Merge branch 'master' of ssh+git://git.claws-mail.org/home/git/claws
[claws.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2010-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com> 2010
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-01-02 20:03+0900\n"
14 "Last-Translator: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: src/account.c:384
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
28 "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
29
30 #: src/account.c:431
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "フォルダを作成できません。"
33
34 #: src/account.c:710
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "アカウントの編集"
37
38 #: src/account.c:731
39 msgid ""
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
43 msgstr ""
44 "'メール受信'を使うことで、与えられた順番にあなたのカウントからメッセージを受"
45 "信します。チェックボックスは受信対象に含まれるアカウントを示しています。強調"
46 "されているテキストは既定のアカウントを示しています。"
47
48 #: src/account.c:802
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " 通常アカウントに指定 (_S)"
51
52 #: src/account.c:897
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "リモートフォルダがあるアカウントはコピーできません"
55
56 #: src/account.c:904
57 #, c-format
58 msgid "Copy of %s"
59 msgstr "%s のコピー"
60
61 #: src/account.c:1064
62 #, c-format
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "本当にこのアカウント'%s'を削除してもいいですか?"
65
66 #: src/account.c:1066
67 msgid "(Untitled)"
68 msgstr "(名称未設定)"
69
70 #: src/account.c:1067
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "アカウントの削除"
73
74 #: src/account.c:1537
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
76 msgid "G"
77 msgstr "G"
78
79 #: src/account.c:1543
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'メール受信' はチェック済みのアカウントからメールを取得します"
82
83 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
84 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
85 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
88 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
90 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
91 msgid "Name"
92 msgstr "名前"
93
94 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
95 msgid "Protocol"
96 msgstr "プロトコル"
97
98 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Server"
100 msgstr "サーバ"
101
102 #: src/action.c:383
103 #, c-format
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。"
106
107 #: src/action.c:420
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
110
111 #: src/action.c:437
112 #, c-format
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません: %s"
115
116 #: src/action.c:609
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
121 msgstr ""
122 "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
123 "選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
124
125 #: src/action.c:721
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "振り分けアクション設定がありません"
128
129 #: src/action.c:723
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Invalid filtering action(s):\n"
133 "%s"
134 msgstr ""
135 "無効な振り分けアクション:\n"
136 "%s"
137
138 #: src/action.c:978
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Could not fork to execute the following command:\n"
142 "%s\n"
143 "%s"
144 msgstr ""
145 "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148
149 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
150 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
156 msgid "Unknown error"
157 msgstr "不明なエラー"
158
159 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
160 msgid "Completed"
161 msgstr "完了"
162
163 #: src/action.c:1234
164 #, c-format
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- 実行中: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1238
169 #, c-format
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- 終了: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1271
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "アクションの入出力"
176
177 #: src/action.c:1604
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
182 "  %s"
183 msgstr ""
184 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
185 "('%%h' は引数で置換されます)\n"
186 "  %s"
187
188 #: src/action.c:1609
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
191
192 #: src/action.c:1613
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
197 "  %s"
198 msgstr ""
199 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
200 "(`%%u' は引数で置換されます)\n"
201 "  %s"
202
203 #: src/action.c:1618
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "アクションのユーザ引数"
206
207 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
209 msgid "Group"
210 msgstr "グループ"
211
212 #: src/addrcustomattr.c:65
213 msgid "date of birth"
214 msgstr "誕生日"
215
216 #: src/addrcustomattr.c:66
217 msgid "address"
218 msgstr "アドレス"
219
220 #: src/addrcustomattr.c:67
221 msgid "phone"
222 msgstr "電話"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:68
225 msgid "mobile phone"
226 msgstr "携帯電話"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:69
229 msgid "organization"
230 msgstr "組織"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:70
233 msgid "office address"
234 msgstr "会社のアドレス"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:71
237 msgid "office phone"
238 msgstr "勤務先電話番号"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:72
241 msgid "fax"
242 msgstr "FAX"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:73
245 msgid "website"
246 msgstr "Webサイト"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:141
249 msgid "Attribute name"
250 msgstr "属性名"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:156
253 msgid "Delete all attribute names"
254 msgstr "すべての属性名を削除"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:157
257 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
258 msgstr "すべての属性名を削除してもいいですか?"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:181
261 msgid "Delete attribute name"
262 msgstr "属性名の削除"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:182
265 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
266 msgstr "本当にこの属性名を削除してもいいですか?"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:191
269 msgid "Reset to default"
270 msgstr "初期設定としてリセット"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:192
273 msgid ""
274 "Do you really want to replace all attribute names\n"
275 "with the default set?"
276 msgstr ""
277 "本当にすべての属性名を初期状態の設定に\n"
278 "置き換えてよいですか?"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
281 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
282 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
283 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
284 msgid "_Delete"
285 msgstr "削除(_D)"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
288 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
289 msgid "Delete _all"
290 msgstr " すべて削除(_A)"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:214
293 msgid "_Reset to default"
294 msgstr "初期設定にリセット(_R)"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:410
297 msgid "Attribute name is not set."
298 msgstr "属性名は設定されていません。"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:469
301 msgctxt "Dialog title"
302 msgid "Edit attribute names"
303 msgstr "属性名の編集"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:483
306 msgid "New attribute name:"
307 msgstr "新しい属性名:"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:520
310 msgid ""
311 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
312 "contacts."
313 msgstr ""
314 "連絡先に既に設定されている属性に影響しない属性名のを追加または削除を行います"
315
316 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
317 msgid "Add to address book"
318 msgstr "アドレス帳に追加"
319
320 #: src/addressadd.c:207
321 msgid "Contact"
322 msgstr "連絡先"
323
324 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
325 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
326 msgid "Address"
327 msgstr "アドレス"
328
329 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
330 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
331 msgid "Remarks"
332 msgstr "備考"
333
334 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
335 msgid "Select Address Book Folder"
336 msgstr "アドレス帳フォルダの選択"
337
338 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
339 #: src/textview.c:2110
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Failed to save image: \n"
343 "%s"
344 msgstr ""
345 "画像の保存に失敗しました: \n"
346 "%s"
347
348 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
349 msgid "Add address(es)"
350 msgstr "アドレスの追加"
351
352 #: src/addressadd.c:533
353 msgid "Can't add the specified address"
354 msgstr "指定したアドレスを追加できません"
355
356 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
357 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
358 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
359 msgid "Email Address"
360 msgstr "メールアドレス"
361
362 #: src/addressbook.c:402
363 msgid "_Book"
364 msgstr "ブック(_B)"
365
366 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
367 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
368 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
369 msgid "_Edit"
370 msgstr "編集(_E)"
371
372 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
373 #: src/messageview.c:214
374 msgid "_Tools"
375 msgstr "ツール(_T)"
376
377 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
378 #: src/messageview.c:215
379 msgid "_Help"
380 msgstr "ヘルプ(_H)"
381
382 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
383 msgid "New _Book"
384 msgstr "新規アドレス帳(_B)"
385
386 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
387 msgid "New _Folder"
388 msgstr "新規フォルダ(_F)"
389
390 #: src/addressbook.c:410
391 msgid "New _vCard"
392 msgstr "新規 vCard(_V)"
393
394 #: src/addressbook.c:414
395 msgid "New _JPilot"
396 msgstr "新規 JPilot(_J)"
397
398 #: src/addressbook.c:417
399 msgid "New LDAP _Server"
400 msgstr "新規LDAPサーバ(_S)"
401
402 #: src/addressbook.c:421
403 msgid "_Edit book"
404 msgstr "アドレス帳の編集(_E)"
405
406 #: src/addressbook.c:422
407 msgid "_Delete book"
408 msgstr "アドレス帳の削除(_D)"
409
410 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
411 msgid "_Save"
412 msgstr "保存(_S)"
413
414 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
415 msgid "_Close"
416 msgstr "閉じる(_C)"
417
418 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
419 msgid "_Select all"
420 msgstr "全て選択(_S)"
421
422 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
423 msgid "C_ut"
424 msgstr "カット(_U)"
425
426 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
427 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
428 msgid "_Copy"
429 msgstr "コピー(_C)"
430
431 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
432 #: src/compose.c:605
433 msgid "_Paste"
434 msgstr "ペースト(_P)"
435
436 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
437 msgid "New _Address"
438 msgstr "新規アドレス(_A)"
439
440 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
441 msgid "New _Group"
442 msgstr "新規グループ(_G)"
443
444 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
445 msgid "_Mail To"
446 msgstr "メールを送る(_M)"
447
448 #: src/addressbook.c:444
449 msgid "Import _LDIF file..."
450 msgstr "LDIFファイルをインポート...(_L)"
451
452 #: src/addressbook.c:445
453 msgid "Import M_utt file..."
454 msgstr "Muttファイルをインポート...(_U)"
455
456 #: src/addressbook.c:446
457 msgid "Import _Pine file..."
458 msgstr "Pineファイルをインポート...(_P)"
459
460 #: src/addressbook.c:448
461 msgid "Export _HTML..."
462 msgstr "HTMLでエクスポート...(_H)"
463
464 #: src/addressbook.c:449
465 msgid "Export LDI_F..."
466 msgstr "LDIFでエクスポート...(_F)"
467
468 #: src/addressbook.c:451
469 msgid "Find duplicates..."
470 msgstr "重複アドレスを探す..."
471
472 #: src/addressbook.c:452
473 msgid "Edit custom attributes..."
474 msgstr "カスタム属性の編集..."
475
476 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
477 #: src/messageview.c:340
478 msgid "_About"
479 msgstr "このプログラムについて(_A)"
480
481 #: src/addressbook.c:491
482 msgid "_Browse Entry"
483 msgstr "エントリーを見る(_B)"
484
485 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
486 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
487 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
488 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
489 msgid "Unknown"
490 msgstr "不明"
491
492 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
493 msgid "Success"
494 msgstr "成功"
495
496 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
497 msgid "Bad arguments"
498 msgstr "引数が不正です。"
499
500 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
501 msgid "File not specified"
502 msgstr "ファイルが指定されていません。"
503
504 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
505 msgid "Error opening file"
506 msgstr "ファイルオープンエラー"
507
508 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
509 msgid "Error reading file"
510 msgstr "ファイル読み込みエラー"
511
512 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
513 msgid "End of file encountered"
514 msgstr "ファイルの終端に達しました。"
515
516 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
517 msgid "Error allocating memory"
518 msgstr "メモリを確保できません"
519
520 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
521 msgid "Bad file format"
522 msgstr "日付の書式が不正です"
523
524 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
525 msgid "Error writing to file"
526 msgstr "ファイル書き込みエラー"
527
528 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
529 msgid "Error opening directory"
530 msgstr "辞書オープンエラー"
531
532 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
533 msgid "No path specified"
534 msgstr "パスが指定されていません。"
535
536 #: src/addressbook.c:531
537 msgid "Error connecting to LDAP server"
538 msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
539
540 #: src/addressbook.c:532
541 msgid "Error initializing LDAP"
542 msgstr "LDAP初期化エラー"
543
544 #: src/addressbook.c:533
545 msgid "Error binding to LDAP server"
546 msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー"
547
548 #: src/addressbook.c:534
549 msgid "Error searching LDAP database"
550 msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
551
552 #: src/addressbook.c:535
553 msgid "Timeout performing LDAP operation"
554 msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
555
556 #: src/addressbook.c:536
557 msgid "Error in LDAP search criteria"
558 msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。"
559
560 #: src/addressbook.c:537
561 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
562 msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。"
563
564 #: src/addressbook.c:538
565 msgid "LDAP search terminated on request"
566 msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
567
568 #: src/addressbook.c:539
569 msgid "Error starting TLS connection"
570 msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました"
571
572 #: src/addressbook.c:540
573 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
574 msgstr "識別名 (dn) が失われています"
575
576 #: src/addressbook.c:541
577 msgid "Missing required information"
578 msgstr "必要な情報が見つかりません"
579
580 #: src/addressbook.c:542
581 msgid "Another contact exists with that key"
582 msgstr "他の連絡先が鍵付きで存在します"
583
584 #: src/addressbook.c:543
585 msgid "Strong(er) authentication required"
586 msgstr "認証が必要です"
587
588 #: src/addressbook.c:913
589 msgid "Sources"
590 msgstr "情報元"
591
592 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
593 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
594 msgid "Address book"
595 msgstr "アドレス帳"
596
597 #: src/addressbook.c:1120
598 msgid "Lookup name:"
599 msgstr "名前の検索:"
600
601 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
602 msgid "Delete address(es)"
603 msgstr "アドレスの削除"
604
605 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
606 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
607 msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。"
608
609 #: src/addressbook.c:1489
610 msgid "Delete group"
611 msgstr "グループの削除"
612
613 #: src/addressbook.c:1490
614 msgid ""
615 "Really delete the group(s)?\n"
616 "The addresses it contains will not be lost."
617 msgstr ""
618 "本当にグループを削除しますか?\n"
619 "アドレス帳に含まれているアドレスは失われます。"
620
621 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
622 msgid "Really delete the address(es)?"
623 msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
624
625 #: src/addressbook.c:2201
626 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
627 msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
628
629 #: src/addressbook.c:2211
630 msgid "Cannot paste into an address group."
631 msgstr "アドレスグループにペーストできません。"
632
633 #: src/addressbook.c:2917
634 #, c-format
635 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
636 msgstr "検索結果と'%s'のアドレスを削除しますか ?"
637
638 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
639 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
640 #: src/toolbar.c:413
641 msgid "Delete"
642 msgstr "削除"
643
644 #: src/addressbook.c:2929
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
648 "contains will be moved into the parent folder."
649 msgstr ""
650 "'%s'を削除しますか ? フォルダのみを削除する場合、そのフォルダに含まれていたア"
651 "ドレスは親フォルダに移動します。"
652
653 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
654 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
656 msgid "Delete folder"
657 msgstr "フォルダを削除"
658
659 #: src/addressbook.c:2933
660 msgid "+Delete _folder only"
661 msgstr "+フォルダのみ削除する(_F)"
662
663 #: src/addressbook.c:2933
664 msgid "Delete folder and _addresses"
665 msgstr "フォルダとアドレスを削除(_A)"
666
667 #: src/addressbook.c:2944
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Do you want to delete '%s'?\n"
671 "The addresses it contains will not be lost."
672 msgstr ""
673 "'%s' を削除しますか?\n"
674 "含まれているアドレスは失われます。"
675
676 #: src/addressbook.c:2951
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Do you want to delete '%s'?\n"
680 "The addresses it contains will be lost."
681 msgstr ""
682 "'%s'を削除しますか?\n"
683 "含まれていたアドレスは失われます。"
684
685 #: src/addressbook.c:3065
686 #, c-format
687 msgid "Search '%s'"
688 msgstr "'%s'を検索"
689
690 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
691 msgid "New Contacts"
692 msgstr "新しい連絡先"
693
694 #: src/addressbook.c:4035
695 msgid "New user, could not save index file."
696 msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
697
698 #: src/addressbook.c:4039
699 msgid "New user, could not save address book files."
700 msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
701
702 #: src/addressbook.c:4049
703 msgid "Old address book converted successfully."
704 msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
705
706 #: src/addressbook.c:4054
707 msgid ""
708 "Old address book converted,\n"
709 "could not save new address index file."
710 msgstr ""
711 "古いアドレス帳を変換しましたが、\n"
712 "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
713
714 #: src/addressbook.c:4067
715 msgid ""
716 "Could not convert address book,\n"
717 "but created empty new address book files."
718 msgstr ""
719 "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
720 "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
721
722 #: src/addressbook.c:4073
723 msgid ""
724 "Could not convert address book,\n"
725 "could not save new address index file."
726 msgstr ""
727 "アドレス帳を変換できませんでした。\n"
728 "新規アドレス帳インデックスファイルを作成できませんでした。"
729
730 #: src/addressbook.c:4078
731 msgid ""
732 "Could not convert address book\n"
733 "and could not create new address book files."
734 msgstr ""
735 "アドレス帳を変換できません。\n"
736 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
737
738 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
739 msgid "Addressbook conversion error"
740 msgstr "アドレス帳変換エラー"
741
742 #: src/addressbook.c:4198
743 msgid "Addressbook Error"
744 msgstr "アドレス帳エラー"
745
746 #: src/addressbook.c:4199
747 msgid "Could not read address index"
748 msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
749
750 #: src/addressbook.c:4530
751 msgid "Busy searching..."
752 msgstr "検索実行中..."
753
754 #: src/addressbook.c:4833
755 msgid "Interface"
756 msgstr "インタフェース"
757
758 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
759 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
760 msgid "Address Book"
761 msgstr "アドレス帳"
762
763 #: src/addressbook.c:4857
764 msgid "Person"
765 msgstr "個人"
766
767 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
768 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
769 msgid "Folder"
770 msgstr "フォルダ"
771
772 #: src/addressbook.c:4905
773 msgid "vCard"
774 msgstr "vCard"
775
776 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
777 msgid "JPilot"
778 msgstr "JPilot"
779
780 #: src/addressbook.c:4941
781 msgid "LDAP servers"
782 msgstr "LDAPサーバ"
783
784 #: src/addressbook.c:4953
785 msgid "LDAP Query"
786 msgstr "LDAPクエリ"
787
788 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
793 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
799 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
800 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
801 #: src/prefs_matcher.c:2502
802 msgid "Any"
803 msgstr "任意"
804
805 #: src/addrgather.c:172
806 msgid "Please specify name for address book."
807 msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。"
808
809 #: src/addrgather.c:179
810 #, fuzzy
811 msgid "No available address book."
812 msgstr "使用可能なメールアドレス"
813
814 #: src/addrgather.c:200
815 msgid "Please select the mail headers to search."
816 msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。"
817
818 #: src/addrgather.c:207
819 msgid "Collecting addresses..."
820 msgstr "アドレス収集しています..."
821
822 #: src/addrgather.c:247
823 msgid "address added by claws-mail"
824 msgstr ""
825
826 #: src/addrgather.c:275
827 msgid "Addresses collected successfully."
828 msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
829
830 #: src/addrgather.c:357
831 msgid "Current folder:"
832 msgstr "現在のフォルダ:"
833
834 #: src/addrgather.c:368
835 msgid "Address book name:"
836 msgstr "アドレス帳の名前 :"
837
838 #: src/addrgather.c:395
839 msgid "Address book folder size:"
840 msgstr "アドレス帳フォルダのサイズ:"
841
842 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
843 msgid ""
844 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
845 msgstr "新しく作成したアドレス帳内にフォルダあたりのエントリーが最大です"
846
847 #: src/addrgather.c:413
848 msgid "Process these mail header fields"
849 msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理"
850
851 #: src/addrgather.c:432
852 msgid "Include subfolders"
853 msgstr "サブフォルダを含む"
854
855 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
856 msgid "Header Name"
857 msgstr "ヘッダ名"
858
859 #: src/addrgather.c:457
860 msgid "Address Count"
861 msgstr "アドレス数"
862
863 #: src/addrgather.c:567
864 msgid "Header Fields"
865 msgstr "ヘッダフールド"
866
867 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
868 #: src/importldif.c:1022
869 msgid "Finish"
870 msgstr "終了"
871
872 #: src/addrgather.c:626
873 msgid "Collect email addresses from selected messages"
874 msgstr "選択したメッセージからメールアドレスを収集"
875
876 #: src/addrgather.c:630
877 msgid "Collect email addresses from folder"
878 msgstr "フォルダからメールアドレスを収集"
879
880 #: src/addrindex.c:123
881 msgid "Common addresses"
882 msgstr "共有アドレス"
883
884 #: src/addrindex.c:124
885 msgid "Personal addresses"
886 msgstr "個人用アドレス"
887
888 #: src/addrindex.c:130
889 msgid "Common address"
890 msgstr "共有アドレス"
891
892 #: src/addrindex.c:131
893 msgid "Personal address"
894 msgstr "個人用アドレス"
895
896 #: src/addrindex.c:1827
897 msgid "Address(es) update"
898 msgstr "アドレスのアップデート"
899
900 #: src/addrindex.c:1828
901 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
902 msgstr "更新に失敗しました。変更はディレクトリに書き込まれませんでした。"
903
904 #: src/addrduplicates.c:127
905 msgid "Show duplicates in the same book"
906 msgstr "同じブック内での重複を表示"
907
908 #: src/addrduplicates.c:133
909 msgid "Show duplicates in different books"
910 msgstr "異なるブック上の重複を表示"
911
912 #: src/addrduplicates.c:144
913 msgid "Find address book email duplicates"
914 msgstr "アドレス帳のメールアドレス重複を見つける"
915
916 #: src/addrduplicates.c:145
917 msgid ""
918 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
919 msgstr "Claws Mailはアドレス帳の中にメールアドレスの重複が無いか探しています。"
920
921 #: src/addrduplicates.c:325
922 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
923 msgstr "アドレス帳に重複メールアドレスは見つかりませんでした"
924
925 #: src/addrduplicates.c:356
926 msgid "Duplicate email addresses"
927 msgstr "重複したメールアドレス"
928
929 #: src/addrduplicates.c:474
930 msgid "Address book path"
931 msgstr "アドレス帳のパス"
932
933 #: src/addrduplicates.c:852
934 msgid "Delete address"
935 msgstr "アドレスの削除"
936
937 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
938 msgid "Notice"
939 msgstr "通知"
940
941 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
942 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
944 #: src/summaryview.c:4868
945 msgid "Warning"
946 msgstr "警告"
947
948 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
950 msgid "Error"
951 msgstr "エラー"
952
953 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
954 msgid "_View log"
955 msgstr "ログを見る(_V)"
956
957 #: src/alertpanel.c:347
958 msgid "Show this message next time"
959 msgstr "次回もこのメッセージを表示"
960
961 #: src/browseldap.c:218
962 msgid "Browse Directory Entry"
963 msgstr "ディレクトリエントリを見る"
964
965 #: src/browseldap.c:237
966 msgid "Server Name :"
967 msgstr "サーバー名 :"
968
969 #: src/browseldap.c:247
970 msgid "Distinguished Name (dn) :"
971 msgstr "識別名 (dn) :"
972
973 #: src/browseldap.c:270
974 msgid "LDAP Name"
975 msgstr "LDAP名"
976
977 #: src/browseldap.c:272
978 msgid "Attribute Value"
979 msgstr "属性値"
980
981 #: src/common/plugin.c:65
982 msgid "Nothing"
983 msgstr "なし"
984
985 #: src/common/plugin.c:66
986 msgid "a viewer"
987 msgstr "イメージビューワー"
988
989 #: src/common/plugin.c:67
990 msgid "a MIME parser"
991 msgstr "MIMEパーサ"
992
993 #: src/common/plugin.c:68
994 msgid "folders"
995 msgstr "フォルダ"
996
997 #: src/common/plugin.c:69
998 msgid "filtering"
999 msgstr "振り分け"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:70
1002 msgid "a privacy interface"
1003 msgstr "プライバシインタフェース"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:71
1006 msgid "a notifier"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/common/plugin.c:72
1010 msgid "an utility"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/common/plugin.c:73
1014 msgid "things"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: src/common/plugin.c:334
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1021 msgstr ""
1022 "このプラグインは %s (%s) を提供しています(すでに %s プラグインとして提供済"
1023 "み)。 "
1024
1025 #: src/common/plugin.c:436
1026 msgid "Plugin already loaded"
1027 msgstr "プラグインはすでにロード済みです"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:447
1030 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1031 msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:481
1034 #, fuzzy
1035 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1036 msgstr ""
1037 "このモジュールはGPL v2または以降の互換性のあるライセンス下にてライセンスして"
1038 "いません。"
1039
1040 #: src/common/plugin.c:490
1041 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1042 msgstr "このモジュールはClawsMain GTK1用です。"
1043
1044 #: src/common/plugin.c:772
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1048 "built with."
1049 msgstr ""
1050 "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインがビルドされたバージョンより新"
1051 "しいです。"
1052
1053 #: src/common/plugin.c:775
1054 msgid ""
1055 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1056 "with."
1057 msgstr ""
1058 "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインがビルドされたバージョンより新しい"
1059 "です。"
1060
1061 #: src/common/plugin.c:784
1062 #, c-format
1063 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1064 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインには古すぎます。"
1065
1066 #: src/common/plugin.c:786
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1068 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインには古すぎます。"
1069
1070 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1071 msgid "SSL handshake failed\n"
1072 msgstr "SSL接続に失敗しました\n"
1073
1074 #: src/common/smtp.c:180
1075 #, fuzzy
1076 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1077 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1078
1079 #: src/common/smtp.c:183
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1082 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1085 msgid "bad SMTP response\n"
1086 msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1089 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1090 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1093 msgid "error occurred on authentication\n"
1094 msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:610
1097 #, c-format
1098 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1099 msgstr "メッセージが大きすぎます(最大サイズは %s です)\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1102 msgid "couldn't start TLS session\n"
1103 msgstr "TLSセッションを開始できません\n"
1104
1105 #: src/common/socket.c:573
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Socket IO timeout.\n"
1108 msgstr "ソケット入出力タイムアウト"
1109
1110 #: src/common/socket.c:602
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Connection timed out.\n"
1113 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
1114
1115 #: src/common/socket.c:630
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: src/common/socket.c:643
1121 #, fuzzy, c-format
1122 msgid "%s: unknown host.\n"
1123 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
1124
1125 #: src/common/socket.c:831
1126 #, fuzzy, c-format
1127 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1128 msgstr "接続に失敗しました。"
1129
1130 #: src/common/socket.c:1071
1131 #, fuzzy, c-format
1132 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1133 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
1134
1135 #: src/common/socket.c:1166
1136 #, c-format
1137 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: src/common/socket.c:1513
1141 #, c-format
1142 msgid "write on fd%d: %s\n"
1143 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
1144
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1146 #, c-format
1147 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1161 msgid "Uncheckable"
1162 msgstr "検証不可能な"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1165 msgid "Self-signed certificate"
1166 msgstr "自己証明書"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1169 msgid "Revoked certificate"
1170 msgstr "破棄した証明書"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1173 msgid "No certificate issuer found"
1174 msgstr "証明書の問題はありません"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1177 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1178 msgstr "証明書の発行者はCAでありません"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1183 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1188 msgstr "送信用証明書"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1191 #, fuzzy, c-format
1192 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1193 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1196 #, c-format
1197 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1201 #, fuzzy, c-format
1202 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1203 msgstr "証明書ファイルを選択"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1206 #, c-format
1207 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1211 #, fuzzy, c-format
1212 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1213 msgstr "送信用証明書"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1219 msgid "<not in certificate>"
1220 msgstr "<未認証>"
1221
1222 #: src/common/string_match.c:83
1223 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1224 msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
1225
1226 #: src/common/utils.c:371
1227 #, c-format
1228 msgid "%dB"
1229 msgstr "%dB"
1230
1231 #: src/common/utils.c:372
1232 #, c-format
1233 msgid "%d.%02dKB"
1234 msgstr "%d.%02dKB"
1235
1236 #: src/common/utils.c:373
1237 #, c-format
1238 msgid "%d.%02dMB"
1239 msgstr "%d.%02dMB"
1240
1241 #: src/common/utils.c:374
1242 #, c-format
1243 msgid "%.2fGB"
1244 msgstr "%.2fGB"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4974
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1248 msgid "Sunday"
1249 msgstr "日曜日"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4975
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgid "Monday"
1254 msgstr "月曜日"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4976
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Tuesday"
1259 msgstr "火曜日"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4977
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Wednesday"
1264 msgstr "水曜日"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4978
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Thursday"
1269 msgstr "木曜日"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4979
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Friday"
1274 msgstr "金曜日"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4980
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Saturday"
1279 msgstr "土曜日"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4982
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1283 msgid "January"
1284 msgstr "1月"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4983
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 msgid "February"
1289 msgstr "2月"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4984
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "March"
1294 msgstr "3月"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4985
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "April"
1299 msgstr "4月"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4986
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "May"
1304 msgstr "5月"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4987
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "June"
1309 msgstr "6月"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4988
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "July"
1314 msgstr "7月"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4989
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "August"
1319 msgstr "8月"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4990
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "September"
1324 msgstr "9月"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4991
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "October"
1329 msgstr "10月"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4992
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "November"
1334 msgstr "11月"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4993
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "December"
1339 msgstr "12月"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4995
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1343 msgid "Sun"
1344 msgstr "日"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4996
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 msgid "Mon"
1349 msgstr "月"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4997
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Tue"
1354 msgstr "火"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4998
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Wed"
1359 msgstr "水"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4999
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Thu"
1364 msgstr "木"
1365
1366 #: src/common/utils.c:5000
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Fri"
1369 msgstr "金"
1370
1371 #: src/common/utils.c:5001
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Sat"
1374 msgstr "土"
1375
1376 #: src/common/utils.c:5003
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1378 msgid "Jan"
1379 msgstr "1月"
1380
1381 #: src/common/utils.c:5004
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 msgid "Feb"
1384 msgstr "2月"
1385
1386 #: src/common/utils.c:5005
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "Mar"
1389 msgstr "3月"
1390
1391 #: src/common/utils.c:5006
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Apr"
1394 msgstr "4月"
1395
1396 #: src/common/utils.c:5007
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "May"
1399 msgstr "5月"
1400
1401 #: src/common/utils.c:5008
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Jun"
1404 msgstr "6月"
1405
1406 #: src/common/utils.c:5009
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Jul"
1409 msgstr "7月"
1410
1411 #: src/common/utils.c:5010
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Aug"
1414 msgstr "8月"
1415
1416 #: src/common/utils.c:5011
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Sep"
1419 msgstr "9月"
1420
1421 #: src/common/utils.c:5012
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Oct"
1424 msgstr "10月"
1425
1426 #: src/common/utils.c:5013
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Nov"
1429 msgstr "11月"
1430
1431 #: src/common/utils.c:5014
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Dec"
1434 msgstr "12月"
1435
1436 #: src/common/utils.c:5025
1437 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1438 msgid "AM"
1439 msgstr "午前"
1440
1441 #: src/common/utils.c:5026
1442 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1443 msgid "PM"
1444 msgstr "午後"
1445
1446 #: src/common/utils.c:5027
1447 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1448 msgid "am"
1449 msgstr "午前"
1450
1451 #: src/common/utils.c:5028
1452 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1453 msgid "pm"
1454 msgstr "午後"
1455
1456 #: src/common/utils.c:5035
1457 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1458 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1459 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1460
1461 #: src/common/utils.c:5036
1462 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1463 msgid "%m/%d/%y"
1464 msgstr "%m/%d/%y"
1465
1466 #: src/common/utils.c:5037
1467 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1468 msgid "%H:%M:%S"
1469 msgstr "%H:%M:%S"
1470
1471 #: src/common/utils.c:5039
1472 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1473 msgid "%I:%M:%S %p"
1474 msgstr "%I:%M:%S %p"
1475
1476 #: src/compose.c:565
1477 msgid "_Add..."
1478 msgstr "追加...(_A)"
1479
1480 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1482 msgid "_Remove"
1483 msgstr "削除(_R)"
1484
1485 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1486 msgid "_Properties..."
1487 msgstr "プロパティ...(_P)"
1488
1489 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1490 msgid "_Message"
1491 msgstr "メッセージ(_M)"
1492
1493 #: src/compose.c:578
1494 msgid "_Spelling"
1495 msgstr "スペルチェック(_S)"
1496
1497 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1498 msgid "_Options"
1499 msgstr "オプション(_O)"
1500
1501 #: src/compose.c:584
1502 msgid "S_end"
1503 msgstr "送信(_E)"
1504
1505 #: src/compose.c:585
1506 msgid "Send _later"
1507 msgstr "後で送信(_L)"
1508
1509 #: src/compose.c:588
1510 msgid "_Attach file"
1511 msgstr "ファイルを添付(_A)"
1512
1513 #: src/compose.c:589
1514 msgid "_Insert file"
1515 msgstr "ファイルを挿入(_I)"
1516
1517 #: src/compose.c:590
1518 msgid "Insert si_gnature"
1519 msgstr "署名を挿入(_G)"
1520
1521 #: src/compose.c:594
1522 #, fuzzy
1523 msgid "_Print"
1524 msgstr "印刷"
1525
1526 #: src/compose.c:599
1527 msgid "_Undo"
1528 msgstr "元に戻す(_U)"
1529
1530 #: src/compose.c:600
1531 msgid "_Redo"
1532 msgstr "やり直し(_R)"
1533
1534 #: src/compose.c:603
1535 msgid "Cu_t"
1536 msgstr "カット(_U)"
1537
1538 #: src/compose.c:607
1539 #, fuzzy
1540 msgid "_Special paste"
1541 msgstr "特別なペースト"
1542
1543 #: src/compose.c:608
1544 #, fuzzy
1545 msgid "As _quotation"
1546 msgstr "引用してペースト(_Q)"
1547
1548 #: src/compose.c:609
1549 #, fuzzy
1550 msgid "_Wrapped"
1551 msgstr "折り返してペースト(_W)"
1552
1553 #: src/compose.c:610
1554 #, fuzzy
1555 msgid "_Unwrapped"
1556 msgstr "折り返しなし(_U)"
1557
1558 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1559 msgid "Select _all"
1560 msgstr "全て選択(_A)"
1561
1562 #: src/compose.c:614
1563 msgid "A_dvanced"
1564 msgstr "高度な設定(_D)"
1565
1566 #: src/compose.c:615
1567 msgid "Move a character backward"
1568 msgstr "一文字後方へ移動"
1569
1570 #: src/compose.c:616
1571 msgid "Move a character forward"
1572 msgstr "一文字前方へ移動"
1573
1574 #: src/compose.c:617
1575 msgid "Move a word backward"
1576 msgstr "一単語後方へ移動"
1577
1578 #: src/compose.c:618
1579 msgid "Move a word forward"
1580 msgstr "一単語前方へ移動"
1581
1582 #: src/compose.c:619
1583 msgid "Move to beginning of line"
1584 msgstr "行頭へ移動"
1585
1586 #: src/compose.c:620
1587 msgid "Move to end of line"
1588 msgstr "行末へ移動"
1589
1590 #: src/compose.c:621
1591 msgid "Move to previous line"
1592 msgstr "前の行へ移動"
1593
1594 #: src/compose.c:622
1595 msgid "Move to next line"
1596 msgstr "次の行へ移動"
1597
1598 #: src/compose.c:623
1599 msgid "Delete a character backward"
1600 msgstr "文字を削除して後方へ移動"
1601
1602 #: src/compose.c:624
1603 msgid "Delete a character forward"
1604 msgstr "文字を削除して前方へ移動"
1605
1606 #: src/compose.c:625
1607 msgid "Delete a word backward"
1608 msgstr "単語を削除して後方へ移動"
1609
1610 #: src/compose.c:626
1611 msgid "Delete a word forward"
1612 msgstr "単語を削除して前方へ移動"
1613
1614 #: src/compose.c:627
1615 msgid "Delete line"
1616 msgstr "行の削除"
1617
1618 #: src/compose.c:628
1619 msgid "Delete to end of line"
1620 msgstr "行末まで削除"
1621
1622 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1623 msgid "_Find"
1624 msgstr "検索(_F)"
1625
1626 #: src/compose.c:634
1627 msgid "_Wrap current paragraph"
1628 msgstr "現在の段落を折り返す(_W)"
1629
1630 #: src/compose.c:635
1631 msgid "Wrap all long _lines"
1632 msgstr "すべての長い行を折り返す(_L)"
1633
1634 #: src/compose.c:637
1635 msgid "Edit with e_xternal editor"
1636 msgstr "外部エディタで編集(_X)"
1637
1638 #: src/compose.c:640
1639 msgid "_Check all or check selection"
1640 msgstr "全てまたは選択部分をチェック(_C)"
1641
1642 #: src/compose.c:641
1643 msgid "_Highlight all misspelled words"
1644 msgstr "スペル違いの単語を全て強調表示(_H)"
1645
1646 #: src/compose.c:642
1647 msgid "Check _backwards misspelled word"
1648 msgstr "後方のスペル間違いの単語をチェック(_B)"
1649
1650 #: src/compose.c:643
1651 msgid "_Forward to next misspelled word"
1652 msgstr "次のスペル間違いの単語まで進む(_F)"
1653
1654 #: src/compose.c:651
1655 msgid "Reply _mode"
1656 msgstr "返信モード(_M)"
1657
1658 #: src/compose.c:653
1659 msgid "Privacy _System"
1660 msgstr "プライバシーシステム(_S)"
1661
1662 #: src/compose.c:658
1663 msgid "_Priority"
1664 msgstr "重要度(_P)"
1665
1666 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1667 msgid "Character _encoding"
1668 msgstr "文字エンコーディング(_E)"
1669
1670 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1671 msgid "Western European"
1672 msgstr "西ヨーロッパ言語"
1673
1674 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1675 msgid "Baltic"
1676 msgstr "バルト文字"
1677
1678 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1679 msgid "Hebrew"
1680 msgstr "ヘブライ語"
1681
1682 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1683 msgid "Arabic"
1684 msgstr "アラビア語"
1685
1686 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1687 msgid "Cyrillic"
1688 msgstr "キリル文字"
1689
1690 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1691 msgid "Japanese"
1692 msgstr "日本語"
1693
1694 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1695 msgid "Chinese"
1696 msgstr "中国語"
1697
1698 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1699 msgid "Korean"
1700 msgstr "韓国語"
1701
1702 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1703 msgid "Thai"
1704 msgstr "タイ語"
1705
1706 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1707 msgid "_Address book"
1708 msgstr "アドレス帳(_A)"
1709
1710 #: src/compose.c:678
1711 msgid "_Template"
1712 msgstr "テンプレート(_T)"
1713
1714 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1715 msgid "Actio_ns"
1716 msgstr "アクション(_N)"
1717
1718 #: src/compose.c:689
1719 msgid "Aut_o wrapping"
1720 msgstr "自動改行(_O)"
1721
1722 #: src/compose.c:690
1723 msgid "Auto _indent"
1724 msgstr "自動インデント(_I)"
1725
1726 #: src/compose.c:691
1727 msgid "Si_gn"
1728 msgstr "署名(_N)"
1729
1730 #: src/compose.c:692
1731 msgid "_Encrypt"
1732 msgstr "暗号化(_E)"
1733
1734 #: src/compose.c:693
1735 msgid "_Request Return Receipt"
1736 msgstr "受信確認を要求(_R)"
1737
1738 #: src/compose.c:694
1739 msgid "Remo_ve references"
1740 msgstr "リファレンス削除(_V)"
1741
1742 #: src/compose.c:695
1743 msgid "Show _ruler"
1744 msgstr "ルーラを表示(_R)"
1745
1746 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1747 msgid "_Normal"
1748 msgstr "通常(_N)"
1749
1750 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1751 msgid "_All"
1752 msgstr "全て(_A)"
1753
1754 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1755 msgid "_Sender"
1756 msgstr "送信者(_S)"
1757
1758 #: src/compose.c:703
1759 msgid "_Mailing-list"
1760 msgstr "メーリングリスト(_M)"
1761
1762 #: src/compose.c:708
1763 msgid "_Highest"
1764 msgstr "最高(_H)"
1765
1766 #: src/compose.c:709
1767 msgid "Hi_gh"
1768 msgstr "高い(_G)"
1769
1770 #: src/compose.c:711
1771 msgid "Lo_w"
1772 msgstr "低い(_W)"
1773
1774 #: src/compose.c:712
1775 msgid "_Lowest"
1776 msgstr "最低(_L)"
1777
1778 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1779 msgid "_Automatic"
1780 msgstr "自動(_A)"
1781
1782 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1783 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1784 msgstr "7ビットアスキー (US-ASC_II)"
1785
1786 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1787 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1788 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1789
1790 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1791 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1792 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-_2)"
1793
1794 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1795 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1796 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
1797
1798 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1799 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1800 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-_9)"
1801
1802 #: src/compose.c:1034
1803 msgid "New message From format error."
1804 msgstr "新しいメッセージのFromフォーマットエラー。"
1805
1806 #: src/compose.c:1126
1807 msgid "New message subject format error."
1808 msgstr "新しいメッセージのSubjectフォーマットエラー。"
1809
1810 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1811 #, c-format
1812 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目"
1814
1815 #: src/compose.c:1413
1816 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1817 msgstr "返信できません。オリジナルのメールはおそらく存在していません。"
1818
1819 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1820 msgid ""
1821 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1822 "address."
1823 msgstr ""
1824 "\"返信\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
1825 "す。"
1826
1827 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1828 #, c-format
1829 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "\"返信\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1831
1832 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1833 msgid ""
1834 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1835 "address."
1836 msgstr ""
1837 "\"転送\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
1838 "す。"
1839
1840 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1841 #, c-format
1842 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1843 msgstr "\"転送\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1844
1845 #: src/compose.c:2014
1846 msgid "Fw: multiple emails"
1847 msgstr "Fw: multiple emails"
1848
1849 #: src/compose.c:2456
1850 #, c-format
1851 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1852 msgstr "\"リダイレクト\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1853
1854 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1855 msgid "Cc:"
1856 msgstr "Cc:"
1857
1858 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1859 msgid "Bcc:"
1860 msgstr "Bcc:"
1861
1862 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1863 msgid "Reply-To:"
1864 msgstr "返信先:"
1865
1866 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1867 #: src/gtk/headers.h:32
1868 msgid "Newsgroups:"
1869 msgstr "ニュースグループ:"
1870
1871 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1872 msgid "Followup-To:"
1873 msgstr "Followup-To:"
1874
1875 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1876 msgid "In-Reply-To:"
1877 msgstr "In-Reply-To:"
1878
1879 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1880 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1881 msgid "To:"
1882 msgstr "宛先:"
1883
1884 #: src/compose.c:2747
1885 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1886 msgstr "ファイルが添付できません (文字コード変換失敗)。"
1887
1888 #: src/compose.c:2753
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "The following file has been attached: \n"
1892 "%s"
1893 msgid_plural ""
1894 "The following files have been attached: \n"
1895 "%s"
1896 msgstr[0] ""
1897 "以下のファイルは添付されました: \n"
1898 "%s"
1899
1900 #: src/compose.c:3026
1901 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1902 msgstr "テンプレートの\"引用\"が無効です。"
1903
1904 #: src/compose.c:3514
1905 #, c-format
1906 msgid "Could not get size of file '%s'."
1907 msgstr "ファイル '%s' のサイズを取得できませんでした。"
1908
1909 #: src/compose.c:3525
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1913 "want to do that?"
1914 msgstr ""
1915 "%s ファイルをメッセージ本文に差し込もうとしています。本当に行いますか?"
1916
1917 #: src/compose.c:3528
1918 msgid "Are you sure?"
1919 msgstr "本当ですか?"
1920
1921 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1922 msgid "+_Insert"
1923 msgstr "+挿入(_I)"
1924
1925 #: src/compose.c:3639
1926 #, c-format
1927 msgid "File %s is empty."
1928 msgstr "ファイル %s は空です。"
1929
1930 #: src/compose.c:3643
1931 #, c-format
1932 msgid "Can't read %s."
1933 msgstr "%s を作成できません。"
1934
1935 #: src/compose.c:3670
1936 #, c-format
1937 msgid "Message: %s"
1938 msgstr "メッセージ: %s"
1939
1940 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1941 msgid " [Edited]"
1942 msgstr " [更新]"
1943
1944 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1945 #, c-format
1946 msgid "%s - Compose message%s"
1947 msgstr "%s - メッセージの作成%s"
1948
1949 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1950 #, c-format
1951 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1952 msgstr "[Subjectなし] - メッセージの作成%s"
1953
1954 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1955 msgid "Compose message"
1956 msgstr "メッセージの作成"
1957
1958 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1959 msgid ""
1960 "Account for sending mail is not specified.\n"
1961 "Please select a mail account before sending."
1962 msgstr ""
1963 "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1964 "送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1965
1966 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1967 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1968 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1969 msgid "Send"
1970 msgstr "送信"
1971
1972 #: src/compose.c:4915
1973 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1974 msgstr "受信者だけが既定のCCアドレスです。それでも送りますか?"
1975
1976 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1977 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1978 msgid "+_Send"
1979 msgstr "+送信(_S)"
1980
1981 #: src/compose.c:4947
1982 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1983 msgstr "受信者だけが既定のBCCアドレスです。それでも送りますか?"
1984
1985 #: src/compose.c:4964
1986 msgid "Recipient is not specified."
1987 msgstr "宛先が指定されていません。"
1988
1989 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1990 msgid "+_Queue"
1991 msgstr "+送信待ち(_Q)"
1992
1993 #: src/compose.c:4984
1994 #, c-format
1995 msgid "Subject is empty. %s"
1996 msgstr "件名が空です。%s"
1997
1998 #: src/compose.c:4985
1999 msgid "Send it anyway?"
2000 msgstr "それでも送信しますか?"
2001
2002 #: src/compose.c:4986
2003 msgid "Queue it anyway?"
2004 msgstr "とにかく送信待ちにしますか?"
2005
2006 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2007 msgid "Send later"
2008 msgstr "後で送信"
2009
2010 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2011 msgid ""
2012 "Could not queue message for sending:\n"
2013 "\n"
2014 "Charset conversion failed."
2015 msgstr ""
2016 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2017 "\n"
2018 "文字コードの変換に失敗しました。"
2019
2020 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2021 msgid ""
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2023 "\n"
2024 "Couldn't get recipient encryption key."
2025 msgstr ""
2026 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2027 "\n"
2028 "受信者の暗号鍵取得に失敗しました。"
2029
2030 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "\n"
2035 "Signature failed: %s"
2036 msgstr ""
2037 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2038 "\n"
2039 "署名の失敗: %s"
2040
2041 #: src/compose.c:5048
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "\n"
2046 "%s."
2047 msgstr ""
2048 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2049 "\n"
2050 "%s."
2051
2052 #: src/compose.c:5050
2053 msgid "Could not queue message for sending."
2054 msgstr "送信待ちメッセージの送信に失敗しました。"
2055
2056 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2057 msgid ""
2058 "The message was queued but could not be sent.\n"
2059 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2060 msgstr ""
2061 "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
2062 "再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下"
2063 "さい。"
2064
2065 #: src/compose.c:5121
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "%s\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 msgstr ""
2071 "%s\n"
2072 "再実行するにはメインウインドウで\"送信待ちのメッセージを送信\"を使用して下さ"
2073 "い。"
2074
2075 #: src/compose.c:5494
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2079 "to the specified %s charset.\n"
2080 "Send it as %s?"
2081 msgstr ""
2082 "メッセージの文字コードを \n"
2083 "指定した %s に変換できません。\n"
2084 "%s として送信しますか?"
2085
2086 #: src/compose.c:5552
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2090 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2091 "\n"
2092 "Send it anyway?"
2093 msgstr ""
2094 "行の制限である %d 行を超過しました(998 バイト)。\n"
2095 "メッセージの内容は配送の経路でこわれるかもしれません。\n"
2096 "\n"
2097 "それでも送りますか?"
2098
2099 #: src/compose.c:5733
2100 msgid "Encryption warning"
2101 msgstr "暗号化の警告"
2102
2103 #: src/compose.c:5734
2104 msgid "+C_ontinue"
2105 msgstr "+続ける(_O)"
2106
2107 #: src/compose.c:5783
2108 msgid "No account for sending mails available!"
2109 msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
2110
2111 #: src/compose.c:5792
2112 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2113 msgstr "選択したアカウントはNNTPではありません: 投稿は不可能です。"
2114
2115 #: src/compose.c:6021
2116 #, c-format
2117 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2118 msgstr "添付 %s はもはや存在しません。無視しますか?"
2119
2120 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2121 #: src/toolbar.c:2181
2122 msgid "Cancel sending"
2123 msgstr "送信キャンセル"
2124
2125 #: src/compose.c:6022
2126 msgid "Ignore attachment"
2127 msgstr "添付を無視する"
2128
2129 #: src/compose.c:6061
2130 #, c-format
2131 msgid "Original %s part"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: src/compose.c:6592
2135 msgid "Add to address _book"
2136 msgstr "アドレス帳に追加(_B)"
2137
2138 #: src/compose.c:6748
2139 msgid "Delete entry contents"
2140 msgstr "エントリーの内容を削除"
2141
2142 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2143 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2144 msgstr "アドレス帳から自動補完するため <tab> を利用"
2145
2146 #: src/compose.c:6972
2147 msgid "Mime type"
2148 msgstr "MIMEタイプ"
2149
2150 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2151 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2152 msgid "Size"
2153 msgstr "サイズ"
2154
2155 #: src/compose.c:7048
2156 msgid "Save Message to "
2157 msgstr "メッセージ保存先 "
2158
2159 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2160 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2161 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2165 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2167 msgid "_Browse"
2168 msgstr "開く(_B)"
2169
2170 #: src/compose.c:7569
2171 msgid "Hea_der"
2172 msgstr "ヘッダ(_D)"
2173
2174 #: src/compose.c:7574
2175 msgid "_Attachments"
2176 msgstr "添付(_A)"
2177
2178 #: src/compose.c:7588
2179 msgid "Othe_rs"
2180 msgstr "その他(_R)"
2181
2182 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2183 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2184 msgid "Subject:"
2185 msgstr "Subject:"
2186
2187 #: src/compose.c:7830
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Spell checker could not be started.\n"
2191 "%s"
2192 msgstr ""
2193 "スペルチェッカを開始できません。\n"
2194 "%s"
2195
2196 #: src/compose.c:7943
2197 #, c-format
2198 msgid "From: <i>%s</i>"
2199 msgstr "From: <i>%s</i>"
2200
2201 #: src/compose.c:7977
2202 msgid "Account to use for this email"
2203 msgstr "このメールで使用するアカウント"
2204
2205 #: src/compose.c:7979
2206 msgid "Sender address to be used"
2207 msgstr "送信者のアドレスが使用されています"
2208
2209 #: src/compose.c:8143
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2213 "encrypt this message."
2214 msgstr ""
2215 "プライバシーシステム '%s' がロードできません。 このメッセージを署名または暗号"
2216 "化することができません。"
2217
2218 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2219 msgid "_None"
2220 msgstr "なし(_N)"
2221
2222 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2223 #, c-format
2224 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2225 msgstr "テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
2226
2227 #: src/compose.c:8460
2228 msgid "Template From format error."
2229 msgstr "テンプレートのFromフォーマットエラー。"
2230
2231 #: src/compose.c:8478
2232 msgid "Template To format error."
2233 msgstr "テンプレートのToフォーマットエラー。"
2234
2235 #: src/compose.c:8496
2236 msgid "Template Cc format error."
2237 msgstr "テンプレートのCCフォーマットエラー。"
2238
2239 #: src/compose.c:8514
2240 msgid "Template Bcc format error."
2241 msgstr "テンプレートのBccフォーマットエラー。"
2242
2243 #: src/compose.c:8533
2244 msgid "Template subject format error."
2245 msgstr "テンプレートのSubjectフォーマットエラー。"
2246
2247 #: src/compose.c:8797
2248 msgid "Invalid MIME type."
2249 msgstr "無効な MIME タイプです。"
2250
2251 #: src/compose.c:8812
2252 msgid "File doesn't exist or is empty."
2253 msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
2254
2255 #: src/compose.c:8886
2256 msgid "Properties"
2257 msgstr "プロパティ"
2258
2259 #: src/compose.c:8903
2260 msgid "MIME type"
2261 msgstr "MIME タイプ"
2262
2263 #: src/compose.c:8944
2264 msgid "Encoding"
2265 msgstr "エンコーディング"
2266
2267 #: src/compose.c:8964
2268 msgid "Path"
2269 msgstr "パス"
2270
2271 #: src/compose.c:8965
2272 msgid "File name"
2273 msgstr "ファイル名"
2274
2275 #: src/compose.c:9157
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "The external editor is still working.\n"
2279 "Force terminating the process?\n"
2280 "process group id: %d"
2281 msgstr ""
2282 "外部エディタが動作中です。\n"
2283 "プロセスを強制終了しますか?\n"
2284 "プロセスグループID: %d"
2285
2286 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2287 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2288 msgstr ""
2289 "Claws Mailはこのメールを送信するためにネットワークへのアクセスが必要です。"
2290
2291 #: src/compose.c:9577
2292 msgid "Could not queue message."
2293 msgstr "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした。"
2294
2295 #: src/compose.c:9579
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Could not queue message:\n"
2299 "\n"
2300 "%s."
2301 msgstr ""
2302 "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした:\n"
2303 "\n"
2304 "%s."
2305
2306 #: src/compose.c:9747
2307 msgid "Could not save draft."
2308 msgstr "草稿を保存できませんでした。"
2309
2310 #: src/compose.c:9751
2311 msgid "Could not save draft"
2312 msgstr "草稿を保存できませんでした"
2313
2314 #: src/compose.c:9752
2315 msgid ""
2316 "Could not save draft.\n"
2317 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2318 msgstr ""
2319 "草稿を保存できません。\n"
2320 "終了をキャンセルするかメールを破棄しますか?"
2321
2322 #: src/compose.c:9754
2323 msgid "_Cancel exit"
2324 msgstr "キャンセル(_C)"
2325
2326 #: src/compose.c:9754
2327 msgid "_Discard email"
2328 msgstr "破棄(_D)"
2329
2330 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2331 msgid "Select file"
2332 msgstr "ファイルの選択"
2333
2334 #: src/compose.c:9942
2335 #, c-format
2336 msgid "File '%s' could not be read."
2337 msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
2338
2339 #: src/compose.c:9944
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "File '%s' contained invalid characters\n"
2343 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2344 msgstr ""
2345 "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
2346 "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
2347
2348 #: src/compose.c:10016
2349 msgid "Discard message"
2350 msgstr "メッセージの破棄"
2351
2352 #: src/compose.c:10017
2353 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2354 msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
2355
2356 #: src/compose.c:10018
2357 msgid "_Discard"
2358 msgstr "破棄(_D)"
2359
2360 #: src/compose.c:10018
2361 msgid "_Save to Drafts"
2362 msgstr "草稿として保存(_S)"
2363
2364 #: src/compose.c:10020
2365 msgid "Save changes"
2366 msgstr "変更を保存"
2367
2368 #: src/compose.c:10021
2369 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2370 msgstr "このメッセージは変更されています。変更を保存しますか?"
2371
2372 #: src/compose.c:10022
2373 msgid "_Don't save"
2374 msgstr "保存しない(_D)"
2375
2376 #: src/compose.c:10022
2377 msgid "+_Save to Drafts"
2378 msgstr "+草稿として保存(_S)"
2379
2380 #: src/compose.c:10092
2381 #, c-format
2382 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2383 msgstr "テンプレート '%s' を適用しますか ?"
2384
2385 #: src/compose.c:10094
2386 msgid "Apply template"
2387 msgstr "テンプレート適用"
2388
2389 #: src/compose.c:10095
2390 msgid "_Replace"
2391 msgstr "置換(_R)"
2392
2393 #: src/compose.c:10095
2394 msgid "_Insert"
2395 msgstr "挿入(_I)"
2396
2397 #: src/compose.c:10959
2398 msgid "Insert or attach?"
2399 msgstr "挿入か添付しますか?"
2400
2401 #: src/compose.c:10960
2402 msgid ""
2403 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2404 "attach it to the email?"
2405 msgstr "メッセージ本文にファイルの内容を挿入するか、メールに添付しますか?"
2406
2407 #: src/compose.c:10962
2408 msgid "_Attach"
2409 msgstr "添付(_A)"
2410
2411 #: src/compose.c:11178
2412 #, c-format
2413 msgid "Quote format error at line %d."
2414 msgstr "%d 行で引用のフォーマットエラー。"
2415
2416 #: src/compose.c:11462
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2420 "time. Do you want to continue?"
2421 msgstr ""
2422 "%d メッセージを返信しようとしています。ウインドウを開くには少し時間がかかりま"
2423 "す。続けますか?"
2424
2425 #: src/crash.c:141
2426 #, c-format
2427 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2428 msgstr "Claws Mail プロセス (%ld) はシグナル %ld を受信しました"
2429
2430 #: src/crash.c:187
2431 msgid "Claws Mail has crashed"
2432 msgstr "Claws Mailはクラッシュしました"
2433
2434 #: src/crash.c:203
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "%s.\n"
2438 "Please file a bug report and include the information below."
2439 msgstr ""
2440 "%s.\n"
2441 "以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。"
2442
2443 #: src/crash.c:208
2444 msgid "Debug log"
2445 msgstr "デバッグログ"
2446
2447 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2448 msgid "Close"
2449 msgstr "閉じる"
2450
2451 #: src/crash.c:257
2452 msgid "Save..."
2453 msgstr "保存..."
2454
2455 #: src/crash.c:262
2456 msgid "Create bug report"
2457 msgstr "バグレポートを作成"
2458
2459 #: src/crash.c:312
2460 msgid "Save crash information"
2461 msgstr "クラッシュ情報を保存"
2462
2463 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2464 msgid "Add New Person"
2465 msgstr "新規個人を追加"
2466
2467 #: src/editaddress.c:158
2468 msgid ""
2469 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2470 "following values to be set:\n"
2471 " - Display Name\n"
2472 " - First Name\n"
2473 " - Last Name\n"
2474 " - Nickname\n"
2475 " - any email address\n"
2476 " - any additional attribute\n"
2477 "\n"
2478 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2479 "Click Cancel to close without saving."
2480 msgstr ""
2481 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2482 "一つが設定されている必要があります:\n"
2483 " - 表示名\n"
2484 " - 姓\n"
2485 " - 名\n"
2486 " - ニックネーム\n"
2487 " - メールアドレス\n"
2488 " - 追加属性\n"
2489 "\n"
2490 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2491 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2492
2493 #: src/editaddress.c:169
2494 msgid ""
2495 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2496 "following values to be set:\n"
2497 " - First Name\n"
2498 " - Last Name\n"
2499 " - any email address\n"
2500 " - any additional attribute\n"
2501 "\n"
2502 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2503 "Click Cancel to close without saving."
2504 msgstr ""
2505 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2506 "一つが設定されている必要があります:\n"
2507 " - 姓\n"
2508 " - 名\n"
2509 " - メールアドレス\n"
2510 " - 追加属性\n"
2511 "\n"
2512 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2513 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2514
2515 #: src/editaddress.c:233
2516 msgid "Edit Person Details"
2517 msgstr "個人情報の詳細編集"
2518
2519 #: src/editaddress.c:411
2520 msgid "An Email address must be supplied."
2521 msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
2522
2523 #: src/editaddress.c:587
2524 msgid "A Name and Value must be supplied."
2525 msgstr "名前と値の入力が必要です。"
2526
2527 #: src/editaddress.c:676
2528 msgid "Discard"
2529 msgstr "破棄"
2530
2531 #: src/editaddress.c:677
2532 msgid "Apply"
2533 msgstr "適用"
2534
2535 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2536 msgid "Edit Person Data"
2537 msgstr "個人データ編集"
2538
2539 #: src/editaddress.c:785
2540 msgid "Choose a picture"
2541 msgstr "写真を選択"
2542
2543 #: src/editaddress.c:804
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Failed to import image: \n"
2547 "%s"
2548 msgstr ""
2549 "画像のインポートに失敗しました: \n"
2550 "%s"
2551
2552 #: src/editaddress.c:846
2553 msgid "_Set picture"
2554 msgstr "写真を設定(_S)"
2555
2556 #: src/editaddress.c:847
2557 msgid "_Unset picture"
2558 msgstr "写真を削除(_U)"
2559
2560 #: src/editaddress.c:905
2561 msgid "Photo"
2562 msgstr "写真"
2563
2564 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2565 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2566 msgid "Display Name"
2567 msgstr "表示名"
2568
2569 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2570 msgid "Last Name"
2571 msgstr "姓"
2572
2573 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2574 msgid "First Name"
2575 msgstr "名"
2576
2577 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2578 msgid "Nickname"
2579 msgstr "ニックネーム"
2580
2581 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2582 msgid "Alias"
2583 msgstr "別名"
2584
2585 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2586 #: src/prefs_customheader.c:223
2587 msgid "Value"
2588 msgstr "内容"
2589
2590 #: src/editaddress.c:1427
2591 msgid "_User Data"
2592 msgstr "ユーザデータ(_U)"
2593
2594 #: src/editaddress.c:1428
2595 msgid "_Email Addresses"
2596 msgstr "電子メールアドレス(_E)"
2597
2598 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2599 msgid "O_ther Attributes"
2600 msgstr "その他の属性(_T)"
2601
2602 #: src/editbook.c:109
2603 msgid "File appears to be OK."
