1 # Japanese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2010-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com> 2010
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-01-02 20:03+0900\n"
14 "Last-Translator: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
28 "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "フォルダを作成できません。"
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
44 "'メール受信'を使うことで、与えられた順番にあなたのカウントからメッセージを受"
45 "信します。チェックボックスは受信対象に含まれるアカウントを示しています。強調"
46 "されているテキストは既定のアカウントを示しています。"
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " 通常アカウントに指定 (_S)"
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "リモートフォルダがあるアカウントはコピーできません"
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "本当にこのアカウント'%s'を削除してもいいですか?"
71 msgid "Delete account"
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'メール受信' はチェック済みのアカウントからメールを取得します"
83 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
84 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
85 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
88 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
90 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
94 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
98 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。"
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません: %s"
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
123 "選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "振り分けアクション設定がありません"
132 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Could not fork to execute the following command:\n"
145 "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
149 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
150 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
156 msgid "Unknown error"
159 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- 実行中: %s\n"
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- 終了: %s\n"
174 msgid "Action's input/output"
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
185 "('%%h' は引数で置換されます)\n"
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
200 "(`%%u' は引数で置換されます)\n"
204 msgid "Action's user argument"
207 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
212 #: src/addrcustomattr.c:65
213 msgid "date of birth"
216 #: src/addrcustomattr.c:66
220 #: src/addrcustomattr.c:67
224 #: src/addrcustomattr.c:68
228 #: src/addrcustomattr.c:69
232 #: src/addrcustomattr.c:70
233 msgid "office address"
236 #: src/addrcustomattr.c:71
240 #: src/addrcustomattr.c:72
244 #: src/addrcustomattr.c:73
248 #: src/addrcustomattr.c:141
249 msgid "Attribute name"
252 #: src/addrcustomattr.c:156
253 msgid "Delete all attribute names"
256 #: src/addrcustomattr.c:157
257 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
258 msgstr "すべての属性名を削除してもいいですか?"
260 #: src/addrcustomattr.c:181
261 msgid "Delete attribute name"
264 #: src/addrcustomattr.c:182
265 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
266 msgstr "本当にこの属性名を削除してもいいですか?"
268 #: src/addrcustomattr.c:191
269 msgid "Reset to default"
272 #: src/addrcustomattr.c:192
274 "Do you really want to replace all attribute names\n"
275 "with the default set?"
277 "本当にすべての属性名を初期状態の設定に\n"
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
281 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
282 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
283 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
287 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
288 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
292 #: src/addrcustomattr.c:214
293 msgid "_Reset to default"
294 msgstr "初期設定にリセット(_R)"
296 #: src/addrcustomattr.c:410
297 msgid "Attribute name is not set."
298 msgstr "属性名は設定されていません。"
300 #: src/addrcustomattr.c:469
301 msgctxt "Dialog title"
302 msgid "Edit attribute names"
305 #: src/addrcustomattr.c:483
306 msgid "New attribute name:"
309 #: src/addrcustomattr.c:520
311 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
314 "連絡先に既に設定されている属性に影響しない属性名のを追加または削除を行います"
316 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
317 msgid "Add to address book"
320 #: src/addressadd.c:207
324 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
325 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
329 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
330 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
334 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
335 msgid "Select Address Book Folder"
336 msgstr "アドレス帳フォルダの選択"
338 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
339 #: src/textview.c:2110
342 "Failed to save image: \n"
348 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
349 msgid "Add address(es)"
352 #: src/addressadd.c:533
353 msgid "Can't add the specified address"
354 msgstr "指定したアドレスを追加できません"
356 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
357 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
358 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
359 msgid "Email Address"
362 #: src/addressbook.c:402
366 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
367 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
368 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
372 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
373 #: src/messageview.c:214
377 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
378 #: src/messageview.c:215
382 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
386 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
390 #: src/addressbook.c:410
392 msgstr "新規 vCard(_V)"
394 #: src/addressbook.c:414
396 msgstr "新規 JPilot(_J)"
398 #: src/addressbook.c:417
399 msgid "New LDAP _Server"
400 msgstr "新規LDAPサーバ(_S)"
402 #: src/addressbook.c:421
404 msgstr "アドレス帳の編集(_E)"
406 #: src/addressbook.c:422
408 msgstr "アドレス帳の削除(_D)"
410 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
414 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
418 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
422 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
426 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
427 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
431 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
436 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
440 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
444 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
448 #: src/addressbook.c:444
449 msgid "Import _LDIF file..."
450 msgstr "LDIFファイルをインポート...(_L)"
452 #: src/addressbook.c:445
453 msgid "Import M_utt file..."
454 msgstr "Muttファイルをインポート...(_U)"
456 #: src/addressbook.c:446
457 msgid "Import _Pine file..."
458 msgstr "Pineファイルをインポート...(_P)"
460 #: src/addressbook.c:448
461 msgid "Export _HTML..."
462 msgstr "HTMLでエクスポート...(_H)"
464 #: src/addressbook.c:449
465 msgid "Export LDI_F..."
466 msgstr "LDIFでエクスポート...(_F)"
468 #: src/addressbook.c:451
469 msgid "Find duplicates..."
470 msgstr "重複アドレスを探す..."
472 #: src/addressbook.c:452
473 msgid "Edit custom attributes..."
474 msgstr "カスタム属性の編集..."
476 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
477 #: src/messageview.c:340
479 msgstr "このプログラムについて(_A)"
481 #: src/addressbook.c:491
482 msgid "_Browse Entry"
483 msgstr "エントリーを見る(_B)"
485 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
486 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
487 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
488 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
492 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
496 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
497 msgid "Bad arguments"
500 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
501 msgid "File not specified"
502 msgstr "ファイルが指定されていません。"
504 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
505 msgid "Error opening file"
508 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
509 msgid "Error reading file"
512 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
513 msgid "End of file encountered"
514 msgstr "ファイルの終端に達しました。"
516 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
517 msgid "Error allocating memory"
520 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
521 msgid "Bad file format"
524 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
525 msgid "Error writing to file"
528 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
529 msgid "Error opening directory"
532 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
533 msgid "No path specified"
534 msgstr "パスが指定されていません。"
536 #: src/addressbook.c:531
537 msgid "Error connecting to LDAP server"
538 msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
540 #: src/addressbook.c:532
541 msgid "Error initializing LDAP"
544 #: src/addressbook.c:533
545 msgid "Error binding to LDAP server"
546 msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー"
548 #: src/addressbook.c:534
549 msgid "Error searching LDAP database"
550 msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
552 #: src/addressbook.c:535
553 msgid "Timeout performing LDAP operation"
554 msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
556 #: src/addressbook.c:536
557 msgid "Error in LDAP search criteria"
558 msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。"
560 #: src/addressbook.c:537
561 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
562 msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。"
564 #: src/addressbook.c:538
565 msgid "LDAP search terminated on request"
566 msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
568 #: src/addressbook.c:539
569 msgid "Error starting TLS connection"
570 msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました"
572 #: src/addressbook.c:540
573 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
574 msgstr "識別名 (dn) が失われています"
576 #: src/addressbook.c:541
577 msgid "Missing required information"
578 msgstr "必要な情報が見つかりません"
580 #: src/addressbook.c:542
581 msgid "Another contact exists with that key"
582 msgstr "他の連絡先が鍵付きで存在します"
584 #: src/addressbook.c:543
585 msgid "Strong(er) authentication required"
588 #: src/addressbook.c:913
592 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
593 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
597 #: src/addressbook.c:1120
601 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
602 msgid "Delete address(es)"
605 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
606 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
607 msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。"
609 #: src/addressbook.c:1489
613 #: src/addressbook.c:1490
615 "Really delete the group(s)?\n"
616 "The addresses it contains will not be lost."
619 "アドレス帳に含まれているアドレスは失われます。"
621 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
622 msgid "Really delete the address(es)?"
623 msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
625 #: src/addressbook.c:2201
626 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
627 msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
629 #: src/addressbook.c:2211
630 msgid "Cannot paste into an address group."
631 msgstr "アドレスグループにペーストできません。"
633 #: src/addressbook.c:2917
635 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
636 msgstr "検索結果と'%s'のアドレスを削除しますか ?"
638 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
639 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
644 #: src/addressbook.c:2929
647 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
648 "contains will be moved into the parent folder."
650 "'%s'を削除しますか ? フォルダのみを削除する場合、そのフォルダに含まれていたア"
653 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
654 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
656 msgid "Delete folder"
659 #: src/addressbook.c:2933
660 msgid "+Delete _folder only"
661 msgstr "+フォルダのみ削除する(_F)"
663 #: src/addressbook.c:2933
664 msgid "Delete folder and _addresses"
665 msgstr "フォルダとアドレスを削除(_A)"
667 #: src/addressbook.c:2944
670 "Do you want to delete '%s'?\n"
671 "The addresses it contains will not be lost."
676 #: src/addressbook.c:2951
679 "Do you want to delete '%s'?\n"
680 "The addresses it contains will be lost."
685 #: src/addressbook.c:3065
690 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
694 #: src/addressbook.c:4035
695 msgid "New user, could not save index file."
696 msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
698 #: src/addressbook.c:4039
699 msgid "New user, could not save address book files."
700 msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
702 #: src/addressbook.c:4049
703 msgid "Old address book converted successfully."
704 msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
706 #: src/addressbook.c:4054
708 "Old address book converted,\n"
709 "could not save new address index file."
712 "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
714 #: src/addressbook.c:4067
716 "Could not convert address book,\n"
717 "but created empty new address book files."
719 "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
720 "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
722 #: src/addressbook.c:4073
724 "Could not convert address book,\n"
725 "could not save new address index file."
727 "アドレス帳を変換できませんでした。\n"
728 "新規アドレス帳インデックスファイルを作成できませんでした。"
730 #: src/addressbook.c:4078
732 "Could not convert address book\n"
733 "and could not create new address book files."
736 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
738 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
739 msgid "Addressbook conversion error"
742 #: src/addressbook.c:4198
743 msgid "Addressbook Error"
746 #: src/addressbook.c:4199
747 msgid "Could not read address index"
748 msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
750 #: src/addressbook.c:4530
751 msgid "Busy searching..."
754 #: src/addressbook.c:4833
758 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
759 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
763 #: src/addressbook.c:4857
767 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
768 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
772 #: src/addressbook.c:4905
776 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
780 #: src/addressbook.c:4941
784 #: src/addressbook.c:4953
788 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
793 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
799 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
800 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
801 #: src/prefs_matcher.c:2502
805 #: src/addrgather.c:172
806 msgid "Please specify name for address book."
807 msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。"
809 #: src/addrgather.c:179
811 msgid "No available address book."
812 msgstr "使用可能なメールアドレス"
814 #: src/addrgather.c:200
815 msgid "Please select the mail headers to search."
816 msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。"
818 #: src/addrgather.c:207
819 msgid "Collecting addresses..."
820 msgstr "アドレス収集しています..."
822 #: src/addrgather.c:247
823 msgid "address added by claws-mail"
826 #: src/addrgather.c:275
827 msgid "Addresses collected successfully."
828 msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
830 #: src/addrgather.c:357
831 msgid "Current folder:"
834 #: src/addrgather.c:368
835 msgid "Address book name:"
838 #: src/addrgather.c:395
839 msgid "Address book folder size:"
840 msgstr "アドレス帳フォルダのサイズ:"
842 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
844 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
845 msgstr "新しく作成したアドレス帳内にフォルダあたりのエントリーが最大です"
847 #: src/addrgather.c:413
848 msgid "Process these mail header fields"
849 msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理"
851 #: src/addrgather.c:432
852 msgid "Include subfolders"
855 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
859 #: src/addrgather.c:457
860 msgid "Address Count"
863 #: src/addrgather.c:567
864 msgid "Header Fields"
867 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
868 #: src/importldif.c:1022
872 #: src/addrgather.c:626
873 msgid "Collect email addresses from selected messages"
874 msgstr "選択したメッセージからメールアドレスを収集"
876 #: src/addrgather.c:630
877 msgid "Collect email addresses from folder"
878 msgstr "フォルダからメールアドレスを収集"
880 #: src/addrindex.c:123
881 msgid "Common addresses"
884 #: src/addrindex.c:124
885 msgid "Personal addresses"
888 #: src/addrindex.c:130
889 msgid "Common address"
892 #: src/addrindex.c:131
893 msgid "Personal address"
896 #: src/addrindex.c:1827
897 msgid "Address(es) update"
900 #: src/addrindex.c:1828
901 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
902 msgstr "更新に失敗しました。変更はディレクトリに書き込まれませんでした。"
904 #: src/addrduplicates.c:127
905 msgid "Show duplicates in the same book"
906 msgstr "同じブック内での重複を表示"
908 #: src/addrduplicates.c:133
909 msgid "Show duplicates in different books"
910 msgstr "異なるブック上の重複を表示"
912 #: src/addrduplicates.c:144
913 msgid "Find address book email duplicates"
914 msgstr "アドレス帳のメールアドレス重複を見つける"
916 #: src/addrduplicates.c:145
918 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
919 msgstr "Claws Mailはアドレス帳の中にメールアドレスの重複が無いか探しています。"
921 #: src/addrduplicates.c:325
922 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
923 msgstr "アドレス帳に重複メールアドレスは見つかりませんでした"
925 #: src/addrduplicates.c:356
926 msgid "Duplicate email addresses"
929 #: src/addrduplicates.c:474
930 msgid "Address book path"
933 #: src/addrduplicates.c:852
934 msgid "Delete address"
937 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
941 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
942 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
944 #: src/summaryview.c:4868
948 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
953 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
957 #: src/alertpanel.c:347
958 msgid "Show this message next time"
959 msgstr "次回もこのメッセージを表示"
961 #: src/browseldap.c:218
962 msgid "Browse Directory Entry"
963 msgstr "ディレクトリエントリを見る"
965 #: src/browseldap.c:237
966 msgid "Server Name :"
969 #: src/browseldap.c:247
970 msgid "Distinguished Name (dn) :"
973 #: src/browseldap.c:270
977 #: src/browseldap.c:272
978 msgid "Attribute Value"
981 #: src/common/plugin.c:65
985 #: src/common/plugin.c:66
989 #: src/common/plugin.c:67
990 msgid "a MIME parser"
993 #: src/common/plugin.c:68
997 #: src/common/plugin.c:69
1001 #: src/common/plugin.c:70
1002 msgid "a privacy interface"
1003 msgstr "プライバシインタフェース"
1005 #: src/common/plugin.c:71
1009 #: src/common/plugin.c:72
1013 #: src/common/plugin.c:73
1017 #: src/common/plugin.c:334
1020 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1022 "このプラグインは %s (%s) を提供しています(すでに %s プラグインとして提供済"
1025 #: src/common/plugin.c:436
1026 msgid "Plugin already loaded"
1027 msgstr "プラグインはすでにロード済みです"
1029 #: src/common/plugin.c:447
1030 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1031 msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
1033 #: src/common/plugin.c:481
1035 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1037 "このモジュールはGPL v2または以降の互換性のあるライセンス下にてライセンスして"
1040 #: src/common/plugin.c:490
1041 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1042 msgstr "このモジュールはClawsMain GTK1用です。"
1044 #: src/common/plugin.c:772
1047 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1050 "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインがビルドされたバージョンより新"
1053 #: src/common/plugin.c:775
1055 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1058 "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインがビルドされたバージョンより新しい"
1061 #: src/common/plugin.c:784
1063 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1064 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインには古すぎます。"
1066 #: src/common/plugin.c:786
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1068 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインには古すぎます。"
1070 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1071 msgid "SSL handshake failed\n"
1072 msgstr "SSL接続に失敗しました\n"
1074 #: src/common/smtp.c:180
1076 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1077 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1079 #: src/common/smtp.c:183
1081 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1082 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1084 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1085 msgid "bad SMTP response\n"
1086 msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
1088 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1089 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1090 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
1092 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1093 msgid "error occurred on authentication\n"
1094 msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
1096 #: src/common/smtp.c:610
1098 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1099 msgstr "メッセージが大きすぎます(最大サイズは %s です)\n"
1101 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1102 msgid "couldn't start TLS session\n"
1103 msgstr "TLSセッションを開始できません\n"
1105 #: src/common/socket.c:573
1107 msgid "Socket IO timeout.\n"
1108 msgstr "ソケット入出力タイムアウト"
1110 #: src/common/socket.c:602
1112 msgid "Connection timed out.\n"
1113 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
1115 #: src/common/socket.c:630
1117 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1120 #: src/common/socket.c:643
1122 msgid "%s: unknown host.\n"
1123 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
1125 #: src/common/socket.c:831
1127 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1130 #: src/common/socket.c:1071
1132 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1133 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
1135 #: src/common/socket.c:1166
1137 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1140 #: src/common/socket.c:1513
1142 msgid "write on fd%d: %s\n"
1143 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1147 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1152 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1157 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1165 msgid "Self-signed certificate"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1169 msgid "Revoked certificate"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1173 msgid "No certificate issuer found"
1174 msgstr "証明書の問題はありません"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1177 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1178 msgstr "証明書の発行者はCAでありません"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1182 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1183 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1187 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1192 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1193 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1197 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1202 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1207 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1212 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1219 msgid "<not in certificate>"
1222 #: src/common/string_match.c:83
1223 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1224 msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
1226 #: src/common/utils.c:371
1231 #: src/common/utils.c:372
1236 #: src/common/utils.c:373
1241 #: src/common/utils.c:374
1246 #: src/common/utils.c:4974
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 #: src/common/utils.c:4975
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 #: src/common/utils.c:4976
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 #: src/common/utils.c:4977
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 #: src/common/utils.c:4978
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 #: src/common/utils.c:4979
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 #: src/common/utils.c:4980
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 #: src/common/utils.c:4982
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 #: src/common/utils.c:4983
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4984
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4985
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4986
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4987
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4988
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4989
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4990
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4991
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4992
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4993
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4995
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4996
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4997
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4998
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4999
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:5000
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:5001
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:5003
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:5004
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:5005
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:5006
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:5007
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:5008
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:5009
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:5010
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:5011
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:5012
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:5013
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:5014
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 #: src/common/utils.c:5025
1437 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1441 #: src/common/utils.c:5026
1442 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1446 #: src/common/utils.c:5027
1447 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1451 #: src/common/utils.c:5028
1452 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1456 #: src/common/utils.c:5035
1457 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1458 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1459 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1461 #: src/common/utils.c:5036
1462 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1466 #: src/common/utils.c:5037
1467 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1471 #: src/common/utils.c:5039
1472 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1474 msgstr "%I:%M:%S %p"
1476 #: src/compose.c:565
1480 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1485 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1486 msgid "_Properties..."
1487 msgstr "プロパティ...(_P)"
1489 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1493 #: src/compose.c:578
1495 msgstr "スペルチェック(_S)"
1497 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1501 #: src/compose.c:584
1505 #: src/compose.c:585
1509 #: src/compose.c:588
1510 msgid "_Attach file"
1511 msgstr "ファイルを添付(_A)"
1513 #: src/compose.c:589
1514 msgid "_Insert file"
1515 msgstr "ファイルを挿入(_I)"
1517 #: src/compose.c:590
1518 msgid "Insert si_gnature"
1521 #: src/compose.c:594
1526 #: src/compose.c:599
1530 #: src/compose.c:600
1534 #: src/compose.c:603
1538 #: src/compose.c:607
1540 msgid "_Special paste"
1543 #: src/compose.c:608
1545 msgid "As _quotation"
1546 msgstr "引用してペースト(_Q)"
1548 #: src/compose.c:609
1551 msgstr "折り返してペースト(_W)"
1553 #: src/compose.c:610
1558 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1562 #: src/compose.c:614
1566 #: src/compose.c:615
1567 msgid "Move a character backward"
1570 #: src/compose.c:616
1571 msgid "Move a character forward"
1574 #: src/compose.c:617
1575 msgid "Move a word backward"
1578 #: src/compose.c:618
1579 msgid "Move a word forward"
1582 #: src/compose.c:619
1583 msgid "Move to beginning of line"
1586 #: src/compose.c:620
1587 msgid "Move to end of line"
1590 #: src/compose.c:621
1591 msgid "Move to previous line"
1594 #: src/compose.c:622
1595 msgid "Move to next line"
1598 #: src/compose.c:623
1599 msgid "Delete a character backward"
1600 msgstr "文字を削除して後方へ移動"
1602 #: src/compose.c:624
1603 msgid "Delete a character forward"
1604 msgstr "文字を削除して前方へ移動"
1606 #: src/compose.c:625
1607 msgid "Delete a word backward"
1608 msgstr "単語を削除して後方へ移動"
1610 #: src/compose.c:626
1611 msgid "Delete a word forward"
1612 msgstr "単語を削除して前方へ移動"
1614 #: src/compose.c:627
1618 #: src/compose.c:628
1619 msgid "Delete to end of line"
1622 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1626 #: src/compose.c:634
1627 msgid "_Wrap current paragraph"
1628 msgstr "現在の段落を折り返す(_W)"
1630 #: src/compose.c:635
1631 msgid "Wrap all long _lines"
1632 msgstr "すべての長い行を折り返す(_L)"
1634 #: src/compose.c:637
1635 msgid "Edit with e_xternal editor"
1636 msgstr "外部エディタで編集(_X)"
1638 #: src/compose.c:640
1639 msgid "_Check all or check selection"
1640 msgstr "全てまたは選択部分をチェック(_C)"
1642 #: src/compose.c:641
1643 msgid "_Highlight all misspelled words"
1644 msgstr "スペル違いの単語を全て強調表示(_H)"
1646 #: src/compose.c:642
1647 msgid "Check _backwards misspelled word"
1648 msgstr "後方のスペル間違いの単語をチェック(_B)"
1650 #: src/compose.c:643
1651 msgid "_Forward to next misspelled word"
1652 msgstr "次のスペル間違いの単語まで進む(_F)"
1654 #: src/compose.c:651
1658 #: src/compose.c:653
1659 msgid "Privacy _System"
1660 msgstr "プライバシーシステム(_S)"
1662 #: src/compose.c:658
1666 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1667 msgid "Character _encoding"
1668 msgstr "文字エンコーディング(_E)"
1670 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1671 msgid "Western European"
1674 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1678 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1682 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1686 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1690 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1694 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1698 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1702 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1706 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1707 msgid "_Address book"
1710 #: src/compose.c:678
1714 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1718 #: src/compose.c:689
1719 msgid "Aut_o wrapping"
1722 #: src/compose.c:690
1723 msgid "Auto _indent"
1724 msgstr "自動インデント(_I)"
1726 #: src/compose.c:691
1730 #: src/compose.c:692
1734 #: src/compose.c:693
1735 msgid "_Request Return Receipt"
1736 msgstr "受信確認を要求(_R)"
1738 #: src/compose.c:694
1739 msgid "Remo_ve references"
1740 msgstr "リファレンス削除(_V)"
1742 #: src/compose.c:695
1746 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1750 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1754 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1758 #: src/compose.c:703
1759 msgid "_Mailing-list"
1760 msgstr "メーリングリスト(_M)"
1762 #: src/compose.c:708
1766 #: src/compose.c:709
1770 #: src/compose.c:711
1774 #: src/compose.c:712
1778 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1782 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1783 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1784 msgstr "7ビットアスキー (US-ASC_II)"
1786 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1787 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1788 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1790 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1791 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1792 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-_2)"
1794 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1795 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1796 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
1798 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1799 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1800 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-_9)"
1802 #: src/compose.c:1034
1803 msgid "New message From format error."
1804 msgstr "新しいメッセージのFromフォーマットエラー。"
1806 #: src/compose.c:1126
1807 msgid "New message subject format error."
1808 msgstr "新しいメッセージのSubjectフォーマットエラー。"
1810 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1812 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目"
1815 #: src/compose.c:1413
1816 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1817 msgstr "返信できません。オリジナルのメールはおそらく存在していません。"
1819 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1821 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1824 "\"返信\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
1827 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1829 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "\"返信\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1832 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1834 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1837 "\"転送\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
1840 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1842 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1843 msgstr "\"転送\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1845 #: src/compose.c:2014
1846 msgid "Fw: multiple emails"
1847 msgstr "Fw: multiple emails"
1849 #: src/compose.c:2456
1851 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1852 msgstr "\"リダイレクト\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1854 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1858 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1862 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1866 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1867 #: src/gtk/headers.h:32
1871 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1872 msgid "Followup-To:"
1873 msgstr "Followup-To:"
1875 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1876 msgid "In-Reply-To:"
1877 msgstr "In-Reply-To:"
1879 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1880 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1884 #: src/compose.c:2747
1885 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1886 msgstr "ファイルが添付できません (文字コード変換失敗)。"
1888 #: src/compose.c:2753
1891 "The following file has been attached: \n"
1894 "The following files have been attached: \n"
1897 "以下のファイルは添付されました: \n"
1900 #: src/compose.c:3026
1901 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1902 msgstr "テンプレートの\"引用\"が無効です。"
1904 #: src/compose.c:3514
1906 msgid "Could not get size of file '%s'."
1907 msgstr "ファイル '%s' のサイズを取得できませんでした。"
1909 #: src/compose.c:3525
1912 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1915 "%s ファイルをメッセージ本文に差し込もうとしています。本当に行いますか?"
1917 #: src/compose.c:3528
1918 msgid "Are you sure?"
1921 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1925 #: src/compose.c:3639
1927 msgid "File %s is empty."
1928 msgstr "ファイル %s は空です。"
1930 #: src/compose.c:3643
1932 msgid "Can't read %s."
1933 msgstr "%s を作成できません。"
1935 #: src/compose.c:3670
1940 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1944 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1946 msgid "%s - Compose message%s"
1947 msgstr "%s - メッセージの作成%s"
1949 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1951 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1952 msgstr "[Subjectなし] - メッセージの作成%s"
1954 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1955 msgid "Compose message"
1958 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1960 "Account for sending mail is not specified.\n"
1961 "Please select a mail account before sending."
1963 "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1964 "送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1966 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1967 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1968 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1972 #: src/compose.c:4915
1973 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1974 msgstr "受信者だけが既定のCCアドレスです。それでも送りますか?"
1976 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1977 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1981 #: src/compose.c:4947
1982 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1983 msgstr "受信者だけが既定のBCCアドレスです。それでも送りますか?"
1985 #: src/compose.c:4964
1986 msgid "Recipient is not specified."
1987 msgstr "宛先が指定されていません。"
1989 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1993 #: src/compose.c:4984
1995 msgid "Subject is empty. %s"
1998 #: src/compose.c:4985
1999 msgid "Send it anyway?"
2000 msgstr "それでも送信しますか?"
2002 #: src/compose.c:4986
2003 msgid "Queue it anyway?"
2004 msgstr "とにかく送信待ちにしますか?"
2006 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2010 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2012 "Could not queue message for sending:\n"
2014 "Charset conversion failed."
2016 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2020 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "Couldn't get recipient encryption key."
2026 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2030 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "Signature failed: %s"
2037 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2041 #: src/compose.c:5048
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2052 #: src/compose.c:5050
2053 msgid "Could not queue message for sending."
2054 msgstr "送信待ちメッセージの送信に失敗しました。"
2056 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2058 "The message was queued but could not be sent.\n"
2059 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2061 "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
2062 "再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下"
2065 #: src/compose.c:5121
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2072 "再実行するにはメインウインドウで\"送信待ちのメッセージを送信\"を使用して下さ"
2075 #: src/compose.c:5494
2078 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2079 "to the specified %s charset.\n"
2083 "指定した %s に変換できません。\n"
2086 #: src/compose.c:5552
2089 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2090 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2094 "行の制限である %d 行を超過しました(998 バイト)。\n"
2095 "メッセージの内容は配送の経路でこわれるかもしれません。\n"
2099 #: src/compose.c:5733
2100 msgid "Encryption warning"
2103 #: src/compose.c:5734
2107 #: src/compose.c:5783
2108 msgid "No account for sending mails available!"
2109 msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
2111 #: src/compose.c:5792
2112 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2113 msgstr "選択したアカウントはNNTPではありません: 投稿は不可能です。"
2115 #: src/compose.c:6021
2117 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2118 msgstr "添付 %s はもはや存在しません。無視しますか?"
2120 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2121 #: src/toolbar.c:2181
2122 msgid "Cancel sending"
2125 #: src/compose.c:6022
2126 msgid "Ignore attachment"
2129 #: src/compose.c:6061
2131 msgid "Original %s part"
2134 #: src/compose.c:6592
2135 msgid "Add to address _book"
2136 msgstr "アドレス帳に追加(_B)"
2138 #: src/compose.c:6748
2139 msgid "Delete entry contents"
2140 msgstr "エントリーの内容を削除"
2142 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2143 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2144 msgstr "アドレス帳から自動補完するため <tab> を利用"
2146 #: src/compose.c:6972
2150 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2151 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2155 #: src/compose.c:7048
2156 msgid "Save Message to "
2159 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2160 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2161 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2165 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2170 #: src/compose.c:7569
2174 #: src/compose.c:7574
2175 msgid "_Attachments"
2178 #: src/compose.c:7588
2182 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2183 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2187 #: src/compose.c:7830
2190 "Spell checker could not be started.\n"
2193 "スペルチェッカを開始できません。\n"
2196 #: src/compose.c:7943
2198 msgid "From: <i>%s</i>"
2199 msgstr "From: <i>%s</i>"
2201 #: src/compose.c:7977
2202 msgid "Account to use for this email"
2203 msgstr "このメールで使用するアカウント"
2205 #: src/compose.c:7979
2206 msgid "Sender address to be used"
2207 msgstr "送信者のアドレスが使用されています"
2209 #: src/compose.c:8143
2212 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2213 "encrypt this message."
2215 "プライバシーシステム '%s' がロードできません。 このメッセージを署名または暗号"
2218 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2222 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2224 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2225 msgstr "テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
2227 #: src/compose.c:8460
2228 msgid "Template From format error."
2229 msgstr "テンプレートのFromフォーマットエラー。"
2231 #: src/compose.c:8478
2232 msgid "Template To format error."
2233 msgstr "テンプレートのToフォーマットエラー。"
2235 #: src/compose.c:8496
2236 msgid "Template Cc format error."
2237 msgstr "テンプレートのCCフォーマットエラー。"
2239 #: src/compose.c:8514
2240 msgid "Template Bcc format error."
2241 msgstr "テンプレートのBccフォーマットエラー。"
2243 #: src/compose.c:8533
2244 msgid "Template subject format error."
2245 msgstr "テンプレートのSubjectフォーマットエラー。"
2247 #: src/compose.c:8797
2248 msgid "Invalid MIME type."
2249 msgstr "無効な MIME タイプです。"
2251 #: src/compose.c:8812
2252 msgid "File doesn't exist or is empty."
2253 msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
2255 #: src/compose.c:8886
2259 #: src/compose.c:8903
2263 #: src/compose.c:8944
2267 #: src/compose.c:8964
2271 #: src/compose.c:8965
2275 #: src/compose.c:9157
2278 "The external editor is still working.\n"
2279 "Force terminating the process?\n"
2280 "process group id: %d"
2286 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2287 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2289 "Claws Mailはこのメールを送信するためにネットワークへのアクセスが必要です。"
2291 #: src/compose.c:9577
2292 msgid "Could not queue message."
2293 msgstr "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした。"
2295 #: src/compose.c:9579
2298 "Could not queue message:\n"
2302 "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした:\n"
2306 #: src/compose.c:9747
2307 msgid "Could not save draft."
2308 msgstr "草稿を保存できませんでした。"
2310 #: src/compose.c:9751
2311 msgid "Could not save draft"
2312 msgstr "草稿を保存できませんでした"
2314 #: src/compose.c:9752
2316 "Could not save draft.\n"
2317 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2320 "終了をキャンセルするかメールを破棄しますか?"
2322 #: src/compose.c:9754
2323 msgid "_Cancel exit"
2326 #: src/compose.c:9754
2327 msgid "_Discard email"
2330 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2334 #: src/compose.c:9942
2336 msgid "File '%s' could not be read."
2337 msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
2339 #: src/compose.c:9944
2342 "File '%s' contained invalid characters\n"
2343 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2345 "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
2346 "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
2348 #: src/compose.c:10016
2349 msgid "Discard message"
2352 #: src/compose.c:10017
2353 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2354 msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
2356 #: src/compose.c:10018
2360 #: src/compose.c:10018
2361 msgid "_Save to Drafts"
2362 msgstr "草稿として保存(_S)"
2364 #: src/compose.c:10020
2365 msgid "Save changes"
2368 #: src/compose.c:10021
2369 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2370 msgstr "このメッセージは変更されています。変更を保存しますか?"
2372 #: src/compose.c:10022
2376 #: src/compose.c:10022
2377 msgid "+_Save to Drafts"
2378 msgstr "+草稿として保存(_S)"
2380 #: src/compose.c:10092
2382 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2383 msgstr "テンプレート '%s' を適用しますか ?"
2385 #: src/compose.c:10094
2386 msgid "Apply template"
2389 #: src/compose.c:10095
2393 #: src/compose.c:10095
2397 #: src/compose.c:10959
2398 msgid "Insert or attach?"
2401 #: src/compose.c:10960
2403 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2404 "attach it to the email?"
2405 msgstr "メッセージ本文にファイルの内容を挿入するか、メールに添付しますか?"
2407 #: src/compose.c:10962
2411 #: src/compose.c:11178
2413 msgid "Quote format error at line %d."
2414 msgstr "%d 行で引用のフォーマットエラー。"
2416 #: src/compose.c:11462
2419 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2420 "time. Do you want to continue?"
2422 "%d メッセージを返信しようとしています。ウインドウを開くには少し時間がかかりま"
2427 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2428 msgstr "Claws Mail プロセス (%ld) はシグナル %ld を受信しました"
2431 msgid "Claws Mail has crashed"
2432 msgstr "Claws Mailはクラッシュしました"
2438 "Please file a bug report and include the information below."
2441 "以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。"
2447 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2456 msgid "Create bug report"
2460 msgid "Save crash information"
2463 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2464 msgid "Add New Person"
2467 #: src/editaddress.c:158
2469 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2470 "following values to be set:\n"
2475 " - any email address\n"
2476 " - any additional attribute\n"
2478 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2479 "Click Cancel to close without saving."
2481 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2482 "一つが設定されている必要があります:\n"
2490 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2491 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2493 #: src/editaddress.c:169
2495 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2496 "following values to be set:\n"
2499 " - any email address\n"
2500 " - any additional attribute\n"
2502 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2503 "Click Cancel to close without saving."
2505 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2506 "一つが設定されている必要があります:\n"
2512 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2513 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2515 #: src/editaddress.c:233
2516 msgid "Edit Person Details"
2519 #: src/editaddress.c:411
2520 msgid "An Email address must be supplied."
2521 msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
2523 #: src/editaddress.c:587
2524 msgid "A Name and Value must be supplied."
2525 msgstr "名前と値の入力が必要です。"
2527 #: src/editaddress.c:676
2531 #: src/editaddress.c:677
2535 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2536 msgid "Edit Person Data"
2539 #: src/editaddress.c:785
2540 msgid "Choose a picture"
2543 #: src/editaddress.c:804
2546 "Failed to import image: \n"
2549 "画像のインポートに失敗しました: \n"
2552 #: src/editaddress.c:846
2553 msgid "_Set picture"
2556 #: src/editaddress.c:847
2557 msgid "_Unset picture"
2560 #: src/editaddress.c:905
2564 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2565 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2566 msgid "Display Name"
2569 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2573 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2577 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2581 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2585 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2586 #: src/prefs_customheader.c:223
2590 #: src/editaddress.c:1427
2594 #: src/editaddress.c:1428
2595 msgid "_Email Addresses"
2596 msgstr "電子メールアドレス(_E)"
2598 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2599 msgid "O_ther Attributes"
2602 #: src/editbook.c:109
2603 msgid "File appears to be OK."
2604 msgstr "このファイルは正常です。"
2606 #: src/editbook.c:112
2607 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2608 msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
2610 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2611 msgid "Could not read file."
2612 msgstr "ファイルを読み込めません。"
2614 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2615 msgid "Edit Addressbook"
2618 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2619 msgid " Check File "
2622 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2623 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2624 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2628 #: src/editbook.c:281
2629 msgid "Add New Addressbook"
2632 #: src/editgroup.c:101
2633 msgid "A Group Name must be supplied."
2634 msgstr "グループ名が必要です。"
2636 #: src/editgroup.c:294
2637 msgid "Edit Group Data"
2640 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2644 #: src/editgroup.c:342
2645 msgid "Addresses in Group"
2648 #: src/editgroup.c:377
2649 msgid "Available Addresses"
2650 msgstr "使用可能なメールアドレス"
2652 #: src/editgroup.c:452
2653 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2654 msgstr "メールアドレスを追加/削除ボタンでグループに追加または削除して下さい"
2656 #: src/editgroup.c:500
2657 msgid "Edit Group Details"
2660 #: src/editgroup.c:503
2661 msgid "Add New Group"
2664 #: src/editgroup.c:553
2668 #: src/editgroup.c:553
2669 msgid "Input the new name of folder:"
2670 msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
2672 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2677 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2679 msgid "Input the name of new folder:"
2680 msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
2682 #: src/editjpilot.c:188
2683 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2684 msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
2686 #: src/editjpilot.c:200
2687 msgid "Select JPilot File"
2688 msgstr "JPilotファイルを選択"
2690 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2691 msgid "Edit JPilot Entry"
2692 msgstr "JPilotエントリを編集"
2694 #: src/editjpilot.c:281
2695 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2696 msgstr "追加のメールアドレス項目"
2698 #: src/editjpilot.c:372
2699 msgid "Add New JPilot Entry"
2700 msgstr "新規JPilotエントリを追加"
2702 #: src/editldap_basedn.c:138
2703 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2704 msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
2706 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2710 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2715 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2719 #: src/editldap_basedn.c:198
2720 msgid "Available Search Base(s)"
2723 #: src/editldap_basedn.c:288
2724 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2725 msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい"
2727 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2728 msgid "Could not connect to server"
2729 msgstr "サーバーに接続できません"
2731 #: src/editldap.c:152
2732 msgid "A Name must be supplied."
2735 #: src/editldap.c:164
2736 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2737 msgstr "サーバーのホスト名が必要です。"
2739 #: src/editldap.c:177
2740 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2741 msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。"
2743 #: src/editldap.c:278
2744 msgid "Connected successfully to server"
2745 msgstr "サーバーへの接続に成功しました"
2747 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2748 msgid "Edit LDAP Server"
2749 msgstr "LDAPサーバーを編集"
2751 #: src/editldap.c:437
2752 msgid "A name that you wish to call the server."
2753 msgstr "コールするサーバーの名前。"
2755 #: src/editldap.c:450
2757 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2758 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2759 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2760 "computer as Claws Mail."
2762 "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、組織 \"mydomain.com"
2763 "\" において妥当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Claws Mailと同じコン"
2764 "ピュータでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することがで"
2767 #: src/editldap.c:470
2771 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2775 #: src/editldap.c:475
2778 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2779 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2780 "TLS_REQCERT fields)."
2782 "TLS経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf"
2783 "内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2785 #: src/editldap.c:479
2788 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2789 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2790 "TLS_REQCERT fields)."
