Reintegrate RSSyl's don't-mark-as-unread translations from 3.9.3. Fix the fuzzy ones...
[claws.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2010-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com> 2010
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-05 11:45+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-01-02 20:03+0900\n"
14 "Last-Translator: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: src/account.c:392
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
28 "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
29
30 #: src/account.c:437
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "フォルダを作成できません。"
33
34 #: src/account.c:717
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "アカウントの編集"
37
38 #: src/account.c:734
39 msgid ""
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
43 msgstr ""
44 "'メール受信'を使うことで、与えられた順番にあなたのカウントからメッセージを受"
45 "信します。チェックボックスは受信対象に含まれるアカウントを示しています。強調"
46 "されているテキストは既定のアカウントを示しています。"
47
48 #: src/account.c:805
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " 通常アカウントに指定 (_S)"
51
52 #: src/account.c:897
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "リモートフォルダがあるアカウントはコピーできません"
55
56 #: src/account.c:904
57 #, c-format
58 msgid "Copy of %s"
59 msgstr "%s のコピー"
60
61 #: src/account.c:1064
62 #, c-format
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "本当にこのアカウント'%s'を削除してもいいですか?"
65
66 #: src/account.c:1066
67 msgid "(Untitled)"
68 msgstr "(名称未設定)"
69
70 #: src/account.c:1067
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "アカウントの削除"
73
74 #: src/account.c:1537
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
76 msgid "G"
77 msgstr "G"
78
79 #: src/account.c:1543
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'メール受信' はチェック済みのアカウントからメールを取得します"
82
83 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
84 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
85 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
88 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
90 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
91 msgid "Name"
92 msgstr "名前"
93
94 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
95 msgid "Protocol"
96 msgstr "プロトコル"
97
98 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Server"
100 msgstr "サーバ"
101
102 #: src/action.c:383
103 #, c-format
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。"
106
107 #: src/action.c:420
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
110
111 #: src/action.c:437
112 #, c-format
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません: %s"
115
116 #: src/action.c:609
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
121 msgstr ""
122 "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
123 "選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
124
125 #: src/action.c:721
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "振り分けアクション設定がありません"
128
129 #: src/action.c:723
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Invalid filtering action(s):\n"
133 "%s"
134 msgstr ""
135 "無効な振り分けアクション:\n"
136 "%s"
137
138 #: src/action.c:988
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Could not fork to execute the following command:\n"
142 "%s\n"
143 "%s"
144 msgstr ""
145 "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148
149 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
150 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
156 msgid "Unknown error"
157 msgstr "不明なエラー"
158
159 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
160 msgid "Completed"
161 msgstr "完了"
162
163 #: src/action.c:1244
164 #, c-format
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- 実行中: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1248
169 #, c-format
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- 終了: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1281
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "アクションの入出力"
176
177 #: src/action.c:1609
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
182 "  %s"
183 msgstr ""
184 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
185 "('%%h' は引数で置換されます)\n"
186 "  %s"
187
188 #: src/action.c:1614
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
191
192 #: src/action.c:1618
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
197 "  %s"
198 msgstr ""
199 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
200 "(`%%u' は引数で置換されます)\n"
201 "  %s"
202
203 #: src/action.c:1623
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "アクションのユーザ引数"
206
207 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
209 msgid "Group"
210 msgstr "グループ"
211
212 #: src/addrcustomattr.c:65
213 msgid "date of birth"
214 msgstr "誕生日"
215
216 #: src/addrcustomattr.c:66
217 msgid "address"
218 msgstr "アドレス"
219
220 #: src/addrcustomattr.c:67
221 msgid "phone"
222 msgstr "電話"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:68
225 msgid "mobile phone"
226 msgstr "携帯電話"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:69
229 msgid "organization"
230 msgstr "組織"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:70
233 msgid "office address"
234 msgstr "会社のアドレス"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:71
237 msgid "office phone"
238 msgstr "勤務先電話番号"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:72
241 msgid "fax"
242 msgstr "FAX"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:73
245 msgid "website"
246 msgstr "Webサイト"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:141
249 msgid "Attribute name"
250 msgstr "属性名"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:156
253 msgid "Delete all attribute names"
254 msgstr "すべての属性名を削除"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:157
257 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
258 msgstr "すべての属性名を削除してもいいですか?"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:181
261 msgid "Delete attribute name"
262 msgstr "属性名の削除"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:182
265 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
266 msgstr "本当にこの属性名を削除してもいいですか?"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:191
269 msgid "Reset to default"
270 msgstr "初期設定としてリセット"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:192
273 msgid ""
274 "Do you really want to replace all attribute names\n"
275 "with the default set?"
276 msgstr ""
277 "本当にすべての属性名を初期状態の設定に\n"
278 "置き換えてよいですか?"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
281 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
282 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
283 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
284 msgid "_Delete"
285 msgstr "削除(_D)"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
288 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
289 msgid "Delete _all"
290 msgstr " すべて削除(_A)"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:214
293 msgid "_Reset to default"
294 msgstr "初期設定にリセット(_R)"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:403
297 msgid "Attribute name is not set."
298 msgstr "属性名は設定されていません。"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:462
301 msgctxt "Dialog title"
302 msgid "Edit attribute names"
303 msgstr "属性名の編集"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:476
306 msgid "New attribute name:"
307 msgstr "新しい属性名:"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:513
310 msgid ""
311 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
312 "contacts."
313 msgstr ""
314 "連絡先に既に設定されている属性に影響しない属性名のを追加または削除を行います"
315
316 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
317 msgid "Add to address book"
318 msgstr "アドレス帳に追加"
319
320 #: src/addressadd.c:207
321 msgid "Contact"
322 msgstr "連絡先"
323
324 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
325 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
326 msgid "Address"
327 msgstr "アドレス"
328
329 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
330 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
331 msgid "Remarks"
332 msgstr "備考"
333
334 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
335 msgid "Select Address Book Folder"
336 msgstr "アドレス帳フォルダの選択"
337
338 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
339 #: src/textview.c:2053
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Failed to save image: \n"
343 "%s"
344 msgstr ""
345 "画像の保存に失敗しました: \n"
346 "%s"
347
348 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
349 msgid "Add address(es)"
350 msgstr "アドレスの追加"
351
352 #: src/addressadd.c:533
353 msgid "Can't add the specified address"
354 msgstr "指定したアドレスを追加できません"
355
356 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
357 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
358 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
359 msgid "Email Address"
360 msgstr "メールアドレス"
361
362 #: src/addressbook.c:402
363 msgid "_Book"
364 msgstr "ブック(_B)"
365
366 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
367 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
368 #: src/messageview.c:210
369 msgid "_Edit"
370 msgstr "編集(_E)"
371
372 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
373 #: src/messageview.c:213
374 msgid "_Tools"
375 msgstr "ツール(_T)"
376
377 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
378 #: src/messageview.c:214
379 msgid "_Help"
380 msgstr "ヘルプ(_H)"
381
382 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
383 msgid "New _Book"
384 msgstr "新規アドレス帳(_B)"
385
386 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
387 msgid "New _Folder"
388 msgstr "新規フォルダ(_F)"
389
390 #: src/addressbook.c:410
391 msgid "New _vCard"
392 msgstr "新規 vCard(_V)"
393
394 #: src/addressbook.c:414
395 msgid "New _JPilot"
396 msgstr "新規 JPilot(_J)"
397
398 #: src/addressbook.c:417
399 msgid "New LDAP _Server"
400 msgstr "新規LDAPサーバ(_S)"
401
402 #: src/addressbook.c:421
403 msgid "_Edit book"
404 msgstr "アドレス帳の編集(_E)"
405
406 #: src/addressbook.c:422
407 msgid "_Delete book"
408 msgstr "アドレス帳の削除(_D)"
409
410 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
411 msgid "_Save"
412 msgstr "保存(_S)"
413
414 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
415 msgid "_Close"
416 msgstr "閉じる(_C)"
417
418 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
419 msgid "_Select all"
420 msgstr "全て選択(_S)"
421
422 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
423 msgid "C_ut"
424 msgstr "カット(_U)"
425
426 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
427 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
428 msgid "_Copy"
429 msgstr "コピー(_C)"
430
431 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
432 #: src/compose.c:611
433 msgid "_Paste"
434 msgstr "ペースト(_P)"
435
436 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
437 msgid "New _Address"
438 msgstr "新規アドレス(_A)"
439
440 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
441 msgid "New _Group"
442 msgstr "新規グループ(_G)"
443
444 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
445 msgid "_Mail To"
446 msgstr "メールを送る(_M)"
447
448 #: src/addressbook.c:444
449 msgid "Import _LDIF file..."
450 msgstr "LDIFファイルをインポート...(_L)"
451
452 #: src/addressbook.c:445
453 msgid "Import M_utt file..."
454 msgstr "Muttファイルをインポート...(_U)"
455
456 #: src/addressbook.c:446
457 msgid "Import _Pine file..."
458 msgstr "Pineファイルをインポート...(_P)"
459
460 #: src/addressbook.c:448
461 msgid "Export _HTML..."
462 msgstr "HTMLでエクスポート...(_H)"
463
464 #: src/addressbook.c:449
465 msgid "Export LDI_F..."
466 msgstr "LDIFでエクスポート...(_F)"
467
468 #: src/addressbook.c:451
469 msgid "Find duplicates..."
470 msgstr "重複アドレスを探す..."
471
472 #: src/addressbook.c:452
473 msgid "Edit custom attributes..."
474 msgstr "カスタム属性の編集..."
475
476 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
477 #: src/messageview.c:339
478 msgid "_About"
479 msgstr "このプログラムについて(_A)"
480
481 #: src/addressbook.c:491
482 msgid "_Browse Entry"
483 msgstr "エントリーを見る(_B)"
484
485 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
486 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
487 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
488 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
489 msgid "Unknown"
490 msgstr "不明"
491
492 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
493 msgid "Success"
494 msgstr "成功"
495
496 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
497 msgid "Bad arguments"
498 msgstr "引数が不正です。"
499
500 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
501 msgid "File not specified"
502 msgstr "ファイルが指定されていません。"
503
504 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
505 msgid "Error opening file"
506 msgstr "ファイルオープンエラー"
507
508 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
509 msgid "Error reading file"
510 msgstr "ファイル読み込みエラー"
511
512 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
513 msgid "End of file encountered"
514 msgstr "ファイルの終端に達しました。"
515
516 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
517 msgid "Error allocating memory"
518 msgstr "メモリを確保できません"
519
520 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
521 msgid "Bad file format"
522 msgstr "日付の書式が不正です"
523
524 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
525 msgid "Error writing to file"
526 msgstr "ファイル書き込みエラー"
527
528 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
529 msgid "Error opening directory"
530 msgstr "辞書オープンエラー"
531
532 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
533 msgid "No path specified"
534 msgstr "パスが指定されていません。"
535
536 #: src/addressbook.c:531
537 msgid "Error connecting to LDAP server"
538 msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
539
540 #: src/addressbook.c:532
541 msgid "Error initializing LDAP"
542 msgstr "LDAP初期化エラー"
543
544 #: src/addressbook.c:533
545 msgid "Error binding to LDAP server"
546 msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー"
547
548 #: src/addressbook.c:534
549 msgid "Error searching LDAP database"
550 msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
551
552 #: src/addressbook.c:535
553 msgid "Timeout performing LDAP operation"
554 msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
555
556 #: src/addressbook.c:536
557 msgid "Error in LDAP search criteria"
558 msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。"
559
560 #: src/addressbook.c:537
561 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
562 msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。"
563
564 #: src/addressbook.c:538
565 msgid "LDAP search terminated on request"
566 msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
567
568 #: src/addressbook.c:539
569 msgid "Error starting TLS connection"
570 msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました"
571
572 #: src/addressbook.c:540
573 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
574 msgstr "識別名 (dn) が失われています"
575
576 #: src/addressbook.c:541
577 msgid "Missing required information"
578 msgstr "必要な情報が見つかりません"
579
580 #: src/addressbook.c:542
581 msgid "Another contact exists with that key"
582 msgstr "他の連絡先が鍵付きで存在します"
583
584 #: src/addressbook.c:543
585 msgid "Strong(er) authentication required"
586 msgstr "認証が必要です"
587
588 #: src/addressbook.c:910
589 msgid "Sources"
590 msgstr "情報元"
591
592 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
593 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
594 msgid "Address book"
595 msgstr "アドレス帳"
596
597 #: src/addressbook.c:1109
598 msgid "Lookup name:"
599 msgstr "名前の検索:"
600
601 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
602 msgid "Delete address(es)"
603 msgstr "アドレスの削除"
604
605 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
606 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
607 msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。"
608
609 #: src/addressbook.c:1478
610 msgid "Delete group"
611 msgstr "グループの削除"
612
613 #: src/addressbook.c:1479
614 msgid ""
615 "Really delete the group(s)?\n"
616 "The addresses it contains will not be lost."
617 msgstr ""
618 "本当にグループを削除しますか?\n"
619 "アドレス帳に含まれているアドレスは失われます。"
620
621 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
622 msgid "Really delete the address(es)?"
623 msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
624
625 #: src/addressbook.c:2190
626 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
627 msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
628
629 #: src/addressbook.c:2200
630 msgid "Cannot paste into an address group."
