dcd0c11d7e27c619d268e8ca2d3e431891d5f224
[claws.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of Claws Mail
2 #
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: claws mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-02-17 22:25+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-01-02 20:03+0900\n"
9 "Last-Translator: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
11 "Language: \n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16
17 #: src/account.c:384
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
23 "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
24
25 #: src/account.c:431
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "フォルダを作成できません。"
28
29 #: src/account.c:710
30 msgid "Edit accounts"
31 msgstr "アカウントの編集"
32
33 #: src/account.c:731
34 msgid ""
35 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
36 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
37 "indicates the default account."
38 msgstr ""
39 "'メール受信'を使うことで、与えられた順番にあなたのカウントからメッセージを受"
40 "信します。チェックボックスは受信対象に含まれるアカウントを示しています。強調"
41 "されているテキストは既定のアカウントを示しています。"
42
43 #: src/account.c:802
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " 通常アカウントに指定 (_S)"
46
47 #: src/account.c:897
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "リモートフォルダがあるアカウントはコピーできません"
50
51 #: src/account.c:904
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "%s のコピー"
55
56 #: src/account.c:1064
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "本当にこのアカウント'%s'を削除してもいいですか?"
60
61 #: src/account.c:1066
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(名称未設定)"
64
65 #: src/account.c:1067
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "アカウントの削除"
68
69 #: src/account.c:1537
70 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
71 msgid "G"
72 msgstr "G"
73
74 #: src/account.c:1543
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'メール受信' はチェック済みのアカウントからメールを取得します"
77
78 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
79 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
80 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
81 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
82 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
83 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
85 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
86 msgid "Name"
87 msgstr "名前"
88
89 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "プロトコル"
92
93 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
94 msgid "Server"
95 msgstr "サーバ"
96
97 #: src/action.c:383
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。"
101
102 #: src/action.c:420
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
105
106 #: src/action.c:437
107 #, c-format
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません: %s"
110
111 #: src/action.c:609
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
118 "選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
119
120 #: src/action.c:721
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "振り分けアクション設定がありません"
123
124 #: src/action.c:723
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Invalid filtering action(s):\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "無効な振り分けアクション:\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:978
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Could not fork to execute the following command:\n"
137 "%s\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
141 "%s\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
145 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
150 msgid "Unknown error"
151 msgstr "不明なエラー"
152
153 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
154 msgid "Completed"
155 msgstr "完了"
156
157 #: src/action.c:1234
158 #, c-format
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- 実行中: %s\n"
161
162 #: src/action.c:1238
163 #, c-format
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- 終了: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1271
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "アクションの入出力"
170
171 #: src/action.c:1604
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
176 "  %s"
177 msgstr ""
178 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
179 "('%%h' は引数で置換されます)\n"
180 "  %s"
181
182 #: src/action.c:1609
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
185
186 #: src/action.c:1613
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
194 "(`%%u' は引数で置換されます)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1618
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "アクションのユーザ引数"
200
201 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
203 msgid "Group"
204 msgstr "グループ"
205
206 #: src/addrcustomattr.c:65
207 msgid "date of birth"
208 msgstr "誕生日"
209
210 #: src/addrcustomattr.c:66
211 msgid "address"
212 msgstr "アドレス"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:67
215 msgid "phone"
216 msgstr "電話"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:68
219 msgid "mobile phone"
220 msgstr "携帯電話"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:69
223 msgid "organization"
224 msgstr "組織"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:70
227 msgid "office address"
228 msgstr "会社のアドレス"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:71
231 msgid "office phone"
232 msgstr "勤務先電話番号"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:72
235 msgid "fax"
236 msgstr "FAX"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:73
239 msgid "website"
240 msgstr "Webサイト"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:141
243 msgid "Attribute name"
244 msgstr "属性名"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:156
247 msgid "Delete all attribute names"
248 msgstr "すべての属性名を削除"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:157
251 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
252 msgstr "すべての属性名を削除してもいいですか?"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:181
255 msgid "Delete attribute name"
256 msgstr "属性名の削除"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:182
259 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
260 msgstr "本当にこの属性名を削除してもいいですか?"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:191
263 msgid "Reset to default"
264 msgstr "初期設定としてリセット"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:192
267 msgid ""
268 "Do you really want to replace all attribute names\n"
269 "with the default set?"
270 msgstr ""
271 "本当にすべての属性名を初期状態の設定に\n"
272 "置き換えてよいですか?"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
275 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
276 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
277 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
278 msgid "_Delete"
279 msgstr "削除(_D)"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
282 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
283 msgid "Delete _all"
284 msgstr " すべて削除(_A)"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:214
287 msgid "_Reset to default"
288 msgstr "初期設定にリセット(_R)"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:410
291 msgid "Attribute name is not set."
292 msgstr "属性名は設定されていません。"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:469
295 msgctxt "Dialog title"
296 msgid "Edit attribute names"
297 msgstr "属性名の編集"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:483
300 msgid "New attribute name:"
301 msgstr "新しい属性名:"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:520
304 msgid ""
305 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
306 "contacts."
307 msgstr ""
308 "連絡先に既に設定されている属性に影響しない属性名のを追加または削除を行います"
309
310 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
311 msgid "Add to address book"
312 msgstr "アドレス帳に追加"
313
314 #: src/addressadd.c:207
315 msgid "Contact"
316 msgstr "連絡先"
317
318 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
319 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
320 msgid "Address"
321 msgstr "アドレス"
322
323 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
324 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
325 msgid "Remarks"
326 msgstr "備考"
327
328 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
329 msgid "Select Address Book Folder"
330 msgstr "アドレス帳フォルダの選択"
331
332 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
333 #: src/textview.c:2110
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Failed to save image: \n"
337 "%s"
338 msgstr ""
339 "画像の保存に失敗しました: \n"
340 "%s"
341
342 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
343 msgid "Add address(es)"
344 msgstr "アドレスの追加"
345
346 #: src/addressadd.c:533
347 msgid "Can't add the specified address"
348 msgstr "指定したアドレスを追加できません"
349
350 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
351 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
352 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
353 msgid "Email Address"
354 msgstr "メールアドレス"
355
356 #: src/addressbook.c:402
357 msgid "_Book"
358 msgstr "ブック(_B)"
359
360 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
361 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
362 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
363 msgid "_Edit"
364 msgstr "編集(_E)"
365
366 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
367 #: src/messageview.c:214
368 msgid "_Tools"
369 msgstr "ツール(_T)"
370
371 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
372 #: src/messageview.c:215
373 msgid "_Help"
374 msgstr "ヘルプ(_H)"
375
376 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
377 msgid "New _Book"
378 msgstr "新規アドレス帳(_B)"
379
380 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
381 msgid "New _Folder"
382 msgstr "新規フォルダ(_F)"
383
384 #: src/addressbook.c:410
385 msgid "New _vCard"
386 msgstr "新規 vCard(_V)"
387
388 #: src/addressbook.c:414
389 msgid "New _JPilot"
390 msgstr "新規 JPilot(_J)"
391
392 #: src/addressbook.c:417
393 msgid "New LDAP _Server"
394 msgstr "新規LDAPサーバ(_S)"
395
396 #: src/addressbook.c:421
397 msgid "_Edit book"
398 msgstr "アドレス帳の編集(_E)"
399
400 #: src/addressbook.c:422
401 msgid "_Delete book"
402 msgstr "アドレス帳の削除(_D)"
403
404 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
405 msgid "_Save"
406 msgstr "保存(_S)"
407
408 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
409 msgid "_Close"
410 msgstr "閉じる(_C)"
411
412 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
413 msgid "_Select all"
414 msgstr "全て選択(_S)"
415
416 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
417 msgid "C_ut"
418 msgstr "カット(_U)"
419
420 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
421 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
422 msgid "_Copy"
423 msgstr "コピー(_C)"
424
425 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
426 #: src/compose.c:605
427 msgid "_Paste"
428 msgstr "ペースト(_P)"
429
430 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
431 msgid "New _Address"
432 msgstr "新規アドレス(_A)"
433
434 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
435 msgid "New _Group"
436 msgstr "新規グループ(_G)"
437
438 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
439 msgid "_Mail To"
440 msgstr "メールを送る(_M)"
441
442 #: src/addressbook.c:444
443 msgid "Import _LDIF file..."
444 msgstr "LDIFファイルをインポート...(_L)"
445
446 #: src/addressbook.c:445
447 msgid "Import M_utt file..."
448 msgstr "Muttファイルをインポート...(_U)"
449
450 #: src/addressbook.c:446
451 msgid "Import _Pine file..."
452 msgstr "Pineファイルをインポート...(_P)"
453
454 #: src/addressbook.c:448
455 msgid "Export _HTML..."
456 msgstr "HTMLでエクスポート...(_H)"
457
458 #: src/addressbook.c:449
459 msgid "Export LDI_F..."
460 msgstr "LDIFでエクスポート...(_F)"
461
462 #: src/addressbook.c:451
463 msgid "Find duplicates..."
464 msgstr "重複アドレスを探す..."
465
466 #: src/addressbook.c:452
467 msgid "Edit custom attributes..."
468 msgstr "カスタム属性の編集..."
469
470 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
471 #: src/messageview.c:340
472 msgid "_About"
473 msgstr "このプログラムについて(_A)"
474
475 #: src/addressbook.c:491
476 msgid "_Browse Entry"
477 msgstr "エントリーを見る(_B)"
478
479 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
480 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
481 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
482 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
483 msgid "Unknown"
484 msgstr "不明"
485
486 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
487 msgid "Success"
488 msgstr "成功"
489
490 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
491 msgid "Bad arguments"
492 msgstr "引数が不正です。"
493
494 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
495 msgid "File not specified"
496 msgstr "ファイルが指定されていません。"
497
498 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
499 msgid "Error opening file"
500 msgstr "ファイルオープンエラー"
501
502 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
503 msgid "Error reading file"
504 msgstr "ファイル読み込みエラー"
505
506 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
507 msgid "End of file encountered"
508 msgstr "ファイルの終端に達しました。"
509
510 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
511 msgid "Error allocating memory"
512 msgstr "メモリを確保できません"
513
514 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
515 msgid "Bad file format"
516 msgstr "日付の書式が不正です"
517
518 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
519 msgid "Error writing to file"
520 msgstr "ファイル書き込みエラー"
521
522 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
523 msgid "Error opening directory"
524 msgstr "辞書オープンエラー"
525
526 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
527 msgid "No path specified"
528 msgstr "パスが指定されていません。"
529
530 #: src/addressbook.c:531
531 msgid "Error connecting to LDAP server"
532 msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
533
534 #: src/addressbook.c:532
535 msgid "Error initializing LDAP"
536 msgstr "LDAP初期化エラー"
537
538 #: src/addressbook.c:533
539 msgid "Error binding to LDAP server"
540 msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー"
541
542 #: src/addressbook.c:534
543 msgid "Error searching LDAP database"
544 msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
545
546 #: src/addressbook.c:535
547 msgid "Timeout performing LDAP operation"
548 msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
549
550 #: src/addressbook.c:536
551 msgid "Error in LDAP search criteria"
552 msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。"
553
554 #: src/addressbook.c:537
555 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
556 msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。"
557
558 #: src/addressbook.c:538
559 msgid "LDAP search terminated on request"
560 msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
561
562 #: src/addressbook.c:539
563 msgid "Error starting TLS connection"
564 msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました"
565
566 #: src/addressbook.c:540
567 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
568 msgstr "識別名 (dn) が失われています"
569
570 #: src/addressbook.c:541
571 msgid "Missing required information"
572 msgstr "必要な情報が見つかりません"
573
574 #: src/addressbook.c:542
575 msgid "Another contact exists with that key"
576 msgstr "他の連絡先が鍵付きで存在します"
577
578 #: src/addressbook.c:543
579 msgid "Strong(er) authentication required"
580 msgstr "認証が必要です"
581
582 #: src/addressbook.c:913
583 msgid "Sources"
584 msgstr "情報元"
585
586 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
587 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
588 msgid "Address book"
589 msgstr "アドレス帳"
590
591 #: src/addressbook.c:1120
592 msgid "Lookup name:"
593 msgstr "名前の検索:"
594
595 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
596 msgid "Delete address(es)"
597 msgstr "アドレスの削除"
598
599 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
600 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
601 msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。"
602
603 #: src/addressbook.c:1489
604 msgid "Delete group"
605 msgstr "グループの削除"
606
607 #: src/addressbook.c:1490
608 msgid ""
609 "Really delete the group(s)?\n"
610 "The addresses it contains will not be lost."
611 msgstr ""
612 "本当にグループを削除しますか?\n"
613 "アドレス帳に含まれているアドレスは失われます。"
614
615 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
616 msgid "Really delete the address(es)?"
617 msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
618
619 #: src/addressbook.c:2201
620 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
621 msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
622
623 #: src/addressbook.c:2211
624 msgid "Cannot paste into an address group."
625 msgstr "アドレスグループにペーストできません。"
626
627 #: src/addressbook.c:2917
628 #, c-format
629 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
630 msgstr "検索結果と'%s'のアドレスを削除しますか ?"
631
632 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
633 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
634 #: src/toolbar.c:413
635 msgid "Delete"
636 msgstr "削除"
637
638 #: src/addressbook.c:2929
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
642 "contains will be moved into the parent folder."
