/gtk/headers.h:34
1855 msgid "Followup-To:"
1856 msgstr "Followup-To:"
1857
1858 #: src/compose.c:2662 src/gtk/headers.h:17
1859 msgid "In-Reply-To:"
1860 msgstr "In-Reply-To:"
1861
1862 #: src/compose.c:2666 src/compose.c:5020 src/compose.c:5028
1863 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1864 msgid "To:"
1865 msgstr "宛先:"
1866
1867 #: src/compose.c:2856
1868 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1869 msgstr "ファイルが添付できません (文字コード変換失敗)。"
1870
1871 #: src/compose.c:2862
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "The following file has been attached: \n"
1875 "%s"
1876 msgid_plural ""
1877 "The following files have been attached: \n"
1878 "%s"
1879 msgstr[0] ""
1880 "以下のファイルは添付されました: \n"
1881 "%s"
1882
1883 #: src/compose.c:3142
1884 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1885 msgstr "テンプレートの\"引用\"が無効です。"
1886
1887 #: src/compose.c:3671
1888 #, c-format
1889 msgid "Could not get size of file '%s'."
1890 msgstr "ファイル '%s' のサイズを取得できませんでした。"
1891
1892 #: src/compose.c:3689
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1896 "want to do that?"
1897 msgstr ""
1898 "%s ファイルをメッセージ本文に差し込もうとしています。本当に行いますか?"
1899
1900 #: src/compose.c:3692
1901 msgid "Are you sure?"
1902 msgstr "本当ですか?"
1903
1904 #: src/compose.c:3693 src/compose.c:10856 src/compose.c:11734
1905 msgid "_Insert"
1906 msgstr "挿入(_I)"
1907
1908 #: src/compose.c:3817
1909 #, c-format
1910 msgid "File %s is empty."
1911 msgstr "ファイル %s は空です。"
1912
1913 #: src/compose.c:3818
1914 msgid "Empty file"
1915 msgstr "空のファイル"
1916
1917 #: src/compose.c:3819
1918 msgid "_Attach anyway"
1919 msgstr "とにかく添付する(_A)"
1920
1921 #: src/compose.c:3828
1922 #, c-format
1923 msgid "Can't read %s."
1924 msgstr "%s を作成できません。"
1925
1926 #: src/compose.c:3855
1927 #, c-format
1928 msgid "Message: %s"
1929 msgstr "メッセージ: %s"
1930
1931 #: src/compose.c:4860 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1932 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1933 msgid " [Edited]"
1934 msgstr " [編集済み]"
1935
1936 #: src/compose.c:4867 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1937 #, c-format
1938 msgid "%s - Compose message%s"
1939 msgstr "%s - メッセージを作成%s"
1940
1941 #: src/compose.c:4870 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1942 #, c-format
1943 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1944 msgstr "[件名なし] - メッセージを作成%s"
1945
1946 #: src/compose.c:4872 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1947 msgid "Compose message"
1948 msgstr "メッセージを作成"
1949
1950 #: src/compose.c:4899 src/messageview.c:903
1951 msgid ""
1952 "Account for sending mail is not specified.\n"
1953 "Please select a mail account before sending."
1954 msgstr ""
1955 "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1956 "送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1957
1958 #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157
1959 #, c-format
1960 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1961 msgstr "受信者はデフォルトの '%s' アドレスだけです。それでも送りますか?"
1962
1963 #: src/compose.c:5122 src/compose.c:5159 src/compose.c:5202 src/compose.c:5251
1964 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1965 msgid "Send"
1966 msgstr "送信"
1967
1968 #: src/compose.c:5124 src/compose.c:5161 src/compose.c:5195 src/compose.c:5244
1969 #: src/compose.c:5790 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1970 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1971 #: src/toolbar.c:3030
1972 msgid "_Send"
1973 msgstr "送信(_S)"
1974
1975 #: src/compose.c:5178
1976 msgid "Recipient is not specified."
1977 msgstr "宛先が指定されていません。"
1978
1979 #: src/compose.c:5197 src/compose.c:5246
1980 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1981 msgid "_Queue"
1982 msgstr "送信待ち(_Q)"
1983
1984 #: src/compose.c:5198
1985 #, c-format
1986 msgid "Subject is empty. %s"
1987 msgstr "件名が空です。%s"
1988
1989 #: src/compose.c:5199 src/compose.c:5248
1990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1991 msgid "Send it anyway?"
1992 msgstr "それでも送信しますか?"
1993
1994 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5249
1995 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1996 msgid "Queue it anyway?"
1997 msgstr "とにかく送信待ちにしますか?"
1998
1999 #: src/compose.c:5202 src/compose.c:5251 src/toolbar.c:520
2000 msgid "Send later"
2001 msgstr "後で送信"
2002
2003 #: src/compose.c:5247
2004 #, c-format
2005 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2006 msgstr "%d人の受信者に送信しています。%s"
2007
2008 #: src/compose.c:5304 src/compose.c:10298
2009 msgid ""
2010 "Could not queue message for sending:\n"
2011 "\n"
2012 "Charset conversion failed."
2013 msgstr ""
2014 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2015 "\n"
2016 "文字コードの変換に失敗しました。"
2017
2018 #: src/compose.c:5307 src/compose.c:10301
2019 msgid ""
2020 "Could not queue message for sending:\n"
2021 "\n"
2022 "Couldn't get recipient encryption key."
2023 msgstr ""
2024 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2025 "\n"
2026 "受信者の暗号鍵取得に失敗しました。"
2027
2028 #: src/compose.c:5313 src/compose.c:10295
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "\n"
2033 "Signature failed: %s"
2034 msgstr ""
2035 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2036 "\n"
2037 "署名の失敗: %s"
2038
2039 #: src/compose.c:5316
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "\n"
2044 "%s."
2045 msgstr ""
2046 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2047 "\n"
2048 "%s."
2049
2050 #: src/compose.c:5318
2051 msgid "Could not queue message for sending."
2052 msgstr "送信待ちメッセージの送信に失敗しました。"
2053
2054 #: src/compose.c:5333 src/compose.c:5393
2055 msgid ""
2056 "The message was queued but could not be sent.\n"
2057 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2058 msgstr ""
2059 "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
2060 "再実行するにはメインウィンドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用してく"
2061 "ださい。"
2062
2063 #: src/compose.c:5389
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "%s\n"
2067 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2068 msgstr ""
2069 "%s\n"
2070 "再実行するにはメインウィンドウで\"送信待ちのメッセージを送信\"を使用してくだ"
2071 "さい。"
2072
2073 #: src/compose.c:5786
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2077 "to the specified %s charset.\n"
2078 "Send it as %s?"
2079 msgstr ""
2080 "メッセージの文字コードを \n"
2081 "指定した %s に変換できません。\n"
2082 "%s として送信しますか?"
2083
2084 #: src/compose.c:5848
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2088 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2089 "\n"
2090 "Send it anyway?"
2091 msgstr ""
2092 "行の制限である %d 行を超過しました(998 bytes)。\n"
2093 "メッセージの内容は配送の経路でこわれるかもしれません。\n"
2094 "\n"
2095 "それでも送りますか?"
2096
2097 #: src/compose.c:5959
2098 #, c-format
2099 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2100 msgstr "メールを暗号化できませんでした: %s"
2101
2102 #: src/compose.c:6080
2103 msgid "Encryption warning"
2104 msgstr "暗号化の警告"
2105
2106 #: src/compose.c:6081
2107 msgid "C_ontinue"
2108 msgstr "続ける(_O)"
2109
2110 #: src/compose.c:6130
2111 msgid "No account for sending mails available!"
2112 msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
2113
2114 #: src/compose.c:6139
2115 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2116 msgstr "選択したアカウントはNNTPではありません: 投稿は不可能です。"
2117
2118 #: src/compose.c:6379
2119 #, c-format
2120 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2121 msgstr "添付 %s はもはや存在しません。無視しますか?"
