2005-01-04 [christoph] 0.9.13cvs27
[claws.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>, 1999,2000,2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-12-02 23:40+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-12-03 08:15+0900\n"
11 "Last-Translator: Rui Hirokawa <rui_hirokawa@ybb.ne.jp>\n"
12 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: src/account.c:309
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
23 "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
24
25 #: src/account.c:561
26 msgid "Edit accounts"
27 msgstr "アカウントの編集"
28
29 #: src/account.c:579
30 msgid ""
31 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
32 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
33 msgstr ""
34 "新規メッセージはこの順番でチェックされます。`全て取得'によるメッセージ\n"
35 "取得を有効にするには、`G'カラムのボックスをチェックして下さい。"
36
37 #: src/account.c:599 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:675
38 #: src/compose.c:4375 src/compose.c:4545 src/editaddress.c:774
39 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
40 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
41 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198
42 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301
43 msgid "Name"
44 msgstr "名前"
45
46 #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:1093
47 msgid "Protocol"
48 msgstr "プロトコル"
49
50 #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105
51 msgid "Server"
52 msgstr "サーバ"
53
54 #: src/account.c:630 src/addressbook.c:832 src/editaddress.c:722
55 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
56 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
57 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
58 #: src/prefs_matcher.c:559 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
59 msgid "Add"
60 msgstr "追加"
61
62 #: src/account.c:636
63 msgid "Edit"
64 msgstr "編集"
65
66 #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241
67 msgid " Delete "
68 msgstr "  削除  "
69
70 #: src/account.c:648
71 msgid " Clone "
72 msgstr " コピー "
73
74 #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
75 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
76 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:641
77 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
78 msgid "Down"
79 msgstr "  ↓  "
80
81 #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
82 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
83 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:635
84 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
85 msgid "Up"
86 msgstr "  ↑  "
87
88 #: src/account.c:674
89 msgid " Set as default account "
90 msgstr " 通常アカウントに指定 "
91
92 #: src/account.c:680 src/action.c:1212 src/addressbook.c:1068
93 #: src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3236 src/addressbook.c:3275
94 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
95 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:259 src/inc.c:715
96 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:224
97 msgid "Close"
98 msgstr "閉じる"
99
100 #: src/account.c:756
101 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
102 msgstr "リモートフォルダを油宇するアカウントのコピーは作成できません"
103
104 #: src/account.c:762
105 #, c-format
106 msgid "Cloned %s"
107 msgstr "%s のコピーを作成しました。"
108
109 #: src/account.c:899
110 msgid "Delete account"
111 msgstr "アカウントの削除"
112
113 #: src/account.c:900
114 msgid "Do you really want to delete this account?"
115 msgstr "本当にこのアカウントを削除してもいいですか?"
116
117 #: src/account.c:901 src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359
118 #: src/addressbook.c:2387 src/compose.c:2288 src/compose.c:3102
119 #: src/compose.c:3432 src/compose.c:5716 src/compose.c:6035
120 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
121 #: src/folderview.c:1702 src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300
122 #: src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
123 #: src/mainwindow.c:1591 src/message_search.c:197 src/mh_gtk.c:170
124 #: src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242 src/news_gtk.c:297
125 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
126 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
127 #: src/prefs_matcher.c:1680 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:426
128 #: src/prefs_themes.c:475 src/prefs_themes.c:482 src/ssl_manager.c:271
129 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:814 src/summaryview.c:1261
130 #: src/summaryview.c:1312 src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1379
131 #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1436 src/summaryview.c:1461
132 #: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:3017 src/textview.c:1940
133 #: src/toolbar.c:1868
134 msgid "Yes"
135 msgstr "はい"
136
137 #: src/account.c:901 src/compose.c:3432 src/compose.c:5716 src/imap_gtk.c:253
138 #: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204
139 #: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271
140 msgid "+No"
141 msgstr "+いいえ"
142
143 #: src/action.c:346
144 #, c-format
145 msgid "Could not get message file %d"
146 msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。"
147
148 #: src/action.c:365
149 msgid "Could not get message part."
150 msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
151
152 #: src/action.c:382
153 msgid "Can't get part of multipart message"
154 msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません。"
155
156 #: src/action.c:495
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
160 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
161 msgstr ""
162 "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
163 "選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
164
165 #: src/action.c:783
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
169 "%s"
170 msgstr ""
171 "コマンドを開始できませんでした。パイプが作成できませんでした。\n"
172 "%s"
173
174 #: src/action.c:868
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Could not fork to execute the following command:\n"
178 "%s\n"
179 "%s"
180 msgstr ""
181 "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
182 "%s\n"
183 "%s"
184
185 #: src/action.c:1095
186 #, c-format
187 msgid "--- Running: %s\n"
188 msgstr "--- 実行中: %s\n"
189
190 #: src/action.c:1099
191 #, c-format
192 msgid "--- Ended: %s\n"
193 msgstr "--- 終了: %s\n"
194
195 #: src/action.c:1135
196 msgid "Action's input/output"
197 msgstr "アクションの入出力"
198
199 #: src/action.c:1181
200 msgid " Send "
201 msgstr " 送信 "
202
203 #: src/action.c:1201
204 msgid "Completed %v/%u"
205 msgstr "完了 %v/%u"
206
207 #: src/action.c:1211
208 msgid "Abort"
209 msgstr "中断"
210
211 #: src/action.c:1360
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "Enter the argument for the following action:\n"
215 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
216 "  %s"
217 msgstr ""
218 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
219 "(`%%h' は引数で置換されます)\n"
220 "  %s"
221
222 #: src/action.c:1365
223 msgid "Action's hidden user argument"
224 msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
225
226 #: src/action.c:1369
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "Enter the argument for the following action:\n"
230 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
231 "  %s"
232 msgstr ""
233 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
234 "(`%%u' は引数で置換されます)\n"
235 "  %s"
236
237 #: src/action.c:1374
238 msgid "Action's user argument"
239 msgstr "アクションのユーザ引数"
240
241 #: src/addressadd.c:162
242 msgid "Add to address book"
243 msgstr "アドレス帳に追加"
244
245 #: src/addressadd.c:194 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302
246 #: src/toolbar.c:434
247 msgid "Address"
248 msgstr "アドレス"
249
250 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:628
251 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
252 msgid "Remarks"
253 msgstr "備考"
254
255 #: src/addressadd.c:226
256 msgid "Select Address Book Folder"
257 msgstr "アドレス帳フォルダの選択"
258
259 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:203
260 #: src/alertpanel.c:339 src/compose.c:5538 src/editaddress.c:513
261 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
262 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
263 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
264 #: src/gtk/about.c:224 src/gtk/description_window.c:120
265 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202
266 #: src/gtk/prefswindow.c:346 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
267 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:719
268 #: src/mainwindow.c:2367 src/messageview.c:974 src/mimeview.c:1019
269 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
270 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2406 src/prefs_common.c:2505
271 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
272 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
273 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:313
274 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
275 msgid "OK"
276 msgstr "OK"
277
278 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2375 src/addrgather.c:507
279 #: src/compose.c:5539 src/compose.c:6267 src/compose.c:6305
280 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
281 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
282 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
283 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
284 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203
285 #: src/gtk/prefswindow.c:347 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
286 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
287 #: src/main.c:719 src/mainwindow.c:2367 src/messageview.c:974
288 #: src/mimeview.c:1020 src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135
289 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
290 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2407 src/prefs_common.c:2506
291 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
292 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
293 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:314
294 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:426 src/prefs_themes.c:475
295 #: src/prefs_themes.c:482 src/summaryview.c:814 src/summaryview.c:3315
296 msgid "Cancel"
297 msgstr "キャンセル"
298
299 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:439 src/messageview.c:154
300 msgid "/_File"
301 msgstr "/ファイル(_F)"
302
303 #: src/addressbook.c:401
304 msgid "/_File/New _Book"
305 msgstr "/ファイル(_F)/新規 アドレス帳(_B)"
306
307 #: src/addressbook.c:402
308 msgid "/_File/New _vCard"
309 msgstr "/ファイル(_F)/新規 _vCard"
310
311 #: src/addressbook.c:404
312 msgid "/_File/New _JPilot"
313 msgstr "/ファイル(_F)/新規 _JPilot"
314
315 #: src/addressbook.c:407
316 msgid "/_File/New _Server"
317 msgstr "/ファイル(_F)/新規 サーバー(_S)"
318
319 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:442
320 #: src/mainwindow.c:444 src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:449
321 #: src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:157
322 msgid "/_File/---"
323 msgstr "/ファイル(_F)/---"
324
325 #: src/addressbook.c:410
326 msgid "/_File/_Edit"
327 msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)"
328
329 #: src/addressbook.c:411
330 msgid "/_File/_Delete"
331 msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)"
332
333 #: src/addressbook.c:413
334 msgid "/_File/_Save"
335 msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)"
336
337 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158
338 msgid "/_File/_Close"
339 msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)"
340
341 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
342 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:160
343 msgid "/_Edit"
344 msgstr "/編集(_E)"
345
346 #: src/addressbook.c:416
347 msgid "/_Edit/C_ut"
348 msgstr "/編集(_E)/カット(_u)"
349
350 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:545 src/mainwindow.c:459
351 #: src/messageview.c:161
352 msgid "/_Edit/_Copy"
353 msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)"
354
355 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:546
356 msgid "/_Edit/_Paste"
357 msgstr "/編集(_E)/ペースト(_E)"
358
359 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:543 src/compose.c:626 src/compose.c:632
360 #: src/mainwindow.c:462 src/messageview.c:163
361 msgid "/_Edit/---"
362 msgstr "/編集(_E)/---"
363
364 #: src/addressbook.c:420
365 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
366 msgstr "/編集(_E)/アドレスをペースト(_s)"
367
368 #: src/addressbook.c:421
369 msgid "/_Address"
370 msgstr "/アドレス(_A)"
371
372 #: src/addressbook.c:422
373 msgid "/_Address/New _Address"
374 msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)"
375
376 #: src/addressbook.c:423
377 msgid "/_Address/New _Group"
378 msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)"
379
380 #: src/addressbook.c:424
381 msgid "/_Address/New _Folder"
382 msgstr "/アドレス(_A)/新規フォルダ(_F)"
383
384 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
385 msgid "/_Address/---"
386 msgstr "/アドレス(_A)/---"
387
388 #: src/addressbook.c:426
389 msgid "/_Address/_Edit"
390 msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)"
391
392 #: src/addressbook.c:427
393 msgid "/_Address/_Delete"
394 msgstr "/_アドレス(_A)/削除(_D)"
395
396 #: src/addressbook.c:429
397 msgid "/_Address/_Mail To"
398 msgstr "/アドレス(_A)/宛先(_M)"
399
400 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:696
401 #: src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:730
402 #: src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:294
403 #: src/messageview.c:315
404 msgid "/_Tools/---"
405 msgstr "/ツール(_T)/---"
406
407 #: src/addressbook.c:431
408 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
409 msgstr "/ツール(_T)/_LDIFファイルをインポート..."
410
411 #: src/addressbook.c:432
412 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
413 msgstr "/ツール(_T)/M_uttファイルをインポート..."
414
415 #: src/addressbook.c:433
416 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
417 msgstr "/ツール(_T)/_Pineファイルをインポート..."
418
419 #: src/addressbook.c:435
420 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
421 msgstr "/ツール(_T)/_HTMLをエクスポート..."
422
423 #: src/addressbook.c:436
424 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
425 msgstr "/ツール(_T)/LDI_Fをエクスポート..."
426
427 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:762
428 #: src/messageview.c:318
429 msgid "/_Help"
430 msgstr "/ヘルプ(_H)"
431
432 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:772
433 #: src/messageview.c:319
434 msgid "/_Help/_About"
435 msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)"
436
437 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
438 msgid "/_Delete"
439 msgstr "/削除(_D)"
440
441 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
442 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:519
443 #: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63
444 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51
445 #: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
446 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88 src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
447 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
448 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
449 msgid "/---"
450 msgstr "/---"
451
452 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
453 msgid "/New _Address"
454 msgstr "/新規アドレス(_A)"
455
456 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
457 msgid "/New _Group"
458 msgstr "/新規グループ(_G)"
459
460 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
461 msgid "/New _Folder"
462 msgstr "/新規フォルダ(_F)"
463
464 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
465 msgid "/C_ut"
466 msgstr "カット(_u)"
467
468 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
469 msgid "/_Copy"
470 msgstr "/コピー(_C)"
471
472 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
473 msgid "/_Paste"
474 msgstr "/ペースト(_P)"
475
476 #: src/addressbook.c:468
477 msgid "/Pa_ste Address"
478 msgstr "/アドレスをペースト(_s)"
479
480 #: src/addressbook.c:469
481 msgid "/_Mail To"
482 msgstr "/宛先(_M)"
483
484 #: src/addressbook.c:471
485 msgid "/_Browse Entry"
486 msgstr "/エントリを見る(_B)"
487
488 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:441 src/crash.c:460 src/importldif.c:118
489 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 src/prefs_themes.c:627
490 #: src/prefs_themes.c:659 src/prefs_themes.c:660
491 msgid "Unknown"
492 msgstr "不明"
493
494 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
495 msgid "Success"
496 msgstr "成功"
497
498 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
499 msgid "Bad arguments"
500 msgstr "引数が不正です。"
501
502 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
503 msgid "File not specified"
504 msgstr "ファイルが指定されていません。"
505
506 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
507 msgid "Error opening file"
508 msgstr "ファイルオープンエラー"
509
510 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
511 msgid "Error reading file"
512 msgstr "ファイル読み込みエラー"
513
514 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
515 msgid "End of file encountered"
516 msgstr "ファイルの終端に達しました。"
517
518 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
519 msgid "Error allocating memory"
520 msgstr "メモリを確保できません"
521
522 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
523 msgid "Bad file format"
524 msgstr "日付の書式が不正です"
525
526 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
527 msgid "Error writing to file"
528 msgstr "ファイル書き込みエラー"
529
530 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
531 msgid "Error opening directory"
532 msgstr "辞書オープンエラー"
533
534 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
535 msgid "No path specified"
536 msgstr "パスが指定されていません。"
537
538 #: src/addressbook.c:511
539 msgid "Error connecting to LDAP server"
540 msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
541
542 #: src/addressbook.c:512
543 msgid "Error initializing LDAP"
544 msgstr "LDAP初期化エラー"
545
546 #: src/addressbook.c:513
547 msgid "Error binding to LDAP server"
548 msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー"
549
550 #: src/addressbook.c:514
551 msgid "Error searching LDAP database"
552 msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
553
554 #: src/addressbook.c:515
555 msgid "Timeout performing LDAP operation"
556 msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
557
558 #: src/addressbook.c:516
559 msgid "Error in LDAP search criteria"
560 msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。"
561
562 #: src/addressbook.c:517
563 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
564 msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。"
565
566 #: src/addressbook.c:518
567 msgid "LDAP search terminated on request"
568 msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
569
570 #: src/addressbook.c:519
571 msgid "Error starting TLS connection"
572 msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました"
573
574 #: src/addressbook.c:676
575 msgid "E-Mail address"
576 msgstr "電子メール アドレス"
577
578 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2037 src/toolbar.c:180
579 #: src/toolbar.c:1529
580 msgid "Address book"
581 msgstr "アドレス帳"
582
583 #: src/addressbook.c:797
584 msgid "Name:"
585 msgstr "名前:"
586
587 #: src/addressbook.c:829 src/addressbook.c:2358 src/addressbook.c:2372
588 #: src/addressbook.c:2387 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
589 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
590 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
591 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
592 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
593 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
594 msgid "Delete"
595 msgstr "削除"
596
597 #: src/addressbook.c:835
598 msgid "Lookup"
599 msgstr "検索"
600
601 #: src/addressbook.c:847 src/compose.c:1471 src/compose.c:3208
602 #: src/compose.c:4189 src/compose.c:4864 src/headerview.c:53
603 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:176
604 msgid "To:"
605 msgstr "宛先:"
606
607 #: src/addressbook.c:851 src/compose.c:1455 src/compose.c:3207
608 #: src/prefs_template.c:175
609 msgid "Cc:"
610 msgstr "Cc:"
611
612 #: src/addressbook.c:855 src/compose.c:1458 src/prefs_template.c:176
613 msgid "Bcc:"
614 msgstr "Bcc:"
615
616 #: src/addressbook.c:1066 src/addressbook.c:1089
617 msgid "Delete address(es)"
618 msgstr "アドレスの削除"
619
620 #: src/addressbook.c:1067
621 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
622 msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。"
623
624 #: src/addressbook.c:1090
625 msgid "Really delete the address(es)?"
626 msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
627
628 #: src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2387
629 #: src/compose.c:2288 src/compose.c:3102 src/compose.c:6035
630 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
631 #: src/folderview.c:1702 src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287
632 #: src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1591 src/message_search.c:197
633 #: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
634 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
635 #: src/prefs_matcher.c:1680 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:426
636 #: src/prefs_themes.c:475 src/prefs_themes.c:482 src/summary_search.c:328
637 #: src/summaryview.c:814 src/summaryview.c:1261 src/summaryview.c:1312
638 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1379 src/summaryview.c:1411
639 #: src/summaryview.c:1436 src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1486
640 #: src/summaryview.c:3017 src/textview.c:1941 src/toolbar.c:1868
641 msgid "No"
642 msgstr "いいえ"
643
644 #: src/addressbook.c:1630 src/addressbook.c:1703
645 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
646 msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
647
648 #: src/addressbook.c:1641
649 msgid "Cannot paste into an address group."
650 msgstr "アドレスグループにペーストできません。"
651
652 #: src/addressbook.c:2355
653 #, c-format
654 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
655 msgstr "`%s'のクエリ結果とアドレスを削除しますか ?"
656
657 #: src/addressbook.c:2367
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
661 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
662 msgstr ""
663 "フォルダと`%s'の全てのアドレスを削除しますか ? \n"
664 "フォルダのみを削除する場合、アドレスは親フォルダに移動されます。"
665
666 #: src/addressbook.c:2373
667 msgid "Folder only"
668 msgstr "フォルダのみ"
669
670 #: src/addressbook.c:2374
671 msgid "Folder and Addresses"
672 msgstr "アドレスとアドレス"
673
674 #: src/addressbook.c:2386
675 #, c-format
676 msgid "Really delete `%s' ?"
677 msgstr "本当に `%s' を削除しますか?"
678
679 #: src/addressbook.c:3181
680 msgid "New user, could not save index file."
681 msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
682
683 #: src/addressbook.c:3185
684 msgid "New user, could not save address book files."
685 msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
686
687 #: src/addressbook.c:3195
688 msgid "Old address book converted successfully."
689 msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
690
691 #: src/addressbook.c:3200
692 msgid ""
693 "Old address book converted,\n"
694 "could not save new address index file"
695 msgstr ""
696 "古いアドレス帳を変換しましたが、\n"
697 "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
698
699 #: src/addressbook.c:3213
700 msgid ""
701 "Could not convert address book,\n"
702 "but created empty new address book files."
703 msgstr ""
704 "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
705 "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
706
707 #: src/addressbook.c:3219
708 msgid ""
709 "Could not convert address book,\n"
710 "could not create new address book files."
711 msgstr ""
712 "アドレス帳を変換できません。\n"
713 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
714
715 #: src/addressbook.c:3224
716 msgid ""
717 "Could not convert address book\n"
718 "and could not create new address book files."
719 msgstr ""
720 "アドレス帳を変換できません。\n"
721 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
722
723 #: src/addressbook.c:3231
724 msgid "Addressbook conversion error"
725 msgstr "アドレス帳変換エラー"
726
727 #: src/addressbook.c:3236
728 msgid "Addressbook conversion"
729 msgstr "アドレス帳変換"
730
731 #: src/addressbook.c:3273
732 msgid "Addressbook Error"
733 msgstr "アドレス帳エラー"
734
735 #: src/addressbook.c:3274
736 msgid "Could not read address index"
737 msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
738
739 #: src/addressbook.c:3632
740 msgid "Busy searching..."
741 msgstr "検索実行中..."
742
743 #: src/addressbook.c:3703
744 #, c-format
745 msgid "Search '%s'"
746 msgstr "'%s'を検索"
747
748 #: src/addressbook.c:3923 src/prefs_common.c:938
749 msgid "Interface"
750 msgstr "インタフェース"
751
752 #: src/addressbook.c:3939 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
753 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
754 msgid "Address Book"
755 msgstr "アドレス帳"
756
757 #: src/addressbook.c:3955
758 msgid "Person"
759 msgstr "個人"
760
761 #: src/addressbook.c:3971
762 msgid "EMail Address"
763 msgstr "電子メール アドレス"
764
765 #: src/addressbook.c:3987
766 msgid "Group"
767 msgstr "グループ"
768
769 #: src/addressbook.c:4003 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
770 #: src/prefs_account.c:2217
771 msgid "Folder"
772 msgstr "フォルダ"
773
774 #: src/addressbook.c:4019
775 msgid "vCard"
776 msgstr "vCard"
777
778 #: src/addressbook.c:4035 src/addressbook.c:4051
779 msgid "JPilot"
780 msgstr "JPilot"
781
782 #: src/addressbook.c:4067
783 msgid "LDAP Server"
784 msgstr "LDAPサーバ"
785
786 #: src/addressbook.c:4083
787 msgid "LDAP Query"
788 msgstr "LDAPクエリ"
789
790 #: src/addrgather.c:156
791 msgid "Please specify name for address book."
792 msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。"
793
794 #: src/addrgather.c:176
795 msgid "Please select the mail headers to search."
796 msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。"
797
798 #: src/addrgather.c:183
799 msgid "Busy harvesting addresses..."
800 msgstr "アドレス収集中..."
801
802 #: src/addrgather.c:221
803 msgid "Addresses gathered successfully."
804 msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
805
806 #: src/addrgather.c:285
807 msgid "No folder or message was selected."
808 msgstr "フォルダ/メッセージが選択されていません。"
809
810 #: src/addrgather.c:293
811 msgid ""
812 "Please select a folder to process from the folder\n"
813 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
814 "the message list."
815 msgstr ""
816 "フォルダ一覧から処理するフォルダを選択して下さい。\n"
817 "もしくは、メッセージリストからフォルダとメッセージを\n"
818 "選択して下さい。"
819
820 #: src/addrgather.c:345
821 msgid "Folder :"
822 msgstr "フォルダ :"
823
824 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
825 #: src/importldif.c:948
826 msgid "Address Book :"
827 msgstr "アドレス帳 :"
828
829 #: src/addrgather.c:366
830 msgid "Folder Size :"
831 msgstr "フォルダサイズ :"
832
833 #: src/addrgather.c:381
834 msgid "Process these mail header fields"
835 msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理"
836
837 #: src/addrgather.c:399
838 msgid "Include sub-folders"
839 msgstr "サブフォルダを読み込む"
840
841 #: src/addrgather.c:422
842 msgid "Header Name"
843 msgstr "ヘッダ名"
844
845 #: src/addrgather.c:423
846 msgid "Address Count"
847 msgstr "アドレス数"
848
849 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:168 src/messageview.c:544
850 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352 src/textview.c:1940
851 msgid "Warning"
852 msgstr "警告"
853
854 #: src/addrgather.c:528
855 msgid "Header Fields"
856 msgstr "ヘッダフールド"
857
858 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
859 #: src/importldif.c:1067
860 msgid "Finish"
861 msgstr "終了"
862
863 #: src/addrgather.c:588
864 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
865 msgstr "メールアドレスを収集 - 選択したメッセージから"
866
867 #: src/addrgather.c:596
868 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
869 msgstr "メールアドレスを収集 - フォルダから"
870
871 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
872 msgid "Common address"
873 msgstr "共有アドレス"
874
875 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
876 msgid "Personal address"
877 msgstr "個人用アドレス"
878
879 #: src/alertpanel.c:155 src/compose.c:5716
880 msgid "Notice"
881 msgstr "注意"
882
883 #: src/alertpanel.c:181 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:3432 src/inc.c:601
884 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122
885 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148
886 msgid "Error"
887 msgstr "エラー"
888
889 #: src/alertpanel.c:203
890 msgid "View log"
891 msgstr "ログを見る"
892
893 #: src/alertpanel.c:327
894 msgid "Show this message next time"
895 msgstr "次回もこのメッセージを表示"
896
897 #: src/browseldap.c:238
898 msgid "Browse Directory Entry"
899 msgstr "ディレクトリエントリを見る"
900
901 #: src/browseldap.c:258
902 msgid "Server Name :"
903 msgstr "サーバー名 :"
904
905 #: src/browseldap.c:268
906 msgid "Distinguished Name (dn) :"
907 msgstr "識別名 (dn) :"
908
909 #: src/browseldap.c:291
910 msgid "LDAP Name"
911 msgstr "LDAP名"
912
913 #: src/browseldap.c:293
914 msgid "Attribute Value"
915 msgstr "属性値"
916
917 #: src/common/nntp.c:68
918 #, c-format
919 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
920 msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n"
921
922 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
923 #, c-format
924 msgid "protocol error: %s\n"
925 msgstr "プロトコルエラー: %s\n"
926
927 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
928 msgid "protocol error\n"
929 msgstr "プロトコルエラー\n"
930
931 #: src/common/nntp.c:293
932 msgid "Error occurred while posting\n"
933 msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n"
934
935 #: src/common/nntp.c:373
936 msgid "Error occurred while sending command\n"
937 msgstr "コマンドの送信中にエラーが発生しました \n"
938
939 #: src/common/plugin.c:103
940 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
941 msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
942
943 #: src/common/smtp.c:165
944 msgid "SMTP AUTH not available\n"
945 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
946
947 #: src/common/smtp.c:434 src/common/smtp.c:483
948 msgid "bad SMTP response\n"
949 msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
950
951 #: src/common/smtp.c:454 src/common/smtp.c:472 src/common/smtp.c:582
952 msgid "error occurred on SMTP session\n"
953 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
954
955 #: src/common/smtp.c:463 src/pop.c:816
956 msgid "error occurred on authentication\n"
957 msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
958
959 #: src/common/smtp.c:517
960 #, c-format
961 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
962 msgstr "メッセージが大きすぎます(最大サイズは %s です)\n"
963
964 #: src/common/smtp.c:542 src/pop.c:809
965 msgid "can't start TLS session\n"
966 msgstr "TLSセッションを開始できません\n"
967
968 #: src/common/ssl.c:136
969 msgid "Error creating ssl context\n"
970 msgstr "SSLコンテンツ作成エラー\n"
971
972 #: src/common/ssl.c:155
973 #, c-format
974 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
975 msgstr "SSL接続に失敗しました (%s)\n"
976
977 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
978 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
979 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
980 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
981 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
982 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
983 msgid "<not in certificate>"
984 msgstr "<未認証>"
985
986 #: src/common/ssl_certificate.c:189
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
990 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
991 "  Fingerprint: %s\n"
992 "  Signature status: %s"
993 msgstr ""
994 "  所有者: %s (%s) in %s\n"
995 "  署名者: %s (%s) in %s\n"
996 "  指紋: %s\n"
997 "  署名の状態: %s"
998
999 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1000 msgid "Can't load X509 default paths"
1001 msgstr "X509デフォルトパスを読み込めません"
1002
1003 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1007 "%s"
1008 msgstr ""
1009 "%s は未知のSSL証明書を掲示しています:\n"
1010 "%s"
1011
1012 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "%s\n"
1016 "\n"
1017 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1018 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1019 msgstr ""
1020 "%s\n"
1021 "\n"
1022 "この証明書を保存するまでメールはこのアカウントで受信されません。\n"
1023 "(\"%s\" 設定のチェックを外して下さい)\n"
1024
1025 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1026 #: src/prefs_common.c:1077
1027 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1028 msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない"
1029
1030 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "%s's SSL certificate changed !\n"
1034 "We have saved this one:\n"
1035 "%s\n"
1036 "\n"
1037 "It is now:\n"
1038 "%s\n"
1039 "\n"
1040 "This could mean the server answering is not the known one."
1041 msgstr ""
1042 "%s のSSL証明書が変更されました !\n"
1043 "保存済みの証明書:\n"
1044 "%s\n"
1045 "\n"
1046 "変更後の証明書:\n"
1047 "%s\n"
1048 "\n"
1049 "これは、サーバの返信が既知のものでないことを意味します。"
1050
1051 #: src/common/string_match.c:73
1052 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1053 msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
1054
1055 #: src/common/utils.c:199
1056 #, c-format
1057 msgid "%dB"
1058 msgstr "%dB"
1059
1060 #: src/common/utils.c:201
1061 #, c-format
1062 msgid "%.1fKB"
1063 msgstr "%.1fKB"
1064
1065 #: src/common/utils.c:203
1066 #, c-format
1067 msgid "%.2fMB"
1068 msgstr "%.2fMB"
1069
1070 #: src/common/utils.c:205
1071 #, c-format
1072 msgid "%.2fGB"
1073 msgstr "%.2fGB"
1074
1075 #: src/compose.c:517
1076 msgid "/_Add..."
1077 msgstr "/追加(_A)..."
1078
1079 #: src/compose.c:518
1080 msgid "/_Remove"
1081 msgstr "/削除(_R)"
1082
1083 #: src/compose.c:520 src/folderview.c:241
1084 msgid "/_Properties..."
1085 msgstr "/プロパティ(_P)..."
