de.po update by Thomas Bellman
[claws.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2010-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com> 2010
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-01-02 20:03+0900\n"
14 "Last-Translator: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: src/account.c:384
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
28 "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
29
30 #: src/account.c:431
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "フォルダを作成できません。"
33
34 #: src/account.c:710
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "アカウントの編集"
37
38 #: src/account.c:731
39 msgid ""
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
43 msgstr ""
44 "'メール受信'を使うことで、与えられた順番にあなたのカウントからメッセージを受"
45 "信します。チェックボックスは受信対象に含まれるアカウントを示しています。強調"
46 "されているテキストは既定のアカウントを示しています。"
47
48 #: src/account.c:802
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " 通常アカウントに指定 (_S)"
51
52 #: src/account.c:897
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "リモートフォルダがあるアカウントはコピーできません"
55
56 #: src/account.c:904
57 #, c-format
58 msgid "Copy of %s"
59 msgstr "%s のコピー"
60
61 #: src/account.c:1064
62 #, c-format
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "本当にこのアカウント'%s'を削除してもいいですか?"
65
66 #: src/account.c:1066
67 msgid "(Untitled)"
68 msgstr "(名称未設定)"
69
70 #: src/account.c:1067
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "アカウントの削除"
73
74 #: src/account.c:1537
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
76 msgid "G"
77 msgstr "G"
78
79 #: src/account.c:1543
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'メール受信' はチェック済みのアカウントからメールを取得します"
82
83 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
84 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
85 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
88 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
90 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
91 msgid "Name"
92 msgstr "名前"
93
94 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
95 msgid "Protocol"
96 msgstr "プロトコル"
97
98 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Server"
100 msgstr "サーバ"
101
102 #: src/action.c:383
103 #, c-format
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。"
106
107 #: src/action.c:420
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
110
111 #: src/action.c:437
112 #, c-format
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません: %s"
115
116 #: src/action.c:609
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
121 msgstr ""
122 "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
123 "選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
124
125 #: src/action.c:721
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "振り分けアクション設定がありません"
128
129 #: src/action.c:723
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Invalid filtering action(s):\n"
133 "%s"
134 msgstr ""
135 "無効な振り分けアクション:\n"
136 "%s"
137
138 #: src/action.c:978
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Could not fork to execute the following command:\n"
142 "%s\n"
143 "%s"
144 msgstr ""
145 "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148
149 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
150 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
156 msgid "Unknown error"
157 msgstr "不明なエラー"
158
159 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
160 msgid "Completed"
161 msgstr "完了"
162
163 #: src/action.c:1234
164 #, c-format
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- 実行中: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1238
169 #, c-format
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- 終了: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1271
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "アクションの入出力"
176
177 #: src/action.c:1604
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
182 "  %s"
183 msgstr ""
184 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
185 "('%%h' は引数で置換されます)\n"
186 "  %s"
187
188 #: src/action.c:1609
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
191
192 #: src/action.c:1613
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
197 "  %s"
198 msgstr ""
199 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
200 "(`%%u' は引数で置換されます)\n"
201 "  %s"
202
203 #: src/action.c:1618
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "アクションのユーザ引数"
206
207 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
209 msgid "Group"
210 msgstr "グループ"
211
212 #: src/addrcustomattr.c:65
213 msgid "date of birth"
214 msgstr "誕生日"
215
216 #: src/addrcustomattr.c:66
217 msgid "address"
218 msgstr "アドレス"
219
220 #: src/addrcustomattr.c:67
221 msgid "phone"
222 msgstr "電話"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:68
225 msgid "mobile phone"
226 msgstr "携帯電話"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:69
229 msgid "organization"
230 msgstr "組織"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:70
233 msgid "office address"
234 msgstr "会社のアドレス"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:71
237 msgid "office phone"
238 msgstr "勤務先電話番号"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:72
241 msgid "fax"
242 msgstr "FAX"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:73
245 msgid "website"
246 msgstr "Webサイト"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:141
249 msgid "Attribute name"
250 msgstr "属性名"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:156
253 msgid "Delete all attribute names"
254 msgstr "すべての属性名を削除"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:157
257 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
258 msgstr "すべての属性名を削除してもいいですか?"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:181
261 msgid "Delete attribute name"
262 msgstr "属性名の削除"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:182
265 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
266 msgstr "本当にこの属性名を削除してもいいですか?"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:191
269 msgid "Reset to default"
270 msgstr "初期設定としてリセット"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:192
273 msgid ""
274 "Do you really want to replace all attribute names\n"
275 "with the default set?"
276 msgstr ""
277 "本当にすべての属性名を初期状態の設定に\n"
278 "置き換えてよいですか?"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
281 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
282 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
283 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
284 msgid "_Delete"
285 msgstr "削除(_D)"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
288 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
289 msgid "Delete _all"
290 msgstr " すべて削除(_A)"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:214
293 msgid "_Reset to default"
294 msgstr "初期設定にリセット(_R)"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:410
297 msgid "Attribute name is not set."
298 msgstr "属性名は設定されていません。"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:469
301 msgctxt "Dialog title"
302 msgid "Edit attribute names"
303 msgstr "属性名の編集"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:483
306 msgid "New attribute name:"
307 msgstr "新しい属性名:"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:520
310 msgid ""
311 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
312 "contacts."
313 msgstr ""
314 "連絡先に既に設定されている属性に影響しない属性名のを追加または削除を行います"
315
316 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
317 msgid "Add to address book"
318 msgstr "アドレス帳に追加"
319
320 #: src/addressadd.c:207
321 msgid "Contact"
322 msgstr "連絡先"
323
324 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
325 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
326 msgid "Address"
327 msgstr "アドレス"
328
329 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
330 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
331 msgid "Remarks"
332 msgstr "備考"
333
334 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
335 msgid "Select Address Book Folder"
336 msgstr "アドレス帳フォルダの選択"
337
338 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
339 #: src/textview.c:2110
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Failed to save image: \n"
343 "%s"
344 msgstr ""
345 "画像の保存に失敗しました: \n"
346 "%s"
347
348 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
349 msgid "Add address(es)"
350 msgstr "アドレスの追加"
351
352 #: src/addressadd.c:533
353 msgid "Can't add the specified address"
354 msgstr "指定したアドレスを追加できません"
355
356 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
357 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
358 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
359 msgid "Email Address"
360 msgstr "メールアドレス"
361
362 #: src/addressbook.c:402
363 msgid "_Book"
364 msgstr "ブック(_B)"
365
366 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
367 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
368 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
369 msgid "_Edit"
370 msgstr "編集(_E)"
371
372 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
373 #: src/messageview.c:214
374 msgid "_Tools"
375 msgstr "ツール(_T)"
376
377 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
378 #: src/messageview.c:215
379 msgid "_Help"
380 msgstr "ヘルプ(_H)"
381
382 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
383 msgid "New _Book"
384 msgstr "新規アドレス帳(_B)"
385
386 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
387 msgid "New _Folder"
388 msgstr "新規フォルダ(_F)"
389
390 #: src/addressbook.c:410
391 msgid "New _vCard"
392 msgstr "新規 vCard(_V)"
393
394 #: src/addressbook.c:414
395 msgid "New _JPilot"
396 msgstr "新規 JPilot(_J)"
397
398 #: src/addressbook.c:417
399 msgid "New LDAP _Server"
400 msgstr "新規LDAPサーバ(_S)"
401
402 #: src/addressbook.c:421
403 msgid "_Edit book"
404 msgstr "アドレス帳の編集(_E)"
405
406 #: src/addressbook.c:422
407 msgid "_Delete book"
408 msgstr "アドレス帳の削除(_D)"
409
410 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
411 msgid "_Save"
412 msgstr "保存(_S)"
413
414 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
415 msgid "_Close"
416 msgstr "閉じる(_C)"
417
418 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
419 msgid "_Select all"
420 msgstr "全て選択(_S)"
421
422 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
423 msgid "C_ut"
424 msgstr "カット(_U)"
425
426 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
427 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
428 msgid "_Copy"
429 msgstr "コピー(_C)"
430
431 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
432 #: src/compose.c:605
433 msgid "_Paste"
434 msgstr "ペースト(_P)"
435
436 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
437 msgid "New _Address"
438 msgstr "新規アドレス(_A)"
439
440 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
441 msgid "New _Group"
442 msgstr "新規グループ(_G)"
443
444 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
445 msgid "_Mail To"
446 msgstr "メールを送る(_M)"
447
448 #: src/addressbook.c:444
449 msgid "Import _LDIF file..."
450 msgstr "LDIFファイルをインポート...(_L)"
451
452 #: src/addressbook.c:445
453 msgid "Import M_utt file..."
454 msgstr "Muttファイルをインポート...(_U)"
455
456 #: src/addressbook.c:446
457 msgid "Import _Pine file..."
458 msgstr "Pineファイルをインポート...(_P)"
459
460 #: src/addressbook.c:448
461 msgid "Export _HTML..."
462 msgstr "HTMLでエクスポート...(_H)"
463
464 #: src/addressbook.c:449
465 msgid "Export LDI_F..."
466 msgstr "LDIFでエクスポート...(_F)"
467
468 #: src/addressbook.c:451
469 msgid "Find duplicates..."
470 msgstr "重複アドレスを探す..."
471
472 #: src/addressbook.c:452
473 msgid "Edit custom attributes..."
474 msgstr "カスタム属性の編集..."
475
476 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
477 #: src/messageview.c:340
478 msgid "_About"
479 msgstr "このプログラムについて(_A)"
480
481 #: src/addressbook.c:491
482 msgid "_Browse Entry"
483 msgstr "エントリーを見る(_B)"
484
485 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
486 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
487 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
488 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
489 msgid "Unknown"
490 msgstr "不明"
491
492 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
493 msgid "Success"
494 msgstr "成功"
495
496 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
497 msgid "Bad arguments"
498 msgstr "引数が不正です。"
499
500 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
501 msgid "File not specified"
502 msgstr "ファイルが指定されていません。"
503
504 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
505 msgid "Error opening file"
506 msgstr "ファイルオープンエラー"
507
508 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
509 msgid "Error reading file"
510 msgstr "ファイル読み込みエラー"
511
512 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
513 msgid "End of file encountered"
514 msgstr "ファイルの終端に達しました。"
515
516 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
517 msgid "Error allocating memory"
518 msgstr "メモリを確保できません"
519
520 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
521 msgid "Bad file format"
522 msgstr "日付の書式が不正です"
523
524 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
525 msgid "Error writing to file"
526 msgstr "ファイル書き込みエラー"
527
528 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
529 msgid "Error opening directory"
530 msgstr "辞書オープンエラー"
531
532 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
533 msgid "No path specified"
534 msgstr "パスが指定されていません。"
535
536 #: src/addressbook.c:531
537 msgid "Error connecting to LDAP server"
538 msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
539
540 #: src/addressbook.c:532
541 msgid "Error initializing LDAP"
542 msgstr "LDAP初期化エラー"
543
544 #: src/addressbook.c:533
545 msgid "Error binding to LDAP server"
546 msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー"
547
548 #: src/addressbook.c:534
549 msgid "Error searching LDAP database"
550 msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
551
552 #: src/addressbook.c:535
553 msgid "Timeout performing LDAP operation"
554 msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
555
556 #: src/addressbook.c:536
557 msgid "Error in LDAP search criteria"
558 msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。"
559
560 #: src/addressbook.c:537
561 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
562 msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。"
563
564 #: src/addressbook.c:538
565 msgid "LDAP search terminated on request"
566 msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
567
568 #: src/addressbook.c:539
569 msgid "Error starting TLS connection"
570 msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました"
571
572 #: src/addressbook.c:540
573 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
574 msgstr "識別名 (dn) が失われています"
575
576 #: src/addressbook.c:541
577 msgid "Missing required information"
578 msgstr "必要な情報が見つかりません"
579
580 #: src/addressbook.c:542
581 msgid "Another contact exists with that key"
582 msgstr "他の連絡先が鍵付きで存在します"
583
584 #: src/addressbook.c:543
585 msgid "Strong(er) authentication required"
586 msgstr "認証が必要です"
587
588 #: src/addressbook.c:913
589 msgid "Sources"
590 msgstr "情報元"
591
592 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
593 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
594 msgid "Address book"
595 msgstr "アドレス帳"
596
597 #: src/addressbook.c:1120
598 msgid "Lookup name:"
599 msgstr "名前の検索:"
600
601 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
602 msgid "Delete address(es)"
603 msgstr "アドレスの削除"
604
605 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
606 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
607 msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。"
608
609 #: src/addressbook.c:1489
610 msgid "Delete group"
611 msgstr "グループの削除"
612
613 #: src/addressbook.c:1490
614 msgid ""
615 "Really delete the group(s)?\n"
616 "The addresses it contains will not be lost."
617 msgstr ""
618 "本当にグループを削除しますか?\n"
619 "アドレス帳に含まれているアドレスは失われます。"
620
621 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
622 msgid "Really delete the address(es)?"
623 msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
624
625 #: src/addressbook.c:2201
626 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
627 msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
628
629 #: src/addressbook.c:2211
630 msgid "Cannot paste into an address group."
631 msgstr "アドレスグループにペーストできません。"
632
633 #: src/addressbook.c:2917
634 #, c-format
635 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
636 msgstr "検索結果と'%s'のアドレスを削除しますか ?"