2122
2123 #: src/compose.c:6380 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2124 msgid "Cancel sending"
2125 msgstr "送信をキャンセル"
2126
2127 #: src/compose.c:6380
2128 msgid "Ignore attachment"
2129 msgstr "添付を無視する"
2130
2131 #: src/compose.c:6436
2132 #, c-format
2133 msgid "Original %s part"
2134 msgstr "オリジナル %s パート"
2135
2136 #: src/compose.c:7036
2137 msgid "Add to address _book"
2138 msgstr "アドレス帳に追加(_B)"
2139
2140 #: src/compose.c:7208
2141 msgid "Delete entry contents"
2142 msgstr "エントリの内容を削除"
2143
2144 #: src/compose.c:7212 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2145 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2146 msgstr "アドレス帳から自動補完するには <tab> を押す"
2147
2148 #: src/compose.c:7444
2149 msgid "Mime type"
2150 msgstr "MIMEタイプ"
2151
2152 #: src/compose.c:7450 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2153 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441
2154 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447
2155 msgid "Size"
2156 msgstr "サイズ"
2157
2158 #: src/compose.c:7513
2159 msgid "Save Message to "
2160 msgstr "メッセージをここに保存 "
2161
2162 #: src/compose.c:7550 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2163 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2164 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2168 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2170 msgid "_Browse"
2171 msgstr "開く(_B)"
2172
2173 #: src/compose.c:7572
2174 msgid "Select folder to save message to"
2175 msgstr "メッセージを保存するフォルダを選択"
2176
2177 #: src/compose.c:8029
2178 msgid "Hea_der"
2179 msgstr "ヘッダ(_D)"
2180
2181 #: src/compose.c:8034
2182 msgid "_Attachments"
2183 msgstr "添付ファイル(_A)"
2184
2185 #: src/compose.c:8048
2186 msgid "Othe_rs"
2187 msgstr "その他(_R)"
2188
2189 #: src/compose.c:8063
2190 msgid "S_ubject:"
2191 msgstr "件名(_U):"
2192
2193 #: src/compose.c:8287
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Spell checker could not be started.\n"
2197 "%s"
2198 msgstr ""
2199 "スペルチェッカを開始できません。\n"
2200 "%s"
2201
2202 #: src/compose.c:8434
2203 msgid "_From:"
2204 msgstr "差出人(_F):"
2205
2206 #: src/compose.c:8451
2207 msgid "Account to use for this email"
2208 msgstr "このメールで使用するアカウント"
2209
2210 #: src/compose.c:8453
2211 msgid "Sender address to be used"
2212 msgstr "差出人のアドレスが使用されています"
2213
2214 #: src/compose.c:8635
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2218 "encrypt this message."
2219 msgstr ""
2220 "プライバシーシステム '%s' をロードできません。このメッセージに署名または暗号"
2221 "化することができません。"
2222
2223 #: src/compose.c:8746 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2224 msgid "_None"
2225 msgstr "なし(_N)"
2226
2227 #: src/compose.c:8847 src/prefs_template.c:751
2228 #, c-format
2229 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2230 msgstr "テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目"
2231
2232 #: src/compose.c:8944
2233 #, c-format
2234 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2235 msgid "Template '%s' format error."
2236 msgstr "テンプレート '%s' の形式でエラー。"
2237
2238 #: src/compose.c:9370
2239 msgid "Invalid MIME type."
2240 msgstr "無効な MIME タイプです。"
2241
2242 #: src/compose.c:9385
2243 msgid "File doesn't exist or is empty."
2244 msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
2245
2246 #: src/compose.c:9459
2247 msgid "Properties"
2248 msgstr "プロパティ"
2249
2250 #: src/compose.c:9476
2251 msgid "MIME type"
2252 msgstr "MIME タイプ"
2253
2254 #: src/compose.c:9517
2255 msgid "Encoding"
2256 msgstr "エンコーディング"
2257
2258 #: src/compose.c:9537
2259 msgid "Path"
2260 msgstr "パス"
2261
2262 #: src/compose.c:9538
2263 msgid "File name"
2264 msgstr "ファイル名"
2265
2266 #: src/compose.c:9797
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "The external editor is still working.\n"
2270 "Force terminating the process?\n"
2271 "process group id: %d"
2272 msgstr ""
2273 "外部エディタが動作中です。\n"
2274 "プロセスを強制終了しますか?\n"
2275 "プロセスグループID: %d"
2276
2277 #: src/compose.c:10264 src/messageview.c:1105
2278 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2279 msgstr ""
2280 "Claws Mailはこのメールを送信するためにネットワークへのアクセスが必要です。"
2281
2282 #: src/compose.c:10290
2283 msgid "Could not queue message."
2284 msgstr "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした。"
2285
2286 #: src/compose.c:10292
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Could not queue message:\n"
2290 "\n"
2291 "%s."
2292 msgstr ""
2293 "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした:\n"
2294 "\n"
2295 "%s."
2296
2297 #: src/compose.c:10470
2298 msgid "Could not save draft."
2299 msgstr "下書きを保存できませんでした。"
2300
2301 #: src/compose.c:10474
2302 msgid "Could not save draft"
2303 msgstr "下書きを保存できませんでした"
2304
2305 #: src/compose.c:10475
2306 msgid ""
2307 "Could not save draft.\n"
2308 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2309 msgstr ""
2310 "下書きを保存できません。\n"
2311 "終了をキャンセルするかメールを破棄しますか?"
2312
2313 #: src/compose.c:10477
2314 msgid "_Cancel exit"
2315 msgstr "キャンセル(_C)"
2316
2317 #: src/compose.c:10477
2318 msgid "_Discard email"
2319 msgstr "破棄(_D)"
2320
2321 #: src/compose.c:10667 src/compose.c:10681
2322 msgid "Select file"
2323 msgstr "ファイルを選択"
2324
2325 #: src/compose.c:10695
2326 #, c-format
2327 msgid "File '%s' could not be read."
2328 msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
2329
2330 #: src/compose.c:10697
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "File '%s' contained invalid characters\n"
2334 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2335 msgstr ""
2336 "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
2337 "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
2338
2339 #: src/compose.c:10776
2340 msgid "Discard message"
2341 msgstr "メッセージを破棄"
2342
2343 #: src/compose.c:10777
2344 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2345 msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
2346
2347 #: src/compose.c:10778 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2348 msgid "_Discard"
2349 msgstr "破棄(_D)"
2350
2351 #: src/compose.c:10778 src/compose.c:10782
2352 msgid "_Save to Drafts"
2353 msgstr "下書きとして保存(_S)"
2354
2355 #: src/compose.c:10780 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2356 msgid "Save changes"
2357 msgstr "変更を保存"
2358
2359 #: src/compose.c:10781
2360 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2361 msgstr "このメッセージは変更されています。変更を保存しますか?"
2362
2363 #: src/compose.c:10782
2364 msgid "_Don't save"
2365 msgstr "保存しない(_D)"
2366
2367 #: src/compose.c:10853
2368 #, c-format
2369 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2370 msgstr "テンプレート '%s' を適用しますか?"
2371
2372 #: src/compose.c:10855
2373 msgid "Apply template"
2374 msgstr "テンプレート適用"
2375
2376 #: src/compose.c:10856 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2377 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:310
2378 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2379 msgid "_Replace"
2380 msgstr "置換(_R)"
2381
2382 #: src/compose.c:11727
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2386 "attach it to the email?"
2387 msgid_plural ""
2388 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2389 "attach them to the email?"
2390 msgstr[0] ""
2391 "%d 個のファイルの内容をメッセージ本文に挿入するか、メールに添付しますか?"
2392
2393 #: src/compose.c:11733
2394 msgid "Insert or attach?"
2395 msgstr "挿入か添付しますか?"
2396
2397 #: src/compose.c:11734
2398 msgid "_Attach"
2399 msgstr "添付(_A)"
2400
2401 #: src/compose.c:11954
2402 #, c-format
2403 msgid "Quote format error at line %d."
2404 msgstr "%d 行で引用のフォーマットエラー。"
2405
2406 #: src/compose.c:12251
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2410 "time. Do you want to continue?"
2411 msgstr ""
2412 "%d メッセージを返信しようとしています。ウィンドウを開くには少し時間がかかりま"
2413 "す。続けますか?"
2414
2415 #: src/crash.c:140
2416 #, c-format
2417 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2418 msgstr "Claws Mail プロセス (%ld) はシグナル %ld を受信しました"
2419
2420 #: src/crash.c:186
2421 msgid "Claws Mail has crashed"
2422 msgstr "Claws Mailはクラッシュしました"
2423
2424 #: src/crash.c:202
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "%s.\n"
2428 "Please file a bug report and include the information below."
2429 msgstr ""
2430 "%s.\n"
2431 "以下の情報を含めたバグレポートを作成してください。"
2432
2433 #: src/crash.c:207
2434 msgid "Debug log"
2435 msgstr "デバッグログ"
2436
2437 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2438 msgid "Close"
2439 msgstr "閉じる"
2440
2441 #: src/crash.c:256
2442 msgid "Save..."
2443 msgstr "保存..."
2444
2445 #: src/crash.c:261
2446 msgid "Create bug report"
2447 msgstr "バグレポートを作成"
2448
2449 #: src/crash.c:311
2450 msgid "Save crash information"
2451 msgstr "クラッシュ情報を保存"
2452
2453 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2454 msgid "Add New Person"
2455 msgstr "新しい人物を追加"
2456
2457 #: src/editaddress.c:157
2458 msgid ""
2459 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2460 "following values to be set:\n"
2461 " - Display Name\n"
2462 " - First Name\n"
2463 " - Last Name\n"
2464 " - Nickname\n"
2465 " - any email address\n"
2466 " - any additional attribute\n"
2467 "\n"
2468 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2469 "Click Cancel to close without saving."