1086
1087 #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:271
1088 msgid "/_Message"
1089 msgstr "/メッセージ(_M)"
1090
1091 #: src/compose.c:526
1092 msgid "/_Message/_Send"
1093 msgstr "/メッセージ(_M)/送信(_S)"
1094
1095 #: src/compose.c:528
1096 msgid "/_Message/Send _later"
1097 msgstr "/メッセージ(_M)/後で送信(_L)"
1098
1099 #: src/compose.c:530 src/compose.c:534 src/compose.c:537 src/mainwindow.c:657
1100 #: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:675
1101 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
1102 #: src/messageview.c:287
1103 msgid "/_Message/---"
1104 msgstr "/メッセージ(_M)/---"
1105
1106 #: src/compose.c:531
1107 msgid "/_Message/_Attach file"
1108 msgstr "/メッセージ(_M)/ファイルを添付(_A)"
1109
1110 #: src/compose.c:532
1111 msgid "/_Message/_Insert file"
1112 msgstr "/メッセージ(_M)/ファイルを挿入(_I)"
1113
1114 #: src/compose.c:533
1115 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1116 msgstr "/メッセージ(_M)/署名を挿入(_g)"
1117
1118 #: src/compose.c:535
1119 msgid "/_Message/_Save"
1120 msgstr "/メッセージ(_M)/保存(_S)"
1121
1122 #: src/compose.c:538
1123 msgid "/_Message/_Close"
1124 msgstr "/メッセージ(_M)/閉じる(_C)"
1125
1126 #: src/compose.c:541
1127 msgid "/_Edit/_Undo"
1128 msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)"
1129
1130 #: src/compose.c:542
1131 msgid "/_Edit/_Redo"
1132 msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)"
1133
1134 #: src/compose.c:544
1135 msgid "/_Edit/Cu_t"
1136 msgstr "/編集(_E)/カット(_T)"
1137
1138 #: src/compose.c:547
1139 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1140 msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_q)"
1141
1142 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:162
1143 msgid "/_Edit/Select _all"
1144 msgstr "/編集(_E)/全て選択(_A)"
1145
1146 #: src/compose.c:550
1147 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1148 msgstr "/編集(_E)/高度(_d)"
1149
1150 #: src/compose.c:551
1151 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1152 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一文字後方へ移動"
1153
1154 #: src/compose.c:556
1155 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1156 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一文字前方へ移動"
1157
1158 #: src/compose.c:561
1159 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1160 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一単語後方へ移動"
1161
1162 #: src/compose.c:566
1163 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1164 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一単語前方へ移動"
1165
1166 #: src/compose.c:571
1167 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1168 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行頭へ移動"
1169
1170 #: src/compose.c:576
1171 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1172 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行末へ移動"
1173
1174 #: src/compose.c:581
1175 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1176 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/前の行へ移動"
1177
1178 #: src/compose.c:586
1179 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1180 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/次の行へ移動"
1181
1182 #: src/compose.c:591
1183 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1184 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/文字を削除して後方へ移動"
1185
1186 #: src/compose.c:596
1187 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1188 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/文字を削除して前方へ移動"
1189
1190 #: src/compose.c:601
1191 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1192 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/単語を削除して後方へ移動"
1193
1194 #: src/compose.c:606
1195 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1196 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/単語を削除して前方へ移動"
1197
1198 #: src/compose.c:611
1199 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1200 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行を削除"
1201
1202 #: src/compose.c:616
1203 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1204 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行全体を削除"
1205
1206 #: src/compose.c:621
1207 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1208 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行末まで削除"
1209
1210 #: src/compose.c:627
1211 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1212 msgstr "/編集(_E)/現在のパラグラフを折り返す(_W)"
1213
1214 #: src/compose.c:629
1215 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1216 msgstr "/編集(_E)/長い行を折り返す(_l)"
1217
1218 #: src/compose.c:631
1219 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1220 msgstr "/編集(_E)/自動改行(_o)"
1221
1222 #: src/compose.c:633
1223 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1224 msgstr "/編集(_E)/外部エディタで編集(_X)"
1225
1226 #: src/compose.c:636
1227 msgid "/_Spelling"
1228 msgstr "/スペルチェック(_S)"
1229
1230 #: src/compose.c:637
1231 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1232 msgstr "/スペルチェック(_S)/全てチェックまたは選択部をチェック(_C)"
1233
1234 #: src/compose.c:639
1235 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1236 msgstr "/スペルチェック(_S)/スペル間違いの単語を全て強調表示(_H)"
1237
1238 #: src/compose.c:641
1239 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1240 msgstr "/スペルチェック(_S)/後方へスペル間違いの単語を検索(_b)"
1241
1242 #: src/compose.c:643
1243 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1244 msgstr "/スペルチェック(_S)/次のスペル間違いの単語まで前進(_F)"
1245
1246 #: src/compose.c:645
1247 msgid "/_Spelling/---"
1248 msgstr "/スペルチェック(_S)/---"
1249
1250 #: src/compose.c:646
1251 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1252 msgstr "/スペルチェック(_S)/スペルチェック設定(_S)"
1253
1254 #: src/compose.c:649
1255 msgid "/_Options"
1256 msgstr "/オプション(_O)"
1257
1258 #: src/compose.c:650
1259 msgid "/_Options/Privacy System"
1260 msgstr "/オプション(_O)/プライバシーシステム"
1261
1262 #: src/compose.c:651
1263 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1264 msgstr "/オプション(_O)/プライバシシステム/None"
1265
1266 #: src/compose.c:652
1267 msgid "/_Options/Si_gn"
1268 msgstr "/オプション(_O)/署名(_g)"
1269
1270 #: src/compose.c:653
1271 msgid "/_Options/_Encrypt"
1272 msgstr "/オプション(_O)/暗号化(_E)"
1273
1274 #: src/compose.c:654 src/compose.c:661
1275 msgid "/_Options/---"
1276 msgstr "/オプション(_O)/---"
1277
1278 #: src/compose.c:655
1279 msgid "/_Options/_Priority"
1280 msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)"
1281
1282 #: src/compose.c:656
1283 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1284 msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/最高(_H)"
1285
1286 #: src/compose.c:657
1287 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1288 msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/高(_g)"
1289
1290 #: src/compose.c:658
1291 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1292 msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/通常(_N)"
1293
1294 #: src/compose.c:659
1295 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1296 msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/低(_w)"
1297
1298 #: src/compose.c:660
1299 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1300 msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/最低(_L)"
1301
1302 #: src/compose.c:662
1303 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1304 msgstr "/オプション(_O)/受取り確認を要求(_R)"
1305
1306 #: src/compose.c:663
1307 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1308 msgstr "/オプション(_O)/リファレンス削除(_v)"
1309
1310 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:290
1311 msgid "/_Tools"
1312 msgstr "/ツール(_T)"
1313
1314 #: src/compose.c:665
1315 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1316 msgstr "/ツール(_T)/ルーラを表示(_r)"
1317
1318 #: src/compose.c:666 src/messageview.c:291
1319 msgid "/_Tools/_Address book"
1320 msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
1321
1322 #: src/compose.c:667
1323 msgid "/_Tools/_Template"
1324 msgstr "ツール(_T)/テンプレート(_T)"
1325
1326 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:316
1327 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1328 msgstr "ツール(_T)/アクション(_n)"
1329
1330 #: src/compose.c:1461
1331 msgid "Reply-To:"
1332 msgstr "返信先:"
1333
1334 #: src/compose.c:1464 src/compose.c:4186 src/compose.c:4866
1335 #: src/headerview.c:54
1336 msgid "Newsgroups:"
1337 msgstr "ニュースグループ:"
1338
1339 #: src/compose.c:1467
1340 msgid "Followup-To:"
1341 msgstr "Followup-To:"
1342
1343 #: src/compose.c:1786
1344 msgid "Quote mark format error."
1345 msgstr "引用符号のフォーマットエラーです。"
1346
1347 #: src/compose.c:1802
1348 msgid "Message reply/forward format error."
1349 msgstr "メッセージ返信/転送フォーマットエラーです。"
1350
1351 #: src/compose.c:2142
1352 #, c-format
1353 msgid "File %s is empty."
1354 msgstr "ファイル %s は空です。"
1355
1356 #: src/compose.c:2146
1357 #, c-format
1358 msgid "Can't read %s."
1359 msgstr "%s を作成できません。"
1360
1361 #: src/compose.c:2180
1362 #, c-format
1363 msgid "Message: %s"
1364 msgstr "メッセージ: %s"
1365
1366 #: src/compose.c:2285
1367 msgid "Encrypted message"
1368 msgstr "暗号化されたメッセージ"
1369
1370 #: src/compose.c:2286
1371 msgid ""
1372 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1373 "Discard encrypted part?"
1374 msgstr ""
1375 "暗号化されたメッセージを再編集することはできません。\n"
1376 "暗号化されたパートを破棄しますか?"
1377
1378 #: src/compose.c:2932
1379 msgid " [Edited]"
1380 msgstr " [更新]"
1381
1382 #: src/compose.c:2934
1383 #, c-format
1384 msgid "%s - Compose message%s"
1385 msgstr "%s - メッセージの作成%s"
1386
1387 #: src/compose.c:2937
1388 #, c-format
1389 msgid "Compose message%s"
1390 msgstr "メッセージの作成%s"
1391
1392 #: src/compose.c:2961
1393 msgid ""
1394 "Account for sending mail is not specified.\n"
1395 "Please select a mail account before sending."
1396 msgstr ""
1397 "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1398 "送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1399
1400 #: src/compose.c:3092
1401 msgid "Recipient is not specified."
1402 msgstr "宛先が指定されていません。"
1403
1404 #: src/compose.c:3100 src/messageview.c:544 src/prefs_account.c:935
1405 #: src/prefs_common.c:928 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1406 msgid "Send"
1407 msgstr "送信"
1408
1409 #: src/compose.c:3101
1410 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1411 msgstr "件名が空です。それでも送信しますか?"
1412
1413 #: src/compose.c:3126
1414 msgid "Could not queue message for sending"
1415 msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。"
1416
1417 #: src/compose.c:3139 src/compose.c:3168
1418 msgid ""
1419 "The message was queued but could not be sent.\n"
1420 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1421 msgstr ""
1422 "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
1423 "再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下"
1424 "さい。"
1425
1426 #: src/compose.c:3428
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1430 "%s to %s.\n"
1431 "Send it anyway?"
1432 msgstr ""
1433 "メッセージの文字コードセットを\n"
1434 "%sから%sに変換できません。\n"
1435 "本当に送信しますか?"
1436
1437 #: src/compose.c:3604
1438 msgid "No account for sending mails available!"
1439 msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
1440
1441 #: src/compose.c:3614
1442 msgid "No account for posting news available!"
1443 msgstr "利用可能なニュース投稿用アカウントがありません!"
1444
1445 #: src/compose.c:4269 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
1446 msgid "From:"
1447 msgstr "差出人:"
1448
1449 #: src/compose.c:4373 src/compose.c:4543 src/compose.c:5477
1450 msgid "MIME type"
1451 msgstr "MIME タイプ"
1452
1453 #: src/compose.c:4374 src/compose.c:4544 src/mimeview.c:197
1454 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299 src/prefs_summary_column.c:73
1455 #: src/summaryview.c:457
1456 msgid "Size"
1457 msgstr "サイズ"
1458
1459 #: src/compose.c:4438
1460 msgid "Save Message to "
1461 msgstr "メッセージ保存先 "
1462
1463 #: src/compose.c:4458 src/prefs_filtering_action.c:420
1464 msgid "Select ..."
1465 msgstr "選択 ..."
1466
1467 #: src/compose.c:4595 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_customheader.c:188
1468 #: src/prefs_matcher.c:148
1469 msgid "Header"
1470 msgstr "ヘッダ"
1471
1472 #: src/compose.c:4597
1473 msgid "Attachments"
1474 msgstr "添付"
1475
1476 #: src/compose.c:4599
1477 msgid "Others"
1478 msgstr "その他"
1479
1480 #: src/compose.c:4614 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1481 #: src/summary_search.c:183
1482 msgid "Subject:"
1483 msgstr "件名:"
1484
1485 #: src/compose.c:4815 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:284
1486 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/prefs_account.c:581
1487 #: src/summaryview.c:4116
1488 msgid "None"
1489 msgstr "なし"
1490
1491 #: src/compose.c:4824
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "Spell checker could not be started.\n"
1495 "%s"
1496 msgstr ""
1497 "スペルチェッカを開始できません。\n"
1498 "%s"
1499
1500 #: src/compose.c:5372
1501 msgid "Invalid MIME type."
1502 msgstr "無効な MIME タイプです。"
1503
1504 #: src/compose.c:5390
1505 msgid "File doesn't exist or is empty."
1506 msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
1507
1508 #: src/compose.c:5459
1509 msgid "Properties"
1510 msgstr "プロパティ"
1511
1512 #: src/compose.c:5504
1513 msgid "Encoding"
1514 msgstr "エンコーディング"
1515
1516 #: src/compose.c:5535
1517 msgid "Path"
1518 msgstr "パス"
1519
1520 #: src/compose.c:5536 src/prefs_toolbar.c:808
1521 msgid "File name"
1522 msgstr "ファイル名"
1523
1524 #: src/compose.c:5713
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "The external editor is still working.\n"
1528 "Force terminating the process?\n"
1529 "process group id: %d"
1530 msgstr ""
1531 "外部エディタが動作中です。\n"
1532 "プロセスを強制終了しますか?\n"
1533 "プロセスグループID: %d"
1534
1535 #: src/compose.c:6033 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1536 #: src/toolbar.c:1866
1537 msgid "Offline warning"
1538 msgstr "オフライン警告"
1539
1540 #: src/compose.c:6034 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1541 #: src/toolbar.c:1867
1542 msgid "You're working offline. Override?"
1543 msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
1544
1545 #: src/compose.c:6183 src/compose.c:6204
1546 msgid "Select file"
1547 msgstr "ファイルの選択"
1548
1549 #: src/compose.c:6218
1550 #, c-format
1551 msgid "File '%s' could not be read."
1552 msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
1553
1554 #: src/compose.c:6220
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "File '%s' contained invalid characters\n"
1558 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1559 msgstr ""
1560 "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
1561 "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
1562
1563 #: src/compose.c:6265
1564 msgid "Discard message"
1565 msgstr "メッセージの破棄"
1566
1567 #: src/compose.c:6266
1568 msgid "This message has been modified. discard it?"
1569 msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
1570
1571 #: src/compose.c:6267
1572 msgid "Discard"
1573 msgstr "破棄"
1574
1575 #: src/compose.c:6267
1576 msgid "to Draft"
1577 msgstr "草稿へ"
1578
1579 #: src/compose.c:6302
1580 #, c-format
1581 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1582 msgstr "テンプレート `%s' を適用しますか ?"
1583
1584 #: src/compose.c:6304
1585 msgid "Apply template"
1586 msgstr "テンプレート適用"
1587
1588 #: src/compose.c:6305
1589 msgid "Replace"
1590 msgstr "置換"
1591
1592 #: src/compose.c:6305 src/toolbar.c:426
1593 msgid "Insert"
1594 msgstr "挿入"
1595
1596 #: src/crash.c:141
1597 #, c-format
1598 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1599 msgstr "Sylpheedプロセス (%ld) はシグナル %ld を受け取りました"
1600
1601 #: src/crash.c:186
1602 msgid "Sylpheed has crashed"
1603 msgstr "Sylpheedはクラッシュしています。"
1604
1605 #: src/crash.c:202
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "%s.\n"
1609 "Please file a bug report and include the information below."
1610 msgstr ""
1611 "%s.\n"
1612 "以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。"
1613
1614 #: src/crash.c:207
1615 msgid "Debug log"
1616 msgstr "デバッグログ"
1617
1618 #: src/crash.c:247
1619 msgid "Save..."
1620 msgstr "保存..."
1621
1622 #: src/crash.c:252
1623 msgid "Create bug report"
1624 msgstr "バグレポートを作成"
1625
1626 #: src/crash.c:301
1627 msgid "Save crash information"
1628 msgstr "クラッシュ情報を保存"
1629
1630 #: src/editaddress.c:143
1631 msgid "Add New Person"
1632 msgstr "新規個人を追加"
1633
1634 #: src/editaddress.c:144
1635 msgid "Edit Person Details"
1636 msgstr "個人情報の詳細編集"
1637
1638 #: src/editaddress.c:285
1639 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1640 msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
1641
1642 #: src/editaddress.c:422
1643 msgid "A Name and Value must be supplied."
1644 msgstr "名前と値の入力が必要です。"
1645
1646 #: src/editaddress.c:480
1647 msgid "Edit Person Data"
1648 msgstr "個人データ編集"
1649
1650 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1651 #: src/ldif.c:826
1652 msgid "Display Name"
1653 msgstr "表示名"
1654
1655 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1656 msgid "Last Name"
1657 msgstr "姓"
1658
1659 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1660 msgid "First Name"
1661 msgstr "名"
1662
1663 #: src/editaddress.c:589
1664 msgid "Nickname"
1665 msgstr "ニックネーム"
1666
1667 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1668 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1669 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1670 msgid "E-Mail Address"
1671 msgstr "電子メール アドレス"
1672
1673 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1674 msgid "Alias"
1675 msgstr "別名"
1676
1677 #: src/editaddress.c:710
1678 msgid "Move Up"
1679 msgstr "上に移動"
1680
1681 #: src/editaddress.c:713
1682 msgid "Move Down"
1683 msgstr "下に移動"
1684
1685 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1686 msgid "Modify"
1687 msgstr "修正"
1688
1689 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:298
1690 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:223
1691 msgid "Clear"
1692 msgstr "クリア"
1693
1694 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1695 #: src/prefs_matcher.c:457
1696 msgid "Value"
1697 msgstr "内容"
1698
1699 #: src/editaddress.c:883
1700 msgid "Basic Data"
1701 msgstr "基本データ"
1702
1703 #: src/editaddress.c:885
1704 msgid "User Attributes"
1705 msgstr "ユーザ属性"
1706
1707 #: src/editbook.c:112
1708 msgid "File appears to be Ok."
1709 msgstr "このファイルの形式は正常です。"
1710
1711 #: src/editbook.c:115
1712 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1713 msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
1714
1715 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1716 msgid "Could not read file."
1717 msgstr "ファイルを読み込めません。"
1718
1719 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1720 msgid "Edit Addressbook"
1721 msgstr "アドレス帳編集"
1722
1723 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1724 msgid " Check File "
1725 msgstr " ファイルをチェック"
1726
1727 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1728 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1743
1729 msgid "File"
1730 msgstr "ファイル"
1731
1732 #: src/editbook.c:283
1733 msgid "Add New Addressbook"
1734 msgstr "新規アドレス帳を追加"
1735
1736 #: src/editgroup.c:103
1737 msgid "A Group Name must be supplied."
1738 msgstr "グループ名が必要です。"
1739
1740 #: src/editgroup.c:264
1741 msgid "Edit Group Data"
1742 msgstr "グループデータの編集"
1743
1744 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1745 msgid "Group Name"
1746 msgstr "グループ名"
1747
1748 #: src/editgroup.c:311
1749 msgid "Addresses in Group"
1750 msgstr "グループのアドレス"
1751
1752 #: src/editgroup.c:313
1753 msgid " -> "
1754 msgstr " -> "
1755
1756 #: src/editgroup.c:340
1757 msgid " <- "
1758 msgstr " <- "
1759
1760 #: src/editgroup.c:342
1761 msgid "Available Addresses"
1762 msgstr "使用可能なメールアドレス"
1763
1764 #: src/editgroup.c:402
1765 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1766 msgstr "メールアドレスを矢印ボタンでグループに移動または戻して下さい"
1767
1768 #: src/editgroup.c:450
1769 msgid "Edit Group Details"
1770 msgstr "グループ詳細を編集"
1771
1772 #: src/editgroup.c:453
1773 msgid "Add New Group"
1774 msgstr "新規グループを追加"
1775
1776 #: src/editgroup.c:503
1777 msgid "Edit folder"
1778 msgstr "フォルダの編集"
1779
1780 #: src/editgroup.c:503
1781 msgid "Input the new name of folder:"
1782 msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
1783
1784 #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118
1785 msgid "New folder"
1786 msgstr "新規フォルダ"
1787
1788 #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119
1789 msgid "Input the name of new folder:"
1790 msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
1791
1792 #: src/editjpilot.c:189
1793 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1794 msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
1795
1796 #: src/editjpilot.c:225
1797 msgid "Select JPilot File"
1798 msgstr "JPilotファイルを選択"
1799
1800 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1801 msgid "Edit JPilot Entry"
1802 msgstr "JPilotエントリを編集"
1803
1804 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
1805 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1806 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2245
1807 #: src/prefs_spelling.c:244
1808 msgid " ... "
1809 msgstr " ... "
1810
1811 #: src/editjpilot.c:319
1812 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1813 msgstr "追加のメールアドレス項目"
1814
1815 #: src/editjpilot.c:408
1816 msgid "Add New JPilot Entry"
1817 msgstr "新規JPilotエントリを追加"
1818
1819 #: src/editldap_basedn.c:141
1820 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1821 msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
1822
1823 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
1824 msgid "Hostname"
1825 msgstr "ホスト名"
1826
1827 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
1828 msgid "Port"
1829 msgstr "ポート"
1830
1831 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
1832 msgid "Search Base"
1833 msgstr "ベースを検索"
1834
1835 #: src/editldap_basedn.c:202
1836 msgid "Available Search Base(s)"
1837 msgstr "利用可能な検索ベース"
1838
1839 #: src/editldap_basedn.c:291
1840 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1841 msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい"
1842
1843 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
1844 msgid "Could not connect to server"
1845 msgstr "サーバーに接続できません"
1846
1847 #: src/editldap.c:149
1848 msgid "A Name must be supplied."
1849 msgstr "名前が必要です。"
1850
1851 #: src/editldap.c:161
1852 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1853 msgstr "サーバーのホスト名が必要です。"
1854
1855 #: src/editldap.c:174
1856 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1857 msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。"
1858
1859 #: src/editldap.c:264
1860 msgid "Connected successfully to server"
1861 msgstr "サーバーへの接続に成功しました"
1862
1863 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990
1864 msgid "Edit LDAP Server"
1865 msgstr "LDAPサーバーを編集"
1866
1867 #: src/editldap.c:410
1868 msgid "A name that you wish to call the server."
1869 msgstr "コールするサーバーの名前。"
1870
1871 #: src/editldap.c:425
1872 msgid ""
1873 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1874 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1875 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1876 "computer as Sylpheed."
1877 msgstr ""
1878 "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、団体 \"mydomain.com"
1879 "\" において適当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Sylpheedと同じコンピュー"
1880 "タでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することができま"
1881 "す。"
1882
1883 #: src/editldap.c:449
1884 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1885 msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
1886
1887 #: src/editldap.c:453
1888 msgid " Check Server "
1889 msgstr " サーバを確認 "
1890
1891 #: src/editldap.c:458
1892 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1893 msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。"
1894
1895 #: src/editldap.c:473
1896 msgid ""
1897 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1898 "Examples include:\n"
1899 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1900 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1901 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1902 msgstr ""
1903 "サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
1904 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1905 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1906 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1907
1908 #: src/editldap.c:486
1909 msgid ""
1910 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1911 "server."
1912 msgstr ""
1913 "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。"
1914
1915 #: src/editldap.c:493
1916 msgid "Enable TLS"
1917 msgstr "TLSを有効にする"
1918
1919 #: src/editldap.c:499
1920 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
1921 msgstr "TLS暗号化接続によりサーバーと接続する"
1922
1923 #: src/editldap.c:551
1924 msgid "Search Attributes"
1925 msgstr "属性を検索"
1926
1927 #: src/editldap.c:561
1928 msgid ""
1929 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1930 "find a name or address."
1931 msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト"
1932
1933 #: src/editldap.c:565
1934 msgid " Defaults "
1935 msgstr " デフォルト "
1936
1937 #: src/editldap.c:570
1938 msgid ""
1939 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1940 "names and addresses during a name or address search process."
1941 msgstr ""
1942 "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理"
1943 "時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
1944
1945 #: src/editldap.c:577
1946 msgid "Max Query Age (secs)"
1947 msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
1948
1949 #: src/editldap.c:593
1950 msgid ""
1951 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1952 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1953 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1954 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1955 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1956 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1957 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1958 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1959 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1960 "more memory to cache results."
1961 msgstr ""
1962 "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、"
1963 "この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア"
1964 "ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること"
1965 "ができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されま"
1966 "す。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。こ"
1967 "の値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、"
1968 "サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためによ"
1969 "り多くのメモリを要します。"
1970
1971 #: src/editldap.c:611
1972 msgid "Include server in dynamic search"
1973 msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする"
1974
1975 #: src/editldap.c:617
1976 msgid ""
1977 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
1978 "address completion."
1979 msgstr ""
1980 "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの"
1981 "サーバーを含めます。"
1982
1983 #: src/editldap.c:624
1984 msgid "Match names 'containing' search term"
1985 msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
1986
1987 #: src/editldap.c:630
1988 msgid ""
1989 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
1990 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
1991 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
1992 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
1993 "searches against other address interfaces."
1994 msgstr ""
1995 "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を"
1996 "含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は"
1997 "完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレス"
1998 "インターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
1999
2000 #: src/editldap.c:685
2001 msgid "Bind DN"
2002 msgstr "バインド用DN"
2003
2004 #: src/editldap.c:695
2005 msgid ""
2006 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2007 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2008 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2009 "performing a search."
2010 msgstr ""
2011 "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、\t認証で保護され"
2012 "たサーバーのみに使用されます。この名前は、通常、次のような形式となります。: "
2013 "\"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\"検索を実行時は、通常、このエントリを空のままと"
2014 "します。"
2015
2016 #: src/editldap.c:703
2017 msgid "Bind Password"
2018 msgstr "バインド用パスワード"
2019
2020 #: src/editldap.c:713
2021 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2022 msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
2023
2024 #: src/editldap.c:719
2025 msgid "Timeout (secs)"
2026 msgstr "タイムアウト"
2027
2028 #: src/editldap.c:734
2029 msgid "The timeout period in seconds."
2030 msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
2031
2032 #: src/editldap.c:738
2033 msgid "Maximum Entries"
2034 msgstr "最大エントリ数"
2035
2036 #: src/editldap.c:753
2037 msgid ""
2038 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2039 msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
2040
2041 #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:931
2042 msgid "Basic"
2043 msgstr "基本"
2044
2045 #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:222
2046 msgid "Search"
2047 msgstr "検索"
2048
2049 #: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:270
2050 msgid "Extended"
2051 msgstr "拡張"
2052
2053 #: src/editldap.c:995
2054 msgid "Add New LDAP Server"
2055 msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2056
2057 #: src/editvcard.c:96
2058 msgid "File does not appear to be vCard format."
2059 msgstr "ファイルはvCard形式ではありません"
2060
2061 #: src/editvcard.c:132
2062 msgid "Select vCard File"
2063 msgstr "vCardファイルを選択"
2064
2065 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2066 msgid "Edit vCard Entry"
2067 msgstr "vCardエントリを編集"
2068
2069 #: src/editvcard.c:296
2070 msgid "Add New vCard Entry"
2071 msgstr "vCardエントリを新規に追加"
2072
2073 #: src/exphtmldlg.c:111
2074 msgid "Please specify output directory and file to create."
2075 msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい"
2076
2077 #: src/exphtmldlg.c:114
2078 msgid "Select stylesheet and formatting."
2079 msgstr "スタイルシートを選択して成形"
2080
2081 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2082 msgid "File exported successfully."
2083 msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
2084
2085 #: src/exphtmldlg.c:181
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "HTML Output Directory '%s'\n"
2089 "does not exist. OK to create new directory?"
2090 msgstr ""
2091 "HTML出力ディレクトリ '%s'\n"
2092 "は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?"
2093
2094 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2095 msgid "Create Directory"
2096 msgstr "ディレクトリを作成"
2097
2098 #: src/exphtmldlg.c:193
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2102 "%s"
2103 msgstr ""
2104 "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
2105 "%s"
2106
2107 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2108 msgid "Failed to Create Directory"
2109 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
2110
2111 #: src/exphtmldlg.c:241
2112 msgid "Error creating HTML file"
2113 msgstr "HTMLファイル作成エラー"
2114
2115 #: src/exphtmldlg.c:361
2116 msgid "Select HTML Output File"
2117 msgstr "HTML出力ファイルを選択"
2118
2119 #: src/exphtmldlg.c:435
2120 msgid "HTML Output File"
2121 msgstr "HTML出力ファイル"
2122
2123 #: src/exphtmldlg.c:496
2124 msgid "Stylesheet"
2125 msgstr "スタイルシート"
2126
2127 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2486 src/prefs_common.c:2765
2128 msgid "Default"
2129 msgstr "デフォルト"
2130
2131 #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
2132 msgid "Full"
2133 msgstr "完全"
2134
2135 #: src/exphtmldlg.c:521
2136 msgid "Custom"
2137 msgstr "カスタム"
2138
2139 #: src/exphtmldlg.c:527
2140 msgid "Custom-2"
2141 msgstr "カスタム-2"
2142
2143 #: src/exphtmldlg.c:533
2144 msgid "Custom-3"
2145 msgstr "カスタム-3"
2146
2147 #: src/exphtmldlg.c:539
2148 msgid "Custom-4"
2149 msgstr "カスタム-4"
2150
2151 #: src/exphtmldlg.c:553
2152 msgid "Full Name Format"
2153 msgstr "フルネームの形式"
2154
2155 #: src/exphtmldlg.c:560
2156 msgid "First Name, Last Name"
2157 msgstr "名前, 名字"
2158
2159 #: src/exphtmldlg.c:566
2160 msgid "Last Name, First Name"
2161 msgstr "名字, 名前"
2162
2163 #: src/exphtmldlg.c:580
2164 msgid "Color Banding"
2165 msgstr "色範囲指定"
2166
2167 #: src/exphtmldlg.c:586
2168 msgid "Format E-Mail Links"
2169 msgstr "メールリンク形式"
2170
2171 #: src/exphtmldlg.c:592
2172 msgid "Format User Attributes"
2173 msgstr "ユーザ属性形式"
2174
2175 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2176 msgid "File Name :"
2177 msgstr "ファイル名 :"
2178
2179 #: src/exphtmldlg.c:657
2180 msgid "Open with Web Browser"
2181 msgstr "Webブラウザで開く"
2182
2183 #: src/exphtmldlg.c:689
2184 msgid "Export Address Book to HTML File"
2185 msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
2186
2187 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2188 msgid "Prev"
2189 msgstr "前"
2190
2191 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2192 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2193 msgid "Next"
2194 msgstr "次"
2195
2196 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2197 msgid "File Info"
2198 msgstr "ファイル情報"
2199
2200 #: src/exphtmldlg.c:756
2201 msgid "Format"
2202 msgstr "フォーマット"
2203
2204 #: src/expldifdlg.c:110
2205 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2206 msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。"
2207
2208 #: src/expldifdlg.c:113
2209 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2210 msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。"
2211
2212 #: src/expldifdlg.c:188
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2216 "does not exist. OK to create new directory?"
2217 msgstr ""
2218 "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
2219 "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
2220
2221 #: src/expldifdlg.c:200
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2225 "%s"
2226 msgstr ""
2227 "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
2228 "%s"
2229
2230 #: src/expldifdlg.c:244
2231 msgid "Suffix was not supplied"
2232 msgstr "接尾辞が指定されていません"
2233
2234 #: src/expldifdlg.c:246
2235 msgid ""
2236 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2237 "you wish to proceed without a suffix?"
2238 msgstr ""
2239 "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても"
2240 "よろしいですか?"
2241
2242 #: src/expldifdlg.c:264
2243 msgid "Error creating LDIF file"
2244 msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
2245
2246 #: src/expldifdlg.c:373
2247 msgid "Select LDIF Output File"
2248 msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
2249
2250 #: src/expldifdlg.c:447
2251 msgid "LDIF Output File"
2252 msgstr "LDIF出力ファイル"
2253
2254 #: src/expldifdlg.c:508
2255 msgid "Suffix"
2256 msgstr "接尾辞"
2257
2258 #: src/expldifdlg.c:520
2259 msgid ""
2260 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2261 "entry. Examples include:\n"
2262 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2263 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2264 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2265 msgstr ""
2266 "LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAP接尾辞 が使用されま"
2267 "す。例:\n"
2268 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2269 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2270 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2271
2272 #: src/expldifdlg.c:529
2273 msgid "Relative DN"
2274 msgstr "相対DN"
2275
2276 #: src/expldifdlg.c:536
2277 msgid "Unique ID"
2278 msgstr "ユニークID"
2279
2280 #: src/expldifdlg.c:544
2281 msgid ""
2282 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2283 "to:\n"
2284 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2285 msgstr ""
2286 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
2287 "のような形式のDNを作成する際にアドレス帳でユニークなIDが使用されます "
2288
2289 #: src/expldifdlg.c:557
2290 msgid ""
2291 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2292 "similar to:\n"
2293 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2294 msgstr ""
2295 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
2296 "のような形式のDNを作成する際にアドレス帳の表示名が使用されます "
2297
2298 #: src/expldifdlg.c:570
2299 msgid ""
2300 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2301 "is formatted similar to:\n"
2302 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2303 msgstr ""
2304 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
2305 "のような形式のDNを作成する際に個人に属する最初のメールアドレスがDNを作成する"
2306 "際に使用されます"
2307
2308 #: src/expldifdlg.c:584
2309 msgid ""
2310 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2311 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2312 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2313 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2314 "available RDN options that will be used to create the DN."