643 msgstr ""
644 "'%s'を削除しますか ? フォルダのみを削除する場合、そのフォルダに含まれていたア"
645 "ドレスは親フォルダに移動します。"
646
647 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
648 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
650 msgid "Delete folder"
651 msgstr "フォルダを削除"
652
653 #: src/addressbook.c:2933
654 msgid "+Delete _folder only"
655 msgstr "+フォルダのみ削除する(_F)"
656
657 #: src/addressbook.c:2933
658 msgid "Delete folder and _addresses"
659 msgstr "フォルダとアドレスを削除(_A)"
660
661 #: src/addressbook.c:2944
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Do you want to delete '%s'?\n"
665 "The addresses it contains will not be lost."
666 msgstr ""
667 "'%s' を削除しますか?\n"
668 "含まれているアドレスは失われます。"
669
670 #: src/addressbook.c:2951
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Do you want to delete '%s'?\n"
674 "The addresses it contains will be lost."
675 msgstr ""
676 "'%s'を削除しますか?\n"
677 "含まれていたアドレスは失われます。"
678
679 #: src/addressbook.c:3065
680 #, c-format
681 msgid "Search '%s'"
682 msgstr "'%s'を検索"
683
684 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
685 msgid "New Contacts"
686 msgstr "新しい連絡先"
687
688 #: src/addressbook.c:4035
689 msgid "New user, could not save index file."
690 msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
691
692 #: src/addressbook.c:4039
693 msgid "New user, could not save address book files."
694 msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
695
696 #: src/addressbook.c:4049
697 msgid "Old address book converted successfully."
698 msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
699
700 #: src/addressbook.c:4054
701 msgid ""
702 "Old address book converted,\n"
703 "could not save new address index file."
704 msgstr ""
705 "古いアドレス帳を変換しましたが、\n"
706 "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
707
708 #: src/addressbook.c:4067
709 msgid ""
710 "Could not convert address book,\n"
711 "but created empty new address book files."
712 msgstr ""
713 "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
714 "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
715
716 #: src/addressbook.c:4073
717 msgid ""
718 "Could not convert address book,\n"
719 "could not save new address index file."
720 msgstr ""
721 "アドレス帳を変換できませんでした。\n"
722 "新規アドレス帳インデックスファイルを作成できませんでした。"
723
724 #: src/addressbook.c:4078
725 msgid ""
726 "Could not convert address book\n"
727 "and could not create new address book files."
728 msgstr ""
729 "アドレス帳を変換できません。\n"
730 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
731
732 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
733 msgid "Addressbook conversion error"
734 msgstr "アドレス帳変換エラー"
735
736 #: src/addressbook.c:4198
737 msgid "Addressbook Error"
738 msgstr "アドレス帳エラー"
739
740 #: src/addressbook.c:4199
741 msgid "Could not read address index"
742 msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
743
744 #: src/addressbook.c:4530
745 msgid "Busy searching..."
746 msgstr "検索実行中..."
747
748 #: src/addressbook.c:4833
749 msgid "Interface"
750 msgstr "インタフェース"
751
752 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
753 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
754 msgid "Address Book"
755 msgstr "アドレス帳"
756
757 #: src/addressbook.c:4857
758 msgid "Person"
759 msgstr "個人"
760
761 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
762 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
763 msgid "Folder"
764 msgstr "フォルダ"
765
766 #: src/addressbook.c:4905
767 msgid "vCard"
768 msgstr "vCard"
769
770 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
771 msgid "JPilot"
772 msgstr "JPilot"
773
774 #: src/addressbook.c:4941
775 msgid "LDAP servers"
776 msgstr "LDAPサーバ"
777
778 #: src/addressbook.c:4953
779 msgid "LDAP Query"
780 msgstr "LDAPクエリ"
781
782 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
783 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
786 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
787 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
788 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
799 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
800 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
801 #: src/prefs_matcher.c:2502
802 msgid "Any"
803 msgstr "任意"
804
805 #: src/addrgather.c:172
806 msgid "Please specify name for address book."
807 msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。"
808
809 #: src/addrgather.c:179
810 #, fuzzy
811 msgid "No available address book."
812 msgstr "使用可能なメールアドレス"
813
814 #: src/addrgather.c:200
815 msgid "Please select the mail headers to search."
816 msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。"
817
818 #: src/addrgather.c:207
819 msgid "Collecting addresses..."
820 msgstr "アドレス収集しています..."
821
822 #: src/addrgather.c:247
823 msgid "address added by claws-mail"
824 msgstr ""
825
826 #: src/addrgather.c:275
827 msgid "Addresses collected successfully."
828 msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
829
830 #: src/addrgather.c:357
831 msgid "Current folder:"
832 msgstr "現在のフォルダ:"
833
834 #: src/addrgather.c:368
835 msgid "Address book name:"
836 msgstr "アドレス帳の名前 :"
837
838 #: src/addrgather.c:395
839 msgid "Address book folder size:"
840 msgstr "アドレス帳フォルダのサイズ:"
841
842 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
843 msgid ""
844 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
845 msgstr "新しく作成したアドレス帳内にフォルダあたりのエントリーが最大です"
846
847 #: src/addrgather.c:413
848 msgid "Process these mail header fields"
849 msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理"
850
851 #: src/addrgather.c:432
852 msgid "Include subfolders"
853 msgstr "サブフォルダを含む"
854
855 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
856 msgid "Header Name"
857 msgstr "ヘッダ名"
858
859 #: src/addrgather.c:457
860 msgid "Address Count"
861 msgstr "アドレス数"
862
863 #: src/addrgather.c:567
864 msgid "Header Fields"
865 msgstr "ヘッダフールド"
866
867 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
868 #: src/importldif.c:1022
869 msgid "Finish"
870 msgstr "終了"
871
872 #: src/addrgather.c:626
873 msgid "Collect email addresses from selected messages"
874 msgstr "選択したメッセージからメールアドレスを収集"
875
876 #: src/addrgather.c:630
877 msgid "Collect email addresses from folder"
878 msgstr "フォルダからメールアドレスを収集"
879
880 #: src/addrindex.c:123
881 msgid "Common addresses"
882 msgstr "共有アドレス"
883
884 #: src/addrindex.c:124
885 msgid "Personal addresses"
886 msgstr "個人用アドレス"
887
888 #: src/addrindex.c:130
889 msgid "Common address"
890 msgstr "共有アドレス"
891
892 #: src/addrindex.c:131
893 msgid "Personal address"
894 msgstr "個人用アドレス"
895
896 #: src/addrindex.c:1827
897 msgid "Address(es) update"
898 msgstr "アドレスのアップデート"
899
900 #: src/addrindex.c:1828
901 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
902 msgstr "更新に失敗しました。変更はディレクトリに書き込まれませんでした。"
903
904 #: src/addrduplicates.c:127
905 msgid "Show duplicates in the same book"
906 msgstr "同じブック内での重複を表示"
907
908 #: src/addrduplicates.c:133
909 msgid "Show duplicates in different books"
910 msgstr "異なるブック上の重複を表示"
911
912 #: src/addrduplicates.c:144
913 msgid "Find address book email duplicates"
914 msgstr "アドレス帳のメールアドレス重複を見つける"
915
916 #: src/addrduplicates.c:145
917 msgid ""
918 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
919 msgstr "Claws Mailはアドレス帳の中にメールアドレスの重複が無いか探しています。"
920
921 #: src/addrduplicates.c:325
922 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
923 msgstr "アドレス帳に重複メールアドレスは見つかりませんでした"
924
925 #: src/addrduplicates.c:356
926 msgid "Duplicate email addresses"
927 msgstr "重複したメールアドレス"
928
929 #: src/addrduplicates.c:474
930 msgid "Address book path"
931 msgstr "アドレス帳のパス"
932
933 #: src/addrduplicates.c:852
934 msgid "Delete address"
935 msgstr "アドレスの削除"
936
937 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
938 msgid "Notice"
939 msgstr "通知"
940
941 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
942 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
944 #: src/summaryview.c:4868
945 msgid "Warning"
946 msgstr "警告"
947
948 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
950 msgid "Error"
951 msgstr "エラー"
952
953 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
954 msgid "_View log"
955 msgstr "ログを見る(_V)"
956
957 #: src/alertpanel.c:347
958 msgid "Show this message next time"
959 msgstr "次回もこのメッセージを表示"
960
961 #: src/browseldap.c:218
962 msgid "Browse Directory Entry"
963 msgstr "ディレクトリエントリを見る"
964
965 #: src/browseldap.c:237
966 msgid "Server Name :"
967 msgstr "サーバー名 :"
968
969 #: src/browseldap.c:247
970 msgid "Distinguished Name (dn) :"
971 msgstr "識別名 (dn) :"
972
973 #: src/browseldap.c:270
974 msgid "LDAP Name"
975 msgstr "LDAP名"
976
977 #: src/browseldap.c:272
978 msgid "Attribute Value"
979 msgstr "属性値"
980
981 #: src/common/plugin.c:65
982 msgid "Nothing"
983 msgstr "なし"
984
985 #: src/common/plugin.c:66
986 msgid "a viewer"
987 msgstr "イメージビューワー"
988
989 #: src/common/plugin.c:67
990 msgid "a MIME parser"
991 msgstr "MIMEパーサ"
992
993 #: src/common/plugin.c:68
994 msgid "folders"
995 msgstr "フォルダ"
996
997 #: src/common/plugin.c:69
998 msgid "filtering"
999 msgstr "振り分け"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:70
1002 msgid "a privacy interface"
1003 msgstr "プライバシインタフェース"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:71
1006 msgid "a notifier"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/common/plugin.c:72
1010 msgid "an utility"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/common/plugin.c:73
1014 msgid "things"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: src/common/plugin.c:334
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1021 msgstr ""
1022 "このプラグインは %s (%s) を提供しています(すでに %s プラグインとして提供済"
1023 "み)。 "
1024
1025 #: src/common/plugin.c:436
1026 msgid "Plugin already loaded"
1027 msgstr "プラグインはすでにロード済みです"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:447
1030 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1031 msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:481
1034 #, fuzzy
1035 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1036 msgstr ""
1037 "このモジュールはGPL v2または以降の互換性のあるライセンス下にてライセンスして"
1038 "いません。"
1039
1040 #: src/common/plugin.c:490
1041 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1042 msgstr "このモジュールはClawsMain GTK1用です。"
1043
1044 #: src/common/plugin.c:748
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1048 "built with."
1049 msgstr ""
1050 "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインがビルドされたバージョンより新"
1051 "しいです。"
1052
1053 #: src/common/plugin.c:751
1054 msgid ""
1055 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1056 "with."