2470 msgstr ""
2471 "新しい人物を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2472 "1つが設定されている必要があります:\n"
2473 " - 表示名\n"
2474 " - 姓\n"
2475 " - 名\n"
2476 " - ニックネーム\n"
2477 " - メールアドレス\n"
2478 " - 追加項目\n"
2479 "\n"
2480 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2481 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2482
2483 #: src/editaddress.c:168
2484 msgid ""
2485 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2486 "following values to be set:\n"
2487 " - First Name\n"
2488 " - Last Name\n"
2489 " - any email address\n"
2490 " - any additional attribute\n"
2491 "\n"
2492 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2493 "Click Cancel to close without saving."
2494 msgstr ""
2495 "新しい人物を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2496 "1つが設定されている必要があります:\n"
2497 " - 姓\n"
2498 " - 名\n"
2499 " - メールアドレス\n"
2500 " - 追加項目\n"
2501 "\n"
2502 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2503 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2504
2505 #: src/editaddress.c:232
2506 msgid "Edit Person Details"
2507 msgstr "個人情報の詳細を編集"
2508
2509 #: src/editaddress.c:410
2510 msgid "An Email address must be supplied."
2511 msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
2512
2513 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2514 msgid "A Name and Value must be supplied."
2515 msgstr "名前と値の入力が必要です。"
2516
2517 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2518 msgid "Discard"
2519 msgstr "破棄"
2520
2521 #: src/editaddress.c:676
2522 msgid "Apply"
2523 msgstr "適用"
2524
2525 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2526 msgid "Edit Person Data"
2527 msgstr "個人データを編集"
2528
2529 #: src/editaddress.c:784
2530 msgid "Choose a picture"
2531 msgstr "写真を選択"
2532
2533 #: src/editaddress.c:803
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Failed to import image: \n"
2537 "%s"
2538 msgstr ""
2539 "画像のインポートに失敗しました: \n"
2540 "%s"
2541
2542 #: src/editaddress.c:845
2543 msgid "_Set picture"
2544 msgstr "写真を設定(_S)"
2545
2546 #: src/editaddress.c:846
2547 msgid "_Unset picture"
2548 msgstr "写真を削除(_U)"
2549
2550 #: src/editaddress.c:904
2551 msgid "Photo"
2552 msgstr "写真"
2553
2554 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2555 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2556 msgid "Display Name"
2557 msgstr "表示名"
2558
2559 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2560 msgid "Last Name"
2561 msgstr "姓"
2562
2563 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2564 msgid "First Name"
2565 msgstr "名"
2566
2567 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2568 msgid "Nickname"
2569 msgstr "ニックネーム"
2570
2571 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2572 msgid "Alias"
2573 msgstr "エイリアス"
2574
2575 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2576 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2577 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:221
2578 msgid "Value"
2579 msgstr "値"
2580
2581 #: src/editaddress.c:1425
2582 msgid "_User Data"
2583 msgstr "ユーザデータ(_U)"
2584
2585 #: src/editaddress.c:1426
2586 msgid "_Email Addresses"
2587 msgstr "メールアドレス(_E)"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2590 msgid "O_ther Attributes"
2591 msgstr "その他の項目(_T)"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1583
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Failed to save image: \n"
2597 "%s"
2598 msgstr ""
2599 "画像の保存に失敗しました: \n"
2600 "%s"
2601
2602 #: src/editbook.c:109
2603 msgid "File appears to be OK."
2604 msgstr "このファイルは正常です。"
2605
2606 #: src/editbook.c:112
2607 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2608 msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
2609
2610 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2611 msgid "Could not read file."
2612 msgstr "ファイルを読み込めません。"
2613
2614 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2615 msgid "Edit Addressbook"
2616 msgstr "アドレス帳編集"
2617
2618 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2619 msgid " Check File "
2620 msgstr " ファイルをチェック"
2621
2622 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2623 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
2624 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2625 msgid "File"
2626 msgstr "ファイル"
2627
2628 #: src/editbook.c:281
2629 msgid "Add New Addressbook"
2630 msgstr "新規アドレス帳を追加"
2631
2632 #: src/editgroup.c:101
2633 msgid "A Group Name must be supplied."
2634 msgstr "グループ名が必要です。"
2635
2636 #: src/editgroup.c:294
2637 msgid "Edit Group Data"
2638 msgstr "グループデータを編集"
2639
2640 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2641 msgid "Group Name"
2642 msgstr "グループ名"
2643
2644 #: src/editgroup.c:342
2645 msgid "Addresses in Group"
2646 msgstr "グループのアドレス"
2647
2648 #: src/editgroup.c:377
2649 msgid "Available Addresses"
2650 msgstr "利用可能なメールアドレス"
2651
2652 #: src/editgroup.c:452
2653 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2654 msgstr "メールアドレスを追加/削除ボタンでグループに追加または削除してください"
2655
2656 #: src/editgroup.c:500
2657 msgid "Edit Group Details"
2658 msgstr "グループの詳細を編集"
2659
2660 #: src/editgroup.c:503
2661 msgid "Add New Group"
2662 msgstr "新規グループを追加"
2663
2664 #: src/editgroup.c:553
2665 msgid "Edit folder"
2666 msgstr "フォルダを編集"
2667
2668 #: src/editgroup.c:553
2669 msgid "Input the new name of folder:"
2670 msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
2671
2672 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2674 msgid "New folder"
2675 msgstr "新規フォルダ"
2676
2677 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2679 msgid "Input the name of new folder:"
2680 msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
2681
2682 #: src/editjpilot.c:188
2683 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2684 msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
2685
2686 #: src/editjpilot.c:200
2687 msgid "Select JPilot File"
2688 msgstr "JPilotファイルを選択"
2689
2690 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2691 msgid "Edit JPilot Entry"
2692 msgstr "JPilotエントリを編集"
2693
2694 #: src/editjpilot.c:281
2695 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2696 msgstr "追加のメールアドレス項目"
2697
2698 #: src/editjpilot.c:372
2699 msgid "Add New JPilot Entry"
2700 msgstr "新規JPilotエントリを追加"
2701
2702 #: src/editldap_basedn.c:136
2703 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2704 msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
2705
2706 #: src/editldap_basedn.c:155 src/editldap.c:440
2707 msgid "Hostname"
2708 msgstr "ホスト名"
2709
2710 #: src/editldap_basedn.c:165 src/editldap.c:457
2711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2712 msgid "Port"
2713 msgstr "ポート"
2714
2715 #: src/editldap_basedn.c:175 src/editldap.c:501
2716 msgid "Search Base"
2717 msgstr "ベースを検索"
2718
2719 #: src/editldap_basedn.c:196
2720 msgid "Available Search Base(s)"
2721 msgstr "利用可能な検索ベース"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:286
2724 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2725 msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定してください"
2726
2727 #: src/editldap_basedn.c:290 src/editldap.c:281
2728 msgid "Could not connect to server"
2729 msgstr "サーバに接続できません"
2730
2731 #: src/editldap.c:152
2732 msgid "A Name must be supplied."
2733 msgstr "名前が必要です。"
2734
2735 #: src/editldap.c:164
2736 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2737 msgstr "サーバのホスト名が必要です。"
2738
2739 #: src/editldap.c:177
2740 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2741 msgstr "最低1つのLDAP検索項目が必要です。"
2742
2743 #: src/editldap.c:278
2744 msgid "Connected successfully to server"
2745 msgstr "サーバへの接続に成功しました"
2746
2747 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2748 msgid "Edit LDAP Server"
2749 msgstr "LDAPサーバを編集"
2750
2751 #: src/editldap.c:436
2752 msgid "A name that you wish to call the server."
2753 msgstr "コールするサーバの名前。"
2754
2755 #: src/editldap.c:449
2756 msgid ""
2757 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2758 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2759 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2760 "computer as Claws Mail."
2761 msgstr ""
2762 "これはサーバのホスト名です。例えば、\"ldap.example.org\" は \"example.org\" "
2763 "に適しています。IPアドレスを使用することもできます。Claws Mailと同じコン"
2764 "ピュータでLDAPサーバを実行する場合は、\"localhost\"を指定することができます。"
2765
2766 #: src/editldap.c:468
2767 msgid "STARTTLS"
2768 msgstr "STARTTLS"
2769
2770 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3478
2771 msgid "SSL/TLS"
2772 msgstr "SSL/TLS"
2773
2774 #: src/editldap.c:473
2775 msgid ""
2776 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2777 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2778 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2779 "TLS_REQCERT fields)."
2780 msgstr ""
2781 "STARTTLSを介してLDAPサーバへの安全な接続を有効にします。接続は暗号化されずに"
2782 "開始され、STARTTLSコマンドで保護されます。接続に失敗した場合は、ldap."