2315 msgstr ""
2316 "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含ま"
2317 "れています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付け"
2318 "られています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されま"
2319 "す。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。"
2320
2321 #: src/expldifdlg.c:597
2322 msgid "Use DN attribute if present in data"
2323 msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する"
2324
2325 #: src/expldifdlg.c:604
2326 msgid ""
2327 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2328 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2329 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2330 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2331 msgstr ""
2332 "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が"
2333 "あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エ"
2334 "クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN"
2335 "ユーザ属性がない場合に使用されます。"
2336
2337 #: src/expldifdlg.c:615
2338 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2339 msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
2340
2341 #: src/expldifdlg.c:622
2342 msgid ""
2343 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2344 "option to ignore these records."
2345 msgstr ""
2346 "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの"
2347 "レコードを除外する場合はこのオプションをチェックして下さい。"
2348
2349 #: src/expldifdlg.c:710
2350 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2351 msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
2352
2353 #: src/expldifdlg.c:777
2354 msgid "Distguished Name"
2355 msgstr "識別名"
2356
2357 #: src/export.c:128
2358 msgid "Export"
2359 msgstr "エクスポート"
2360
2361 #: src/export.c:147
2362 msgid "Specify target folder and mbox file."
2363 msgstr "対象となるフォルダとmboxファイルを指定してください。"
2364
2365 #: src/export.c:157
2366 msgid "Source dir:"
2367 msgstr "エクスポート元"
2368
2369 #: src/export.c:162
2370 msgid "Exporting file:"
2371 msgstr "エクスポートファイル:"
2372
2373 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2374 #: src/prefs_account.c:1398
2375 msgid " Select... "
2376 msgstr " 選択... "
2377
2378 #: src/export.c:220
2379 msgid "Select exporting file"
2380 msgstr "エクスポートするファイルを選択"
2381
2382 #: src/exporthtml.c:796
2383 msgid "Full Name"
2384 msgstr "フルネーム"
2385
2386 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2387 msgid "Attributes"
2388 msgstr "属性"
2389
2390 #: src/exporthtml.c:1001
2391 msgid "Sylpheed Address Book"
2392 msgstr "Sylpheedアドレス帳"
2393
2394 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2395 msgid "Name already exists but is not a directory."
2396 msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
2397
2398 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2399 msgid "No permissions to create directory."
2400 msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
2401
2402 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2403 msgid "Name is too long."
2404 msgstr "名前が長過ぎます。"
2405
2406 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2407 msgid "Not specified."
2408 msgstr "指定されていません。"
2409
2410 #: src/folder.c:1173
2411 msgid "Inbox"
2412 msgstr "受信箱"
2413
2414 #: src/folder.c:1177
2415 msgid "Sent"
2416 msgstr "送信済み"
2417
2418 #: src/folder.c:1181
2419 msgid "Queue"
2420 msgstr "送信待ち"
2421
2422 #: src/folder.c:1185
2423 msgid "Trash"
2424 msgstr "ごみ箱"
2425
2426 #: src/folder.c:1189
2427 msgid "Drafts"
2428 msgstr "草稿"
2429
2430 #: src/folder.c:1440
2431 #, c-format
2432 msgid "Processing (%s)...\n"
2433 msgstr "処理中 (%s) ...\n"
2434
2435 #: src/folder.c:2449
2436 #, c-format
2437 msgid "Moving %s to %s...\n"
2438 msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
2439
2440 #: src/foldersel.c:153
2441 msgid "Select folder"
2442 msgstr "フォルダの選択"
2443
2444 #: src/folderview.c:239
2445 msgid "/Mark all _read"
2446 msgstr "/全て読んだことにする(_r)"
2447
2448 #: src/folderview.c:240
2449 msgid "/_Search folder..."
2450 msgstr "/フォルダを検索(_S)..."
2451
2452 #: src/folderview.c:242
2453 msgid "/Pr_ocessing..."
2454 msgstr "/処理(_o)..."
2455
2456 #: src/folderview.c:246
2457 msgid "/------"
2458 msgstr "/------"
2459
2460 #: src/folderview.c:247
2461 msgid "/Empty trash..."
2462 msgstr "/ごみ箱を空にする..."
2463
2464 #: src/folderview.c:327
2465 msgid "New"
2466 msgstr "新着"
2467
2468 #: src/folderview.c:328
2469 msgid "Unread"
2470 msgstr "未読"
2471
2472 #: src/folderview.c:329
2473 msgid "#"
2474 msgstr "#"
2475
2476 #: src/folderview.c:535
2477 msgid "Setting folder info..."
2478 msgstr "フォルダ情報を設定中..."
2479
2480 #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:3005 src/setup.c:80
2481 #, c-format
2482 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2483 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
2484
2485 #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:3010 src/setup.c:85
2486 #, c-format
2487 msgid "Scanning folder %s ..."
2488 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
2489
2490 #: src/folderview.c:795
2491 msgid "Rebuilding folder tree..."
2492 msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
2493
2494 #: src/folderview.c:878
2495 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2496 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..."
2497
2498 #: src/folderview.c:1543
2499 #, c-format
2500 msgid "Opening Folder %s..."
2501 msgstr "フォルダ %s を開いています..."
2502
2503 #: src/folderview.c:1555
2504 msgid "Folder could not be opened."
2505 msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
2506
2507 #: src/folderview.c:1700 src/mainwindow.c:1589
2508 msgid "Empty trash"
2509 msgstr "ごみ箱を空にする"
2510
2511 #: src/folderview.c:1701 src/mainwindow.c:1590
2512 msgid "Empty all messages in trash?"
2513 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
2514
2515 #: src/folderview.c:1777
2516 #, c-format
2517 msgid "Moving %s to %s..."
2518 msgstr "%s を %s に移動しています..."
2519
2520 #: src/folderview.c:1806
2521 msgid "Source and destination are the same."
2522 msgstr "移動元と移動先が同じです。"
2523
2524 #: src/folderview.c:1809
2525 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2526 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
2527
2528 #: src/folderview.c:1812
2529 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2530 msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
2531
2532 #: src/folderview.c:1815
2533 msgid "Move failed!"
2534 msgstr "移動失敗!"
2535
2536 #: src/folderview.c:1850 src/summaryview.c:3919
2537 msgid "Processing configuration"
2538 msgstr "処理設定"
2539
2540 #: src/grouplistdialog.c:176
2541 msgid "Newsgroup subscription"
2542 msgstr "ニュースグループ加入"
2543
2544 #: src/grouplistdialog.c:192
2545 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2546 msgstr "加入するニュースグループを選択:"
2547
2548 #: src/grouplistdialog.c:198
2549 msgid "Find groups:"
2550 msgstr "グループ検索:"
2551
2552 #: src/grouplistdialog.c:206
2553 msgid " Search "
2554 msgstr " 検索 "
2555
2556 #: src/grouplistdialog.c:218
2557 msgid "Newsgroup name"
2558 msgstr "ニュースグループ名"
2559
2560 #: src/grouplistdialog.c:219
2561 msgid "Messages"
2562 msgstr "メッセージ"
2563
2564 #: src/grouplistdialog.c:220
2565 msgid "Type"
2566 msgstr "型"
2567
2568 #: src/grouplistdialog.c:246
2569 msgid "Refresh"
2570 msgstr "更新"
2571
2572 #: src/grouplistdialog.c:350
2573 msgid "moderated"
2574 msgstr "管理付き"
2575
2576 #: src/grouplistdialog.c:352
2577 msgid "readonly"
2578 msgstr "読込み専用"
2579
2580 #: src/grouplistdialog.c:354
2581 msgid "unknown"
2582 msgstr "不明"
2583
2584 #: src/grouplistdialog.c:401
2585 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2586 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
2587
2588 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1014
2589 msgid "Done."
2590 msgstr "完了"
2591
2592 #: src/grouplistdialog.c:480
2593 #, c-format
2594 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2595 msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
2596
2597 #: src/gtk/about.c:89
2598 msgid "About"
2599 msgstr "このプログラムについて"
2600
2601 #: src/gtk/about.c:110
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2605 "Operating System: %s %s (%s)"
2606 msgstr ""
2607 "GTK+ バージョン %d.%d.%d\n"
2608 "オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
2609
2610 #: src/gtk/about.c:125
2611 #, c-format
2612 msgid "Compiled-in features:%s"
2613 msgstr "組み込まれている機能:%s"
2614
2615 #: src/gtk/about.c:205
2616 msgid ""
2617 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2618 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2619 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2620 "version.\n"
2621 "\n"
2622 msgstr ""
2623 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2624 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2625 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2626 "version.\n"
2627 "\n"
2628
2629 #: src/gtk/about.c:211
2630 msgid ""
2631 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2632 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2633 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2634 "more details.\n"
2635 "\n"
2636 msgstr ""
2637 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2638 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2639 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2640 "more details.\n"
2641 "\n"
2642
2643 #: src/gtk/about.c:217
2644 msgid ""
2645 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2646 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2647 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2648 msgstr ""
2649 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2650 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2651 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2652
2653 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2654 msgid "Orange"
2655 msgstr "オレンジ"
2656
2657 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2658 msgid "Red"
2659 msgstr "赤"
2660
2661 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2662 msgid "Pink"
2663 msgstr "ピンク"
2664
2665 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2666 msgid "Sky blue"
2667 msgstr "スカイブルー"
2668
2669 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2670 msgid "Blue"
2671 msgstr "青"
2672
2673 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2674 msgid "Green"
2675 msgstr "緑"
2676
2677 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2678 msgid "Brown"
2679 msgstr "茶"
2680
2681 #: src/gtk/foldersort.c:139
2682 msgid "Set folder sortorder"
2683 msgstr "フォルダの並び順を変更"
2684
2685 #: src/gtk/foldersort.c:151
2686 msgid ""
2687 "Move folders up or down to change\n"
2688 "the sort order in the folderview"
2689 msgstr ""
2690 "フォルダビューの並び順を変更するには\n"
2691 "フォルダを上下に移動してください"
2692
2693 #: src/gtk/foldersort.c:171
2694 msgid "Ok"
2695 msgstr "Ok"
2696
2697 #: src/gtk/foldersort.c:219
2698 msgid "Folders"
2699 msgstr "フォルダ"
2700
2701 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2702 msgid "No dictionary selected."
2703 msgstr "辞書が選択されていません。"
2704
2705 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2706 msgid "Normal Mode"
2707 msgstr "通常のモード"
2708
2709 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2710 msgid "Bad Spellers Mode"
2711 msgstr "不正なスペルモード"
2712
2713 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2714 msgid "Unknown suggestion mode."
2715 msgstr "未知の修正候補モード"
2716
2717 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2718 msgid "No misspelled word found."
2719 msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
2720
2721 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2722 msgid "Replace unknown word"
2723 msgstr "不明な単語を置換する"
2724
2725 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2726 #, c-format
2727 msgid "Replace \"%s\" with: "
2728 msgstr "\"%s\" を次の単語で置換 : "
2729
2730 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2731 msgid ""
2732 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2733 "will learn from mistake.\n"
2734 msgstr ""
2735 "MOD1キーを押しながらEnterを押すと、\n"
2736 "誤りから学習します。\n"
2737
2738 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2739 msgid "Fast Mode"
2740 msgstr "高速モード"
2741
2742 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2743 #, c-format
2744 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2745 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
2746
2747 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2748 msgid "Accept in this session"
2749 msgstr "このセッションでは採用"
2750
2751 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2752 msgid "Add to personal dictionary"
2753 msgstr "個人辞書に追加"
2754
2755 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2756 msgid "Replace with..."
2757 msgstr "置換..."
2758
2759 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2760 #, c-format
2761 msgid "Check with %s"
2762 msgstr "%sでチェック"
2763
2764 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2765 msgid "(no suggestions)"
2766 msgstr "(修正候補なし)"
2767
2768 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2769 msgid "More..."
2770 msgstr "次..."
2771
2772 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2773 #, c-format
2774 msgid "Dictionary: %s"
2775 msgstr "辞書: %s"
2776
2777 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2778 #, c-format
2779 msgid "Use alternate (%s)"
2780 msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
2781
2782 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2783 msgid "Check while typing"
2784 msgstr "入力中にチェック"
2785
2786 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2787 msgid "Change dictionary"
2788 msgstr "辞書を変更"
2789
2790 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
2797 "%s"
2798
2799 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
2800 msgid "Abcdef"
2801 msgstr "日本語Abc"
2802
2803 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2804 #, c-format
2805 msgid "Input password for %s on %s:"
2806 msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
2807
2808 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2809 msgid "Input password"
2810 msgstr "パスワードの入力"
2811
2812 #: src/gtk/logwindow.c:61
2813 msgid "Protocol log"
2814 msgstr "プロトコルログ"
2815
2816 #: src/gtk/pluginwindow.c:121
2817 msgid "Select Plugin to load"
2818 msgstr "ロードするプラグインを選択"
2819
2820 #: src/gtk/pluginwindow.c:185 src/gtk/pluginwindow.c:211
2821 msgid "Plugins"
2822 msgstr "プラグイン"
2823
2824 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/prefs_common.c:2353
2825 msgid "Description"
2826 msgstr "説明"
2827
2828 #: src/gtk/pluginwindow.c:249
2829 msgid "Load Plugin"
2830 msgstr "プラグインをロード"
2831
2832 #: src/gtk/pluginwindow.c:254
2833 msgid "Unload Plugin"
2834 msgstr "プラグインをアンロード"
2835
2836 #: src/gtk/prefswindow.c:233
2837 msgid "Page Index"
2838 msgstr "ページインデックス"
2839
2840 #: src/gtk/prefswindow.c:348 src/prefs_gtk.c:453
2841 msgid "Apply"
2842 msgstr "適用"
2843
2844 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_account.c:671
2845 #: src/prefs_filtering_action.c:344
2846 msgid "Account"
2847 msgstr "アカウント"
2848
2849 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2850 #: src/prefs_summary_column.c:68
2851 msgid "Status"
2852 msgstr "状態"
2853
2854 #: src/gtk/quicksearch.c:156
2855 msgid "all messages"
2856 msgstr "全てのメッセージ"
2857
2858 #: src/gtk/quicksearch.c:157
2859 msgid "messages whose age is greater than #"
2860 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
2861
2862 #: src/gtk/quicksearch.c:158
2863 msgid "messages whose age is less than #"
2864 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
2865
2866 #: src/gtk/quicksearch.c:159
2867 msgid "messages which contain S in the message body"
2868 msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ"
2869
2870 #: src/gtk/quicksearch.c:160
2871 msgid "messages which contain S in the whole message"
2872 msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ"
2873
2874 #: src/gtk/quicksearch.c:161
2875 msgid "messages carbon-copied to S"
2876 msgstr "Sへ写しを送信されたメッセージ"
2877
2878 #: src/gtk/quicksearch.c:162
2879 msgid "message is either to: or cc: to S"
2880 msgstr "メッセージはSへto:またはcc:されています"
2881
2882 #: src/gtk/quicksearch.c:163
2883 msgid "deleted messages"
2884 msgstr "削除済みのメッセージ"
2885
2886 #: src/gtk/quicksearch.c:164
2887 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2888 msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ"
2889
2890 #: src/gtk/quicksearch.c:165
2891 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2892 msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue"
2893
2894 #: src/gtk/quicksearch.c:166
2895 msgid "messages originating from user S"
2896 msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ"
2897
2898 #: src/gtk/quicksearch.c:167
2899 msgid "forwarded messages"
2900 msgstr "転送済みのメッセージ"
2901
2902 #: src/gtk/quicksearch.c:168
2903 msgid "messages which contain header S"
2904 msgstr "ヘッダSを含むメッセージ"
2905
2906 #: src/gtk/quicksearch.c:169
2907 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2908 msgstr "Message-IdヘッダにSを含むメッセージ"
2909
2910 #: src/gtk/quicksearch.c:170
2911 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2912 msgstr "inreplytoヘッダにSを含むメッセージ"
2913
2914 #: src/gtk/quicksearch.c:171
2915 msgid "locked messages"
2916 msgstr "ロックされたメッセージ"
2917
2918 #: src/gtk/quicksearch.c:172
2919 msgid "messages which are in newsgroup S"
2920 msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ"
2921
2922 #: src/gtk/quicksearch.c:173
2923 msgid "new messages"
2924 msgstr "新着メッセージ"
2925
2926 #: src/gtk/quicksearch.c:174
2927 msgid "old messages"
2928 msgstr "古いメッセージ"
2929
2930 #: src/gtk/quicksearch.c:175
2931 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2932 msgstr "(ダウンロードが完了していない)不完全なメッセージ"
2933
2934 #: src/gtk/quicksearch.c:176
2935 msgid "messages which have been replied to"
2936 msgstr "返信済みのメッセージ"
2937
2938 #: src/gtk/quicksearch.c:177
2939 msgid "read messages"
2940 msgstr "メッセージを読む"
2941
2942 #: src/gtk/quicksearch.c:178
2943 msgid "messages which contain S in subject"
2944 msgstr "件名にSを含むメッセージ"
2945
2946 #: src/gtk/quicksearch.c:179
2947 msgid "messages whose score is equal to #"
2948 msgstr "スコアが#に等しいメッセージ"
2949
2950 #: src/gtk/quicksearch.c:180
2951 msgid "messages whose score is greater than #"
2952 msgstr "スコアが#より大きいメッセージ"
2953
2954 #: src/gtk/quicksearch.c:181
2955 msgid "messages whose score is lower than #"
2956 msgstr "スコアが#より小さいメッセージ"
2957
2958 #: src/gtk/quicksearch.c:182
2959 msgid "messages whose size is equal to #"
2960 msgstr "サイズが#に等しいメッセージ"
2961
2962 #: src/gtk/quicksearch.c:183
2963 msgid "messages whose size is greater than #"
2964 msgstr "サイズが#より大きいメッセージ"
2965
2966 #: src/gtk/quicksearch.c:184
2967 msgid "messages whose size is smaller than #"
2968 msgstr "サイズが#より小さいメッセージ"
2969
2970 #: src/gtk/quicksearch.c:185
2971 msgid "messages which have been sent to S"
2972 msgstr "S宛へ送信されているメッセージ"
2973
2974 #: src/gtk/quicksearch.c:186
2975 msgid "marked messages"
2976 msgstr "マークされたメッセージ"
2977
2978 #: src/gtk/quicksearch.c:187
2979 msgid "unread messages"
2980 msgstr "未読メッセージ"
2981
2982 #: src/gtk/quicksearch.c:188
2983 msgid "messages which contain S in References header"
2984 msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ"
2985
2986 #: src/gtk/quicksearch.c:189
2987 msgid "messages returning 0 when passed to command"
2988 msgstr "コマンドへ渡された際に0を返すメッセージ"
2989
2990 #: src/gtk/quicksearch.c:190
2991 msgid "messages which contain S in X-Label header"
2992 msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ"
2993
2994 #: src/gtk/quicksearch.c:192
2995 msgid "logical AND operator"
2996 msgstr "論理積演算子"
2997
2998 #: src/gtk/quicksearch.c:193
2999 msgid "logical OR operator"
3000 msgstr "論理和演算子"
3001
3002 #: src/gtk/quicksearch.c:194
3003 msgid "logical NOT operator"
3004 msgstr "論理否定演算子"
3005
3006 #: src/gtk/quicksearch.c:195
3007 msgid "case sensitive search"
3008 msgstr "大文字/小文字を区別して検索"
3009
3010 #: src/gtk/quicksearch.c:197
3011 msgid "all filtering expressions are allowed"
3012 msgstr "あらゆるフィルタ式が使用可能です"
3013
3014 #: src/gtk/quicksearch.c:204
3015 msgid "Extended Search symbols"
3016 msgstr "拡張検索記号"
3017
3018 #: src/gtk/quicksearch.c:258 src/prefs_filtering_action.c:1113
3019 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1724
3020 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
3021 msgid "Subject"
3022 msgstr "件名"
3023
3024 #: src/gtk/quicksearch.c:262 src/prefs_filtering_action.c:1114
3025 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1725
3026 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
3027 msgid "From"
3028 msgstr "差出人"
3029
3030 #: src/gtk/quicksearch.c:266 src/prefs_filtering_action.c:1115
3031 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1726 src/quote_fmt.c:48
3032 msgid "To"
3033 msgstr "宛先:"
3034
3035 #: src/gtk/quicksearch.c:307
3036 msgid "Extended Symbols"
3037 msgstr "拡張起動"
3038
3039 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3041 msgid "correct"
3042 msgstr "正しい"
3043
3044 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3045 msgid "Owner"
3046 msgstr "所有者"
3047
3048 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3049 msgid "Signer"
3050 msgstr "署名者"
3051
3052 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3053 #: src/prefs_themes.c:853
3054 msgid "Name: "
3055 msgstr "名前:"
3056
3057 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3058 msgid "Organization: "
3059 msgstr "組織: "
3060
3061 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3062 msgid "Location: "
3063 msgstr "場所: "
3064
3065 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3066 msgid "Fingerprint: "
3067 msgstr "指紋: "
3068
3069 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3070 msgid "Signature status: "
3071 msgstr "署名ステータス: "
3072
3073 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3074 #, c-format
3075 msgid "SSL certificate for %s"
3076 msgstr "%sのSSL証明書"
3077
3078 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3079 #, c-format
3080 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3081 msgstr "%sの証明書は未知のものです。この証明書を受け入れますか?"
3082
3083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3084 #, c-format
3085 msgid "Signature status: %s"
3086 msgstr "署名ステータス: %s"
3087
3088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3089 msgid "View certificate"
3090 msgstr "証明書を見る"
3091
3092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3093 msgid "Unknown SSL Certificate"
3094 msgstr "未知のSSL証明書"
3095
3096 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3097 msgid "Accept and save"
3098 msgstr "受理・保存する"
3099
3100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3101 msgid "Cancel connection"
3102 msgstr "接続を取り消す"
3103
3104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3105 msgid "New certificate:"
3106 msgstr "新しい証明書:"
3107
3108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3109 msgid "Known certificate:"
3110 msgstr "既知の証明書:"
3111
3112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3113 #, c-format
3114 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3115 msgstr "%sの証明書は変更されています。この証明書を受け入れますか?"
3116
3117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3118 msgid "View certificates"
3119 msgstr "証明書を見る。"
3120
3121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3122 msgid "Changed SSL Certificate"
3123 msgstr "SSL証明書を変更する"
3124
3125 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2264
3126 msgid "(No From)"
3127 msgstr "(差出人不明)"
3128
3129 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2309 src/summaryview.c:2312
3130 msgid "(No Subject)"
3131 msgstr "(件名なし)"
3132
3133 #: src/imap.c:669
3134 #, c-format
3135 msgid "Connecting to %s failed"
3136 msgstr "%s への接続に失敗しました"
3137
3138 #: src/imap.c:674
3139 #, c-format
3140 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3141 msgstr "%sへのIMAP4接続が切れています。再接続します...\n"
3142
3143 #: src/imap.c:712
3144 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3145 msgstr "トンネリングIMAP4接続を確立中...\n"
3146
3147 #: src/imap.c:725
3148 #, c-format
3149 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3150 msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n"
3151
3152 #: src/imap.c:764
3153 msgid "Can't start TLS session.\n"
3154 msgstr "TLSセッションを開始できません。\n"
3155
3156 #: src/imap.c:1098
3157 #, c-format
3158 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3159 msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
3160
3161 #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
3162 msgid "can't expunge\n"
3163 msgstr "expunge できません\n"
3164
3165 #: src/imap.c:1146
3166 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3167 msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:*\n"
3168
3169 #: src/imap.c:1188
3170 msgid "can't close folder\n"
3171 msgstr "フォルダを閉じることができません\n"
3172
3173 #: src/imap.c:1240
3174 #, c-format
3175 msgid "root folder %s does not exist\n"
3176 msgstr "ルートフォルダ %s は存在しません\n"
3177
3178 #: src/imap.c:1419 src/imap.c:1427
3179 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3180 msgstr "LISTを取得中にエラーが発生しました。\n"
3181
3182 #: src/imap.c:1655
3183 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3184 msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n"
3185
3186 #: src/imap.c:1677
3187 msgid "can't create mailbox\n"
3188 msgstr "メールボックスを作成できません\n"
3189
3190 #: src/imap.c:1720
3191 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3192 msgstr "フォルダ名には、名前空間パスの区切り文字を含んではなりません"
3193
3194 #: src/imap.c:1752
3195 #, c-format
3196 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3197 msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n"
3198
3199 #: src/imap.c:1814
3200 msgid "can't delete mailbox\n"
3201 msgstr "メールボックスを削除できません\n"
3202
3203 #: src/imap.c:1852
3204 msgid "can't get envelope\n"
3205 msgstr "エンベロープを取得できません\n"
3206
3207 #: src/imap.c:1860
3208 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3209 msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n"
3210
3211 #: src/imap.c:1882
3212 #, c-format
3213 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3214 msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n"
3215
3216 #: src/imap.c:1940
3217 #, c-format
3218 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3219 msgstr "%sを指定してIMAPセッションを確立できません。\n"
3220
3221 #: src/imap.c:1962
3222 #, c-format
3223 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3224 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
3225
3226 #: src/imap.c:1969
3227 #, c-format
3228 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3229 msgstr "%s:%dを指定してIMAP4サーバを確立できません\n"
3230
3231 #: src/imap.c:2059
3232 msgid "can't get namespace\n"
3233 msgstr "namespace を取得できません\n"
3234
3235 #: src/imap.c:2493
3236 #, c-format
3237 msgid "can't select folder: %s\n"
3238 msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
3239
3240 #: src/imap.c:2633
3241 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3242 msgstr "IMAP4認証が失敗しました。\n"
3243
3244 #: src/imap.c:2650
3245 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3246 msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n"
3247
3248 #: src/imap.c:2970
3249 #, c-format
3250 msgid "can't append %s to %s\n"
3251 msgstr "%s を %s に追加できません\n"
3252
3253 #: src/imap.c:3019
3254 #, c-format
3255 msgid "can't append message to %s\n"
3256 msgstr "メッセージを %s に追加できません\n"
3257
3258 #: src/imap.c:3101
3259 #, c-format
3260 msgid "can't copy %s to %s\n"
3261 msgstr "%s を %s にコピーできません\n"
3262
3263 #: src/imap.c:3151
3264 #, c-format
3265 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3266 msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %s %s\n"
3267
3268 #: src/imap.c:3168
3269 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3270 msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n"
3271
3272 #: src/imap.c:3181
3273 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3274 msgstr "imap コマンド中のエラー: CLOSE\n"
3275
3276 #: src/imap.c:3438
3277 #, c-format
3278 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3279 msgstr "iconvはUTF-7を%sに変換できません\n"
3280
3281 #: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50
3282 msgid "/Create _new folder..."
3283 msgstr "/新しいフォルダを作成(_n)..."
3284
3285 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51
3286 msgid "/_Rename folder..."
3287 msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..."
3288
3289 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52
3290 msgid "/M_ove folder..."
3291 msgstr "/フォルダを移動(_o)..."
3292
3293 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53
3294 msgid "/_Delete folder"
3295 msgstr "/フォルダを削除(_D)"
3296
3297 #: src/imap_gtk.c:57
3298 msgid "/Down_load messages"
3299 msgstr "/メッセージをダウンロード(_l)"
3300
3301 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54
3302 msgid "/_Check for new messages"
3303 msgstr "/新規メッセージを確認(_C)"
3304
3305 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56
3306 msgid "/R_ebuild folder tree"
3307 msgstr "/フォルダツリーを再構築(_e)"
3308
3309 #: src/imap_gtk.c:62
3310 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3311 msgstr "/_IMAP4アカウントを削除"
3312
3313 #: src/imap_gtk.c:125
3314 msgid ""
3315 "Input the name of new folder:\n"
3316 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3317 " append `/' at the end of the name)"
3318 msgstr ""
3319 "新規フォルダの名前を入力して下さい:\n"
3320 "(サブフォルダに保存するためにフォルダを作成したい場合、\n"
3321 "名前の後に`/'を付けて下さい)"
3322
3323 #: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120
3324 msgid "NewFolder"
3325 msgstr "新規フォルダ"
3326
3327 #: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3328 #, c-format
3329 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3330 msgstr "`%c' はフォルダ名に含めることができません"
3331
3332 #: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3333 #, c-format
3334 msgid "The folder `%s' already exists."
3335 msgstr "フォルダ `%s' はすでに存在します。"
3336
3337 #: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142
3338 #, c-format
3339 msgid "Can't create the folder `%s'."
3340 msgstr "フォルダ `%s' を作成できません。"
3341
3342 #: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:216
3343 #, c-format
3344 msgid "Input new name for `%s':"
3345 msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
3346
3347 #: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:217
3348 msgid "Rename folder"
3349 msgstr "フォルダ名を変更"
3350
3351 #: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:242
3352 msgid ""
3353 "The folder could not be renamed.\n"
3354 "The new folder name is not allowed."
3355 msgstr ""
3356 "このフォルダ名は変更できません。\n"
3357 "新しいフォルダ名は使用できません。"
3358
3359 #: src/imap_gtk.c:251
3360 #, c-format
3361 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3362 msgstr "本当にIMAPアカウント `%s' を削除しますか?"
3363
3364 #: src/imap_gtk.c:252
3365 msgid "Delete IMAP4 account"
3366 msgstr "IMAP4アカウントを削除"
3367
3368 #: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3372 "Do you really want to delete?"
3373 msgstr ""
3374 "`%s'の下の全てのフォルダとメッセージは削除されます。\n"
3375 "本当に削除しますか?"
3376
3377 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169
3378 msgid "Delete folder"
3379 msgstr "フォルダを削除"
3380
3381 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:187
3382 #, c-format
3383 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3384 msgstr "フォルダ `%s' を削除できません。"
3385
3386 #: src/imap_gtk.c:361 src/news_gtk.c:295
3387 msgid "Offline"
3388 msgstr "オフライン"
3389
3390 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:296
3391 msgid "You are offline. Go online?"
3392 msgstr "オフライン状態です。オンラインにしますか?"
3393
3394 #: src/imap_gtk.c:379 src/news_gtk.c:313
3395 #, c-format
3396 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3397 msgstr "メッセージを `%s' をダウンロードする際にエラーが発生しました。"
3398
3399 #: src/import.c:130
3400 msgid "Import"
3401 msgstr "インポート"
3402
3403 #: src/import.c:149
3404 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3405 msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
3406
3407 #: src/import.c:159
3408 msgid "Importing file:"
3409 msgstr "インポートファイル:"
3410
3411 #: src/import.c:164
3412 msgid "Destination dir:"
3413 msgstr "インポート先:"
3414
3415 #: src/import.c:222
3416 msgid "Select importing file"
3417 msgstr "インポートするファイルを選択"
3418
3419 #: src/importldif.c:189
3420 msgid "Please specify address book name and file to import."
3421 msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定して下さい。"
3422
3423 #: src/importldif.c:192
3424 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3425 msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更"
3426
3427 #: src/importldif.c:195
3428 msgid "File imported."
3429 msgstr "ファイルがインポートされました。"
3430
3431 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3432 msgid "Please select a file."
3433 msgstr "ファイルを選択して下さい。"
3434
3435 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3436 msgid "Address book name must be supplied."
3437 msgstr "アドレス帳の名前が必要です。"
3438
3439 #: src/importldif.c:470
3440 msgid "Error reading LDIF fields."
3441 msgstr "LDIFフィールドの読み込み時にエラーを発生しました。"
3442
3443 #: src/importldif.c:493
3444 msgid "LDIF file imported successfully."