631 msgstr "アドレスグループにペーストできません。"
632
633 #: src/addressbook.c:2906
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
636 msgstr "検索結果と'%s'のアドレスを削除しますか ?"
637
638 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
639 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
640 #: src/toolbar.c:415
641 msgid "Delete"
642 msgstr "削除"
643
644 #: src/addressbook.c:2918
645 #, fuzzy, c-format
646 msgid ""
647 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
648 "contains will be moved into the parent folder."
649 msgstr ""
650 "'%s'を削除しますか ? フォルダのみを削除する場合、そのフォルダに含まれていたア"
651 "ドレスは親フォルダに移動します。"
652
653 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
654 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
656 msgid "Delete folder"
657 msgstr "フォルダを削除"
658
659 #: src/addressbook.c:2922
660 msgid "+Delete _folder only"
661 msgstr "+フォルダのみ削除する(_F)"
662
663 #: src/addressbook.c:2922
664 msgid "Delete folder and _addresses"
665 msgstr "フォルダとアドレスを削除(_A)"
666
667 #: src/addressbook.c:2933
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Do you want to delete '%s'?\n"
671 "The addresses it contains will not be lost."
672 msgstr ""
673 "'%s' を削除しますか?\n"
674 "含まれているアドレスは失われます。"
675
676 #: src/addressbook.c:2940
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Do you want to delete '%s'?\n"
680 "The addresses it contains will be lost."
681 msgstr ""
682 "'%s'を削除しますか?\n"
683 "含まれていたアドレスは失われます。"
684
685 #: src/addressbook.c:3054
686 #, c-format
687 msgid "Search '%s'"
688 msgstr "'%s'を検索"
689
690 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
691 msgid "New Contacts"
692 msgstr "新しい連絡先"
693
694 #: src/addressbook.c:4024
695 msgid "New user, could not save index file."
696 msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
697
698 #: src/addressbook.c:4028
699 msgid "New user, could not save address book files."
700 msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
701
702 #: src/addressbook.c:4038
703 msgid "Old address book converted successfully."
704 msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
705
706 #: src/addressbook.c:4043
707 msgid ""
708 "Old address book converted,\n"
709 "could not save new address index file."
710 msgstr ""
711 "古いアドレス帳を変換しましたが、\n"
712 "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
713
714 #: src/addressbook.c:4056
715 msgid ""
716 "Could not convert address book,\n"
717 "but created empty new address book files."
718 msgstr ""
719 "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
720 "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
721
722 #: src/addressbook.c:4062
723 msgid ""
724 "Could not convert address book,\n"
725 "could not save new address index file."
726 msgstr ""
727 "アドレス帳を変換できませんでした。\n"
728 "新規アドレス帳インデックスファイルを作成できませんでした。"
729
730 #: src/addressbook.c:4067
731 msgid ""
732 "Could not convert address book\n"
733 "and could not create new address book files."
734 msgstr ""
735 "アドレス帳を変換できません。\n"
736 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
737
738 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
739 msgid "Addressbook conversion error"
740 msgstr "アドレス帳変換エラー"
741
742 #: src/addressbook.c:4187
743 msgid "Addressbook Error"
744 msgstr "アドレス帳エラー"
745
746 #: src/addressbook.c:4188
747 msgid "Could not read address index"
748 msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
749
750 #: src/addressbook.c:4519
751 msgid "Busy searching..."
752 msgstr "検索実行中..."
753
754 #: src/addressbook.c:4822
755 msgid "Interface"
756 msgstr "インタフェース"
757
758 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
759 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
760 msgid "Address Book"
761 msgstr "アドレス帳"
762
763 #: src/addressbook.c:4846
764 msgid "Person"
765 msgstr "個人"
766
767 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
768 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
769 msgid "Folder"
770 msgstr "フォルダ"
771
772 #: src/addressbook.c:4894
773 msgid "vCard"
774 msgstr "vCard"
775
776 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
777 msgid "JPilot"
778 msgstr "JPilot"
779
780 #: src/addressbook.c:4930
781 msgid "LDAP servers"
782 msgstr "LDAPサーバ"
783
784 #: src/addressbook.c:4942
785 msgid "LDAP Query"
786 msgstr "LDAPクエリ"
787
788 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
793 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
799 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
800 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
801 #: src/prefs_matcher.c:2508
802 msgid "Any"
803 msgstr "任意"
804
805 #: src/addrgather.c:172
806 msgid "Please specify name for address book."
807 msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。"
808
809 #: src/addrgather.c:179
810 #, fuzzy
811 msgid "No available address book."
812 msgstr "使用可能なメールアドレス"
813
814 #: src/addrgather.c:200
815 msgid "Please select the mail headers to search."
816 msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。"
817
818 #: src/addrgather.c:207
819 msgid "Collecting addresses..."
820 msgstr "アドレス収集しています..."
821
822 #: src/addrgather.c:247
823 msgid "address added by claws-mail"
824 msgstr ""
825
826 #: src/addrgather.c:275
827 msgid "Addresses collected successfully."
828 msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
829
830 #: src/addrgather.c:357
831 msgid "Current folder:"
832 msgstr "現在のフォルダ:"
833
834 #: src/addrgather.c:368
835 msgid "Address book name:"
836 msgstr "アドレス帳の名前 :"
837
838 #: src/addrgather.c:395
839 msgid "Address book folder size:"
840 msgstr "アドレス帳フォルダのサイズ:"
841
842 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
843 msgid ""
844 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
845 msgstr "新しく作成したアドレス帳内にフォルダあたりのエントリーが最大です"
846
847 #: src/addrgather.c:413
848 msgid "Process these mail header fields"
849 msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理"
850
851 #: src/addrgather.c:432
852 msgid "Include subfolders"
853 msgstr "サブフォルダを含む"
854
855 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
856 msgid "Header Name"
857 msgstr "ヘッダ名"
858
859 #: src/addrgather.c:457
860 msgid "Address Count"
861 msgstr "アドレス数"
862
863 #: src/addrgather.c:567
864 msgid "Header Fields"
865 msgstr "ヘッダフールド"
866
867 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
868 #: src/importldif.c:1022
869 msgid "Finish"
870 msgstr "終了"
871
872 #: src/addrgather.c:626
873 msgid "Collect email addresses from selected messages"
874 msgstr "選択したメッセージからメールアドレスを収集"
875
876 #: src/addrgather.c:630
877 msgid "Collect email addresses from folder"
878 msgstr "フォルダからメールアドレスを収集"
879
880 #: src/addrindex.c:123
881 msgid "Common addresses"
882 msgstr "共有アドレス"
883
884 #: src/addrindex.c:124
885 msgid "Personal addresses"
886 msgstr "個人用アドレス"
887
888 #: src/addrindex.c:130
889 msgid "Common address"
890 msgstr "共有アドレス"
891
892 #: src/addrindex.c:131
893 msgid "Personal address"
894 msgstr "個人用アドレス"
895
896 #: src/addrindex.c:1827
897 msgid "Address(es) update"
898 msgstr "アドレスのアップデート"
899
900 #: src/addrindex.c:1828
901 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
902 msgstr "更新に失敗しました。変更はディレクトリに書き込まれませんでした。"
903
904 #: src/addrduplicates.c:127
905 msgid "Show duplicates in the same book"
906 msgstr "同じブック内での重複を表示"
907
908 #: src/addrduplicates.c:133
909 msgid "Show duplicates in different books"
910 msgstr "異なるブック上の重複を表示"
911
912 #: src/addrduplicates.c:144
913 msgid "Find address book email duplicates"
914 msgstr "アドレス帳のメールアドレス重複を見つける"
915
916 #: src/addrduplicates.c:145
917 msgid ""
918 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
919 msgstr "Claws Mailはアドレス帳の中にメールアドレスの重複が無いか探しています。"
920
921 #: src/addrduplicates.c:315
922 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
923 msgstr "アドレス帳に重複メールアドレスは見つかりませんでした"
924
925 #: src/addrduplicates.c:346
926 msgid "Duplicate email addresses"
927 msgstr "重複したメールアドレス"
928
929 #: src/addrduplicates.c:464
930 msgid "Address book path"
931 msgstr "アドレス帳のパス"
932
933 #: src/addrduplicates.c:842
934 msgid "Delete address"
935 msgstr "アドレスの削除"
936
937 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
938 msgid "Notice"
939 msgstr "通知"
940
941 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
942 #: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
943 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
945 #: src/summaryview.c:4870
946 msgid "Warning"
947 msgstr "警告"
948
949 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
951 msgid "Error"
952 msgstr "エラー"
953
954 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
955 msgid "_View log"
956 msgstr "ログを見る(_V)"
957
958 #: src/alertpanel.c:347
959 msgid "Show this message next time"
960 msgstr "次回もこのメッセージを表示"
961
962 #: src/browseldap.c:218
963 msgid "Browse Directory Entry"
964 msgstr "ディレクトリエントリを見る"
965
966 #: src/browseldap.c:237
967 msgid "Server Name :"
968 msgstr "サーバー名 :"
969
970 #: src/browseldap.c:247
971 msgid "Distinguished Name (dn) :"
972 msgstr "識別名 (dn) :"
973
974 #: src/browseldap.c:270
975 msgid "LDAP Name"
976 msgstr "LDAP名"
977
978 #: src/browseldap.c:272
979 msgid "Attribute Value"
980 msgstr "属性値"
981
982 #: src/common/plugin.c:65
983 msgid "Nothing"
984 msgstr "なし"
985
986 #: src/common/plugin.c:66
987 msgid "a viewer"
988 msgstr "イメージビューワー"
989
990 #: src/common/plugin.c:67
991 msgid "a MIME parser"
992 msgstr "MIMEパーサ"
993
994 #: src/common/plugin.c:68
995 msgid "folders"
996 msgstr "フォルダ"
997
998 #: src/common/plugin.c:69
999 msgid "filtering"
1000 msgstr "振り分け"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:70
1003 msgid "a privacy interface"
1004 msgstr "プライバシインタフェース"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:71
1007 msgid "a notifier"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/common/plugin.c:72
1011 msgid "an utility"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/common/plugin.c:73
1015 msgid "things"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/common/plugin.c:334
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1022 msgstr ""
1023 "このプラグインは %s (%s) を提供しています(すでに %s プラグインとして提供済"
1024 "み)。 "
1025
1026 #: src/common/plugin.c:436
1027 msgid "Plugin already loaded"
1028 msgstr "プラグインはすでにロード済みです"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:447
1031 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1032 msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:481
1035 #, fuzzy
1036 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1037 msgstr ""
1038 "このモジュールはGPL v2または以降の互換性のあるライセンス下にてライセンスして"
1039 "いません。"
1040
1041 #: src/common/plugin.c:490
1042 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1043 msgstr "このモジュールはClawsMain GTK1用です。"
1044
1045 #: src/common/plugin.c:772
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1049 "built with."
1050 msgstr ""
1051 "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインがビルドされたバージョンより新"
1052 "しいです。"
1053
1054 #: src/common/plugin.c:775
1055 msgid ""
1056 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1057 "with."