2783 "conf(TLS_CACERTDIRおよびTLS_REQCERTフィールド)の設定が正しいか確認してくださ"
2784 "い。"
2785
2786 #: src/editldap.c:478
2787 msgid ""
2788 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2789 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2790 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2791 msgstr ""
2792 "SSL/TLSを介してLDAPサーバへの安全な接続を有効にします。接続に失敗した場合は、"
2793 "ldap.conf(TLS_CACERTDIRおよびTLS_REQCERTフィールド)の設定が正しいか確認してく"
2794 "ださい。"
2795
2796 #: src/editldap.c:490
2797 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2798 msgstr "サーバが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
2799
2800 #: src/editldap.c:493
2801 msgid " Check Server "
2802 msgstr " サーバを確認 "
2803
2804 #: src/editldap.c:497
2805 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2806 msgstr "サーバとの接続を確認するには、このボタンを押してください。"
2807
2808 #: src/editldap.c:510
2809 msgid ""
2810 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2811 "Examples include:\n"
2812 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2813 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2814 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2815 msgstr ""
2816 "サーバ上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
2817 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2818 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2819 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2820
2821 #: src/editldap.c:521
2822 msgid ""
2823 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2824 "server."
2825 msgstr ""
2826 "サーバ上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押してください。"
2827
2828 #: src/editldap.c:577
2829 msgid "Search Attributes"
2830 msgstr "項目を検索"
2831
2832 #: src/editldap.c:586
2833 msgid ""
2834 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2835 "find a name or address."
2836 msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP項目名のリスト"
2837
2838 #: src/editldap.c:589
2839 msgid " Defaults "
2840 msgstr " デフォルト "
2841
2842 #: src/editldap.c:593
2843 msgid ""
2844 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2845 "names and addresses during a name or address search process."
2846 msgstr ""
2847 "これにより、項目名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理"
2848 "時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
2849
2850 #: src/editldap.c:599
2851 msgid "Max Query Age (secs)"
2852 msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
2853
2854 #: src/editldap.c:613
2855 msgid ""
2856 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2857 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2858 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2859 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2860 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2861 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2862 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2863 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2864 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2865 "more memory to cache results."
2866 msgstr ""
2867 "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、"
2868 "この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア"
2869 "ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること"
2870 "ができます。新規のサーバ検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されます。"
2871 "デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバでは十分な値となっています。この値を"
2872 "より大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、サーバの"
2873 "応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためにより多くのメ"
2874 "モリを要します。"
2875
2876 #: src/editldap.c:630
2877 msgid "Include server in dynamic search"
2878 msgstr "動的検索時にサーバをインクルードする"
2879
2880 #: src/editldap.c:635
2881 msgid ""
2882 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2883 "address completion."
2884 msgstr ""
2885 "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの"
2886 "サーバを含めます。"
2887
2888 #: src/editldap.c:641
2889 msgid "Match names 'containing' search term"
2890 msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
2891
2892 #: src/editldap.c:646
2893 msgid ""
2894 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2895 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2896 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2897 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2898 "searches against other address interfaces."
2899 msgstr ""
2900 "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を"
2901 "含む検索を行うにはこのオプションをチェックしてください。通常、この形式の検索"
2902 "は完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレ"
2903 "スインターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
2904
2905 #: src/editldap.c:709
2906 msgid "Bind DN"
2907 msgstr "バインド用DN"
2908
2909 #: src/editldap.c:718
2910 msgid ""
2911 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2912 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2913 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2914 "performing a search."
2915 msgstr ""
2916 "サーバに接続するのに使用するLDAPユーザアカウント名。これは通常、保護された"
2917 "サーバでのみ使用されます。名前の形式は、通常、\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org"
2918 "\" となります。検索を実行するときは通常は空のままです。"
2919
2920 #: src/editldap.c:725
2921 msgid "Bind Password"
2922 msgstr "バインド用パスワード"
2923
2924 #: src/editldap.c:735
2925 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2926 msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
2927
2928 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
2929 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
2930 msgid "Show password"
2931 msgstr "パスワードを表示"
2932
2933 #: src/editldap.c:747
2934 msgid "Timeout (secs)"
2935 msgstr "タイムアウト"
2936
2937 #: src/editldap.c:760
2938 msgid "The timeout period in seconds."
2939 msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
2940
2941 #: src/editldap.c:764
2942 msgid "Maximum Entries"
2943 msgstr "最大エントリ数"
2944
2945 #: src/editldap.c:777
2946 msgid ""
2947 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2948 msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
2949
2950 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3369
2951 msgid "Basic"
2952 msgstr "基本"
2953
2954 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708
2955 msgid "Extended"
2956 msgstr "カスタム"
2957
2958 #: src/editldap.c:995
2959 msgid "Add New LDAP Server"
2960 msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2961
2962 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
2963 #: src/prefs_summaries.c:448
2964 msgid "Tag"
2965 msgstr "タグ"
2966
2967 #: src/edittags.c:216
2968 msgid "Delete tag"
2969 msgstr "タグを削除"
2970
2971 #: src/edittags.c:217
2972 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2973 msgstr "本当にこのタグを削除していいですか?"
2974
2975 #: src/edittags.c:251
2976 msgid "Delete all tags"
2977 msgstr "全てのタグを削除"
2978
2979 #: src/edittags.c:252
2980 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2981 msgstr "本当に全てのタグを削除しますか?"
2982
2983 #: src/edittags.c:423
2984 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2985 msgstr "保持しているタグ名を入力しました。別のタグ名を選択してください。"
2986
2987 #: src/edittags.c:465
2988 msgid "Tag is not set."
2989 msgstr "タグは設定されていません。"
2990
2991 #: src/edittags.c:530
2992 msgctxt "Dialog title"
2993 msgid "Apply tags"
2994 msgstr "タグを適用"
2995
2996 #: src/edittags.c:544
2997 msgid "New tag:"
2998 msgstr "新規タグ:"
2999
3000 #: src/edittags.c:577
3001 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3002 msgstr "追加/削除するタグを選択してください。変更はすぐに反映されます。"
3003
3004 #: src/editvcard.c:95
3005 msgid "File does not appear to be vCard format."
3006 msgstr "ファイルはvCard形式ではありません。"
3007
3008 #: src/editvcard.c:107
3009 msgid "Select vCard File"
3010 msgstr "vCardファイルを選択"
3011
3012 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3013 msgid "Edit vCard Entry"
3014 msgstr "vCardエントリを編集"
3015
3016 #: src/editvcard.c:261
3017 msgid "Add New vCard Entry"
3018 msgstr "vCardエントリを新規に追加"
3019
3020 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3021 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3022 msgstr "クライアント証明書を設定することができません。\n"
3023
3024 #: src/etpan/nntp-thread.c:865
3025 msgid "couldn't get xover range\n"
3026 msgstr "xoverの範囲を取得できません\n"
3027
3028 #: src/etpan/nntp-thread.c:963
3029 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3030 msgstr "xhdrの範囲を取得できません\n"
3031
3032 #: src/exphtmldlg.c:105
3033 msgid "Please specify output directory and file to create."
3034 msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定してください。"
3035
3036 #: src/exphtmldlg.c:108
3037 msgid "Select stylesheet and formatting."
3038 msgstr "スタイルシートと形式を選択してください。"
3039
3040 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3041 msgid "File exported successfully."
3042 msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
3043
3044 #: src/exphtmldlg.c:177
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "The HTML output directory '%s'\n"
3048 "does not exist. Do you want to create it?"
3049 msgstr ""
3050 "HTML出力先ディレクトリ '%s'\n"
3051 "が存在しません。作成しますか?"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:180
3054 msgid "Create directory"
3055 msgstr "ディレクトリを作成"
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:189
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3061 "%s"
3062 msgstr ""
3063 "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
3064 "%s"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3067 msgid "Failed to Create Directory"
3068 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:233
3071 msgid "Error creating HTML file"
3072 msgstr "HTMLファイル作成エラー"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:319
3075 msgid "Select HTML output file"
3076 msgstr "HTML出力ファイルを選択"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:383
3079 msgid "HTML Output File"
3080 msgstr "HTML出力ファイル"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3083 #: src/importldif.c:684
3084 msgid "B_rowse"
3085 msgstr "開く(_B)"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3088 msgid "Stylesheet"
3089 msgstr "スタイルシート"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3092 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3093 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3094 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3095 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3096 msgid "None"
3097 msgstr "なし"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3100 #: src/prefs_other.c:418
3101 msgid "Default"
3102 msgstr "デフォルト"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3106 msgid "Full"
3107 msgstr "完全"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:456
3110 msgid "Custom"
3111 msgstr "カスタム"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:457
3114 msgid "Custom-2"
3115 msgstr "カスタム-2"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:458
3118 msgid "Custom-3"
3119 msgstr "カスタム-3"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:459
3122 msgid "Custom-4"
3123 msgstr "カスタム-4"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:466
3126 msgid "Full Name Format"
3127 msgstr "フルネームの形式"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:474
3130 msgid "First Name, Last Name"
3131 msgstr "名前, 名字"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:475
3134 msgid "Last Name, First Name"
3135 msgstr "名字, 名前"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:482
3138 msgid "Color Banding"
3139 msgstr "色範囲指定"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:488
3142 msgid "Format Email Links"
3143 msgstr "メールリンク形式"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:494
3146 msgid "Format User Attributes"
3147 msgstr "ユーザ項目の形式"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3150 msgid "Address Book:"
3151 msgstr "アドレス帳:"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3154 msgid "File Name:"
3155 msgstr "ファイル名:"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:559
3158 msgid "Open with Web Browser"
3159 msgstr "Webブラウザで開く"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:591
3162 msgid "Export Address Book to HTML File"
3163 msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3166 msgid "File Info"
3167 msgstr "ファイル情報"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:657
3170 msgid "Format"
3171 msgstr "フォーマット"
3172
3173 #: src/expldifdlg.c:107
3174 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3175 msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択してください。"
3176
3177 #: src/expldifdlg.c:110
3178 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3179 msgstr "識別名をフォーマットするパラメータを指定してください。"
3180
3181 #: src/expldifdlg.c:187
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3185 "does not exist. OK to create new directory?"