3445 msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。"
3446
3447 #: src/importldif.c:605
3448 msgid "Select LDIF File"
3449 msgstr "LDIFファイルを選択"
3450
3451 #: src/importldif.c:701
3452 msgid ""
3453 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3454 "file data."
3455 msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定して下さい。"
3456
3457 #: src/importldif.c:707
3458 msgid "File Name"
3459 msgstr "ファイル名"
3460
3461 #: src/importldif.c:718
3462 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3463 msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル属性"
3464
3465 #: src/importldif.c:727
3466 msgid "Select the LDIF file to import."
3467 msgstr "読み込むLDIFファイルを選択して下さい"
3468
3469 #: src/importldif.c:764
3470 msgid "R"
3471 msgstr "R"
3472
3473 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:452
3474 msgid "S"
3475 msgstr "S"
3476
3477 #: src/importldif.c:766
3478 msgid "LDIF Field Name"
3479 msgstr "LDIFフィールド名"
3480
3481 #: src/importldif.c:767
3482 msgid "Attribute Name"
3483 msgstr "属性名"
3484
3485 #: src/importldif.c:822
3486 msgid "LDIF Field"
3487 msgstr "LDIFフィールド"
3488
3489 #: src/importldif.c:834
3490 msgid "Attribute"
3491 msgstr "属性"
3492
3493 #: src/importldif.c:845
3494 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3495 msgstr "LDIFフィールドはユーザ属性名に名前を変更できます。"
3496
3497 #: src/importldif.c:850
3498 msgid "???"
3499 msgstr "???"
3500
3501 #: src/importldif.c:868
3502 msgid ""
3503 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3504 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3505 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3506 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3507 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3508 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3509 "field for import."
3510 msgstr ""
3511 "上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して"
3512 "下さい。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にイン"
3513 "ポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで一回クリックするとイ"
3514 "ンポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで一回クリックすると"
3515 "フィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のど"
3516 "こかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。"
3517
3518 #: src/importldif.c:880
3519 msgid "Select for Import"
3520 msgstr "インポートソースを選択"
3521
3522 #: src/importldif.c:886
3523 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3524 msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択して下さい。"
3525
3526 #: src/importldif.c:889
3527 msgid " Modify "
3528 msgstr " 修正 "
3529
3530 #: src/importldif.c:895
3531 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3532 msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。"
3533
3534 #: src/importldif.c:968
3535 msgid "Records Imported :"
3536 msgstr "インポートされたレコード :"
3537
3538 #: src/importldif.c:999
3539 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3540 msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート"
3541
3542 #: src/importmutt.c:143
3543 msgid "Error importing MUTT file."
3544 msgstr "MUTTファイルインポートエラー"
3545
3546 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3547 #: src/importpine.c:329
3548 msgid "Please select a file to import."
3549 msgstr "インポートするファイルを選択して下さい"
3550
3551 #: src/importmutt.c:185
3552 msgid "Select MUTT File"
3553 msgstr "MUTTファイルの選択"
3554
3555 #: src/importmutt.c:239
3556 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3557 msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート"
3558
3559 #: src/importpine.c:143
3560 msgid "Error importing Pine file."
3561 msgstr "Pineファイルインポート時エラー"
3562
3563 #: src/importpine.c:185
3564 msgid "Select Pine File"
3565 msgstr "Pineファイルを選択"
3566
3567 #: src/importpine.c:239
3568 msgid "Import Pine file into Address Book"
3569 msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート"
3570
3571 #: src/inc.c:382
3572 msgid "Retrieving new messages"
3573 msgstr "新着メッセージを受信中"
3574
3575 #: src/inc.c:429
3576 msgid "Standby"
3577 msgstr "待機中"
3578
3579 #: src/inc.c:556 src/inc.c:607
3580 msgid "Cancelled"
3581 msgstr "キャンセルされました"
3582
3583 #: src/inc.c:567
3584 msgid "Retrieving"
3585 msgstr "受信中"
3586
3587 #: src/inc.c:576
3588 #, c-format
3589 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3590 msgstr "完了 (%d メッセージ(s) (%s) 受信)"
3591
3592 #: src/inc.c:580
3593 msgid "Done (no new messages)"
3594 msgstr "完了 (新規メッセージなし)"
3595
3596 #: src/inc.c:586
3597 msgid "Connection failed"
3598 msgstr "接続に失敗しました。"
3599
3600 #: src/inc.c:590
3601 msgid "Auth failed"
3602 msgstr "認証に失敗しました。"
3603
3604 #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
3605 msgid "Locked"
3606 msgstr "ロック"
3607
3608 #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
3609 msgid "Timeout"
3610 msgstr "有効時間"
3611
3612 #: src/inc.c:683
3613 #, c-format
3614 msgid "Finished (%d new message(s))"
3615 msgstr "終了 (%d 通の新着メッセージ)"
3616
3617 #: src/inc.c:686
3618 msgid "Finished (no new messages)"
3619 msgstr "終了 (新規メッセージなし)"
3620
3621 #: src/inc.c:695
3622 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3623 msgstr "メール取得中に何らかのエラーが発生しました。"
3624
3625 #: src/inc.c:736
3626 #, c-format
3627 msgid "%s: Retrieving new messages"
3628 msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
3629
3630 #: src/inc.c:755
3631 #, c-format
3632 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3633 msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
3634
3635 #: src/inc.c:765
3636 #, c-format
3637 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3638 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
3639
3640 #: src/inc.c:772
3641 #, c-format
3642 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3643 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
3644
3645 #: src/inc.c:853 src/send_message.c:462
3646 msgid "Authenticating..."
3647 msgstr "認証中..."
3648
3649 #: src/inc.c:854
3650 #, c-format
3651 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3652 msgstr "%sからメッセージ(%s)から取り込んでいます..."
3653
3654 #: src/inc.c:860
3655 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3656 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
3657
3658 #: src/inc.c:864
3659 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3660 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
3661
3662 #: src/inc.c:868
3663 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3664 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
3665
3666 #: src/inc.c:872
3667 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3668 msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
3669
3670 #: src/inc.c:882
3671 #, c-format
3672 msgid "Deleting message %d"
3673 msgstr "メッセージ %d を削除中"
3674
3675 #: src/inc.c:889 src/send_message.c:480
3676 msgid "Quitting"
3677 msgstr "切断中"
3678
3679 # c-format
3680 #: src/inc.c:914
3681 #, c-format
3682 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3683 msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
3684
3685 #: src/inc.c:935
3686 #, c-format
3687 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3688 msgstr "メッセージを受信中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)"
3689
3690 #: src/inc.c:1088
3691 msgid "Connection failed."
3692 msgstr "接続に失敗しました。"
3693
3694 #: src/inc.c:1091
3695 #, c-format
3696 msgid "Connection to %s:%d failed."
3697 msgstr "%s:%d への接続に失敗しました"
3698
3699 #: src/inc.c:1096
3700 msgid "Error occurred while processing mail."
3701 msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
3702
3703 #: src/inc.c:1101
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "Error occurred while processing mail:\n"
3707 "%s"
3708 msgstr ""
3709 "メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
3710 "%s"
3711
3712 #: src/inc.c:1107
3713 msgid "No disk space left."
3714 msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
3715
3716 #: src/inc.c:1112
3717 msgid "Can't write file."
3718 msgstr "ファイルに書き込めません。"
3719
3720 #: src/inc.c:1117
3721 msgid "Socket error."
3722 msgstr "ソケットエラー"
3723
3724 #: src/inc.c:1120
3725 #, c-format
3726 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3727 msgstr "%s:%d への接続中にソケットエラーを発生しました"
3728
3729 #: src/inc.c:1125 src/send_message.c:605
3730 msgid "Connection closed by the remote host."
3731 msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。"
3732
3733 #: src/inc.c:1128
3734 #, c-format
3735 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3736 msgstr "リモートホストにより %s:%d への接続がクローズされました。"
3737
3738 #: src/inc.c:1133
3739 msgid "Mailbox is locked."
3740 msgstr "メールボックスはロックされています。"
3741
3742 #: src/inc.c:1137
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "Mailbox is locked:\n"
3746 "%s"
3747 msgstr ""
3748 "メールボックスはロックされています:\n"
3749 "%s"
3750
3751 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:590
3752 msgid "Authentication failed."
3753 msgstr "認証に失敗しました。"
3754
3755 #: src/inc.c:1148 src/send_message.c:593
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "Authentication failed:\n"
3759 "%s"
3760 msgstr ""
3761 "認証に失敗:\n"
3762 "%s"
3763
3764 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:609
3765 msgid "Session timed out."
3766 msgstr "セッションが時間切れです"
3767
3768 #: src/inc.c:1156
3769 #, c-format
3770 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3771 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
3772
3773 #: src/inc.c:1191
3774 msgid "Incorporation cancelled\n"
3775 msgstr "取り込みは取り消されました。\n"
3776
3777 #: src/ldif.c:838
3778 msgid "Nick Name"
3779 msgstr "ニックネーム"
3780
3781 #: src/main.c:153 src/main.c:162
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "File `%s' already exists.\n"
3785 "Can't create folder."
3786 msgstr ""
3787 "ファイル `%s' がすでに存在します。\n"
3788 "フォルダを作成できません。"
3789
3790 #: src/main.c:277
3791 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3792 msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
3793
3794 #: src/main.c:582
3795 #, c-format
3796 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3797 msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
3798
3799 #: src/main.c:585
3800 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3801 msgstr "  --compose [address]    メッセージ作成ウィンドウを開く"
3802
3803 #: src/main.c:586
3804 msgid ""
3805 "  --attach file1 [file2]...\n"
3806 "                         open composition window with specified files\n"
3807 "                         attached"
3808 msgstr ""
3809 "  --attach file1 [file2]...\n"
3810 "                         指定した添付ファイルで作成ウインドウを\n"
3811 "\t\t\t  オープンする"
3812
3813 #: src/main.c:589
3814 msgid "  --receive              receive new messages"
3815 msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
3816
3817 #: src/main.c:590
3818 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3819 msgstr "  --receive-all          全アカウントの新着メッセージを受信する"
3820
3821 #: src/main.c:591
3822 msgid "  --send                 send all queued messages"
3823 msgstr "  --send                待機中の全メッセージを送信"
3824
3825 #: src/main.c:592
3826 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3827 msgstr "  --status [フォルダ]...   全メッセージ数を表示"
3828
3829 #: src/main.c:593
3830 msgid ""
3831 "  --status-full [folder]...\n"
3832 "                         show the status of each folder"
3833 msgstr ""
3834 "  --status-full [フォルダ]...\n"
3835 "                         各フォルダのステータスを表示"
3836
3837 #: src/main.c:595
3838 msgid "  --online               switch to online mode"
3839 msgstr "  --online               オンラインモードへ変更"
3840
3841 #: src/main.c:596
3842 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3843 msgstr "  --offline              オフラインモードへ変更"
3844
3845 #: src/main.c:597
3846 msgid "  --debug                debug mode"
3847 msgstr "  --debug                デバッグモード"
3848
3849 #: src/main.c:598
3850 msgid "  --help                 display this help and exit"
3851 msgstr "  --help                 このヘルプを表示して終了する"
3852
3853 #: src/main.c:599
3854 msgid "  --version              output version information and exit"
3855 msgstr "  --version              バージョン情報を出力して終了する"
3856
3857 #: src/main.c:600
3858 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3859 msgstr "  --config-dir           設定ディレクトリを出力"
3860
3861 #: src/main.c:637 src/summaryview.c:5044
3862 #, c-format
3863 msgid "Processing (%s)..."
3864 msgstr "処理中 (%s)..."
3865
3866 #: src/main.c:640
3867 msgid "top level folder"
3868 msgstr "最上位フォルダ"
3869
3870 #: src/main.c:701
3871 msgid "Really quit?"
3872 msgstr "本当に終了しますか?"
3873
3874 #: src/main.c:702
3875 msgid "Composing message exists."
3876 msgstr "作成中のメッセージが存在します。"
3877
3878 #: src/main.c:703
3879 msgid "Draft them"
3880 msgstr "草稿フォルダへ"
3881
3882 #: src/main.c:703
3883 msgid "Discard them"
3884 msgstr "破棄"
3885
3886 #: src/main.c:703
3887 msgid "Don't quit"
3888 msgstr "終了しない"
3889
3890 #: src/main.c:717
3891 msgid "Queued messages"
3892 msgstr "送信待機中のメッセージ"
3893
3894 #: src/main.c:718
3895 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3896 msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
3897
3898 #: src/main.c:963 src/toolbar.c:1877
3899 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3900 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
3901
3902 #: src/mainwindow.c:440
3903 msgid "/_File/_Add mailbox"
3904 msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)..."
3905
3906 #: src/mainwindow.c:441
3907 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3908 msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)/MH..."
3909
3910 #: src/mainwindow.c:443
3911 msgid "/_File/Change folder order"
3912 msgstr "/ファイル(_F)/フォルダの順番を変更"
3913
3914 #: src/mainwindow.c:445
3915 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3916 msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..."
3917
3918 #: src/mainwindow.c:446
3919 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3920 msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..."
3921
3922 #: src/mainwindow.c:448
3923 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3924 msgstr "/ファイル(_F)/ごみ箱フォルダを全て空にする(_T)"
3925
3926 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:155
3927 msgid "/_File/_Save as..."
3928 msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..."
3929
3930 #: src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:156
3931 msgid "/_File/_Print..."
3932 msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..."
3933
3934 #: src/mainwindow.c:453
3935 msgid "/_File/_Work offline"
3936 msgstr "/ファイル(_F)/オフラインで使用(_W)"
3937
3938 #: src/mainwindow.c:456
3939 msgid "/_File/E_xit"
3940 msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)"
3941
3942 #: src/mainwindow.c:461
3943 msgid "/_Edit/Select _thread"
3944 msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_t)"
3945
3946 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:164
3947 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3948 msgstr "/編集(_E)/カレントメッセージでサーチ(_F)..."
3949
3950 #: src/mainwindow.c:465
3951 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3952 msgstr "/編集(_E)/フォルダ検索(_S)..."
3953
3954 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:443
3955 msgid "/_View"
3956 msgstr "/表示(_V)"
3957
3958 #: src/mainwindow.c:467
3959 msgid "/_View/Show or hi_de"
3960 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)"
3961
3962 #: src/mainwindow.c:468
3963 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3964 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/フォルダツリー(_F)"
3965
3966 #: src/mainwindow.c:470
3967 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3968 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/メッセージビュー(_M)"
3969
3970 #: src/mainwindow.c:472
3971 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3972 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)"
3973
3974 #: src/mainwindow.c:474
3975 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3976 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/アイコンとテキスト(_a)"
3977
3978 #: src/mainwindow.c:476
3979 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3980 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)"
3981
3982 #: src/mainwindow.c:478
3983 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3984 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/テキスト(_T)"
3985
3986 #: src/mainwindow.c:480
3987 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3988 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/非表示(_N)"
3989
3990 #: src/mainwindow.c:482
3991 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3992 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ステータスバー(_b)"
3993
3994 #: src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:516
3995 #: src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:644
3996 #: src/messageview.c:267
3997 msgid "/_View/---"
3998 msgstr "/表示(_V)/---"
3999
4000 #: src/mainwindow.c:485
4001 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4002 msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_o)"
4003
4004 #: src/mainwindow.c:486
4005 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4006 msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_e)"
4007
4008 #: src/mainwindow.c:488
4009 msgid "/_View/_Sort"
4010 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)"
4011
4012 #: src/mainwindow.c:489
4013 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4014 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/番号でソート(_n)"
4015
4016 #: src/mainwindow.c:490
4017 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4018 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/サイズでソート(_i)"
4019
4020 #: src/mainwindow.c:491
4021 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4022 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/日付でソート(_d)"
4023
4024 #: src/mainwindow.c:492
4025 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4026 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人でソート(_f)"
4027
4028 #: src/mainwindow.c:493
4029 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4030 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/宛先でソート(_r)"
4031
4032 #: src/mainwindow.c:494
4033 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4034 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名でソート(_s)"
4035
4036 #: src/mainwindow.c:495
4037 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4038 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/カラーラベルでソート(_c)"
4039
4040 #: src/mainwindow.c:497
4041 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4042 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/マークでソート(_m)"
4043
4044 #: src/mainwindow.c:498
4045 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4046 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ステータスでソート(_s)"
4047
4048 #: src/mainwindow.c:499
4049 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4050 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/添付でソート(_t)"
4051
4052 #: src/mainwindow.c:501
4053 msgid "/_View/_Sort/by score"
4054 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/スコアでソート"
4055
4056 #: src/mainwindow.c:502
4057 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4058 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ロックの有無でソート"
4059
4060 #: src/mainwindow.c:503
4061 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4062 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ソートしない"
4063
4064 #: src/mainwindow.c:504 src/mainwindow.c:507
4065 msgid "/_View/_Sort/---"
4066 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/---"
4067
4068 #: src/mainwindow.c:505
4069 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4070 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/昇順"
4071
4072 #: src/mainwindow.c:506
4073 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4074 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順"
4075
4076 #: src/mainwindow.c:508
4077 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4078 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名で寄せる(_A)"
4079
4080 #: src/mainwindow.c:510
4081 msgid "/_View/Th_read view"
4082 msgstr "/表示(_V)/スレッドビュー(_r)"
4083
4084 #: src/mainwindow.c:511
4085 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4086 msgstr "/表示(_V)/全スレッドを展開(_x)"
4087
4088 #: src/mainwindow.c:512
4089 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4090 msgstr "/表示(_V)/全スレッドを格納(_l)"
4091
4092 #: src/mainwindow.c:513
4093 msgid "/_View/_Hide read messages"
4094 msgstr "/表示(_V)/メッセージ読み込みを隠す(_H)"
4095
4096 #: src/mainwindow.c:514
4097 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4098 msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_i)..."
4099
4100 #: src/mainwindow.c:517
4101 msgid "/_View/_Go to"
4102 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)"
4103
4104 #: src/mainwindow.c:518
4105 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4106 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のメッセージ(_P)"
4107
4108 #: src/mainwindow.c:519
4109 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4110 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のメッセージ(_N)"
4111
4112 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
4113 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:538
4114 msgid "/_View/_Go to/---"
4115 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/---"
4116
4117 #: src/mainwindow.c:521
4118 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4119 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_r)"
4120
4121 #: src/mainwindow.c:523
4122 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4123 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の未読メッセージ(_e)"
4124
4125 #: src/mainwindow.c:526
4126 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4127 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の新規メッセージ(_w)"
4128
4129 #: src/mainwindow.c:527
4130 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4131 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の新規メッセージ(_x)"
4132
4133 #: src/mainwindow.c:529
4134 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4135 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のマーク付きメッセージ(_m)"
4136
4137 #: src/mainwindow.c:531
4138 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4139 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のマーク付きメッセージ(_a)"
4140
4141 #: src/mainwindow.c:534
4142 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4143 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のラベル付きメッセージ(_l)"
4144
4145 #: src/mainwindow.c:536
4146 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4147 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のラベル付きメッセージ(_b)"
4148
4149 #: src/mainwindow.c:539
4150 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4151 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/別のフォルダに移動(_f)..."
4152
4153 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:170
4154 msgid "/_View/_Code set/---"
4155 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/---"
4156
4157 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:174
4158 msgid "/_View/_Code set"
4159 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)"
4160
4161 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:175
4162 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4163 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/自動検出(_A)"
4164
4165 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:178
4166 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4167 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/7bit ascii (US-ASC_II)"
4168
4169 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:182
4170 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4171 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/Unicode (_UTF-8)"
4172
4173 #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:186
4174 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4175 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/欧米 (ISO-8859-_1)"
4176
4177 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:188
4178 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4179 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/西欧 (ISO-8859-_15)"
4180
4181 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:192
4182 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4183 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中欧 (ISO-8859-_2)"
4184
4185 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:195
4186 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4187 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-13)"
4188
4189 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:197
4190 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4191 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)"
4192
4193 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:200
4194 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4195 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
4196
4197 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:203
4198 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4199 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/トルコ語 (ISO-8859-_9)"
4200
4201 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:206
4202 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4203 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (ISO-8859-_5)"
4204
4205 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:208
4206 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4207 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-_R)"
4208
4209 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:210
4210 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4211 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-U)"
4212
4213 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:212
4214 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4215 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)"
4216
4217 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:216
4218 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4219 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-_JP)"
4220
4221 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:219
4222 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4223 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-JP-2)"
4224
4225 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:222
4226 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4227 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_EUC-JP)"
4228
4229 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:224
4230 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4231 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_Shift__JIS)"
4232
4233 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:228
4234 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4235 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)"
4236
4237 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:230
4238 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4239 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (_Big5)"
4240
4241 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:232
4242 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4243 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (EUC-_TW)"
4244
4245 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:234
4246 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4247 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中国語 (ISO-2022-_CN)"
4248
4249 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:237
4250 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4251 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (EUC-_KR)"
4252
4253 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:239
4254 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4255 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (ISO-2022-KR)"
4256
4257 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:242
4258 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4259 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (TIS-620)"
4260
4261 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:244
4262 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4263 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (Windows-874)"
4264
4265 #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:252
4266 #: src/messageview.c:258
4267 msgid "/_View/Decode/---"
4268 msgstr "/表示(_V)/デコード/---"
4269
4270 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:255
4271 msgid "/_View/Decode"
4272 msgstr "/表示(_V)/デコード"
4273
4274 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:256
4275 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4276 msgstr "/表示(_V)/デコード/自動検出(_A)"
4277
4278 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:259
4279 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4280 msgstr "/表示(_V)/デコード/8ビット(_8)"
4281
4282 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:260
4283 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4284 msgstr "/表示(_V)/デコード/Quoted printable"
4285
4286 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:261
4287 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4288 msgstr "/表示(_V)/デコード/Base64(_B)"
4289
4290 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:262
4291 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4292 msgstr "/表示(_V)/デコード/Uuencode(_U)"
4293
4294 #: src/mainwindow.c:641 src/summaryview.c:444
4295 msgid "/_View/Open in new _window"
4296 msgstr "/表示(_V)/新しいウィンドウで開く(_w)"
4297
4298 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:268
4299 msgid "/_View/Mess_age source"
4300 msgstr "/表示(_V)/メッセージソース(_a)"
4301
4302 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:269
4303 msgid "/_View/Show all _headers"
4304 msgstr "/表示(_V)/全てのヘッダを表示(_h)"
4305
4306 #: src/mainwindow.c:645
4307 msgid "/_View/_Update summary"
4308 msgstr "/表示(_V)/サマリを更新(_U)"
4309
4310 #: src/mainwindow.c:648
4311 msgid "/_Message/Recei_ve"
4312 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)"
4313
4314 #: src/mainwindow.c:649
4315 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4316 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/現在のアカウントから取得(_c)"
4317
4318 #: src/mainwindow.c:651
4319 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4320 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/全てのアカウントから取得(_a)"
4321
4322 #: src/mainwindow.c:653
4323 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4324 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/受信をキャンセル(_g)"
4325
4326 #: src/mainwindow.c:655
4327 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4328 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/---"
4329
4330 #: src/mainwindow.c:656
4331 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4332 msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_S)"
4333
4334 #: src/mainwindow.c:658
4335 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4336 msgstr "/メッセージ(_M)/メールメッセージを作成(_n)"
4337
4338 #: src/mainwindow.c:659
4339 msgid "/_Message/Compose a news message"
4340 msgstr "/メッセージ(_M)/ニュースメッセージを作成"
4341
4342 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:275
4343 msgid "/_Message/_Reply"
4344 msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)"
4345
4346 #: src/mainwindow.c:661
4347 msgid "/_Message/Repl_y to"
4348 msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)"
4349
4350 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:276
4351 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4352 msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/全員(_a)"
4353
4354 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:278
4355 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4356 msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/差出人(_s)"
4357
4358 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:280
4359 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4360 msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/リスト(_l)"
4361
4362 #: src/mainwindow.c:666
4363 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4364 msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定"
4365
4366 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:283
4367 msgid "/_Message/_Forward"
4368 msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)"
4369
4370 #: src/mainwindow.c:669
4371 msgid "/_Message/Redirect"
4372 msgstr "/メッセージ(_M)/リダイレクト"
4373
4374 #: src/mainwindow.c:671
4375 msgid "/_Message/M_ove..."
4376 msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..."
4377
4378 #: src/mainwindow.c:672
4379 msgid "/_Message/_Copy..."
4380 msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..."
4381
4382 #: src/mainwindow.c:673
4383 msgid "/_Message/_Delete"
4384 msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)"
4385
4386 #: src/mainwindow.c:674
4387 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4388 msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを取り消す"
4389
4390 #: src/mainwindow.c:676
4391 msgid "/_Message/_Mark"
4392 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)"
4393
4394 #: src/mainwindow.c:677
4395 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4396 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク(_M)"
4397
4398 #: src/mainwindow.c:678
4399 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4400 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
4401
4402 #: src/mainwindow.c:679
4403 msgid "/_Message/_Mark/---"
4404 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---"
4405
4406 #: src/mainwindow.c:680
4407 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4408 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
4409
4410 #: src/mainwindow.c:681
4411 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4412 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
4413
4414 #: src/mainwindow.c:683
4415 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4416 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/全て読んだことにする(_r)"
4417
4418 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:288
4419 msgid "/_Message/Re-_edit"
4420 msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)"
4421
4422 #: src/mainwindow.c:688
4423 msgid "/_Tools/_Address book..."
4424 msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)..."
4425
4426 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:292
4427 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4428 msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳へ追加(_k)"
4429
4430 #: src/mainwindow.c:691
4431 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4432 msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)"
4433
4434 #: src/mainwindow.c:692
4435 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4436 msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)/フォルダから(_F)..."
4437
4438 #: src/mainwindow.c:694
4439 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4440 msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)/メッセージから(_M)..."
4441
4442 #: src/mainwindow.c:697
4443 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4444 msgstr "/ツール(_T)/フォルダ内の全メッセージを振り分ける(_F)"
4445
4446 #: src/mainwindow.c:699
4447 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4448 msgstr "/ツール(_T)/選択されたメッセージを振り分ける(_F)"
4449
4450 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:295
4451 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4452 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)"
4453
4454 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:297
4455 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4456 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/自動(_A)"
4457
4458 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:299
4459 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4460 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Fromから"
4461
4462 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:301
4463 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4464 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Toから"
4465
4466 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:303
4467 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4468 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Subjectから"
4469
4470 #: src/mainwindow.c:710
4471 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4472 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)"
4473
4474 #: src/mainwindow.c:711
4475 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4476 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/自動(_A)"
4477
4478 #: src/mainwindow.c:713
4479 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4480 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Fromから"
4481
4482 #: src/mainwindow.c:715
4483 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4484 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Toから"
4485
4486 #: src/mainwindow.c:717
4487 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4488 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Subjectから"
4489
4490 #: src/mainwindow.c:722
4491 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4492 msgstr "/ツール(_T)/全フォルダの新規メッセージを確認(_C)"
4493
4494 #: src/mainwindow.c:724
4495 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4496 msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)"
4497
4498 #: src/mainwindow.c:726
4499 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4500 msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)/選択されたフォルダ内"
4501
4502 #: src/mainwindow.c:728
4503 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4504 msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)/全てのフォルダ内"
4505
4506 #: src/mainwindow.c:731
4507 msgid "/_Tools/E_xecute"
4508 msgstr "/ツール(_T)/実行(_x)"
4509
4510 #: src/mainwindow.c:734
4511 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4512 msgstr "/ツール(_T)/SSL証明書(_f)..."
4513
4514 #: src/mainwindow.c:738
4515 msgid "/_Tools/_Log window"
4516 msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)"
4517
4518 #: src/mainwindow.c:740
4519 msgid "/_Configuration"
4520 msgstr "/設定(_C)"
4521
4522 #: src/mainwindow.c:741
4523 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4524 msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)"
4525
4526 #: src/mainwindow.c:743
4527 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4528 msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントの設定(_P)..."
4529
4530 #: src/mainwindow.c:745
4531 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4532 msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..."
4533
4534 #: src/mainwindow.c:747
4535 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4536 msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..."
4537
4538 #: src/mainwindow.c:749
4539 msgid "/_Configuration/---"
4540 msgstr "/設定(_C)/---"
4541
4542 #: src/mainwindow.c:750
4543 msgid "/_Configuration/_Preferences..."
4544 msgstr "/設定(_C)/プリファレンス(_P)..."
4545
4546 #: src/mainwindow.c:752
4547 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4548 msgstr "/設定(_C)/前処理..."
4549
4550 #: src/mainwindow.c:754
4551 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4552 msgstr "/設定(_C)/後処理..."
4553
4554 #: src/mainwindow.c:756
4555 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4556 msgstr "/設定(_C)/振り分け(_F)..."
4557
4558 #: src/mainwindow.c:758
4559 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4560 msgstr "/設定(_C)/テンプレート(_T)..."
4561
4562 #: src/mainwindow.c:759
4563 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4564 msgstr "/設定(_C)/アクション(_A)..."
4565
4566 #: src/mainwindow.c:760
4567 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4568 msgstr "/設定(_C)/プラグイン..."
4569
4570 #: src/mainwindow.c:763
4571 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4572 msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M) (ローカル)"
4573
4574 #: src/mainwindow.c:764
4575 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4576 msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M) (Sylpheed Doc ホームページ)"
4577
4578 #: src/mainwindow.c:766
4579 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4580 msgstr "/ヘルプ(_H)/FAQ(_F)(ローカル)"
4581
4582 #: src/mainwindow.c:767
4583 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4584 msgstr "/ヘルプ(_H)/FAQ(_F) (Sylpheed Doc ホームページ)"
4585
4586 #: src/mainwindow.c:769
4587 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4588 msgstr "/ヘルプ(_H)/Claws FAQ(_C) (Clawsドキュメント)"
4589
4590 #: src/mainwindow.c:771
4591 msgid "/_Help/---"
4592 msgstr "/ヘルプ(_H)/---"
4593
4594 #: src/mainwindow.c:895
4595 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4596 msgstr "オンライン状態です。オフラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
4597
4598 #: src/mainwindow.c:899
4599 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4600 msgstr "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
4601
4602 #: src/mainwindow.c:916
4603 msgid "Select account"
4604 msgstr "アカウントの選択"
4605
4606 #: src/mainwindow.c:1252 src/mainwindow.c:1293 src/mainwindow.c:1321
4607 #: src/prefs_folder_item.c:534
4608 msgid "Untitled"
4609 msgstr "名称未設定"
4610
4611 #: src/mainwindow.c:1322
4612 msgid "none"
4613 msgstr "なし"
4614
4615 #: src/mainwindow.c:1608
4616 msgid "Add mailbox"
4617 msgstr "メールボックスを追加"
4618
4619 #: src/mainwindow.c:1609
4620 msgid ""
4621 "Input the location of mailbox.\n"
4622 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4623 "scanned automatically."
4624 msgstr ""
4625 "メールボックスの位置を入力してください。\n"
4626 "存在するメールボックスを指定すると自動的にスキャンします。"
4627
4628 #: src/mainwindow.c:1615
4629 #, c-format
4630 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4631 msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。"
4632
4633 #: src/mainwindow.c:1620 src/setup.c:58
4634 msgid "Mailbox"
4635 msgstr "メール箱"
4636
4637 #: src/mainwindow.c:1625 src/setup.c:62
4638 msgid ""
4639 "Creation of the mailbox failed.\n"
4640 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4641 "there."