637
638 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
639 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
640 #: src/toolbar.c:413
641 msgid "Delete"
642 msgstr "削除"
643
644 #: src/addressbook.c:2929
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
648 "contains will be moved into the parent folder."
649 msgstr ""
650 "'%s'を削除しますか ? フォルダのみを削除する場合、そのフォルダに含まれていたア"
651 "ドレスは親フォルダに移動します。"
652
653 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
654 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
656 msgid "Delete folder"
657 msgstr "フォルダを削除"
658
659 #: src/addressbook.c:2933
660 msgid "+Delete _folder only"
661 msgstr "+フォルダのみ削除する(_F)"
662
663 #: src/addressbook.c:2933
664 msgid "Delete folder and _addresses"
665 msgstr "フォルダとアドレスを削除(_A)"
666
667 #: src/addressbook.c:2944
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Do you want to delete '%s'?\n"
671 "The addresses it contains will not be lost."
672 msgstr ""
673 "'%s' を削除しますか?\n"
674 "含まれているアドレスは失われます。"
675
676 #: src/addressbook.c:2951
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Do you want to delete '%s'?\n"
680 "The addresses it contains will be lost."
681 msgstr ""
682 "'%s'を削除しますか?\n"
683 "含まれていたアドレスは失われます。"
684
685 #: src/addressbook.c:3065
686 #, c-format
687 msgid "Search '%s'"
688 msgstr "'%s'を検索"
689
690 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
691 msgid "New Contacts"
692 msgstr "新しい連絡先"
693
694 #: src/addressbook.c:4035
695 msgid "New user, could not save index file."
696 msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
697
698 #: src/addressbook.c:4039
699 msgid "New user, could not save address book files."
700 msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
701
702 #: src/addressbook.c:4049
703 msgid "Old address book converted successfully."
704 msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
705
706 #: src/addressbook.c:4054
707 msgid ""
708 "Old address book converted,\n"
709 "could not save new address index file."
710 msgstr ""
711 "古いアドレス帳を変換しましたが、\n"
712 "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
713
714 #: src/addressbook.c:4067
715 msgid ""
716 "Could not convert address book,\n"
717 "but created empty new address book files."
718 msgstr ""
719 "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
720 "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
721
722 #: src/addressbook.c:4073
723 msgid ""
724 "Could not convert address book,\n"
725 "could not save new address index file."
726 msgstr ""
727 "アドレス帳を変換できませんでした。\n"
728 "新規アドレス帳インデックスファイルを作成できませんでした。"
729
730 #: src/addressbook.c:4078
731 msgid ""
732 "Could not convert address book\n"
733 "and could not create new address book files."
734 msgstr ""
735 "アドレス帳を変換できません。\n"
736 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
737
738 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
739 msgid "Addressbook conversion error"
740 msgstr "アドレス帳変換エラー"
741
742 #: src/addressbook.c:4198
743 msgid "Addressbook Error"
744 msgstr "アドレス帳エラー"
745
746 #: src/addressbook.c:4199
747 msgid "Could not read address index"
748 msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
749
750 #: src/addressbook.c:4530
751 msgid "Busy searching..."
752 msgstr "検索実行中..."
753
754 #: src/addressbook.c:4833
755 msgid "Interface"
756 msgstr "インタフェース"
757
758 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
759 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
760 msgid "Address Book"
761 msgstr "アドレス帳"
762
763 #: src/addressbook.c:4857
764 msgid "Person"
765 msgstr "個人"
766
767 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
768 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
769 msgid "Folder"
770 msgstr "フォルダ"
771
772 #: src/addressbook.c:4905
773 msgid "vCard"
774 msgstr "vCard"
775
776 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
777 msgid "JPilot"
778 msgstr "JPilot"
779
780 #: src/addressbook.c:4941
781 msgid "LDAP servers"
782 msgstr "LDAPサーバ"
783
784 #: src/addressbook.c:4953
785 msgid "LDAP Query"
786 msgstr "LDAPクエリ"
787
788 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
793 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
799 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
800 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
801 #: src/prefs_matcher.c:2502
802 msgid "Any"
803 msgstr "任意"
804
805 #: src/addrgather.c:172
806 msgid "Please specify name for address book."
807 msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。"
808
809 #: src/addrgather.c:179
810 #, fuzzy
811 msgid "No available address book."
812 msgstr "使用可能なメールアドレス"
813
814 #: src/addrgather.c:200
815 msgid "Please select the mail headers to search."
816 msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。"
817
818 #: src/addrgather.c:207
819 msgid "Collecting addresses..."
820 msgstr "アドレス収集しています..."
821
822 #: src/addrgather.c:247
823 msgid "address added by claws-mail"
824 msgstr ""
825
826 #: src/addrgather.c:275
827 msgid "Addresses collected successfully."
828 msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
829
830 #: src/addrgather.c:357
831 msgid "Current folder:"
832 msgstr "現在のフォルダ:"
833
834 #: src/addrgather.c:368
835 msgid "Address book name:"
836 msgstr "アドレス帳の名前 :"
837
838 #: src/addrgather.c:395
839 msgid "Address book folder size:"
840 msgstr "アドレス帳フォルダのサイズ:"
841
842 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
843 msgid ""
844 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
845 msgstr "新しく作成したアドレス帳内にフォルダあたりのエントリーが最大です"
846
847 #: src/addrgather.c:413
848 msgid "Process these mail header fields"
849 msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理"
850
851 #: src/addrgather.c:432
852 msgid "Include subfolders"
853 msgstr "サブフォルダを含む"
854
855 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
856 msgid "Header Name"
857 msgstr "ヘッダ名"
858
859 #: src/addrgather.c:457
860 msgid "Address Count"
861 msgstr "アドレス数"
862
863 #: src/addrgather.c:567
864 msgid "Header Fields"
865 msgstr "ヘッダフールド"
866
867 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
868 #: src/importldif.c:1022
869 msgid "Finish"
870 msgstr "終了"
871
872 #: src/addrgather.c:626
873 msgid "Collect email addresses from selected messages"
874 msgstr "選択したメッセージからメールアドレスを収集"
875
876 #: src/addrgather.c:630
877 msgid "Collect email addresses from folder"
878 msgstr "フォルダからメールアドレスを収集"
879
880 #: src/addrindex.c:123
881 msgid "Common addresses"
882 msgstr "共有アドレス"
883
884 #: src/addrindex.c:124
885 msgid "Personal addresses"
886 msgstr "個人用アドレス"
887
888 #: src/addrindex.c:130
889 msgid "Common address"
890 msgstr "共有アドレス"
891
892 #: src/addrindex.c:131
893 msgid "Personal address"
894 msgstr "個人用アドレス"
895
896 #: src/addrindex.c:1827
897 msgid "Address(es) update"
898 msgstr "アドレスのアップデート"
899
900 #: src/addrindex.c:1828
901 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
902 msgstr "更新に失敗しました。変更はディレクトリに書き込まれませんでした。"
903
904 #: src/addrduplicates.c:127
905 msgid "Show duplicates in the same book"
906 msgstr "同じブック内での重複を表示"
907
908 #: src/addrduplicates.c:133
909 msgid "Show duplicates in different books"
910 msgstr "異なるブック上の重複を表示"
911
912 #: src/addrduplicates.c:144
913 msgid "Find address book email duplicates"
914 msgstr "アドレス帳のメールアドレス重複を見つける"
915
916 #: src/addrduplicates.c:145
917 msgid ""
918 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
919 msgstr "Claws Mailはアドレス帳の中にメールアドレスの重複が無いか探しています。"
920
921 #: src/addrduplicates.c:325
922 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
923 msgstr "アドレス帳に重複メールアドレスは見つかりませんでした"
924
925 #: src/addrduplicates.c:356
926 msgid "Duplicate email addresses"
927 msgstr "重複したメールアドレス"
928
929 #: src/addrduplicates.c:474
930 msgid "Address book path"
931 msgstr "アドレス帳のパス"
932
933 #: src/addrduplicates.c:852
934 msgid "Delete address"
935 msgstr "アドレスの削除"
936
937 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
938 msgid "Notice"
939 msgstr "通知"
940
941 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
942 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
944 #: src/summaryview.c:4868
945 msgid "Warning"
946 msgstr "警告"
947
948 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
950 msgid "Error"
951 msgstr "エラー"
952
953 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
954 msgid "_View log"
955 msgstr "ログを見る(_V)"
956
957 #: src/alertpanel.c:347
958 msgid "Show this message next time"
959 msgstr "次回もこのメッセージを表示"
960
961 #: src/browseldap.c:218
962 msgid "Browse Directory Entry"
963 msgstr "ディレクトリエントリを見る"
964
965 #: src/browseldap.c:237
966 msgid "Server Name :"
967 msgstr "サーバー名 :"
968
969 #: src/browseldap.c:247
970 msgid "Distinguished Name (dn) :"
971 msgstr "識別名 (dn) :"
972
973 #: src/browseldap.c:270
974 msgid "LDAP Name"
975 msgstr "LDAP名"
976
977 #: src/browseldap.c:272
978 msgid "Attribute Value"
979 msgstr "属性値"
980
981 #: src/common/plugin.c:65
982 msgid "Nothing"
983 msgstr "なし"
984
985 #: src/common/plugin.c:66
986 msgid "a viewer"
987 msgstr "イメージビューワー"
988
989 #: src/common/plugin.c:67
990 msgid "a MIME parser"
991 msgstr "MIMEパーサ"
992
993 #: src/common/plugin.c:68
994 msgid "folders"
995 msgstr "フォルダ"
996
997 #: src/common/plugin.c:69
998 msgid "filtering"
999 msgstr "振り分け"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:70
1002 msgid "a privacy interface"
1003 msgstr "プライバシインタフェース"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:71
1006 msgid "a notifier"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/common/plugin.c:72
1010 msgid "an utility"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/common/plugin.c:73
1014 msgid "things"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: src/common/plugin.c:334
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1021 msgstr ""
1022 "このプラグインは %s (%s) を提供しています(すでに %s プラグインとして提供済"
1023 "み)。 "
1024
1025 #: src/common/plugin.c:436
1026 msgid "Plugin already loaded"
1027 msgstr "プラグインはすでにロード済みです"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:447
1030 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1031 msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:481
1034 #, fuzzy
1035 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1036 msgstr ""
1037 "このモジュールはGPL v2または以降の互換性のあるライセンス下にてライセンスして"
1038 "いません。"
1039
1040 #: src/common/plugin.c:490
1041 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1042 msgstr "このモジュールはClawsMain GTK1用です。"
1043
1044 #: src/common/plugin.c:772
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1048 "built with."
1049 msgstr ""
1050 "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインがビルドされたバージョンより新"
1051 "しいです。"
1052
1053 #: src/common/plugin.c:775
1054 msgid ""
1055 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1056 "with."