3186 msgstr ""
3187 "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
3188 "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
3189
3190 #: src/expldifdlg.c:190
3191 msgid "Create Directory"
3192 msgstr "ディレクトリを作成"
3193
3194 #: src/expldifdlg.c:199
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3198 "%s"
3199 msgstr ""
3200 "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
3201 "%s"
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:241
3204 msgid "Suffix was not supplied"
3205 msgstr "接尾辞が指定されていません"
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:243
3208 msgid ""
3209 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3210 "you wish to proceed without a suffix?"
3211 msgstr ""
3212 "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても"
3213 "よろしいですか?"
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:261
3216 msgid "Error creating LDIF file"
3217 msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
3218
3219 #: src/expldifdlg.c:336
3220 msgid "Select LDIF output file"
3221 msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:400
3224 msgid "LDIF Output File"
3225 msgstr "LDIF出力ファイル"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:431
3228 msgid ""
3229 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3230 "to:\n"
3231 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3232 msgstr ""
3233 "アドレス帳のユニークIDは、以下に似たような形式のDNを作成するために使用されま"
3234 "す。:\n"
3235 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:437
3238 msgid ""
3239 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3240 "similar to:\n"
3241 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3242 msgstr ""
3243 "アドレス帳の表示名は、以下に似たような形式のDNを作成するために使用されます:\n"
3244 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3245
3246 #: src/expldifdlg.c:443
3247 msgid ""
3248 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3249 "formatted similar to:\n"
3250 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3251 msgstr ""
3252 "個人に属する最初のメールアドレスは、以下に似たような形式のDNを作成する際に使"
3253 "用されます:\n"
3254 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3255
3256 #: src/expldifdlg.c:489
3257 msgid "Suffix"
3258 msgstr "接尾辞"
3259
3260 #: src/expldifdlg.c:499
3261 msgid ""
3262 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3263 "entry. Examples include:\n"
3264 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3265 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3266 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3267 msgstr ""
3268 "サフィックスは、LDAPエントリの\"識別名\"(またはDN)を作成するために使われま"
3269 "す。例:\n"
3270 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
3271 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3272 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3273
3274 #: src/expldifdlg.c:507
3275 msgid "Relative DN"
3276 msgstr "相対DN"
3277
3278 #: src/expldifdlg.c:515
3279 msgid "Unique ID"
3280 msgstr "ユニークID"
3281
3282 #: src/expldifdlg.c:523
3283 msgid ""
3284 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3285 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3286 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3287 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3288 "available RDN options that will be used to create the DN."
3289 msgstr ""
3290 "LDIFファイルには、通常、LDAPサーバにロードされるいくつかのデータレコードが含"
3291 "まれています。LDIFファイルの各データレコードは、\"識別名\"(DN)によって一意に"
3292 "識別されます。サフィックスは\"相対識別名\"(RDN)に追加され、DNが作成されます。"
3293 "DNの作成に使用する、利用可能なRDNオプションの1つを選択してください。"
3294
3295 #: src/expldifdlg.c:543
3296 msgid "Use DN attribute if present in data"
3297 msgstr "データに存在する場合にDN項目を使用する"
3298
3299 #: src/expldifdlg.c:548
3300 msgid ""
3301 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3302 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3303 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3304 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3305 msgstr ""
3306 "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が"
3307 "あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ項目が含まれている場合、エ"
3308 "クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN"
3309 "ユーザ項目がない場合に使用されます。"
3310
3311 #: src/expldifdlg.c:558
3312 msgid "Exclude record if no Email Address"
3313 msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
3314
3315 #: src/expldifdlg.c:563
3316 msgid ""
3317 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3318 "option to ignore these records."
3319 msgstr ""
3320 "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの"
3321 "レコードを無視する場合はこのオプションをチェックしてください。"
3322
3323 #: src/expldifdlg.c:655
3324 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3325 msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
3326
3327 #: src/expldifdlg.c:721
3328 msgid "Distinguished Name"
3329 msgstr "識別名"
3330
3331 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233
3332 msgid "Export to mbox file"
3333 msgstr "mboxファイルにエクスポート"
3334
3335 #: src/export.c:131
3336 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3337 msgstr "エクスポートするフォルダと指定したmboxファイルを指定してください。"
3338
3339 #: src/export.c:142
3340 msgid "Source folder:"
3341 msgstr "エクスポートフォルダ:"
3342
3343 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3344 msgid "Mbox file:"
3345 msgstr "mboxファイル:"
3346
3347 #: src/export.c:203
3348 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3349 msgstr "ターゲットのmboxファイル名が空です。"
3350
3351 #: src/export.c:208
3352 msgid "Source folder can't be left empty."
3353 msgstr "エクスポートするフォルダが空です。"
3354
3355 #: src/export.c:221
3356 msgid "Couldn't find the source folder."
3357 msgstr "エクスポート対象フォルダが見つかりませんでした。"
3358
3359 #: src/export.c:245
3360 msgid "Select exporting file"
3361 msgstr "エクスポートするファイルを選択"
3362
3363 #: src/export.c:268
3364 msgid "Select folder to export"
3365 msgstr "エクスポートするフォルダを選択"
3366
3367 #: src/exporthtml.c:767
3368 msgid "Full Name"
3369 msgstr "フルネーム"
3370
3371 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3372 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3373 msgid "Attributes"
3374 msgstr "項目"
3375
3376 #: src/exporthtml.c:974
3377 msgid "Claws Mail Address Book"
3378 msgstr "Claws Mailアドレス帳"
3379
3380 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3381 msgid "Name already exists but is not a directory."
3382 msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
3383
3384 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3385 msgid "No permissions to create directory."
3386 msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
3387
3388 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3389 msgid "Name is too long."
3390 msgstr "名前が長過ぎます。"
3391
3392 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3393 msgid "Not specified."
3394 msgstr "指定されていません。"
3395
3396 #: src/file_checker.c:76
3397 #, c-format
3398 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3399 msgstr "ファイル %s がありません!%s のバックアップファイルを使いますか?"
3400
3401 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3402 #, c-format
3403 msgid "Could not copy %s to %s"
3404 msgstr "%s を %s にコピーできませんでした"
3405
3406 #: src/file_checker.c:98
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3410 "%s?"
3411 msgstr ""
3412 "ファイル %s が空または破損しています!%s のバックアップファイルを使いますか?"