2792 "SSL経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf"
2793 "内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2795 #: src/editldap.c:493
2796 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2797 msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
2799 #: src/editldap.c:496
2800 msgid " Check Server "
2803 #: src/editldap.c:500
2804 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2805 msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。"
2807 #: src/editldap.c:513
2809 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2810 "Examples include:\n"
2811 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2812 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2813 " o=Organization Name,c=Country\n"
2815 "サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
2816 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2817 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2818 " o=Organization Name,c=Country\n"
2820 #: src/editldap.c:524
2822 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2825 "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。"
2827 #: src/editldap.c:580
2828 msgid "Search Attributes"
2831 #: src/editldap.c:589
2833 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2834 "find a name or address."
2835 msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト"
2837 #: src/editldap.c:592
2841 #: src/editldap.c:596
2843 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2844 "names and addresses during a name or address search process."
2846 "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理"
2847 "時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
2849 #: src/editldap.c:602
2850 msgid "Max Query Age (secs)"
2851 msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
2853 #: src/editldap.c:617
2855 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2856 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2857 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2858 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2859 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2860 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2861 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2862 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2863 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2864 "more memory to cache results."
2866 "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、"
2867 "この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア"
2868 "ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること"
2869 "ができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されま"
2870 "す。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。こ"
2871 "の値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、"
2872 "サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためによ"
2875 #: src/editldap.c:634
2876 msgid "Include server in dynamic search"
2877 msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする"
2879 #: src/editldap.c:639
2881 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2882 "address completion."
2884 "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの"
2887 #: src/editldap.c:645
2888 msgid "Match names 'containing' search term"
2889 msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
2891 #: src/editldap.c:650
2893 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2894 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2895 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2896 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2897 "searches against other address interfaces."
2899 "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を"
2900 "含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は"
2901 "完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレス"
2902 "インターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
2904 #: src/editldap.c:703
2908 #: src/editldap.c:712
2910 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2911 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2912 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2913 "performing a search."
2915 "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、認証で保護された"
2916 "サーバーのみに使用されます。この名前は一般的に次のような形式となります。: "
2917 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\" 通常、検索を実行時はこのエントリを空のまま"
2920 #: src/editldap.c:719
2921 msgid "Bind Password"
2924 #: src/editldap.c:733
2925 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2926 msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
2928 #: src/editldap.c:738
2929 msgid "Timeout (secs)"
2932 #: src/editldap.c:752
2933 msgid "The timeout period in seconds."
2934 msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
2936 #: src/editldap.c:756
2937 msgid "Maximum Entries"
2940 #: src/editldap.c:770
2942 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2943 msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
2945 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2949 #: src/editldap.c:786
2953 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2957 #: src/editldap.c:985
2958 msgid "Add New LDAP Server"
2959 msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2961 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2965 #: src/edittags.c:215
2969 #: src/edittags.c:216
2970 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2971 msgstr "本当にこのタグを削除していいですか?"
2973 #: src/edittags.c:243
2974 msgid "Delete all tags"
2977 #: src/edittags.c:244
2978 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2979 msgstr "本当にすべてのタグを削除していいですか?"
2981 #: src/edittags.c:422
2982 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2985 #: src/edittags.c:464
2986 msgid "Tag is not set."
2987 msgstr "タグは設定されていません。"
2989 #: src/edittags.c:529
2990 msgctxt "Dialog title"
2994 #: src/edittags.c:543
2998 #: src/edittags.c:576
2999 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3000 msgstr "追加/削除を行うタグを選択してください。変更はすぐに反映されます。"
3002 #: src/editvcard.c:95
3003 msgid "File does not appear to be vCard format."
3004 msgstr "ファイルはvCard形式ではありません"
3006 #: src/editvcard.c:107
3007 msgid "Select vCard File"
3008 msgstr "vCardファイルを選択"
3010 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3011 msgid "Edit vCard Entry"
3012 msgstr "vCardエントリを編集"
3014 #: src/editvcard.c:261
3015 msgid "Add New vCard Entry"
3016 msgstr "vCardエントリを新規に追加"
3018 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3019 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3022 #: src/exphtmldlg.c:106
3023 msgid "Please specify output directory and file to create."
3024 msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい"
3026 #: src/exphtmldlg.c:109
3027 msgid "Select stylesheet and formatting."
3028 msgstr "スタイルシートを選択して成形"
3030 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3031 msgid "File exported successfully."
3032 msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
3034 #: src/exphtmldlg.c:177
3037 "HTML Output Directory '%s'\n"
3038 "does not exist. OK to create new directory?"
3040 "HTML出力ディレクトリ '%s'\n"
3041 "は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?"
3043 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3044 msgid "Create Directory"
3047 #: src/exphtmldlg.c:189
3050 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3053 "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
3056 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3057 msgid "Failed to Create Directory"
3058 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
3060 #: src/exphtmldlg.c:233
3061 msgid "Error creating HTML file"
3062 msgstr "HTMLファイル作成エラー"
3064 #: src/exphtmldlg.c:319
3065 msgid "Select HTML output file"
3066 msgstr "HTML出力ファイルを選択"
3068 #: src/exphtmldlg.c:383
3069 msgid "HTML Output File"
3072 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3073 #: src/importldif.c:684
3077 #: src/exphtmldlg.c:445
3081 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3082 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3083 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3084 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3088 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3089 #: src/prefs_other.c:408
3093 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3098 #: src/exphtmldlg.c:456
3102 #: src/exphtmldlg.c:457
3106 #: src/exphtmldlg.c:458
3110 #: src/exphtmldlg.c:459
3114 #: src/exphtmldlg.c:466
3115 msgid "Full Name Format"
3118 #: src/exphtmldlg.c:474
3119 msgid "First Name, Last Name"
3122 #: src/exphtmldlg.c:475
3123 msgid "Last Name, First Name"
3126 #: src/exphtmldlg.c:482
3127 msgid "Color Banding"
3130 #: src/exphtmldlg.c:488
3131 msgid "Format Email Links"
3134 #: src/exphtmldlg.c:494
3135 msgid "Format User Attributes"
3138 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3139 msgid "Address Book :"
3142 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3146 #: src/exphtmldlg.c:559
3147 msgid "Open with Web Browser"
3150 #: src/exphtmldlg.c:591
3151 msgid "Export Address Book to HTML File"
3152 msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
3154 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3158 #: src/exphtmldlg.c:657
3162 #: src/expldifdlg.c:108
3163 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3164 msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。"
3166 #: src/expldifdlg.c:111
3167 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3168 msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。"
3170 #: src/expldifdlg.c:187
3173 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3174 "does not exist. OK to create new directory?"
3176 "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
3177 "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
3179 #: src/expldifdlg.c:199
3182 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3185 "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
3188 #: src/expldifdlg.c:241
3189 msgid "Suffix was not supplied"
3190 msgstr "接尾辞が指定されていません"
3192 #: src/expldifdlg.c:243
3194 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3195 "you wish to proceed without a suffix?"
3197 "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても"
3200 #: src/expldifdlg.c:261
3201 msgid "Error creating LDIF file"
3202 msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
3204 #: src/expldifdlg.c:336
3205 msgid "Select LDIF output file"
3206 msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
3208 #: src/expldifdlg.c:400
3209 msgid "LDIF Output File"
3212 #: src/expldifdlg.c:431
3214 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3216 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3218 "アドレス帳のユニークIDは、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されま"
3220 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3222 #: src/expldifdlg.c:437
3224 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3226 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3228 "アドレス帳の表示名は、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されます:\n"
3229 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3231 #: src/expldifdlg.c:443
3233 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3234 "formatted similar to:\n"
3235 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3237 "個人に属する最初のメールアドレスは、以下に似たような書式のDNを作成する際に使"
3239 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3241 #: src/expldifdlg.c:489
3245 #: src/expldifdlg.c:499
3247 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3248 "entry. Examples include:\n"
3249 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3250 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3251 " o=Organization Name,c=Country\n"
3253 "LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAPプレフィックスが使用"
3255 " dc=sylpheed,dc=org\n"
3256 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3257 " o=Organization Name,c=Country\n"
3259 #: src/expldifdlg.c:507
3263 #: src/expldifdlg.c:515
3267 #: src/expldifdlg.c:523
3269 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3270 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3271 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3272 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3273 "available RDN options that will be used to create the DN."
3275 "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含ま"
3276 "れています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付け"
3277 "られています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されま"
3278 "す。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。"
3280 #: src/expldifdlg.c:543
3281 msgid "Use DN attribute if present in data"
3282 msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する"
3284 #: src/expldifdlg.c:548
3286 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3287 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3288 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3289 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3291 "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が"
3292 "あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エ"
3293 "クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN"
3294 "ユーザ属性がない場合に使用されます。"
3296 #: src/expldifdlg.c:558
3297 msgid "Exclude record if no Email Address"
3298 msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
3300 #: src/expldifdlg.c:563
3302 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3303 "option to ignore these records."
3305 "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの"
3306 "レコードを無視する場合はこのオプションをチェックして下さい。"
3308 #: src/expldifdlg.c:655
3309 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3310 msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
3312 #: src/expldifdlg.c:721
3313 msgid "Distinguished Name"
3316 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3317 msgid "Export to mbox file"
3318 msgstr "mboxファイルにエクスポート"
3321 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3322 msgstr "エクスポートするフォルダと指定したmboxファイルを指定してください。"
3325 msgid "Source folder:"
3326 msgstr "エクスポートフォルダ:"
3328 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3333 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3334 msgstr "ターゲットのmboxファイル名が空です。"
3337 msgid "Source folder can't be left empty."
3338 msgstr "エクスポートするフォルダが空です。"
3341 msgid "Couldn't find the source folder."
3342 msgstr "エクスポート対象フォルダが見つかりませんでした。"
3345 msgid "Select exporting file"
3346 msgstr "エクスポートするファイルを選択"
3348 #: src/exporthtml.c:767
3352 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3353 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3357 #: src/exporthtml.c:974
3358 msgid "Claws Mail Address Book"
3359 msgstr "Claws Mailアドレス帳"
3361 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3362 msgid "Name already exists but is not a directory."
3363 msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
3365 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3366 msgid "No permissions to create directory."
3367 msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
3369 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3370 msgid "Name is too long."
3373 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3374 msgid "Not specified."
3377 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3381 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3385 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3386 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3390 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3394 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3398 #: src/folder.c:2017
3400 msgid "Processing (%s)...\n"
3401 msgstr "処理中 (%s) ...\n"
3403 #: src/folder.c:3261
3405 msgid "Copying %s to %s...\n"
3406 msgstr "%s を %s にコピーしています...\n"
3408 #: src/folder.c:3261
3410 msgid "Moving %s to %s...\n"
3411 msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
3413 #: src/folder.c:3563
3415 msgid "Updating cache for %s..."
3416 msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..."
3418 #: src/folder.c:4435
3419 msgid "Processing messages..."
3420 msgstr "メッセージの処理中..."
3422 #: src/folder.c:4571
3424 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3425 msgstr "オフラインで利用するため %s と同期しています...\n"
3427 #: src/foldersel.c:221
3428 msgid "Select folder"
3431 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3432 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3436 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3437 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3441 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3442 msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
3444 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3445 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3449 msgid "The folder '%s' already exists."
3450 msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。"
3452 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3455 msgid "Can't create the folder '%s'."
3456 msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
3458 #: src/folderview.c:230
3459 msgid "Mark all re_ad"
3460 msgstr "全て既読にする(_A)"
3462 #: src/folderview.c:232
3463 msgid "R_un processing rules"
3464 msgstr "処理規則を実行する(_U)"
3466 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3467 msgid "_Search folder..."
3468 msgstr "フォルダを検索...(_S)"
3470 #: src/folderview.c:235
3471 msgid "Process_ing..."
3474 #: src/folderview.c:236
3475 msgid "Empty _trash..."
3476 msgstr "ごみ箱を空にする...(_T)"
3478 #: src/folderview.c:237
3479 msgid "Send _queue..."
3480 msgstr "メッセージを送信する...(_Q)"
3482 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3483 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3484 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3488 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3489 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3490 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3494 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3495 #: src/prefs_folder_column.c:81
3499 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3500 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3504 #: src/folderview.c:734
3505 msgid "Setting folder info..."
3506 msgstr "フォルダ情報を設定中..."
3508 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3509 msgid "Mark all as read"
3510 msgstr "すべて既読としてマークする"
3512 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3513 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3514 msgstr "本当に既読としてこのフォルダの全てのメールをマークしますか?"
3516 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3518 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3519 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
3521 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3523 msgid "Scanning folder %s ..."
3524 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
3526 #: src/folderview.c:1056
3527 msgid "Rebuild folder tree"
3528 msgstr "フォルダツリーを再構築"
3530 #: src/folderview.c:1057
3532 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3533 msgstr "フォルダツリーの再構築はローカルキャッシュを削除します。続けますか?"
3535 #: src/folderview.c:1067
3536 msgid "Rebuilding folder tree..."
3537 msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
3539 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3540 msgid "Scanning folder tree..."
3541 msgstr "フォルダツリーをスキャン中 (%s)..."
3543 #: src/folderview.c:1201
3545 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3546 msgstr "フォルダ %s を読み取れません\n"
3548 #: src/folderview.c:1255
3549 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3550 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..."
3552 #: src/folderview.c:2083
3554 msgid "Closing folder %s..."
3555 msgstr "フォルダ %s を閉じています..."
3557 #: src/folderview.c:2178
3559 msgid "Opening folder %s..."
3560 msgstr "フォルダ %s を開いています..."
3562 #: src/folderview.c:2196
3563 msgid "Folder could not be opened."
3564 msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
3566 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3570 #: src/folderview.c:2338
3571 msgid "Delete all messages in trash?"
3572 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
3574 #: src/folderview.c:2339
3575 msgid "+_Empty trash"
3576 msgstr "+ごみ箱を空にする(_E)"
3578 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3579 msgid "Offline warning"
3582 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3583 msgid "You're working offline. Override?"
3584 msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
3586 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3587 msgid "Send queued messages"
3588 msgstr "送信待ちのメッセージを送信"
3590 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3591 msgid "Send all queued messages?"
3592 msgstr "すべての送信待ちメッセージを送信しますか?"
3594 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3595 #: src/toolbar.c:2711
3599 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3600 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3601 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
3603 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3606 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3609 "メッセージ送信中にエラーが発生しました:\n"
3612 #: src/folderview.c:2485
3614 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3615 msgstr "フォルダ '%s' を '%s' から本当にコピーしますか ?"
3617 #: src/folderview.c:2486
3619 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3620 msgstr "フォルダ '%s' をサブフォルダ '%s' に本当に作成しますか?"
3622 #: src/folderview.c:2488
3626 #: src/folderview.c:2488
3630 #: src/folderview.c:2499
3632 msgid "Copying %s to %s..."
3633 msgstr "%s を %s にコピーしています..."
3635 #: src/folderview.c:2499
3637 msgid "Moving %s to %s..."
3638 msgstr "%s を %s に移動しています..."
3640 #: src/folderview.c:2530
3641 msgid "Source and destination are the same."
3642 msgstr "移動元と移動先が同じです。"
3644 #: src/folderview.c:2533
3645 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3646 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3648 #: src/folderview.c:2534
3649 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3650 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3652 #: src/folderview.c:2537
3653 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3654 msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
3656 #: src/folderview.c:2540
3657 msgid "Copy failed!"
3658 msgstr "コピーに失敗しました!"
3660 #: src/folderview.c:2540
3661 msgid "Move failed!"
3664 #: src/folderview.c:2591
3666 msgid "Processing configuration for folder %s"
3667 msgstr "フォルダ %s の設定を処理しています"
3669 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3670 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3671 msgstr "宛先のフォルダはサブフォルダ保存として使われています。"
3673 #: src/grouplistdialog.c:161
3674 msgid "Newsgroup subscription"
3677 #: src/grouplistdialog.c:178
3678 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3679 msgstr "加入するニュースグループを選択:"
3681 #: src/grouplistdialog.c:184
3682 msgid "Find groups:"
3685 #: src/grouplistdialog.c:192
3689 #: src/grouplistdialog.c:204
3690 msgid "Newsgroup name"
3693 #: src/grouplistdialog.c:205
3697 #: src/grouplistdialog.c:206
3701 #: src/grouplistdialog.c:347
3705 #: src/grouplistdialog.c:349
3709 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3715 #: src/grouplistdialog.c:422
3716 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3717 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
3719 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3723 #: src/grouplistdialog.c:492
3725 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3726 msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
3728 #: src/gtk/about.c:132
3730 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3732 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3734 "Claws Mailは軽量で、早く、設定が豊富なメールクライアントです\n"
3736 "さらなる情報はClaws Mail webサイトへ:\n"
3738 #: src/gtk/about.c:138
3742 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3745 #: src/gtk/about.c:143
3750 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3751 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3755 "Claws MaiはGPLライセンスの元でリリースされたフリー・ソフトウェアです. Claws "
3756 "Mailプロジェクトへの寄付を望まれる方はこちらで可能です:\n"
3758 #: src/gtk/about.c:159
3762 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3763 "The Claws Mail Team\n"
3764 " and Hiroyuki Yamamoto"
3767 #: src/gtk/about.c:162
3771 "System Information\n"
3777 #: src/gtk/about.c:168
3780 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3781 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3782 "Operating System: %s %s (%s)"
3784 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3785 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3786 "オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
3788 #: src/gtk/about.c:177
3791 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3792 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3793 "Operating System: %s"
3795 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3796 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3799 #: src/gtk/about.c:186
3802 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3803 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3804 "Operating System: unknown"
3806 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3807 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3810 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3811 msgid "The Claws Mail Team"
3812 msgstr "Claws Mailチーム"
3814 #: src/gtk/about.c:262
3815 msgid "Previous team members"
3818 #: src/gtk/about.c:281
3819 msgid "The translation team"
3822 #: src/gtk/about.c:300
3823 msgid "Documentation team"
3826 #: src/gtk/about.c:319
3830 #: src/gtk/about.c:338
3834 #: src/gtk/about.c:357
3835 msgid "Contributors"
3838 #: src/gtk/about.c:405
3839 msgid "Compiled-in Features\n"
3840 msgstr "組み込まれている機能\n"
3842 #: src/gtk/about.c:421
3844 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3845 msgstr "X-Faceヘッダのサポートを追加します\n"
3847 #: src/gtk/about.c:431
3849 msgid "adds support for spell checking\n"
3850 msgstr "スペルチェックのサポートを追加します\n"
3852 #: src/gtk/about.c:441
3854 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3855 msgstr "暗号化されたサーバ接続のサポートを追加します\n"
3857 #: src/gtk/about.c:451
3859 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3861 "IPv6アドレス、新しいインタネットのアドレスプロトコルのサポートを追加します\n"
3863 #: src/gtk/about.c:462
3865 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3866 msgstr "異なる文字コードからの変換を可能にします\n"
3868 #: src/gtk/about.c:472
3870 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3871 msgstr "PalmOSアドレス帳のサポートを追加します\n"
3873 #: src/gtk/about.c:482
3875 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3876 msgstr "LDAPのアドレス帳共有のサポートを追加します\n"
3878 #: src/gtk/about.c:492
3880 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3881 msgstr "IMAPやNNTPサーバのサポートを追加します\n"
3883 #: src/gtk/about.c:502
3886 msgid "adds support for session handling\n"
3887 msgstr "セッションを取り扱うサポートを追加します\n"
3889 #: src/gtk/about.c:512
3890 msgctxt "NetworkManager"
3891 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3892 msgstr "ネットワーク接続変更検出のサポートを追加します\n"
3894 #: src/gtk/about.c:544
3896 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3897 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3898 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3902 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3903 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3904 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3908 #: src/gtk/about.c:550
3910 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3911 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3912 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3916 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3917 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3918 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3922 #: src/gtk/about.c:568
3924 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3925 "this program. If not, see <"
3927 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3928 "this program. If not, see <"
3930 #: src/gtk/about.c:573
3938 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3940 msgid "Session statistics\n"
3941 msgstr "セッションが時間切れです\n"
3943 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3945 msgid "Started: %s\n"
3946 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
3948 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3949 msgid "Incoming traffic\n"
3952 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3954 msgid "Received messages: %d\n"
3957 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3958 msgid "Outgoing traffic\n"
3961 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3963 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3964 msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
3966 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3968 msgid "Replied messages: %d\n"
3971 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3973 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3976 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3978 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3979 msgstr "メッセージを振り分け中...\n"
3981 #: src/gtk/about.c:774
3982 msgid "About Claws Mail"
3983 msgstr "Claws Mailについて"
3985 #: src/gtk/about.c:832
3987 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3988 "The Claws Mail Team\n"
3989 "and Hiroyuki Yamamoto"
3992 #: src/gtk/about.c:846
3996 #: src/gtk/about.c:852
4000 #: src/gtk/about.c:858
4004 #: src/gtk/about.c:864
4008 #: src/gtk/about.c:872
4009 msgid "_Release Notes"
4010 msgstr "リリースノート(_R)"
4012 #: src/gtk/about.c:878
4016 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4020 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4024 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4028 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4032 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4036 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4040 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4044 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4048 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4052 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4056 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4060 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4064 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4068 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4069 msgid "Bright green"
4072 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4076 #: src/gtk/foldersort.c:156
4078 msgid "Set mailbox order"
4079 msgstr "フォルダの並び順を設定"
4081 #: src/gtk/foldersort.c:190
4083 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4084 msgstr "フォルダ一覧の並び順を変更するにはフォルダを上下に移動してください"
4086 #: src/gtk/foldersort.c:216
4091 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4092 msgid "No dictionary selected."
4093 msgstr "辞書が選択されていません。"
4095 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4097 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4098 msgstr "%s スペルチェッカの初期化ができません。"
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4101 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4102 msgstr "Enchant brokerを初期化できません。"
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4106 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4107 msgstr "%s ディレクトリを初期化できません:"
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4110 msgid "No misspelled word found."
4111 msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
4113 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4114 msgid "Replace unknown word"
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4119 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4120 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">置換 \"%s\" で: </span>"
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4124 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4125 "will learn from mistake.\n"
4127 "Enterを押しながらControlキーを押すと、\n"
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4132 msgid "Change to..."
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4141 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4142 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4145 msgid "Accept in this session"
4146 msgstr "このセッションでは採用"
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4149 msgid "Add to personal dictionary"
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4153 msgid "Replace with..."
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4158 msgid "Check with %s"
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4162 msgid "(no suggestions)"
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4167 msgid "Dictionary: %s"
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4172 msgid "Use alternate (%s)"
4173 msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
4175 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4176 msgid "Use both dictionaries"
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4180 msgid "Check while typing"
4183 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4186 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4189 "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4195 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4198 "スペルチェッカは代替辞書を変更できませんでした。\n"
4201 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4202 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4203 #: src/summaryview.c:446
4207 #: src/gtk/headers.h:8
4211 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4212 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4213 #: src/summaryview.c:444
4217 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4221 #: src/gtk/headers.h:10
4225 #: src/gtk/headers.h:10
4229 #: src/gtk/headers.h:11
4233 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4234 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4235 #: src/summaryview.c:445
4239 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4240 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4244 #: src/gtk/headers.h:14
4248 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4249 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4253 #: src/gtk/headers.h:15
4255 msgstr "Message-ID:"
4257 #: src/gtk/headers.h:16
4259 msgstr "In-Reply-To"
4261 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4262 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4266 #: src/gtk/headers.h:17
4268 msgstr "References:"
4270 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4271 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4272 #: src/summaryview.c:443
4276 #: src/gtk/headers.h:19
4280 #: src/gtk/headers.h:19
4284 #: src/gtk/headers.h:20
4288 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4292 #: src/gtk/headers.h:21
4294 msgstr "Resent-Date"
4296 #: src/gtk/headers.h:21
4297 msgid "Resent-Date:"
4298 msgstr "Resent-Date:"
4300 #: src/gtk/headers.h:22
4302 msgstr "Resent-From"
4304 #: src/gtk/headers.h:22
4305 msgid "Resent-From:"
4306 msgstr "Resent-From:"
4308 #: src/gtk/headers.h:23
4309 msgid "Resent-Sender"
4310 msgstr "Resent-Sender"
4312 #: src/gtk/headers.h:23
4313 msgid "Resent-Sender:"
4314 msgstr "Resent-Sender:"
4316 #: src/gtk/headers.h:24
4320 #: src/gtk/headers.h:24
4324 #: src/gtk/headers.h:25
4328 #: src/gtk/headers.h:25
4332 #: src/gtk/headers.h:26
4336 #: src/gtk/headers.h:26
4338 msgstr "Resent-Bcc:"
4340 #: src/gtk/headers.h:27
4341 msgid "Resent-Message-ID"
4342 msgstr "Resent-Message-ID"
4344 #: src/gtk/headers.h:27
4345 msgid "Resent-Message-ID:"
4346 msgstr "Resent-Message-ID:"
4348 #: src/gtk/headers.h:28
4350 msgstr "Return-Path"
4352 #: src/gtk/headers.h:28
4353 msgid "Return-Path:"
4354 msgstr "Return-Path:"
4356 #: src/gtk/headers.h:29
4360 #: src/gtk/headers.h:29
4364 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4365 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4369 #: src/gtk/headers.h:33
4371 msgstr "Followup-To"
4373 #: src/gtk/headers.h:34
4374 msgid "Delivered-To"
4375 msgstr "Delivered-To"
4377 #: src/gtk/headers.h:34
4378 msgid "Delivered-To:"
4379 msgstr "Delivered-To:"
4381 #: src/gtk/headers.h:35
4385 #: src/gtk/headers.h:35
4389 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4391 #: src/summaryview.c:2786
4395 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4399 #: src/gtk/headers.h:37
4403 #: src/gtk/headers.h:37
4407 #: src/gtk/headers.h:38
4408 msgid "Disposition-Notification-To"
4409 msgstr "Disposition-Notification-To"
4411 #: src/gtk/headers.h:38
4412 msgid "Disposition-Notification-To:"
4413 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4415 #: src/gtk/headers.h:39
4416 msgid "Return-Receipt-To"
4417 msgstr "Return-Receipt-To"
4419 #: src/gtk/headers.h:39
4420 msgid "Return-Receipt-To:"
4421 msgstr "Return-Receipt-To:"
4423 #: src/gtk/headers.h:40
4427 #: src/gtk/headers.h:40
4429 msgstr "User-Agent:"
4431 #: src/gtk/headers.h:41
4432 msgid "Content-Type"
4433 msgstr "Content-Type"
4435 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4436 msgid "Content-Type:"
4437 msgstr "Content-Type:"
4439 #: src/gtk/headers.h:42
4440 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4441 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4443 #: src/gtk/headers.h:42
4444 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4445 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4447 #: src/gtk/headers.h:43
4448 msgid "MIME-Version"
4449 msgstr "MIME-Version"
4451 #: src/gtk/headers.h:43
4452 msgid "MIME-Version:"
4453 msgstr "MIME-Version:"
4455 #: src/gtk/headers.h:44
4459 #: src/gtk/headers.h:44
4461 msgstr "Precedence:"
4463 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4464 msgid "Organization"
4467 #: src/gtk/headers.h:45
4468 msgid "Organization:"
4469 msgstr "Organization:"
4471 #: src/gtk/headers.h:47
4472 msgid "Mailing-List"
4473 msgstr "Mailing-List"
4475 #: src/gtk/headers.h:47
4476 msgid "Mailing-List:"
4477 msgstr "Mailing-List:"
4479 #: src/gtk/headers.h:48
4483 #: src/gtk/headers.h:48
4487 #: src/gtk/headers.h:49
4488 msgid "List-Subscribe"
4489 msgstr "List-Subscribe"
4491 #: src/gtk/headers.h:49
4492 msgid "List-Subscribe:"
4493 msgstr "List-Subscribe:"
4495 #: src/gtk/headers.h:50
4496 msgid "List-Unsubscribe"
4497 msgstr "List-Unsubscribe"
4499 #: src/gtk/headers.h:50
4500 msgid "List-Unsubscribe:"
4501 msgstr "List-Unsubscribe:"
4503 #: src/gtk/headers.h:51
4507 #: src/gtk/headers.h:51
4511 #: src/gtk/headers.h:52
4512 msgid "List-Archive"
4513 msgstr "List-Archive"
4515 #: src/gtk/headers.h:52
4516 msgid "List-Archive:"
4517 msgstr "List-Archive:"
4519 #: src/gtk/headers.h:53
4523 #: src/gtk/headers.h:53
4525 msgstr "List-Owner:"
4527 #: src/gtk/headers.h:55
4531 #: src/gtk/headers.h:55
4535 #: src/gtk/headers.h:56
4539 #: src/gtk/headers.h:56
4543 #: src/gtk/headers.h:57
4547 #: src/gtk/headers.h:57
4551 #: src/gtk/headers.h:58
4555 #: src/gtk/headers.h:58
4559 #: src/gtk/headers.h:59
4560 msgid "X-No-Archive"
4561 msgstr "X-No-Archive"
4563 #: src/gtk/headers.h:59
4564 msgid "X-No-Archive:"
4565 msgstr "X-No-Archive:"
4567 #: src/gtk/headers.h:62
4571 #: src/gtk/headers.h:62
4572 msgid "In reply to:"
4573 msgstr "In reply to:"
4575 #: src/gtk/headers.h:63
4579 #: src/gtk/headers.h:63
4583 #: src/gtk/headers.h:64
4584 msgid "From, To or Subject"
4585 msgstr "From, To or Subject"
4587 #: src/gtk/headers.h:64
4588 msgid "From, To or Subject:"
4589 msgstr "From, To or Subject:"
4591 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4595 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4596 msgid "Unread message"
4599 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4600 msgid "Message has been replied to"
4603 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4604 msgid "Message has been forwarded"
4607 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4609 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4612 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4613 msgid "Message is in an ignored thread"
4614 msgstr "無視したスレッドにあるメッセージ"
4616 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4617 msgid "Message is in a watched thread"
4618 msgstr "監視しているスレッドにあるメッセージ"
4620 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4621 msgid "Message is spam"
4624 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4625 msgid "Message has attachment(s)"
4626 msgstr "メッセージに添付がある"
4628 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4629 msgid "Digitally signed message"
4630 msgstr "デジタル署名メッセージ"
4632 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4633 msgid "Encrypted message"
4636 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4637 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4638 msgstr "メッセージに証明されていて添付がある"
4640 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4641 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4642 msgstr "メッセージに暗号化されていて添付がある"
4644 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4645 msgid "Marked message"
4646 msgstr "マークされたメッセージ"
4648 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4649 msgid "Message is marked for deletion"
4650 msgstr "メッセージが削除としてマーク"
4652 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4653 msgid "Message is marked for moving"
4654 msgstr "移動としてマークされたメッセージ"
4656 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4657 msgid "Message is marked for copying"
4658 msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ"
4660 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4661 msgid "Locked message"
4662 msgstr "ロックされたメッセージ"
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4665 msgid "Folder (normal, opened)"
4666 msgstr "フォルダ(通常、開かれています)"
4668 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4669 msgid "Folder with read messages hidden"
4670 msgstr "既読メッセージが隠されているフォルダ"
4672 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4673 msgid "Folder contains marked messages"
4674 msgstr "フォルダにマーク済みのメッセージがある"
4676 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4680 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4682 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4683 "messages and folders:</span>"
4685 "<span weight=\"bold\">以下のアイコンがメッセージやフォルダの状態を表すために"
4688 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4690 msgid "Input password for %s on %s:"
4691 msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
4693 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4694 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4696 msgid "Input password for %s:"
4697 msgstr "%sのパスワードを入力してください:"
4699 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4700 msgid "Input password:"
4703 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4704 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4705 msgid "Input password"
4708 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4709 msgid "Remember password for this session"
4710 msgstr "このセッションのパスワードを記憶する。"
4712 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4713 msgid "Remember this"
4716 #: src/gtk/logwindow.c:451
4720 #: src/gtk/menu.c:145
4722 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4723 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4724 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4727 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4737 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4741 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4742 msgid "Plugin is not functional."
4743 msgstr "プラグインは機能していません。"
4745 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4746 msgid "Select the Plugins to load"
4747 msgstr "ロードするプラグインを選択"
4749 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4752 "The following error occurred while loading %s :\n"
4756 "ロード中に以下のエラーが発生しました %s :\n"
4760 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4761 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4762 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4763 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4764 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4765 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4766 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4767 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4768 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4769 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4770 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4771 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4772 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4773 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4774 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4775 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4776 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4777 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4778 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4779 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4780 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4786 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4790 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4794 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4798 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4799 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4800 msgstr "Claws MailのWebサイトには多くのプラグインがあります。"
4802 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4806 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4807 msgid "Click here to load one or more plugins"
4808 msgstr "ここをクリックしてプラグインをロードします"
4810 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4811 msgid "Unload the selected plugin"
4812 msgstr "選択したプラグインをアンロード"
4814 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4815 msgid "Loaded plugins"
4818 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4822 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4826 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4827 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4828 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4829 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4830 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4834 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4835 msgid "all messages"
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4840 msgid "messages whose age is greater than # days"
4841 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
4843 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4845 msgid "messages whose age is less than # days"
4846 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4850 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4851 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
4853 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4855 msgid "messages whose age is less than # hours"
4856 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
4858 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4859 msgid "messages which contain S in the message body"
4860 msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ"
4862 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4863 msgid "messages which contain S in the whole message"
4864 msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ"
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4867 msgid "messages carbon-copied to S"
4868 msgstr "Sへ写しを送信されたメッセージ"
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4871 msgid "message is either to: or cc: to S"
4872 msgstr "メッセージはSへto:またはcc:されています"
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4875 msgid "deleted messages"
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4879 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4880 msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ"
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4883 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4884 msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue"
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4887 msgid "messages originating from user S"
4888 msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ"
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4891 msgid "forwarded messages"
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4896 msgid "messages which have attachments"
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4900 msgid "messages which contain header S"
4901 msgstr "ヘッダSを含むメッセージ"
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4904 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4905 msgstr "Message-IdヘッダにSを含むメッセージ"
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4908 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4909 msgstr "In-Reply-ToヘッダにSを含むメッセージ"
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4912 msgid "messages which are marked with color #"
4913 msgstr "#色でマークされたメッセージ"
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4916 msgid "locked messages"
4917 msgstr "ロックされたメッセージ"
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4920 msgid "messages which are in newsgroup S"
4921 msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ"
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4924 msgid "new messages"
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4928 msgid "old messages"
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4932 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4933 msgstr "(ダウンロードが完了していない)不完全なメッセージ"
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4936 msgid "messages which have been replied to"
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4940 msgid "read messages"
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4944 msgid "messages which contain S in subject"
4945 msgstr "件名にSを含むメッセージ"
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4949 msgid "messages whose score is equal to # points"
4950 msgstr "スコアが#に等しいメッセージ"
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4954 msgid "messages whose score is greater than # points"
4955 msgstr "スコアが#より大きいメッセージ"
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4959 msgid "messages whose score is lower than # points"
4960 msgstr "スコアが#より小さいメッセージ"
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4964 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4965 msgstr "サイズが#に等しいメッセージ"
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4969 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4970 msgstr "サイズが#より大きいメッセージ"
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4974 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4975 msgstr "サイズが#より小さいメッセージ"
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4978 msgid "messages which have been sent to S"
4979 msgstr "S宛へ送信されているメッセージ"
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4982 msgid "messages which tags contain S"
4983 msgstr "タグにSを含むメッセージ"
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4986 msgid "messages which have tag(s)"
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4990 msgid "marked messages"
4991 msgstr "マークされたメッセージ"
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4994 msgid "unread messages"
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4998 msgid "messages which contain S in References header"
4999 msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ"
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5003 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5004 msgstr "コマンドへ渡された際に0を返すメッセージ - %F はメッセージファイルです"
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5007 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5008 msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ"
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5011 msgid "logical AND operator"
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5015 msgid "logical OR operator"
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5019 msgid "logical NOT operator"
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5023 msgid "case sensitive search"
5024 msgstr "大文字/小文字を区別して検索"
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5027 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5031 msgid "all filtering expressions are allowed"
5032 msgstr "あらゆる振り分け式が使用可能です"
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5035 msgid "Extended Search"
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5040 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5041 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5042 "The following symbols can be used:"
5044 "拡張検索は、ユーザがメッセージが合致するように持たなければならない評価基準を"
5045 "定義して、メッセージ一覧に表示することが可能です。\n"
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5049 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5053 msgid "From/To/Subject/Tag"
5054 msgstr "From/To/Subject/タグ"
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5069 msgid "Run on select"
5070 msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ"
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5073 msgid "Clear the current search"
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5077 msgid "Edit search criteria"
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5081 msgid "Information about extended symbols"
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5086 msgid "_Information"
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5108 #: src/prefs_themes.c:860
5112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5113 msgid "Organization: "
5116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5121 msgid "Fingerprint: \n"
5122 msgstr "フィンガープリント: \n"
5124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5125 msgid "Signature status: "
5128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5129 msgid "Expires on: "
5132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5134 msgid "SSL certificate for %s"
5137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5140 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5141 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5148 "Certificate for %s is unknown.\n"
5149 "%sDo you want to accept it?"
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5157 msgid "Signature status: %s"
5158 msgstr "署名ステータス: %s"
5160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5161 msgid "_View certificate"
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5166 msgid "SSL certificate is invalid"
5169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5171 msgid "SSL certificate is unknown"
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5176 msgid "_Cancel connection"
5177 msgstr "接続を取り消す(_C)"
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5180 msgid "_Accept and save"
5181 msgstr "受理して保存する(_A)"
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5186 "Certificate for %s is expired.\n"
5187 "%sDo you want to continue?"
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5193 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5198 msgid "SSL certificate is expired"
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5206 msgid "New certificate:"
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5210 msgid "Known certificate:"
5213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5216 "Certificate for %s has changed.\n"
5217 "%sDo you want to accept it?"
5218 msgstr "%sの証明書は変更されています。この証明書を受け入れますか?"