2604 msgstr "このファイルは正常です。"
2605
2606 #: src/editbook.c:112
2607 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2608 msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
2609
2610 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2611 msgid "Could not read file."
2612 msgstr "ファイルを読み込めません。"
2613
2614 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2615 msgid "Edit Addressbook"
2616 msgstr "アドレス帳編集"
2617
2618 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2619 msgid " Check File "
2620 msgstr " ファイルをチェック"
2621
2622 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2623 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2624 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2625 msgid "File"
2626 msgstr "ファイル"
2627
2628 #: src/editbook.c:281
2629 msgid "Add New Addressbook"
2630 msgstr "新規アドレス帳を追加"
2631
2632 #: src/editgroup.c:101
2633 msgid "A Group Name must be supplied."
2634 msgstr "グループ名が必要です。"
2635
2636 #: src/editgroup.c:294
2637 msgid "Edit Group Data"
2638 msgstr "グループデータの編集"
2639
2640 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2641 msgid "Group Name"
2642 msgstr "グループ名"
2643
2644 #: src/editgroup.c:342
2645 msgid "Addresses in Group"
2646 msgstr "グループのアドレス"
2647
2648 #: src/editgroup.c:377
2649 msgid "Available Addresses"
2650 msgstr "使用可能なメールアドレス"
2651
2652 #: src/editgroup.c:452
2653 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2654 msgstr "メールアドレスを追加/削除ボタンでグループに追加または削除して下さい"
2655
2656 #: src/editgroup.c:500
2657 msgid "Edit Group Details"
2658 msgstr "グループ詳細を編集"
2659
2660 #: src/editgroup.c:503
2661 msgid "Add New Group"
2662 msgstr "新規グループを追加"
2663
2664 #: src/editgroup.c:553
2665 msgid "Edit folder"
2666 msgstr "フォルダの編集"
2667
2668 #: src/editgroup.c:553
2669 msgid "Input the new name of folder:"
2670 msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
2671
2672 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2674 msgid "New folder"
2675 msgstr "新規フォルダ"
2676
2677 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2679 msgid "Input the name of new folder:"
2680 msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
2681
2682 #: src/editjpilot.c:188
2683 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2684 msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
2685
2686 #: src/editjpilot.c:200
2687 msgid "Select JPilot File"
2688 msgstr "JPilotファイルを選択"
2689
2690 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2691 msgid "Edit JPilot Entry"
2692 msgstr "JPilotエントリを編集"
2693
2694 #: src/editjpilot.c:281
2695 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2696 msgstr "追加のメールアドレス項目"
2697
2698 #: src/editjpilot.c:372
2699 msgid "Add New JPilot Entry"
2700 msgstr "新規JPilotエントリを追加"
2701
2702 #: src/editldap_basedn.c:138
2703 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2704 msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
2705
2706 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2707 msgid "Hostname"
2708 msgstr "ホスト名"
2709
2710 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2712 msgid "Port"
2713 msgstr "ポート"
2714
2715 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2716 msgid "Search Base"
2717 msgstr "ベースを検索"
2718
2719 #: src/editldap_basedn.c:198
2720 msgid "Available Search Base(s)"
2721 msgstr "利用可能な検索ベース"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:288
2724 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2725 msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい"
2726
2727 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2728 msgid "Could not connect to server"
2729 msgstr "サーバーに接続できません"
2730
2731 #: src/editldap.c:152
2732 msgid "A Name must be supplied."
2733 msgstr "名前が必要です。"
2734
2735 #: src/editldap.c:164
2736 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2737 msgstr "サーバーのホスト名が必要です。"
2738
2739 #: src/editldap.c:177
2740 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2741 msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。"
2742
2743 #: src/editldap.c:278
2744 msgid "Connected successfully to server"
2745 msgstr "サーバーへの接続に成功しました"
2746
2747 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2748 msgid "Edit LDAP Server"
2749 msgstr "LDAPサーバーを編集"
2750
2751 #: src/editldap.c:437
2752 msgid "A name that you wish to call the server."
2753 msgstr "コールするサーバーの名前。"
2754
2755 #: src/editldap.c:450
2756 msgid ""
2757 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2758 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2759 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2760 "computer as Claws Mail."
2761 msgstr ""
2762 "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、組織 \"mydomain.com"
2763 "\" において妥当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Claws Mailと同じコン"
2764 "ピュータでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することがで"
2765 "きます。"
2766
2767 #: src/editldap.c:470
2768 msgid "TLS"
2769 msgstr "TLS"
2770
2771 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2772 msgid "SSL"
2773 msgstr "SSL"
2774
2775 #: src/editldap.c:475
2776 #, fuzzy
2777 msgid ""
2778 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2779 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2780 "TLS_REQCERT fields)."
2781 msgstr ""
2782 "TLS経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf"
2783 "内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2784
2785 #: src/editldap.c:479
2786 #, fuzzy
2787 msgid ""
2788 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2789 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2790 "TLS_REQCERT fields)."
2791 msgstr ""
2792 "SSL経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf"
2793 "内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2794
2795 #: src/editldap.c:493
2796 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2797 msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
2798
2799 #: src/editldap.c:496
2800 msgid " Check Server "
2801 msgstr " サーバを確認 "
2802
2803 #: src/editldap.c:500
2804 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2805 msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。"
2806
2807 #: src/editldap.c:513
2808 msgid ""
2809 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2810 "Examples include:\n"
2811 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2812 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2813 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2814 msgstr ""
2815 "サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
2816 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2817 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2818 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2819
2820 #: src/editldap.c:524
2821 msgid ""
2822 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2823 "server."
2824 msgstr ""
2825 "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。"
2826
2827 #: src/editldap.c:580
2828 msgid "Search Attributes"
2829 msgstr "属性を検索"
2830
2831 #: src/editldap.c:589
2832 msgid ""
2833 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2834 "find a name or address."
2835 msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト"
2836
2837 #: src/editldap.c:592
2838 msgid " Defaults "
2839 msgstr " デフォルト "
2840
2841 #: src/editldap.c:596
2842 msgid ""
2843 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2844 "names and addresses during a name or address search process."
2845 msgstr ""
2846 "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理"
2847 "時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
2848
2849 #: src/editldap.c:602
2850 msgid "Max Query Age (secs)"
2851 msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
2852
2853 #: src/editldap.c:617
2854 msgid ""
2855 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2856 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2857 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2858 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2859 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2860 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2861 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2862 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2863 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2864 "more memory to cache results."
2865 msgstr ""
2866 "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、"
2867 "この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア"
2868 "ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること"
2869 "ができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されま"
2870 "す。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。こ"
2871 "の値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、"
2872 "サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためによ"
2873 "り多くのメモリを要します。"
2874
2875 #: src/editldap.c:634
2876 msgid "Include server in dynamic search"
2877 msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする"
2878
2879 #: src/editldap.c:639
2880 msgid ""
2881 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2882 "address completion."
2883 msgstr ""
2884 "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの"
2885 "サーバーを含めます。"
2886
2887 #: src/editldap.c:645
2888 msgid "Match names 'containing' search term"
2889 msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
2890
2891 #: src/editldap.c:650
2892 msgid ""
2893 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2894 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2895 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2896 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2897 "searches against other address interfaces."
2898 msgstr ""
2899 "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を"
2900 "含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は"
2901 "完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレス"
2902 "インターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
2903
2904 #: src/editldap.c:703
2905 msgid "Bind DN"
2906 msgstr "バインド用DN"
2907
2908 #: src/editldap.c:712
2909 msgid ""
2910 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2911 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2912 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2913 "performing a search."
2914 msgstr ""
2915 "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、認証で保護された"
2916 "サーバーのみに使用されます。この名前は一般的に次のような形式となります。: "
2917 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\" 通常、検索を実行時はこのエントリを空のまま"
2918 "とします。"
2919
2920 #: src/editldap.c:719
2921 msgid "Bind Password"
2922 msgstr "バインド用パスワード"
2923
2924 #: src/editldap.c:733
2925 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2926 msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
2927
2928 #: src/editldap.c:738
2929 msgid "Timeout (secs)"
2930 msgstr "タイムアウト"
2931
2932 #: src/editldap.c:752
2933 msgid "The timeout period in seconds."
2934 msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
2935
2936 #: src/editldap.c:756
2937 msgid "Maximum Entries"
2938 msgstr "最大エントリ数"
2939
2940 #: src/editldap.c:770
2941 msgid ""
2942 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2943 msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
2944
2945 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2946 msgid "Basic"
2947 msgstr "基本"
2948
2949 #: src/editldap.c:786
2950 msgid "Search"
2951 msgstr "検索"
2952
2953 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2954 msgid "Extended"
2955 msgstr "拡張"
2956
2957 #: src/editldap.c:985
2958 msgid "Add New LDAP Server"
2959 msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2960
2961 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2962 msgid "Tag"
2963 msgstr "タグ"
2964
2965 #: src/edittags.c:215
2966 msgid "Delete tag"
2967 msgstr "タグの削除"
2968
2969 #: src/edittags.c:216
2970 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2971 msgstr "本当にこのタグを削除していいですか?"
2972
2973 #: src/edittags.c:243
2974 msgid "Delete all tags"
2975 msgstr "すべてのタグを削除"
2976
2977 #: src/edittags.c:244
2978 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2979 msgstr "本当にすべてのタグを削除していいですか?"
2980
2981 #: src/edittags.c:422
2982 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2983 msgstr ""
2984
2985 #: src/edittags.c:464
2986 msgid "Tag is not set."
2987 msgstr "タグは設定されていません。"
2988
2989 #: src/edittags.c:529
2990 msgctxt "Dialog title"
2991 msgid "Apply tags"
2992 msgstr "タグを適用"
2993
2994 #: src/edittags.c:543
2995 msgid "New tag:"
2996 msgstr "新規タグ:"
2997
2998 #: src/edittags.c:576
2999 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3000 msgstr "追加/削除を行うタグを選択してください。変更はすぐに反映されます。"
3001
3002 #: src/editvcard.c:95
3003 msgid "File does not appear to be vCard format."
3004 msgstr "ファイルはvCard形式ではありません"
3005
3006 #: src/editvcard.c:107
3007 msgid "Select vCard File"
3008 msgstr "vCardファイルを選択"
3009
3010 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3011 msgid "Edit vCard Entry"
3012 msgstr "vCardエントリを編集"
3013
3014 #: src/editvcard.c:261
3015 msgid "Add New vCard Entry"
3016 msgstr "vCardエントリを新規に追加"
3017
3018 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3019 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3020 msgstr ""
3021
3022 #: src/exphtmldlg.c:106
3023 msgid "Please specify output directory and file to create."
3024 msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい"
3025
3026 #: src/exphtmldlg.c:109
3027 msgid "Select stylesheet and formatting."
3028 msgstr "スタイルシートを選択して成形"
3029
3030 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3031 msgid "File exported successfully."
3032 msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
3033
3034 #: src/exphtmldlg.c:177
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "HTML Output Directory '%s'\n"
3038 "does not exist. OK to create new directory?"
3039 msgstr ""
3040 "HTML出力ディレクトリ '%s'\n"
3041 "は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?"
3042
3043 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3044 msgid "Create Directory"
3045 msgstr "ディレクトリを作成"
3046
3047 #: src/exphtmldlg.c:189
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3051 "%s"
3052 msgstr ""
3053 "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
3054 "%s"
3055
3056 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3057 msgid "Failed to Create Directory"
3058 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:233
3061 msgid "Error creating HTML file"
3062 msgstr "HTMLファイル作成エラー"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:319
3065 msgid "Select HTML output file"
3066 msgstr "HTML出力ファイルを選択"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:383
3069 msgid "HTML Output File"
3070 msgstr "HTML出力ファイル"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3073 #: src/importldif.c:684
3074 msgid "B_rowse"
3075 msgstr "開く(_B)"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:445
3078 msgid "Stylesheet"
3079 msgstr "スタイルシート"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3082 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3083 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3084 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3085 msgid "None"
3086 msgstr "なし"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3089 #: src/prefs_other.c:408
3090 msgid "Default"
3091 msgstr "デフォルト"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3095 msgid "Full"
3096 msgstr "完全"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:456
3099 msgid "Custom"
3100 msgstr "カスタム"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:457
3103 msgid "Custom-2"
3104 msgstr "カスタム-2"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:458
3107 msgid "Custom-3"
3108 msgstr "カスタム-3"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:459
3111 msgid "Custom-4"
3112 msgstr "カスタム-4"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:466
3115 msgid "Full Name Format"
3116 msgstr "フルネームの形式"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:474
3119 msgid "First Name, Last Name"
3120 msgstr "名前, 名字"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:475
3123 msgid "Last Name, First Name"
3124 msgstr "名字, 名前"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:482
3127 msgid "Color Banding"
3128 msgstr "色範囲指定"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:488
3131 msgid "Format Email Links"
3132 msgstr "メールリンク形式"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:494
3135 msgid "Format User Attributes"
3136 msgstr "ユーザ属性形式"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3139 msgid "Address Book :"
3140 msgstr "アドレス帳 :"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3143 msgid "File Name :"
3144 msgstr "ファイル名 :"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:559
3147 msgid "Open with Web Browser"
3148 msgstr "Webブラウザで開く"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:591
3151 msgid "Export Address Book to HTML File"
3152 msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3155 msgid "File Info"
3156 msgstr "ファイル情報"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:657
3159 msgid "Format"
3160 msgstr "フォーマット"
3161
3162 #: src/expldifdlg.c:108
3163 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3164 msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。"
3165
3166 #: src/expldifdlg.c:111
3167 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3168 msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。"
3169
3170 #: src/expldifdlg.c:187
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3174 "does not exist. OK to create new directory?"
3175 msgstr ""
3176 "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
3177 "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
3178
3179 #: src/expldifdlg.c:199
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3183 "%s"
3184 msgstr ""
3185 "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
3186 "%s"
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:241
3189 msgid "Suffix was not supplied"
3190 msgstr "接尾辞が指定されていません"
3191
3192 #: src/expldifdlg.c:243
3193 msgid ""
3194 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3195 "you wish to proceed without a suffix?"
3196 msgstr ""
3197 "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても"
3198 "よろしいですか?"
3199
3200 #: src/expldifdlg.c:261
3201 msgid "Error creating LDIF file"
3202 msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:336
3205 msgid "Select LDIF output file"
3206 msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:400
3209 msgid "LDIF Output File"
3210 msgstr "LDIF出力ファイル"
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:431
3213 msgid ""
3214 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3215 "to:\n"
3216 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3217 msgstr ""
3218 "アドレス帳のユニークIDは、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されま"
3219 "す。:\n"
3220 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:437
3223 msgid ""
3224 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3225 "similar to:\n"
3226 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3227 msgstr ""
3228 "アドレス帳の表示名は、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されます:\n"
3229 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:443
3232 msgid ""
3233 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3234 "formatted similar to:\n"
3235 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3236 msgstr ""
3237 "個人に属する最初のメールアドレスは、以下に似たような書式のDNを作成する際に使"
3238 "用されます:\n"
3239 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:489
3242 msgid "Suffix"
3243 msgstr "接尾辞"
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:499
3246 msgid ""
3247 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3248 "entry. Examples include:\n"
3249 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3250 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3251 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3252 msgstr ""
3253 "LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAPプレフィックスが使用"
3254 "されます。例:\n"
3255 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
3256 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3257 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3258
3259 #: src/expldifdlg.c:507
3260 msgid "Relative DN"
3261 msgstr "相対DN"
3262
3263 #: src/expldifdlg.c:515
3264 msgid "Unique ID"
3265 msgstr "ユニークID"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:523
3268 msgid ""
3269 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3270 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3271 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3272 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3273 "available RDN options that will be used to create the DN."
3274 msgstr ""
3275 "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含ま"
3276 "れています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付け"
3277 "られています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されま"
3278 "す。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。"
3279
3280 #: src/expldifdlg.c:543
3281 msgid "Use DN attribute if present in data"
3282 msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する"
3283
3284 #: src/expldifdlg.c:548
3285 msgid ""
3286 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3287 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3288 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3289 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3290 msgstr ""
3291 "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が"
3292 "あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エ"
3293 "クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN"
3294 "ユーザ属性がない場合に使用されます。"
3295
3296 #: src/expldifdlg.c:558
3297 msgid "Exclude record if no Email Address"
3298 msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
3299
3300 #: src/expldifdlg.c:563
3301 msgid ""
3302 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3303 "option to ignore these records."
3304 msgstr ""
3305 "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの"
3306 "レコードを無視する場合はこのオプションをチェックして下さい。"
3307
3308 #: src/expldifdlg.c:655
3309 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3310 msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
3311
3312 #: src/expldifdlg.c:721
3313 msgid "Distinguished Name"
3314 msgstr "識別名"
3315
3316 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3317 msgid "Export to mbox file"
3318 msgstr "mboxファイルにエクスポート"
3319
3320 #: src/export.c:131
3321 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3322 msgstr "エクスポートするフォルダと指定したmboxファイルを指定してください。"
3323
3324 #: src/export.c:142
3325 msgid "Source folder:"
3326 msgstr "エクスポートフォルダ:"
3327
3328 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3329 msgid "Mbox file:"
3330 msgstr "mboxファイル:"
3331
3332 #: src/export.c:203
3333 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3334 msgstr "ターゲットのmboxファイル名が空です。"
3335
3336 #: src/export.c:208
3337 msgid "Source folder can't be left empty."
3338 msgstr "エクスポートするフォルダが空です。"
3339
3340 #: src/export.c:221
3341 msgid "Couldn't find the source folder."
3342 msgstr "エクスポート対象フォルダが見つかりませんでした。"
3343
3344 #: src/export.c:245
3345 msgid "Select exporting file"
3346 msgstr "エクスポートするファイルを選択"
3347
3348 #: src/exporthtml.c:767
3349 msgid "Full Name"
3350 msgstr "フルネーム"
3351
3352 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3353 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3354 msgid "Attributes"
3355 msgstr "属性"
3356
3357 #: src/exporthtml.c:974
3358 msgid "Claws Mail Address Book"
3359 msgstr "Claws Mailアドレス帳"
3360
3361 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3362 msgid "Name already exists but is not a directory."
3363 msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
3364
3365 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3366 msgid "No permissions to create directory."
3367 msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
3368
3369 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3370 msgid "Name is too long."
3371 msgstr "名前が長過ぎます。"
3372
3373 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3374 msgid "Not specified."
3375 msgstr "指定されていません。"
3376
3377 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3378 msgid "Inbox"
3379 msgstr "受信箱"
3380
3381 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3382 msgid "Sent"
3383 msgstr "送信済み"
3384
3385 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3386 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3387 msgid "Queue"
3388 msgstr "送信待ち"
3389
3390 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3391 msgid "Trash"
3392 msgstr "ごみ箱"
3393
3394 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3395 msgid "Drafts"
3396 msgstr "草稿"
3397
3398 #: src/folder.c:2017
3399 #, c-format
3400 msgid "Processing (%s)...\n"
3401 msgstr "処理中 (%s) ...\n"
3402
3403 #: src/folder.c:3261
3404 #, c-format
3405 msgid "Copying %s to %s...\n"
3406 msgstr "%s を %s にコピーしています...\n"
3407
3408 #: src/folder.c:3261
3409 #, c-format
3410 msgid "Moving %s to %s...\n"
3411 msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
3412
3413 #: src/folder.c:3563
3414 #, c-format
3415 msgid "Updating cache for %s..."
3416 msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..."
3417
3418 #: src/folder.c:4435
3419 msgid "Processing messages..."
3420 msgstr "メッセージの処理中..."
3421
3422 #: src/folder.c:4571
3423 #, c-format
3424 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3425 msgstr "オフラインで利用するため %s と同期しています...\n"
3426
3427 #: src/foldersel.c:221
3428 msgid "Select folder"
3429 msgstr "フォルダの選択"
3430
3431 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3432 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3433 msgid "NewFolder"
3434 msgstr "新規フォルダ"
3435
3436 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3437 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3440 #, c-format
3441 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3442 msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
3443
3444 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3445 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3448 #, c-format
3449 msgid "The folder '%s' already exists."
3450 msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。"
3451
3452 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3454 #, c-format
3455 msgid "Can't create the folder '%s'."
3456 msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
3457
3458 #: src/folderview.c:230
3459 msgid "Mark all re_ad"
3460 msgstr "全て既読にする(_A)"
3461
3462 #: src/folderview.c:232
3463 msgid "R_un processing rules"
3464 msgstr "処理規則を実行する(_U)"
3465
3466 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3467 msgid "_Search folder..."
3468 msgstr "フォルダを検索...(_S)"
3469
3470 #: src/folderview.c:235
3471 msgid "Process_ing..."
3472 msgstr "処理...(_I)"
3473
3474 #: src/folderview.c:236
3475 msgid "Empty _trash..."
3476 msgstr "ごみ箱を空にする...(_T)"
3477
3478 #: src/folderview.c:237
3479 msgid "Send _queue..."
3480 msgstr "メッセージを送信する...(_Q)"
3481
3482 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3483 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3484 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3485 msgid "New"
3486 msgstr "新着"
3487
3488 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3489 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3490 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3491 msgid "Unread"
3492 msgstr "未読"
3493
3494 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3495 #: src/prefs_folder_column.c:81
3496 msgid "Total"
3497 msgstr "総数"
3498
3499 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3500 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3501 msgid "#"
3502 msgstr "#"
3503
3504 #: src/folderview.c:734
3505 msgid "Setting folder info..."
3506 msgstr "フォルダ情報を設定中..."
3507
3508 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3509 msgid "Mark all as read"
3510 msgstr "すべて既読としてマークする"
3511
3512 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3513 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3514 msgstr "本当に既読としてこのフォルダの全てのメールをマークしますか?"
3515
3516 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3517 #, c-format
3518 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3519 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
3520
3521 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3522 #, c-format
3523 msgid "Scanning folder %s ..."
3524 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
3525
3526 #: src/folderview.c:1056
3527 msgid "Rebuild folder tree"
3528 msgstr "フォルダツリーを再構築"
3529
3530 #: src/folderview.c:1057
3531 msgid ""
3532 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3533 msgstr "フォルダツリーの再構築はローカルキャッシュを削除します。続けますか?"
3534
3535 #: src/folderview.c:1067
3536 msgid "Rebuilding folder tree..."
3537 msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
3538
3539 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3540 msgid "Scanning folder tree..."
3541 msgstr "フォルダツリーをスキャン中 (%s)..."
3542
3543 #: src/folderview.c:1201
3544 #, c-format
3545 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3546 msgstr "フォルダ %s を読み取れません\n"
3547
3548 #: src/folderview.c:1255
3549 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3550 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..."
3551
3552 #: src/folderview.c:2083
3553 #, fuzzy, c-format
3554 msgid "Closing folder %s..."
3555 msgstr "フォルダ %s を閉じています..."
3556
3557 #: src/folderview.c:2178
3558 #, fuzzy, c-format
3559 msgid "Opening folder %s..."
3560 msgstr "フォルダ %s を開いています..."
3561
3562 #: src/folderview.c:2196
3563 msgid "Folder could not be opened."
3564 msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
3565
3566 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3567 msgid "Empty trash"
3568 msgstr "ごみ箱を空にする"
3569
3570 #: src/folderview.c:2338
3571 msgid "Delete all messages in trash?"
3572 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
3573
3574 #: src/folderview.c:2339
3575 msgid "+_Empty trash"
3576 msgstr "+ごみ箱を空にする(_E)"
3577
3578 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3579 msgid "Offline warning"
3580 msgstr "オフライン警告"
3581
3582 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3583 msgid "You're working offline. Override?"
3584 msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
3585
3586 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3587 msgid "Send queued messages"
3588 msgstr "送信待ちのメッセージを送信"
3589
3590 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3591 msgid "Send all queued messages?"
3592 msgstr "すべての送信待ちメッセージを送信しますか?"
3593
3594 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3595 #: src/toolbar.c:2711
3596 msgid "_Send"
3597 msgstr "送信(_S)"
3598
3599 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3600 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3601 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
3602
3603 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3607 "%s"
3608 msgstr ""
3609 "メッセージ送信中にエラーが発生しました:\n"
3610 "%s"
3611
3612 #: src/folderview.c:2485
3613 #, c-format
3614 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3615 msgstr "フォルダ '%s' を '%s' から本当にコピーしますか ?"
3616
3617 #: src/folderview.c:2486
3618 #, c-format
3619 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3620 msgstr "フォルダ '%s' をサブフォルダ '%s' に本当に作成しますか?"
3621
3622 #: src/folderview.c:2488
3623 msgid "Copy folder"
3624 msgstr "フォルダのコピー"
3625
3626 #: src/folderview.c:2488
3627 msgid "Move folder"
3628 msgstr "フォルダの移動"
3629
3630 #: src/folderview.c:2499
3631 #, c-format
3632 msgid "Copying %s to %s..."
3633 msgstr "%s を %s にコピーしています..."
3634
3635 #: src/folderview.c:2499
3636 #, c-format
3637 msgid "Moving %s to %s..."
3638 msgstr "%s を %s に移動しています..."
3639
3640 #: src/folderview.c:2530
3641 msgid "Source and destination are the same."
3642 msgstr "移動元と移動先が同じです。"
3643
3644 #: src/folderview.c:2533
3645 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3646 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3647
3648 #: src/folderview.c:2534
3649 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3650 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3651
3652 #: src/folderview.c:2537
3653 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3654 msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
3655
3656 #: src/folderview.c:2540
3657 msgid "Copy failed!"
3658 msgstr "コピーに失敗しました!"
3659
3660 #: src/folderview.c:2540
3661 msgid "Move failed!"
3662 msgstr "移動失敗!"
3663
3664 #: src/folderview.c:2591
3665 #, c-format
3666 msgid "Processing configuration for folder %s"
3667 msgstr "フォルダ %s の設定を処理しています"
3668
3669 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3670 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3671 msgstr "宛先のフォルダはサブフォルダ保存として使われています。"
3672
3673 #: src/grouplistdialog.c:161
3674 msgid "Newsgroup subscription"
3675 msgstr "ニュースグループ加入"
3676
3677 #: src/grouplistdialog.c:178
3678 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3679 msgstr "加入するニュースグループを選択:"
3680
3681 #: src/grouplistdialog.c:184
3682 msgid "Find groups:"
3683 msgstr "グループ検索:"
3684
3685 #: src/grouplistdialog.c:192
3686 msgid " Search "
3687 msgstr " 検索 "
3688
3689 #: src/grouplistdialog.c:204
3690 msgid "Newsgroup name"
3691 msgstr "ニュースグループ名"
3692
3693 #: src/grouplistdialog.c:205
3694 msgid "Messages"
3695 msgstr "メッセージ"
3696
3697 #: src/grouplistdialog.c:206
3698 msgid "Type"
3699 msgstr "型"
3700
3701 #: src/grouplistdialog.c:347
3702 msgid "moderated"
3703 msgstr "管理付き"
3704
3705 #: src/grouplistdialog.c:349
3706 msgid "readonly"
3707 msgstr "読込み専用"
3708
3709 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3712 msgid "unknown"
3713 msgstr "不明"
3714
3715 #: src/grouplistdialog.c:422
3716 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3717 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
3718
3719 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3720 msgid "Done."
3721 msgstr "完了"
3722
3723 #: src/grouplistdialog.c:492
3724 #, c-format
3725 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3726 msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
3727
3728 #: src/gtk/about.c:132
3729 msgid ""
3730 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3731 "\n"
3732 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3733 msgstr ""
3734 "Claws Mailは軽量で、早く、設定が豊富なメールクライアントです\n"
3735 "\n"
3736 "さらなる情報はClaws Mail webサイトへ:\n"
3737
3738 #: src/gtk/about.c:138
3739 msgid ""
3740 "\n"
3741 "\n"
3742 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3743 msgstr ""
3744
3745 #: src/gtk/about.c:143
3746 #, fuzzy
3747 msgid ""
3748 "\n"
3749 "\n"
3750 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3751 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3752 msgstr ""
3753 "\n"
3754 "\n"
3755 "Claws MaiはGPLライセンスの元でリリースされたフリー・ソフトウェアです. Claws "
3756 "Mailプロジェクトへの寄付を望まれる方はこちらで可能です:\n"
3757
3758 #: src/gtk/about.c:159
3759 msgid ""
3760 "\n"
3761 "\n"
3762 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3763 "The Claws Mail Team\n"
3764 " and Hiroyuki Yamamoto"
3765 msgstr ""
3766
3767 #: src/gtk/about.c:162
3768 msgid ""
3769 "\n"
3770 "\n"
3771 "System Information\n"
3772 msgstr ""
3773 "\n"
3774 "\n"
3775 "システム情報\n"
3776
3777 #: src/gtk/about.c:168
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3781 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3782 "Operating System: %s %s (%s)"
3783 msgstr ""
3784 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3785 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3786 "オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
3787
3788 #: src/gtk/about.c:177
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3792 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3793 "Operating System: %s"
3794 msgstr ""
3795 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3796 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3797 "オペレーティングシステム: %s"
3798
3799 #: src/gtk/about.c:186
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3803 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3804 "Operating System: unknown"
3805 msgstr ""
3806 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3807 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3808 "オペレーティングシステム: 不明"
3809
3810 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3811 msgid "The Claws Mail Team"
3812 msgstr "Claws Mailチーム"
3813
3814 #: src/gtk/about.c:262
3815 msgid "Previous team members"
3816 msgstr "過去のチームメンバー"
3817
3818 #: src/gtk/about.c:281
3819 msgid "The translation team"
3820 msgstr "翻訳チーム"
3821
3822 #: src/gtk/about.c:300
3823 msgid "Documentation team"
3824 msgstr "ドキュメントチーム"
3825
3826 #: src/gtk/about.c:319
3827 msgid "Logo"
3828 msgstr "ロゴ"
3829
3830 #: src/gtk/about.c:338
3831 msgid "Icons"
3832 msgstr "アイコン"
3833
3834 #: src/gtk/about.c:357
3835 msgid "Contributors"
3836 msgstr "貢献者"
3837
3838 #: src/gtk/about.c:405
3839 msgid "Compiled-in Features\n"
3840 msgstr "組み込まれている機能\n"
3841
3842 #: src/gtk/about.c:421
3843 msgctxt "compface"
3844 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3845 msgstr "X-Faceヘッダのサポートを追加します\n"
3846
3847 #: src/gtk/about.c:431
3848 msgctxt "Enchant"
3849 msgid "adds support for spell checking\n"
3850 msgstr "スペルチェックのサポートを追加します\n"
3851
3852 #: src/gtk/about.c:441
3853 msgctxt "GnuTLS"
3854 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3855 msgstr "暗号化されたサーバ接続のサポートを追加します\n"
3856
3857 #: src/gtk/about.c:451
3858 msgctxt "IPv6"
3859 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3860 msgstr ""
3861 "IPv6アドレス、新しいインタネットのアドレスプロトコルのサポートを追加します\n"
3862
3863 #: src/gtk/about.c:462
3864 msgctxt "iconv"
3865 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3866 msgstr "異なる文字コードからの変換を可能にします\n"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:472
3869 msgctxt "JPilot"
3870 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3871 msgstr "PalmOSアドレス帳のサポートを追加します\n"
3872
3873 #: src/gtk/about.c:482
3874 msgctxt "LDAP"
3875 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3876 msgstr "LDAPのアドレス帳共有のサポートを追加します\n"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:492
3879 msgctxt "libetpan"
3880 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3881 msgstr "IMAPやNNTPサーバのサポートを追加します\n"
3882
3883 #: src/gtk/about.c:502
3884 #, fuzzy
3885 msgctxt "libSM"
3886 msgid "adds support for session handling\n"
3887 msgstr "セッションを取り扱うサポートを追加します\n"
3888
3889 #: src/gtk/about.c:512
3890 msgctxt "NetworkManager"
3891 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3892 msgstr "ネットワーク接続変更検出のサポートを追加します\n"
3893
3894 #: src/gtk/about.c:544
3895 msgid ""
3896 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3897 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3898 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3899 "version.\n"
3900 "\n"
3901 msgstr ""
3902 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3903 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3904 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3905 "version.\n"
3906 "\n"
3907
3908 #: src/gtk/about.c:550
3909 msgid ""
3910 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3911 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3912 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3913 "more details.\n"
3914 "\n"
3915 msgstr ""
3916 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3917 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3918 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3919 "more details.\n"
3920 "\n"
3921
3922 #: src/gtk/about.c:568
3923 msgid ""
3924 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3925 "this program. If not, see <"
3926 msgstr ""
3927 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3928 "this program. If not, see <"
3929
3930 #: src/gtk/about.c:573
3931 msgid ""
3932 ">. \n"
3933 "\n"
3934 msgstr ""
3935 ">. \n"
3936 "\n"
3937
3938 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3939 #, fuzzy
3940 msgid "Session statistics\n"
3941 msgstr "セッションが時間切れです\n"
3942
3943 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3944 #, fuzzy, c-format
3945 msgid "Started: %s\n"
3946 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
3947
3948 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3949 msgid "Incoming traffic\n"
3950 msgstr ""
3951
3952 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3953 #, fuzzy, c-format
3954 msgid "Received messages: %d\n"
3955 msgstr "削除済みのメッセージ"
3956
3957 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3958 msgid "Outgoing traffic\n"
3959 msgstr ""
3960
3961 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3962 #, fuzzy, c-format
3963 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3964 msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
3965
3966 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3967 #, fuzzy, c-format
3968 msgid "Replied messages: %d\n"
3969 msgstr "削除済みのメッセージ"
3970
3971 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3972 #, fuzzy, c-format
3973 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3974 msgstr "転送済みのメッセージ"
3975
3976 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3977 #, fuzzy, c-format
3978 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3979 msgstr "メッセージを振り分け中...\n"
3980
3981 #: src/gtk/about.c:774
3982 msgid "About Claws Mail"
3983 msgstr "Claws Mailについて"
3984
3985 #: src/gtk/about.c:832
3986 msgid ""
3987 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3988 "The Claws Mail Team\n"
3989 "and Hiroyuki Yamamoto"
3990 msgstr ""
3991
3992 #: src/gtk/about.c:846
3993 msgid "_Info"
3994 msgstr "情報(_I)"
3995
3996 #: src/gtk/about.c:852
3997 msgid "_Authors"
3998 msgstr "作者(_A)"
3999
4000 #: src/gtk/about.c:858
4001 msgid "_Features"
4002 msgstr "機能(_F)"
4003
4004 #: src/gtk/about.c:864
4005 msgid "_License"
4006 msgstr "ライセンス(_L)"
4007
4008 #: src/gtk/about.c:872
4009 msgid "_Release Notes"
4010 msgstr "リリースノート(_R)"
4011
4012 #: src/gtk/about.c:878
4013 msgid "_Statistics"
4014 msgstr ""
4015
4016 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4017 msgid "Orange"
4018 msgstr "オレンジ"
4019
4020 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4021 msgid "Red"
4022 msgstr "赤"
4023
4024 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4025 msgid "Pink"
4026 msgstr "ピンク"
4027
4028 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4029 msgid "Sky blue"
4030 msgstr "スカイブルー"
4031
4032 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4033 msgid "Blue"
4034 msgstr "青"
4035
4036 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4037 msgid "Green"
4038 msgstr "緑"
4039
4040 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4041 msgid "Brown"
4042 msgstr "茶"
4043
4044 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4045 msgid "Grey"
4046 msgstr "グレー"
4047
4048 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4049 msgid "Light brown"
4050 msgstr "薄茶"
4051
4052 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4053 msgid "Dark red"
4054 msgstr "えんじ色"
4055
4056 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4057 msgid "Dark pink"
4058 msgstr "ダークピンク"
4059
4060 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4061 msgid "Steel blue"
4062 msgstr "はがね色"
4063
4064 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4065 msgid "Gold"
4066 msgstr "金色"
4067
4068 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4069 msgid "Bright green"
4070 msgstr "若草色"
4071
4072 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4073 msgid "Magenta"
4074 msgstr "マジェンダ"
4075
4076 #: src/gtk/foldersort.c:156
4077 #, fuzzy
4078 msgid "Set mailbox order"
4079 msgstr "フォルダの並び順を設定"
4080
4081 #: src/gtk/foldersort.c:190
4082 #, fuzzy
4083 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4084 msgstr "フォルダ一覧の並び順を変更するにはフォルダを上下に移動してください"
4085
4086 #: src/gtk/foldersort.c:216
4087 #, fuzzy
4088 msgid "Mailboxes"
4089 msgstr "メール箱"
4090
4091 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4092 msgid "No dictionary selected."
4093 msgstr "辞書が選択されていません。"
4094
4095 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4096 #, c-format
4097 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4098 msgstr "%s スペルチェッカの初期化ができません。"
4099
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4101 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4102 msgstr "Enchant brokerを初期化できません。"
4103
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4105 #, c-format
4106 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4107 msgstr "%s ディレクトリを初期化できません:"
4108
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4110 msgid "No misspelled word found."
4111 msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
4112
4113 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4114 msgid "Replace unknown word"
4115 msgstr "不明な単語を置換する"
4116
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4118 #, c-format
4119 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4120 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">置換 \"%s\" で: </span>"
4121
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4123 msgid ""
4124 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4125 "will learn from mistake.\n"
4126 msgstr ""
4127 "Enterを押しながらControlキーを押すと、\n"
4128 "誤りから学習します。\n"
4129
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4131 #, fuzzy
4132 msgid "Change to..."
4133 msgstr "スコアを変更"
4134
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4136 msgid "More..."
4137 msgstr "次..."
4138
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4140 #, fuzzy, c-format
4141 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4142 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
4143
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4145 msgid "Accept in this session"
4146 msgstr "このセッションでは採用"
4147
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4149 msgid "Add to personal dictionary"
4150 msgstr "個人辞書に追加"
4151
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4153 msgid "Replace with..."
4154 msgstr "置換..."
4155
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4157 #, c-format
4158 msgid "Check with %s"
4159 msgstr "%sでチェック"
4160
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4162 msgid "(no suggestions)"
4163 msgstr "(修正候補なし)"
4164
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4166 #, c-format
4167 msgid "Dictionary: %s"
4168 msgstr "辞書: %s"
4169
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4171 #, c-format
4172 msgid "Use alternate (%s)"
4173 msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
4174
4175 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4176 msgid "Use both dictionaries"
4177 msgstr "両方の辞書を利用"
4178
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4180 msgid "Check while typing"
4181 msgstr "入力中にチェック"
4182
4183 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4187 "%s"
4188 msgstr ""
4189 "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
4190 "%s"
4191
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4196 "%s"
4197 msgstr ""
4198 "スペルチェッカは代替辞書を変更できませんでした。\n"
4199 "%s"
4200
4201 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4202 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4203 #: src/summaryview.c:446
4204 msgid "Date"
4205 msgstr "日付"
4206
4207 #: src/gtk/headers.h:8
4208 msgid "Date:"
4209 msgstr "Date:"
4210
4211 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4212 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4213 #: src/summaryview.c:444
4214 msgid "From"
4215 msgstr "差出人"
4216
4217 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4218 msgid "From:"
4219 msgstr "差出人:"
4220
4221 #: src/gtk/headers.h:10
4222 msgid "Sender"
4223 msgstr "返信"
4224
4225 #: src/gtk/headers.h:10
4226 msgid "Sender:"
4227 msgstr "Sender:"
4228
4229 #: src/gtk/headers.h:11
4230 msgid "Reply-To"
4231 msgstr "Reply-To"
4232
4233 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4234 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4235 #: src/summaryview.c:445
4236 msgid "To"
4237 msgstr "宛先"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4240 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4241 msgid "Cc"
4242 msgstr "Cc"
4243
4244 #: src/gtk/headers.h:14
4245 msgid "Bcc"
4246 msgstr "Bcc"
4247
4248 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4249 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4250 msgid "Message-ID"
4251 msgstr "メッセージID"
4252
4253 #: src/gtk/headers.h:15
4254 msgid "Message-ID:"
4255 msgstr "Message-ID:"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:16
4258 msgid "In-Reply-To"
4259 msgstr "In-Reply-To"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4262 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4263 msgid "References"
4264 msgstr "全般の設定"
4265
4266 #: src/gtk/headers.h:17
4267 msgid "References:"
4268 msgstr "References:"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4271 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4272 #: src/summaryview.c:443
4273 msgid "Subject"
4274 msgstr "件名"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:19
4277 msgid "Comments"
4278 msgstr "Comments"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:19
4281 msgid "Comments:"
4282 msgstr "Comments:"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:20
4285 msgid "Keywords"
4286 msgstr "Keywords"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4289 msgid "Keywords:"
4290 msgstr "Keywords:"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:21
4293 msgid "Resent-Date"
4294 msgstr "Resent-Date"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:21
4297 msgid "Resent-Date:"
4298 msgstr "Resent-Date:"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:22
4301 msgid "Resent-From"
4302 msgstr "Resent-From"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:22
4305 msgid "Resent-From:"
4306 msgstr "Resent-From:"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:23
4309 msgid "Resent-Sender"
4310 msgstr "Resent-Sender"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:23
4313 msgid "Resent-Sender:"
4314 msgstr "Resent-Sender:"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:24
4317 msgid "Resent-To"
4318 msgstr "Resent-To"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:24
4321 msgid "Resent-To:"
4322 msgstr "Resent-To:"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:25
4325 msgid "Resent-Cc"
4326 msgstr "Resent-Cc"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:25
4329 msgid "Resent-Cc:"
4330 msgstr "Resent-Cc:"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:26
4333 msgid "Resent-Bcc"
4334 msgstr "Resent-Bcc"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:26
4337 msgid "Resent-Bcc:"
4338 msgstr "Resent-Bcc:"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:27
4341 msgid "Resent-Message-ID"
4342 msgstr "Resent-Message-ID"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:27
4345 msgid "Resent-Message-ID:"
4346 msgstr "Resent-Message-ID:"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:28
4349 msgid "Return-Path"
4350 msgstr "Return-Path"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:28
4353 msgid "Return-Path:"
4354 msgstr "Return-Path:"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:29
4357 msgid "Received"
4358 msgstr "Received"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:29
4361 msgid "Received:"
4362 msgstr "Received:"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4365 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4366 msgid "Newsgroups"
4367 msgstr "ニュースグループ"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:33
4370 msgid "Followup-To"
4371 msgstr "Followup-To"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:34
4374 msgid "Delivered-To"
4375 msgstr "Delivered-To"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:34
4378 msgid "Delivered-To:"
4379 msgstr "Delivered-To:"
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:35
4382 msgid "Seen"
4383 msgstr "Seen"
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:35
4386 msgid "Seen:"
4387 msgstr "Seen:"
4388
4389 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4391 #: src/summaryview.c:2786
4392 msgid "Status"
4393 msgstr "状態"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4396 msgid "Status:"
4397 msgstr "状態:"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:37
4400 msgid "Face"
4401 msgstr "Face"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:37
4404 msgid "Face:"
4405 msgstr "Face:"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:38
4408 msgid "Disposition-Notification-To"
4409 msgstr "Disposition-Notification-To"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:38
4412 msgid "Disposition-Notification-To:"
4413 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:39
4416 msgid "Return-Receipt-To"
4417 msgstr "Return-Receipt-To"
4418
4419 #: src/gtk/headers.h:39
4420 msgid "Return-Receipt-To:"
4421 msgstr "Return-Receipt-To:"
4422
4423 #: src/gtk/headers.h:40
4424 msgid "User-Agent"
4425 msgstr "User-Agent"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:40
4428 msgid "User-Agent:"
4429 msgstr "User-Agent:"
4430
4431 #: src/gtk/headers.h:41
4432 msgid "Content-Type"
4433 msgstr "Content-Type"
4434
4435 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4436 msgid "Content-Type:"
4437 msgstr "Content-Type:"
4438
4439 #: src/gtk/headers.h:42
4440 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4441 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:42
4444 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4445 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:43
4448 msgid "MIME-Version"
4449 msgstr "MIME-Version"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:43
4452 msgid "MIME-Version:"
4453 msgstr "MIME-Version:"
4454
4455 #: src/gtk/headers.h:44
4456 msgid "Precedence"
4457 msgstr "Precedence"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:44
4460 msgid "Precedence:"
4461 msgstr "Precedence:"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4464 msgid "Organization"
4465 msgstr "組織"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:45
4468 msgid "Organization:"
4469 msgstr "Organization:"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:47
4472 msgid "Mailing-List"
4473 msgstr "Mailing-List"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:47
4476 msgid "Mailing-List:"
4477 msgstr "Mailing-List:"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:48
4480 msgid "List-Post"
4481 msgstr "List-Post"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:48
4484 msgid "List-Post:"
4485 msgstr "List-Post:"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:49
4488 msgid "List-Subscribe"
4489 msgstr "List-Subscribe"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:49
4492 msgid "List-Subscribe:"
4493 msgstr "List-Subscribe:"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:50
4496 msgid "List-Unsubscribe"
4497 msgstr "List-Unsubscribe"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:50
4500 msgid "List-Unsubscribe:"
4501 msgstr "List-Unsubscribe:"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:51
4504 msgid "List-Help"
4505 msgstr "List-Help"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:51
4508 msgid "List-Help:"
4509 msgstr "List-Help:"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:52
4512 msgid "List-Archive"
4513 msgstr "List-Archive"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:52
4516 msgid "List-Archive:"
4517 msgstr "List-Archive:"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:53
4520 msgid "List-Owner"
4521 msgstr "List-Owner"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:53
4524 msgid "List-Owner:"
4525 msgstr "List-Owner:"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:55
4528 msgid "X-Label"
4529 msgstr "X-Label"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:55
4532 msgid "X-Label:"
4533 msgstr "X-Label:"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:56
4536 msgid "X-Mailer"
4537 msgstr "X-Mailer"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:56
4540 msgid "X-Mailer:"
4541 msgstr "X-Mailer:"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:57
4544 msgid "X-Status"
4545 msgstr "X-Status"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:57
4548 msgid "X-Status:"
4549 msgstr "X-Status:"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:58
4552 msgid "X-Face"
4553 msgstr "X-Face"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:58
4556 msgid "X-Face:"
4557 msgstr "X-Face:"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:59
4560 msgid "X-No-Archive"
4561 msgstr "X-No-Archive"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:59
4564 msgid "X-No-Archive:"
4565 msgstr "X-No-Archive:"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:62
4568 msgid "In reply to"
4569 msgstr "返信先"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:62
4572 msgid "In reply to:"
4573 msgstr "In reply to:"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:63
4576 msgid "To or Cc"
4577 msgstr "ToまたはCc"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:63
4580 msgid "To or Cc:"
4581 msgstr "To or Cc:"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:64
4584 msgid "From, To or Subject"
4585 msgstr "From, To or Subject"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:64
4588 msgid "From, To or Subject:"
4589 msgstr "From, To or Subject:"
4590
4591 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4592 msgid "New message"
4593 msgstr "新着メッセージ"
4594
4595 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4596 msgid "Unread message"
4597 msgstr "未読メッセージ"
4598
4599 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4600 msgid "Message has been replied to"
4601 msgstr "返信済みのメッセージ"
4602
4603 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4604 msgid "Message has been forwarded"
4605 msgstr "転送済みのメッセージ"
4606
4607 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4608 #, fuzzy
4609 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4610 msgstr "返信済みのメッセージ"
4611
4612 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4613 msgid "Message is in an ignored thread"
4614 msgstr "無視したスレッドにあるメッセージ"
4615
4616 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4617 msgid "Message is in a watched thread"
4618 msgstr "監視しているスレッドにあるメッセージ"
4619
4620 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4621 msgid "Message is spam"
4622 msgstr "メッセージがspam"
4623
4624 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4625 msgid "Message has attachment(s)"
4626 msgstr "メッセージに添付がある"
4627
4628 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4629 msgid "Digitally signed message"
4630 msgstr "デジタル署名メッセージ"
4631
4632 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4633 msgid "Encrypted message"
4634 msgstr "暗号化メッセージ"
4635
4636 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4637 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4638 msgstr "メッセージに証明されていて添付がある"
4639
4640 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4641 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4642 msgstr "メッセージに暗号化されていて添付がある"
4643
4644 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4645 msgid "Marked message"
4646 msgstr "マークされたメッセージ"
4647
4648 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4649 msgid "Message is marked for deletion"
4650 msgstr "メッセージが削除としてマーク"
4651
4652 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4653 msgid "Message is marked for moving"
4654 msgstr "移動としてマークされたメッセージ"
4655
4656 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4657 msgid "Message is marked for copying"
4658 msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ"
4659
4660 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4661 msgid "Locked message"
4662 msgstr "ロックされたメッセージ"
4663
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4665 msgid "Folder (normal, opened)"
4666 msgstr "フォルダ(通常、開かれています)"
4667
4668 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4669 msgid "Folder with read messages hidden"
4670 msgstr "既読メッセージが隠されているフォルダ"
4671
4672 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4673 msgid "Folder contains marked messages"
4674 msgstr "フォルダにマーク済みのメッセージがある"
4675
4676 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4677 msgid "Icon Legend"
4678 msgstr "アイコンの例"
4679
4680 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4681 msgid ""
4682 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4683 "messages and folders:</span>"
4684 msgstr ""
4685 "<span weight=\"bold\">以下のアイコンがメッセージやフォルダの状態を表すために"
4686 "使用しています:</span>"
4687
4688 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4689 #, c-format
4690 msgid "Input password for %s on %s:"
4691 msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
4692
4693 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4694 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4695 #, c-format
4696 msgid "Input password for %s:"
4697 msgstr "%sのパスワードを入力してください:"
4698
4699 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4700 msgid "Input password:"
4701 msgstr "パスワードの入力:"
4702
4703 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4704 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4705 msgid "Input password"
4706 msgstr "パスワードの入力"
4707
4708 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4709 msgid "Remember password for this session"
4710 msgstr "このセッションのパスワードを記憶する。"
4711
4712 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4713 msgid "Remember this"
4714 msgstr "記憶する"
4715
4716 #: src/gtk/logwindow.c:451
4717 msgid "Clear _Log"
4718 msgstr "ログのクリア(_L)"
4719
4720 #: src/gtk/menu.c:145
4721 msgid ""
4722 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4723 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4724 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4725 msgstr ""
4726
4727 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4728 msgid ""
4729 "\n"
4730 "\n"
4731 "Version: "
4732 msgstr ""
4733 "\n"
4734 "\n"
4735 "バージョン: "
4736
4737 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4738 msgid "Error: "
4739 msgstr "エラー: "
4740
4741 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4742 msgid "Plugin is not functional."
4743 msgstr "プラグインは機能していません。"
4744
4745 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4746 msgid "Select the Plugins to load"
4747 msgstr "ロードするプラグインを選択"
4748
4749 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4750 #, c-format
4751 msgid ""
4752 "The following error occurred while loading %s :\n"
4753 "\n"
4754 "%s\n"
4755 msgstr ""
4756 "ロード中に以下のエラーが発生しました %s :\n"
4757 "\n"
4758 "%s\n"
4759
4760 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4761 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4762 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4763 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4764 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4765 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4766 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4767 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4768 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4769 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4770 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4771 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4772 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4773 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4774 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4775 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4776 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4777 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4778 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4779 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4780 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4783 msgid "Plugins"
4784 msgstr "プラグイン"
4785
4786 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4787 msgid "Load..."
4788 msgstr "ロード..."
4789
4790 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4791 msgid "Unload"
4792 msgstr "アンロード"
4793
4794 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4795 msgid "Description"
4796 msgstr "説明"
4797
4798 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4799 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4800 msgstr "Claws MailのWebサイトには多くのプラグインがあります。"
4801
4802 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4803 msgid "Get more..."
4804 msgstr "別のテーマ..."
4805
4806 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4807 msgid "Click here to load one or more plugins"
4808 msgstr "ここをクリックしてプラグインをロードします"
4809
4810 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4811 msgid "Unload the selected plugin"
4812 msgstr "選択したプラグインをアンロード"
4813
4814 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4815 msgid "Loaded plugins"
4816 msgstr "プラグインをロード"
4817
4818 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4819 msgid "Page Index"
4820 msgstr "ページインデックス"
4821
4822 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4823 msgid "_Hide"
4824 msgstr "隠す(_H)"
4825
4826 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4827 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4828 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4829 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4830 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4831 msgid "Account"
4832 msgstr "アカウント"
4833
4834 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4835 msgid "all messages"
4836 msgstr "全てのメッセージ"
4837
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4839 #, fuzzy
4840 msgid "messages whose age is greater than # days"
4841 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
4842
4843 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4844 #, fuzzy
4845 msgid "messages whose age is less than # days"
4846 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
4847
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4849 #, fuzzy
4850 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4851 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
4852
4853 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4854 #, fuzzy
4855 msgid "messages whose age is less than # hours"
4856 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
4857
4858 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4859 msgid "messages which contain S in the message body"
4860 msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ"
4861
4862 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4863 msgid "messages which contain S in the whole message"
4864 msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ"
4865
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4867 msgid "messages carbon-copied to S"
4868 msgstr "Sへ写しを送信されたメッセージ"
4869
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4871 msgid "message is either to: or cc: to S"
4872 msgstr "メッセージはSへto:またはcc:されています"
4873
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4875 msgid "deleted messages"
4876 msgstr "削除済みのメッセージ"
4877
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4879 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4880 msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ"
4881
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4883 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4884 msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue"
4885
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4887 msgid "messages originating from user S"
4888 msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ"
4889
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4891 msgid "forwarded messages"
4892 msgstr "転送済みのメッセージ"
4893
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4895 #, fuzzy
4896 msgid "messages which have attachments"
4897 msgstr "タグを持つメッセージ"
4898
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4900 msgid "messages which contain header S"
4901 msgstr "ヘッダSを含むメッセージ"
4902
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4904 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4905 msgstr "Message-IdヘッダにSを含むメッセージ"
4906
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4908 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4909 msgstr "In-Reply-ToヘッダにSを含むメッセージ"
4910
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4912 msgid "messages which are marked with color #"
4913 msgstr "#色でマークされたメッセージ"
4914
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4916 msgid "locked messages"
4917 msgstr "ロックされたメッセージ"
4918
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4920 msgid "messages which are in newsgroup S"
4921 msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ"
4922
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4924 msgid "new messages"
4925 msgstr "新着メッセージ"
4926
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4928 msgid "old messages"
4929 msgstr "古いメッセージ"
4930
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4932 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4933 msgstr "(ダウンロードが完了していない)不完全なメッセージ"
4934
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4936 msgid "messages which have been replied to"
4937 msgstr "返信済みのメッセージ"
4938
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4940 msgid "read messages"
4941 msgstr "メッセージを読む"
4942
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4944 msgid "messages which contain S in subject"
4945 msgstr "件名にSを含むメッセージ"
4946
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4948 #, fuzzy
4949 msgid "messages whose score is equal to # points"
4950 msgstr "スコアが#に等しいメッセージ"
4951
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4953 #, fuzzy
4954 msgid "messages whose score is greater than # points"
4955 msgstr "スコアが#より大きいメッセージ"
4956
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4958 #, fuzzy
4959 msgid "messages whose score is lower than # points"
4960 msgstr "スコアが#より小さいメッセージ"
4961
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4963 #, fuzzy
4964 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4965 msgstr "サイズが#に等しいメッセージ"
4966
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4968 #, fuzzy
4969 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4970 msgstr "サイズが#より大きいメッセージ"
4971
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4973 #, fuzzy
4974 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4975 msgstr "サイズが#より小さいメッセージ"
4976
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4978 msgid "messages which have been sent to S"
4979 msgstr "S宛へ送信されているメッセージ"
4980
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4982 msgid "messages which tags contain S"
4983 msgstr "タグにSを含むメッセージ"
4984
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4986 msgid "messages which have tag(s)"
4987 msgstr "タグを持つメッセージ"
4988
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4990 msgid "marked messages"
4991 msgstr "マークされたメッセージ"
4992
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4994 msgid "unread messages"
4995 msgstr "未読メッセージ"
4996
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4998 msgid "messages which contain S in References header"
4999 msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ"
5000
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5002 #, c-format
5003 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5004 msgstr "コマンドへ渡された際に0を返すメッセージ - %F はメッセージファイルです"
5005
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5007 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5008 msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ"
5009
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5011 msgid "logical AND operator"
5012 msgstr "論理積演算子"
5013
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5015 msgid "logical OR operator"
5016 msgstr "論理和演算子"
5017
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5019 msgid "logical NOT operator"
5020 msgstr "論理否定演算子"
5021
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5023 msgid "case sensitive search"
5024 msgstr "大文字/小文字を区別して検索"
5025
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5027 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5028 msgstr ""
5029
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5031 msgid "all filtering expressions are allowed"
5032 msgstr "あらゆる振り分け式が使用可能です"
5033
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5035 msgid "Extended Search"
5036 msgstr "拡張検索"
5037
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5039 msgid ""
5040 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5041 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5042 "The following symbols can be used:"
5043 msgstr ""
5044 "拡張検索は、ユーザがメッセージが合致するように持たなければならない評価基準を"
5045 "定義して、メッセージ一覧に表示することが可能です。\n"
5046 "以下の記号が利用可能です:"
5047
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5049 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5050 msgstr ""
5051
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5053 msgid "From/To/Subject/Tag"
5054 msgstr "From/To/Subject/タグ"
5055
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5057 msgid "Recursive"
5058 msgstr "繰り返し"
5059
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5061 msgid "Sticky"
5062 msgstr "スティッキー"
5063
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5065 msgid "Type-ahead"
5066 msgstr "Type-ahead"
5067
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5069 msgid "Run on select"
5070 msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ"
5071
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5073 msgid "Clear the current search"
5074 msgstr "現在の検索を消去"
5075
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5077 msgid "Edit search criteria"
5078 msgstr "検索基準の編集"
5079
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5081 msgid "Information about extended symbols"
5082 msgstr "拡張記号に関する情報"
5083
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5085 #, fuzzy
5086 msgid "_Information"
5087 msgstr "情報"
5088
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5090 #, fuzzy
5091 msgid "C_lear"
5092 msgstr "クリア"
5093
5094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5096 msgid "Correct"
5097 msgstr "正しい"
5098
5099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5100 msgid "Owner"
5101 msgstr "所有者"
5102
5103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5104 msgid "Signer"
5105 msgstr "署名者"
5106
5107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5108 #: src/prefs_themes.c:860
5109 msgid "Name: "
5110 msgstr "名前:"
5111
5112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5113 msgid "Organization: "
5114 msgstr "組織: "
5115
5116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5117 msgid "Location: "
5118 msgstr "場所: "
5119
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5121 msgid "Fingerprint: \n"
5122 msgstr "フィンガープリント: \n"
5123
5124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5125 msgid "Signature status: "
5126 msgstr "署名ステータス: "
5127
5128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5129 msgid "Expires on: "
5130 msgstr "有効期限: "
5131
5132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5133 #, c-format
5134 msgid "SSL certificate for %s"
5135 msgstr "%sのSSL証明書"
5136
5137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5138 #, c-format
5139 msgid ""
5140 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5141 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5142 "\n"
5143 msgstr ""
5144
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5146 #, fuzzy, c-format
5147 msgid ""
5148 "Certificate for %s is unknown.\n"
5149 "%sDo you want to accept it?"