3413
3414 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3415 msgid "rule is not account-based\n"
3416 msgstr ""
3417 "ルールはアカウントベースではない\n"
3418 "\n"
3419
3420 #: src/filtering.c:607
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3424 "used to retrieve messages\n"
3425 msgstr ""
3426 "ルールはアカウントベース [id=%d, name='%s'], 現在使用しているアカウントと一致"
3427 "するメッセージを取得\n"
3428
3429 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3430 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3431 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3432 msgid "NON_EXISTENT"
3433 msgstr "存在しません"
3434
3435 #: src/filtering.c:617
3436 msgid ""
3437 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3438 "messages\n"
3439 msgstr ""
3440 "ルールはアカウントベース, 現在使用しているアカウントと一致しないメッセージを"
3441 "取得\n"
3442
3443 #: src/filtering.c:624
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3447 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3448 msgstr ""
3449 "ルールはアカウントベース [id=%d, name='%s'], 現在使用しているアカウントと一致"
3450 "しないメッセージを取得 [id=%d, name='%s']\n"
3451
3452 #: src/filtering.c:643
3453 msgid ""
3454 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3455 msgstr ""
3456 "ルールはアカウントベースではない, ユーザのリクエストに全てのルールを適用\n"
3457
3458 #: src/filtering.c:649
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3462 "request\n"
3463 msgstr ""
3464 "ルールはアカウントベース [id=%d, name='%s'], しかしユーザのリクエストに全ての"
3465 "ルールを適用しない\n"
3466
3467 #: src/filtering.c:667
3468 #, c-format
3469 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3470 msgstr ""
3471 "ルールはアカウントベース [id=%d, name='%s'], ユーザのリクエストをスキップ\n"
3472
3473 #: src/filtering.c:672
3474 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3475 msgstr "ルールはアカウントベース, ユーザのリクエストをスキップ\n"
3476
3477 #: src/filtering.c:694
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3481 "%d, name='%s']\n"
3482 msgstr ""
3483 "ルールはアカウントベース [id=%d, name='%s'], 現在のアカウントと一致しない "
3484 "[id=%d, name='%s']\n"
3485
3486 #: src/filtering.c:700
3487 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3488 msgstr "ルールはアカウントベース, 現在のアカウントと一致しない\n"
3489
3490 #: src/filtering.c:712
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3494 "name='%s']\n"
3495 msgstr ""
3496 "ルールはアカウントベース [id=%d, name='%s'], 現在のアカウント [id=%d, "
3497 "name='%s']\n"
3498
3499 #: src/filtering.c:752
3500 #, c-format
3501 msgid "applying action [ %s ]\n"
3502 msgstr "アクションを適用 [ %s ]\n"
3503
3504 #: src/filtering.c:757
3505 msgid "action could not apply\n"
3506 msgstr "アクションを適用できませんでした\n"
3507
3508 #: src/filtering.c:759
3509 #, c-format
3510 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3511 msgstr "アクション [ %s ] の後にそれ以上の処理はありません\n"
3512
3513 #: src/filtering.c:810
3514 #, c-format
3515 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3516 msgstr "ルール '%s' を処理しています [ %s ]\n"
3517
3518 #: src/filtering.c:814
3519 #, c-format
3520 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3521 msgstr "ルール <unnamed> [ %s ] を処理しています\n"
3522
3523 #: src/filtering.c:832
3524 #, c-format
3525 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3526 msgstr "ルール '%s' を無効にしました [ %s ]\n"
3527
3528 #: src/filtering.c:836
3529 #, c-format
3530 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3531 msgstr "ルール <unnamed> を無効にしました [ %s ]\n"
3532
3533 #: src/filtering.c:874
3534 msgid "undetermined"
3535 msgstr "未定"
3536
3537 #: src/filtering.c:878
3538 msgid "incorporation"
3539 msgstr "統合"
3540
3541 #: src/filtering.c:882
3542 msgid "manually"
3543 msgstr "手動"
3544
3545 #: src/filtering.c:886
3546 msgid "folder processing"
3547 msgstr "フォルダの処理"
3548
3549 #: src/filtering.c:890
3550 msgid "pre-processing"
3551 msgstr "振り分け前の処理"
3552
3553 #: src/filtering.c:894
3554 msgid "post-processing"
3555 msgstr "振り分け後の処理"
3556
3557 #: src/filtering.c:909
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "filtering message (%s%s%s)\n"
3561 "%smessage file: %s\n"
3562 "%s%s %s\n"
3563 "%s%s %s\n"
3564 "%s%s %s\n"
3565 "%s%s %s\n"
3566 msgstr ""
3567 "メッセージファイルを振り分けています (%s%s%s)\n"
3568 "%sメッセージファイル: %s\n"
3569 "%s%s %s\n"
3570 "%s%s %s\n"
3571 "%s%s %s\n"
3572 "%s%s %s\n"
3573
3574 #: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920
3575 msgid ": "
3576 msgstr ": "
3577
3578 #: src/filtering.c:918
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "filtering message (%s%s%s)\n"
3582 "%smessage file: %s\n"
3583 msgstr ""
3584 "メッセージを振り分けています (%s%s%s)\n"
3585 "%sメッセージファイル: %s\n"
3586
3587 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3588 msgid "Inbox"
3589 msgstr "受信フォルダ"
3590
3591 #: src/folder.c:1574
3592 msgid "Sent"
3593 msgstr "送信済み"
3594
3595 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3596 msgid "Queue"
3597 msgstr "送信待ち"
3598
3599 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3600 msgid "Trash"
3601 msgstr "ごみ箱"
3602
3603 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3604 msgid "Drafts"
3605 msgstr "下書き"
3606
3607 #: src/folder.c:2017
3608 #, c-format
3609 msgid "Processing (%s)...\n"
3610 msgstr "処理中 (%s) ...\n"
3611
3612 #: src/folder.c:3262
3613 #, c-format
3614 msgid "Copying %s to %s...\n"
3615 msgstr "%s を %s にコピーしています...\n"
3616
3617 #: src/folder.c:3262
3618 #, c-format
3619 msgid "Moving %s to %s...\n"
3620 msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
3621
3622 #: src/folder.c:3572
3623 #, c-format
3624 msgid "Updating cache for %s..."
3625 msgstr "%sのキャッシュをアップデートしています..."
3626
3627 #: src/folder.c:4434
3628 msgid "Processing messages..."
3629 msgstr "メッセージの処理しています..."
3630
3631 #: src/folder.c:4569
3632 #, c-format
3633 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3634 msgstr "オフラインで利用するため %s と同期しています...\n"
3635
3636 #: src/folder.c:4828
3637 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3638 msgstr "フォルダ名をドットで始める/終わることはできません。"
3639
3640 #: src/folder.c:4832
3641 msgid "A folder name can not end with a space."
3642 msgstr "フォルダ名をスペースで終わることはできません。"
3643
3644 #: src/foldersel.c:250
3645 msgid "Select folder"
3646 msgstr "フォルダを選択"
3647
3648 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3649 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3650 msgid "NewFolder"
3651 msgstr "新規フォルダ"
3652
3653 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3654 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3655 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3658 #, c-format
3659 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3660 msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません。"
3661
3662 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3663 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3664 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3666 #, c-format
3667 msgid "The folder '%s' already exists."
3668 msgstr "フォルダ '%s' は既に存在します。"
3669
3670 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3671 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3673 #, c-format
3674 msgid "Can't create the folder '%s'."
3675 msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
3676
3677 #: src/folderview.c:247
3678 msgid "Mark all re_ad"
3679 msgstr "全て既読にする(_A)"
3680
3681 #: src/folderview.c:248
3682 msgid "Mark all u_nread"
3683 msgstr "全て未読にする(_N)"
3684
3685 #: src/folderview.c:249
3686 msgid "Mark all read recursi_vely"
3687 msgstr "再帰的に全て既読にする(_V)"
3688
3689 #: src/folderview.c:250
3690 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3691 msgstr "再帰的に全て未読にする(_V)"
3692
3693 #: src/folderview.c:252
3694 msgid "R_un processing rules"
3695 msgstr "処理ルールを実行する(_U)"
3696
3697 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3698 msgid "_Search folder..."
3699 msgstr "フォルダを検索(_S)..."
3700
3701 #: src/folderview.c:255
3702 msgid "Process_ing..."
3703 msgstr "処理(_I)..."
3704
3705 #: src/folderview.c:256
3706 msgid "Empty _trash..."
3707 msgstr "ごみ箱を空にする(_T)..."
3708
3709 #: src/folderview.c:257
3710 msgid "Send _queue..."
3711 msgstr "送信待ちメッセージを送信する(_Q)..."
3712
3713 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3714 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3715 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3716 msgid "New"
3717 msgstr "新着"
3718
3719 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3720 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3721 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3722 #: src/toolbar.c:512
3723 msgid "Unread"
3724 msgstr "未読"
3725
3726 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3727 #: src/prefs_folder_column.c:80
3728 msgid "Total"
3729 msgstr "全体"
3730
3731 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3732 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3733 msgid "#"
3734 msgstr "#"
3735
3736 #: src/folderview.c:782
3737 msgid "Setting folder info..."
3738 msgstr "フォルダ情報を設定しています..."
3739
3740 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3741 msgid "Mark all as read"
3742 msgstr "全て既読にする"
3743
3744 #: src/folderview.c:868
3745 msgid ""
3746 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3747 "read?"
3748 msgstr "本当にこのフォルダの全てのメールとサブフォルダを既読にしますか?"
3749
3750 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3751 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3752 msgstr "本当にこのフォルダの全てのメールを既読にしますか?"
3753
3754 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3755 msgid "Mark all as unread"
3756 msgstr "全て未読にする"
3757
3758 #: src/folderview.c:874
3759 msgid ""
3760 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3761 "unread?"
3762 msgstr "本当にこのフォルダとサブフォルダの、全てのメールを未読にしますか?"
3763
3764 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3765 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3766 msgstr "本当にこのフォルダの全てのメールを未読にしますか?"
3767
3768 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3769 #, c-format
3770 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3771 msgstr "フォルダ %s/%s をスキャンしています..."
3772
3773 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96
3774 #, c-format
3775 msgid "Scanning folder %s..."
3776 msgstr "フォルダ %s をスキャンしています..."