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5221 msgid "_View certificates"
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5226 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5231 msgid "SSL certificate changed"
5234 #: src/headerview.c:107
5238 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5239 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5240 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5241 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5245 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5246 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5247 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5248 #: src/summaryview.c:3397
5249 msgid "(No Subject)"
5252 #: src/image_viewer.c:100
5256 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5257 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5261 #: src/image_viewer.c:306
5265 #: src/image_viewer.c:355
5270 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5271 msgstr "IMAP4接続が壊れています\n"
5275 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5276 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n"
5280 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5281 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証できませんでした\n"
5285 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5286 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n"
5290 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5291 msgstr "%s でのIMAPエラー: ストリームエラー\n"
5296 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5299 "%s でのIMAPエラー: パースエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n"
5303 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5304 msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続拒否されました\n"
5308 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5309 msgstr "%s でのIMAPエラー: メモリーエラー\n"
5313 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5314 msgstr "%s でのIMAPエラー: 致命的なエラー\n"
5319 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5322 "%s でのIMAPエラー: プロトコルエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n"
5326 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5327 msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続が受け入れられませんでした\n"
5331 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5332 msgstr "%s でのIMAPエラー: APPEND エラー\n"
5336 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5337 msgstr "%s でのIMAPエラー: NOOP エラー\n"
5341 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5342 msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGOUT エラー\n"
5346 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5347 msgstr "%s でのIMAPエラー: CAPABILITY エラー\n"
5351 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5352 msgstr "%s でのIMAPエラー: CHECK エラー\n"
5356 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5357 msgstr "%s でのIMAPエラー: CLOSE エラー\n"
5361 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5362 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXPUNGE エラー\n"
5366 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5367 msgstr "%s でのIMAPエラー: COPY エラー\n"
5371 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5372 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID COPY エラー\n"
5376 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5377 msgstr "%s でのIMAPエラー: CREATE エラー\n"
5381 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5382 msgstr "%s でのIMAPエラー: DELETE エラー\n"
5386 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5387 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXAMINE エラー\n"
5391 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5392 msgstr "%s でのIMAPエラー: FETCH エラー\n"
5396 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5397 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID FETCH エラー\n"
5401 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5402 msgstr "%s でのIMAPエラー: LIST エラー\n"
5406 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5407 msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGIN エラー\n"
5411 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5412 msgstr "%s でのIMAPエラー: LSUB エラー\n"
5416 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5417 msgstr "%s でのIMAPエラー: RENAME エラー\n"
5421 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5422 msgstr "%s でのIMAPエラー: SEARCH エラー\n"
5426 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5427 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID SEARCH エラー\n"
5431 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5432 msgstr "%s でのIMAPエラー: SELECT エラー\n"
5436 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5437 msgstr "%s でのIMAPエラー: STATUS エラー\n"
5441 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5442 msgstr "%s でのIMAPエラー: STORE エラー\n"
5446 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5447 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID STORE エラー\n"
5451 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5452 msgstr "%s でのIMAPエラー: SUBSCRIBE エラー\n"
5456 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5457 msgstr "%s でのIMAPエラー: UNSUBSCRIBE エラー\n"
5461 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5462 msgstr "%s でのIMAPエラー: STARTTLS エラー\n"
5466 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5467 msgstr "%s でのIMAPエラー: INVAL エラー\n"
5471 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5472 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXTENSION エラー\n"
5476 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5477 msgstr "%s でのIMAPエラー: SASL エラー\n"
5481 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5482 msgstr "%s でのIMAPエラー: SSL エラー\n"
5486 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5487 msgstr "%s でのIMAPエラー: 不明なエラー [%d]\n"
5493 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5494 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5498 "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、CRAM-MD5 SASLプラグインがインストール"
5499 "されている場合のみ、CRAM-MD5 のログインが動作します。"
5505 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5506 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5510 "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、DIGEST-MD5 SASLプラグインがインストー"
5511 "ルされている場合のみ、DIGEST-MD5 のログインが動作します。"
5515 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5516 msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s"
5520 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5521 msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s\n"
5525 msgid "Connecting to %s failed"
5526 msgstr "%s への接続に失敗しました"
5528 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5530 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5531 msgstr "%sへのIMAP4接続が切れています。再接続します...\n"
5533 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5534 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5535 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5537 "Claws MailがIMAPサーバにアクセスするためにネットワークへのアクセスが必要で"
5540 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5541 msgid "Insecure connection"
5544 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5546 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5547 "available in this build of Claws Mail. \n"
5549 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5552 "この接続はSSLを使うことでセキュアであるよう設定されていますが、SSLがClaws "
5553 "Mailのビルドに存在しません。\n"
5555 "このサーバへ接続を続けますか? 接続はセキュアではありません。"
5557 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5558 msgid "Con_tinue connecting"
5559 msgstr "接続を継続する(_T)"
5563 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5564 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
5568 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5569 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません"
5573 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5574 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
5576 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5577 msgid "Can't start TLS session.\n"
5578 msgstr "TLSセッションを開始できません。\n"
5582 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5583 msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません\n"
5587 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5588 msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません"
5591 msgid "Adding messages..."
5592 msgstr "メッセージを追加しています..."
5594 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5595 msgid "Copying messages..."
5596 msgstr "メッセージをコピーしています..."
5599 msgid "can't set deleted flags\n"
5600 msgstr "deletedフラグをセットできません\n"
5602 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5603 msgid "can't expunge\n"
5604 msgstr "expunge できません\n"
5608 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5609 msgstr " %s の未購読フォルダを探しています..."
5613 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5614 msgstr "サブフォルダ%sを探しています..."
5617 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5618 msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n"
5621 msgid "can't create mailbox\n"
5622 msgstr "メールボックスを作成できません\n"
5625 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5626 msgstr "フォルダ名には、名前空間パスの区切り文字を含んではなりません"
5630 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5631 msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n"
5634 msgid "can't delete mailbox\n"
5635 msgstr "メールボックスを削除できません\n"
5638 msgid "LIST failed\n"
5639 msgstr "LISTコマンドに失敗しました\n"
5642 msgid "Flagging messages..."
5643 msgstr "メッセージにフラグを立てています..."
5647 msgid "can't select folder: %s\n"
5648 msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
5651 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5652 msgstr "サーバはログインにTLSを必要とします\n"
5655 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5656 msgstr "機能をリフレッシュできません。\n"
5661 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5662 "compiled without OpenSSL support.\n"
5664 " %s への接続が失敗しました: サーバはTLSを要求していますが、Claws Mailは"
5665 "OpenSSLサポートなしでコンパイルされています。\n"
5668 msgid "Server logins are disabled.\n"
5669 msgstr "サーバへのログインは無効です。\n"
5672 msgid "Fetching message..."
5673 msgstr "メッセージを取得中..."
5677 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5678 msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
5682 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5683 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5686 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5688 "1つ以上のIMAPアカウントが定義されています。しかしClaws Mailのこのバージョンは"
5689 "IMAPのサポートなしでビルドされています。IMAPアカウントは向こうとなっていま"
5692 "libetpanをインストールし、Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
5694 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5695 msgid "Create _new folder..."
5696 msgstr "新しいフォルダを作成...(_N)"
5698 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5700 msgid "_Rename folder..."
5701 msgstr "フォルダ名を変更(_R)..."
5703 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5704 msgid "M_ove folder..."
5705 msgstr "フォルダを移動...(_O)"
5707 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5708 msgid "Cop_y folder..."
5709 msgstr "フォルダをコピー(_Y)..."
5711 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5713 msgid "_Delete folder..."
5714 msgstr "フォルダを削除(_D)"
5716 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5720 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5721 msgid "Down_load messages"
5722 msgstr "メッセージをダウンロード(_l)"
5724 #: src/imap_gtk.c:75
5725 msgid "S_ubscriptions"
5728 #: src/imap_gtk.c:77
5729 msgid "_Subscribe..."
5732 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5733 msgid "_Unsubscribe..."
5734 msgstr "購読を解除する(_U)"
5736 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5737 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5738 msgid "_Check for new messages"
5739 msgstr "新規メッセージを確認(_C)"
5741 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5742 msgid "C_heck for new folders"
5743 msgstr "新規フォルダを確認(_H)"
5745 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5746 msgid "R_ebuild folder tree"
5747 msgstr "フォルダツリーを再構築(_E)"
5749 #: src/imap_gtk.c:87
5750 msgid "Show only subscribed _folders"
5751 msgstr "購読中のフォルダのみ表示(_F)"
5753 #: src/imap_gtk.c:196
5755 "Input the name of new folder:\n"
5756 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5757 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5759 "新規フォルダの名前を入力して下さい:\n"
5760 "(サブフォルダに保存するためにフォルダを作成したいだけで\n"
5761 "メールがない場合はフォルダ名前の後に`/'を付けて下さい)"
5763 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5764 msgid "Inherit properties from parent folder"
5765 msgstr "親フォルダからの設定を引き継がない"
5767 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5771 msgid "Input new name for '%s':"
5772 msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
5774 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5777 msgid "Rename folder"
5780 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5781 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5783 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5784 msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
5786 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5787 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5790 "The folder could not be renamed.\n"
5791 "The new folder name is not allowed."
5793 "このフォルダ名は変更できません。\n"
5796 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5799 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5800 "will not be possible.\n"
5802 "Do you really want to delete?"
5804 "'%s'の下の全てのフォルダとメッセージは永久に削除されます。復旧はできませ"
5809 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5813 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5814 msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
5816 #: src/imap_gtk.c:507
5818 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5819 msgstr "購読解除したサブフォルダ'%s'を検索しますか?"
5821 #: src/imap_gtk.c:510
5822 msgid "Search recursively"
5825 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5826 msgid "Subscriptions"
5829 #: src/imap_gtk.c:516
5833 #: src/imap_gtk.c:526
5835 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5836 msgstr "購読する %s のサブフォルダを選択: "
5838 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5842 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5846 #: src/imap_gtk.c:557
5848 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5850 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5851 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5853 "このフォルダは既に購読済みで、購読を解除したサブフォルダはありません。\n"
5855 "もし、他のクライアントから購読されたり作成された新しいフォルダがある場合、"
5856 "メールボックスのルートフォルダで\"新しいフォルダをチェックする\"を使います。"
5858 #: src/imap_gtk.c:566
5860 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5861 msgstr "'%s'を'%s'フォルダで行いますか?"
5863 #: src/imap_gtk.c:567
5867 #: src/imap_gtk.c:567
5871 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5872 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5873 msgid "Apply to subfolders"
5876 #: src/imap_gtk.c:575
5878 msgstr "+Subscribe(_S)"
5880 #: src/imap_gtk.c:575
5881 msgid "+_Unsubscribe"
5884 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5885 msgid "Import mbox file"
5886 msgstr "mboxファイルへインスポート"
5889 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5890 msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
5893 msgid "Destination folder:"
5897 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5898 msgstr "mboxファイル名が入力されていません。"
5902 "Destination folder is not set.\n"
5903 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5905 "インポート先のフォルダが設定されていません。\n"
5906 "mboxファイルをinboxフォルダにインポートしますか?"
5909 msgid "Can't find the destination folder."
5910 msgstr "出力フォルダが見つかりません。"
5913 msgid "Select importing file"
5914 msgstr "インポートするファイルを選択"
5916 #: src/importldif.c:186
5917 msgid "Please specify address book name and file to import."
5918 msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定して下さい。"
5920 #: src/importldif.c:189
5921 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5922 msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更"
5924 #: src/importldif.c:192
5925 msgid "File imported."
5926 msgstr "ファイルがインポートされました。"
5928 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5929 msgid "Please select a file."
5930 msgstr "ファイルを選択して下さい。"
5932 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5933 msgid "Address book name must be supplied."
5934 msgstr "アドレス帳の名前が必要です。"
5936 #: src/importldif.c:496
5937 msgid "LDIF file imported successfully."
5938 msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。"
5940 #: src/importldif.c:581
5941 msgid "Select LDIF File"
5942 msgstr "LDIFファイルを選択"
5944 #: src/importldif.c:667
5946 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5948 msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定して下さい。"
5950 #: src/importldif.c:672
5954 #: src/importldif.c:682
5955 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5956 msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル属性"
5958 #: src/importldif.c:689
5959 msgid "Select the LDIF file to import."
5960 msgstr "読み込むLDIFファイルを選択して下さい"
5962 #: src/importldif.c:725
5966 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5970 #: src/importldif.c:727
5971 msgid "LDIF Field Name"
5974 #: src/importldif.c:728
5975 msgid "Attribute Name"
5978 #: src/importldif.c:783
5982 #: src/importldif.c:795
5986 #: src/importldif.c:807
5988 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5989 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5990 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5991 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5992 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5993 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5996 "上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して"
5997 "下さい。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にイン"
5998 "ポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで一回クリックするとイ"
5999 "ンポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで一回クリックすると"
6000 "フィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のど"
6001 "こかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。"
6003 #: src/importldif.c:822
6004 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6005 msgstr "LDIFフィールドはユーザ属性名に名前を変更できます。"
6007 #: src/importldif.c:827
6008 msgid "Select for Import"
6009 msgstr "インポートソースを選択"
6011 #: src/importldif.c:832
6012 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6013 msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択して下さい。"
6015 #: src/importldif.c:834
6019 #: src/importldif.c:839
6020 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6021 msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。"
6023 #: src/importldif.c:911
6024 msgid "Records Imported :"
6025 msgstr "インポートされたレコード :"
6027 #: src/importldif.c:943
6028 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6029 msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート"
6031 #: src/importldif.c:980
6035 #: src/importmutt.c:142
6036 msgid "Error importing MUTT file."
6037 msgstr "MUTTファイルインポートエラー"
6039 #: src/importmutt.c:157
6040 msgid "Select MUTT File"
6041 msgstr "MUTTファイルの選択"
6043 #: src/importmutt.c:204
6044 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6045 msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート"
6047 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6048 msgid "Please select a file to import."
6049 msgstr "インポートするファイルを選択して下さい"
6051 #: src/importpine.c:141
6052 msgid "Error importing Pine file."
6053 msgstr "Pineファイルインポート時エラー"
6055 #: src/importpine.c:156
6056 msgid "Select Pine File"
6057 msgstr "Pineファイルを選択"
6059 #: src/importpine.c:203
6060 msgid "Import Pine file into Address Book"
6061 msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート"
6063 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6064 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6065 msgstr "Claws Mailはメールを取得するためにネットワークの接続が必要です。"
6070 msgstr "%sに失敗しました\n"
6073 msgid "Retrieving new messages"
6074 msgstr "新着メッセージを受信中"
6080 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6090 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6091 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6092 msgstr[0] "完了 (%d メッセージ (%s) 受信しました)"
6095 msgid "Done (no new messages)"
6096 msgstr "完了 (新規メッセージなし)"
6099 msgid "Connection failed"
6106 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6107 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6111 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6117 msgid "Finished (%d new message)"
6118 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6119 msgstr[0] "完了 (%d 新規メッセージ)"
6122 msgid "Finished (no new messages)"
6123 msgstr "終了 (新規メッセージなし)"
6127 msgid "%s: Retrieving new messages"
6128 msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
6132 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6133 msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
6137 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6138 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
6142 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6143 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
6145 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6146 msgid "Authenticating..."
6151 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6152 msgstr "%sからメッセージ(%s)から取り込んでいます..."
6155 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6156 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
6159 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6160 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
6163 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6164 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
6167 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6168 msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
6170 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6177 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6178 msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
6182 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6183 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6184 msgstr[0] "取得中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)"
6188 msgid "Connection to %s:%d failed."
6189 msgstr "%s:%d への接続に失敗しました"
6192 msgid "Error occurred while processing mail."
6193 msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
6198 "Error occurred while processing mail:\n"
6201 "メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
6205 msgid "No disk space left."
6206 msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
6209 msgid "Can't write file."
6210 msgstr "ファイルに書き込めません。"
6213 msgid "Socket error."
6218 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6219 msgstr "%s:%d への接続中にソケットエラーを発生しました"
6221 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6222 msgid "Connection closed by the remote host."
6223 msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。"
6227 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6228 msgstr "リモートホストにより %s:%d への接続がクローズされました。"
6231 msgid "Mailbox is locked."
6232 msgstr "メールボックスはロックされています。"
6237 "Mailbox is locked:\n"
6240 "メールボックスはロックされています:\n"
6243 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6244 msgid "Authentication failed."
6247 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6250 "Authentication failed:\n"
6256 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6258 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6259 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6261 "セッションがタイムアウトしました。全般の設定/その他/雑多な設定にあるタイムア"
6262 "ウト値を増やすことで、復帰することが出きるかもしれません。"
6266 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6267 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
6270 msgid "Incorporation cancelled\n"
6271 msgstr "取り込みは取り消されました。\n"
6275 msgid "Claws Mail: %d new message"
6276 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6277 msgstr[0] "Claws Mail: %d 新規メッセージ"
6280 msgid "Unable to connect: you are offline."
6281 msgstr "接続できません: オフラインです。"
6285 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6286 msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。%d 分間変更しますか?"
6290 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6291 msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。変更しますか?"
6304 "File '%s' already exists.\n"
6305 "Can't create folder."
6307 "ファイル '%s' がすでに存在します。\n"
6310 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6317 "Configuration for %s found.\n"
6318 "Do you want to migrate this configuration?"
6328 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6329 "script available at %s."
6333 "あなたのSylpheed振り分けルールは\n"
6334 "%s で利用可能なスクリプトで変換されました。"
6337 msgid "Keep old configuration"
6342 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6343 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6346 "バックアップを維持することは古いバージョンへ戻すことを可能にしますが、IMAPま"
6347 "たはニュースデータをキャッシュしている場合はしばらくかかるかもしれないです"
6348 "し、ディスク上に増築を重ねるような状態でもあります。"
6351 msgid "Migration of configuration"
6355 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6356 msgstr "設定をコピーしています... しばらくお待ちください..."
6359 msgid "Migration failed!"
6363 msgid "Migrating configuration..."
6367 msgid "Failed to register folder item update hook"
6368 msgstr "フォルダアイテム更新フックの登録に失敗しました"
6371 msgid "Failed to register folder update hook"
6372 msgstr "フォルダ更新フックの登録に失敗しました"
6375 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6376 msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
6379 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6380 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (またはそれより古い)"
6383 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6384 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (またはそれより古い)"
6387 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6388 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (またはそれより古い)"
6393 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6394 "more information:\n"
6397 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6398 "more information:\n"
6401 "以下のプラグインのロードに失敗しました。更なる情報からプラグインの設定を確認"
6407 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6408 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6409 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6411 "Claws Mailは設定済みのメールボックスを検出しましたが、不完全の状態です。もし"
6412 "かしたらIMAPアカウント失敗によるものかもしれません。\"フォルダツリーを再構築"
6413 "\"を親フォルダのメールボックスにあるコンテキストメニューを使って解決してみて"
6418 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6419 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6420 "plugin and try again."
6422 "Claws Mailは設定されたメールボックスを検出しましたが、メールボックスをロード"
6423 "できませんでした。おそらく、古い外部プラグインによって引き起こしたものです。"
6424 "プラグインを再インストールして再度試してください。"
6428 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6429 msgstr "Claws Mailはメールのデータボリュームが無いと開始できません(%s)。"
6432 msgid "Missing filename\n"
6436 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6441 msgid "Malformed header\n"
6445 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6450 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6451 msgstr "必要な情報が見つかりません"
6455 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6456 msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
6459 msgid " --compose [address] open composition window"
6460 msgstr " --compose [address] メッセージ作成ウィンドウを開く"
6464 " --compose-from-file file\n"
6465 " open composition window with data from given file;\n"
6466 " use - as file name for reading from standard "
6468 " content format: headers first (To: required) until "
6470 " empty line, then mail body until end of file."
6474 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6475 msgstr " --subscribe [uri] 可能であれば与えられたURLを読む"
6479 " --attach file1 [file2]...\n"
6480 " open composition window with specified files\n"
6483 " --attach file1 [file2]...\n"
6484 " 指定した添付ファイルで作成ウインドウを\n"
6488 msgid " --receive receive new messages"
6489 msgstr " --receive 新着メッセージを受信する"
6492 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6493 msgstr " --receive-all 全アカウントの新着メッセージを受信する"
6497 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6498 msgstr " --receive 新着メッセージを受信する"
6502 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6503 msgstr " --receive 新着メッセージを受信する"
6507 " --search folder type request [recursive]\n"
6509 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6510 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6512 " request: search string\n"
6513 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6517 msgid " --send send all queued messages"
6518 msgstr " --send 待機中の全メッセージを送信"
6521 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6522 msgstr " --status [フォルダ]... 全メッセージ数を表示"
6526 " --status-full [folder]...\n"
6527 " show the status of each folder"
6529 " --status-full [フォルダ]...\n"
6533 msgid " --statistics show session statistics"
6537 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6542 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6543 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6545 " --select folder[/msg] 特定のフォルダ/メッセージにジャンプする\n"
6546 " フォルダはフォルダIDを 'folder/sub_folder'のようにし"
6550 msgid " --online switch to online mode"
6551 msgstr " --online オンラインモードへ変更"
6554 msgid " --offline switch to offline mode"
6555 msgstr " --offline オフラインモードへ変更"
6558 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6559 msgstr " --exit --quit -q Claws Mailの終了"
6562 msgid " --debug debug mode"
6563 msgstr " --debug デバッグモード"
6566 msgid " --help -h display this help and exit"
6567 msgstr " --help このヘルプを表示して終了する"
6570 msgid " --version -v output version information and exit"
6571 msgstr " --version -v バージョン情報を出力して終了する"
6575 " --version-full -V output version and built-in features information "
6578 " --version-full -V バージョン情報と組み込み機能の情報を出力して終了する"
6581 msgid " --config-dir output configuration directory"
6582 msgstr " --config-dir 設定ディレクトリを出力"
6586 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6587 " use specified configuration directory"
6589 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6590 " 指定した設定ディレクトリを使用する"
6593 msgid "Unknown option\n"
6598 msgid "Processing (%s)..."
6599 msgstr "処理中 (%s)..."
6602 msgid "top level folder"
6606 msgid "Queued messages"
6607 msgstr "送信待機中のメッセージ"
6610 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6611 msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
6614 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6615 msgstr "NetworkManager: ネットワークはオンラインです。\n"
6618 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6619 msgstr "NetworkManager: ネットワークはオフラインです。\n"
6621 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6625 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6629 #: src/mainwindow.c:507
6630 msgid "_Configuration"
6633 #: src/mainwindow.c:511
6634 msgid "_Add mailbox"
6635 msgstr "メールボックスを追加(_A)"
6637 #: src/mainwindow.c:512
6641 #: src/mainwindow.c:515
6643 msgid "Change mailbox order..."
6644 msgstr "フォルダの順番を変更..."
6646 #: src/mainwindow.c:518
6647 msgid "_Import mbox file..."
6648 msgstr "mboxファイルをインポート...(_I)"
6650 #: src/mainwindow.c:519
6651 msgid "_Export to mbox file..."
6652 msgstr "mboxファイルにエクスポート...(_E)"
6654 #: src/mainwindow.c:520
6655 msgid "_Export selected to mbox file..."
6656 msgstr "選択したメッセージをmboxファイルにエクスポート...(_E)"
6658 #: src/mainwindow.c:522
6659 msgid "Empty all _Trash folders"
6660 msgstr "ごみ箱フォルダを全て空にする(_T)"
6662 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6664 msgid "_Save email as..."
6665 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
6667 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6669 msgid "_Save part as..."
6670 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
6672 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6673 msgid "Page setup..."
6676 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6680 #: src/mainwindow.c:532
6681 msgid "Synchronise folders"
6684 #: src/mainwindow.c:534
6688 #: src/mainwindow.c:539
6689 msgid "Select _thread"
6690 msgstr "スレッドを選択(_T)"
6692 #: src/mainwindow.c:540
6693 msgid "_Delete thread"
6694 msgstr "スレッドの削除(_D)"
6696 #: src/mainwindow.c:542
6697 msgid "_Find in current message..."
6698 msgstr "現在のメッセージを検索...(_F)"
6700 #: src/mainwindow.c:544
6701 msgid "_Quick search"
6704 #: src/mainwindow.c:547
6705 msgid "Show or hi_de"
6706 msgstr "表示または隠す(_D)"
6708 #: src/mainwindow.c:548
6712 #: src/mainwindow.c:550
6713 msgid "Set displayed _columns"
6716 #: src/mainwindow.c:551
6718 msgid "In _folder list..."
6719 msgstr "フォルダ一覧...(_F)"
6721 #: src/mainwindow.c:552
6723 msgid "In _message list..."
6724 msgstr "メッセージ一覧...(_M)"
6726 #: src/mainwindow.c:557
6730 #: src/mainwindow.c:560
6734 #: src/mainwindow.c:562
6735 msgid "_Attract by subject"
6738 #: src/mainwindow.c:564
6739 msgid "E_xpand all threads"
6740 msgstr "全スレッドを展開(_X)"
6742 #: src/mainwindow.c:565
6743 msgid "Co_llapse all threads"
6744 msgstr "全スレッドを格納(_L)"
6746 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6750 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6751 msgid "_Previous message"
6752 msgstr "前のメッセージ(_P)"
6754 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6755 msgid "_Next message"
6756 msgstr "次のメッセージ(_N)"
6758 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6759 msgid "P_revious unread message"
6760 msgstr "前の未読メッセージ(_R)"
6762 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6763 msgid "N_ext unread message"
6764 msgstr "次の未読メッセージ(_E)"
6766 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6767 msgid "Previous ne_w message"
6768 msgstr "前の新着メッセージ(_W)"
6770 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6771 msgid "Ne_xt new message"
6772 msgstr "次の新規メッセージ(_X)"
6774 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6775 msgid "Previous _marked message"
6776 msgstr "前のマーク済みメッセージ(_M)"
6778 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6779 msgid "Next m_arked message"
6780 msgstr "次のマーク済みメッセージ(_A)"
6782 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6783 msgid "Previous _labeled message"
6784 msgstr "前のラベル付きのメッセージ(_L)"
6786 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6787 msgid "Next la_beled message"
6788 msgstr "次のラベル付きのメッセージ(_B)"
6790 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6792 msgid "Previous opened message"
6793 msgstr "前の新着メッセージ(_W)"
6795 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6797 msgid "Next opened message"
6798 msgstr "次の新規メッセージ(_X)"
6800 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6801 msgid "Parent message"
6804 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6805 msgid "Next unread _folder"
6806 msgstr "次の未読フォルダ(_F)"
6808 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6809 msgid "_Other folder..."
6810 msgstr "その他のフォルダ...(_O)"
6812 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6815 msgstr "Next part (a)"
6817 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6819 msgid "Previous part"
6822 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6824 msgid "Message scroll"
6827 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6829 msgid "Previous line"
6832 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6837 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6838 msgid "Previous page"
6841 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6845 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6849 #: src/mainwindow.c:624
6850 msgid "Open in new _window"
6851 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
6853 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6854 msgid "Mess_age source"
6855 msgstr "メッセージソース(_A)"
6857 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6859 msgid "Message part"
6862 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6864 msgid "View as text"
6867 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6871 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6873 msgid "Open with..."
6874 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
6876 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6880 #: src/mainwindow.c:637
6881 msgid "_Update summary"
6884 #: src/mainwindow.c:640
6888 #: src/mainwindow.c:641
6889 msgid "Get from _current account"
6890 msgstr "現在のアカウントから取得(_C)"
6892 #: src/mainwindow.c:642
6893 msgid "Get from _all accounts"
6894 msgstr "全てのアカウントから取得(_A)"
6896 #: src/mainwindow.c:643
6897 msgid "Cancel receivin_g"
6898 msgstr "受信をキャンセル(_G)"
6900 #: src/mainwindow.c:646
6901 msgid "_Send queued messages"
6902 msgstr "送信待ちのメッセージを送信(_S)"
6904 #: src/mainwindow.c:651
6905 msgid "Compose a_n email message"
6908 #: src/mainwindow.c:652
6909 msgid "Compose a news message"
6912 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6913 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6917 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6921 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6923 msgid "Mailing _list"
6924 msgstr "メーリングリスト(_L)"
6926 #: src/mainwindow.c:659
6927 msgid "Follow-up and reply to"
6930 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6934 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6935 msgid "For_ward as attachment"
6936 msgstr "添付として転送(_W)"
6938 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6940 msgstr "リダイレクト転送(_T)"
6942 #: src/mainwindow.c:666
6943 msgid "Mailing-_List"
6944 msgstr "メーリングリスト(_L)"
6946 #: src/mainwindow.c:667
6950 #: src/mainwindow.c:669
6954 #: src/mainwindow.c:673
6958 #: src/mainwindow.c:675
6959 msgid "View archive"
6962 #: src/mainwindow.c:677
6963 msgid "Contact owner"
6966 #: src/mainwindow.c:681
6970 #: src/mainwindow.c:682
6974 #: src/mainwindow.c:683
6975 msgid "Move to _trash"
6978 #: src/mainwindow.c:684
6982 #: src/mainwindow.c:685
6983 msgid "Cancel a news message"
6984 msgstr "ニュースメッセージを取り消す"
6986 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
6990 #: src/mainwindow.c:690
6994 #: src/mainwindow.c:693
6995 msgid "Mark as unr_ead"
6996 msgstr "未読としてマーク(_E)"
6998 #: src/mainwindow.c:694
6999 msgid "Mark as rea_d"
7000 msgstr "既読としてマーク(_D)"
7002 #: src/mainwindow.c:696
7003 msgid "Mark all read"
7004 msgstr "すべて既読としてマーク"
7006 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7007 #: src/toolbar.c:417
7008 msgid "Ignore thread"
7011 #: src/mainwindow.c:699
7012 msgid "Unignore thread"
7015 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7016 #: src/toolbar.c:418
7017 msgid "Watch thread"
7020 #: src/mainwindow.c:701
7021 msgid "Unwatch thread"
7024 #: src/mainwindow.c:704
7026 msgid "Mark as _spam"
7029 #: src/mainwindow.c:705
7031 msgid "Mark as _ham"
7032 msgstr "非spamとしてマーク"
7034 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7038 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7042 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7043 msgid "Color la_bel"
7046 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7050 #: src/mainwindow.c:715
7054 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7055 msgid "Check signature"
7058 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7059 msgid "Add sender to address boo_k"
7060 msgstr "差出人をアドレス帳に追加する(_K)"
7062 #: src/mainwindow.c:725
7063 msgid "C_ollect addresses"
7064 msgstr "アドレスの収集(_O)"
7066 #: src/mainwindow.c:726
7068 msgid "From current _folder..."
7069 msgstr "現在のフォルダから...(_F)"
7071 #: src/mainwindow.c:727
7073 msgid "From selected _messages..."
7074 msgstr "選択したメッセージから...(_M)"
7076 #: src/mainwindow.c:730
7077 msgid "_Filter all messages in folder"
7078 msgstr "フォルダ内の全メッセージを振り分ける(_F)"
7080 #: src/mainwindow.c:731
7081 msgid "Filter _selected messages"
7082 msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
7084 #: src/mainwindow.c:732
7085 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7086 msgstr "フォルダの処理ルールを実行する(_O)"
7088 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7089 msgid "_Create filter rule"
7090 msgstr "振り分けルールを作成(_C)"
7092 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7093 #: src/messageview.c:326
7094 msgid "_Automatically"
7097 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7098 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7102 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7103 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7107 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7108 #: src/messageview.c:329
7112 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7113 msgid "Create processing rule"
7116 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7117 msgid "List _URLs..."
7118 msgstr "URL一覧...(_U)"
7120 #: src/mainwindow.c:754
7121 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7122 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認(_E)"
7124 #: src/mainwindow.c:755
7125 msgid "Delete du_plicated messages"
7126 msgstr "重複メッセージを削除(_P)"
7128 #: src/mainwindow.c:756
7129 msgid "In selected folder"
7132 #: src/mainwindow.c:757
7133 msgid "In all folders"
7136 #: src/mainwindow.c:760
7140 #: src/mainwindow.c:761
7144 #: src/mainwindow.c:764
7145 msgid "SSL cer_tificates"
7148 #: src/mainwindow.c:768
7149 msgid "Filtering Lo_g"
7152 #: src/mainwindow.c:770
7153 msgid "Network _Log"
7154 msgstr "ネットワークログ(_L)"
7156 #: src/mainwindow.c:772
7157 msgid "_Forget all session passwords"
7158 msgstr "全セッションのパスワードを破棄する(_F)"
7160 #: src/mainwindow.c:775
7161 msgid "C_hange current account"
7162 msgstr "現在のアカウントを変更(_H)"
7164 #: src/mainwindow.c:777
7165 msgid "_Preferences for current account..."
7166 msgstr "現在のアカウントの設定...(_P)"
7168 #: src/mainwindow.c:778
7169 msgid "Create _new account..."
7170 msgstr "新規アカウントの作成...(_N)"
7172 #: src/mainwindow.c:779
7173 msgid "_Edit accounts..."
7174 msgstr "アカウントの編集(_E)"
7176 #: src/mainwindow.c:782
7177 msgid "P_references..."
7180 #: src/mainwindow.c:783
7181 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7182 msgstr "事前処理...(_O)"
7184 #: src/mainwindow.c:784
7185 msgid "Post-pro_cessing..."
7186 msgstr "事後処理...(_C)"
7188 #: src/mainwindow.c:785
7189 msgid "_Filtering..."
7190 msgstr "振り分け...(_F)"
7192 #: src/mainwindow.c:786
7193 msgid "_Templates..."
7194 msgstr "テンプレート...(_T)"
7196 #: src/mainwindow.c:787
7198 msgstr "アクション...(_A)"
7200 #: src/mainwindow.c:788
7204 #: src/mainwindow.c:790
7206 msgstr "プラグイン...(_G)"
7208 #: src/mainwindow.c:793
7212 #: src/mainwindow.c:794
7213 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7214 msgstr "オンラインFAQ(_O)"
7216 #: src/mainwindow.c:795
7217 msgid "Icon _Legend"
7220 #: src/mainwindow.c:797
7221 msgid "Set as default client"
7222 msgstr "デフォルトクライアントとして設定"
7224 #: src/mainwindow.c:804
7225 msgid "Offline _mode"
7228 #: src/mainwindow.c:805
7229 msgid "_Message view"
7230 msgstr "メッセージビュー(_M)"
7232 #: src/mainwindow.c:807
7234 msgstr "ステータスバー(_B)"
7236 #: src/mainwindow.c:809
7237 msgid "Column headers"
7240 #: src/mainwindow.c:810
7241 msgid "Th_read view"
7242 msgstr "スレッドビュー(_R)"
7244 #: src/mainwindow.c:811
7246 msgid "Hide read threads"
7247 msgstr "起動メッセージを隠す(_H)"
7249 #: src/mainwindow.c:812
7250 msgid "_Hide read messages"
7251 msgstr "起動メッセージを隠す(_H)"
7253 #: src/mainwindow.c:813
7254 msgid "Hide deleted messages"
7255 msgstr "削除済みのメッセージを隠す"
7257 #: src/mainwindow.c:815
7261 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7262 msgid "Show all _headers"
7263 msgstr "全てのヘッダを表示(_H)"
7265 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7267 msgid "_Collapse all"
7268 msgstr "全スレッドを格納(_L)"
7270 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7272 msgid "Collapse from level _2"
7275 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7277 msgid "Collapse from level _3"
7280 #: src/mainwindow.c:824
7281 msgid "Text _below icons"
7282 msgstr "テキストの下にアイコン(_B)"
7284 #: src/mainwindow.c:825
7285 msgid "Text be_side icons"
7286 msgstr "テキストの横にアイコン(_S)"
7288 #: src/mainwindow.c:826
7292 #: src/mainwindow.c:827
7296 #: src/mainwindow.c:834
7300 #: src/mainwindow.c:835
7301 msgid "_Three columns"
7304 #: src/mainwindow.c:836
7305 msgid "_Wide message"
7306 msgstr "メッセージを拡大(_W)"
7308 #: src/mainwindow.c:837
7309 msgid "W_ide message list"
7310 msgstr "メッセージ一覧を拡大(_I)"
7312 #: src/mainwindow.c:838
7313 msgid "S_mall screen"
7316 #: src/mainwindow.c:842
7321 #: src/mainwindow.c:843
7326 #: src/mainwindow.c:844
7330 #: src/mainwindow.c:845
7332 msgid "By thread date"
7335 #: src/mainwindow.c:848
7340 #: src/mainwindow.c:849
7342 msgid "By _color label"
7343 msgstr "カラーラベルで(_C)"
7345 #: src/mainwindow.c:850
7350 #: src/mainwindow.c:851
7355 #: src/mainwindow.c:852
7360 #: src/mainwindow.c:853
7362 msgid "By a_ttachment"
7365 #: src/mainwindow.c:854
7370 #: src/mainwindow.c:855
7375 #: src/mainwindow.c:856
7379 #: src/mainwindow.c:860
7383 #: src/mainwindow.c:861
7387 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7388 msgid "_Auto detect"
7391 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7392 msgid "Apply tags..."
7395 #: src/mainwindow.c:2123
7396 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7397 msgstr "いくつかのエラーが発生しました。ここをクリックしてログを見てください。"
7399 #: src/mainwindow.c:2138
7400 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7401 msgstr "オンライン状態です。オフラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
7403 #: src/mainwindow.c:2141
7404 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7405 msgstr "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
7407 #: src/mainwindow.c:2155
7408 msgid "Select account"
7411 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7415 #: src/mainwindow.c:2186
7417 msgid "Filtering/Processing debug log"
7418 msgstr "振り分け/デバッグログ処理"
7420 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7421 msgid "filtering log enabled\n"
7422 msgstr "振り分けログは有効です\n"
7424 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7425 msgid "filtering log disabled\n"
7426 msgstr "振り分けログは無効です\n"
7428 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7429 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7430 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7431 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7435 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7439 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7440 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7441 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
7443 #: src/mainwindow.c:3072
7447 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7451 #: src/mainwindow.c:3102
7453 "Input the location of mailbox.\n"
7454 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7455 "scanned automatically."
7457 "メールボックスの場所を入力してください。\n"
7458 "指定したメールボックスが存在する場合\n"
7461 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7463 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7464 msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。"
7466 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7471 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7473 "Creation of the mailbox failed.\n"
7474 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7477 "メールボックスの作成に失敗しました。\n"
7478 "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
7480 #: src/mainwindow.c:3563
7481 msgid "No posting allowed"
7484 #: src/mainwindow.c:4141
7485 msgid "Mbox import has failed."
7486 msgstr "mboxのインポートに失敗しました。"
7488 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7489 msgid "Export to mbox has failed."
7490 msgstr "mboxのエクスポートに失敗しました"
7492 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7496 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7497 msgid "Exit Claws Mail?"
7498 msgstr "Claws Mailを終了しますか?"
7500 #: src/mainwindow.c:4387
7501 msgid "Folder synchronisation"
7504 #: src/mainwindow.c:4388
7505 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7506 msgstr "フォルダを今同期しますか?"
7508 #: src/mainwindow.c:4389
7509 msgid "+_Synchronise"
7512 #: src/mainwindow.c:4818
7513 msgid "Deleting duplicated messages..."
7514 msgstr "重複メッセージを削除しています..."
7516 #: src/mainwindow.c:4855
7518 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7519 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7520 msgstr[0] "%d 件の重複メッセージを %d フォルダにて削除しました。\n"
7522 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7523 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7524 msgstr "フォルダルールの前のルール処理"
7526 #: src/mainwindow.c:5118
7527 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7528 msgstr "フォルダルールの後のルール処理"
7530 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7531 msgid "Filtering configuration"
7534 #: src/mainwindow.c:5241
7535 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7536 msgstr "既定のクライアントとして登録できません: 実行パスが獲得できません。"
7538 #: src/mainwindow.c:5300
7539 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7540 msgstr "Claws Mailが既定のクライアントとして登録されました。"
7542 #: src/mainwindow.c:5302
7544 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7546 "既定のクライアントとして登録できません: レジストリへの書き込みができません。"
7548 #: src/mainwindow.c:5460
7550 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7551 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7552 msgstr[0] "%d アカウントの %d パスワードを忘れる。\n"
7554 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7555 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7560 #: src/matcher.c:216
7564 #: src/matcher.c:217
7568 #: src/matcher.c:218
7572 #: src/matcher.c:219
7577 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7578 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7579 msgid "Case sensitive"
7582 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7583 msgid "Case insensitive"
7584 msgstr "大文字と小文字を区別しない"
7586 #: src/matcher.c:1712
7588 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7589 msgstr "メッセージが一致しているか確認しています [ %s ]\n"
7591 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7592 msgid "message matches\n"
7595 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7596 msgid "message does not match\n"
7597 msgstr "メッセージが一致しません\n"
7599 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7600 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7607 "Could not open mbox file:\n"
7610 "mboxファイルを開くことができません:\n"
7615 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7616 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7617 msgstr[0] "mboxからインポート中... (%d 通がインポート済み)"
7620 msgid "Overwrite mbox file"
7621 msgstr "mboxファイルを上書き"
7624 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7625 msgstr "ファイルがすでに存在しています。上書きしますか?"