1058 msgstr ""
1059 "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインがビルドされたバージョンより新しい"
1060 "です。"
1061
1062 #: src/common/plugin.c:784
1063 #, c-format
1064 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1065 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインには古すぎます。"
1066
1067 #: src/common/plugin.c:786
1068 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1069 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインには古すぎます。"
1070
1071 #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171
1072 msgid "SSL handshake failed\n"
1073 msgstr "SSL接続に失敗しました\n"
1074
1075 #: src/common/smtp.c:180
1076 #, fuzzy
1077 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1078 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1079
1080 #: src/common/smtp.c:183
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1083 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1086 msgid "bad SMTP response\n"
1087 msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1090 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1091 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1094 msgid "error occurred on authentication\n"
1095 msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:610
1098 #, c-format
1099 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1100 msgstr "メッセージが大きすぎます(最大サイズは %s です)\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1103 msgid "couldn't start TLS session\n"
1104 msgstr "TLSセッションを開始できません\n"
1105
1106 #: src/common/socket.c:573
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Socket IO timeout.\n"
1109 msgstr "ソケット入出力タイムアウト"
1110
1111 #: src/common/socket.c:602
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Connection timed out.\n"
1114 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
1115
1116 #: src/common/socket.c:630
1117 #, c-format
1118 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/common/socket.c:643
1122 #, fuzzy, c-format
1123 msgid "%s: unknown host.\n"
1124 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
1125
1126 #: src/common/socket.c:831
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1129 msgstr "接続に失敗しました。"
1130
1131 #: src/common/socket.c:1071
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1134 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
1135
1136 #: src/common/socket.c:1166
1137 #, c-format
1138 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: src/common/socket.c:1515
1142 #, c-format
1143 msgid "write on fd%d: %s\n"
1144 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1157 #, c-format
1158 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:622
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Internal error"
1164 msgstr "内部メモリ上"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1167 msgid "Uncheckable"
1168 msgstr "検証不可能な"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:631
1171 msgid "Self-signed certificate"
1172 msgstr "自己証明書"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:634
1175 msgid "Revoked certificate"
1176 msgstr "破棄した証明書"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1179 msgid "No certificate issuer found"
1180 msgstr "証明書の問題はありません"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:638
1183 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1184 msgstr "証明書の発行者はCAでありません"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:863
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1189 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:867
1192 #, fuzzy, c-format
1193 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1194 msgstr "送信用証明書"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1197 #, fuzzy, c-format
1198 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1199 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:890
1202 #, c-format
1203 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:1038
1207 #, fuzzy, c-format
1208 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1209 msgstr "証明書ファイルを選択"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:1041
1212 #, c-format
1213 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:1045
1217 #, fuzzy, c-format
1218 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1219 msgstr "送信用証明書"
1220
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1070 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1225 msgid "<not in certificate>"
1226 msgstr "<未認証>"
1227
1228 #: src/common/string_match.c:83
1229 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1230 msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
1231
1232 #: src/common/utils.c:379
1233 #, c-format
1234 msgid "%dB"
1235 msgstr "%dB"
1236
1237 #: src/common/utils.c:380
1238 #, c-format
1239 msgid "%d.%02dKB"
1240 msgstr "%d.%02dKB"
1241
1242 #: src/common/utils.c:381
1243 #, c-format
1244 msgid "%d.%02dMB"
1245 msgstr "%d.%02dMB"
1246
1247 #: src/common/utils.c:382
1248 #, c-format
1249 msgid "%.2fGB"
1250 msgstr "%.2fGB"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4958
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 msgid "Sunday"
1255 msgstr "日曜日"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4959
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Monday"
1260 msgstr "月曜日"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4960
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Tuesday"
1265 msgstr "火曜日"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4961
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Wednesday"
1270 msgstr "水曜日"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4962
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Thursday"
1275 msgstr "木曜日"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4963
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Friday"
1280 msgstr "金曜日"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4964
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 msgid "Saturday"
1285 msgstr "土曜日"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4966
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 msgid "January"
1290 msgstr "1月"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4967
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "February"
1295 msgstr "2月"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4968
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "March"
1300 msgstr "3月"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4969
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "April"
1305 msgstr "4月"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4970
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "May"
1310 msgstr "5月"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4971
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "June"
1315 msgstr "6月"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4972
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "July"
1320 msgstr "7月"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4973
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "August"
1325 msgstr "8月"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4974
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "September"
1330 msgstr "9月"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4975
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "October"
1335 msgstr "10月"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4976
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "November"
1340 msgstr "11月"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4977
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 msgid "December"
1345 msgstr "12月"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4979
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 msgid "Sun"
1350 msgstr "日"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4980
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Mon"
1355 msgstr "月"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4981
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Tue"
1360 msgstr "火"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4982
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Wed"
1365 msgstr "水"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4983
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Thu"
1370 msgstr "木"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4984
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Fri"
1375 msgstr "金"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4985
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 msgid "Sat"
1380 msgstr "土"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4987
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 msgid "Jan"
1385 msgstr "1月"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4988
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "Feb"
1390 msgstr "2月"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4989
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Mar"
1395 msgstr "3月"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4990
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Apr"
1400 msgstr "4月"
1401
1402 #: src/common/utils.c:4991
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "May"
1405 msgstr "5月"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4992
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Jun"
1410 msgstr "6月"
1411
1412 #: src/common/utils.c:4993
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Jul"
1415 msgstr "7月"
1416
1417 #: src/common/utils.c:4994
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Aug"
1420 msgstr "8月"
1421
1422 #: src/common/utils.c:4995
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Sep"
1425 msgstr "9月"
1426
1427 #: src/common/utils.c:4996
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Oct"
1430 msgstr "10月"
1431
1432 #: src/common/utils.c:4997
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Nov"
1435 msgstr "11月"
1436
1437 #: src/common/utils.c:4998
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 msgid "Dec"
1440 msgstr "12月"
1441
1442 #: src/common/utils.c:5009
1443 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1444 msgid "AM"
1445 msgstr "午前"
1446
1447 #: src/common/utils.c:5010
1448 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1449 msgid "PM"
1450 msgstr "午後"
1451
1452 #: src/common/utils.c:5011
1453 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1454 msgid "am"
1455 msgstr "午前"
1456
1457 #: src/common/utils.c:5012
1458 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1459 msgid "pm"
1460 msgstr "午後"
1461
1462 #: src/compose.c:570
1463 msgid "_Add..."
1464 msgstr "追加...(_A)"
1465
1466 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1468 msgid "_Remove"
1469 msgstr "削除(_R)"
1470
1471 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1472 msgid "_Properties..."
1473 msgstr "プロパティ...(_P)"
1474
1475 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
1476 msgid "_Message"
1477 msgstr "メッセージ(_M)"
1478
1479 #: src/compose.c:583
1480 msgid "_Spelling"
1481 msgstr "スペルチェック(_S)"
1482
1483 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1484 msgid "_Options"
1485 msgstr "オプション(_O)"
1486
1487 #: src/compose.c:589
1488 msgid "S_end"
1489 msgstr "送信(_E)"
1490
1491 #: src/compose.c:590
1492 msgid "Send _later"
1493 msgstr "後で送信(_L)"
1494
1495 #: src/compose.c:593
1496 msgid "_Attach file"
1497 msgstr "ファイルを添付(_A)"
1498
1499 #: src/compose.c:594
1500 msgid "_Insert file"
1501 msgstr "ファイルを挿入(_I)"
1502
1503 #: src/compose.c:595
1504 msgid "Insert si_gnature"
1505 msgstr "署名を挿入(_G)"
1506
1507 #: src/compose.c:596
1508 #, fuzzy
1509 msgid "_Replace signature"
1510 msgstr "署名を確認"
1511
1512 #: src/compose.c:600
1513 #, fuzzy
1514 msgid "_Print"
1515 msgstr "印刷"
1516
1517 #: src/compose.c:605
1518 msgid "_Undo"
1519 msgstr "元に戻す(_U)"
1520
1521 #: src/compose.c:606
1522 msgid "_Redo"
1523 msgstr "やり直し(_R)"
1524
1525 #: src/compose.c:609
1526 msgid "Cu_t"
1527 msgstr "カット(_U)"
1528
1529 #: src/compose.c:613
1530 #, fuzzy
1531 msgid "_Special paste"
1532 msgstr "特別なペースト"
1533
1534 #: src/compose.c:614
1535 #, fuzzy
1536 msgid "As _quotation"
1537 msgstr "引用してペースト(_Q)"
1538
1539 #: src/compose.c:615
1540 #, fuzzy
1541 msgid "_Wrapped"
1542 msgstr "折り返してペースト(_W)"
1543
1544 #: src/compose.c:616
1545 #, fuzzy
1546 msgid "_Unwrapped"
1547 msgstr "折り返しなし(_U)"
1548
1549 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
1550 msgid "Select _all"
1551 msgstr "全て選択(_A)"
1552
1553 #: src/compose.c:620
1554 msgid "A_dvanced"
1555 msgstr "高度な設定(_D)"
1556
1557 #: src/compose.c:621
1558 msgid "Move a character backward"
1559 msgstr "一文字後方へ移動"
1560
1561 #: src/compose.c:622
1562 msgid "Move a character forward"
1563 msgstr "一文字前方へ移動"
1564
1565 #: src/compose.c:623
1566 msgid "Move a word backward"
1567 msgstr "一単語後方へ移動"
1568
1569 #: src/compose.c:624
1570 msgid "Move a word forward"
1571 msgstr "一単語前方へ移動"
1572
1573 #: src/compose.c:625
1574 msgid "Move to beginning of line"
1575 msgstr "行頭へ移動"
1576
1577 #: src/compose.c:626
1578 msgid "Move to end of line"
1579 msgstr "行末へ移動"
1580
1581 #: src/compose.c:627
1582 msgid "Move to previous line"
1583 msgstr "前の行へ移動"
1584
1585 #: src/compose.c:628
1586 msgid "Move to next line"
1587 msgstr "次の行へ移動"
1588
1589 #: src/compose.c:629
1590 msgid "Delete a character backward"
1591 msgstr "文字を削除して後方へ移動"
1592
1593 #: src/compose.c:630
1594 msgid "Delete a character forward"
1595 msgstr "文字を削除して前方へ移動"
1596
1597 #: src/compose.c:631
1598 msgid "Delete a word backward"
1599 msgstr "単語を削除して後方へ移動"
1600
1601 #: src/compose.c:632
1602 msgid "Delete a word forward"
1603 msgstr "単語を削除して前方へ移動"
1604
1605 #: src/compose.c:633
1606 msgid "Delete line"
1607 msgstr "行の削除"
1608
1609 #: src/compose.c:634
1610 msgid "Delete to end of line"
1611 msgstr "行末まで削除"
1612
1613 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1614 msgid "_Find"
1615 msgstr "検索(_F)"
1616
1617 #: src/compose.c:640
1618 msgid "_Wrap current paragraph"
1619 msgstr "現在の段落を折り返す(_W)"
1620
1621 #: src/compose.c:641
1622 msgid "Wrap all long _lines"
1623 msgstr "すべての長い行を折り返す(_L)"
1624
1625 #: src/compose.c:643
1626 msgid "Edit with e_xternal editor"
1627 msgstr "外部エディタで編集(_X)"
1628
1629 #: src/compose.c:646
1630 msgid "_Check all or check selection"
1631 msgstr "全てまたは選択部分をチェック(_C)"
1632
1633 #: src/compose.c:647
1634 msgid "_Highlight all misspelled words"
1635 msgstr "スペル違いの単語を全て強調表示(_H)"
1636
1637 #: src/compose.c:648
1638 msgid "Check _backwards misspelled word"
1639 msgstr "後方のスペル間違いの単語をチェック(_B)"
1640
1641 #: src/compose.c:649
1642 msgid "_Forward to next misspelled word"
1643 msgstr "次のスペル間違いの単語まで進む(_F)"
1644
1645 #: src/compose.c:657
1646 msgid "Reply _mode"
1647 msgstr "返信モード(_M)"
1648
1649 #: src/compose.c:659
1650 msgid "Privacy _System"
1651 msgstr "プライバシーシステム(_S)"
1652
1653 #: src/compose.c:664
1654 msgid "_Priority"
1655 msgstr "重要度(_P)"
1656
1657 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
1658 msgid "Character _encoding"
1659 msgstr "文字エンコーディング(_E)"
1660
1661 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
1662 msgid "Western European"
1663 msgstr "西ヨーロッパ言語"
1664
1665 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
1666 msgid "Baltic"
1667 msgstr "バルト文字"
1668
1669 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
1670 msgid "Hebrew"
1671 msgstr "ヘブライ語"
1672
1673 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
1674 msgid "Arabic"
1675 msgstr "アラビア語"
1676
1677 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
1678 msgid "Cyrillic"
1679 msgstr "キリル文字"
1680
1681 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
1682 msgid "Japanese"
1683 msgstr "日本語"
1684
1685 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
1686 msgid "Chinese"
1687 msgstr "中国語"
1688
1689 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
1690 msgid "Korean"
1691 msgstr "韓国語"
1692
1693 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
1694 msgid "Thai"
1695 msgstr "タイ語"
1696
1697 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
1698 msgid "_Address book"
1699 msgstr "アドレス帳(_A)"
1700
1701 #: src/compose.c:684
1702 msgid "_Template"
1703 msgstr "テンプレート(_T)"
1704
1705 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
1706 msgid "Actio_ns"
1707 msgstr "アクション(_N)"
1708
1709 #: src/compose.c:695
1710 msgid "Aut_o wrapping"
1711 msgstr "自動改行(_O)"
1712
1713 #: src/compose.c:696
1714 msgid "Auto _indent"
1715 msgstr "自動インデント(_I)"
1716
1717 #: src/compose.c:697
1718 msgid "Si_gn"
1719 msgstr "署名(_N)"
1720
1721 #: src/compose.c:698
1722 msgid "_Encrypt"
1723 msgstr "暗号化(_E)"
1724
1725 #: src/compose.c:699
1726 msgid "_Request Return Receipt"
1727 msgstr "受信確認を要求(_R)"
1728
1729 #: src/compose.c:700
1730 msgid "Remo_ve references"
1731 msgstr "リファレンス削除(_V)"
1732
1733 #: src/compose.c:701
1734 msgid "Show _ruler"
1735 msgstr "ルーラを表示(_R)"
1736
1737 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1738 msgid "_Normal"
1739 msgstr "通常(_N)"
1740
1741 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
1742 msgid "_All"
1743 msgstr "全て(_A)"
1744
1745 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
1746 msgid "_Sender"
1747 msgstr "送信者(_S)"
1748
1749 #: src/compose.c:709
1750 msgid "_Mailing-list"
1751 msgstr "メーリングリスト(_M)"
1752
1753 #: src/compose.c:714
1754 msgid "_Highest"
1755 msgstr "最高(_H)"
1756
1757 #: src/compose.c:715
1758 msgid "Hi_gh"
1759 msgstr "高い(_G)"
1760
1761 #: src/compose.c:717
1762 msgid "Lo_w"
1763 msgstr "低い(_W)"
1764
1765 #: src/compose.c:718
1766 msgid "_Lowest"
1767 msgstr "最低(_L)"
1768
1769 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
1770 msgid "_Automatic"
1771 msgstr "自動(_A)"
1772
1773 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1774 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1775 msgstr "7ビットアスキー (US-ASC_II)"
1776
1777 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1778 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1779 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1780
1781 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
1782 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1783 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-_2)"
1784
1785 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
1786 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1787 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
1788
1789 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
1790 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1791 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-_9)"
1792
1793 #: src/compose.c:1065
1794 msgid "New message From format error."