3777
3778 #: src/folderview.c:1100
3779 msgid "Rebuild folder tree"
3780 msgstr "フォルダツリーを再構築"
3781
3782 #: src/folderview.c:1101
3783 msgid ""
3784 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3785 msgstr "フォルダツリーの再構築はローカルキャッシュを削除します。続けますか?"
3786
3787 #: src/folderview.c:1111
3788 msgid "Rebuilding folder tree..."
3789 msgstr "フォルダツリーを再構築しています..."
3790
3791 #: src/folderview.c:1113
3792 msgid "Scanning folder tree..."
3793 msgstr "フォルダツリーをスキャン中 (%s)..."
3794
3795 #: src/folderview.c:1204
3796 #, c-format
3797 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3798 msgstr "フォルダ %s を読み取れません\n"
3799
3800 #: src/folderview.c:1258
3801 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3802 msgstr "全フォルダの新着メッセージを確認しています..."
3803
3804 #: src/folderview.c:2229
3805 #, c-format
3806 msgid "Closing folder %s..."
3807 msgstr "フォルダ %s を閉じています..."
3808
3809 #: src/folderview.c:2324
3810 #, c-format
3811 msgid "Opening folder %s..."
3812 msgstr "フォルダ %s を開いています..."
3813
3814 #: src/folderview.c:2342
3815 msgid "Folder could not be opened."
3816 msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
3817
3818 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906
3819 msgid "Empty trash"
3820 msgstr "ごみ箱を空にする"
3821
3822 #: src/folderview.c:2485
3823 msgid "Delete all messages in trash?"
3824 msgstr "ごみ箱のメッセージを全て削除しますか?"
3825
3826 #: src/folderview.c:2486
3827 msgid "_Empty trash"
3828 msgstr "ごみ箱を空にする(_E)"
3829
3830 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3831 msgid "Offline warning"
3832 msgstr "オフライン警告"
3833
3834 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3835 msgid "You're working offline. Override?"
3836 msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
3837
3838 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3839 msgid "Send queued messages"
3840 msgstr "送信待ちのメッセージを送信"
3841
3842 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3843 msgid "Send all queued messages?"
3844 msgstr "全ての送信待ちメッセージを送信しますか?"
3845
3846 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3847 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3848 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
3849
3850 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3854 "%s"
3855 msgstr ""
3856 "メッセージ送信中にエラーが発生しました:\n"
3857 "%s"
3858
3859 #: src/folderview.c:2629
3860 #, c-format
3861 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3862 msgstr "本当にフォルダ '%s' を '%s' にコピーしますか?"
3863
3864 #: src/folderview.c:2630
3865 #, c-format
3866 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3867 msgstr "本当にフォルダ '%s' を '%s' のサブフォルダにしますか?"
3868
3869 #: src/folderview.c:2632
3870 msgid "Copy folder"
3871 msgstr "フォルダをコピー"
3872
3873 #: src/folderview.c:2632
3874 msgid "Move folder"
3875 msgstr "フォルダを移動"
3876
3877 #: src/folderview.c:2643
3878 #, c-format
3879 msgid "Copying %s to %s..."
3880 msgstr "%s を %s にコピーしています..."
3881
3882 #: src/folderview.c:2643
3883 #, c-format
3884 msgid "Moving %s to %s..."
3885 msgstr "%s を %s に移動しています..."
3886
3887 #: src/folderview.c:2677
3888 msgid "Source and destination are the same."
3889 msgstr "移動元と移動先が同じです。"
3890
3891 #: src/folderview.c:2680
3892 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3893 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3894
3895 #: src/folderview.c:2681
3896 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3897 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3898
3899 #: src/folderview.c:2684
3900 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3901 msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
3902
3903 #: src/folderview.c:2687
3904 msgid "Copy failed!"
3905 msgstr "コピーに失敗しました!"
3906
3907 #: src/folderview.c:2687
3908 msgid "Move failed!"
3909 msgstr "移動失敗!"
3910
3911 #: src/folderview.c:2737
3912 #, c-format
3913 msgid "Processing configuration for folder %s"
3914 msgstr "フォルダ %s の設定を処理しています"
3915
3916 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3917 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3918 msgstr "宛先のフォルダはサブフォルダ保存として使われています。"
3919
3920 #: src/grouplistdialog.c:161
3921 msgid "Newsgroup subscription"
3922 msgstr "ニュースグループ加入"
3923
3924 #: src/grouplistdialog.c:178
3925 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3926 msgstr "加入するニュースグループを選択:"
3927
3928 #: src/grouplistdialog.c:184
3929 msgid "Find groups:"
3930 msgstr "グループ検索:"
3931
3932 #: src/grouplistdialog.c:192
3933 msgid " Search "
3934 msgstr " 検索 "
3935
3936 #: src/grouplistdialog.c:204
3937 msgid "Newsgroup name"
3938 msgstr "ニュースグループ名"
3939
3940 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
3941 msgid "Messages"
3942 msgstr "メッセージ"
3943
3944 #: src/grouplistdialog.c:206
3945 msgid "Type"
3946 msgstr "型"
3947
3948 #: src/grouplistdialog.c:347
3949 msgid "moderated"
3950 msgstr "管理付き"
3951
3952 #: src/grouplistdialog.c:349
3953 msgid "readonly"
3954 msgstr "読込み専用"
3955
3956 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3959 msgid "unknown"
3960 msgstr "不明"
3961
3962 #: src/grouplistdialog.c:422
3963 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3964 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
3965
3966 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
3967 msgid "Done."
3968 msgstr "完了。"
3969
3970 #: src/grouplistdialog.c:492
3971 #, c-format
3972 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3973 msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
3974
3975 #: src/gtk/about.c:132
3976 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3977 msgstr "Claws Mailは、軽量で高速で細かく設定できるメールクライアントです。"
3978
3979 #: src/gtk/about.c:135
3980 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3981 msgstr "詳細については、Claws Mailのウェブサイトをご覧ください:"
3982
3983 #: src/gtk/about.c:140
3984 msgid ""
3985 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
3986 msgstr ""
3987 "サポートとディスカッションについては、Claws Mailユーザのメーリングリストを購"
3988 "読してください:"
3989
3990 #: src/gtk/about.c:146
3991 msgid ""
3992 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3993 "the Claws Mail project you can do so at:"
3994 msgstr ""
3995 "Claws Mailは、GPLの下で公開されたフリーソフトウェアです。Claws Mailプロジェク"
3996 "トへの寄付をご希望の場合は、以下の場所で行うことができます:"
3997
3998 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
3999 msgid ""
4000 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4001 "The Claws Mail Team\n"
4002 "and Hiroyuki Yamamoto"
4003 msgstr ""
4004 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4005 "The Claws Mail Team\n"
4006 "and Hiroyuki Yamamoto"
4007
4008 #: src/gtk/about.c:167
4009 msgid "System Information\n"
4010 msgstr "システム情報\n"
4011
4012 #: src/gtk/about.c:173
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4016 "Operating System: %s %s (%s)"
4017 msgstr ""
4018 "ロケール: %s (文字セット: %s)\n"
4019 "オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
4020
4021 #: src/gtk/about.c:182
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4025 "Operating System: %s"
4026 msgstr ""
4027 "ロケール: %s (文字セット: %s)\n"
4028 "オペレーティングシステム: %s"
4029
4030 #: src/gtk/about.c:191
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4034 "Operating System: unknown"
4035 msgstr ""
4036 "ロケール: %s (文字セット: %s)\n"
4037 "オペレーティングシステム: 不明"
4038
4039 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527
4040 msgid "The Claws Mail Team"
4041 msgstr "Claws Mailチーム"
4042
4043 #: src/gtk/about.c:266
4044 msgid "Previous team members"
4045 msgstr "過去のチームメンバー"
4046
4047 #: src/gtk/about.c:285
4048 msgid "The translation team"
4049 msgstr "翻訳チーム"
4050
4051 #: src/gtk/about.c:304
4052 msgid "Documentation team"
4053 msgstr "ドキュメントチーム"
4054
4055 #: src/gtk/about.c:322
4056 msgid "Logo"
4057 msgstr "ロゴ"
4058
4059 #: src/gtk/about.c:341
4060 msgid "Icons"
4061 msgstr "アイコン"
4062
4063 #: src/gtk/about.c:360
4064 msgid "Contributors"
4065 msgstr "貢献者"
4066
4067 #: src/gtk/about.c:408
4068 msgid "Compiled-in Features"
4069 msgstr "ビルドされている機能"
4070
4071 #: src/gtk/about.c:425
4072 msgctxt "compface"
4073 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4074 msgstr "X-Faceヘッダのサポートを追加します\n"
4075
4076 #: src/gtk/about.c:435
4077 msgctxt "Enchant"
4078 msgid "adds support for spell checking\n"
4079 msgstr "スペルチェックのサポートを追加します\n"
4080
4081 #: src/gtk/about.c:445
4082 msgctxt "GnuTLS"
4083 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4084 msgstr "暗号化されたサーバ接続のサポートを追加します\n"
4085
4086 #: src/gtk/about.c:455
4087 msgctxt "IPv6"
4088 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4089 msgstr ""
4090 "IPv6アドレス、新しいインタネットのアドレスプロトコルのサポートを追加します\n"
4091
4092 #: src/gtk/about.c:466
4093 msgctxt "iconv"
4094 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4095 msgstr "異なる文字コードからの変換を可能にします\n"
4096
4097 #: src/gtk/about.c:476
4098 msgctxt "JPilot"
4099 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4100 msgstr "PalmOSアドレス帳のサポートを追加します\n"
4101
4102 #: src/gtk/about.c:486
4103 msgctxt "LDAP"
4104 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4105 msgstr "LDAPのアドレス帳共有のサポートを追加します\n"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:496
4108 msgctxt "libetpan"
4109 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4110 msgstr "IMAPやNNTPサーバのサポートを追加します\n"
4111
4112 #: src/gtk/about.c:506
4113 msgctxt "libSM"
4114 msgid "adds support for session handling\n"
4115 msgstr "セッション処理のサポートを追加\n"
4116
4117 #: src/gtk/about.c:516
4118 msgctxt "NetworkManager"
4119 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4120 msgstr "ネットワーク接続変更検出のサポートを追加します\n"
4121
4122 #: src/gtk/about.c:526
4123 msgctxt "librSVG"
4124 msgid "adds support for SVG themes\n"
4125 msgstr "SVGテーマのサポートを追加します\n"
4126
4127 #: src/gtk/about.c:558
4128 msgid ""
4129 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4130 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4131 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4132 msgstr ""
4133 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4134 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4135 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4136
4137 #: src/gtk/about.c:565
4138 msgid ""
4139 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4140 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4141 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4142 "more details."