7627 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7628 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7635 "Could not create mbox file:\n"
7638 "mboxファイルを作成できません:\n"
7642 msgid "Exporting to mbox..."
7643 msgstr "mboxファイルにエクスポートしています..."
7645 #: src/message_search.c:167
7646 msgid "Find in current message"
7647 msgstr "現在のメッセージで検索"
7649 #: src/message_search.c:185
7653 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7654 msgid "Search failed"
7657 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7658 msgid "Search string not found."
7659 msgstr "検索文字列が見つかりません。"
7661 #: src/message_search.c:342
7662 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7663 msgstr "メッセージの先頭まで達しました。最後から続けますか?"
7665 #: src/message_search.c:345
7666 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7667 msgstr "メッセージの終わりまで達しました。始めから続けますか?"
7669 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7670 msgid "Search finished"
7673 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7674 msgid "Compose _new message"
7675 msgstr "新規メッセージを作成(_N)"
7677 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7678 msgid "Claws Mail - Message View"
7679 msgstr "Claws Mail - メッセージビュー"
7681 #: src/messageview.c:860
7682 msgid "<No Return-Path found>"
7683 msgstr "<Return-Pathがありません>"
7685 #: src/messageview.c:868
7688 "The notification address to which the return receipt is\n"
7689 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7690 "Notification address: %s\n"
7692 "It is advised to not to send the return receipt."
7694 "受信確認が送信される通知先はreturn pathと異なります:\n"
7697 "受信通知を送信しないことを推奨します。"
7699 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7703 #: src/messageview.c:888
7705 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7706 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7707 "officially addressed to you.\n"
7708 "It is advised to not to send the return receipt."
7710 "このメッセージは受信確認を返信することを求めています。\n"
7711 "しかし、'To:'および'CC:'ヘッダが\n"
7712 "正式にあなた宛となっているわけではありません。\n"
7713 "受信確認を送信しないことを忠告します。"
7715 #: src/messageview.c:1341
7717 msgid "Fetching message (%s)..."
7718 msgstr "メッセージを取得中 (%s)..."
7720 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7722 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7723 msgstr "復号できませんでした: %s"
7725 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7726 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7728 "メッセージがMIME標準に準拠していません。誤った表示をするかもしれません。"
7730 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7731 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
7732 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7736 #: src/messageview.c:1868
7737 msgid "Overwrite existing file?"
7738 msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
7740 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7741 #: src/summaryview.c:4851
7743 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7744 msgstr "ファイル '%s' を保存できませんでした。"
7746 #: src/messageview.c:1930
7748 msgid "Show all %s."
7751 #: src/messageview.c:1932
7752 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7753 msgstr "最初の1メガバイト分のテキストだけ表示しています。"
7755 #: src/messageview.c:1963
7757 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7760 "このメッセージの受信確認を受けとりました : このメッセージは受信者によって表示"
7763 #: src/messageview.c:1966
7764 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7765 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
7767 #: src/messageview.c:1972
7768 msgid "This message asks for a return receipt."
7769 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
7771 #: src/messageview.c:1973
7772 msgid "Send receipt"
7775 #: src/messageview.c:2016
7777 "This message has been partially retrieved,\n"
7778 "and has been deleted from the server."
7780 "このメッセージは部分的に取得されており、\n"
7783 #: src/messageview.c:2022
7786 "This message has been partially retrieved;\n"
7789 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7792 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7793 msgid "Mark for download"
7794 msgstr "ダウンロードとしてマーク"
7796 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7797 msgid "Mark for deletion"
7800 #: src/messageview.c:2032
7803 "This message has been partially retrieved;\n"
7804 "it is %s and will be downloaded."
7806 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7807 "%s がそれで、ダウンロードされます。"
7809 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7810 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7814 #: src/messageview.c:2043
7817 "This message has been partially retrieved;\n"
7818 "it is %s and will be deleted."
7820 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7823 #: src/messageview.c:2116
7824 msgid "Return Receipt Notification"
7827 #: src/messageview.c:2117
7829 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7830 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7833 "このメッセージは複数のあなたのアカウントに送信されました。\n"
7834 "受信確認を送信するために使用するアカウントを選択して下さい:"
7836 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7840 #: src/messageview.c:2121
7841 msgid "_Send Notification"
7844 #: src/messageview.c:2188
7845 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7846 msgstr "印刷できません: メッセージにテキストが含まれていません。"
7848 #: src/messageview.c:2957
7852 " There are no messages in this folder"
7853 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
7855 #: src/messageview.c:2965
7859 " Message has been deleted"
7862 #: src/messageview.c:2966
7866 " Message has been moved to trash"
7869 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7870 #: src/summaryview.c:6982
7871 msgid "An error happened while learning.\n"
7872 msgstr "学習中にエラーが発生しました。\n"
7876 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7877 msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
7880 msgid "Moving messages..."
7881 msgstr "メッセージを移動中..."
7883 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7884 msgid "Deleting messages..."
7885 msgstr "メッセージを削除中..."
7887 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7888 msgid "Remove _mailbox..."
7889 msgstr "メールボックスを削除(_M)..."
7894 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7895 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7897 "メールボックス '%s' を本当に削除しますか ?\n"
7898 "(メッセージはディスクから「削除されません」)"
7900 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7901 msgid "Remove mailbox"
7904 #: src/mimeview.c:202
7909 #: src/mimeview.c:204
7911 msgid "Open _with..."
7912 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
7914 #: src/mimeview.c:206
7917 msgstr "メッセージを送信する...(_Q)"
7919 #: src/mimeview.c:207
7921 msgid "_Display as text"
7924 #: src/mimeview.c:208
7926 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
7928 #: src/mimeview.c:209
7929 msgid "Save _all..."
7930 msgstr "全て保存(_A)..."
7932 #: src/mimeview.c:282
7936 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7937 #: src/mimeview.c:1048
7938 msgid "View full information"
7941 #: src/mimeview.c:1054
7945 #: src/mimeview.c:1064
7946 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7947 msgstr "確認するにはアイコンをクリックするか、'C'を押してください。"
7949 #: src/mimeview.c:1069
7950 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7952 "署名の確認がタイムアウトです。再度行うにはアイコンをクリックするか、'C'を押し"
7955 #: src/mimeview.c:1307
7956 msgid "Checking signature..."
7957 msgstr "署名を確認しています..."
7959 #: src/mimeview.c:1350
7960 msgid "Go back to email"
7963 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7964 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7965 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
7967 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7968 msgstr "マルチパートメッセージの一部を保存できません: %s"
7970 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7972 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7973 msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
7975 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7976 msgid "Select destination folder"
7979 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7981 msgid "'%s' is not a directory."
7982 msgstr "'%s'はディレクトリではありません。"
7984 #: src/mimeview.c:2102
7985 msgid "No registered viewer for this file type."
7986 msgstr "このファイルタイプ用のビューワーは登録されていません。"
7988 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7990 msgstr "アプリケーションから開く"
7992 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7995 "Enter the command-line to open file:\n"
7996 "('%s' will be replaced with file name)"
7998 "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
7999 "('%s' はファイル名で置き換えられます)"
8001 #: src/mimeview.c:2235
8002 msgid "Execute untrusted binary?"
8003 msgstr "信頼できないバイナリを実行しますか?"
8005 #: src/mimeview.c:2236
8007 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8008 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8010 "Do you want to run this file?"
8012 "添付ファイルは実行ファイルです。信頼されないバイナリを実行することで危険であ"
8013 "り、あなたのコンピュータを危険にさらす結果となります。\n"
8017 #: src/mimeview.c:2240
8021 #: src/mimeview.c:2542
8026 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8030 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8033 msgid "Description:"
8038 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8039 msgstr "%s:%dへのNNTP接続が切れています。再接続します...\n"
8043 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8044 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
8048 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8049 msgstr "%s にエラーを書き込み中:%d ...\n"
8053 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8057 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8062 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8063 msgstr "%s にエラーを書き込み中:%d ...\n"
8067 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8068 msgstr "%s への認証エラー:%d ...\n"
8071 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8073 "Claws Mailはニュースサーバにアクセスするためにネットワークアクセスを必要とし"
8078 msgid "couldn't select group: %s\n"
8079 msgstr "グループ %s を選択できません\n"
8081 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8083 msgid "couldn't set group: %s\n"
8084 msgstr "グループを %s にセットできません\n"
8088 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8089 msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
8091 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8092 msgid "couldn't get xhdr\n"
8093 msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
8097 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8098 msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
8101 msgid "couldn't get xover\n"
8102 msgstr "xover 情報を取得できません\n"
8105 msgid "invalid xover line\n"
8106 msgstr "無効な xover 行です\n"
8110 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8111 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8114 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8116 "1つ以上のニュースアカウント定義を持っています。しかしこのバージョンのClaws "
8117 "mailはニュースサポートなしでビルドされています。ニュースアカウントは無効化さ"
8120 "libetpanをインストールしてClaws Mailを再コンパイルする必要があります。"
8122 #: src/news_gtk.c:56
8123 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8124 msgstr "ニュースグループを購読(_S)..."
8126 #: src/news_gtk.c:57
8127 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8128 msgstr "ニュースグループの購読を解除(_U)"
8130 #: src/news_gtk.c:265
8132 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8133 msgstr "本当にニュースグループ '%s' の購読を解除しますか?"
8135 #: src/news_gtk.c:266
8136 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8137 msgstr "ニュースグループの購読を解除"
8139 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8140 msgid "_Unsubscribe"
8143 #: src/news_gtk.c:306
8144 msgid "Rename newsgroup folder"
8145 msgstr "ニュースグループフォルダ名を変更"
8147 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8148 msgid "Acpi Notifier"
8151 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8153 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8154 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8156 "カーネルモジュール'acerhk'がロード済みか確認してください。\n"
8157 "http://www.cakey.de/acerhk/ から入手できます"
8159 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8161 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8162 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8164 "カーネルモジュール'acer_acpi'がロード済みか確認してください。\n"
8165 "http://code.google.com/p/aceracpi/ から入手できます"
8167 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8168 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8169 msgstr "カーネルモジュール'asus_laptop'がロード済みか確認してください。"
8171 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8172 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8173 msgstr "カーネルモジュール'asus_acpi'がロード済みか確認してください。"
8175 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8176 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8177 msgstr "カーネルモジュール'ibm_acpi'がロード済みか確認してください。"
8179 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8181 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8182 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8184 "apanelcがインストール済みか確認してください。\n"
8185 "http://apanel.sourceforge.net/ から入手できます"
8187 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8188 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8189 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8190 msgid "Control file doesn't exist."
8191 msgstr "コントロールファイルが存在しません。"
8193 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8194 msgid " : no new or unread mail"
8195 msgstr " : 新規または未読メールなし"
8197 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8198 msgid " : unread mail"
8201 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8205 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8206 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8211 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8212 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8217 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8218 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8219 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8224 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8225 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8229 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8233 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8235 msgstr "ACPI ファイル: "
8237 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8238 msgid "values - On: "
8241 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8245 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8246 msgid "Blink when user interaction is required"
8247 msgstr "ユーザへの通知が必要となったときに点滅する"
8249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8250 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8251 msgstr "このプラグインは様々なACPIメールLEDを取り扱います。"
8253 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8257 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8258 msgid "Mail Archiver"
8261 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8262 msgid "Create Archive..."
8265 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8267 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8269 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8270 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8271 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8272 "Several archiving options are also available.\n"
8274 "The archive can be stored as:\n"
8280 "The archive can be compressed using:\n"
8285 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8286 "format and compression.\n"
8288 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8290 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8292 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8295 "このプラグインはClaws Mailに書庫機能を追加します。\n"
8297 "書庫機能は、書庫にしたいメールフォルダを選択する事ででき、次に名前やフォー"
8298 "マット、書庫の保存場所を選択します。サブフォルダも含まれ、MD5チェックサムは書"
8299 "庫上の各ファイルに付けられます。複数の書庫オプションも利用可能です。\n"
8301 "保存可能な書庫は以下になります:\n"
8307 "圧縮が利用可能な書庫は以下になります:\n"
8311 "書庫はフォーマットや圧縮をサポートする一般的なツールでリストアすることができ"
8314 "サポートされるフォルダは、MH、IMAP、RSSyl、vCalendarです。\n"
8316 "書庫機能を有効にするには/ツール/書庫の作成を選択します\n"
8318 "既定のオプションは/設定/全般の設定/Plugins/メール書庫 にあります"
8320 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8324 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8328 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8329 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8330 msgstr "書庫の作成を中止するにはキャンセルボタンを押してください"
8332 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8336 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8337 msgid "Folder and archive must be selected"
8338 msgstr "フォルダと書庫を選択する必要があります"
8340 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8342 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8343 msgstr "%s: 存在します。続けますか?"
8345 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8347 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8348 msgstr "%s: はリンクです。続けることができません"
8350 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8352 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8353 msgstr "%s: はディレクトリです。続けることができません"
8355 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8357 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8358 msgstr "%s: 権限が失われています。続けることができません"
8360 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8362 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8363 msgstr "%s: 不明なエラーです。続けることができません"
8365 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8368 "Not a valid file name:\n"
8371 "有効なファイル名ではありません:\n"
8374 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8377 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8380 "有効なClaws Mailフォルダではありません:\n"
8383 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8386 "Adding files in folder failed\n"
8387 "Files in folder: %d\n"
8388 "Files in list: %d\n"
8392 "フォルダ内のファイル追加に失敗しました\n"
8398 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8399 msgid "Archive result"
8402 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8406 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8410 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8411 msgid "Archive format"
8414 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8415 msgid "Compression method"
8418 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8419 msgid "Number of files"
8422 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8423 msgid "Archive Size"
8426 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8430 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8431 msgid "Compression level"
8434 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8435 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8437 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8441 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8442 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8443 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8444 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8445 #: src/prefs_summaries.c:369
8449 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8450 msgid "MD5 checksum"
8453 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8454 msgid "Descriptive names"
8457 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8458 msgid "Delete selected files"
8459 msgstr "選択したファイルを削除"
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8462 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8463 msgid "Select mails before"
8466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8467 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8468 msgstr "書庫にするファイル名を選択する [拡張子は.tgz野用に書庫に反映されます]"
8470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8476 msgid "Create Archive"
8479 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8480 msgid "Enter Archiver arguments"
8483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8484 msgid "Folder to archive"
8487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8488 msgid "Folder which is the root of the archive"
8489 msgstr "書庫のルートであるフォルダ"
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8492 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8493 msgstr "書庫のルートであるフォルダを選択するにはこのボタンをクリック"
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8496 msgid "Name for archive"
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8500 msgid "Archive location and name"
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8504 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8505 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8510 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8511 msgstr "書庫の場所と名前を選択するにはこのボタンをクリック"
8513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8514 msgid "Choose compression"
8517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8518 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8519 msgstr "書庫のZIP圧縮を利用するにはこのオプションを選択"
8521 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8522 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8523 msgstr "書庫のBZIP2圧縮を利用するにはこのオプションを選択"
8525 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8526 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8527 msgstr "書庫のCompress圧縮を利用するにはこのオプションを選択"
8529 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8530 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8531 msgstr "書庫の圧縮を無効にするにはこのオプションを選択"
8533 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8534 msgid "Choose format"
8537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8538 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8539 msgstr "書庫のフォーマットとしてTARを利用するにはこのオプションを選択"
8541 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8542 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8543 msgstr "書庫のフォーマットとしてSHARを利用するにはこのオプションを選択"
8545 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8546 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8547 msgstr "書庫のフォーマットとしてCPIOを利用するにはこのオプションを選択"
8549 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8550 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8551 msgstr "書庫のフォーマットとしてPAXを利用するにはこのオプションを選択"
8553 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8554 msgid "Miscellaneous options"
8557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8562 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8563 msgstr "書庫内のサブフォルダを含むにはこのオプションを選択"
8565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8569 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8571 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8572 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8573 "will take to create the archive"
8575 "書庫にそれぞれのファイルのMD5チェックサムを追加するにはこのオプションを選択\n"
8576 "ただし、書庫の作成に劇的に時間がかかることに十分に注意してください\n"
8579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8584 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8586 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8587 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8588 "Names will be truncated to max 96 characters"
8590 "書庫内の互いのファイル記述名を使うにはこのオプションを選択\n"
8591 "スキーム名は: date_from@to@subject.\n"
8594 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8596 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8597 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8599 "書庫化の後にメールを削除するにはこのオプションを選択\n"
8600 "ここではIMAP4やローカルmbox、POP3をそのように取り扱います"
8602 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8603 msgid "Selection options"
8606 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8608 "Select emails before a certain date\n"
8609 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8612 "日付はISO-8601に従う必要があります [YYYY-MM-DD]"
8614 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8615 msgid "Default save folder"
8618 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8619 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8620 msgstr "書庫の保存する既定の場所を選択するにはこのボタンをクリック"
8622 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8623 msgid "Default compression"
8626 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8627 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8628 msgstr "既定の圧縮としてZIPを使用するにはこのオプションを選択"
8630 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8631 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8632 msgstr "既定の圧縮としてBZIP2を使用するにはこのオプションを選択"
8634 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8635 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8636 msgstr "既定のCOMPRESS圧縮を使用するにはこのオプションを選択"
8638 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8639 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8640 msgstr "既定の圧縮を無効にするにはこのオプションを選択"
8642 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8643 msgid "Default format"
8646 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8647 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8648 msgstr "既定のフォーマットでTARを使うにはこのオプションを選択"
8650 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8651 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8652 msgstr "既定のフォーマットでSHARを使うにはこのオプションを選択"
8654 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8655 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8656 msgstr "既定のフォーマットでCPIOを使うにはこのオプションを選択"
8658 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8659 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8660 msgstr "既定のフォーマットでPAXを使うにはこのオプションを選択"
8662 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8663 msgid "Default miscellaneous options"
8664 msgstr "既定の雑多なオプション"
8666 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8667 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8668 msgstr "既定の書庫内のサブフォルダを含むにはこのオプションを選択"
8670 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8674 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8676 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8678 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8679 "will take to create the archives"
8681 "既定の書庫にそれぞれのファイルのMD5チェックサムを追加するにはこのオプションを"
8683 "ただし、書庫の作成に劇的に時間がかかることに十分に注意してください\n"
8686 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8690 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8691 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8692 msgstr "書庫化の後にメールを削除するにはこのオプションを選択"
8694 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8696 msgid "<b>Type: </b>"
8697 msgstr "<b> on:</b>"
8699 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8701 msgid "<b>Size: </b>"
8702 msgstr "<b> on:</b>"
8704 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8706 msgid "<b>Filename: </b>"
8709 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8711 msgid "Remove attachments"
8714 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8719 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8720 #: src/summaryview.c:2770
8724 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8726 msgid "Destroy attachments"
8729 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8731 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8733 "The deleted data will be unrecoverable."
8736 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8738 msgid "This message doesn't have any attachments."
8741 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8743 msgid "Remove attachments..."
8746 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8747 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8752 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8754 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8756 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8757 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8760 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8762 msgid "Attachment handling"
8765 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8768 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8769 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8770 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8775 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8776 msgid "Attachment warning"
8779 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8780 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8781 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8782 msgid "Attach warner"
8785 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8786 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8787 msgid "Failed to register check before send hook"
8788 msgstr "送信フックの前に登録確認に失敗しました"
8790 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8792 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8793 "no file is attached."
8795 "メッセージテキスト内に添付の参照が見つかったがファイルが添付されていなかった"
8798 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8802 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8804 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8807 "以下の正規表現に合致したとき警告する:\n"
8810 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8811 msgid "Skip quoted lines"
8814 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8815 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8816 msgstr "上記の正規表現用のチェックから引用行を除外する"
8818 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8819 msgid "Skip forwards and redirections"
8820 msgstr "転送やリダイレクトをスキップする"
8822 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8824 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8825 msgstr "転送やリダイレクトメッセージで、失われた添付はチェックしない"
8827 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8829 msgid "Skip signature"
8832 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8834 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8835 "the regular expressions above"
8838 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8839 msgid "Attach Warner"
8842 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8844 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8845 msgstr "アドレス帳/フォルダにある送信者だけを見つける"
8847 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8848 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8849 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8851 msgid "Address Keeper"
8854 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8856 msgid "Keep to folder"
8859 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8860 msgid "Address book path where addresses are kept"
8863 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8868 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8870 msgid "Keep 'To' addresses"
8873 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8875 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8876 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
8878 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8880 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8881 msgstr "アドレスの収集(_O)"
8883 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8885 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8886 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
8888 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8890 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8891 msgstr "アドレスの収集(_O)"
8893 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8895 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8896 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
8898 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8899 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8903 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8904 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8905 msgstr "Bogofilter: 本文を取得しています..."
8907 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8908 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8909 msgstr "Bogofilter:メッセージを振り分け中..."
8911 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8913 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8914 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8915 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8916 "with a few hundred spam and ham messages."
8918 "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。どのメールの学習もでき"
8919 "ていないことによるエラーが原因でしょう。\n"
8920 "数百程度のspamや非spamメッセージで、Bogofilterを学習させるために、\"/マーク/"
8921 "spamとしてマーク\" や \"/マーク/非spamとしてマーク\"を使用します。"
8923 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8926 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8929 "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。コマンド `%s %s %s` が"
8932 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8933 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8934 msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..."
8936 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8937 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8939 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8940 msgstr "学習に失敗しました; `%s` はステータス %d を返しました。"
8942 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8943 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8944 msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..."
8946 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8949 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8952 "学習に失敗しました; `%s %s %s` はエラーを返しました:\n"
8955 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8957 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8958 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8961 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8962 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8963 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8965 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8966 "specially designated folder.\n"
8968 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8970 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ"
8971 "のspamチェックをBogofilterを用いて行います。ローカルPCにBogofilterがインス"
8974 "Bogofilterがspamメッセージを認識させる前に、\"/マーク/spamとしてマーク\" や "
8975 "\"/マーク/非spamとしてマーク\"を利用して、数百のspamや非spamメッセージをマー"
8976 "クすることでトレーニングさせる必要があります。\n"
8977 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま"
8980 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Bogofilterで見つけることができます。"
8982 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8983 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
8984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8985 msgid "Spam detection"
8988 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8989 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
8990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8991 msgid "Spam learning"
8994 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8995 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
8996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8997 msgid "Process messages on receiving"
8998 msgstr "受信時にメッセージ処理する"
9000 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9001 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9003 msgid "Maximum size"
9006 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9007 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9009 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9010 msgstr "これより大きいメッセージはチェックされませんでした。"
9012 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9013 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9018 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9019 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9021 msgid "Save spam in"
9024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9025 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9028 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9030 "スパムと認識された保存用フォルダ。ごみ箱を使用する場合は空のままにして下さ"
9033 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9034 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9036 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9038 "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ"
9041 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9042 msgid "When unsure, move to"
9043 msgstr "自信がないときは移動する"
9045 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9047 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9050 "SPAM状態のメール保存用フォルダは信頼できません。受信箱フォルダを利用するため"
9053 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9054 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9056 "確認の無いメールを記録するフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
9059 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9060 msgid "Insert X-Bogosity header"
9061 msgstr "X-Bogosity ヘッダーを挿入"
9063 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9064 msgid "Only done for messages in MH folders"
9065 msgstr "MHフォルダのメッセージ用のみで実施しました"
9067 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9068 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9070 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9071 msgstr "送信者のホワイトリストがアドレス帳/フォルダで見つかりました"
9073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9074 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9077 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9078 "normal folder even if detected as spam"
9080 "アドレス帳の連絡先から受信したメッセージは、たとえspamでも通常のフォルダで受"
9083 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9084 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9086 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9087 #: src/prefs_matcher.c:676
9091 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9092 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9094 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9096 "アドレス帳内のブックまたはフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
9099 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9100 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9101 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9102 msgstr "ホワイトリスト化したメールを非Spamとして学習"
9104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9106 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9109 "Bogofilterがメールがspamまたは確信できないと考えている場合で、ホワイトリスト"
9110 "されたものであるなら、非spamとして学習します。"
9112 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9113 msgid "Bogofilter call"
9114 msgstr "Bogofilter呼び出し"
9116 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9117 msgid "Path to bogofilter executable"
9118 msgstr "Bogofilter実行パス"
9120 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9121 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9123 msgid "Mark spam as read"
9124 msgstr "既読としてSpamでマーク"
9126 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9128 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9131 "Bsfilterはメールをspamが信頼できないものと考えていますが、ホワイトリスト済み"
9134 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9135 msgid "Bsfilter call"
9136 msgstr "Bsfilterの呼び出し"
9138 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9139 msgid "Path to bsfilter executable"
9140 msgstr "bsfilter実行ファイルへのパス"
9142 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9146 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9147 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9148 msgstr "Bsfilter: bodyを取得しています..."
9150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9151 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9152 msgstr "Bsfilter: メッセージを振り分けています..."
9154 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9156 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9157 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9158 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9159 "a few hundred spam and ham messages."
9161 "Bsfilterプラグインはメッセージを振り分けることが出来ません。どのメールからも"
9162 "学習していないためのエラーと思われます。\n"
9163 "\"/マーク/spamとしてマーク\" や \"/マーク/非Spamとしてマーク\"を使って、数百"
9164 "のSpamや非SpamメッセージでBsfilterをトレーニングしてください。"
9166 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9169 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9172 "Bsfilterプラグインは、メッセージを振り分けることができません。コマンド `%s` "
9175 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9176 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9177 msgstr "Bsfilter: メッセージから学習中です..."
9179 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9181 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9182 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9185 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9186 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9187 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9189 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9190 "specially designated folder.\n"
9192 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9194 "このプラグインはspam検出のためIMAPやローカル、またはPOPアカウントから受信した"
9195 "全てのメッセージをBsfilterを使ってチェックすることができます。ローカルに"
9196 "Bsfilterをインストールしなければいけません。\n"
9198 "BefilterがSpamメッセージを認識する前に、\"/マーク/spamとしてマーク\" や \"/"
9199 "マーク/非Spamとしてマーク\"を使い、数百のSpamと非Spamメッセージをマークするこ"
9200 "とでトレーニングする必要があります。\n"
9202 "メッセージがSpamとして認識されたとき、Bsfilterは削除したり、特別に指定した"
9205 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Bsfilter にあります"
9207 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9208 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9209 msgid "Clam AntiVirus"
9212 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9215 "No socket information.\n"
9216 "Antivirus disabled."
9219 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9222 "Clamd does not respond to ping.\n"
9226 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9228 msgid "Detected %s virus."
9231 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9236 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
9238 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9240 msgid "ClamAV: scanning message..."
9241 msgstr "メッセージにフラグを立てています..."
9243 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9245 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9246 msgstr "ログテキストフックの登録に失敗"
9248 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9251 "No socket information.\n"
9252 "Antivirus disabled."
9255 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9258 "Clamd does not respond to ping.\n"
9262 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9264 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9265 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9267 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9268 "saved in a specially designated folder.\n"
9270 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9271 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9272 "the permissions for your home folder and the\n"
9273 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9274 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9275 "users at least need to be given execute permissions\n"
9276 "on these folders.\n"
9278 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9279 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9280 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9282 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9285 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9287 msgid "Virus detection"
9290 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9291 msgid "Enable virus scanning"
9294 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9296 msgid "Maximum attachment size"
9299 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9301 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9302 msgstr "これより大きいメッセージはチェックされませんでした。"
9304 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9308 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9310 msgid "Save infected mail in"
9311 msgstr "ディスク上にメールを保存"
9313 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9314 msgid "Save mail that contains viruses"
9317 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9320 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9322 "スパムと認識された保存用フォルダ。ごみ箱を使用する場合は空のままにして下さ"
9325 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9327 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9329 "確認の無いメールを記録するフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
9332 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9334 msgid "Automatic configuration"
9337 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9338 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9341 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9342 msgid "Where is clamd.conf"
9345 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9347 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9348 "able to locate the file automatically"
9351 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9356 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9358 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9360 "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ"
9363 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9364 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9367 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9369 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9371 "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ"
9374 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9379 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9380 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9383 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9384 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9387 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9390 "No socket information.\n"
9391 "Antivirus disabled."
9394 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9397 "Clamd does not respond to ping.\n"
9401 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9404 "%s: Unable to open\n"
9405 "clamd will be disabled"
9408 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9411 "%s: Not able to find required information\n"
9412 "clamd will be disabled"
9415 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9417 msgid "Could not create socket"
9419 "mboxファイルを作成できません:\n"
9422 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9424 msgid ": File does not exist"
9425 msgstr "コントロールファイルが存在しません。"
9427 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9428 msgid ": Unable to open"
9431 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9433 msgid "%s: Error reading"
9434 msgstr "ファイル読み込みエラー"
9436 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9437 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9438 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9440 msgid "Socket write error"
9443 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9445 msgid "Socket read error"
9448 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9452 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9453 msgid "Failed to register log text hook"
9454 msgstr "ログテキストフックの登録に失敗"
9456 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9458 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9459 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9461 "It is not really useful."
9463 "このプラグインはClaws Mail用のプラグインの書き方のデモとしてのみ機能します。"
9464 "このプラグインは新規ログ出力のフックをインストールし、標準出力に書き出しま"
9467 "このプラグインは実際の役にはたちません"
9469 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
9472 "Printing failed:\n"
9478 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
9479 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9481 "HTMLの印刷は、プログラム'html2ps'がインストールされている場合のみ可能です。"
9483 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
9484 msgid "Filename is null."
9485 msgstr "ファイルネームがnullです。"
9487 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
9488 msgid "Conversion to postscript failed."
9489 msgstr "Postscriptの変換に失敗しました。"
9491 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9495 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
9497 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9498 msgstr "プリンター %s はPostScriptファイルを受け付けません。"
9500 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
9503 "Printing failed:\n"
9509 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
9511 msgid "Navigation to %s blocked"
9514 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
9518 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
9519 msgid "Unblock external content"
9522 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9523 msgid "Enable Javascript"
9524 msgstr "Javascriptを有効にする"
9526 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9527 msgid "Enable Plugins"
9528 msgstr "プラグインを有効にする"
9530 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9535 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9536 msgid "Open links with external browser"
9537 msgstr "外部ブラウザでリンクを開く"
9539 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9541 msgid "An error occurred: %d\n"
9542 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
9544 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
9546 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9549 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
9550 msgid "Search the Web"
9553 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
9554 msgid "Open in Browser"
9557 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
9561 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
9565 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
9566 msgid "Download Link"
9569 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
9570 msgid "Save Image As"
9573 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
9577 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
9580 msgstr "mboxファイルへインスポート"
9582 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
9586 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
9587 msgid "Fancy HTML Viewer"
9588 msgstr "Fancy HTMLビューワー"
9590 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
9593 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9594 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9595 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9597 "このプラグインはDillo webブラウザを使うことでHTMLメールに整形します\n"
9599 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Dillo Browser にあります"
9601 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9603 msgid "Proxy Setting"
9606 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9607 msgid "Use GNOME proxy setting"
9610 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9611 msgid "Auto-Load images"
9612 msgstr "自動的に画像をロードする"
9614 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9616 msgid "Block external content"
9617 msgstr "エントリーの内容を削除"
9619 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9620 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9623 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9624 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9625 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9629 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9631 msgid "Failed to register mail receive hook"
9632 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
9634 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9636 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9637 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9638 "ID and retrieval time.\n"
9640 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9643 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9645 msgid "Mail marking"
9648 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9650 msgid "Add fetchinfo headers"
9653 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9657 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9659 msgid "Account name"
9662 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9664 msgid "Receive server"
9667 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9672 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9676 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9678 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9681 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9684 msgid_plural "Added %d of"
9687 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9689 msgid "1 contact to the cache"
9690 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9693 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9694 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9697 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9699 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9702 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9703 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9706 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9707 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9710 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9711 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9713 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9716 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9717 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9718 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9721 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9722 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9725 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9726 msgid "Authentication"
9729 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9730 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9734 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9735 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9739 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9740 msgid "Polling interval (seconds):"
9743 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9745 msgid "Maximum number of results:"
9746 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
9748 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9749 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9753 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9756 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9759 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9760 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9763 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9765 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9766 msgstr "オフラインスイッチフックへの登録に失敗しました"
9768 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9770 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9772 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9773 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9774 "into the Tab-address completion.\n"
9776 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9779 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9781 msgid "GData integration"
9784 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9785 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9788 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9789 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9792 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9796 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9797 msgid "mbox (etPan!)..."
9800 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9803 "Input the location of mailbox.\n"
9804 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9805 "scanned automatically."
9807 "メールボックスの場所を入力してください。\n"
9808 "指定したメールボックスが存在する場合\n"
9811 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9813 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9814 msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。"
9816 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9818 msgid "The folder `%s' already exists."
9819 msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。"
9821 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9823 msgid "Can't create the folder `%s'."
9824 msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
9826 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9829 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9830 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9832 "メールボックス '%s' を本当に削除しますか ?\n"
9833 "(メッセージはディスクから「削除されません」)"
9835 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9838 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9839 "Do you really want to delete?"
9841 "'%s'の下の全てのフォルダとメッセージは永久に削除されます。復旧はできませ"
9846 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9848 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9849 msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
9851 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9853 msgid "Input new name for `%s':"
9854 msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
9856 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9858 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9859 msgstr "%s (プラグインはロードされていません)"
9861 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9866 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9868 msgid "Failed to register newmail hook"
9869 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
9871 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9873 "Cannot load plugin NewMail\n"
9874 "$HOME is too long\n"
9877 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9880 "Newmail plugin loaded\n"
9881 "Message header summaries written to %s\n"
9884 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9886 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9889 "Default is ~/Mail/NewLog"
9892 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9897 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9901 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9902 msgid "Select folder(s)"
9905 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9906 msgid "select recursively"
9909 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9910 msgid "No new messages"
9911 msgstr "新しいメッセージはありません"
9913 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9914 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9915 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9920 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9921 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9923 msgid "Notification"
9926 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
9927 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9928 msgstr "通知プラグインはスレッディングサポートが必要です。"
9930 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
9931 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9933 "通知プラグインにおけるフォルダアイテムアップデートフックの登録に失敗しました"
9935 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
9936 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
9937 msgstr "通知プラグインにおけるフォルダアップデートフックの登録に失敗しました"
9939 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
9940 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
9941 msgstr "通知プラグインにおけるmsginfoアップデートフックの登録に失敗しました"
9943 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
9944 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
9945 msgstr "通知プラグインにおけるオフラインスイッチフックの登録に失敗しました"
9947 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
9948 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
9949 msgstr "通知プラグインにおけるウィンドウクローズフックの登録に失敗しました"
9951 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
9952 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
9953 msgstr "通知プラグインにおけるアイコン化取得フックの登録に失敗しました"
9955 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
9956 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
9957 msgstr "通知プラグインにおけるアカウントリスト変更フックの登録に失敗しました"
9959 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
9960 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
9961 msgstr "通知プラグインにおけるテーマ変更フックの登録に失敗しました"
9963 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
9965 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
9967 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
9968 "preferences dialog.\n"
9970 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9973 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
9974 msgid "Various tools"
9977 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
9978 msgid "New Mail message"
9981 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
9982 msgid "New News post"
9983 msgstr "新規ニュースを投稿する"
9985 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
9986 msgid "A new message arrived"
9987 msgstr "新規メッセージが到着しました"
9989 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
9990 msgid "New Calendar message"
9991 msgstr "新しいカレンダーメッセージ"
9993 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
9994 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
9995 msgid "A new calendar message arrived"
9996 msgstr "新しいカレンダーメッセージが到着しました"
9998 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
9999 msgid "New RSS feed article"
10000 msgstr "新しいRSSフィードの記事"
10002 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10003 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10004 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10005 msgstr "新しいRSSフィードの記事が到着しました"
10007 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10008 msgid "New unknown message"
10009 msgstr "新しい不明なメッセージ"
10011 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10012 msgid "Unknown message type arrived"
10013 msgstr "不明なメッセージタイプが到着しました"
10015 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10016 msgid "Mail message"
10019 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10020 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10022 msgid "%d new message arrived"
10023 msgid_plural "%d new messages arrived"
10024 msgstr[0] "%d 新規メッセージが到着しました"
10026 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10027 msgid "News message"
10030 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10031 msgid "Calendar message"
10032 msgstr "カレンダーメッセージ"
10034 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10035 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10037 msgid "%d new calendar message arrived"
10038 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10039 msgstr[0] "%d 新規カレンダーメッセージが到着しました"
10041 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10042 msgid "RSS news feed"
10043 msgstr "RSSニュースフィード"
10045 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10047 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10048 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10049 msgstr[0] "%d 新規RSSフィードの記事が到着しました"
10051 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10053 msgid "%d new message"
10054 msgid_plural "%d new messages"
10055 msgstr[0] "%d 新規メッセージ"
10057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10070 #: src/prefs_receive.c:147
10074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10079 msgid "SysTrayicon"
10080 msgstr "SysTrayicon"
10082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10089 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10092 "通知プラグイン: プラグイン設定のファイル書き出しに失敗しました\n"
10094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10095 msgid "Include folder types"
10096 msgstr "フォルダタイプを含む"
10098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10099 msgid "Mail folders"
10102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10103 msgid "News folders"
10106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10107 msgid "RSS folders"
10110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10111 msgid "Calendar folders"
10114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10115 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10116 msgstr "これらの設定はフォルダ固有の選択として上書きされます。"
10118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10119 msgid "Global notification settings"
10122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10123 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10125 "新しいメッセージが存在する場合、ウィンドウマネージャはurgency hintを設定する"
10127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10128 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10130 "未読メッセージが存在する場合、ウィンドウマネージャはurgency hintを設定する"
10132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10133 msgid "Use sound theme"
10134 msgstr "サウンドテーマを使用する"
10136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10137 msgid "Show banner"
10140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10141 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10142 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10147 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10152 msgid "Only when not empty"
10155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10164 msgid "Banner speed"
10167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10168 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10169 msgstr "最大メッセージ数 (0は制限無し)"
10171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10172 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10173 msgstr "バナー幅をピクセルで (0は画面サイズ)"
10175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10176 msgid "Include unread mails in banner"
10177 msgstr "バナーに未読メールを含む"
10179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10180 msgid "Make banner sticky"
10181 msgstr "バナーを最上部に固定する"
10183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10187 msgid "Only include selected folders"
10188 msgstr "選択されたフォルダに含まれるもののみ"
10190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10194 msgid "Select folders..."
10195 msgstr "フォルダの選択..."