4642 msgstr ""
4643 "メールボックスの作成に失敗しました。\n"
4644 "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
4645
4646 #: src/mainwindow.c:1965
4647 msgid "Sylpheed - Folder View"
4648 msgstr "Sylpheed - フォルダビュー"
4649
4650 #: src/mainwindow.c:1986 src/messageview.c:431
4651 msgid "Sylpheed - Message View"
4652 msgstr "Sylpheed - メッセージビュー"
4653
4654 #: src/mainwindow.c:2366 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4655 msgid "Exit"
4656 msgstr "終了"
4657
4658 #: src/mainwindow.c:2366 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4659 msgid "Exit this program?"
4660 msgstr "このプログラムを終了しますか?"
4661
4662 #: src/mainwindow.c:2735
4663 msgid "Deleting duplicated messages..."
4664 msgstr "重複メッセージを削除しています..."
4665
4666 #: src/mainwindow.c:2769
4667 #, c-format
4668 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4669 msgstr "%d 件の重複メッセージを %d フォルダ内で削除しました。\n"
4670
4671 #: src/mainwindow.c:2914 src/summaryview.c:3915
4672 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4673 msgstr "フォルダルールの前にルールを処理する"
4674
4675 #: src/mainwindow.c:2922
4676 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4677 msgstr "フォルダルールの後にルールを処理する"
4678
4679 #: src/mainwindow.c:2930 src/summaryview.c:3924
4680 msgid "Filtering configuration"
4681 msgstr "フィルタ設定"
4682
4683 #: src/matcher.c:1231 src/matcher.c:1232 src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1234
4684 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
4685 msgid "(none)"
4686 msgstr "(なし)"
4687
4688 #: src/message_search.c:88
4689 msgid "Find in current message"
4690 msgstr "カレントメッセージで検索"
4691
4692 #: src/message_search.c:106
4693 msgid "Find text:"
4694 msgstr "検索テキスト:"
4695
4696 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:541 src/summary_search.c:202
4697 msgid "Case sensitive"
4698 msgstr "大文字/小文字を区別"
4699
4700 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:208
4701 msgid "Backward search"
4702 msgstr "後方検索"
4703
4704 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:318
4705 msgid "Search string not found."
4706 msgstr "検索文字列が見つかりません。"
4707
4708 #: src/message_search.c:190
4709 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4710 msgstr "メッセージの先頭まで達しました。最後から続けますか?"
4711
4712 #: src/message_search.c:193
4713 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4714 msgstr "メッセージの終わりまで達しました。始めから続けますか?"
4715
4716 #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:327
4717 msgid "Search finished"
4718 msgstr "検索完了"
4719
4720 #: src/messageview.c:272
4721 msgid "/_Message/Compose _new message"
4722 msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_n)"
4723
4724 #: src/messageview.c:284
4725 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4726 msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_w)"
4727
4728 #: src/messageview.c:286
4729 msgid "/_Message/Redirec_t"
4730 msgstr "/メッセージ(_M)/リダイレクト(_t)"
4731
4732 #: src/messageview.c:305
4733 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4734 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)"
4735
4736 #: src/messageview.c:307
4737 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4738 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/自動(_A)"
4739
4740 #: src/messageview.c:309
4741 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4742 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Fromから"
4743
4744 #: src/messageview.c:311
4745 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4746 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Toから"
4747
4748 #: src/messageview.c:313
4749 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4750 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Subjectから"
4751
4752 #: src/messageview.c:529
4753 msgid "<No Return-Path found>"
4754 msgstr "<Return-Pathがありません>"
4755
4756 #: src/messageview.c:537
4757 #, c-format
4758 msgid ""
4759 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4760 "does not correspond to the return path:\n"
4761 "Notification address: %s\n"
4762 "Return path: %s\n"
4763 "It is advised to not to send the return receipt."
4764 msgstr ""
4765 "受信確認が送信される通知先はreturn pathと異なります:\n"
4766 "通知先: %s\n"
4767 "Return path: %s\n"
4768 "受信通知を送信しないことを推奨します。"
4769
4770 #: src/messageview.c:545
4771 msgid "+Don't Send"
4772 msgstr "+送信しない"
4773
4774 #: src/messageview.c:555
4775 msgid ""
4776 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4777 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4778 "officially addressed to you.\n"
4779 "Receipt notification cancelled."
4780 msgstr ""
4781 "このメッセージは受信確認を返信することを求めています。\n"
4782 "しかし、'To:'および'CC:'ヘッダが\n"
4783 "正式にあなた宛となっているわけではありません。\n"
4784 "受信確認は取り消されました。"
4785
4786 #: src/messageview.c:967 src/mimeview.c:1135 src/summaryview.c:3310
4787 msgid "Save as"
4788 msgstr "名前を付けて保存"
4789
4790 #: src/messageview.c:972 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3315
4791 msgid "Overwrite"
4792 msgstr "上書き"
4793
4794 #: src/messageview.c:973
4795 msgid "Overwrite existing file?"
4796 msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
4797
4798 #: src/messageview.c:980 src/summaryview.c:3323 src/summaryview.c:3327
4799 #: src/summaryview.c:3344
4800 #, c-format
4801 msgid "Can't save the file `%s'."
4802 msgstr "ファイル `%s' を保存できません。"
4803
4804 #: src/messageview.c:1045
4805 msgid "This message asks for a return receipt."
4806 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
4807
4808 #: src/messageview.c:1046
4809 msgid "Send receipt"
4810 msgstr "受取りを送信"
4811
4812 #: src/messageview.c:1086
4813 msgid ""
4814 "This message has been partially retrieved,\n"
4815 "and has been deleted from the server."
4816 msgstr ""
4817 "このメッセージは部分的に取得されており、\n"
4818 "サーバーからは削除されています。"
4819
4820 #: src/messageview.c:1092
4821 #, c-format
4822 msgid ""
4823 "This message has been partially retrieved;\n"
4824 "it is %s."
4825 msgstr ""
4826 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
4827 "それは、 %s です。"
4828
4829 #: src/messageview.c:1096 src/messageview.c:1118
4830 msgid "Mark for download"
4831 msgstr "ダウンロードとしてマーク"
4832
4833 #: src/messageview.c:1097 src/messageview.c:1109
4834 msgid "Mark for deletion"
4835 msgstr "削除としてマーク"
4836
4837 #: src/messageview.c:1102
4838 #, c-format
4839 msgid ""
4840 "This message has been partially retrieved;\n"
4841 "it is %s and will be downloaded."
4842 msgstr ""
4843 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
4844 "%s がそれで、ダウンロードされます。"
4845
4846 #: src/messageview.c:1107 src/messageview.c:1120
4847 #: src/prefs_filtering_action.c:137
4848 msgid "Unmark"
4849 msgstr "マークを外す"
4850
4851 #: src/messageview.c:1113
4852 #, c-format
4853 msgid ""
4854 "This message has been partially retrieved;\n"
4855 "it is %s and will be deleted."
4856 msgstr ""
4857 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
4858 "%s がそれで、削除されます。"
4859
4860 #: src/messageview.c:1187
4861 msgid "Return Receipt Notification"
4862 msgstr "受信確認を返す"
4863
4864 #: src/messageview.c:1188
4865 msgid ""
4866 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4867 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4868 "notification:"
4869 msgstr ""
4870 "このメッセージは複数のあなたのアカウントに送信されました。\n"
4871 "受信確認を送信するために使用するアカウントを選択して下さい:"
4872
4873 #: src/messageview.c:1192
4874 msgid "Send Notification"
4875 msgstr "確認を送信"
4876
4877 #: src/messageview.c:1192
4878 msgid "+Cancel"
4879 msgstr "+キャンセル"
4880
4881 #: src/messageview.c:1246 src/summaryview.c:3362 src/toolbar.c:169
4882 msgid "Print"
4883 msgstr "印刷"
4884
4885 #: src/messageview.c:1247 src/summaryview.c:3363
4886 #, c-format
4887 msgid ""
4888 "Enter the print command line:\n"
4889 "(`%s' will be replaced with file name)"
4890 msgstr ""
4891 "印刷コマンドを入力してください:\n"
4892 "(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
4893
4894 #: src/messageview.c:1253 src/summaryview.c:3369
4895 #, c-format
4896 msgid ""
4897 "Print command line is invalid:\n"
4898 "`%s'"
4899 msgstr ""
4900 "印刷のコマンドラインが無効です:\n"
4901 "`%s'"
4902
4903 #: src/mh.c:349
4904 #, c-format
4905 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4906 msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
4907
4908 #: src/mh_gtk.c:58
4909 msgid "/Remove _mailbox"
4910 msgstr "/メールボックスを削除(_m)"
4911
4912 #: src/mh_gtk.c:308
4913 #, c-format
4914 msgid ""
4915 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4916 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4917 msgstr ""
4918 "メールボックス `%s' を本当に削除しますか ?\n"
4919 "(メッセージはディスクから削除されません)"
4920
4921 #: src/mh_gtk.c:310
4922 msgid "Remove mailbox"
4923 msgstr "メールボックスを削除"
4924
4925 #: src/mimeview.c:153
4926 msgid "/_Open"
4927 msgstr "/開く(_O)"
4928
4929 #: src/mimeview.c:154
4930 msgid "/Open _with..."
4931 msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..."
4932
4933 #: src/mimeview.c:155
4934 msgid "/_Display as text"
4935 msgstr "/テキストとして表示(_D)"
4936
4937 #: src/mimeview.c:156
4938 msgid "/_Save as..."
4939 msgstr "/名前を付けて保存(_S)..."
4940
4941 #: src/mimeview.c:157
4942 msgid "/Save _all..."
4943 msgstr "/全て保存(_a)..."
4944
4945 #: src/mimeview.c:196
4946 msgid "MIME Type"
4947 msgstr "MIME タイプ"
4948
4949 #: src/mimeview.c:640
4950 msgid "Check"
4951 msgstr "確認"
4952
4953 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
4954 msgid "Full info"
4955 msgstr "完全な情報"
4956
4957 #: src/mimeview.c:660
4958 msgid "Check again"
4959 msgstr "再検索"
4960
4961 #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1195
4962 #: src/mimeview.c:1225
4963 msgid "Can't save the part of multipart message."
4964 msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。"
4965
4966 #: src/mimeview.c:1017
4967 #, c-format
4968 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4969 msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
4970
4971 #: src/mimeview.c:1054
4972 msgid "Select destination folder"
4973 msgstr "出力フォルダの選択"
4974
4975 #: src/mimeview.c:1061
4976 #, c-format
4977 msgid "`%s' is not a directory."
4978 msgstr "`%s'はディレクトリではありません。"
4979
4980 #: src/mimeview.c:1235
4981 msgid "Open with"
4982 msgstr "アプリケーションから開く"
4983
4984 #: src/mimeview.c:1236
4985 #, c-format
4986 msgid ""
4987 "Enter the command line to open file:\n"
4988 "(`%s' will be replaced with file name)"
4989 msgstr ""
4990 "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
4991 "(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
4992
4993 #: src/news.c:203
4994 #, c-format
4995 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4996 msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
4997
4998 #: src/news.c:276
4999 #, c-format
5000 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5001 msgstr "%s:%dへのNNTP接続が切れています。再接続します...\n"
5002
5003 #: src/news.c:406
5004 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5005 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません\n"
5006
5007 #: src/news.c:519
5008 msgid "can't post article.\n"
5009 msgstr "記事を投稿できません。\n"
5010
5011 #: src/news.c:545
5012 #, c-format
5013 msgid "can't retrieve article %d\n"
5014 msgstr "記事 %d を取得できません\n"
5015
5016 #: src/news.c:594
5017 #, c-format
5018 msgid "can't select group: %s\n"
5019 msgstr "グループ %s を選択できません\n"
5020
5021 #: src/news.c:807
5022 #, c-format
5023 msgid "can't set group: %s\n"
5024 msgstr "グループを %s にセットできません\n"
5025
5026 #: src/news.c:815
5027 #, c-format
5028 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5029 msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
5030
5031 #: src/news.c:835
5032 #, c-format
5033 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5034 msgstr "%s を取得中にエラーが発生しました。\n"
5035
5036 #: src/news.c:853
5037 #, c-format
5038 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5039 msgstr "xover %d を取得中 (%s)...\n"
5040
5041 #: src/news.c:857 src/news.c:942
5042 msgid "can't get xover\n"
5043 msgstr "xover 情報を取得できません\n"
5044
5045 #: src/news.c:866 src/news.c:952
5046 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5047 msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
5048
5049 #: src/news.c:872 src/news.c:965
5050 #, c-format
5051 msgid "invalid xover line: %s\n"
5052 msgstr "無効な xover 行です: %s\n"
5053
5054 #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019
5055 msgid "can't get xhdr\n"
5056 msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
5057
5058 #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031
5059 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5060 msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
5061
5062 #: src/news.c:938
5063 #, c-format
5064 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5065 msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
5066
5067 #: src/news_gtk.c:49
5068 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5069 msgstr "/ニュースグループを購読する(_S)"
5070
5071 #: src/news_gtk.c:50
5072 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5073 msgstr "/ニュースグループの購読を解除する(_U)"
5074
5075 #: src/news_gtk.c:52
5076 msgid "/Down_load"
5077 msgstr "/ダウンロード(_l)"
5078
5079 #: src/news_gtk.c:56
5080 msgid "/Remove _news account"
5081 msgstr "/ニュースアカウントを削除(_n)"
5082
5083 #: src/news_gtk.c:202
5084 #, c-format
5085 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5086 msgstr "本当にニュースグループ `%s' の購読を解除しますか?"
5087
5088 #: src/news_gtk.c:203
5089 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5090 msgstr "ニュースグループの購読を解除"
5091
5092 #: src/news_gtk.c:240
5093 #, c-format
5094 msgid "Really delete news account `%s'?"
5095 msgstr "本当にニュースアカウント `%s' を削除しますか?"
5096
5097 #: src/news_gtk.c:241
5098 msgid "Delete news account"
5099 msgstr "ニュースアカウントを削除"
5100
5101 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5102 msgid "ClamAV: scanning message..."
5103 msgstr "ClamAV: メッセージを検査中..."
5104
5105 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233
5106 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5107 msgid "Clam AntiVirus"
5108 msgstr "Clam AntiVirus"
5109
5110 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5111 msgid ""
5112 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5113 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5114 "\n"
5115 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5116 "saved in a specially designated folder.\n"
5117 "\n"
5118 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5119 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5120 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5121 msgstr ""
5122 "このプラグインはIMAP,ローカル, POPアカウントで受信した全ての添付付きメッセー"
5123 "ジをスキャンするためにClam AntiVirusを使用します。\n"
5124 "\n"
5125 "添付ファイルにウイルスが含まれていることが分かった場合、削除または 指定した"
5126 "フォルダに保存されます。\n"
5127 "\n"
5128 "このプラグインに含まれているのは、メッセージをスキャン、削除、移動する機能の"
5129 "みです。Gtk+ ユーザーインターフェイスプラグインもロードしたいと思うかもしれま"
5130 "せん。そうでない場合、プラグイン設定を独自に行う必要があります。\n"
5131
5132 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5133 msgid "Enable virus scanning"
5134 msgstr "ウイルススキャンを有効にする"
5135
5136 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5137 msgid "Scan archive contents"
5138 msgstr "アーカイブの中身をスキャンする"
5139
5140 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5141 msgid "Maximum attachment size"
5142 msgstr "添付ファイルの最大サイズ"
5143
5144 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5145 msgid "MB"
5146 msgstr "MB"
5147
5148 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5149 msgid "Save infected messages"
5150 msgstr "汚染されたメッセージを保存"
5151
5152 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5153 msgid "Save folder"
5154 msgstr "フォルダに保存"
5155
5156 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5157 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5158 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5159 msgstr "デフォルトのごみ箱フォルダを使用するために空のままにする"
5160
5161 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248
5162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461
5163 msgid "Filtering"
5164 msgstr "振り分け"
5165
5166 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275
5167 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5168 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5169
5170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280
5171 msgid ""
5172 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5173 "\n"
5174 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5175 "Clam AntiVirus.\n"
5176 "\n"
5177 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5178 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5179 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5180 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5181 "mail will be saved.\n"
5182 msgstr ""
5183 "このプラグインはClam AntiVirusプラグイン用の設定ページを作成します。\n"
5184 "\n"
5185 "その他の設定の振分け設定/Clam AntiVirusの下にこのオプションはあります。\n"
5186 "\n"
5187 "このプラグインではスキャン実行、アーカイブの中身のスキャン実行、チェックを行"
5188 "う添付ファイルの最大サイズの指定(指定サイズより大きい添付ファイルはチェックさ"
5189 "れなくなります), 感染したメールを受信するかどうかの指定(デフォルト: Yes)、感"
5190 "染したメールを保存するフォルダの選択が可能です。\n"
5191
5192 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5193 msgid "Demo"
5194 msgstr "デモ"
5195
5196 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5197 msgid ""
5198 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5199 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5200 "\n"
5201 "It is not really useful"
5202 msgstr ""
5203 "このプラグインはSylpheed用のプラグインの書き方のデモ用としてのみ機能します。"
5204 "このプラグインは新規ログ出力のフックを挿入し、標準出力に書き出します。\n"
5205 "\n"
5206 "このプラグインは実際の役にはたちません"
5207
5208 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5209 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
5210 #: src/prefs_msg_colors.c:373
5211 msgid "Message View"
5212 msgstr "メッセージビュー"
5213
5214 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5215 msgid "Dillo Browser"
5216 msgstr "Dilloブラウザ"
5217
5218 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5219 msgid "Do not load remote links in mails"
5220 msgstr "メール文書のリモートリンクを読み込まない"
5221
5222 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5223 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5224 msgstr "Dilloの'--local'オプションと同等"
5225
5226 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5227 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5228 msgstr "この場合でもページを再ロードすることでリモートリンクを読みこめます。"
5229
5230 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5231 msgid "Full window mode (hide controls)"
5232 msgstr "ウインドウ全表示モード (コントロールを隠す)"
5233
5234 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5235 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5236 msgstr "Dilloの'--fullwindow'オプションと同等"
5237
5238 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5239 msgid "Dillo HTML Viewer"
5240 msgstr "Dillo HTMLビュアー"
5241
5242 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5243 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5244 msgstr ""
5245 "このプラグインはDillo WebブラウザによりHTMLメールをレンダリングします。"
5246
5247 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5248 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5249 msgid "Image Viewer"
5250 msgstr "イメージビュアー"
5251
5252 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5253 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5254 msgstr ""
5255 "このプラグインは添付された画像を表示するためにgdk-pixbufまたはimlibを使用しま"
5256 "す。"
5257
5258 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5259 msgid "Filename:"
5260 msgstr "ファイル名:"
5261
5262 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5263 msgid "Filesize:"
5264 msgstr "ファイルサイズ:"
5265
5266 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5267 msgid "Load Image"
5268 msgstr "イメージをロード"
5269
5270 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5271 msgid "Content-Type:"
5272 msgstr "Content-Type:"
5273
5274 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5275 msgid "Automatically display attached images"
5276 msgstr "添付イメージを自動的に表示する"
5277
5278 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5279 msgid ""
5280 "Resize attached images by default\n"
5281 "(Clicking image toggles scaling)"
5282 msgstr ""
5283 "デフォルトで添付イメージの大きさを調整する\n"
5284 "(イメージをクリックするとサイズ変更を取り消します)"
5285
5286 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5287 msgid "MathML Viewer"
5288 msgstr "MathMLビューア"
5289
5290 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5291 msgid ""
5292 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5293 "(Content-Type: text/mathml)"
5294 msgstr ""
5295 "このプラグインは添付されたMathML(Content-Type: text/mathml)を表示するために"
5296 "GtkMathViewウイジェットを使用します。"
5297
5298 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86
5299 msgid "Passphrase"
5300 msgstr "パスフレーズ"
5301
5302 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257
5303 msgid "[no user id]"
5304 msgstr "[ユーザIDなし]"
5305
5306 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261
5307 #, c-format
5308 msgid ""
5309 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5310 "\n"
5311 "  %.*s  \n"
5312 "(%.*s)\n"
5313 msgstr ""
5314 "%sパスフレーズを入力してください:\n"
5315 "\n"
5316 "  %.*s  \n"
5317 "(%.*s)\n"
5318
5319 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265
5320 msgid ""
5321 "Bad passphrase! Try again...\n"
5322 "\n"
5323 msgstr ""
5324 "不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n"
5325 "\n"
5326
5327 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5328 msgid "PGP/MIME"
5329 msgstr "PGP/MIME"
5330
5331 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5332 msgid ""
5333 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5334 "decryption of encrypted messages. \n"
5335 "\n"
5336 "You don't need it to send signed or encrypted emails."
5337 msgstr ""
5338 "このプラグインによりデジタル署名付きのメッセージの署名検証や暗号化されたメッ"
5339 "セージの復号ができるようになります。\n"
5340 "\n"
5341 "署名されたメールや暗号化されたメールを送信する場合にはこのプラグインを使用す"
5342 "る必要はありません。"
5343
5344 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121
5345 msgid "Store passphrase in memory"
5346 msgstr "メモリ上に一時的にパスワードを保存"
5347
5348 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128
5349 msgid "Automatically check signatures"
5350 msgstr "署名を自動的に検証する"
5351
5352 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136
5353 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5354 msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
5355
5356 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145
5357 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5358 msgstr "GnuPGが動作しない場合起動時に警告を表示する"
5359
5360 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158
5361 msgid "Expire after"
5362 msgstr "有効期限 "
5363
5364 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173
5365 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5366 msgstr "'0'を指定するとセッション中パスワードを保存します"
5367
5368 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178 src/prefs_common.c:1040
5369 msgid "minute(s)"
5370 msgstr "分ごと"
5371
5372 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274
5373 msgid "Sign key"
5374 msgstr "署名鍵"
5375
5376 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307
5377 msgid "Use default GnuPG key"
5378 msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
5379
5380 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314
5381 msgid "Select key by your email address"
5382 msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
5383
5384 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321
5385 msgid "Specify key manually"
5386 msgstr "鍵を手動で指定する"
5387
5388 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328
5389 msgid "User or key ID:"
5390 msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
5391
5392 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496 src/prefs_account.c:939
5393 msgid "Privacy"
5394 msgstr "機密"
5395
5396 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497
5397 msgid "GPG"
5398 msgstr "GPG"
5399
5400 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5401 #, c-format
5402 msgid "Please select key for `%s'"
5403 msgstr "`%s' の鍵を選択してください"
5404
5405 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5406 #, c-format
5407 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5408 msgstr "`%s' の情報を収集しています ... %c"
5409
5410 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273
5411 msgid "Select Keys"
5412 msgstr "鍵の選択"
5413
5414 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300
5415 msgid "Key ID"
5416 msgstr "鍵ID"
5417
5418 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303
5419 msgid "Val"
5420 msgstr "正当性"
5421
5422 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323
5423 msgid " List all keys "
5424 msgstr " 全てのキーのリスト "
5425
5426 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331
5427 msgid "Select"
5428 msgstr "選択"
5429
5430 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333 src/prefs_common.c:940
5431 msgid "Other"
5432 msgstr "その他"
5433
5434 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453
5435 msgid "Add key"
5436 msgstr "鍵の追加"
5437
5438 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454
5439 msgid "Enter another user or key ID:"
5440 msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
5441
5442 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99
5443 msgid "Undefined"
5444 msgstr "未定義"
5445
5446 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 src/prefs_common.c:1072
5447 #: src/prefs_common.c:1191
5448 msgid "Never"
5449 msgstr "表示しない"
5450
5451 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
5452 msgid "Marginal"
5453 msgstr "若干"
5454
5455 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107
5456 msgid "Ultimate"
5457 msgstr "完全"
5458
5459 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127
5460 #, c-format
5461 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5462 msgstr "%s による有効な署名 (信頼: %s)"
5463
5464 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5465 msgid "The signature has expired"
5466 msgstr "署名は期限切れです"
5467
5468 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5469 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5470 msgstr "この部分の署名に使用されているキーは期限切れです"
5471
5472 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5473 msgid "Not all signatures are valid"
5474 msgstr "全ての署名が有効であるわけではありません"
5475
5476 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5477 msgid "This signature is invalid"
5478 msgstr "この署名は無効です"
5479
5480 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140
5481 msgid "You have no key to verify this signature"
5482 msgstr "この署名を検証するための鍵がありません"
5483
5484 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5485 msgid "No signature found"
5486 msgstr "署名がありません"
5487
5488 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5489 msgid "An error occured"
5490 msgstr "エラーが発生しました"
5491
5492 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
5493 msgid "The signature has not been checked"
5494 msgstr "この署名は未確認です"
5495
5496 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170
5497 #, c-format
5498 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5499 msgstr "署名は %s であり、%s キーID %s を用いて作成されました。\n"
5500
5501 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179
5502 #, c-format
5503 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5504 msgstr "\"%s\" からの正しい署名\n"
5505
5506 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184
5507 #, c-format
5508 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5509 msgstr "\"%s\" からの期限切れの署名\n"
5510
5511 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189
5512 #, c-format
5513 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5514 msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n"
5515
5516 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200
5517 #, c-format
5518 msgid "                aka \"%s\"\n"
5519 msgstr "                または \"%s\"\n"
5520
5521 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205
5522 #, c-format
5523 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5524 msgstr "主キーの指紋: %s\n"
5525
5526 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5527 #, c-format
5528 msgid "Signature expires %s\n"
5529 msgstr "署名の有効期限は %s です\n"
5530
5531 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218
5532 #, c-format
5533 msgid "Signature expired %s\n"
5534 msgstr "署名 %s に期限切れとなっています\n"
5535
5536 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353
5537 msgid ""
5538 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5539 "OpenPGP support disabled."
5540 msgstr ""
5541 "GnuPG が正しくインストールされていないか、更新する必要があります。\n"
5542 "OpenPGPサポートは無効となっています。"
5543
5544 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5545 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5546 msgstr "SpamAssassin: メッセージを振り分け中..."
5547
5548 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:323
5549 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
5550 msgid "SpamAssassin"
5551 msgstr "SpamAssassin"
5552
5553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5554 msgid ""
5555 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5556 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5557 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5558 "\n"
5559 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5560 "special folder.\n"
5561 "\n"
5562 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5563 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5564 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5565 msgstr ""
5566 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ"
5567 "について実行中のSpamAssassinサーバー(spamd)を用いてスパムチェックを行いま"
5568 "す。\n"
5569 "\n"
5570 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま"
5571 "す。\n"
5572 "\n"
5573 "このプラグインに含まれているのはメッセージの振り分け、削除、移動の機能のみで"
5574 "す。ユーザーインターフェイスプラグインもロードしたいと思うかもしれません。そ"
5575 "うでない場合は、手動でプラグイン設定を行う必要があります。\n"
5576
5577 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5578 msgid "Disabled"
5579 msgstr "無効"
5580
5581 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5582 msgid "Localhost"
5583 msgstr "ローカルホスト"
5584
5585 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5586 msgid "TCP"
5587 msgstr "TCP"
5588
5589 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5590 msgid "Unix Socket"
5591 msgstr "UNIXソケット"
5592
5593 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
5594 msgid "Transport"
5595 msgstr "トランスポート"
5596
5597 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
5598 msgid "spamd "
5599 msgstr "spamd "
5600
5601 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
5602 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5603 msgstr "spamdサーバのホスト名またはIPアドレス"
5604
5605 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
5606 msgid ":"
5607 msgstr ":"
5608
5609 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
5610 msgid "Port of spamd server"
5611 msgstr "spamdサーバのポート"
5612
5613 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
5614 msgid "Path of Unix socket"
5615 msgstr "UNIXソケットのパス"
5616
5617 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
5618 msgid ""
5619 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5620 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5621 msgstr ""
5622 "確認に許容される時間。確認がこの時間より長い場合、その確認は中断され、メッ"
5623 "セージはスパムではないものとして処理されます。"
5624
5625 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
5626 msgid "s"
5627 msgstr "秒"
5628
5629 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
5630 msgid "Save Spam"
5631 msgstr "スパムとして保存"
5632
5633 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
5634 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5635 msgstr "スパムと認識されたメールをフォルダに保存"
5636
5637 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
5638 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5639 msgstr "確認を行うメッセージの最大サイズ"
5640
5641 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
5642 msgid "kB"
5643 msgstr "kB"
5644
5645 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
5646 msgid "Save Folder"
5647 msgstr "フォルダに保存"
5648
5649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
5650 msgid ""
5651 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5652 "folder"
5653 msgstr ""
5654 "スパム保存用に使用されるフォルダ。ごみ箱フォルダ(デフォルト)を使用する場合は"
5655 "空のままにして下さい。"
5656
5657 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
5658 msgid "..."
5659 msgstr "..."