1795 msgstr "新しいメッセージのFromフォーマットエラー。"
1796
1797 #: src/compose.c:1157
1798 msgid "New message subject format error."
1799 msgstr "新しいメッセージのSubjectフォーマットエラー。"
1800
1801 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1802 #, c-format
1803 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1804 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目"
1805
1806 #: src/compose.c:1443
1807 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1808 msgstr "返信できません。オリジナルのメールはおそらく存在していません。"
1809
1810 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1811 msgid ""
1812 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1813 "address."
1814 msgstr ""
1815 "\"返信\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
1816 "す。"
1817
1818 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1819 #, c-format
1820 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1821 msgstr "\"返信\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1822
1823 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1824 msgid ""
1825 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1826 "address."
1827 msgstr ""
1828 "\"転送\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
1829 "す。"
1830
1831 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1832 #, c-format
1833 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "\"転送\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1835
1836 #: src/compose.c:2044
1837 msgid "Fw: multiple emails"
1838 msgstr "Fw: multiple emails"
1839
1840 #: src/compose.c:2524
1841 #, c-format
1842 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1843 msgstr "\"リダイレクト\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1844
1845 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
1846 msgid "Cc:"
1847 msgstr "Cc:"
1848
1849 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
1850 msgid "Bcc:"
1851 msgstr "Bcc:"
1852
1853 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
1854 msgid "Reply-To:"
1855 msgstr "返信先:"
1856
1857 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
1858 #: src/gtk/headers.h:32
1859 msgid "Newsgroups:"
1860 msgstr "ニュースグループ:"
1861
1862 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
1863 msgid "Followup-To:"
1864 msgstr "Followup-To:"
1865
1866 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
1867 msgid "In-Reply-To:"
1868 msgstr "In-Reply-To:"
1869
1870 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
1871 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1872 msgid "To:"
1873 msgstr "宛先:"
1874
1875 #: src/compose.c:2819
1876 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1877 msgstr "ファイルが添付できません (文字コード変換失敗)。"
1878
1879 #: src/compose.c:2825
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "The following file has been attached: \n"
1883 "%s"
1884 msgid_plural ""
1885 "The following files have been attached: \n"
1886 "%s"
1887 msgstr[0] ""
1888 "以下のファイルは添付されました: \n"
1889 "%s"
1890
1891 #: src/compose.c:3098
1892 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1893 msgstr "テンプレートの\"引用\"が無効です。"
1894
1895 #: src/compose.c:3589
1896 #, c-format
1897 msgid "Could not get size of file '%s'."
1898 msgstr "ファイル '%s' のサイズを取得できませんでした。"
1899
1900 #: src/compose.c:3600
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1904 "want to do that?"
1905 msgstr ""
1906 "%s ファイルをメッセージ本文に差し込もうとしています。本当に行いますか?"
1907
1908 #: src/compose.c:3603
1909 msgid "Are you sure?"
1910 msgstr "本当ですか?"
1911
1912 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
1913 msgid "+_Insert"
1914 msgstr "+挿入(_I)"
1915
1916 #: src/compose.c:3721
1917 #, c-format
1918 msgid "File %s is empty."
1919 msgstr "ファイル %s は空です。"
1920
1921 #: src/compose.c:3722
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Empty file"
1924 msgstr "空のカレンダー"
1925
1926 #: src/compose.c:3723
1927 #, fuzzy
1928 msgid "+_Attach anyway"
1929 msgstr "添付の警告"
1930
1931 #: src/compose.c:3732
1932 #, c-format
1933 msgid "Can't read %s."
1934 msgstr "%s を作成できません。"
1935
1936 #: src/compose.c:3759
1937 #, c-format
1938 msgid "Message: %s"
1939 msgstr "メッセージ: %s"
1940
1941 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1942 msgid " [Edited]"
1943 msgstr " [更新]"
1944
1945 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1946 #, c-format
1947 msgid "%s - Compose message%s"
1948 msgstr "%s - メッセージの作成%s"
1949
1950 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1951 #, c-format
1952 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1953 msgstr "[Subjectなし] - メッセージの作成%s"
1954
1955 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1956 msgid "Compose message"
1957 msgstr "メッセージの作成"
1958
1959 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
1960 msgid ""
1961 "Account for sending mail is not specified.\n"
1962 "Please select a mail account before sending."
1963 msgstr ""
1964 "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1965 "送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1966
1967 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
1968 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1969 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1970 msgid "Send"
1971 msgstr "送信"
1972
1973 #: src/compose.c:5012
1974 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1975 msgstr "受信者だけが既定のCCアドレスです。それでも送りますか?"
1976
1977 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
1978 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1979 msgid "+_Send"
1980 msgstr "+送信(_S)"
1981
1982 #: src/compose.c:5044
1983 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1984 msgstr "受信者だけが既定のBCCアドレスです。それでも送りますか?"
1985
1986 #: src/compose.c:5061
1987 msgid "Recipient is not specified."
1988 msgstr "宛先が指定されていません。"
1989
1990 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1991 msgid "+_Queue"
1992 msgstr "+送信待ち(_Q)"
1993
1994 #: src/compose.c:5081
1995 #, c-format
1996 msgid "Subject is empty. %s"
1997 msgstr "件名が空です。%s"
1998
1999 #: src/compose.c:5082
2000 msgid "Send it anyway?"
2001 msgstr "それでも送信しますか?"
2002
2003 #: src/compose.c:5083
2004 msgid "Queue it anyway?"
2005 msgstr "とにかく送信待ちにしますか?"
2006
2007 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
2008 msgid "Send later"
2009 msgstr "後で送信"
2010
2011 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2012 msgid ""
2013 "Could not queue message for sending:\n"
2014 "\n"
2015 "Charset conversion failed."
2016 msgstr ""
2017 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2018 "\n"
2019 "文字コードの変換に失敗しました。"
2020
2021 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2022 msgid ""
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "\n"
2025 "Couldn't get recipient encryption key."
2026 msgstr ""
2027 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2028 "\n"
2029 "受信者の暗号鍵取得に失敗しました。"
2030
2031 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "\n"
2036 "Signature failed: %s"
2037 msgstr ""
2038 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2039 "\n"
2040 "署名の失敗: %s"
2041
2042 #: src/compose.c:5150
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "\n"
2047 "%s."
2048 msgstr ""
2049 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2050 "\n"
2051 "%s."
2052
2053 #: src/compose.c:5152
2054 msgid "Could not queue message for sending."
2055 msgstr "送信待ちメッセージの送信に失敗しました。"
2056
2057 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2058 msgid ""
2059 "The message was queued but could not be sent.\n"
2060 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2061 msgstr ""
2062 "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
2063 "再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下"
2064 "さい。"
2065
2066 #: src/compose.c:5223
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "%s\n"
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 msgstr ""
2072 "%s\n"
2073 "再実行するにはメインウインドウで\"送信待ちのメッセージを送信\"を使用して下さ"
2074 "い。"
2075
2076 #: src/compose.c:5598
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2080 "to the specified %s charset.\n"
2081 "Send it as %s?"
2082 msgstr ""
2083 "メッセージの文字コードを \n"
2084 "指定した %s に変換できません。\n"
2085 "%s として送信しますか?"
2086
2087 #: src/compose.c:5656
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2091 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2092 "\n"
2093 "Send it anyway?"
2094 msgstr ""
2095 "行の制限である %d 行を超過しました(998 バイト)。\n"
2096 "メッセージの内容は配送の経路でこわれるかもしれません。\n"
2097 "\n"
2098 "それでも送りますか?"
2099
2100 #: src/compose.c:5837
2101 msgid "Encryption warning"
2102 msgstr "暗号化の警告"
2103
2104 #: src/compose.c:5838
2105 msgid "+C_ontinue"
2106 msgstr "+続ける(_O)"
2107
2108 #: src/compose.c:5887
2109 msgid "No account for sending mails available!"
2110 msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
2111
2112 #: src/compose.c:5896
2113 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2114 msgstr "選択したアカウントはNNTPではありません: 投稿は不可能です。"
2115
2116 #: src/compose.c:6133
2117 #, c-format
2118 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2119 msgstr "添付 %s はもはや存在しません。無視しますか?"
2120
2121 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2122 #: src/toolbar.c:2195
2123 msgid "Cancel sending"
2124 msgstr "送信キャンセル"
2125
2126 #: src/compose.c:6134
2127 msgid "Ignore attachment"
2128 msgstr "添付を無視する"
2129
2130 #: src/compose.c:6173
2131 #, c-format
2132 msgid "Original %s part"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: src/compose.c:6755
2136 msgid "Add to address _book"
2137 msgstr "アドレス帳に追加(_B)"
2138
2139 #: src/compose.c:6911
2140 msgid "Delete entry contents"
2141 msgstr "エントリーの内容を削除"
2142
2143 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2144 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2145 msgstr "アドレス帳から自動補完するため <tab> を利用"
2146
2147 #: src/compose.c:7135
2148 msgid "Mime type"
2149 msgstr "MIMEタイプ"
2150
2151 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2152 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2153 msgid "Size"
2154 msgstr "サイズ"
2155
2156 #: src/compose.c:7204
2157 msgid "Save Message to "
2158 msgstr "メッセージ保存先 "
2159
2160 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2161 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2162 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2165 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2166 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2168 msgid "_Browse"
2169 msgstr "開く(_B)"
2170
2171 #: src/compose.c:7716
2172 msgid "Hea_der"
2173 msgstr "ヘッダ(_D)"
2174
2175 #: src/compose.c:7721
2176 msgid "_Attachments"
2177 msgstr "添付(_A)"
2178
2179 #: src/compose.c:7735
2180 msgid "Othe_rs"
2181 msgstr "その他(_R)"
2182
2183 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2184 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2185 msgid "Subject:"
2186 msgstr "Subject:"
2187
2188 #: src/compose.c:7972
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Spell checker could not be started.\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2194 "スペルチェッカを開始できません。\n"
2195 "%s"
2196
2197 #: src/compose.c:8081
2198 #, c-format
2199 msgid "From: <i>%s</i>"
2200 msgstr "From: <i>%s</i>"
2201
2202 #: src/compose.c:8115
2203 msgid "Account to use for this email"
2204 msgstr "このメールで使用するアカウント"
2205
2206 #: src/compose.c:8117
2207 msgid "Sender address to be used"
2208 msgstr "送信者のアドレスが使用されています"
2209
2210 #: src/compose.c:8281
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2214 "encrypt this message."
2215 msgstr ""
2216 "プライバシーシステム '%s' がロードできません。 このメッセージを署名または暗号"
2217 "化することができません。"
2218
2219 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2220 msgid "_None"
2221 msgstr "なし(_N)"
2222
2223 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2224 #, c-format
2225 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2226 msgstr "テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
2227
2228 #: src/compose.c:8598
2229 msgid "Template From format error."
2230 msgstr "テンプレートのFromフォーマットエラー。"
2231
2232 #: src/compose.c:8616
2233 msgid "Template To format error."
2234 msgstr "テンプレートのToフォーマットエラー。"
2235
2236 #: src/compose.c:8634
2237 msgid "Template Cc format error."
2238 msgstr "テンプレートのCCフォーマットエラー。"
2239
2240 #: src/compose.c:8652
2241 msgid "Template Bcc format error."
2242 msgstr "テンプレートのBccフォーマットエラー。"
2243
2244 #: src/compose.c:8671
2245 msgid "Template subject format error."
2246 msgstr "テンプレートのSubjectフォーマットエラー。"
2247
2248 #: src/compose.c:8939
2249 msgid "Invalid MIME type."
2250 msgstr "無効な MIME タイプです。"
2251
2252 #: src/compose.c:8954
2253 msgid "File doesn't exist or is empty."
2254 msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
2255
2256 #: src/compose.c:9028
2257 msgid "Properties"
2258 msgstr "プロパティ"
2259
2260 #: src/compose.c:9045
2261 msgid "MIME type"
2262 msgstr "MIME タイプ"
2263
2264 #: src/compose.c:9086
2265 msgid "Encoding"
2266 msgstr "エンコーディング"
2267
2268 #: src/compose.c:9106
2269 msgid "Path"
2270 msgstr "パス"
2271
2272 #: src/compose.c:9107
2273 msgid "File name"
2274 msgstr "ファイル名"
2275
2276 #: src/compose.c:9299
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "The external editor is still working.\n"
2280 "Force terminating the process?\n"
2281 "process group id: %d"
2282 msgstr ""
2283 "外部エディタが動作中です。\n"
2284 "プロセスを強制終了しますか?\n"
2285 "プロセスグループID: %d"
2286
2287 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2288 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2289 msgstr ""
2290 "Claws Mailはこのメールを送信するためにネットワークへのアクセスが必要です。"
2291
2292 #: src/compose.c:9720
2293 msgid "Could not queue message."
2294 msgstr "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした。"
2295
2296 #: src/compose.c:9722
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Could not queue message:\n"
2300 "\n"
2301 "%s."
2302 msgstr ""
2303 "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした:\n"
2304 "\n"
2305 "%s."
2306
2307 #: src/compose.c:9900
2308 msgid "Could not save draft."