1057 msgstr ""
1058 "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインがビルドされたバージョンより新しい"
1059 "です。"
1060
1061 #: src/common/plugin.c:760
1062 #, c-format
1063 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1064 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインには古すぎます。"
1065
1066 #: src/common/plugin.c:762
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1068 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインには古すぎます。"
1069
1070 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1071 msgid "SSL handshake failed\n"
1072 msgstr "SSL接続に失敗しました\n"
1073
1074 #: src/common/smtp.c:180
1075 #, fuzzy
1076 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1077 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1078
1079 #: src/common/smtp.c:183
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1082 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1085 msgid "bad SMTP response\n"
1086 msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1089 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1090 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1093 msgid "error occurred on authentication\n"
1094 msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:610
1097 #, c-format
1098 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1099 msgstr "メッセージが大きすぎます(最大サイズは %s です)\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1102 msgid "couldn't start TLS session\n"
1103 msgstr "TLSセッションを開始できません\n"
1104
1105 #: src/common/socket.c:573
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Socket IO timeout.\n"
1108 msgstr "ソケット入出力タイムアウト"
1109
1110 #: src/common/socket.c:602
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Connection timed out.\n"
1113 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
1114
1115 #: src/common/socket.c:630
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: src/common/socket.c:643
1121 #, fuzzy, c-format
1122 msgid "%s: unknown host.\n"
1123 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
1124
1125 #: src/common/socket.c:831
1126 #, fuzzy, c-format
1127 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1128 msgstr "接続に失敗しました。"
1129
1130 #: src/common/socket.c:1071
1131 #, fuzzy, c-format
1132 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1133 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
1134
1135 #: src/common/socket.c:1166
1136 #, c-format
1137 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: src/common/socket.c:1513
1141 #, c-format
1142 msgid "write on fd%d: %s\n"
1143 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
1144
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1146 #, c-format
1147 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1161 msgid "Uncheckable"
1162 msgstr "検証不可能な"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1165 msgid "Self-signed certificate"
1166 msgstr "自己証明書"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1169 msgid "Revoked certificate"
1170 msgstr "破棄した証明書"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1173 msgid "No certificate issuer found"
1174 msgstr "証明書の問題はありません"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1177 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1178 msgstr "証明書の発行者はCAでありません"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1183 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1188 msgstr "送信用証明書"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1191 #, fuzzy, c-format
1192 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1193 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1196 #, c-format
1197 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1201 #, fuzzy, c-format
1202 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1203 msgstr "証明書ファイルを選択"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1206 #, c-format
1207 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1211 #, fuzzy, c-format
1212 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1213 msgstr "送信用証明書"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1219 msgid "<not in certificate>"
1220 msgstr "<未認証>"
1221
1222 #: src/common/string_match.c:83
1223 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1224 msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
1225
1226 #: src/common/utils.c:371
1227 #, c-format
1228 msgid "%dB"
1229 msgstr "%dB"
1230
1231 #: src/common/utils.c:372
1232 #, c-format
1233 msgid "%d.%02dKB"
1234 msgstr "%d.%02dKB"
1235
1236 #: src/common/utils.c:373
1237 #, c-format
1238 msgid "%d.%02dMB"
1239 msgstr "%d.%02dMB"
1240
1241 #: src/common/utils.c:374
1242 #, c-format
1243 msgid "%.2fGB"
1244 msgstr "%.2fGB"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4974
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1248 msgid "Sunday"
1249 msgstr "日曜日"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4975
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgid "Monday"
1254 msgstr "月曜日"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4976
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Tuesday"
1259 msgstr "火曜日"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4977
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Wednesday"
1264 msgstr "水曜日"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4978
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Thursday"
1269 msgstr "木曜日"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4979
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Friday"
1274 msgstr "金曜日"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4980
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Saturday"
1279 msgstr "土曜日"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4982
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1283 msgid "January"
1284 msgstr "1月"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4983
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 msgid "February"
1289 msgstr "2月"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4984
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "March"
1294 msgstr "3月"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4985
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "April"
1299 msgstr "4月"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4986
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "May"
1304 msgstr "5月"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4987
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "June"
1309 msgstr "6月"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4988
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "July"
1314 msgstr "7月"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4989
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "August"
1319 msgstr "8月"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4990
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "September"
1324 msgstr "9月"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4991
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "October"
1329 msgstr "10月"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4992
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "November"
1334 msgstr "11月"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4993
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "December"
1339 msgstr "12月"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4995
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1343 msgid "Sun"
1344 msgstr "日"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4996
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 msgid "Mon"
1349 msgstr "月"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4997
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Tue"
1354 msgstr "火"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4998
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Wed"
1359 msgstr "水"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4999
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Thu"
1364 msgstr "木"
1365
1366 #: src/common/utils.c:5000
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Fri"
1369 msgstr "金"
1370
1371 #: src/common/utils.c:5001
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Sat"
1374 msgstr "土"
1375
1376 #: src/common/utils.c:5003
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1378 msgid "Jan"
1379 msgstr "1月"
1380
1381 #: src/common/utils.c:5004
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 msgid "Feb"
1384 msgstr "2月"
1385
1386 #: src/common/utils.c:5005
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "Mar"
1389 msgstr "3月"
1390
1391 #: src/common/utils.c:5006
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Apr"
1394 msgstr "4月"
1395
1396 #: src/common/utils.c:5007
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "May"
1399 msgstr "5月"
1400
1401 #: src/common/utils.c:5008
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Jun"
1404 msgstr "6月"
1405
1406 #: src/common/utils.c:5009
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Jul"
1409 msgstr "7月"
1410
1411 #: src/common/utils.c:5010
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Aug"
1414 msgstr "8月"
1415
1416 #: src/common/utils.c:5011
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Sep"
1419 msgstr "9月"
1420
1421 #: src/common/utils.c:5012
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Oct"
1424 msgstr "10月"
1425
1426 #: src/common/utils.c:5013
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Nov"
1429 msgstr "11月"
1430
1431 #: src/common/utils.c:5014
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Dec"
1434 msgstr "12月"
1435
1436 #: src/common/utils.c:5025
1437 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1438 msgid "AM"
1439 msgstr "午前"
1440
1441 #: src/common/utils.c:5026
1442 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1443 msgid "PM"
1444 msgstr "午後"
1445
1446 #: src/common/utils.c:5027
1447 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1448 msgid "am"
1449 msgstr "午前"
1450
1451 #: src/common/utils.c:5028
1452 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1453 msgid "pm"
1454 msgstr "午後"
1455
1456 #: src/common/utils.c:5035
1457 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1458 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1459 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1460
1461 #: src/common/utils.c:5036
1462 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1463 msgid "%m/%d/%y"
1464 msgstr "%m/%d/%y"
1465
1466 #: src/common/utils.c:5037
1467 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1468 msgid "%H:%M:%S"
1469 msgstr "%H:%M:%S"
1470
1471 #: src/common/utils.c:5039
1472 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1473 msgid "%I:%M:%S %p"
1474 msgstr "%I:%M:%S %p"
1475
1476 #: src/compose.c:565
1477 msgid "_Add..."
1478 msgstr "追加...(_A)"
1479
1480 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1482 msgid "_Remove"
1483 msgstr "削除(_R)"
1484
1485 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1486 msgid "_Properties..."
1487 msgstr "プロパティ...(_P)"
1488
1489 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1490 msgid "_Message"
1491 msgstr "メッセージ(_M)"
1492
1493 #: src/compose.c:578
1494 msgid "_Spelling"
1495 msgstr "スペルチェック(_S)"
1496
1497 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1498 msgid "_Options"
1499 msgstr "オプション(_O)"
1500
1501 #: src/compose.c:584
1502 msgid "S_end"
1503 msgstr "送信(_E)"
1504
1505 #: src/compose.c:585
1506 msgid "Send _later"
1507 msgstr "後で送信(_L)"
1508
1509 #: src/compose.c:588
1510 msgid "_Attach file"
1511 msgstr "ファイルを添付(_A)"
1512
1513 #: src/compose.c:589
1514 msgid "_Insert file"
1515 msgstr "ファイルを挿入(_I)"
1516
1517 #: src/compose.c:590
1518 msgid "Insert si_gnature"
1519 msgstr "署名を挿入(_G)"
1520
1521 #: src/compose.c:594
1522 #, fuzzy
1523 msgid "_Print"
1524 msgstr "印刷"
1525
1526 #: src/compose.c:599
1527 msgid "_Undo"
1528 msgstr "元に戻す(_U)"
1529
1530 #: src/compose.c:600
1531 msgid "_Redo"
1532 msgstr "やり直し(_R)"
1533
1534 #: src/compose.c:603
1535 msgid "Cu_t"
1536 msgstr "カット(_U)"
1537
1538 #: src/compose.c:607
1539 #, fuzzy
1540 msgid "_Special paste"
1541 msgstr "特別なペースト"
1542
1543 #: src/compose.c:608
1544 #, fuzzy
1545 msgid "As _quotation"
1546 msgstr "引用してペースト(_Q)"
1547
1548 #: src/compose.c:609
1549 #, fuzzy
1550 msgid "_Wrapped"
1551 msgstr "折り返してペースト(_W)"
1552
1553 #: src/compose.c:610
1554 #, fuzzy
1555 msgid "_Unwrapped"
1556 msgstr "折り返しなし(_U)"
1557
1558 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1559 msgid "Select _all"
1560 msgstr "全て選択(_A)"
1561
1562 #: src/compose.c:614
1563 msgid "A_dvanced"
1564 msgstr "高度な設定(_D)"
1565
1566 #: src/compose.c:615
1567 msgid "Move a character backward"
1568 msgstr "一文字後方へ移動"
1569
1570 #: src/compose.c:616
1571 msgid "Move a character forward"
1572 msgstr "一文字前方へ移動"
1573
1574 #: src/compose.c:617
1575 msgid "Move a word backward"
1576 msgstr "一単語後方へ移動"
1577
1578 #: src/compose.c:618
1579 msgid "Move a word forward"
1580 msgstr "一単語前方へ移動"
1581
1582 #: src/compose.c:619
1583 msgid "Move to beginning of line"
1584 msgstr "行頭へ移動"
1585
1586 #: src/compose.c:620
1587 msgid "Move to end of line"
1588 msgstr "行末へ移動"
1589
1590 #: src/compose.c:621
1591 msgid "Move to previous line"
1592 msgstr "前の行へ移動"
1593
1594 #: src/compose.c:622
1595 msgid "Move to next line"
1596 msgstr "次の行へ移動"
1597
1598 #: src/compose.c:623
1599 msgid "Delete a character backward"
1600 msgstr "文字を削除して後方へ移動"
1601
1602 #: src/compose.c:624
1603 msgid "Delete a character forward"
1604 msgstr "文字を削除して前方へ移動"
1605
1606 #: src/compose.c:625
1607 msgid "Delete a word backward"
1608 msgstr "単語を削除して後方へ移動"
1609
1610 #: src/compose.c:626
1611 msgid "Delete a word forward"
1612 msgstr "単語を削除して前方へ移動"
1613
1614 #: src/compose.c:627
1615 msgid "Delete line"
1616 msgstr "行の削除"
1617
1618 #: src/compose.c:628
1619 msgid "Delete to end of line"
1620 msgstr "行末まで削除"
1621
1622 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1623 msgid "_Find"
1624 msgstr "検索(_F)"
1625
1626 #: src/compose.c:634
1627 msgid "_Wrap current paragraph"
1628 msgstr "現在の段落を折り返す(_W)"
1629
1630 #: src/compose.c:635
1631 msgid "Wrap all long _lines"
1632 msgstr "すべての長い行を折り返す(_L)"
1633
1634 #: src/compose.c:637
1635 msgid "Edit with e_xternal editor"
1636 msgstr "外部エディタで編集(_X)"
1637
1638 #: src/compose.c:640
1639 msgid "_Check all or check selection"
1640 msgstr "全てまたは選択部分をチェック(_C)"
1641
1642 #: src/compose.c:641
1643 msgid "_Highlight all misspelled words"
1644 msgstr "スペル違いの単語を全て強調表示(_H)"
1645
1646 #: src/compose.c:642
1647 msgid "Check _backwards misspelled word"
1648 msgstr "後方のスペル間違いの単語をチェック(_B)"
1649
1650 #: src/compose.c:643
1651 msgid "_Forward to next misspelled word"
1652 msgstr "次のスペル間違いの単語まで進む(_F)"
1653
1654 #: src/compose.c:651
1655 msgid "Reply _mode"
1656 msgstr "返信モード(_M)"
1657
1658 #: src/compose.c:653
1659 msgid "Privacy _System"
1660 msgstr "プライバシーシステム(_S)"
1661
1662 #: src/compose.c:658
1663 msgid "_Priority"
1664 msgstr "重要度(_P)"
1665
1666 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1667 msgid "Character _encoding"
1668 msgstr "文字エンコーディング(_E)"
1669
1670 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1671 msgid "Western European"
1672 msgstr "西ヨーロッパ言語"
1673
1674 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1675 msgid "Baltic"
1676 msgstr "バルト文字"
1677
1678 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1679 msgid "Hebrew"
1680 msgstr "ヘブライ語"
1681
1682 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1683 msgid "Arabic"
1684 msgstr "アラビア語"
1685
1686 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1687 msgid "Cyrillic"
1688 msgstr "キリル文字"
1689
1690 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1691 msgid "Japanese"
1692 msgstr "日本語"
1693
1694 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1695 msgid "Chinese"
1696 msgstr "中国語"
1697
1698 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1699 msgid "Korean"
1700 msgstr "韓国語"
1701
1702 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1703 msgid "Thai"
1704 msgstr "タイ語"
1705
1706 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1707 msgid "_Address book"
1708 msgstr "アドレス帳(_A)"
1709
1710 #: src/compose.c:678
1711 msgid "_Template"
1712 msgstr "テンプレート(_T)"
1713
1714 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1715 msgid "Actio_ns"
1716 msgstr "アクション(_N)"
1717
1718 #: src/compose.c:689
1719 msgid "Aut_o wrapping"
1720 msgstr "自動改行(_O)"
1721
1722 #: src/compose.c:690
1723 msgid "Auto _indent"
1724 msgstr "自動インデント(_I)"
1725
1726 #: src/compose.c:691
1727 msgid "Si_gn"
1728 msgstr "署名(_N)"
1729
1730 #: src/compose.c:692
1731 msgid "_Encrypt"
1732 msgstr "暗号化(_E)"
1733
1734 #: src/compose.c:693
1735 msgid "_Request Return Receipt"
1736 msgstr "受信確認を要求(_R)"
1737
1738 #: src/compose.c:694
1739 msgid "Remo_ve references"
1740 msgstr "リファレンス削除(_V)"
1741
1742 #: src/compose.c:695
1743 msgid "Show _ruler"
1744 msgstr "ルーラを表示(_R)"
1745
1746 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1747 msgid "_Normal"
1748 msgstr "通常(_N)"
1749
1750 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1751 msgid "_All"
1752 msgstr "全て(_A)"
1753
1754 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1755 msgid "_Sender"
1756 msgstr "送信者(_S)"
1757
1758 #: src/compose.c:703
1759 msgid "_Mailing-list"
1760 msgstr "メーリングリスト(_M)"
1761
1762 #: src/compose.c:708
1763 msgid "_Highest"
1764 msgstr "最高(_H)"
1765
1766 #: src/compose.c:709
1767 msgid "Hi_gh"
1768 msgstr "高い(_G)"
1769
1770 #: src/compose.c:711
1771 msgid "Lo_w"
1772 msgstr "低い(_W)"
1773
1774 #: src/compose.c:712
1775 msgid "_Lowest"
1776 msgstr "最低(_L)"
1777
1778 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1779 msgid "_Automatic"
1780 msgstr "自動(_A)"
1781
1782 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1783 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1784 msgstr "7ビットアスキー (US-ASC_II)"
1785
1786 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1787 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1788 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1789
1790 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1791 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1792 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-_2)"
1793
1794 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1795 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1796 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
1797
1798 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1799 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1800 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-_9)"
1801
1802 #: src/compose.c:1034
1803 msgid "New message From format error."
1804 msgstr "新しいメッセージのFromフォーマットエラー。"
1805
1806 #: src/compose.c:1126
1807 msgid "New message subject format error."
1808 msgstr "新しいメッセージのSubjectフォーマットエラー。"
1809
1810 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1811 #, c-format
1812 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目"
1814
1815 #: src/compose.c:1413
1816 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1817 msgstr "返信できません。オリジナルのメールはおそらく存在していません。"
1818
1819 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1820 msgid ""
1821 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1822 "address."