10197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10199 msgid "Use custom colors"
10200 msgstr "カスタム色を利用する"
10202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10209 msgid "Foreground color"
10212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10214 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10215 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10221 msgid "Background color"
10224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10225 msgid "Enable popup"
10226 msgstr "ポップアップを有効にする"
10228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10230 msgid "Popup timeout:"
10231 msgstr "ポップアップタイムアウト:"
10233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10237 #: src/prefs_summaries.c:496
10241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10242 msgid "Make popup sticky"
10243 msgstr "ポップアップを最上部に固定する"
10245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10246 msgid "Set popup window width and position"
10247 msgstr "ポップアップウィンドウの幅と場所を設定する"
10249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10250 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10251 msgstr "(ウィンドウマネージャはこれを無視することから離れています)"
10253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10255 msgid "Display folder name"
10256 msgstr "フォルダ名を表示する"
10258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10259 msgid "Sample popup window"
10260 msgstr "ポップアップウィンドウのサンプル"
10262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10267 msgid "Enable command"
10268 msgstr "コマンドを有効にする"
10270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10271 msgid "Command to execute:"
10274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10275 msgid "Block command after execution for"
10276 msgstr "実行後にコマンドをブロックする"
10278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10283 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10284 msgstr "ホスト名:LCDdサーバのポート:"
10286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10287 msgid "Enable Trayicon"
10288 msgstr "アイコントレイを有効にする"
10290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10291 msgid "Hide at start-up"
10294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10295 msgid "Close to tray"
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10299 msgid "Hide when iconified"
10300 msgstr "アイコン化されたら隠す"
10302 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10303 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10304 #. notification bubble. If your language does not have a word
10305 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10306 #. instead.See also
10307 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10309 msgid "Passive toaster popup"
10312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10313 msgid "Enable Popup"
10314 msgstr "ポップアップを有効にする"
10316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10317 msgid "Add to Indicator Applet"
10318 msgstr "インジケータアプレットを追加"
10320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10321 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10322 msgstr "最小化されたらmainwindowsを隠す"
10324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10325 msgid "Register Claws Mail"
10326 msgstr "Claws Mailに登録"
10328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10329 msgid "Enable global hotkeys"
10330 msgstr "グローバルホットキーを有効化"
10332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10334 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10338 msgid "<control><shift>F11"
10341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10346 msgid "Toggle minimize:"
10347 msgstr "最小化をトグルする:"
10349 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10351 msgstr "メールを受信(_G)"
10353 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10357 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10358 msgid "E_mail from account"
10359 msgstr "アカウントからメール"
10361 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10362 msgid "Open A_ddressbook"
10363 msgstr "アドレス帳を開く(_D)"
10365 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10366 msgid "E_xit Claws Mail"
10367 msgstr "Claws Mailを終了(_X)"
10369 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10370 msgid "_Work Offline"
10371 msgstr "オフラインで使用(_W)"
10373 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10374 msgid "Show Trayicon Notifications"
10375 msgstr "トレイアイコン通知を表示する"
10377 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10379 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10380 msgstr "新着: %d, 未読: %d, 総数: %d"
10382 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10383 msgid "New mail message"
10384 msgstr "新しいメールメッセージ"
10386 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10387 msgid "New news post"
10388 msgstr "新しいニュースを投稿"
10390 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10391 msgid "New calendar message"
10392 msgstr "新しいカレンダーメッセージ"
10394 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10395 msgid "New article in RSS feed"
10396 msgstr "新しいRSSフィードの記事"
10398 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10399 msgid "New messages arrived"
10400 msgstr "新しいメッセージが到着しました"
10402 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10404 msgid "%d new mail message arrived"
10405 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10406 msgstr[0] "%d 新規メッセージが到着しました"
10408 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10410 msgid "%d new news post arrived"
10411 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10412 msgstr[0] "%d 新しいメッセージが到着しました"
10414 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10416 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10417 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10418 msgstr[0] "%d 新しいRSSフィードの記事が到着しました"
10420 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10424 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10428 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10432 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10436 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10440 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10444 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10448 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10449 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10453 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10454 msgid "PDF Viewer Plugin"
10455 msgstr "PDF Viewerプラグイン"
10457 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10461 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10463 msgid "%s Document"
10466 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10469 msgstr "%ld of %ld"
10471 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10472 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10473 msgid "Document Index"
10476 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10480 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10481 msgid "Previous Page"
10484 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10488 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10492 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10496 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10500 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10505 msgid "Fit Page Width"
10508 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10509 msgid "Rotate Left"
10512 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10513 msgid "Rotate Right"
10516 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10517 msgid "Document Info"
10520 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10521 msgid "Page Number"
10524 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10525 msgid "Zoom Factor"
10528 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10531 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10532 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10534 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10536 "このプラグインはPoppler %s ライブラリとgsツールを使用して、PDFやPostScriptの"
10539 "どんなフィードバックも歓迎します: iwkse@claws-mail.org"
10541 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10543 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10545 msgstr "PDF Viewer"
10547 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10550 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10551 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10552 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10557 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10558 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10559 msgid "Python scripts"
10560 msgstr "Pythonスクリプト"
10562 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10563 msgid "Show Python console..."
10564 msgstr "Pythonコンソールを表示..."
10566 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10570 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10571 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10572 #: src/wizard.c:1658
10576 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10577 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10581 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10583 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10584 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
10586 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10588 "This plugin provides Python integration features.\n"
10590 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10592 " help(clawsmail)\n"
10594 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10596 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10597 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10598 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10599 "inclusion in the examples.\n"
10601 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10604 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10605 msgid "Python integration"
10606 msgstr "Pythonとの統合"
10608 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10612 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10613 msgid "[no user id]"
10616 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10619 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10620 "new key:</span>\n"
10624 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s新しい鍵のパスフレーズを入力してくだ"
10629 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10630 msgid "Passphrases did not match.\n"
10631 msgstr "パスフレーズが一致しませんでした。\n"
10633 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10636 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10637 "new key:</span>\n"
10641 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新しい鍵のパスフレーズを再入力してくだ"
10646 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10649 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10654 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sパスフレーズを入力してください:</"
10659 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10660 msgid "Bad passphrase.\n"
10661 msgstr "不正なパスフレーズ\n"
10663 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10667 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10669 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10670 "from a keyserver?"
10672 "この鍵はあなたのキーリングではありません。Claws mailでキーサーバから鍵をイン"
10675 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10683 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10684 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10685 msgstr " この鍵はあなたのキーリングではありません。\n"
10687 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10688 msgid " It should be possible to import it "
10691 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10693 "when working online,\n"
10697 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10699 "with the following command: \n"
10704 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10707 " Importing key ID "
10712 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10713 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10714 msgstr " この鍵はあなたのキーリングへインポートしました。\n"
10716 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10717 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10718 msgstr " この鍵はあなたのキーリングへインポートできませんでした。\n"
10720 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10721 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10722 msgstr " キーサーバは時々遅くなります。\n"
10724 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10726 " You can try to import it manually with the command:\n"
10730 " このコマンドを手動で行って鍵をインポートしてみることができます:\n"
10734 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10735 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10736 msgstr " 鍵のインポートはWindowsでは実装されていません。\n"
10738 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10739 msgid " This key is in your keyring.\n"
10740 msgstr " この鍵はあなたのキーリングです。\n"
10742 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10746 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10748 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10751 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10752 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10754 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10756 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10758 "このプラグインはPGPのコア処理を受け持つプラグインで、PGP/Mimeのように他のプラ"
10761 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/GPG と /設定/[アカウント設定]/プラグ"
10764 "プラグインはGPGMEライブラリをGnuPG用のラッパーとして使用します。\n"
10766 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10768 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10769 msgid "Core operations"
10772 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10773 msgid "Automatically check signatures"
10774 msgstr "署名を自動的に検証する"
10776 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10777 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10778 msgstr "パスワードを管理するためgpg-agentを使用"
10780 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10781 msgid "Store passphrase in memory"
10782 msgstr "メモリ上に一時的にパスワードを保存"
10784 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10785 msgid "Expire after"
10788 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10789 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10790 msgstr "'0'を指定するとセッション中パスワードを保存します"
10792 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10796 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10797 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10798 msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
10800 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10801 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10802 msgstr "GnuPGが動作しない場合は起動時に警告を表示"
10804 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10808 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10809 msgid "Use default GnuPG key"
10810 msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
10812 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10813 msgid "Select key by your email address"
10814 msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
10816 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10817 msgid "Specify key manually"
10820 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10821 msgid "User or key ID:"
10822 msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
10824 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10825 msgid "No secret key found."
10826 msgstr "秘密鍵が見つかりませんでした。"
10828 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10829 msgid "Generate a new key pair"
10832 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10836 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10838 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10839 msgstr "'%s' に正しく一致しませんでした; 鍵を選択してください。"
10841 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10843 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10844 msgstr "'%s' の情報を収集しています ... %c"
10846 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10850 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10854 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10858 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
10859 msgid "Select Keys"
10862 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
10866 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
10870 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
10874 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
10875 msgid "Do_n't encrypt"
10876 msgstr "暗号化しない(_N)"
10878 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
10882 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
10883 msgid "Enter another user or key ID:"
10884 msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
10886 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
10888 msgid "Encrypt to %s <%s>"
10889 msgstr "暗号化に失敗しました %s"
10891 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
10894 "This encryption key is not fully trusted.\n"
10895 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
10896 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
10898 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
10900 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
10902 "鍵 '%s' は十分に信頼されていません。\n"
10903 "この鍵でメッセージを暗号化する事を選んだ場合、あなたは\n"
10904 "鍵がその人であるかを確認する方法がありません\n"
10905 "それでも、この鍵を利用することを十分に信頼しますか?"
10907 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
10908 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
10909 msgid "No signature found"
10912 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
10914 msgid "The signature can't be checked - %s"
10915 msgstr "この署名は未確認です - %s"
10917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
10918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
10919 msgid "The signature has not been checked."
10920 msgstr "この署名は未確認です。"
10922 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
10923 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
10924 msgstr "PGP Core: 鍵が取得できません - pgpエージェントが実行されていません。"
10926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
10928 msgid "Good signature from %s."
10929 msgstr "%sからの正しい署名です。"
10931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
10933 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
10934 msgstr "%sからの(信用されていない)署名。"
10936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
10938 msgid "Expired signature from %s."
10939 msgstr "%sからの期限切れの署名。"
10941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
10943 msgid "Expired key from %s."
10944 msgstr "%sからの期限切れの鍵"
10946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
10948 msgid "Bad signature from %s."
10949 msgstr "%sからの不正な署名。"
10951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
10953 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
10954 msgstr "この署名を検証するための鍵 0x%s が利用できません。"
10956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
10957 msgid "Error checking signature: no status\n"
10958 msgstr "署名確認エラー: ステータス無し\n"
10960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
10962 msgid "Error checking signature: %s\n"
10963 msgstr "署名確認エラー: %s\n"
10965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
10967 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
10968 msgstr "署名は %s のキーID %s を用いて作成されました。\n"
10970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
10972 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
10973 msgstr "uid \"%s\" からの正しい署名 (正当性: %s)\n"
10975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
10977 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
10978 msgstr "uid \"%s\" からの期限切れの署名(正当性: %s)\n"
10980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
10982 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
10983 msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n"
10985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
10987 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
10988 msgstr " uid \"%s\" (正当性: %s)\n"
10990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
10992 msgid "Primary key fingerprint:"
10993 msgstr "主キーの指紋: %s\n"
10995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
10997 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
10998 msgstr "警告: 署名者のアドレス \"%s\" はDNSエントリーと合致しません\n"
11000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11002 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11003 msgstr "証明者のアドレスは \"%s\" 精査されました\n"
11005 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11007 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11008 msgstr "メッセージからデータを取得できません, %s"
11010 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11012 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11013 msgstr "データが初期化できません, %s"
11015 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11017 msgid "Secret key not found (%s)"
11018 msgstr "秘密鍵が見つかりません (%s)"
11020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11021 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11022 msgstr "秘密鍵の仕様は曖昧です。"
11024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11026 msgid "Error setting secret key: %s"
11027 msgstr "秘密鍵の設定エラー: %s"
11029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11031 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11033 "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' が適切にインストールされ"
11036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11039 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11040 "version %s is required.\n"
11042 "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' のバージョン %s がインス"
11043 "トールされていますが、バージョン %s が必要です。\n"
11045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11047 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11048 msgstr "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません (原因不明の問題)"
11050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11052 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11053 "OpenPGP support disabled."
11055 "GnuPG が正しくインストールされていないか、更新する必要があります。\n"
11056 "OpenPGPサポートは無効となっています。"
11058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11060 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11061 "generate a key pair.\n"
11063 "鍵ペアを作成する前に\"OK\" を押してアカウント情報を保存しないといけません。\n"
11065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11066 msgid "No PGP key found"
11067 msgstr "PGP鍵が見つかりません"
11069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11071 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11072 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11073 "Do you want to create a new key pair now?"
11075 "Claws MailはPGP秘密鍵を見つけることができません、これはあなたがメールに署名し"
11076 "たり暗号化されたメールを受信することができないことを意味しています。\n"
11079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11081 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11082 msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: %s"
11084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11086 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11087 "generate entropy..."
11089 "新しい鍵ペアを生成しています... エントロピー生成を助けるためにマウスを動かし"
11092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11093 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11094 msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: unknown error"
11096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11099 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11102 "Do you want to export it to a keyserver?"
11104 "あなたの新しい鍵ペアが生成されました。フィンガープリントは以下のとおりです:\n"
11107 "キーサーバへ鍵をエクスポートしますか?"
11109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11110 msgid "Key generated"
11113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11114 msgid "Key exported."
11115 msgstr "鍵がエクスポートにされました。"
11117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11118 msgid "Couldn't export key."
11119 msgstr "鍵がエクスポートできませんでした。"
11121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11122 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11123 msgstr "鍵のエクスポートはWindowsでは実装されていません。"
11125 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11126 msgid "Incorrect part"
11129 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11130 msgid "Not a text part"
11133 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11134 msgid "Couldn't get text data."
11135 msgstr "テキストデータを取得できませんでした。"
11137 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11138 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11141 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11142 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11143 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11144 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11145 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11147 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11148 msgstr "GPGコンテキストが初期化できません %s "
11150 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11151 msgid "Couldn't parse mime part."
11152 msgstr "MIMEパートを解析できませんでした。"
11154 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11156 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11157 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
11159 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11160 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11162 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11164 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11165 msgstr "復号されたファイルを書き込めません %s"
11167 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11168 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11171 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11174 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11176 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11177 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11178 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11179 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11181 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11183 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11184 msgstr "復号されたファイルを閉じることができません %s"
11186 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11187 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11188 msgstr "復号されたファイルをスキャンできません。"
11190 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11191 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11192 msgstr "復号されたファイル部分をスキャンできません。"
11194 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11196 msgid "Malformed message"
11197 msgstr "マークされたメッセージ"
11199 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11200 msgid "Couldn't create temporary file."
11201 msgstr "一時ファイルを作成できません。"
11203 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11205 msgid "Data signing failed, %s"
11206 msgstr "データの署名に失敗しました。 %s"
11208 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11210 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11211 msgstr "無効な署名者によってデータの署名に失敗しました: %s"
11213 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11214 msgid "Data signing failed, no results."
11215 msgstr "データの署名に失敗しました。 結果がありません。"
11217 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11218 msgid "Data signing failed, no contents."
11219 msgstr "データの署名に失敗しました。内容がありません。"
11221 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11223 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11224 "are email headers, like Subject."
11226 "表題のようなメールのヘッダと異なり、添付ファイルはPGP/Inlineシステムによって"
11227 "暗号化されないことに注意してください。"
11229 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11231 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11232 msgstr "GPG鍵 %s, %s が追加できません"
11234 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11236 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11237 msgstr "一時ファイルを作成できません %s"
11239 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11241 msgid "Encryption failed, %s"
11242 msgstr "暗号化に失敗しました %s"
11244 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11248 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11250 msgstr "PGP/inline"
11252 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11254 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11255 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11256 "encrypt your own mails.\n"
11258 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11259 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11262 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11264 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11266 "このプラグインは非推奨のインラインの文字列の暗号化または暗号化されたメールを"
11267 "処理します。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名また"
11270 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
11271 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
11274 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
11276 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11278 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11279 msgid "Signature boundary not found."
11280 msgstr "署名の境界線が見つかりません。"
11282 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11283 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11284 msgstr "復号ファイルを解析できませんでした。"
11286 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11287 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11288 msgstr "復号したファイルパートを解析できませんでした。"
11290 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11292 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11293 msgstr "一時ファイルを作成できませんでした: %s"
11295 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11297 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11300 "Subjectの様なメールヘッダはPGP/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意し"
11303 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11307 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11311 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11313 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11314 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11316 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11317 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11320 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11322 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11324 "このプラグインはPGP/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの"
11325 "復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能で"
11328 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
11329 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
11332 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
11334 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11336 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11337 msgid "Default refresh interval in minutes"
11338 msgstr "分単位の既定のリフレッシュ間隔"
11340 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11341 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11342 msgstr "自動リフレッシュを無効にするには0を設定します"
11344 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11345 msgid "Default number of expired items to keep"
11346 msgstr "維持する期限がきたアイテムの既定数"
11348 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11349 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11350 msgstr "アイテムの期限を維持するには-1を設定します"
11352 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11353 msgid "Refresh all feeds on application start"
11354 msgstr "アプリケーション開始時に全てのフィードをリフレッシュする"
11356 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11357 msgid "Path to cookies file"
11358 msgstr "cookieファイルのパス"
11360 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11361 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11362 msgstr "あなたのcookieを含んでいるNetscape形式のcookies.txtファイルへのパス"
11364 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11368 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11372 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11373 msgid "_Refresh feed"
11374 msgstr "フィードの再読み込み(_R)"
11376 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11377 msgid "Refresh _all feeds"
11378 msgstr "全てのフィードを再読み込み(_A)"
11380 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11381 msgid "Subscribe _new feed..."
11382 msgstr "新しいフィードを購読(_N)..."
11384 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11385 msgid "_Unsubscribe feed..."
11386 msgstr "フィードの購読を中止...(_U)"
11388 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11389 msgid "Feed pr_operties..."
11390 msgstr "フィードのプロパティ...(_O)"
11392 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11393 msgid "Import feed list..."
11394 msgstr "フィードリストのインポート..."
11396 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11398 msgstr "ファイル名を変える(_M)..."
11400 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11401 msgid "_Create new folder..."
11402 msgstr "新しいフォルダを作成...(_C)"
11404 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11405 msgid "Remove folder _tree..."
11406 msgstr "フォルダツリーの削除...(_T)"
11408 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11409 msgid "Add RSS folder tree"
11410 msgstr "RSSフォルダツリーの追加"
11412 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11413 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11414 msgstr "新しいフォルダツリーの名前を入力してください。"
11416 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11418 "Creation of folder tree failed.\n"
11419 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11422 "フォルダツリーの作成に失敗しました。\n"
11423 "おそらく、いくつかのファイルが既に存在しているか、書き込み権限を持っていない"
11426 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11428 msgstr "RSSylについて..."
11430 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11431 msgid "Use default refresh interval"
11432 msgstr "既定のリフレッシュ間隔を使用する"
11434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11435 msgid "Keep default number of expired entries"
11436 msgstr "既定の数だけ期限がきたエントリーを維持する"
11438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11439 msgid "Fetch comments if possible"
11440 msgstr "可能であればコメントを取得する"
11442 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11443 msgid "<b>Source URL:</b>"
11444 msgstr "<b>URL元:</b>"
11446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11448 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11449 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11451 "<b>何日以上の古い投稿のコメントを取得する:</b>\n"
11452 "<small>(日付で;全てのコメントを取得するには-1を設定)</small>"
11454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11456 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11457 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11459 "<b>何分単位のリフレッシュ間隔:</b>\n"
11460 "<small>(このフィードの自動リフレッシュを無効にするには0を設定)</small>"
11462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11464 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11465 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11467 "<b>期限切れのエントリーを維持する数:</b>\n"
11468 "<small>(期限切れのエントリーを維持する場合-1を設定)</small>"
11470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11471 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11476 msgid "Always mark as unread"
11479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11480 msgid "If only its text changed"
11483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11485 msgid "Never mark as unread"
11488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11492 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11493 msgid "Set feed properties"
11494 msgstr "フィードのプロパティを設定"
11496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11497 msgid "Unsubscribe feed"
11500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11501 msgid "Do you really want to remove feed"
11502 msgstr "本当にフィードを削除しますか"
11504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11505 msgid "Remove cached entries"
11506 msgstr "エントリーのキャッシュを削除"
11508 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11510 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11511 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11513 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11514 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11516 "このプラグインはRSS 1.0、RSS 2.0、Atomフォーマットのニュースフィードの追加が"
11517 "できるメールボックスツリーを作成することができます。\n"
11519 "各ニュースフィードはWebから取得した適切なエントリーがあるフォルダを作成しま"
11520 "す。あなたはニュースフィードを読むことや、削除、古いエントリーを維持すること"
11523 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11527 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11529 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11530 msgstr "URL %s への接続がタイムアウトしました\n"
11532 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11534 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11535 msgstr "URL %s が取得できません\n"
11537 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11539 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11540 msgstr "URL %s からフィードの構文解析エラー\n"
11542 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11544 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11545 msgstr "URL %s のサポートされていないフィードタイプ\n"
11547 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11549 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11550 msgstr "RSSyl: フィード %s のアップデート\n"
11552 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11554 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11555 msgstr "RSSyl: フィードのアップデートが完了しました: %s\n"
11557 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11558 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11560 "RSSyl: フィードのアップデートを中断し、アプリケーションを終了しました。\n"
11562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11563 msgid "Subscribe feed"
11566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11567 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11568 msgstr "購読したいニュースフィードのURLを入力:"
11570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11572 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11573 msgstr "本当にフォルダツリー '%s' を削除しますか?\n"
11575 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11576 msgid "Remove folder tree"
11577 msgstr "フォルダツリーの削除"
11579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11581 msgid "Can't remove feed '%s'."
11582 msgstr "フィード '%s' を削除できません。"
11584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11585 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11586 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11588 "Claws Mailはフィードのアップデートのためにネットワークへのアクセスが必要で"
11591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11592 msgid "Select a .opml file"
11593 msgstr ".opmlファイルの選択"
11595 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11596 msgid "Refresh all feeds"
11599 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11600 msgid "Cannot open temporary file"
11601 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
11603 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11604 msgid "Cannot init libCURL"
11605 msgstr "libCURLを初期化できません"
11607 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11608 msgid "401 (Authorisation required)"
11609 msgstr "401 (Authorisation required)"
11611 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11612 msgid "403 (Unauthorised)"
11613 msgstr "403 (Unauthorised)"
11615 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11616 msgid "404 (Not found)"
11617 msgstr "404 (Not found)"
11619 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11624 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11626 msgid "Fetching '%s'..."
11627 msgstr "取得しています '%s'..."
11629 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11630 msgid "Malformed feed"
11633 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11635 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11636 msgstr "フィードをリフレッシュしています '%s'..."
11638 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11641 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11644 "RSSyl: 取得したコメントはRDFフィードをサポートしていません。'%s' のコメントは"
11647 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11648 msgid "This feed format is not supported yet."
11649 msgstr "このフィードのフォーマットはまだサポートされていません。"
11651 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11655 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11658 msgid_plural "%ld bytes"
11659 msgstr[0] "%ld バイト"
11661 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11662 msgid "size unknown"
11665 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11668 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11671 "RSSyl: フィードをアップデートできません %s:\n"
11674 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11675 msgid "You are already subscribed to this feed."
11676 msgstr "このフィードをすでに購読済みです。"
11678 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11681 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11684 "URL '%s' を取得できません:\n"
11687 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11690 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11693 "URL '%s' を取得できません:\n"
11696 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11698 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11699 msgstr "フィード '%s' を購読できません。"
11701 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11702 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11706 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11708 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11709 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11711 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11712 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11715 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11716 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11719 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11721 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11723 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11725 "このプラグインはS/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの復"
11726 "号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能です。\n"
11728 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
11729 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
11732 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
11733 "このプラグインは、gpgsm、gnupg-agent、dirmngrがインストール、設定済みであるこ"
11736 "GPGSMで動作するS/MIME証明書を入手するための情報は以下で見ることができます:\n"
11737 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11739 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11741 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11743 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11744 msgstr "GPGプロトコルを設定できません, %s"
11746 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11747 msgid "Couldn't open temporary file"
11748 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
11750 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11751 msgid "Couldn't write to temporary file"
11752 msgstr "一時ファイルに書き込みできませんでした"
11754 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11755 msgid "Couldn't close temporary file"
11756 msgstr "一時ファイルを閉じることができませんでした"
11758 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11760 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11763 "Subjectの様なメールヘッダはS/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意して"
11766 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11767 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11768 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11770 msgstr "SpamReport"
11772 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11776 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11777 msgid "Forward to:"
11780 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11781 msgid "Reporting spam..."
11782 msgstr "spamをレポートしています..."
11784 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11785 msgid "Report spam online..."
11786 msgstr "オンラインでspamをレポート..."
11788 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11790 "This plugin reports spam to various places.\n"
11791 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11793 " * spam-signal.fr\n"
11795 " * lists.debian.org nomination system"
11797 "このプラグインは様々な場所にspamを報告します。\n"
11798 "現在は以下のサイトまたは手段をサポートしています:\n"
11800 " * spam-signal.fr\n"
11802 " * lists.debian.org nomination system"
11804 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11805 msgid "Spam reporting"
11808 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11810 msgid "SpamAssassin"
11811 msgstr "SpamAssassin"
11813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11814 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11815 msgstr "SpamAssassinプラグインがspamdに接続できません。\n"
11817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11818 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11819 msgstr "SpamAssassinプラグインが振り分けに失敗しました。\n"
11821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11822 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11823 msgstr "SpamAssassinプラグインは設定によって無効化されています。\n"
11825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11826 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11827 msgstr "SpamAssassin: メッセージを振り分け中..."
11829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11831 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11832 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11835 "SpamAssassinプラグインがメッセージを振り分けで来ません。おそらくspamdデーモン"
11836 "に到達できないエラーによる原因でしょう。spamdが実行中でアクセス可能か確認して"
11839 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11841 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11844 "Claws Mailはリモートの学習プログラムへこのメールを供給するためネットワークの"
11847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11848 msgid "Failed to get username"
11849 msgstr "ユーザ名の獲得に失敗しました"
11851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11852 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11854 "SpamAssassinプラグインはロードされましたが、設定によって無効化されていま"
11857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11859 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11860 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11861 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11863 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11865 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11866 "specially designated folder.\n"
11868 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11870 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ"
11871 "のスパムチェックをSpamAssassinサーバー(spamd)を用いて行います。どこかで"
11872 "SpamAssassinサーバー(spamd)が起動している必要があります。\n"
11874 "Spamかそうでないかをメッセージにマークするためにも利用することができます。\n"
11876 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま"
11879 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/SpamAssassinで確認できます"
11881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
11885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
11889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
11890 msgid "Unix Socket"
11893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
11894 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
11895 msgstr "SpamAssassinプラグインを有効にする"
11897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
11901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
11902 msgid "Type of transport"
11905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
11909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
11910 msgid "User to use with spamd server"
11911 msgstr "spamdサーバを使用するユーザ"
11913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
11917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
11918 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
11919 msgstr "spamdサーバのホスト名またはIPアドレス"
11921 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
11922 msgid "Port of spamd server"
11923 msgstr "spamdサーバのポート"
11925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
11926 msgid "Path of Unix socket"
11927 msgstr "UNIXソケットのパス"
11929 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
11931 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
11933 msgstr "確認を許可する最大時間。確認がこれより長くなる場合、中止します。"
11935 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
11939 "Claws Mail TNEF parser:\n"
11944 "Claws Mail TNEFパーサ:\n"
11948 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
11949 msgid "Failed to write the part data."
11950 msgstr "一部のデータ書き込みに失敗しました。"
11952 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
11953 msgid "Failed to parse VCalendar data."
11954 msgstr "VCalenderデータの構文解析に失敗しました。"
11956 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
11957 msgid "Failed to parse VTask data."
11958 msgstr "VTaskデータの構文解析に失敗しました。"
11960 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
11961 msgid "Failed to parse VCard data."
11962 msgstr "VCardデータの構文解析に失敗しました。"
11964 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
11965 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
11966 msgid "TNEF Parser"
11969 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
11971 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
11973 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
11974 "Hand <yerase@yerot.com>"
11976 "このClaws Mailプラグインは、application/ms-tnef添付ファイルを読み込むことを可"
11979 "このプラグインは、Randall Hand <yerase@yerot.com>がコピーライト(2002-2007)を"
11980 "持つYtnefライブラリを使用します。 "
11982 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
11983 msgid "Create meeting from message..."
11984 msgstr "メッセージからミーティングを作成..."
11986 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
11989 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
11990 msgstr "%d つのミーティングを1つづつ作成しようとしています。続けますか?"
11992 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
11993 msgid "Creating meeting..."
11994 msgstr "ミーティング作成中..."
11996 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12000 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12004 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12005 msgid "Tentatively accept"
12008 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12012 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12013 msgid "You have a Todo item."
12014 msgstr "TODOアイテムがあります"
12016 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12017 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12018 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12019 msgid "Details follow:"
12022 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12023 msgid "You have created a meeting."
12024 msgstr "作成したミーティングがあります。"
12026 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12027 msgid "You have been invited to a meeting."
12028 msgstr "ミーティングに招待されています。"
12030 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12031 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12032 msgstr "あなたが招待したミーティングはキャンセルされました。"
12034 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12035 msgid "You have been forwarded an appointment."
12038 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12040 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12041 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(このイベントは繰り返されます)</span>"
12043 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12046 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12048 "%s <span weight=\"bold\">(このイベントは繰り返しているイベントの一部です)</"
12051 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12052 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12053 msgstr "不明なミーティングの提案への回答を受信しました。"
12055 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12058 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12059 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12061 "ミーティング提案の回答を受信しました\n"
12062 "%s は 以下の詳細にある招待状があります %s :"
12064 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12065 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12066 msgstr "エラー - カレンダーMIMEパートが取得できません。"
12068 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12069 msgid "Error - no calendar part found."
12070 msgstr "エラー - カレンダーパートが見つかりません。"
12072 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12073 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12074 msgstr "エラー - 不明なカレンダーコンポーネントタイプ"
12076 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12077 msgid "Send a notification to the attendees"
12080 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12081 msgid "Cancel meeting"
12082 msgstr "ミーティングをキャンセル"
12084 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12085 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12086 msgstr "このミーティングを本当にキャンセルしますか?"
12088 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12089 msgid "No account found"
12090 msgstr "アカウントが見つかりません"
12092 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12094 "You have no account matching any attendee.\n"
12095 "Do you want to reply anyway ?"
12097 "どの参加者にもアカウントが一致しません。\n"
12100 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12101 msgid "+Reply anyway"
12104 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12108 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12109 msgid "Edit meeting..."
12110 msgstr "ミーティングの編集..."
12112 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12113 msgid "Cancel meeting..."
12114 msgstr "ミーティングをキャンセル..."
12116 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12117 msgid "Launch website"
12120 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12121 msgid "You are already busy at this time."
12122 msgstr "その時は既にビジーです。"
12124 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12129 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12135 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12141 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12147 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12151 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12155 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12161 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12174 msgid "minutes before an event"
12177 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12178 msgid "Calendar export"
12179 msgstr "カレンダーのエクスポート"
12181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12182 msgid "Automatically export calendar to"
12183 msgstr "自動的にカレンダーをエクスポート"
12185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12187 msgid "You can export to a local file or URL"
12188 msgstr "ローカルファイルかURLへエクスポートできます"
12190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12191 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12192 msgstr "ローカルファイルかURLで指定 (http://server/path/file.ics)"
12194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12196 #: src/prefs_account.c:1762
12200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12202 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12203 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12207 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12208 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12209 msgstr "エクスポートにwebcalの購読を含む"
12211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12212 msgid "Command to run after calendar export"
12213 msgstr "カレンダーのエクスポート後に実行するコマンド"
12215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12216 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12217 msgstr "XFCEのOrage clock内のClawsカレンダーに登録"
12219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12220 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12221 msgstr "Claws Mailのカレンダーを見るためOrage (バージョン4.4以上)を許可する"
12223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12224 msgid "Free/Busy information"
12225 msgstr "フリー/ビジー 情報"
12227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12228 msgid "Automatically export free/busy status to"
12229 msgstr "フリー/ビジー状態を自動的にエクスポート"
12231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12232 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12233 msgstr "ローカルファイルかURLを指定(http://server/path/file.ifb)"
12235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12236 msgid "Command to run after free/busy status export"
12237 msgstr "フリー/ビジー状態のエクスポート後に実行するコマンド"
12239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12240 msgid "Get free/busy status of others from"
12241 msgstr "他のフリー/ビジー状態を取得"
12243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12246 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12247 "left part of the email address, %d for the domain"
12249 "ローカルファイルまたはURLを指定してください (http://server/path/file.ifb)。 "
12250 "%u メールアドレスの左側として、 %d はドメインとして使います。"
12252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12253 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12258 msgid "_New meeting..."
12259 msgstr "新しいミーティング...(_N)"
12261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12262 msgid "_Export calendar..."
12263 msgstr "カレンダーのエキスポート...(_E)"
12265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12266 msgid "_Subscribe to webCal..."
12267 msgstr "webCalを購読する...(_S)"
12269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12271 msgstr "名前を変える(_R)..."
12273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12274 msgid "U_pdate subscriptions"
12275 msgstr "投稿をアップデート(_P)"
12277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12286 msgid "_Month view"
12289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12290 msgid "in the past"
12293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12313 "These are the events planned %s:\n"
12316 " %s が計画したイベントがあります:\n"
12318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12320 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12321 msgstr "タイムアウト (%d 秒) %s への接続\n"
12323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12326 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12331 "取得できないWebcal URL:\n"
12336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12339 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12344 "取得できないWebcal URL:\n"
12349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12352 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12356 "このURLはWebCal URLでないようです:\n"
12360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12363 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12367 "このURLはWebCal URLでないようです:\n"
12371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12372 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12374 "Claws MailはWebcalフィードの更新のためにネットワークへのアクセスが必要です。"
12376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12378 msgid "Fetching calendar for %s..."
12379 msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..."
12381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12383 msgid "new subscription"
12384 msgstr "ニュースグループ加入"
12386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12387 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12388 msgstr "Claws Mailは購読の更新のためにネットワークへのアクセスが必要です。"
12390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12391 msgid "Subscribe to WebCal"
12394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12395 msgid "Enter the WebCal URL:"
12396 msgstr "WebCal URLを入力:"
12398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12399 msgid "Could not parse the URL."
12400 msgstr "URLの構文解析ができません。"
12402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12403 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12404 msgstr "本当に購読中止しますか?"
12406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12424 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12427 "以下の方々があなたが計画したミーティングの時間は忙しい:\n"
12430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12437 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12438 msgstr "あなたが計画したミーティングの時間はあなた自身が忙しいです"
12440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12442 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12443 msgstr "あなたが計画したミーティングの時間は %s が忙しいです"
12445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12447 msgid "%d hour sooner"
12450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12452 msgid "%d hours sooner"
12455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12457 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12458 msgstr "%d 時間 %d 分前"
12460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12462 msgid "%d minutes sooner"
12465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12467 msgid "%d hour later"
12470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12472 msgid "%d hours later"
12475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12477 msgid "%d hours and %d minutes later"
12478 msgstr "%d 時間 %d 分後"
12480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12482 msgid "%d minutes later"
12485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12490 "Everyone would be available %s or %s."
12494 "全員が %s か %s に可能です。"
12496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12501 "Everyone would be available %s."
12507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12511 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12516 "前後6時間、この全員参加ミーティングを行うことができません。"
12518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12520 msgid "would be available %s or %s"
12523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12525 msgid "would be available %s"
12526 msgstr "ファイルを開くことができません %s 。"
12528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12531 msgid "not available"
12534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12536 msgid ", but would be available %s or %s."
12539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12541 msgid ", but would be available %s."
12544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12545 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12554 msgid "Free/busy retrieval failed"
12555 msgstr "フリー/ビジー情報の取得失敗"
12557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12558 msgid "Not everyone is available"
12561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12562 msgid "Send anyway"
12565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12566 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12567 msgstr "全員利用可能ではありません。詳細な情報はツールチップを見てください..."
12569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12571 msgid "Fetching planning for %s..."
12572 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
12574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12581 msgid "Everyone is available."
12584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12586 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12589 "全員が利用可能に見えますが、いくつかのフリー/ビジー情報が取得に失敗していま"
12592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12594 "Could not send the meeting invitation.\n"
12595 "Check the recipients."
12597 "ミーティング招待状を送信できません。\n"
12600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12601 msgid "Save & Send"
12604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12605 msgid "Check availability"
12608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12609 msgid "<b>Starts at:</b> "
12610 msgstr "<b>開始:</b> "
12612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12614 msgid "<b> on:</b>"
12615 msgstr "<b> on:</b>"
12617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12618 msgid "<b>Ends at:</b> "
12619 msgstr "<b>終了:</b> "
12621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12622 msgid "New meeting"
12625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12627 msgid "%s - Edit meeting"
12628 msgstr "%s - ミーティングの編集"
12630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12638 msgid_plural "%d hours"
12641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12644 msgid_plural "%d minutes"
12647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12649 msgid "Upcoming event: %s"
12650 msgstr "次のイベント: %s"
12652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12655 "You have a meeting or event soon.\n"
12656 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12658 "More information:\n"
12662 "まもなくミーティングまたはイベントが始まります。\n"
12663 "%s に開始し %s 後に終了します。\n"
12669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12671 msgid "Remind me in %d minute"
12672 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12673 msgstr[0] "%d 分ごとに知らせる"
12675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12676 msgid "Empty calendar"
12679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12680 msgid "There is nothing to export."
12681 msgstr "エキスポートするものがありません。"
12683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12684 msgid "Could not export the calendar."
12685 msgstr "カレンダーをエキスポートできません。"
12687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12688 msgid "Export calendar to ICS"
12689 msgstr "カレンダーをICSにエキスポートする"
12691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12693 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12694 msgstr "カレンダーを '%s' にエキスポートできません\n"
12696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12697 msgid "Could not export the freebusy info."
12698 msgstr "フリー/ビジー情報をエキスポートできません。"
12700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12702 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12703 msgstr "フリー/ビジーを '%s' にエクスポートできません\n"
12705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12710 msgid "tentatively accepted"
12713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12718 msgid "did not answer"
12721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12766 msgid "Tentatively Accepted: "
12769 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12773 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12777 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12778 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12779 #: src/prefs_matcher.c:334
12783 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12785 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12786 "Evolution or Outlook.\n"
12788 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12789 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12790 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12791 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12792 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12793 "choose \"New meeting...\".\n"
12795 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12796 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12797 "information from others."