2309 msgstr "草稿を保存できませんでした。"
2310
2311 #: src/compose.c:9904
2312 msgid "Could not save draft"
2313 msgstr "草稿を保存できませんでした"
2314
2315 #: src/compose.c:9905
2316 msgid ""
2317 "Could not save draft.\n"
2318 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2319 msgstr ""
2320 "草稿を保存できません。\n"
2321 "終了をキャンセルするかメールを破棄しますか?"
2322
2323 #: src/compose.c:9907
2324 msgid "_Cancel exit"
2325 msgstr "キャンセル(_C)"
2326
2327 #: src/compose.c:9907
2328 msgid "_Discard email"
2329 msgstr "破棄(_D)"
2330
2331 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2332 msgid "Select file"
2333 msgstr "ファイルの選択"
2334
2335 #: src/compose.c:10095
2336 #, c-format
2337 msgid "File '%s' could not be read."
2338 msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
2339
2340 #: src/compose.c:10097
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "File '%s' contained invalid characters\n"
2344 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2345 msgstr ""
2346 "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
2347 "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
2348
2349 #: src/compose.c:10184
2350 msgid "Discard message"
2351 msgstr "メッセージの破棄"
2352
2353 #: src/compose.c:10185
2354 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2355 msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
2356
2357 #: src/compose.c:10186
2358 msgid "_Discard"
2359 msgstr "破棄(_D)"
2360
2361 #: src/compose.c:10186
2362 msgid "_Save to Drafts"
2363 msgstr "草稿として保存(_S)"
2364
2365 #: src/compose.c:10188
2366 msgid "Save changes"
2367 msgstr "変更を保存"
2368
2369 #: src/compose.c:10189
2370 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2371 msgstr "このメッセージは変更されています。変更を保存しますか?"
2372
2373 #: src/compose.c:10190
2374 msgid "_Don't save"
2375 msgstr "保存しない(_D)"
2376
2377 #: src/compose.c:10190
2378 msgid "+_Save to Drafts"
2379 msgstr "+草稿として保存(_S)"
2380
2381 #: src/compose.c:10260
2382 #, fuzzy, c-format
2383 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2384 msgstr "テンプレート '%s' を適用しますか ?"
2385
2386 #: src/compose.c:10262
2387 msgid "Apply template"
2388 msgstr "テンプレート適用"
2389
2390 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
2391 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2392 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2393 msgid "_Replace"
2394 msgstr "置換(_R)"
2395
2396 #: src/compose.c:10263
2397 msgid "_Insert"
2398 msgstr "挿入(_I)"
2399
2400 #: src/compose.c:11150
2401 msgid "Insert or attach?"
2402 msgstr "挿入か添付しますか?"
2403
2404 #: src/compose.c:11151
2405 msgid ""
2406 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2407 "attach it to the email?"
2408 msgstr "メッセージ本文にファイルの内容を挿入するか、メールに添付しますか?"
2409
2410 #: src/compose.c:11153
2411 msgid "_Attach"
2412 msgstr "添付(_A)"
2413
2414 #: src/compose.c:11373
2415 #, c-format
2416 msgid "Quote format error at line %d."
2417 msgstr "%d 行で引用のフォーマットエラー。"
2418
2419 #: src/compose.c:11668
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2423 "time. Do you want to continue?"
2424 msgstr ""
2425 "%d メッセージを返信しようとしています。ウインドウを開くには少し時間がかかりま"
2426 "す。続けますか?"
2427
2428 #: src/crash.c:141
2429 #, c-format
2430 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2431 msgstr "Claws Mail プロセス (%ld) はシグナル %ld を受信しました"
2432
2433 #: src/crash.c:187
2434 msgid "Claws Mail has crashed"
2435 msgstr "Claws Mailはクラッシュしました"
2436
2437 #: src/crash.c:203
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "%s.\n"
2441 "Please file a bug report and include the information below."
2442 msgstr ""
2443 "%s.\n"
2444 "以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。"
2445
2446 #: src/crash.c:208
2447 msgid "Debug log"
2448 msgstr "デバッグログ"
2449
2450 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2451 msgid "Close"
2452 msgstr "閉じる"
2453
2454 #: src/crash.c:257
2455 msgid "Save..."
2456 msgstr "保存..."
2457
2458 #: src/crash.c:262
2459 msgid "Create bug report"
2460 msgstr "バグレポートを作成"
2461
2462 #: src/crash.c:312
2463 msgid "Save crash information"
2464 msgstr "クラッシュ情報を保存"
2465
2466 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2467 msgid "Add New Person"
2468 msgstr "新規個人を追加"
2469
2470 #: src/editaddress.c:158
2471 msgid ""
2472 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2473 "following values to be set:\n"
2474 " - Display Name\n"
2475 " - First Name\n"
2476 " - Last Name\n"
2477 " - Nickname\n"
2478 " - any email address\n"
2479 " - any additional attribute\n"
2480 "\n"
2481 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2482 "Click Cancel to close without saving."
2483 msgstr ""
2484 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2485 "一つが設定されている必要があります:\n"
2486 " - 表示名\n"
2487 " - 姓\n"
2488 " - 名\n"
2489 " - ニックネーム\n"
2490 " - メールアドレス\n"
2491 " - 追加属性\n"
2492 "\n"
2493 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2494 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2495
2496 #: src/editaddress.c:169
2497 msgid ""
2498 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2499 "following values to be set:\n"
2500 " - First Name\n"
2501 " - Last Name\n"
2502 " - any email address\n"
2503 " - any additional attribute\n"
2504 "\n"
2505 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2506 "Click Cancel to close without saving."
2507 msgstr ""
2508 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2509 "一つが設定されている必要があります:\n"
2510 " - 姓\n"
2511 " - 名\n"
2512 " - メールアドレス\n"
2513 " - 追加属性\n"
2514 "\n"
2515 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2516 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2517
2518 #: src/editaddress.c:233
2519 msgid "Edit Person Details"
2520 msgstr "個人情報の詳細編集"
2521
2522 #: src/editaddress.c:411
2523 msgid "An Email address must be supplied."
2524 msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
2525
2526 #: src/editaddress.c:587
2527 msgid "A Name and Value must be supplied."
2528 msgstr "名前と値の入力が必要です。"
2529
2530 #: src/editaddress.c:676
2531 msgid "Discard"
2532 msgstr "破棄"
2533
2534 #: src/editaddress.c:677
2535 msgid "Apply"
2536 msgstr "適用"
2537
2538 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2539 msgid "Edit Person Data"
2540 msgstr "個人データ編集"
2541
2542 #: src/editaddress.c:785
2543 msgid "Choose a picture"
2544 msgstr "写真を選択"
2545
2546 #: src/editaddress.c:804
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Failed to import image: \n"
2550 "%s"
2551 msgstr ""
2552 "画像のインポートに失敗しました: \n"
2553 "%s"
2554
2555 #: src/editaddress.c:846
2556 msgid "_Set picture"
2557 msgstr "写真を設定(_S)"
2558
2559 #: src/editaddress.c:847
2560 msgid "_Unset picture"
2561 msgstr "写真を削除(_U)"
2562
2563 #: src/editaddress.c:905
2564 msgid "Photo"
2565 msgstr "写真"
2566
2567 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2568 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2569 msgid "Display Name"
2570 msgstr "表示名"
2571
2572 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2573 msgid "Last Name"
2574 msgstr "姓"
2575
2576 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2577 msgid "First Name"
2578 msgstr "名"
2579
2580 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2581 msgid "Nickname"
2582 msgstr "ニックネーム"
2583
2584 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2585 msgid "Alias"
2586 msgstr "別名"
2587
2588 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2589 #: src/prefs_customheader.c:223
2590 msgid "Value"
2591 msgstr "内容"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1424
2594 msgid "_User Data"
2595 msgstr "ユーザデータ(_U)"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1425
2598 msgid "_Email Addresses"
2599 msgstr "電子メールアドレス(_E)"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2602 msgid "O_ther Attributes"
2603 msgstr "その他の属性(_T)"
2604
2605 #: src/editbook.c:109
2606 msgid "File appears to be OK."
2607 msgstr "このファイルは正常です。"
2608
2609 #: src/editbook.c:112
2610 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2611 msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
2612
2613 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2614 msgid "Could not read file."
2615 msgstr "ファイルを読み込めません。"
2616
2617 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2618 msgid "Edit Addressbook"
2619 msgstr "アドレス帳編集"
2620
2621 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2622 msgid " Check File "
2623 msgstr " ファイルをチェック"
2624
2625 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2626 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2627 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2628 msgid "File"
2629 msgstr "ファイル"
2630
2631 #: src/editbook.c:281
2632 msgid "Add New Addressbook"
2633 msgstr "新規アドレス帳を追加"
2634
2635 #: src/editgroup.c:101
2636 msgid "A Group Name must be supplied."
2637 msgstr "グループ名が必要です。"
2638
2639 #: src/editgroup.c:294
2640 msgid "Edit Group Data"
2641 msgstr "グループデータの編集"
2642
2643 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2644 msgid "Group Name"
2645 msgstr "グループ名"
2646
2647 #: src/editgroup.c:342
2648 msgid "Addresses in Group"
2649 msgstr "グループのアドレス"
2650
2651 #: src/editgroup.c:377
2652 msgid "Available Addresses"
2653 msgstr "使用可能なメールアドレス"
2654
2655 #: src/editgroup.c:452
2656 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2657 msgstr "メールアドレスを追加/削除ボタンでグループに追加または削除して下さい"
2658
2659 #: src/editgroup.c:500
2660 msgid "Edit Group Details"
2661 msgstr "グループ詳細を編集"
2662
2663 #: src/editgroup.c:503
2664 msgid "Add New Group"
2665 msgstr "新規グループを追加"
2666
2667 #: src/editgroup.c:553
2668 msgid "Edit folder"
2669 msgstr "フォルダの編集"
2670
2671 #: src/editgroup.c:553
2672 msgid "Input the new name of folder:"
2673 msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
2674
2675 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2677 msgid "New folder"
2678 msgstr "新規フォルダ"
2679
2680 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
2681 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2682 msgid "Input the name of new folder:"
2683 msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
2684
2685 #: src/editjpilot.c:188
2686 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2687 msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
2688
2689 #: src/editjpilot.c:200
2690 msgid "Select JPilot File"
2691 msgstr "JPilotファイルを選択"
2692
2693 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2694 msgid "Edit JPilot Entry"
2695 msgstr "JPilotエントリを編集"
2696
2697 #: src/editjpilot.c:281
2698 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2699 msgstr "追加のメールアドレス項目"
2700
2701 #: src/editjpilot.c:372
2702 msgid "Add New JPilot Entry"
2703 msgstr "新規JPilotエントリを追加"
2704
2705 #: src/editldap_basedn.c:138
2706 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2707 msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
2708
2709 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2710 msgid "Hostname"
2711 msgstr "ホスト名"
2712
2713 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2714 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2715 msgid "Port"
2716 msgstr "ポート"
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2719 msgid "Search Base"
2720 msgstr "ベースを検索"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:198
2723 msgid "Available Search Base(s)"
2724 msgstr "利用可能な検索ベース"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:288
2727 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2728 msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい"
2729
2730 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2731 msgid "Could not connect to server"
2732 msgstr "サーバーに接続できません"
2733
2734 #: src/editldap.c:152
2735 msgid "A Name must be supplied."
2736 msgstr "名前が必要です。"
2737
2738 #: src/editldap.c:164
2739 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2740 msgstr "サーバーのホスト名が必要です。"
2741
2742 #: src/editldap.c:177
2743 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2744 msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。"
2745
2746 #: src/editldap.c:278
2747 msgid "Connected successfully to server"
2748 msgstr "サーバーへの接続に成功しました"
2749
2750 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2751 msgid "Edit LDAP Server"
2752 msgstr "LDAPサーバーを編集"
2753
2754 #: src/editldap.c:437
2755 msgid "A name that you wish to call the server."
2756 msgstr "コールするサーバーの名前。"
2757
2758 #: src/editldap.c:450
2759 msgid ""
2760 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2761 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2762 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2763 "computer as Claws Mail."
2764 msgstr ""
2765 "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、組織 \"mydomain.com"
2766 "\" において妥当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Claws Mailと同じコン"
2767 "ピュータでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することがで"
2768 "きます。"
2769
2770 #: src/editldap.c:470
2771 msgid "TLS"
2772 msgstr "TLS"
2773
2774 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2775 msgid "SSL"
2776 msgstr "SSL"
2777
2778 #: src/editldap.c:475
2779 #, fuzzy
2780 msgid ""
2781 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2782 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2783 "TLS_REQCERT fields)."
2784 msgstr ""
2785 "TLS経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf"
2786 "内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2787
2788 #: src/editldap.c:479
2789 #, fuzzy
2790 msgid ""
2791 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2792 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2793 "TLS_REQCERT fields)."
2794 msgstr ""
2795 "SSL経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf"
2796 "内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2797
2798 #: src/editldap.c:493
2799 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2800 msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
2801
2802 #: src/editldap.c:496
2803 msgid " Check Server "
2804 msgstr " サーバを確認 "
2805
2806 #: src/editldap.c:500
2807 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2808 msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。"
2809
2810 #: src/editldap.c:513
2811 msgid ""
2812 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2813 "Examples include:\n"
2814 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2815 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2816 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2817 msgstr ""
2818 "サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
2819 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2820 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2821 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2822
2823 #: src/editldap.c:524
2824 msgid ""
2825 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2826 "server."