5150 msgstr ""
5151 "%sの証明書は未知のものです。\n"
5152 "この証明書を受け入れますか?"
5153
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5156 #, c-format
5157 msgid "Signature status: %s"
5158 msgstr "署名ステータス: %s"
5159
5160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5161 msgid "_View certificate"
5162 msgstr "証明書を見る(_V)"
5163
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5165 #, fuzzy
5166 msgid "SSL certificate is invalid"
5167 msgstr "SSL証明書(_T)"
5168
5169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5170 #, fuzzy
5171 msgid "SSL certificate is unknown"
5172 msgstr "SSL証明書(_T)"
5173
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5176 msgid "_Cancel connection"
5177 msgstr "接続を取り消す(_C)"
5178
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5180 msgid "_Accept and save"
5181 msgstr "受理して保存する(_A)"
5182
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5184 #, fuzzy, c-format
5185 msgid ""
5186 "Certificate for %s is expired.\n"
5187 "%sDo you want to continue?"
5188 msgstr ""
5189 "%sの証明書は失効しました。\n"
5190 "継続しますか?"
5191
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5193 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5194 msgstr ""
5195
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5197 #, fuzzy
5198 msgid "SSL certificate is expired"
5199 msgstr "SSL証明書(_T)"
5200
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5202 msgid "_Accept"
5203 msgstr "受理する(_A)"
5204
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5206 msgid "New certificate:"
5207 msgstr "新しい証明書:"
5208
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5210 msgid "Known certificate:"
5211 msgstr "既知の証明書:"
5212
5213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5214 #, fuzzy, c-format
5215 msgid ""
5216 "Certificate for %s has changed.\n"
5217 "%sDo you want to accept it?"
5218 msgstr "%sの証明書は変更されています。この証明書を受け入れますか?"
5219
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5221 msgid "_View certificates"
5222 msgstr "証明書を見る(_V)"
5223
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5225 #, fuzzy
5226 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5227 msgstr "%sのSSL証明書"
5228
5229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5230 #, fuzzy
5231 msgid "SSL certificate changed"
5232 msgstr "SSL証明書(_T)"
5233
5234 #: src/headerview.c:107
5235 msgid "Tags:"
5236 msgstr "タグ:"
5237
5238 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5239 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5240 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5241 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5242 msgid "(No From)"
5243 msgstr "(差出人不明)"
5244
5245 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5246 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5247 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5248 #: src/summaryview.c:3397
5249 msgid "(No Subject)"
5250 msgstr "(件名なし)"
5251
5252 #: src/image_viewer.c:100
5253 msgid "Error:"
5254 msgstr "エラー:"
5255
5256 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5257 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5258 msgid "Filename:"
5259 msgstr "ファイル名:"
5260
5261 #: src/image_viewer.c:306
5262 msgid "Filesize:"
5263 msgstr "ファイルサイズ:"
5264
5265 #: src/image_viewer.c:355
5266 msgid "Load Image"
5267 msgstr "イメージをロード"
5268
5269 #: src/imap.c:576
5270 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5271 msgstr "IMAP4接続が壊れています\n"
5272
5273 #: src/imap.c:607
5274 #, c-format
5275 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5276 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n"
5277
5278 #: src/imap.c:610
5279 #, c-format
5280 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5281 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証できませんでした\n"
5282
5283 #: src/imap.c:613
5284 #, c-format
5285 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5286 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n"
5287
5288 #: src/imap.c:616
5289 #, c-format
5290 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5291 msgstr "%s でのIMAPエラー: ストリームエラー\n"
5292
5293 #: src/imap.c:619
5294 #, c-format
5295 msgid ""
5296 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5297 "server)\n"
5298 msgstr ""
5299 "%s でのIMAPエラー: パースエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n"
5300
5301 #: src/imap.c:623
5302 #, c-format
5303 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5304 msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続拒否されました\n"
5305
5306 #: src/imap.c:626
5307 #, c-format
5308 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5309 msgstr "%s でのIMAPエラー: メモリーエラー\n"
5310
5311 #: src/imap.c:629
5312 #, c-format
5313 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5314 msgstr "%s でのIMAPエラー: 致命的なエラー\n"
5315
5316 #: src/imap.c:632
5317 #, c-format
5318 msgid ""
5319 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5320 "server)\n"
5321 msgstr ""
5322 "%s でのIMAPエラー: プロトコルエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n"
5323
5324 #: src/imap.c:636
5325 #, c-format
5326 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5327 msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続が受け入れられませんでした\n"
5328
5329 #: src/imap.c:639
5330 #, c-format
5331 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5332 msgstr "%s でのIMAPエラー: APPEND エラー\n"
5333
5334 #: src/imap.c:642
5335 #, c-format
5336 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5337 msgstr "%s でのIMAPエラー: NOOP エラー\n"
5338
5339 #: src/imap.c:645
5340 #, c-format
5341 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5342 msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGOUT エラー\n"
5343
5344 #: src/imap.c:648
5345 #, c-format
5346 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5347 msgstr "%s でのIMAPエラー: CAPABILITY エラー\n"
5348
5349 #: src/imap.c:651
5350 #, c-format
5351 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5352 msgstr "%s でのIMAPエラー: CHECK エラー\n"
5353
5354 #: src/imap.c:654
5355 #, c-format
5356 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5357 msgstr "%s でのIMAPエラー: CLOSE エラー\n"
5358
5359 #: src/imap.c:657
5360 #, c-format
5361 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5362 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXPUNGE エラー\n"
5363
5364 #: src/imap.c:660
5365 #, c-format
5366 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5367 msgstr "%s でのIMAPエラー: COPY エラー\n"
5368
5369 #: src/imap.c:663
5370 #, c-format
5371 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5372 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID COPY エラー\n"
5373
5374 #: src/imap.c:666
5375 #, c-format
5376 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5377 msgstr "%s でのIMAPエラー: CREATE エラー\n"
5378
5379 #: src/imap.c:669
5380 #, c-format
5381 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5382 msgstr "%s でのIMAPエラー: DELETE エラー\n"
5383
5384 #: src/imap.c:672
5385 #, c-format
5386 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5387 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXAMINE エラー\n"
5388
5389 #: src/imap.c:675
5390 #, c-format
5391 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5392 msgstr "%s でのIMAPエラー: FETCH エラー\n"
5393
5394 #: src/imap.c:678
5395 #, c-format
5396 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5397 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID FETCH エラー\n"
5398
5399 #: src/imap.c:681
5400 #, c-format
5401 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5402 msgstr "%s でのIMAPエラー: LIST エラー\n"
5403
5404 #: src/imap.c:684
5405 #, c-format
5406 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5407 msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGIN エラー\n"
5408
5409 #: src/imap.c:687
5410 #, c-format
5411 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5412 msgstr "%s でのIMAPエラー: LSUB エラー\n"
5413
5414 #: src/imap.c:690
5415 #, c-format
5416 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5417 msgstr "%s でのIMAPエラー: RENAME エラー\n"
5418
5419 #: src/imap.c:693
5420 #, c-format
5421 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5422 msgstr "%s でのIMAPエラー: SEARCH エラー\n"
5423
5424 #: src/imap.c:696
5425 #, c-format
5426 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5427 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID SEARCH エラー\n"
5428
5429 #: src/imap.c:699
5430 #, c-format
5431 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5432 msgstr "%s でのIMAPエラー: SELECT エラー\n"
5433
5434 #: src/imap.c:702
5435 #, c-format
5436 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5437 msgstr "%s でのIMAPエラー: STATUS エラー\n"
5438
5439 #: src/imap.c:705
5440 #, c-format
5441 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5442 msgstr "%s でのIMAPエラー: STORE エラー\n"
5443
5444 #: src/imap.c:708
5445 #, c-format
5446 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5447 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID STORE エラー\n"
5448
5449 #: src/imap.c:711
5450 #, c-format
5451 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5452 msgstr "%s でのIMAPエラー: SUBSCRIBE エラー\n"
5453
5454 #: src/imap.c:714
5455 #, c-format
5456 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5457 msgstr "%s でのIMAPエラー: UNSUBSCRIBE エラー\n"
5458
5459 #: src/imap.c:717
5460 #, c-format
5461 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5462 msgstr "%s でのIMAPエラー: STARTTLS エラー\n"
5463
5464 #: src/imap.c:720
5465 #, c-format
5466 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5467 msgstr "%s でのIMAPエラー: INVAL エラー\n"
5468
5469 #: src/imap.c:723
5470 #, c-format
5471 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5472 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXTENSION エラー\n"
5473
5474 #: src/imap.c:726
5475 #, c-format
5476 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5477 msgstr "%s でのIMAPエラー: SASL エラー\n"
5478
5479 #: src/imap.c:730
5480 #, c-format
5481 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5482 msgstr "%s でのIMAPエラー: SSL エラー\n"
5483
5484 #: src/imap.c:734
5485 #, c-format
5486 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5487 msgstr "%s でのIMAPエラー: 不明なエラー [%d]\n"
5488
5489 #: src/imap.c:917
5490 msgid ""
5491 "\n"
5492 "\n"
5493 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5494 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5495 msgstr ""
5496 "\n"
5497 "\n"
5498 "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、CRAM-MD5 SASLプラグインがインストール"
5499 "されている場合のみ、CRAM-MD5 のログインが動作します。"
5500
5501 #: src/imap.c:923
5502 msgid ""
5503 "\n"
5504 "\n"
5505 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5506 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5507 msgstr ""
5508 "\n"
5509 "\n"
5510 "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、DIGEST-MD5 SASLプラグインがインストー"
5511 "ルされている場合のみ、DIGEST-MD5 のログインが動作します。"
5512
5513 #: src/imap.c:930
5514 #, c-format
5515 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5516 msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s"
5517
5518 #: src/imap.c:934
5519 #, c-format
5520 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5521 msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s\n"
5522
5523 #: src/imap.c:952
5524 #, c-format
5525 msgid "Connecting to %s failed"
5526 msgstr "%s への接続に失敗しました"
5527
5528 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5529 #, c-format
5530 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5531 msgstr "%sへのIMAP4接続が切れています。再接続します...\n"
5532
5533 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5534 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5535 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5536 msgstr ""
5537 "Claws MailがIMAPサーバにアクセスするためにネットワークへのアクセスが必要で"
5538 "す。"
5539
5540 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5541 msgid "Insecure connection"
5542 msgstr "安全でない接続"
5543
5544 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5545 msgid ""
5546 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5547 "available in this build of Claws Mail. \n"
5548 "\n"
5549 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5550 "not be secure."
5551 msgstr ""
5552 "この接続はSSLを使うことでセキュアであるよう設定されていますが、SSLがClaws "
5553 "Mailのビルドに存在しません。\n"
5554 "\n"
5555 "このサーバへ接続を続けますか? 接続はセキュアではありません。"
5556
5557 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5558 msgid "Con_tinue connecting"
5559 msgstr "接続を継続する(_T)"
5560
5561 #: src/imap.c:1103
5562 #, fuzzy, c-format
5563 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5564 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
5565
5566 #: src/imap.c:1151
5567 #, c-format
5568 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5569 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません"
5570
5571 #: src/imap.c:1154
5572 #, c-format
5573 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5574 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
5575
5576 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5577 msgid "Can't start TLS session.\n"
5578 msgstr "TLSセッションを開始できません。\n"
5579
5580 #: src/imap.c:1243
5581 #, c-format
5582 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5583 msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません\n"
5584
5585 #: src/imap.c:1246
5586 #, c-format
5587 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5588 msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません"
5589
5590 #: src/imap.c:1640
5591 msgid "Adding messages..."
5592 msgstr "メッセージを追加しています..."
5593
5594 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5595 msgid "Copying messages..."
5596 msgstr "メッセージをコピーしています..."
5597
5598 #: src/imap.c:2421
5599 msgid "can't set deleted flags\n"
5600 msgstr "deletedフラグをセットできません\n"
5601
5602 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5603 msgid "can't expunge\n"
5604 msgstr "expunge できません\n"
5605
5606 #: src/imap.c:2779
5607 #, c-format
5608 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5609 msgstr " %s の未購読フォルダを探しています..."
5610
5611 #: src/imap.c:2782
5612 #, c-format
5613 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5614 msgstr "サブフォルダ%sを探しています..."
5615
5616 #: src/imap.c:3078
5617 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5618 msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n"
5619
5620 #: src/imap.c:3093
5621 msgid "can't create mailbox\n"
5622 msgstr "メールボックスを作成できません\n"
5623
5624 #: src/imap.c:3184
5625 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5626 msgstr "フォルダ名には、名前空間パスの区切り文字を含んではなりません"
5627
5628 #: src/imap.c:3221
5629 #, c-format
5630 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5631 msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n"
5632
5633 #: src/imap.c:3333
5634 msgid "can't delete mailbox\n"
5635 msgstr "メールボックスを削除できません\n"
5636
5637 #: src/imap.c:3620
5638 msgid "LIST failed\n"
5639 msgstr "LISTコマンドに失敗しました\n"
5640
5641 #: src/imap.c:3705
5642 msgid "Flagging messages..."
5643 msgstr "メッセージにフラグを立てています..."
5644
5645 #: src/imap.c:3806
5646 #, c-format
5647 msgid "can't select folder: %s\n"
5648 msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
5649
5650 #: src/imap.c:3958
5651 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5652 msgstr "サーバはログインにTLSを必要とします\n"
5653
5654 #: src/imap.c:3968
5655 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5656 msgstr "機能をリフレッシュできません。\n"
5657
5658 #: src/imap.c:3973
5659 #, c-format
5660 msgid ""
5661 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5662 "compiled without OpenSSL support.\n"
5663 msgstr ""
5664 " %s への接続が失敗しました: サーバはTLSを要求していますが、Claws Mailは"
5665 "OpenSSLサポートなしでコンパイルされています。\n"
5666
5667 #: src/imap.c:3981
5668 msgid "Server logins are disabled.\n"
5669 msgstr "サーバへのログインは無効です。\n"
5670
5671 #: src/imap.c:4204
5672 msgid "Fetching message..."
5673 msgstr "メッセージを取得中..."
5674
5675 #: src/imap.c:4899
5676 #, c-format
5677 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5678 msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
5679
5680 #: src/imap.c:5932
5681 msgid ""
5682 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5683 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5684 "disabled.\n"
5685 "\n"
5686 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5687 msgstr ""
5688 "1つ以上のIMAPアカウントが定義されています。しかしClaws Mailのこのバージョンは"
5689 "IMAPのサポートなしでビルドされています。IMAPアカウントは向こうとなっていま"
5690 "す。\n"
5691 "\n"
5692 "libetpanをインストールし、Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
5693
5694 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5695 msgid "Create _new folder..."
5696 msgstr "新しいフォルダを作成...(_N)"
5697
5698 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5700 msgid "_Rename folder..."
5701 msgstr "フォルダ名を変更(_R)..."
5702
5703 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5704 msgid "M_ove folder..."
5705 msgstr "フォルダを移動...(_O)"
5706
5707 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5708 msgid "Cop_y folder..."
5709 msgstr "フォルダをコピー(_Y)..."
5710
5711 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5713 msgid "_Delete folder..."
5714 msgstr "フォルダを削除(_D)"
5715
5716 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5717 msgid "Synchronise"
5718 msgstr "同期"
5719
5720 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5721 msgid "Down_load messages"
5722 msgstr "メッセージをダウンロード(_l)"
5723
5724 #: src/imap_gtk.c:75
5725 msgid "S_ubscriptions"
5726 msgstr "購読(_U)"
5727
5728 #: src/imap_gtk.c:77
5729 msgid "_Subscribe..."
5730 msgstr "購読する(_S)"
5731
5732 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5733 msgid "_Unsubscribe..."
5734 msgstr "購読を解除する(_U)"
5735
5736 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5737 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5738 msgid "_Check for new messages"
5739 msgstr "新規メッセージを確認(_C)"
5740
5741 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5742 msgid "C_heck for new folders"
5743 msgstr "新規フォルダを確認(_H)"
5744
5745 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5746 msgid "R_ebuild folder tree"
5747 msgstr "フォルダツリーを再構築(_E)"
5748
5749 #: src/imap_gtk.c:87
5750 msgid "Show only subscribed _folders"
5751 msgstr "購読中のフォルダのみ表示(_F)"
5752
5753 #: src/imap_gtk.c:196
5754 msgid ""
5755 "Input the name of new folder:\n"
5756 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5757 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5758 msgstr ""
5759 "新規フォルダの名前を入力して下さい:\n"
5760 "(サブフォルダに保存するためにフォルダを作成したいだけで\n"
5761 "メールがない場合はフォルダ名前の後に`/'を付けて下さい)"
5762
5763 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5764 msgid "Inherit properties from parent folder"
5765 msgstr "親フォルダからの設定を引き継がない"
5766
5767 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5770 #, c-format
5771 msgid "Input new name for '%s':"
5772 msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
5773
5774 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5777 msgid "Rename folder"
5778 msgstr "フォルダ名を変更"
5779
5780 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5781 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5782 #, c-format
5783 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5784 msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
5785
5786 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5787 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5789 msgid ""
5790 "The folder could not be renamed.\n"
5791 "The new folder name is not allowed."
5792 msgstr ""
5793 "このフォルダ名は変更できません。\n"
5794 "新しいフォルダ名は使用できません。"
5795
5796 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5797 #, c-format
5798 msgid ""
5799 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5800 "will not be possible.\n"
5801 "\n"
5802 "Do you really want to delete?"
5803 msgstr ""
5804 "'%s'の下の全てのフォルダとメッセージは永久に削除されます。復旧はできませ"
5805 "ん。\n"
5806 "\n"
5807 "本当に削除しますか?"
5808
5809 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5812 #, c-format
5813 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5814 msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
5815
5816 #: src/imap_gtk.c:507
5817 #, c-format
5818 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5819 msgstr "購読解除したサブフォルダ'%s'を検索しますか?"
5820
5821 #: src/imap_gtk.c:510
5822 msgid "Search recursively"
5823 msgstr "再帰的に検索する"
5824
5825 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5826 msgid "Subscriptions"
5827 msgstr "購読"
5828
5829 #: src/imap_gtk.c:516
5830 msgid "+_Search"
5831 msgstr "+検索(_S)"
5832
5833 #: src/imap_gtk.c:526
5834 #, c-format
5835 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5836 msgstr "購読する %s のサブフォルダを選択: "
5837
5838 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5839 msgid "Subscribe"
5840 msgstr "購読"
5841
5842 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5843 msgid "All of them"
5844 msgstr "すべて"
5845
5846 #: src/imap_gtk.c:557
5847 msgid ""
5848 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5849 "\n"
5850 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5851 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5852 msgstr ""
5853 "このフォルダは既に購読済みで、購読を解除したサブフォルダはありません。\n"
5854 "\n"
5855 "もし、他のクライアントから購読されたり作成された新しいフォルダがある場合、"
5856 "メールボックスのルートフォルダで\"新しいフォルダをチェックする\"を使います。"
5857
5858 #: src/imap_gtk.c:566
5859 #, c-format
5860 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5861 msgstr "'%s'を'%s'フォルダで行いますか?"
5862
5863 #: src/imap_gtk.c:567
5864 msgid "subscribe"
5865 msgstr "購読"
5866
5867 #: src/imap_gtk.c:567
5868 msgid "unsubscribe"
5869 msgstr "購読解除"
5870
5871 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5872 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5873 msgid "Apply to subfolders"
5874 msgstr "サブフォルダに適用"
5875
5876 #: src/imap_gtk.c:575
5877 msgid "+_Subscribe"
5878 msgstr "+Subscribe(_S)"
5879
5880 #: src/imap_gtk.c:575
5881 msgid "+_Unsubscribe"
5882 msgstr "+購読解除(_U)"
5883
5884 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5885 msgid "Import mbox file"
5886 msgstr "mboxファイルへインスポート"
5887
5888 #: src/import.c:131
5889 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5890 msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
5891
5892 #: src/import.c:148
5893 msgid "Destination folder:"
5894 msgstr "インポート先:"
5895
5896 #: src/import.c:202
5897 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5898 msgstr "mboxファイル名が入力されていません。"
5899
5900 #: src/import.c:207
5901 msgid ""
5902 "Destination folder is not set.\n"
5903 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5904 msgstr ""
5905 "インポート先のフォルダが設定されていません。\n"
5906 "mboxファイルをinboxフォルダにインポートしますか?"
5907
5908 #: src/import.c:229
5909 msgid "Can't find the destination folder."
5910 msgstr "出力フォルダが見つかりません。"
5911
5912 #: src/import.c:254
5913 msgid "Select importing file"
5914 msgstr "インポートするファイルを選択"
5915
5916 #: src/importldif.c:186
5917 msgid "Please specify address book name and file to import."
5918 msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定して下さい。"
5919
5920 #: src/importldif.c:189
5921 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5922 msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更"
5923
5924 #: src/importldif.c:192
5925 msgid "File imported."
5926 msgstr "ファイルがインポートされました。"
5927
5928 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5929 msgid "Please select a file."
5930 msgstr "ファイルを選択して下さい。"
5931
5932 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5933 msgid "Address book name must be supplied."
5934 msgstr "アドレス帳の名前が必要です。"
5935
5936 #: src/importldif.c:496
5937 msgid "LDIF file imported successfully."
5938 msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。"
5939
5940 #: src/importldif.c:581
5941 msgid "Select LDIF File"
5942 msgstr "LDIFファイルを選択"
5943
5944 #: src/importldif.c:667
5945 msgid ""
5946 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5947 "file data."
5948 msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定して下さい。"
5949
5950 #: src/importldif.c:672
5951 msgid "File Name"
5952 msgstr "ファイル名"
5953
5954 #: src/importldif.c:682
5955 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5956 msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル属性"
5957
5958 #: src/importldif.c:689
5959 msgid "Select the LDIF file to import."
5960 msgstr "読み込むLDIFファイルを選択して下さい"
5961
5962 #: src/importldif.c:725
5963 msgid "R"
5964 msgstr "R"
5965
5966 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5967 msgid "S"
5968 msgstr "S"
5969
5970 #: src/importldif.c:727
5971 msgid "LDIF Field Name"
5972 msgstr "LDIFフィールド名"
5973
5974 #: src/importldif.c:728
5975 msgid "Attribute Name"
5976 msgstr "属性名"
5977
5978 #: src/importldif.c:783
5979 msgid "LDIF Field"
5980 msgstr "LDIFフィールド"
5981
5982 #: src/importldif.c:795
5983 msgid "Attribute"
5984 msgstr "属性"
5985
5986 #: src/importldif.c:807
5987 msgid ""
5988 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5989 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5990 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5991 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5992 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5993 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5994 "field for import."
5995 msgstr ""
5996 "上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して"
5997 "下さい。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にイン"
5998 "ポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで一回クリックするとイ"
5999 "ンポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで一回クリックすると"
6000 "フィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のど"
6001 "こかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。"
6002
6003 #: src/importldif.c:822
6004 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6005 msgstr "LDIFフィールドはユーザ属性名に名前を変更できます。"
6006
6007 #: src/importldif.c:827
6008 msgid "Select for Import"
6009 msgstr "インポートソースを選択"
6010
6011 #: src/importldif.c:832
6012 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6013 msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択して下さい。"
6014
6015 #: src/importldif.c:834
6016 msgid " Modify "
6017 msgstr " 修正 "
6018
6019 #: src/importldif.c:839
6020 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6021 msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。"
6022
6023 #: src/importldif.c:911
6024 msgid "Records Imported :"
6025 msgstr "インポートされたレコード :"
6026
6027 #: src/importldif.c:943
6028 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6029 msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート"
6030
6031 #: src/importldif.c:980
6032 msgid "Proceed"
6033 msgstr "開始"
6034
6035 #: src/importmutt.c:142
6036 msgid "Error importing MUTT file."
6037 msgstr "MUTTファイルインポートエラー"
6038
6039 #: src/importmutt.c:157
6040 msgid "Select MUTT File"
6041 msgstr "MUTTファイルの選択"
6042
6043 #: src/importmutt.c:204
6044 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6045 msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート"
6046
6047 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6048 msgid "Please select a file to import."
6049 msgstr "インポートするファイルを選択して下さい"
6050
6051 #: src/importpine.c:141
6052 msgid "Error importing Pine file."
6053 msgstr "Pineファイルインポート時エラー"
6054
6055 #: src/importpine.c:156
6056 msgid "Select Pine File"
6057 msgstr "Pineファイルを選択"
6058
6059 #: src/importpine.c:203
6060 msgid "Import Pine file into Address Book"
6061 msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート"
6062
6063 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6064 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6065 msgstr "Claws Mailはメールを取得するためにネットワークの接続が必要です。"
6066
6067 #: src/inc.c:361
6068 #, c-format
6069 msgid "%s failed\n"
6070 msgstr "%sに失敗しました\n"
6071
6072 #: src/inc.c:432
6073 msgid "Retrieving new messages"
6074 msgstr "新着メッセージを受信中"
6075
6076 #: src/inc.c:493
6077 msgid "Standby"
6078 msgstr "待機中"
6079
6080 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6081 msgid "Cancelled"
6082 msgstr "キャンセルされました"
6083
6084 #: src/inc.c:629
6085 msgid "Retrieving"
6086 msgstr "受信中"
6087
6088 #: src/inc.c:638
6089 #, c-format
6090 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6091 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6092 msgstr[0] "完了 (%d メッセージ (%s) 受信しました)"
6093
6094 #: src/inc.c:644
6095 msgid "Done (no new messages)"
6096 msgstr "完了 (新規メッセージなし)"
6097
6098 #: src/inc.c:649
6099 msgid "Connection failed"
6100 msgstr "接続に失敗しました。"
6101
6102 #: src/inc.c:652
6103 msgid "Auth failed"
6104 msgstr "認証に失敗しました。"
6105
6106 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6107 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6108 msgid "Locked"
6109 msgstr "ロック"
6110
6111 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6112 msgid "Timeout"
6113 msgstr "有効時間"
6114
6115 #: src/inc.c:756
6116 #, c-format
6117 msgid "Finished (%d new message)"
6118 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6119 msgstr[0] "完了 (%d 新規メッセージ)"
6120
6121 #: src/inc.c:760
6122 msgid "Finished (no new messages)"
6123 msgstr "終了 (新規メッセージなし)"
6124
6125 #: src/inc.c:799
6126 #, c-format
6127 msgid "%s: Retrieving new messages"
6128 msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
6129
6130 #: src/inc.c:832
6131 #, fuzzy, c-format
6132 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6133 msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
6134
6135 #: src/inc.c:850
6136 #, c-format
6137 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6138 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
6139
6140 #: src/inc.c:854
6141 #, c-format
6142 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6143 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
6144
6145 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6146 msgid "Authenticating..."
6147 msgstr "認証中..."
6148
6149 #: src/inc.c:936
6150 #, c-format
6151 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6152 msgstr "%sからメッセージ(%s)から取り込んでいます..."
6153
6154 #: src/inc.c:942
6155 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6156 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
6157
6158 #: src/inc.c:946
6159 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6160 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
6161
6162 #: src/inc.c:950
6163 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6164 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
6165
6166 #: src/inc.c:954
6167 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6168 msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
6169
6170 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6171 msgid "Quitting"
6172 msgstr "切断中"
6173
6174 # c-format
6175 #: src/inc.c:986
6176 #, c-format
6177 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6178 msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
6179
6180 #: src/inc.c:999
6181 #, c-format
6182 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6183 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6184 msgstr[0] "取得中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)"
6185
6186 #: src/inc.c:1158
6187 #, c-format
6188 msgid "Connection to %s:%d failed."
6189 msgstr "%s:%d への接続に失敗しました"
6190
6191 #: src/inc.c:1163
6192 msgid "Error occurred while processing mail."
6193 msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
6194
6195 #: src/inc.c:1169
6196 #, c-format
6197 msgid ""
6198 "Error occurred while processing mail:\n"
6199 "%s"
6200 msgstr ""
6201 "メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
6202 "%s"
6203
6204 #: src/inc.c:1175
6205 msgid "No disk space left."
6206 msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
6207
6208 #: src/inc.c:1180
6209 msgid "Can't write file."
6210 msgstr "ファイルに書き込めません。"
6211
6212 #: src/inc.c:1185
6213 msgid "Socket error."
6214 msgstr "ソケットエラー"
6215
6216 #: src/inc.c:1188
6217 #, c-format
6218 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6219 msgstr "%s:%d への接続中にソケットエラーを発生しました"
6220
6221 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6222 msgid "Connection closed by the remote host."
6223 msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。"
6224
6225 #: src/inc.c:1196
6226 #, c-format
6227 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6228 msgstr "リモートホストにより %s:%d への接続がクローズされました。"
6229
6230 #: src/inc.c:1201
6231 msgid "Mailbox is locked."
6232 msgstr "メールボックスはロックされています。"
6233
6234 #: src/inc.c:1205
6235 #, c-format
6236 msgid ""
6237 "Mailbox is locked:\n"
6238 "%s"
6239 msgstr ""
6240 "メールボックスはロックされています:\n"
6241 "%s"
6242
6243 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6244 msgid "Authentication failed."
6245 msgstr "認証に失敗しました。"
6246
6247 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6248 #, c-format
6249 msgid ""
6250 "Authentication failed:\n"
6251 "%s"
6252 msgstr ""
6253 "認証に失敗:\n"
6254 "%s"
6255
6256 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6257 msgid ""
6258 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6259 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6260 msgstr ""
6261 "セッションがタイムアウトしました。全般の設定/その他/雑多な設定にあるタイムア"
6262 "ウト値を増やすことで、復帰することが出きるかもしれません。"
6263
6264 #: src/inc.c:1227
6265 #, c-format
6266 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6267 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
6268
6269 #: src/inc.c:1265
6270 msgid "Incorporation cancelled\n"
6271 msgstr "取り込みは取り消されました。\n"
6272
6273 #: src/inc.c:1457
6274 #, c-format
6275 msgid "Claws Mail: %d new message"
6276 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6277 msgstr[0] "Claws Mail: %d 新規メッセージ"
6278
6279 #: src/inc.c:1584
6280 msgid "Unable to connect: you are offline."
6281 msgstr "接続できません: オフラインです。"
6282
6283 #: src/inc.c:1610
6284 #, c-format
6285 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6286 msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。%d 分間変更しますか?"
6287
6288 #: src/inc.c:1616
6289 #, c-format
6290 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6291 msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。変更しますか?"
6292
6293 #: src/inc.c:1623
6294 msgid "On_ly once"
6295 msgstr "一度のみ(_L)"
6296
6297 #: src/ldif.c:778
6298 msgid "Nick Name"
6299 msgstr "ニックネーム"
6300
6301 #: src/main.c:271
6302 #, c-format
6303 msgid ""
6304 "File '%s' already exists.\n"
6305 "Can't create folder."
6306 msgstr ""
6307 "ファイル '%s' がすでに存在します。\n"
6308 "フォルダを作成できません。"
6309
6310 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6311 msgid "Exiting..."
6312 msgstr "終了中..."
6313
6314 #: src/main.c:437
6315 #, c-format
6316 msgid ""
6317 "Configuration for %s found.\n"
6318 "Do you want to migrate this configuration?"
6319 msgstr ""
6320 "%s の設定が見つかりました。\n"
6321 "この設定を移行しますか?"
6322
6323 #: src/main.c:439
6324 #, c-format
6325 msgid ""
6326 "\n"
6327 "\n"
6328 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6329 "script available at %s."
6330 msgstr ""
6331 "\n"
6332 "\n"
6333 "あなたのSylpheed振り分けルールは\n"
6334 "%s で利用可能なスクリプトで変換されました。"
6335
6336 #: src/main.c:451
6337 msgid "Keep old configuration"
6338 msgstr "設定を維持する"
6339
6340 #: src/main.c:454
6341 msgid ""
6342 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6343 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6344 "on your disk."
6345 msgstr ""
6346 "バックアップを維持することは古いバージョンへ戻すことを可能にしますが、IMAPま"
6347 "たはニュースデータをキャッシュしている場合はしばらくかかるかもしれないです"
6348 "し、ディスク上に増築を重ねるような状態でもあります。"
6349
6350 #: src/main.c:462
6351 msgid "Migration of configuration"
6352 msgstr "設定を移す"
6353
6354 #: src/main.c:473
6355 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6356 msgstr "設定をコピーしています... しばらくお待ちください..."
6357
6358 #: src/main.c:482
6359 msgid "Migration failed!"
6360 msgstr "移行に失敗しました!"
6361
6362 #: src/main.c:491
6363 msgid "Migrating configuration..."
6364 msgstr "移行設定..."
6365
6366 #: src/main.c:1038
6367 msgid "Failed to register folder item update hook"
6368 msgstr "フォルダアイテム更新フックの登録に失敗しました"
6369
6370 #: src/main.c:1045
6371 msgid "Failed to register folder update hook"
6372 msgstr "フォルダ更新フックの登録に失敗しました"
6373
6374 #: src/main.c:1224
6375 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6376 msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
6377
6378 #: src/main.c:1243
6379 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6380 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (またはそれより古い)"
6381
6382 #: src/main.c:1246
6383 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6384 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (またはそれより古い)"
6385
6386 #: src/main.c:1249
6387 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6388 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (またはそれより古い)"
6389
6390 #: src/main.c:1572
6391 #, c-format
6392 msgid ""
6393 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6394 "more information:\n"
6395 "%s"
6396 msgid_plural ""
6397 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6398 "more information:\n"
6399 "%s"
6400 msgstr[0] ""
6401 "以下のプラグインのロードに失敗しました。更なる情報からプラグインの設定を確認"
6402 "してください:\n"
6403 "%s"
6404
6405 #: src/main.c:1600
6406 msgid ""
6407 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6408 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6409 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6410 msgstr ""
6411 "Claws Mailは設定済みのメールボックスを検出しましたが、不完全の状態です。もし"
6412 "かしたらIMAPアカウント失敗によるものかもしれません。\"フォルダツリーを再構築"
6413 "\"を親フォルダのメールボックスにあるコンテキストメニューを使って解決してみて"
6414 "ください。"
6415
6416 #: src/main.c:1606
6417 msgid ""
6418 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6419 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6420 "plugin and try again."
6421 msgstr ""
6422 "Claws Mailは設定されたメールボックスを検出しましたが、メールボックスをロード"
6423 "できませんでした。おそらく、古い外部プラグインによって引き起こしたものです。"
6424 "プラグインを再インストールして再度試してください。"
6425
6426 #: src/main.c:1635
6427 #, c-format
6428 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6429 msgstr "Claws Mailはメールのデータボリュームが無いと開始できません(%s)。"
6430
6431 #: src/main.c:1882
6432 msgid "Missing filename\n"
6433 msgstr ""
6434
6435 #: src/main.c:1889
6436 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6437 msgstr ""
6438
6439 #: src/main.c:1900
6440 #, fuzzy
6441 msgid "Malformed header\n"
6442 msgstr "ヘッダの削除"
6443
6444 #: src/main.c:1907
6445 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6446 msgstr ""
6447
6448 #: src/main.c:1922
6449 #, fuzzy
6450 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6451 msgstr "必要な情報が見つかりません"
6452
6453 #: src/main.c:2067
6454 #, c-format
6455 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6456 msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
6457
6458 #: src/main.c:2069
6459 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6460 msgstr "  --compose [address]    メッセージ作成ウィンドウを開く"
6461
6462 #: src/main.c:2070
6463 msgid ""
6464 "  --compose-from-file file\n"
6465 "                         open composition window with data from given file;\n"
6466 "                         use - as file name for reading from standard "
6467 "input;\n"
6468 "                         content format: headers first (To: required) until "
6469 "an\n"
6470 "                         empty line, then mail body until end of file."
6471 msgstr ""
6472
6473 #: src/main.c:2075
6474 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6475 msgstr "  --subscribe [uri]      可能であれば与えられたURLを読む"
6476
6477 #: src/main.c:2076
6478 msgid ""
6479 "  --attach file1 [file2]...\n"
6480 "                         open composition window with specified files\n"
6481 "                         attached"
6482 msgstr ""
6483 "  --attach file1 [file2]...\n"
6484 "                         指定した添付ファイルで作成ウインドウを\n"
6485 "\t\t\t  オープンする"
6486
6487 #: src/main.c:2079
6488 msgid "  --receive              receive new messages"
6489 msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
6490
6491 #: src/main.c:2080
6492 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6493 msgstr "  --receive-all          全アカウントの新着メッセージを受信する"
6494
6495 #: src/main.c:2081
6496 #, fuzzy
6497 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6498 msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
6499
6500 #: src/main.c:2082
6501 #, fuzzy
6502 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6503 msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
6504
6505 #: src/main.c:2083
6506 msgid ""
6507 "  --search folder type request [recursive]\n"
6508 "                         searches mail\n"
6509 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6510 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6511 "g: tag\n"
6512 "                         request: search string\n"
6513 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6514 msgstr ""
6515
6516 #: src/main.c:2090
6517 msgid "  --send                 send all queued messages"
6518 msgstr "  --send                待機中の全メッセージを送信"
6519
6520 #: src/main.c:2091
6521 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6522 msgstr "  --status [フォルダ]...   全メッセージ数を表示"
6523
6524 #: src/main.c:2092
6525 msgid ""
6526 "  --status-full [folder]...\n"
6527 "                         show the status of each folder"
6528 msgstr ""
6529 "  --status-full [フォルダ]...\n"
6530 "                         各フォルダのステータスを表示"
6531
6532 #: src/main.c:2094
6533 msgid "  --statistics           show session statistics"
6534 msgstr ""
6535
6536 #: src/main.c:2095
6537 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6538 msgstr ""
6539
6540 #: src/main.c:2096
6541 msgid ""
6542 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6543 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6544 msgstr ""
6545 "  --select folder[/msg]  特定のフォルダ/メッセージにジャンプする\n"
6546 "                         フォルダはフォルダIDを 'folder/sub_folder'のようにし"
6547 "ます"
6548
6549 #: src/main.c:2098
6550 msgid "  --online               switch to online mode"
6551 msgstr "  --online               オンラインモードへ変更"
6552
6553 #: src/main.c:2099
6554 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6555 msgstr "  --offline              オフラインモードへ変更"
6556
6557 #: src/main.c:2100
6558 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6559 msgstr "  --exit --quit -q       Claws Mailの終了"
6560
6561 #: src/main.c:2101
6562 msgid "  --debug                debug mode"
6563 msgstr "  --debug                デバッグモード"
6564
6565 #: src/main.c:2102
6566 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6567 msgstr "  --help                 このヘルプを表示して終了する"
6568
6569 #: src/main.c:2103
6570 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6571 msgstr "  --version -v           バージョン情報を出力して終了する"
6572
6573 #: src/main.c:2104
6574 msgid ""
6575 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6576 "and exit"
6577 msgstr ""
6578 "  --version-full -V      バージョン情報と組み込み機能の情報を出力して終了する"
6579
6580 #: src/main.c:2105
6581 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6582 msgstr "  --config-dir           設定ディレクトリを出力"
6583
6584 #: src/main.c:2106
6585 msgid ""
6586 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6587 "                         use specified configuration directory"
6588 msgstr ""
6589 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6590 "                         指定した設定ディレクトリを使用する"
6591
6592 #: src/main.c:2156
6593 msgid "Unknown option\n"
6594 msgstr "不明なオプション\n"
6595
6596 #: src/main.c:2174
6597 #, c-format
6598 msgid "Processing (%s)..."
6599 msgstr "処理中 (%s)..."
6600
6601 #: src/main.c:2177
6602 msgid "top level folder"
6603 msgstr "最上位フォルダ"
6604
6605 #: src/main.c:2260
6606 msgid "Queued messages"
6607 msgstr "送信待機中のメッセージ"
6608
6609 #: src/main.c:2261
6610 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6611 msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
6612
6613 #: src/main.c:2990
6614 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6615 msgstr "NetworkManager: ネットワークはオンラインです。\n"
6616
6617 #: src/main.c:2996
6618 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6619 msgstr "NetworkManager: ネットワークはオフラインです。\n"
6620
6621 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6622 msgid "_File"
6623 msgstr "ファイル(_F)"
6624
6625 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6626 msgid "_View"
6627 msgstr "表示(_V)"
6628
6629 #: src/mainwindow.c:507
6630 msgid "_Configuration"
6631 msgstr "設定(_C)"
6632
6633 #: src/mainwindow.c:511
6634 msgid "_Add mailbox"
6635 msgstr "メールボックスを追加(_A)"
6636
6637 #: src/mainwindow.c:512
6638 msgid "MH..."
6639 msgstr "MH..."
6640
6641 #: src/mainwindow.c:515
6642 #, fuzzy
6643 msgid "Change mailbox order..."
6644 msgstr "フォルダの順番を変更..."
6645
6646 #: src/mainwindow.c:518
6647 msgid "_Import mbox file..."
6648 msgstr "mboxファイルをインポート...(_I)"
6649
6650 #: src/mainwindow.c:519
6651 msgid "_Export to mbox file..."
6652 msgstr "mboxファイルにエクスポート...(_E)"
6653
6654 #: src/mainwindow.c:520
6655 msgid "_Export selected to mbox file..."
6656 msgstr "選択したメッセージをmboxファイルにエクスポート...(_E)"
6657
6658 #: src/mainwindow.c:522
6659 msgid "Empty all _Trash folders"
6660 msgstr "ごみ箱フォルダを全て空にする(_T)"
6661
6662 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6663 #, fuzzy
6664 msgid "_Save email as..."
6665 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
6666
6667 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6668 #, fuzzy
6669 msgid "_Save part as..."
6670 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
6671
6672 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6673 msgid "Page setup..."
6674 msgstr "ページ設定..."
6675
6676 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6677 msgid "_Print..."
6678 msgstr "印刷...(_P)"
6679
6680 #: src/mainwindow.c:532
6681 msgid "Synchronise folders"
6682 msgstr "フォルダの同期"
6683
6684 #: src/mainwindow.c:534
6685 msgid "E_xit"
6686 msgstr "終了(_X)"
6687
6688 #: src/mainwindow.c:539
6689 msgid "Select _thread"
6690 msgstr "スレッドを選択(_T)"
6691
6692 #: src/mainwindow.c:540
6693 msgid "_Delete thread"
6694 msgstr "スレッドの削除(_D)"
6695
6696 #: src/mainwindow.c:542
6697 msgid "_Find in current message..."
6698 msgstr "現在のメッセージを検索...(_F)"
6699
6700 #: src/mainwindow.c:544
6701 msgid "_Quick search"
6702 msgstr "クイック検索(_Q)"
6703
6704 #: src/mainwindow.c:547
6705 msgid "Show or hi_de"
6706 msgstr "表示または隠す(_D)"
6707
6708 #: src/mainwindow.c:548
6709 msgid "_Toolbar"
6710 msgstr "ツールバー(_T)"
6711
6712 #: src/mainwindow.c:550
6713 msgid "Set displayed _columns"
6714 msgstr "表示列の設定(_C)"
6715
6716 #: src/mainwindow.c:551
6717 #, fuzzy
6718 msgid "In _folder list..."
6719 msgstr "フォルダ一覧...(_F)"
6720
6721 #: src/mainwindow.c:552
6722 #, fuzzy
6723 msgid "In _message list..."
6724 msgstr "メッセージ一覧...(_M)"
6725
6726 #: src/mainwindow.c:557
6727 msgid "La_yout"
6728 msgstr "レイアウト(_Y)"
6729
6730 #: src/mainwindow.c:560
6731 msgid "_Sort"
6732 msgstr "ソート(_S)"
6733
6734 #: src/mainwindow.c:562
6735 msgid "_Attract by subject"
6736 msgstr "件名で寄せる(_A)"
6737
6738 #: src/mainwindow.c:564
6739 msgid "E_xpand all threads"
6740 msgstr "全スレッドを展開(_X)"
6741
6742 #: src/mainwindow.c:565
6743 msgid "Co_llapse all threads"
6744 msgstr "全スレッドを格納(_L)"
6745
6746 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6747 msgid "_Go to"
6748 msgstr "移動(_G)"
6749
6750 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6751 msgid "_Previous message"
6752 msgstr "前のメッセージ(_P)"
6753
6754 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6755 msgid "_Next message"
6756 msgstr "次のメッセージ(_N)"
6757
6758 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6759 msgid "P_revious unread message"
6760 msgstr "前の未読メッセージ(_R)"
6761
6762 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6763 msgid "N_ext unread message"
6764 msgstr "次の未読メッセージ(_E)"
6765
6766 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6767 msgid "Previous ne_w message"
6768 msgstr "前の新着メッセージ(_W)"
6769
6770 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6771 msgid "Ne_xt new message"
6772 msgstr "次の新規メッセージ(_X)"
6773
6774 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6775 msgid "Previous _marked message"
6776 msgstr "前のマーク済みメッセージ(_M)"
6777
6778 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6779 msgid "Next m_arked message"
6780 msgstr "次のマーク済みメッセージ(_A)"
6781
6782 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6783 msgid "Previous _labeled message"
6784 msgstr "前のラベル付きのメッセージ(_L)"
6785
6786 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6787 msgid "Next la_beled message"
6788 msgstr "次のラベル付きのメッセージ(_B)"
6789
6790 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6791 #, fuzzy
6792 msgid "Previous opened message"
6793 msgstr "前の新着メッセージ(_W)"
6794
6795 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6796 #, fuzzy
6797 msgid "Next opened message"
6798 msgstr "次の新規メッセージ(_X)"
6799
6800 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6801 msgid "Parent message"
6802 msgstr "親メッセージ"
6803
6804 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6805 msgid "Next unread _folder"
6806 msgstr "次の未読フォルダ(_F)"
6807
6808 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6809 msgid "_Other folder..."
6810 msgstr "その他のフォルダ...(_O)"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6813 #, fuzzy
6814 msgid "Next part"
6815 msgstr "Next part (a)"
6816
6817 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6818 #, fuzzy
6819 msgid "Previous part"
6820 msgstr "前のページ"
6821
6822 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6823 #, fuzzy
6824 msgid "Message scroll"
6825 msgstr "メッセージ"
6826
6827 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6828 #, fuzzy
6829 msgid "Previous line"
6830 msgstr "前のページ"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6833 #, fuzzy
6834 msgid "Next line"
6835 msgstr "改行"
6836
6837 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6838 msgid "Previous page"
6839 msgstr "前のページ"
6840
6841 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6842 msgid "Next page"
6843 msgstr "次のページ"
6844
6845 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6846 msgid "Decode"
6847 msgstr "デコード"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:624
6850 msgid "Open in new _window"
6851 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
6852
6853 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6854 msgid "Mess_age source"
6855 msgstr "メッセージソース(_A)"
6856
6857 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6858 #, fuzzy
6859 msgid "Message part"
6860 msgstr "メッセージ一覧"
6861
6862 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6863 #, fuzzy
6864 msgid "View as text"
6865 msgstr "テキストとして表示"
6866
6867 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6868 msgid "Open"
6869 msgstr "開く"
6870
6871 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6872 #, fuzzy
6873 msgid "Open with..."
6874 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6877 msgid "Quotes"
6878 msgstr "引用"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:637
6881 msgid "_Update summary"
6882 msgstr "サマリを更新(_U)"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:640
6885 msgid "Recei_ve"
6886 msgstr "受信(_V)"
6887
6888 #: src/mainwindow.c:641
6889 msgid "Get from _current account"
6890 msgstr "現在のアカウントから取得(_C)"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:642
6893 msgid "Get from _all accounts"
6894 msgstr "全てのアカウントから取得(_A)"
6895
6896 #: src/mainwindow.c:643
6897 msgid "Cancel receivin_g"
6898 msgstr "受信をキャンセル(_G)"
6899
6900 #: src/mainwindow.c:646
6901 msgid "_Send queued messages"
6902 msgstr "送信待ちのメッセージを送信(_S)"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:651
6905 msgid "Compose a_n email message"
6906 msgstr "メールを作成(_N)"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:652
6909 msgid "Compose a news message"
6910 msgstr "ニュースを作成"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6913 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6914 msgid "_Reply"
6915 msgstr "返信(_R)"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6918 msgid "Repl_y to"
6919 msgstr "返信(_Y)"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6922 #, fuzzy
6923 msgid "Mailing _list"
6924 msgstr "メーリングリスト(_L)"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:659
6927 msgid "Follow-up and reply to"
6928 msgstr "追記して返信"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6931 msgid "_Forward"
6932 msgstr "転送(_F)"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6935 msgid "For_ward as attachment"
6936 msgstr "添付として転送(_W)"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6939 msgid "Redirec_t"
6940 msgstr "リダイレクト転送(_T)"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:666
6943 msgid "Mailing-_List"
6944 msgstr "メーリングリスト(_L)"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:667
6947 msgid "Post"
6948 msgstr "投稿"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:669
6951 msgid "Help"
6952 msgstr "ヘルプ"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:673
6955 msgid "Unsubscribe"
6956 msgstr "購読を解除"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:675
6959 msgid "View archive"
6960 msgstr "書庫を見る"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:677
6963 msgid "Contact owner"
6964 msgstr "連絡先の持ち主"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:681
6967 msgid "M_ove..."
6968 msgstr "移動...(_O)"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:682
6971 msgid "_Copy..."
6972 msgstr "コピー...(_C)"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:683
6975 msgid "Move to _trash"
6976 msgstr "ゴミ箱に移動(_T)"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:684
6979 msgid "_Delete..."
6980 msgstr "削除(_D)..."
6981
6982 #: src/mainwindow.c:685
6983 msgid "Cancel a news message"
6984 msgstr "ニュースメッセージを取り消す"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
6987 msgid "_Mark"
6988 msgstr "マーク(_M)"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:690
6991 msgid "_Unmark"
6992 msgstr "マークを外す(_U)"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:693
6995 msgid "Mark as unr_ead"
6996 msgstr "未読としてマーク(_E)"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:694
6999 msgid "Mark as rea_d"
7000 msgstr "既読としてマーク(_D)"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:696
7003 msgid "Mark all read"
7004 msgstr "すべて既読としてマーク"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7007 #: src/toolbar.c:417
7008 msgid "Ignore thread"
7009 msgstr "スレッドを無視"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:699
7012 msgid "Unignore thread"
7013 msgstr "スレッドを無視しない"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7016 #: src/toolbar.c:418
7017 msgid "Watch thread"
7018 msgstr "スレッドの監視"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:701
7021 msgid "Unwatch thread"
7022 msgstr "スレッドの監視を解除"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:704
7025 #, fuzzy
7026 msgid "Mark as _spam"
7027 msgstr "spamとしてマーク"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:705
7030 #, fuzzy
7031 msgid "Mark as _ham"
7032 msgstr "非spamとしてマーク"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7035 msgid "Lock"
7036 msgstr "ロック"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7039 msgid "Unlock"
7040 msgstr "ロック解除"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7043 msgid "Color la_bel"
7044 msgstr "カラーラベル(_B)"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7047 msgid "Ta_gs"
7048 msgstr "タグ(_G)"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:715
7051 msgid "Re-_edit"
7052 msgstr "再編集(_E)"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7055 msgid "Check signature"
7056 msgstr "署名を確認"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7059 msgid "Add sender to address boo_k"
7060 msgstr "差出人をアドレス帳に追加する(_K)"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:725
7063 msgid "C_ollect addresses"
7064 msgstr "アドレスの収集(_O)"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:726
7067 #, fuzzy
7068 msgid "From current _folder..."
7069 msgstr "現在のフォルダから...(_F)"
7070
7071 #: src/mainwindow.c:727
7072 #, fuzzy
7073 msgid "From selected _messages..."
7074 msgstr "選択したメッセージから...(_M)"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:730
7077 msgid "_Filter all messages in folder"
7078 msgstr "フォルダ内の全メッセージを振り分ける(_F)"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:731
7081 msgid "Filter _selected messages"
7082 msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:732
7085 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7086 msgstr "フォルダの処理ルールを実行する(_O)"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7089 msgid "_Create filter rule"
7090 msgstr "振り分けルールを作成(_C)"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7093 #: src/messageview.c:326
7094 msgid "_Automatically"
7095 msgstr "自動(_A)"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7098 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7099 msgid "By _From"
7100 msgstr "差出人から(_F)"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7103 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7104 msgid "By _To"
7105 msgstr "送信者から(_T)"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7108 #: src/messageview.c:329
7109 msgid "By _Subject"
7110 msgstr "件名から(_S)"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7113 msgid "Create processing rule"
7114 msgstr "処理ルールを作成"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7117 msgid "List _URLs..."
7118 msgstr "URL一覧...(_U)"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:754
7121 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7122 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認(_E)"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:755
7125 msgid "Delete du_plicated messages"
7126 msgstr "重複メッセージを削除(_P)"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:756
7129 msgid "In selected folder"
7130 msgstr "選択フォルダから"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:757
7133 msgid "In all folders"
7134 msgstr "全フォルダから"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:760
7137 msgid "E_xecute"
7138 msgstr "実行(_X)"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:761
7141 msgid "Exp_unge"
7142 msgstr "削除する(_U)"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:764
7145 msgid "SSL cer_tificates"
7146 msgstr "SSL証明書(_T)"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:768
7149 msgid "Filtering Lo_g"
7150 msgstr "振り分けログ(_G)"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:770
7153 msgid "Network _Log"
7154 msgstr "ネットワークログ(_L)"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:772
7157 msgid "_Forget all session passwords"
7158 msgstr "全セッションのパスワードを破棄する(_F)"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:775
7161 msgid "C_hange current account"
7162 msgstr "現在のアカウントを変更(_H)"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:777
7165 msgid "_Preferences for current account..."
7166 msgstr "現在のアカウントの設定...(_P)"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:778
7169 msgid "Create _new account..."
7170 msgstr "新規アカウントの作成...(_N)"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:779
7173 msgid "_Edit accounts..."
7174 msgstr "アカウントの編集(_E)"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:782
7177 msgid "P_references..."
7178 msgstr "全般の設定(_R)"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:783
7181 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7182 msgstr "事前処理...(_O)"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:784
7185 msgid "Post-pro_cessing..."
7186 msgstr "事後処理...(_C)"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:785
7189 msgid "_Filtering..."
7190 msgstr "振り分け...(_F)"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:786
7193 msgid "_Templates..."
7194 msgstr "テンプレート...(_T)"
7195
7196 #: src/mainwindow.c:787
7197 msgid "_Actions..."
7198 msgstr "アクション...(_A)"
7199
7200 #: src/mainwindow.c:788
7201 msgid "Tag_s..."
7202 msgstr "タグ...(_S)"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:790
7205 msgid "Plu_gins..."
7206 msgstr "プラグイン...(_G)"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:793
7209 msgid "_Manual"
7210 msgstr "マニュアル(_M) "
7211
7212 #: src/mainwindow.c:794
7213 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7214 msgstr "オンラインFAQ(_O)"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:795
7217 msgid "Icon _Legend"
7218 msgstr "アイコン例(_L)"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:797
7221 msgid "Set as default client"
7222 msgstr "デフォルトクライアントとして設定"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:804
7225 msgid "Offline _mode"
7226 msgstr "オフライン(_M)"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:805
7229 msgid "_Message view"
7230 msgstr "メッセージビュー(_M)"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:807
7233 msgid "Status _bar"
7234 msgstr "ステータスバー(_B)"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:809
7237 msgid "Column headers"
7238 msgstr "コラムヘッダ"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:810
7241 msgid "Th_read view"
7242 msgstr "スレッドビュー(_R)"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:811
7245 #, fuzzy
7246 msgid "Hide read threads"
7247 msgstr "起動メッセージを隠す(_H)"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:812
7250 msgid "_Hide read messages"
7251 msgstr "起動メッセージを隠す(_H)"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:813
7254 msgid "Hide deleted messages"
7255 msgstr "削除済みのメッセージを隠す"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:815
7258 msgid "_Fullscreen"
7259 msgstr "全画面表示(_F)"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7262 msgid "Show all _headers"
7263 msgstr "全てのヘッダを表示(_H)"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7266 #, fuzzy
7267 msgid "_Collapse all"
7268 msgstr "全スレッドを格納(_L)"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7271 #, fuzzy
7272 msgid "Collapse from level _2"
7273 msgstr "第_2レベルまで保持"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7276 #, fuzzy
7277 msgid "Collapse from level _3"
7278 msgstr "第_3レベルまで保持"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:824
7281 msgid "Text _below icons"
7282 msgstr "テキストの下にアイコン(_B)"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:825
7285 msgid "Text be_side icons"
7286 msgstr "テキストの横にアイコン(_S)"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:826
7289 msgid "_Icons only"
7290 msgstr "アイコンのみ(_I)"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:827
7293 msgid "_Text only"
7294 msgstr "テキストのみ(_T)"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:834
7297 msgid "_Standard"
7298 msgstr "標準(_S)"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:835
7301 msgid "_Three columns"
7302 msgstr "3列表示(_T)"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:836
7305 msgid "_Wide message"
7306 msgstr "メッセージを拡大(_W)"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:837
7309 msgid "W_ide message list"
7310 msgstr "メッセージ一覧を拡大(_I)"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:838
7313 msgid "S_mall screen"
7314 msgstr "小画面(_M)"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:842
7317 #, fuzzy
7318 msgid "By _number"
7319 msgstr "番号で(_N)"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:843
7322 #, fuzzy
7323 msgid "By s_ize"
7324 msgstr "サイズで(_I)"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:844
7327 msgid "By _date"
7328 msgstr ""
7329
7330 #: src/mainwindow.c:845
7331 #, fuzzy
7332 msgid "By thread date"
7333 msgstr "スレッドで"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:848
7336 #, fuzzy
7337 msgid "By s_ubject"
7338 msgstr "件名から(_S)"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:849
7341 #, fuzzy
7342 msgid "By _color label"
7343 msgstr "カラーラベルで(_C)"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:850
7346 #, fuzzy
7347 msgid "By tag"
7348 msgstr "どのタグも"
7349
7350 #: src/mainwindow.c:851
7351 #, fuzzy
7352 msgid "By _mark"
7353 msgstr "マークを外す(_U)"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:852
7356 #, fuzzy
7357 msgid "By _status"
7358 msgstr "状態で(_S)"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:853
7361 #, fuzzy
7362 msgid "By a_ttachment"
7363 msgstr "添付で(_T)"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:854
7366 #, fuzzy
7367 msgid "By score"
7368 msgstr "スコアで"
7369
7370 #: src/mainwindow.c:855
7371 #, fuzzy
7372 msgid "By locked"
7373 msgstr "ロックで"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:856
7376 msgid "D_on't sort"
7377 msgstr "ソートしない(_O)"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:860
7380 msgid "Ascending"
7381 msgstr "上に"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:861
7384 msgid "Descending"
7385 msgstr "下に"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7388 msgid "_Auto detect"
7389 msgstr "自動検出(_A)"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7392 msgid "Apply tags..."
7393 msgstr "タグを適用する..."