1057 msgstr ""
1058 "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインがビルドされたバージョンより新しい"
1059 "です。"
1060
1061 #: src/common/plugin.c:784
1062 #, c-format
1063 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1064 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインには古すぎます。"
1065
1066 #: src/common/plugin.c:786
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1068 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインには古すぎます。"
1069
1070 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1071 msgid "SSL handshake failed\n"
1072 msgstr "SSL接続に失敗しました\n"
1073
1074 #: src/common/smtp.c:180
1075 #, fuzzy
1076 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1077 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1078
1079 #: src/common/smtp.c:183
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1082 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1085 msgid "bad SMTP response\n"
1086 msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1089 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1090 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1093 msgid "error occurred on authentication\n"
1094 msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:610
1097 #, c-format
1098 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1099 msgstr "メッセージが大きすぎます(最大サイズは %s です)\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1102 msgid "couldn't start TLS session\n"
1103 msgstr "TLSセッションを開始できません\n"
1104
1105 #: src/common/socket.c:573
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Socket IO timeout.\n"
1108 msgstr "ソケット入出力タイムアウト"
1109
1110 #: src/common/socket.c:602
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Connection timed out.\n"
1113 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
1114
1115 #: src/common/socket.c:630
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: src/common/socket.c:643
1121 #, fuzzy, c-format
1122 msgid "%s: unknown host.\n"
1123 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
1124
1125 #: src/common/socket.c:831
1126 #, fuzzy, c-format
1127 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1128 msgstr "接続に失敗しました。"
1129
1130 #: src/common/socket.c:1071
1131 #, fuzzy, c-format
1132 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1133 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
1134
1135 #: src/common/socket.c:1166
1136 #, c-format
1137 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: src/common/socket.c:1513
1141 #, c-format
1142 msgid "write on fd%d: %s\n"
1143 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
1144
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1146 #, c-format
1147 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1161 msgid "Uncheckable"
1162 msgstr "検証不可能な"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1165 msgid "Self-signed certificate"
1166 msgstr "自己証明書"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1169 msgid "Revoked certificate"
1170 msgstr "破棄した証明書"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1173 msgid "No certificate issuer found"
1174 msgstr "証明書の問題はありません"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1177 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1178 msgstr "証明書の発行者はCAでありません"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1183 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1188 msgstr "送信用証明書"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1191 #, fuzzy, c-format
1192 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1193 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1196 #, c-format
1197 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1201 #, fuzzy, c-format
1202 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1203 msgstr "証明書ファイルを選択"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1206 #, c-format
1207 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1211 #, fuzzy, c-format
1212 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1213 msgstr "送信用証明書"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1219 msgid "<not in certificate>"
1220 msgstr "<未認証>"
1221
1222 #: src/common/string_match.c:83
1223 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1224 msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
1225
1226 #: src/common/utils.c:371
1227 #, c-format
1228 msgid "%dB"
1229 msgstr "%dB"
1230
1231 #: src/common/utils.c:372
1232 #, c-format
1233 msgid "%d.%02dKB"
1234 msgstr "%d.%02dKB"
1235
1236 #: src/common/utils.c:373
1237 #, c-format
1238 msgid "%d.%02dMB"
1239 msgstr "%d.%02dMB"
1240
1241 #: src/common/utils.c:374
1242 #, c-format
1243 msgid "%.2fGB"
1244 msgstr "%.2fGB"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4974
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1248 msgid "Sunday"
1249 msgstr "日曜日"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4975
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgid "Monday"
1254 msgstr "月曜日"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4976
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Tuesday"
1259 msgstr "火曜日"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4977
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Wednesday"
1264 msgstr "水曜日"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4978
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Thursday"
1269 msgstr "木曜日"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4979
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Friday"
1274 msgstr "金曜日"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4980
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Saturday"
1279 msgstr "土曜日"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4982
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1283 msgid "January"
1284 msgstr "1月"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4983
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 msgid "February"
1289 msgstr "2月"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4984
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "March"
1294 msgstr "3月"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4985
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "April"
1299 msgstr "4月"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4986
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "May"
1304 msgstr "5月"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4987
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "June"
1309 msgstr "6月"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4988
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "July"
1314 msgstr "7月"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4989
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "August"
1319 msgstr "8月"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4990
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "September"
1324 msgstr "9月"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4991
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "October"
1329 msgstr "10月"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4992
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "November"
1334 msgstr "11月"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4993
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "December"
1339 msgstr "12月"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4995
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1343 msgid "Sun"
1344 msgstr "日"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4996
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 msgid "Mon"
1349 msgstr "月"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4997
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Tue"
1354 msgstr "火"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4998
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Wed"
1359 msgstr "水"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4999
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Thu"
1364 msgstr "木"
1365
1366 #: src/common/utils.c:5000
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Fri"
1369 msgstr "金"
1370
1371 #: src/common/utils.c:5001
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Sat"
1374 msgstr "土"
1375
1376 #: src/common/utils.c:5003
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1378 msgid "Jan"
1379 msgstr "1月"
1380
1381 #: src/common/utils.c:5004
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 msgid "Feb"
1384 msgstr "2月"
1385
1386 #: src/common/utils.c:5005
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "Mar"
1389 msgstr "3月"
1390
1391 #: src/common/utils.c:5006
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Apr"
1394 msgstr "4月"
1395
1396 #: src/common/utils.c:5007
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "May"
1399 msgstr "5月"
1400
1401 #: src/common/utils.c:5008
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Jun"
1404 msgstr "6月"
1405
1406 #: src/common/utils.c:5009
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Jul"
1409 msgstr "7月"
1410
1411 #: src/common/utils.c:5010
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Aug"
1414 msgstr "8月"
1415
1416 #: src/common/utils.c:5011
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Sep"
1419 msgstr "9月"
1420
1421 #: src/common/utils.c:5012
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Oct"
1424 msgstr "10月"
1425
1426 #: src/common/utils.c:5013
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Nov"
1429 msgstr "11月"
1430
1431 #: src/common/utils.c:5014
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Dec"
1434 msgstr "12月"
1435
1436 #: src/common/utils.c:5025
1437 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1438 msgid "AM"
1439 msgstr "午前"
1440
1441 #: src/common/utils.c:5026
1442 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1443 msgid "PM"
1444 msgstr "午後"
1445
1446 #: src/common/utils.c:5027
1447 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1448 msgid "am"
1449 msgstr "午前"
1450
1451 #: src/common/utils.c:5028
1452 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1453 msgid "pm"
1454 msgstr "午後"
1455
1456 #: src/common/utils.c:5035
1457 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1458 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1459 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1460
1461 #: src/common/utils.c:5036
1462 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1463 msgid "%m/%d/%y"
1464 msgstr "%m/%d/%y"
1465
1466 #: src/common/utils.c:5037
1467 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1468 msgid "%H:%M:%S"
1469 msgstr "%H:%M:%S"
1470
1471 #: src/common/utils.c:5039
1472 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1473 msgid "%I:%M:%S %p"
1474 msgstr "%I:%M:%S %p"
1475
1476 #: src/compose.c:565
1477 msgid "_Add..."
1478 msgstr "追加...(_A)"
1479
1480 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1482 msgid "_Remove"
1483 msgstr "削除(_R)"
1484
1485 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1486 msgid "_Properties..."
1487 msgstr "プロパティ...(_P)"
1488
1489 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1490 msgid "_Message"
1491 msgstr "メッセージ(_M)"
1492
1493 #: src/compose.c:578
1494 msgid "_Spelling"
1495 msgstr "スペルチェック(_S)"
1496
1497 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1498 msgid "_Options"
1499 msgstr "オプション(_O)"
1500
1501 #: src/compose.c:584
1502 msgid "S_end"
1503 msgstr "送信(_E)"
1504
1505 #: src/compose.c:585
1506 msgid "Send _later"
1507 msgstr "後で送信(_L)"
1508
1509 #: src/compose.c:588
1510 msgid "_Attach file"
1511 msgstr "ファイルを添付(_A)"
1512
1513 #: src/compose.c:589
1514 msgid "_Insert file"
1515 msgstr "ファイルを挿入(_I)"
1516
1517 #: src/compose.c:590
1518 msgid "Insert si_gnature"
1519 msgstr "署名を挿入(_G)"
1520
1521 #: src/compose.c:594
1522 #, fuzzy
1523 msgid "_Print"
1524 msgstr "印刷"
1525
1526 #: src/compose.c:599
1527 msgid "_Undo"
1528 msgstr "元に戻す(_U)"
1529
1530 #: src/compose.c:600
1531 msgid "_Redo"
1532 msgstr "やり直し(_R)"
1533
1534 #: src/compose.c:603
1535 msgid "Cu_t"
1536 msgstr "カット(_U)"
1537
1538 #: src/compose.c:607
1539 #, fuzzy
1540 msgid "_Special paste"
1541 msgstr "特別なペースト"
1542
1543 #: src/compose.c:608
1544 #, fuzzy
1545 msgid "As _quotation"
1546 msgstr "引用してペースト(_Q)"
1547
1548 #: src/compose.c:609
1549 #, fuzzy
1550 msgid "_Wrapped"
1551 msgstr "折り返してペースト(_W)"
1552
1553 #: src/compose.c:610
1554 #, fuzzy
1555 msgid "_Unwrapped"
1556 msgstr "折り返しなし(_U)"
1557
1558 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1559 msgid "Select _all"
1560 msgstr "全て選択(_A)"
1561
1562 #: src/compose.c:614
1563 msgid "A_dvanced"
1564 msgstr "高度な設定(_D)"
1565
1566 #: src/compose.c:615
1567 msgid "Move a character backward"
1568 msgstr "一文字後方へ移動"
1569
1570 #: src/compose.c:616
1571 msgid "Move a character forward"
1572 msgstr "一文字前方へ移動"
1573
1574 #: src/compose.c:617
1575 msgid "Move a word backward"
1576 msgstr "一単語後方へ移動"
1577
1578 #: src/compose.c:618
1579 msgid "Move a word forward"
1580 msgstr "一単語前方へ移動"
1581
1582 #: src/compose.c:619
1583 msgid "Move to beginning of line"
1584 msgstr "行頭へ移動"
1585
1586 #: src/compose.c:620
1587 msgid "Move to end of line"
1588 msgstr "行末へ移動"
1589
1590 #: src/compose.c:621
1591 msgid "Move to previous line"
1592 msgstr "前の行へ移動"
1593
1594 #: src/compose.c:622
1595 msgid "Move to next line"
1596 msgstr "次の行へ移動"
1597
1598 #: src/compose.c:623
1599 msgid "Delete a character backward"
1600 msgstr "文字を削除して後方へ移動"
1601
1602 #: src/compose.c:624
1603 msgid "Delete a character forward"
1604 msgstr "文字を削除して前方へ移動"
1605
1606 #: src/compose.c:625
1607 msgid "Delete a word backward"
1608 msgstr "単語を削除して後方へ移動"
1609
1610 #: src/compose.c:626
1611 msgid "Delete a word forward"
1612 msgstr "単語を削除して前方へ移動"
1613
1614 #: src/compose.c:627
1615 msgid "Delete line"
1616 msgstr "行の削除"
1617
1618 #: src/compose.c:628
1619 msgid "Delete to end of line"
1620 msgstr "行末まで削除"
1621
1622 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1623 msgid "_Find"
1624 msgstr "検索(_F)"
1625
1626 #: src/compose.c:634
1627 msgid "_Wrap current paragraph"
1628 msgstr "現在の段落を折り返す(_W)"
1629
1630 #: src/compose.c:635
1631 msgid "Wrap all long _lines"
1632 msgstr "すべての長い行を折り返す(_L)"
1633
1634 #: src/compose.c:637
1635 msgid "Edit with e_xternal editor"
1636 msgstr "外部エディタで編集(_X)"
1637
1638 #: src/compose.c:640
1639 msgid "_Check all or check selection"
1640 msgstr "全てまたは選択部分をチェック(_C)"
1641
1642 #: src/compose.c:641
1643 msgid "_Highlight all misspelled words"
1644 msgstr "スペル違いの単語を全て強調表示(_H)"
1645
1646 #: src/compose.c:642
1647 msgid "Check _backwards misspelled word"
1648 msgstr "後方のスペル間違いの単語をチェック(_B)"
1649
1650 #: src/compose.c:643
1651 msgid "_Forward to next misspelled word"
1652 msgstr "次のスペル間違いの単語まで進む(_F)"
1653
1654 #: src/compose.c:651
1655 msgid "Reply _mode"
1656 msgstr "返信モード(_M)"
1657
1658 #: src/compose.c:653
1659 msgid "Privacy _System"
1660 msgstr "プライバシーシステム(_S)"
1661
1662 #: src/compose.c:658
1663 msgid "_Priority"
1664 msgstr "重要度(_P)"
1665
1666 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1667 msgid "Character _encoding"
1668 msgstr "文字エンコーディング(_E)"
1669
1670 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1671 msgid "Western European"
1672 msgstr "西ヨーロッパ言語"
1673
1674 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1675 msgid "Baltic"
1676 msgstr "バルト文字"
1677
1678 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1679 msgid "Hebrew"
1680 msgstr "ヘブライ語"
1681
1682 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1683 msgid "Arabic"
1684 msgstr "アラビア語"
1685
1686 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1687 msgid "Cyrillic"
1688 msgstr "キリル文字"
1689
1690 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1691 msgid "Japanese"
1692 msgstr "日本語"
1693
1694 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1695 msgid "Chinese"
1696 msgstr "中国語"
1697
1698 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1699 msgid "Korean"
1700 msgstr "韓国語"
1701
1702 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1703 msgid "Thai"
1704 msgstr "タイ語"
1705
1706 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1707 msgid "_Address book"
1708 msgstr "アドレス帳(_A)"
1709
1710 #: src/compose.c:678
1711 msgid "_Template"
1712 msgstr "テンプレート(_T)"
1713
1714 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1715 msgid "Actio_ns"
1716 msgstr "アクション(_N)"
1717
1718 #: src/compose.c:689
1719 msgid "Aut_o wrapping"
1720 msgstr "自動改行(_O)"
1721
1722 #: src/compose.c:690
1723 msgid "Auto _indent"
1724 msgstr "自動インデント(_I)"
1725
1726 #: src/compose.c:691
1727 msgid "Si_gn"
1728 msgstr "署名(_N)"
1729
1730 #: src/compose.c:692
1731 msgid "_Encrypt"
1732 msgstr "暗号化(_E)"
1733
1734 #: src/compose.c:693
1735 msgid "_Request Return Receipt"
1736 msgstr "受信確認を要求(_R)"
1737
1738 #: src/compose.c:694
1739 msgid "Remo_ve references"
1740 msgstr "リファレンス削除(_V)"
1741
1742 #: src/compose.c:695
1743 msgid "Show _ruler"
1744 msgstr "ルーラを表示(_R)"
1745
1746 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1747 msgid "_Normal"
1748 msgstr "通常(_N)"
1749
1750 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1751 msgid "_All"
1752 msgstr "全て(_A)"
1753
1754 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1755 msgid "_Sender"
1756 msgstr "送信者(_S)"
1757
1758 #: src/compose.c:703
1759 msgid "_Mailing-list"
1760 msgstr "メーリングリスト(_M)"
1761
1762 #: src/compose.c:708
1763 msgid "_Highest"
1764 msgstr "最高(_H)"
1765
1766 #: src/compose.c:709
1767 msgid "Hi_gh"
1768 msgstr "高い(_G)"
1769
1770 #: src/compose.c:711
1771 msgid "Lo_w"
1772 msgstr "低い(_W)"
1773
1774 #: src/compose.c:712
1775 msgid "_Lowest"
1776 msgstr "最低(_L)"
1777
1778 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1779 msgid "_Automatic"
1780 msgstr "自動(_A)"
1781
1782 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1783 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1784 msgstr "7ビットアスキー (US-ASC_II)"
1785
1786 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1787 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1788 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1789
1790 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1791 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1792 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-_2)"
1793
1794 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1795 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1796 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
1797
1798 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1799 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1800 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-_9)"
1801
1802 #: src/compose.c:1034
1803 msgid "New message From format error."