4143 msgstr ""
4144 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4145 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4146 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4147 "more details."
4148
4149 #: src/gtk/about.c:584
4150 msgid ""
4151 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4152 "this program. If not, see "
4153 msgstr ""
4154 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4155 "this program. If not, see "
4156
4157 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4158 msgid "Session statistics\n"
4159 msgstr "セッションの統計\n"
4160
4161 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4162 #, c-format
4163 msgid "Started: %s\n"
4164 msgstr "開始: %s\n"
4165
4166 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4167 msgid "Incoming traffic\n"
4168 msgstr "着信トラフィック\n"
4169
4170 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4171 #, c-format
4172 msgid "Received messages: %d\n"
4173 msgstr "受信済みのメッセージ: %d\n"
4174
4175 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4176 msgid "Outgoing traffic\n"
4177 msgstr "送信トラフィック\n"
4178
4179 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4180 #, c-format
4181 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4182 msgstr "新着/リダイレクトされたメッセージ: %d\n"
4183
4184 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4185 #, c-format
4186 msgid "Replied messages: %d\n"
4187 msgstr "返信済みのメッセージ: %d\n"
4188
4189 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4190 #, c-format
4191 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4192 msgstr "転送済みのメッセージ: %d\n"
4193
4194 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4195 #, c-format
4196 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4197 msgstr "全体の送信メッセージ: %d\n"
4198
4199 #: src/gtk/about.c:792
4200 msgid "About Claws Mail"
4201 msgstr "Claws Mailについて"
4202
4203 #: src/gtk/about.c:864
4204 msgid "_Info"
4205 msgstr "情報(_I)"
4206
4207 #: src/gtk/about.c:870
4208 msgid "_Authors"
4209 msgstr "作者(_A)"
4210
4211 #: src/gtk/about.c:876
4212 msgid "_Features"
4213 msgstr "機能(_F)"
4214
4215 #: src/gtk/about.c:882
4216 msgid "_License"
4217 msgstr "ライセンス(_L)"
4218
4219 #: src/gtk/about.c:890
4220 msgid "_Release Notes"
4221 msgstr "リリースノート(_R)"
4222
4223 #: src/gtk/about.c:896
4224 msgid "_Statistics"
4225 msgstr "統計(_S)"
4226
4227 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4228 msgid "Orange"
4229 msgstr "Orange"
4230
4231 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4232 msgid "Red"
4233 msgstr "Red"
4234
4235 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4236 msgid "Pink"
4237 msgstr "Pink"
4238
4239 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4240 msgid "Sky blue"
4241 msgstr "Sky blue"
4242
4243 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4244 msgid "Blue"
4245 msgstr "Blue"
4246
4247 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4248 msgid "Green"
4249 msgstr "Green"
4250
4251 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4252 msgid "Brown"
4253 msgstr "Brown"
4254
4255 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4256 msgid "Grey"
4257 msgstr "Grey"
4258
4259 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4260 msgid "Light brown"
4261 msgstr "Light brown"
4262
4263 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4264 msgid "Dark red"
4265 msgstr "Dark red"
4266
4267 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4268 msgid "Dark pink"
4269 msgstr "Dark pink"
4270
4271 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4272 msgid "Steel blue"
4273 msgstr "Steel blue"
4274
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4276 msgid "Gold"
4277 msgstr "Gold"
4278
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4280 msgid "Bright green"
4281 msgstr "Bright green"
4282
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4284 msgid "Magenta"
4285 msgstr "Magenta"
4286
4287 #: src/gtk/foldersort.c:156
4288 msgid "Set mailbox order"
4289 msgstr "メールボックスの並びを設定"
4290
4291 #: src/gtk/foldersort.c:190
4292 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4293 msgstr ""
4294 "メールボックスを上下に移動して、フォルダリストの並びを変更してください。"
4295
4296 #: src/gtk/foldersort.c:216
4297 msgid "Mailboxes"
4298 msgstr "メールボックス"
4299
4300 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4301 msgid "No dictionary selected."
4302 msgstr "辞書が選択されていません。"
4303
4304 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4305 #, c-format
4306 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4307 msgstr "%s スペルチェッカの初期化ができません。"
4308
4309 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4310 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4311 msgstr "Enchant brokerを初期化できません。"
4312
4313 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4314 #, c-format
4315 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4316 msgstr "%s ディレクトリを初期化できません:"
4317
4318 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4319 msgid "No misspelled word found."
4320 msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
4321
4322 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4323 msgid "Replace unknown word"
4324 msgstr "不明な単語を置換する"
4325
4326 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4327 #, c-format
4328 msgid "Replace \"%s\" with: "
4329 msgstr "\"%s\" を次のもので置換: "
4330
4331 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4332 msgid ""
4333 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4334 "will learn from mistake.\n"
4335 msgstr ""
4336 "Enterを押しながらControlキーを押すと、\n"
4337 "誤りから学習します。\n"
4338
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4340 msgid "More..."
4341 msgstr "次..."
4342
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:1861
4344 #, c-format
4345 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4346 msgstr "\"%s\" が不明 (辞書 '%s')"
4347
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
4349 msgid "Accept in this session"
4350 msgstr "このセッションでは承認する"
4351
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1887
4353 msgid "Add to personal dictionary"
4354 msgstr "個人辞書に追加"
4355
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
4357 msgid "Replace with..."
4358 msgstr "置換..."
4359
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1910
4361 #, c-format
4362 msgid "Check with %s"
4363 msgstr "%sでチェック"
4364
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
4366 msgid "(no suggestions)"
4367 msgstr "(修正候補なし)"
4368
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006
4370 #, c-format
4371 msgid "Dictionary: %s"
4372 msgstr "辞書: %s"
4373
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
4375 #, c-format
4376 msgid "Use alternate (%s)"
4377 msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
4378
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032
4380 msgid "Use both dictionaries"
4381 msgstr "両方の辞書を利用"
4382
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:143
4384 msgid "Check while typing"
4385 msgstr "入力中にチェック"
4386
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
4388 #, c-format
4389 msgid ""
4390 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4391 "%s"
4392 msgstr ""
4393 "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
4394 "%s"
4395
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4400 "%s"
4401 msgstr ""
4402 "スペルチェッカは代替辞書を変更できませんでした。\n"
4403 "%s"
4404
4405 #: src/gtk/gtkutils.c:1939
4406 msgid "Failed: no service record found."
4407 msgstr "失敗しました: サービスレコードが見つかりません。"
4408
4409 #: src/gtk/gtkutils.c:1942
4410 msgid "Failed: network error."
4411 msgstr "失敗しました: ネットワークエラー。"
4412
4413 #: src/gtk/gtkutils.c:1945
4414 #, c-format
4415 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4416 msgstr "失敗しました: 不明なエラー (%d)。"
4417
4418 #: src/gtk/gtkutils.c:2015
4419 msgid "Configuring..."
4420 msgstr "設定..."
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262
4423 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:442
4424 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446
4425 msgid "Date"
4426 msgstr "日付"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:9
4429 msgid "Date:"
4430 msgstr "Date:"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259
4433 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:444
4434 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444
4435 msgid "From"
4436 msgstr "差出人"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4439 msgid "From:"
<