1823 msgstr ""
1824 "\"返信\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
1825 "す。"
1826
1827 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1828 #, c-format
1829 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "\"返信\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1831
1832 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1833 msgid ""
1834 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1835 "address."
1836 msgstr ""
1837 "\"転送\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
1838 "す。"
1839
1840 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1841 #, c-format
1842 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1843 msgstr "\"転送\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1844
1845 #: src/compose.c:2014
1846 msgid "Fw: multiple emails"
1847 msgstr "Fw: multiple emails"
1848
1849 #: src/compose.c:2456
1850 #, c-format
1851 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1852 msgstr "\"リダイレクト\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1853
1854 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1855 msgid "Cc:"
1856 msgstr "Cc:"
1857
1858 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1859 msgid "Bcc:"
1860 msgstr "Bcc:"
1861
1862 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1863 msgid "Reply-To:"
1864 msgstr "返信先:"
1865
1866 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1867 #: src/gtk/headers.h:32
1868 msgid "Newsgroups:"
1869 msgstr "ニュースグループ:"
1870
1871 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1872 msgid "Followup-To:"
1873 msgstr "Followup-To:"
1874
1875 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1876 msgid "In-Reply-To:"
1877 msgstr "In-Reply-To:"
1878
1879 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1880 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1881 msgid "To:"
1882 msgstr "宛先:"
1883
1884 #: src/compose.c:2747
1885 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1886 msgstr "ファイルが添付できません (文字コード変換失敗)。"
1887
1888 #: src/compose.c:2753
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "The following file has been attached: \n"
1892 "%s"
1893 msgid_plural ""
1894 "The following files have been attached: \n"
1895 "%s"
1896 msgstr[0] ""
1897 "以下のファイルは添付されました: \n"
1898 "%s"
1899
1900 #: src/compose.c:3026
1901 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1902 msgstr "テンプレートの\"引用\"が無効です。"
1903
1904 #: src/compose.c:3514
1905 #, c-format
1906 msgid "Could not get size of file '%s'."
1907 msgstr "ファイル '%s' のサイズを取得できませんでした。"
1908
1909 #: src/compose.c:3525
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1913 "want to do that?"
1914 msgstr ""
1915 "%s ファイルをメッセージ本文に差し込もうとしています。本当に行いますか?"
1916
1917 #: src/compose.c:3528
1918 msgid "Are you sure?"
1919 msgstr "本当ですか?"
1920
1921 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1922 msgid "+_Insert"
1923 msgstr "+挿入(_I)"
1924
1925 #: src/compose.c:3639
1926 #, c-format
1927 msgid "File %s is empty."
1928 msgstr "ファイル %s は空です。"
1929
1930 #: src/compose.c:3643
1931 #, c-format
1932 msgid "Can't read %s."
1933 msgstr "%s を作成できません。"
1934
1935 #: src/compose.c:3670
1936 #, c-format
1937 msgid "Message: %s"
1938 msgstr "メッセージ: %s"
1939
1940 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1941 msgid " [Edited]"
1942 msgstr " [更新]"
1943
1944 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1945 #, c-format
1946 msgid "%s - Compose message%s"
1947 msgstr "%s - メッセージの作成%s"
1948
1949 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1950 #, c-format
1951 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1952 msgstr "[Subjectなし] - メッセージの作成%s"
1953
1954 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1955 msgid "Compose message"
1956 msgstr "メッセージの作成"
1957
1958 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1959 msgid ""
1960 "Account for sending mail is not specified.\n"
1961 "Please select a mail account before sending."
1962 msgstr ""
1963 "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1964 "送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1965
1966 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1967 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1968 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1969 msgid "Send"
1970 msgstr "送信"
1971
1972 #: src/compose.c:4915
1973 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1974 msgstr "受信者だけが既定のCCアドレスです。それでも送りますか?"
1975
1976 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1977 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1978 msgid "+_Send"
1979 msgstr "+送信(_S)"
1980
1981 #: src/compose.c:4947
1982 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1983 msgstr "受信者だけが既定のBCCアドレスです。それでも送りますか?"
1984
1985 #: src/compose.c:4964
1986 msgid "Recipient is not specified."
1987 msgstr "宛先が指定されていません。"
1988
1989 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1990 msgid "+_Queue"
1991 msgstr "+送信待ち(_Q)"
1992
1993 #: src/compose.c:4984
1994 #, c-format
1995 msgid "Subject is empty. %s"
1996 msgstr "件名が空です。%s"
1997
1998 #: src/compose.c:4985
1999 msgid "Send it anyway?"
2000 msgstr "それでも送信しますか?"
2001
2002 #: src/compose.c:4986
2003 msgid "Queue it anyway?"
2004 msgstr "とにかく送信待ちにしますか?"
2005
2006 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2007 msgid "Send later"
2008 msgstr "後で送信"
2009
2010 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2011 msgid ""
2012 "Could not queue message for sending:\n"
2013 "\n"
2014 "Charset conversion failed."
2015 msgstr ""
2016 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2017 "\n"
2018 "文字コードの変換に失敗しました。"
2019
2020 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2021 msgid ""
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2023 "\n"
2024 "Couldn't get recipient encryption key."
2025 msgstr ""
2026 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2027 "\n"
2028 "受信者の暗号鍵取得に失敗しました。"
2029
2030 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "\n"
2035 "Signature failed: %s"
2036 msgstr ""
2037 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2038 "\n"
2039 "署名の失敗: %s"
2040
2041 #: src/compose.c:5048
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "\n"
2046 "%s."
2047 msgstr ""
2048 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2049 "\n"
2050 "%s."
2051
2052 #: src/compose.c:5050
2053 msgid "Could not queue message for sending."
2054 msgstr "送信待ちメッセージの送信に失敗しました。"
2055
2056 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2057 msgid ""
2058 "The message was queued but could not be sent.\n"
2059 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2060 msgstr ""
2061 "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
2062 "再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下"
2063 "さい。"
2064
2065 #: src/compose.c:5121
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "%s\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 msgstr ""
2071 "%s\n"
2072 "再実行するにはメインウインドウで\"送信待ちのメッセージを送信\"を使用して下さ"
2073 "い。"
2074
2075 #: src/compose.c:5494
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2079 "to the specified %s charset.\n"
2080 "Send it as %s?"
2081 msgstr ""
2082 "メッセージの文字コードを \n"
2083 "指定した %s に変換できません。\n"
2084 "%s として送信しますか?"
2085
2086 #: src/compose.c:5552
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2090 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2091 "\n"
2092 "Send it anyway?"
2093 msgstr ""
2094 "行の制限である %d 行を超過しました(998 バイト)。\n"
2095 "メッセージの内容は配送の経路でこわれるかもしれません。\n"
2096 "\n"
2097 "それでも送りますか?"
2098
2099 #: src/compose.c:5733
2100 msgid "Encryption warning"
2101 msgstr "暗号化の警告"
2102
2103 #: src/compose.c:5734
2104 msgid "+C_ontinue"
2105 msgstr "+続ける(_O)"
2106
2107 #: src/compose.c:5783
2108 msgid "No account for sending mails available!"
2109 msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
2110
2111 #: src/compose.c:5792
2112 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2113 msgstr "選択したアカウントはNNTPではありません: 投稿は不可能です。"
2114
2115 #: src/compose.c:6021
2116 #, c-format
2117 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2118 msgstr "添付 %s はもはや存在しません。無視しますか?"
2119
2120 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2121 #: src/toolbar.c:2181
2122 msgid "Cancel sending"
2123 msgstr "送信キャンセル"
2124
2125 #: src/compose.c:6022
2126 msgid "Ignore attachment"
2127 msgstr "添付を無視する"
2128
2129 #: src/compose.c:6061
2130 #, c-format
2131 msgid "Original %s part"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: src/compose.c:6592
2135 msgid "Add to address _book"
2136 msgstr "アドレス帳に追加(_B)"
2137
2138 #: src/compose.c:6748
2139 msgid "Delete entry contents"
2140 msgstr "エントリーの内容を削除"
2141
2142 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2143 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2144 msgstr "アドレス帳から自動補完するため <tab> を利用"
2145
2146 #: src/compose.c:6972
2147 msgid "Mime type"
2148 msgstr "MIMEタイプ"
2149
2150 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2151 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2152 msgid "Size"
2153 msgstr "サイズ"
2154
2155 #: src/compose.c:7048
2156 msgid "Save Message to "
2157 msgstr "メッセージ保存先 "
2158
2159 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2160 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2161 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2165 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2167 msgid "_Browse"
2168 msgstr "開く(_B)"
2169
2170 #: src/compose.c:7569
2171 msgid "Hea_der"
2172 msgstr "ヘッダ(_D)"
2173
2174 #: src/compose.c:7574
2175 msgid "_Attachments"
2176 msgstr "添付(_A)"
2177
2178 #: src/compose.c:7588
2179 msgid "Othe_rs"
2180 msgstr "その他(_R)"
2181
2182 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2183 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2184 msgid "Subject:"
2185 msgstr "Subject:"
2186
2187 #: src/compose.c:7830
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Spell checker could not be started.\n"
2191 "%s"
2192 msgstr ""
2193 "スペルチェッカを開始できません。\n"
2194 "%s"
2195
2196 #: src/compose.c:7943
2197 #, c-format
2198 msgid "From: <i>%s</i>"
2199 msgstr "From: <i>%s</i>"
2200
2201 #: src/compose.c:7977
2202 msgid "Account to use for this email"
2203 msgstr "このメールで使用するアカウント"
2204
2205 #: src/compose.c:7979
2206 msgid "Sender address to be used"
2207 msgstr "送信者のアドレスが使用されています"
2208
2209 #: src/compose.c:8143
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2213 "encrypt this message."
2214 msgstr ""
2215 "プライバシーシステム '%s' がロードできません。 このメッセージを署名または暗号"
2216 "化することができません。"
2217
2218 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2219 msgid "_None"
2220 msgstr "なし(_N)"
2221
2222 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2223 #, c-format
2224 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2225 msgstr "テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
2226
2227 #: src/compose.c:8460
2228 msgid "Template From format error."
2229 msgstr "テンプレートのFromフォーマットエラー。"
2230
2231 #: src/compose.c:8478
2232 msgid "Template To format error."
2233 msgstr "テンプレートのToフォーマットエラー。"
2234
2235 #: src/compose.c:8496
2236 msgid "Template Cc format error."
2237 msgstr "テンプレートのCCフォーマットエラー。"
2238
2239 #: src/compose.c:8514
2240 msgid "Template Bcc format error."
2241 msgstr "テンプレートのBccフォーマットエラー。"
2242
2243 #: src/compose.c:8533
2244 msgid "Template subject format error."
2245 msgstr "テンプレートのSubjectフォーマットエラー。"
2246
2247 #: src/compose.c:8797
2248 msgid "Invalid MIME type."
2249 msgstr "無効な MIME タイプです。"
2250
2251 #: src/compose.c:8812
2252 msgid "File doesn't exist or is empty."
2253 msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
2254
2255 #: src/compose.c:8886
2256 msgid "Properties"
2257 msgstr "プロパティ"
2258
2259 #: src/compose.c:8903
2260 msgid "MIME type"
2261 msgstr "MIME タイプ"
2262
2263 #: src/compose.c:8944
2264 msgid "Encoding"
2265 msgstr "エンコーディング"
2266
2267 #: src/compose.c:8964
2268 msgid "Path"
2269 msgstr "パス"
2270
2271 #: src/compose.c:8965
2272 msgid "File name"
2273 msgstr "ファイル名"
2274
2275 #: src/compose.c:9157
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "The external editor is still working.\n"
2279 "Force terminating the process?\n"
2280 "process group id: %d"
2281 msgstr ""
2282 "外部エディタが動作中です。\n"
2283 "プロセスを強制終了しますか?\n"
2284 "プロセスグループID: %d"
2285
2286 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2287 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2288 msgstr ""
2289 "Claws Mailはこのメールを送信するためにネットワークへのアクセスが必要です。"
2290
2291 #: src/compose.c:9577
2292 msgid "Could not queue message."
2293 msgstr "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした。"
2294
2295 #: src/compose.c:9579
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Could not queue message:\n"
2299 "\n"
2300 "%s."
2301 msgstr ""
2302 "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした:\n"
2303 "\n"
2304 "%s."
2305
2306 #: src/compose.c:9747
2307 msgid "Could not save draft."
2308 msgstr "草稿を保存できませんでした。"
2309
2310 #: src/compose.c:9751
2311 msgid "Could not save draft"
2312 msgstr "草稿を保存できませんでした"
2313
2314 #: src/compose.c:9752
2315 msgid ""
2316 "Could not save draft.\n"
2317 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2318 msgstr ""
2319 "草稿を保存できません。\n"
2320 "終了をキャンセルするかメールを破棄しますか?"
2321
2322 #: src/compose.c:9754
2323 msgid "_Cancel exit"
2324 msgstr "キャンセル(_C)"
2325
2326 #: src/compose.c:9754
2327 msgid "_Discard email"
2328 msgstr "破棄(_D)"
2329
2330 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2331 msgid "Select file"
2332 msgstr "ファイルの選択"
2333
2334 #: src/compose.c:9942
2335 #, c-format
2336 msgid "File '%s' could not be read."