1804 msgstr "新しいメッセージのFromフォーマットエラー。"
1805
1806 #: src/compose.c:1126
1807 msgid "New message subject format error."
1808 msgstr "新しいメッセージのSubjectフォーマットエラー。"
1809
1810 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1811 #, c-format
1812 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目"
1814
1815 #: src/compose.c:1413
1816 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1817 msgstr "返信できません。オリジナルのメールはおそらく存在していません。"
1818
1819 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1820 msgid ""
1821 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1822 "address."
1823 msgstr ""
1824 "\"返信\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
1825 "す。"
1826
1827 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1828 #, c-format
1829 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "\"返信\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1831
1832 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1833 msgid ""
1834 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1835 "address."
1836 msgstr ""
1837 "\"転送\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
1838 "す。"
1839
1840 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1841 #, c-format
1842 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1843 msgstr "\"転送\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1844
1845 #: src/compose.c:2014
1846 msgid "Fw: multiple emails"
1847 msgstr "Fw: multiple emails"
1848
1849 #: src/compose.c:2456
1850 #, c-format
1851 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1852 msgstr "\"リダイレクト\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1853
1854 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1855 msgid "Cc:"
1856 msgstr "Cc:"
1857
1858 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1859 msgid "Bcc:"
1860 msgstr "Bcc:"
1861
1862 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1863 msgid "Reply-To:"
1864 msgstr "返信先:"
1865
1866 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1867 #: src/gtk/headers.h:32
1868 msgid "Newsgroups:"
1869 msgstr "ニュースグループ:"
1870
1871 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1872 msgid "Followup-To:"
1873 msgstr "Followup-To:"
1874
1875 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1876 msgid "In-Reply-To:"
1877 msgstr "In-Reply-To:"
1878
1879 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1880 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1881 msgid "To:"
1882 msgstr "宛先:"
1883
1884 #: src/compose.c:2747
1885 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1886 msgstr "ファイルが添付できません (文字コード変換失敗)。"
1887
1888 #: src/compose.c:2753
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "The following file has been attached: \n"
1892 "%s"
1893 msgid_plural ""
1894 "The following files have been attached: \n"
1895 "%s"
1896 msgstr[0] ""
1897 "以下のファイルは添付されました: \n"
1898 "%s"
1899
1900 #: src/compose.c:3026
1901 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1902 msgstr "テンプレートの\"引用\"が無効です。"
1903
1904 #: src/compose.c:3514
1905 #, c-format
1906 msgid "Could not get size of file '%s'."
1907 msgstr "ファイル '%s' のサイズを取得できませんでした。"
1908
1909 #: src/compose.c:3525
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1913 "want to do that?"
1914 msgstr ""
1915 "%s ファイルをメッセージ本文に差し込もうとしています。本当に行いますか?"
1916
1917 #: src/compose.c:3528
1918 msgid "Are you sure?"
1919 msgstr "本当ですか?"
1920
1921 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1922 msgid "+_Insert"
1923 msgstr "+挿入(_I)"
1924
1925 #: src/compose.c:3639
1926 #, c-format
1927 msgid "File %s is empty."
1928 msgstr "ファイル %s は空です。"
1929
1930 #: src/compose.c:3643
1931 #, c-format
1932 msgid "Can't read %s."
1933 msgstr "%s を作成できません。"
1934
1935 #: src/compose.c:3670
1936 #, c-format
1937 msgid "Message: %s"
1938 msgstr "メッセージ: %s"
1939
1940 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1941 msgid " [Edited]"
1942 msgstr " [更新]"
1943
1944 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1945 #, c-format
1946 msgid "%s - Compose message%s"
1947 msgstr "%s - メッセージの作成%s"
1948
1949 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1950 #, c-format
1951 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1952 msgstr "[Subjectなし] - メッセージの作成%s"
1953
1954 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1955 msgid "Compose message"
1956 msgstr "メッセージの作成"
1957
1958 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1959 msgid ""
1960 "Account for sending mail is not specified.\n"
1961 "Please select a mail account before sending."
1962 msgstr ""
1963 "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1964 "送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1965
1966 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1967 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1968 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1969 msgid "Send"
1970 msgstr "送信"
1971
1972 #: src/compose.c:4915
1973 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1974 msgstr "受信者だけが既定のCCアドレスです。それでも送りますか?"
1975
1976 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1977 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1978 msgid "+_Send"
1979 msgstr "+送信(_S)"
1980
1981 #: src/compose.c:4947
1982 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1983 msgstr "受信者だけが既定のBCCアドレスです。それでも送りますか?"
1984
1985 #: src/compose.c:4964
1986 msgid "Recipient is not specified."
1987 msgstr "宛先が指定されていません。"
1988
1989 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1990 msgid "+_Queue"
1991 msgstr "+送信待ち(_Q)"
1992
1993 #: src/compose.c:4984
1994 #, c-format
1995 msgid "Subject is empty. %s"
1996 msgstr "件名が空です。%s"
1997
1998 #: src/compose.c:4985
1999 msgid "Send it anyway?"
2000 msgstr "それでも送信しますか?"
2001
2002 #: src/compose.c:4986
2003 msgid "Queue it anyway?"
2004 msgstr "とにかく送信待ちにしますか?"
2005
2006 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2007 msgid "Send later"
2008 msgstr "後で送信"
2009
2010 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2011 msgid ""
2012 "Could not queue message for sending:\n"
2013 "\n"
2014 "Charset conversion failed."
2015 msgstr ""
2016 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2017 "\n"
2018 "文字コードの変換に失敗しました。"
2019
2020 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2021 msgid ""
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2023 "\n"
2024 "Couldn't get recipient encryption key."
2025 msgstr ""
2026 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2027 "\n"
2028 "受信者の暗号鍵取得に失敗しました。"
2029
2030 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "\n"
2035 "Signature failed: %s"
2036 msgstr ""
2037 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2038 "\n"
2039 "署名の失敗: %s"
2040
2041 #: src/compose.c:5048
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "\n"
2046 "%s."
2047 msgstr ""
2048 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2049 "\n"
2050 "%s."
2051
2052 #: src/compose.c:5050
2053 msgid "Could not queue message for sending."
2054 msgstr "送信待ちメッセージの送信に失敗しました。"
2055
2056 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2057 msgid ""
2058 "The message was queued but could not be sent.\n"
2059 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2060 msgstr ""
2061 "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
2062 "再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下"
2063 "さい。"
2064
2065 #: src/compose.c:5121
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "%s\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 msgstr ""
2071 "%s\n"
2072 "再実行するにはメインウインドウで\"送信待ちのメッセージを送信\"を使用して下さ"
2073 "い。"
2074
2075 #: src/compose.c:5494
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2079 "to the specified %s charset.\n"
2080 "Send it as %s?"
2081 msgstr ""
2082 "メッセージの文字コードを \n"
2083 "指定した %s に変換できません。\n"
2084 "%s として送信しますか?"
2085
2086 #: src/compose.c:5552
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2090 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2091 "\n"
2092 "Send it anyway?"
2093 msgstr ""
2094 "行の制限である %d 行を超過しました(998 バイト)。\n"
2095 "メッセージの内容は配送の経路でこわれるかもしれません。\n"
2096 "\n"
2097 "それでも送りますか?"
2098
2099 #: src/compose.c:5733
2100 msgid "Encryption warning"
2101 msgstr "暗号化の警告"
2102
2103 #: src/compose.c:5734
2104 msgid "+C_ontinue"
2105 msgstr "+続ける(_O)"
2106
2107 #: src/compose.c:5783
2108 msgid "No account for sending mails available!"
2109 msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
2110
2111 #: src/compose.c:5792
2112 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2113 msgstr "選択したアカウントはNNTPではありません: 投稿は不可能です。"
2114
2115 #: src/compose.c:6021
2116 #, c-format
2117 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2118 msgstr "添付 %s はもはや存在しません。無視しますか?"
2119
2120 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2121 #: src/toolbar.c:2181
2122 msgid "Cancel sending"
2123 msgstr "送信キャンセル"
2124
2125 #: src/compose.c:6022
2126 msgid "Ignore attachment"
2127 msgstr "添付を無視する"
2128
2129 #: src/compose.c:6061
2130 #, c-format
2131 msgid "Original %s part"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: src/compose.c:6592
2135 msgid "Add to address _book"
2136 msgstr "アドレス帳に追加(_B)"
2137
2138 #: src/compose.c:6748
2139 msgid "Delete entry contents"
2140 msgstr "エントリーの内容を削除"
2141
2142 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2143 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2144 msgstr "アドレス帳から自動補完するため <tab> を利用"
2145
2146 #: src/compose.c:6972
2147 msgid "Mime type"
2148 msgstr "MIMEタイプ"
2149
2150 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2151 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2152 msgid "Size"
2153 msgstr "サイズ"
2154
2155 #: src/compose.c:7048
2156 msgid "Save Message to "
2157 msgstr "メッセージ保存先 "
2158
2159 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2160 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2161 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2165 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2167 msgid "_Browse"
2168 msgstr "開く(_B)"
2169
2170 #: src/compose.c:7569
2171 msgid "Hea_der"
2172 msgstr "ヘッダ(_D)"
2173
2174 #: src/compose.c:7574
2175 msgid "_Attachments"
2176 msgstr "添付(_A)"
2177
2178 #: src/compose.c:7588
2179 msgid "Othe_rs"
2180 msgstr "その他(_R)"
2181
2182 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2183 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2184 msgid "Subject:"
2185 msgstr "Subject:"
2186
2187 #: src/compose.c:7830
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Spell checker could not be started.\n"
2191 "%s"
2192 msgstr ""
2193 "スペルチェッカを開始できません。\n"
2194 "%s"
2195
2196 #: src/compose.c:7943
2197 #, c-format
2198 msgid "From: <i>%s</i>"
2199 msgstr "From: <i>%s</i>"
2200
2201 #: src/compose.c:7977
2202 msgid "Account to use for this email"
2203 msgstr "このメールで使用するアカウント"
2204
2205 #: src/compose.c:7979
2206 msgid "Sender address to be used"
2207 msgstr "送信者のアドレスが使用されています"
2208
2209 #: src/compose.c:8143
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2213 "encrypt this message."
2214 msgstr ""
2215 "プライバシーシステム '%s' がロードできません。 このメッセージを署名または暗号"
2216 "化することができません。"
2217
2218 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2219 msgid "_None"
2220 msgstr "なし(_N)"
2221
2222 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2223 #, c-format
2224 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2225 msgstr "テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
2226
2227 #: src/compose.c:8460
2228 msgid "Template From format error."
2229 msgstr "テンプレートのFromフォーマットエラー。"
2230
2231 #: src/compose.c:8478
2232 msgid "Template To format error."
2233 msgstr "テンプレートのToフォーマットエラー。"
2234
2235 #: src/compose.c:8496
2236 msgid "Template Cc format error."
2237 msgstr "テンプレートのCCフォーマットエラー。"
2238
2239 #: src/compose.c:8514
2240 msgid "Template Bcc format error."
2241 msgstr "テンプレートのBccフォーマットエラー。"
2242
2243 #: src/compose.c:8533
2244 msgid "Template subject format error."
2245 msgstr "テンプレートのSubjectフォーマットエラー。"
2246
2247 #: src/compose.c:8797
2248 msgid "Invalid MIME type."
2249 msgstr "無効な MIME タイプです。"
2250
2251 #: src/compose.c:8812
2252 msgid "File doesn't exist or is empty."
2253 msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
2254
2255 #: src/compose.c:8886
2256 msgid "Properties"
2257 msgstr "プロパティ"
2258
2259 #: src/compose.c:8903
2260 msgid "MIME type"
2261 msgstr "MIME タイプ"
2262
2263 #: src/compose.c:8944
2264 msgid "Encoding"
2265 msgstr "エンコーディング"
2266
2267 #: src/compose.c:8964
2268 msgid "Path"
2269 msgstr "パス"
2270
2271 #: src/compose.c:8965
2272 msgid "File name"
2273 msgstr "ファイル名"
2274
2275 #: src/compose.c:9157
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "The external editor is still working.\n"
2279 "Force terminating the process?\n"
2280 "process group id: %d"
2281 msgstr ""
2282 "外部エディタが動作中です。\n"
2283 "プロセスを強制終了しますか?\n"
2284 "プロセスグループID: %d"
2285
2286 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2287 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2288 msgstr ""
2289 "Claws Mailはこのメールを送信するためにネットワークへのアクセスが必要です。"
2290
2291 #: src/compose.c:9577
2292 msgid "Could not queue message."
2293 msgstr "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした。"
2294
2295 #: src/compose.c:9579
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Could not queue message:\n"
2299 "\n"
2300 "%s."
2301 msgstr ""
2302 "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした:\n"
2303 "\n"
2304 "%s."
2305
2306 #: src/compose.c:9747
2307 msgid "Could not save draft."