5660
5661 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
5662 msgid "Maximum Size"
5663 msgstr "最大サイズ"
5664
5665 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488
5666 msgid "SpamAssassin GTK"
5667 msgstr "SpamAssassin GTK"
5668
5669 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493
5670 msgid ""
5671 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5672 "\n"
5673 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5674 "SpamAssassin.\n"
5675 "\n"
5676 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5677 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5678 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5679 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5680 "be saved.\n"
5681 msgstr ""
5682 "このプラグインはSpamAssassinプラグイン用の設定ページを提供します。\n"
5683 "\n"
5684 "その他の設定の振り分け/SpamAssassinの下にこのオプションがあります。\n"
5685 "\n"
5686 "このプラグインにより、振り分けの有効化、SpamAssassinサーバのホストとポート、"
5687 "チェックするメッセージの最大の大きさ(このメッセージがこのサイズより大きい場合"
5688 "にはチェックされません)を設定することができます。スパムメールを受信するかどう"
5689 "か(デフォルト: Yes)を指定し、スパムメールが保存されるフォルダを選択して下さ"
5690 "い。\n"
5691
5692 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
5693 msgid "/_Get"
5694 msgstr "/受信(_G)"
5695
5696 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
5697 msgid "/Get _All"
5698 msgstr "/全受信(_A)"
5699
5700 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
5701 msgid "/_Email"
5702 msgstr "/電子メール(_E)"
5703
5704 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90
5705 msgid "/Open A_ddressbook"
5706 msgstr "/アドレス帳を開く(_d)"
5707
5708 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5709 msgid "/E_xit Sylpheed"
5710 msgstr "/Sylpheedを終了(_x)"
5711
5712 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:288
5713 msgid "Trayicon"
5714 msgstr "トレイアイコン"
5715
5716 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293
5717 msgid ""
5718 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5719 "have new or unread mail.\n"
5720 "\n"
5721 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5722 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5723 msgstr ""
5724 "このプラグインはシステムトレーにメールボックスアイコンを置き、新規または未読"
5725 "のメールがあることを知らせます。\n"
5726 "\n"
5727 "未読のメールがない場合、メールボックスは空になります。そうでない場合、手紙が"
5728 "現れます。ツールティップには新規、未読、メッセージ数が表示されます。"
5729
5730 #: src/pop.c:150
5731 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5732 msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
5733
5734 #: src/pop.c:157
5735 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5736 msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
5737
5738 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5739 msgid "POP3 protocol error\n"
5740 msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
5741
5742 #: src/pop.c:256
5743 #, c-format
5744 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5745 msgstr "無効なUIDL応答です: %s\n"
5746
5747 #: src/pop.c:753
5748 #, c-format
5749 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5750 msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除しています\n"
5751
5752 #: src/pop.c:768
5753 #, c-format
5754 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5755 msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップ中 (%d バイト)\n"
5756
5757 #: src/pop.c:800
5758 msgid "mailbox is locked\n"
5759 msgstr "メールボックスはロックされています\n"
5760
5761 #: src/pop.c:803
5762 msgid "Session timeout\n"
5763 msgstr "セッションが時間切れです\n"
5764
5765 #: src/pop.c:822
5766 msgid "command not supported\n"
5767 msgstr "コマンドはサポートされていません。\n"
5768
5769 #: src/pop.c:827
5770 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5771 msgstr "POP3セッションでエラーが発生しました\n"
5772
5773 #: src/pop.c:1020
5774 msgid "TOP command unsupported\n"
5775 msgstr "TOPコマンドはサポートされていません\n"
5776
5777 #: src/prefs_account.c:626
5778 #, c-format
5779 msgid "Account%d"
5780 msgstr "アカウント%d"
5781
5782 #: src/prefs_account.c:895
5783 msgid "Preferences for new account"
5784 msgstr "新規アカウントの設定"
5785
5786 #: src/prefs_account.c:897
5787 #, c-format
5788 msgid "%s - Account preferences"
5789 msgstr "アカウント設定 - %s"
5790
5791 #: src/prefs_account.c:933 src/prefs_common.c:926
5792 msgid "Receive"
5793 msgstr "受信"
5794
5795 #: src/prefs_account.c:937 src/prefs_common.c:930 src/prefs_folder_item.c:785
5796 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5797 msgid "Compose"
5798 msgstr "作成"
5799
5800 #: src/prefs_account.c:942
5801 msgid "SSL"
5802 msgstr "SSL"
5803
5804 #: src/prefs_account.c:945
5805 msgid "Advanced"
5806 msgstr "高度な設定"
5807
5808 #: src/prefs_account.c:1024
5809 msgid "Name of account"
5810 msgstr "アカウント名"
5811
5812 #: src/prefs_account.c:1033
5813 msgid "Set as default"
5814 msgstr "デフォルトとして設定"
5815
5816 #: src/prefs_account.c:1037
5817 msgid "Personal information"
5818 msgstr "個人情報"
5819
5820 #: src/prefs_account.c:1046
5821 msgid "Full name"
5822 msgstr "名前"
5823
5824 #: src/prefs_account.c:1052
5825 msgid "Mail address"
5826 msgstr "メールアドレス"
5827
5828 #: src/prefs_account.c:1058
5829 msgid "Organization"
5830 msgstr "組織"
5831
5832 #: src/prefs_account.c:1082
5833 msgid "Server information"
5834 msgstr "サーバ情報"
5835
5836 #: src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:1309 src/prefs_account.c:1940
5837 msgid "POP3"
5838 msgstr "POP3"
5839
5840 #: src/prefs_account.c:1105 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1957
5841 msgid "IMAP4"
5842 msgstr "IMAP4"
5843
5844 #: src/prefs_account.c:1107
5845 msgid "News (NNTP)"
5846 msgstr "ニュース (NNTP)"
5847
5848 #: src/prefs_account.c:1109
5849 msgid "Local mbox file"
5850 msgstr "ローカルmboxファイル"
5851
5852 #: src/prefs_account.c:1111
5853 msgid "None (SMTP only)"
5854 msgstr "なし (SMTPのみ)"
5855
5856 #: src/prefs_account.c:1131
5857 msgid "This server requires authentication"
5858 msgstr "このサーバは認証が必要"
5859
5860 #: src/prefs_account.c:1138
5861 msgid "Authenticate on connect"
5862 msgstr "接続時に認証を行う"
5863
5864 #: src/prefs_account.c:1183
5865 msgid "News server"
5866 msgstr "ニュースサーバ"
5867
5868 #: src/prefs_account.c:1189
5869 msgid "Server for receiving"
5870 msgstr "受信用サーバ"
5871
5872 #: src/prefs_account.c:1195
5873 msgid "Local mailbox"
5874 msgstr "ローカルメールボックス"
5875
5876 #: src/prefs_account.c:1202
5877 msgid "SMTP server (send)"
5878 msgstr "SMTPサーバ (送信)"
5879
5880 #: src/prefs_account.c:1210
5881 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5882 msgstr "SMTPサーバではなくmailコマンドを使用"
5883
5884 #: src/prefs_account.c:1219
5885 msgid "command to send mails"
5886 msgstr "メール送信用コマンド"
5887
5888 #: src/prefs_account.c:1226 src/prefs_account.c:1605
5889 msgid "User ID"
5890 msgstr "ユーザID"
5891
5892 #: src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:1614
5893 msgid "Password"
5894 msgstr "パスワード"
5895
5896 #: src/prefs_account.c:1317
5897 msgid "Use secure authentication (APOP)"
5898 msgstr "セキュアな認証(APOP)を使用"
5899
5900 #: src/prefs_account.c:1320
5901 msgid "Remove messages on server when received"
5902 msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
5903
5904 #: src/prefs_account.c:1331
5905 msgid "Remove after"
5906 msgstr " "
5907
5908 #: src/prefs_account.c:1340
5909 msgid "days"
5910 msgstr " 日後に削除"
5911
5912 #: src/prefs_account.c:1357
5913 msgid "(0 days: remove immediately)"
5914 msgstr "(0 日: 直ちに削除)"
5915
5916 #: src/prefs_account.c:1364
5917 msgid "Download all messages on server"
5918 msgstr "サーバ上の全てのメッセージを受信する"
5919
5920 #: src/prefs_account.c:1370
5921 msgid "Receive size limit"
5922 msgstr "受信サイズ制限"
5923
5924 #: src/prefs_account.c:1377
5925 msgid "KB"
5926 msgstr "KB"
5927
5928 #: src/prefs_account.c:1389
5929 msgid "Default inbox"
5930 msgstr "デフォルトのinbox"
5931
5932 #: src/prefs_account.c:1412
5933 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5934 msgstr "(振り分けされないメッセージはこのフォルダに保存されます)"
5935
5936 #: src/prefs_account.c:1417
5937 msgid "Maximum number of articles to download"
5938 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
5939
5940 #: src/prefs_account.c:1436
5941 msgid "unlimited if 0 is specified"
5942 msgstr "0を指定した場合は無制限"
5943
5944 #: src/prefs_account.c:1452 src/prefs_account.c:1576
5945 msgid "Authentication method"
5946 msgstr "認証方法"
5947
5948 #: src/prefs_account.c:1462 src/prefs_account.c:1586 src/prefs_common.c:1282
5949 msgid "Automatic"
5950 msgstr "自動設定"
5951
5952 #: src/prefs_account.c:1469
5953 msgid "Filter messages on receiving"
5954 msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
5955
5956 #: src/prefs_account.c:1473
5957 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5958 msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
5959
5960 #: src/prefs_account.c:1533
5961 msgid "Add Date"
5962 msgstr "日付の追加"
5963
5964 #: src/prefs_account.c:1534
5965 msgid "Generate Message-ID"
5966 msgstr "メッセージIDを生成する"
5967
5968 #: src/prefs_account.c:1541
5969 msgid "Add user-defined header"
5970 msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
5971
5972 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_common.c:1782
5973 msgid " Edit... "
5974 msgstr " 編集... "
5975
5976 #: src/prefs_account.c:1553
5977 msgid "Authentication"
5978 msgstr "認証"
5979
5980 #: src/prefs_account.c:1561
5981 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5982 msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
5983
5984 #: src/prefs_account.c:1636
5985 msgid ""
5986 "If you leave these entries empty, the same\n"
5987 "user ID and password as receiving will be used."
5988 msgstr ""
5989 "空白にした場合、受信用のユーザIDと\n"
5990 "パスワードが使用されます。"
5991
5992 #: src/prefs_account.c:1645
5993 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5994 msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
5995
5996 #: src/prefs_account.c:1660
5997 msgid "POP authentication timeout: "
5998 msgstr "POP認証の制限時間: "
5999
6000 #: src/prefs_account.c:1669
6001 msgid "minutes"
6002 msgstr "分ごと"
6003
6004 #: src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1761 src/toolbar.c:428
6005 msgid "Signature"
6006 msgstr "署名"
6007
6008 #: src/prefs_account.c:1724
6009 msgid "Insert signature automatically"
6010 msgstr "自動的に署名を挿入する"
6011
6012 #: src/prefs_account.c:1729
6013 msgid "Signature separator"
6014 msgstr "署名の区切り"
6015
6016 #: src/prefs_account.c:1751
6017 msgid "Command output"
6018 msgstr "コマンド出力"
6019
6020 #: src/prefs_account.c:1769
6021 msgid "Automatically set the following addresses"
6022 msgstr "以下のアドレスを自動指定"
6023
6024 #: src/prefs_account.c:1778 src/prefs_filtering_action.c:1116
6025 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727 src/quote_fmt.c:49
6026 msgid "Cc"
6027 msgstr "Cc"
6028
6029 #: src/prefs_account.c:1791
6030 msgid "Bcc"
6031 msgstr "Bcc"
6032
6033 #: src/prefs_account.c:1804
6034 msgid "Reply-To"
6035 msgstr "Reply-To"
6036
6037 #: src/prefs_account.c:1854
6038 msgid "Default privacy system"
6039 msgstr "デフォルトのプライバシーシステム"
6040
6041 #: src/prefs_account.c:1863
6042 msgid "Encrypt message by default"
6043 msgstr "標準でメッセージを暗号化する"
6044
6045 #: src/prefs_account.c:1865
6046 msgid "Sign message by default"
6047 msgstr "標準でメッセージに署名する"
6048
6049 #: src/prefs_account.c:1867
6050 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6051 msgstr "クリアテキストとともに送信済みの暗号化されたメッセージを保存"
6052
6053 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_account.c:1965 src/prefs_account.c:1981
6054 msgid "Don't use SSL"
6055 msgstr "SSLを使用しない"
6056
6057 #: src/prefs_account.c:1951
6058 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6059 msgstr "POP3接続時にSSLを使用"
6060
6061 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:1971 src/prefs_account.c:2005
6062 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6063 msgstr "SSLセッション開始時にSTARTTLSコマンドを使用する"
6064
6065 #: src/prefs_account.c:1968
6066 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6067 msgstr "IMAP接続時にSSLを使用する"
6068
6069 #: src/prefs_account.c:1974
6070 msgid "NNTP"
6071 msgstr "NNTP"
6072
6073 #: src/prefs_account.c:1989
6074 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6075 msgstr "NNTP接続時にSSLを使用する"
6076
6077 #: src/prefs_account.c:1991
6078 msgid "Send (SMTP)"
6079 msgstr "送信 (SMTP)"
6080
6081 #: src/prefs_account.c:1999
6082 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6083 msgstr "SSLを使用しない (必要な場合にSTARTTLSを使用する)"
6084
6085 #: src/prefs_account.c:2002
6086 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6087 msgstr "SMTP接続時にSSLを使用する"
6088
6089 #: src/prefs_account.c:2013
6090 msgid "Use non-blocking SSL"
6091 msgstr "ノンブロッキングSSLを使用する"
6092
6093 #: src/prefs_account.c:2025
6094 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6095 msgstr "(SSL接続時に問題が発生する場合はこれをオフにして下さい)"
6096
6097 #: src/prefs_account.c:2149
6098 msgid "Specify SMTP port"
6099 msgstr "SMTPポートを指定"
6100
6101 #: src/prefs_account.c:2155
6102 msgid "Specify POP3 port"
6103 msgstr "POP3ポートを指定"
6104
6105 #: src/prefs_account.c:2161
6106 msgid "Specify IMAP4 port"
6107 msgstr "IMAP4ポートを指定"
6108
6109 #: src/prefs_account.c:2167
6110 msgid "Specify NNTP port"
6111 msgstr "NNTPポートを指定"
6112
6113 #: src/prefs_account.c:2172
6114 msgid "Specify domain name"
6115 msgstr "ドメイン名を指定"
6116
6117 #: src/prefs_account.c:2182
6118 msgid "Use command to communicate with server"
6119 msgstr "サーバと通信する際にコマンドを使用する"
6120
6121 #: src/prefs_account.c:2190
6122 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6123 msgstr "クロスポストされたメッセージ読み込み済みとしてマーク/色付けする:"
6124
6125 #: src/prefs_account.c:2204
6126 msgid "IMAP server directory"
6127 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ"
6128
6129 #: src/prefs_account.c:2258
6130 msgid "Put sent messages in"
6131 msgstr "送信済みメッセージの保存先:"
6132
6133 #: src/prefs_account.c:2260
6134 msgid "Put draft messages in"
6135 msgstr "ドラフトメッセージの保存先: "
6136
6137 #: src/prefs_account.c:2262
6138 msgid "Put deleted messages in"
6139 msgstr "削除済みメッセージの保存先: "
6140
6141 #: src/prefs_account.c:2326
6142 msgid "Account name is not entered."
6143 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
6144
6145 #: src/prefs_account.c:2330
6146 msgid "Mail address is not entered."
6147 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
6148
6149 #: src/prefs_account.c:2337
6150 msgid "SMTP server is not entered."
6151 msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
6152
6153 #: src/prefs_account.c:2342
6154 msgid "User ID is not entered."
6155 msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
6156
6157 #: src/prefs_account.c:2347
6158 msgid "POP3 server is not entered."
6159 msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
6160
6161 #: src/prefs_account.c:2352
6162 msgid "IMAP4 server is not entered."
6163 msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
6164
6165 #: src/prefs_account.c:2357
6166 msgid "NNTP server is not entered."
6167 msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
6168
6169 #: src/prefs_account.c:2363
6170 msgid "local mailbox filename is not entered."
6171 msgstr "ローカルメールボックスファイル名が入力されていません。"
6172
6173 #: src/prefs_account.c:2369
6174 msgid "mail command is not entered."
6175 msgstr "mailコマンドが入力されていません。"
6176
6177 #: src/prefs_account.c:2606
6178 #, c-format
6179 msgid "Unsupported (%s)"
6180 msgstr "未サポート (%s)"
6181
6182 #: src/prefs_actions.c:167
6183 msgid "Actions configuration"
6184 msgstr "アクション設定"
6185
6186 #: src/prefs_actions.c:189
6187 msgid "Menu name:"
6188 msgstr "メニュー名:"
6189
6190 #: src/prefs_actions.c:198
6191 msgid "Command line:"
6192 msgstr "コマンドライン:"
6193
6194 #: src/prefs_actions.c:227
6195 msgid " Replace "
6196 msgstr " 置換 "
6197
6198 #: src/prefs_actions.c:240
6199 msgid " Syntax help "
6200 msgstr " 構文ヘルプ "
6201
6202 #: src/prefs_actions.c:259
6203 msgid "Current actions"
6204 msgstr "現在のアクション"
6205
6206 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
6207 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
6208 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:689
6209 #: src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:309
6210 msgid "(New)"
6211 msgstr "(新規)"
6212
6213 #: src/prefs_actions.c:428
6214 msgid "Menu name is not set."
6215 msgstr "メニュー名が指定されていません。"
6216
6217 #: src/prefs_actions.c:433
6218 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6219 msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。"
6220
6221 #: src/prefs_actions.c:443
6222 msgid "Menu name is too long."
6223 msgstr "メニュー名が長過ぎます。"
6224
6225 #: src/prefs_actions.c:452
6226 msgid "Command line not set."
6227 msgstr "コマンドラインが指定されていません。"
6228
6229 #: src/prefs_actions.c:457
6230 msgid "Menu name and command are too long."
6231 msgstr "メニュー名とコマンドが長過ぎます。"
6232
6233 #: src/prefs_actions.c:462
6234 #, c-format
6235 msgid ""
6236 "The command\n"
6237 "%s\n"
6238 "has a syntax error."
6239 msgstr ""
6240 "コマンド\n"
6241 "%s\n"
6242 "に構文エラーがあります。"
6243
6244 #: src/prefs_actions.c:523
6245 msgid "Delete action"
6246 msgstr "アクションの削除"
6247
6248 #: src/prefs_actions.c:524
6249 msgid "Do you really want to delete this action?"
6250 msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
6251
6252 #: src/prefs_actions.c:657
6253 msgid "MENU NAME:"
6254 msgstr "メニュー名:"
6255
6256 #: src/prefs_actions.c:658
6257 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6258 msgstr "サブメニューを作成するにはメニュー名で / を使用して下さい。"
6259
6260 #: src/prefs_actions.c:660
6261 msgid "COMMAND LINE:"
6262 msgstr "コマンドライン:"
6263
6264 #: src/prefs_actions.c:661
6265 msgid "Begin with:"
6266 msgstr "開始を指定:"
6267
6268 #: src/prefs_actions.c:662
6269 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6270 msgstr "メッセージの本文または選択部分をコマンドの標準入力に送信"
6271
6272 #: src/prefs_actions.c:663
6273 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6274 msgstr "ユーザ指定のテキストをコマンドの標準入力に送信"
6275
6276 #: src/prefs_actions.c:664
6277 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6278 msgstr "ユーザ指定の秘密のテキストをコマンドの標準入力に送信"
6279
6280 #: src/prefs_actions.c:665
6281 msgid "End with:"
6282 msgstr "終了を指定:"
6283
6284 #: src/prefs_actions.c:666
6285 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6286 msgstr "メッセージ本文または選択部分をコマンドの標準出力で置換"
6287
6288 #: src/prefs_actions.c:667
6289 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6290 msgstr "コマンドの標準出力で置換を古いテキストに置換せずに挿入"
6291
6292 #: src/prefs_actions.c:668
6293 msgid "to run command asynchronously"
6294 msgstr "コマンドを非同期に実行"
6295
6296 #: src/prefs_actions.c:669
6297 msgid "Use:"
6298 msgstr "使用:"
6299
6300 #: src/prefs_actions.c:670
6301 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6302 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイル用"
6303
6304 #: src/prefs_actions.c:671
6305 msgid ""
6306 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6307 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイルのリスト用"
6308
6309 #: src/prefs_actions.c:672
6310 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6311 msgstr "選択されたデコード済みのメッセージのMIMEパートのファイル用"
6312
6313 #: src/prefs_actions.c:673
6314 msgid "for a user provided argument"
6315 msgstr "ユーザが指定した引数用"
6316
6317 #: src/prefs_actions.c:674
6318 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6319 msgstr "ユーザが指定した秘密の引数 (例: パスワード)"
6320
6321 #: src/prefs_actions.c:675
6322 msgid "for the text selection"
6323 msgstr "テキスト選択用"
6324
6325 #: src/prefs_actions.c:676
6326 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6327 msgstr "{}の間の振り分け用アクションを選択されたメッセージに適用"
6328
6329 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1131
6330 #: src/quote_fmt.c:76
6331 msgid "Description of symbols"
6332 msgstr "記号の説明"
6333
6334 #: src/prefs_common.c:815
6335 msgid "Common"
6336 msgstr "コマンド"
6337
6338 #: src/prefs_common.c:932
6339 msgid "Quote"
6340 msgstr "引用"
6341
6342 #: src/prefs_common.c:934 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:329
6343 msgid "Display"
6344 msgstr "表示"
6345
6346 #: src/prefs_common.c:936 src/prefs_fonts.c:197
6347 msgid "Message"
6348 msgstr "メッセージ"
6349
6350 #: src/prefs_common.c:986
6351 msgid "External program"
6352 msgstr "外部プログラム"
6353
6354 #: src/prefs_common.c:995
6355 msgid "Use external program for incorporation"
6356 msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
6357
6358 #: src/prefs_common.c:1002
6359 msgid "Command"
6360 msgstr "コマンド"
6361
6362 #: src/prefs_common.c:1026
6363 msgid "Auto-check new mail"
6364 msgstr "新着メールを自動チェックする"
6365
6366 #: src/prefs_common.c:1028
6367 msgid "every"
6368 msgstr "各"
6369
6370 #: src/prefs_common.c:1049
6371 msgid "Check new mail on startup"
6372 msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
6373
6374 #: src/prefs_common.c:1051
6375 msgid "Update all local folders after incorporation"
6376 msgstr "受信後に全てのローカルフォルダを更新する"
6377
6378 #: src/prefs_common.c:1059
6379 msgid "Show receive dialog"
6380 msgstr "受信ダイアログを表示する"
6381
6382 #: src/prefs_common.c:1069 src/prefs_common.c:1190 src/prefs_common.c:1968
6383 msgid "Always"
6384 msgstr "常に"
6385
6386 #: src/prefs_common.c:1070
6387 msgid "Only on manual receiving"
6388 msgstr "マニュアル受信時のみ"
6389
6390 #: src/prefs_common.c:1080
6391 msgid "Close receive dialog when finished"
6392 msgstr "終了時に受信ダイアログを閉じる"
6393
6394 #: src/prefs_common.c:1082
6395 msgid "Run command when new mail arrives"
6396 msgstr "新規メール受信時にコマンドを実行"
6397
6398 #: src/prefs_common.c:1092
6399 msgid "after autochecking"
6400 msgstr "自動確認後"
6401
6402 #: src/prefs_common.c:1094
6403 msgid "after manual checking"
6404 msgstr "手動確認後"
6405
6406 #: src/prefs_common.c:1108
6407 #, c-format
6408 msgid ""
6409 "Command to execute:\n"
6410 "(use %d as number of new mails)"
6411 msgstr ""
6412 "実行するコマンド:\n"
6413 "(新規メールの番号として %d を使用して下さい)"
6414
6415 #: src/prefs_common.c:1176
6416 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6417 msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
6418
6419 #: src/prefs_common.c:1181
6420 msgid "Show send dialog"
6421 msgstr "送信ダイアログを表示する"
6422
6423 #: src/prefs_common.c:1199
6424 msgid "Outgoing codeset"
6425 msgstr "送信コードセット"
6426
6427 #: src/prefs_common.c:1208
6428 msgid ""
6429 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6430 "be used"
6431 msgstr ""
6432 "`自動'が選択された場合、現在のロケールで最適なエンコーディングが使用されま"
6433 "す。"
6434
6435 #: src/prefs_common.c:1220
6436 msgid "Automatic (Recommended)"
6437 msgstr "自動 (推奨)"
6438
6439 #: src/prefs_common.c:1221
6440 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6441 msgstr "7ビットアスキー (US-ASCII)"
6442
6443 #: src/prefs_common.c:1223
6444 msgid "Unicode (UTF-8)"
6445 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6446
6447 #: src/prefs_common.c:1225
6448 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6449 msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
6450
6451 #: src/prefs_common.c:1226
6452 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6453 msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
6454
6455 #: src/prefs_common.c:1227
6456 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6457 msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
6458
6459 #: src/prefs_common.c:1228
6460 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6461 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
6462
6463 #: src/prefs_common.c:1229
6464 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6465 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
6466
6467 #: src/prefs_common.c:1230
6468 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6469 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
6470
6471 #: src/prefs_common.c:1231
6472 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6473 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
6474
6475 #: src/prefs_common.c:1233
6476 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6477 msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
6478
6479 #: src/prefs_common.c:1235
6480 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6481 msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
6482
6483 #: src/prefs_common.c:1237
6484 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6485 msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
6486
6487 #: src/prefs_common.c:1238
6488 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6489 msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
6490
6491 #: src/prefs_common.c:1240
6492 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6493 msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
6494
6495 #: src/prefs_common.c:1242
6496 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6497 msgstr "日本語 (EUC-JP)"
6498
6499 #: src/prefs_common.c:1243
6500 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6501 msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
6502
6503 #: src/prefs_common.c:1245
6504 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6505 msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
6506
6507 #: src/prefs_common.c:1246
6508 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6509 msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
6510
6511 #: src/prefs_common.c:1248
6512 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6513 msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
6514
6515 #: src/prefs_common.c:1249
6516 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6517 msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
6518
6519 #: src/prefs_common.c:1251
6520 msgid "Korean (EUC-KR)"
6521 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
6522
6523 #: src/prefs_common.c:1252
6524 msgid "Thai (TIS-620)"
6525 msgstr "タイ (TIS-620)"
6526
6527 #: src/prefs_common.c:1253
6528 msgid "Thai (Windows-874)"
6529 msgstr "タイ (Windows-874)"
6530
6531 #: src/prefs_common.c:1266
6532 msgid "Transfer encoding"
6533 msgstr "伝送エンコーディング"
6534
6535 #: src/prefs_common.c:1275
6536 msgid ""
6537 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6538 "characters"
6539 msgstr ""
6540 "メッセージ本文に非ASCII文字を含む場合に使用するContent-Transfer-Encodingを指"
6541 "定"
6542
6543 #: src/prefs_common.c:1349
6544 msgid "Automatic account selection"
6545 msgstr "アカウント自動選択"
6546
6547 #: src/prefs_common.c:1357
6548 msgid "when replying"
6549 msgstr "返信時"
6550
6551 #: src/prefs_common.c:1359
6552 msgid "when forwarding"
6553 msgstr "転送時"
6554
6555 #: src/prefs_common.c:1361
6556 msgid "when re-editing"
6557 msgstr "再編集時"
6558
6559 #: src/prefs_common.c:1368
6560 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6561 msgstr "返信ボタンによりメーリングリストへ返信する"
6562
6563 #: src/prefs_common.c:1371
6564 msgid "Automatically launch the external editor"
6565 msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
6566
6567 #: src/prefs_common.c:1378 src/prefs_filtering_action.c:143
6568 msgid "Forward as attachment"
6569 msgstr "添付として転送"
6570
6571 #: src/prefs_common.c:1381
6572 msgid "Block cursor"
6573 msgstr "ブロックカーソル"
6574
6575 #: src/prefs_common.c:1384
6576 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6577 msgstr "転送時に元の'From'ヘッダを保持する"
6578
6579 #: src/prefs_common.c:1392
6580 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6581 msgstr "草稿フォルダに自動保存する間隔 "
6582
6583 #: src/prefs_common.c:1399 src/prefs_wrapping.c:108
6584 msgid "characters"
6585 msgstr "文字で改行"
6586
6587 #: src/prefs_common.c:1407
6588 msgid "Undo level"
6589 msgstr "アンドウレベル"
6590
6591 #: src/prefs_common.c:1475
6592 msgid "Reply will quote by default"
6593 msgstr "返信時にデフォルトで引用を行う"
6594
6595 #: src/prefs_common.c:1477
6596 msgid "Reply format"
6597 msgstr "返信用フォーマット"
6598
6599 #: src/prefs_common.c:1492 src/prefs_common.c:1531
6600 msgid "Quotation mark"
6601 msgstr "引用符"
6602
6603 #: src/prefs_common.c:1516
6604 msgid "Forward format"
6605 msgstr "転送用フォーマット"
6606
6607 #: src/prefs_common.c:1560
6608 msgid " Description of symbols "
6609 msgstr " 記号の説明 "
6610
6611 #: src/prefs_common.c:1568
6612 msgid "Quotation characters"
6613 msgstr "引用文字"
6614
6615 #: src/prefs_common.c:1583
6616 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6617 msgstr "引用符として扱う文字: "
6618
6619 #: src/prefs_common.c:1633
6620 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6621 msgstr "ヘッダの項目を翻訳する (例えば `From:', `Subject:' 等)"
6622
6623 #: src/prefs_common.c:1636
6624 msgid "Display unread number next to folder name"
6625 msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する"
6626
6627 #: src/prefs_common.c:1645
6628 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6629 msgstr "ニュースグループ名省略を行う文字数 "
6630
6631 #: src/prefs_common.c:1660
6632 msgid "letters"
6633 msgstr "文字"
6634
6635 #: src/prefs_common.c:1666
6636 msgid "Summary View"
6637 msgstr "サマリビュー"
6638
6639 #: src/prefs_common.c:1675
6640 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6641 msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する"
6642
6643 #: src/prefs_common.c:1678
6644 msgid "Display sender using address book"
6645 msgstr "アドレス帳を使用して宛先を表示"
6646
6647 #: src/prefs_common.c:1681
6648 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6649 msgstr "標準ヘッダに加えて件名によりスレッドを生成"
6650
6651 #: src/prefs_common.c:1689 src/prefs_common.c:2337 src/prefs_common.c:2375
6652 msgid "Date format"
6653 msgstr "日付の書式"
6654
6655 #: src/prefs_common.c:1711
6656 msgid " Set displayed items in summary... "
6657 msgstr " サマリの表示項目を設定... "
6658
6659 #: src/prefs_common.c:1767
6660 msgid ""
6661 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6662 "ASCII character (Japanese only)"
6663 msgstr ""
6664 "マルチバイト英数字を1バイト文字で表示する\n"
6665 "(日本語のみ)"
6666
6667 #: src/prefs_common.c:1773
6668 msgid "Display header pane above message view"
6669 msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
6670
6671 #: src/prefs_common.c:1780
6672 msgid "Display short headers on message view"
6673 msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する"
6674
6675 #: src/prefs_common.c:1802
6676 msgid "Line space"
6677 msgstr "行間を空ける"
6678
6679 #: src/prefs_common.c:1816 src/prefs_common.c:1856
6680 msgid "pixel(s)"
6681 msgstr "ピクセル"
6682
6683 #: src/prefs_common.c:1821
6684 msgid "Indent text"
6685 msgstr "テキストをインデント"
6686
6687 #: src/prefs_common.c:1823
6688 msgid "Scroll"
6689 msgstr "スクロール"
6690
6691 #: src/prefs_common.c:1830
6692 msgid "Half page"
6693 msgstr "半ページ単位"
6694
6695 #: src/prefs_common.c:1836
6696 msgid "Smooth scroll"
6697 msgstr "スムーズスクロール"
6698
6699 #: src/prefs_common.c:1842
6700 msgid "Step"
6701 msgstr "間隔"
6702
6703 #: src/prefs_common.c:1867
6704 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6705 msgstr "添付ファイルの(名前ではなく)説明を表示"
6706
6707 #: src/prefs_common.c:1922
6708 msgid "Always open messages in summary when selected"
6709 msgstr "選択時に常にサマリのメッセージを開く"
6710
6711 #: src/prefs_common.c:1926
6712 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6713 msgstr "フォルダに入ったときに最初の未読メッセージを開く"
6714
6715 #: src/prefs_common.c:1930
6716 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6717 msgstr "新規ウインドウにオープンされた時にのみ既読としてマーク"
6718
6719 #: src/prefs_common.c:1934
6720 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6721 msgstr "新着メールを受信した後受信箱に移動する"
6722
6723 #: src/prefs_common.c:1944
6724 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6725 msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
6726
6727 #: src/prefs_common.c:1946
6728 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6729 msgstr ""
6730 "これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります"
6731
6732 #: src/prefs_common.c:1959
6733 msgid "Show no-unread-message dialog"
6734 msgstr "未読メッセージがないというダイアログを表示"
6735
6736 #: src/prefs_common.c:1969
6737 msgid "Assume 'Yes'"
6738 msgstr "'はい'を前提する"
6739
6740 #: src/prefs_common.c:1971
6741 msgid "Assume 'No'"
6742 msgstr "'いいえ'を前提する"
6743
6744 #: src/prefs_common.c:1980
6745 msgid " Set key bindings... "
6746 msgstr " キー割り付けを設定... "
6747
6748 #: src/prefs_common.c:2046
6749 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6750 msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
6751
6752 #: src/prefs_common.c:2049
6753 msgid "Log Size"
6754 msgstr "ログの大きさ"
6755
6756 #: src/prefs_common.c:2056
6757 msgid "Clip the log size"
6758 msgstr "ログの大きさに上限を設定する"
6759
6760 #: src/prefs_common.c:2061
6761 msgid "Log window length"
6762 msgstr "ログウインドウの長さ"
6763
6764 #: src/prefs_common.c:2074
6765 msgid "0 to stop logging in the log window"
6766 msgstr "ログウインドウでのログ記録を停止する場合は0"
6767
6768 #: src/prefs_common.c:2081
6769 msgid "Security"
6770 msgstr "セキュリティ"
6771
6772 #: src/prefs_common.c:2088
6773 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6774 msgstr "SSL証明書を受け入れる前に尋ねる"
6775
6776 #: src/prefs_common.c:2096
6777 msgid "On exit"
6778 msgstr "終了時"
6779
6780 #: src/prefs_common.c:2104
6781 msgid "Confirm on exit"
6782 msgstr "終了時に確認する"
6783
6784 #: src/prefs_common.c:2111
6785 msgid "Empty trash on exit"
6786 msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
6787
6788 #: src/prefs_common.c:2113
6789 msgid "Ask before emptying"
6790 msgstr "空にする前に尋ねる"
6791
6792 #: src/prefs_common.c:2117
6793 msgid "Warn if there are queued messages"
6794 msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
6795
6796 #: src/prefs_common.c:2123
6797 msgid "Socket I/O timeout:"
6798 msgstr "ソケット入出力有効時間:"
6799
6800 #: src/prefs_common.c:2136
6801 msgid "seconds"
6802 msgstr "秒"
6803
6804 #: src/prefs_common.c:2313
6805 msgid "the full abbreviated weekday name"
6806 msgstr "曜日を省略表示"
6807
6808 #: src/prefs_common.c:2314
6809 msgid "the full weekday name"
6810 msgstr "曜日を詳細表示"
6811
6812 #: src/prefs_common.c:2315
6813 msgid "the abbreviated month name"
6814 msgstr "月を省略表示"
6815
6816 #: src/prefs_common.c:2316
6817 msgid "the full month name"
6818 msgstr "月を詳細表示"
6819
6820 #: src/prefs_common.c:2317
6821 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6822 msgstr "現在のロケールに適した日付と時間"
6823
6824 #: src/prefs_common.c:2318
6825 msgid "the century number (year/100)"
6826 msgstr "世紀番号 (年/100)"
6827
6828 #: src/prefs_common.c:2319
6829 msgid "the day of the month as a decimal number"
6830 msgstr "10進数で月単位の日付を表示"
6831
6832 #: src/prefs_common.c:2320
6833 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6834 msgstr "24時間単位の10進数で時間を表示"
6835
6836 #: src/prefs_common.c:2321
6837 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6838 msgstr "12時間単位の10進数で時間を表示"
6839
6840 #: src/prefs_common.c:2322
6841 msgid "the day of the year as a decimal number"
6842 msgstr "年単位の日付を10進数で表示"
6843
6844 #: src/prefs_common.c:2323
6845 msgid "the month as a decimal number"
6846 msgstr "月を10進数で表示"
6847
6848 #: src/prefs_common.c:2324
6849 msgid "the minute as a decimal number"
6850 msgstr "分を10進数で表示"
6851
6852 #: src/prefs_common.c:2325
6853 msgid "either AM or PM"
6854 msgstr "AMまたはPM"
6855
6856 #: src/prefs_common.c:2326
6857 msgid "the second as a decimal number"
6858 msgstr "秒を10進数で表示"
6859
6860 #: src/prefs_common.c:2327
6861 msgid "the day of the week as a decimal number"
6862 msgstr "曜日を10進数で表示"
6863
6864 #: src/prefs_common.c:2328
6865 msgid "the preferred date for the current locale"
6866 msgstr "現在のロケールに適した日付"
6867
6868 #: src/prefs_common.c:2329
6869 msgid "the last two digits of a year"
6870 msgstr "年の下二桁"
6871
6872 #: src/prefs_common.c:2330
6873 msgid "the year as a decimal number"
6874 msgstr "10進数で年を表示"
6875
6876 #: src/prefs_common.c:2331
6877 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6878 msgstr "タイムゾーンまたは名前または短縮形"
6879
6880 #: src/prefs_common.c:2352
6881 msgid "Specifier"
6882 msgstr "選択"
6883
6884 #: src/prefs_common.c:2392
6885 msgid "Example"
6886 msgstr "例"
6887
6888 #: src/prefs_common.c:2462
6889 msgid "Key bindings"
6890 msgstr "キーバインディング"
6891
6892 #: src/prefs_common.c:2476
6893 msgid "Select preset:"
6894 msgstr "プリセットを選択:"
6895
6896 #: src/prefs_common.c:2489 src/prefs_common.c:2771
6897 msgid "Old Sylpheed"
6898 msgstr "以前のSylpheed"
6899
6900 #: src/prefs_common.c:2497
6901 msgid ""
6902 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6903 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6904 msgstr ""
6905 "項目をマウスポインタで指した時に何らかのキーを押すことで\n"
6906 "各メニューのショートカットを修正することもできます。"
6907
6908 #: src/prefs_customheader.c:163
6909 msgid "Custom header configuration"
6910 msgstr "カスタムヘッダ設定"
6911
6912 #: src/prefs_customheader.c:261
6913 msgid "Current custom headers"
6914 msgstr "現在のカスタムヘッダ"
6915
6916 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6917 #: src/prefs_matcher.c:1186
6918 msgid "Header name is not set."