7394
7395 #: src/mainwindow.c:2123
7396 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7397 msgstr "いくつかのエラーが発生しました。ここをクリックしてログを見てください。"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:2138
7400 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7401 msgstr "オンライン状態です。オフラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:2141
7404 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7405 msgstr "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
7406
7407 #: src/mainwindow.c:2155
7408 msgid "Select account"
7409 msgstr "アカウントの選択"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7412 msgid "Network log"
7413 msgstr "ネットワークログ"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:2186
7416 #, fuzzy
7417 msgid "Filtering/Processing debug log"
7418 msgstr "振り分け/デバッグログ処理"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7421 msgid "filtering log enabled\n"
7422 msgstr "振り分けログは有効です\n"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7425 msgid "filtering log disabled\n"
7426 msgstr "振り分けログは無効です\n"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7429 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7430 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7431 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7432 msgid "Untitled"
7433 msgstr "名称未設定"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7436 msgid "none"
7437 msgstr "なし"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7440 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7441 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:3072
7444 msgid "Don't quit"
7445 msgstr "終了しない"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7448 msgid "Add mailbox"
7449 msgstr "メールボックスを追加"
7450
7451 #: src/mainwindow.c:3102
7452 msgid ""
7453 "Input the location of mailbox.\n"
7454 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7455 "scanned automatically."
7456 msgstr ""
7457 "メールボックスの場所を入力してください。\n"
7458 "指定したメールボックスが存在する場合\n"
7459 "自動的にスキャンします。"
7460
7461 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7462 #, c-format
7463 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7464 msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。"
7465
7466 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7467 #: src/wizard.c:774
7468 msgid "Mailbox"
7469 msgstr "メール箱"
7470
7471 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7472 msgid ""
7473 "Creation of the mailbox failed.\n"
7474 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7475 "there."
7476 msgstr ""
7477 "メールボックスの作成に失敗しました。\n"
7478 "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:3563
7481 msgid "No posting allowed"
7482 msgstr "投稿が許可されません"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:4141
7485 msgid "Mbox import has failed."
7486 msgstr "mboxのインポートに失敗しました。"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7489 msgid "Export to mbox has failed."
7490 msgstr "mboxのエクスポートに失敗しました"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7493 msgid "Exit"
7494 msgstr "終了"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7497 msgid "Exit Claws Mail?"
7498 msgstr "Claws Mailを終了しますか?"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:4387
7501 msgid "Folder synchronisation"
7502 msgstr "フォルダの同期"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:4388
7505 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7506 msgstr "フォルダを今同期しますか?"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:4389
7509 msgid "+_Synchronise"
7510 msgstr "+同期(_S)"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:4818
7513 msgid "Deleting duplicated messages..."
7514 msgstr "重複メッセージを削除しています..."
7515
7516 #: src/mainwindow.c:4855
7517 #, c-format
7518 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7519 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7520 msgstr[0] "%d 件の重複メッセージを %d フォルダにて削除しました。\n"
7521
7522 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7523 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7524 msgstr "フォルダルールの前のルール処理"
7525
7526 #: src/mainwindow.c:5118
7527 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7528 msgstr "フォルダルールの後のルール処理"
7529
7530 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7531 msgid "Filtering configuration"
7532 msgstr "振り分け設定"
7533
7534 #: src/mainwindow.c:5241
7535 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7536 msgstr "既定のクライアントとして登録できません: 実行パスが獲得できません。"
7537
7538 #: src/mainwindow.c:5300
7539 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7540 msgstr "Claws Mailが既定のクライアントとして登録されました。"
7541
7542 #: src/mainwindow.c:5302
7543 msgid ""
7544 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7545 msgstr ""
7546 "既定のクライアントとして登録できません: レジストリへの書き込みができません。"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:5460
7549 #, c-format
7550 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7551 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7552 msgstr[0] "%d アカウントの %d パスワードを忘れる。\n"
7553
7554 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7555 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7556 #, c-format
7557 msgid "%s header"
7558 msgstr "%s ヘッダ"
7559
7560 #: src/matcher.c:216
7561 msgid "header"
7562 msgstr "ヘッダ"
7563
7564 #: src/matcher.c:217
7565 msgid "header line"
7566 msgstr "ヘッダ行"
7567
7568 #: src/matcher.c:218
7569 msgid "body line"
7570 msgstr "ボディ行"
7571
7572 #: src/matcher.c:219
7573 #, fuzzy
7574 msgid "tag"
7575 msgstr "タグ"
7576
7577 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7578 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7579 msgid "Case sensitive"
7580 msgstr "大文字/小文字を区別"
7581
7582 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7583 msgid "Case insensitive"
7584 msgstr "大文字と小文字を区別しない"
7585
7586 #: src/matcher.c:1712
7587 #, c-format
7588 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7589 msgstr "メッセージが一致しているか確認しています [ %s ]\n"
7590
7591 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7592 msgid "message matches\n"
7593 msgstr "メッセージの一致\n"
7594
7595 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7596 msgid "message does not match\n"
7597 msgstr "メッセージが一致しません\n"
7598
7599 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7600 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7601 msgid "(none)"
7602 msgstr "(なし)"
7603
7604 #: src/mbox.c:107
7605 #, c-format
7606 msgid ""
7607 "Could not open mbox file:\n"
7608 "%s\n"
7609 msgstr ""
7610 "mboxファイルを開くことができません:\n"
7611 "%s\n"
7612
7613 #: src/mbox.c:144
7614 #, fuzzy, c-format
7615 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7616 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7617 msgstr[0] "mboxからインポート中... (%d 通がインポート済み)"
7618
7619 #: src/mbox.c:553
7620 msgid "Overwrite mbox file"
7621 msgstr "mboxファイルを上書き"
7622
7623 #: src/mbox.c:554
7624 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7625 msgstr "ファイルがすでに存在しています。上書きしますか?"
7626
7627 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7628 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7629 msgid "Overwrite"
7630 msgstr "上書き"
7631
7632 #: src/mbox.c:564
7633 #, c-format
7634 msgid ""
7635 "Could not create mbox file:\n"
7636 "%s\n"
7637 msgstr ""
7638 "mboxファイルを作成できません:\n"
7639 "%s\n"
7640
7641 #: src/mbox.c:572
7642 msgid "Exporting to mbox..."
7643 msgstr "mboxファイルにエクスポートしています..."
7644
7645 #: src/message_search.c:167
7646 msgid "Find in current message"
7647 msgstr "現在のメッセージで検索"
7648
7649 #: src/message_search.c:185
7650 msgid "Find text:"
7651 msgstr "検索テキスト:"
7652
7653 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7654 msgid "Search failed"
7655 msgstr "検索に失敗しました"
7656
7657 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7658 msgid "Search string not found."
7659 msgstr "検索文字列が見つかりません。"
7660
7661 #: src/message_search.c:342
7662 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7663 msgstr "メッセージの先頭まで達しました。最後から続けますか?"
7664
7665 #: src/message_search.c:345
7666 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7667 msgstr "メッセージの終わりまで達しました。始めから続けますか?"
7668
7669 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7670 msgid "Search finished"
7671 msgstr "検索完了"
7672
7673 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7674 msgid "Compose _new message"
7675 msgstr "新規メッセージを作成(_N)"
7676
7677 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7678 msgid "Claws Mail - Message View"
7679 msgstr "Claws Mail - メッセージビュー"
7680
7681 #: src/messageview.c:860
7682 msgid "<No Return-Path found>"
7683 msgstr "<Return-Pathがありません>"
7684
7685 #: src/messageview.c:868
7686 #, c-format
7687 msgid ""
7688 "The notification address to which the return receipt is\n"
7689 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7690 "Notification address: %s\n"
7691 "Return path: %s\n"
7692 "It is advised to not to send the return receipt."
7693 msgstr ""
7694 "受信確認が送信される通知先はreturn pathと異なります:\n"
7695 "通知先: %s\n"
7696 "Return path: %s\n"
7697 "受信通知を送信しないことを推奨します。"
7698
7699 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7700 msgid "_Don't Send"
7701 msgstr "送信しない(_D)"
7702
7703 #: src/messageview.c:888
7704 msgid ""
7705 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7706 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7707 "officially addressed to you.\n"
7708 "It is advised to not to send the return receipt."
7709 msgstr ""
7710 "このメッセージは受信確認を返信することを求めています。\n"
7711 "しかし、'To:'および'CC:'ヘッダが\n"
7712 "正式にあなた宛となっているわけではありません。\n"
7713 "受信確認を送信しないことを忠告します。"
7714
7715 #: src/messageview.c:1341
7716 #, c-format
7717 msgid "Fetching message (%s)..."
7718 msgstr "メッセージを取得中 (%s)..."
7719
7720 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7721 #, c-format
7722 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7723 msgstr "復号できませんでした: %s"
7724
7725 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7726 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7727 msgstr ""
7728 "メッセージがMIME標準に準拠していません。誤った表示をするかもしれません。"
7729
7730 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7731 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
7732 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7733 msgid "Save as"
7734 msgstr "名前を付けて保存"
7735
7736 #: src/messageview.c:1868
7737 msgid "Overwrite existing file?"
7738 msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
7739
7740 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7741 #: src/summaryview.c:4851
7742 #, c-format
7743 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7744 msgstr "ファイル '%s' を保存できませんでした。"
7745
7746 #: src/messageview.c:1930
7747 #, c-format
7748 msgid "Show all %s."
7749 msgstr "%s を全て表示."
7750
7751 #: src/messageview.c:1932
7752 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7753 msgstr "最初の1メガバイト分のテキストだけ表示しています。"
7754
7755 #: src/messageview.c:1963
7756 msgid ""
7757 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7758 "recipient."
7759 msgstr ""
7760 "このメッセージの受信確認を受けとりました : このメッセージは受信者によって表示"
7761 "されました。"
7762
7763 #: src/messageview.c:1966
7764 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7765 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
7766
7767 #: src/messageview.c:1972
7768 msgid "This message asks for a return receipt."
7769 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
7770
7771 #: src/messageview.c:1973
7772 msgid "Send receipt"
7773 msgstr "受取りを送信"
7774
7775 #: src/messageview.c:2016
7776 msgid ""
7777 "This message has been partially retrieved,\n"
7778 "and has been deleted from the server."
7779 msgstr ""
7780 "このメッセージは部分的に取得されており、\n"
7781 "サーバーからは削除されています。"
7782
7783 #: src/messageview.c:2022
7784 #, c-format
7785 msgid ""
7786 "This message has been partially retrieved;\n"
7787 "it is %s."
7788 msgstr ""
7789 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7790 "それは、 %s です。"
7791
7792 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7793 msgid "Mark for download"
7794 msgstr "ダウンロードとしてマーク"
7795
7796 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7797 msgid "Mark for deletion"
7798 msgstr "削除としてマーク"
7799
7800 #: src/messageview.c:2032
7801 #, c-format
7802 msgid ""
7803 "This message has been partially retrieved;\n"
7804 "it is %s and will be downloaded."
7805 msgstr ""
7806 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7807 "%s がそれで、ダウンロードされます。"
7808
7809 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7810 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7811 msgid "Unmark"
7812 msgstr "マークを外す"
7813
7814 #: src/messageview.c:2043
7815 #, c-format
7816 msgid ""
7817 "This message has been partially retrieved;\n"
7818 "it is %s and will be deleted."
7819 msgstr ""
7820 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7821 "%s がそれで、削除されます。"
7822
7823 #: src/messageview.c:2116
7824 msgid "Return Receipt Notification"
7825 msgstr "受信確認を返す"
7826
7827 #: src/messageview.c:2117
7828 msgid ""
7829 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7830 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7831 "notification:"
7832 msgstr ""
7833 "このメッセージは複数のあなたのアカウントに送信されました。\n"
7834 "受信確認を送信するために使用するアカウントを選択して下さい:"
7835
7836 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7837 msgid "_Cancel"
7838 msgstr "キャンセル(_C)"
7839
7840 #: src/messageview.c:2121
7841 msgid "_Send Notification"
7842 msgstr "通知を送信(_S)"
7843
7844 #: src/messageview.c:2188
7845 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7846 msgstr "印刷できません: メッセージにテキストが含まれていません。"
7847
7848 #: src/messageview.c:2957
7849 #, fuzzy
7850 msgid ""
7851 "\n"
7852 "  There are no messages in this folder"
7853 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
7854
7855 #: src/messageview.c:2965
7856 #, fuzzy
7857 msgid ""
7858 "\n"
7859 "  Message has been deleted"
7860 msgstr "返信済みのメッセージ"
7861
7862 #: src/messageview.c:2966
7863 #, fuzzy
7864 msgid ""
7865 "\n"
7866 "  Message has been moved to trash"
7867 msgstr "返信済みのメッセージ"
7868
7869 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7870 #: src/summaryview.c:6982
7871 msgid "An error happened while learning.\n"
7872 msgstr "学習中にエラーが発生しました。\n"
7873
7874 #: src/mh.c:432
7875 #, c-format
7876 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7877 msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
7878
7879 #: src/mh.c:518
7880 msgid "Moving messages..."
7881 msgstr "メッセージを移動中..."
7882
7883 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7884 msgid "Deleting messages..."
7885 msgstr "メッセージを削除中..."
7886
7887 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7888 msgid "Remove _mailbox..."
7889 msgstr "メールボックスを削除(_M)..."
7890
7891 #: src/mh_gtk.c:358
7892 #, c-format
7893 msgid ""
7894 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7895 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7896 msgstr ""
7897 "メールボックス '%s' を本当に削除しますか ?\n"
7898 "(メッセージはディスクから「削除されません」)"
7899
7900 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7901 msgid "Remove mailbox"
7902 msgstr "メールボックスを削除"
7903
7904 #: src/mimeview.c:202
7905 #, fuzzy
7906 msgid "_Open"
7907 msgstr "開く"
7908
7909 #: src/mimeview.c:204
7910 #, fuzzy
7911 msgid "Open _with..."
7912 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
7913
7914 #: src/mimeview.c:206
7915 #, fuzzy
7916 msgid "Send to..."
7917 msgstr "メッセージを送信する...(_Q)"
7918
7919 #: src/mimeview.c:207
7920 #, fuzzy
7921 msgid "_Display as text"
7922 msgstr "テキストとして表示"
7923
7924 #: src/mimeview.c:208
7925 msgid "_Save as..."
7926 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
7927
7928 #: src/mimeview.c:209
7929 msgid "Save _all..."
7930 msgstr "全て保存(_A)..."
7931
7932 #: src/mimeview.c:282
7933 msgid "MIME Type"
7934 msgstr "MIME タイプ"
7935
7936 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7937 #: src/mimeview.c:1048
7938 msgid "View full information"
7939 msgstr "すべての情報を表示"
7940
7941 #: src/mimeview.c:1054
7942 msgid "Check again"
7943 msgstr "再検索"
7944
7945 #: src/mimeview.c:1064
7946 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7947 msgstr "確認するにはアイコンをクリックするか、'C'を押してください。"
7948
7949 #: src/mimeview.c:1069
7950 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7951 msgstr ""
7952 "署名の確認がタイムアウトです。再度行うにはアイコンをクリックするか、'C'を押し"
7953 "てください。"
7954
7955 #: src/mimeview.c:1307
7956 msgid "Checking signature..."
7957 msgstr "署名を確認しています..."
7958
7959 #: src/mimeview.c:1350
7960 msgid "Go back to email"
7961 msgstr "メールに戻る"
7962
7963 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7964 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7965 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
7966 #, c-format
7967 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7968 msgstr "マルチパートメッセージの一部を保存できません: %s"
7969
7970 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7971 #, c-format
7972 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7973 msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
7974
7975 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7976 msgid "Select destination folder"
7977 msgstr "出力フォルダの選択"
7978
7979 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7980 #, c-format
7981 msgid "'%s' is not a directory."
7982 msgstr "'%s'はディレクトリではありません。"
7983
7984 #: src/mimeview.c:2102
7985 msgid "No registered viewer for this file type."
7986 msgstr "このファイルタイプ用のビューワーは登録されていません。"
7987
7988 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7989 msgid "Open with"
7990 msgstr "アプリケーションから開く"
7991
7992 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7993 #, c-format
7994 msgid ""
7995 "Enter the command-line to open file:\n"
7996 "('%s' will be replaced with file name)"
7997 msgstr ""
7998 "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
7999 "('%s' はファイル名で置き換えられます)"
8000
8001 #: src/mimeview.c:2235
8002 msgid "Execute untrusted binary?"
8003 msgstr "信頼できないバイナリを実行しますか?"
8004
8005 #: src/mimeview.c:2236
8006 msgid ""
8007 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8008 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8009 "\n"
8010 "Do you want to run this file?"
8011 msgstr ""
8012 "添付ファイルは実行ファイルです。信頼されないバイナリを実行することで危険であ"
8013 "り、あなたのコンピュータを危険にさらす結果となります。\n"
8014 "\n"
8015 "このファイルを実行しますか?"
8016
8017 #: src/mimeview.c:2240
8018 msgid "Run binary"
8019 msgstr "バイナリを実行"
8020
8021 #: src/mimeview.c:2542
8022 #, fuzzy
8023 msgid "Type:"
8024 msgstr "型"
8025
8026 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8027 msgid "Size:"
8028 msgstr "サイズ:"
8029
8030 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8033 msgid "Description:"
8034 msgstr "説明:"
8035
8036 #: src/news.c:300
8037 #, fuzzy, c-format
8038 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8039 msgstr "%s:%dへのNNTP接続が切れています。再接続します...\n"
8040
8041 #: src/news.c:333
8042 #, fuzzy, c-format
8043 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8044 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
8045
8046 #: src/news.c:354
8047 #, c-format
8048 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8049 msgstr "%s にエラーを書き込み中:%d ...\n"
8050
8051 #: src/news.c:432
8052 msgid ""
8053 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8054 msgstr ""
8055
8056 #: src/news.c:441
8057 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8058 msgstr ""
8059
8060 #: src/news.c:445
8061 #, fuzzy, c-format
8062 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8063 msgstr "%s にエラーを書き込み中:%d ...\n"
8064
8065 #: src/news.c:459
8066 #, c-format
8067 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8068 msgstr "%s への認証エラー:%d ...\n"
8069
8070 #: src/news.c:484
8071 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8072 msgstr ""
8073 "Claws Mailはニュースサーバにアクセスするためにネットワークアクセスを必要とし"
8074 "ます。"
8075
8076 #: src/news.c:853
8077 #, c-format
8078 msgid "couldn't select group: %s\n"
8079 msgstr "グループ %s を選択できません\n"
8080
8081 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8082 #, c-format
8083 msgid "couldn't set group: %s\n"
8084 msgstr "グループを %s にセットできません\n"
8085
8086 #: src/news.c:1051
8087 #, c-format
8088 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8089 msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
8090
8091 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8092 msgid "couldn't get xhdr\n"
8093 msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
8094
8095 #: src/news.c:1205
8096 #, c-format
8097 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8098 msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
8099
8100 #: src/news.c:1220
8101 msgid "couldn't get xover\n"
8102 msgstr "xover 情報を取得できません\n"
8103
8104 #: src/news.c:1235
8105 msgid "invalid xover line\n"
8106 msgstr "無効な xover 行です\n"
8107
8108 #: src/news.c:1450
8109 msgid ""
8110 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8111 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8112 "disabled.\n"
8113 "\n"
8114 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8115 msgstr ""
8116 "1つ以上のニュースアカウント定義を持っています。しかしこのバージョンのClaws "
8117 "mailはニュースサポートなしでビルドされています。ニュースアカウントは無効化さ"
8118 "れています。\n"
8119 "\n"
8120 "libetpanをインストールしてClaws Mailを再コンパイルする必要があります。"
8121
8122 #: src/news_gtk.c:56
8123 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8124 msgstr "ニュースグループを購読(_S)..."
8125
8126 #: src/news_gtk.c:57
8127 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8128 msgstr "ニュースグループの購読を解除(_U)"
8129
8130 #: src/news_gtk.c:265
8131 #, c-format
8132 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8133 msgstr "本当にニュースグループ '%s' の購読を解除しますか?"
8134
8135 #: src/news_gtk.c:266
8136 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8137 msgstr "ニュースグループの購読を解除"
8138
8139 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8140 msgid "_Unsubscribe"
8141 msgstr "購読を解除(_U)"
8142
8143 #: src/news_gtk.c:306
8144 msgid "Rename newsgroup folder"
8145 msgstr "ニュースグループフォルダ名を変更"
8146
8147 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8148 msgid "Acpi Notifier"
8149 msgstr "ACPI通知"
8150
8151 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8152 msgid ""
8153 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8154 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8155 msgstr ""
8156 "カーネルモジュール'acerhk'がロード済みか確認してください。\n"
8157 "http://www.cakey.de/acerhk/ から入手できます"
8158
8159 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8160 msgid ""
8161 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8162 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8163 msgstr ""
8164 "カーネルモジュール'acer_acpi'がロード済みか確認してください。\n"
8165 "http://code.google.com/p/aceracpi/ から入手できます"
8166
8167 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8168 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8169 msgstr "カーネルモジュール'asus_laptop'がロード済みか確認してください。"
8170
8171 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8172 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8173 msgstr "カーネルモジュール'asus_acpi'がロード済みか確認してください。"
8174
8175 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8176 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8177 msgstr "カーネルモジュール'ibm_acpi'がロード済みか確認してください。"
8178
8179 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8180 msgid ""
8181 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8182 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8183 msgstr ""
8184 "apanelcがインストール済みか確認してください。\n"
8185 "http://apanel.sourceforge.net/ から入手できます"
8186
8187 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8188 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8189 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8190 msgid "Control file doesn't exist."
8191 msgstr "コントロールファイルが存在しません。"
8192
8193 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8194 msgid " : no new or unread mail"
8195 msgstr " : 新規または未読メールなし"
8196
8197 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8198 msgid " : unread mail"
8199 msgstr " : 未読メール"
8200
8201 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8202 msgid " : new mail"
8203 msgstr " : 新規メール"
8204
8205 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8206 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8208 msgid "off"
8209 msgstr "無効"
8210
8211 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8212 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8214 msgid "blinking"
8215 msgstr "点滅"
8216
8217 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8218 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8219 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8220 msgid "on"
8221 msgstr "有効"
8222
8223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8224 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8225 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8226 msgid "LED "
8227 msgstr "LED"
8228
8229 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8230 msgid "ACPI type: "
8231 msgstr "ACPI タイプ: "
8232
8233 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8234 msgid "ACPI file: "
8235 msgstr "ACPI ファイル: "
8236
8237 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8238 msgid "values - On: "
8239 msgstr "値 - 有効: "
8240
8241 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8242 msgid " - Off: "
8243 msgstr " - 無効: "
8244
8245 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8246 msgid "Blink when user interaction is required"
8247 msgstr "ユーザへの通知が必要となったときに点滅する"
8248
8249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8250 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8251 msgstr "このプラグインは様々なACPIメールLEDを取り扱います。"
8252
8253 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8254 msgid "Laptop LED"
8255 msgstr "ラップトップLED"
8256
8257 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8258 msgid "Mail Archiver"
8259 msgstr "メール書庫"
8260
8261 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8262 msgid "Create Archive..."
8263 msgstr "書庫を作成..."
8264
8265 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8266 msgid ""
8267 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8268 "\n"
8269 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8270 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8271 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8272 "Several archiving options are also available.\n"
8273 "\n"
8274 "The archive can be stored as:\n"
8275 "\tTAR\n"
8276 "\tPAX\n"
8277 "\tSHAR\n"
8278 "\tCPIO\n"
8279 "\n"
8280 "The archive can be compressed using:\n"
8281 "\tGZIP/ZIP\n"
8282 "\tBZIP2\n"
8283 "\tCOMPRESS\n"
8284 "\n"
8285 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8286 "format and compression.\n"
8287 "\n"
8288 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8289 "\n"
8290 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8291 "\n"
8292 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8293 "Archiver"
8294 msgstr ""
8295 "このプラグインはClaws Mailに書庫機能を追加します。\n"
8296 "\n"
8297 "書庫機能は、書庫にしたいメールフォルダを選択する事ででき、次に名前やフォー"
8298 "マット、書庫の保存場所を選択します。サブフォルダも含まれ、MD5チェックサムは書"
8299 "庫上の各ファイルに付けられます。複数の書庫オプションも利用可能です。\n"
8300 "\n"
8301 "保存可能な書庫は以下になります:\n"
8302 "\tTAR\n"
8303 "\tPAX\n"
8304 "\tSHAR\n"
8305 "\tCPIO\n"
8306 "\n"
8307 "圧縮が利用可能な書庫は以下になります:\n"
8308 "\tGZIP/ZIP\n"
8309 "\tBZIP2\n"
8310 "\n"
8311 "書庫はフォーマットや圧縮をサポートする一般的なツールでリストアすることができ"
8312 "ます。\n"
8313 "\n"
8314 "サポートされるフォルダは、MH、IMAP、RSSyl、vCalendarです。\n"
8315 "\n"
8316 "書庫機能を有効にするには/ツール/書庫の作成を選択します\n"
8317 "\n"
8318 "既定のオプションは/設定/全般の設定/Plugins/メール書庫 にあります"
8319
8320 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8321 msgid "Archiver"
8322 msgstr "書庫"
8323
8324 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8325 msgid "Archiving"
8326 msgstr "書庫作成中"
8327
8328 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8329 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8330 msgstr "書庫の作成を中止するにはキャンセルボタンを押してください"
8331
8332 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8333 msgid "Archiving:"
8334 msgstr "書庫作成中:"
8335
8336 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8337 msgid "Folder and archive must be selected"
8338 msgstr "フォルダと書庫を選択する必要があります"
8339
8340 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8341 #, c-format
8342 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8343 msgstr "%s: 存在します。続けますか?"
8344
8345 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8346 #, c-format
8347 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8348 msgstr "%s: はリンクです。続けることができません"
8349
8350 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8351 #, c-format
8352 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8353 msgstr "%s: はディレクトリです。続けることができません"
8354
8355 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8356 #, c-format
8357 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8358 msgstr "%s: 権限が失われています。続けることができません"
8359
8360 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8361 #, c-format
8362 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8363 msgstr "%s: 不明なエラーです。続けることができません"
8364
8365 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8366 #, c-format
8367 msgid ""
8368 "Not a valid file name:\n"
8369 "%s."
8370 msgstr ""
8371 "有効なファイル名ではありません:\n"
8372 "%s."
8373
8374 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8375 #, c-format
8376 msgid ""
8377 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8378 "%s."
8379 msgstr ""
8380 "有効なClaws Mailフォルダではありません:\n"
8381 "%s."
8382
8383 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8384 #, c-format
8385 msgid ""
8386 "Adding files in folder failed\n"
8387 "Files in folder: %d\n"
8388 "Files in list:   %d\n"
8389 "\n"
8390 "Continue anyway?"
8391 msgstr ""
8392 "フォルダ内のファイル追加に失敗しました\n"
8393 "フォルダ内のファイル: %d\n"
8394 "リスト内のファイル:   %d\n"
8395 "\n"
8396 "続けますか?"
8397
8398 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8399 msgid "Archive result"
8400 msgstr "書庫作成結果"
8401
8402 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8403 msgid "Values"
8404 msgstr "値"
8405
8406 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8407 msgid "Archive"
8408 msgstr "書庫"
8409
8410 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8411 msgid "Archive format"
8412 msgstr "書庫フォーマット"
8413
8414 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8415 msgid "Compression method"
8416 msgstr "圧縮方法"
8417
8418 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8419 msgid "Number of files"
8420 msgstr "行番号"
8421
8422 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8423 msgid "Archive Size"
8424 msgstr "書庫サイズ"
8425
8426 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8427 msgid "Folder Size"
8428 msgstr "フォルダサイズ"
8429
8430 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8431 msgid "Compression level"
8432 msgstr "圧縮レベル"
8433
8434 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8435 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8437 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8438 msgid "Yes"
8439 msgstr "はい"
8440
8441 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8442 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8443 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8444 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8445 #: src/prefs_summaries.c:369
8446 msgid "No"
8447 msgstr "いいえ"
8448
8449 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8450 msgid "MD5 checksum"
8451 msgstr "MD5チェックサム"
8452
8453 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8454 msgid "Descriptive names"
8455 msgstr "記述名"
8456
8457 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8458 msgid "Delete selected files"
8459 msgstr "選択したファイルを削除"
8460
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8462 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8463 msgid "Select mails before"
8464 msgstr "メールを選択"
8465
8466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8467 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8468 msgstr "書庫にするファイル名を選択する [拡張子は.tgz野用に書庫に反映されます]"
8469
8470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8471 #, c-format
8472 msgid "%ld of %ld"
8473 msgstr "%ld of %ld"
8474
8475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8476 msgid "Create Archive"
8477 msgstr "書庫を作成"
8478
8479 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8480 msgid "Enter Archiver arguments"
8481 msgstr "書庫の引数を入力"
8482
8483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8484 msgid "Folder to archive"
8485 msgstr "書庫にするフォルダ"
8486
8487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8488 msgid "Folder which is the root of the archive"
8489 msgstr "書庫のルートであるフォルダ"
8490
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8492 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8493 msgstr "書庫のルートであるフォルダを選択するにはこのボタンをクリック"
8494
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8496 msgid "Name for archive"
8497 msgstr "書庫名"
8498
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8500 msgid "Archive location and name"
8501 msgstr "書庫の場所と名前"
8502
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8504 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8505 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8506 msgid "_Select"
8507 msgstr "選択(_S)"
8508
8509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8510 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8511 msgstr "書庫の場所と名前を選択するにはこのボタンをクリック"
8512
8513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8514 msgid "Choose compression"
8515 msgstr "圧縮を選択"
8516
8517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8518 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8519 msgstr "書庫のZIP圧縮を利用するにはこのオプションを選択"
8520
8521 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8522 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8523 msgstr "書庫のBZIP2圧縮を利用するにはこのオプションを選択"
8524
8525 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8526 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8527 msgstr "書庫のCompress圧縮を利用するにはこのオプションを選択"
8528
8529 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8530 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8531 msgstr "書庫の圧縮を無効にするにはこのオプションを選択"
8532
8533 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8534 msgid "Choose format"
8535 msgstr "フォーマットを選択"
8536
8537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8538 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8539 msgstr "書庫のフォーマットとしてTARを利用するにはこのオプションを選択"
8540
8541 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8542 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8543 msgstr "書庫のフォーマットとしてSHARを利用するにはこのオプションを選択"
8544
8545 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8546 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8547 msgstr "書庫のフォーマットとしてCPIOを利用するにはこのオプションを選択"
8548
8549 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8550 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8551 msgstr "書庫のフォーマットとしてPAXを利用するにはこのオプションを選択"
8552
8553 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8554 msgid "Miscellaneous options"
8555 msgstr "雑多なオプション"
8556
8557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8558 msgid "_Recursive"
8559 msgstr "再帰(_R)"
8560
8561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8562 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8563 msgstr "書庫内のサブフォルダを含むにはこのオプションを選択"
8564
8565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8566 msgid "_MD5sum"
8567 msgstr "_MD5sum"
8568
8569 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8570 msgid ""
8571 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8572 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8573 "will take to create the archive"
8574 msgstr ""
8575 "書庫にそれぞれのファイルのMD5チェックサムを追加するにはこのオプションを選択\n"
8576 "ただし、書庫の作成に劇的に時間がかかることに十分に注意してください\n"
8577 "  "
8578
8579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8580 msgid "R_ename"
8581 msgstr "リネーム(_E)"
8582
8583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8584 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8585 msgid ""
8586 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8587 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8588 "Names will be truncated to max 96 characters"
8589 msgstr ""
8590 "書庫内の互いのファイル記述名を使うにはこのオプションを選択\n"
8591 "スキーム名は: date_from@to@subject.\n"
8592 "名前は最大96文字に省略されます"
8593
8594 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8595 msgid ""
8596 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8597 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8598 msgstr ""
8599 "書庫化の後にメールを削除するにはこのオプションを選択\n"
8600 "ここではIMAP4やローカルmbox、POP3をそのように取り扱います"
8601
8602 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8603 msgid "Selection options"
8604 msgstr "選択オプション"
8605
8606 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8607 msgid ""
8608 "Select emails before a certain date\n"
8609 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8610 msgstr ""
8611 "既定日より前のメールを選択\n"
8612 "日付はISO-8601に従う必要があります [YYYY-MM-DD]"
8613
8614 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8615 msgid "Default save folder"
8616 msgstr "既定の保存フォルダ"
8617
8618 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8619 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8620 msgstr "書庫の保存する既定の場所を選択するにはこのボタンをクリック"
8621
8622 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8623 msgid "Default compression"
8624 msgstr "既定の圧縮"
8625
8626 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8627 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8628 msgstr "既定の圧縮としてZIPを使用するにはこのオプションを選択"
8629
8630 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8631 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8632 msgstr "既定の圧縮としてBZIP2を使用するにはこのオプションを選択"
8633
8634 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8635 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8636 msgstr "既定のCOMPRESS圧縮を使用するにはこのオプションを選択"
8637
8638 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8639 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8640 msgstr "既定の圧縮を無効にするにはこのオプションを選択"
8641
8642 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8643 msgid "Default format"
8644 msgstr "既定のフォーマット"
8645
8646 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8647 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8648 msgstr "既定のフォーマットでTARを使うにはこのオプションを選択"
8649
8650 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8651 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8652 msgstr "既定のフォーマットでSHARを使うにはこのオプションを選択"
8653
8654 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8655 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8656 msgstr "既定のフォーマットでCPIOを使うにはこのオプションを選択"
8657
8658 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8659 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8660 msgstr "既定のフォーマットでPAXを使うにはこのオプションを選択"
8661
8662 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8663 msgid "Default miscellaneous options"
8664 msgstr "既定の雑多なオプション"
8665
8666 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8667 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8668 msgstr "既定の書庫内のサブフォルダを含むにはこのオプションを選択"
8669
8670 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8671 msgid "MD5sum"
8672 msgstr "MD5sum"
8673
8674 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8675 msgid ""
8676 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8677 "default.\n"
8678 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8679 "will take to create the archives"
8680 msgstr ""
8681 "既定の書庫にそれぞれのファイルのMD5チェックサムを追加するにはこのオプションを"
8682 "選択\n"
8683 "ただし、書庫の作成に劇的に時間がかかることに十分に注意してください\n"
8684 "  "
8685
8686 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8687 msgid "Rename"
8688 msgstr "リネーム"
8689
8690 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8691 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8692 msgstr "書庫化の後にメールを削除するにはこのオプションを選択"
8693
8694 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8695 #, fuzzy
8696 msgid "<b>Type: </b>"
8697 msgstr "<b> on:</b>"
8698
8699 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8700 #, fuzzy
8701 msgid "<b>Size: </b>"
8702 msgstr "<b> on:</b>"
8703
8704 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8705 #, fuzzy
8706 msgid "<b>Filename: </b>"
8707 msgstr "ファイル名:"
8708
8709 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8710 #, fuzzy
8711 msgid "Remove attachments"
8712 msgstr "添付を無視する"
8713
8714 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8716 msgid "Remove"
8717 msgstr "削除"
8718
8719 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8720 #: src/summaryview.c:2770
8721 msgid "Attachment"
8722 msgstr "添付"
8723
8724 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8725 #, fuzzy
8726 msgid "Destroy attachments"
8727 msgstr "添付されています"
8728
8729 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8730 msgid ""
8731 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8732 "\n"
8733 "The deleted data will be unrecoverable."
8734 msgstr ""
8735
8736 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8737 #, fuzzy
8738 msgid "This message doesn't have any attachments."
8739 msgstr "タグを持つメッセージ"
8740
8741 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8742 #, fuzzy
8743 msgid "Remove attachments..."
8744 msgstr "添付を無視する"
8745
8746 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8747 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8748 #, fuzzy
8749 msgid "AttRemover"
8750 msgstr "削除"
8751
8752 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8753 msgid ""
8754 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8755 "\n"
8756 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8757 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8758 msgstr ""
8759
8760 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8761 #, fuzzy
8762 msgid "Attachment handling"
8763 msgstr "添付の警告"
8764
8765 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8766 #, c-format
8767 msgid ""
8768 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8769 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8770 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8771 "\n"
8772 "%s it anyway?"
8773 msgstr ""
8774
8775 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8776 msgid "Attachment warning"
8777 msgstr "添付の警告"
8778
8779 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8780 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8781 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8782 msgid "Attach warner"
8783 msgstr "添付の警告"
8784
8785 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8786 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8787 msgid "Failed to register check before send hook"
8788 msgstr "送信フックの前に登録確認に失敗しました"
8789
8790 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8791 msgid ""
8792 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8793 "no file is attached."
8794 msgstr ""
8795 "メッセージテキスト内に添付の参照が見つかったがファイルが添付されていなかった"
8796 "場合はユーザに警告する"
8797
8798 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8799 msgid "attach"
8800 msgstr "添付する"
8801
8802 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8803 msgid ""
8804 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8805 "(one per line)"
8806 msgstr ""
8807 "以下の正規表現に合致したとき警告する:\n"
8808 "(一行ごと)"
8809
8810 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8811 msgid "Skip quoted lines"
8812 msgstr "引用行をスキップする"
8813
8814 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8815 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8816 msgstr "上記の正規表現用のチェックから引用行を除外する"
8817
8818 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8819 msgid "Skip forwards and redirections"
8820 msgstr "転送やリダイレクトをスキップする"
8821
8822 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8823 msgid ""
8824 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8825 msgstr "転送やリダイレクトメッセージで、失われた添付はチェックしない"
8826
8827 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8828 #, fuzzy
8829 msgid "Skip signature"
8830 msgstr "署名"
8831
8832 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8833 msgid ""
8834 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8835 "the regular expressions above"
8836 msgstr ""
8837
8838 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8839 msgid "Attach Warner"
8840 msgstr "添付の警告"
8841
8842 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8843 #, fuzzy
8844 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8845 msgstr "アドレス帳/フォルダにある送信者だけを見つける"
8846
8847 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8848 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8849 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8850 #, fuzzy
8851 msgid "Address Keeper"
8852 msgstr "アドレス"
8853
8854 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8855 #, fuzzy
8856 msgid "Keep to folder"
8857 msgstr "フォルダを削除"
8858
8859 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8860 msgid "Address book path where addresses are kept"
8861 msgstr ""
8862
8863 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8864 #, fuzzy
8865 msgid "Select..."
8866 msgstr "選択 ..."
8867
8868 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8869 #, fuzzy
8870 msgid "Keep 'To' addresses"
8871 msgstr "個人用アドレス"
8872
8873 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8874 #, fuzzy
8875 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8876 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
8877
8878 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8879 #, fuzzy
8880 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8881 msgstr "アドレスの収集(_O)"
8882
8883 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8884 #, fuzzy
8885 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8886 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
8887
8888 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8889 #, fuzzy
8890 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8891 msgstr "アドレスの収集(_O)"
8892
8893 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8894 #, fuzzy
8895 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8896 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
8897
8898 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8899 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8900 msgid "Bogofilter"
8901 msgstr "Bogofilter"
8902
8903 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8904 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8905 msgstr "Bogofilter: 本文を取得しています..."
8906
8907 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8908 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8909 msgstr "Bogofilter:メッセージを振り分け中..."
8910
8911 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8912 msgid ""
8913 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8914 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8915 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8916 "with a few hundred spam and ham messages."
8917 msgstr ""
8918 "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。どのメールの学習もでき"
8919 "ていないことによるエラーが原因でしょう。\n"
8920 "数百程度のspamや非spamメッセージで、Bogofilterを学習させるために、\"/マーク/"
8921 "spamとしてマーク\" や \"/マーク/非spamとしてマーク\"を使用します。"
8922
8923 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8924 #, c-format
8925 msgid ""
8926 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8927 "couldn't be run."
8928 msgstr ""
8929 "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。コマンド `%s %s %s` が"
8930 "実行できません。"
8931
8932 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8933 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8934 msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..."
8935
8936 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8937 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8938 #, c-format
8939 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8940 msgstr "学習に失敗しました; `%s` はステータス %d を返しました。"
8941
8942 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8943 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8944 msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..."
8945
8946 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8947 #, c-format
8948 msgid ""
8949 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8950 "%s"
8951 msgstr ""
8952 "学習に失敗しました; `%s %s %s` はエラーを返しました:\n"
8953 "%s"
8954
8955 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8956 msgid ""
8957 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8958 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8959 "locally.\n"
8960 "\n"
8961 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8962 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8963 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8964 "\n"
8965 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8966 "specially designated folder.\n"
8967 "\n"
8968 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8969 msgstr ""
8970 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ"
8971 "のspamチェックをBogofilterを用いて行います。ローカルPCにBogofilterがインス"
8972 "トールされている必要があります\n"
8973 "\n"
8974 "Bogofilterがspamメッセージを認識させる前に、\"/マーク/spamとしてマーク\" や "
8975 "\"/マーク/非spamとしてマーク\"を利用して、数百のspamや非spamメッセージをマー"
8976 "クすることでトレーニングさせる必要があります。\n"
8977 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま"
8978 "す。\n"
8979 "\n"
8980 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Bogofilterで見つけることができます。"
8981
8982 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8983 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
8984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8985 msgid "Spam detection"
8986 msgstr "Spam検出"
8987
8988 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8989 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
8990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8991 msgid "Spam learning"
8992 msgstr "Spamの学習"
8993
8994 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8995 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
8996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8997 msgid "Process messages on receiving"
8998 msgstr "受信時にメッセージ処理する"
8999
9000 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9001 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9003 msgid "Maximum size"
9004 msgstr "最大サイズ"
9005
9006 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9007 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9009 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9010 msgstr "これより大きいメッセージはチェックされませんでした。"
9011
9012 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9013 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9015 msgid "KB"
9016 msgstr "KB"
9017
9018 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9019 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9021 msgid "Save spam in"
9022 msgstr "スパムとして保存"
9023
9024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9025 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9027 msgid ""
9028 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9029 msgstr ""
9030 "スパムと認識された保存用フォルダ。ごみ箱を使用する場合は空のままにして下さ"
9031 "い。"
9032
9033 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9034 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9036 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9037 msgstr ""
9038 "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ"
9039 "い。"
9040
9041 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9042 msgid "When unsure, move to"
9043 msgstr "自信がないときは移動する"
9044
9045 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9046 msgid ""
9047 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9048 "the Inbox folder."
9049 msgstr ""
9050 "SPAM状態のメール保存用フォルダは信頼できません。受信箱フォルダを利用するため"
9051 "空のままにします。"
9052
9053 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9054 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9055 msgstr ""
9056 "確認の無いメールを記録するフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
9057 "さい。"
9058
9059 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9060 msgid "Insert X-Bogosity header"
9061 msgstr "X-Bogosity ヘッダーを挿入"
9062
9063 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9064 msgid "Only done for messages in MH folders"
9065 msgstr "MHフォルダのメッセージ用のみで実施しました"
9066
9067 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9068 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9070 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9071 msgstr "送信者のホワイトリストがアドレス帳/フォルダで見つかりました"
9072
9073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9074 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9076 msgid ""
9077 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9078 "normal folder even if detected as spam"
9079 msgstr ""
9080 "アドレス帳の連絡先から受信したメッセージは、たとえspamでも通常のフォルダで受"
9081 "信します"
9082
9083 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9084 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9086 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9087 #: src/prefs_matcher.c:676
9088 msgid "Select ..."
9089 msgstr "選択 ..."
9090
9091 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9092 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9094 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9095 msgstr ""
9096 "アドレス帳内のブックまたはフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
9097 "さい"
9098
9099 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9100 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9101 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9102 msgstr "ホワイトリスト化したメールを非Spamとして学習"
9103
9104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9105 msgid ""
9106 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9107 "learn it as ham."
9108 msgstr ""
9109 "Bogofilterがメールがspamまたは確信できないと考えている場合で、ホワイトリスト"
9110 "されたものであるなら、非spamとして学習します。"
9111
9112 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9113 msgid "Bogofilter call"
9114 msgstr "Bogofilter呼び出し"
9115
9116 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9117 msgid "Path to bogofilter executable"
9118 msgstr "Bogofilter実行パス"
9119
9120 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9121 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9123 msgid "Mark spam as read"
9124 msgstr "既読としてSpamでマーク"
9125
9126 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9127 msgid ""
9128 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9129 "learn it as ham."
9130 msgstr ""
9131 "Bsfilterはメールをspamが信頼できないものと考えていますが、ホワイトリスト済み"
9132 "で非Spamと学習しています。"
9133
9134 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9135 msgid "Bsfilter call"
9136 msgstr "Bsfilterの呼び出し"
9137
9138 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9139 msgid "Path to bsfilter executable"
9140 msgstr "bsfilter実行ファイルへのパス"
9141
9142 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9143 msgid "Bsfilter"
9144 msgstr "Bsfilter"
9145
9146 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9147 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9148 msgstr "Bsfilter: bodyを取得しています..."
9149
9150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9151 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9152 msgstr "Bsfilter: メッセージを振り分けています..."
9153
9154 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9155 msgid ""
9156 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9157 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9158 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9159 "a few hundred spam and ham messages."
9160 msgstr ""
9161 "Bsfilterプラグインはメッセージを振り分けることが出来ません。どのメールからも"
9162 "学習していないためのエラーと思われます。\n"
9163 "\"/マーク/spamとしてマーク\" や \"/マーク/非Spamとしてマーク\"を使って、数百"
9164 "のSpamや非SpamメッセージでBsfilterをトレーニングしてください。"
9165
9166 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9167 #, c-format
9168 msgid ""
9169 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9170 "run."
9171 msgstr ""
9172 "Bsfilterプラグインは、メッセージを振り分けることができません。コマンド `%s` "
9173 "が実行できません。"
9174
9175 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9176 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9177 msgstr "Bsfilter: メッセージから学習中です..."
9178
9179 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9180 msgid ""
9181 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9182 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9183 "locally.\n"
9184 "\n"
9185 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9186 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9187 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9188 "\n"
9189 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9190 "specially designated folder.\n"
9191 "\n"
9192 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9193 msgstr ""
9194 "このプラグインはspam検出のためIMAPやローカル、またはPOPアカウントから受信した"
9195 "全てのメッセージをBsfilterを使ってチェックすることができます。ローカルに"
9196 "Bsfilterをインストールしなければいけません。\n"
9197 "\n"
9198 "BefilterがSpamメッセージを認識する前に、\"/マーク/spamとしてマーク\" や \"/"
9199 "マーク/非Spamとしてマーク\"を使い、数百のSpamと非Spamメッセージをマークするこ"
9200 "とでトレーニングする必要があります。\n"
9201 "\n"
9202 "メッセージがSpamとして認識されたとき、Bsfilterは削除したり、特別に指定した"
9203 "フォルダへ保存します。\n"
9204 "\n"
9205 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Bsfilter にあります"
9206
9207 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9208 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9209 msgid "Clam AntiVirus"
9210 msgstr ""
9211
9212 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9213 msgid ""
9214 "Scanning\n"
9215 "No socket information.\n"
9216 "Antivirus disabled."
9217 msgstr ""
9218
9219 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9220 msgid ""
9221 "Scanning\n"
9222 "Clamd does not respond to ping.\n"
9223 "Is clamd running?"
9224 msgstr ""
9225
9226 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9227 #, c-format
9228 msgid "Detected %s virus."
9229 msgstr ""
9230
9231 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9232 #, fuzzy, c-format
9233 msgid ""
9234 "Scanning error:\n"
9235 "%s"
9236 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
9237
9238 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9239 #, fuzzy
9240 msgid "ClamAV: scanning message..."
9241 msgstr "メッセージにフラグを立てています..."
9242
9243 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9244 #, fuzzy
9245 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9246 msgstr "ログテキストフックの登録に失敗"
9247
9248 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9249 msgid ""
9250 "Init\n"
9251 "No socket information.\n"
9252 "Antivirus disabled."
9253 msgstr ""
9254
9255 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9256 msgid ""
9257 "Init\n"
9258 "Clamd does not respond to ping.\n"
9259 "Is clamd running?"
9260 msgstr ""
9261
9262 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9263 msgid ""
9264 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9265 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9266 "\n"
9267 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9268 "saved in a specially designated folder.\n"
9269 "\n"
9270 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9271 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9272 "the permissions for your home folder and the\n"
9273 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9274 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9275 "users at least need to be given execute permissions\n"
9276 "on these folders.\n"
9277 "\n"
9278 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9279 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9280 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9281 "\n"
9282 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9283 msgstr ""
9284
9285 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9286 #, fuzzy
9287 msgid "Virus detection"
9288 msgstr "Spam検出"
9289
9290 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9291 msgid "Enable virus scanning"
9292 msgstr ""
9293
9294 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9295 #, fuzzy
9296 msgid "Maximum attachment size"
9297 msgstr "最大サイズ"
9298
9299 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9300 #, fuzzy
9301 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9302 msgstr "これより大きいメッセージはチェックされませんでした。"
9303
9304 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9305 msgid "MB"
9306 msgstr ""
9307
9308 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9309 #, fuzzy
9310 msgid "Save infected mail in"
9311 msgstr "ディスク上にメールを保存"
9312
9313 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9314 msgid "Save mail that contains viruses"
9315 msgstr ""
9316
9317 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9318 #, fuzzy
9319 msgid ""
9320 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9321 msgstr ""
9322 "スパムと認識された保存用フォルダ。ごみ箱を使用する場合は空のままにして下さ"
9323 "い。"
9324
9325 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9326 #, fuzzy
9327 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9328 msgstr ""
9329 "確認の無いメールを記録するフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
9330 "さい。"
9331
9332 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9333 #, fuzzy
9334 msgid "Automatic configuration"
9335 msgstr "アクション設定"
9336
9337 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9338 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9339 msgstr ""
9340
9341 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9342 msgid "Where is clamd.conf"
9343 msgstr ""
9344
9345 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9346 msgid ""
9347 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9348 "able to locate the file automatically"
9349 msgstr ""
9350
9351 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9352 #, fuzzy
9353 msgid "Br_owse"
9354 msgstr "ブラウズ"
9355
9356 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9357 #, fuzzy
9358 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9359 msgstr ""
9360 "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ"
9361 "い。"
9362
9363 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9364 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9365 msgstr ""
9366
9367 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9368 #, fuzzy
9369 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9370 msgstr ""
9371 "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ"
9372 "い。"
9373
9374 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9375 #, fuzzy
9376 msgid "Remote Host"
9377 msgstr " "
9378
9379 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9380 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9381 msgstr ""
9382
9383 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9384 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9385 msgstr ""
9386
9387 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9388 msgid ""
9389 "New config\n"
9390 "No socket information.\n"
9391 "Antivirus disabled."
9392 msgstr ""
9393
9394 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9395 msgid ""
9396 "New config\n"
9397 "Clamd does not respond to ping.\n"
9398 "Is clamd running?"
9399 msgstr ""
9400
9401 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9402 #, c-format
9403 msgid ""
9404 "%s: Unable to open\n"
9405 "clamd will be disabled"
9406 msgstr ""
9407
9408 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9409 #, c-format
9410 msgid ""
9411 "%s: Not able to find required information\n"
9412 "clamd will be disabled"
9413 msgstr ""
9414
9415 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9416 #, fuzzy
9417 msgid "Could not create socket"
9418 msgstr ""
9419 "mboxファイルを作成できません:\n"
9420 "%s\n"
9421
9422 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9423 #, fuzzy
9424 msgid ": File does not exist"
9425 msgstr "コントロールファイルが存在しません。"
9426
9427 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9428 msgid ": Unable to open"
9429 msgstr ""
9430
9431 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9432 #, fuzzy, c-format
9433 msgid "%s: Error reading"
9434 msgstr "ファイル読み込みエラー"
9435
9436 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9437 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9438 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9439 #, fuzzy
9440 msgid "Socket write error"
9441 msgstr "ソケットエラー"
9442
9443 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9444 #, fuzzy
9445 msgid "Socket read error"
9446 msgstr "ソケットエラー"
9447
9448 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9449 msgid "Demo"
9450 msgstr "デモ"
9451
9452 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9453 msgid "Failed to register log text hook"
9454 msgstr "ログテキストフックの登録に失敗"
9455
9456 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9457 msgid ""
9458 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9459 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9460 "\n"
9461 "It is not really useful."
9462 msgstr ""
9463 "このプラグインはClaws Mail用のプラグインの書き方のデモとしてのみ機能します。"
9464 "このプラグインは新規ログ出力のフックをインストールし、標準出力に書き出しま"
9465 "す。\n"
9466 "\n"
9467 "このプラグインは実際の役にはたちません"
9468
9469 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
9470 #, c-format
9471 msgid ""
9472 "Printing failed:\n"
9473 " %s"
9474 msgstr ""
9475 "印刷に失敗しました:\n"
9476 " %s"
9477
9478 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
9479 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9480 msgstr ""
9481 "HTMLの印刷は、プログラム'html2ps'がインストールされている場合のみ可能です。"
9482
9483 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
9484 msgid "Filename is null."
9485 msgstr "ファイルネームがnullです。"
9486
9487 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
9488 msgid "Conversion to postscript failed."
9489 msgstr "Postscriptの変換に失敗しました。"
9490
9491 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9492 msgid "Print"
9493 msgstr "印刷"
9494
9495 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
9496 #, c-format
9497 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9498 msgstr "プリンター %s はPostScriptファイルを受け付けません。"
9499
9500 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
9501 #, c-format
9502 msgid ""
9503 "Printing failed:\n"
9504 "%s"
9505 msgstr ""
9506 "印刷に失敗しました:\n"
9507 "%s"
9508
9509 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
9510 #, c-format
9511 msgid "Navigation to %s blocked"
9512 msgstr ""
9513
9514 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
9515 msgid "Load images"
9516 msgstr "画像をロード"
9517
9518 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
9519 msgid "Unblock external content"
9520 msgstr ""
9521
9522 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9523 msgid "Enable Javascript"
9524 msgstr "Javascriptを有効にする"
9525
9526 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9527 msgid "Enable Plugins"
9528 msgstr "プラグインを有効にする"
9529
9530 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9531 #, fuzzy
9532 msgid "Enable Java"
9533 msgstr "有効"
9534
9535 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9536 msgid "Open links with external browser"
9537 msgstr "外部ブラウザでリンクを開く"
9538
9539 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9540 #, fuzzy, c-format
9541 msgid "An error occurred: %d\n"
9542 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
9543
9544 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
9545 #, c-format
9546 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9547 msgstr ""
9548
9549 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
9550 msgid "Search the Web"
9551 msgstr "Webを検索"
9552
9553 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
9554 msgid "Open in Browser"
9555 msgstr "ブラウザで開く"
9556
9557 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
9558 msgid "Open Image"
9559 msgstr "画像を開く"
9560
9561 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
9562 msgid "Copy Link"
9563 msgstr "リンクをコピー"
9564
9565 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
9566 msgid "Download Link"
9567 msgstr "リンクをダウンロード"
9568
9569 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
9570 msgid "Save Image As"
9571 msgstr "画像を保存する"
9572
9573 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
9574 msgid "Copy Image"
9575 msgstr "画像のコピー"
9576
9577 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
9578 #, fuzzy
9579 msgid "Import feed"
9580 msgstr "mboxファイルへインスポート"
9581
9582 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
9583 msgid "Fancy"
9584 msgstr "Fancy"
9585
9586 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
9587 msgid "Fancy HTML Viewer"
9588 msgstr "Fancy HTMLビューワー"
9589
9590 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
9591 #, fuzzy, c-format
9592 msgid ""
9593 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9594 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9595 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9596 msgstr ""
9597 "このプラグインはDillo webブラウザを使うことでHTMLメールに整形します\n"
9598 "\n"
9599 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Dillo Browser にあります"
9600
9601 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9602 #, fuzzy
9603 msgid "Proxy Setting"
9604 msgstr "メールボックスの設定"
9605
9606 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9607 msgid "Use GNOME proxy setting"
9608 msgstr ""
9609
9610 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9611 msgid "Auto-Load images"
9612 msgstr "自動的に画像をロードする"
9613
9614 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9615 #, fuzzy
9616 msgid "Block external content"
9617 msgstr "エントリーの内容を削除"
9618
9619 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9620 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9621 msgstr ""
9622
9623 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9624 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9625 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9626 msgid "Fetchinfo"
9627 msgstr ""
9628
9629 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9630 #, fuzzy
9631 msgid "Failed to register mail receive hook"
9632 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
9633
9634 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9635 msgid ""
9636 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9637 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9638 "ID and retrieval time.\n"
9639 "\n"
9640 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9641 msgstr ""
9642
9643 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9644 #, fuzzy
9645 msgid "Mail marking"
9646 msgstr "メール処理"
9647
9648 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9649 #, fuzzy
9650 msgid "Add fetchinfo headers"
9651 msgstr "表示しないヘッダ"
9652
9653 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9654 msgid "UIDL"
9655 msgstr ""
9656
9657 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9658 #, fuzzy
9659 msgid "Account name"
9660 msgstr "アカウント"
9661
9662 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9663 #, fuzzy
9664 msgid "Receive server"
9665 msgstr "受信"
9666
9667 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9668 #, fuzzy
9669 msgid "UserID"
9670 msgstr "ユーザID"
9671
9672 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9673 msgid "Fetch time"
9674 msgstr ""
9675
9676 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9677 #, c-format
9678 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9679 msgstr ""
9680
9681 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9682 #, c-format
9683 msgid "Added %d of"
9684 msgid_plural "Added %d of"
9685 msgstr[0] ""
9686
9687 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9688 #, c-format
9689 msgid "1 contact to the cache"
9690 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9691 msgstr[0] ""
9692
9693 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9694 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9695 msgstr ""
9696
9697 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9698 #, c-format
9699 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9700 msgstr ""
9701
9702 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9703 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9704 msgstr ""
9705
9706 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9707 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9708 msgstr ""
9709
9710 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9711 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9712 #, c-format
9713 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9714 msgstr ""
9715
9716 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9717 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9718 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9719 msgstr ""
9720
9721 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9722 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9723 msgstr ""
9724
9725 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9726 msgid "Authentication"
9727 msgstr "認証"
9728
9729 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9730 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9731 msgid "Username:"
9732 msgstr "ユーザ名:"
9733
9734 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9735 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9736 msgid "Password:"
9737 msgstr "パスワード:"
9738
9739 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9740 msgid "Polling interval (seconds):"
9741 msgstr ""
9742
9743 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9744 #, fuzzy
9745 msgid "Maximum number of results:"
9746 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
9747
9748 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9749 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9750 msgid "GData"
9751 msgstr ""
9752
9753 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9754 msgid ""
9755 "\n"
9756 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9757 msgstr ""
9758
9759 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9760 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9761 msgstr ""
9762
9763 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9764 #, fuzzy
9765 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9766 msgstr "オフラインスイッチフックへの登録に失敗しました"
9767
9768 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9769 msgid ""
9770 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9771 "\n"
9772 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9773 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9774 "into the Tab-address completion.\n"
9775 "\n"
9776 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9777 msgstr ""
9778
9779 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9780 #, fuzzy
9781 msgid "GData integration"
9782 msgstr "宛先"
9783
9784 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9785 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9786 msgstr ""
9787
9788 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9789 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9790 msgstr ""
9791
9792 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9793 msgid "MBOX"
9794 msgstr ""
9795
9796 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9797 msgid "mbox (etPan!)..."
9798 msgstr ""
9799
9800 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9801 #, fuzzy
9802 msgid ""
9803 "Input the location of mailbox.\n"
9804 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9805 "scanned automatically."
9806 msgstr ""
9807 "メールボックスの場所を入力してください。\n"
9808 "指定したメールボックスが存在する場合\n"
9809 "自動的にスキャンします。"
9810
9811 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9812 #, fuzzy, c-format
9813 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9814 msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。"
9815
9816 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9817 #, fuzzy, c-format
9818 msgid "The folder `%s' already exists."
9819 msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。"
9820
9821 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9822 #, fuzzy, c-format
9823 msgid "Can't create the folder `%s'."
9824 msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
9825
9826 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9827 #, fuzzy, c-format
9828 msgid ""
9829 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9830 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9831 msgstr ""
9832 "メールボックス '%s' を本当に削除しますか ?\n"
9833 "(メッセージはディスクから「削除されません」)"
9834
9835 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9836 #, fuzzy, c-format
9837 msgid ""
9838 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9839 "Do you really want to delete?"