2337 msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
2338
2339 #: src/compose.c:9944
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "File '%s' contained invalid characters\n"
2343 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2344 msgstr ""
2345 "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
2346 "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
2347
2348 #: src/compose.c:10016
2349 msgid "Discard message"
2350 msgstr "メッセージの破棄"
2351
2352 #: src/compose.c:10017
2353 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2354 msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
2355
2356 #: src/compose.c:10018
2357 msgid "_Discard"
2358 msgstr "破棄(_D)"
2359
2360 #: src/compose.c:10018
2361 msgid "_Save to Drafts"
2362 msgstr "草稿として保存(_S)"
2363
2364 #: src/compose.c:10020
2365 msgid "Save changes"
2366 msgstr "変更を保存"
2367
2368 #: src/compose.c:10021
2369 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2370 msgstr "このメッセージは変更されています。変更を保存しますか?"
2371
2372 #: src/compose.c:10022
2373 msgid "_Don't save"
2374 msgstr "保存しない(_D)"
2375
2376 #: src/compose.c:10022
2377 msgid "+_Save to Drafts"
2378 msgstr "+草稿として保存(_S)"
2379
2380 #: src/compose.c:10092
2381 #, c-format
2382 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2383 msgstr "テンプレート '%s' を適用しますか ?"
2384
2385 #: src/compose.c:10094
2386 msgid "Apply template"
2387 msgstr "テンプレート適用"
2388
2389 #: src/compose.c:10095
2390 msgid "_Replace"
2391 msgstr "置換(_R)"
2392
2393 #: src/compose.c:10095
2394 msgid "_Insert"
2395 msgstr "挿入(_I)"
2396
2397 #: src/compose.c:10959
2398 msgid "Insert or attach?"
2399 msgstr "挿入か添付しますか?"
2400
2401 #: src/compose.c:10960
2402 msgid ""
2403 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2404 "attach it to the email?"
2405 msgstr "メッセージ本文にファイルの内容を挿入するか、メールに添付しますか?"
2406
2407 #: src/compose.c:10962
2408 msgid "_Attach"
2409 msgstr "添付(_A)"
2410
2411 #: src/compose.c:11178
2412 #, c-format
2413 msgid "Quote format error at line %d."
2414 msgstr "%d 行で引用のフォーマットエラー。"
2415
2416 #: src/compose.c:11462
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2420 "time. Do you want to continue?"
2421 msgstr ""
2422 "%d メッセージを返信しようとしています。ウインドウを開くには少し時間がかかりま"
2423 "す。続けますか?"
2424
2425 #: src/crash.c:141
2426 #, c-format
2427 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2428 msgstr "Claws Mail プロセス (%ld) はシグナル %ld を受信しました"
2429
2430 #: src/crash.c:187
2431 msgid "Claws Mail has crashed"
2432 msgstr "Claws Mailはクラッシュしました"
2433
2434 #: src/crash.c:203
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "%s.\n"
2438 "Please file a bug report and include the information below."
2439 msgstr ""
2440 "%s.\n"
2441 "以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。"
2442
2443 #: src/crash.c:208
2444 msgid "Debug log"
2445 msgstr "デバッグログ"
2446
2447 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2448 msgid "Close"
2449 msgstr "閉じる"
2450
2451 #: src/crash.c:257
2452 msgid "Save..."
2453 msgstr "保存..."
2454
2455 #: src/crash.c:262
2456 msgid "Create bug report"
2457 msgstr "バグレポートを作成"
2458
2459 #: src/crash.c:312
2460 msgid "Save crash information"
2461 msgstr "クラッシュ情報を保存"
2462
2463 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2464 msgid "Add New Person"
2465 msgstr "新規個人を追加"
2466
2467 #: src/editaddress.c:158
2468 msgid ""
2469 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2470 "following values to be set:\n"
2471 " - Display Name\n"
2472 " - First Name\n"
2473 " - Last Name\n"
2474 " - Nickname\n"
2475 " - any email address\n"
2476 " - any additional attribute\n"
2477 "\n"
2478 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2479 "Click Cancel to close without saving."
2480 msgstr ""
2481 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2482 "一つが設定されている必要があります:\n"
2483 " - 表示名\n"
2484 " - 姓\n"
2485 " - 名\n"
2486 " - ニックネーム\n"
2487 " - メールアドレス\n"
2488 " - 追加属性\n"
2489 "\n"
2490 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2491 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2492
2493 #: src/editaddress.c:169
2494 msgid ""
2495 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2496 "following values to be set:\n"
2497 " - First Name\n"
2498 " - Last Name\n"
2499 " - any email address\n"
2500 " - any additional attribute\n"
2501 "\n"
2502 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2503 "Click Cancel to close without saving."
2504 msgstr ""
2505 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2506 "一つが設定されている必要があります:\n"
2507 " - 姓\n"
2508 " - 名\n"
2509 " - メールアドレス\n"
2510 " - 追加属性\n"
2511 "\n"
2512 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2513 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2514
2515 #: src/editaddress.c:233
2516 msgid "Edit Person Details"
2517 msgstr "個人情報の詳細編集"
2518
2519 #: src/editaddress.c:411
2520 msgid "An Email address must be supplied."
2521 msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
2522
2523 #: src/editaddress.c:587
2524 msgid "A Name and Value must be supplied."
2525 msgstr "名前と値の入力が必要です。"
2526
2527 #: src/editaddress.c:676
2528 msgid "Discard"
2529 msgstr "破棄"
2530
2531 #: src/editaddress.c:677
2532 msgid "Apply"
2533 msgstr "適用"
2534
2535 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2536 msgid "Edit Person Data"
2537 msgstr "個人データ編集"
2538
2539 #: src/editaddress.c:785
2540 msgid "Choose a picture"
2541 msgstr "写真を選択"
2542
2543 #: src/editaddress.c:804
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Failed to import image: \n"
2547 "%s"
2548 msgstr ""
2549 "画像のインポートに失敗しました: \n"
2550 "%s"
2551
2552 #: src/editaddress.c:846
2553 msgid "_Set picture"
2554 msgstr "写真を設定(_S)"
2555
2556 #: src/editaddress.c:847
2557 msgid "_Unset picture"
2558 msgstr "写真を削除(_U)"
2559
2560 #: src/editaddress.c:905
2561 msgid "Photo"
2562 msgstr "写真"
2563
2564 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2565 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2566 msgid "Display Name"
2567 msgstr "表示名"
2568
2569 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2570 msgid "Last Name"
2571 msgstr "姓"
2572
2573 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2574 msgid "First Name"
2575 msgstr "名"
2576
2577 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2578 msgid "Nickname"
2579 msgstr "ニックネーム"
2580
2581 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2582 msgid "Alias"
2583 msgstr "別名"
2584
2585 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2586 #: src/prefs_customheader.c:223
2587 msgid "Value"
2588 msgstr "内容"
2589
2590 #: src/editaddress.c:1427
2591 msgid "_User Data"
2592 msgstr "ユーザデータ(_U)"
2593
2594 #: src/editaddress.c:1428
2595 msgid "_Email Addresses"
2596 msgstr "電子メールアドレス(_E)"
2597
2598 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2599 msgid "O_ther Attributes"
2600 msgstr "その他の属性(_T)"
2601
2602 #: src/editbook.c:109
2603 msgid "File appears to be OK."
2604 msgstr "このファイルは正常です。"
2605
2606 #: src/editbook.c:112
2607 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2608 msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
2609
2610 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2611 msgid "Could not read file."
2612 msgstr "ファイルを読み込めません。"
2613
2614 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2615 msgid "Edit Addressbook"
2616 msgstr "アドレス帳編集"
2617
2618 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2619 msgid " Check File "
2620 msgstr " ファイルをチェック"
2621
2622 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2623 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2624 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2625 msgid "File"
2626 msgstr "ファイル"
2627
2628 #: src/editbook.c:281
2629 msgid "Add New Addressbook"
2630 msgstr "新規アドレス帳を追加"
2631
2632 #: src/editgroup.c:101
2633 msgid "A Group Name must be supplied."
2634 msgstr "グループ名が必要です。"
2635
2636 #: src/editgroup.c:294
2637 msgid "Edit Group Data"
2638 msgstr "グループデータの編集"
2639
2640 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2641 msgid "Group Name"
2642 msgstr "グループ名"
2643
2644 #: src/editgroup.c:342
2645 msgid "Addresses in Group"
2646 msgstr "グループのアドレス"
2647
2648 #: src/editgroup.c:377
2649 msgid "Available Addresses"
2650 msgstr "使用可能なメールアドレス"
2651
2652 #: src/editgroup.c:452
2653 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2654 msgstr "メールアドレスを追加/削除ボタンでグループに追加または削除して下さい"
2655
2656 #: src/editgroup.c:500
2657 msgid "Edit Group Details"
2658 msgstr "グループ詳細を編集"
2659
2660 #: src/editgroup.c:503
2661 msgid "Add New Group"
2662 msgstr "新規グループを追加"
2663
2664 #: src/editgroup.c:553
2665 msgid "Edit folder"
2666 msgstr "フォルダの編集"
2667
2668 #: src/editgroup.c:553
2669 msgid "Input the new name of folder:"
2670 msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
2671
2672 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2674 msgid "New folder"
2675 msgstr "新規フォルダ"
2676
2677 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2679 msgid "Input the name of new folder:"
2680 msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
2681
2682 #: src/editjpilot.c:188
2683 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2684 msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
2685
2686 #: src/editjpilot.c:200
2687 msgid "Select JPilot File"
2688 msgstr "JPilotファイルを選択"
2689
2690 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2691 msgid "Edit JPilot Entry"
2692 msgstr "JPilotエントリを編集"
2693
2694 #: src/editjpilot.c:281
2695 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2696 msgstr "追加のメールアドレス項目"
2697
2698 #: src/editjpilot.c:372
2699 msgid "Add New JPilot Entry"
2700 msgstr "新規JPilotエントリを追加"
2701
2702 #: src/editldap_basedn.c:138
2703 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2704 msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
2705
2706 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2707 msgid "Hostname"
2708 msgstr "ホスト名"
2709
2710 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2712 msgid "Port"
2713 msgstr "ポート"
2714
2715 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2716 msgid "Search Base"
2717 msgstr "ベースを検索"
2718
2719 #: src/editldap_basedn.c:198
2720 msgid "Available Search Base(s)"
2721 msgstr "利用可能な検索ベース"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:288
2724 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2725 msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい"
2726
2727 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2728 msgid "Could not connect to server"
2729 msgstr "サーバーに接続できません"
2730
2731 #: src/editldap.c:152
2732 msgid "A Name must be supplied."
2733 msgstr "名前が必要です。"
2734
2735 #: src/editldap.c:164
2736 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2737 msgstr "サーバーのホスト名が必要です。"
2738
2739 #: src/editldap.c:177
2740 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2741 msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。"
2742
2743 #: src/editldap.c:278
2744 msgid "Connected successfully to server"
2745 msgstr "サーバーへの接続に成功しました"
2746
2747 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2748 msgid "Edit LDAP Server"
2749 msgstr "LDAPサーバーを編集"
2750
2751 #: src/editldap.c:437
2752 msgid "A name that you wish to call the server."
2753 msgstr "コールするサーバーの名前。"
2754
2755 #: src/editldap.c:450
2756 msgid ""
2757 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2758 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2759 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2760 "computer as Claws Mail."
2761 msgstr ""
2762 "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、組織 \"mydomain.com"
2763 "\" において妥当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Claws Mailと同じコン"
2764 "ピュータでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することがで"
2765 "きます。"
2766
2767 #: src/editldap.c:470
2768 msgid "TLS"
2769 msgstr "TLS"
2770
2771 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2772 msgid "SSL"
2773 msgstr "SSL"
2774
2775 #: src/editldap.c:475
2776 #, fuzzy
2777 msgid ""
2778 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2779 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2780 "TLS_REQCERT fields)."
2781 msgstr ""
2782 "TLS経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf"
2783 "内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2784
2785 #: src/editldap.c:479
2786 #, fuzzy
2787 msgid ""
2788 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2789 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2790 "TLS_REQCERT fields)."
2791 msgstr ""
2792 "SSL経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf"
2793 "内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2794
2795 #: src/editldap.c:493
2796 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2797 msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
2798
2799 #: src/editldap.c:496
2800 msgid " Check Server "
2801 msgstr " サーバを確認 "
2802
2803 #: src/editldap.c:500
2804 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2805 msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。"
2806
2807 #: src/editldap.c:513
2808 msgid ""
2809 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2810 "Examples include:\n"
2811 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2812 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2813 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2814 msgstr ""
2815 "サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
2816 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2817 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2818 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2819
2820 #: src/editldap.c:524
2821 msgid ""
2822 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2823 "server."
2824 msgstr ""
2825 "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。"
2826
2827 #: src/editldap.c:580
2828 msgid "Search Attributes"
2829 msgstr "属性を検索"
2830
2831 #: src/editldap.c:589
2832 msgid ""
2833 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2834 "find a name or address."
2835 msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト"
2836
2837 #: src/editldap.c:592
2838 msgid " Defaults "
2839 msgstr " デフォルト "
2840
2841 #: src/editldap.c:596
2842 msgid ""
2843 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2844 "names and addresses during a name or address search process."
2845 msgstr ""
2846 "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理"
2847 "時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
2848
2849 #: src/editldap.c:602
2850 msgid "Max Query Age (secs)"
2851 msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
2852
2853 #: src/editldap.c:617
2854 msgid ""
2855 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2856 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2857 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2858 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2859 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2860 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2861 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2862 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2863 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2864 "more memory to cache results."