6919 msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
6920
6921 #: src/prefs_customheader.c:487
6922 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6923 msgstr "このヘッダ名はカスタムヘッダとすることができません。"
6924
6925 #: src/prefs_customheader.c:545
6926 msgid "Delete header"
6927 msgstr "ヘッダの削除"
6928
6929 #: src/prefs_customheader.c:546
6930 msgid "Do you really want to delete this header?"
6931 msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
6932
6933 #: src/prefs_display_header.c:201
6934 msgid "Displayed header configuration"
6935 msgstr "ヘッダ設定を表示しました。"
6936
6937 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:436
6938 msgid "Header name"
6939 msgstr "ヘッダ名"
6940
6941 #: src/prefs_display_header.c:257
6942 msgid "Displayed Headers"
6943 msgstr "表示するヘッダ"
6944
6945 #: src/prefs_display_header.c:315
6946 msgid "Hidden headers"
6947 msgstr "表示しないヘッダ"
6948
6949 #: src/prefs_display_header.c:345
6950 msgid "Show all unspecified headers"
6951 msgstr "指定されていないヘッダを全て表示"
6952
6953 #: src/prefs_display_header.c:540
6954 msgid "This header is already in the list."
6955 msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
6956
6957 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6958 #, c-format
6959 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6960 msgstr "%s はファイル名 / URI で置き換えられます"
6961
6962 #: src/prefs_ext_prog.c:118
6963 msgid "Web browser"
6964 msgstr "Webブラウザ"
6965
6966 #: src/prefs_ext_prog.c:147
6967 msgid "Print command"
6968 msgstr "印刷コマンド"
6969
6970 #: src/prefs_ext_prog.c:163
6971 msgid "Text editor"
6972 msgstr "テキストエディター"
6973
6974 #: src/prefs_ext_prog.c:190
6975 msgid "Image viewer"
6976 msgstr "イメージビュアー"
6977
6978 #: src/prefs_ext_prog.c:208
6979 msgid "Audio player"
6980 msgstr "オーディオプレイヤー"
6981
6982 #: src/prefs_ext_prog.c:266
6983 msgid "External Programs"
6984 msgstr "外部プログラム"
6985
6986 #: src/prefs_filtering_action.c:133
6987 msgid "Move"
6988 msgstr "移動"
6989
6990 #: src/prefs_filtering_action.c:134
6991 msgid "Copy"
6992 msgstr "コピー"
6993
6994 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
6995 msgid "Mark"
6996 msgstr "マーク"
6997
6998 #: src/prefs_filtering_action.c:138
6999 msgid "Lock"
7000 msgstr "ロック"
7001
7002 #: src/prefs_filtering_action.c:139
7003 msgid "Unlock"
7004 msgstr "ロック解除"
7005
7006 #: src/prefs_filtering_action.c:140
7007 msgid "Mark as read"
7008 msgstr "既読としてマーク"
7009
7010 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7011 msgid "Mark as unread"
7012 msgstr "未読としてマーク"
7013
7014 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7015 msgid "Forward"
7016 msgstr "転送"
7017
7018 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7019 msgid "Redirect"
7020 msgstr "リダイレクト転送"
7021
7022 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
7023 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7024 msgid "Execute"
7025 msgstr "実行"
7026
7027 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
7028 msgid "Color"
7029 msgstr "色"
7030
7031 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7032 msgid "Change score"
7033 msgstr "スコアを変更"
7034
7035 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7036 msgid "Set score"
7037 msgstr "スコアを設定"
7038
7039 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7040 msgid "Hide"
7041 msgstr "隠す"
7042
7043 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7044 msgid "Stop filter"
7045 msgstr "ファイルを停止"
7046
7047 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7048 msgid "Filtering action configuration"
7049 msgstr "フィルタアクションの設定"
7050
7051 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
7052 msgid "Action"
7053 msgstr "アクション"
7054
7055 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7056 msgid "Destination"
7057 msgstr "宛先"
7058
7059 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7060 msgid "Recipient"
7061 msgstr "受取人"
7062
7063 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
7064 #: src/summaryview.c:459
7065 msgid "Score"
7066 msgstr "スコア"
7067
7068 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:469
7069 msgid "Info ..."
7070 msgstr "情報 ..."
7071
7072 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
7073 #: src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
7074 msgid "  Replace  "
7075 msgstr "  置換  "
7076
7077 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7078 msgid "Current action list"
7079 msgstr "現在のアクション一覧"
7080
7081 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7082 msgid "Command line not set"
7083 msgstr "コマンドラインが指定されていません。"
7084
7085 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7086 msgid "Destination is not set."
7087 msgstr "宛先が指定されていません。"
7088
7089 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7090 msgid "Recipient is not set."
7091 msgstr "受取人が指定されていません。"
7092
7093 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7094 msgid "Score is not set"
7095 msgstr "スコアが指定されていません。"
7096
7097 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
7098 msgid "No action was defined."
7099 msgstr "アクションが定義されていませんでした。"
7100
7101 #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1728
7102 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7103 msgid "Date"
7104 msgstr "日付"
7105
7106 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1729
7107 #: src/quote_fmt.c:52
7108 msgid "Message-ID"
7109 msgstr "メッセージID"
7110
7111 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:146
7112 #: src/prefs_matcher.c:1730 src/quote_fmt.c:50
7113 msgid "Newsgroups"
7114 msgstr "ニュースグループ"
7115
7116 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146
7117 #: src/prefs_matcher.c:1731 src/quote_fmt.c:51
7118 msgid "References"
7119 msgstr "全般の設定"
7120
7121 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1732
7122 msgid "Filename - should not be modified"
7123 msgstr "ファイル名 - は修正できません"
7124
7125 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1733
7126 msgid "new line"
7127 msgstr "改行"
7128
7129 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1734
7130 msgid "escape character for quotes"
7131 msgstr "引用符用のエスケープ文字"
7132
7133 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1735
7134 msgid "quote character"
7135 msgstr "引用文字"
7136
7137 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
7138 msgid "Filtering/Processing configuration"
7139 msgstr "振り分け/処理設定"
7140
7141 #: src/prefs_filtering.c:223
7142 msgid "Condition"
7143 msgstr "条件"
7144
7145 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
7146 msgid "Define ..."
7147 msgstr "定義 ..."
7148
7149 #: src/prefs_filtering.c:312
7150 msgid "Current filtering/processing rules"
7151 msgstr "現在のフィルタ/処理ルール"
7152
7153 #: src/prefs_filtering.c:328
7154 msgid "Top"
7155 msgstr "先頭"
7156
7157 #: src/prefs_filtering.c:350
7158 msgid "Bottom"
7159 msgstr "末尾"
7160
7161 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
7162 msgid "Condition string is not valid."
7163 msgstr "条件文字列が正しくありません。"
7164
7165 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
7166 msgid "Action string is not valid."
7167 msgstr "アクション文字列が正しくありません。"
7168
7169 #: src/prefs_filtering.c:778
7170 msgid "Condition string is empty."
7171 msgstr "条件文字列が空です。"
7172
7173 #: src/prefs_filtering.c:784
7174 msgid "Action string is empty."
7175 msgstr "アクション文字列が空です。"
7176
7177 #: src/prefs_filtering.c:851
7178 msgid "Delete rule"
7179 msgstr "ルールの削除"
7180
7181 #: src/prefs_filtering.c:852
7182 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7183 msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?"
7184
7185 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1678
7186 msgid "Entry not saved"
7187 msgstr "エントリが保存されていません"
7188
7189 #: src/prefs_filtering.c:1000
7190 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7191 msgstr "エントリが保存されていません。それでも閉じますか?"
7192
7193 #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441
7194 msgid ""
7195 "Apply to\n"
7196 "subfolders"
7197 msgstr ""
7198 "サブフォルダに\n"
7199 "適用"
7200
7201 #: src/prefs_folder_item.c:173
7202 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7203 msgstr "件名の簡易正規表現検索: "
7204
7205 #: src/prefs_folder_item.c:193
7206 msgid "Folder chmod: "
7207 msgstr "フォルダの許可属性: "
7208
7209 #: src/prefs_folder_item.c:219
7210 msgid "Folder color: "
7211 msgstr "フォルダの色: "
7212
7213 #: src/prefs_folder_item.c:247
7214 msgid "Process at startup"
7215 msgstr "起動時に処理"
7216
7217 #: src/prefs_folder_item.c:261
7218 msgid "Scan for new mail"
7219 msgstr "新規メールをスキャン"
7220
7221 #: src/prefs_folder_item.c:449
7222 msgid "Request Return Receipt"
7223 msgstr "受信確認を要求"
7224
7225 #: src/prefs_folder_item.c:464
7226 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7227 msgstr ""
7228 "発信するメッセージのコピーを送信済みフォルダではなくこのフォルダーに保存"
7229
7230 #: src/prefs_folder_item.c:478
7231 msgid "Default To: "
7232 msgstr "デフォルトの宛先: "
7233
7234 #: src/prefs_folder_item.c:497
7235 msgid "Send replies to: "
7236 msgstr "指定先に返信: "
7237
7238 #: src/prefs_folder_item.c:517
7239 msgid "Default account: "
7240 msgstr "デフォルトのアカウント: "
7241
7242 #: src/prefs_folder_item.c:561
7243 msgid "Default dictionary: "
7244 msgstr "デフォルトの辞書: "
7245
7246 #: src/prefs_folder_item.c:755
7247 msgid "Pick color for folder"
7248 msgstr "フォルダの色を選択"
7249
7250 #: src/prefs_folder_item.c:768
7251 msgid "General"
7252 msgstr "一般"
7253
7254 #: src/prefs_folder_item.c:808
7255 #, c-format
7256 msgid "%s - Settings for folder"
7257 msgstr "フォルダ設定 - %s"
7258
7259 #: src/prefs_fonts.c:73
7260 msgid "Font selection"
7261 msgstr "フォントの選択"
7262
7263 #: src/prefs_fonts.c:153
7264 msgid "Folder List"
7265 msgstr "フォルダ一覧"
7266
7267 #: src/prefs_fonts.c:175
7268 msgid "Message List"
7269 msgstr "メッセージ一覧"
7270
7271 #: src/prefs_fonts.c:219
7272 msgid "Bold"
7273 msgstr "強調"
7274
7275 #: src/prefs_fonts.c:247
7276 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7277 msgstr "この変更を有効にするには再起動する必要があります"
7278
7279 #: src/prefs_fonts.c:291
7280 msgid "Fonts"
7281 msgstr "フォント"
7282
7283 #: src/prefs_gtk.c:777
7284 msgid "Preferences"
7285 msgstr "全般の設定"
7286
7287 #: src/prefs_matcher.c:144
7288 msgid "All messages"
7289 msgstr "全てのメッセージ"
7290
7291 #: src/prefs_matcher.c:145
7292 msgid "To or Cc"
7293 msgstr "ToまたはCc"
7294
7295 #: src/prefs_matcher.c:146
7296 msgid "In reply to"
7297 msgstr "返信先"
7298
7299 #: src/prefs_matcher.c:147
7300 msgid "Age greater than"
7301 msgstr "より大きい"
7302
7303 #: src/prefs_matcher.c:147
7304 msgid "Age lower than"
7305 msgstr "より小さい"
7306
7307 #: src/prefs_matcher.c:148
7308 msgid "Headers part"
7309 msgstr "ヘッダ部"
7310
7311 #: src/prefs_matcher.c:149
7312 msgid "Body part"
7313 msgstr "ボディー部"
7314
7315 #: src/prefs_matcher.c:149
7316 msgid "Whole message"
7317 msgstr "メッセージ全体"
7318
7319 #: src/prefs_matcher.c:150
7320 msgid "Unread flag"
7321 msgstr "未読フラグ"
7322
7323 #: src/prefs_matcher.c:150
7324 msgid "New flag"
7325 msgstr "新規フラグ"
7326
7327 #: src/prefs_matcher.c:151
7328 msgid "Marked flag"
7329 msgstr "マーク付加"
7330
7331 #: src/prefs_matcher.c:151
7332 msgid "Deleted flag"
7333 msgstr "削除済みフラグ"
7334
7335 #: src/prefs_matcher.c:152
7336 msgid "Replied flag"
7337 msgstr "返信済みフラグ"
7338
7339 #: src/prefs_matcher.c:152
7340 msgid "Forwarded flag"
7341 msgstr "転送済みフラグ"
7342
7343 #: src/prefs_matcher.c:153
7344 msgid "Locked flag"
7345 msgstr "ロックフラグ"
7346
7347 #: src/prefs_matcher.c:154
7348 msgid "Color label"
7349 msgstr "色ラベル"
7350
7351 #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
7352 msgid "Ignore thread"
7353 msgstr "スレッドを無視"
7354
7355 #: src/prefs_matcher.c:156
7356 msgid "Score greater than"
7357 msgstr "より大きいスコア"
7358
7359 #: src/prefs_matcher.c:156
7360 msgid "Score lower than"
7361 msgstr "より小さいスコア"
7362
7363 #: src/prefs_matcher.c:157
7364 msgid "Score equal to"
7365 msgstr "等しいスコア"
7366
7367 #: src/prefs_matcher.c:158
7368 msgid "Test"
7369 msgstr "テスト"
7370
7371 #: src/prefs_matcher.c:159
7372 msgid "Size greater than"
7373 msgstr "より大きいサイズ"
7374
7375 #: src/prefs_matcher.c:160
7376 msgid "Size smaller than"
7377 msgstr "より小さいサイズ"
7378
7379 #: src/prefs_matcher.c:161
7380 msgid "Size exactly"
7381 msgstr "等しいサイズ"
7382
7383 #: src/prefs_matcher.c:178
7384 msgid "or"
7385 msgstr "または"
7386
7387 #: src/prefs_matcher.c:178
7388 msgid "and"
7389 msgstr "かつ"
7390
7391 #: src/prefs_matcher.c:195
7392 msgid "contains"
7393 msgstr "含む"
7394
7395 #: src/prefs_matcher.c:195
7396 msgid "does not contain"
7397 msgstr "含まない"
7398
7399 #: src/prefs_matcher.c:212
7400 msgid "yes"
7401 msgstr "はい"
7402
7403 #: src/prefs_matcher.c:212
7404 msgid "no"
7405 msgstr "いいえ"
7406
7407 #: src/prefs_matcher.c:379
7408 msgid "Condition configuration"
7409 msgstr "条件設定"
7410
7411 #: src/prefs_matcher.c:404
7412 msgid "Match type"
7413 msgstr "検索方法"
7414
7415 #: src/prefs_matcher.c:491
7416 msgid "Predicate"
7417 msgstr "述語"
7418
7419 #: src/prefs_matcher.c:542
7420 msgid "Use regexp"
7421 msgstr "正規表現を使用"
7422
7423 #: src/prefs_matcher.c:580
7424 msgid "Boolean Op"
7425 msgstr "論理演算"
7426
7427 #: src/prefs_matcher.c:619
7428 msgid "Current condition rules"
7429 msgstr "現在の条件"
7430
7431 #: src/prefs_matcher.c:1166
7432 msgid "Value is not set."
7433 msgstr "値が指定されていません。"
7434
7435 #: src/prefs_matcher.c:1679
7436 msgid ""
7437 "The entry was not saved\n"
7438 "Have you really finished?"
7439 msgstr ""
7440 "このエントリは保存されていません\n"
7441 "本当に終了しますか?"
7442
7443 #: src/prefs_matcher.c:1719
7444 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7445 msgstr "'テスト'によりメッセージまたはメッセージ要素をテストできます"
7446
7447 #: src/prefs_matcher.c:1720
7448 msgid "using an external program or script. The program will"
7449 msgstr "外部プログラムまたはスクリプトを使用する"
7450
7451 #: src/prefs_matcher.c:1721
7452 msgid "return either 0 or 1"
7453 msgstr "0または1を返す"
7454
7455 #: src/prefs_matcher.c:1722
7456 msgid "The following symbols can be used:"
7457 msgstr "以下の記号が使用可能です:"
7458
7459 #: src/prefs_matcher.c:1742
7460 msgid "Match Type: 'Test'"
7461 msgstr "検索方法: 'テスト'"
7462
7463 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7464 msgid "Enable coloration of message"
7465 msgstr "メッセージの色を有効にする"
7466
7467 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7468 msgid "Quoted Text - First Level"
7469 msgstr "引用文 - 1段階"
7470
7471 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7472 msgid "Quoted Text - Second Level"
7473 msgstr "引用文 - 2段階"
7474
7475 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7476 msgid "Quoted Text - Third Level"
7477 msgstr "引用文 - 3段階"
7478
7479 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7480 msgid "URI link"
7481 msgstr "URI リンク"
7482
7483 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7484 msgid "Target folder"
7485 msgstr "ターゲットフォルダ"
7486
7487 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7488 msgid "Signatures"
7489 msgstr "署名"
7490
7491 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7492 msgid "Recycle quote colors"
7493 msgstr "引用色を循環"
7494
7495 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7496 msgid "Pick color for quotation level 1"
7497 msgstr "引用レベル1の色を選択"
7498
7499 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7500 msgid "Pick color for quotation level 2"
7501 msgstr "引用レベル2の色を選択"
7502
7503 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7504 msgid "Pick color for quotation level 3"
7505 msgstr "引用レベル3の色を選択"
7506
7507 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7508 msgid "Pick color for URI"
7509 msgstr "URI の色を選択"
7510
7511 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7512 msgid "Pick color for target folder"
7513 msgstr "ターゲットフォルダ用の色を選択"
7514
7515 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7516 msgid "Pick color for signatures"
7517 msgstr "署名用の色を選択"
7518
7519 #: src/prefs_msg_colors.c:374
7520 msgid "Colors"
7521 msgstr "色"
7522
7523 #: src/prefs_spelling.c:95
7524 msgid "Select dictionaries location"
7525 msgstr "ディレクトリの場所を選択"
7526
7527 #: src/prefs_spelling.c:124
7528 msgid "Pick color for misspelled word"
7529 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択"
7530
7531 #: src/prefs_spelling.c:165
7532 msgid "Enable spell checker"
7533 msgstr "スペルチェッカ有効"
7534
7535 #: src/prefs_spelling.c:180
7536 msgid "Enable alternate dictionary"
7537 msgstr "他の辞書を有効にする"
7538
7539 #: src/prefs_spelling.c:186
7540 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7541 msgstr "直近に使用された辞書により高速に移る"
7542
7543 #: src/prefs_spelling.c:188
7544 msgid "Dictionaries path:"
7545 msgstr "辞書のパス:"
7546
7547 #: src/prefs_spelling.c:202
7548 msgid "Default dictionary:"
7549 msgstr "標準の辞書:"
7550
7551 #: src/prefs_spelling.c:219
7552 msgid "Default suggestion mode:"
7553 msgstr "標準の修正候補モード:"
7554
7555 #: src/prefs_spelling.c:236
7556 msgid "Misspelled word color:"
7557 msgstr "スペル間違いの単語の色:"
7558
7559 #: src/prefs_spelling.c:362
7560 msgid "Spell Checker"
7561 msgstr "スペルチェッカ"
7562
7563 #: src/prefs_summary_column.c:69
7564 msgid "Attachment"
7565 msgstr "添付"
7566
7567 #: src/prefs_summary_column.c:74
7568 msgid "Number"
7569 msgstr "番号"
7570
7571 #: src/prefs_summary_column.c:178
7572 msgid "Displayed items configuration"
7573 msgstr "表示項目の設定"
7574
7575 #: src/prefs_summary_column.c:195
7576 msgid ""
7577 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7578 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7579 msgstr ""
7580 "サマリビューに表示する項目を選択して下さい。上/下ボタンまたは\n"
7581 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
7582
7583 #: src/prefs_summary_column.c:222
7584 msgid "Available items"
7585 msgstr "利用可能な項目"
7586
7587 #: src/prefs_summary_column.c:240
7588 msgid "  ->  "
7589 msgstr "  ->  "
7590
7591 #: src/prefs_summary_column.c:244
7592 msgid "  <-  "
7593 msgstr "  <-  "
7594
7595 #: src/prefs_summary_column.c:265
7596 msgid "Displayed items"
7597 msgstr "表示する項目"
7598
7599 #: src/prefs_summary_column.c:306
7600 msgid " Use default "
7601 msgstr "デフォルト設定を使用 "
7602
7603 #: src/prefs_template.c:158
7604 msgid "Template name"
7605 msgstr "テンプレート名"
7606
7607 #: src/prefs_template.c:235
7608 msgid " Symbols "
7609 msgstr " 記号 "
7610
7611 #: src/prefs_template.c:249
7612 msgid "Current templates"
7613 msgstr "現在のテンプレート"
7614
7615 #: src/prefs_template.c:269
7616 msgid "Template configuration"
7617 msgstr "テンプレート設定"
7618
7619 #: src/prefs_template.c:380
7620 msgid "Template"
7621 msgstr "テンプレート"
7622
7623 #: src/prefs_template.c:453
7624 msgid "Template format error."
7625 msgstr "テンプレート形式エラー。"
7626
7627 #: src/prefs_template.c:542
7628 msgid "Delete template"
7629 msgstr "テンプレートを削除する"
7630
7631 #: src/prefs_template.c:543
7632 msgid "Do you really want to delete this template?"
7633 msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?"
7634
7635 #: src/prefs_themes.c:312 src/prefs_themes.c:649
7636 msgid "Default internal theme"
7637 msgstr "デフォルトの内部テーマ"
7638
7639 #: src/prefs_themes.c:330
7640 msgid "Themes"
7641 msgstr "テーマ"
7642
7643 #: src/prefs_themes.c:414
7644 msgid "Only root can remove system themes"
7645 msgstr "システムテーマを削除できるのはルートだけです"
7646
7647 #: src/prefs_themes.c:417
7648 #, c-format
7649 msgid "Remove system theme '%s'"
7650 msgstr "システムテーマ '%s' を削除する"
7651
7652 #: src/prefs_themes.c:421
7653 #, c-format
7654 msgid "Remove theme '%s'"
7655 msgstr "テーマ '%s'を削除する "
7656
7657 #: src/prefs_themes.c:425
7658 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7659 msgstr "本当にこのテーマを削除してもいいですか?"
7660
7661 #: src/prefs_themes.c:434
7662 #, c-format
7663 msgid ""
7664 "File %s failed\n"
7665 "while removing theme."
7666 msgstr ""
7667 "テーマを削除する際に\n"
7668 "ファイル %s の処理に失敗しました"
7669
7670 #: src/prefs_themes.c:438
7671 msgid "Removing theme directory failed."
7672 msgstr "テーマディレクトリの削除に失敗しました"
7673
7674 #: src/prefs_themes.c:441
7675 msgid "Theme removed succesfully"
7676 msgstr "テーマの削除に成功しました。"
7677
7678 #: src/prefs_themes.c:461
7679 msgid "Select theme folder"
7680 msgstr "テーマフォルダを選択"
7681
7682 #: src/prefs_themes.c:471
7683 #, c-format
7684 msgid "Install theme '%s'"
7685 msgstr "テーマ '%s' をインストール"
7686
7687 #: src/prefs_themes.c:474
7688 msgid ""
7689 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7690 "Install anyway?"
7691 msgstr ""
7692 "このフォルダはテーマフォルダではないようです。\n"
7693 "それでもインストールしますか?"
7694
7695 #: src/prefs_themes.c:481
7696 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7697 msgstr "システムの全てのユーザ用にテーマをインストールしますか?"
7698
7699 #: src/prefs_themes.c:502
7700 msgid ""
7701 "A theme with the same name is\n"
7702 "already installed in this location"
7703 msgstr ""
7704 "すでに同じ名前のテーマがこの場所に\n"
7705 "インストールされています"
7706
7707 #: src/prefs_themes.c:506
7708 msgid "Couldn't create destination directory"
7709 msgstr "出力ディレクトリを作成できません"
7710
7711 #: src/prefs_themes.c:519
7712 msgid "Theme installed succesfully"
7713 msgstr "テーマのインストールに成功しました。"
7714
7715 #: src/prefs_themes.c:526
7716 msgid "Failed installing theme"
7717 msgstr "テーマのインストールに失敗しました"
7718
7719 #: src/prefs_themes.c:529
7720 #, c-format
7721 msgid ""
7722 "File %s failed\n"
7723 "while installing theme."
7724 msgstr ""
7725 "テーマをインストールする際に\n"
7726 "ファイル %s の処理に失敗しました"
7727
7728 #: src/prefs_themes.c:612
7729 #, c-format
7730 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7731 msgstr "%d 個のテーマが利用可能です (ユーザ:%d個, システム:%d個, 内部:1個)"
7732
7733 #: src/prefs_themes.c:650
7734 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7735 msgstr "Sylpheed Clawsチーム"
7736
7737 #: src/prefs_themes.c:652
7738 #, c-format
7739 msgid "Internal theme has %d icons"
7740 msgstr "内部テーマには %d 個のアイコンがあります"
7741
7742 #: src/prefs_themes.c:658
7743 msgid "No info file available for this theme"
7744 msgstr "このテーマではinfoファイルが利用できません"
7745
7746 #: src/prefs_themes.c:676
7747 msgid "Error: can't get theme status"
7748 msgstr "エラー: テーマステータスを取得できません"
7749
7750 #: src/prefs_themes.c:700
7751 #, c-format
7752 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7753 msgstr "%d 個のファイル (%d 個のアイコン) サイズは (%s)"
7754
7755 #: src/prefs_themes.c:790
7756 msgid "Selector"
7757 msgstr "セレクタ"
7758
7759 #: src/prefs_themes.c:810
7760 msgid "Install new..."
7761 msgstr "新規インストール..."
7762
7763 #: src/prefs_themes.c:815
7764 msgid "Get more..."
7765 msgstr "別のテーマ..."