9840 msgstr ""
9841 "'%s'の下の全てのフォルダとメッセージは永久に削除されます。復旧はできませ"
9842 "ん。\n"
9843 "\n"
9844 "本当に削除しますか?"
9845
9846 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9847 #, fuzzy, c-format
9848 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9849 msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
9850
9851 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9852 #, fuzzy, c-format
9853 msgid "Input new name for `%s':"
9854 msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
9855
9856 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9857 #, fuzzy, c-format
9858 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9859 msgstr "%s (プラグインはロードされていません)"
9860
9861 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9862 #, fuzzy
9863 msgid "NewMail"
9864 msgstr "メール受信"
9865
9866 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9867 #, fuzzy
9868 msgid "Failed to register newmail hook"
9869 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
9870
9871 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9872 msgid ""
9873 "Cannot load plugin NewMail\n"
9874 "$HOME is too long\n"
9875 msgstr ""
9876
9877 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9878 #, c-format
9879 msgid ""
9880 "Newmail plugin loaded\n"
9881 "Message header summaries written to %s\n"
9882 msgstr ""
9883
9884 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9885 msgid ""
9886 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9887 "after sorting.\n"
9888 "\n"
9889 "Default is ~/Mail/NewLog"
9890 msgstr ""
9891
9892 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9893 #, fuzzy
9894 msgid "Log file"
9895 msgstr "ログレベル"
9896
9897 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9898 msgid "Folder:"
9899 msgstr "フォルダ:"
9900
9901 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9902 msgid "Select folder(s)"
9903 msgstr "フォルダの選択"
9904
9905 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9906 msgid "select recursively"
9907 msgstr "再帰的に選択"
9908
9909 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9910 msgid "No new messages"
9911 msgstr "新しいメッセージはありません"
9912
9913 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9914 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9915 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9920 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9921 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9923 msgid "Notification"
9924 msgstr "通知"
9925
9926 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
9927 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9928 msgstr "通知プラグインはスレッディングサポートが必要です。"
9929
9930 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
9931 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9932 msgstr ""
9933 "通知プラグインにおけるフォルダアイテムアップデートフックの登録に失敗しました"
9934
9935 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
9936 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
9937 msgstr "通知プラグインにおけるフォルダアップデートフックの登録に失敗しました"
9938
9939 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
9940 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
9941 msgstr "通知プラグインにおけるmsginfoアップデートフックの登録に失敗しました"
9942
9943 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
9944 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
9945 msgstr "通知プラグインにおけるオフラインスイッチフックの登録に失敗しました"
9946
9947 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
9948 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
9949 msgstr "通知プラグインにおけるウィンドウクローズフックの登録に失敗しました"
9950
9951 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
9952 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
9953 msgstr "通知プラグインにおけるアイコン化取得フックの登録に失敗しました"
9954
9955 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
9956 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
9957 msgstr "通知プラグインにおけるアカウントリスト変更フックの登録に失敗しました"
9958
9959 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
9960 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
9961 msgstr "通知プラグインにおけるテーマ変更フックの登録に失敗しました"
9962
9963 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
9964 msgid ""
9965 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
9966 "email.\n"
9967 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
9968 "preferences dialog.\n"
9969 "\n"
9970 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9971 msgstr ""
9972
9973 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
9974 msgid "Various tools"
9975 msgstr "様々なツール"
9976
9977 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
9978 msgid "New Mail message"
9979 msgstr "新規メールメッセージ"
9980
9981 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
9982 msgid "New News post"
9983 msgstr "新規ニュースを投稿する"
9984
9985 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
9986 msgid "A new message arrived"
9987 msgstr "新規メッセージが到着しました"
9988
9989 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
9990 msgid "New Calendar message"
9991 msgstr "新しいカレンダーメッセージ"
9992
9993 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
9994 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
9995 msgid "A new calendar message arrived"
9996 msgstr "新しいカレンダーメッセージが到着しました"
9997
9998 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
9999 msgid "New RSS feed article"
10000 msgstr "新しいRSSフィードの記事"
10001
10002 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10003 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10004 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10005 msgstr "新しいRSSフィードの記事が到着しました"
10006
10007 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10008 msgid "New unknown message"
10009 msgstr "新しい不明なメッセージ"
10010
10011 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10012 msgid "Unknown message type arrived"
10013 msgstr "不明なメッセージタイプが到着しました"
10014
10015 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10016 msgid "Mail message"
10017 msgstr "メールメッセージ"
10018
10019 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10020 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10021 #, c-format
10022 msgid "%d new message arrived"
10023 msgid_plural "%d new messages arrived"
10024 msgstr[0] "%d 新規メッセージが到着しました"
10025
10026 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10027 msgid "News message"
10028 msgstr "ニュースメッセージ"
10029
10030 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10031 msgid "Calendar message"
10032 msgstr "カレンダーメッセージ"
10033
10034 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10035 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10036 #, c-format
10037 msgid "%d new calendar message arrived"
10038 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10039 msgstr[0] "%d 新規カレンダーメッセージが到着しました"
10040
10041 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10042 msgid "RSS news feed"
10043 msgstr "RSSニュースフィード"
10044
10045 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10046 #, c-format
10047 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10048 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10049 msgstr[0] "%d 新規RSSフィードの記事が到着しました"
10050
10051 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10052 #, c-format
10053 msgid "%d new message"
10054 msgid_plural "%d new messages"
10055 msgstr[0] "%d 新規メッセージ"
10056
10057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10058 msgid "Hotkeys"
10059 msgstr "ホットキー"
10060
10061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10062 msgid "Banner"
10063 msgstr "バナー"
10064
10065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10066 msgid "Popup"
10067 msgstr "ポップアップ"
10068
10069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10070 #: src/prefs_receive.c:147
10071 msgid "Command"
10072 msgstr "コマンド"
10073
10074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10075 msgid "LCD"
10076 msgstr "LCD"
10077
10078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10079 msgid "SysTrayicon"
10080 msgstr "SysTrayicon"
10081
10082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10083 msgid "Indicator"
10084 msgstr "インジケータ"
10085
10086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10087 msgid ""
10088 "\n"
10089 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10090 msgstr ""
10091 "\n"
10092 "通知プラグイン: プラグイン設定のファイル書き出しに失敗しました\n"
10093
10094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10095 msgid "Include folder types"
10096 msgstr "フォルダタイプを含む"
10097
10098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10099 msgid "Mail folders"
10100 msgstr "メールフォルダ"
10101
10102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10103 msgid "News folders"
10104 msgstr "ニュースフォルダ"
10105
10106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10107 msgid "RSS folders"
10108 msgstr "RSSフォルダ"
10109
10110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10111 msgid "Calendar folders"
10112 msgstr "カレンダーフォルダ"
10113
10114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10115 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10116 msgstr "これらの設定はフォルダ固有の選択として上書きされます。"
10117
10118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10119 msgid "Global notification settings"
10120 msgstr "グローバル通知設定"
10121
10122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10123 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10124 msgstr ""
10125 "新しいメッセージが存在する場合、ウィンドウマネージャはurgency hintを設定する"
10126
10127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10128 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10129 msgstr ""
10130 "未読メッセージが存在する場合、ウィンドウマネージャはurgency hintを設定する"
10131
10132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10133 msgid "Use sound theme"
10134 msgstr "サウンドテーマを使用する"
10135
10136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10137 msgid "Show banner"
10138 msgstr "バナーを表示する"
10139
10140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10141 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10142 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10143 msgid "Never"
10144 msgstr "表示しない"
10145
10146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10147 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10148 msgid "Always"
10149 msgstr "常に"
10150
10151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10152 msgid "Only when not empty"
10153 msgstr "空でないときだけ"
10154
10155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10156 msgid "slow"
10157 msgstr "ゆっくり"
10158
10159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10160 msgid "fast"
10161 msgstr "早い"
10162
10163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10164 msgid "Banner speed"
10165 msgstr "バナー速度"
10166
10167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10168 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10169 msgstr "最大メッセージ数 (0は制限無し)"
10170
10171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10172 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10173 msgstr "バナー幅をピクセルで (0は画面サイズ)"
10174
10175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10176 msgid "Include unread mails in banner"
10177 msgstr "バナーに未読メールを含む"
10178
10179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10180 msgid "Make banner sticky"
10181 msgstr "バナーを最上部に固定する"
10182
10183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10187 msgid "Only include selected folders"
10188 msgstr "選択されたフォルダに含まれるもののみ"
10189
10190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10194 msgid "Select folders..."
10195 msgstr "フォルダの選択..."
10196
10197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10199 msgid "Use custom colors"
10200 msgstr "カスタム色を利用する"
10201
10202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10204 msgid "Foreground"
10205 msgstr "前景"
10206
10207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10209 msgid "Foreground color"
10210 msgstr "前景色"
10211
10212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10214 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10215 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10216 msgid "Background"
10217 msgstr "背景"
10218
10219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10221 msgid "Background color"
10222 msgstr "背景色"
10223
10224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10225 msgid "Enable popup"
10226 msgstr "ポップアップを有効にする"
10227
10228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10230 msgid "Popup timeout:"
10231 msgstr "ポップアップタイムアウト:"
10232
10233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10237 #: src/prefs_summaries.c:496
10238 msgid "seconds"
10239 msgstr "秒"
10240
10241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10242 msgid "Make popup sticky"
10243 msgstr "ポップアップを最上部に固定する"
10244
10245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10246 msgid "Set popup window width and position"
10247 msgstr "ポップアップウィンドウの幅と場所を設定する"
10248
10249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10250 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10251 msgstr "(ウィンドウマネージャはこれを無視することから離れています)"
10252
10253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10255 msgid "Display folder name"
10256 msgstr "フォルダ名を表示する"
10257
10258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10259 msgid "Sample popup window"
10260 msgstr "ポップアップウィンドウのサンプル"
10261
10262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10263 msgid "Done"
10264 msgstr "完了"
10265
10266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10267 msgid "Enable command"
10268 msgstr "コマンドを有効にする"
10269
10270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10271 msgid "Command to execute:"
10272 msgstr "実行するコマンド:"
10273
10274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10275 msgid "Block command after execution for"
10276 msgstr "実行後にコマンドをブロックする"
10277
10278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10279 msgid "Enable LCD"
10280 msgstr "LCDを有効にする"
10281
10282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10283 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10284 msgstr "ホスト名:LCDdサーバのポート:"
10285
10286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10287 msgid "Enable Trayicon"
10288 msgstr "アイコントレイを有効にする"
10289
10290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10291 msgid "Hide at start-up"
10292 msgstr "起動時に隠す"
10293
10294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10295 msgid "Close to tray"
10296 msgstr "トレイを閉じる"
10297
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10299 msgid "Hide when iconified"
10300 msgstr "アイコン化されたら隠す"
10301
10302 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10303 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10304 #. notification bubble. If your language does not have a word
10305 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10306 #. instead.See also
10307 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10309 msgid "Passive toaster popup"
10310 msgstr "受身なポップアップ"
10311
10312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10313 msgid "Enable Popup"
10314 msgstr "ポップアップを有効にする"
10315
10316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10317 msgid "Add to Indicator Applet"
10318 msgstr "インジケータアプレットを追加"
10319
10320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10321 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10322 msgstr "最小化されたらmainwindowsを隠す"
10323
10324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10325 msgid "Register Claws Mail"
10326 msgstr "Claws Mailに登録"
10327
10328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10329 msgid "Enable global hotkeys"
10330 msgstr "グローバルホットキーを有効化"
10331
10332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10333 #, c-format
10334 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10335 msgstr ""
10336
10337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10338 msgid "<control><shift>F11"
10339 msgstr ""
10340
10341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10342 msgid "<alt>N"
10343 msgstr ""
10344
10345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10346 msgid "Toggle minimize:"
10347 msgstr "最小化をトグルする:"
10348
10349 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10350 msgid "_Get Mail"
10351 msgstr "メールを受信(_G)"
10352
10353 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10354 msgid "_Email"
10355 msgstr "メール(_E)"
10356
10357 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10358 msgid "E_mail from account"
10359 msgstr "アカウントからメール"
10360
10361 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10362 msgid "Open A_ddressbook"
10363 msgstr "アドレス帳を開く(_D)"
10364
10365 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10366 msgid "E_xit Claws Mail"
10367 msgstr "Claws Mailを終了(_X)"
10368
10369 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10370 msgid "_Work Offline"
10371 msgstr "オフラインで使用(_W)"
10372
10373 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10374 msgid "Show Trayicon Notifications"
10375 msgstr "トレイアイコン通知を表示する"
10376
10377 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10378 #, c-format
10379 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10380 msgstr "新着: %d, 未読: %d, 総数: %d"
10381
10382 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10383 msgid "New mail message"
10384 msgstr "新しいメールメッセージ"
10385
10386 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10387 msgid "New news post"
10388 msgstr "新しいニュースを投稿"
10389
10390 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10391 msgid "New calendar message"
10392 msgstr "新しいカレンダーメッセージ"
10393
10394 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10395 msgid "New article in RSS feed"
10396 msgstr "新しいRSSフィードの記事"
10397
10398 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10399 msgid "New messages arrived"
10400 msgstr "新しいメッセージが到着しました"
10401
10402 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10403 #, c-format
10404 msgid "%d new mail message arrived"
10405 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10406 msgstr[0] "%d 新規メッセージが到着しました"
10407
10408 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10409 #, c-format
10410 msgid "%d new news post arrived"
10411 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10412 msgstr[0] "%d 新しいメッセージが到着しました"
10413
10414 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10415 #, c-format
10416 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10417 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10418 msgstr[0] "%d 新しいRSSフィードの記事が到着しました"
10419
10420 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10421 msgid "Title:"
10422 msgstr "タイトル:"
10423
10424 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10425 msgid "Author:"
10426 msgstr "著者:"
10427
10428 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10429 msgid "Creator:"
10430 msgstr "作者:"
10431
10432 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10433 msgid "Producer:"
10434 msgstr "製作者:"
10435
10436 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10437 msgid "Created:"
10438 msgstr "作成日:"
10439
10440 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10441 msgid "Modified:"
10442 msgstr "変更日:"
10443
10444 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10445 msgid "Format:"
10446 msgstr "フォーマット:"
10447
10448 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10449 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10450 msgid "Optimized:"
10451 msgstr "最適化:"
10452
10453 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10454 msgid "PDF Viewer Plugin"
10455 msgstr "PDF Viewerプラグイン"
10456
10457 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10458 msgid "Loading..."
10459 msgstr "ロード中..."
10460
10461 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10462 #, c-format
10463 msgid "%s Document"
10464 msgstr "%s ドキュメント"
10465
10466 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10467 #, fuzzy, c-format
10468 msgid "of %d"
10469 msgstr "%ld of %ld"
10470
10471 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10472 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10473 msgid "Document Index"
10474 msgstr "文書索引"
10475
10476 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10477 msgid "First Page"
10478 msgstr "最初のページ"
10479
10480 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10481 msgid "Previous Page"
10482 msgstr "前のページ"
10483
10484 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10485 msgid "Next Page"
10486 msgstr "次のページ"
10487
10488 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10489 msgid "Last Page"
10490 msgstr "最終ページ"
10491
10492 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10493 msgid "Zoom In"
10494 msgstr "ズームイン"
10495
10496 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10497 msgid "Zoom Out"
10498 msgstr "ズームアウト"
10499
10500 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10501 msgid "Fit Page"
10502 msgstr "ページに合わせる"
10503
10504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10505 msgid "Fit Page Width"
10506 msgstr "ページ幅に合わせる"
10507
10508 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10509 msgid "Rotate Left"
10510 msgstr "左に回転する"
10511
10512 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10513 msgid "Rotate Right"
10514 msgstr "右に回転する"
10515
10516 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10517 msgid "Document Info"
10518 msgstr "ドキュメント情報"
10519
10520 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10521 msgid "Page Number"
10522 msgstr "ページ番号"
10523
10524 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10525 msgid "Zoom Factor"
10526 msgstr "ズーム比率"
10527
10528 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10529 #, c-format
10530 msgid ""
10531 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10532 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10533 "\n"
10534 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10535 msgstr ""
10536 "このプラグインはPoppler %s ライブラリとgsツールを使用して、PDFやPostScriptの"
10537 "添付を表示します。\n"
10538 "\n"
10539 "どんなフィードバックも歓迎します: iwkse@claws-mail.org"
10540
10541 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10543 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10544 msgid "PDF Viewer"
10545 msgstr "PDF Viewer"
10546
10547 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10548 #, c-format
10549 msgid ""
10550 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10551 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10552 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10553 "\n"
10554 "%s"
10555 msgstr ""
10556
10557 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10558 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10559 msgid "Python scripts"
10560 msgstr "Pythonスクリプト"
10561
10562 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10563 msgid "Show Python console..."
10564 msgstr "Pythonコンソールを表示..."
10565
10566 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10567 msgid "Refresh"
10568 msgstr "リフレッシュ"
10569
10570 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10571 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10572 #: src/wizard.c:1658
10573 msgid "Browse"
10574 msgstr "ブラウズ"
10575
10576 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10577 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10578 msgid "Python"
10579 msgstr "Python"
10580
10581 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10582 #, fuzzy
10583 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10584 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
10585
10586 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10587 msgid ""
10588 "This plugin provides Python integration features.\n"
10589 "\n"
10590 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10591 "\n"
10592 " help(clawsmail)\n"
10593 "\n"
10594 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10595 "\n"
10596 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10597 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10598 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10599 "inclusion in the examples.\n"
10600 "\n"
10601 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10602 msgstr ""
10603
10604 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10605 msgid "Python integration"
10606 msgstr "Pythonとの統合"
10607
10608 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10609 msgid "Passphrase"
10610 msgstr "パスフレーズ"
10611
10612 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10613 msgid "[no user id]"
10614 msgstr "[ユーザIDなし]"
10615
10616 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10617 #, c-format
10618 msgid ""
10619 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10620 "new key:</span>\n"
10621 "\n"
10622 "%.*s\n"
10623 msgstr ""
10624 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s新しい鍵のパスフレーズを入力してくだ"
10625 "さい:</span>\n"
10626 "\n"
10627 "%.*s\n"
10628
10629 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10630 msgid "Passphrases did not match.\n"
10631 msgstr "パスフレーズが一致しませんでした。\n"
10632
10633 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10634 #, c-format
10635 msgid ""
10636 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10637 "new key:</span>\n"
10638 "\n"
10639 "%.*s\n"
10640 msgstr ""
10641 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新しい鍵のパスフレーズを再入力してくだ"
10642 "さい:</span>\n"
10643 "\n"
10644 "%.*s\n"
10645
10646 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10647 #, c-format
10648 msgid ""
10649 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10650 "span>\n"
10651 "\n"
10652 "%.*s\n"
10653 msgstr ""
10654 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sパスフレーズを入力してください:</"
10655 "span>\n"
10656 "\n"
10657 "%.*s\n"
10658
10659 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10660 msgid "Bad passphrase.\n"
10661 msgstr "不正なパスフレーズ\n"
10662
10663 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10664 msgid "Key import"
10665 msgstr "鍵のインポート"
10666
10667 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10668 msgid ""
10669 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10670 "from a keyserver?"
10671 msgstr ""
10672 "この鍵はあなたのキーリングではありません。Claws mailでキーサーバから鍵をイン"
10673 "ポートしますか?"
10674
10675 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10676 msgid ""
10677 "\n"
10678 "  Key ID "
10679 msgstr ""
10680 "\n"
10681 "  鍵ID "
10682
10683 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10684 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10685 msgstr "   この鍵はあなたのキーリングではありません。\n"
10686
10687 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10688 msgid "   It should be possible to import it "
10689 msgstr ""
10690
10691 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10692 msgid ""
10693 "when working online,\n"
10694 "   or "
10695 msgstr ""
10696
10697 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10698 msgid ""
10699 "with the following command: \n"
10700 "\n"
10701 "     "
10702 msgstr ""
10703
10704 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10705 msgid ""
10706 "\n"
10707 "  Importing key ID "
10708 msgstr ""
10709 "\n"
10710 "  インポートする鍵ID "
10711
10712 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10713 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10714 msgstr "   この鍵はあなたのキーリングへインポートしました。\n"
10715
10716 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10717 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10718 msgstr "   この鍵はあなたのキーリングへインポートできませんでした。\n"
10719
10720 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10721 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10722 msgstr "   キーサーバは時々遅くなります。\n"
10723
10724 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10725 msgid ""
10726 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10727 "\n"
10728 "     "
10729 msgstr ""
10730 "   このコマンドを手動で行って鍵をインポートしてみることができます:\n"
10731 "\n"
10732 "     "
10733
10734 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10735 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10736 msgstr "   鍵のインポートはWindowsでは実装されていません。\n"
10737
10738 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10739 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10740 msgstr "   この鍵はあなたのキーリングです。\n"
10741
10742 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10743 msgid "PGP/Core"
10744 msgstr "PGP/Core"
10745
10746 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10747 msgid ""
10748 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10749 "PGP/Mime.\n"
10750 "\n"
10751 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10752 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10753 "\n"
10754 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10755 "\n"
10756 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10757 msgstr ""
10758 "このプラグインはPGPのコア処理を受け持つプラグインで、PGP/Mimeのように他のプラ"
10759 "グインによって利用されます\n"
10760 "\n"
10761 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/GPG と /設定/[アカウント設定]/プラグ"
10762 "イン/GPG にあります\n"
10763 "\n"
10764 "プラグインはGPGMEライブラリをGnuPG用のラッパーとして使用します。\n"
10765 "\n"
10766 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10767
10768 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10769 msgid "Core operations"
10770 msgstr "コア操作"
10771
10772 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10773 msgid "Automatically check signatures"
10774 msgstr "署名を自動的に検証する"
10775
10776 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10777 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10778 msgstr "パスワードを管理するためgpg-agentを使用"
10779
10780 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10781 msgid "Store passphrase in memory"
10782 msgstr "メモリ上に一時的にパスワードを保存"
10783
10784 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10785 msgid "Expire after"
10786 msgstr "有効期限 "
10787
10788 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10789 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10790 msgstr "'0'を指定するとセッション中パスワードを保存します"
10791
10792 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10793 msgid "minute(s)"
10794 msgstr "分ごと"
10795
10796 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10797 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10798 msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
10799
10800 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10801 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10802 msgstr "GnuPGが動作しない場合は起動時に警告を表示"
10803
10804 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10805 msgid "Sign key"
10806 msgstr "署名鍵"
10807
10808 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10809 msgid "Use default GnuPG key"
10810 msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
10811
10812 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10813 msgid "Select key by your email address"
10814 msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
10815
10816 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10817 msgid "Specify key manually"
10818 msgstr "鍵を手動で指定する"
10819
10820 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10821 msgid "User or key ID:"
10822 msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
10823
10824 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10825 msgid "No secret key found."
10826 msgstr "秘密鍵が見つかりませんでした。"
10827
10828 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10829 msgid "Generate a new key pair"
10830 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
10831
10832 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10833 msgid "GPG"
10834 msgstr "GPG"
10835
10836 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10837 #, c-format
10838 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10839 msgstr "'%s' に正しく一致しませんでした; 鍵を選択してください。"
10840
10841 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10842 #, c-format
10843 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10844 msgstr "'%s' の情報を収集しています ... %c"
10845
10846 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10847 msgid "Undefined"
10848 msgstr "未定義"
10849
10850 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10851 msgid "Marginal"
10852 msgstr "若干"
10853
10854 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10855 msgid "Ultimate"
10856 msgstr "完全"
10857
10858 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
10859 msgid "Select Keys"
10860 msgstr "鍵の選択"
10861
10862 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
10863 msgid "Key ID"
10864 msgstr "鍵ID"
10865
10866 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
10867 msgid "Trust"
10868 msgstr "信用"
10869
10870 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
10871 msgid "_Other"
10872 msgstr "その他(_O)"
10873
10874 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
10875 msgid "Do_n't encrypt"
10876 msgstr "暗号化しない(_N)"
10877
10878 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
10879 msgid "Add key"
10880 msgstr "鍵の追加"
10881
10882 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
10883 msgid "Enter another user or key ID:"
10884 msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
10885
10886 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
10887 #, fuzzy, c-format
10888 msgid "Encrypt to %s <%s>"
10889 msgstr "暗号化に失敗しました %s"
10890
10891 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
10892 #, fuzzy, c-format
10893 msgid ""
10894 "This encryption key is not fully trusted.\n"
10895 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
10896 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
10897 "\n"
10898 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
10899 "\n"
10900 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
10901 msgstr ""
10902 "鍵 '%s' は十分に信頼されていません。\n"
10903 "この鍵でメッセージを暗号化する事を選んだ場合、あなたは\n"
10904 "鍵がその人であるかを確認する方法がありません\n"
10905 "それでも、この鍵を利用することを十分に信頼しますか?"
10906
10907 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
10908 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
10909 msgid "No signature found"
10910 msgstr "署名がありません"
10911
10912 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
10913 #, c-format
10914 msgid "The signature can't be checked - %s"
10915 msgstr "この署名は未確認です - %s"
10916
10917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
10918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
10919 msgid "The signature has not been checked."
10920 msgstr "この署名は未確認です。"
10921
10922 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
10923 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
10924 msgstr "PGP Core: 鍵が取得できません - pgpエージェントが実行されていません。"
10925
10926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
10927 #, c-format
10928 msgid "Good signature from %s."
10929 msgstr "%sからの正しい署名です。"
10930
10931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
10932 #, c-format
10933 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
10934 msgstr "%sからの(信用されていない)署名。"
10935
10936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
10937 #, c-format
10938 msgid "Expired signature from %s."
10939 msgstr "%sからの期限切れの署名。"
10940
10941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
10942 #, c-format
10943 msgid "Expired key from %s."
10944 msgstr "%sからの期限切れの鍵"
10945
10946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
10947 #, c-format
10948 msgid "Bad signature from %s."
10949 msgstr "%sからの不正な署名。"
10950
10951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
10952 #, c-format
10953 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
10954 msgstr "この署名を検証するための鍵 0x%s が利用できません。"
10955
10956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
10957 msgid "Error checking signature: no status\n"
10958 msgstr "署名確認エラー: ステータス無し\n"
10959
10960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
10961 #, c-format
10962 msgid "Error checking signature: %s\n"
10963 msgstr "署名確認エラー: %s\n"
10964
10965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
10966 #, c-format
10967 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
10968 msgstr "署名は %s のキーID %s を用いて作成されました。\n"
10969
10970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
10971 #, c-format
10972 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
10973 msgstr "uid \"%s\" からの正しい署名  (正当性: %s)\n"
10974
10975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
10976 #, c-format
10977 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
10978 msgstr "uid \"%s\" からの期限切れの署名(正当性: %s)\n"
10979
10980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
10981 #, c-format
10982 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
10983 msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n"
10984
10985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
10986 #, c-format
10987 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
10988 msgstr "                    uid \"%s\" (正当性: %s)\n"
10989
10990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
10991 #, fuzzy
10992 msgid "Primary key fingerprint:"
10993 msgstr "主キーの指紋: %s\n"
10994
10995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
10996 #, c-format
10997 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
10998 msgstr "警告: 署名者のアドレス \"%s\" はDNSエントリーと合致しません\n"
10999
11000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11001 #, c-format
11002 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11003 msgstr "証明者のアドレスは \"%s\" 精査されました\n"
11004
11005 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11006 #, c-format
11007 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11008 msgstr "メッセージからデータを取得できません, %s"
11009
11010 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11011 #, c-format
11012 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11013 msgstr "データが初期化できません, %s"
11014
11015 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11016 #, c-format
11017 msgid "Secret key not found (%s)"
11018 msgstr "秘密鍵が見つかりません (%s)"
11019
11020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11021 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11022 msgstr "秘密鍵の仕様は曖昧です。"
11023
11024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11025 #, c-format
11026 msgid "Error setting secret key: %s"
11027 msgstr "秘密鍵の設定エラー: %s"
11028
11029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11030 #, c-format
11031 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11032 msgstr ""
11033 "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' が適切にインストールされ"
11034 "ていません。"
11035
11036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11037 #, c-format
11038 msgid ""
11039 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11040 "version %s is required.\n"
11041 msgstr ""
11042 "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' のバージョン %s がインス"
11043 "トールされていますが、バージョン %s が必要です。\n"
11044
11045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11046 #, c-format
11047 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11048 msgstr "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません (原因不明の問題)"
11049
11050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11051 msgid ""
11052 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11053 "OpenPGP support disabled."
11054 msgstr ""
11055 "GnuPG が正しくインストールされていないか、更新する必要があります。\n"
11056 "OpenPGPサポートは無効となっています。"
11057
11058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11059 msgid ""
11060 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11061 "generate a key pair.\n"
11062 msgstr ""
11063 "鍵ペアを作成する前に\"OK\" を押してアカウント情報を保存しないといけません。\n"
11064
11065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11066 msgid "No PGP key found"
11067 msgstr "PGP鍵が見つかりません"
11068
11069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11070 msgid ""
11071 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11072 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11073 "Do you want to create a new key pair now?"
11074 msgstr ""
11075 "Claws MailはPGP秘密鍵を見つけることができません、これはあなたがメールに署名し"
11076 "たり暗号化されたメールを受信することができないことを意味しています。\n"
11077 "新しい鍵ペアを作成しますか?"
11078
11079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11080 #, c-format
11081 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11082 msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: %s"
11083
11084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11085 msgid ""
11086 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11087 "generate entropy..."
11088 msgstr ""
11089 "新しい鍵ペアを生成しています... エントロピー生成を助けるためにマウスを動かし"
11090 "てください..."
11091
11092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11093 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11094 msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: unknown error"
11095
11096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11097 #, c-format
11098 msgid ""
11099 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11100 "%s\n"
11101 "\n"
11102 "Do you want to export it to a keyserver?"
11103 msgstr ""
11104 "あなたの新しい鍵ペアが生成されました。フィンガープリントは以下のとおりです:\n"
11105 "%s\n"
11106 "\n"
11107 "キーサーバへ鍵をエクスポートしますか?"
11108
11109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11110 msgid "Key generated"
11111 msgstr "鍵が生成されました"
11112
11113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11114 msgid "Key exported."
11115 msgstr "鍵がエクスポートにされました。"
11116
11117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11118 msgid "Couldn't export key."
11119 msgstr "鍵がエクスポートできませんでした。"
11120
11121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11122 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11123 msgstr "鍵のエクスポートはWindowsでは実装されていません。"
11124
11125 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11126 msgid "Incorrect part"
11127 msgstr "正しくないパート"
11128
11129 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11130 msgid "Not a text part"
11131 msgstr "テキスト部分でない"
11132
11133 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11134 msgid "Couldn't get text data."
11135 msgstr "テキストデータを取得できませんでした。"
11136
11137 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11138 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11139 msgstr "どの正しい"
11140
11141 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11142 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11143 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11144 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11145 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11146 #, c-format
11147 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11148 msgstr "GPGコンテキストが初期化できません %s "
11149
11150 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11151 msgid "Couldn't parse mime part."
11152 msgstr "MIMEパートを解析できませんでした。"
11153
11154 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11155 #, c-format
11156 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11157 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
11158
11159 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11160 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11162 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11163 #, c-format
11164 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11165 msgstr "復号されたファイルを書き込めません %s"
11166
11167 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11168 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11169 msgid ""
11170 "\n"
11171 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11172 msgstr ""
11173 "\n"
11174 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11175
11176 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11177 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11178 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11179 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11180
11181 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11182 #, c-format
11183 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11184 msgstr "復号されたファイルを閉じることができません %s"
11185
11186 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11187 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11188 msgstr "復号されたファイルをスキャンできません。"
11189
11190 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11191 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11192 msgstr "復号されたファイル部分をスキャンできません。"
11193
11194 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11195 #, fuzzy
11196 msgid "Malformed message"
11197 msgstr "マークされたメッセージ"
11198
11199 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11200 msgid "Couldn't create temporary file."
11201 msgstr "一時ファイルを作成できません。"
11202
11203 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11204 #, c-format
11205 msgid "Data signing failed, %s"
11206 msgstr "データの署名に失敗しました。 %s"
11207
11208 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11209 #, c-format
11210 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11211 msgstr "無効な署名者によってデータの署名に失敗しました: %s"
11212
11213 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11214 msgid "Data signing failed, no results."
11215 msgstr "データの署名に失敗しました。 結果がありません。"
11216
11217 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11218 msgid "Data signing failed, no contents."
11219 msgstr "データの署名に失敗しました。内容がありません。"
11220
11221 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11222 msgid ""
11223 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11224 "are email headers, like Subject."
11225 msgstr ""
11226 "表題のようなメールのヘッダと異なり、添付ファイルはPGP/Inlineシステムによって"
11227 "暗号化されないことに注意してください。"
11228
11229 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11230 #, c-format
11231 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11232 msgstr "GPG鍵 %s, %s が追加できません"
11233
11234 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11235 #, c-format
11236 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11237 msgstr "一時ファイルを作成できません %s"
11238
11239 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11240 #, c-format
11241 msgid "Encryption failed, %s"
11242 msgstr "暗号化に失敗しました %s"
11243
11244 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11245 msgid "PGP/Inline"
11246 msgstr "PGP/インライン"
11247
11248 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11249 msgid "PGP/inline"
11250 msgstr "PGP/inline"
11251
11252 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11253 msgid ""
11254 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11255 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11256 "encrypt your own mails.\n"
11257 "\n"
11258 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11259 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11260 "System\n"
11261 "\n"
11262 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11263 "\n"
11264 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11265 msgstr ""
11266 "このプラグインは非推奨のインラインの文字列の暗号化または暗号化されたメールを"
11267 "処理します。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名また"
11268 "は暗号化が可能です。\n"
11269 "\n"
11270 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
11271 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
11272 "す。\n"
11273 "\n"
11274 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
11275 "\n"
11276 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11277
11278 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11279 msgid "Signature boundary not found."
11280 msgstr "署名の境界線が見つかりません。"
11281
11282 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11283 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11284 msgstr "復号ファイルを解析できませんでした。"
11285
11286 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11287 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11288 msgstr "復号したファイルパートを解析できませんでした。"
11289
11290 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11291 #, c-format
11292 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11293 msgstr "一時ファイルを作成できませんでした: %s"
11294
11295 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11296 msgid ""
11297 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11298 "Mime system."
11299 msgstr ""
11300 "Subjectの様なメールヘッダはPGP/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意し"
11301 "てください。"
11302
11303 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11304 msgid "PGP/Mime"
11305 msgstr "PGP/MIME"
11306
11307 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11308 msgid "PGP/MIME"
11309 msgstr "PGP/MIME"
11310
11311 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11312 msgid ""
11313 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11314 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11315 "\n"
11316 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11317 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11318 "System\n"
11319 "\n"
11320 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11321 "\n"
11322 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11323 msgstr ""
11324 "このプラグインはPGP/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの"
11325 "復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能で"
11326 "す。\n"
11327 "\n"
11328 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
11329 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
11330 "す。\n"
11331 "\n"
11332 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
11333 "\n"
11334 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11335
11336 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11337 msgid "Default refresh interval in minutes"
11338 msgstr "分単位の既定のリフレッシュ間隔"
11339
11340 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11341 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11342 msgstr "自動リフレッシュを無効にするには0を設定します"
11343
11344 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11345 msgid "Default number of expired items to keep"
11346 msgstr "維持する期限がきたアイテムの既定数"
11347
11348 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11349 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11350 msgstr "アイテムの期限を維持するには-1を設定します"
11351
11352 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11353 msgid "Refresh all feeds on application start"
11354 msgstr "アプリケーション開始時に全てのフィードをリフレッシュする"
11355
11356 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11357 msgid "Path to cookies file"
11358 msgstr "cookieファイルのパス"
11359
11360 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11361 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11362 msgstr "あなたのcookieを含んでいるNetscape形式のcookies.txtファイルへのパス"
11363
11364 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11365 msgid "RSSyl"
11366 msgstr "RSSyl"
11367
11368 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11369 msgid "My Feeds"
11370 msgstr "自分のフィード"
11371
11372 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11373 msgid "_Refresh feed"
11374 msgstr "フィードの再読み込み(_R)"
11375
11376 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11377 msgid "Refresh _all feeds"
11378 msgstr "全てのフィードを再読み込み(_A)"
11379
11380 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11381 msgid "Subscribe _new feed..."
11382 msgstr "新しいフィードを購読(_N)..."
11383
11384 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11385 msgid "_Unsubscribe feed..."
11386 msgstr "フィードの購読を中止...(_U)"
11387
11388 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11389 msgid "Feed pr_operties..."
11390 msgstr "フィードのプロパティ...(_O)"
11391
11392 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11393 msgid "Import feed list..."
11394 msgstr "フィードリストのインポート..."
11395
11396 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11397 msgid "Rena_me..."
11398 msgstr "ファイル名を変える(_M)..."
11399
11400 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11401 msgid "_Create new folder..."
11402 msgstr "新しいフォルダを作成...(_C)"
11403
11404 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11405 msgid "Remove folder _tree..."
11406 msgstr "フォルダツリーの削除...(_T)"
11407
11408 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11409 msgid "Add RSS folder tree"
11410 msgstr "RSSフォルダツリーの追加"
11411
11412 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11413 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11414 msgstr "新しいフォルダツリーの名前を入力してください。"
11415
11416 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11417 msgid ""
11418 "Creation of folder tree failed.\n"
11419 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11420 "there?"
11421 msgstr ""
11422 "フォルダツリーの作成に失敗しました。\n"
11423 "おそらく、いくつかのファイルが既に存在しているか、書き込み権限を持っていない"
11424 "のでは?"
11425
11426 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11427 msgid "RSSyl..."
11428 msgstr "RSSylについて..."
11429
11430 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11431 msgid "Use default refresh interval"
11432 msgstr "既定のリフレッシュ間隔を使用する"
11433
11434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11435 msgid "Keep default number of expired entries"
11436 msgstr "既定の数だけ期限がきたエントリーを維持する"
11437
11438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11439 msgid "Fetch comments if possible"
11440 msgstr "可能であればコメントを取得する"
11441
11442 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11443 msgid "<b>Source URL:</b>"
11444 msgstr "<b>URL元:</b>"
11445
11446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11447 msgid ""
11448 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11449 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11450 msgstr ""
11451 "<b>何日以上の古い投稿のコメントを取得する:</b>\n"
11452 "<small>(日付で;全てのコメントを取得するには-1を設定)</small>"
11453
11454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11455 msgid ""
11456 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11457 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11458 msgstr ""
11459 "<b>何分単位のリフレッシュ間隔:</b>\n"
11460 "<small>(このフィードの自動リフレッシュを無効にするには0を設定)</small>"
11461
11462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11463 msgid ""
11464 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11465 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11466 msgstr ""
11467 "<b>期限切れのエントリーを維持する数:</b>\n"
11468 "<small>(期限切れのエントリーを維持する場合-1を設定)</small>"
11469
11470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11471 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11472 msgstr ""
11473
11474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11475 #, fuzzy
11476 msgid "Always mark as unread"
11477 msgstr "未読としてマーク"
11478
11479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11480 msgid "If only its text changed"
11481 msgstr ""
11482
11483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11484 #, fuzzy
11485 msgid "Never mark as unread"
11486 msgstr "未読としてマーク"
11487
11488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11489 msgid "_OK"
11490 msgstr "_OK"
11491
11492 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11493 msgid "Set feed properties"
11494 msgstr "フィードのプロパティを設定"
11495
11496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11497 msgid "Unsubscribe feed"
11498 msgstr "フィードの購読中止"
11499
11500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11501 msgid "Do you really want to remove feed"
11502 msgstr "本当にフィードを削除しますか"
11503
11504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11505 msgid "Remove cached entries"
11506 msgstr "エントリーのキャッシュを削除"
11507
11508 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11509 msgid ""
11510 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11511 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11512 "\n"
11513 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11514 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11515 msgstr ""
11516 "このプラグインはRSS 1.0、RSS 2.0、Atomフォーマットのニュースフィードの追加が"
11517 "できるメールボックスツリーを作成することができます。\n"
11518 "\n"
11519 "各ニュースフィードはWebから取得した適切なエントリーがあるフォルダを作成しま"
11520 "す。あなたはニュースフィードを読むことや、削除、古いエントリーを維持すること"
11521 "ができます。"
11522
11523 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11524 msgid "RSS feed"
11525 msgstr "RSSフィード"
11526
11527 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11528 #, c-format
11529 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11530 msgstr "URL %s への接続がタイムアウトしました\n"
11531
11532 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11533 #, c-format
11534 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11535 msgstr "URL %s が取得できません\n"
11536
11537 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11538 #, c-format
11539 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11540 msgstr "URL %s からフィードの構文解析エラー\n"
11541
11542 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11543 #, c-format
11544 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11545 msgstr "URL %s のサポートされていないフィードタイプ\n"
11546
11547 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11548 #, c-format
11549 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11550 msgstr "RSSyl: フィード %s のアップデート\n"
11551
11552 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11553 #, c-format
11554 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11555 msgstr "RSSyl: フィードのアップデートが完了しました: %s\n"
11556
11557 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11558 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11559 msgstr ""
11560 "RSSyl: フィードのアップデートを中断し、アプリケーションを終了しました。\n"
11561
11562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11563 msgid "Subscribe feed"
11564 msgstr "フィードの購読"
11565
11566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11567 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11568 msgstr "購読したいニュースフィードのURLを入力:"
11569
11570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11571 #, c-format
11572 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11573 msgstr "本当にフォルダツリー '%s' を削除しますか?\n"
11574
11575 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11576 msgid "Remove folder tree"
11577 msgstr "フォルダツリーの削除"
11578
11579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11580 #, c-format
11581 msgid "Can't remove feed '%s'."
11582 msgstr "フィード '%s' を削除できません。"
11583
11584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11585 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11586 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11587 msgstr[0] ""
11588 "Claws Mailはフィードのアップデートのためにネットワークへのアクセスが必要で"
11589 "す。"
11590
11591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11592 msgid "Select a .opml file"
11593 msgstr ".opmlファイルの選択"
11594
11595 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11596 msgid "Refresh all feeds"
11597 msgstr ""
11598
11599 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11600 msgid "Cannot open temporary file"
11601 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
11602
11603 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11604 msgid "Cannot init libCURL"
11605 msgstr "libCURLを初期化できません"
11606
11607 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11608 msgid "401 (Authorisation required)"
11609 msgstr "401 (Authorisation required)"
11610
11611 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11612 msgid "403 (Unauthorised)"
11613 msgstr "403 (Unauthorised)"
11614
11615 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11616 msgid "404 (Not found)"
11617 msgstr "404 (Not found)"
11618
11619 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11620 #, c-format
11621 msgid "Error %ld"
11622 msgstr "エラー %ld"
11623
11624 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11625 #, c-format
11626 msgid "Fetching '%s'..."
11627 msgstr "取得しています '%s'..."
11628
11629 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11630 msgid "Malformed feed"
11631 msgstr "不正なフィード"
11632
11633 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11634 #, c-format
11635 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11636 msgstr "フィードをリフレッシュしています '%s'..."
11637
11638 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11639 #, c-format
11640 msgid ""
11641 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11642 "comments of '%s'"
11643 msgstr ""
11644 "RSSyl: 取得したコメントはRDFフィードをサポートしていません。'%s' のコメントは"
11645 "取得できません"
11646
11647 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11648 msgid "This feed format is not supported yet."
11649 msgstr "このフィードのフォーマットはまだサポートされていません。"
11650
11651 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11652 msgid "N/A"
11653 msgstr "N/A"
11654
11655 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11656 #, c-format
11657 msgid "%ld byte"
11658 msgid_plural "%ld bytes"
11659 msgstr[0] "%ld バイト"
11660
11661 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11662 msgid "size unknown"
11663 msgstr "サイズ不明"
11664
11665 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11666 #, c-format
11667 msgid ""
11668 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11669 "%s\n"
11670 msgstr ""
11671 "RSSyl: フィードをアップデートできません %s:\n"
11672 "%s\n"
11673
11674 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11675 msgid "You are already subscribed to this feed."
11676 msgstr "このフィードをすでに購読済みです。"
11677
11678 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11679 #, c-format
11680 msgid ""
11681 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11682 "%s"
11683 msgstr ""
11684 "URL '%s' を取得できません:\n"
11685 "%s"
11686
11687 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11688 #, c-format
11689 msgid ""
11690 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11691 "%s\n"
11692 msgstr ""
11693 "URL '%s' を取得できません:\n"
11694 "%s\n"
11695
11696 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11697 #, c-format
11698 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11699 msgstr "フィード '%s' を購読できません。"
11700
11701 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11702 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11703 msgid "S/MIME"
11704 msgstr "S/MIME"
11705
11706 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11707 msgid ""
11708 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11709 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11710 "\n"
11711 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11712 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11713 "System\n"
11714 "\n"
11715 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11716 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11717 "configured.\n"
11718 "\n"
11719 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11720 "found at:\n"
11721 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11722 "\n"
11723 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11724 msgstr ""
11725 "このプラグインはS/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの復"
11726 "号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能です。\n"
11727 "\n"
11728 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
11729 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
11730 "す。\n"
11731 "\n"
11732 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
11733 "このプラグインは、gpgsm、gnupg-agent、dirmngrがインストール、設定済みであるこ"
11734 "とが必要です。\n"
11735 "\n"
11736 "GPGSMで動作するS/MIME証明書を入手するための情報は以下で見ることができます:\n"
11737 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11738 "\n"
11739 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11740
11741 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11742 #, c-format
11743 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11744 msgstr "GPGプロトコルを設定できません, %s"
11745
11746 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11747 msgid "Couldn't open temporary file"
11748 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
11749
11750 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11751 msgid "Couldn't write to temporary file"
11752 msgstr "一時ファイルに書き込みできませんでした"
11753
11754 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11755 msgid "Couldn't close temporary file"
11756 msgstr "一時ファイルを閉じることができませんでした"
11757
11758 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11759 msgid ""
11760 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11761 "MIME system."
11762 msgstr ""
11763 "Subjectの様なメールヘッダはS/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意して"
11764 "ください。"
11765
11766 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11767 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11768 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11769 msgid "SpamReport"
11770 msgstr "SpamReport"
11771
11772 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11773 msgid "Enabled"
11774 msgstr "有効"
11775
11776 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11777 msgid "Forward to:"
11778 msgstr "転送:"
11779
11780 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11781 msgid "Reporting spam..."
11782 msgstr "spamをレポートしています..."
11783
11784 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11785 msgid "Report spam online..."
11786 msgstr "オンラインでspamをレポート..."
11787
11788 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11789 msgid ""
11790 "This plugin reports spam to various places.\n"
11791 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11792 "\n"
11793 " * spam-signal.fr\n"
11794 " * spamcop.net\n"
11795 " * lists.debian.org nomination system"
11796 msgstr ""
11797 "このプラグインは様々な場所にspamを報告します。\n"
11798 "現在は以下のサイトまたは手段をサポートしています:\n"
11799 "\n"
11800 " * spam-signal.fr\n"
11801 " * spamcop.net\n"
11802 " * lists.debian.org nomination system"
11803
11804 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11805 msgid "Spam reporting"
11806 msgstr "spamレポート"
11807
11808 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11810 msgid "SpamAssassin"
11811 msgstr "SpamAssassin"
11812
11813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11814 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11815 msgstr "SpamAssassinプラグインがspamdに接続できません。\n"
11816
11817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11818 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11819 msgstr "SpamAssassinプラグインが振り分けに失敗しました。\n"
11820
11821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11822 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11823 msgstr "SpamAssassinプラグインは設定によって無効化されています。\n"
11824
11825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11826 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11827 msgstr "SpamAssassin: メッセージを振り分け中..."
11828
11829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11830 msgid ""
11831 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11832 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11833 "accessible."
11834 msgstr ""
11835 "SpamAssassinプラグインがメッセージを振り分けで来ません。おそらくspamdデーモン"
11836 "に到達できないエラーによる原因でしょう。spamdが実行中でアクセス可能か確認して"
11837 "ください。"
11838
11839 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11840 msgid ""
11841 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11842 "learner."
11843 msgstr ""
11844 "Claws Mailはリモートの学習プログラムへこのメールを供給するためネットワークの"
11845 "アクセスが必要です。"
11846
11847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11848 msgid "Failed to get username"
11849 msgstr "ユーザ名の獲得に失敗しました"
11850
11851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11852 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11853 msgstr ""
11854 "SpamAssassinプラグインはロードされましたが、設定によって無効化されていま"
11855 "す。\n"
11856
11857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11858 msgid ""
11859 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11860 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11861 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11862 "\n"
11863 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11864 "\n"
11865 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11866 "specially designated folder.\n"
11867 "\n"
11868 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11869 msgstr ""
11870 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ"
11871 "のスパムチェックをSpamAssassinサーバー(spamd)を用いて行います。どこかで"
11872 "SpamAssassinサーバー(spamd)が起動している必要があります。\n"
11873 "\n"
11874 "Spamかそうでないかをメッセージにマークするためにも利用することができます。\n"
11875 "\n"
11876 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま"
11877 "す。\n"
11878 "\n"
11879 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/SpamAssassinで確認できます"
11880
11881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
11882 msgid "Localhost"
11883 msgstr "ローカルホスト"
11884
11885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
11886 msgid "TCP"
11887 msgstr "TCP"
11888
11889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
11890 msgid "Unix Socket"
11891 msgstr "UNIXソケット"
11892
11893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
11894 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
11895 msgstr "SpamAssassinプラグインを有効にする"
11896
11897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
11898 msgid "Transport"
11899 msgstr "トランスポート"
11900
11901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
11902 msgid "Type of transport"
11903 msgstr "転送タイプ"
11904
11905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
11906 msgid "User"
11907 msgstr "ユーザ"
11908
11909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
11910 msgid "User to use with spamd server"
11911 msgstr "spamdサーバを使用するユーザ"
11912
11913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
11914 msgid "spamd"
11915 msgstr "spam"
11916
11917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
11918 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
11919 msgstr "spamdサーバのホスト名またはIPアドレス"
11920
11921 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
11922 msgid "Port of spamd server"
11923 msgstr "spamdサーバのポート"
11924
11925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
11926 msgid "Path of Unix socket"
11927 msgstr "UNIXソケットのパス"
11928
11929 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
11930 msgid ""
11931 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
11932 "aborted."
11933 msgstr "確認を許可する最大時間。確認がこれより長くなる場合、中止します。"
11934
11935 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
11936 #, c-format
11937 msgid ""
11938 "\n"
11939 "Claws Mail TNEF parser:\n"
11940 "\n"
11941 "%s\n"
11942 msgstr ""
11943 "\n"
11944 "Claws Mail TNEFパーサ:\n"
11945 "\n"
11946 "%s\n"
11947
11948 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
11949 msgid "Failed to write the part data."
11950 msgstr "一部のデータ書き込みに失敗しました。"
11951
11952 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
11953 msgid "Failed to parse VCalendar data."
11954 msgstr "VCalenderデータの構文解析に失敗しました。"
11955
11956 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
11957 msgid "Failed to parse VTask data."
11958 msgstr "VTaskデータの構文解析に失敗しました。"
11959
11960 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
11961 msgid "Failed to parse VCard data."
11962 msgstr "VCardデータの構文解析に失敗しました。"
11963
11964 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
11965 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
11966 msgid "TNEF Parser"
11967 msgstr "TNEFパーサ"
11968
11969 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
11970 msgid ""
11971 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
11972 "\n"
11973 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
11974 "Hand <yerase@yerot.com>"
11975 msgstr ""
11976 "このClaws Mailプラグインは、application/ms-tnef添付ファイルを読み込むことを可"
11977 "能にします。\n"
11978 "\n"
11979 "このプラグインは、Randall Hand <yerase@yerot.com>がコピーライト(2002-2007)を"
11980 "持つYtnefライブラリを使用します。 "
11981
11982 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
11983 msgid "Create meeting from message..."
11984 msgstr "メッセージからミーティングを作成..."
11985
11986 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
11987 #, c-format
11988 msgid ""
11989 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
11990 msgstr "%d つのミーティングを1つづつ作成しようとしています。続けますか?"
11991
11992 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
11993 msgid "Creating meeting..."
11994 msgstr "ミーティング作成中..."
11995
11996 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
11997 msgid "no subject"
11998 msgstr "題名無し"
11999
12000 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12001 msgid "Accept"
12002 msgstr "受け付ける"
12003
12004 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12005 msgid "Tentatively accept"
12006 msgstr "一時的に受け付ける"
12007
12008 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12009 msgid "Decline"
12010 msgstr "辞退する"
12011
12012 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12013 msgid "You have a Todo item."
12014 msgstr "TODOアイテムがあります"
12015
12016 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12017 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12018 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12019 msgid "Details follow:"
12020 msgstr "詳細:"
12021
12022 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12023 msgid "You have created a meeting."
12024 msgstr "作成したミーティングがあります。"
12025
12026 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12027 msgid "You have been invited to a meeting."
12028 msgstr "ミーティングに招待されています。"
12029
12030 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12031 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12032 msgstr "あなたが招待したミーティングはキャンセルされました。"
12033
12034 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12035 msgid "You have been forwarded an appointment."
12036 msgstr "約束を転送済みです"
12037
12038 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12039 #, c-format
12040 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12041 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(このイベントは繰り返されます)</span>"
12042
12043 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12044 #, c-format
12045 msgid ""
12046 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12047 msgstr ""
12048 "%s <span weight=\"bold\">(このイベントは繰り返しているイベントの一部です)</"
12049 "span>"
12050
12051 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12052 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12053 msgstr "不明なミーティングの提案への回答を受信しました。"
12054
12055 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12056 #, c-format
12057 msgid ""
12058 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12059 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12060 msgstr ""
12061 "ミーティング提案の回答を受信しました\n"
12062 "%s は 以下の詳細にある招待状があります %s :"
12063
12064 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12065 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12066 msgstr "エラー - カレンダーMIMEパートが取得できません。"
12067
12068 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12069 msgid "Error - no calendar part found."
12070 msgstr "エラー - カレンダーパートが見つかりません。"
12071
12072 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12073 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12074 msgstr "エラー - 不明なカレンダーコンポーネントタイプ"
12075
12076 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12077 msgid "Send a notification to the attendees"
12078 msgstr "出席者へ通知を送る"
12079
12080 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12081 msgid "Cancel meeting"
12082 msgstr "ミーティングをキャンセル"
12083
12084 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12085 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12086 msgstr "このミーティングを本当にキャンセルしますか?"
12087
12088 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12089 msgid "No account found"
12090 msgstr "アカウントが見つかりません"
12091
12092 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12093 msgid ""
12094 "You have no account matching any attendee.\n"
12095 "Do you want to reply anyway ?"
12096 msgstr ""
12097 "どの参加者にもアカウントが一致しません。\n"
12098 "とにかく返信しますか?"
12099
12100 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12101 msgid "+Reply anyway"
12102 msgstr "+とにかく返信する"
12103
12104 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12105 msgid "Answer"
12106 msgstr "回答"
12107
12108 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12109 msgid "Edit meeting..."
12110 msgstr "ミーティングの編集..."
12111
12112 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12113 msgid "Cancel meeting..."
12114 msgstr "ミーティングをキャンセル..."
12115
12116 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12117 msgid "Launch website"
12118 msgstr "webサイトを起動"
12119
12120 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12121 msgid "You are already busy at this time."
12122 msgstr "その時は既にビジーです。"
12123
12124 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12126 msgid "Event:"
12127 msgstr "イベント:"
12128
12129 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12132 msgid "Organizer:"
12133 msgstr "主催者:"
12134
12135 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12138 msgid "Location:"
12139 msgstr "場所:"
12140
12141 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12144 msgid "Summary:"
12145 msgstr "要約:"
12146
12147 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12148 msgid "Starting:"
12149 msgstr "開始:"
12150
12151 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12152 msgid "Ending:"
12153 msgstr "終了:"
12154
12155 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12158 msgid "Attendees:"
12159 msgstr "参加者:"
12160
12161 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12162 msgid "Action:"
12163 msgstr "活動:"
12164
12165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12166 msgid "Reminders"
12167 msgstr "リマインダー"
12168
12169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12170 msgid "Alert me"
12171 msgstr "知らせる"
12172
12173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12174 msgid "minutes before an event"
12175 msgstr "イベント前の数分"
12176
12177 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12178 msgid "Calendar export"
12179 msgstr "カレンダーのエクスポート"
12180
12181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12182 msgid "Automatically export calendar to"
12183 msgstr "自動的にカレンダーをエクスポート"
12184
12185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12187 msgid "You can export to a local file or URL"
12188 msgstr "ローカルファイルかURLへエクスポートできます"
12189
12190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12191 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12192 msgstr "ローカルファイルかURLで指定 (http://server/path/file.ics)"
12193
12194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12196 #: src/prefs_account.c:1762
12197 msgid "User ID"
12198 msgstr "ユーザID"
12199
12200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12202 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12203 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12204 msgid "Password"
12205 msgstr "パスワード"
12206
12207 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12208 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12209 msgstr "エクスポートにwebcalの購読を含む"
12210
12211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12212 msgid "Command to run after calendar export"
12213 msgstr "カレンダーのエクスポート後に実行するコマンド"
12214
12215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12216 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12217 msgstr "XFCEのOrage clock内のClawsカレンダーに登録"
12218
12219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12220 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12221 msgstr "Claws Mailのカレンダーを見るためOrage (バージョン4.4以上)を許可する"
12222
12223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12224 msgid "Free/Busy information"
12225 msgstr "フリー/ビジー 情報"
12226
12227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12228 msgid "Automatically export free/busy status to"
12229 msgstr "フリー/ビジー状態を自動的にエクスポート"
12230
12231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12232 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12233 msgstr "ローカルファイルかURLを指定(http://server/path/file.ifb)"
12234
12235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12236 msgid "Command to run after free/busy status export"
12237 msgstr "フリー/ビジー状態のエクスポート後に実行するコマンド"
12238
12239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12240 msgid "Get free/busy status of others from"
12241 msgstr "他のフリー/ビジー状態を取得"
12242
12243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12244 #, c-format
12245 msgid ""
12246 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12247 "left part of the email address, %d for the domain"
12248 msgstr ""
12249 "ローカルファイルまたはURLを指定してください (http://server/path/file.ifb)。 "
12250 "%u メールアドレスの左側として、 %d はドメインとして使います。"
12251
12252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12253 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12254 msgid "vCalendar"
12255 msgstr "vCalendar"
12256
12257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12258 msgid "_New meeting..."
12259 msgstr "新しいミーティング...(_N)"
12260
12261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12262 msgid "_Export calendar..."
12263 msgstr "カレンダーのエキスポート...(_E)"
12264
12265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12266 msgid "_Subscribe to webCal..."
12267 msgstr "webCalを購読する...(_S)"
12268
12269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12270 msgid "_Rename..."
12271 msgstr "名前を変える(_R)..."