2865 msgstr ""
2866 "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、"
2867 "この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア"
2868 "ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること"
2869 "ができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されま"
2870 "す。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。こ"
2871 "の値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、"
2872 "サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためによ"
2873 "り多くのメモリを要します。"
2874
2875 #: src/editldap.c:634
2876 msgid "Include server in dynamic search"
2877 msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする"
2878
2879 #: src/editldap.c:639
2880 msgid ""
2881 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2882 "address completion."
2883 msgstr ""
2884 "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの"
2885 "サーバーを含めます。"
2886
2887 #: src/editldap.c:645
2888 msgid "Match names 'containing' search term"
2889 msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
2890
2891 #: src/editldap.c:650
2892 msgid ""
2893 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2894 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2895 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2896 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2897 "searches against other address interfaces."
2898 msgstr ""
2899 "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を"
2900 "含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は"
2901 "完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレス"
2902 "インターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
2903
2904 #: src/editldap.c:703
2905 msgid "Bind DN"
2906 msgstr "バインド用DN"
2907
2908 #: src/editldap.c:712
2909 msgid ""
2910 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2911 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2912 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2913 "performing a search."
2914 msgstr ""
2915 "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、認証で保護された"
2916 "サーバーのみに使用されます。この名前は一般的に次のような形式となります。: "
2917 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\" 通常、検索を実行時はこのエントリを空のまま"
2918 "とします。"
2919
2920 #: src/editldap.c:719
2921 msgid "Bind Password"
2922 msgstr "バインド用パスワード"
2923
2924 #: src/editldap.c:733
2925 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2926 msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
2927
2928 #: src/editldap.c:738
2929 msgid "Timeout (secs)"
2930 msgstr "タイムアウト"
2931
2932 #: src/editldap.c:752
2933 msgid "The timeout period in seconds."
2934 msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
2935
2936 #: src/editldap.c:756
2937 msgid "Maximum Entries"
2938 msgstr "最大エントリ数"
2939
2940 #: src/editldap.c:770
2941 msgid ""
2942 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2943 msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
2944
2945 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2946 msgid "Basic"
2947 msgstr "基本"
2948
2949 #: src/editldap.c:786
2950 msgid "Search"
2951 msgstr "検索"
2952
2953 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2954 msgid "Extended"
2955 msgstr "拡張"
2956
2957 #: src/editldap.c:985
2958 msgid "Add New LDAP Server"
2959 msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2960
2961 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2962 msgid "Tag"
2963 msgstr "タグ"
2964
2965 #: src/edittags.c:215
2966 msgid "Delete tag"
2967 msgstr "タグの削除"
2968
2969 #: src/edittags.c:216
2970 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2971 msgstr "本当にこのタグを削除していいですか?"
2972
2973 #: src/edittags.c:243
2974 msgid "Delete all tags"
2975 msgstr "すべてのタグを削除"
2976
2977 #: src/edittags.c:244
2978 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2979 msgstr "本当にすべてのタグを削除していいですか?"
2980
2981 #: src/edittags.c:422
2982 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2983 msgstr ""
2984
2985 #: src/edittags.c:464
2986 msgid "Tag is not set."
2987 msgstr "タグは設定されていません。"
2988
2989 #: src/edittags.c:529
2990 msgctxt "Dialog title"
2991 msgid "Apply tags"
2992 msgstr "タグを適用"
2993
2994 #: src/edittags.c:543
2995 msgid "New tag:"
2996 msgstr "新規タグ:"
2997
2998 #: src/edittags.c:576
2999 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3000 msgstr "追加/削除を行うタグを選択してください。変更はすぐに反映されます。"
3001
3002 #: src/editvcard.c:95
3003 msgid "File does not appear to be vCard format."
3004 msgstr "ファイルはvCard形式ではありません"
3005
3006 #: src/editvcard.c:107
3007 msgid "Select vCard File"
3008 msgstr "vCardファイルを選択"
3009
3010 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3011 msgid "Edit vCard Entry"
3012 msgstr "vCardエントリを編集"
3013
3014 #: src/editvcard.c:261
3015 msgid "Add New vCard Entry"
3016 msgstr "vCardエントリを新規に追加"
3017
3018 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3019 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3020 msgstr ""
3021
3022 #: src/exphtmldlg.c:106
3023 msgid "Please specify output directory and file to create."
3024 msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい"
3025
3026 #: src/exphtmldlg.c:109
3027 msgid "Select stylesheet and formatting."
3028 msgstr "スタイルシートを選択して成形"
3029
3030 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3031 msgid "File exported successfully."
3032 msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
3033
3034 #: src/exphtmldlg.c:177
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "HTML Output Directory '%s'\n"
3038 "does not exist. OK to create new directory?"
3039 msgstr ""
3040 "HTML出力ディレクトリ '%s'\n"
3041 "は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?"
3042
3043 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3044 msgid "Create Directory"
3045 msgstr "ディレクトリを作成"
3046
3047 #: src/exphtmldlg.c:189
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3051 "%s"
3052 msgstr ""
3053 "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
3054 "%s"
3055
3056 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3057 msgid "Failed to Create Directory"
3058 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:233
3061 msgid "Error creating HTML file"
3062 msgstr "HTMLファイル作成エラー"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:319
3065 msgid "Select HTML output file"
3066 msgstr "HTML出力ファイルを選択"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:383
3069 msgid "HTML Output File"
3070 msgstr "HTML出力ファイル"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3073 #: src/importldif.c:684
3074 msgid "B_rowse"
3075 msgstr "開く(_B)"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:445
3078 msgid "Stylesheet"
3079 msgstr "スタイルシート"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3082 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3083 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3084 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3085 msgid "None"
3086 msgstr "なし"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3089 #: src/prefs_other.c:408
3090 msgid "Default"
3091 msgstr "デフォルト"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3095 msgid "Full"
3096 msgstr "完全"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:456
3099 msgid "Custom"
3100 msgstr "カスタム"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:457
3103 msgid "Custom-2"
3104 msgstr "カスタム-2"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:458
3107 msgid "Custom-3"
3108 msgstr "カスタム-3"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:459
3111 msgid "Custom-4"
3112 msgstr "カスタム-4"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:466
3115 msgid "Full Name Format"
3116 msgstr "フルネームの形式"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:474
3119 msgid "First Name, Last Name"
3120 msgstr "名前, 名字"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:475
3123 msgid "Last Name, First Name"
3124 msgstr "名字, 名前"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:482
3127 msgid "Color Banding"
3128 msgstr "色範囲指定"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:488
3131 msgid "Format Email Links"
3132 msgstr "メールリンク形式"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:494
3135 msgid "Format User Attributes"
3136 msgstr "ユーザ属性形式"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3139 msgid "Address Book :"
3140 msgstr "アドレス帳 :"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3143 msgid "File Name :"
3144 msgstr "ファイル名 :"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:559
3147 msgid "Open with Web Browser"
3148 msgstr "Webブラウザで開く"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:591
3151 msgid "Export Address Book to HTML File"
3152 msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3155 msgid "File Info"
3156 msgstr "ファイル情報"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:657
3159 msgid "Format"
3160 msgstr "フォーマット"
3161
3162 #: src/expldifdlg.c:108
3163 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3164 msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。"
3165
3166 #: src/expldifdlg.c:111
3167 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3168 msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。"
3169
3170 #: src/expldifdlg.c:187
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3174 "does not exist. OK to create new directory?"
3175 msgstr ""
3176 "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
3177 "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
3178
3179 #: src/expldifdlg.c:199
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3183 "%s"
3184 msgstr ""
3185 "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
3186 "%s"
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:241
3189 msgid "Suffix was not supplied"
3190 msgstr "接尾辞が指定されていません"
3191
3192 #: src/expldifdlg.c:243
3193 msgid ""
3194 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3195 "you wish to proceed without a suffix?"
3196 msgstr ""
3197 "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても"
3198 "よろしいですか?"
3199
3200 #: src/expldifdlg.c:261
3201 msgid "Error creating LDIF file"
3202 msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:336
3205 msgid "Select LDIF output file"
3206 msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:400
3209 msgid "LDIF Output File"
3210 msgstr "LDIF出力ファイル"
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:431
3213 msgid ""
3214 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3215 "to:\n"
3216 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3217 msgstr ""
3218 "アドレス帳のユニークIDは、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されま"
3219 "す。:\n"
3220 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:437
3223 msgid ""
3224 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3225 "similar to:\n"
3226 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3227 msgstr ""
3228 "アドレス帳の表示名は、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されます:\n"
3229 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:443
3232 msgid ""
3233 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3234 "formatted similar to:\n"
3235 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3236 msgstr ""
3237 "個人に属する最初のメールアドレスは、以下に似たような書式のDNを作成する際に使"
3238 "用されます:\n"
3239 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:489
3242 msgid "Suffix"
3243 msgstr "接尾辞"
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:499
3246 msgid ""
3247 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3248 "entry. Examples include:\n"
3249 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3250 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3251 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3252 msgstr ""
3253 "LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAPプレフィックスが使用"
3254 "されます。例:\n"
3255 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
3256 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3257 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3258
3259 #: src/expldifdlg.c:507
3260 msgid "Relative DN"
3261 msgstr "相対DN"
3262
3263 #: src/expldifdlg.c:515
3264 msgid "Unique ID"
3265 msgstr "ユニークID"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:523
3268 msgid ""
3269 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3270 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3271 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3272 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3273 "available RDN options that will be used to create the DN."
3274 msgstr ""
3275 "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含ま"
3276 "れています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付け"
3277 "られています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されま"
3278 "す。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。"
3279
3280 #: src/expldifdlg.c:543
3281 msgid "Use DN attribute if present in data"
3282 msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する"
3283
3284 #: src/expldifdlg.c:548
3285 msgid ""
3286 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3287 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3288 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3289 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3290 msgstr ""
3291 "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が"
3292 "あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エ"
3293 "クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN"
3294 "ユーザ属性がない場合に使用されます。"
3295
3296 #: src/expldifdlg.c:558
3297 msgid "Exclude record if no Email Address"
3298 msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
3299
3300 #: src/expldifdlg.c:563
3301 msgid ""
3302 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3303 "option to ignore these records."
3304 msgstr ""
3305 "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの"
3306 "レコードを無視する場合はこのオプションをチェックして下さい。"
3307
3308 #: src/expldifdlg.c:655
3309 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3310 msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
3311
3312 #: src/expldifdlg.c:721
3313 msgid "Distinguished Name"
3314 msgstr "識別名"
3315
3316 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3317 msgid "Export to mbox file"
3318 msgstr "mboxファイルにエクスポート"
3319
3320 #: src/export.c:131
3321 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3322 msgstr "エクスポートするフォルダと指定したmboxファイルを指定してください。"
3323
3324 #: src/export.c:142
3325 msgid "Source folder:"
3326 msgstr "エクスポートフォルダ:"
3327
3328 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3329 msgid "Mbox file:"
3330 msgstr "mboxファイル:"
3331
3332 #: src/export.c:203
3333 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3334 msgstr "ターゲットのmboxファイル名が空です。"
3335
3336 #: src/export.c:208
3337 msgid "Source folder can't be left empty."
3338 msgstr "エクスポートするフォルダが空です。"
3339
3340 #: src/export.c:221
3341 msgid "Couldn't find the source folder."
3342 msgstr "エクスポート対象フォルダが見つかりませんでした。"
3343
3344 #: src/export.c:245
3345 msgid "Select exporting file"
3346 msgstr "エクスポートするファイルを選択"
3347
3348 #: src/exporthtml.c:767
3349 msgid "Full Name"
3350 msgstr "フルネーム"
3351
3352 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3353 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3354 msgid "Attributes"
3355 msgstr "属性"
3356
3357 #: src/exporthtml.c:974
3358 msgid "Claws Mail Address Book"
3359 msgstr "Claws Mailアドレス帳"
3360
3361 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3362 msgid "Name already exists but is not a directory."
3363 msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
3364
3365 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3366 msgid "No permissions to create directory."
3367 msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
3368
3369 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3370 msgid "Name is too long."
3371 msgstr "名前が長過ぎます。"
3372
3373 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3374 msgid "Not specified."
3375 msgstr "指定されていません。"
3376
3377 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3378 msgid "Inbox"
3379 msgstr "受信箱"
3380
3381 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3382 msgid "Sent"
3383 msgstr "送信済み"
3384
3385 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3386 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3387 msgid "Queue"
3388 msgstr "送信待ち"
3389
3390 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3391 msgid "Trash"
3392 msgstr "ごみ箱"
3393
3394 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3395 msgid "Drafts"
3396 msgstr "草稿"
3397
3398 #: src/folder.c:2017
3399 #, c-format
3400 msgid "Processing (%s)...\n"
3401 msgstr "処理中 (%s) ...\n"
3402
3403 #: src/folder.c:3261
3404 #, c-format
3405 msgid "Copying %s to %s...\n"
3406 msgstr "%s を %s にコピーしています...\n"
3407
3408 #: src/folder.c:3261
3409 #, c-format
3410 msgid "Moving %s to %s...\n"
3411 msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
3412
3413 #: src/folder.c:3563
3414 #, c-format
3415 msgid "Updating cache for %s..."
3416 msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..."
3417
3418 #: src/folder.c:4435
3419 msgid "Processing messages..."
3420 msgstr "メッセージの処理中..."
3421
3422 #: src/folder.c:4571
3423 #, c-format
3424 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3425 msgstr "オフラインで利用するため %s と同期しています...\n"
3426
3427 #: src/foldersel.c:221
3428 msgid "Select folder"
3429 msgstr "フォルダの選択"
3430
3431 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3432 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3433 msgid "NewFolder"
3434 msgstr "新規フォルダ"
3435
3436 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3437 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3440 #, c-format
3441 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3442 msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
3443
3444 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3445 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3448 #, c-format
3449 msgid "The folder '%s' already exists."