2308 msgstr "草稿を保存できませんでした。"
2309
2310 #: src/compose.c:9751
2311 msgid "Could not save draft"
2312 msgstr "草稿を保存できませんでした"
2313
2314 #: src/compose.c:9752
2315 msgid ""
2316 "Could not save draft.\n"
2317 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2318 msgstr ""
2319 "草稿を保存できません。\n"
2320 "終了をキャンセルするかメールを破棄しますか?"
2321
2322 #: src/compose.c:9754
2323 msgid "_Cancel exit"
2324 msgstr "キャンセル(_C)"
2325
2326 #: src/compose.c:9754
2327 msgid "_Discard email"
2328 msgstr "破棄(_D)"
2329
2330 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2331 msgid "Select file"
2332 msgstr "ファイルの選択"
2333
2334 #: src/compose.c:9942
2335 #, c-format
2336 msgid "File '%s' could not be read."
2337 msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
2338
2339 #: src/compose.c:9944
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "File '%s' contained invalid characters\n"
2343 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2344 msgstr ""
2345 "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
2346 "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
2347
2348 #: src/compose.c:10016
2349 msgid "Discard message"
2350 msgstr "メッセージの破棄"
2351
2352 #: src/compose.c:10017
2353 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2354 msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
2355
2356 #: src/compose.c:10018
2357 msgid "_Discard"
2358 msgstr "破棄(_D)"
2359
2360 #: src/compose.c:10018
2361 msgid "_Save to Drafts"
2362 msgstr "草稿として保存(_S)"
2363
2364 #: src/compose.c:10020
2365 msgid "Save changes"
2366 msgstr "変更を保存"
2367
2368 #: src/compose.c:10021
2369 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2370 msgstr "このメッセージは変更されています。変更を保存しますか?"
2371
2372 #: src/compose.c:10022
2373 msgid "_Don't save"
2374 msgstr "保存しない(_D)"
2375
2376 #: src/compose.c:10022
2377 msgid "+_Save to Drafts"
2378 msgstr "+草稿として保存(_S)"
2379
2380 #: src/compose.c:10092
2381 #, c-format
2382 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2383 msgstr "テンプレート '%s' を適用しますか ?"
2384
2385 #: src/compose.c:10094
2386 msgid "Apply template"
2387 msgstr "テンプレート適用"
2388
2389 #: src/compose.c:10095
2390 msgid "_Replace"
2391 msgstr "置換(_R)"
2392
2393 #: src/compose.c:10095
2394 msgid "_Insert"
2395 msgstr "挿入(_I)"
2396
2397 #: src/compose.c:10959
2398 msgid "Insert or attach?"
2399 msgstr "挿入か添付しますか?"
2400
2401 #: src/compose.c:10960
2402 msgid ""
2403 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2404 "attach it to the email?"
2405 msgstr "メッセージ本文にファイルの内容を挿入するか、メールに添付しますか?"
2406
2407 #: src/compose.c:10962
2408 msgid "_Attach"
2409 msgstr "添付(_A)"
2410
2411 #: src/compose.c:11178
2412 #, c-format
2413 msgid "Quote format error at line %d."
2414 msgstr "%d 行で引用のフォーマットエラー。"
2415
2416 #: src/compose.c:11462
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2420 "time. Do you want to continue?"
2421 msgstr ""
2422 "%d メッセージを返信しようとしています。ウインドウを開くには少し時間がかかりま"
2423 "す。続けますか?"
2424
2425 #: src/crash.c:141
2426 #, c-format
2427 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2428 msgstr "Claws Mail プロセス (%ld) はシグナル %ld を受信しました"
2429
2430 #: src/crash.c:187
2431 msgid "Claws Mail has crashed"
2432 msgstr "Claws Mailはクラッシュしました"
2433
2434 #: src/crash.c:203
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "%s.\n"
2438 "Please file a bug report and include the information below."
2439 msgstr ""
2440 "%s.\n"
2441 "以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。"
2442
2443 #: src/crash.c:208
2444 msgid "Debug log"
2445 msgstr "デバッグログ"
2446
2447 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2448 msgid "Close"
2449 msgstr "閉じる"
2450
2451 #: src/crash.c:257
2452 msgid "Save..."
2453 msgstr "保存..."
2454
2455 #: src/crash.c:262
2456 msgid "Create bug report"
2457 msgstr "バグレポートを作成"
2458
2459 #: src/crash.c:312
2460 msgid "Save crash information"
2461 msgstr "クラッシュ情報を保存"
2462
2463 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2464 msgid "Add New Person"
2465 msgstr "新規個人を追加"
2466
2467 #: src/editaddress.c:158
2468 msgid ""
2469 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2470 "following values to be set:\n"
2471 " - Display Name\n"
2472 " - First Name\n"
2473 " - Last Name\n"
2474 " - Nickname\n"
2475 " - any email address\n"
2476 " - any additional attribute\n"
2477 "\n"
2478 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2479 "Click Cancel to close without saving."
2480 msgstr ""
2481 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2482 "一つが設定されている必要があります:\n"
2483 " - 表示名\n"
2484 " - 姓\n"
2485 " - 名\n"
2486 " - ニックネーム\n"
2487 " - メールアドレス\n"
2488 " - 追加属性\n"
2489 "\n"
2490 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2491 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2492
2493 #: src/editaddress.c:169
2494 msgid ""
2495 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2496 "following values to be set:\n"
2497 " - First Name\n"
2498 " - Last Name\n"
2499 " - any email address\n"
2500 " - any additional attribute\n"
2501 "\n"
2502 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2503 "Click Cancel to close without saving."
2504 msgstr ""
2505 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2506 "一つが設定されている必要があります:\n"
2507 " - 姓\n"
2508 " - 名\n"
2509 " - メールアドレス\n"
2510 " - 追加属性\n"
2511 "\n"
2512 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2513 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2514
2515 #: src/editaddress.c:233
2516 msgid "Edit Person Details"
2517 msgstr "個人情報の詳細編集"
2518
2519 #: src/editaddress.c:411
2520 msgid "An Email address must be supplied."
2521 msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
2522
2523 #: src/editaddress.c:587
2524 msgid "A Name and Value must be supplied."
2525 msgstr "名前と値の入力が必要です。"
2526
2527 #: src/editaddress.c:676
2528 msgid "Discard"
2529 msgstr "破棄"
2530
2531 #: src/editaddress.c:677
2532 msgid "Apply"
2533 msgstr "適用"
2534
2535 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2536 msgid "Edit Person Data"
2537 msgstr "個人データ編集"
2538
2539 #: src/editaddress.c:785
2540 msgid "Choose a picture"
2541 msgstr "写真を選択"
2542
2543 #: src/editaddress.c:804
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Failed to import image: \n"
2547 "%s"
2548 msgstr ""
2549 "画像のインポートに失敗しました: \n"
2550 "%s"
2551
2552 #: src/editaddress.c:846
2553 msgid "_Set picture"
2554 msgstr "写真を設定(_S)"
2555
2556 #: src/editaddress.c:847
2557 msgid "_Unset picture"
2558 msgstr "写真を削除(_U)"
2559
2560 #: src/editaddress.c:905
2561 msgid "Photo"
2562 msgstr "写真"
2563
2564 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2565 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2566 msgid "Display Name"
2567 msgstr "表示名"
2568
2569 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2570 msgid "Last Name"
2571 msgstr "姓"
2572
2573 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2574 msgid "First Name"
2575 msgstr "名"
2576
2577 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2578 msgid "Nickname"
2579 msgstr "ニックネーム"
2580
2581 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2582 msgid "Alias"
2583 msgstr "別名"
2584
2585 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2586 #: src/prefs_customheader.c:223
2587 msgid "Value"
2588 msgstr "内容"
2589
2590 #: src/editaddress.c:1427
2591 msgid "_User Data"
2592 msgstr "ユーザデータ(_U)"
2593
2594 #: src/editaddress.c:1428
2595 msgid "_Email Addresses"
2596 msgstr "電子メールアドレス(_E)"
2597
2598 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2599 msgid "O_ther Attributes"
2600 msgstr "その他の属性(_T)"
2601
2602 #: src/editbook.c:109
2603 msgid "File appears to be OK."
2604 msgstr "このファイルは正常です。"
2605
2606 #: src/editbook.c:112
2607 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2608 msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
2609
2610 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2611 msgid "Could not read file."
2612 msgstr "ファイルを読み込めません。"
2613
2614 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2615 msgid "Edit Addressbook"
2616 msgstr "アドレス帳編集"
2617
2618 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2619 msgid " Check File "
2620 msgstr " ファイルをチェック"
2621
2622 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2623 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2624 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2625 msgid "File"
2626 msgstr "ファイル"
2627
2628 #: src/editbook.c:281
2629 msgid "Add New Addressbook"
2630 msgstr "新規アドレス帳を追加"
2631
2632 #: src/editgroup.c:101
2633 msgid "A Group Name must be supplied."
2634 msgstr "グループ名が必要です。"
2635
2636 #: src/editgroup.c:294
2637 msgid "Edit Group Data"
2638 msgstr "グループデータの編集"
2639
2640 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2641 msgid "Group Name"
2642 msgstr "グループ名"
2643
2644 #: src/editgroup.c:342
2645 msgid "Addresses in Group"
2646 msgstr "グループのアドレス"
2647
2648 #: src/editgroup.c:377
2649 msgid "Available Addresses"
2650 msgstr "使用可能なメールアドレス"
2651
2652 #: src/editgroup.c:452
2653 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2654 msgstr "メールアドレスを追加/削除ボタンでグループに追加または削除して下さい"
2655
2656 #: src/editgroup.c:500
2657 msgid "Edit Group Details"
2658 msgstr "グループ詳細を編集"
2659
2660 #: src/editgroup.c:503
2661 msgid "Add New Group"
2662 msgstr "新規グループを追加"
2663
2664 #: src/editgroup.c:553
2665 msgid "Edit folder"
2666 msgstr "フォルダの編集"
2667
2668 #: src/editgroup.c:553
2669 msgid "Input the new name of folder:"
2670 msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
2671
2672 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2674 msgid "New folder"
2675 msgstr "新規フォルダ"
2676
2677 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2679 msgid "Input the name of new folder:"
2680 msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
2681
2682 #: src/editjpilot.c:188
2683 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2684 msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
2685
2686 #: src/editjpilot.c:200
2687 msgid "Select JPilot File"
2688 msgstr "JPilotファイルを選択"
2689
2690 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2691 msgid "Edit JPilot Entry"
2692 msgstr "JPilotエントリを編集"
2693
2694 #: src/editjpilot.c:281
2695 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2696 msgstr "追加のメールアドレス項目"
2697
2698 #: src/editjpilot.c:372
2699 msgid "Add New JPilot Entry"
2700 msgstr "新規JPilotエントリを追加"
2701
2702 #: src/editldap_basedn.c:138
2703 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2704 msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
2705
2706 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2707 msgid "Hostname"
2708 msgstr "ホスト名"
2709
2710 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2712 msgid "Port"
2713 msgstr "ポート"
2714
2715 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2716 msgid "Search Base"
2717 msgstr "ベースを検索"
2718
2719 #: src/editldap_basedn.c:198
2720 msgid "Available Search Base(s)"
2721 msgstr "利用可能な検索ベース"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:288
2724 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2725 msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい"
2726
2727 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2728 msgid "Could not connect to server"
2729 msgstr "サーバーに接続できません"
2730
2731 #: src/editldap.c:152
2732 msgid "A Name must be supplied."
2733 msgstr "名前が必要です。"
2734
2735 #: src/editldap.c:164
2736 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2737 msgstr "サーバーのホスト名が必要です。"
2738
2739 #: src/editldap.c:177
2740 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2741 msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。"
2742
2743 #: src/editldap.c:278
2744 msgid "Connected successfully to server"
2745 msgstr "サーバーへの接続に成功しました"
2746
2747 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2748 msgid "Edit LDAP Server"
2749 msgstr "LDAPサーバーを編集"
2750
2751 #: src/editldap.c:437
2752 msgid "A name that you wish to call the server."
2753 msgstr "コールするサーバーの名前。"
2754
2755 #: src/editldap.c:450
2756 msgid ""
2757 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2758 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2759 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2760 "computer as Claws Mail."
2761 msgstr ""
2762 "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、組織 \"mydomain.com"
2763 "\" において妥当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Claws Mailと同じコン"
2764 "ピュータでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することがで"
2765 "きます。"
2766
2767 #: src/editldap.c:470
2768 msgid "TLS"
2769 msgstr "TLS"
2770
2771 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2772 msgid "SSL"
2773 msgstr "SSL"
2774
2775 #: src/editldap.c:475
2776 #, fuzzy
2777 msgid ""
2778 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2779 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2780 "TLS_REQCERT fields)."
2781 msgstr ""
2782 "TLS経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf"
2783 "内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2784
2785 #: src/editldap.c:479
2786 #, fuzzy
2787 msgid ""
2788 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2789 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2790 "TLS_REQCERT fields)."