12272
12273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12274 msgid "U_pdate subscriptions"
12275 msgstr "投稿をアップデート(_P)"
12276
12277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12278 msgid "_List view"
12279 msgstr "リスト表示(_L)"
12280
12281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12282 msgid "_Week view"
12283 msgstr "週間表示(_W)"
12284
12285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12286 msgid "_Month view"
12287 msgstr "月間表示(_M)"
12288
12289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12290 msgid "in the past"
12291 msgstr "過去"
12292
12293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12294 msgid "today"
12295 msgstr "今日"
12296
12297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12298 msgid "tomorrow"
12299 msgstr "明日"
12300
12301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12302 msgid "this week"
12303 msgstr "今週"
12304
12305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12306 msgid "later"
12307 msgstr "前"
12308
12309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12310 #, c-format
12311 msgid ""
12312 "\n"
12313 "These are the events planned %s:\n"
12314 msgstr ""
12315 "\n"
12316 " %s が計画したイベントがあります:\n"
12317
12318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12319 #, c-format
12320 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12321 msgstr "タイムアウト (%d 秒)  %s への接続\n"
12322
12323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12324 #, c-format
12325 msgid ""
12326 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12327 "%s:\n"
12328 "\n"
12329 "%s"
12330 msgstr ""
12331 "取得できないWebcal URL:\n"
12332 "%s:\n"
12333 "\n"
12334 "%s"
12335
12336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12337 #, c-format
12338 msgid ""
12339 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12340 "%s:\n"
12341 "\n"
12342 "%s\n"
12343 msgstr ""
12344 "取得できないWebcal URL:\n"
12345 "%s:\n"
12346 "\n"
12347 "%s\n"
12348
12349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12350 #, c-format
12351 msgid ""
12352 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12353 "%s\n"
12354 "%s"
12355 msgstr ""
12356 "このURLはWebCal URLでないようです:\n"
12357 "%s\n"
12358 "%s"
12359
12360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12361 #, c-format
12362 msgid ""
12363 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12364 "%s\n"
12365 "%s\n"
12366 msgstr ""
12367 "このURLはWebCal URLでないようです:\n"
12368 "%s\n"
12369 "%s\n"
12370
12371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12372 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12373 msgstr ""
12374 "Claws MailはWebcalフィードの更新のためにネットワークへのアクセスが必要です。"
12375
12376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12377 #, fuzzy, c-format
12378 msgid "Fetching calendar for %s..."
12379 msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..."
12380
12381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12382 #, fuzzy
12383 msgid "new subscription"
12384 msgstr "ニュースグループ加入"
12385
12386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12387 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12388 msgstr "Claws Mailは購読の更新のためにネットワークへのアクセスが必要です。"
12389
12390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12391 msgid "Subscribe to WebCal"
12392 msgstr "WebCalを購読"
12393
12394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12395 msgid "Enter the WebCal URL:"
12396 msgstr "WebCal URLを入力:"
12397
12398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12399 msgid "Could not parse the URL."
12400 msgstr "URLの構文解析ができません。"
12401
12402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12403 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12404 msgstr "本当に購読中止しますか?"
12405
12406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12407 msgid "Individual"
12408 msgstr "個人"
12409
12410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12411 msgid "Resource"
12412 msgstr "リソース"
12413
12414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12415 msgid "Room"
12416 msgstr "部屋"
12417
12418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12419 msgid "Add..."
12420 msgstr "追加..."
12421
12422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12423 msgid ""
12424 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12425 "- "
12426 msgstr ""
12427 "以下の方々があなたが計画したミーティングの時間は忙しい:\n"
12428 "- "
12429
12430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12433 msgid "You"
12434 msgstr "あなた"
12435
12436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12437 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12438 msgstr "あなたが計画したミーティングの時間はあなた自身が忙しいです"
12439
12440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12441 #, c-format
12442 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12443 msgstr "あなたが計画したミーティングの時間は %s が忙しいです"
12444
12445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12446 #, c-format
12447 msgid "%d hour sooner"
12448 msgstr "%d 時間前"
12449
12450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12451 #, c-format
12452 msgid "%d hours sooner"
12453 msgstr "%d 時間前"
12454
12455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12456 #, c-format
12457 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12458 msgstr "%d 時間 %d 分前"
12459
12460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12461 #, c-format
12462 msgid "%d minutes sooner"
12463 msgstr "%d 分前"
12464
12465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12466 #, c-format
12467 msgid "%d hour later"
12468 msgstr "%d 時間後"
12469
12470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12471 #, c-format
12472 msgid "%d hours later"
12473 msgstr "%d 時間後"
12474
12475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12476 #, c-format
12477 msgid "%d hours and %d minutes later"
12478 msgstr "%d 時間 %d 分後"
12479
12480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12481 #, c-format
12482 msgid "%d minutes later"
12483 msgstr "%d 分後"
12484
12485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12486 #, c-format
12487 msgid ""
12488 "\n"
12489 "\n"
12490 "Everyone would be available %s or %s."
12491 msgstr ""
12492 "\n"
12493 "\n"
12494 "全員が %s か %s に可能です。"
12495
12496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12497 #, c-format
12498 msgid ""
12499 "\n"
12500 "\n"
12501 "Everyone would be available %s."
12502 msgstr ""
12503 "\n"
12504 "\n"
12505 "全員が %s に可能です。"
12506
12507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12508 msgid ""
12509 "\n"
12510 "\n"
12511 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12512 "6 hours."
12513 msgstr ""
12514 "\n"
12515 "\n"
12516 "前後6時間、この全員参加ミーティングを行うことができません。"
12517
12518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12519 #, c-format
12520 msgid "would be available %s or %s"
12521 msgstr ""
12522
12523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12524 #, fuzzy, c-format
12525 msgid "would be available %s"
12526 msgstr "ファイルを開くことができません %s 。"
12527
12528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12531 msgid "not available"
12532 msgstr "利用不可"
12533
12534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12535 #, c-format
12536 msgid ", but would be available %s or %s."
12537 msgstr ""
12538
12539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12540 #, c-format
12541 msgid ", but would be available %s."
12542 msgstr ""
12543
12544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12545 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12546 msgstr ""
12547
12548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12549 msgid "available"
12550 msgstr "利用可能"
12551
12552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12554 msgid "Free/busy retrieval failed"
12555 msgstr "フリー/ビジー情報の取得失敗"
12556
12557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12558 msgid "Not everyone is available"
12559 msgstr "全員利用不可"
12560
12561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12562 msgid "Send anyway"
12563 msgstr "とにかく送信"
12564
12565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12566 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12567 msgstr "全員利用可能ではありません。詳細な情報はツールチップを見てください..."
12568
12569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12570 #, fuzzy, c-format
12571 msgid "Fetching planning for %s..."
12572 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
12573
12574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12575 msgid "Available"
12576 msgstr "利用可能"
12577
12578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12581 msgid "Everyone is available."
12582 msgstr "全員が利用可能"
12583
12584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12585 msgid ""
12586 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12587 "retrieved."
12588 msgstr ""
12589 "全員が利用可能に見えますが、いくつかのフリー/ビジー情報が取得に失敗していま"
12590 "す。"
12591
12592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12593 msgid ""
12594 "Could not send the meeting invitation.\n"
12595 "Check the recipients."
12596 msgstr ""
12597 "ミーティング招待状を送信できません。\n"
12598 "受信者を確認してください。"
12599
12600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12601 msgid "Save & Send"
12602 msgstr "保存と送信"
12603
12604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12605 msgid "Check availability"
12606 msgstr "利用可能か確認する"
12607
12608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12609 msgid "<b>Starts at:</b> "
12610 msgstr "<b>開始:</b> "
12611
12612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12614 msgid "<b> on:</b>"
12615 msgstr "<b> on:</b>"
12616
12617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12618 msgid "<b>Ends at:</b> "
12619 msgstr "<b>終了:</b> "
12620
12621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12622 msgid "New meeting"
12623 msgstr "新しいミーティング"
12624
12625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12626 #, c-format
12627 msgid "%s - Edit meeting"
12628 msgstr "%s - ミーティングの編集"
12629
12630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12632 msgid "Time:"
12633 msgstr "時間:"
12634
12635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12636 #, c-format
12637 msgid "%d hour"
12638 msgid_plural "%d hours"
12639 msgstr[0] "%d 時間"
12640
12641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12642 #, c-format
12643 msgid "%d minute"
12644 msgid_plural "%d minutes"
12645 msgstr[0] "%d 分"
12646
12647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12648 #, c-format
12649 msgid "Upcoming event: %s"
12650 msgstr "次のイベント: %s"
12651
12652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12653 #, c-format
12654 msgid ""
12655 "You have a meeting or event soon.\n"
12656 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12657 "Location: %s\n"
12658 "More information:\n"
12659 "\n"
12660 "%s"
12661 msgstr ""
12662 "まもなくミーティングまたはイベントが始まります。\n"
12663 "%s に開始し %s 後に終了します。\n"
12664 "場所: %s\n"
12665 "詳細な情報:\n"
12666 "\n"
12667 "%s"
12668
12669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12670 #, c-format
12671 msgid "Remind me in %d minute"
12672 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12673 msgstr[0] "%d 分ごとに知らせる"
12674
12675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12676 msgid "Empty calendar"
12677 msgstr "空のカレンダー"
12678
12679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12680 msgid "There is nothing to export."
12681 msgstr "エキスポートするものがありません。"
12682
12683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12684 msgid "Could not export the calendar."
12685 msgstr "カレンダーをエキスポートできません。"
12686
12687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12688 msgid "Export calendar to ICS"
12689 msgstr "カレンダーをICSにエキスポートする"
12690
12691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12692 #, c-format
12693 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12694 msgstr "カレンダーを '%s' にエキスポートできません\n"
12695
12696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12697 msgid "Could not export the freebusy info."
12698 msgstr "フリー/ビジー情報をエキスポートできません。"
12699
12700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12701 #, c-format
12702 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12703 msgstr "フリー/ビジーを '%s' にエクスポートできません\n"
12704
12705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12706 msgid "accepted"
12707 msgstr "受付済み"
12708
12709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12710 msgid "tentatively accepted"
12711 msgstr "一時受付済み"
12712
12713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12714 msgid "declined"
12715 msgstr "辞退済"
12716
12717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12718 msgid "did not answer"
12719 msgstr "回答しない"
12720
12721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12722 msgid "individual"
12723 msgstr "個人"
12724
12725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12726 msgid "group"
12727 msgstr "グループ"
12728
12729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12730 msgid "resource"
12731 msgstr "リソース"
12732
12733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12734 msgid "room"
12735 msgstr "部屋"
12736
12737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12738 msgid "Past"
12739 msgstr "過去"
12740
12741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12742 msgid "Today"
12743 msgstr "今日"
12744
12745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12746 msgid "Tomorrow"
12747 msgstr "明日"
12748
12749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12750 msgid "This week"
12751 msgstr "今週"
12752
12753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12754 msgid "Later"
12755 msgstr "未来"
12756
12757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12758 msgid "Accepted: "
12759 msgstr "受付済み:"
12760
12761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12762 msgid "Declined: "
12763 msgstr "辞退済:"
12764
12765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12766 msgid "Tentatively Accepted: "
12767 msgstr "一時的に受付済み:"
12768
12769 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12770 msgid "Start"
12771 msgstr "開始"
12772
12773 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12774 msgid "Show"
12775 msgstr "表示"
12776
12777 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12778 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12779 #: src/prefs_matcher.c:334
12780 msgid "days"
12781 msgstr "日"
12782
12783 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12784 msgid ""
12785 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12786 "Evolution or Outlook.\n"
12787 "\n"
12788 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12789 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12790 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12791 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12792 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12793 "choose \"New meeting...\".\n"
12794 "\n"
12795 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12796 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12797 "information from others."
12798 msgstr ""
12799 "このプラグインはEvolutionやOutlookによって作成されたようなvCalenderメッセージ"
12800 "を取扱いを可能にします。\n"
12801 "\n"
12802 "ロードした際、あなたが受け付けた、または作成したミーティングによって投入され"
12803 "たフォルダリスト内にvCalenderメールボックスを作成します。\n"
12804 "受信したミーティングのリクエストは、適切なフォームで表示され、参加の承認と辞"
12805 "退をすることができます。\n"
12806 "ミーティングを作成するにはvCalendarかミーティングフォルダ上で右クリック"
12807 "し、\"新しいミーティング...\"を選択します\n"
12808 "\n"
12809 "また、リモートのwebCalフィードを購読したり、ミーティングやカレンダーのエクス"
12810 "ポート、フリー/ビジー情報の作成、他者の情報の取得ができます。"
12811
12812 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12813 msgid "Calendar"
12814 msgstr "カレンダー"
12815
12816 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12817 msgid "Monday"
12818 msgstr "月"
12819
12820 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12821 msgid "Tuesday"
12822 msgstr "火"
12823
12824 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12825 msgid "Wednesday"
12826 msgstr "水"
12827
12828 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12829 msgid "Thursday"
12830 msgstr "木"
12831
12832 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12833 msgid "Friday"
12834 msgstr "金"
12835
12836 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12837 msgid "Saturday"
12838 msgstr "土"
12839
12840 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12841 msgid "Sunday"
12842 msgstr "日"
12843
12844 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12845 msgid "January"
12846 msgstr "1月"
12847
12848 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12849 msgid "February"
12850 msgstr "2月"
12851
12852 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12853 msgid "March"
12854 msgstr "3月"
12855
12856 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12857 msgid "April"
12858 msgstr "4月"
12859
12860 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12861 msgid "May"
12862 msgstr "5月"
12863
12864 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12865 msgid "June"
12866 msgstr "6月"
12867
12868 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12869 msgid "July"
12870 msgstr "7月"
12871
12872 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
12873 msgid "August"
12874 msgstr "8月"
12875
12876 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
12877 msgid "September"
12878 msgstr "9月"
12879
12880 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
12881 msgid "October"
12882 msgstr "10月"
12883
12884 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
12885 msgid "November"
12886 msgstr "11月"
12887
12888 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
12889 msgid "December"
12890 msgstr "12月"
12891
12892 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
12893 msgid "Week number"
12894 msgstr "週番号"
12895
12896 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
12897 msgid "Previous month"
12898 msgstr "前月"
12899
12900 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
12901 msgid "Next month"
12902 msgstr "次月"
12903
12904 #: src/pop.c:152
12905 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
12906 msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
12907
12908 #: src/pop.c:159
12909 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
12910 msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
12911
12912 #: src/pop.c:166
12913 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
12914 msgstr "グリーティング内のタイムスタンプ文法エラー(ASCIIでない)\n"
12915
12916 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
12917 msgid "POP3 protocol error\n"
12918 msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
12919
12920 #: src/pop.c:263
12921 #, c-format
12922 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
12923 msgstr "無効なUIDL応答です: %s\n"
12924
12925 #: src/pop.c:831
12926 #, c-format
12927 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
12928 msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除しています [%s]\n"
12929
12930 #: src/pop.c:847
12931 #, c-format
12932 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
12933 msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップ中 [%s] (%d バイト)\n"
12934
12935 #: src/pop.c:879
12936 msgid "mailbox is locked\n"
12937 msgstr "メールボックスはロックされています\n"
12938
12939 #: src/pop.c:882
12940 msgid "Session timeout\n"
12941 msgstr "セッションが時間切れです\n"
12942
12943 #: src/pop.c:901
12944 msgid "command not supported\n"
12945 msgstr "コマンドはサポートされていません。\n"
12946
12947 #: src/pop.c:906
12948 msgid "error occurred on POP3 session\n"
12949 msgstr "POP3セッションでエラーが発生しました\n"
12950
12951 #: src/pop.c:1101
12952 msgid "TOP command unsupported\n"
12953 msgstr "TOPコマンドはサポートされていません\n"
12954
12955 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
12956 #: src/wizard.c:1549
12957 msgid "POP3"
12958 msgstr "POP3"
12959
12960 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
12961 msgid "IMAP4"
12962 msgstr "IMAP4"
12963
12964 #: src/prefs_account.c:336
12965 msgid "News (NNTP)"
12966 msgstr "ニュース (NNTP)"
12967
12968 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
12969 msgid "Local mbox file"
12970 msgstr "ローカルmboxファイル"
12971
12972 #: src/prefs_account.c:338
12973 msgid "None (SMTP only)"
12974 msgstr "なし (SMTPのみ)"
12975
12976 #: src/prefs_account.c:1021
12977 msgid "Name of account"
12978 msgstr "アカウント名"
12979
12980 #: src/prefs_account.c:1030
12981 msgid "Set as default"
12982 msgstr "デフォルトとして設定"
12983
12984 #: src/prefs_account.c:1038
12985 msgid "Personal information"
12986 msgstr "個人情報"
12987
12988 #: src/prefs_account.c:1047
12989 msgid "Full name"
12990 msgstr "名前"
12991
12992 #: src/prefs_account.c:1053
12993 msgid "Mail address"
12994 msgstr "メールアドレス"
12995
12996 #: src/prefs_account.c:1083
12997 msgid "Server information"
12998 msgstr "サーバ情報"
12999
13000 #: src/prefs_account.c:1118
13001 msgid ""
13002 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13003 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13004 msgstr ""
13005 "<span weight=\"bold\">警告: このClaws Mailのバージョンは\n"
13006 "IMAPやニュースのサポートんしでビルドされています。</span>"
13007
13008 #: src/prefs_account.c:1147
13009 msgid "This server requires authentication"
13010 msgstr "このサーバは認証が必要"
13011
13012 #: src/prefs_account.c:1154
13013 msgid "Authenticate on connect"
13014 msgstr "接続時に認証を行う"
13015
13016 #: src/prefs_account.c:1212
13017 msgid "News server"
13018 msgstr "ニュースサーバ"
13019
13020 #: src/prefs_account.c:1218
13021 msgid "Server for receiving"
13022 msgstr "受信用サーバ"
13023
13024 #: src/prefs_account.c:1224
13025 msgid "Local mailbox"
13026 msgstr "ローカルメールボックス"
13027
13028 #: src/prefs_account.c:1231
13029 msgid "SMTP server (send)"
13030 msgstr "SMTPサーバ (送信)"
13031
13032 #: src/prefs_account.c:1239
13033 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13034 msgstr "SMTPサーバではなくmailコマンドを使用"
13035
13036 #: src/prefs_account.c:1248
13037 msgid "command to send mails"
13038 msgstr "メール送信用コマンド"
13039
13040 #: src/prefs_account.c:1310
13041 #, c-format
13042 msgid "Account%d"
13043 msgstr "アカウント%d"
13044
13045 #: src/prefs_account.c:1396
13046 msgid "Local"
13047 msgstr "ローカル"
13048
13049 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13050 msgid "Default Inbox"
13051 msgstr "デフォルトのinbox"
13052
13053 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13054 #: src/prefs_account.c:1505
13055 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13056 msgstr "振り分けされないメッセージはこのフォルダに保存されます"
13057
13058 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13059 #: src/prefs_customheader.c:237
13060 msgid "Bro_wse"
13061 msgstr "開く(_W)"
13062
13063 #: src/prefs_account.c:1424
13064 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13065 msgstr "セキュアな認証(APOP)を使用"
13066
13067 #: src/prefs_account.c:1427
13068 msgid "Remove messages on server when received"
13069 msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
13070
13071 #: src/prefs_account.c:1438
13072 msgid "Remove after"
13073 msgstr " "
13074
13075 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13076 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13077 msgstr "0 日で0 時間 : 直ちに削除"
13078
13079 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13080 msgid "hours"
13081 msgstr "時間"
13082
13083 #: src/prefs_account.c:1468
13084 msgid "Receive size limit"
13085 msgstr "受信サイズ制限"
13086
13087 #: src/prefs_account.c:1471
13088 msgid ""
13089 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13090 "you will be able to download them fully or delete them."
13091 msgstr ""
13092 "このリミットを越えたメッセージを一部取得しました。これらを選択した際に全てダ"
13093 "ウンロードするか削除することができます。"
13094
13095 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13096 msgid "NNTP"
13097 msgstr "NNTP"
13098
13099 #: src/prefs_account.c:1518
13100 msgid "Maximum number of articles to download"
13101 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
13102
13103 #: src/prefs_account.c:1528
13104 msgid "unlimited if 0 is specified"
13105 msgstr "0を指定した場合は無制限"
13106
13107 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13108 msgid "Authentication method"
13109 msgstr "認証方法"
13110
13111 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13112 msgid "Automatic"
13113 msgstr "自動設定"
13114
13115 #: src/prefs_account.c:1563
13116 msgid "IMAP server directory"
13117 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ"
13118
13119 #: src/prefs_account.c:1567
13120 msgid "(usually empty)"
13121 msgstr "(通常は空)"
13122
13123 #: src/prefs_account.c:1581
13124 msgid "Show subscribed folders only"
13125 msgstr "購読しているフォルダのみ表示"
13126
13127 #: src/prefs_account.c:1588
13128 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13129 msgstr "帯域幅効率化モード(リモートタグの取得を防ぐ)"
13130
13131 #: src/prefs_account.c:1590
13132 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13133 msgstr ""
13134 "このモードは帯域幅が少ないときに使用しますが、いくつかのサーバでは遅くなる場"
13135 "合があります。"
13136
13137 #: src/prefs_account.c:1597
13138 msgid "Filter messages on receiving"
13139 msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
13140
13141 #: src/prefs_account.c:1604
13142 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13143 msgstr "受信時にプラグインを使用して振り分けることを許可する"
13144
13145 #: src/prefs_account.c:1608
13146 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13147 msgstr "'メールを受信' でこのアカウントの新着メールをチェックする"
13148
13149 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13150 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13151 msgid "Header"
13152 msgstr "ヘッダ"
13153
13154 #: src/prefs_account.c:1691
13155 msgid "Generate Message-ID"
13156 msgstr "メッセージIDを生成する"
13157
13158 #: src/prefs_account.c:1694
13159 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13160 msgstr "Message-IDに指定されたアカウントメールで送る"
13161
13162 #: src/prefs_account.c:1697
13163 #, fuzzy
13164 msgid "Generate X-Mailer header"
13165 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
13166
13167 #: src/prefs_account.c:1704
13168 msgid "Add user-defined header"
13169 msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
13170
13171 #: src/prefs_account.c:1719
13172 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13173 msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
13174
13175 #: src/prefs_account.c:1808
13176 msgid ""
13177 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13178 "will be used."
13179 msgstr ""
13180 "これらの入力を空にした場合、同じユーザIDとパスワードが受信で使用されます。"
13181
13182 #: src/prefs_account.c:1819
13183 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13184 msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
13185
13186 #: src/prefs_account.c:1834
13187 msgid "POP authentication timeout: "
13188 msgstr "POP認証の制限時間: "
13189
13190 #: src/prefs_account.c:1842
13191 msgid "minutes"
13192 msgstr "分ごと"
13193
13194 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13195 msgid "Signature"
13196 msgstr "署名"
13197
13198 #: src/prefs_account.c:1915
13199 msgid "Automatically insert signature"
13200 msgstr "署名を自動的に挿入する"
13201
13202 #: src/prefs_account.c:1920
13203 msgid "Signature separator"
13204 msgstr "署名の区切り"
13205
13206 #: src/prefs_account.c:1945
13207 msgid "Command output"
13208 msgstr "コマンド出力"
13209
13210 #: src/prefs_account.c:1978
13211 msgid "Automatically set the following addresses"
13212 msgstr "以下のアドレスを自動指定"
13213
13214 #: src/prefs_account.c:2030
13215 msgid "Spell check dictionaries"
13216 msgstr "スペルチェックディレクトリ"
13217
13218 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13219 #: src/prefs_spelling.c:163
13220 msgid "Default dictionary"
13221 msgstr "既定のディレクトリ"
13222
13223 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13224 #: src/prefs_spelling.c:176
13225 msgid "Default alternate dictionary"
13226 msgstr "既定の代替ディレクトリ"
13227
13228 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13229 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13230 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13231 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13232 msgid "Compose"
13233 msgstr "作成"
13234
13235 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13236 #: src/toolbar.c:407
13237 msgid "Reply"
13238 msgstr "返信"
13239
13240 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13241 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13242 msgid "Forward"
13243 msgstr "転送"
13244
13245 #: src/prefs_account.c:2216
13246 msgid "Default privacy system"
13247 msgstr "デフォルトのプライバシーシステム"
13248
13249 #: src/prefs_account.c:2245
13250 msgid "Always sign messages"
13251 msgstr "常にメッセージに署名をする"
13252
13253 #: src/prefs_account.c:2247
13254 msgid "Always encrypt messages"
13255 msgstr "常にメッセージを暗号化する"
13256
13257 #: src/prefs_account.c:2249
13258 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13259 msgstr "署名付きメッセージを返信する時は常にメッセージに署名する"
13260
13261 #: src/prefs_account.c:2252
13262 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13263 msgstr "暗号化したメッセージを返信する時は常にメッセージを暗号化する"
13264
13265 #: src/prefs_account.c:2255
13266 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13267 msgstr ""
13268 "暗号化の際、受信者の鍵に加えてあなた自身の鍵を含んだメッセージを送信する"
13269
13270 #: src/prefs_account.c:2257
13271 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13272 msgstr "クリアテキストとともに送信済みの暗号化されたメッセージを保存"
13273
13274 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13275 msgid "Don't use SSL"
13276 msgstr "SSLを使用しない"
13277
13278 #: src/prefs_account.c:2415
13279 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13280 msgstr "POP3接続時にSSLを使用"
13281
13282 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13283 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13284 msgstr "SSLセッション開始時にSTARTTLSコマンドを使用する"
13285
13286 #: src/prefs_account.c:2430
13287 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13288 msgstr "IMAP接続時にSSLを使用する"
13289
13290 #: src/prefs_account.c:2450
13291 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13292 msgstr "NNTP接続時にSSLを使用する"
13293
13294 #: src/prefs_account.c:2454
13295 msgid "Send (SMTP)"
13296 msgstr "送信 (SMTP)"
13297
13298 #: src/prefs_account.c:2458
13299 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13300 msgstr "SSLを使用しない (必要な場合にSTARTTLSを使用する)"
13301
13302 #: src/prefs_account.c:2461
13303 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13304 msgstr "SMTP接続時にSSLを使用する"
13305
13306 #: src/prefs_account.c:2469
13307 msgid "Client certificates"
13308 msgstr "クライアント証明書"
13309
13310 #: src/prefs_account.c:2477
13311 msgid "Certificate for receiving"
13312 msgstr "受信用証明書"
13313
13314 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13315 #: src/prefs_account.c:2506
13316 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13317 msgstr "クライアント証明書ファイルをPKCS12かPEMファイルとする"
13318
13319 #: src/prefs_account.c:2499
13320 msgid "Certificate for sending"
13321 msgstr "送信用証明書"
13322
13323 #: src/prefs_account.c:2532
13324 msgid "Use non-blocking SSL"
13325 msgstr "ノンブロッキングSSLを使用する"
13326
13327 #: src/prefs_account.c:2544
13328 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13329 msgstr "SSL接続時に問題が発生する場合はこれをオフにして下さい"
13330
13331 #: src/prefs_account.c:2660
13332 msgid "SMTP port"
13333 msgstr "SMTPポート"
13334
13335 #: src/prefs_account.c:2667
13336 msgid "POP3 port"
13337 msgstr "POP3ポート"
13338
13339 #: src/prefs_account.c:2674
13340 msgid "IMAP4 port"
13341 msgstr "IMAP4ポート"
13342
13343 #: src/prefs_account.c:2681
13344 msgid "NNTP port"
13345 msgstr "NNTPポート"
13346
13347 #: src/prefs_account.c:2687
13348 msgid "Domain name"
13349 msgstr "ドメイン名"
13350
13351 #: src/prefs_account.c:2690
13352 msgid ""
13353 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13354 "connecting to SMTP servers."
13355 msgstr ""
13356 "ドメイン名はMessage-IDで生成された右側部分や、SMTPサーバに接続した時に使われ"
13357 "ます。"
13358
13359 #: src/prefs_account.c:2704
13360 msgid "Use command to communicate with server"
13361 msgstr "サーバと通信する際にコマンドを使用する"
13362
13363 #: src/prefs_account.c:2712
13364 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13365 msgstr "削除されたメールをゴミ箱に送り、即時に消し去る"
13366
13367 #: src/prefs_account.c:2714
13368 msgid ""
13369 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13370 "expunging."
13371 msgstr ""
13372 "削除せずに\\Deletedフラグを使用する代わりに、ごみ箱に削除済みのメールを移動し"
13373 "ます。"
13374
13375 #: src/prefs_account.c:2718
13376 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13377 msgstr "クロスポストされたメッセージ読み込み済みとしてマーク/色付けする:"
13378
13379 #: src/prefs_account.c:2774
13380 msgid "Put sent messages in"
13381 msgstr "送信済みメッセージの保存先:"
13382
13383 #: src/prefs_account.c:2776
13384 msgid "Put queued messages in"
13385 msgstr "送信待ちメッセージの保存先"
13386
13387 #: src/prefs_account.c:2778
13388 msgid "Put draft messages in"
13389 msgstr "ドラフトメッセージの保存先: "
13390
13391 #: src/prefs_account.c:2780
13392 msgid "Put deleted messages in"
13393 msgstr "削除済みメッセージの保存先: "
13394
13395 #: src/prefs_account.c:2838
13396 msgid "Account name is not entered."
13397 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
13398
13399 #: src/prefs_account.c:2842
13400 msgid "Mail address is not entered."
13401 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
13402
13403 #: src/prefs_account.c:2849
13404 msgid "SMTP server is not entered."
13405 msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
13406
13407 #: src/prefs_account.c:2854
13408 msgid "User ID is not entered."
13409 msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
13410
13411 #: src/prefs_account.c:2859
13412 msgid "POP3 server is not entered."
13413 msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
13414
13415 #: src/prefs_account.c:2879
13416 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13417 msgstr "既定のinboxフォルダは存在しません。"
13418
13419 #: src/prefs_account.c:2885
13420 msgid "IMAP4 server is not entered."
13421 msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
13422
13423 #: src/prefs_account.c:2890
13424 msgid "NNTP server is not entered."
13425 msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
13426
13427 #: src/prefs_account.c:2896
13428 msgid "local mailbox filename is not entered."
13429 msgstr "ローカルメールボックスファイル名が入力されていません。"
13430
13431 #: src/prefs_account.c:2902
13432 msgid "mail command is not entered."
13433 msgstr "mailコマンドが入力されていません。"
13434
13435 #: src/prefs_account.c:3219
13436 msgid "Receive"
13437 msgstr "受信"
13438
13439 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13440 msgid "Templates"
13441 msgstr "テンプレート"
13442
13443 #: src/prefs_account.c:3291
13444 msgid "Privacy"
13445 msgstr "プライバシー"
13446
13447 #: src/prefs_account.c:3392
13448 msgid "Advanced"
13449 msgstr "高度な設定"
13450
13451 #: src/prefs_account.c:3680
13452 msgid "Preferences for new account"
13453 msgstr "新規アカウントの設定"
13454
13455 #: src/prefs_account.c:3682
13456 #, c-format
13457 msgid "%s - Account preferences"
13458 msgstr "アカウント設定 - %s"
13459
13460 #: src/prefs_account.c:3787
13461 msgid "Select signature file"
13462 msgstr "署名ファイルを選択"
13463
13464 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13465 msgid "Select certificate file"
13466 msgstr "証明書ファイルを選択"
13467
13468 #: src/prefs_account.c:3918
13469 msgid "Protocol:"
13470 msgstr "プロトコル:"
13471
13472 #: src/prefs_account.c:4058
13473 #, c-format
13474 msgid "%s (plugin not loaded)"
13475 msgstr "%s (プラグインはロードされていません)"
13476
13477 #: src/prefs_actions.c:223
13478 msgid "Actions configuration"
13479 msgstr "アクション設定"
13480
13481 #: src/prefs_actions.c:250
13482 msgid "Menu name"
13483 msgstr "メニュー"
13484
13485 #: src/prefs_actions.c:283
13486 msgid "Shell command"
13487 msgstr "シェルコマンド"
13488
13489 #: src/prefs_actions.c:293
13490 msgid "Filter action"
13491 msgstr "振り分けアクション"
13492
13493 #: src/prefs_actions.c:299
13494 msgid "Edit filter action"
13495 msgstr "振り分けアクションの編集"
13496
13497 #: src/prefs_actions.c:327
13498 msgid "Append the new action above to the list"
13499 msgstr "一覧に上の新しいアクションを追加"
13500
13501 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13502 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13503 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13504 msgid "Replace"
13505 msgstr "置換"
13506
13507 #: src/prefs_actions.c:335
13508 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13509 msgstr "一覧から選択したアクションを上のアクションに置換"
13510
13511 #: src/prefs_actions.c:343
13512 msgid "Delete the selected action from the list"
13513 msgstr "一覧から選択したアクションを削除"
13514
13515 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13516 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13517 msgstr "ダイアログ内の入力フィールドを全て削除"
13518
13519 #: src/prefs_actions.c:359
13520 msgid "Show information on configuring actions"
13521 msgstr "設定したアクションの情報を見る"
13522
13523 #: src/prefs_actions.c:390
13524 msgid "Move the selected action up"
13525 msgstr "選択したアクションを上に移動"
13526
13527 #: src/prefs_actions.c:398
13528 msgid "Move selected action down"
13529 msgstr "選択したアクションを下に移動"
13530
13531 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13532 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13533 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13534 #: src/prefs_template.c:465
13535 msgid "(New)"
13536 msgstr "(新規)"
13537
13538 #: src/prefs_actions.c:596
13539 msgid "Menu name is not set."
13540 msgstr "メニュー名が指定されていません。"
13541
13542 #: src/prefs_actions.c:601
13543 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13544 msgstr "先頭の'/'はメニュー名で使用できません。"
13545
13546 #: src/prefs_actions.c:606
13547 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13548 msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。"
13549
13550 #: src/prefs_actions.c:612
13551 #, fuzzy
13552 msgid "There is an action with this name already."
13553 msgstr "トレイの位置"
13554
13555 #: src/prefs_actions.c:631
13556 msgid "Menu name is too long."
13557 msgstr "メニュー名が長過ぎます。"
13558
13559 #: src/prefs_actions.c:640
13560 msgid "Command-line not set."
13561 msgstr "コマンドラインが設定されていません。"
13562
13563 #: src/prefs_actions.c:645
13564 msgid "Menu name and command are too long."
13565 msgstr "メニュー名とコマンドが長過ぎます。"
13566
13567 #: src/prefs_actions.c:651
13568 #, c-format
13569 msgid ""
13570 "The command\n"
13571 "%s\n"
13572 "has a syntax error."
13573 msgstr ""
13574 "コマンド\n"
13575 "%s\n"
13576 "に構文エラーがあります。"
13577
13578 #: src/prefs_actions.c:709
13579 msgid "Delete action"
13580 msgstr "アクションの削除"
13581
13582 #: src/prefs_actions.c:710
13583 msgid "Do you really want to delete this action?"
13584 msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
13585
13586 #: src/prefs_actions.c:730
13587 msgid "Delete all actions"
13588 msgstr "すべてのアクションを削除"
13589
13590 #: src/prefs_actions.c:731
13591 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13592 msgstr "本当にすべてのアクションを削除してもいいですか?"
13593
13594 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13595 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13596 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13597 msgid "Entry not saved"
13598 msgstr "エントリが保存されていません"
13599
13600 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13601 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13602 #: src/prefs_template.c:591
13603 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13604 msgstr "エントリが保存されていません。それでも閉じますか?"
13605
13606 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13607 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13608 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13609 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13610 msgid "+_Continue editing"
13611 msgstr "+編集を続ける(_C)"
13612
13613 #: src/prefs_actions.c:899
13614 msgid "Actions list not saved"
13615 msgstr "アクションリストが保存されていません"
13616
13617 #: src/prefs_actions.c:900
13618 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13619 msgstr "このアクション一覧は更新されました。それでも閉じますか?"
13620
13621 #: src/prefs_actions.c:970
13622 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13623 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">メニュー名:</span>"
13624
13625 #: src/prefs_actions.c:971
13626 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13627 msgstr "サブメニューを作成するにはメニュー名で / を使用して下さい。"
13628
13629 #: src/prefs_actions.c:973
13630 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13631 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">コマンドライン:</span>"
13632
13633 #: src/prefs_actions.c:974
13634 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13635 msgstr "<span weight=\"bold\">〜で開始:</span>"
13636
13637 #: src/prefs_actions.c:975
13638 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13639 msgstr "メッセージの本文または選択部分をコマンドの標準入力に送信"
13640
13641 #: src/prefs_actions.c:976
13642 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13643 msgstr "ユーザ指定のテキストをコマンドの標準入力に送信"
13644
13645 #: src/prefs_actions.c:977
13646 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13647 msgstr "ユーザ指定の秘密のテキストをコマンドの標準入力に送信"
13648
13649 #: src/prefs_actions.c:978
13650 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13651 msgstr "<span weight=\"bold\">〜で終了:</span>"
13652
13653 #: src/prefs_actions.c:979
13654 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13655 msgstr "メッセージ本文または選択部分をコマンドの標準出力で置換"
13656
13657 #: src/prefs_actions.c:980
13658 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13659 msgstr "コマンドの標準出力で置換を古いテキストに置換せずに挿入"
13660
13661 #: src/prefs_actions.c:981
13662 msgid "to run command asynchronously"
13663 msgstr "コマンドを非同期に実行"
13664
13665 #: src/prefs_actions.c:982
13666 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13667 msgstr "<span weight=\"bold\">〜を使用:</span>"
13668
13669 #: src/prefs_actions.c:983
13670 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13671 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイル用"
13672
13673 #: src/prefs_actions.c:984
13674 msgid ""
13675 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13676 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイルのリスト用"
13677
13678 #: src/prefs_actions.c:985
13679 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13680 msgstr "選択されたデコード済みのメッセージのMIMEパートのファイル用"
13681
13682 #: src/prefs_actions.c:986
13683 msgid "for a user provided argument"
13684 msgstr "ユーザが指定した引数用"
13685
13686 #: src/prefs_actions.c:987
13687 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13688 msgstr "ユーザが指定した秘密の引数 (例: パスワード)"
13689
13690 #: src/prefs_actions.c:988
13691 msgid "for the text selection"
13692 msgstr "テキスト選択用"
13693
13694 #: src/prefs_actions.c:989
13695 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13696 msgstr "{}の間の振り分け用アクションを選択されたメッセージに適用"
13697
13698 #: src/prefs_actions.c:990
13699 msgid "for a literal %"
13700 msgstr "文字列 %"
13701
13702 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13703 msgid "Actions"
13704 msgstr "アクション"
13705
13706 #: src/prefs_actions.c:1001
13707 msgid ""
13708 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13709 "process a complete message file or just one of its parts."
13710 msgstr ""
13711 "アクション機能はユーザに完全なメッセージファイルやメッセージファイルの一部を"
13712 "処理するために、外部コマンドを起動するための方法です。"
13713
13714 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13715 #: src/prefs_template.c:1097
13716 msgid "D_uplicate"
13717 msgstr "重複(_U)"
13718
13719 #: src/prefs_actions.c:1215
13720 msgid "Current actions"
13721 msgstr "現在のアクション"
13722
13723 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13724 #: src/prefs_filtering.c:1129
13725 msgid "Action string is not valid."
13726 msgstr "アクション文字列が正しくありません。"
13727
13728 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13729 msgid "Hello,\\n"
13730 msgstr "Hello,\\n"
13731
13732 #: src/prefs_common.c:304
13733 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13734 msgstr "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13735
13736 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13737 msgid ""
13738 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13739 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13740 msgstr ""
13741 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13742 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13743
13744 #: src/prefs_common.c:450
13745 #, fuzzy
13746 msgid "%x(%a) %H:%M"
13747 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
13748
13749 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13750 msgid "Automatic account selection"
13751 msgstr "アカウント自動選択"
13752
13753 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13754 msgid "when replying"
13755 msgstr "返信時"
13756
13757 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13758 msgid "when forwarding"
13759 msgstr "転送時"
13760
13761 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13762 msgid "when re-editing"
13763 msgstr "再編集時"
13764
13765 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13766 msgid "Editing"
13767 msgstr "編集"
13768
13769 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13770 msgid "Automatically launch the external editor"
13771 msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
13772
13773 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13774 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13775 msgstr "草稿フォルダに自動保存する間隔 "
13776
13777 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13778 msgid "characters"
13779 msgstr "文字"
13780
13781 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13782 msgid "Undo level"
13783 msgstr "アンドゥレベル"
13784
13785 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13786 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13787 msgstr "メッセージ本文に大容量のファイルを挿入する際に警告する "
13788
13789 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13790 msgid "KB into message body "
13791 msgstr "KB以上"
13792
13793 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13794 msgid "Replying"
13795 msgstr "返信"
13796
13797 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13798 msgid "Reply will quote by default"
13799 msgstr "返信時にデフォルトで引用を行う"
13800
13801 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13802 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13803 msgstr "返信ボタンによりメーリングリストへ返信する"
13804
13805 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13806 msgid "Forwarding"
13807 msgstr "転送"
13808
13809 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13810 msgid "Forward as attachment"
13811 msgstr "添付として転送"
13812
13813 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13814 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13815 msgstr "転送時に元の'From'ヘッダを保持する"
13816
13817 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13818 msgid "When dropping files into the Compose window"
13819 msgstr "編集画面にファイルをドロップしたとき"
13820
13821 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13822 msgid "Ask"
13823 msgstr "確認する"
13824
13825 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13826 msgid "Insert"
13827 msgstr "挿入"
13828
13829 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13830 msgid "Attach"
13831 msgstr "添付"
13832
13833 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13834 msgid "Writing"
13835 msgstr "編集"
13836
13837 #: src/prefs_customheader.c:184
13838 msgid "Custom header configuration"
13839 msgstr "カスタムヘッダ設定"
13840
13841 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13842 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
13843 msgid "Header name is not set."
13844 msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
13845
13846 #: src/prefs_customheader.c:517
13847 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13848 msgstr "このヘッダ名はカスタムヘッダとすることができません。"
13849
13850 #: src/prefs_customheader.c:564
13851 msgid "Choose a PNG file"
13852 msgstr "PNGファイルの選択"
13853
13854 #: src/prefs_customheader.c:566
13855 msgid "Choose an XBM file"
13856 msgstr "XBMファイルを選択"
13857
13858 #: src/prefs_customheader.c:568
13859 msgid "Choose a text file"
13860 msgstr "テキストファイルを選択"
13861
13862 #: src/prefs_customheader.c:581
13863 msgid "This file isn't an image."
13864 msgstr "このファイルは画像ファイルでありません"
13865
13866 #: src/prefs_customheader.c:586
13867 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
13868 msgstr "選択した画像が正しいサイズ(48x48)でありません。"
13869
13870 #: src/prefs_customheader.c:592
13871 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
13872 msgstr "画像が大きすぎます。画像は最大725バイトです。"
13873
13874 #: src/prefs_customheader.c:597
13875 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
13876 msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (PNG)。"
13877
13878 #: src/prefs_customheader.c:606
13879 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
13880 msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (XBM)。"
13881
13882 #: src/prefs_customheader.c:615
13883 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
13884 msgstr " `compface`が呼び出せません。$PATH を確認してください。"
13885
13886 #: src/prefs_customheader.c:621
13887 #, c-format
13888 msgid "Compface error: %s"
13889 msgstr "Compfaceエラー: %s"
13890
13891 #: src/prefs_customheader.c:672
13892 msgid "This file contains newlines."
13893 msgstr "このファイルには改行が含まれています。"
13894
13895 #: src/prefs_customheader.c:702
13896 msgid "Delete header"
13897 msgstr "ヘッダの削除"
13898
13899 #: src/prefs_customheader.c:703
13900 msgid "Do you really want to delete this header?"
13901 msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
13902
13903 #: src/prefs_customheader.c:876
13904 msgid "Current custom headers"
13905 msgstr "現在のカスタムヘッダ"
13906
13907 #: src/prefs_display_header.c:250
13908 msgid "Displayed header configuration"
13909 msgstr "表示ヘッダ設定"
13910
13911 #: src/prefs_display_header.c:274
13912 msgid "Header name"
13913 msgstr "ヘッダ名"
13914
13915 #: src/prefs_display_header.c:317
13916 msgid "Displayed Headers"
13917 msgstr "表示するヘッダ"
13918
13919 #: src/prefs_display_header.c:379
13920 msgid "Hidden headers"
13921 msgstr "表示しないヘッダ"
13922
13923 #: src/prefs_display_header.c:405
13924 msgid "Show all unspecified headers"
13925 msgstr "指定されていないヘッダを全て表示"
13926
13927 #: src/prefs_display_header.c:609
13928 msgid "This header is already in the list."
13929 msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
13930
13931 #: src/prefs_ext_prog.c:102
13932 #, c-format
13933 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
13934 msgstr "%s はファイル名 / URI で置き換えられます"
13935
13936 #: src/prefs_ext_prog.c:120
13937 msgid "Use system defaults when possible"
13938 msgstr "可能であればシステム設定を使用する"
13939
13940 #: src/prefs_ext_prog.c:146
13941 msgid "Web browser"
13942 msgstr "Webブラウザ"
13943
13944 #: src/prefs_ext_prog.c:180
13945 msgid "Text editor"
13946 msgstr "テキストエディター"
13947
13948 #: src/prefs_ext_prog.c:208
13949 msgid "Command for 'Display as text'"
13950 msgstr "'テキストとして表示'するコマンド"
13951
13952 #: src/prefs_ext_prog.c:221
13953 msgid ""
13954 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
13955 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
13956 msgstr ""
13957 "このオプションは、コンテキストメニューアイテムに'テキストとして表示'を利用す"
13958 "る際、スクリプト経由にて見るメッセージ内に表示するためのMIMEパートを有効にし"
13959 "ます"
13960
13961 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
13962 #: src/prefs_message.c:354
13963 msgid "Message View"
13964 msgstr "メッセージビュー"
13965
13966 #: src/prefs_ext_prog.c:281
13967 msgid "External Programs"
13968 msgstr "外部プログラム"
13969
13970 #: src/prefs_filtering_action.c:175
13971 msgid "Move"
13972 msgstr "移動"
13973
13974 #: src/prefs_filtering_action.c:176
13975 msgid "Copy"
13976 msgstr "コピー"
13977
13978 #: src/prefs_filtering_action.c:178
13979 msgid "Hide"
13980 msgstr "隠す"
13981
13982 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
13983 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
13984 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
13985 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
13986 msgid "Message flags"
13987 msgstr "メッセージフラグ"
13988
13989 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
13990 #: src/summaryview.c:2776
13991 msgid "Mark"
13992 msgstr "マーク"
13993
13994 #: src/prefs_filtering_action.c:183
13995 msgid "Mark as read"
13996 msgstr "既読としてマーク"
13997
13998 #: src/prefs_filtering_action.c:184
13999 msgid "Mark as unread"
14000 msgstr "未読としてマーク"
14001
14002 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14003 msgid "Mark as spam"
14004 msgstr "spamとしてマーク"
14005
14006 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14007 msgid "Mark as ham"
14008 msgstr "非spamとしてマーク"
14009
14010 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14011 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14012 msgid "Execute"
14013 msgstr "実行"
14014
14015 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14016 msgid "Color label"
14017 msgstr "色ラベル"
14018
14019 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14020 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14021 msgid "Resend"
14022 msgstr "再送"
14023
14024 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14025 msgid "Redirect"
14026 msgstr "リダイレクト転送"
14027
14028 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14029 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14030 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14031 msgid "Score"
14032 msgstr "スコア"
14033
14034 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14035 msgid "Change score"
14036 msgstr "スコアを変更"
14037
14038 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14039 msgid "Set score"
14040 msgstr "スコアを設定"
14041
14042 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14043 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14044 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14045 msgid "Tags"
14046 msgstr "タグ"
14047
14048 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14049 msgid "Apply tag"
14050 msgstr "タグの適用"
14051
14052 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14053 msgid "Unset tag"
14054 msgstr "タグの解除"
14055
14056 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14057 msgid "Clear tags"
14058 msgstr "タグのクリア"
14059
14060 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14061 msgid "Threads"
14062 msgstr "スレッド"
14063
14064 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14065 msgid "Stop filter"
14066 msgstr "ファイルを停止"
14067
14068 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14069 msgid "Action configuration"
14070 msgstr "アクション設定"
14071
14072 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14073 #: src/prefs_matcher.c:583
14074 msgid "Rule"
14075 msgstr "ルール"
14076
14077 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14078 msgid "Action"
14079 msgstr "アクション"
14080
14081 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14082 msgid "Command-line not set"
14083 msgstr "コマンドラインが設定されていません"
14084
14085 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14086 msgid "Destination is not set."
14087 msgstr "宛先が指定されていません。"
14088
14089 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14090 msgid "Recipient is not set."
14091 msgstr "受取人が指定されていません。"
14092
14093 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14094 msgid "Score is not set"
14095 msgstr "スコアが指定されていません。"
14096
14097 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14098 msgid "Header is not set."
14099 msgstr "ヘッダが設定されていません。"
14100
14101 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14102 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14103 msgstr "指定したアドレス帳/フォルダが設定されていません。"
14104
14105 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14106 msgid "Tag name is empty."
14107 msgstr "タグ名が空です。"
14108
14109 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14110 msgid "No action was defined."
14111 msgstr "アクションが定義されていませんでした。"
14112
14113 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14114 #: src/quote_fmt.c:79
14115 msgid "literal %"
14116 msgstr "リテラル %"
14117
14118 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14119 msgid "filename (should not be modified)"
14120 msgstr "ファイル名 (修正すべきでない)"
14121
14122 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14123 #: src/quote_fmt.c:87
14124 msgid "new line"
14125 msgstr "改行"
14126
14127 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14128 msgid "escape character for quotes"
14129 msgstr "引用符用のエスケープ文字"
14130
14131 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14132 msgid "quote character"
14133 msgstr "引用文字"
14134
14135 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14136 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14137 msgstr "振り分けアクション: '実行'"
14138
14139 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14140 msgid ""
14141 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14142 "program or script.\n"
14143 "The following symbols can be used:"
14144 msgstr ""
14145 "'実行' は外部プログラムやスクリプトへメッセージやメッセージ要素を送信する事を"
14146 "可能にします。\n"
14147 "以下の記号が利用できます:"
14148
14149 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14150 msgid "Recipient"
14151 msgstr "受取人"
14152
14153 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14154 msgid "Book/Folder"
14155 msgstr "ブック/フォルダ"
14156
14157 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14158 msgid "Destination"
14159 msgstr "宛先"
14160
14161 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14162 msgid "Color"
14163 msgstr "色"
14164
14165 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14166 msgid "Current action list"
14167 msgstr "現在のアクション一覧"
14168
14169 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14170 msgid "Filtering/Processing configuration"
14171 msgstr "振り分け/処理設定"
14172
14173 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14174 #: src/prefs_filtering.c:978
14175 msgctxt "Filtering Account Menu"
14176 msgid "All"
14177 msgstr "すべて"
14178
14179 #: src/prefs_filtering.c:411
14180 msgid "Condition"
14181 msgstr "条件"
14182
14183 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14184 msgid " Define... "
14185 msgstr " 定義... "
14186
14187 #: src/prefs_filtering.c:475
14188 msgid "Append the new rule above to the list"
14189 msgstr "リストに上の新しいルールを追加"
14190
14191 #: src/prefs_filtering.c:484
14192 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14193 msgstr "一覧の選択したルール上のルールに置換"
14194
14195 #: src/prefs_filtering.c:492
14196 msgid "Delete the selected rule from the list"
14197 msgstr "一覧から選択したルールを削除"
14198
14199 #: src/prefs_filtering.c:529
14200 msgid "Move the selected rule to the top"
14201 msgstr "選択したルールを上端に移動"
14202
14203 #: src/prefs_filtering.c:532
14204 msgid "Page up"
14205 msgstr "一画面上"
14206
14207 #: src/prefs_filtering.c:540
14208 msgid "Move the selected rule one page up"
14209 msgstr "選択したルールを一画面上に移動"
14210
14211 #: src/prefs_filtering.c:549
14212 msgid "Move the selected rule up"
14213 msgstr "選択したルールを上に移動"
14214
14215 #: src/prefs_filtering.c:557
14216 msgid "Move the selected rule down"
14217 msgstr "選択したルールを下に移動"
14218
14219 #: src/prefs_filtering.c:560
14220 msgid "Page down"
14221 msgstr "一画面下"
14222
14223 #: src/prefs_filtering.c:568
14224 msgid "Move the selected rule one page down"
14225 msgstr "選択したルールを一画面下に移動"
14226
14227 #: src/prefs_filtering.c:577
14228 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14229 msgstr "選択したルールを下端に移動"
14230
14231 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14232 msgid "Condition string is not valid."
14233 msgstr "条件文字列が正しくありません。"
14234
14235 #: src/prefs_filtering.c:1108
14236 msgid "Condition string is empty."
14237 msgstr "条件文字列が空です。"
14238
14239 #: src/prefs_filtering.c:1114
14240 msgid "Action string is empty."
14241 msgstr "アクション文字列が空です。"
14242
14243 #: src/prefs_filtering.c:1202
14244 msgid "Delete rule"
14245 msgstr "ルールの削除"
14246
14247 #: src/prefs_filtering.c:1203
14248 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14249 msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?"
14250
14251 #: src/prefs_filtering.c:1221
14252 msgid "Delete all rules"
14253 msgstr "すべてのルールを削除"
14254
14255 #: src/prefs_filtering.c:1222
14256 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14257 msgstr "本当にすべてのルールを削除してもいいですか?"
14258
14259 #: src/prefs_filtering.c:1474
14260 msgid "Filtering rules not saved"
14261 msgstr "振り分けルールが保存されていません"
14262
14263 #: src/prefs_filtering.c:1475
14264 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14265 msgstr "振り分けルールの一覧が修正されました。とにかく閉じますか?"
14266
14267 #: src/prefs_filtering.c:1697
14268 msgid "Move one page up"
14269 msgstr "1ページ上に"
14270
14271 #: src/prefs_filtering.c:1698
14272 msgid "Move one page down"
14273 msgstr "1ページ下に"
14274
14275 #: src/prefs_filtering.c:1860
14276 msgid "Enable"
14277 msgstr "有効"
14278
14279 #: src/prefs_folder_column.c:212
14280 msgid "Folder list columns configuration"
14281 msgstr "フォルダ一覧の項目設定"
14282
14283 #: src/prefs_folder_column.c:229
14284 msgid ""
14285 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14286 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14287 msgstr ""
14288 "フォルダ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n"
14289 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
14290
14291 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14292 msgid "Hidden columns"
14293 msgstr "隠す項目"
14294
14295 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14296 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14297 msgid "Displayed columns"
14298 msgstr "表示する項目"
14299
14300 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14301 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14302 msgid " Use default "
14303 msgstr "デフォルト設定を使用 "
14304
14305 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14306 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14307 msgid ""
14308 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14309 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14310 "subfolders\".</i>"
14311 msgstr ""
14312 "<i>これら設定はこのフォルダでは保存されずトップレベルのフォルダで保存されま"
14313 "す。しかし\"サブフォルダに適用\"を使うことで、全てのメールボックスツリーに設"
14314 "定することができます。</i>"
14315
14316 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14317 msgid ""
14318 "Apply to\n"
14319 "subfolders"
14320 msgstr ""
14321 "サブフォルダに\n"
14322 "適用"
14323
14324 #: src/prefs_folder_item.c:307
14325 msgid "Normal"
14326 msgstr "通常"
14327
14328 #: src/prefs_folder_item.c:309
14329 msgid "Outbox"
14330 msgstr "送信済み"
14331
14332 #: src/prefs_folder_item.c:325
14333 msgid "Folder type"
14334 msgstr "フォルダタイプ"
14335
14336 #: src/prefs_folder_item.c:338
14337 msgid "Simplify Subject RegExp"
14338 msgstr "件名の簡易正規表現"
14339
14340 #: src/prefs_folder_item.c:364
14341 msgid "Test string:"
14342 msgstr ""
14343
14344 #: src/prefs_folder_item.c:381
14345 msgid "Result:"
14346 msgstr ""
14347
14348 #: src/prefs_folder_item.c:396
14349 msgid "Folder chmod"
14350 msgstr "フォルダの許可属性"
14351
14352 #: src/prefs_folder_item.c:422
14353 msgid "Folder color"
14354 msgstr "フォルダの色"
14355
14356 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14357 msgid "Pick color for folder"
14358 msgstr "フォルダの色を選択"
14359
14360 #: src/prefs_folder_item.c:453
14361 msgid "Run Processing rules at start-up"
14362 msgstr "起動時にルール処理を実行する"
14363
14364 #: src/prefs_folder_item.c:468
14365 msgid "Run Processing rules when opening"
14366 msgstr "開くときに処理ルールを実行"
14367
14368 #: src/prefs_folder_item.c:482
14369 msgid "Scan for new mail"
14370 msgstr "新規メールをスキャン"
14371
14372 #: src/prefs_folder_item.c:484
14373 msgid ""
14374 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14375 "side filtering on IMAP or by an external application"
14376 msgstr ""
14377 "IMAPや外部アプリケーションによるサーバ側でのフィルタリングによって、このフォ"
14378 "ルダにメールが直接配送されるには、このオプションをオンにします。"
14379
14380 #: src/prefs_folder_item.c:504
14381 #, fuzzy
14382 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14383 msgstr "multipart/alternativeメッセージの一部にHTMLを選択する"
14384
14385 #: src/prefs_folder_item.c:521
14386 msgid ""
14387 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14388 "View/Text Options)"
14389 msgstr ""
14390
14391 #: src/prefs_folder_item.c:531
14392 msgid "Synchronise for offline use"
14393 msgstr "オフラインで利用するため同期する"
14394
14395 #: src/prefs_folder_item.c:552
14396 msgid "Fetch message bodies from the last"
14397 msgstr "最後からメッセージボディを取得する"
14398
14399 #: src/prefs_folder_item.c:559
14400 msgid "0: all bodies"
14401 msgstr "0: 全文書"
14402
14403 #: src/prefs_folder_item.c:567
14404 msgid "Remove older messages bodies"
14405 msgstr "古いメッセージボディを削除する"
14406
14407 #: src/prefs_folder_item.c:584
14408 msgid "Discard folder cache"
14409 msgstr "フォルダキャッシュを破棄する"
14410
14411 #: src/prefs_folder_item.c:899
14412 msgid "Request Return Receipt"
14413 msgstr "受信確認を要求"
14414
14415 #: src/prefs_folder_item.c:914
14416 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14417 msgstr ""
14418 "発信するメッセージのコピーを送信済みフォルダではなくこのフォルダーに保存"
14419
14420 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14421 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14422 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14423 #, fuzzy
14424 msgid "Default "
14425 msgstr "デフォルト"
14426
14427 #: src/prefs_folder_item.c:951
14428 #, fuzzy
14429 msgid " for replies"
14430 msgstr "既定の宛先: 受信者向け"
14431
14432 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14433 msgid "Default account"
14434 msgstr "既定のアカウント"
14435
14436 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14437 msgid "Discard cache"
14438 msgstr "キャッシュの破棄"
14439
14440 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14441 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14442 msgstr "本当にこのフォルダのローカルキャッシュを破棄しますか?"