3450 msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。"
3451
3452 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3454 #, c-format
3455 msgid "Can't create the folder '%s'."
3456 msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
3457
3458 #: src/folderview.c:230
3459 msgid "Mark all re_ad"
3460 msgstr "全て既読にする(_A)"
3461
3462 #: src/folderview.c:232
3463 msgid "R_un processing rules"
3464 msgstr "処理規則を実行する(_U)"
3465
3466 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3467 msgid "_Search folder..."
3468 msgstr "フォルダを検索...(_S)"
3469
3470 #: src/folderview.c:235
3471 msgid "Process_ing..."
3472 msgstr "処理...(_I)"
3473
3474 #: src/folderview.c:236
3475 msgid "Empty _trash..."
3476 msgstr "ごみ箱を空にする...(_T)"
3477
3478 #: src/folderview.c:237
3479 msgid "Send _queue..."
3480 msgstr "メッセージを送信する...(_Q)"
3481
3482 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3483 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:135
3484 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3485 msgid "New"
3486 msgstr "新着"
3487
3488 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3489 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:139
3490 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3491 msgid "Unread"
3492 msgstr "未読"
3493
3494 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:143
3495 #: src/prefs_folder_column.c:81
3496 msgid "Total"
3497 msgstr "総数"
3498
3499 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3500 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3501 msgid "#"
3502 msgstr "#"
3503
3504 #: src/folderview.c:734
3505 msgid "Setting folder info..."
3506 msgstr "フォルダ情報を設定中..."
3507
3508 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3509 msgid "Mark all as read"
3510 msgstr "すべて既読としてマークする"
3511
3512 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3513 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3514 msgstr "本当に既読としてこのフォルダの全てのメールをマークしますか?"
3515
3516 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3517 #, c-format
3518 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3519 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
3520
3521 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3522 #, c-format
3523 msgid "Scanning folder %s ..."
3524 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
3525
3526 #: src/folderview.c:1056
3527 msgid "Rebuild folder tree"
3528 msgstr "フォルダツリーを再構築"
3529
3530 #: src/folderview.c:1057
3531 msgid ""
3532 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3533 msgstr "フォルダツリーの再構築はローカルキャッシュを削除します。続けますか?"
3534
3535 #: src/folderview.c:1067
3536 msgid "Rebuilding folder tree..."
3537 msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
3538
3539 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3540 msgid "Scanning folder tree..."
3541 msgstr "フォルダツリーをスキャン中 (%s)..."
3542
3543 #: src/folderview.c:1201
3544 #, c-format
3545 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3546 msgstr "フォルダ %s を読み取れません\n"
3547
3548 #: src/folderview.c:1255
3549 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3550 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..."
3551
3552 #: src/folderview.c:2083
3553 #, fuzzy, c-format
3554 msgid "Closing folder %s..."
3555 msgstr "フォルダ %s を閉じています..."
3556
3557 #: src/folderview.c:2178
3558 #, fuzzy, c-format
3559 msgid "Opening folder %s..."
3560 msgstr "フォルダ %s を開いています..."
3561
3562 #: src/folderview.c:2196
3563 msgid "Folder could not be opened."
3564 msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
3565
3566 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3567 msgid "Empty trash"
3568 msgstr "ごみ箱を空にする"
3569
3570 #: src/folderview.c:2338
3571 msgid "Delete all messages in trash?"
3572 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
3573
3574 #: src/folderview.c:2339
3575 msgid "+_Empty trash"
3576 msgstr "+ごみ箱を空にする(_E)"
3577
3578 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3579 msgid "Offline warning"
3580 msgstr "オフライン警告"
3581
3582 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3583 msgid "You're working offline. Override?"
3584 msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
3585
3586 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3587 msgid "Send queued messages"
3588 msgstr "送信待ちのメッセージを送信"
3589
3590 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3591 msgid "Send all queued messages?"
3592 msgstr "すべての送信待ちメッセージを送信しますか?"
3593
3594 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3595 #: src/toolbar.c:2711
3596 msgid "_Send"
3597 msgstr "送信(_S)"
3598
3599 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3600 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3601 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
3602
3603 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3607 "%s"
3608 msgstr ""
3609 "メッセージ送信中にエラーが発生しました:\n"
3610 "%s"
3611
3612 #: src/folderview.c:2485
3613 #, c-format
3614 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3615 msgstr "フォルダ '%s' を '%s' から本当にコピーしますか ?"
3616
3617 #: src/folderview.c:2486
3618 #, c-format
3619 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3620 msgstr "フォルダ '%s' をサブフォルダ '%s' に本当に作成しますか?"
3621
3622 #: src/folderview.c:2488
3623 msgid "Copy folder"
3624 msgstr "フォルダのコピー"
3625
3626 #: src/folderview.c:2488
3627 msgid "Move folder"
3628 msgstr "フォルダの移動"
3629
3630 #: src/folderview.c:2499
3631 #, c-format
3632 msgid "Copying %s to %s..."
3633 msgstr "%s を %s にコピーしています..."
3634
3635 #: src/folderview.c:2499
3636 #, c-format
3637 msgid "Moving %s to %s..."
3638 msgstr "%s を %s に移動しています..."
3639
3640 #: src/folderview.c:2530
3641 msgid "Source and destination are the same."
3642 msgstr "移動元と移動先が同じです。"
3643
3644 #: src/folderview.c:2533
3645 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3646 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3647
3648 #: src/folderview.c:2534
3649 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3650 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3651
3652 #: src/folderview.c:2537
3653 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3654 msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
3655
3656 #: src/folderview.c:2540
3657 msgid "Copy failed!"
3658 msgstr "コピーに失敗しました!"
3659
3660 #: src/folderview.c:2540
3661 msgid "Move failed!"
3662 msgstr "移動失敗!"
3663
3664 #: src/folderview.c:2591
3665 #, c-format
3666 msgid "Processing configuration for folder %s"
3667 msgstr "フォルダ %s の設定を処理しています"
3668
3669 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3670 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3671 msgstr "宛先のフォルダはサブフォルダ保存として使われています。"
3672
3673 #: src/grouplistdialog.c:161
3674 msgid "Newsgroup subscription"
3675 msgstr "ニュースグループ加入"
3676
3677 #: src/grouplistdialog.c:178
3678 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3679 msgstr "加入するニュースグループを選択:"
3680
3681 #: src/grouplistdialog.c:184
3682 msgid "Find groups:"
3683 msgstr "グループ検索:"
3684
3685 #: src/grouplistdialog.c:192
3686 msgid " Search "
3687 msgstr " 検索 "
3688
3689 #: src/grouplistdialog.c:204
3690 msgid "Newsgroup name"
3691 msgstr "ニュースグループ名"
3692
3693 #: src/grouplistdialog.c:205
3694 msgid "Messages"
3695 msgstr "メッセージ"
3696
3697 #: src/grouplistdialog.c:206
3698 msgid "Type"
3699 msgstr "型"
3700
3701 #: src/grouplistdialog.c:347
3702 msgid "moderated"
3703 msgstr "管理付き"
3704
3705 #: src/grouplistdialog.c:349
3706 msgid "readonly"
3707 msgstr "読込み専用"
3708
3709 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3712 msgid "unknown"
3713 msgstr "不明"
3714
3715 #: src/grouplistdialog.c:422
3716 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3717 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
3718
3719 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3720 msgid "Done."
3721 msgstr "完了"
3722
3723 #: src/grouplistdialog.c:492
3724 #, c-format
3725 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3726 msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
3727
3728 #: src/gtk/about.c:132
3729 msgid ""
3730 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3731 "\n"
3732 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3733 msgstr ""
3734 "Claws Mailは軽量で、早く、設定が豊富なメールクライアントです\n"
3735 "\n"
3736 "さらなる情報はClaws Mail webサイトへ:\n"
3737
3738 #: src/gtk/about.c:138
3739 msgid ""
3740 "\n"
3741 "\n"
3742 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3743 msgstr ""
3744
3745 #: src/gtk/about.c:143
3746 #, fuzzy
3747 msgid ""
3748 "\n"
3749 "\n"
3750 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3751 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3752 msgstr ""
3753 "\n"
3754 "\n"
3755 "Claws MaiはGPLライセンスの元でリリースされたフリー・ソフトウェアです. Claws "
3756 "Mailプロジェクトへの寄付を望まれる方はこちらで可能です:\n"
3757
3758 #: src/gtk/about.c:159
3759 msgid ""
3760 "\n"
3761 "\n"
3762 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3763 "The Claws Mail Team\n"
3764 " and Hiroyuki Yamamoto"
3765 msgstr ""
3766
3767 #: src/gtk/about.c:162
3768 msgid ""
3769 "\n"
3770 "\n"
3771 "System Information\n"
3772 msgstr ""
3773 "\n"
3774 "\n"
3775 "システム情報\n"
3776
3777 #: src/gtk/about.c:168
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3781 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3782 "Operating System: %s %s (%s)"
3783 msgstr ""
3784 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3785 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3786 "オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
3787
3788 #: src/gtk/about.c:177
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3792 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3793 "Operating System: %s"
3794 msgstr ""
3795 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3796 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3797 "オペレーティングシステム: %s"
3798
3799 #: src/gtk/about.c:186
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3803 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3804 "Operating System: unknown"
3805 msgstr ""
3806 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3807 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3808 "オペレーティングシステム: 不明"
3809
3810 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3811 msgid "The Claws Mail Team"
3812 msgstr "Claws Mailチーム"
3813
3814 #: src/gtk/about.c:262
3815 msgid "Previous team members"
3816 msgstr "過去のチームメンバー"
3817
3818 #: src/gtk/about.c:281
3819 msgid "The translation team"
3820 msgstr "翻訳チーム"
3821
3822 #: src/gtk/about.c:300
3823 msgid "Documentation team"
3824 msgstr "ドキュメントチーム"
3825
3826 #: src/gtk/about.c:319
3827 msgid "Logo"
3828 msgstr "ロゴ"
3829
3830 #: src/gtk/about.c:338
3831 msgid "Icons"
3832 msgstr "アイコン"
3833
3834 #: src/gtk/about.c:357
3835 msgid "Contributors"
3836 msgstr "貢献者"
3837
3838 #: src/gtk/about.c:405
3839 msgid "Compiled-in Features\n"
3840 msgstr "組み込まれている機能\n"
3841
3842 #: src/gtk/about.c:421
3843 msgctxt "compface"
3844 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3845 msgstr "X-Faceヘッダのサポートを追加します\n"
3846
3847 #: src/gtk/about.c:431
3848 msgctxt "Enchant"
3849 msgid "adds support for spell checking\n"
3850 msgstr "スペルチェックのサポートを追加します\n"
3851
3852 #: src/gtk/about.c:441
3853 msgctxt "GnuTLS"
3854 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3855 msgstr "暗号化されたサーバ接続のサポートを追加します\n"
3856
3857 #: src/gtk/about.c:451
3858 msgctxt "IPv6"
3859 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3860 msgstr ""
3861 "IPv6アドレス、新しいインタネットのアドレスプロトコルのサポートを追加します\n"
3862
3863 #: src/gtk/about.c:462
3864 msgctxt "iconv"
3865 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3866 msgstr "異なる文字コードからの変換を可能にします\n"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:472
3869 msgctxt "JPilot"
3870 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3871 msgstr "PalmOSアドレス帳のサポートを追加します\n"
3872
3873 #: src/gtk/about.c:482
3874 msgctxt "LDAP"
3875 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3876 msgstr "LDAPのアドレス帳共有のサポートを追加します\n"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:492
3879 msgctxt "libetpan"
3880 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3881 msgstr "IMAPやNNTPサーバのサポートを追加します\n"
3882
3883 #: src/gtk/about.c:502
3884 #, fuzzy
3885 msgctxt "libSM"
3886 msgid "adds support for session handling\n"
3887 msgstr "セッションを取り扱うサポートを追加します\n"
3888
3889 #: src/gtk/about.c:512
3890 msgctxt "NetworkManager"
3891 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3892 msgstr "ネットワーク接続変更検出のサポートを追加します\n"
3893
3894 #: src/gtk/about.c:544
3895 msgid ""
3896 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3897 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3898 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3899 "version.\n"
3900 "\n"
3901 msgstr ""
3902 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3903 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3904 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3905 "version.\n"
3906 "\n"
3907
3908 #: src/gtk/about.c:550
3909 msgid ""
3910 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3911 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3912 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3913 "more details.\n"
3914 "\n"
3915 msgstr ""
3916 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3917 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3918 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3919 "more details.\n"
3920 "\n"
3921
3922 #: src/gtk/about.c:568
3923 msgid ""
3924 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3925 "this program. If not, see <"
3926 msgstr ""
3927 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3928 "this program. If not, see <"
3929
3930 #: src/gtk/about.c:573
3931 msgid ""
3932 ">. \n"
3933 "\n"
3934 msgstr ""
3935 ">. \n"
3936 "\n"
3937
3938 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3939 #, fuzzy
3940 msgid "Session statistics\n"
3941 msgstr "セッションが時間切れです\n"
3942
3943 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3944 #, fuzzy, c-format
3945 msgid "Started: %s\n"
3946 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
3947
3948 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3949 msgid "Incoming traffic\n"
3950 msgstr ""
3951
3952 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3953 #, fuzzy, c-format
3954 msgid "Received messages: %d\n"
3955 msgstr "削除済みのメッセージ"
3956
3957 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3958 msgid "Outgoing traffic\n"
3959 msgstr ""
3960
3961 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3962 #, fuzzy, c-format
3963 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3964 msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
3965
3966 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3967 #, fuzzy, c-format
3968 msgid "Replied messages: %d\n"
3969 msgstr "削除済みのメッセージ"
3970
3971 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3972 #, fuzzy, c-format
3973 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3974 msgstr "転送済みのメッセージ"
3975
3976 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3977 #, fuzzy, c-format
3978 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3979 msgstr "メッセージを振り分け中...\n"
3980
3981 #: src/gtk/about.c:774
3982 msgid "About Claws Mail"
3983 msgstr "Claws Mailについて"
3984
3985 #: src/gtk/about.c:832
3986 msgid ""
3987 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3988 "The Claws Mail Team\n"
3989 "and Hiroyuki Yamamoto"
3990 msgstr ""
3991
3992 #: src/gtk/about.c:846
3993 msgid "_Info"
3994 msgstr "情報(_I)"
3995
3996 #: src/gtk/about.c:852
3997 msgid "_Authors"
3998 msgstr "作者(_A)"
3999
4000 #: src/gtk/about.c:858
4001 msgid "_Features"
4002 msgstr "機能(_F)"
4003
4004 #: src/gtk/about.c:864
4005 msgid "_License"
4006 msgstr "ライセンス(_L)"
4007
4008 #: src/gtk/about.c:872
4009 msgid "_Release Notes"
4010 msgstr "リリースノート(_R)"
4011
4012 #: src/gtk/about.c:878
4013 msgid "_Statistics"
4014 msgstr ""
4015
4016 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4017 msgid "Orange"
4018 msgstr "オレンジ"
4019
4020 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4021 msgid "Red"
4022 msgstr "赤"
4023
4024 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4025 msgid "Pink"
4026 msgstr "ピンク"
4027
4028 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4029 msgid "Sky blue"
4030 msgstr "スカイブルー"
4031
4032 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4033 msgid "Blue"
4034 msgstr "青"
4035
4036 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4037 msgid "Green"
4038 msgstr "緑"
4039
4040 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4041 msgid "Brown"
4042 msgstr "茶"
4043
4044 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4045 msgid "Grey"
4046 msgstr "グレー"
4047
4048 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4049 msgid "Light brown"
4050 msgstr "薄茶"
4051
4052 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4053 msgid "Dark red"
4054 msgstr "えんじ色"
4055
4056 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4057 msgid "Dark pink"
4058 msgstr "ダークピンク"
4059
4060 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4061 msgid "Steel blue"
4062 msgstr "はがね色"
4063
4064 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4065 msgid "Gold"
4066 msgstr "金色"
4067
4068 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4069 msgid "Bright green"
4070 msgstr "若草色"
4071
4072 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4073 msgid "Magenta"
4074 msgstr "マジェンダ"
4075
4076 #: src/gtk/foldersort.c:156
4077 #, fuzzy
4078 msgid "Set mailbox order"
4079 msgstr "フォルダの並び順を設定"
4080
4081 #: src/gtk/foldersort.c:190
4082 #, fuzzy
4083 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4084 msgstr "フォルダ一覧の並び順を変更するにはフォルダを上下に移動してください"
4085
4086 #: src/gtk/foldersort.c:216
4087 #, fuzzy
4088 msgid "Mailboxes"
4089 msgstr "メール箱"
4090
4091 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4092 msgid "No dictionary selected."