2791 msgstr ""
2792 "SSL経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf"
2793 "内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2794
2795 #: src/editldap.c:493
2796 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2797 msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
2798
2799 #: src/editldap.c:496
2800 msgid " Check Server "
2801 msgstr " サーバを確認 "
2802
2803 #: src/editldap.c:500
2804 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2805 msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。"
2806
2807 #: src/editldap.c:513
2808 msgid ""
2809 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2810 "Examples include:\n"
2811 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2812 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2813 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2814 msgstr ""
2815 "サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
2816 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2817 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2818 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2819
2820 #: src/editldap.c:524
2821 msgid ""
2822 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2823 "server."
2824 msgstr ""
2825 "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。"
2826
2827 #: src/editldap.c:580
2828 msgid "Search Attributes"
2829 msgstr "属性を検索"
2830
2831 #: src/editldap.c:589
2832 msgid ""
2833 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2834 "find a name or address."
2835 msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト"
2836
2837 #: src/editldap.c:592
2838 msgid " Defaults "
2839 msgstr " デフォルト "
2840
2841 #: src/editldap.c:596
2842 msgid ""
2843 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2844 "names and addresses during a name or address search process."
2845 msgstr ""
2846 "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理"
2847 "時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
2848
2849 #: src/editldap.c:602
2850 msgid "Max Query Age (secs)"
2851 msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
2852
2853 #: src/editldap.c:617
2854 msgid ""
2855 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2856 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2857 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2858 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2859 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2860 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2861 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2862 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2863 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2864 "more memory to cache results."
2865 msgstr ""
2866 "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、"
2867 "この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア"
2868 "ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること"
2869 "ができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されま"
2870 "す。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。こ"
2871 "の値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、"
2872 "サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためによ"
2873 "り多くのメモリを要します。"
2874
2875 #: src/editldap.c:634
2876 msgid "Include server in dynamic search"
2877 msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする"
2878
2879 #: src/editldap.c:639
2880 msgid ""
2881 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2882 "address completion."
2883 msgstr ""
2884 "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの"
2885 "サーバーを含めます。"
2886
2887 #: src/editldap.c:645
2888 msgid "Match names 'containing' search term"
2889 msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
2890
2891 #: src/editldap.c:650
2892 msgid ""
2893 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2894 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2895 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2896 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2897 "searches against other address interfaces."
2898 msgstr ""
2899 "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を"
2900 "含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は"
2901 "完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレス"
2902 "インターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
2903
2904 #: src/editldap.c:703
2905 msgid "Bind DN"
2906 msgstr "バインド用DN"
2907
2908 #: src/editldap.c:712
2909 msgid ""
2910 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2911 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2912 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2913 "performing a search."
2914 msgstr ""
2915 "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、認証で保護された"
2916 "サーバーのみに使用されます。この名前は一般的に次のような形式となります。: "
2917 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\" 通常、検索を実行時はこのエントリを空のまま"
2918 "とします。"
2919
2920 #: src/editldap.c:719
2921 msgid "Bind Password"
2922 msgstr "バインド用パスワード"
2923
2924 #: src/editldap.c:733
2925 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2926 msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
2927
2928 #: src/editldap.c:738
2929 msgid "Timeout (secs)"
2930 msgstr "タイムアウト"
2931
2932 #: src/editldap.c:752
2933 msgid "The timeout period in seconds."
2934 msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
2935
2936 #: src/editldap.c:756
2937 msgid "Maximum Entries"
2938 msgstr "最大エントリ数"
2939
2940 #: src/editldap.c:770
2941 msgid ""
2942 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2943 msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
2944
2945 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2946 msgid "Basic"
2947 msgstr "基本"
2948
2949 #: src/editldap.c:786
2950 msgid "Search"
2951 msgstr "検索"
2952
2953 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2954 msgid "Extended"
2955 msgstr "拡張"
2956
2957 #: src/editldap.c:985
2958 msgid "Add New LDAP Server"
2959 msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2960
2961 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2962 msgid "Tag"
2963 msgstr "タグ"
2964
2965 #: src/edittags.c:215
2966 msgid "Delete tag"
2967 msgstr "タグの削除"
2968
2969 #: src/edittags.c:216
2970 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2971 msgstr "本当にこのタグを削除していいですか?"
2972
2973 #: src/edittags.c:243
2974 msgid "Delete all tags"
2975 msgstr "すべてのタグを削除"
2976
2977 #: src/edittags.c:244
2978 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2979 msgstr "本当にすべてのタグを削除していいですか?"
2980
2981 #: src/edittags.c:422
2982 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2983 msgstr ""
2984
2985 #: src/edittags.c:464
2986 msgid "Tag is not set."
2987 msgstr "タグは設定されていません。"
2988
2989 #: src/edittags.c:529
2990 msgctxt "Dialog title"
2991 msgid "Apply tags"
2992 msgstr "タグを適用"
2993
2994 #: src/edittags.c:543
2995 msgid "New tag:"
2996 msgstr "新規タグ:"
2997
2998 #: src/edittags.c:576
2999 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3000 msgstr "追加/削除を行うタグを選択してください。変更はすぐに反映されます。"
3001
3002 #: src/editvcard.c:95
3003 msgid "File does not appear to be vCard format."
3004 msgstr "ファイルはvCard形式ではありません"
3005
3006 #: src/editvcard.c:107
3007 msgid "Select vCard File"
3008 msgstr "vCardファイルを選択"
3009
3010 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3011 msgid "Edit vCard Entry"
3012 msgstr "vCardエントリを編集"
3013
3014 #: src/editvcard.c:261
3015 msgid "Add New vCard Entry"
3016 msgstr "vCardエントリを新規に追加"
3017
3018 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3019 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3020 msgstr ""
3021
3022 #: src/exphtmldlg.c:106
3023 msgid "Please specify output directory and file to create."
3024 msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい"
3025
3026 #: src/exphtmldlg.c:109
3027 msgid "Select stylesheet and formatting."
3028 msgstr "スタイルシートを選択して成形"
3029
3030 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3031 msgid "File exported successfully."
3032 msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
3033
3034 #: src/exphtmldlg.c:177
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "HTML Output Directory '%s'\n"
3038 "does not exist. OK to create new directory?"
3039 msgstr ""
3040 "HTML出力ディレクトリ '%s'\n"
3041 "は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?"
3042
3043 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3044 msgid "Create Directory"
3045 msgstr "ディレクトリを作成"
3046
3047 #: src/exphtmldlg.c:189
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3051 "%s"
3052 msgstr ""
3053 "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
3054 "%s"
3055
3056 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3057 msgid "Failed to Create Directory"
3058 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:233
3061 msgid "Error creating HTML file"
3062 msgstr "HTMLファイル作成エラー"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:319
3065 msgid "Select HTML output file"
3066 msgstr "HTML出力ファイルを選択"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:383
3069 msgid "HTML Output File"
3070 msgstr "HTML出力ファイル"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3073 #: src/importldif.c:684
3074 msgid "B_rowse"
3075 msgstr "開く(_B)"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:445
3078 msgid "Stylesheet"
3079 msgstr "スタイルシート"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3082 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3083 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3084 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3085 msgid "None"
3086 msgstr "なし"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3089 #: src/prefs_other.c:408
3090 msgid "Default"
3091 msgstr "デフォルト"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3095 msgid "Full"
3096 msgstr "完全"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:456
3099 msgid "Custom"
3100 msgstr "カスタム"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:457
3103 msgid "Custom-2"
3104 msgstr "カスタム-2"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:458
3107 msgid "Custom-3"
3108 msgstr "カスタム-3"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:459
3111 msgid "Custom-4"
3112 msgstr "カスタム-4"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:466
3115 msgid "Full Name Format"
3116 msgstr "フルネームの形式"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:474
3119 msgid "First Name, Last Name"
3120 msgstr "名前, 名字"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:475
3123 msgid "Last Name, First Name"
3124 msgstr "名字, 名前"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:482
3127 msgid "Color Banding"
3128 msgstr "色範囲指定"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:488
3131 msgid "Format Email Links"
3132 msgstr "メールリンク形式"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:494
3135 msgid "Format User Attributes"
3136 msgstr "ユーザ属性形式"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3139 msgid "Address Book :"
3140 msgstr "アドレス帳 :"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3143 msgid "File Name :"
3144 msgstr "ファイル名 :"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:559
3147 msgid "Open with Web Browser"
3148 msgstr "Webブラウザで開く"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:591
3151 msgid "Export Address Book to HTML File"
3152 msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3155 msgid "File Info"
3156 msgstr "ファイル情報"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:657
3159 msgid "Format"
3160 msgstr "フォーマット"
3161
3162 #: src/expldifdlg.c:108
3163 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3164 msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。"
3165
3166 #: src/expldifdlg.c:111
3167 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3168 msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。"
3169
3170 #: src/expldifdlg.c:187
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3174 "does not exist. OK to create new directory?"
3175 msgstr ""
3176 "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
3177 "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
3178
3179 #: src/expldifdlg.c:199
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3183 "%s"
3184 msgstr ""
3185 "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
3186 "%s"
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:241
3189 msgid "Suffix was not supplied"
3190 msgstr "接尾辞が指定されていません"
3191
3192 #: src/expldifdlg.c:243
3193 msgid ""
3194 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3195 "you wish to proceed without a suffix?"
3196 msgstr ""
3197 "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても"
3198 "よろしいですか?"
3199
3200 #: src/expldifdlg.c:261
3201 msgid "Error creating LDIF file"
3202 msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:336
3205 msgid "Select LDIF output file"
3206 msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:400
3209 msgid "LDIF Output File"
3210 msgstr "LDIF出力ファイル"
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:431
3213 msgid ""
3214 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3215 "to:\n"
3216 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3217 msgstr ""
3218 "アドレス帳のユニークIDは、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されま"
3219 "す。:\n"
3220 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:437
3223 msgid ""
3224 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3225 "similar to:\n"
3226 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3227 msgstr ""
3228 "アドレス帳の表示名は、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されます:\n"
3229 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:443
3232 msgid ""
3233 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3234 "formatted similar to:\n"
3235 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3236 msgstr ""
3237 "個人に属する最初のメールアドレスは、以下に似たような書式のDNを作成する際に使"
3238 "用されます:\n"
3239 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:489
3242 msgid "Suffix"
3243 msgstr "接尾辞"
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:499
3246 msgid ""
3247 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3248 "entry. Examples include:\n"
3249 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3250 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3251 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3252 msgstr ""
3253 "LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAPプレフィックスが使用"
3254 "されます。例:\n"
3255 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
3256 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3257 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3258
3259 #: src/expldifdlg.c:507
3260 msgid "Relative DN"
3261 msgstr "相対DN"
3262
3263 #: src/expldifdlg.c:515
3264 msgid "Unique ID"
3265 msgstr "ユニークID"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:523
3268 msgid ""
3269 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3270 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3271 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3272 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3273 "available RDN options that will be used to create the DN."
3274 msgstr ""
3275 "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含ま"
3276 "れています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付け"
3277 "られています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されま"
3278 "す。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。"
3279
3280 #: src/expldifdlg.c:543
3281 msgid "Use DN attribute if present in data"
3282 msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する"
3283
3284 #: src/expldifdlg.c:548
3285 msgid ""
3286 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3287 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3288 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3289 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3290 msgstr ""
3291 "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が"
3292 "あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エ"
3293 "クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN"
3294 "ユーザ属性がない場合に使用されます。"
3295
3296 #: src/expldifdlg.c:558
3297 msgid "Exclude record if no Email Address"
3298 msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
3299
3300 #: src/expldifdlg.c:563
3301 msgid ""
3302 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3303 "option to ignore these records."
3304 msgstr ""
3305 "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの"
3306 "レコードを無視する場合はこのオプションをチェックして下さい。"
3307
3308 #: src/expldifdlg.c:655
3309 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3310 msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
3311
3312 #: src/expldifdlg.c:721
3313 msgid "Distinguished Name"
3314 msgstr "識別名"
3315
3316 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3317 msgid "Export to mbox file"
3318 msgstr "mboxファイルにエクスポート"
3319
3320 #: src/export.c:131
3321 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3322 msgstr "エクスポートするフォルダと指定したmboxファイルを指定してください。"
3323
3324 #: src/export.c:142
3325 msgid "Source folder:"
3326 msgstr "エクスポートフォルダ:"
3327
3328 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3329 msgid "Mbox file:"
3330 msgstr "mboxファイル:"
3331
3332 #: src/export.c:203
3333 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3334 msgstr "ターゲットのmboxファイル名が空です。"
3335
3336 #: src/export.c:208
3337 msgid "Source folder can't be left empty."
3338 msgstr "エクスポートするフォルダが空です。"
3339
3340 #: src/export.c:221
3341 msgid "Couldn't find the source folder."
3342 msgstr "エクスポート対象フォルダが見つかりませんでした。"
3343
3344 #: src/export.c:245
3345 msgid "Select exporting file"
3346 msgstr "エクスポートするファイルを選択"
3347
3348 #: src/exporthtml.c:767
3349 msgid "Full Name"
3350 msgstr "フルネーム"
3351
3352 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3353 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3354 msgid "Attributes"
3355 msgstr "属性"
3356
3357 #: src/exporthtml.c:974
3358 msgid "Claws Mail Address Book"
3359 msgstr "Claws Mailアドレス帳"
3360
3361 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3362 msgid "Name already exists but is not a directory."
3363 msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
3364
3365 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3366 msgid "No permissions to create directory."
3367 msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
3368
3369 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3370 msgid "Name is too long."