14443
14444 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14445 msgid "+Discard"
14446 msgstr "+破棄"
14447
14448 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14449 msgid "General"
14450 msgstr "一般"
14451
14452 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14453 #, c-format
14454 msgid "Properties for folder %s"
14455 msgstr "フォルダ設定 %s"
14456
14457 #: src/prefs_fonts.c:79
14458 msgid "Folder and Message Lists"
14459 msgstr "フォルダとメッセージリスト"
14460
14461 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14462 msgid "Message"
14463 msgstr "メッセージ"
14464
14465 #: src/prefs_fonts.c:126
14466 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14467 msgstr "フォルダとメッセージリストのフォントから小さい/強調フォントを流用する"
14468
14469 #: src/prefs_fonts.c:136
14470 msgid "Small"
14471 msgstr "小さく"
14472
14473 #: src/prefs_fonts.c:158
14474 msgid "Bold"
14475 msgstr "強調"
14476
14477 #: src/prefs_fonts.c:180
14478 msgid "Use different font for printing"
14479 msgstr "プリント用に異なるフォントを使用"
14480
14481 #: src/prefs_fonts.c:190
14482 msgid "Message Printing"
14483 msgstr "メッセージの印刷"
14484
14485 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14486 #: src/prefs_themes.c:368
14487 msgid "Display"
14488 msgstr "表示"
14489
14490 #: src/prefs_fonts.c:269
14491 msgid "Fonts"
14492 msgstr "フォント"
14493
14494 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14495 msgid "Preferences"
14496 msgstr "全般の設定"
14497
14498 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14499 msgid "Automatically display attached images"
14500 msgstr "添付イメージを自動的に表示する"
14501
14502 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14503 msgid "Resize attached images by default"
14504 msgstr "既定の添付画像の大きさを調整する"
14505
14506 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14507 msgid "Clicking image toggles scaling"
14508 msgstr "クリックで画像の拡大縮小を切り替える"
14509
14510 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14511 msgid "Display images inline"
14512 msgstr "インラインに画像を表示"
14513
14514 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14515 msgid "Print images"
14516 msgstr "画像を印刷する"
14517
14518 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14519 msgid "Image Viewer"
14520 msgstr "イメージビュアー"
14521
14522 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14523 msgid "Restrict the log window to"
14524 msgstr "ログウィンドウの制限"
14525
14526 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14527 msgid "0 to stop logging in the log window"
14528 msgstr "ログウインドウでのログ記録を停止する場合は0"
14529
14530 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14531 msgid "lines"
14532 msgstr "行"
14533
14534 #: src/prefs_logging.c:171
14535 msgid "Filtering/processing log"
14536 msgstr "振り分け/処理ログ"
14537
14538 #: src/prefs_logging.c:174
14539 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14540 msgstr "振り分け/処理ルールのログを有効にする"
14541
14542 #: src/prefs_logging.c:180
14543 msgid ""
14544 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14545 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14546 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14547 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14548 msgstr ""
14549 "チェックした場合、振り分けや処理ルールのロギングを有効にします。\n"
14550 "ログは'ツール/振り分けログ'からアクセス可能です。\n"
14551 "注意: このオプションを有効にすると、振り分け/処理ルールが遅くなります。これは"
14552 "数千のメッセージに対して多くのルールを適用する時に使用することは危険かもしれ"
14553 "ません。"
14554
14555 #: src/prefs_logging.c:187
14556 msgid "Log filtering/processing when..."
14557 msgstr "振り分け/処理ログのタイミング..."
14558
14559 #: src/prefs_logging.c:191
14560 msgid "filtering at incorporation"
14561 msgstr "結合による振り分け"
14562
14563 #: src/prefs_logging.c:193
14564 msgid "pre-processing folders"
14565 msgstr "事前処理フォルダ"
14566
14567 #: src/prefs_logging.c:198
14568 msgid "manually filtering"
14569 msgstr "手動振り分け"
14570
14571 #: src/prefs_logging.c:200
14572 msgid "post-processing folders"
14573 msgstr "事後処理フォルダ"
14574
14575 #: src/prefs_logging.c:207
14576 msgid "processing folders"
14577 msgstr "処理フォルダ"
14578
14579 #: src/prefs_logging.c:222
14580 msgid "Log level"
14581 msgstr "ログレベル"
14582
14583 #: src/prefs_logging.c:231
14584 msgid "Low"
14585 msgstr "低"
14586
14587 #: src/prefs_logging.c:232
14588 msgid "Medium"
14589 msgstr "中"
14590
14591 #: src/prefs_logging.c:233
14592 msgid "High"
14593 msgstr "高"
14594
14595 #: src/prefs_logging.c:238
14596 msgid ""
14597 "Select the level of detail of the logging.\n"
14598 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14599 "match and what actions are performed.\n"
14600 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14601 "and why rules are skipped.\n"
14602 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14603 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14604 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14605 msgstr ""
14606 "ロギングの詳細なレベルを選択します。\n"
14607 "条件の一致や不一致、アクションの実行などといったルールの適用を見るには'低'を"
14608 "選択します。\n"
14609 "処理の実行やルールのスキップなどメッセージに関するさらなる詳細を見るに"
14610 "は'中'を選択します。\n"
14611 "全てのルールの処理やスキップ、全ての条件の一致や不一致の理由を明確に表示する"
14612 "には'高'を選択します。\n"
14613 "注意: 高いレベルになると、パフォーマンスにより大きく影響します。"
14614
14615 #: src/prefs_logging.c:280
14616 msgid "Disk log"
14617 msgstr "ディスクログ"
14618
14619 #: src/prefs_logging.c:282
14620 msgid "Write the following information to disk..."
14621 msgstr "ディスクに以下の情報を書き込む..."
14622
14623 #: src/prefs_logging.c:290
14624 msgid "Warning messages"
14625 msgstr "警告メッセージ"
14626
14627 #: src/prefs_logging.c:291
14628 msgid "Network protocol messages"
14629 msgstr "ネットワークプロトコルメッセージ"
14630
14631 #: src/prefs_logging.c:295
14632 msgid "Error messages"
14633 msgstr "エラーメッセージ"
14634
14635 #: src/prefs_logging.c:296
14636 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14637 msgstr "振り分け/処理ログ用のメッセージ状態"
14638
14639 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14640 msgid "Other"
14641 msgstr "その他"
14642
14643 #: src/prefs_logging.c:428
14644 msgid "Logging"
14645 msgstr "ログ"
14646
14647 #: src/prefs_matcher.c:328
14648 msgid "more than"
14649 msgstr "以上"
14650
14651 #: src/prefs_matcher.c:329
14652 msgid "less than"
14653 msgstr "以下"
14654
14655 #: src/prefs_matcher.c:335
14656 msgid "weeks"
14657 msgstr "週"
14658
14659 #: src/prefs_matcher.c:339
14660 msgid "higher than"
14661 msgstr "より高い"
14662
14663 #: src/prefs_matcher.c:340
14664 msgid "lower than"
14665 msgstr "より低い"
14666
14667 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14668 msgid "exactly"
14669 msgstr "等しい"
14670
14671 #: src/prefs_matcher.c:345
14672 msgid "greater than"
14673 msgstr "より大きい"
14674
14675 #: src/prefs_matcher.c:346
14676 msgid "smaller than"
14677 msgstr "より小さい"
14678
14679 #: src/prefs_matcher.c:351
14680 msgid "bytes"
14681 msgstr "バイト"
14682
14683 #: src/prefs_matcher.c:352
14684 msgid "kilobytes"
14685 msgstr "キロバイト"
14686
14687 #: src/prefs_matcher.c:353
14688 msgid "megabytes"
14689 msgstr "メガバイト"
14690
14691 #: src/prefs_matcher.c:357
14692 msgid "contains"
14693 msgstr "含む"
14694
14695 #: src/prefs_matcher.c:358
14696 msgid "doesn't contain"
14697 msgstr "含まない"
14698
14699 #: src/prefs_matcher.c:381
14700 msgid "headers part"
14701 msgstr "ヘッダ"
14702
14703 #: src/prefs_matcher.c:382
14704 msgid "body part"
14705 msgstr "ボディー"
14706
14707 #: src/prefs_matcher.c:383
14708 msgid "whole message"
14709 msgstr "メッセージ全体"
14710
14711 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14712 msgid "Marked"
14713 msgstr "マーク済み"
14714
14715 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14716 msgid "Deleted"
14717 msgstr "削除済み"
14718
14719 #: src/prefs_matcher.c:391
14720 msgid "Replied"
14721 msgstr "返信済み"
14722
14723 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14724 msgid "Forwarded"
14725 msgstr "転送済み"
14726
14727 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14728 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14729 msgid "Spam"
14730 msgstr "spam"
14731
14732 #: src/prefs_matcher.c:395
14733 msgid "Has attachment"
14734 msgstr "添付されています"
14735
14736 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14737 msgid "Signed"
14738 msgstr "署名済み"
14739
14740 #: src/prefs_matcher.c:400
14741 msgid "set"
14742 msgstr "設定"
14743
14744 #: src/prefs_matcher.c:401
14745 msgid "not set"
14746 msgstr "設定解除"
14747
14748 #: src/prefs_matcher.c:405
14749 msgid "yes"
14750 msgstr "はい"
14751
14752 #: src/prefs_matcher.c:406
14753 msgid "no"
14754 msgstr "いいえ"
14755
14756 #: src/prefs_matcher.c:410
14757 msgid "Any tags"
14758 msgstr "どのタグも"
14759
14760 #: src/prefs_matcher.c:411
14761 msgid "Specific tag"
14762 msgstr "指定タグ"
14763
14764 #: src/prefs_matcher.c:415
14765 msgid "ignored"
14766 msgstr "無視"
14767
14768 #: src/prefs_matcher.c:416
14769 msgid "not ignored"
14770 msgstr "無視でない"
14771
14772 #: src/prefs_matcher.c:417
14773 msgid "watched"
14774 msgstr "監視"
14775
14776 #: src/prefs_matcher.c:418
14777 msgid "not watched"
14778 msgstr "監視でない"
14779
14780 #: src/prefs_matcher.c:422
14781 msgid "found"
14782 msgstr "はい"
14783
14784 #: src/prefs_matcher.c:423
14785 msgid "not found"
14786 msgstr "いいえ"
14787
14788 #: src/prefs_matcher.c:427
14789 msgid "0 (Passed)"
14790 msgstr "0 (成功)"
14791
14792 #: src/prefs_matcher.c:428
14793 msgid "non-0 (Failed)"
14794 msgstr "0でない (失敗)"
14795
14796 #: src/prefs_matcher.c:566
14797 msgid "Condition configuration"
14798 msgstr "条件設定"
14799
14800 #: src/prefs_matcher.c:610
14801 msgid "Match criteria:"
14802 msgstr "検索の基準:"
14803
14804 #: src/prefs_matcher.c:619
14805 msgid "All messages"
14806 msgstr "全てのメッセージ"
14807
14808 #: src/prefs_matcher.c:621
14809 msgid "Age"
14810 msgstr "時期"
14811
14812 #: src/prefs_matcher.c:622
14813 msgid "Phrase"
14814 msgstr "フレーズ"
14815
14816 #: src/prefs_matcher.c:623
14817 msgid "Flags"
14818 msgstr "フラグ"
14819
14820 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14821 msgid "Color labels"
14822 msgstr "カラーラベル"
14823
14824 #: src/prefs_matcher.c:625
14825 msgid "Thread"
14826 msgstr "スレッド"
14827
14828 #: src/prefs_matcher.c:628
14829 msgid "Partially downloaded"
14830 msgstr "一部がダウンロード済"
14831
14832 #: src/prefs_matcher.c:631
14833 msgid "External program test"
14834 msgstr "外部プログラムテスト"
14835
14836 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14837 #: src/prefs_matcher.c:2495
14838 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14839 msgid "All"
14840 msgstr "すべて"
14841
14842 #: src/prefs_matcher.c:739
14843 msgid "Use regexp"
14844 msgstr "正規表現を使用"
14845
14846 #: src/prefs_matcher.c:812
14847 msgid "Message must match"
14848 msgstr "上記ルールの"
14849
14850 #: src/prefs_matcher.c:816
14851 msgid "at least one"
14852 msgstr "少なくとも1つが"
14853
14854 #: src/prefs_matcher.c:817
14855 msgid "all"
14856 msgstr "すべてが"
14857
14858 #: src/prefs_matcher.c:820
14859 msgid "of above rules"
14860 msgstr "一致"
14861
14862 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
14863 msgid "Search pattern is not set."
14864 msgstr "検索パターンが設定されていません。"
14865
14866 #: src/prefs_matcher.c:1525
14867 msgid "Test command is not set."
14868 msgstr "テストコマンドが設定されていません。"
14869
14870 #: src/prefs_matcher.c:1599
14871 msgid "all addresses in all headers"
14872 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
14873
14874 #: src/prefs_matcher.c:1602
14875 msgid "any address in any header"
14876 msgstr "どんなヘッダ内のどんなアドレス"
14877
14878 #: src/prefs_matcher.c:1604
14879 #, c-format
14880 msgid "the address(es) in header '%s'"
14881 msgstr "ヘッダ '%s' のアドレス"
14882
14883 #: src/prefs_matcher.c:1605
14884 #, c-format
14885 msgid ""
14886 "Book/folder path is not set.\n"
14887 "\n"
14888 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
14889 "'%s' from the book/folder drop-down list."
14890 msgstr ""
14891 "アドレス帳/フォルダへのパスが設定されていません。\n"
14892 "\n"
14893 "アドレス帳全体に対して%sを一致させたい場合、アドレス帳/フォルダのドロップダウ"
14894 "ンリストから '%s' を選択しなければいけません。"
14895
14896 #: src/prefs_matcher.c:1824
14897 msgid "Headers part"
14898 msgstr "ヘッダ部"
14899
14900 #: src/prefs_matcher.c:1828
14901 msgid "Body part"
14902 msgstr "ボディー部"
14903
14904 #: src/prefs_matcher.c:1832
14905 msgid "Whole message"
14906 msgstr "メッセージ全体"
14907
14908 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
14909 msgid "in"
14910 msgstr "in"
14911
14912 #: src/prefs_matcher.c:1953
14913 msgid "content is"
14914 msgstr "が含まれる:"
14915
14916 #: src/prefs_matcher.c:1962
14917 msgid "Age is"
14918 msgstr "時期が"
14919
14920 #: src/prefs_matcher.c:1967
14921 msgid "Flag"
14922 msgstr "フラグ"
14923
14924 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
14925 msgid "is"
14926 msgstr "が"
14927
14928 #: src/prefs_matcher.c:1973
14929 msgid "Name:"
14930 msgstr "名前:"
14931
14932 #: src/prefs_matcher.c:1984
14933 msgid "Label"
14934 msgstr "ラベル"
14935
14936 #: src/prefs_matcher.c:1990
14937 msgid "Value:"
14938 msgstr "値:"
14939
14940 #: src/prefs_matcher.c:2007
14941 msgid "Score is"
14942 msgstr "スコアが"
14943
14944 #: src/prefs_matcher.c:2008
14945 msgid "points"
14946 msgstr "ポイント"
14947
14948 #: src/prefs_matcher.c:2018
14949 msgid "Size is"
14950 msgstr "サイズが"
14951
14952 #: src/prefs_matcher.c:2023
14953 msgid "Scope:"
14954 msgstr "スコープ:"
14955
14956 #: src/prefs_matcher.c:2025
14957 msgid "tags"
14958 msgstr "タグ"
14959
14960 #: src/prefs_matcher.c:2030
14961 msgid "type is"
14962 msgstr "タイプが"
14963
14964 #: src/prefs_matcher.c:2034
14965 msgid "Program returns"
14966 msgstr "プログラムのリターン"
14967
14968 #: src/prefs_matcher.c:2104
14969 msgid ""
14970 "The entry was not saved.\n"
14971 "Close anyway?"
14972 msgstr ""
14973 "エントリが保存されていません。\n"
14974 "それでも閉じますか?"
14975
14976 #: src/prefs_matcher.c:2168
14977 msgid "Match Type: 'Test'"
14978 msgstr "検索方法: 'テスト'"
14979
14980 #: src/prefs_matcher.c:2169
14981 msgid ""
14982 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
14983 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
14984 "\n"
14985 "The following symbols can be used:"
14986 msgstr ""
14987 "'テスト' は外部プログラムやスクリプトを使ってメッセージやメッセージ要素のテス"
14988 "トを可能にします。プログラムは0か1を返却します。\n"
14989 "\n"
14990 "以下の記号が利用可能です:"
14991
14992 #: src/prefs_matcher.c:2268
14993 msgid "Current condition rules"
14994 msgstr "現在の条件"
14995
14996 #: src/prefs_message.c:120
14997 msgid "Headers"
14998 msgstr "ヘッダ"
14999
15000 #: src/prefs_message.c:123
15001 msgid "Display header pane above message view"
15002 msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
15003
15004 #: src/prefs_message.c:127
15005 msgid "Display (X-)Face in message view"
15006 msgstr "メッセージビューに(X-)Faceを表示する"
15007
15008 #: src/prefs_message.c:130
15009 msgid "Display Face in message view"
15010 msgstr "メッセージビューにFaceを表示する"
15011
15012 #: src/prefs_message.c:144
15013 msgid "Display headers in message view"
15014 msgstr "メッセージビューにヘッダを表示する"
15015
15016 #: src/prefs_message.c:156
15017 msgid "HTML messages"
15018 msgstr "HTMLメッセージ"
15019
15020 #: src/prefs_message.c:159
15021 msgid "Render HTML messages as text"
15022 msgstr "HTMLメッセージをテキストに整形する"
15023
15024 #: src/prefs_message.c:162
15025 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15026 msgstr "可能であればプラグインでHTMLだけのメッセージに整形する"
15027
15028 #: src/prefs_message.c:165
15029 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15030 msgstr "multipart/alternativeメッセージの一部にHTMLを選択する"
15031
15032 #: src/prefs_message.c:175
15033 msgid "Line space"
15034 msgstr "行間を空ける"
15035
15036 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15037 msgid "pixel(s)"
15038 msgstr "ピクセル"
15039
15040 #: src/prefs_message.c:195
15041 msgid "Scroll"
15042 msgstr "スクロール"
15043
15044 #: src/prefs_message.c:197
15045 msgid "Half page"
15046 msgstr "半ページ単位"
15047
15048 #: src/prefs_message.c:203
15049 msgid "Smooth scroll"
15050 msgstr "スムーズスクロール"
15051
15052 #: src/prefs_message.c:209
15053 msgid "Step"
15054 msgstr "間隔"
15055
15056 #: src/prefs_message.c:230
15057 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15058 msgstr "添付ファイルの(名前ではなく)説明を表示"
15059
15060 #: src/prefs_message.c:233
15061 #, fuzzy
15062 msgid "Quotation"
15063 msgstr "引用符"
15064
15065 #: src/prefs_message.c:242
15066 msgid "Collapse quoted text on double click"
15067 msgstr ""
15068
15069 #: src/prefs_message.c:249
15070 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15071 msgstr "引用符として扱う文字: "
15072
15073 #: src/prefs_message.c:355
15074 msgid "Text Options"
15075 msgstr "テキストオプション"
15076
15077 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15078 msgid "Message view"
15079 msgstr "メッセージビュー"
15080
15081 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15082 msgid "Enable coloration of message text"
15083 msgstr "メッセージの色を有効にする"
15084
15085 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15086 msgid "Quote"
15087 msgstr "引用"
15088
15089 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15090 msgid "Cycle quote colors"
15091 msgstr "引用色を循環"
15092
15093 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15094 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15095 msgstr "3つ以上の引用レベルがある場合、色は再利用されます"
15096
15097 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15098 msgid "1st Level"
15099 msgstr "第1レベル"
15100
15101 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15102 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15103 msgid "Text"
15104 msgstr "テキスト"
15105
15106 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15107 msgctxt "Tooltip"
15108 msgid "Pick color for 1st level text"
15109 msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
15110
15111 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15112 msgid "2nd Level"
15113 msgstr "第2レベル"
15114
15115 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15116 msgctxt "Tooltip"
15117 msgid "Pick color for 2nd level text"
15118 msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
15119
15120 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15121 msgid "3rd Level"
15122 msgstr "第3レベル"
15123
15124 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15125 msgctxt "Tooltip"
15126 msgid "Pick color for 3rd level text"
15127 msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
15128
15129 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15130 msgid "Enable coloration of text background"
15131 msgstr "テキストの背景色を有効にする"
15132
15133 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15134 msgctxt "Tooltip"
15135 msgid "Pick color for 1st level text background"
15136 msgstr "第1レベルのテキスト背景の色を選択"
15137
15138 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15139 msgctxt "Tooltip"
15140 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15141 msgstr "第2レベルのテキスト背景の色を選択"
15142
15143 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15144 msgctxt "Tooltip"
15145 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15146 msgstr "第3レベルのテキスト背景の色を選択"
15147
15148 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15149 msgctxt "Tooltip"
15150 msgid "Pick color for links"
15151 msgstr "リンクの色を選択"
15152
15153 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15154 msgid "URI link"
15155 msgstr "URI リンク"
15156
15157 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15158 msgctxt "Tooltip"
15159 msgid "Pick color for signatures"
15160 msgstr "署名の色を選択"
15161
15162 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15163 msgid "Signatures"
15164 msgstr "署名"
15165
15166 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15167 msgid "Folder list"
15168 msgstr "フォルダ一覧"
15169
15170 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15171 msgid ""
15172 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15173 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15174 msgstr ""
15175 "ターゲットフォルダの色を選択。ターゲットフォルダはオプション'メッセージを移動"
15176 "または削除したら即座に実行する'が無効である際に使用されます。"
15177
15178 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15179 msgid "Target folder"
15180 msgstr "ターゲットフォルダ"
15181
15182 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15183 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15184 msgstr "新着メッセージを含むフォルダの色を選択"
15185
15186 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15187 msgid "Folder containing new messages"
15188 msgstr "新着メッセージを含むフォルダ"
15189
15190 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15191 #. rule name and should not be translated
15192 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15193 #, c-format
15194 msgctxt "Tooltip"
15195 msgid "Pick color for 'color %d'"
15196 msgstr "'%d 色'の色を選択"
15197
15198 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15199 #. rule name and should not be translated
15200 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15201 #, c-format
15202 msgid "Set label for 'color %d'"
15203 msgstr "'色 %d'のラベルを設定"
15204
15205 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15206 #. rule name and should not be translated
15207 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15208 #, c-format
15209 msgctxt "Dialog title"
15210 msgid "Pick color for 'color %d'"
15211 msgstr "'%d 色'の色を選択"
15212
15213 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15214 msgctxt "Dialog title"
15215 msgid "Pick color for 1st level text"
15216 msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
15217
15218 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15219 msgctxt "Dialog title"
15220 msgid "Pick color for 2nd level text"
15221 msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
15222
15223 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15224 msgctxt "Dialog title"
15225 msgid "Pick color for 3rd level text"
15226 msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
15227
15228 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15229 msgctxt "Dialog title"
15230 msgid "Pick color for 1st level text background"
15231 msgstr "第1レベルのテキスト背景色を選択"
15232
15233 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15234 msgctxt "Dialog title"
15235 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15236 msgstr "第2レベルのテキスト背景色を選択"
15237
15238 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15239 msgctxt "Dialog title"
15240 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15241 msgstr "第3レベルのテキスト背景色を選択"
15242
15243 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15244 msgctxt "Dialog title"
15245 msgid "Pick color for links"
15246 msgstr "リンクの色を選択"
15247
15248 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15249 msgctxt "Dialog title"
15250 msgid "Pick color for target folder"
15251 msgstr "ターゲットフォルダの色を選択"
15252
15253 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15254 msgctxt "Dialog title"
15255 msgid "Pick color for signatures"
15256 msgstr "署名の色を選択"
15257
15258 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15259 msgctxt "Dialog title"
15260 msgid "Pick color for folder"
15261 msgstr "フォルダの色を選択"
15262
15263 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15264 msgid "Colors"
15265 msgstr "色"
15266
15267 #: src/prefs_other.c:97
15268 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15269 msgstr "キーボードショートカットのプリセットを選択"
15270
15271 #: src/prefs_other.c:111
15272 msgid "Select preset:"
15273 msgstr "プリセットを選択:"
15274
15275 #: src/prefs_other.c:126
15276 msgid ""
15277 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15278 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15279 msgstr ""
15280 "項目をマウスポインタで指した時に何らかのキーを押すことで\n"
15281 "各メニューのショートカットを修正することもできます。"
15282
15283 #: src/prefs_other.c:479
15284 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15285 msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
15286
15287 #: src/prefs_other.c:482
15288 msgid "On exit"
15289 msgstr "終了時"
15290
15291 #: src/prefs_other.c:485
15292 msgid "Confirm on exit"
15293 msgstr "終了時に確認する"
15294
15295 #: src/prefs_other.c:492
15296 msgid "Empty trash on exit"
15297 msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
15298
15299 #: src/prefs_other.c:495
15300 msgid "Warn if there are queued messages"
15301 msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
15302
15303 #: src/prefs_other.c:497
15304 msgid "Keyboard shortcuts"
15305 msgstr "キーボードショートカット"
15306
15307 #: src/prefs_other.c:500
15308 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15309 msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズを有効にする"
15310
15311 #: src/prefs_other.c:503
15312 msgid ""
15313 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15314 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15315 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15316 msgstr ""
15317 "チェックした場合、メニューアイテムにフォーカスを当ててキーコンビネーションを"
15318 "押すことで、メニューアイテムのほとんどのキーボードショートカットを変更できま"
15319 "す。\n"
15320 "もし、現在のキーボードショートカットを全てロックしたい場合は、このオプション"
15321 "を外します。"
15322
15323 #: src/prefs_other.c:510
15324 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15325 msgstr " キーボードショートカットのプリセットを選択... "
15326
15327 #: src/prefs_other.c:520
15328 msgid "Metadata handling"
15329 msgstr "メタデータ処理"
15330
15331 #: src/prefs_other.c:521
15332 msgid ""
15333 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15334 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15335 msgstr ""
15336 "SaferモードはOSにディスクへ直接メタデータを書き込んでよいか確認します\n"
15337 "クラッシュ後のデータの損失を避けますが、少々時間がかかります。"
15338
15339 #: src/prefs_other.c:525
15340 msgid "Safer"
15341 msgstr "Safer"
15342
15343 #: src/prefs_other.c:527
15344 msgid "Faster"
15345 msgstr "Faster"
15346
15347 #: src/prefs_other.c:545
15348 msgid "Socket I/O timeout"
15349 msgstr "ソケット入出力タイムアウト"
15350
15351 #: src/prefs_other.c:567
15352 msgid "Ask before emptying trash"
15353 msgstr "ゴミ箱を空にする前に確認する"
15354
15355 #: src/prefs_other.c:569
15356 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15357 msgstr "手動で振り分けを行うときにアカウントで指定した振り分けルールを確認する"
15358
15359 #: src/prefs_other.c:574
15360 msgid "Use secure file deletion if possible"
15361 msgstr "可能であれば安全なファイル削除を行う"
15362
15363 #: src/prefs_other.c:578
15364 msgid ""
15365 "Use secure file deletion if possible\n"
15366 "(the 'shred' program is not available)"
15367 msgstr ""
15368 "可能であれば、安全なファイル削除を使用します\n"
15369 "('shred' プログラムは存在しません)"
15370
15371 #: src/prefs_other.c:583
15372 msgid ""
15373 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15374 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15375 msgstr ""
15376 "削除する前にランダムデータでファイルを上書きするために'shred'プログラムを使用"
15377 "します。これは削除が遅くなります。警告のためにshredのmanページを必ず読んでく"
15378 "ださい。"
15379
15380 #: src/prefs_other.c:587
15381 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15382 msgstr "可能な限りオフラインフォルダを同期する"
15383
15384 #: src/prefs_other.c:690
15385 msgid "Miscellaneous"
15386 msgstr "雑多な設定"
15387
15388 #: src/prefs_quote.c:77
15389 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15390 msgstr "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15391
15392 #: src/prefs_receive.c:137
15393 msgid "External incorporation program"
15394 msgstr "外部プログラム"
15395
15396 #: src/prefs_receive.c:140
15397 msgid "Use external program for receiving mail"
15398 msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
15399
15400 #: src/prefs_receive.c:156
15401 msgid "Automatic checking"
15402 msgstr "自動確認"
15403
15404 #: src/prefs_receive.c:163
15405 msgid "Check for new mail every"
15406 msgstr "新しいメールを確認する"
15407
15408 #: src/prefs_receive.c:181
15409 msgid "Check for new mail on start-up"
15410 msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
15411
15412 #: src/prefs_receive.c:184
15413 msgid "Dialogs"
15414 msgstr "ダイアログ"
15415
15416 #: src/prefs_receive.c:186
15417 msgid "Show receive dialog"
15418 msgstr "受信ダイアログを表示する"
15419
15420 #: src/prefs_receive.c:196
15421 msgid "Only on manual receiving"
15422 msgstr "マニュアル受信時のみ"
15423
15424 #: src/prefs_receive.c:207
15425 msgid "Close receive dialog when finished"
15426 msgstr "終了時に受信ダイアログを閉じる"
15427
15428 #: src/prefs_receive.c:210
15429 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15430 msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない"
15431
15432 #: src/prefs_receive.c:213
15433 msgid "After checking for new mail"
15434 msgstr "新しいメールを確認後"
15435
15436 #: src/prefs_receive.c:215
15437 msgid "Go to Inbox"
15438 msgstr "Inboxに移動"
15439
15440 #: src/prefs_receive.c:217
15441 msgid "Update all local folders"
15442 msgstr "全てのローカルフォルダを更新する"
15443
15444 #: src/prefs_receive.c:220
15445 msgid "Run command"
15446 msgstr "コマンドを実行"
15447
15448 #: src/prefs_receive.c:225
15449 msgid "after automatic check"
15450 msgstr "自動確認後"
15451
15452 #: src/prefs_receive.c:227
15453 msgid "after manual check"
15454 msgstr "手動確認後"
15455
15456 #: src/prefs_receive.c:235
15457 #, c-format
15458 msgid ""
15459 "Command to execute:\n"
15460 "(use %d as number of new mails)"
15461 msgstr ""
15462 "実行するコマンド:\n"
15463 "(新規メールの番号として %d を使用して下さい)"
15464
15465 #: src/prefs_receive.c:260
15466 msgid "Blink LED"
15467 msgstr "LED点滅"
15468
15469 #: src/prefs_receive.c:261
15470 msgid "Play sound"
15471 msgstr "音を鳴らす"
15472
15473 #: src/prefs_receive.c:263
15474 msgid "Show info banner"
15475 msgstr "情報バナーを表示"
15476
15477 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15478 msgid "Mail Handling"
15479 msgstr "メール処理"
15480
15481 #: src/prefs_receive.c:398
15482 msgid "Receiving"
15483 msgstr "受信"
15484
15485 #: src/prefs_send.c:159
15486 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15487 msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
15488
15489 #: src/prefs_send.c:162
15490 msgid "Confirm before sending queued messages"
15491 msgstr "送信待ちのメッセージを送る前に確認する"
15492
15493 #: src/prefs_send.c:165
15494 msgid "Never send Return Receipts"
15495 msgstr "受信確認を送信しない"
15496
15497 #: src/prefs_send.c:168
15498 msgid "Show send dialog"
15499 msgstr "送信ダイアログを表示する"
15500
15501 #: src/prefs_send.c:176
15502 msgid "Outgoing encoding"
15503 msgstr "送信コード"
15504
15505 #: src/prefs_send.c:201
15506 msgid ""
15507 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15508 "be used"
15509 msgstr ""
15510 "'自動'を選択した場合、現在のロケール向けに最適なエンコーディングが使用されま"
15511 "す。"
15512
15513 #: src/prefs_send.c:216
15514 msgid "Automatic (Recommended)"
15515 msgstr "自動 (推奨)"
15516
15517 #: src/prefs_send.c:218
15518 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15519 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
15520
15521 #: src/prefs_send.c:219
15522 msgid "Unicode (UTF-8)"
15523 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15524
15525 #: src/prefs_send.c:221
15526 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15527 msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
15528
15529 #: src/prefs_send.c:222
15530 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15531 msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
15532
15533 #: src/prefs_send.c:224
15534 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15535 msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
15536
15537 #: src/prefs_send.c:226
15538 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15539 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
15540
15541 #: src/prefs_send.c:227
15542 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15543 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
15544
15545 #: src/prefs_send.c:229
15546 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15547 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
15548
15549 #: src/prefs_send.c:231
15550 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15551 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
15552
15553 #: src/prefs_send.c:232
15554 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15555 msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"
15556
15557 #: src/prefs_send.c:234
15558 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15559 msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
15560
15561 #: src/prefs_send.c:235
15562 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15563 msgstr "アラビア語 (Windows-1256)"
15564
15565 #: src/prefs_send.c:237
15566 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15567 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
15568
15569 #: src/prefs_send.c:239
15570 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15571 msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
15572
15573 #: src/prefs_send.c:240
15574 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15575 msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
15576
15577 #: src/prefs_send.c:241
15578 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15579 msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
15580
15581 #: src/prefs_send.c:242
15582 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15583 msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
15584
15585 #: src/prefs_send.c:244
15586 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15587 msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
15588
15589 #: src/prefs_send.c:246
15590 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15591 msgstr "日本語 (EUC-JP)"
15592
15593 #: src/prefs_send.c:247
15594 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15595 msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
15596
15597 #: src/prefs_send.c:250
15598 #, fuzzy
15599 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15600 msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
15601
15602 #: src/prefs_send.c:251
15603 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15604 msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
15605
15606 #: src/prefs_send.c:252
15607 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15608 msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
15609
15610 #: src/prefs_send.c:253
15611 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15612 msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
15613
15614 #: src/prefs_send.c:255
15615 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15616 msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
15617
15618 #: src/prefs_send.c:256
15619 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15620 msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
15621
15622 #: src/prefs_send.c:259
15623 msgid "Korean (EUC-KR)"
15624 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
15625
15626 #: src/prefs_send.c:261
15627 msgid "Thai (TIS-620)"
15628 msgstr "タイ語 (TIS-620)"
15629
15630 #: src/prefs_send.c:262
15631 msgid "Thai (Windows-874)"
15632 msgstr "タイ語 (Windows-874)"
15633
15634 #: src/prefs_send.c:266
15635 msgid "Transfer encoding"
15636 msgstr "伝送エンコーディング"
15637
15638 #: src/prefs_send.c:277
15639 msgid ""
15640 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15641 "characters"
15642 msgstr ""
15643 "メッセージ本文に非ASCII文字を含む場合に使用するContent-Transfer-Encodingを指"
15644 "定"
15645
15646 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15647 #: src/send_message.c:489
15648 msgid "Sending"
15649 msgstr "送信中"
15650
15651 #: src/prefs_spelling.c:81
15652 msgid "Pick color for misspelled word"
15653 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択"
15654
15655 #: src/prefs_spelling.c:129
15656 msgid "Enable spell checker"
15657 msgstr "スペルチェッカ有効"
15658
15659 #: src/prefs_spelling.c:134
15660 msgid "Enable alternate dictionary"
15661 msgstr "他の辞書を有効にする"
15662
15663 #: src/prefs_spelling.c:139
15664 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15665 msgstr "直近に使用された辞書により高速に移る"
15666
15667 #: src/prefs_spelling.c:141
15668 msgid "Automatic spell checking"
15669 msgstr "自動スペルチェック"
15670
15671 #: src/prefs_spelling.c:149
15672 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15673 msgstr "辞書を変更したときメッセージを再確認する"
15674
15675 #: src/prefs_spelling.c:153
15676 msgid "Dictionary"
15677 msgstr "辞書"
15678
15679 #: src/prefs_spelling.c:190
15680 msgid "Check with both dictionaries"
15681 msgstr "両方の辞書で確認する"
15682
15683 #: src/prefs_spelling.c:197
15684 #, fuzzy
15685 msgid "Get more dictionaries..."
15686 msgstr "両方の辞書を利用"
15687
15688 #: src/prefs_spelling.c:207
15689 msgid "Misspelled word color"
15690 msgstr "スペル間違いの単語の色"
15691
15692 #: src/prefs_spelling.c:220
15693 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15694 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択。下線に黒を使用"
15695
15696 #: src/prefs_spelling.c:337
15697 msgid "Spell Checking"
15698 msgstr "スペルチェック"
15699
15700 #: src/prefs_summaries.c:152
15701 #, fuzzy
15702 msgid "the abbreviated weekday name"
15703 msgstr "曜日を省略表示"
15704
15705 #: src/prefs_summaries.c:153
15706 msgid "the full weekday name"
15707 msgstr "曜日を詳細表示"
15708
15709 #: src/prefs_summaries.c:154
15710 msgid "the abbreviated month name"
15711 msgstr "月を省略表示"
15712
15713 #: src/prefs_summaries.c:155
15714 msgid "the full month name"
15715 msgstr "月を詳細表示"
15716
15717 #: src/prefs_summaries.c:156
15718 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15719 msgstr "現在のロケールに適した日付と時間"
15720
15721 #: src/prefs_summaries.c:157
15722 msgid "the century number (year/100)"
15723 msgstr "世紀番号 (年/100)"
15724
15725 #: src/prefs_summaries.c:158
15726 msgid "the day of the month as a decimal number"
15727 msgstr "10進数で月単位の日付を表示"
15728
15729 #: src/prefs_summaries.c:159
15730 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15731 msgstr "24時間単位の10進数で時間を表示"
15732
15733 #: src/prefs_summaries.c:160
15734 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15735 msgstr "12時間単位の10進数で時間を表示"
15736
15737 #: src/prefs_summaries.c:161
15738 msgid "the day of the year as a decimal number"
15739 msgstr "年単位の日付を10進数で表示"
15740
15741 #: src/prefs_summaries.c:162
15742 msgid "the month as a decimal number"
15743 msgstr "月を10進数で表示"
15744
15745 #: src/prefs_summaries.c:163
15746 msgid "the minute as a decimal number"
15747 msgstr "分を10進数で表示"
15748
15749 #: src/prefs_summaries.c:164
15750 msgid "either AM or PM"
15751 msgstr "AMまたはPM"
15752
15753 #: src/prefs_summaries.c:165
15754 msgid "the second as a decimal number"
15755 msgstr "秒を10進数で表示"
15756
15757 #: src/prefs_summaries.c:166
15758 msgid "the day of the week as a decimal number"
15759 msgstr "曜日を10進数で表示"
15760
15761 #: src/prefs_summaries.c:167
15762 msgid "the preferred date for the current locale"
15763 msgstr "現在のロケールに適した日付"
15764
15765 #: src/prefs_summaries.c:168
15766 msgid "the last two digits of a year"
15767 msgstr "年の下二桁"
15768
15769 #: src/prefs_summaries.c:169
15770 msgid "the year as a decimal number"
15771 msgstr "10進数で年を表示"
15772
15773 #: src/prefs_summaries.c:170
15774 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15775 msgstr "タイムゾーンまたは名前または短縮形"
15776
15777 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15778 #: src/prefs_summaries.c:522
15779 msgid "Date format"
15780 msgstr "日付の書式"
15781
15782 #: src/prefs_summaries.c:215
15783 msgid "Specifier"
15784 msgstr "選択"
15785
15786 #: src/prefs_summaries.c:257
15787 msgid "Example"
15788 msgstr "例"
15789
15790 #: src/prefs_summaries.c:360
15791 msgid "Display message number next to folder name"
15792 msgstr "フォルダ名の横にメッセージ数を表示する"
15793
15794 #: src/prefs_summaries.c:370
15795 msgid "Unread messages"
15796 msgstr "未読メッセージ"
15797
15798 #: src/prefs_summaries.c:371
15799 msgid "Unread and Total messages"
15800 msgstr "未読と全メッセージ"
15801
15802 #: src/prefs_summaries.c:381
15803 msgid "Open last opened folder at start-up"
15804 msgstr "開始時に最後に開いたフォルダを開く"
15805
15806 #: src/prefs_summaries.c:384
15807 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15808 msgstr "ニュースグループ名省略を行う文字数 "
15809
15810 #: src/prefs_summaries.c:398
15811 msgid "letters"
15812 msgstr "文字"
15813
15814 #: src/prefs_summaries.c:416
15815 msgid "Message list"
15816 msgstr "メッセージ一覧"
15817
15818 #: src/prefs_summaries.c:422
15819 msgid "Set default selection when entering a folder"
15820 msgstr "フォルダに入ったときの既定の選択を設定"
15821
15822 #: src/prefs_summaries.c:435
15823 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15824 msgstr "\"未読(または新規)メッセージがない\"ダイアログを表示"
15825
15826 #: src/prefs_summaries.c:445
15827 msgid "Assume 'Yes'"
15828 msgstr "'はい'を前提とする"
15829
15830 #: src/prefs_summaries.c:446
15831 msgid "Assume 'No'"
15832 msgstr "'いいえ'を前提とする"
15833
15834 #: src/prefs_summaries.c:454
15835 msgid "Open message when selected"
15836 msgstr "選択したときにメッセージを開く"
15837
15838 #: src/prefs_summaries.c:464
15839 msgid "When message view is visible"
15840 msgstr "メッセージビューを表示する時"
15841
15842 #: src/prefs_summaries.c:470
15843 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15844 msgstr "標準ヘッダに加えて件名によりスレッドを生成"
15845
15846 #: src/prefs_summaries.c:474
15847 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
15848 msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
15849
15850 #: src/prefs_summaries.c:476
15851 msgid ""
15852 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
15853 "Execute'"
15854 msgstr "'ツール/実行'を選ぶまで、メッセージの移動、コピー、削除を延期します。"
15855
15856 #: src/prefs_summaries.c:479
15857 msgid "Mark message as read"
15858 msgstr "メッセージを既読としてマーク"
15859
15860 #: src/prefs_summaries.c:482
15861 msgid "when selected, after"
15862 msgstr "選択してから"
15863
15864 #: src/prefs_summaries.c:502
15865 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
15866 msgstr "新規ウインドウで開いたときか返信した時にのみ既読とする"
15867
15868 #: src/prefs_summaries.c:509
15869 msgid "Display sender using address book"
15870 msgstr "アドレス帳を使用して宛先を表示"
15871
15872 #: src/prefs_summaries.c:513
15873 msgid "Show tooltips"
15874 msgstr "ツールチップを表示"
15875
15876 #: src/prefs_summaries.c:542
15877 msgid "Date format help"
15878 msgstr "日付の書式ヘルプ"
15879
15880 #: src/prefs_summaries.c:560
15881 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
15882 msgstr "フォルダ内全てのメールを既読としてマークする前に確認する"
15883
15884 #: src/prefs_summaries.c:563
15885 msgid "Translate header names"
15886 msgstr "ヘッダ名の変換"
15887
15888 #: src/prefs_summaries.c:565
15889 msgid ""
15890 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
15891 "translated into your language."
15892 msgstr ""
15893 "('From:'や'Subject:'のような)基本ヘッダの表示があなたの言語で翻訳されます。"
15894
15895 #: src/prefs_summaries.c:682
15896 msgid "Summaries"
15897 msgstr "サマリー"
15898
15899 #: src/prefs_summary_column.c:86
15900 msgid "Number"
15901 msgstr "番号"
15902
15903 #: src/prefs_summary_column.c:226
15904 msgid "Message list columns configuration"
15905 msgstr "メッセージ一覧の項目設定"
15906
15907 #: src/prefs_summary_column.c:243
15908 msgid ""
15909 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
15910 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15911 msgstr ""
15912 "メッセージ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n"
15913 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
15914
15915 #: src/prefs_summary_open.c:109
15916 msgid "first marked email"
15917 msgstr "最初のマークされたメール"
15918
15919 #: src/prefs_summary_open.c:110
15920 msgid "first new email"
15921 msgstr "最初の新しいメール"
15922
15923 #: src/prefs_summary_open.c:111
15924 msgid "first unread email"
15925 msgstr "最初の未読メール"
15926
15927 #: src/prefs_summary_open.c:112
15928 msgid "last opened email"
15929 msgstr "最後に開いたメール"
15930
15931 #: src/prefs_summary_open.c:113
15932 msgid "last email in the list"
15933 msgstr "リスト内の最後のメール"
15934
15935 #: src/prefs_summary_open.c:115
15936 msgid "first email in the list"
15937 msgstr "リスト内の最初のメール"
15938
15939 #: src/prefs_summary_open.c:184
15940 msgid " Selection when entering a folder"
15941 msgstr " フォルダに入ったときに選択"
15942
15943 #: src/prefs_summary_open.c:230
15944 msgid "Possible selections"
15945 msgstr "選択可能"
15946
15947 #: src/prefs_summary_open.c:266
15948 msgid "Selection on folder opening"
15949 msgstr "フォルダを開いた時の選択"
15950
15951 #: src/prefs_template.c:79
15952 msgid "This name is used as the Menu item"
15953 msgstr "この名前はメニューアイテムとして利用されています"
15954
15955 #: src/prefs_template.c:81
15956 msgid ""
15957 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
15958 "account."
15959 msgstr ""
15960 "アカウントのFromヘッダの編集を無効にします。これはアカウント編集を変更できま"
15961 "せん。"
15962
15963 #: src/prefs_template.c:307
15964 msgid "Append the new template above to the list"
15965 msgstr "一覧に上の新しいテンプレートを追加"
15966
15967 #: src/prefs_template.c:316
15968 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
15969 msgstr "リスト内の選択したテンプレートを上のテンプレートと置換"
15970
15971 #: src/prefs_template.c:324
15972 msgid "Delete the selected template from the list"
15973 msgstr "一覧から選択したテンプレートを削除"
15974
15975 #: src/prefs_template.c:340
15976 msgid "Show information on configuring templates"
15977 msgstr "設定したテンプレートの情報を表示"
15978
15979 #: src/prefs_template.c:364
15980 msgid "Move the selected template to the top"
15981 msgstr "選択したテンプレートを上端に移動する"
15982
15983 #: src/prefs_template.c:374
15984 msgid "Move the selected template up"
15985 msgstr "選択したテンプレートを上にする"
15986
15987 #: src/prefs_template.c:382
15988 msgid "Move the selected template down"
15989 msgstr "選択したテンプレートを下にする"
15990
15991 #: src/prefs_template.c:392
15992 msgid "Move the selected template to the bottom"
15993 msgstr "選択したテンプレートを下端に移動する"
15994
15995 #: src/prefs_template.c:408
15996 msgid "Template configuration"
15997 msgstr "テンプレート設定"
15998
15999 #: src/prefs_template.c:595
16000 msgid "Templates list not saved"
16001 msgstr "テンプレートリストが保存されていません"
16002
16003 #: src/prefs_template.c:596
16004 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16005 msgstr "テンプレートリストが修正されました。それでも閉じますか?"
16006
16007 #: src/prefs_template.c:757
16008 msgid "The template's name is not set."
16009 msgstr "テンプレート名が設定されていません。"
16010
16011 #: src/prefs_template.c:794
16012 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16013 msgstr ""
16014 "テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
16015
16016 #: src/prefs_template.c:800
16017 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16018 msgstr "テンプレートの\"To\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
16019
16020 #: src/prefs_template.c:806
16021 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16022 msgstr "テンプレートの\"Cc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
16023
16024 #: src/prefs_template.c:812
16025 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16026 msgstr ""
16027 "テンプレートの\"Bcc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
16028
16029 #: src/prefs_template.c:818
16030 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16031 msgstr "テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。"
16032
16033 #: src/prefs_template.c:888
16034 msgid "Delete template"
16035 msgstr "テンプレートを削除する"
16036
16037 #: src/prefs_template.c:889
16038 msgid "Do you really want to delete this template?"
16039 msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?"
16040
16041 #: src/prefs_template.c:901
16042 msgid "Delete all templates"
16043 msgstr "すべてのテンプレートを削除する"
16044
16045 #: src/prefs_template.c:902
16046 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16047 msgstr "本当にすべてのテンプレートを削除してもいいですか?"
16048
16049 #: src/prefs_template.c:1224
16050 msgid "Current templates"
16051 msgstr "現在のテンプレート"
16052
16053 #: src/prefs_template.c:1252
16054 msgid "Template"
16055 msgstr "テンプレート"
16056
16057 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16058 msgid "Default internal theme"
16059 msgstr "デフォルトの内部テーマ"
16060
16061 #: src/prefs_themes.c:369
16062 msgid "Themes"
16063 msgstr "テーマ"
16064
16065 #: src/prefs_themes.c:456
16066 msgid "Only root can remove system themes"
16067 msgstr "システムテーマを削除できるのはルートだけです"
16068
16069 #: src/prefs_themes.c:459
16070 #, c-format
16071 msgid "Remove system theme '%s'"
16072 msgstr "システムテーマ '%s' を削除する"
16073
16074 #: src/prefs_themes.c:462
16075 #, c-format
16076 msgid "Remove theme '%s'"
16077 msgstr "テーマ '%s'を削除する "
16078
16079 #: src/prefs_themes.c:468
16080 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16081 msgstr "本当にこのテーマを削除してもいいですか?"
16082
16083 #: src/prefs_themes.c:478
16084 #, c-format
16085 msgid ""
16086 "File %s failed\n"
16087 "while removing theme."
16088 msgstr ""
16089 "テーマを削除する際に\n"
16090 "ファイル %s の処理に失敗しました"
16091
16092 #: src/prefs_themes.c:482
16093 msgid "Removing theme directory failed."
16094 msgstr "テーマディレクトリの削除に失敗しました"
16095
16096 #: src/prefs_themes.c:485
16097 msgid "Theme removed successfully"
16098 msgstr "テーマの削除に成功しました"
16099
16100 #: src/prefs_themes.c:505
16101 msgid "Select theme folder"
16102 msgstr "テーマフォルダを選択"
16103
16104 #: src/prefs_themes.c:520
16105 #, c-format
16106 msgid "Install theme '%s'"
16107 msgstr "テーマ '%s' をインストール"
16108
16109 #: src/prefs_themes.c:523
16110 msgid ""
16111 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16112 "Install anyway?"
16113 msgstr ""
16114 "このフォルダはテーマフォルダではないようです。\n"
16115 "それでもインストールしますか?"
16116
16117 #: src/prefs_themes.c:530
16118 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16119 msgstr "システムの全てのユーザ用にテーマをインストールしますか?"
16120
16121 #: src/prefs_themes.c:550
16122 msgid "Theme exists"
16123 msgstr "テーマは存在します"
16124
16125 #: src/prefs_themes.c:551
16126 msgid ""
16127 "A theme with the same name is\n"
16128 "already installed in this location.\n"
16129 "\n"
16130 "Do you want to replace it?"
16131 msgstr ""
16132 "同じ名前のテーマがすでに\n"
16133 "この場所にインストールされています。\n"
16134 "\n"
16135 "置き換えますか?"
16136
16137 #: src/prefs_themes.c:557
16138 #, c-format
16139 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16140 msgstr "%sの古いテーマを削除できませんでした。"
16141
16142 #: src/prefs_themes.c:565
16143 #, c-format
16144 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16145 msgstr "出力ディレクトリ%sを作成できませんでした。"
16146
16147 #: src/prefs_themes.c:578
16148 msgid "Theme installed successfully."
16149 msgstr "テーマのインストールに成功しました。"
16150
16151 #: src/prefs_themes.c:585
16152 msgid "Failed installing theme"
16153 msgstr "テーマのインストールに失敗しました"
16154
16155 #: src/prefs_themes.c:588
16156 #, c-format
16157 msgid ""
16158 "File %s failed\n"
16159 "while installing theme."
16160 msgstr ""
16161 "テーマをインストールする際に\n"
16162 "ファイル %s の処理に失敗しました"
16163
16164 #: src/prefs_themes.c:689
16165 #, c-format
16166 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16167 msgstr "%d 個のテーマが利用可能です (ユーザ:%d個, システム:%d個, 内部:1個)"
16168
16169 #: src/prefs_themes.c:730
16170 #, c-format
16171 msgid "Internal theme has %d icons"
16172 msgstr "内部テーマには %d 個のアイコンがあります"
16173
16174 #: src/prefs_themes.c:736
16175 msgid "No info file available for this theme"
16176 msgstr "このテーマではinfoファイルが利用できません"
16177
16178 #: src/prefs_themes.c:754
16179 msgid "Error: couldn't get theme status"
16180 msgstr "エラー: テーマステータスを取得できません"
16181
16182 #: src/prefs_themes.c:778
16183 #, c-format
16184 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16185 msgstr "%d 個のファイル (%d 個のアイコン) サイズは (%s)"
16186
16187 #: src/prefs_themes.c:827
16188 msgid "Selector"
16189 msgstr "セレクタ"
16190
16191 #: src/prefs_themes.c:838
16192 msgid "Install new..."
16193 msgstr "新規インストール..."
16194
16195 #: src/prefs_themes.c:854
16196 msgid "Information"
16197 msgstr "情報"
16198
16199 #: src/prefs_themes.c:868
16200 msgid "Author: "
16201 msgstr "作者: "
16202
16203 #: src/prefs_themes.c:876
16204 msgid "URL:"
16205 msgstr "URL:"
16206
16207 #: src/prefs_themes.c:918
16208 msgid "Preview"
16209 msgstr "プレビュー"
16210
16211 #: src/prefs_themes.c:968
16212 msgid "Use this"
16213 msgstr "このテーマを使用"
16214
16215 #: src/prefs_toolbar.c:176
16216 msgid ""
16217 "Selected Action already set.\n"
16218 "Please choose another Action from List"
16219 msgstr ""
16220 "選択されたアクションは設定済みです。\n"
16221 "リストから他のアクションを選択して下さい"
16222
16223 #: src/prefs_toolbar.c:177
16224 msgid "Item has no icon defined."
16225 msgstr "アイテムは定義されたアイコンがありません。"
16226
16227 #: src/prefs_toolbar.c:178
16228 msgid "Item has no text defined."
16229 msgstr "アイテムは定義されたテキストがありません。"
16230
16231 #: src/prefs_toolbar.c:911
16232 msgid "Toolbar item"
16233 msgstr "ツールバーのアイテム"
16234
16235 #: src/prefs_toolbar.c:927
16236 msgid "Item type"
16237 msgstr "アイテムタイプ"
16238
16239 #: src/prefs_toolbar.c:937
16240 msgid "Internal Function"
16241 msgstr "内部機能"
16242
16243 #: src/prefs_toolbar.c:938
16244 msgid "User Action"
16245 msgstr "ユーザアクション"
16246
16247 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16248 msgid "Separator"
16249 msgstr "区切り"
16250
16251 #: src/prefs_toolbar.c:947
16252 msgid "Event executed on click"
16253 msgstr "クリック時に実行されるイベント"
16254
16255 #: src/prefs_toolbar.c:986
16256 msgid "Toolbar text"
16257 msgstr "ツールバーのテキスト"
16258
16259 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16260 msgid "Icon"
16261 msgstr "アイコン"
16262
16263 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16264 msgid "Toolbars"
16265 msgstr "ツールバー"
16266
16267 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16268 msgid "Main Window"
16269 msgstr "メインウインドウ"
16270
16271 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16272 msgid "Message Window"
16273 msgstr "メッセージウインドウ"
16274
16275 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16276 msgid "Compose Window"
16277 msgstr "ウインドウを作成"
16278
16279 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16280 msgid "Icon text"
16281 msgstr "アイコンテキスト"
16282
16283 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16284 msgid "Mapped event"
16285 msgstr "マップ済みのイベント"
16286
16287 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16288 msgid "Toolbar item icon"
16289 msgstr "ツールバーのアイコン"
16290
16291 #: src/prefs_wrapping.c:80
16292 msgid "Auto wrapping"
16293 msgstr "自動改行"
16294
16295 #: src/prefs_wrapping.c:81
16296 msgid "Wrap quotation"
16297 msgstr "引用部を自動改行する"
16298
16299 #: src/prefs_wrapping.c:82
16300 msgid "Wrap pasted text"
16301 msgstr "ペーストしたテキストを折り返す"
16302
16303 #: src/prefs_wrapping.c:83
16304 msgid "Auto indent"
16305 msgstr "自動インデント"
16306
16307 #: src/prefs_wrapping.c:89
16308 msgid "Wrap text at"
16309 msgstr "テキストの折り返し"
16310
16311 #: src/prefs_wrapping.c:154
16312 msgid "Wrapping"
16313 msgstr "折り返し"
16314
16315 #: src/printing.c:432
16316 msgid "Print preview"
16317 msgstr "印刷プレビュー"
16318
16319 #: src/printing.c:485
16320 msgid "First page"
16321 msgstr "最初のページ"
16322
16323 #: src/printing.c:496
16324 msgid "Last page"
16325 msgstr "最後のページ"
16326
16327 #: src/printing.c:502
16328 msgid "Zoom 100%"
16329 msgstr "100%拡大"
16330
16331 #: src/printing.c:504
16332 msgid "Zoom fit"
16333 msgstr "ズームをフィットします"
16334
16335 #: src/printing.c:506
16336 msgid "Zoom in"
16337 msgstr "拡大"
16338
16339 #: src/printing.c:508
16340 msgid "Zoom out"
16341 msgstr "縮小"
16342
16343 #: src/printing.c:707
16344 #, c-format
16345 msgid "Page %d"
16346 msgstr "ページ %d"
16347
16348 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16349 msgid "No information available"
16350 msgstr "情報が取得できません"
16351
16352 #: src/privacy.c:490
16353 msgid "No recipient keys defined."
16354 msgstr "受信者の鍵が未定義です。"
16355
16356 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16357 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16358 msgstr "[BASE64 デコードエラー]\n"
16359
16360 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16361 msgid "Already trying to send."
16362 msgstr "既に送信を試みています。"
16363
16364 #: src/procmsg.c:1561
16365 #, c-format
16366 msgid "Couldn't open file %s."
16367 msgstr "ファイルを開くことができません %s 。"
16368
16369 #: src/procmsg.c:1657
16370 #, c-format
16371 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16372 msgstr "メール暗号化に失敗しました: %s"
16373
16374 #: src/procmsg.c:1690
16375 msgid "Queued message header is broken."
16376 msgstr "送信待ちメッセージのヘッダが壊れています。"
16377
16378 #: src/procmsg.c:1710
16379 msgid "An error happened during SMTP session."
16380 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました。"
16381
16382 #: src/procmsg.c:1724
16383 msgid ""
16384 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16385 "SMTP session."
16386 msgstr ""
16387 "送信に指定したアカウントが見つからず、SMTPセッションの間にエラーが発生しまし"
16388 "た。"
16389
16390 #: src/procmsg.c:1732
16391 msgid ""
16392 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16393 "generated by Claws Mail."