2827 msgstr ""
2828 "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。"
2829
2830 #: src/editldap.c:580
2831 msgid "Search Attributes"
2832 msgstr "属性を検索"
2833
2834 #: src/editldap.c:589
2835 msgid ""
2836 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2837 "find a name or address."
2838 msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト"
2839
2840 #: src/editldap.c:592
2841 msgid " Defaults "
2842 msgstr " デフォルト "
2843
2844 #: src/editldap.c:596
2845 msgid ""
2846 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2847 "names and addresses during a name or address search process."
2848 msgstr ""
2849 "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理"
2850 "時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
2851
2852 #: src/editldap.c:602
2853 msgid "Max Query Age (secs)"
2854 msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
2855
2856 #: src/editldap.c:617
2857 msgid ""
2858 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2859 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2860 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2861 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2862 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2863 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2864 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2865 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2866 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2867 "more memory to cache results."
2868 msgstr ""
2869 "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、"
2870 "この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア"
2871 "ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること"
2872 "ができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されま"
2873 "す。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。こ"
2874 "の値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、"
2875 "サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためによ"
2876 "り多くのメモリを要します。"
2877
2878 #: src/editldap.c:634
2879 msgid "Include server in dynamic search"
2880 msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする"
2881
2882 #: src/editldap.c:639
2883 msgid ""
2884 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2885 "address completion."
2886 msgstr ""
2887 "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの"
2888 "サーバーを含めます。"
2889
2890 #: src/editldap.c:645
2891 msgid "Match names 'containing' search term"
2892 msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
2893
2894 #: src/editldap.c:650
2895 msgid ""
2896 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2897 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2898 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2899 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2900 "searches against other address interfaces."
2901 msgstr ""
2902 "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を"
2903 "含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は"
2904 "完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレス"
2905 "インターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
2906
2907 #: src/editldap.c:703
2908 msgid "Bind DN"
2909 msgstr "バインド用DN"
2910
2911 #: src/editldap.c:712
2912 msgid ""
2913 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2914 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2915 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2916 "performing a search."
2917 msgstr ""
2918 "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、認証で保護された"
2919 "サーバーのみに使用されます。この名前は一般的に次のような形式となります。: "
2920 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\" 通常、検索を実行時はこのエントリを空のまま"
2921 "とします。"
2922
2923 #: src/editldap.c:719
2924 msgid "Bind Password"
2925 msgstr "バインド用パスワード"
2926
2927 #: src/editldap.c:729
2928 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2929 msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
2930
2931 #: src/editldap.c:734
2932 msgid "Timeout (secs)"
2933 msgstr "タイムアウト"
2934
2935 #: src/editldap.c:748
2936 msgid "The timeout period in seconds."
2937 msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
2938
2939 #: src/editldap.c:752
2940 msgid "Maximum Entries"
2941 msgstr "最大エントリ数"
2942
2943 #: src/editldap.c:766
2944 msgid ""
2945 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2946 msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
2947
2948 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2949 msgid "Basic"
2950 msgstr "基本"
2951
2952 #: src/editldap.c:782
2953 msgid "Search"
2954 msgstr "検索"
2955
2956 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680
2957 msgid "Extended"
2958 msgstr "拡張"
2959
2960 #: src/editldap.c:981
2961 msgid "Add New LDAP Server"
2962 msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2963
2964 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2965 msgid "Tag"
2966 msgstr "タグ"
2967
2968 #: src/edittags.c:216
2969 msgid "Delete tag"
2970 msgstr "タグの削除"
2971
2972 #: src/edittags.c:217
2973 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2974 msgstr "本当にこのタグを削除していいですか?"
2975
2976 #: src/edittags.c:244
2977 msgid "Delete all tags"
2978 msgstr "すべてのタグを削除"
2979
2980 #: src/edittags.c:245
2981 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2982 msgstr "本当にすべてのタグを削除していいですか?"
2983
2984 #: src/edittags.c:416
2985 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2986 msgstr ""
2987
2988 #: src/edittags.c:458
2989 msgid "Tag is not set."
2990 msgstr "タグは設定されていません。"
2991
2992 #: src/edittags.c:523
2993 msgctxt "Dialog title"
2994 msgid "Apply tags"
2995 msgstr "タグを適用"
2996
2997 #: src/edittags.c:537
2998 msgid "New tag:"
2999 msgstr "新規タグ:"
3000
3001 #: src/edittags.c:570
3002 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3003 msgstr "追加/削除を行うタグを選択してください。変更はすぐに反映されます。"
3004
3005 #: src/editvcard.c:95
3006 msgid "File does not appear to be vCard format."
3007 msgstr "ファイルはvCard形式ではありません"
3008
3009 #: src/editvcard.c:107
3010 msgid "Select vCard File"
3011 msgstr "vCardファイルを選択"
3012
3013 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3014 msgid "Edit vCard Entry"
3015 msgstr "vCardエントリを編集"
3016
3017 #: src/editvcard.c:261
3018 msgid "Add New vCard Entry"
3019 msgstr "vCardエントリを新規に追加"
3020
3021 #: src/exphtmldlg.c:106
3022 msgid "Please specify output directory and file to create."
3023 msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい"
3024
3025 #: src/exphtmldlg.c:109
3026 msgid "Select stylesheet and formatting."
3027 msgstr "スタイルシートを選択して成形"
3028
3029 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3030 msgid "File exported successfully."
3031 msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
3032
3033 #: src/exphtmldlg.c:177
3034 #, fuzzy, c-format
3035 msgid ""
3036 "The HTML output directory '%s'\n"
3037 "does not exist. Do you want to create it?"
3038 msgstr ""
3039 "HTML出力ディレクトリ '%s'\n"
3040 "は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?"
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:180
3043 #, fuzzy
3044 msgid "Create directory"
3045 msgstr "ディレクトリを作成"
3046
3047 #: src/exphtmldlg.c:189
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3051 "%s"
3052 msgstr ""
3053 "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
3054 "%s"
3055
3056 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3057 msgid "Failed to Create Directory"
3058 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:233
3061 msgid "Error creating HTML file"
3062 msgstr "HTMLファイル作成エラー"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:319
3065 msgid "Select HTML output file"
3066 msgstr "HTML出力ファイルを選択"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:383
3069 msgid "HTML Output File"
3070 msgstr "HTML出力ファイル"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3073 #: src/importldif.c:684
3074 msgid "B_rowse"
3075 msgstr "開く(_B)"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:445
3078 msgid "Stylesheet"
3079 msgstr "スタイルシート"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3082 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3083 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3084 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949
3085 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6015
3086 msgid "None"
3087 msgstr "なし"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3090 #: src/prefs_other.c:408
3091 msgid "Default"
3092 msgstr "デフォルト"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3096 msgid "Full"
3097 msgstr "完全"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:456
3100 msgid "Custom"
3101 msgstr "カスタム"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:457
3104 msgid "Custom-2"
3105 msgstr "カスタム-2"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:458
3108 msgid "Custom-3"
3109 msgstr "カスタム-3"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:459
3112 msgid "Custom-4"
3113 msgstr "カスタム-4"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:466
3116 msgid "Full Name Format"
3117 msgstr "フルネームの形式"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:474
3120 msgid "First Name, Last Name"
3121 msgstr "名前, 名字"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:475
3124 msgid "Last Name, First Name"
3125 msgstr "名字, 名前"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:482
3128 msgid "Color Banding"
3129 msgstr "色範囲指定"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:488
3132 msgid "Format Email Links"
3133 msgstr "メールリンク形式"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:494
3136 msgid "Format User Attributes"
3137 msgstr "ユーザ属性形式"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3140 msgid "Address Book :"
3141 msgstr "アドレス帳 :"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3144 msgid "File Name :"
3145 msgstr "ファイル名 :"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:559
3148 msgid "Open with Web Browser"
3149 msgstr "Webブラウザで開く"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:591
3152 msgid "Export Address Book to HTML File"
3153 msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3156 msgid "File Info"
3157 msgstr "ファイル情報"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:657
3160 msgid "Format"
3161 msgstr "フォーマット"
3162
3163 #: src/expldifdlg.c:108
3164 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3165 msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。"
3166
3167 #: src/expldifdlg.c:111
3168 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3169 msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。"
3170
3171 #: src/expldifdlg.c:187
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3175 "does not exist. OK to create new directory?"
3176 msgstr ""
3177 "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
3178 "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
3179
3180 #: src/expldifdlg.c:190
3181 msgid "Create Directory"
3182 msgstr "ディレクトリを作成"
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:199
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3188 "%s"
3189 msgstr ""
3190 "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
3191 "%s"
3192
3193 #: src/expldifdlg.c:241
3194 msgid "Suffix was not supplied"
3195 msgstr "接尾辞が指定されていません"
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:243
3198 msgid ""
3199 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3200 "you wish to proceed without a suffix?"
3201 msgstr ""
3202 "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても"
3203 "よろしいですか?"
3204
3205 #: src/expldifdlg.c:261
3206 msgid "Error creating LDIF file"
3207 msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:336
3210 msgid "Select LDIF output file"
3211 msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:400
3214 msgid "LDIF Output File"
3215 msgstr "LDIF出力ファイル"
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:431
3218 msgid ""
3219 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3220 "to:\n"
3221 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3222 msgstr ""
3223 "アドレス帳のユニークIDは、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されま"
3224 "す。:\n"
3225 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:437
3228 msgid ""
3229 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3230 "similar to:\n"
3231 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3232 msgstr ""
3233 "アドレス帳の表示名は、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されます:\n"
3234 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:443
3237 msgid ""
3238 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3239 "formatted similar to:\n"
3240 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3241 msgstr ""
3242 "個人に属する最初のメールアドレスは、以下に似たような書式のDNを作成する際に使"
3243 "用されます:\n"
3244 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3245
3246 #: src/expldifdlg.c:489
3247 msgid "Suffix"
3248 msgstr "接尾辞"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:499
3251 msgid ""
3252 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3253 "entry. Examples include:\n"
3254 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3255 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3256 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3257 msgstr ""
3258 "LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAPプレフィックスが使用"
3259 "されます。例:\n"
3260 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
3261 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3262 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3263
3264 #: src/expldifdlg.c:507
3265 msgid "Relative DN"
3266 msgstr "相対DN"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:515
3269 msgid "Unique ID"
3270 msgstr "ユニークID"
3271
3272 #: src/expldifdlg.c:523
3273 msgid ""
3274 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3275 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3276 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3277 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3278 "available RDN options that will be used to create the DN."
3279 msgstr ""
3280 "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含ま"
3281 "れています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付け"
3282 "られています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されま"
3283 "す。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。"
3284
3285 #: src/expldifdlg.c:543
3286 msgid "Use DN attribute if present in data"
3287 msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する"
3288
3289 #: src/expldifdlg.c:548
3290 msgid ""
3291 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3292 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3293 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3294 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3295 msgstr ""
3296 "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が"
3297 "あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エ"
3298 "クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN"
3299 "ユーザ属性がない場合に使用されます。"
3300
3301 #: src/expldifdlg.c:558
3302 msgid "Exclude record if no Email Address"
3303 msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
3304
3305 #: src/expldifdlg.c:563
3306 msgid ""
3307 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3308 "option to ignore these records."
3309 msgstr ""
3310 "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの"
3311 "レコードを無視する場合はこのオプションをチェックして下さい。"
3312
3313 #: src/expldifdlg.c:655
3314 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3315 msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
3316
3317 #: src/expldifdlg.c:721
3318 msgid "Distinguished Name"
3319 msgstr "識別名"
3320
3321 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8127
3322 msgid "Export to mbox file"
3323 msgstr "mboxファイルにエクスポート"
3324
3325 #: src/export.c:131
3326 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3327 msgstr "エクスポートするフォルダと指定したmboxファイルを指定してください。"
3328
3329 #: src/export.c:142
3330 msgid "Source folder:"
3331 msgstr "エクスポートフォルダ:"
3332
3333 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3334 msgid "Mbox file:"
3335 msgstr "mboxファイル:"
3336
3337 #: src/export.c:203
3338 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3339 msgstr "ターゲットのmboxファイル名が空です。"
3340
3341 #: src/export.c:208
3342 msgid "Source folder can't be left empty."
3343 msgstr "エクスポートするフォルダが空です。"
3344
3345 #: src/export.c:221
3346 msgid "Couldn't find the source folder."
3347 msgstr "エクスポート対象フォルダが見つかりませんでした。"
3348
3349 #: src/export.c:245
3350 msgid "Select exporting file"
3351 msgstr "エクスポートするファイルを選択"
3352
3353 #: src/exporthtml.c:767
3354 msgid "Full Name"
3355 msgstr "フルネーム"
3356
3357 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3358 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3359 msgid "Attributes"
3360 msgstr "属性"
3361
3362 #: src/exporthtml.c:974
3363 msgid "Claws Mail Address Book"
3364 msgstr "Claws Mailアドレス帳"
3365
3366 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3367 msgid "Name already exists but is not a directory."
3368 msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
3369
3370 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3371 msgid "No permissions to create directory."
3372 msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
3373
3374 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3375 msgid "Name is too long."
3376 msgstr "名前が長過ぎます。"
3377
3378 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3379 msgid "Not specified."