12799 "このプラグインはEvolutionやOutlookによって作成されたようなvCalenderメッセージ"
12802 "ロードした際、あなたが受け付けた、または作成したミーティングによって投入され"
12803 "たフォルダリスト内にvCalenderメールボックスを作成します。\n"
12804 "受信したミーティングのリクエストは、適切なフォームで表示され、参加の承認と辞"
12806 "ミーティングを作成するにはvCalendarかミーティングフォルダ上で右クリック"
12807 "し、\"新しいミーティング...\"を選択します\n"
12809 "また、リモートのwebCalフィードを購読したり、ミーティングやカレンダーのエクス"
12810 "ポート、フリー/ビジー情報の作成、他者の情報の取得ができます。"
12812 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12816 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12820 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12824 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12828 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12832 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12836 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12840 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12844 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12848 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12852 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12856 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12860 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12864 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12868 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12872 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
12876 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
12880 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
12884 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
12888 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
12892 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
12893 msgid "Week number"
12896 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
12897 msgid "Previous month"
12900 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
12905 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
12906 msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
12909 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
12910 msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
12913 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
12914 msgstr "グリーティング内のタイムスタンプ文法エラー(ASCIIでない)\n"
12916 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
12917 msgid "POP3 protocol error\n"
12918 msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
12922 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
12923 msgstr "無効なUIDL応答です: %s\n"
12927 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
12928 msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除しています [%s]\n"
12932 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
12933 msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップ中 [%s] (%d バイト)\n"
12936 msgid "mailbox is locked\n"
12937 msgstr "メールボックスはロックされています\n"
12940 msgid "Session timeout\n"
12941 msgstr "セッションが時間切れです\n"
12944 msgid "command not supported\n"
12945 msgstr "コマンドはサポートされていません。\n"
12948 msgid "error occurred on POP3 session\n"
12949 msgstr "POP3セッションでエラーが発生しました\n"
12952 msgid "TOP command unsupported\n"
12953 msgstr "TOPコマンドはサポートされていません\n"
12955 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
12956 #: src/wizard.c:1549
12960 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
12964 #: src/prefs_account.c:336
12965 msgid "News (NNTP)"
12966 msgstr "ニュース (NNTP)"
12968 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
12969 msgid "Local mbox file"
12970 msgstr "ローカルmboxファイル"
12972 #: src/prefs_account.c:338
12973 msgid "None (SMTP only)"
12974 msgstr "なし (SMTPのみ)"
12976 #: src/prefs_account.c:1021
12977 msgid "Name of account"
12980 #: src/prefs_account.c:1030
12981 msgid "Set as default"
12982 msgstr "デフォルトとして設定"
12984 #: src/prefs_account.c:1038
12985 msgid "Personal information"
12988 #: src/prefs_account.c:1047
12992 #: src/prefs_account.c:1053
12993 msgid "Mail address"
12996 #: src/prefs_account.c:1083
12997 msgid "Server information"
13000 #: src/prefs_account.c:1118
13002 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13003 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13005 "<span weight=\"bold\">警告: このClaws Mailのバージョンは\n"
13006 "IMAPやニュースのサポートんしでビルドされています。</span>"
13008 #: src/prefs_account.c:1147
13009 msgid "This server requires authentication"
13010 msgstr "このサーバは認証が必要"
13012 #: src/prefs_account.c:1154
13013 msgid "Authenticate on connect"
13016 #: src/prefs_account.c:1212
13017 msgid "News server"
13020 #: src/prefs_account.c:1218
13021 msgid "Server for receiving"
13024 #: src/prefs_account.c:1224
13025 msgid "Local mailbox"
13026 msgstr "ローカルメールボックス"
13028 #: src/prefs_account.c:1231
13029 msgid "SMTP server (send)"
13030 msgstr "SMTPサーバ (送信)"
13032 #: src/prefs_account.c:1239
13033 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13034 msgstr "SMTPサーバではなくmailコマンドを使用"
13036 #: src/prefs_account.c:1248
13037 msgid "command to send mails"
13038 msgstr "メール送信用コマンド"
13040 #: src/prefs_account.c:1310
13045 #: src/prefs_account.c:1396
13049 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13050 msgid "Default Inbox"
13051 msgstr "デフォルトのinbox"
13053 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13054 #: src/prefs_account.c:1505
13055 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13056 msgstr "振り分けされないメッセージはこのフォルダに保存されます"
13058 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13059 #: src/prefs_customheader.c:237
13063 #: src/prefs_account.c:1424
13064 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13065 msgstr "セキュアな認証(APOP)を使用"
13067 #: src/prefs_account.c:1427
13068 msgid "Remove messages on server when received"
13069 msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
13071 #: src/prefs_account.c:1438
13072 msgid "Remove after"
13075 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13076 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13077 msgstr "0 日で0 時間 : 直ちに削除"
13079 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13083 #: src/prefs_account.c:1468
13084 msgid "Receive size limit"
13087 #: src/prefs_account.c:1471
13089 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13090 "you will be able to download them fully or delete them."
13092 "このリミットを越えたメッセージを一部取得しました。これらを選択した際に全てダ"
13093 "ウンロードするか削除することができます。"
13095 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13099 #: src/prefs_account.c:1518
13100 msgid "Maximum number of articles to download"
13101 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
13103 #: src/prefs_account.c:1528
13104 msgid "unlimited if 0 is specified"
13105 msgstr "0を指定した場合は無制限"
13107 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13108 msgid "Authentication method"
13111 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13115 #: src/prefs_account.c:1563
13116 msgid "IMAP server directory"
13117 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ"
13119 #: src/prefs_account.c:1567
13120 msgid "(usually empty)"
13123 #: src/prefs_account.c:1581
13124 msgid "Show subscribed folders only"
13125 msgstr "購読しているフォルダのみ表示"
13127 #: src/prefs_account.c:1588
13128 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13129 msgstr "帯域幅効率化モード(リモートタグの取得を防ぐ)"
13131 #: src/prefs_account.c:1590
13132 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13134 "このモードは帯域幅が少ないときに使用しますが、いくつかのサーバでは遅くなる場"
13137 #: src/prefs_account.c:1597
13138 msgid "Filter messages on receiving"
13139 msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
13141 #: src/prefs_account.c:1604
13142 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13143 msgstr "受信時にプラグインを使用して振り分けることを許可する"
13145 #: src/prefs_account.c:1608
13146 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13147 msgstr "'メールを受信' でこのアカウントの新着メールをチェックする"
13149 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13150 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13154 #: src/prefs_account.c:1691
13155 msgid "Generate Message-ID"
13156 msgstr "メッセージIDを生成する"
13158 #: src/prefs_account.c:1694
13159 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13160 msgstr "Message-IDに指定されたアカウントメールで送る"
13162 #: src/prefs_account.c:1697
13164 msgid "Generate X-Mailer header"
13167 #: src/prefs_account.c:1704
13168 msgid "Add user-defined header"
13169 msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
13171 #: src/prefs_account.c:1719
13172 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13173 msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
13175 #: src/prefs_account.c:1808
13177 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13180 "これらの入力を空にした場合、同じユーザIDとパスワードが受信で使用されます。"
13182 #: src/prefs_account.c:1819
13183 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13184 msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
13186 #: src/prefs_account.c:1834
13187 msgid "POP authentication timeout: "
13188 msgstr "POP認証の制限時間: "
13190 #: src/prefs_account.c:1842
13194 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13198 #: src/prefs_account.c:1915
13199 msgid "Automatically insert signature"
13200 msgstr "署名を自動的に挿入する"
13202 #: src/prefs_account.c:1920
13203 msgid "Signature separator"
13206 #: src/prefs_account.c:1945
13207 msgid "Command output"
13210 #: src/prefs_account.c:1978
13211 msgid "Automatically set the following addresses"
13212 msgstr "以下のアドレスを自動指定"
13214 #: src/prefs_account.c:2030
13215 msgid "Spell check dictionaries"
13216 msgstr "スペルチェックディレクトリ"
13218 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13219 #: src/prefs_spelling.c:163
13220 msgid "Default dictionary"
13223 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13224 #: src/prefs_spelling.c:176
13225 msgid "Default alternate dictionary"
13226 msgstr "既定の代替ディレクトリ"
13228 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13229 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13230 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13231 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13235 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13236 #: src/toolbar.c:407
13240 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13241 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13245 #: src/prefs_account.c:2216
13246 msgid "Default privacy system"
13247 msgstr "デフォルトのプライバシーシステム"
13249 #: src/prefs_account.c:2245
13250 msgid "Always sign messages"
13251 msgstr "常にメッセージに署名をする"
13253 #: src/prefs_account.c:2247
13254 msgid "Always encrypt messages"
13255 msgstr "常にメッセージを暗号化する"
13257 #: src/prefs_account.c:2249
13258 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13259 msgstr "署名付きメッセージを返信する時は常にメッセージに署名する"
13261 #: src/prefs_account.c:2252
13262 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13263 msgstr "暗号化したメッセージを返信する時は常にメッセージを暗号化する"
13265 #: src/prefs_account.c:2255
13266 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13268 "暗号化の際、受信者の鍵に加えてあなた自身の鍵を含んだメッセージを送信する"
13270 #: src/prefs_account.c:2257
13271 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13272 msgstr "クリアテキストとともに送信済みの暗号化されたメッセージを保存"
13274 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13275 msgid "Don't use SSL"
13278 #: src/prefs_account.c:2415
13279 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13280 msgstr "POP3接続時にSSLを使用"
13282 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13283 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13284 msgstr "SSLセッション開始時にSTARTTLSコマンドを使用する"
13286 #: src/prefs_account.c:2430
13287 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13288 msgstr "IMAP接続時にSSLを使用する"
13290 #: src/prefs_account.c:2450
13291 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13292 msgstr "NNTP接続時にSSLを使用する"
13294 #: src/prefs_account.c:2454
13295 msgid "Send (SMTP)"
13298 #: src/prefs_account.c:2458
13299 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13300 msgstr "SSLを使用しない (必要な場合にSTARTTLSを使用する)"
13302 #: src/prefs_account.c:2461
13303 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13304 msgstr "SMTP接続時にSSLを使用する"
13306 #: src/prefs_account.c:2469
13307 msgid "Client certificates"
13310 #: src/prefs_account.c:2477
13311 msgid "Certificate for receiving"
13314 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13315 #: src/prefs_account.c:2506
13316 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13317 msgstr "クライアント証明書ファイルをPKCS12かPEMファイルとする"
13319 #: src/prefs_account.c:2499
13320 msgid "Certificate for sending"
13323 #: src/prefs_account.c:2532
13324 msgid "Use non-blocking SSL"
13325 msgstr "ノンブロッキングSSLを使用する"
13327 #: src/prefs_account.c:2544
13328 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13329 msgstr "SSL接続時に問題が発生する場合はこれをオフにして下さい"
13331 #: src/prefs_account.c:2660
13335 #: src/prefs_account.c:2667
13339 #: src/prefs_account.c:2674
13343 #: src/prefs_account.c:2681
13347 #: src/prefs_account.c:2687
13348 msgid "Domain name"
13351 #: src/prefs_account.c:2690
13353 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13354 "connecting to SMTP servers."
13356 "ドメイン名はMessage-IDで生成された右側部分や、SMTPサーバに接続した時に使われ"
13359 #: src/prefs_account.c:2704
13360 msgid "Use command to communicate with server"
13361 msgstr "サーバと通信する際にコマンドを使用する"
13363 #: src/prefs_account.c:2712
13364 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13365 msgstr "削除されたメールをゴミ箱に送り、即時に消し去る"
13367 #: src/prefs_account.c:2714
13369 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13372 "削除せずに\\Deletedフラグを使用する代わりに、ごみ箱に削除済みのメールを移動し"
13375 #: src/prefs_account.c:2718
13376 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13377 msgstr "クロスポストされたメッセージ読み込み済みとしてマーク/色付けする:"
13379 #: src/prefs_account.c:2774
13380 msgid "Put sent messages in"
13381 msgstr "送信済みメッセージの保存先:"
13383 #: src/prefs_account.c:2776
13384 msgid "Put queued messages in"
13385 msgstr "送信待ちメッセージの保存先"
13387 #: src/prefs_account.c:2778
13388 msgid "Put draft messages in"
13389 msgstr "ドラフトメッセージの保存先: "
13391 #: src/prefs_account.c:2780
13392 msgid "Put deleted messages in"
13393 msgstr "削除済みメッセージの保存先: "
13395 #: src/prefs_account.c:2838
13396 msgid "Account name is not entered."
13397 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
13399 #: src/prefs_account.c:2842
13400 msgid "Mail address is not entered."
13401 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
13403 #: src/prefs_account.c:2849
13404 msgid "SMTP server is not entered."
13405 msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
13407 #: src/prefs_account.c:2854
13408 msgid "User ID is not entered."
13409 msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
13411 #: src/prefs_account.c:2859
13412 msgid "POP3 server is not entered."
13413 msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
13415 #: src/prefs_account.c:2879
13416 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13417 msgstr "既定のinboxフォルダは存在しません。"
13419 #: src/prefs_account.c:2885
13420 msgid "IMAP4 server is not entered."
13421 msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
13423 #: src/prefs_account.c:2890
13424 msgid "NNTP server is not entered."
13425 msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
13427 #: src/prefs_account.c:2896
13428 msgid "local mailbox filename is not entered."
13429 msgstr "ローカルメールボックスファイル名が入力されていません。"
13431 #: src/prefs_account.c:2902
13432 msgid "mail command is not entered."
13433 msgstr "mailコマンドが入力されていません。"
13435 #: src/prefs_account.c:3219
13439 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13443 #: src/prefs_account.c:3291
13447 #: src/prefs_account.c:3392
13451 #: src/prefs_account.c:3680
13452 msgid "Preferences for new account"
13453 msgstr "新規アカウントの設定"
13455 #: src/prefs_account.c:3682
13457 msgid "%s - Account preferences"
13458 msgstr "アカウント設定 - %s"
13460 #: src/prefs_account.c:3787
13461 msgid "Select signature file"
13464 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13465 msgid "Select certificate file"
13466 msgstr "証明書ファイルを選択"
13468 #: src/prefs_account.c:3918
13472 #: src/prefs_account.c:4058
13474 msgid "%s (plugin not loaded)"
13475 msgstr "%s (プラグインはロードされていません)"
13477 #: src/prefs_actions.c:223
13478 msgid "Actions configuration"
13481 #: src/prefs_actions.c:250
13485 #: src/prefs_actions.c:283
13486 msgid "Shell command"
13489 #: src/prefs_actions.c:293
13490 msgid "Filter action"
13493 #: src/prefs_actions.c:299
13494 msgid "Edit filter action"
13495 msgstr "振り分けアクションの編集"
13497 #: src/prefs_actions.c:327
13498 msgid "Append the new action above to the list"
13499 msgstr "一覧に上の新しいアクションを追加"
13501 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13502 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13503 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13507 #: src/prefs_actions.c:335
13508 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13509 msgstr "一覧から選択したアクションを上のアクションに置換"
13511 #: src/prefs_actions.c:343
13512 msgid "Delete the selected action from the list"
13513 msgstr "一覧から選択したアクションを削除"
13515 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13516 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13517 msgstr "ダイアログ内の入力フィールドを全て削除"
13519 #: src/prefs_actions.c:359
13520 msgid "Show information on configuring actions"
13521 msgstr "設定したアクションの情報を見る"
13523 #: src/prefs_actions.c:390
13524 msgid "Move the selected action up"
13525 msgstr "選択したアクションを上に移動"
13527 #: src/prefs_actions.c:398
13528 msgid "Move selected action down"
13529 msgstr "選択したアクションを下に移動"
13531 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13532 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13533 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13534 #: src/prefs_template.c:465
13538 #: src/prefs_actions.c:596
13539 msgid "Menu name is not set."
13540 msgstr "メニュー名が指定されていません。"
13542 #: src/prefs_actions.c:601
13543 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13544 msgstr "先頭の'/'はメニュー名で使用できません。"
13546 #: src/prefs_actions.c:606
13547 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13548 msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。"
13550 #: src/prefs_actions.c:612
13552 msgid "There is an action with this name already."
13555 #: src/prefs_actions.c:631
13556 msgid "Menu name is too long."
13557 msgstr "メニュー名が長過ぎます。"
13559 #: src/prefs_actions.c:640
13560 msgid "Command-line not set."
13561 msgstr "コマンドラインが設定されていません。"
13563 #: src/prefs_actions.c:645
13564 msgid "Menu name and command are too long."
13565 msgstr "メニュー名とコマンドが長過ぎます。"
13567 #: src/prefs_actions.c:651
13572 "has a syntax error."
13578 #: src/prefs_actions.c:709
13579 msgid "Delete action"
13582 #: src/prefs_actions.c:710
13583 msgid "Do you really want to delete this action?"
13584 msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
13586 #: src/prefs_actions.c:730
13587 msgid "Delete all actions"
13588 msgstr "すべてのアクションを削除"
13590 #: src/prefs_actions.c:731
13591 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13592 msgstr "本当にすべてのアクションを削除してもいいですか?"
13594 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13595 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13596 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13597 msgid "Entry not saved"
13598 msgstr "エントリが保存されていません"
13600 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13601 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13602 #: src/prefs_template.c:591
13603 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13604 msgstr "エントリが保存されていません。それでも閉じますか?"
13606 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13607 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13608 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13609 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13610 msgid "+_Continue editing"
13611 msgstr "+編集を続ける(_C)"
13613 #: src/prefs_actions.c:899
13614 msgid "Actions list not saved"
13615 msgstr "アクションリストが保存されていません"
13617 #: src/prefs_actions.c:900
13618 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13619 msgstr "このアクション一覧は更新されました。それでも閉じますか?"
13621 #: src/prefs_actions.c:970
13622 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13623 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">メニュー名:</span>"
13625 #: src/prefs_actions.c:971
13626 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13627 msgstr "サブメニューを作成するにはメニュー名で / を使用して下さい。"
13629 #: src/prefs_actions.c:973
13630 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13631 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">コマンドライン:</span>"
13633 #: src/prefs_actions.c:974
13634 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13635 msgstr "<span weight=\"bold\">〜で開始:</span>"
13637 #: src/prefs_actions.c:975
13638 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13639 msgstr "メッセージの本文または選択部分をコマンドの標準入力に送信"
13641 #: src/prefs_actions.c:976
13642 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13643 msgstr "ユーザ指定のテキストをコマンドの標準入力に送信"
13645 #: src/prefs_actions.c:977
13646 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13647 msgstr "ユーザ指定の秘密のテキストをコマンドの標準入力に送信"
13649 #: src/prefs_actions.c:978
13650 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13651 msgstr "<span weight=\"bold\">〜で終了:</span>"
13653 #: src/prefs_actions.c:979
13654 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13655 msgstr "メッセージ本文または選択部分をコマンドの標準出力で置換"
13657 #: src/prefs_actions.c:980
13658 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13659 msgstr "コマンドの標準出力で置換を古いテキストに置換せずに挿入"
13661 #: src/prefs_actions.c:981
13662 msgid "to run command asynchronously"
13663 msgstr "コマンドを非同期に実行"
13665 #: src/prefs_actions.c:982
13666 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13667 msgstr "<span weight=\"bold\">〜を使用:</span>"
13669 #: src/prefs_actions.c:983
13670 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13671 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイル用"
13673 #: src/prefs_actions.c:984
13675 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13676 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイルのリスト用"
13678 #: src/prefs_actions.c:985
13679 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13680 msgstr "選択されたデコード済みのメッセージのMIMEパートのファイル用"
13682 #: src/prefs_actions.c:986
13683 msgid "for a user provided argument"
13684 msgstr "ユーザが指定した引数用"
13686 #: src/prefs_actions.c:987
13687 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13688 msgstr "ユーザが指定した秘密の引数 (例: パスワード)"
13690 #: src/prefs_actions.c:988
13691 msgid "for the text selection"
13694 #: src/prefs_actions.c:989
13695 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13696 msgstr "{}の間の振り分け用アクションを選択されたメッセージに適用"
13698 #: src/prefs_actions.c:990
13699 msgid "for a literal %"
13702 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13706 #: src/prefs_actions.c:1001
13708 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13709 "process a complete message file or just one of its parts."
13711 "アクション機能はユーザに完全なメッセージファイルやメッセージファイルの一部を"
13712 "処理するために、外部コマンドを起動するための方法です。"
13714 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13715 #: src/prefs_template.c:1097
13719 #: src/prefs_actions.c:1215
13720 msgid "Current actions"
13723 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13724 #: src/prefs_filtering.c:1129
13725 msgid "Action string is not valid."
13726 msgstr "アクション文字列が正しくありません。"
13728 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13732 #: src/prefs_common.c:304
13733 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13734 msgstr "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13736 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13738 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13739 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13741 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13742 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13744 #: src/prefs_common.c:450
13746 msgid "%x(%a) %H:%M"
13747 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
13749 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13750 msgid "Automatic account selection"
13753 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13754 msgid "when replying"
13757 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13758 msgid "when forwarding"
13761 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13762 msgid "when re-editing"
13765 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13769 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13770 msgid "Automatically launch the external editor"
13771 msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
13773 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13774 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13775 msgstr "草稿フォルダに自動保存する間隔 "
13777 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13781 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13785 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13786 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13787 msgstr "メッセージ本文に大容量のファイルを挿入する際に警告する "
13789 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13790 msgid "KB into message body "
13793 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13797 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13798 msgid "Reply will quote by default"
13799 msgstr "返信時にデフォルトで引用を行う"
13801 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13802 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13803 msgstr "返信ボタンによりメーリングリストへ返信する"
13805 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13809 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13810 msgid "Forward as attachment"
13813 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13814 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13815 msgstr "転送時に元の'From'ヘッダを保持する"
13817 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13818 msgid "When dropping files into the Compose window"
13819 msgstr "編集画面にファイルをドロップしたとき"
13821 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13825 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13829 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13833 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13837 #: src/prefs_customheader.c:184
13838 msgid "Custom header configuration"
13841 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13842 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
13843 msgid "Header name is not set."
13844 msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
13846 #: src/prefs_customheader.c:517
13847 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13848 msgstr "このヘッダ名はカスタムヘッダとすることができません。"
13850 #: src/prefs_customheader.c:564
13851 msgid "Choose a PNG file"
13852 msgstr "PNGファイルの選択"
13854 #: src/prefs_customheader.c:566
13855 msgid "Choose an XBM file"
13856 msgstr "XBMファイルを選択"
13858 #: src/prefs_customheader.c:568
13859 msgid "Choose a text file"
13860 msgstr "テキストファイルを選択"
13862 #: src/prefs_customheader.c:581
13863 msgid "This file isn't an image."
13864 msgstr "このファイルは画像ファイルでありません"
13866 #: src/prefs_customheader.c:586
13867 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
13868 msgstr "選択した画像が正しいサイズ(48x48)でありません。"
13870 #: src/prefs_customheader.c:592
13871 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
13872 msgstr "画像が大きすぎます。画像は最大725バイトです。"
13874 #: src/prefs_customheader.c:597
13875 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
13876 msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (PNG)。"
13878 #: src/prefs_customheader.c:606
13879 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
13880 msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (XBM)。"
13882 #: src/prefs_customheader.c:615
13883 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
13884 msgstr " `compface`が呼び出せません。$PATH を確認してください。"
13886 #: src/prefs_customheader.c:621
13888 msgid "Compface error: %s"
13889 msgstr "Compfaceエラー: %s"
13891 #: src/prefs_customheader.c:672
13892 msgid "This file contains newlines."
13893 msgstr "このファイルには改行が含まれています。"
13895 #: src/prefs_customheader.c:702
13896 msgid "Delete header"
13899 #: src/prefs_customheader.c:703
13900 msgid "Do you really want to delete this header?"
13901 msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
13903 #: src/prefs_customheader.c:876
13904 msgid "Current custom headers"
13905 msgstr "現在のカスタムヘッダ"
13907 #: src/prefs_display_header.c:250
13908 msgid "Displayed header configuration"
13911 #: src/prefs_display_header.c:274
13912 msgid "Header name"
13915 #: src/prefs_display_header.c:317
13916 msgid "Displayed Headers"
13919 #: src/prefs_display_header.c:379
13920 msgid "Hidden headers"
13923 #: src/prefs_display_header.c:405
13924 msgid "Show all unspecified headers"
13925 msgstr "指定されていないヘッダを全て表示"
13927 #: src/prefs_display_header.c:609
13928 msgid "This header is already in the list."
13929 msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
13931 #: src/prefs_ext_prog.c:102
13933 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
13934 msgstr "%s はファイル名 / URI で置き換えられます"
13936 #: src/prefs_ext_prog.c:120
13937 msgid "Use system defaults when possible"
13938 msgstr "可能であればシステム設定を使用する"
13940 #: src/prefs_ext_prog.c:146
13941 msgid "Web browser"
13944 #: src/prefs_ext_prog.c:180
13945 msgid "Text editor"
13948 #: src/prefs_ext_prog.c:208
13949 msgid "Command for 'Display as text'"
13950 msgstr "'テキストとして表示'するコマンド"
13952 #: src/prefs_ext_prog.c:221
13954 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
13955 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
13957 "このオプションは、コンテキストメニューアイテムに'テキストとして表示'を利用す"
13958 "る際、スクリプト経由にて見るメッセージ内に表示するためのMIMEパートを有効にし"
13961 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
13962 #: src/prefs_message.c:354
13963 msgid "Message View"
13966 #: src/prefs_ext_prog.c:281
13967 msgid "External Programs"
13970 #: src/prefs_filtering_action.c:175
13974 #: src/prefs_filtering_action.c:176
13978 #: src/prefs_filtering_action.c:178
13982 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
13983 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
13984 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
13985 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
13986 msgid "Message flags"
13989 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
13990 #: src/summaryview.c:2776
13994 #: src/prefs_filtering_action.c:183
13995 msgid "Mark as read"
13998 #: src/prefs_filtering_action.c:184
13999 msgid "Mark as unread"
14002 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14003 msgid "Mark as spam"
14004 msgstr "spamとしてマーク"
14006 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14007 msgid "Mark as ham"
14008 msgstr "非spamとしてマーク"
14010 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14011 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14015 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14016 msgid "Color label"
14019 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14020 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14024 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14028 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14029 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14030 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14034 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14035 msgid "Change score"
14038 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14042 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14043 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14044 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14048 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14052 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14056 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14060 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14064 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14065 msgid "Stop filter"
14068 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14069 msgid "Action configuration"
14072 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14073 #: src/prefs_matcher.c:583
14077 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14081 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14082 msgid "Command-line not set"
14083 msgstr "コマンドラインが設定されていません"
14085 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14086 msgid "Destination is not set."
14087 msgstr "宛先が指定されていません。"
14089 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14090 msgid "Recipient is not set."
14091 msgstr "受取人が指定されていません。"
14093 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14094 msgid "Score is not set"
14095 msgstr "スコアが指定されていません。"
14097 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14098 msgid "Header is not set."
14099 msgstr "ヘッダが設定されていません。"
14101 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14102 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14103 msgstr "指定したアドレス帳/フォルダが設定されていません。"
14105 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14106 msgid "Tag name is empty."
14109 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14110 msgid "No action was defined."
14111 msgstr "アクションが定義されていませんでした。"
14113 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14114 #: src/quote_fmt.c:79
14118 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14119 msgid "filename (should not be modified)"
14120 msgstr "ファイル名 (修正すべきでない)"
14122 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14123 #: src/quote_fmt.c:87
14127 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14128 msgid "escape character for quotes"
14129 msgstr "引用符用のエスケープ文字"
14131 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14132 msgid "quote character"
14135 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14136 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14137 msgstr "振り分けアクション: '実行'"
14139 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14141 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14142 "program or script.\n"
14143 "The following symbols can be used:"
14145 "'実行' は外部プログラムやスクリプトへメッセージやメッセージ要素を送信する事を"
14149 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14153 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14154 msgid "Book/Folder"
14157 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14158 msgid "Destination"
14161 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14165 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14166 msgid "Current action list"
14167 msgstr "現在のアクション一覧"
14169 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14170 msgid "Filtering/Processing configuration"
14173 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14174 #: src/prefs_filtering.c:978
14175 msgctxt "Filtering Account Menu"
14179 #: src/prefs_filtering.c:411
14183 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14184 msgid " Define... "
14187 #: src/prefs_filtering.c:475
14188 msgid "Append the new rule above to the list"
14189 msgstr "リストに上の新しいルールを追加"
14191 #: src/prefs_filtering.c:484
14192 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14193 msgstr "一覧の選択したルール上のルールに置換"
14195 #: src/prefs_filtering.c:492
14196 msgid "Delete the selected rule from the list"
14197 msgstr "一覧から選択したルールを削除"
14199 #: src/prefs_filtering.c:529
14200 msgid "Move the selected rule to the top"
14201 msgstr "選択したルールを上端に移動"
14203 #: src/prefs_filtering.c:532
14207 #: src/prefs_filtering.c:540
14208 msgid "Move the selected rule one page up"
14209 msgstr "選択したルールを一画面上に移動"
14211 #: src/prefs_filtering.c:549
14212 msgid "Move the selected rule up"
14213 msgstr "選択したルールを上に移動"
14215 #: src/prefs_filtering.c:557
14216 msgid "Move the selected rule down"
14217 msgstr "選択したルールを下に移動"
14219 #: src/prefs_filtering.c:560
14223 #: src/prefs_filtering.c:568
14224 msgid "Move the selected rule one page down"
14225 msgstr "選択したルールを一画面下に移動"
14227 #: src/prefs_filtering.c:577
14228 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14229 msgstr "選択したルールを下端に移動"
14231 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14232 msgid "Condition string is not valid."
14233 msgstr "条件文字列が正しくありません。"
14235 #: src/prefs_filtering.c:1108
14236 msgid "Condition string is empty."
14237 msgstr "条件文字列が空です。"
14239 #: src/prefs_filtering.c:1114
14240 msgid "Action string is empty."
14241 msgstr "アクション文字列が空です。"
14243 #: src/prefs_filtering.c:1202
14244 msgid "Delete rule"
14247 #: src/prefs_filtering.c:1203
14248 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14249 msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?"
14251 #: src/prefs_filtering.c:1221
14252 msgid "Delete all rules"
14253 msgstr "すべてのルールを削除"
14255 #: src/prefs_filtering.c:1222
14256 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14257 msgstr "本当にすべてのルールを削除してもいいですか?"
14259 #: src/prefs_filtering.c:1474
14260 msgid "Filtering rules not saved"
14261 msgstr "振り分けルールが保存されていません"
14263 #: src/prefs_filtering.c:1475
14264 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14265 msgstr "振り分けルールの一覧が修正されました。とにかく閉じますか?"
14267 #: src/prefs_filtering.c:1697
14268 msgid "Move one page up"
14271 #: src/prefs_filtering.c:1698
14272 msgid "Move one page down"
14275 #: src/prefs_filtering.c:1860
14279 #: src/prefs_folder_column.c:212
14280 msgid "Folder list columns configuration"
14281 msgstr "フォルダ一覧の項目設定"
14283 #: src/prefs_folder_column.c:229
14285 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14286 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14288 "フォルダ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n"
14289 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
14291 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14292 msgid "Hidden columns"
14295 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14296 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14297 msgid "Displayed columns"
14300 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14301 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14302 msgid " Use default "
14303 msgstr "デフォルト設定を使用 "
14305 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14306 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14308 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14309 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14310 "subfolders\".</i>"
14312 "<i>これら設定はこのフォルダでは保存されずトップレベルのフォルダで保存されま"
14313 "す。しかし\"サブフォルダに適用\"を使うことで、全てのメールボックスツリーに設"
14316 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14324 #: src/prefs_folder_item.c:307
14328 #: src/prefs_folder_item.c:309
14332 #: src/prefs_folder_item.c:325
14333 msgid "Folder type"
14336 #: src/prefs_folder_item.c:338
14337 msgid "Simplify Subject RegExp"
14340 #: src/prefs_folder_item.c:364
14341 msgid "Test string:"
14344 #: src/prefs_folder_item.c:381
14348 #: src/prefs_folder_item.c:396
14349 msgid "Folder chmod"
14352 #: src/prefs_folder_item.c:422
14353 msgid "Folder color"
14356 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14357 msgid "Pick color for folder"
14360 #: src/prefs_folder_item.c:453
14361 msgid "Run Processing rules at start-up"
14362 msgstr "起動時にルール処理を実行する"
14364 #: src/prefs_folder_item.c:468
14365 msgid "Run Processing rules when opening"
14366 msgstr "開くときに処理ルールを実行"
14368 #: src/prefs_folder_item.c:482
14369 msgid "Scan for new mail"
14370 msgstr "新規メールをスキャン"
14372 #: src/prefs_folder_item.c:484
14374 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14375 "side filtering on IMAP or by an external application"
14377 "IMAPや外部アプリケーションによるサーバ側でのフィルタリングによって、このフォ"
14378 "ルダにメールが直接配送されるには、このオプションをオンにします。"
14380 #: src/prefs_folder_item.c:504
14382 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14383 msgstr "multipart/alternativeメッセージの一部にHTMLを選択する"
14385 #: src/prefs_folder_item.c:521
14387 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14388 "View/Text Options)"
14391 #: src/prefs_folder_item.c:531
14392 msgid "Synchronise for offline use"
14393 msgstr "オフラインで利用するため同期する"
14395 #: src/prefs_folder_item.c:552
14396 msgid "Fetch message bodies from the last"
14397 msgstr "最後からメッセージボディを取得する"
14399 #: src/prefs_folder_item.c:559
14400 msgid "0: all bodies"
14403 #: src/prefs_folder_item.c:567
14404 msgid "Remove older messages bodies"
14405 msgstr "古いメッセージボディを削除する"
14407 #: src/prefs_folder_item.c:584
14408 msgid "Discard folder cache"
14409 msgstr "フォルダキャッシュを破棄する"
14411 #: src/prefs_folder_item.c:899
14412 msgid "Request Return Receipt"
14415 #: src/prefs_folder_item.c:914
14416 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14418 "発信するメッセージのコピーを送信済みフォルダではなくこのフォルダーに保存"
14420 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14421 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14422 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14427 #: src/prefs_folder_item.c:951
14429 msgid " for replies"
14430 msgstr "既定の宛先: 受信者向け"
14432 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14433 msgid "Default account"
14436 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14437 msgid "Discard cache"
14440 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14441 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14442 msgstr "本当にこのフォルダのローカルキャッシュを破棄しますか?"
14444 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14448 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14452 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14454 msgid "Properties for folder %s"
14457 #: src/prefs_fonts.c:79
14458 msgid "Folder and Message Lists"
14459 msgstr "フォルダとメッセージリスト"
14461 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14465 #: src/prefs_fonts.c:126
14466 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14467 msgstr "フォルダとメッセージリストのフォントから小さい/強調フォントを流用する"
14469 #: src/prefs_fonts.c:136
14473 #: src/prefs_fonts.c:158
14477 #: src/prefs_fonts.c:180
14478 msgid "Use different font for printing"
14479 msgstr "プリント用に異なるフォントを使用"
14481 #: src/prefs_fonts.c:190
14482 msgid "Message Printing"
14485 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14486 #: src/prefs_themes.c:368
14490 #: src/prefs_fonts.c:269
14494 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14495 msgid "Preferences"
14498 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14499 msgid "Automatically display attached images"
14500 msgstr "添付イメージを自動的に表示する"
14502 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14503 msgid "Resize attached images by default"
14504 msgstr "既定の添付画像の大きさを調整する"
14506 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14507 msgid "Clicking image toggles scaling"
14508 msgstr "クリックで画像の拡大縮小を切り替える"
14510 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14511 msgid "Display images inline"
14512 msgstr "インラインに画像を表示"
14514 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14515 msgid "Print images"
14518 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14519 msgid "Image Viewer"
14522 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14523 msgid "Restrict the log window to"
14524 msgstr "ログウィンドウの制限"
14526 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14527 msgid "0 to stop logging in the log window"
14528 msgstr "ログウインドウでのログ記録を停止する場合は0"
14530 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14534 #: src/prefs_logging.c:171
14535 msgid "Filtering/processing log"
14538 #: src/prefs_logging.c:174
14539 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14540 msgstr "振り分け/処理ルールのログを有効にする"
14542 #: src/prefs_logging.c:180
14544 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14545 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14546 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14547 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14549 "チェックした場合、振り分けや処理ルールのロギングを有効にします。\n"
14550 "ログは'ツール/振り分けログ'からアクセス可能です。\n"
14551 "注意: このオプションを有効にすると、振り分け/処理ルールが遅くなります。これは"
14552 "数千のメッセージに対して多くのルールを適用する時に使用することは危険かもしれ"
14555 #: src/prefs_logging.c:187
14556 msgid "Log filtering/processing when..."
14557 msgstr "振り分け/処理ログのタイミング..."
14559 #: src/prefs_logging.c:191
14560 msgid "filtering at incorporation"
14563 #: src/prefs_logging.c:193
14564 msgid "pre-processing folders"
14567 #: src/prefs_logging.c:198
14568 msgid "manually filtering"
14571 #: src/prefs_logging.c:200
14572 msgid "post-processing folders"
14575 #: src/prefs_logging.c:207
14576 msgid "processing folders"
14579 #: src/prefs_logging.c:222
14583 #: src/prefs_logging.c:231
14587 #: src/prefs_logging.c:232
14591 #: src/prefs_logging.c:233
14595 #: src/prefs_logging.c:238
14597 "Select the level of detail of the logging.\n"
14598 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14599 "match and what actions are performed.\n"
14600 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14601 "and why rules are skipped.\n"
14602 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14603 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14604 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14606 "ロギングの詳細なレベルを選択します。\n"
14607 "条件の一致や不一致、アクションの実行などといったルールの適用を見るには'低'を"
14609 "処理の実行やルールのスキップなどメッセージに関するさらなる詳細を見るに"
14611 "全てのルールの処理やスキップ、全ての条件の一致や不一致の理由を明確に表示する"
14613 "注意: 高いレベルになると、パフォーマンスにより大きく影響します。"
14615 #: src/prefs_logging.c:280
14619 #: src/prefs_logging.c:282
14620 msgid "Write the following information to disk..."
14621 msgstr "ディスクに以下の情報を書き込む..."
14623 #: src/prefs_logging.c:290
14624 msgid "Warning messages"
14627 #: src/prefs_logging.c:291
14628 msgid "Network protocol messages"
14629 msgstr "ネットワークプロトコルメッセージ"
14631 #: src/prefs_logging.c:295
14632 msgid "Error messages"
14635 #: src/prefs_logging.c:296
14636 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14637 msgstr "振り分け/処理ログ用のメッセージ状態"
14639 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14643 #: src/prefs_logging.c:428
14647 #: src/prefs_matcher.c:328
14651 #: src/prefs_matcher.c:329
14655 #: src/prefs_matcher.c:335
14659 #: src/prefs_matcher.c:339
14660 msgid "higher than"
14663 #: src/prefs_matcher.c:340
14667 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14671 #: src/prefs_matcher.c:345
14672 msgid "greater than"
14675 #: src/prefs_matcher.c:346
14676 msgid "smaller than"
14679 #: src/prefs_matcher.c:351
14683 #: src/prefs_matcher.c:352
14687 #: src/prefs_matcher.c:353
14691 #: src/prefs_matcher.c:357
14695 #: src/prefs_matcher.c:358
14696 msgid "doesn't contain"
14699 #: src/prefs_matcher.c:381
14700 msgid "headers part"
14703 #: src/prefs_matcher.c:382
14707 #: src/prefs_matcher.c:383
14708 msgid "whole message"
14711 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14715 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14719 #: src/prefs_matcher.c:391
14723 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14727 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14728 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14732 #: src/prefs_matcher.c:395
14733 msgid "Has attachment"
14736 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14740 #: src/prefs_matcher.c:400
14744 #: src/prefs_matcher.c:401
14748 #: src/prefs_matcher.c:405
14752 #: src/prefs_matcher.c:406
14756 #: src/prefs_matcher.c:410
14760 #: src/prefs_matcher.c:411
14761 msgid "Specific tag"
14764 #: src/prefs_matcher.c:415
14768 #: src/prefs_matcher.c:416
14769 msgid "not ignored"
14772 #: src/prefs_matcher.c:417
14776 #: src/prefs_matcher.c:418
14777 msgid "not watched"
14780 #: src/prefs_matcher.c:422
14784 #: src/prefs_matcher.c:423
14788 #: src/prefs_matcher.c:427
14792 #: src/prefs_matcher.c:428
14793 msgid "non-0 (Failed)"
14796 #: src/prefs_matcher.c:566
14797 msgid "Condition configuration"
14800 #: src/prefs_matcher.c:610
14801 msgid "Match criteria:"
14804 #: src/prefs_matcher.c:619
14805 msgid "All messages"
14808 #: src/prefs_matcher.c:621
14812 #: src/prefs_matcher.c:622
14816 #: src/prefs_matcher.c:623
14820 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14821 msgid "Color labels"
14824 #: src/prefs_matcher.c:625
14828 #: src/prefs_matcher.c:628
14829 msgid "Partially downloaded"
14830 msgstr "一部がダウンロード済"
14832 #: src/prefs_matcher.c:631
14833 msgid "External program test"
14834 msgstr "外部プログラムテスト"
14836 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14837 #: src/prefs_matcher.c:2495
14838 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14842 #: src/prefs_matcher.c:739
14846 #: src/prefs_matcher.c:812
14847 msgid "Message must match"
14850 #: src/prefs_matcher.c:816
14851 msgid "at least one"
14854 #: src/prefs_matcher.c:817
14858 #: src/prefs_matcher.c:820
14859 msgid "of above rules"
14862 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
14863 msgid "Search pattern is not set."