7766
7767 #: src/prefs_themes.c:847
7768 msgid "Information"
7769 msgstr "情報"
7770
7771 #: src/prefs_themes.c:861
7772 msgid "Author: "
7773 msgstr "作者: "
7774
7775 #: src/prefs_themes.c:869
7776 msgid "URL:"
7777 msgstr "URL:"
7778
7779 #: src/prefs_themes.c:897
7780 msgid "Status:"
7781 msgstr "状態:"
7782
7783 #: src/prefs_themes.c:911
7784 msgid "Preview"
7785 msgstr "プレビュー"
7786
7787 #: src/prefs_themes.c:952
7788 msgid "Actions"
7789 msgstr "アクション"
7790
7791 #: src/prefs_themes.c:962
7792 msgid "Use this"
7793 msgstr "このテーマを使用"
7794
7795 #: src/prefs_themes.c:967
7796 msgid "Remove"
7797 msgstr "削除"
7798
7799 #: src/prefs_toolbar.c:86
7800 msgid ""
7801 "Selected Action already set.\n"
7802 "Please choose another Action from List"
7803 msgstr ""
7804 "選択されたアクションは設定済みです。\n"
7805 "リストから他のアクションを選択して下さい"
7806
7807 #: src/prefs_toolbar.c:127
7808 msgid "Main toolbar configuration"
7809 msgstr "メインツールバー設定"
7810
7811 #: src/prefs_toolbar.c:128
7812 msgid "Compose toolbar configuration"
7813 msgstr "作成ツールバー設定"
7814
7815 #: src/prefs_toolbar.c:129
7816 msgid "Message view toolbar configuration"
7817 msgstr "メッセージ表示ツールバー設定"
7818
7819 #: src/prefs_toolbar.c:620
7820 msgid "Sylpheed Action"
7821 msgstr "Sylpheed アクション"
7822
7823 #: src/prefs_toolbar.c:629
7824 msgid "Toolbar text"
7825 msgstr "ツールバーのテキスト"
7826
7827 #: src/prefs_toolbar.c:682
7828 msgid "Available toolbar icons"
7829 msgstr "利用可能なツールバーアイコン"
7830
7831 #: src/prefs_toolbar.c:737
7832 msgid "Event executed on click"
7833 msgstr "クリック時に実行されるイベント"
7834
7835 #: src/prefs_toolbar.c:787
7836 msgid " Default "
7837 msgstr " デフォルト "
7838
7839 #: src/prefs_toolbar.c:794
7840 msgid "Displayed toolbar items"
7841 msgstr "表示するツールバー項目"
7842
7843 #: src/prefs_toolbar.c:807
7844 msgid "Icon"
7845 msgstr "アイコン"
7846
7847 #: src/prefs_toolbar.c:809
7848 msgid "Icon text"
7849 msgstr "アイコンテキスト"
7850
7851 #: src/prefs_toolbar.c:810
7852 msgid "Mapped event"
7853 msgstr "マップ済みのイベント"
7854
7855 #: src/prefs_toolbar.c:875 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:901
7856 msgid "Customize Toolbars"
7857 msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
7858
7859 #: src/prefs_toolbar.c:876
7860 msgid "Main Window"
7861 msgstr "メインウインドウ"
7862
7863 #: src/prefs_toolbar.c:889
7864 msgid "Message Window"
7865 msgstr "メッセージウインドウ"
7866
7867 #: src/prefs_toolbar.c:902
7868 msgid "Compose Window"
7869 msgstr "ウインドウを作成"
7870
7871 #: src/prefs_wrapping.c:74
7872 msgid "Wrap on input"
7873 msgstr "入力時に自動改行する"
7874
7875 #: src/prefs_wrapping.c:80
7876 msgid "Wrap before sending"
7877 msgstr "送信時に自動改行する"
7878
7879 #: src/prefs_wrapping.c:86
7880 msgid "Wrap quotation"
7881 msgstr "引用部を自動改行する"
7882
7883 #: src/prefs_wrapping.c:98
7884 msgid "Wrap messages at"
7885 msgstr "自動改行幅 "
7886
7887 #: src/prefs_wrapping.c:156
7888 msgid "Message Wrapping"
7889 msgstr "メッセージの改行"
7890
7891 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7892 msgid "No information available"
7893 msgstr "情報が取得できません"
7894
7895 #: src/procmsg.c:1234
7896 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7897 msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを作成できませんでした。"
7898
7899 #: src/procmsg.c:1245
7900 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7901 msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを書き込む際にエラーが発生しました。"
7902
7903 #: src/procmsg.c:1257 src/send_message.c:229
7904 #, c-format
7905 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
7906 msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。"
7907
7908 #: src/quote_fmt.c:40
7909 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7910 msgstr "日付形式をカスタマイズ (strftimeのマニュアル参照)"
7911
7912 #: src/quote_fmt.c:43
7913 msgid "Full Name of Sender"
7914 msgstr "発信者のフルネーム"
7915
7916 #: src/quote_fmt.c:44
7917 msgid "First Name of Sender"
7918 msgstr "発信者のファーストネーム"
7919
7920 #: src/quote_fmt.c:45
7921 msgid "Last Name of Sender"
7922 msgstr "発信者のラストネーム"
7923
7924 #: src/quote_fmt.c:46
7925 msgid "Initials of Sender"
7926 msgstr "発信者のイニシャル"
7927
7928 #: src/quote_fmt.c:53
7929 msgid "Message body"
7930 msgstr "メッセージ本文"
7931
7932 #: src/quote_fmt.c:54
7933 msgid "Quoted message body"
7934 msgstr "引用されたメッセージ本文"
7935
7936 #: src/quote_fmt.c:55
7937 msgid "Message body without signature"
7938 msgstr "署名無しのメッセージ本文"
7939
7940 #: src/quote_fmt.c:56
7941 msgid "Quoted message body without signature"
7942 msgstr "署名無しの引用されたメッセージ本文"
7943
7944 #: src/quote_fmt.c:57
7945 msgid "Cursor position"
7946 msgstr "カーソル位置"
7947
7948 #: src/quote_fmt.c:59
7949 msgid ""
7950 "Insert expr if x is set\n"
7951 "x is one of the characters above after %"
7952 msgstr ""
7953 "xが指定されている場合に式を挿入\n"
7954 "xは %の後の文字のどれか"
7955
7956 #: src/quote_fmt.c:61
7957 msgid "Literal %"
7958 msgstr "リテラル %"
7959
7960 #: src/quote_fmt.c:62
7961 msgid "Literal backslash"
7962 msgstr "バックスラッシュリテラル"
7963
7964 #: src/quote_fmt.c:63
7965 msgid "Literal question mark"
7966 msgstr "引用符リテラル"
7967
7968 #: src/quote_fmt.c:64
7969 msgid "Literal pipe"
7970 msgstr "パイプリテラル"
7971
7972 #: src/quote_fmt.c:65
7973 msgid "Literal opening curly brace"
7974 msgstr "開き波括弧リテラル"
7975
7976 #: src/quote_fmt.c:66
7977 msgid "Literal closing curly brace"
7978 msgstr "閉じ波括弧リテラル"
7979
7980 #: src/quote_fmt.c:68
7981 msgid "Insert File"
7982 msgstr "ファイルを挿入"
7983
7984 #: src/quote_fmt.c:69
7985 msgid "Insert program output"
7986 msgstr "プログラム出力を挿入"
7987
7988 #: src/send_message.c:373
7989 msgid "Connecting"
7990 msgstr "接続中"
7991
7992 #: src/send_message.c:380
7993 msgid "Doing POP before SMTP..."
7994 msgstr "SMTPの前にPOPを実行中..."
7995
7996 #: src/send_message.c:383
7997 msgid "POP before SMTP"
7998 msgstr "SMTPの前にPOPを行う"
7999
8000 #: src/send_message.c:388
8001 #, c-format
8002 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8003 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
8004
8005 #: src/send_message.c:452
8006 msgid "Sending HELO..."
8007 msgstr "HELO を送信中..."
8008
8009 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463
8010 msgid "Authenticating"
8011 msgstr "認証実行中"
8012
8013 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459
8014 msgid "Sending message..."
8015 msgstr "メッセージを送信中..."
8016
8017 #: src/send_message.c:457
8018 msgid "Sending EHLO..."
8019 msgstr "HELO を送信中..."
8020
8021 #: src/send_message.c:466
8022 msgid "Sending MAIL FROM..."
8023 msgstr "MAIL FROM を送信中..."
8024
8025 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
8026 msgid "Sending"
8027 msgstr "送信中"
8028
8029 #: src/send_message.c:470
8030 msgid "Sending RCPT TO..."
8031 msgstr "RCPT TO を送信中..."
8032
8033 #: src/send_message.c:475
8034 msgid "Sending DATA..."
8035 msgstr "DATA を送信中..."
8036
8037 #: src/send_message.c:479
8038 msgid "Quitting..."
8039 msgstr "切断中..."
8040
8041 #: src/send_message.c:507
8042 #, c-format
8043 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8044 msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
8045
8046 #: src/send_message.c:535
8047 msgid "Sending message"
8048 msgstr "メッセージを送信中"
8049
8050 #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601
8051 msgid "Error occurred while sending the message."
8052 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
8053
8054 #: src/send_message.c:584
8055 #, c-format
8056 msgid ""
8057 "Error occurred while sending the message:\n"
8058 "%s"
8059 msgstr ""
8060 "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
8061 "%s"
8062
8063 #: src/setup.c:45
8064 msgid "Mailbox setting"
8065 msgstr "メールボックスの設定"
8066
8067 #: src/setup.c:46
8068 msgid ""
8069 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8070 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8071 "if you have the one.\n"
8072 "If you're not sure, just select OK."
8073 msgstr ""
8074 "最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n"
8075 "MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n"
8076 "それを使用することが出来ます。\n"
8077 "よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。"
8078
8079 #: src/sourcewindow.c:66
8080 msgid "Source of the message"
8081 msgstr "メッセージのソース"
8082
8083 #: src/sourcewindow.c:133
8084 #, c-format
8085 msgid "%s - Source"
8086 msgstr "%s - ソース"
8087
8088 #: src/ssl_manager.c:82
8089 msgid "Saved SSL Certificates"
8090 msgstr "保存済みのSSL証明書"
8091
8092 #: src/ssl_manager.c:95
8093 msgid "View"
8094 msgstr "表示"
8095
8096 #: src/ssl_manager.c:269
8097 msgid "Delete certificate"
8098 msgstr "証明書を削除する"
8099
8100 #: src/ssl_manager.c:270
8101 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8102 msgstr "本当にこの証明書を削除してもいいですか?"
8103
8104 #: src/summary_search.c:107
8105 msgid "Search messages"
8106 msgstr "メッセージを検索"
8107
8108 #: src/summary_search.c:130
8109 msgid "Match any of the following"
8110 msgstr "以下のどれかに一致"
8111
8112 #: src/summary_search.c:131
8113 msgid "Match all of the following"
8114 msgstr "以下の全てに一致"
8115
8116 #: src/summary_search.c:190
8117 msgid "Body:"
8118 msgstr "ボディー:"
8119
8120 #: src/summary_search.c:214
8121 msgid "Select all matched"
8122 msgstr "一括検索"
8123
8124 #: src/summary_search.c:323
8125 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8126 msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
8127
8128 #: src/summary_search.c:325
8129 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8130 msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
8131
8132 #: src/summaryview.c:390
8133 msgid "/_Reply"
8134 msgstr "/返信(_R)"
8135
8136 #: src/summaryview.c:391
8137 msgid "/Repl_y to"
8138 msgstr "/返信(_y)"
8139
8140 #: src/summaryview.c:392
8141 msgid "/Repl_y to/_all"
8142 msgstr "/返信(_y)/全員に返信(_a)"
8143
8144 #: src/summaryview.c:393
8145 msgid "/Repl_y to/_sender"
8146 msgstr "/返信(_y)/差出人に返信(_s)"
8147
8148 #: src/summaryview.c:394
8149 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8150 msgstr "/返信(_y)/メーリングリストに返信(_l)"
8151
8152 #: src/summaryview.c:396
8153 msgid "/Follow-up and reply to"
8154 msgstr "/追記して返信"
8155
8156 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8157 msgid "/_Forward"
8158 msgstr "/転送(_F)"
8159
8160 #: src/summaryview.c:399
8161 msgid "/Redirect"
8162 msgstr "/転送"
8163
8164 #: src/summaryview.c:401
8165 msgid "/M_ove..."
8166 msgstr "/移動(_o)..."
8167
8168 #: src/summaryview.c:402
8169 msgid "/_Copy..."
8170 msgstr "/コピー(_C)..."
8171
8172 #: src/summaryview.c:404
8173 msgid "/Cancel a news message"
8174 msgstr "ニュースメッセージを取り消す"
8175
8176 #: src/summaryview.c:406
8177 msgid "/_Mark"
8178 msgstr "/マーク(_M)"
8179
8180 #: src/summaryview.c:407
8181 msgid "/_Mark/_Mark"
8182 msgstr "/マーク(_M)/マーク(_M)"
8183
8184 #: src/summaryview.c:408
8185 msgid "/_Mark/_Unmark"
8186 msgstr "/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
8187
8188 #: src/summaryview.c:409
8189 msgid "/_Mark/---"
8190 msgstr "/マーク(_M)/---"
8191
8192 #: src/summaryview.c:410
8193 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8194 msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
8195
8196 #: src/summaryview.c:411
8197 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8198 msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
8199
8200 #: src/summaryview.c:412
8201 msgid "/_Mark/Mark all read"
8202 msgstr "/マーク(_M)/全て既読にする"
8203
8204 #: src/summaryview.c:413
8205 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8206 msgstr "/マーク(_M)/スレッドを無視する"
8207
8208 #: src/summaryview.c:414
8209 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8210 msgstr "/マーク(_M)/スレッドの無視を解除する"
8211
8212 #: src/summaryview.c:415
8213 msgid "/_Mark/Lock"
8214 msgstr "/マーク(_M)/ロック"
8215
8216 #: src/summaryview.c:416
8217 msgid "/_Mark/Unlock"
8218 msgstr "/マーク(_M)/ロック解除"
8219
8220 #: src/summaryview.c:417
8221 msgid "/Color la_bel"
8222 msgstr "/色ラベル(_b)"
8223
8224 #: src/summaryview.c:420
8225 msgid "/Re-_edit"
8226 msgstr "/再編集(_e)"
8227
8228 #: src/summaryview.c:422
8229 msgid "/Add sender to address boo_k"
8230 msgstr "/差出人のアドレス帳に追加する(_k)"
8231
8232 #: src/summaryview.c:424
8233 msgid "/Create f_ilter rule"
8234 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)"
8235
8236 #: src/summaryview.c:425
8237 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8238 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/自動生成(_A)"
8239
8240 #: src/summaryview.c:427
8241 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8242 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/Fromから(_F)"
8243
8244 #: src/summaryview.c:429
8245 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8246 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/Toから(_T)"
8247
8248 #: src/summaryview.c:431
8249 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8250 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/件名から(_S)"
8251
8252 #: src/summaryview.c:433
8253 msgid "/Create processing rule"
8254 msgstr "/処理規則を作成"
8255
8256 #: src/summaryview.c:434
8257 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8258 msgstr "/処理規則を作成/自動生成(_A)"
8259
8260 #: src/summaryview.c:436
8261 msgid "/Create processing rule/by _From"
8262 msgstr "/処理規則を作成/Fromから(_F)"
8263
8264 #: src/summaryview.c:438
8265 msgid "/Create processing rule/by _To"
8266 msgstr "/処理規則を作成/Toから(_T)"
8267
8268 #: src/summaryview.c:440
8269 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8270 msgstr "/処理規則を作成/件名から(_S)"
8271
8272 #: src/summaryview.c:446
8273 msgid "/_View/_Source"
8274 msgstr "/表示(_V)/ソースを表示(_S)"
8275
8276 #: src/summaryview.c:447
8277 msgid "/_View/All _header"
8278 msgstr "/表示(_V)/ヘッダを表示(_h)"
8279
8280 #: src/summaryview.c:451
8281 msgid "M"
8282 msgstr "M"
8283
8284 #: src/summaryview.c:458
8285 msgid "No."
8286 msgstr "番号"
8287
8288 #: src/summaryview.c:460
8289 msgid "L"
8290 msgstr "L"
8291
8292 #: src/summaryview.c:502
8293 msgid "Toggle quick-search bar"
8294 msgstr "クイック検索バーをトグル"
8295
8296 #: src/summaryview.c:812
8297 msgid "Process mark"
8298 msgstr "マークの処理"
8299
8300 #: src/summaryview.c:813
8301 msgid "Some marks are left. Process it?"
8302 msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
8303
8304 #: src/summaryview.c:858
8305 #, c-format
8306 msgid "Scanning folder (%s)..."
8307 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
8308
8309 #: src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1309
8310 msgid "No more unread messages"
8311 msgstr "未読メッセージなし"
8312
8313 #: src/summaryview.c:1259
8314 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8315 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
8316
8317 #: src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1322
8318 msgid ""
8319 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8320 msgstr "内部エラー: prefs_common.next_unread_msg_dialogで予期しない値\n"
8321
8322 #: src/summaryview.c:1279
8323 msgid "No unread messages."
8324 msgstr "未読メッセージなし"
8325
8326 #: src/summaryview.c:1310
8327 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8328 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
8329
8330 #: src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1376
8331 msgid "No more new messages"
8332 msgstr "新規メッセージなし"
8333
8334 #: src/summaryview.c:1353
8335 msgid "No new message found. Search from the end?"
8336 msgstr "新規メッセージがありません。末尾から検索しますか?"
8337
8338 #: src/summaryview.c:1362
8339 msgid "No new messages."
8340 msgstr "新規メッセージなし"
8341
8342 #: src/summaryview.c:1377
8343 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8344 msgstr "新規メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
8345
8346 #: src/summaryview.c:1379
8347 msgid "Search again"
8348 msgstr "再検索"
8349
8350 #: src/summaryview.c:1408 src/summaryview.c:1433
8351 msgid "No more marked messages"
8352 msgstr "マーク済みのメッセージがありません"
8353
8354 #: src/summaryview.c:1409
8355 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8356 msgstr "マーク済みメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
8357
8358 #: src/summaryview.c:1418 src/summaryview.c:1443
8359 msgid "No marked messages."
8360 msgstr "マーク済みメッセージがありません。"
8361
8362 #: src/summaryview.c:1434
8363 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8364 msgstr "マーク済みメッセージがありません。最初から検索しますか?"
8365
8366 #: src/summaryview.c:1458 src/summaryview.c:1483
8367 msgid "No more labeled messages"
8368 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
8369
8370 #: src/summaryview.c:1459
8371 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8372 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
8373
8374 #: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1493
8375 msgid "No labeled messages."
8376 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
8377
8378 #: src/summaryview.c:1484
8379 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8380 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。最初から検索しますか?"
8381
8382 #: src/summaryview.c:1697
8383 msgid "Attracting messages by subject..."
8384 msgstr "メッセージを件名で寄せています..."
8385
8386 #: src/summaryview.c:1844
8387 #, c-format
8388 msgid "%d deleted"
8389 msgstr "%d 通削除"
8390
8391 #: src/summaryview.c:1848
8392 #, c-format
8393 msgid "%s%d moved"
8394 msgstr "%s%d 通移動"
8395
8396 #: src/summaryview.c:1849 src/summaryview.c:1856
8397 msgid ", "
8398 msgstr ", "
8399
8400 #: src/summaryview.c:1854
8401 #, c-format
8402 msgid "%s%d copied"
8403 msgstr "%s%d 通コピー"
8404
8405 #: src/summaryview.c:1869
8406 msgid " item selected"
8407 msgstr " 通のメッセージを選択"
8408
8409 #: src/summaryview.c:1871
8410 msgid " items selected"
8411 msgstr " 通のメッセージを選択"
8412
8413 #: src/summaryview.c:1887
8414 #, c-format
8415 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8416 msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
8417
8418 #: src/summaryview.c:2061
8419 msgid "Sorting summary..."
8420 msgstr "サマリをソート中..."
8421
8422 #: src/summaryview.c:2131
8423 msgid "Setting summary from message data..."
8424 msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
8425
8426 #: src/summaryview.c:2261
8427 msgid "(No Date)"
8428 msgstr "(日付なし)"
8429
8430 #: src/summaryview.c:2927
8431 msgid "You're not the author of the article\n"
8432 msgstr "あなたはこの記事の作者ではありません\n"
8433
8434 #: src/summaryview.c:3015
8435 msgid "Delete message(s)"
8436 msgstr "メッセージを削除する"
8437
8438 #: src/summaryview.c:3016
8439 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8440 msgstr "本当にメッセージをごみ箱から削除してもいいですか?"
8441
8442 #: src/summaryview.c:3128
8443 msgid "Destination is same as current folder."
8444 msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
8445
8446 #: src/summaryview.c:3205
8447 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8448 msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
8449
8450 #: src/summaryview.c:3255
8451 msgid "Selecting all messages..."
8452 msgstr "全てのメッセージを選択中..."
8453
8454 #: src/summaryview.c:3313
8455 msgid "Append or Overwrite"
8456 msgstr "追記または上書き"
8457
8458 #: src/summaryview.c:3314
8459 msgid "Append or overwrite existing file?"
8460 msgstr "既存のファイルに追記または上書きしますか?"
8461
8462 #: src/summaryview.c:3315
8463 msgid "Append"
8464 msgstr "追記"
8465
8466 #: src/summaryview.c:3606
8467 msgid "Building threads..."
8468 msgstr "スレッドを構築中..."
8469
8470 #: src/summaryview.c:3701
8471 msgid "Unthreading..."
8472 msgstr "スレッドを解除中..."
8473
8474 #: src/summaryview.c:3834
8475 msgid "No filter rules defined."
8476 msgstr "フィルターの規則が定義されていません。"
8477
8478 #: src/summaryview.c:3843
8479 msgid "Filtering..."
8480 msgstr "振り分け中..."
8481
8482 #: src/summaryview.c:5177
8483 #, c-format
8484 msgid ""
8485 "Regular expression (regexp) error:\n"
8486 "%s"
8487 msgstr ""
8488 "正規表現(regexp)エラー:\n"
8489 "%s"
8490
8491 #: src/textview.c:519
8492 msgid "This message can't be displayed.\n"
8493 msgstr "このメッセージは表示できません。\n"
8494
8495 #: src/textview.c:536
8496 msgid "The following can be performed on this part by "
8497 msgstr "このパートの以下の部分は実行可能です。"
8498
8499 #: src/textview.c:537
8500 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8501 msgstr "この場合、アイコンまたはリストにある項目を右クリックします。:\n"
8502
8503 #: src/textview.c:539
8504 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8505 msgstr ""
8506 "    保存する場合は'名前を付けて保存...' (ショートカットキー:'y')を選択\n"
8507
8508 #: src/textview.c:540
8509 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8510 msgstr "    テキストとして表示する場合は 'テキストとして表示' を選択"
8511
8512 #: src/textview.c:541
8513 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8514 msgstr "(ショートカットキー: 't')\n"
8515
8516 #: src/textview.c:542
8517 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8518 msgstr "    外部プログラムでオープンする場合は '開く' "
8519
8520 #: src/textview.c:543
8521 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8522 msgstr "(ショートカットキー: 'l'), \n"
8523
8524 #: src/textview.c:544
8525 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8526 msgstr "     (もしくは、ダブルクリックまたはマウスの真中ボタンを"
8527
8528 #: src/textview.c:545
8529 msgid "mouse button),\n"
8530 msgstr "クリック),\n"
8531
8532 #: src/textview.c:546
8533 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8534 msgstr "    または '指定プログラムで開く...' (ショートカットキー: 'o')を選択\n"
8535
8536 #: src/textview.c:1936
8537 #, c-format
8538 msgid ""
8539 "The real URL (%s) is different from\n"
8540 "the apparent URL (%s).\n"
8541 "Open it anyway?"
8542 msgstr ""
8543 "実際のURL (%s) は見かけのURL (%s) とは\n"
8544 "異なっています。  \n"
8545 "それでもオープンしますか?"
8546
8547 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8548 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8549 msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
8550
8551 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8552 msgid "Receive Mail on current Account"
8553 msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
8554
8555 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8556 msgid "Send Queued Message(s)"
8557 msgstr "送信待機中のメッセージを送信する"
8558
8559 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8560 msgid "Compose Email"
8561 msgstr "メールを作成"
8562
8563 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8564 msgid "Compose News"
8565 msgstr "ニュースを作成"
8566
8567 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8568 msgid "Reply to Message"
8569 msgstr "メッセージに返信する"
8570
8571 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8572 msgid "Reply to Sender"
8573 msgstr "差出人に返信"
8574
8575 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8576 msgid "Reply to All"
8577 msgstr "全員に返信"
8578
8579 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8580 msgid "Reply to Mailing-list"
8581 msgstr "メーリングリストに返信"
8582
8583 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8584 msgid "Forward Message"
8585 msgstr "メッセージを転送する"
8586
8587 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8588 msgid "Delete Message"
8589 msgstr "メッセージを削除する"
8590
8591 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8592 msgid "Goto Next Message"
8593 msgstr "次のメッセージ"
8594
8595 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8596 msgid "Send Message"
8597 msgstr "メッセージを送信"
8598
8599 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8600 msgid "Put into queue folder and send later"
8601 msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
8602
8603 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8604 msgid "Save to draft folder"
8605 msgstr "草稿フォルダに保存"
8606
8607 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8608 msgid "Insert file"
8609 msgstr "ファイルを挿入"
8610
8611 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8612 msgid "Attach file"
8613 msgstr "ファイルを添付"
8614
8615 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8616 msgid "Insert signature"
8617 msgstr "署名を挿入"
8618
8619 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8620 msgid "Edit with external editor"
8621 msgstr "外部エディタで編集"
8622
8623 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8624 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8625 msgstr "現在のパラグラフの長い行を折り返す"
8626
8627 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8628 msgid "Wrap all long lines"
8629 msgstr "長い行を折り返す"
8630
8631 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8632 msgid "Check spelling"
8633 msgstr "スペルチェック"
8634
8635 #: src/toolbar.c:184
8636 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8637 msgstr "Sylpheedアクション機能"
8638
8639 #: src/toolbar.c:204
8640 msgid "/Reply with _quote"
8641 msgstr "/引用付きで返信(_q)"
8642
8643 #: src/toolbar.c:205
8644 msgid "/_Reply without quote"
8645 msgstr "引用無しで返信(_R)"
8646
8647 #: src/toolbar.c:209
8648 msgid "/Reply to all with _quote"
8649 msgstr "/引用付きで全員に返信(_q)"
8650
8651 #: src/toolbar.c:210
8652 msgid "/_Reply to all without quote"
8653 msgstr "/引用無しで全員に返信(_R)"
8654
8655 #: src/toolbar.c:214
8656 msgid "/Reply to list with _quote"
8657 msgstr "/引用付きでリストに返信(_q)"
8658
8659 #: src/toolbar.c:215
8660 msgid "/_Reply to list without quote"
8661 msgstr "/引用無しでリストに返信(_R)"
8662
8663 #: src/toolbar.c:219
8664 msgid "/Reply to sender with _quote"
8665 msgstr "/引用付きで差出人に返信(_q)"
8666
8667 #: src/toolbar.c:220
8668 msgid "/_Reply to sender without quote"
8669 msgstr "/引用無しで差出人に返信(_R)"
8670
8671 #: src/toolbar.c:225
8672 msgid "/For_ward as attachment"
8673 msgstr "/添付として転送(_w)"
8674
8675 #: src/toolbar.c:226
8676 msgid "/Redirec_t"
8677 msgstr "/リダイレクト転送(_t)"
8678
8679 #: src/toolbar.c:372
8680 msgid "Get"
8681 msgstr "受信"
8682
8683 #: src/toolbar.c:373
8684 msgid "Get All"
8685 msgstr "全受信"
8686
8687 #: src/toolbar.c:376
8688 msgid "Email"
8689 msgstr "作成"
8690
8691 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8692 msgid "Reply"
8693 msgstr "返信"
8694
8695 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8696 msgid "All"
8697 msgstr "全て"
8698
8699 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8700 msgid "Sender"
8701 msgstr "返信"
8702
8703 #: src/toolbar.c:423
8704 msgid "Send later"
8705 msgstr "後で送信"
8706
8707 #: src/toolbar.c:424
8708 msgid "Draft"
8709 msgstr "草稿"
8710
8711 #: src/toolbar.c:427
8712 msgid "Attach"
8713 msgstr "添付"
8714
8715 #: src/toolbar.c:430
8716 msgid "Editor"
8717 msgstr "エディタ"
8718
8719 #: src/toolbar.c:431
8720 msgid "Wrap paragraph"
8721 msgstr "パラグラフを折り返す"
8722
8723 #: src/toolbar.c:432
8724 msgid "Wrap all"
8725 msgstr "全て折り返す"
8726
8727 #: src/toolbar.c:1352
8728 msgid "News"
8729 msgstr "ニュース"
8730
8731 #~ msgid "/_File/_Attach file"
8732 #~ msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)"
8733
8734 #~ msgid "/_View/_To"
8735 #~ msgstr "/表示(_V)/_To"
8736
8737 #~ msgid "/_View/_Bcc"
8738 #~ msgstr "/表示(_V)/_Bcc"
8739
8740 #~ msgid "/_View/_Reply to"
8741 #~ msgstr "/表示(_V)/_Reply To"
8742
8743 #~ msgid "/_View/_Followup to"
8744 #~ msgstr "/表示(_V)/_Followup To"
8745
8746 #~ msgid "/_View/R_uler"
8747 #~ msgstr "/表示(_V)/定規(_u)"
8748
8749 #~ msgid "/_View/_Attachment"
8750 #~ msgstr "/表示(_V)/添付ファイル(_A)"
8751
8752 #~ msgid "/_Message/_To"
8753 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/宛先(_T)"
8754
8755 #~ msgid "/_Message/_Bcc"
8756 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/_Bcc"
8757
8758 #~ msgid "/_Message/_Reply to"
8759 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/返信先を指定(_R)"
8760
8761 #~ msgid "/_Message/_Followup to"
8762 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定(_F)"
8763
8764 #~ msgid "/_Message/Mode"
8765 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/モード"
8766
8767 #~ msgid "/_Message/Mode/MIME"
8768 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/モード/MIME"
8769
8770 #~ msgid "/_Message/Mode/Inline"
8771 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/モード/インライン"
8772
8773 #~ msgid "Can't save the message to Sent."
8774 #~ msgstr "メッセージを送信控に保存できません。"
8775
8776 #~ msgid ""
8777 #~ "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
8778 #~ msgstr ""
8779 #~ "選択されているキーID `%s' に関するキーを見つけることができませんでした。"
8780
8781 #~ msgid ""
8782 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
8783 #~ "\n"
8784 #~ msgstr ""
8785 #~ "GPGME の著作権は Werner Koch <dd9jn@gnu.org> 氏 (2001) に帰属します。\n"
8786 #~ "\n"
8787
8788 #~ msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
8789 #~ msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..."
8790
8791 #~ msgid "POP3 (normal)"
8792 #~ msgstr "POP3 (標準)"
8793
8794 #~ msgid "POP3 (APOP auth)"
8795 #~ msgstr "POP3 (APOP認証)"
8796
8797 #~ msgid "Default mode"
8798 #~ msgstr "デフォルトモード"
8799
8800 #~ msgid "Use PGP/MIME"
8801 #~ msgstr "PGP/MIMEを使用"
8802
8803 #~ msgid "Use Inline"
8804 #~ msgstr "インラインを使用"
8805
8806 #~ msgid ""
8807 #~ "Its not recommended to use the old style Inline\n"
8808 #~ "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
8809 #~ "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
8810 #~ msgstr ""
8811 #~ "GnuPGメッセージ用の古い形式のインラインモードを使用することは\n"
8812 #~ "推奨されません。これは、RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n"
8813 #~ "を満たしていません。"
8814
8815 #~ msgid "Common Preferences"
8816 #~ msgstr "全般の設定"
8817
8818 #~ msgid "minute(s) "
8819 #~ msgstr "分 "
8820
8821 #~ msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
8822 #~ msgstr "スマート自動改行 (実験版)"
8823
8824 #~ msgid "AND search"
8825 #~ msgstr "AND検索"
8826
8827 #~ msgid "/_Message/Save to _draft folder"
8828 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/草稿フォルダに保存(_D)"
8829
8830 #~ msgid "/_Message/Save and _keep editing"
8831 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/保存後に編集を続ける(_k)"