3380 msgstr "指定されていません。"
3381
3382 #: src/file_checker.c:76
3383 #, c-format
3384 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3385 msgstr ""
3386
3387 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3388 #, fuzzy, c-format
3389 msgid "Could not copy %s to %s"
3390 msgstr "サーバーに接続できません"
3391
3392 #: src/file_checker.c:98
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3396 "%s?"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3400 msgid "Inbox"
3401 msgstr "受信箱"
3402
3403 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3404 msgid "Sent"
3405 msgstr "送信済み"
3406
3407 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3408 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3409 msgid "Queue"
3410 msgstr "送信待ち"
3411
3412 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3413 msgid "Trash"
3414 msgstr "ごみ箱"
3415
3416 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3417 msgid "Drafts"
3418 msgstr "草稿"
3419
3420 #: src/folder.c:2010
3421 #, c-format
3422 msgid "Processing (%s)...\n"
3423 msgstr "処理中 (%s) ...\n"
3424
3425 #: src/folder.c:3254
3426 #, c-format
3427 msgid "Copying %s to %s...\n"
3428 msgstr "%s を %s にコピーしています...\n"
3429
3430 #: src/folder.c:3254
3431 #, c-format
3432 msgid "Moving %s to %s...\n"
3433 msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
3434
3435 #: src/folder.c:3562
3436 #, c-format
3437 msgid "Updating cache for %s..."
3438 msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..."
3439
3440 #: src/folder.c:4426
3441 msgid "Processing messages..."
3442 msgstr "メッセージの処理中..."
3443
3444 #: src/folder.c:4562
3445 #, c-format
3446 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3447 msgstr "オフラインで利用するため %s と同期しています...\n"
3448
3449 #: src/foldersel.c:247
3450 msgid "Select folder"
3451 msgstr "フォルダの選択"
3452
3453 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3454 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3455 msgid "NewFolder"
3456 msgstr "新規フォルダ"
3457
3458 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3459 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3460 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3461 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
3464 #, c-format
3465 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3466 msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
3467
3468 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3469 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3470 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
3473 #, c-format
3474 msgid "The folder '%s' already exists."
3475 msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。"
3476
3477 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3478 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3479 #, c-format
3480 msgid "Can't create the folder '%s'."
3481 msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
3482
3483 #: src/folderview.c:230
3484 msgid "Mark all re_ad"
3485 msgstr "全て既読にする(_A)"
3486
3487 #: src/folderview.c:232
3488 msgid "R_un processing rules"
3489 msgstr "処理規則を実行する(_U)"
3490
3491 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3492 msgid "_Search folder..."
3493 msgstr "フォルダを検索...(_S)"
3494
3495 #: src/folderview.c:235
3496 msgid "Process_ing..."
3497 msgstr "処理...(_I)"
3498
3499 #: src/folderview.c:236
3500 msgid "Empty _trash..."
3501 msgstr "ごみ箱を空にする...(_T)"
3502
3503 #: src/folderview.c:237
3504 msgid "Send _queue..."
3505 msgstr "メッセージを送信する...(_Q)"
3506
3507 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3508 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3509 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6291
3510 msgid "New"
3511 msgstr "新着"
3512
3513 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3514 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3515 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6293
3516 msgid "Unread"
3517 msgstr "未読"
3518
3519 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3520 #: src/prefs_folder_column.c:81
3521 msgid "Total"
3522 msgstr "総数"
3523
3524 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3525 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446
3526 msgid "#"
3527 msgstr "#"
3528
3529 #: src/folderview.c:760
3530 msgid "Setting folder info..."
3531 msgstr "フォルダ情報を設定中..."
3532
3533 #: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4124 src/summaryview.c:4126
3534 msgid "Mark all as read"
3535 msgstr "すべて既読としてマークする"
3536
3537 #: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4125
3538 #, fuzzy
3539 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3540 msgstr "本当に既読としてこのフォルダの全てのメールをマークしますか?"
3541
3542 #: src/folderview.c:980 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:91
3543 #, fuzzy, c-format
3544 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3545 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
3546
3547 #: src/folderview.c:984 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5139 src/setup.c:96
3548 #, fuzzy, c-format
3549 msgid "Scanning folder %s..."
3550 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
3551
3552 #: src/folderview.c:1015
3553 msgid "Rebuild folder tree"
3554 msgstr "フォルダツリーを再構築"
3555
3556 #: src/folderview.c:1016
3557 msgid ""
3558 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3559 msgstr "フォルダツリーの再構築はローカルキャッシュを削除します。続けますか?"
3560
3561 #: src/folderview.c:1026
3562 msgid "Rebuilding folder tree..."
3563 msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
3564
3565 #: src/folderview.c:1028
3566 msgid "Scanning folder tree..."
3567 msgstr "フォルダツリーをスキャン中 (%s)..."
3568
3569 #: src/folderview.c:1119
3570 #, c-format
3571 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3572 msgstr "フォルダ %s を読み取れません\n"
3573
3574 #: src/folderview.c:1173
3575 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3576 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..."
3577
3578 #: src/folderview.c:2003
3579 #, fuzzy, c-format
3580 msgid "Closing folder %s..."
3581 msgstr "フォルダ %s を閉じています..."
3582
3583 #: src/folderview.c:2098
3584 #, fuzzy, c-format
3585 msgid "Opening folder %s..."
3586 msgstr "フォルダ %s を開いています..."
3587
3588 #: src/folderview.c:2116
3589 msgid "Folder could not be opened."
3590 msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
3591
3592 #: src/folderview.c:2259 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3593 msgid "Empty trash"
3594 msgstr "ごみ箱を空にする"
3595
3596 #: src/folderview.c:2260
3597 msgid "Delete all messages in trash?"
3598 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
3599
3600 #: src/folderview.c:2261
3601 msgid "+_Empty trash"
3602 msgstr "+ごみ箱を空にする(_E)"
3603
3604 #: src/folderview.c:2305 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
3605 msgid "Offline warning"
3606 msgstr "オフライン警告"
3607
3608 #: src/folderview.c:2306 src/toolbar.c:2695
3609 msgid "You're working offline. Override?"
3610 msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
3611
3612 #: src/folderview.c:2317 src/toolbar.c:2714
3613 msgid "Send queued messages"
3614 msgstr "送信待ちのメッセージを送信"
3615
3616 #: src/folderview.c:2318 src/toolbar.c:2715
3617 msgid "Send all queued messages?"
3618 msgstr "すべての送信待ちメッセージを送信しますか?"
3619
3620 #: src/folderview.c:2319 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3621 #: src/toolbar.c:2716
3622 msgid "_Send"
3623 msgstr "送信(_S)"
3624
3625 #: src/folderview.c:2327 src/toolbar.c:2734
3626 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3627 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
3628
3629 #: src/folderview.c:2330 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3633 "%s"
3634 msgstr ""
3635 "メッセージ送信中にエラーが発生しました:\n"
3636 "%s"
3637
3638 #: src/folderview.c:2407
3639 #, fuzzy, c-format
3640 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3641 msgstr "フォルダ '%s' を '%s' から本当にコピーしますか ?"
3642
3643 #: src/folderview.c:2408
3644 #, fuzzy, c-format
3645 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3646 msgstr "フォルダ '%s' をサブフォルダ '%s' に本当に作成しますか?"
3647
3648 #: src/folderview.c:2410
3649 msgid "Copy folder"
3650 msgstr "フォルダのコピー"
3651
3652 #: src/folderview.c:2410
3653 msgid "Move folder"
3654 msgstr "フォルダの移動"
3655
3656 #: src/folderview.c:2421
3657 #, c-format
3658 msgid "Copying %s to %s..."
3659 msgstr "%s を %s にコピーしています..."
3660
3661 #: src/folderview.c:2421
3662 #, c-format
3663 msgid "Moving %s to %s..."
3664 msgstr "%s を %s に移動しています..."
3665
3666 #: src/folderview.c:2452
3667 msgid "Source and destination are the same."
3668 msgstr "移動元と移動先が同じです。"
3669
3670 #: src/folderview.c:2455
3671 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3672 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3673
3674 #: src/folderview.c:2456
3675 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3676 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3677
3678 #: src/folderview.c:2459
3679 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3680 msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
3681
3682 #: src/folderview.c:2462
3683 msgid "Copy failed!"
3684 msgstr "コピーに失敗しました!"
3685
3686 #: src/folderview.c:2462
3687 msgid "Move failed!"
3688 msgstr "移動失敗!"
3689
3690 #: src/folderview.c:2513
3691 #, c-format
3692 msgid "Processing configuration for folder %s"
3693 msgstr "フォルダ %s の設定を処理しています"
3694
3695 #: src/folderview.c:2942 src/summaryview.c:4565 src/summaryview.c:4664
3696 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3697 msgstr "宛先のフォルダはサブフォルダ保存として使われています。"
3698
3699 #: src/grouplistdialog.c:161
3700 msgid "Newsgroup subscription"
3701 msgstr "ニュースグループ加入"
3702
3703 #: src/grouplistdialog.c:178
3704 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3705 msgstr "加入するニュースグループを選択:"
3706
3707 #: src/grouplistdialog.c:184
3708 msgid "Find groups:"
3709 msgstr "グループ検索:"
3710
3711 #: src/grouplistdialog.c:192
3712 msgid " Search "
3713 msgstr " 検索 "
3714
3715 #: src/grouplistdialog.c:204
3716 msgid "Newsgroup name"
3717 msgstr "ニュースグループ名"
3718
3719 #: src/grouplistdialog.c:205
3720 msgid "Messages"
3721 msgstr "メッセージ"
3722
3723 #: src/grouplistdialog.c:206
3724 msgid "Type"
3725 msgstr "型"
3726
3727 #: src/grouplistdialog.c:347
3728 msgid "moderated"
3729 msgstr "管理付き"
3730
3731 #: src/grouplistdialog.c:349
3732 msgid "readonly"
3733 msgstr "読込み専用"
3734
3735 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3738 msgid "unknown"
3739 msgstr "不明"
3740
3741 #: src/grouplistdialog.c:422
3742 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3743 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
3744
3745 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1582
3746 msgid "Done."