3371 msgstr "名前が長過ぎます。"
3372
3373 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3374 msgid "Not specified."
3375 msgstr "指定されていません。"
3376
3377 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3378 msgid "Inbox"
3379 msgstr "受信箱"
3380
3381 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3382 msgid "Sent"
3383 msgstr "送信済み"
3384
3385 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3386 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3387 msgid "Queue"
3388 msgstr "送信待ち"
3389
3390 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3391 msgid "Trash"
3392 msgstr "ごみ箱"
3393
3394 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3395 msgid "Drafts"
3396 msgstr "草稿"
3397
3398 #: src/folder.c:2017
3399 #, c-format
3400 msgid "Processing (%s)...\n"
3401 msgstr "処理中 (%s) ...\n"
3402
3403 #: src/folder.c:3261
3404 #, c-format
3405 msgid "Copying %s to %s...\n"
3406 msgstr "%s を %s にコピーしています...\n"
3407
3408 #: src/folder.c:3261
3409 #, c-format
3410 msgid "Moving %s to %s...\n"
3411 msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
3412
3413 #: src/folder.c:3563
3414 #, c-format
3415 msgid "Updating cache for %s..."
3416 msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..."
3417
3418 #: src/folder.c:4435
3419 msgid "Processing messages..."
3420 msgstr "メッセージの処理中..."
3421
3422 #: src/folder.c:4571
3423 #, c-format
3424 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3425 msgstr "オフラインで利用するため %s と同期しています...\n"
3426
3427 #: src/foldersel.c:221
3428 msgid "Select folder"
3429 msgstr "フォルダの選択"
3430
3431 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3432 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3433 msgid "NewFolder"
3434 msgstr "新規フォルダ"
3435
3436 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3437 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3440 #, c-format
3441 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3442 msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
3443
3444 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3445 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3448 #, c-format
3449 msgid "The folder '%s' already exists."
3450 msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。"
3451
3452 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3454 #, c-format
3455 msgid "Can't create the folder '%s'."
3456 msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
3457
3458 #: src/folderview.c:230
3459 msgid "Mark all re_ad"
3460 msgstr "全て既読にする(_A)"
3461
3462 #: src/folderview.c:232
3463 msgid "R_un processing rules"
3464 msgstr "処理規則を実行する(_U)"
3465
3466 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3467 msgid "_Search folder..."
3468 msgstr "フォルダを検索...(_S)"
3469
3470 #: src/folderview.c:235
3471 msgid "Process_ing..."
3472 msgstr "処理...(_I)"
3473
3474 #: src/folderview.c:236
3475 msgid "Empty _trash..."
3476 msgstr "ごみ箱を空にする...(_T)"
3477
3478 #: src/folderview.c:237
3479 msgid "Send _queue..."
3480 msgstr "メッセージを送信する...(_Q)"
3481
3482 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3483 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3484 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3485 msgid "New"
3486 msgstr "新着"
3487
3488 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3489 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3490 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3491 msgid "Unread"
3492 msgstr "未読"
3493
3494 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3495 #: src/prefs_folder_column.c:81
3496 msgid "Total"
3497 msgstr "総数"
3498
3499 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3500 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3501 msgid "#"
3502 msgstr "#"
3503
3504 #: src/folderview.c:734
3505 msgid "Setting folder info..."
3506 msgstr "フォルダ情報を設定中..."
3507
3508 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3509 msgid "Mark all as read"
3510 msgstr "すべて既読としてマークする"
3511
3512 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3513 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3514 msgstr "本当に既読としてこのフォルダの全てのメールをマークしますか?"
3515
3516 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3517 #, c-format
3518 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3519 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
3520
3521 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3522 #, c-format
3523 msgid "Scanning folder %s ..."
3524 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
3525
3526 #: src/folderview.c:1056
3527 msgid "Rebuild folder tree"
3528 msgstr "フォルダツリーを再構築"
3529
3530 #: src/folderview.c:1057
3531 msgid ""
3532 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3533 msgstr "フォルダツリーの再構築はローカルキャッシュを削除します。続けますか?"
3534
3535 #: src/folderview.c:1067
3536 msgid "Rebuilding folder tree..."
3537 msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
3538
3539 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3540 msgid "Scanning folder tree..."
3541 msgstr "フォルダツリーをスキャン中 (%s)..."
3542
3543 #: src/folderview.c:1201
3544 #, c-format
3545 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3546 msgstr "フォルダ %s を読み取れません\n"
3547
3548 #: src/folderview.c:1255
3549 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3550 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..."
3551
3552 #: src/folderview.c:2083
3553 #, fuzzy, c-format
3554 msgid "Closing folder %s..."
3555 msgstr "フォルダ %s を閉じています..."
3556
3557 #: src/folderview.c:2178
3558 #, fuzzy, c-format
3559 msgid "Opening folder %s..."
3560 msgstr "フォルダ %s を開いています..."
3561
3562 #: src/folderview.c:2196
3563 msgid "Folder could not be opened."
3564 msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
3565
3566 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3567 msgid "Empty trash"
3568 msgstr "ごみ箱を空にする"
3569
3570 #: src/folderview.c:2338
3571 msgid "Delete all messages in trash?"
3572 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
3573
3574 #: src/folderview.c:2339
3575 msgid "+_Empty trash"
3576 msgstr "+ごみ箱を空にする(_E)"
3577
3578 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3579 msgid "Offline warning"
3580 msgstr "オフライン警告"
3581
3582 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3583 msgid "You're working offline. Override?"
3584 msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
3585
3586 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3587 msgid "Send queued messages"
3588 msgstr "送信待ちのメッセージを送信"
3589
3590 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3591 msgid "Send all queued messages?"
3592 msgstr "すべての送信待ちメッセージを送信しますか?"
3593
3594 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3595 #: src/toolbar.c:2711
3596 msgid "_Send"
3597 msgstr "送信(_S)"
3598
3599 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3600 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3601 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
3602
3603 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3607 "%s"
3608 msgstr ""
3609 "メッセージ送信中にエラーが発生しました:\n"
3610 "%s"
3611
3612 #: src/folderview.c:2485
3613 #, c-format
3614 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3615 msgstr "フォルダ '%s' を '%s' から本当にコピーしますか ?"
3616
3617 #: src/folderview.c:2486
3618 #, c-format
3619 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3620 msgstr "フォルダ '%s' をサブフォルダ '%s' に本当に作成しますか?"
3621
3622 #: src/folderview.c:2488
3623 msgid "Copy folder"
3624 msgstr "フォルダのコピー"
3625
3626 #: src/folderview.c:2488
3627 msgid "Move folder"
3628 msgstr "フォルダの移動"
3629
3630 #: src/folderview.c:2499
3631 #, c-format
3632 msgid "Copying %s to %s..."
3633 msgstr "%s を %s にコピーしています..."
3634
3635 #: src/folderview.c:2499
3636 #, c-format
3637 msgid "Moving %s to %s..."
3638 msgstr "%s を %s に移動しています..."
3639
3640 #: src/folderview.c:2530
3641 msgid "Source and destination are the same."
3642 msgstr "移動元と移動先が同じです。"
3643
3644 #: src/folderview.c:2533
3645 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3646 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3647
3648 #: src/folderview.c:2534
3649 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3650 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3651
3652 #: src/folderview.c:2537
3653 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3654 msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
3655
3656 #: src/folderview.c:2540
3657 msgid "Copy failed!"
3658 msgstr "コピーに失敗しました!"
3659
3660 #: src/folderview.c:2540
3661 msgid "Move failed!"
3662 msgstr "移動失敗!"
3663
3664 #: src/folderview.c:2591
3665 #, c-format
3666 msgid "Processing configuration for folder %s"
3667 msgstr "フォルダ %s の設定を処理しています"
3668
3669 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3670 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3671 msgstr "宛先のフォルダはサブフォルダ保存として使われています。"
3672
3673 #: src/grouplistdialog.c:161
3674 msgid "Newsgroup subscription"
3675 msgstr "ニュースグループ加入"
3676
3677 #: src/grouplistdialog.c:178
3678 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3679 msgstr "加入するニュースグループを選択:"
3680
3681 #: src/grouplistdialog.c:184
3682 msgid "Find groups:"
3683 msgstr "グループ検索:"
3684
3685 #: src/grouplistdialog.c:192
3686 msgid " Search "
3687 msgstr " 検索 "
3688
3689 #: src/grouplistdialog.c:204
3690 msgid "Newsgroup name"
3691 msgstr "ニュースグループ名"
3692
3693 #: src/grouplistdialog.c:205
3694 msgid "Messages"
3695 msgstr "メッセージ"
3696
3697 #: src/grouplistdialog.c:206
3698 msgid "Type"
3699 msgstr "型"
3700
3701 #: src/grouplistdialog.c:347
3702 msgid "moderated"
3703 msgstr "管理付き"
3704
3705 #: src/grouplistdialog.c:349
3706 msgid "readonly"
3707 msgstr "読込み専用"
3708
3709 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3712 msgid "unknown"
3713 msgstr "不明"
3714
3715 #: src/grouplistdialog.c:422
3716 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3717 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
3718
3719 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3720 msgid "Done."
3721 msgstr "完了"
3722
3723 #: src/grouplistdialog.c:492
3724 #, c-format
3725 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3726 msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
3727
3728 #: src/gtk/about.c:132
3729 msgid ""
3730 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3731 "\n"
3732 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3733 msgstr ""
3734 "Claws Mailは軽量で、早く、設定が豊富なメールクライアントです\n"
3735 "\n"
3736 "さらなる情報はClaws Mail webサイトへ:\n"
3737
3738 #: src/gtk/about.c:138
3739 msgid ""
3740 "\n"
3741 "\n"
3742 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3743 msgstr ""
3744
3745 #: src/gtk/about.c:143
3746 #, fuzzy
3747 msgid ""
3748 "\n"
3749 "\n"
3750 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3751 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3752 msgstr ""
3753 "\n"
3754 "\n"
3755 "Claws MaiはGPLライセンスの元でリリースされたフリー・ソフトウェアです. Claws "
3756 "Mailプロジェクトへの寄付を望まれる方はこちらで可能です:\n"
3757
3758 #: src/gtk/about.c:159
3759 msgid ""
3760 "\n"
3761 "\n"
3762 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3763 "The Claws Mail Team\n"
3764 " and Hiroyuki Yamamoto"
3765 msgstr ""
3766
3767 #: src/gtk/about.c:162
3768 msgid ""
3769 "\n"
3770 "\n"
3771 "System Information\n"
3772 msgstr ""
3773 "\n"
3774 "\n"
3775 "システム情報\n"
3776
3777 #: src/gtk/about.c:168
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3781 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3782 "Operating System: %s %s (%s)"
3783 msgstr ""
3784 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3785 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3786 "オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
3787
3788 #: src/gtk/about.c:177
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3792 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3793 "Operating System: %s"
3794 msgstr ""
3795 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3796 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3797 "オペレーティングシステム: %s"
3798
3799 #: src/gtk/about.c:186
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3803 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3804 "Operating System: unknown"
3805 msgstr ""
3806 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3807 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3808 "オペレーティングシステム: 不明"
3809
3810 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3811 msgid "The Claws Mail Team"
3812 msgstr "Claws Mailチーム"
3813
3814 #: src/gtk/about.c:262
3815 msgid "Previous team members"
3816 msgstr "過去のチームメンバー"
3817
3818 #: src/gtk/about.c:281
3819 msgid "The translation team"
3820 msgstr "翻訳チーム"
3821
3822 #: src/gtk/about.c:300
3823 msgid "Documentation team"
3824 msgstr "ドキュメントチーム"
3825
3826 #: src/gtk/about.c:319
3827 msgid "Logo"
3828 msgstr "ロゴ"
3829
3830 #: src/gtk/about.c:338
3831 msgid "Icons"
3832 msgstr "アイコン"
3833
3834 #: src/gtk/about.c:357
3835 msgid "Contributors"
3836 msgstr "貢献者"
3837
3838 #: src/gtk/about.c:405
3839 msgid "Compiled-in Features\n"
3840 msgstr "組み込まれている機能\n"
3841
3842 #: src/gtk/about.c:421
3843 msgctxt "compface"
3844 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3845 msgstr "X-Faceヘッダのサポートを追加します\n"
3846
3847 #: src/gtk/about.c:431
3848 msgctxt "Enchant"
3849 msgid "adds support for spell checking\n"
3850 msgstr "スペルチェックのサポートを追加します\n"
3851
3852 #: src/gtk/about.c:441
3853 msgctxt "GnuTLS"
3854 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3855 msgstr "暗号化されたサーバ接続のサポートを追加します\n"
3856
3857 #: src/gtk/about.c:451
3858 msgctxt "IPv6"
3859 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3860 msgstr ""
3861 "IPv6アドレス、新しいインタネットのアドレスプロトコルのサポートを追加します\n"
3862
3863 #: src/gtk/about.c:462
3864 msgctxt "iconv"
3865 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3866 msgstr "異なる文字コードからの変換を可能にします\n"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:472
3869 msgctxt "JPilot"
3870 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3871 msgstr "PalmOSアドレス帳のサポートを追加します\n"
3872
3873 #: src/gtk/about.c:482
3874 msgctxt "LDAP"
3875 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3876 msgstr "LDAPのアドレス帳共有のサポートを追加します\n"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:492
3879 msgctxt "libetpan"
3880 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3881 msgstr "IMAPやNNTPサーバのサポートを追加します\n"
3882
3883 #: src/gtk/about.c:502
3884 #, fuzzy
3885 msgctxt "libSM"
3886 msgid "adds support for session handling\n"
3887 msgstr "セッションを取り扱うサポートを追加します\n"
3888
3889 #: src/gtk/about.c:512
3890 msgctxt "NetworkManager"
3891 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3892 msgstr "ネットワーク接続変更検出のサポートを追加します\n"
3893
3894 #: src/gtk/about.c:544
3895 msgid ""
3896 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3897 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3898 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3899 "version.\n"
3900 "\n"
3901 msgstr ""
3902 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3903 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3904 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3905 "version.\n"
3906 "\n"
3907
3908 #: src/gtk/about.c:550
3909 msgid ""