16394 msgstr ""
16395 "送信情報を決めることができません。このメールはClaws Mailによって作成されたも"
16396 "のではないかもしれません。"
16397
16398 #: src/procmsg.c:1750
16399 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16400 msgstr "ニュース送信用の一時ファイルが作成できません。"
16401
16402 #: src/procmsg.c:1763
16403 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16404 msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを書き込む際にエラーが発生しました。"
16405
16406 #: src/procmsg.c:1777
16407 #, c-format
16408 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16409 msgstr "メッセージを %s にポスト中にエラーが発生しました。"
16410
16411 #: src/procmsg.c:2341
16412 msgid "Filtering messages...\n"
16413 msgstr "メッセージを振り分け中...\n"
16414
16415 #: src/quote_fmt.c:47
16416 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16417 msgstr "<span weight=\"bold\">記号:</span>"
16418
16419 #: src/quote_fmt.c:48
16420 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16421 msgstr "日付形式をカスタマイズ (strftimeのマニュアル参照)"
16422
16423 #: src/quote_fmt.c:51
16424 msgid "email address of sender"
16425 msgstr "送信者のメールアドレス"
16426
16427 #: src/quote_fmt.c:52
16428 msgid "full name of sender"
16429 msgstr "発信者のフルネーム"
16430
16431 #: src/quote_fmt.c:53
16432 msgid "first name of sender"
16433 msgstr "発信者の名"
16434
16435 #: src/quote_fmt.c:54
16436 msgid "last name of sender"
16437 msgstr "発信者の姓"
16438
16439 #: src/quote_fmt.c:55
16440 msgid "initials of sender"
16441 msgstr "発信者のイニシャル"
16442
16443 #: src/quote_fmt.c:62
16444 msgid "message body"
16445 msgstr "メッセージ本文"
16446
16447 #: src/quote_fmt.c:63
16448 msgid "quoted message body"
16449 msgstr "引用されたメッセージ本文"
16450
16451 #: src/quote_fmt.c:64
16452 msgid "message body without signature"
16453 msgstr "署名無しのメッセージ本文"
16454
16455 #: src/quote_fmt.c:65
16456 msgid "quoted message body without signature"
16457 msgstr "署名無しの引用されたメッセージ本文"
16458
16459 #: src/quote_fmt.c:66
16460 msgid "message tags"
16461 msgstr "メッセージタグ"
16462
16463 #: src/quote_fmt.c:67
16464 msgid "current dictionary"
16465 msgstr "現在の辞書"
16466
16467 #: src/quote_fmt.c:68
16468 msgid "cursor position"
16469 msgstr "カーソル位置"
16470
16471 #: src/quote_fmt.c:69
16472 msgid "account property: your name"
16473 msgstr "アカウント設定: あなたの名前"
16474
16475 #: src/quote_fmt.c:70
16476 msgid "account property: your email address"
16477 msgstr "アカウント設定: あなたのメールアドレス"
16478
16479 #: src/quote_fmt.c:71
16480 msgid "account property: account name"
16481 msgstr "アカウント設定: アカウント名"
16482
16483 #: src/quote_fmt.c:72
16484 msgid "account property: organization"
16485 msgstr "アカウント設定: 組織"
16486
16487 #: src/quote_fmt.c:73
16488 msgid "account property: signature"
16489 msgstr "アカウント設定: 署名"
16490
16491 #: src/quote_fmt.c:74
16492 msgid "account property: signature path"
16493 msgstr "アカウント設定: 署名のパス"
16494
16495 #: src/quote_fmt.c:75
16496 msgid "account property: default dictionary"
16497 msgstr "アカウント設定: 既定の辞書"
16498
16499 #: src/quote_fmt.c:76
16500 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16501 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: Cc"
16502
16503 #: src/quote_fmt.c:77
16504 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16505 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: From"
16506
16507 #: src/quote_fmt.c:78
16508 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16509 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: To"
16510
16511 #: src/quote_fmt.c:80
16512 msgid "literal backslash"
16513 msgstr "バックスラッシュリ文字列"
16514
16515 #: src/quote_fmt.c:81
16516 msgid "literal question mark"
16517 msgstr "引用符文字列"
16518
16519 #: src/quote_fmt.c:82
16520 msgid "literal exclamation mark"
16521 msgstr "感嘆符文字列"
16522
16523 #: src/quote_fmt.c:83
16524 msgid "literal pipe"
16525 msgstr "パイプ文字列"
16526
16527 #: src/quote_fmt.c:84
16528 msgid "literal opening curly brace"
16529 msgstr "開き中括弧文字列"
16530
16531 #: src/quote_fmt.c:85
16532 msgid "literal closing curly brace"
16533 msgstr "閉じ中括弧文字列"
16534
16535 #: src/quote_fmt.c:86
16536 msgid "tab"
16537 msgstr "タブ"
16538
16539 #: src/quote_fmt.c:89
16540 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16541 msgstr "<span weight=\"bold\">コマンド:</span>"
16542
16543 #: src/quote_fmt.c:90
16544 msgid ""
16545 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16546 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16547 "symbols (or their long equivalent)"
16548 msgstr ""
16549 "xが設定されているなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
16550 "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n"
16551 "(または、同等な長さのもの)"
16552
16553 #: src/quote_fmt.c:91
16554 msgid ""
16555 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16556 "of\n"
16557 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16558 "symbols (or their long equivalent)"
16559 msgstr ""
16560 "xが設定されていないなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
16561 "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n"
16562 "(または、同等な長さのもの)"
16563
16564 #: src/quote_fmt.c:92
16565 msgid ""
16566 "insert file:\n"
16567 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16568 "to insert"
16569 msgstr ""
16570 "ファイルの挿入:\n"
16571 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>が挿入するためのファイルのパスとして評"
16572 "価されます"
16573
16574 #: src/quote_fmt.c:93
16575 msgid ""
16576 "insert program output:\n"
16577 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16578 "get\n"
16579 "the output from"
16580 msgstr ""
16581 "プログラム出力の挿入:\n"
16582 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>はプログラムからの出力を獲得するため"
16583 "の\n"
16584 "コマンドラインとして評価されます"
16585
16586 #: src/quote_fmt.c:94
16587 msgid ""
16588 "insert user input:\n"
16589 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16590 "user-entered text"
16591 msgstr ""
16592 "ユーザ入力を挿入:\n"
16593 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> はユーザが入力したテキスト\n"
16594 "によって置き換えられる変数です"
16595
16596 #: src/quote_fmt.c:95
16597 msgid ""
16598 "attach file:\n"
16599 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16600 "to attach"
16601 msgstr ""
16602 "ファイルを添付:\n"
16603 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> は添付するファイルのパスとして評価さ"
16604 "れます"
16605
16606 #: src/quote_fmt.c:97
16607 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16608 msgstr "<span weight=\"bold\">用語の定義:</span>"
16609
16610 #: src/quote_fmt.c:98
16611 msgid ""
16612 "text that can contain any of the symbols or\n"
16613 "commands above"
16614 msgstr ""
16615 "記号や上記のコマンドのなにかを含むことができる\n"
16616 "テキスト"
16617
16618 #: src/quote_fmt.c:99
16619 msgid ""
16620 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16621 "commands) above"
16622 msgstr ""
16623 "(コマンドではない)記号のなにかを含むことが\n"
16624 "できるテキスト"
16625
16626 #: src/quote_fmt.c:100
16627 msgid ""
16628 "completion from address book only works with the first\n"
16629 "address of the header, it outputs the full name\n"
16630 "of the contact if that address matches exactly\n"
16631 "one contact in the address book"
16632 msgstr ""
16633 "ヘッダの最初のアドレスでアドレス帳からの補完のみ動作する、\n"
16634 "アドレス帳にある連絡先に正しくアドレスが一致したら、\n"
16635 "連絡先のフルネームを出力します。"
16636
16637 #: src/quote_fmt.c:109
16638 msgid "Description of symbols"
16639 msgstr "記号の説明"
16640
16641 #: src/quote_fmt.c:110
16642 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16643 msgstr "以下の記号とコマンドが使用可能です:"
16644
16645 #: src/quote_fmt.c:173
16646 msgid "Use template when composing new messages"
16647 msgstr "新しいメッセージを作成するときテンプレートを使用"
16648
16649 #: src/quote_fmt.c:197
16650 msgid ""
16651 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16652 "new message."
16653 msgstr ""
16654 "Fromヘッダを無効にします。これは新しいメールの作成で利用するアカウントを変更"
16655 "できません。"
16656
16657 #: src/quote_fmt.c:297
16658 msgid "Use template when replying to messages"
16659 msgstr "メッセージを返信するときテンプレートを使用"
16660
16661 #: src/quote_fmt.c:321
16662 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16663 msgstr ""
16664 "Fromヘッダを無効にします。これは返信で利用するアカウントを変更できません。"
16665
16666 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16667 msgid "Quotation mark"
16668 msgstr "引用符"
16669
16670 #: src/quote_fmt.c:425
16671 msgid "Use template when forwarding messages"
16672 msgstr "メッセージを転送するときにテンプレートを使用"
16673
16674 #: src/quote_fmt.c:449
16675 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16676 msgstr ""
16677 "Fromヘッダを無効にします。これは転送で利用するアカウントを変更できません。"
16678
16679 #: src/quote_fmt.c:539
16680 msgid "Defaults"
16681 msgstr "既定"
16682
16683 #: src/quote_fmt.c:557
16684 msgid ""
16685 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16686 "address."
16687 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"From\"フィールドが無効です。"
16688
16689 #: src/quote_fmt.c:560
16690 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16691 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。"
16692
16693 #: src/quote_fmt.c:577
16694 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16695 msgstr "\"返信\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。"
16696
16697 #: src/quote_fmt.c:597
16698 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16699 msgstr "\"転送\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。"
16700
16701 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16702 #, c-format
16703 msgid "Enter text to replace '%s'"
16704 msgstr "'%s' に置き換えるためのテキストを入力"
16705
16706 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16707 msgid "Enter variable"
16708 msgstr "変数を入力"
16709
16710 #: src/send_message.c:152
16711 #, c-format
16712 msgid "Sending message using command: %s\n"
16713 msgstr "コマンドを使ってメッセージを送信しています: %s\n"
16714
16715 #: src/send_message.c:166
16716 #, c-format
16717 msgid "Couldn't execute command: %s"
16718 msgstr "コマンドを実行できません: %s"
16719
16720 #: src/send_message.c:201
16721 #, c-format
16722 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16723 msgstr "コマンドの実行中にエラーが発生しました: %s"
16724
16725 #: src/send_message.c:328
16726 msgid "Connecting"
16727 msgstr "接続中"
16728
16729 #: src/send_message.c:333
16730 msgid "Doing POP before SMTP..."
16731 msgstr "SMTPの前にPOPを実行中..."
16732
16733 #: src/send_message.c:336
16734 msgid "POP before SMTP"
16735 msgstr "SMTPの前にPOPを行う"
16736
16737 #: src/send_message.c:341
16738 #, fuzzy, c-format
16739 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16740 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
16741
16742 #: src/send_message.c:398
16743 msgid "Mail sent successfully."
16744 msgstr "メールの送信に成功しました。"
16745
16746 #: src/send_message.c:465
16747 msgid "Sending HELO..."
16748 msgstr "HELO を送信中..."
16749
16750 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16751 msgid "Authenticating"
16752 msgstr "認証実行中"
16753
16754 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16755 msgid "Sending message..."
16756 msgstr "メッセージを送信中..."
16757
16758 #: src/send_message.c:470
16759 msgid "Sending EHLO..."
16760 msgstr "HELO を送信中..."
16761
16762 #: src/send_message.c:479
16763 msgid "Sending MAIL FROM..."
16764 msgstr "MAIL FROM を送信中..."
16765
16766 #: src/send_message.c:483
16767 msgid "Sending RCPT TO..."
16768 msgstr "RCPT TO を送信中..."
16769
16770 #: src/send_message.c:488
16771 msgid "Sending DATA..."
16772 msgstr "DATA を送信中..."
16773
16774 #: src/send_message.c:492
16775 msgid "Quitting..."
16776 msgstr "切断中..."
16777
16778 #: src/send_message.c:521
16779 #, c-format
16780 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16781 msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
16782
16783 #: src/send_message.c:574
16784 msgid "Sending message"
16785 msgstr "メッセージを送信中"
16786
16787 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16788 msgid "Error occurred while sending the message."
16789 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
16790
16791 #: src/send_message.c:646
16792 #, c-format
16793 msgid ""
16794 "Error occurred while sending the message:\n"
16795 "%s"
16796 msgstr ""
16797 "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
16798 "%s"
16799
16800 #: src/setup.c:75
16801 msgid "Mailbox setting"
16802 msgstr "メールボックスの設定"
16803
16804 #: src/setup.c:76
16805 msgid ""
16806 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16807 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16808 "if you have the one.\n"
16809 "If you're not sure, just select OK."
16810 msgstr ""
16811 "最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n"
16812 "MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n"
16813 "それを使用することが出来ます。\n"
16814 "よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。"
16815
16816 #: src/sourcewindow.c:64
16817 msgid "Source of the message"
16818 msgstr "メッセージのソース"
16819
16820 #: src/sourcewindow.c:159
16821 #, c-format
16822 msgid "%s - Source"
16823 msgstr "%s - ソース"
16824
16825 #: src/ssl_manager.c:157
16826 #, fuzzy
16827 msgid "Saved SSL certificates"
16828 msgstr "保存済みのSSL証明書"
16829
16830 #: src/ssl_manager.c:428
16831 msgid "Delete certificate"
16832 msgstr "証明書を削除する"
16833
16834 #: src/ssl_manager.c:429
16835 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16836 msgstr "本当にこの証明書を削除してもいいですか?"
16837
16838 #: src/summary_search.c:266
16839 msgid "Search messages"
16840 msgstr "メッセージを検索"
16841
16842 #: src/summary_search.c:292
16843 msgid "Match any of the following"
16844 msgstr "以下のいずれかに一致"
16845
16846 #: src/summary_search.c:294
16847 msgid "Match all of the following"
16848 msgstr "以下の全てに一致"
16849
16850 #: src/summary_search.c:433
16851 msgid "Body:"
16852 msgstr "ボディー:"
16853
16854 #: src/summary_search.c:440
16855 msgid "Condition:"
16856 msgstr "条件:"
16857
16858 #: src/summary_search.c:470
16859 msgid "Find _all"
16860 msgstr "全て検索(_A)"
16861
16862 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
16863 #, c-format
16864 msgid "Searching in %s... \n"
16865 msgstr "%sを検索しています...\n"
16866
16867 #: src/summary_search.c:776
16868 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
16869 msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
16870
16871 #: src/summary_search.c:778
16872 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
16873 msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
16874
16875 #: src/summaryview.c:432
16876 msgid "Create _filter rule"
16877 msgstr "振り分けルールを作成(_F)"
16878
16879 #: src/summaryview.c:555
16880 msgid "Toggle quick search bar"
16881 msgstr "クイック検索バー"
16882
16883 #: src/summaryview.c:592
16884 msgid "Toggle multiple selection"
16885 msgstr "複数選択を切り替え"
16886
16887 #: src/summaryview.c:1294
16888 msgid "Process mark"
16889 msgstr "マークの処理"
16890
16891 #: src/summaryview.c:1295
16892 msgid "Some marks are left. Process them?"
16893 msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
16894
16895 #: src/summaryview.c:1345
16896 #, c-format
16897 msgid "Scanning folder (%s)..."
16898 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
16899
16900 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
16901 msgid "No more unread messages"
16902 msgstr "未読メッセージなし"
16903
16904 #: src/summaryview.c:1830
16905 msgid "No unread message found. Search from the end?"
16906 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
16907
16908 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
16909 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
16910 msgid ""
16911 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
16912 msgstr "内部エラー: prefs_common.next_unread_msg_dialogで予期しない値\n"
16913
16914 #: src/summaryview.c:1850
16915 msgid "No unread messages."
16916 msgstr "未読メッセージなし"
16917
16918 #: src/summaryview.c:1882
16919 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
16920 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
16921
16922 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
16923 msgid "No more new messages"
16924 msgstr "新規メッセージなし"
16925
16926 #: src/summaryview.c:1929
16927 msgid "No new message found. Search from the end?"
16928 msgstr "新規メッセージがありません。末尾から検索しますか?"
16929
16930 #: src/summaryview.c:1949
16931 msgid "No new messages."
16932 msgstr "新規メッセージなし"
16933
16934 #: src/summaryview.c:1981
16935 msgid "No new message found. Go to next folder?"
16936 msgstr "新規メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
16937
16938 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
16939 msgid "No more marked messages"
16940 msgstr "マーク済みのメッセージがありません"
16941
16942 #: src/summaryview.c:2019
16943 msgid "No marked message found. Search from the end?"
16944 msgstr "マーク済みメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
16945
16946 #: src/summaryview.c:2028
16947 msgid "No marked messages."
16948 msgstr "マーク済みメッセージがありません。"
16949
16950 #: src/summaryview.c:2060
16951 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
16952 msgstr "マーク済みメッセージはありません。次のフォルダに移動しますか?"
16953
16954 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
16955 msgid "No more labeled messages"
16956 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
16957
16958 #: src/summaryview.c:2098
16959 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
16960 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
16961
16962 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
16963 msgid "No labeled messages."
16964 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
16965
16966 #: src/summaryview.c:2123
16967 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
16968 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。最初から検索しますか?"
16969
16970 #: src/summaryview.c:2436
16971 msgid "Attracting messages by subject..."
16972 msgstr "メッセージを件名で寄せています..."
16973
16974 #: src/summaryview.c:2619
16975 #, c-format
16976 msgid "%d deleted"
16977 msgstr "%d 通削除"
16978
16979 #: src/summaryview.c:2623
16980 #, c-format
16981 msgid "%s%d moved"
16982 msgstr "%s%d 通移動"
16983
16984 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
16985 msgid ", "
16986 msgstr ", "
16987
16988 #: src/summaryview.c:2629
16989 #, c-format
16990 msgid "%s%d copied"
16991 msgstr "%s%d 通コピー"
16992
16993 #: src/summaryview.c:2643
16994 #, fuzzy
16995 msgid " item selected"
16996 msgid_plural " items selected"
16997 msgstr[0] " 通のメッセージを選択"
16998
16999 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17000 #, c-format
17001 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17002 msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
17003
17004 #: src/summaryview.c:2668
17005 #, c-format
17006 msgid ""
17007 "<b>Message summary</b>\n"
17008 "<b>New:</b> %d\n"
17009 "<b>Unread:</b> %d\n"
17010 "<b>Total:</b> %d\n"
17011 "<b>Size:</b> %s\n"
17012 "\n"
17013 "<b>Marked:</b> %d\n"
17014 "<b>Replied:</b> %d\n"
17015 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17016 "<b>Locked:</b> %d\n"
17017 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17018 "<b>Watched:</b> %d"
17019 msgstr ""
17020 "<b>メッセージサマリ</b>\n"
17021 "<b>新着:</b> %d\n"
17022 "<b>未読:</b> %d\n"
17023 "<b>総数:</b> %d\n"
17024 "<b>サイズ:</b> %s\n"
17025 "\n"
17026 "<b>マーク済み:</b> %d\n"
17027 "<b>返信済み:</b> %d\n"
17028 "<b>転送済み:</b> %d\n"
17029 "<b>ロック済み:</b> %d\n"
17030 "<b>無視:</b> %d\n"
17031 "<b>監視:</b> %d"
17032
17033 #: src/summaryview.c:2692
17034 #, c-format
17035 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17036 msgstr "%d/%d 選択済み (%s/%s), %d 未読"
17037
17038 #: src/summaryview.c:2972
17039 msgid "Sorting summary..."
17040 msgstr "サマリをソート中..."
17041
17042 #: src/summaryview.c:3110
17043 msgid "Setting summary from message data..."
17044 msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
17045
17046 #: src/summaryview.c:3314
17047 msgid "(No Date)"
17048 msgstr "(日付なし)"
17049
17050 #: src/summaryview.c:3365
17051 msgid "(No Recipient)"
17052 msgstr "(受取人なし)"
17053
17054 #: src/summaryview.c:3400
17055 #, c-format
17056 msgid ""
17057 "%s\n"
17058 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17059 msgstr ""
17060 "%s\n"
17061 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17062
17063 #: src/summaryview.c:3407
17064 #, c-format
17065 msgid ""
17066 "%s\n"
17067 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17068 msgstr ""
17069 "%s\n"
17070 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17071
17072 #: src/summaryview.c:4288
17073 msgid "You're not the author of the article.\n"
17074 msgstr "あなたはこの記事の作者ではありません\n"
17075
17076 #: src/summaryview.c:4380
17077 #, c-format
17078 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17079 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17080 msgstr[0] "本当に選択した%dメッセージを削除してもいいですか?"
17081
17082 #: src/summaryview.c:4383
17083 msgid "Delete message(s)"
17084 msgstr "メッセージを削除する"
17085
17086 #: src/summaryview.c:4548
17087 msgid "Destination is same as current folder."
17088 msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
17089
17090 #: src/summaryview.c:4647
17091 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17092 msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
17093
17094 #: src/summaryview.c:4820
17095 msgid "Append or Overwrite"
17096 msgstr "追記または上書き"
17097
17098 #: src/summaryview.c:4821
17099 msgid "Append or overwrite existing file?"
17100 msgstr "既存のファイルに追記または上書きしますか?"
17101
17102 #: src/summaryview.c:4822
17103 msgid "_Append"
17104 msgstr "追記(_A)"
17105
17106 #: src/summaryview.c:4822
17107 msgid "_Overwrite"
17108 msgstr "上書き(_O)"
17109
17110 #: src/summaryview.c:4863
17111 #, c-format
17112 msgid ""
17113 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17114 msgstr "%d メッセージを1ページずつ印刷しようとしています。続けますか?"
17115
17116 #: src/summaryview.c:5340
17117 msgid "Building threads..."
17118 msgstr "スレッドを構築中..."
17119
17120 #: src/summaryview.c:5586
17121 msgid "Skip these rules"
17122 msgstr "これらルールをスキップする"
17123
17124 #: src/summaryview.c:5589
17125 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17126 msgstr ""
17127
17128 #: src/summaryview.c:5592
17129 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17130 msgstr "現在のアカウントに適用する場合、これらルールを適用する"
17131
17132 #: src/summaryview.c:5621
17133 msgid "Filtering"
17134 msgstr "振り分け"
17135
17136 #: src/summaryview.c:5622
17137 msgid ""
17138 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17139 "Please choose what to do with these rules:"
17140 msgstr ""
17141 "アカウントに依存する、いくつかの振り分けルールがあります。\n"
17142 "これらルールで何をするか選択してください:"
17143
17144 #: src/summaryview.c:5624
17145 msgid "_Filter"
17146 msgstr "振り分け(_F)"
17147
17148 #: src/summaryview.c:5652
17149 msgid "Filtering..."
17150 msgstr "振り分け中..."
17151
17152 #: src/summaryview.c:5731
17153 msgid "Processing configuration"
17154 msgstr "処理設定"
17155
17156 #: src/summaryview.c:6287
17157 msgid "Ignored thread"
17158 msgstr "スレッドを無視"
17159
17160 #: src/summaryview.c:6289
17161 msgid "Watched thread"
17162 msgstr "スレッドを監視する"
17163
17164 #: src/summaryview.c:6297
17165 #, fuzzy
17166 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17167 msgstr "返信済み - クリックして返信を見る"
17168
17169 #: src/summaryview.c:6299
17170 msgid "Replied - click to see reply"
17171 msgstr "返信済み - クリックして返信を見る"
17172
17173 #: src/summaryview.c:6311
17174 msgid "To be moved"
17175 msgstr "移動予定"
17176
17177 #: src/summaryview.c:6313
17178 msgid "To be copied"
17179 msgstr "コピーされる"
17180
17181 #: src/summaryview.c:6325
17182 msgid "Signed, has attachment(s)"
17183 msgstr "署名済み、添付されています"
17184
17185 #: src/summaryview.c:6329
17186 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17187 msgstr "暗号化済み、添付されています"
17188
17189 #: src/summaryview.c:6331
17190 msgid "Encrypted"
17191 msgstr "暗号化済み"
17192
17193 #: src/summaryview.c:6333
17194 msgid "Has attachment(s)"
17195 msgstr "添付されています"
17196
17197 #: src/summaryview.c:7970
17198 #, c-format
17199 msgid ""
17200 "Regular expression (regexp) error:\n"
17201 "%s"
17202 msgstr ""
17203 "正規表現(regexp)エラー:\n"
17204 "%s"
17205
17206 #: src/summaryview.c:8078
17207 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17208 msgstr "フォルダ一覧に戻る (未読メッセージがあります)"
17209
17210 #: src/summaryview.c:8083
17211 msgid "Go back to the folder list"
17212 msgstr "フォルダ一覧に戻る"
17213
17214 #: src/textview.c:238
17215 msgid "_Open in web browser"
17216 msgstr "Webブラウザで開く(_O)"
17217
17218 #: src/textview.c:239
17219 msgid "Copy this _link"
17220 msgstr "このリンクをコピー(_L)"
17221
17222 #: src/textview.c:246
17223 #, fuzzy
17224 msgid "_Reply to this address"
17225 msgstr "このアドレスをコピーする(_R)"
17226
17227 #: src/textview.c:247
17228 msgid "Add to _Address book"
17229 msgstr "アドレス帳に追加(_A)"
17230
17231 #: src/textview.c:248
17232 msgid "Copy this add_ress"
17233 msgstr "このアドレスをコピーする(_R)"
17234
17235 #: src/textview.c:254
17236 msgid "_Open image"
17237 msgstr "画像を開く(_O)"
17238
17239 #: src/textview.c:255
17240 msgid "_Save image..."
17241 msgstr "画像を保存(_S)..."
17242
17243 #: src/textview.c:732
17244 #, c-format
17245 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17246 msgstr "[%s  %s (%d バイト)]"
17247
17248 #: src/textview.c:735
17249 #, c-format
17250 msgid "[%s (%d bytes)]"
17251 msgstr "[%s (%d バイト)]"
17252
17253 #: src/textview.c:914
17254 msgid ""
17255 "\n"
17256 "  This message can't be displayed.\n"
17257 "  This is probably due to a network error.\n"
17258 "\n"
17259 "  Use "
17260 msgstr ""
17261 "\n"
17262 "  このメッセージは表示されませんでした。\n"
17263 "  おそらくネットワークエラーによるものです。\n"
17264 "\n"
17265 "  "
17266
17267 #: src/textview.c:919
17268 #, fuzzy
17269 msgid "'Network Log'"
17270 msgstr "ネットワークログ(_L)"
17271
17272 #: src/textview.c:920
17273 msgid " in the Tools menu for more information."
17274 msgstr ""
17275
17276 #: src/textview.c:983
17277 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17278 msgstr "  このパートの以下の部分は実行可能です\n"
17279
17280 #: src/textview.c:985
17281 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17282 msgstr "  この場合、アイコンまたはリストにある項目を右クリックします:"
17283
17284 #: src/textview.c:989
17285 msgid "     - To save, select "
17286 msgstr "     - 保存するには"
17287
17288 #: src/textview.c:990
17289 msgid "'Save as...'"
17290 msgstr "'名前を付けて保存...'を選択"
17291
17292 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17293 #: src/textview.c:1026
17294 #, fuzzy
17295 msgid " (Shortcut key: '"
17296 msgstr "(ショートカットキー: 'y')"
17297
17298 #: src/textview.c:1000
17299 msgid "     - To display as text, select "
17300 msgstr "     - テキストとして表示する場合は 'テキストとして表示' を選択 "
17301
17302 #: src/textview.c:1001
17303 msgid "'Display as text'"
17304 msgstr "テキストとして表示"
17305
17306 #: src/textview.c:1012
17307 msgid "     - To open with an external program, select "
17308 msgstr "     - 外部プログラムで開くする場合は"
17309
17310 #: src/textview.c:1013
17311 msgid "'Open'"
17312 msgstr "'開く'を選択"
17313
17314 #: src/textview.c:1021
17315 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17316 msgstr "     (もしくは、ダブルクリックまたはマウスの中ボタンを"
17317
17318 #: src/textview.c:1022
17319 msgid "mouse button)\n"
17320 msgstr "クリック),\n"
17321
17322 #: src/textview.c:1024
17323 msgid "     - Or use "
17324 msgstr "     - または"
17325
17326 #: src/textview.c:1025
17327 msgid "'Open with...'"
17328 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
17329
17330 #: src/textview.c:1135
17331 #, c-format
17332 msgid ""
17333 "The command to view attachment as text failed:\n"
17334 "    %s\n"
17335 "Exit code %d\n"
17336 msgstr ""
17337 "テキストで添付ファイルを見るコマンドが失敗しました:\n"
17338 "    %s\n"
17339 "終了コード %d\n"
17340
17341 #: src/textview.c:2239
17342 msgid "Tags: "
17343 msgstr "タグ: "
17344
17345 #: src/textview.c:2941
17346 #, c-format
17347 msgid ""
17348 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17349 "\n"
17350 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17351 "\n"
17352 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17353 "\n"
17354 "Open it anyway?"
17355 msgstr ""
17356 "実際のURLは表示されているURLと異なります。\n"
17357 "\n"
17358 "<b>表示されているURL:</b> %s\n"
17359 "\n"
17360 "<b>実際のURL:</b> %s\n"
17361 "\n"
17362 "それでもURLを開きますか?"
17363
17364 #: src/textview.c:2950
17365 msgid "Phishing attempt warning"
17366 msgstr "フィッシング攻撃の警告"
17367
17368 #: src/textview.c:2951
17369 msgid "_Open URL"
17370 msgstr "URLを開く(_O)"
17371
17372 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17373 #, fuzzy
17374 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17375 msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
17376
17377 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17378 #, fuzzy
17379 msgid "Receive Mail from current Account"
17380 msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
17381
17382 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17383 msgid "Send Queued Messages"
17384 msgstr "送信待ちメッセージを送信する"
17385
17386 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17387 msgid "Compose Email"
17388 msgstr "メールを作成"
17389
17390 #: src/toolbar.c:195
17391 msgid "Compose News"
17392 msgstr "ニュースを作成"
17393
17394 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17395 msgid "Reply to Message"
17396 msgstr "メッセージに返信する"
17397
17398 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17399 msgid "Reply to Sender"
17400 msgstr "差出人に返信"
17401
17402 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17403 msgid "Reply to All"
17404 msgstr "全員に返信"
17405
17406 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17407 msgid "Reply to Mailing-list"
17408 msgstr "メーリングリストに返信"
17409
17410 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17411 msgid "Open email"
17412 msgstr "メールを開く"
17413
17414 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17415 msgid "Forward Message"
17416 msgstr "メッセージを転送する"
17417
17418 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17419 msgid "Trash Message"
17420 msgstr "ゴミ箱のメッセージ"
17421
17422 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17423 msgid "Delete Message"
17424 msgstr "メッセージを削除する"
17425
17426 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17427 msgid "Go to Previous Unread Message"
17428 msgstr "前の未読メッセージに移動する"
17429
17430 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17431 msgid "Go to Next Unread Message"
17432 msgstr "次の未読メッセージに移動する"
17433
17434 #: src/toolbar.c:210
17435 msgid "Learn Spam or Ham"
17436 msgstr "Spam学習をする"
17437
17438 #: src/toolbar.c:211
17439 msgid "Open folder/Go to folder list"
17440 msgstr "フォルダを開く/移動フォルダ一覧"
17441
17442 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17443 msgid "Send Message"
17444 msgstr "メッセージを送信"
17445
17446 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17447 msgid "Put into queue folder and send later"
17448 msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
17449
17450 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17451 msgid "Save to draft folder"
17452 msgstr "草稿フォルダに保存"
17453
17454 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17455 msgid "Insert file"
17456 msgstr "ファイルを挿入"
17457
17458 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17459 msgid "Attach file"
17460 msgstr "ファイルを添付"
17461
17462 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17463 msgid "Insert signature"
17464 msgstr "署名を挿入"
17465
17466 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17467 msgid "Edit with external editor"
17468 msgstr "外部エディタで編集"
17469
17470 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17471 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17472 msgstr "現在のパラグラフの長い行を折り返す"
17473
17474 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17475 msgid "Wrap all long lines"
17476 msgstr "長い行を折り返す"
17477
17478 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17479 msgid "Check spelling"
17480 msgstr "スペルチェック"
17481
17482 #: src/toolbar.c:227
17483 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17484 msgstr "Claws Mailアクション機能"
17485
17486 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17487 msgid "Cancel receiving"
17488 msgstr "受信キャンセル"
17489
17490 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17491 #, fuzzy
17492 msgid "Cancel receiving/sending"
17493 msgstr "受信キャンセル"
17494
17495 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17496 msgid "Close window"
17497 msgstr "ウインドウを閉じる"
17498
17499 #: src/toolbar.c:233
17500 msgid "Claws Mail Plugins"
17501 msgstr "Claws Mailプラグイン"
17502
17503 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17504 #, fuzzy
17505 msgctxt "Toolbar"
17506 msgid "Trash"
17507 msgstr "ツールバー"
17508
17509 #: src/toolbar.c:400
17510 msgid "Folders"
17511 msgstr "フォルダ"
17512
17513 #: src/toolbar.c:402
17514 msgid "Get Mail"
17515 msgstr "メール受信"
17516
17517 #: src/toolbar.c:403
17518 msgid "Get"
17519 msgstr "受信"
17520
17521 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17522 msgctxt "Toolbar"
17523 msgid "Compose"
17524 msgstr "ツールバー|作成"
17525
17526 #: src/toolbar.c:408
17527 msgid "All"
17528 msgstr "全て"
17529
17530 #: src/toolbar.c:409
17531 #, fuzzy
17532 msgctxt "Toolbar"
17533 msgid "Sender"
17534 msgstr "ツールバー(_T)"
17535
17536 #: src/toolbar.c:410
17537 msgid "List"
17538 msgstr "一覧"
17539
17540 #: src/toolbar.c:415
17541 msgid "Prev"
17542 msgstr "前"
17543
17544 #: src/toolbar.c:416
17545 msgid "Next"
17546 msgstr "次"
17547
17548 #: src/toolbar.c:424
17549 msgid "Draft"
17550 msgstr "草稿"
17551
17552 #: src/toolbar.c:427
17553 msgid "Insert sig."
17554 msgstr "署名を挿入"
17555
17556 #: src/toolbar.c:428
17557 msgid "Edit"
17558 msgstr "編集"
17559
17560 #: src/toolbar.c:429
17561 msgid "Wrap para."
17562 msgstr "段落で折り返す。"
17563
17564 #: src/toolbar.c:430
17565 msgid "Wrap all"
17566 msgstr "全て折り返す"
17567
17568 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17569 msgid "Stop"
17570 msgstr "停止"
17571
17572 #: src/toolbar.c:434
17573 #, fuzzy
17574 msgid "Stop all"
17575 msgstr "停止"
17576
17577 #: src/toolbar.c:910
17578 msgid "Compose News message"
17579 msgstr "ニューズメッセージを作成"
17580
17581 #: src/toolbar.c:952
17582 msgid "Learn spam"
17583 msgstr "Spam学習"
17584
17585 #: src/toolbar.c:961
17586 msgid "Ham"
17587 msgstr "非Spam"
17588
17589 #: src/toolbar.c:963
17590 msgid "Learn ham"
17591 msgstr "非Spam学習"
17592
17593 #: src/toolbar.c:1943
17594 msgid "Go to folder list"
17595 msgstr "フォルダ一覧へ移動"
17596
17597 #: src/toolbar.c:1949
17598 #, fuzzy
17599 msgid "Receive Mail from selected Account"
17600 msgstr "選択したアカウントでメールを受信"
17601
17602 #: src/toolbar.c:1965
17603 msgid "Open preferences"
17604 msgstr "設定を開く"
17605
17606 #: src/toolbar.c:1976
17607 msgid "Compose with selected Account"
17608 msgstr "選択したアカウントを編集"
17609
17610 #: src/toolbar.c:1997
17611 msgid "Learn as..."
17612 msgstr "学習..."
17613
17614 #: src/toolbar.c:2007
17615 msgid "Learn as _Spam"
17616 msgstr "Spamとして学習(_S)"
17617
17618 #: src/toolbar.c:2008
17619 msgid "Learn as _Ham"
17620 msgstr "非Spamとして学習(_H)"
17621
17622 #: src/toolbar.c:2015
17623 msgid "Reply to Message options"
17624 msgstr "メッセージに返信オプション"
17625
17626 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17627 msgid "_Reply with quote"
17628 msgstr "引用付きで返信(_R)"
17629
17630 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17631 msgid "Reply without _quote"
17632 msgstr "引用無しで返信(_Q)"
17633
17634 #: src/toolbar.c:2032
17635 msgid "Reply to Sender options"
17636 msgstr "差出人に返信オプション"
17637
17638 #: src/toolbar.c:2049
17639 msgid "Reply to All options"
17640 msgstr "全員に返信オプション"
17641
17642 #: src/toolbar.c:2066
17643 msgid "Reply to Mailing-list options"
17644 msgstr "メーリングリストに返信オプション"
17645
17646 #: src/toolbar.c:2083
17647 msgid "Forward Message options"
17648 msgstr "転送メッセージオプション"
17649
17650 #: src/uri_opener.c:88
17651 msgid "There are no URLs in this email."
17652 msgstr "このメールにURLはありません。"
17653
17654 #: src/uri_opener.c:116
17655 msgid "Available URLs:"
17656 msgstr "利用可能なURL:"
17657
17658 #: src/uri_opener.c:181
17659 msgctxt "Dialog title"
17660 msgid "Open URLs"
17661 msgstr "URLを開く"
17662
17663 #: src/uri_opener.c:206
17664 msgid "Please select the URL to open."
17665 msgstr "URLを選択してください"
17666
17667 #: src/uri_opener.c:214
17668 msgid "Select All"
17669 msgstr "全て選択"
17670
17671 #: src/wizard.c:539
17672 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17673 msgid "Welcome to Claws Mail"
17674 msgstr "ようこそClaws Mailへ"
17675
17676 #: src/wizard.c:562
17677 #, c-format
17678 msgid ""
17679 "\n"
17680 "Welcome to Claws Mail\n"
17681 "---------------------\n"
17682 "\n"
17683 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17684 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17685 "toolbar.\n"
17686 "\n"
17687 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17688 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17689 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17690 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17691 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17692 "\n"
17693 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17694 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17695 "and change the general Preferences by using\n"
17696 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17697 "\n"
17698 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17699 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17700 "or online at the URL given below.\n"
17701 "\n"
17702 "Useful URLs\n"
17703 "-----------\n"
17704 "Homepage:      <%s>\n"
17705 "Manual:        <%s>\n"
17706 "FAQ:\t       <%s>\n"
17707 "Themes:        <%s>\n"
17708 "Mailing Lists: <%s>\n"
17709 "\n"
17710 "LICENSE\n"
17711 "-------\n"
17712 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17713 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17714 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17715 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17716 "found at <%s>.\n"
17717 "\n"
17718 "DONATIONS\n"
17719 "---------\n"
17720 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17721 "so at <%s>.\n"
17722 "\n"
17723 msgstr ""
17724 "\n"
17725 "Claws Mailへようこそ\n"
17726 "---------------------\n"
17727 "\n"
17728 "いまあなたが設定したアカウントで、ツールバー左側の\n"
17729 "'メール受信'ボタンをクリックすることにより、メールを\n"
17730 "取得することができます。\n"
17731 "\n"
17732 "Claws Mailは、アンチスパムの振り分けや学習(Bogofilterや\n"
17733 "SpamAssassinプラグイン)や、プライバシー保護(PGP/Mime)、\n"
17734 "RSS収集、カレンダーなどたくさんのプラグインを経由することで\n"
17735 "アクセス可能な拡張機能を持っています。メニューにある\n"
17736 "'/設定/プラグイン'からプラグインをロードすることができます。\n"
17737 "\n"
17738 "メニュー内の'/設定/現在のアカウント設定'を使うことで\n"
17739 "アカウントの設定を、'/設定/全般の設定'を使うことで\n"
17740 "一般の設定を変更することができます。\n"
17741 "\n"
17742 "メニュー内の'/ヘルプ/マニュアル'か、\n"
17743 "以下にあるURLのオンライン上にアクセスが可能な\n"
17744 "Claws Mailマニュアルで、更なる情報を見つけることができます。\n"
17745 "\n"
17746 "役に立つURL\n"
17747 "-----------\n"
17748 "Webサイト:      <%s>\n"
17749 "マニュアル:        <%s>\n"
17750 "FAQ:\t       <%s>\n"
17751 "テーマ:        <%s>\n"
17752 "メーリングリスト: <%s>\n"
17753 "\n"
17754 "ライセンス\n"
17755 "-------\n"
17756 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17757 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17758 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17759 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17760 "found at <%s>.\n"
17761 "\n"
17762 "寄付\n"
17763 "---------\n"
17764 "もし、Claws Mailへ寄付を望まれる場合、\n"
17765 "<%s>にて受け付けています\n"
17766 "\n"
17767
17768 #: src/wizard.c:638
17769 msgid "Please enter the mailbox name."
17770 msgstr "メールボックス名を入力してください。"
17771
17772 #: src/wizard.c:681
17773 msgid "Please enter your name and email address."
17774 msgstr "あなたの名前とメールアドレスを入力してください。"
17775
17776 #: src/wizard.c:692
17777 msgid "Please enter your receiving server and username."
17778 msgstr "受信サーバとユーザ名を入力してください。"
17779
17780 #: src/wizard.c:702
17781 msgid "Please enter your username."
17782 msgstr "ユーザ名を入力してください。"
17783
17784 #: src/wizard.c:712
17785 msgid "Please enter your SMTP server."
17786 msgstr "SMTPサーバを入力してください。"
17787
17788 #: src/wizard.c:723
17789 msgid "Please enter your SMTP username."
17790 msgstr "SMTPユーザ名を入力してください。"
17791
17792 #: src/wizard.c:1013
17793 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17794 msgstr "<span weight=\"bold\">ユーザ名:</span>"
17795
17796 #: src/wizard.c:1023
17797 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17798 msgstr "<span weight=\"bold\">メールアドレス:</span>"
17799
17800 #: src/wizard.c:1033
17801 msgid "Your organization:"
17802 msgstr "組織: "
17803
17804 #: src/wizard.c:1141
17805 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17806 msgstr "<span weight=\"bold\">メールボックス名:</span>"
17807
17808 #: src/wizard.c:1149
17809 msgid ""
17810 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17811 "Mail\""
17812 msgstr "絶対パスを指定することもできます。例: \"/home/john/Documents/Mail\""
17813
17814 #: src/wizard.c:1157
17815 msgid "on internal memory"
17816 msgstr "内部メモリ上"
17817
17818 #: src/wizard.c:1160
17819 msgid "on external memory card"
17820 msgstr "外部メモリーカード上"
17821
17822 #: src/wizard.c:1163
17823 msgid "on internal memory card"
17824 msgstr "内部メモリカード上"
17825
17826 #: src/wizard.c:1213
17827 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
17828 msgstr "<span weight=\"bold\">保存データ</span>"
17829
17830 #: src/wizard.c:1281
17831 msgid ""
17832 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17833 "com:25\""
17834 msgstr ""
17835 "ポート番号はメールアドレスの最後に追加することで指定できます: \"mail.example."
17836 "com:25\""
17837
17838 #: src/wizard.c:1284
17839 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
17840 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTPサーバアドレス:</span>"
17841
17842 #: src/wizard.c:1290
17843 msgid "Use authentication"
17844 msgstr "認証を使用する"
17845
17846 #: src/wizard.c:1298
17847 #, fuzzy
17848 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17849 msgstr ""
17850 "SMTP ユーザ名:\n"
17851 "<span size=\"small\">(受信と同じように使用するには空にします)</span>"
17852
17853 #: src/wizard.c:1312
17854 msgid "SMTP username:"
17855 msgstr ""
17856
17857 #: src/wizard.c:1323
17858 #, fuzzy
17859 msgid "SMTP password:"
17860 msgstr "パスワード:"
17861
17862 #: src/wizard.c:1340
17863 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
17864 msgstr "SMTPサーバに接続する際にSSLを使用する"
17865
17866 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
17867 msgid "Use SSL via STARTTLS"
17868 msgstr "STARTTLS経由でSSLを使用"
17869
17870 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
17871 msgid "Client SSL certificate (optional)"
17872 msgstr "クライアントSSL証明書(オプション)"
17873
17874 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
17875 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
17876 msgstr "<span weight=\"bold\">サーバアドレス:</span>"
17877
17878 #: src/wizard.c:1480
17879 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
17880 msgstr "<span weight=\"bold\">ローカルメールボックス:</span>"
17881
17882 #: src/wizard.c:1540
17883 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
17884 msgstr "<span weight=\"bold\">サーバ種別:</span>"
17885
17886 #: src/wizard.c:1550
17887 msgid "IMAP"
17888 msgstr "IMAP"
17889
17890 #: src/wizard.c:1584
17891 msgid ""
17892 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17893 "com:110\""
17894 msgstr ""
17895 "ポート番号を最後に追加することで指定することができます: \"mail.example."
17896 "com:110\""
17897
17898 #: src/wizard.c:1589
17899 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
17900 msgstr "<span weight=\"bold\">ユーザ名:</span>"
17901
17902 #: src/wizard.c:1619
17903 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
17904 msgstr "受信サーバに接続するためにSSLを使用する"
17905
17906 #: src/wizard.c:1684
17907 msgid "IMAP server directory:"
17908 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ:"
17909
17910 #: src/wizard.c:1695
17911 msgid "Show only subscribed folders"
17912 msgstr "購読フォルダのみ表示"
17913
17914 #: src/wizard.c:1703
17915 msgid ""
17916 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
17917 "has been built without IMAP support.</span>"
17918 msgstr ""
17919 "<span weight=\"bold\">警告: Claws Mailのこのバージョンは\n"
17920 "IMAPサポートなしでビルドされています。</span>"
17921
17922 #: src/wizard.c:1823
17923 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
17924 msgstr "Claws Mail設定ウィザード"
17925
17926 #: src/wizard.c:1857
17927 msgid "Welcome to Claws Mail"
17928 msgstr "ようこそClaws Mailへ"
17929
17930 #: src/wizard.c:1865
17931 msgid ""
17932 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
17933 "\n"
17934 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
17935 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
17936 "five minutes."
17937 msgstr ""
17938 "ようこそClaws Maiセットアップウィザードへ\n"
17939 "\n"
17940 "5分以内でClaws Mailを使用することができるように、あなたに関するいくつかの基本"
17941 "的な情報と一般的なメールオプションを定義することから始めます。"
17942
17943 #: src/wizard.c:1888
17944 msgid "About You"
17945 msgstr "あなたについて"
17946
17947 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
17948 msgid "Bold fields must be completed"
17949 msgstr "太字のフィールドは埋めてください"
17950
17951 #: src/wizard.c:1903
17952 msgid "Receiving mail"
17953 msgstr "受信メール"
17954
17955 #: src/wizard.c:1918
17956 msgid "Sending mail"
17957 msgstr "送信メール"
17958
17959 #: src/wizard.c:1934
17960 msgid "Saving mail on disk"
17961 msgstr "ディスク上にメールを保存"
17962
17963 #: src/wizard.c:1950
17964 msgid "Configuration finished"
17965 msgstr "設定が完了しました"
17966
17967 #: src/wizard.c:1958
17968 msgid ""
17969 "Claws Mail is now ready.\n"
17970 "Click Save to start."
17971 msgstr ""
17972 "Claws Mailの準備ができました。\n"
17973 "クリックで保存を開始します。"
17974
17975 #~ msgid "Dillo Browser"
17976 #~ msgstr "Dilloブラウザ"
17977
17978 #~ msgid "Load remote links in mails"
17979 #~ msgstr "メール内のリモートリンクをロードする"
17980
17981 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
17982 #~ msgstr "Dilloの'--local'オプションと同等"
17983
17984 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
17985 #~ msgstr ""
17986 #~ "この場合でもページを再ロードすることでリモートリンクを読みこめます。"
17987
17988 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
17989 #~ msgstr "アドレス帳/フォルダにある送信者だけを見つける"
17990
17991 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
17992 #~ msgstr "ウインドウ全表示モード (コントロールを隠す)"
17993
17994 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
17995 #~ msgstr "Dilloの'--fullwindow'オプションと同等"
17996
17997 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
17998 #~ msgstr "Dillo HTMLビュアー"
17999
18000 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18001 #~ msgstr "PATH内にdillo実行ファイルが見つかりません、インストール済みですか?"
18002
18003 #~ msgid ""
18004 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18005 #~ "\n"
18006 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18007 #~ msgstr ""
18008 #~ "このプラグインはDillo webブラウザを使うことでHTMLメールに整形します\n"
18009 #~ "\n"
18010 #~ "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Dillo Browser にあります"
18011
18012 #~ msgid "Trayicon"
18013 #~ msgstr "トレイアイコン"
18014
18015 #, fuzzy
18016 #~ msgid "Claws Mail"
18017 #~ msgstr "Claws Mailについて"
18018
18019 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18020 #~ msgstr "オフラインスイッチフックへの登録に失敗しました"
18021
18022 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18023 #~ msgstr "アカウントリスト変更フックへの登録に失敗しました"
18024
18025 #~ msgid "Failed to register close hook"
18026 #~ msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
18027
18028 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18029 #~ msgstr "アイコン化フックの取得登録に失敗しました"
18030
18031 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18032 #~ msgstr "テーマ変更フックへの登録に失敗しました"
18033
18034 #~ msgid ""
18035 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18036 #~ "you have new or unread mail.\n"
18037 #~ "\n"
18038 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18039 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18040 #~ msgstr ""
18041 #~ "このプラグインはシステムトレーにメールボックスアイコンを置き、新規または未"
18042 #~ "読のメールがあることを知らせます。\n"
18043 #~ "\n"
18044 #~ "未読のメールがない場合、メールボックスは空になります。そうでない場合、手紙"
18045 #~ "が現れます。ツールティップには新規、未読、メッセージ数が表示されます。"
18046
18047 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18048 #~ msgstr "起動時にClaws Mailを隠す"
18049
18050 #~ msgid ""
18051 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18052 #~ "when the window close button is clicked"
18053 #~ msgstr ""
18054 #~ "ウインドウを閉じるボタンがクリックされたら、閉じる代わりに\n"
18055 #~ "Claws Mailをトレイアイコンを使って隠す"
18056
18057 #~ msgid "Minimize to tray"
18058 #~ msgstr "トレイを最小化"
18059
18060 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18061 #~ msgstr "最小化の代わりにトレイアイコンを使ってClaws Mailを隠す"
18062
18063 #~ msgid "Failed to register compose create hook int the Python plugin"
18064 #~ msgstr "Pythonプラグインにあるcompose create hookの登録に失敗しました"
18065
18066 #~ msgid ""
18067 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
18068 #~ "\n"
18069 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18070 #~ msgstr ""
18071 #~ "このプラグインはPythonとの統合機能を提供します。\n"
18072 #~ "\n"
18073 #~ "<berndth@gmx.de>へのフィードバックを歓迎します。"
18074
18075 #~ msgid "%d page"
18076 #~ msgid_plural "%d pages"
18077 #~ msgstr[0] "%d ページ"
18078
18079 #~ msgid ""
18080 #~ "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
18081 #~ "email.\n"
18082 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18083 #~ msgstr ""
18084 #~ "このプラグインは新規や未読メールのユーザに通知するための様々な方法を提供し"
18085 #~ "ます。\n"
18086 #~ "<berndth@gmx.de> へのフィードバックを歓迎します。"
18087
18088 #~ msgid ""
18089 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18090 #~ "attached. %s it anyway?"
18091 #~ msgstr ""
18092 #~ "あなたが送信しようとしているメールは添付があると記載されていますが、ファイ"
18093 #~ "ルの添付がありません。%s 送信しますか?"
18094
18095 #~ msgid "Unblock links"
18096 #~ msgstr "リンクをブロック"
18097
18098 #~ msgid "Block external links"
18099 #~ msgstr "外部リンクをブロックする"
18100
18101 #~ msgid ""
18102 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18103 #~ "%s"
18104 #~ msgstr ""
18105 #~ "コマンドを開始できませんでした。パイプが作成できませんでした。\n"
18106 #~ "%s"
18107
18108 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18109 #~ msgstr "編集: モニタ中のプロセスからの入力\n"
18110
18111 #~ msgid "Preparing pages..."
18112 #~ msgstr "ページを処理しています..."
18113
18114 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
18115 #~ msgstr "ページの描画中 %d of %d..."
18116
18117 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
18118 #~ msgstr "ページの印刷中 %d of %d..."
18119
18120 #~ msgid "Page %N of %Q"
18121 #~ msgstr "ページ %N of %Q"
18122
18123 #~ msgid ""
18124 #~ "\n"
18125 #~ "\n"
18126 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18127 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18128 #~ "and the Claws Mail team"
18129 #~ msgstr ""
18130 #~ "\n"
18131 #~ "\n"
18132 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18133 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18134 #~ "and the Claws Mail team"
18135
18136 #~ msgid "adds support for a complete print dialog\n"
18137 #~ msgstr "完全な印刷ダイアログのサポートを追加します\n"
18138
18139 #~ msgid ""
18140 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18141 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18142 #~ "and the Claws Mail team"
18143 #~ msgstr ""
18144 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18145 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18146 #~ "and the Claws Mail team"
18147
18148 #~ msgid "Change dictionary"
18149 #~ msgstr "辞書を変更"
18150
18151 #~ msgid "Configuration options for the print job"
18152 #~ msgstr "プリンとジョブ用のオプション設定"
18153
18154 #~ msgid "Source Buffer"
18155 #~ msgstr "ソースバッファ"
18156
18157 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
18158 #~ msgstr "印刷するGtkTextBufferオブジェクト"
18159
18160 #~ msgid "Tabs Width"
18161 #~ msgstr "タブの幅"
18162
18163 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
18164 #~ msgstr "タブの同じスペースの幅"
18165
18166 #~ msgid "Wrap Mode"
18167 #~ msgstr "折り返しモード"
18168
18169 #~ msgid "Word wrapping mode"
18170 #~ msgstr "折り返しモード"
18171
18172 #~ msgid "Highlight"
18173 #~ msgstr "強調"
18174
18175 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
18176 #~ msgstr "構文の強調でドキュメントを印刷するかどうか"
18177
18178 #~ msgid "Font"
18179 #~ msgstr "フォント"
18180
18181 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
18182 #~ msgstr "ドキュメントテキストで使用するGnomeFont名(deprecated)"
18183
18184 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
18185 #~ msgstr "ドキュメントテキストで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")"
18186
18187 #~ msgid "Numbers Font"
18188 #~ msgstr "番号フォント"
18189
18190 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
18191 #~ msgstr "行番号で使用するGnomeFont名(deprecated)"
18192
18193 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
18194 #~ msgstr "行番号で使用するフォントの説明"
18195
18196 #~ msgid "Print Line Numbers"
18197 #~ msgstr "行番号を印刷"
18198
18199 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
18200 #~ msgstr "行番号を印刷する感覚 (0 は番号がないことを意味します)"
18201
18202 #~ msgid "Print Header"
18203 #~ msgstr "ヘッダの印刷"
18204
18205 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
18206 #~ msgstr "各ページにヘッダーを印刷するかどうか"
18207
18208 #~ msgid "Print Footer"
18209 #~ msgstr "フッターを印刷"
18210
18211 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
18212 #~ msgstr "ページごとにフッターを印刷するかどうか"
18213
18214 #~ msgid "Header and Footer Font"
18215 #~ msgstr "ヘッダーとフッターのフォント"
18216
18217 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
18218 #~ msgstr "ヘッダやフッタで使用するGnomeFont名(deprecated)"
18219
18220 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
18221 #~ msgstr "ヘッダーとフッターのフォント説明"
18222
18223 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
18224 #~ msgstr "ヘッダーとフッターで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")"
18225
18226 #~ msgid " Clear "
18227 #~ msgstr " クリア "
18228
18229 #~ msgid " Extended Symbols... "
18230 #~ msgstr " 拡張記号..."
18231
18232 #~ msgid "Info"
18233 #~ msgstr "情報"
18234
18235 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18236 #~ msgstr "未知のSSL証明書"
18237
18238 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18239 #~ msgstr "失効したSSL証明書"
18240
18241 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18242 #~ msgstr "SSL証明書を変更する"
18243
18244 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18245 #~ msgstr "IMAP4サーバ %s に接続中...\n"
18246
18247 #~ msgid ""
18248 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18249 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18250 #~ "recompile Claws Mail."
18251 #~ msgstr ""
18252 #~ "Claws Mailは現在存在するものよりも、より新しいGTK+ライブラリでコンパイルさ"
18253 #~ "れています。これはクラッシュの原因となります。GTK+をアップグレードするか、"
18254 #~ "Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
18255
18256 #~ msgid ""
18257 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18258 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18259 #~ msgstr ""
18260 #~ "Claws Mailは現在存在するものよりも、古いGTK+ライブラリでコンパイルされてい"
18261 #~ "ます。これはクラッシュの原因となります。Claws Mailを再コンパイルする必要が"
18262 #~ "あります。"
18263
18264 #~ msgid "Last read message"
18265 #~ msgstr "最後に読んだメッセージ"
18266
18267 #~ msgid "_all"
18268 #~ msgstr "全て(_A)"
18269
18270 #~ msgid "_sender"
18271 #~ msgstr "送信者(_S)"
18272
18273 #~ msgid "_Fold all"
18274 #~ msgstr "全て折りたたむ(_F)"
18275
18276 #~ msgid "by _Date"
18277 #~ msgstr "日付で(_D)"
18278
18279 #~ msgid "by _From"
18280 #~ msgstr "差出人で(_F)"
18281
18282 #~ msgid "by _To"
18283 #~ msgstr "送信者で(_T)"
18284
18285 #~ msgid "by S_ubject"
18286 #~ msgstr "件名で(_U)"
18287
18288 #~ msgid "by Tag"
18289 #~ msgstr "タグで"
18290
18291 #~ msgid "by _Mark"
18292 #~ msgstr "マークで(_M)"
18293
18294 #~ msgid "headers line"
18295 #~ msgstr "ヘッダ行"
18296
18297 #~ msgid "message line"
18298 #~ msgstr "メッセージ行"
18299
18300 #~ msgid ""
18301 #~ "Enter the print command-line:\n"
18302 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
18303 #~ msgstr ""
18304 #~ "印刷コマンドを入力してください:\n"
18305 #~ "('%s' はファイル名で置き換えられます)"
18306
18307 #~ msgid ""
18308 #~ "Print command-line is invalid:\n"
18309 #~ "'%s'"
18310 #~ msgstr ""
18311 #~ "印刷のコマンドラインが無効です:\n"
18312 #~ "'%s'"
18313
18314 #~ msgid "_Open (l)"
18315 #~ msgstr "開く (l)"
18316
18317 #~ msgid "Open _with (o)..."
18318 #~ msgstr "アプリケーションから開く (o)..."
18319
18320 #~ msgid "_Display as text (t)"
18321 #~ msgstr "テキストとして表示 (t)"
18322
18323 #~ msgid "_Save as (y)..."
18324 #~ msgstr "名前を付けて保存 (y)..."
18325
18326 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18327 #~ msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
18328
18329 #~ msgid "Trust key"
18330 #~ msgstr "信頼できる鍵"
18331
18332 #~ msgid "Orientation"
18333 #~ msgstr "位置"
18334
18335 #~ msgid "Info..."
18336 #~ msgstr "情報 ..."
18337
18338 #~ msgid "Print command"
18339 #~ msgstr "印刷コマンド"
18340
18341 #~ msgid "Test RegExp"
18342 #~ msgstr "正規表現を検査"
18343
18344 #~ msgid "Default To:"
18345 #~ msgstr "既定の宛先: "
18346
18347 #~ msgid "Default Cc:"
18348 #~ msgstr "既定のCC: "
18349
18350 #~ msgid "Default Bcc:"
18351 #~ msgstr "既定のBCC: "
18352
18353 #~ msgid "Default Reply-to:"
18354 #~ msgstr "既定のReply-to: "
18355
18356 #~ msgid "Quotation characters"
18357 #~ msgstr "引用文字"
18358
18359 #~ msgid " Symbols... "
18360 #~ msgstr " シンボル... "
18361
18362 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18363 #~ msgstr "メインツールバー設定"
18364
18365 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18366 #~ msgstr "作成ツールバー設定"
18367
18368 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18369 #~ msgstr "メッセージ表示ツールバー設定"
18370
18371 #~ msgid "Description of symbols..."
18372 #~ msgstr "記号の説明..."
18373
18374 #~ msgid " items selected"
18375 #~ msgstr " 通のメッセージを選択"
18376
18377 #~ msgid "'View Log'"
18378 #~ msgstr "'ログを見る'"
18379
18380 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18381 #~ msgstr "(ショートカットキー: 't')"
18382
18383 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18384 #~ msgstr "(ショートカットキー: 'l'), \n"
18385
18386 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18387 #~ msgstr "(ショートカットキー: 'o')"
18388
18389 #~ msgid ""
18390 #~ "SMTP password:\n"
18391 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18392 #~ msgstr ""
18393 #~ "SMTP パスワード:\n"
18394 #~ "<span size=\"small\">(受信と同じように使用するには空にします)</span>"
18395
18396 #~ msgid ""
18397 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
18398 #~ "comments of '%s'"
18399 #~ msgstr ""
18400 #~ "RSSyl: 取得したコメントはAtomフィードをサポートしていません。'%s' のコメン"
18401 #~ "トは取得できません"