3747 msgstr "完了"
3748
3749 #: src/grouplistdialog.c:492
3750 #, c-format
3751 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3752 msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
3753
3754 #: src/gtk/about.c:132
3755 msgid ""
3756 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3757 "\n"
3758 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3759 msgstr ""
3760 "Claws Mailは軽量で、早く、設定が豊富なメールクライアントです\n"
3761 "\n"
3762 "さらなる情報はClaws Mail webサイトへ:\n"
3763
3764 #: src/gtk/about.c:138
3765 msgid ""
3766 "\n"
3767 "\n"
3768 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3769 msgstr ""
3770
3771 #: src/gtk/about.c:143
3772 #, fuzzy
3773 msgid ""
3774 "\n"
3775 "\n"
3776 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3777 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3778 msgstr ""
3779 "\n"
3780 "\n"
3781 "Claws MaiはGPLライセンスの元でリリースされたフリー・ソフトウェアです. Claws "
3782 "Mailプロジェクトへの寄付を望まれる方はこちらで可能です:\n"
3783
3784 #: src/gtk/about.c:159
3785 msgid ""
3786 "\n"
3787 "\n"
3788 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3789 "The Claws Mail Team\n"
3790 " and Hiroyuki Yamamoto"
3791 msgstr ""
3792
3793 #: src/gtk/about.c:162
3794 msgid ""
3795 "\n"
3796 "\n"
3797 "System Information\n"
3798 msgstr ""
3799 "\n"
3800 "\n"
3801 "システム情報\n"
3802
3803 #: src/gtk/about.c:168
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3807 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3808 "Operating System: %s %s (%s)"
3809 msgstr ""
3810 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3811 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3812 "オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
3813
3814 #: src/gtk/about.c:177
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3818 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3819 "Operating System: %s"
3820 msgstr ""
3821 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3822 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3823 "オペレーティングシステム: %s"
3824
3825 #: src/gtk/about.c:186
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3829 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3830 "Operating System: unknown"
3831 msgstr ""
3832 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3833 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3834 "オペレーティングシステム: 不明"
3835
3836 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
3837 msgid "The Claws Mail Team"
3838 msgstr "Claws Mailチーム"
3839
3840 #: src/gtk/about.c:262
3841 msgid "Previous team members"
3842 msgstr "過去のチームメンバー"
3843
3844 #: src/gtk/about.c:281
3845 msgid "The translation team"
3846 msgstr "翻訳チーム"
3847
3848 #: src/gtk/about.c:300
3849 msgid "Documentation team"
3850 msgstr "ドキュメントチーム"
3851
3852 #: src/gtk/about.c:319
3853 msgid "Logo"
3854 msgstr "ロゴ"
3855
3856 #: src/gtk/about.c:338
3857 msgid "Icons"
3858 msgstr "アイコン"
3859
3860 #: src/gtk/about.c:357
3861 msgid "Contributors"
3862 msgstr "貢献者"
3863
3864 #: src/gtk/about.c:405
3865 msgid "Compiled-in Features\n"
3866 msgstr "組み込まれている機能\n"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:421
3869 msgctxt "compface"
3870 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3871 msgstr "X-Faceヘッダのサポートを追加します\n"
3872
3873 #: src/gtk/about.c:431
3874 msgctxt "Enchant"
3875 msgid "adds support for spell checking\n"
3876 msgstr "スペルチェックのサポートを追加します\n"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:441
3879 msgctxt "GnuTLS"
3880 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3881 msgstr "暗号化されたサーバ接続のサポートを追加します\n"
3882
3883 #: src/gtk/about.c:451
3884 msgctxt "IPv6"
3885 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3886 msgstr ""
3887 "IPv6アドレス、新しいインタネットのアドレスプロトコルのサポートを追加します\n"
3888
3889 #: src/gtk/about.c:462
3890 msgctxt "iconv"
3891 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3892 msgstr "異なる文字コードからの変換を可能にします\n"
3893
3894 #: src/gtk/about.c:472
3895 msgctxt "JPilot"
3896 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3897 msgstr "PalmOSアドレス帳のサポートを追加します\n"
3898
3899 #: src/gtk/about.c:482
3900 msgctxt "LDAP"
3901 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3902 msgstr "LDAPのアドレス帳共有のサポートを追加します\n"
3903
3904 #: src/gtk/about.c:492
3905 msgctxt "libetpan"
3906 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3907 msgstr "IMAPやNNTPサーバのサポートを追加します\n"
3908
3909 #: src/gtk/about.c:502
3910 #, fuzzy
3911 msgctxt "libSM"
3912 msgid "adds support for session handling\n"
3913 msgstr "セッションを取り扱うサポートを追加します\n"
3914
3915 #: src/gtk/about.c:512
3916 msgctxt "NetworkManager"
3917 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3918 msgstr "ネットワーク接続変更検出のサポートを追加します\n"
3919
3920 #: src/gtk/about.c:544
3921 msgid ""
3922 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3923 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3924 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3925 "version.\n"
3926 "\n"
3927 msgstr ""
3928 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3929 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3930 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3931 "version.\n"
3932 "\n"
3933
3934 #: src/gtk/about.c:550
3935 msgid ""
3936 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3937 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3938 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3939 "more details.\n"
3940 "\n"
3941 msgstr ""
3942 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3943 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3944 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3945 "more details.\n"
3946 "\n"
3947
3948 #: src/gtk/about.c:568
3949 msgid ""
3950 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3951 "this program. If not, see <"
3952 msgstr ""
3953 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3954 "this program. If not, see <"
3955
3956 #: src/gtk/about.c:573
3957 msgid ""
3958 ">. \n"
3959 "\n"
3960 msgstr ""
3961 ">. \n"
3962 "\n"
3963
3964 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529
3965 #, fuzzy
3966 msgid "Session statistics\n"
3967 msgstr "セッションが時間切れです\n"
3968
3969 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542
3970 #, fuzzy, c-format
3971 msgid "Started: %s\n"
3972 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
3973
3974 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548
3975 msgid "Incoming traffic\n"
3976 msgstr ""
3977
3978 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551
3979 #, fuzzy, c-format
3980 msgid "Received messages: %d\n"
3981 msgstr "削除済みのメッセージ"
3982
3983 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557
3984 msgid "Outgoing traffic\n"
3985 msgstr ""
3986
3987 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560
3988 #, fuzzy, c-format
3989 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3990 msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
3991
3992 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564
3993 #, fuzzy, c-format
3994 msgid "Replied messages: %d\n"
3995 msgstr "削除済みのメッセージ"
3996
3997 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568
3998 #, fuzzy, c-format
3999 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4000 msgstr "転送済みのメッセージ"
4001
4002 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572
4003 #, fuzzy, c-format
4004 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4005 msgstr "メッセージを振り分け中...\n"
4006
4007 #: src/gtk/about.c:774
4008 msgid "About Claws Mail"
4009 msgstr "Claws Mailについて"
4010
4011 #: src/gtk/about.c:832
4012 msgid ""
4013 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4014 "The Claws Mail Team\n"
4015 "and Hiroyuki Yamamoto"
4016 msgstr ""
4017
4018 #: src/gtk/about.c:846
4019 msgid "_Info"
4020 msgstr "情報(_I)"
4021
4022 #: src/gtk/about.c:852
4023 msgid "_Authors"
4024 msgstr "作者(_A)"
4025
4026 #: src/gtk/about.c:858
4027 msgid "_Features"
4028 msgstr "機能(_F)"
4029
4030 #: src/gtk/about.c:864
4031 msgid "_License"
4032 msgstr "ライセンス(_L)"
4033
4034 #: src/gtk/about.c:872
4035 msgid "_Release Notes"
4036 msgstr "リリースノート(_R)"
4037
4038 #: src/gtk/about.c:878
4039 msgid "_Statistics"
4040 msgstr ""
4041
4042 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4043 msgid "Orange"
4044 msgstr "オレンジ"
4045
4046 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4047 msgid "Red"
4048 msgstr "赤"
4049
4050 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4051 msgid "Pink"
4052 msgstr "ピンク"
4053
4054 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4055 msgid "Sky blue"
4056 msgstr "スカイブルー"
4057
4058 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4059 msgid "Blue"
4060 msgstr "青"
4061
4062 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4063 msgid "Green"
4064 msgstr "緑"
4065
4066 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4067 msgid "Brown"
4068 msgstr "茶"
4069
4070 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4071 msgid "Grey"
4072 msgstr "グレー"
4073
4074 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4075 msgid "Light brown"
4076 msgstr "薄茶"
4077
4078 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4079 msgid "Dark red"
4080 msgstr "えんじ色"
4081
4082 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4083 msgid "Dark pink"
4084 msgstr "ダークピンク"
4085
4086 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4087 msgid "Steel blue"
4088 msgstr "はがね色"
4089
4090 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4091 msgid "Gold"
4092 msgstr "金色"
4093
4094 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4095 msgid "Bright green"
4096 msgstr "若草色"
4097
4098 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4099 msgid "Magenta"
4100 msgstr "マジェンダ"
4101
4102 #: src/gtk/foldersort.c:156
4103 #, fuzzy
4104 msgid "Set mailbox order"
4105 msgstr "フォルダの並び順を設定"
4106
4107 #: src/gtk/foldersort.c:190
4108 #, fuzzy
4109 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4110 msgstr "フォルダ一覧の並び順を変更するにはフォルダを上下に移動してください"
4111
4112 #: src/gtk/foldersort.c:216
4113 #, fuzzy
4114 msgid "Mailboxes"
4115 msgstr "メール箱"
4116
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4118 msgid "No dictionary selected."
4119 msgstr "辞書が選択されていません。"
4120
4121 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4122 #, c-format
4123 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4124 msgstr "%s スペルチェッカの初期化ができません。"
4125
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4127 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4128 msgstr "Enchant brokerを初期化できません。"
4129
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4131 #, c-format
4132 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4133 msgstr "%s ディレクトリを初期化できません:"
4134
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4136 msgid "No misspelled word found."
4137 msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
4138
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4140 msgid "Replace unknown word"
4141 msgstr "不明な単語を置換する"
4142
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4144 #, c-format
4145 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4146 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">置換 \"%s\" で: </span>"
4147
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4149 msgid ""
4150 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4151 "will learn from mistake.\n"
4152 msgstr ""
4153 "Enterを押しながらControlキーを押すと、\n"
4154 "誤りから学習します。\n"
4155
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4157 #, fuzzy
4158 msgid "Change to..."
4159 msgstr "スコアを変更"
4160
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4162 msgid "More..."
4163 msgstr "次..."
4164
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4166 #, fuzzy, c-format
4167 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4168 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
4169
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4171 msgid "Accept in this session"
4172 msgstr "このセッションでは採用"
4173
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4175 msgid "Add to personal dictionary"
4176 msgstr "個人辞書に追加"
4177
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4179 msgid "Replace with..."
4180 msgstr "置換..."
4181
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4183 #, c-format
4184 msgid "Check with %s"
4185 msgstr "%sでチェック"
4186
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4188 msgid "(no suggestions)"
4189 msgstr "(修正候補なし)"
4190
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4192 #, c-format
4193 msgid "Dictionary: %s"
4194 msgstr "辞書: %s"
4195
4196 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4197 #, c-format
4198 msgid "Use alternate (%s)"
4199 msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
4200
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4202 msgid "Use both dictionaries"
4203 msgstr "両方の辞書を利用"
4204
4205 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4206 msgid "Check while typing"
4207 msgstr "入力中にチェック"
4208
4209 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4210 #, c-format
4211 msgid ""
4212 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4213 "%s"
4214 msgstr ""
4215 "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
4216 "%s"
4217
4218 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4222 "%s"
4223 msgstr ""
4224 "スペルチェッカは代替辞書を変更できませんでした。\n"
4225 "%s"
4226
4227 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4228 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4229 #: src/summaryview.c:444
4230 msgid "Date"
4231 msgstr "日付"
4232
4233 #: src/gtk/headers.h:8
4234 msgid "Date:"
4235 msgstr "Date:"
4236
4237 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4238 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4239 #: src/summaryview.c:442
4240 msgid "From"
4241 msgstr "差出人"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4244 msgid "From:"
4245 msgstr "差出人:"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:10
4248 msgid "Sender"
4249 msgstr "返信"
4250
4251 #: src/gtk/headers.h:10
4252 msgid "Sender:"
4253 msgstr "Sender:"
4254
4255 #: src/gtk/headers.h:11
4256 msgid "Reply-To"
4257 msgstr "Reply-To"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4260 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4261 #: src/summaryview.c:443
4262 msgid "To"
4263 msgstr "宛先"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4266 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4267 msgid "Cc"
4268 msgstr "Cc"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:14
4271 msgid "Bcc"
4272 msgstr "Bcc"
4273
4274 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4275 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4276 msgid "Message-ID"
4277 msgstr "メッセージID"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:15
4280 msgid "Message-ID:"
4281 msgstr "Message-ID:"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:16
4284 msgid "In-Reply-To"
4285 msgstr "In-Reply-To"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4288 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4289 msgid "References"
4290 msgstr "全般の設定"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:17
4293 msgid "References:"
4294 msgstr "References:"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4297 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4298 #: src/summaryview.c:441
4299 msgid "Subject"
4300 msgstr "件名"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:19
4303 msgid "Comments"
4304 msgstr "Comments"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:19
4307 msgid "Comments:"
4308 msgstr "Comments:"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:20
4311 msgid "Keywords"
4312 msgstr "Keywords"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4315 msgid "Keywords:"
4316 msgstr "Keywords:"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:21
4319 msgid "Resent-Date"
4320 msgstr "Resent-Date"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:21
4323 msgid "Resent-Date:"
4324 msgstr "Resent-Date:"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:22
4327 msgid "Resent-From"
4328 msgstr "Resent-From"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:22
4331 msgid "Resent-From:"
4332 msgstr "Resent-From:"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:23
4335 msgid "Resent-Sender"
4336 msgstr "Resent-Sender"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:23
4339 msgid "Resent-Sender:"
4340 msgstr "Resent-Sender:"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:24
4343 msgid "Resent-To"
4344 msgstr "Resent-To"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:24
4347 msgid "Resent-To:"
4348 msgstr "Resent-To:"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:25
4351 msgid "Resent-Cc"
4352 msgstr "Resent-Cc"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:25
4355 msgid "Resent-Cc:"
4356 msgstr "Resent-Cc:"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:26
4359 msgid "Resent-Bcc"
4360 msgstr "Resent-Bcc"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:26
4363 msgid "Resent-Bcc:"
4364 msgstr "Resent-Bcc:"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:27
4367 msgid "Resent-Message-ID"
4368 msgstr "Resent-Message-ID"
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:27
4371 msgid "Resent-Message-ID:"
4372 msgstr "Resent-Message-ID:"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:28
4375 msgid "Return-Path"
4376 msgstr "Return-Path"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:28
4379 msgid "Return-Path:"
4380 msgstr "Return-Path:"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:29
4383 msgid "Received"
4384 msgstr "Received"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:29
4387 msgid "Received:"
4388 msgstr "Received:"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4391 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4392 msgid "Newsgroups"
4393 msgstr "ニュースグループ"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:33
4396 msgid "Followup-To"
4397 msgstr "Followup-To"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:34
4400 msgid "Delivered-To"
4401 msgstr "Delivered-To"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:34
4404 msgid "Delivered-To:"
4405 msgstr "Delivered-To:"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:35
4408 msgid "Seen"
4409 msgstr "Seen"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:35
4412 msgid "Seen:"
4413 msgstr "Seen:"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4417 #: src/summaryview.c:2794
4418 msgid "Status"
4419 msgstr "状態"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906
4422 msgid "Status:"
4423 msgstr "状態:"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:37
4426 msgid "Face"
4427 msgstr "Face"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:37
4430 msgid "Face:"
4431 msgstr "Face:"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:38
4434 msgid "Disposition-Notification-To"
4435 msgstr "Disposition-Notification-To"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:38
4438 msgid "Disposition-Notification-To:"
4439 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:39
4442 msgid "Return-Receipt-To"
4443 msgstr "Return-Receipt-To"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:39
4446 msgid "Return-Receipt-To:"
4447 msgstr "Return-Receipt-To:"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:40
4450 msgid "User-Agent"
4451 msgstr "User-Agent"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:40
4454 msgid "User-Agent:"
4455 msgstr "User-Agent:"
4456
4457 #: src/gtk/headers.h:41
4458 msgid "Content-Type"
4459 msgstr "Content-Type"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4462 msgid "Content-Type:"
4463 msgstr "Content-Type:"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:42
4466 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4467 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:42
4470 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4471