3910 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3911 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3912 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3913 "more details.\n"
3914 "\n"
3915 msgstr ""
3916 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3917 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3918 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3919 "more details.\n"
3920 "\n"
3921
3922 #: src/gtk/about.c:568
3923 msgid ""
3924 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3925 "this program. If not, see <"
3926 msgstr ""
3927 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3928 "this program. If not, see <"
3929
3930 #: src/gtk/about.c:573
3931 msgid ""
3932 ">. \n"
3933 "\n"
3934 msgstr ""
3935 ">. \n"
3936 "\n"
3937
3938 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3939 #, fuzzy
3940 msgid "Session statistics\n"
3941 msgstr "セッションが時間切れです\n"
3942
3943 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3944 #, fuzzy, c-format
3945 msgid "Started: %s\n"
3946 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
3947
3948 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3949 msgid "Incoming traffic\n"
3950 msgstr ""
3951
3952 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3953 #, fuzzy, c-format
3954 msgid "Received messages: %d\n"
3955 msgstr "削除済みのメッセージ"
3956
3957 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3958 msgid "Outgoing traffic\n"
3959 msgstr ""
3960
3961 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3962 #, fuzzy, c-format
3963 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3964 msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
3965
3966 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3967 #, fuzzy, c-format
3968 msgid "Replied messages: %d\n"
3969 msgstr "削除済みのメッセージ"
3970
3971 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3972 #, fuzzy, c-format
3973 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3974 msgstr "転送済みのメッセージ"
3975
3976 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3977 #, fuzzy, c-format
3978 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3979 msgstr "メッセージを振り分け中...\n"
3980
3981 #: src/gtk/about.c:774
3982 msgid "About Claws Mail"
3983 msgstr "Claws Mailについて"
3984
3985 #: src/gtk/about.c:832
3986 msgid ""
3987 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3988 "The Claws Mail Team\n"
3989 "and Hiroyuki Yamamoto"
3990 msgstr ""
3991
3992 #: src/gtk/about.c:846
3993 msgid "_Info"
3994 msgstr "情報(_I)"
3995
3996 #: src/gtk/about.c:852
3997 msgid "_Authors"
3998 msgstr "作者(_A)"
3999
4000 #: src/gtk/about.c:858
4001 msgid "_Features"
4002 msgstr "機能(_F)"
4003
4004 #: src/gtk/about.c:864
4005 msgid "_License"
4006 msgstr "ライセンス(_L)"
4007
4008 #: src/gtk/about.c:872
4009 msgid "_Release Notes"
4010 msgstr "リリースノート(_R)"
4011
4012 #: src/gtk/about.c:878
4013 msgid "_Statistics"
4014 msgstr ""
4015
4016 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4017 msgid "Orange"
4018 msgstr "オレンジ"
4019
4020 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4021 msgid "Red"
4022 msgstr "赤"
4023
4024 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4025 msgid "Pink"
4026 msgstr "ピンク"
4027
4028 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4029 msgid "Sky blue"
4030 msgstr "スカイブルー"
4031
4032 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4033 msgid "Blue"
4034 msgstr "青"
4035
4036 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4037 msgid "Green"
4038 msgstr "緑"
4039
4040 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4041 msgid "Brown"
4042 msgstr "茶"
4043
4044 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4045 msgid "Grey"
4046 msgstr "グレー"
4047
4048 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4049 msgid "Light brown"
4050 msgstr "薄茶"
4051
4052 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4053 msgid "Dark red"
4054 msgstr "えんじ色"
4055
4056 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4057 msgid "Dark pink"
4058 msgstr "ダークピンク"
4059
4060 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4061 msgid "Steel blue"
4062 msgstr "はがね色"
4063
4064 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4065 msgid "Gold"
4066 msgstr "金色"
4067
4068 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4069 msgid "Bright green"
4070 msgstr "若草色"
4071
4072 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4073 msgid "Magenta"
4074 msgstr "マジェンダ"
4075
4076 #: src/gtk/foldersort.c:156
4077 #, fuzzy
4078 msgid "Set mailbox order"
4079 msgstr "フォルダの並び順を設定"
4080
4081 #: src/gtk/foldersort.c:190
4082 #, fuzzy
4083 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4084 msgstr "フォルダ一覧の並び順を変更するにはフォルダを上下に移動してください"
4085
4086 #: src/gtk/foldersort.c:216
4087 #, fuzzy
4088 msgid "Mailboxes"
4089 msgstr "メール箱"
4090
4091 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4092 msgid "No dictionary selected."
4093 msgstr "辞書が選択されていません。"
4094
4095 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4096 #, c-format
4097 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4098 msgstr "%s スペルチェッカの初期化ができません。"
4099
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4101 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4102 msgstr "Enchant brokerを初期化できません。"
4103
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4105 #, c-format
4106 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4107 msgstr "%s ディレクトリを初期化できません:"
4108
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4110 msgid "No misspelled word found."
4111 msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
4112
4113 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4114 msgid "Replace unknown word"
4115 msgstr "不明な単語を置換する"
4116
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4118 #, c-format
4119 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4120 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">置換 \"%s\" で: </span>"
4121
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4123 msgid ""
4124 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4125 "will learn from mistake.\n"
4126 msgstr ""
4127 "Enterを押しながらControlキーを押すと、\n"
4128 "誤りから学習します。\n"
4129
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4131 #, fuzzy
4132 msgid "Change to..."
4133 msgstr "スコアを変更"
4134
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4136 msgid "More..."
4137 msgstr "次..."
4138
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4140 #, fuzzy, c-format
4141 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4142 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
4143
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4145 msgid "Accept in this session"
4146 msgstr "このセッションでは採用"
4147
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4149 msgid "Add to personal dictionary"
4150 msgstr "個人辞書に追加"
4151
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4153 msgid "Replace with..."
4154 msgstr "置換..."
4155
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4157 #, c-format
4158 msgid "Check with %s"
4159 msgstr "%sでチェック"
4160
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4162 msgid "(no suggestions)"
4163 msgstr "(修正候補なし)"
4164
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4166 #, c-format
4167 msgid "Dictionary: %s"
4168 msgstr "辞書: %s"
4169
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4171 #, c-format
4172 msgid "Use alternate (%s)"
4173 msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
4174
4175 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4176 msgid "Use both dictionaries"
4177 msgstr "両方の辞書を利用"
4178
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4180 msgid "Check while typing"
4181 msgstr "入力中にチェック"
4182
4183 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4187 "%s"
4188 msgstr ""
4189 "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
4190 "%s"
4191
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4196 "%s"
4197 msgstr ""
4198 "スペルチェッカは代替辞書を変更できませんでした。\n"
4199 "%s"
4200
4201 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4202 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4203 #: src/summaryview.c:446
4204 msgid "Date"
4205 msgstr "日付"
4206
4207 #: src/gtk/headers.h:8
4208 msgid "Date:"
4209 msgstr "Date:"
4210
4211 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4212 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4213 #: src/summaryview.c:444
4214 msgid "From"
4215 msgstr "差出人"
4216
4217 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4218 msgid "From:"
4219 msgstr "差出人:"
4220
4221 #: src/gtk/headers.h:10
4222 msgid "Sender"
4223 msgstr "返信"
4224
4225 #: src/gtk/headers.h:10
4226 msgid "Sender:"
4227 msgstr "Sender:"
4228
4229 #: src/gtk/headers.h:11
4230 msgid "Reply-To"
4231 msgstr "Reply-To"
4232
4233 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4234 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4235 #: src/summaryview.c:445
4236 msgid "To"
4237 msgstr "宛先"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4240 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4241 msgid "Cc"
4242 msgstr "Cc"
4243
4244 #: src/gtk/headers.h:14
4245 msgid "Bcc"
4246 msgstr "Bcc"
4247
4248 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4249 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4250 msgid "Message-ID"
4251 msgstr "メッセージID"
4252
4253 #: src/gtk/headers.h:15
4254 msgid "Message-ID:"
4255 msgstr "Message-ID:"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:16
4258 msgid "In-Reply-To"
4259 msgstr "In-Reply-To"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4262 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4263 msgid "References"
4264 msgstr "全般の設定"
4265
4266 #: src/gtk/headers.h:17
4267 msgid "References:"
4268 msgstr "References:"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4271 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4272 #: src/summaryview.c:443
4273 msgid "Subject"
4274 msgstr "件名"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:19
4277 msgid "Comments"
4278 msgstr "Comments"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:19
4281 msgid "Comments:"
4282 msgstr "Comments:"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:20
4285 msgid "Keywords"
4286 msgstr "Keywords"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4289 msgid "Keywords:"
4290 msgstr "Keywords:"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:21
4293 msgid "Resent-Date"
4294 msgstr "Resent-Date"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:21
4297 msgid "Resent-Date:"
4298 msgstr "Resent-Date:"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:22
4301 msgid "Resent-From"
4302 msgstr "Resent-From"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:22
4305 msgid "Resent-From:"
4306 msgstr "Resent-From:"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:23
4309 msgid "Resent-Sender"
4310 msgstr "Resent-Sender"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:23
4313 msgid "Resent-Sender:"
4314 msgstr "Resent-Sender:"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:24
4317 msgid "Resent-To"
4318 msgstr "Resent-To"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:24
4321 msgid "Resent-To:"
4322 msgstr "Resent-To:"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:25
4325 msgid "Resent-Cc"
4326 msgstr "Resent-Cc"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:25
4329 msgid "Resent-Cc:"
4330 msgstr "Resent-Cc:"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:26
4333 msgid "Resent-Bcc"
4334 msgstr "Resent-Bcc"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:26
4337 msgid "Resent-Bcc:"
4338 msgstr "Resent-Bcc:"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:27
4341 msgid "Resent-Message-ID"
4342 msgstr "Resent-Message-ID"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:27
4345 msgid "Resent-Message-ID:"
4346 msgstr "Resent-Message-ID:"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:28
4349 msgid "Return-Path"
4350 msgstr "Return-Path"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:28
4353 msgid "Return-Path:"
4354 msgstr "Return-Path:"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:29
4357 msgid "Received"
4358 msgstr "Received"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:29
4361 msgid "Received:"
4362 msgstr "Received:"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4365 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4366 msgid "Newsgroups"
4367 msgstr "ニュースグループ"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:33
4370 msgid "Followup-To"
4371 msgstr "Followup-To"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:34
4374 msgid "Delivered-To"
4375 msgstr "Delivered-To"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:34
4378 msgid "Delivered-To:"
4379 msgstr "Delivered-To:"
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:35
4382 msgid "Seen"
4383 msgstr "Seen"
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:35
4386 msgid "Seen:"
4387 msgstr "Seen:"
4388
4389 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4391 #: src/summaryview.c:2786
4392 msgid "Status"
4393 msgstr "状態"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4396 msgid "Status:"
4397 msgstr "状態:"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:37
4400 msgid "Face"
4401 msgstr "Face"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:37
4404 msgid "Face:"
4405 msgstr "Face:"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:38
4408 msgid "Disposition-Notification-To"
4409 msgstr "Disposition-Notification-To"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:38
4412 msgid "Disposition-Notification-To:"
4413 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:39
4416 msgid "Return-Receipt-To"
4417 msgstr "Return-Receipt-To"
4418
4419 #: src/gtk/headers.h:39
4420 msgid "Return-Receipt-To:"
4421 msgstr "Return-Receipt-To:"
4422
4423 #: src/gtk/headers.h:40
4424 msgid "User-Agent"
4425 msgstr "User-Agent"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:40
4428 msgid "User-Agent:"
4429 msgstr "User-Agent:"
4430
4431 #: src/gtk/headers.h:41
4432 msgid "Content-Type"
4433 msgstr "Content-Type"
4434
4435 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4436 msgid "Content-Type:"
4437 msgstr "Content-Type:"
4438
4439 #: src/gtk/headers.h:42
4440 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4441 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:42
4444 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4445 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:43
4448 msgid "MIME-Version"
4449 msgstr "MIME-Version"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:43
4452 msgid "MIME-Version:"
4453 msgstr "MIME-Version:"
4454
4455 #: src/gtk/headers.h:44
4456 msgid "Precedence"
4457 msgstr "Precedence"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:44
4460 msgid "Precedence:"
4461 msgstr "Precedence:"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4464 msgid "Organization"
4465 msgstr "組織"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:45
4468 msgid "Organization:"
4469 msgstr "Organization:"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:47
4472 msgid&