14864 msgstr "検索パターンが設定されていません。"
14866 #: src/prefs_matcher.c:1525
14867 msgid "Test command is not set."
14868 msgstr "テストコマンドが設定されていません。"
14870 #: src/prefs_matcher.c:1599
14871 msgid "all addresses in all headers"
14872 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
14874 #: src/prefs_matcher.c:1602
14875 msgid "any address in any header"
14876 msgstr "どんなヘッダ内のどんなアドレス"
14878 #: src/prefs_matcher.c:1604
14880 msgid "the address(es) in header '%s'"
14881 msgstr "ヘッダ '%s' のアドレス"
14883 #: src/prefs_matcher.c:1605
14886 "Book/folder path is not set.\n"
14888 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
14889 "'%s' from the book/folder drop-down list."
14891 "アドレス帳/フォルダへのパスが設定されていません。\n"
14893 "アドレス帳全体に対して%sを一致させたい場合、アドレス帳/フォルダのドロップダウ"
14894 "ンリストから '%s' を選択しなければいけません。"
14896 #: src/prefs_matcher.c:1824
14897 msgid "Headers part"
14900 #: src/prefs_matcher.c:1828
14904 #: src/prefs_matcher.c:1832
14905 msgid "Whole message"
14908 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
14912 #: src/prefs_matcher.c:1953
14916 #: src/prefs_matcher.c:1962
14920 #: src/prefs_matcher.c:1967
14924 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
14928 #: src/prefs_matcher.c:1973
14932 #: src/prefs_matcher.c:1984
14936 #: src/prefs_matcher.c:1990
14940 #: src/prefs_matcher.c:2007
14944 #: src/prefs_matcher.c:2008
14948 #: src/prefs_matcher.c:2018
14952 #: src/prefs_matcher.c:2023
14956 #: src/prefs_matcher.c:2025
14960 #: src/prefs_matcher.c:2030
14964 #: src/prefs_matcher.c:2034
14965 msgid "Program returns"
14966 msgstr "プログラムのリターン"
14968 #: src/prefs_matcher.c:2104
14970 "The entry was not saved.\n"
14973 "エントリが保存されていません。\n"
14976 #: src/prefs_matcher.c:2168
14977 msgid "Match Type: 'Test'"
14978 msgstr "検索方法: 'テスト'"
14980 #: src/prefs_matcher.c:2169
14982 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
14983 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
14985 "The following symbols can be used:"
14987 "'テスト' は外部プログラムやスクリプトを使ってメッセージやメッセージ要素のテス"
14988 "トを可能にします。プログラムは0か1を返却します。\n"
14992 #: src/prefs_matcher.c:2268
14993 msgid "Current condition rules"
14996 #: src/prefs_message.c:120
15000 #: src/prefs_message.c:123
15001 msgid "Display header pane above message view"
15002 msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
15004 #: src/prefs_message.c:127
15005 msgid "Display (X-)Face in message view"
15006 msgstr "メッセージビューに(X-)Faceを表示する"
15008 #: src/prefs_message.c:130
15009 msgid "Display Face in message view"
15010 msgstr "メッセージビューにFaceを表示する"
15012 #: src/prefs_message.c:144
15013 msgid "Display headers in message view"
15014 msgstr "メッセージビューにヘッダを表示する"
15016 #: src/prefs_message.c:156
15017 msgid "HTML messages"
15020 #: src/prefs_message.c:159
15021 msgid "Render HTML messages as text"
15022 msgstr "HTMLメッセージをテキストに整形する"
15024 #: src/prefs_message.c:162
15025 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15026 msgstr "可能であればプラグインでHTMLだけのメッセージに整形する"
15028 #: src/prefs_message.c:165
15029 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15030 msgstr "multipart/alternativeメッセージの一部にHTMLを選択する"
15032 #: src/prefs_message.c:175
15036 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15040 #: src/prefs_message.c:195
15044 #: src/prefs_message.c:197
15048 #: src/prefs_message.c:203
15049 msgid "Smooth scroll"
15052 #: src/prefs_message.c:209
15056 #: src/prefs_message.c:230
15057 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15058 msgstr "添付ファイルの(名前ではなく)説明を表示"
15060 #: src/prefs_message.c:233
15065 #: src/prefs_message.c:242
15066 msgid "Collapse quoted text on double click"
15069 #: src/prefs_message.c:249
15070 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15071 msgstr "引用符として扱う文字: "
15073 #: src/prefs_message.c:355
15074 msgid "Text Options"
15077 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15078 msgid "Message view"
15081 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15082 msgid "Enable coloration of message text"
15083 msgstr "メッセージの色を有効にする"
15085 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15089 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15090 msgid "Cycle quote colors"
15093 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15094 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15095 msgstr "3つ以上の引用レベルがある場合、色は再利用されます"
15097 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15101 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15102 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15106 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15108 msgid "Pick color for 1st level text"
15109 msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
15111 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15115 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15117 msgid "Pick color for 2nd level text"
15118 msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
15120 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15124 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15126 msgid "Pick color for 3rd level text"
15127 msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
15129 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15130 msgid "Enable coloration of text background"
15131 msgstr "テキストの背景色を有効にする"
15133 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15135 msgid "Pick color for 1st level text background"
15136 msgstr "第1レベルのテキスト背景の色を選択"
15138 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15140 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15141 msgstr "第2レベルのテキスト背景の色を選択"
15143 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15145 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15146 msgstr "第3レベルのテキスト背景の色を選択"
15148 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15150 msgid "Pick color for links"
15153 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15157 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15159 msgid "Pick color for signatures"
15162 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15166 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15167 msgid "Folder list"
15170 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15172 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15173 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15175 "ターゲットフォルダの色を選択。ターゲットフォルダはオプション'メッセージを移動"
15176 "または削除したら即座に実行する'が無効である際に使用されます。"
15178 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15179 msgid "Target folder"
15182 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15183 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15184 msgstr "新着メッセージを含むフォルダの色を選択"
15186 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15187 msgid "Folder containing new messages"
15188 msgstr "新着メッセージを含むフォルダ"
15190 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15191 #. rule name and should not be translated
15192 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15195 msgid "Pick color for 'color %d'"
15196 msgstr "'%d 色'の色を選択"
15198 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15199 #. rule name and should not be translated
15200 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15202 msgid "Set label for 'color %d'"
15203 msgstr "'色 %d'のラベルを設定"
15205 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15206 #. rule name and should not be translated
15207 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15209 msgctxt "Dialog title"
15210 msgid "Pick color for 'color %d'"
15211 msgstr "'%d 色'の色を選択"
15213 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15214 msgctxt "Dialog title"
15215 msgid "Pick color for 1st level text"
15216 msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
15218 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15219 msgctxt "Dialog title"
15220 msgid "Pick color for 2nd level text"
15221 msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
15223 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15224 msgctxt "Dialog title"
15225 msgid "Pick color for 3rd level text"
15226 msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
15228 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15229 msgctxt "Dialog title"
15230 msgid "Pick color for 1st level text background"
15231 msgstr "第1レベルのテキスト背景色を選択"
15233 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15234 msgctxt "Dialog title"
15235 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15236 msgstr "第2レベルのテキスト背景色を選択"
15238 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15239 msgctxt "Dialog title"
15240 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15241 msgstr "第3レベルのテキスト背景色を選択"
15243 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15244 msgctxt "Dialog title"
15245 msgid "Pick color for links"
15248 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15249 msgctxt "Dialog title"
15250 msgid "Pick color for target folder"
15251 msgstr "ターゲットフォルダの色を選択"
15253 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15254 msgctxt "Dialog title"
15255 msgid "Pick color for signatures"
15258 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15259 msgctxt "Dialog title"
15260 msgid "Pick color for folder"
15263 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15267 #: src/prefs_other.c:97
15268 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15269 msgstr "キーボードショートカットのプリセットを選択"
15271 #: src/prefs_other.c:111
15272 msgid "Select preset:"
15275 #: src/prefs_other.c:126
15277 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15278 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15280 "項目をマウスポインタで指した時に何らかのキーを押すことで\n"
15281 "各メニューのショートカットを修正することもできます。"
15283 #: src/prefs_other.c:479
15284 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15285 msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
15287 #: src/prefs_other.c:482
15291 #: src/prefs_other.c:485
15292 msgid "Confirm on exit"
15295 #: src/prefs_other.c:492
15296 msgid "Empty trash on exit"
15297 msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
15299 #: src/prefs_other.c:495
15300 msgid "Warn if there are queued messages"
15301 msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
15303 #: src/prefs_other.c:497
15304 msgid "Keyboard shortcuts"
15305 msgstr "キーボードショートカット"
15307 #: src/prefs_other.c:500
15308 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15309 msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズを有効にする"
15311 #: src/prefs_other.c:503
15313 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15314 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15315 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15317 "チェックした場合、メニューアイテムにフォーカスを当ててキーコンビネーションを"
15318 "押すことで、メニューアイテムのほとんどのキーボードショートカットを変更できま"
15320 "もし、現在のキーボードショートカットを全てロックしたい場合は、このオプション"
15323 #: src/prefs_other.c:510
15324 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15325 msgstr " キーボードショートカットのプリセットを選択... "
15327 #: src/prefs_other.c:520
15328 msgid "Metadata handling"
15331 #: src/prefs_other.c:521
15333 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15334 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15336 "SaferモードはOSにディスクへ直接メタデータを書き込んでよいか確認します\n"
15337 "クラッシュ後のデータの損失を避けますが、少々時間がかかります。"
15339 #: src/prefs_other.c:525
15343 #: src/prefs_other.c:527
15347 #: src/prefs_other.c:545
15348 msgid "Socket I/O timeout"
15349 msgstr "ソケット入出力タイムアウト"
15351 #: src/prefs_other.c:567
15352 msgid "Ask before emptying trash"
15353 msgstr "ゴミ箱を空にする前に確認する"
15355 #: src/prefs_other.c:569
15356 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15357 msgstr "手動で振り分けを行うときにアカウントで指定した振り分けルールを確認する"
15359 #: src/prefs_other.c:574
15360 msgid "Use secure file deletion if possible"
15361 msgstr "可能であれば安全なファイル削除を行う"
15363 #: src/prefs_other.c:578
15365 "Use secure file deletion if possible\n"
15366 "(the 'shred' program is not available)"
15368 "可能であれば、安全なファイル削除を使用します\n"
15369 "('shred' プログラムは存在しません)"
15371 #: src/prefs_other.c:583
15373 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15374 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15376 "削除する前にランダムデータでファイルを上書きするために'shred'プログラムを使用"
15377 "します。これは削除が遅くなります。警告のためにshredのmanページを必ず読んでく"
15380 #: src/prefs_other.c:587
15381 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15382 msgstr "可能な限りオフラインフォルダを同期する"
15384 #: src/prefs_other.c:690
15385 msgid "Miscellaneous"
15388 #: src/prefs_quote.c:77
15389 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15390 msgstr "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15392 #: src/prefs_receive.c:137
15393 msgid "External incorporation program"
15396 #: src/prefs_receive.c:140
15397 msgid "Use external program for receiving mail"
15398 msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
15400 #: src/prefs_receive.c:156
15401 msgid "Automatic checking"
15404 #: src/prefs_receive.c:163
15405 msgid "Check for new mail every"
15406 msgstr "新しいメールを確認する"
15408 #: src/prefs_receive.c:181
15409 msgid "Check for new mail on start-up"
15410 msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
15412 #: src/prefs_receive.c:184
15416 #: src/prefs_receive.c:186
15417 msgid "Show receive dialog"
15418 msgstr "受信ダイアログを表示する"
15420 #: src/prefs_receive.c:196
15421 msgid "Only on manual receiving"
15422 msgstr "マニュアル受信時のみ"
15424 #: src/prefs_receive.c:207
15425 msgid "Close receive dialog when finished"
15426 msgstr "終了時に受信ダイアログを閉じる"
15428 #: src/prefs_receive.c:210
15429 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15430 msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない"
15432 #: src/prefs_receive.c:213
15433 msgid "After checking for new mail"
15434 msgstr "新しいメールを確認後"
15436 #: src/prefs_receive.c:215
15437 msgid "Go to Inbox"
15440 #: src/prefs_receive.c:217
15441 msgid "Update all local folders"
15442 msgstr "全てのローカルフォルダを更新する"
15444 #: src/prefs_receive.c:220
15445 msgid "Run command"
15448 #: src/prefs_receive.c:225
15449 msgid "after automatic check"
15452 #: src/prefs_receive.c:227
15453 msgid "after manual check"
15456 #: src/prefs_receive.c:235
15459 "Command to execute:\n"
15460 "(use %d as number of new mails)"
15463 "(新規メールの番号として %d を使用して下さい)"
15465 #: src/prefs_receive.c:260
15469 #: src/prefs_receive.c:261
15473 #: src/prefs_receive.c:263
15474 msgid "Show info banner"
15477 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15478 msgid "Mail Handling"
15481 #: src/prefs_receive.c:398
15485 #: src/prefs_send.c:159
15486 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15487 msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
15489 #: src/prefs_send.c:162
15490 msgid "Confirm before sending queued messages"
15491 msgstr "送信待ちのメッセージを送る前に確認する"
15493 #: src/prefs_send.c:165
15494 msgid "Never send Return Receipts"
15495 msgstr "受信確認を送信しない"
15497 #: src/prefs_send.c:168
15498 msgid "Show send dialog"
15499 msgstr "送信ダイアログを表示する"
15501 #: src/prefs_send.c:176
15502 msgid "Outgoing encoding"
15505 #: src/prefs_send.c:201
15507 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15510 "'自動'を選択した場合、現在のロケール向けに最適なエンコーディングが使用されま"
15513 #: src/prefs_send.c:216
15514 msgid "Automatic (Recommended)"
15517 #: src/prefs_send.c:218
15518 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15519 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
15521 #: src/prefs_send.c:219
15522 msgid "Unicode (UTF-8)"
15523 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15525 #: src/prefs_send.c:221
15526 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15527 msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
15529 #: src/prefs_send.c:222
15530 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15531 msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
15533 #: src/prefs_send.c:224
15534 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15535 msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
15537 #: src/prefs_send.c:226
15538 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15539 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
15541 #: src/prefs_send.c:227
15542 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15543 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
15545 #: src/prefs_send.c:229
15546 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15547 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
15549 #: src/prefs_send.c:231
15550 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15551 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
15553 #: src/prefs_send.c:232
15554 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15555 msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"
15557 #: src/prefs_send.c:234
15558 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15559 msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
15561 #: src/prefs_send.c:235
15562 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15563 msgstr "アラビア語 (Windows-1256)"
15565 #: src/prefs_send.c:237
15566 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15567 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
15569 #: src/prefs_send.c:239
15570 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15571 msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
15573 #: src/prefs_send.c:240
15574 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15575 msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
15577 #: src/prefs_send.c:241
15578 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15579 msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
15581 #: src/prefs_send.c:242
15582 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15583 msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
15585 #: src/prefs_send.c:244
15586 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15587 msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
15589 #: src/prefs_send.c:246
15590 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15591 msgstr "日本語 (EUC-JP)"
15593 #: src/prefs_send.c:247
15594 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15595 msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
15597 #: src/prefs_send.c:250
15599 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15600 msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
15602 #: src/prefs_send.c:251
15603 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15604 msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
15606 #: src/prefs_send.c:252
15607 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15608 msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
15610 #: src/prefs_send.c:253
15611 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15612 msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
15614 #: src/prefs_send.c:255
15615 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15616 msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
15618 #: src/prefs_send.c:256
15619 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15620 msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
15622 #: src/prefs_send.c:259
15623 msgid "Korean (EUC-KR)"
15624 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
15626 #: src/prefs_send.c:261
15627 msgid "Thai (TIS-620)"
15628 msgstr "タイ語 (TIS-620)"
15630 #: src/prefs_send.c:262
15631 msgid "Thai (Windows-874)"
15632 msgstr "タイ語 (Windows-874)"
15634 #: src/prefs_send.c:266
15635 msgid "Transfer encoding"
15636 msgstr "伝送エンコーディング"
15638 #: src/prefs_send.c:277
15640 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15643 "メッセージ本文に非ASCII文字を含む場合に使用するContent-Transfer-Encodingを指"
15646 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15647 #: src/send_message.c:489
15651 #: src/prefs_spelling.c:81
15652 msgid "Pick color for misspelled word"
15653 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択"
15655 #: src/prefs_spelling.c:129
15656 msgid "Enable spell checker"
15659 #: src/prefs_spelling.c:134
15660 msgid "Enable alternate dictionary"
15661 msgstr "他の辞書を有効にする"
15663 #: src/prefs_spelling.c:139
15664 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15665 msgstr "直近に使用された辞書により高速に移る"
15667 #: src/prefs_spelling.c:141
15668 msgid "Automatic spell checking"
15671 #: src/prefs_spelling.c:149
15672 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15673 msgstr "辞書を変更したときメッセージを再確認する"
15675 #: src/prefs_spelling.c:153
15679 #: src/prefs_spelling.c:190
15680 msgid "Check with both dictionaries"
15681 msgstr "両方の辞書で確認する"
15683 #: src/prefs_spelling.c:197
15685 msgid "Get more dictionaries..."
15688 #: src/prefs_spelling.c:207
15689 msgid "Misspelled word color"
15690 msgstr "スペル間違いの単語の色"
15692 #: src/prefs_spelling.c:220
15693 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15694 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択。下線に黒を使用"
15696 #: src/prefs_spelling.c:337
15697 msgid "Spell Checking"
15700 #: src/prefs_summaries.c:152
15702 msgid "the abbreviated weekday name"
15705 #: src/prefs_summaries.c:153
15706 msgid "the full weekday name"
15709 #: src/prefs_summaries.c:154
15710 msgid "the abbreviated month name"
15713 #: src/prefs_summaries.c:155
15714 msgid "the full month name"
15717 #: src/prefs_summaries.c:156
15718 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15719 msgstr "現在のロケールに適した日付と時間"
15721 #: src/prefs_summaries.c:157
15722 msgid "the century number (year/100)"
15723 msgstr "世紀番号 (年/100)"
15725 #: src/prefs_summaries.c:158
15726 msgid "the day of the month as a decimal number"
15727 msgstr "10進数で月単位の日付を表示"
15729 #: src/prefs_summaries.c:159
15730 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15731 msgstr "24時間単位の10進数で時間を表示"
15733 #: src/prefs_summaries.c:160
15734 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15735 msgstr "12時間単位の10進数で時間を表示"
15737 #: src/prefs_summaries.c:161
15738 msgid "the day of the year as a decimal number"
15739 msgstr "年単位の日付を10進数で表示"
15741 #: src/prefs_summaries.c:162
15742 msgid "the month as a decimal number"
15745 #: src/prefs_summaries.c:163
15746 msgid "the minute as a decimal number"
15749 #: src/prefs_summaries.c:164
15750 msgid "either AM or PM"
15753 #: src/prefs_summaries.c:165
15754 msgid "the second as a decimal number"
15757 #: src/prefs_summaries.c:166
15758 msgid "the day of the week as a decimal number"
15759 msgstr "曜日を10進数で表示"
15761 #: src/prefs_summaries.c:167
15762 msgid "the preferred date for the current locale"
15763 msgstr "現在のロケールに適した日付"
15765 #: src/prefs_summaries.c:168
15766 msgid "the last two digits of a year"
15769 #: src/prefs_summaries.c:169
15770 msgid "the year as a decimal number"
15773 #: src/prefs_summaries.c:170
15774 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15775 msgstr "タイムゾーンまたは名前または短縮形"
15777 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15778 #: src/prefs_summaries.c:522
15779 msgid "Date format"
15782 #: src/prefs_summaries.c:215
15786 #: src/prefs_summaries.c:257
15790 #: src/prefs_summaries.c:360
15791 msgid "Display message number next to folder name"
15792 msgstr "フォルダ名の横にメッセージ数を表示する"
15794 #: src/prefs_summaries.c:370
15795 msgid "Unread messages"
15798 #: src/prefs_summaries.c:371
15799 msgid "Unread and Total messages"
15802 #: src/prefs_summaries.c:381
15803 msgid "Open last opened folder at start-up"
15804 msgstr "開始時に最後に開いたフォルダを開く"
15806 #: src/prefs_summaries.c:384
15807 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15808 msgstr "ニュースグループ名省略を行う文字数 "
15810 #: src/prefs_summaries.c:398
15814 #: src/prefs_summaries.c:416
15815 msgid "Message list"
15818 #: src/prefs_summaries.c:422
15819 msgid "Set default selection when entering a folder"
15820 msgstr "フォルダに入ったときの既定の選択を設定"
15822 #: src/prefs_summaries.c:435
15823 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15824 msgstr "\"未読(または新規)メッセージがない\"ダイアログを表示"
15826 #: src/prefs_summaries.c:445
15827 msgid "Assume 'Yes'"
15828 msgstr "'はい'を前提とする"
15830 #: src/prefs_summaries.c:446
15831 msgid "Assume 'No'"
15832 msgstr "'いいえ'を前提とする"
15834 #: src/prefs_summaries.c:454
15835 msgid "Open message when selected"
15836 msgstr "選択したときにメッセージを開く"
15838 #: src/prefs_summaries.c:464
15839 msgid "When message view is visible"
15840 msgstr "メッセージビューを表示する時"
15842 #: src/prefs_summaries.c:470
15843 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15844 msgstr "標準ヘッダに加えて件名によりスレッドを生成"
15846 #: src/prefs_summaries.c:474
15847 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
15848 msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
15850 #: src/prefs_summaries.c:476
15852 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
15854 msgstr "'ツール/実行'を選ぶまで、メッセージの移動、コピー、削除を延期します。"
15856 #: src/prefs_summaries.c:479
15857 msgid "Mark message as read"
15858 msgstr "メッセージを既読としてマーク"
15860 #: src/prefs_summaries.c:482
15861 msgid "when selected, after"
15864 #: src/prefs_summaries.c:502
15865 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
15866 msgstr "新規ウインドウで開いたときか返信した時にのみ既読とする"
15868 #: src/prefs_summaries.c:509
15869 msgid "Display sender using address book"
15870 msgstr "アドレス帳を使用して宛先を表示"
15872 #: src/prefs_summaries.c:513
15873 msgid "Show tooltips"
15876 #: src/prefs_summaries.c:542
15877 msgid "Date format help"
15880 #: src/prefs_summaries.c:560
15881 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
15882 msgstr "フォルダ内全てのメールを既読としてマークする前に確認する"
15884 #: src/prefs_summaries.c:563
15885 msgid "Translate header names"
15888 #: src/prefs_summaries.c:565
15890 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
15891 "translated into your language."
15893 "('From:'や'Subject:'のような)基本ヘッダの表示があなたの言語で翻訳されます。"
15895 #: src/prefs_summaries.c:682
15899 #: src/prefs_summary_column.c:86
15903 #: src/prefs_summary_column.c:226
15904 msgid "Message list columns configuration"
15905 msgstr "メッセージ一覧の項目設定"
15907 #: src/prefs_summary_column.c:243
15909 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
15910 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15912 "メッセージ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n"
15913 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
15915 #: src/prefs_summary_open.c:109
15916 msgid "first marked email"
15917 msgstr "最初のマークされたメール"
15919 #: src/prefs_summary_open.c:110
15920 msgid "first new email"
15923 #: src/prefs_summary_open.c:111
15924 msgid "first unread email"
15927 #: src/prefs_summary_open.c:112
15928 msgid "last opened email"
15931 #: src/prefs_summary_open.c:113
15932 msgid "last email in the list"
15933 msgstr "リスト内の最後のメール"
15935 #: src/prefs_summary_open.c:115
15936 msgid "first email in the list"
15937 msgstr "リスト内の最初のメール"
15939 #: src/prefs_summary_open.c:184
15940 msgid " Selection when entering a folder"
15941 msgstr " フォルダに入ったときに選択"
15943 #: src/prefs_summary_open.c:230
15944 msgid "Possible selections"
15947 #: src/prefs_summary_open.c:266
15948 msgid "Selection on folder opening"
15949 msgstr "フォルダを開いた時の選択"
15951 #: src/prefs_template.c:79
15952 msgid "This name is used as the Menu item"
15953 msgstr "この名前はメニューアイテムとして利用されています"
15955 #: src/prefs_template.c:81
15957 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
15960 "アカウントのFromヘッダの編集を無効にします。これはアカウント編集を変更できま"
15963 #: src/prefs_template.c:307
15964 msgid "Append the new template above to the list"
15965 msgstr "一覧に上の新しいテンプレートを追加"
15967 #: src/prefs_template.c:316
15968 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
15969 msgstr "リスト内の選択したテンプレートを上のテンプレートと置換"
15971 #: src/prefs_template.c:324
15972 msgid "Delete the selected template from the list"
15973 msgstr "一覧から選択したテンプレートを削除"
15975 #: src/prefs_template.c:340
15976 msgid "Show information on configuring templates"
15977 msgstr "設定したテンプレートの情報を表示"
15979 #: src/prefs_template.c:364
15980 msgid "Move the selected template to the top"
15981 msgstr "選択したテンプレートを上端に移動する"
15983 #: src/prefs_template.c:374
15984 msgid "Move the selected template up"
15985 msgstr "選択したテンプレートを上にする"
15987 #: src/prefs_template.c:382
15988 msgid "Move the selected template down"
15989 msgstr "選択したテンプレートを下にする"
15991 #: src/prefs_template.c:392
15992 msgid "Move the selected template to the bottom"
15993 msgstr "選択したテンプレートを下端に移動する"
15995 #: src/prefs_template.c:408
15996 msgid "Template configuration"
15999 #: src/prefs_template.c:595
16000 msgid "Templates list not saved"
16001 msgstr "テンプレートリストが保存されていません"
16003 #: src/prefs_template.c:596
16004 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16005 msgstr "テンプレートリストが修正されました。それでも閉じますか?"
16007 #: src/prefs_template.c:757
16008 msgid "The template's name is not set."
16009 msgstr "テンプレート名が設定されていません。"
16011 #: src/prefs_template.c:794
16012 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16014 "テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
16016 #: src/prefs_template.c:800
16017 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16018 msgstr "テンプレートの\"To\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
16020 #: src/prefs_template.c:806
16021 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16022 msgstr "テンプレートの\"Cc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
16024 #: src/prefs_template.c:812
16025 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16027 "テンプレートの\"Bcc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
16029 #: src/prefs_template.c:818
16030 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16031 msgstr "テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。"
16033 #: src/prefs_template.c:888
16034 msgid "Delete template"
16035 msgstr "テンプレートを削除する"
16037 #: src/prefs_template.c:889
16038 msgid "Do you really want to delete this template?"
16039 msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?"
16041 #: src/prefs_template.c:901
16042 msgid "Delete all templates"
16043 msgstr "すべてのテンプレートを削除する"
16045 #: src/prefs_template.c:902
16046 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16047 msgstr "本当にすべてのテンプレートを削除してもいいですか?"
16049 #: src/prefs_template.c:1224
16050 msgid "Current templates"
16053 #: src/prefs_template.c:1252
16057 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16058 msgid "Default internal theme"
16059 msgstr "デフォルトの内部テーマ"
16061 #: src/prefs_themes.c:369
16065 #: src/prefs_themes.c:456
16066 msgid "Only root can remove system themes"
16067 msgstr "システムテーマを削除できるのはルートだけです"
16069 #: src/prefs_themes.c:459
16071 msgid "Remove system theme '%s'"
16072 msgstr "システムテーマ '%s' を削除する"
16074 #: src/prefs_themes.c:462
16076 msgid "Remove theme '%s'"
16077 msgstr "テーマ '%s'を削除する "
16079 #: src/prefs_themes.c:468
16080 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16081 msgstr "本当にこのテーマを削除してもいいですか?"
16083 #: src/prefs_themes.c:478
16087 "while removing theme."
16090 "ファイル %s の処理に失敗しました"
16092 #: src/prefs_themes.c:482
16093 msgid "Removing theme directory failed."
16094 msgstr "テーマディレクトリの削除に失敗しました"
16096 #: src/prefs_themes.c:485
16097 msgid "Theme removed successfully"
16098 msgstr "テーマの削除に成功しました"
16100 #: src/prefs_themes.c:505
16101 msgid "Select theme folder"
16102 msgstr "テーマフォルダを選択"
16104 #: src/prefs_themes.c:520
16106 msgid "Install theme '%s'"
16107 msgstr "テーマ '%s' をインストール"
16109 #: src/prefs_themes.c:523
16111 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16114 "このフォルダはテーマフォルダではないようです。\n"
16117 #: src/prefs_themes.c:530
16118 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16119 msgstr "システムの全てのユーザ用にテーマをインストールしますか?"
16121 #: src/prefs_themes.c:550
16122 msgid "Theme exists"
16125 #: src/prefs_themes.c:551
16127 "A theme with the same name is\n"
16128 "already installed in this location.\n"
16130 "Do you want to replace it?"
16133 "この場所にインストールされています。\n"
16137 #: src/prefs_themes.c:557
16139 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16140 msgstr "%sの古いテーマを削除できませんでした。"
16142 #: src/prefs_themes.c:565
16144 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16145 msgstr "出力ディレクトリ%sを作成できませんでした。"
16147 #: src/prefs_themes.c:578
16148 msgid "Theme installed successfully."
16149 msgstr "テーマのインストールに成功しました。"
16151 #: src/prefs_themes.c:585
16152 msgid "Failed installing theme"
16153 msgstr "テーマのインストールに失敗しました"
16155 #: src/prefs_themes.c:588
16159 "while installing theme."
16162 "ファイル %s の処理に失敗しました"
16164 #: src/prefs_themes.c:689
16166 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16167 msgstr "%d 個のテーマが利用可能です (ユーザ:%d個, システム:%d個, 内部:1個)"
16169 #: src/prefs_themes.c:730
16171 msgid "Internal theme has %d icons"
16172 msgstr "内部テーマには %d 個のアイコンがあります"
16174 #: src/prefs_themes.c:736
16175 msgid "No info file available for this theme"
16176 msgstr "このテーマではinfoファイルが利用できません"
16178 #: src/prefs_themes.c:754
16179 msgid "Error: couldn't get theme status"
16180 msgstr "エラー: テーマステータスを取得できません"
16182 #: src/prefs_themes.c:778
16184 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16185 msgstr "%d 個のファイル (%d 個のアイコン) サイズは (%s)"
16187 #: src/prefs_themes.c:827
16191 #: src/prefs_themes.c:838
16192 msgid "Install new..."
16193 msgstr "新規インストール..."
16195 #: src/prefs_themes.c:854
16196 msgid "Information"
16199 #: src/prefs_themes.c:868
16203 #: src/prefs_themes.c:876
16207 #: src/prefs_themes.c:918
16211 #: src/prefs_themes.c:968
16215 #: src/prefs_toolbar.c:176
16217 "Selected Action already set.\n"
16218 "Please choose another Action from List"
16220 "選択されたアクションは設定済みです。\n"
16221 "リストから他のアクションを選択して下さい"
16223 #: src/prefs_toolbar.c:177
16224 msgid "Item has no icon defined."
16225 msgstr "アイテムは定義されたアイコンがありません。"
16227 #: src/prefs_toolbar.c:178
16228 msgid "Item has no text defined."
16229 msgstr "アイテムは定義されたテキストがありません。"
16231 #: src/prefs_toolbar.c:911
16232 msgid "Toolbar item"
16233 msgstr "ツールバーのアイテム"
16235 #: src/prefs_toolbar.c:927
16239 #: src/prefs_toolbar.c:937
16240 msgid "Internal Function"
16243 #: src/prefs_toolbar.c:938
16244 msgid "User Action"
16247 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16251 #: src/prefs_toolbar.c:947
16252 msgid "Event executed on click"
16253 msgstr "クリック時に実行されるイベント"
16255 #: src/prefs_toolbar.c:986
16256 msgid "Toolbar text"
16257 msgstr "ツールバーのテキスト"
16259 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16263 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16267 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16268 msgid "Main Window"
16271 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16272 msgid "Message Window"
16273 msgstr "メッセージウインドウ"
16275 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16276 msgid "Compose Window"
16279 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16283 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16284 msgid "Mapped event"
16285 msgstr "マップ済みのイベント"
16287 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16288 msgid "Toolbar item icon"
16289 msgstr "ツールバーのアイコン"
16291 #: src/prefs_wrapping.c:80
16292 msgid "Auto wrapping"
16295 #: src/prefs_wrapping.c:81
16296 msgid "Wrap quotation"
16297 msgstr "引用部を自動改行する"
16299 #: src/prefs_wrapping.c:82
16300 msgid "Wrap pasted text"
16301 msgstr "ペーストしたテキストを折り返す"
16303 #: src/prefs_wrapping.c:83
16304 msgid "Auto indent"
16307 #: src/prefs_wrapping.c:89
16308 msgid "Wrap text at"
16311 #: src/prefs_wrapping.c:154
16315 #: src/printing.c:432
16316 msgid "Print preview"
16319 #: src/printing.c:485
16323 #: src/printing.c:496
16327 #: src/printing.c:502
16331 #: src/printing.c:504
16333 msgstr "ズームをフィットします"
16335 #: src/printing.c:506
16339 #: src/printing.c:508
16343 #: src/printing.c:707
16348 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16349 msgid "No information available"
16350 msgstr "情報が取得できません"
16352 #: src/privacy.c:490
16353 msgid "No recipient keys defined."
16354 msgstr "受信者の鍵が未定義です。"
16356 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16357 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16358 msgstr "[BASE64 デコードエラー]\n"
16360 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16361 msgid "Already trying to send."
16362 msgstr "既に送信を試みています。"
16364 #: src/procmsg.c:1561
16366 msgid "Couldn't open file %s."
16367 msgstr "ファイルを開くことができません %s 。"
16369 #: src/procmsg.c:1657
16371 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16372 msgstr "メール暗号化に失敗しました: %s"
16374 #: src/procmsg.c:1690
16375 msgid "Queued message header is broken."
16376 msgstr "送信待ちメッセージのヘッダが壊れています。"
16378 #: src/procmsg.c:1710
16379 msgid "An error happened during SMTP session."
16380 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました。"
16382 #: src/procmsg.c:1724
16384 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16387 "送信に指定したアカウントが見つからず、SMTPセッションの間にエラーが発生しまし"
16390 #: src/procmsg.c:1732
16392 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16393 "generated by Claws Mail."
16395 "送信情報を決めることができません。このメールはClaws Mailによって作成されたも"
16398 #: src/procmsg.c:1750
16399 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16400 msgstr "ニュース送信用の一時ファイルが作成できません。"
16402 #: src/procmsg.c:1763
16403 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16404 msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを書き込む際にエラーが発生しました。"
16406 #: src/procmsg.c:1777
16408 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16409 msgstr "メッセージを %s にポスト中にエラーが発生しました。"
16411 #: src/procmsg.c:2341
16412 msgid "Filtering messages...\n"
16413 msgstr "メッセージを振り分け中...\n"
16415 #: src/quote_fmt.c:47
16416 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16417 msgstr "<span weight=\"bold\">記号:</span>"
16419 #: src/quote_fmt.c:48
16420 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16421 msgstr "日付形式をカスタマイズ (strftimeのマニュアル参照)"
16423 #: src/quote_fmt.c:51
16424 msgid "email address of sender"
16425 msgstr "送信者のメールアドレス"
16427 #: src/quote_fmt.c:52
16428 msgid "full name of sender"
16431 #: src/quote_fmt.c:53
16432 msgid "first name of sender"
16435 #: src/quote_fmt.c:54
16436 msgid "last name of sender"
16439 #: src/quote_fmt.c:55
16440 msgid "initials of sender"
16443 #: src/quote_fmt.c:62
16444 msgid "message body"
16447 #: src/quote_fmt.c:63
16448 msgid "quoted message body"
16449 msgstr "引用されたメッセージ本文"
16451 #: src/quote_fmt.c:64
16452 msgid "message body without signature"
16453 msgstr "署名無しのメッセージ本文"
16455 #: src/quote_fmt.c:65
16456 msgid "quoted message body without signature"
16457 msgstr "署名無しの引用されたメッセージ本文"
16459 #: src/quote_fmt.c:66
16460 msgid "message tags"
16463 #: src/quote_fmt.c:67
16464 msgid "current dictionary"
16467 #: src/quote_fmt.c:68
16468 msgid "cursor position"
16471 #: src/quote_fmt.c:69
16472 msgid "account property: your name"
16473 msgstr "アカウント設定: あなたの名前"
16475 #: src/quote_fmt.c:70
16476 msgid "account property: your email address"
16477 msgstr "アカウント設定: あなたのメールアドレス"
16479 #: src/quote_fmt.c:71
16480 msgid "account property: account name"
16481 msgstr "アカウント設定: アカウント名"
16483 #: src/quote_fmt.c:72
16484 msgid "account property: organization"
16485 msgstr "アカウント設定: 組織"
16487 #: src/quote_fmt.c:73
16488 msgid "account property: signature"
16489 msgstr "アカウント設定: 署名"
16491 #: src/quote_fmt.c:74
16492 msgid "account property: signature path"
16493 msgstr "アカウント設定: 署名のパス"
16495 #: src/quote_fmt.c:75
16496 msgid "account property: default dictionary"
16497 msgstr "アカウント設定: 既定の辞書"
16499 #: src/quote_fmt.c:76
16500 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16501 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: Cc"
16503 #: src/quote_fmt.c:77
16504 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16505 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: From"
16507 #: src/quote_fmt.c:78
16508 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16509 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: To"
16511 #: src/quote_fmt.c:80
16512 msgid "literal backslash"
16513 msgstr "バックスラッシュリ文字列"
16515 #: src/quote_fmt.c:81
16516 msgid "literal question mark"
16519 #: src/quote_fmt.c:82
16520 msgid "literal exclamation mark"
16523 #: src/quote_fmt.c:83
16524 msgid "literal pipe"
16527 #: src/quote_fmt.c:84
16528 msgid "literal opening curly brace"
16531 #: src/quote_fmt.c:85
16532 msgid "literal closing curly brace"
16535 #: src/quote_fmt.c:86
16539 #: src/quote_fmt.c:89
16540 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16541 msgstr "<span weight=\"bold\">コマンド:</span>"
16543 #: src/quote_fmt.c:90
16545 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16546 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16547 "symbols (or their long equivalent)"
16549 "xが設定されているなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
16550 "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n"
16553 #: src/quote_fmt.c:91
16555 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16557 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16558 "symbols (or their long equivalent)"
16560 "xが設定されていないなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
16561 "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n"
16564 #: src/quote_fmt.c:92
16567 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16571 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>が挿入するためのファイルのパスとして評"
16574 #: src/quote_fmt.c:93
16576 "insert program output:\n"
16577 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16582 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>はプログラムからの出力を獲得するため"
16586 #: src/quote_fmt.c:94
16588 "insert user input:\n"
16589 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16590 "user-entered text"
16593 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> はユーザが入力したテキスト\n"
16596 #: src/quote_fmt.c:95
16599 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16603 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> は添付するファイルのパスとして評価さ"
16606 #: src/quote_fmt.c:97
16607 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16608 msgstr "<span weight=\"bold\">用語の定義:</span>"
16610 #: src/quote_fmt.c:98
16612 "text that can contain any of the symbols or\n"
16615 "記号や上記のコマンドのなにかを含むことができる\n"
16618 #: src/quote_fmt.c:99
16620 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16623 "(コマンドではない)記号のなにかを含むことが\n"
16626 #: src/quote_fmt.c:100
16628 "completion from address book only works with the first\n"
16629 "address of the header, it outputs the full name\n"
16630 "of the contact if that address matches exactly\n"
16631 "one contact in the address book"
16633 "ヘッダの最初のアドレスでアドレス帳からの補完のみ動作する、\n"
16634 "アドレス帳にある連絡先に正しくアドレスが一致したら、\n"
16637 #: src/quote_fmt.c:109
16638 msgid "Description of symbols"
16641 #: src/quote_fmt.c:110
16642 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16643 msgstr "以下の記号とコマンドが使用可能です:"
16645 #: src/quote_fmt.c:173
16646 msgid "Use template when composing new messages"
16647 msgstr "新しいメッセージを作成するときテンプレートを使用"
16649 #: src/quote_fmt.c:197
16651 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16654 "Fromヘッダを無効にします。これは新しいメールの作成で利用するアカウントを変更"
16657 #: src/quote_fmt.c:297
16658 msgid "Use template when replying to messages"
16659 msgstr "メッセージを返信するときテンプレートを使用"
16661 #: src/quote_fmt.c:321
16662 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16664 "Fromヘッダを無効にします。これは返信で利用するアカウントを変更できません。"
16666 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16667 msgid "Quotation mark"
16670 #: src/quote_fmt.c:425
16671 msgid "Use template when forwarding messages"
16672 msgstr "メッセージを転送するときにテンプレートを使用"
16674 #: src/quote_fmt.c:449
16675 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16677 "Fromヘッダを無効にします。これは転送で利用するアカウントを変更できません。"
16679 #: src/quote_fmt.c:539
16683 #: src/quote_fmt.c:557
16685 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16687 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"From\"フィールドが無効です。"
16689 #: src/quote_fmt.c:560
16690 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16691 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。"
16693 #: src/quote_fmt.c:577
16694 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16695 msgstr "\"返信\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。"
16697 #: src/quote_fmt.c:597
16698 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16699 msgstr "\"転送\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。"
16701 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16703 msgid "Enter text to replace '%s'"
16704 msgstr "'%s' に置き換えるためのテキストを入力"
16706 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16707 msgid "Enter variable"
16710 #: src/send_message.c:152
16712 msgid "Sending message using command: %s\n"
16713 msgstr "コマンドを使ってメッセージを送信しています: %s\n"
16715 #: src/send_message.c:166
16717 msgid "Couldn't execute command: %s"
16718 msgstr "コマンドを実行できません: %s"
16720 #: src/send_message.c:201
16722 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16723 msgstr "コマンドの実行中にエラーが発生しました: %s"
16725 #: src/send_message.c:328
16729 #: src/send_message.c:333
16730 msgid "Doing POP before SMTP..."
16731 msgstr "SMTPの前にPOPを実行中..."
16733 #: src/send_message.c:336
16734 msgid "POP before SMTP"
16735 msgstr "SMTPの前にPOPを行う"
16737 #: src/send_message.c:341
16739 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16740 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
16742 #: src/send_message.c:398
16743 msgid "Mail sent successfully."
16744 msgstr "メールの送信に成功しました。"
16746 #: src/send_message.c:465
16747 msgid "Sending HELO..."
16748 msgstr "HELO を送信中..."
16750 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16751 msgid "Authenticating"
16754 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16755 msgid "Sending message..."
16756 msgstr "メッセージを送信中..."
16758 #: src/send_message.c:470
16759 msgid "Sending EHLO..."
16760 msgstr "HELO を送信中..."
16762 #: src/send_message.c:479
16763 msgid "Sending MAIL FROM..."
16764 msgstr "MAIL FROM を送信中..."
16766 #: src/send_message.c:483
16767 msgid "Sending RCPT TO..."
16768 msgstr "RCPT TO を送信中..."
16770 #: src/send_message.c:488
16771 msgid "Sending DATA..."
16772 msgstr "DATA を送信中..."
16774 #: src/send_message.c:492
16775 msgid "Quitting..."
16778 #: src/send_message.c:521
16780 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16781 msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
16783 #: src/send_message.c:574
16784 msgid "Sending message"
16787 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16788 msgid "Error occurred while sending the message."
16789 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
16791 #: src/send_message.c:646
16794 "Error occurred while sending the message:\n"
16797 "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
16801 msgid "Mailbox setting"
16802 msgstr "メールボックスの設定"
16806 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16807 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16808 "if you have the one.\n"
16809 "If you're not sure, just select OK."
16811 "最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n"
16812 "MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n"
16813 "それを使用することが出来ます。\n"
16814 "よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。"
16816 #: src/sourcewindow.c:64
16817 msgid "Source of the message"
16820 #: src/sourcewindow.c:159
16822 msgid "%s - Source"
16825 #: src/ssl_manager.c:157
16827 msgid "Saved SSL certificates"
16828 msgstr "保存済みのSSL証明書"
16830 #: src/ssl_manager.c:428
16831 msgid "Delete certificate"
16834 #: src/ssl_manager.c:429
16835 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16836 msgstr "本当にこの証明書を削除してもいいですか?"
16838 #: src/summary_search.c:266
16839 msgid "Search messages"
16842 #: src/summary_search.c:292
16843 msgid "Match any of the following"
16844 msgstr "以下のいずれかに一致"
16846 #: src/summary_search.c:294
16847 msgid "Match all of the following"
16850 #: src/summary_search.c:433
16854 #: src/summary_search.c:440
16858 #: src/summary_search.c:470
16862 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
16864 msgid "Searching in %s... \n"
16865 msgstr "%sを検索しています...\n"
16867 #: src/summary_search.c:776
16868 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
16869 msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
16871 #: src/summary_search.c:778
16872 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
16873 msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
16875 #: src/summaryview.c:432
16876 msgid "Create _filter rule"
16877 msgstr "振り分けルールを作成(_F)"
16879 #: src/summaryview.c:555
16880 msgid "Toggle quick search bar"
16883 #: src/summaryview.c:592
16884 msgid "Toggle multiple selection"
16887 #: src/summaryview.c:1294
16888 msgid "Process mark"
16891 #: src/summaryview.c:1295
16892 msgid "Some marks are left. Process them?"
16893 msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
16895 #: src/summaryview.c:1345
16897 msgid "Scanning folder (%s)..."
16898 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
16900 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
16901 msgid "No more unread messages"
16904 #: src/summaryview.c:1830
16905 msgid "No unread message found. Search from the end?"
16906 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
16908 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
16909 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
16911 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
16912 msgstr "内部エラー: prefs_common.next_unread_msg_dialogで予期しない値\n"
16914 #: src/summaryview.c:1850
16915 msgid "No unread messages."
16918 #: src/summaryview.c:1882
16919 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
16920 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
16922 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
16923 msgid "No more new messages"
16926 #: src/summaryview.c:1929
16927 msgid "No new message found. Search from the end?"
16928 msgstr "新規メッセージがありません。末尾から検索しますか?"
16930 #: src/summaryview.c:1949
16931 msgid "No new messages."
16934 #: src/summaryview.c:1981
16935 msgid "No new message found. Go to next folder?"
16936 msgstr "新規メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
16938 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
16939 msgid "No more marked messages"
16940 msgstr "マーク済みのメッセージがありません"
16942 #: src/summaryview.c:2019
16943 msgid "No marked message found. Search from the end?"
16944 msgstr "マーク済みメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
16946 #: src/summaryview.c:2028
16947 msgid "No marked messages."
16948 msgstr "マーク済みメッセージがありません。"
16950 #: src/summaryview.c:2060
16951 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
16952 msgstr "マーク済みメッセージはありません。次のフォルダに移動しますか?"
16954 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
16955 msgid "No more labeled messages"
16956 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
16958 #: src/summaryview.c:2098
16959 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
16960 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
16962 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
16963 msgid "No labeled messages."
16964 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
16966 #: src/summaryview.c:2123
16967 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
16968 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。最初から検索しますか?"
16970 #: src/summaryview.c:2436
16971 msgid "Attracting messages by subject..."
16972 msgstr "メッセージを件名で寄せています..."
16974 #: src/summaryview.c:2619
16979 #: src/summaryview.c:2623
16984 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
16988 #: src/summaryview.c:2629
16990 msgid "%s%d copied"
16993 #: src/summaryview.c:2643
16995 msgid " item selected"
16996 msgid_plural " items selected"
16997 msgstr[0] " 通のメッセージを選択"
16999 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17001 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17002 msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
17004 #: src/summaryview.c:2668
17007 "<b>Message summary</b>\n"
17009 "<b>Unread:</b> %d\n"
17010 "<b>Total:</b> %d\n"
17011 "<b>Size:</b> %s\n"
17013 "<b>Marked:</b> %d\n"
17014 "<b>Replied:</b> %d\n"
17015 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17016 "<b>Locked:</b> %d\n"
17017 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17018 "<b>Watched:</b> %d"
17020 "<b>メッセージサマリ</b>\n"
17026 "<b>マーク済み:</b> %d\n"
17027 "<b>返信済み:</b> %d\n"
17028 "<b>転送済み:</b> %d\n"
17029 "<b>ロック済み:</b> %d\n"
17033 #: src/summaryview.c:2692
17035 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17036 msgstr "%d/%d 選択済み (%s/%s), %d 未読"
17038 #: src/summaryview.c:2972
17039 msgid "Sorting summary..."
17040 msgstr "サマリをソート中..."
17042 #: src/summaryview.c:3110
17043 msgid "Setting summary from message data..."
17044 msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
17046 #: src/summaryview.c:3314
17050 #: src/summaryview.c:3365
17051 msgid "(No Recipient)"
17054 #: src/summaryview.c:3400
17058 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17061 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17063 #: src/summaryview.c:3407
17067 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17070 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17072 #: src/summaryview.c:4288
17073 msgid "You're not the author of the article.\n"
17074 msgstr "あなたはこの記事の作者ではありません\n"
17076 #: src/summaryview.c:4380
17078 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17079 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17080 msgstr[0] "本当に選択した%dメッセージを削除してもいいですか?"
17082 #: src/summaryview.c:4383
17083 msgid "Delete message(s)"
17084 msgstr "メッセージを削除する"
17086 #: src/summaryview.c:4548
17087 msgid "Destination is same as current folder."
17088 msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
17090 #: src/summaryview.c:4647
17091 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17092 msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
17094 #: src/summaryview.c:4820
17095 msgid "Append or Overwrite"
17098 #: src/summaryview.c:4821
17099 msgid "Append or overwrite existing file?"
17100 msgstr "既存のファイルに追記または上書きしますか?"
17102 #: src/summaryview.c:4822
17106 #: src/summaryview.c:4822
17110 #: src/summaryview.c:4863
17113 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17114 msgstr "%d メッセージを1ページずつ印刷しようとしています。続けますか?"
17116 #: src/summaryview.c:5340
17117 msgid "Building threads..."
17118 msgstr "スレッドを構築中..."
17120 #: src/summaryview.c:5586
17121 msgid "Skip these rules"
17122 msgstr "これらルールをスキップする"
17124 #: src/summaryview.c:5589
17125 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17128 #: src/summaryview.c:5592
17129 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17130 msgstr "現在のアカウントに適用する場合、これらルールを適用する"
17132 #: src/summaryview.c:5621
17136 #: src/summaryview.c:5622
17138 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17139 "Please choose what to do with these rules:"
17141 "アカウントに依存する、いくつかの振り分けルールがあります。\n"
17142 "これらルールで何をするか選択してください:"
17144 #: src/summaryview.c:5624
17148 #: src/summaryview.c:5652
17149 msgid "Filtering..."
17152 #: src/summaryview.c:5731
17153 msgid "Processing configuration"
17156 #: src/summaryview.c:6287
17157 msgid "Ignored thread"
17160 #: src/summaryview.c:6289
17161 msgid "Watched thread"
17164 #: src/summaryview.c:6297
17166 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17167 msgstr "返信済み - クリックして返信を見る"
17169 #: src/summaryview.c:6299
17170 msgid "Replied - click to see reply"
17171 msgstr "返信済み - クリックして返信を見る"
17173 #: src/summaryview.c:6311
17174 msgid "To be moved"
17177 #: src/summaryview.c:6313
17178 msgid "To be copied"
17181 #: src/summaryview.c:6325
17182 msgid "Signed, has attachment(s)"
17183 msgstr "署名済み、添付されています"
17185 #: src/summaryview.c:6329
17186 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17187 msgstr "暗号化済み、添付されています"
17189 #: src/summaryview.c:6331
17193 #: src/summaryview.c:6333
17194 msgid "Has attachment(s)"
17197 #: src/summaryview.c:7970
17200 "Regular expression (regexp) error:\n"
17203 "正規表現(regexp)エラー:\n"
17206 #: src/summaryview.c:8078
17207 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17208 msgstr "フォルダ一覧に戻る (未読メッセージがあります)"
17210 #: src/summaryview.c:8083
17211 msgid "Go back to the folder list"
17214 #: src/textview.c:238
17215 msgid "_Open in web browser"
17216 msgstr "Webブラウザで開く(_O)"
17218 #: src/textview.c:239
17219 msgid "Copy this _link"
17220 msgstr "このリンクをコピー(_L)"
17222 #: src/textview.c:246
17224 msgid "_Reply to this address"
17225 msgstr "このアドレスをコピーする(_R)"
17227 #: src/textview.c:247
17228 msgid "Add to _Address book"
17229 msgstr "アドレス帳に追加(_A)"
17231 #: src/textview.c:248
17232 msgid "Copy this add_ress"
17233 msgstr "このアドレスをコピーする(_R)"
17235 #: src/textview.c:254
17236 msgid "_Open image"
17239 #: src/textview.c:255
17240 msgid "_Save image..."
17241 msgstr "画像を保存(_S)..."
17243 #: src/textview.c:732
17245 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17246 msgstr "[%s %s (%d バイト)]"
17248 #: src/textview.c:735
17250 msgid "[%s (%d bytes)]"
17251 msgstr "[%s (%d バイト)]"
17253 #: src/textview.c:914
17256 " This message can't be displayed.\n"
17257 " This is probably due to a network error.\n"
17262 " このメッセージは表示されませんでした。\n"
17263 " おそらくネットワークエラーによるものです。\n"
17267 #: src/textview.c:919
17269 msgid "'Network Log'"
17270 msgstr "ネットワークログ(_L)"
17272 #: src/textview.c:920
17273 msgid " in the Tools menu for more information."
17276 #: src/textview.c:983
17277 msgid " The following can be performed on this part\n"
17278 msgstr " このパートの以下の部分は実行可能です\n"
17280 #: src/textview.c:985
17281 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17282 msgstr " この場合、アイコンまたはリストにある項目を右クリックします:"
17284 #: src/textview.c:989
17285 msgid " - To save, select "
17288 #: src/textview.c:990
17289 msgid "'Save as...'"
17290 msgstr "'名前を付けて保存...'を選択"
17292 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17293 #: src/textview.c:1026
17295 msgid " (Shortcut key: '"
17296 msgstr "(ショートカットキー: 'y')"
17298 #: src/textview.c:1000
17299 msgid " - To display as text, select "
17300 msgstr " - テキストとして表示する場合は 'テキストとして表示' を選択 "
17302 #: src/textview.c:1001
17303 msgid "'Display as text'"
17306 #: src/textview.c:1012
17307 msgid " - To open with an external program, select "
17308 msgstr " - 外部プログラムで開くする場合は"
17310 #: src/textview.c:1013
17314 #: src/textview.c:1021
17315 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17316 msgstr " (もしくは、ダブルクリックまたはマウスの中ボタンを"
17318 #: src/textview.c:1022
17319 msgid "mouse button)\n"
17322 #: src/textview.c:1024
17326 #: src/textview.c:1025
17327 msgid "'Open with...'"
17328 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
17330 #: src/textview.c:1135
17333 "The command to view attachment as text failed:\n"
17337 "テキストで添付ファイルを見るコマンドが失敗しました:\n"
17341 #: src/textview.c:2239
17345 #: src/textview.c:2941
17348 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17350 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17352 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17356 "実際のURLは表示されているURLと異なります。\n"
17358 "<b>表示されているURL:</b> %s\n"
17360 "<b>実際のURL:</b> %s\n"
17364 #: src/textview.c:2950
17365 msgid "Phishing attempt warning"
17366 msgstr "フィッシング攻撃の警告"
17368 #: src/textview.c:2951
17370 msgstr "URLを開く(_O)"
17372 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17374 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17375 msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
17377 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17379 msgid "Receive Mail from current Account"
17380 msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
17382 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17383 msgid "Send Queued Messages"
17384 msgstr "送信待ちメッセージを送信する"
17386 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17387 msgid "Compose Email"
17390 #: src/toolbar.c:195
17391 msgid "Compose News"
17394 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17395 msgid "Reply to Message"
17396 msgstr "メッセージに返信する"
17398 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17399 msgid "Reply to Sender"
17402 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17403 msgid "Reply to All"
17406 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17407 msgid "Reply to Mailing-list"
17408 msgstr "メーリングリストに返信"
17410 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17414 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17415 msgid "Forward Message"
17416 msgstr "メッセージを転送する"
17418 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17419 msgid "Trash Message"
17422 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17423 msgid "Delete Message"
17424 msgstr "メッセージを削除する"
17426 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17427 msgid "Go to Previous Unread Message"
17428 msgstr "前の未読メッセージに移動する"
17430 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17431 msgid "Go to Next Unread Message"
17432 msgstr "次の未読メッセージに移動する"
17434 #: src/toolbar.c:210
17435 msgid "Learn Spam or Ham"
17438 #: src/toolbar.c:211
17439 msgid "Open folder/Go to folder list"
17440 msgstr "フォルダを開く/移動フォルダ一覧"
17442 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17443 msgid "Send Message"
17446 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17447 msgid "Put into queue folder and send later"
17448 msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
17450 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17451 msgid "Save to draft folder"
17454 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17455 msgid "Insert file"
17458 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17459 msgid "Attach file"
17462 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17463 msgid "Insert signature"
17466 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17467 msgid "Edit with external editor"
17470 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17471 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17472 msgstr "現在のパラグラフの長い行を折り返す"
17474 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17475 msgid "Wrap all long lines"
17478 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17479 msgid "Check spelling"
17482 #: src/toolbar.c:227
17483 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17484 msgstr "Claws Mailアクション機能"
17486 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17487 msgid "Cancel receiving"
17490 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17492 msgid "Cancel receiving/sending"
17495 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17496 msgid "Close window"
17499 #: src/toolbar.c:233
17500 msgid "Claws Mail Plugins"
17501 msgstr "Claws Mailプラグイン"
17503 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17509 #: src/toolbar.c:400
17513 #: src/toolbar.c:402
17517 #: src/toolbar.c:403
17521 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17526 #: src/toolbar.c:408
17530 #: src/toolbar.c:409
17536 #: src/toolbar.c:410
17540 #: src/toolbar.c:415
17544 #: src/toolbar.c:416
17548 #: src/toolbar.c:424
17552 #: src/toolbar.c:427
17553 msgid "Insert sig."
17556 #: src/toolbar.c:428
17560 #: src/toolbar.c:429
17564 #: src/toolbar.c:430
17568 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17572 #: src/toolbar.c:434
17577 #: src/toolbar.c:910
17578 msgid "Compose News message"
17579 msgstr "ニューズメッセージを作成"
17581 #: src/toolbar.c:952
17585 #: src/toolbar.c:961
17589 #: src/toolbar.c:963
17593 #: src/toolbar.c:1943
17594 msgid "Go to folder list"
17597 #: src/toolbar.c:1949
17599 msgid "Receive Mail from selected Account"
17600 msgstr "選択したアカウントでメールを受信"
17602 #: src/toolbar.c:1965
17603 msgid "Open preferences"
17606 #: src/toolbar.c:1976
17607 msgid "Compose with selected Account"
17608 msgstr "選択したアカウントを編集"
17610 #: src/toolbar.c:1997
17611 msgid "Learn as..."
17614 #: src/toolbar.c:2007
17615 msgid "Learn as _Spam"
17616 msgstr "Spamとして学習(_S)"
17618 #: src/toolbar.c:2008
17619 msgid "Learn as _Ham"
17620 msgstr "非Spamとして学習(_H)"
17622 #: src/toolbar.c:2015
17623 msgid "Reply to Message options"
17624 msgstr "メッセージに返信オプション"
17626 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17627 msgid "_Reply with quote"
17628 msgstr "引用付きで返信(_R)"
17630 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17631 msgid "Reply without _quote"
17632 msgstr "引用無しで返信(_Q)"
17634 #: src/toolbar.c:2032
17635 msgid "Reply to Sender options"
17636 msgstr "差出人に返信オプション"
17638 #: src/toolbar.c:2049
17639 msgid "Reply to All options"
17640 msgstr "全員に返信オプション"
17642 #: src/toolbar.c:2066
17643 msgid "Reply to Mailing-list options"
17644 msgstr "メーリングリストに返信オプション"
17646 #: src/toolbar.c:2083
17647 msgid "Forward Message options"
17648 msgstr "転送メッセージオプション"
17650 #: src/uri_opener.c:88
17651 msgid "There are no URLs in this email."
17652 msgstr "このメールにURLはありません。"
17654 #: src/uri_opener.c:116
17655 msgid "Available URLs:"
17658 #: src/uri_opener.c:181
17659 msgctxt "Dialog title"
17663 #: src/uri_opener.c:206
17664 msgid "Please select the URL to open."
17665 msgstr "URLを選択してください"
17667 #: src/uri_opener.c:214
17671 #: src/wizard.c:539
17672 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17673 msgid "Welcome to Claws Mail"
17674 msgstr "ようこそClaws Mailへ"
17676 #: src/wizard.c:562
17680 "Welcome to Claws Mail\n"
17681 "---------------------\n"
17683 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17684 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17687 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17688 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17689 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17690 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17691 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17693 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17694 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17695 "and change the general Preferences by using\n"
17696 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17698 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17699 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17700 "or online at the URL given below.\n"
17708 "Mailing Lists: <%s>\n"
17712 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17713 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17714 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17715 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17720 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17725 "Claws Mailへようこそ\n"
17726 "---------------------\n"
17728 "いまあなたが設定したアカウントで、ツールバー左側の\n"
17729 "'メール受信'ボタンをクリックすることにより、メールを\n"
17732 "Claws Mailは、アンチスパムの振り分けや学習(Bogofilterや\n"
17733 "SpamAssassinプラグイン)や、プライバシー保護(PGP/Mime)、\n"
17734 "RSS収集、カレンダーなどたくさんのプラグインを経由することで\n"
17735 "アクセス可能な拡張機能を持っています。メニューにある\n"
17736 "'/設定/プラグイン'からプラグインをロードすることができます。\n"
17738 "メニュー内の'/設定/現在のアカウント設定'を使うことで\n"
17739 "アカウントの設定を、'/設定/全般の設定'を使うことで\n"
17740 "一般の設定を変更することができます。\n"
17742 "メニュー内の'/ヘルプ/マニュアル'か、\n"
17743 "以下にあるURLのオンライン上にアクセスが可能な\n"
17744 "Claws Mailマニュアルで、更なる情報を見つけることができます。\n"
17756 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17757 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17758 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17759 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17764 "もし、Claws Mailへ寄付を望まれる場合、\n"
17768 #: src/wizard.c:638
17769 msgid "Please enter the mailbox name."
17770 msgstr "メールボックス名を入力してください。"
17772 #: src/wizard.c:681
17773 msgid "Please enter your name and email address."
17774 msgstr "あなたの名前とメールアドレスを入力してください。"
17776 #: src/wizard.c:692
17777 msgid "Please enter your receiving server and username."
17778 msgstr "受信サーバとユーザ名を入力してください。"
17780 #: src/wizard.c:702
17781 msgid "Please enter your username."
17782 msgstr "ユーザ名を入力してください。"
17784 #: src/wizard.c:712
17785 msgid "Please enter your SMTP server."
17786 msgstr "SMTPサーバを入力してください。"
17788 #: src/wizard.c:723
17789 msgid "Please enter your SMTP username."
17790 msgstr "SMTPユーザ名を入力してください。"
17792 #: src/wizard.c:1013
17793 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17794 msgstr "<span weight=\"bold\">ユーザ名:</span>"
17796 #: src/wizard.c:1023
17797 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17798 msgstr "<span weight=\"bold\">メールアドレス:</span>"
17800 #: src/wizard.c:1033
17801 msgid "Your organization:"
17804 #: src/wizard.c:1141
17805 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17806 msgstr "<span weight=\"bold\">メールボックス名:</span>"
17808 #: src/wizard.c:1149
17810 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17812 msgstr "絶対パスを指定することもできます。例: \"/home/john/Documents/Mail\""
17814 #: src/wizard.c:1157
17815 msgid "on internal memory"
17818 #: src/wizard.c:1160
17819 msgid "on external memory card"
17820 msgstr "外部メモリーカード上"
17822 #: src/wizard.c:1163
17823 msgid "on internal memory card"
17826 #: src/wizard.c:1213
17827 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
17828 msgstr "<span weight=\"bold\">保存データ</span>"
17830 #: src/wizard.c:1281
17832 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17835 "ポート番号はメールアドレスの最後に追加することで指定できます: \"mail.example."
17838 #: src/wizard.c:1284
17839 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
17840 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTPサーバアドレス:</span>"
17842 #: src/wizard.c:1290
17843 msgid "Use authentication"
17846 #: src/wizard.c:1298
17848 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17851 "<span size=\"small\">(受信と同じように使用するには空にします)</span>"
17853 #: src/wizard.c:1312
17854 msgid "SMTP username:"
17857 #: src/wizard.c:1323
17859 msgid "SMTP password:"
17862 #: src/wizard.c:1340
17863 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
17864 msgstr "SMTPサーバに接続する際にSSLを使用する"
17866 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
17867 msgid "Use SSL via STARTTLS"
17868 msgstr "STARTTLS経由でSSLを使用"
17870 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
17871 msgid "Client SSL certificate (optional)"
17872 msgstr "クライアントSSL証明書(オプション)"
17874 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
17875 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
17876 msgstr "<span weight=\"bold\">サーバアドレス:</span>"
17878 #: src/wizard.c:1480
17879 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
17880 msgstr "<span weight=\"bold\">ローカルメールボックス:</span>"
17882 #: src/wizard.c:1540
17883 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
17884 msgstr "<span weight=\"bold\">サーバ種別:</span>"
17886 #: src/wizard.c:1550
17890 #: src/wizard.c:1584
17892 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17895 "ポート番号を最後に追加することで指定することができます: \"mail.example."
17898 #: src/wizard.c:1589
17899 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
17900 msgstr "<span weight=\"bold\">ユーザ名:</span>"
17902 #: src/wizard.c:1619
17903 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
17904 msgstr "受信サーバに接続するためにSSLを使用する"
17906 #: src/wizard.c:1684
17907 msgid "IMAP server directory:"
17908 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ:"
17910 #: src/wizard.c:1695
17911 msgid "Show only subscribed folders"
17912 msgstr "購読フォルダのみ表示"
17914 #: src/wizard.c:1703
17916 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
17917 "has been built without IMAP support.</span>"
17919 "<span weight=\"bold\">警告: Claws Mailのこのバージョンは\n"
17920 "IMAPサポートなしでビルドされています。</span>"
17922 #: src/wizard.c:1823
17923 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
17924 msgstr "Claws Mail設定ウィザード"
17926 #: src/wizard.c:1857
17927 msgid "Welcome to Claws Mail"
17928 msgstr "ようこそClaws Mailへ"
17930 #: src/wizard.c:1865
17932 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
17934 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
17935 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
17938 "ようこそClaws Maiセットアップウィザードへ\n"
17940 "5分以内でClaws Mailを使用することができるように、あなたに関するいくつかの基本"
17941 "的な情報と一般的なメールオプションを定義することから始めます。"
17943 #: src/wizard.c:1888
17947 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
17948 msgid "Bold fields must be completed"
17949 msgstr "太字のフィールドは埋めてください"
17951 #: src/wizard.c:1903
17952 msgid "Receiving mail"
17955 #: src/wizard.c:1918
17956 msgid "Sending mail"
17959 #: src/wizard.c:1934
17960 msgid "Saving mail on disk"
17961 msgstr "ディスク上にメールを保存"
17963 #: src/wizard.c:1950
17964 msgid "Configuration finished"
17967 #: src/wizard.c:1958
17969 "Claws Mail is now ready.\n"
17970 "Click Save to start."
17972 "Claws Mailの準備ができました。\n"
17975 #~ msgid "Dillo Browser"
17976 #~ msgstr "Dilloブラウザ"
17978 #~ msgid "Load remote links in mails"
17979 #~ msgstr "メール内のリモートリンクをロードする"
17981 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
17982 #~ msgstr "Dilloの'--local'オプションと同等"
17984 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
17986 #~ "この場合でもページを再ロードすることでリモートリンクを読みこめます。"
17988 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
17989 #~ msgstr "アドレス帳/フォルダにある送信者だけを見つける"
17991 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
17992 #~ msgstr "ウインドウ全表示モード (コントロールを隠す)"
17994 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
17995 #~ msgstr "Dilloの'--fullwindow'オプションと同等"
17997 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
17998 #~ msgstr "Dillo HTMLビュアー"
18000 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18001 #~ msgstr "PATH内にdillo実行ファイルが見つかりません、インストール済みですか?"
18004 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18006 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18008 #~ "このプラグインはDillo webブラウザを使うことでHTMLメールに整形します\n"
18010 #~ "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Dillo Browser にあります"
18012 #~ msgid "Trayicon"
18013 #~ msgstr "トレイアイコン"
18016 #~ msgid "Claws Mail"
18017 #~ msgstr "Claws Mailについて"
18019 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18020 #~ msgstr "オフラインスイッチフックへの登録に失敗しました"
18022 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18023 #~ msgstr "アカウントリスト変更フックへの登録に失敗しました"
18025 #~ msgid "Failed to register close hook"
18026 #~ msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
18028 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18029 #~ msgstr "アイコン化フックの取得登録に失敗しました"
18031 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18032 #~ msgstr "テーマ変更フックへの登録に失敗しました"
18035 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18036 #~ "you have new or unread mail.\n"
18038 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18039 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18041 #~ "このプラグインはシステムトレーにメールボックスアイコンを置き、新規または未"
18042 #~ "読のメールがあることを知らせます。\n"
18044 #~ "未読のメールがない場合、メールボックスは空になります。そうでない場合、手紙"
18045 #~ "が現れます。ツールティップには新規、未読、メッセージ数が表示されます。"
18047 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18048 #~ msgstr "起動時にClaws Mailを隠す"
18051 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18052 #~ "when the window close button is clicked"
18054 #~ "ウインドウを閉じるボタンがクリックされたら、閉じる代わりに\n"
18055 #~ "Claws Mailをトレイアイコンを使って隠す"
18057 #~ msgid "Minimize to tray"
18058 #~ msgstr "トレイを最小化"
18060 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18061 #~ msgstr "最小化の代わりにトレイアイコンを使ってClaws Mailを隠す"
18063 #~ msgid "Failed to register compose create hook int the Python plugin"
18064 #~ msgstr "Pythonプラグインにあるcompose create hookの登録に失敗しました"
18067 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
18069 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18071 #~ "このプラグインはPythonとの統合機能を提供します。\n"
18073 #~ "<berndth@gmx.de>へのフィードバックを歓迎します。"
18076 #~ msgid_plural "%d pages"
18077 #~ msgstr[0] "%d ページ"
18080 #~ "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
18082 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18084 #~ "このプラグインは新規や未読メールのユーザに通知するための様々な方法を提供し"
18086 #~ "<berndth@gmx.de> へのフィードバックを歓迎します。"
18089 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18090 #~ "attached. %s it anyway?"
18092 #~ "あなたが送信しようとしているメールは添付があると記載されていますが、ファイ"
18093 #~ "ルの添付がありません。%s 送信しますか?"
18095 #~ msgid "Unblock links"
18096 #~ msgstr "リンクをブロック"
18098 #~ msgid "Block external links"
18099 #~ msgstr "外部リンクをブロックする"
18102 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18105 #~ "コマンドを開始できませんでした。パイプが作成できませんでした。\n"
18108 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18109 #~ msgstr "編集: モニタ中のプロセスからの入力\n"
18111 #~ msgid "Preparing pages..."
18112 #~ msgstr "ページを処理しています..."
18114 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
18115 #~ msgstr "ページの描画中 %d of %d..."
18117 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
18118 #~ msgstr "ページの印刷中 %d of %d..."
18120 #~ msgid "Page %N of %Q"
18121 #~ msgstr "ページ %N of %Q"
18126 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18127 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18128 #~ "and the Claws Mail team"
18132 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18133 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18134 #~ "and the Claws Mail team"
18136 #~ msgid "adds support for a complete print dialog\n"
18137 #~ msgstr "完全な印刷ダイアログのサポートを追加します\n"
18140 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18141 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18142 #~ "and the Claws Mail team"
18144 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18145 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18146 #~ "and the Claws Mail team"
18148 #~ msgid "Change dictionary"
18151 #~ msgid "Configuration options for the print job"
18152 #~ msgstr "プリンとジョブ用のオプション設定"
18154 #~ msgid "Source Buffer"
18155 #~ msgstr "ソースバッファ"
18157 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
18158 #~ msgstr "印刷するGtkTextBufferオブジェクト"
18160 #~ msgid "Tabs Width"
18163 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
18164 #~ msgstr "タブの同じスペースの幅"
18166 #~ msgid "Wrap Mode"
18167 #~ msgstr "折り返しモード"
18169 #~ msgid "Word wrapping mode"
18170 #~ msgstr "折り返しモード"
18172 #~ msgid "Highlight"
18175 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
18176 #~ msgstr "構文の強調でドキュメントを印刷するかどうか"
18181 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
18182 #~ msgstr "ドキュメントテキストで使用するGnomeFont名(deprecated)"
18184 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
18185 #~ msgstr "ドキュメントテキストで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")"
18187 #~ msgid "Numbers Font"
18190 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
18191 #~ msgstr "行番号で使用するGnomeFont名(deprecated)"
18193 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
18194 #~ msgstr "行番号で使用するフォントの説明"
18196 #~ msgid "Print Line Numbers"
18199 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
18200 #~ msgstr "行番号を印刷する感覚 (0 は番号がないことを意味します)"
18202 #~ msgid "Print Header"
18205 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
18206 #~ msgstr "各ページにヘッダーを印刷するかどうか"
18208 #~ msgid "Print Footer"
18209 #~ msgstr "フッターを印刷"
18211 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
18212 #~ msgstr "ページごとにフッターを印刷するかどうか"
18214 #~ msgid "Header and Footer Font"
18215 #~ msgstr "ヘッダーとフッターのフォント"
18217 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
18218 #~ msgstr "ヘッダやフッタで使用するGnomeFont名(deprecated)"
18220 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
18221 #~ msgstr "ヘッダーとフッターのフォント説明"
18223 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
18224 #~ msgstr "ヘッダーとフッターで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")"
18229 #~ msgid " Extended Symbols... "
18230 #~ msgstr " 拡張記号..."
18235 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18236 #~ msgstr "未知のSSL証明書"
18238 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18239 #~ msgstr "失効したSSL証明書"
18241 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18242 #~ msgstr "SSL証明書を変更する"
18244 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18245 #~ msgstr "IMAP4サーバ %s に接続中...\n"
18248 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18249 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18250 #~ "recompile Claws Mail."
18252 #~ "Claws Mailは現在存在するものよりも、より新しいGTK+ライブラリでコンパイルさ"
18253 #~ "れています。これはクラッシュの原因となります。GTK+をアップグレードするか、"
18254 #~ "Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
18257 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18258 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18260 #~ "Claws Mailは現在存在するものよりも、古いGTK+ライブラリでコンパイルされてい"
18261 #~ "ます。これはクラッシュの原因となります。Claws Mailを再コンパイルする必要が"
18264 #~ msgid "Last read message"
18265 #~ msgstr "最後に読んだメッセージ"
18271 #~ msgstr "送信者(_S)"
18273 #~ msgid "_Fold all"
18274 #~ msgstr "全て折りたたむ(_F)"
18276 #~ msgid "by _Date"
18277 #~ msgstr "日付で(_D)"
18279 #~ msgid "by _From"
18280 #~ msgstr "差出人で(_F)"
18283 #~ msgstr "送信者で(_T)"
18285 #~ msgid "by S_ubject"
18286 #~ msgstr "件名で(_U)"
18291 #~ msgid "by _Mark"
18292 #~ msgstr "マークで(_M)"
18294 #~ msgid "headers line"
18297 #~ msgid "message line"
18301 #~ "Enter the print command-line:\n"
18302 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
18304 #~ "印刷コマンドを入力してください:\n"
18305 #~ "('%s' はファイル名で置き換えられます)"
18308 #~ "Print command-line is invalid:\n"
18311 #~ "印刷のコマンドラインが無効です:\n"
18314 #~ msgid "_Open (l)"
18317 #~ msgid "Open _with (o)..."
18318 #~ msgstr "アプリケーションから開く (o)..."
18320 #~ msgid "_Display as text (t)"
18321 #~ msgstr "テキストとして表示 (t)"
18323 #~ msgid "_Save as (y)..."
18324 #~ msgstr "名前を付けて保存 (y)..."
18326 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18327 #~ msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
18329 #~ msgid "Trust key"
18332 #~ msgid "Orientation"
18338 #~ msgid "Print command"
18341 #~ msgid "Test RegExp"
18342 #~ msgstr "正規表現を検査"
18344 #~ msgid "Default To:"
18345 #~ msgstr "既定の宛先: "
18347 #~ msgid "Default Cc:"
18348 #~ msgstr "既定のCC: "
18350 #~ msgid "Default Bcc:"
18351 #~ msgstr "既定のBCC: "
18353 #~ msgid "Default Reply-to:"
18354 #~ msgstr "既定のReply-to: "
18356 #~ msgid "Quotation characters"
18359 #~ msgid " Symbols... "
18360 #~ msgstr " シンボル... "
18362 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18363 #~ msgstr "メインツールバー設定"
18365 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18366 #~ msgstr "作成ツールバー設定"
18368 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18369 #~ msgstr "メッセージ表示ツールバー設定"
18371 #~ msgid "Description of symbols..."
18372 #~ msgstr "記号の説明..."
18374 #~ msgid " items selected"
18375 #~ msgstr " 通のメッセージを選択"
18377 #~ msgid "'View Log'"
18378 #~ msgstr "'ログを見る'"
18380 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18381 #~ msgstr "(ショートカットキー: 't')"
18383 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18384 #~ msgstr "(ショートカットキー: 'l'), \n"
18386 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18387 #~ msgstr "(ショートカットキー: 'o')"
18390 #~ "SMTP password:\n"
18391 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18394 #~ "<span size=\"small\">(受信と同じように使用するには空にします)</span>"
18397 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
18398 #~ "comments of '%s'"
18400 #~ "RSSyl: 取得したコメントはAtomフィードをサポートしていません。'%s' のコメン"