4093 msgstr "辞書が選択されていません。"
4094
4095 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4096 #, c-format
4097 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4098 msgstr "%s スペルチェッカの初期化ができません。"
4099
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4101 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4102 msgstr "Enchant brokerを初期化できません。"
4103
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4105 #, c-format
4106 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4107 msgstr "%s ディレクトリを初期化できません:"
4108
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4110 msgid "No misspelled word found."
4111 msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
4112
4113 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4114 msgid "Replace unknown word"
4115 msgstr "不明な単語を置換する"
4116
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4118 #, c-format
4119 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4120 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">置換 \"%s\" で: </span>"
4121
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4123 msgid ""
4124 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4125 "will learn from mistake.\n"
4126 msgstr ""
4127 "Enterを押しながらControlキーを押すと、\n"
4128 "誤りから学習します。\n"
4129
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4131 #, fuzzy
4132 msgid "Change to..."
4133 msgstr "スコアを変更"
4134
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4136 msgid "More..."
4137 msgstr "次..."
4138
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4140 #, fuzzy, c-format
4141 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4142 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
4143
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4145 msgid "Accept in this session"
4146 msgstr "このセッションでは採用"
4147
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4149 msgid "Add to personal dictionary"
4150 msgstr "個人辞書に追加"
4151
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4153 msgid "Replace with..."
4154 msgstr "置換..."
4155
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4157 #, c-format
4158 msgid "Check with %s"
4159 msgstr "%sでチェック"
4160
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4162 msgid "(no suggestions)"
4163 msgstr "(修正候補なし)"
4164
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4166 #, c-format
4167 msgid "Dictionary: %s"
4168 msgstr "辞書: %s"
4169
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4171 #, c-format
4172 msgid "Use alternate (%s)"
4173 msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
4174
4175 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4176 msgid "Use both dictionaries"
4177 msgstr "両方の辞書を利用"
4178
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4180 msgid "Check while typing"
4181 msgstr "入力中にチェック"
4182
4183 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4187 "%s"
4188 msgstr ""
4189 "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
4190 "%s"
4191
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4196 "%s"
4197 msgstr ""
4198 "スペルチェッカは代替辞書を変更できませんでした。\n"
4199 "%s"
4200
4201 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4202 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4203 #: src/summaryview.c:446
4204 msgid "Date"
4205 msgstr "日付"
4206
4207 #: src/gtk/headers.h:8
4208 msgid "Date:"
4209 msgstr "Date:"
4210
4211 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4212 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4213 #: src/summaryview.c:444
4214 msgid "From"
4215 msgstr "差出人"
4216
4217 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4218 msgid "From:"
4219 msgstr "差出人:"
4220
4221 #: src/gtk/headers.h:10
4222 msgid "Sender"
4223 msgstr "返信"
4224
4225 #: src/gtk/headers.h:10
4226 msgid "Sender:"
4227 msgstr "Sender:"
4228
4229 #: src/gtk/headers.h:11
4230 msgid "Reply-To"
4231 msgstr "Reply-To"
4232
4233 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4234 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4235 #: src/summaryview.c:445
4236 msgid "To"
4237 msgstr "宛先"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4240 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4241 msgid "Cc"
4242 msgstr "Cc"
4243
4244 #: src/gtk/headers.h:14
4245 msgid "Bcc"
4246 msgstr "Bcc"
4247
4248 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4249 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4250 msgid "Message-ID"
4251 msgstr "メッセージID"
4252
4253 #: src/gtk/headers.h:15
4254 msgid "Message-ID:"
4255 msgstr "Message-ID:"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:16
4258 msgid "In-Reply-To"
4259 msgstr "In-Reply-To"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4262 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4263 msgid "References"
4264 msgstr "全般の設定"
4265
4266 #: src/gtk/headers.h:17
4267 msgid "References:"
4268 msgstr "References:"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4271 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4272 #: src/summaryview.c:443
4273 msgid "Subject"
4274 msgstr "件名"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:19
4277 msgid "Comments"
4278 msgstr "Comments"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:19
4281 msgid "Comments:"
4282 msgstr "Comments:"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:20
4285 msgid "Keywords"
4286 msgstr "Keywords"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4289 msgid "Keywords:"
4290 msgstr "Keywords:"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:21
4293 msgid "Resent-Date"
4294 msgstr "Resent-Date"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:21
4297 msgid "Resent-Date:"
4298 msgstr "Resent-Date:"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:22
4301 msgid "Resent-From"
4302 msgstr "Resent-From"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:22
4305 msgid "Resent-From:"
4306 msgstr "Resent-From:"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:23
4309 msgid "Resent-Sender"
4310 msgstr "Resent-Sender"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:23
4313 msgid "Resent-Sender:"
4314 msgstr "Resent-Sender:"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:24
4317 msgid "Resent-To"
4318 msgstr "Resent-To"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:24
4321 msgid "Resent-To:"
4322 msgstr "Resent-To:"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:25
4325 msgid "Resent-Cc"
4326 msgstr "Resent-Cc"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:25
4329 msgid "Resent-Cc:"
4330 msgstr "Resent-Cc:"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:26
4333 msgid "Resent-Bcc"
4334 msgstr "Resent-Bcc"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:26
4337 msgid "Resent-Bcc:"
4338 msgstr "Resent-Bcc:"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:27
4341 msgid "Resent-Message-ID"
4342 msgstr "Resent-Message-ID"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:27
4345 msgid "Resent-Message-ID:"
4346 msgstr "Resent-Message-ID:"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:28
4349 msgid "Return-Path"
4350 msgstr "Return-Path"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:28
4353 msgid "Return-Path:"
4354 msgstr "Return-Path:"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:29
4357 msgid "Received"
4358 msgstr "Received"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:29
4361 msgid "Received:"
4362 msgstr "Received:"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4365 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4366 msgid "Newsgroups"
4367 msgstr "ニュースグループ"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:33
4370 msgid "Followup-To"
4371 msgstr "Followup-To"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:34
4374 msgid "Delivered-To"
4375 msgstr "Delivered-To"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:34
4378 msgid "Delivered-To:"
4379 msgstr "Delivered-To:"
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:35
4382 msgid "Seen"
4383 msgstr "Seen"
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:35
4386 msgid "Seen:"
4387 msgstr "Seen:"
4388
4389 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4391 #: src/summaryview.c:2786
4392 msgid "Status"
4393 msgstr "状態"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4396 msgid "Status:"
4397 msgstr "状態:"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:37
4400 msgid "Face"
4401 msgstr "Face"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:37
4404 msgid "Face:"
4405 msgstr "Face:"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:38
4408 msgid "Disposition-Notification-To"
4409 msgstr "Disposition-Notification-To"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:38
4412 msgid "Disposition-Notification-To:"
4413 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:39
4416 msgid "Return-Receipt-To"
4417 msgstr "Return-Receipt-To"
4418
4419 #: src/gtk/headers.h:39
4420 msgid "Return-Receipt-To:"
4421 msgstr "Return-Receipt-To:"
4422
4423 #: src/gtk/headers.h:40
4424 msgid "User-Agent"
4425 msgstr "User-Agent"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:40
4428 msgid "User-Agent:"
4429 msgstr "User-Agent:"
4430
4431 #: src/gtk/headers.h:41
4432 msgid "Content-Type"
4433 msgstr "Content-Type"
4434
4435 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4436 msgid "Content-Type:"
4437 msgstr "Content-Type:"
4438
4439 #: src/gtk/headers.h:42
4440 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4441 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:42
4444 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4445 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:43
4448 msgid "MIME-Version"
4449 msgstr "MIME-Version"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:43
4452 msgid "MIME-Version:"
4453 msgstr "MIME-Version:"
4454
4455 #: src/gtk/headers.h:44
4456 msgid "Precedence"
4457 msgstr "Precedence"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:44
4460 msgid "Precedence:"
4461 msgstr "Precedence:"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4464 msgid "Organization"
4465 msgstr "組織"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:45
4468 msgid "Organization:"
4469 msgstr "Organization:"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:47
4472 msgid "Mailing-List"
4473 msgstr "Mailing-List"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:47
4476 msgid "Mailing-List:"
4477 msgstr "Mailing-List:"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:48
4480 msgid "List-Post"
4481 msgstr "List-Post"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:48
4484 msgid "List-Post:"
4485 msgstr "List-Post:"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:49
4488 msgid "List-Subscribe"
4489 msgstr "List-Subscribe"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:49
4492 msgid "List-Subscribe:"
4493 msgstr "List-Subscribe:"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:50
4496 msgid "List-Unsubscribe"
4497 msgstr "List-Unsubscribe"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:50
4500 msgid "List-Unsubscribe:"
4501 msgstr "List-Unsubscribe:"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:51
4504 msgid "List-Help"
4505 msgstr "List-Help"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:51
4508 msgid "List-Help:"
4509 msgstr "List-Help:"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:52
4512 msgid "List-Archive"
4513 msgstr "List-Archive"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:52
4516 msgid "List-Archive:"
4517 msgstr "List-Archive:"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:53
4520 msgid "List-Owner"
4521 msgstr "List-Owner"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:53
4524 msgid "List-Owner:"
4525 msgstr "List-Owner:"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:55
4528 msgid "X-Label"
4529 msgstr "X-Label"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:55
4532 msgid "X-Label:"
4533 msgstr "X-Label:"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:56
4536 msgid "X-Mailer"
4537 msgstr "X-Mailer"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:56
4540 msgid "X-Mailer:"
4541 msgstr "X-Mailer:"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:57
4544 msgid "X-Status"
4545 msgstr "X-Status"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:57
4548 msgid "X-Status:"
4549 msgstr "X-Status:"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:58
4552 msgid "X-Face"
4553 msgstr "X-Face"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:58
4556 msgid "X-Face:"
4557 msgstr "X-Face:"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:59
4560 msgid "X-No-Archive"
4561 msgstr "X-No-Archive"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:59
4564 msgid "X-No-Archive:"
4565 msgstr "X-No-Archive:"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:62
4568 msgid "In reply to"
4569 msgstr "返信先"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:62
4572 msgid "In reply to:"
4573 msgstr "In reply to:"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:63
4576 msgid "To or Cc"
4577 msgstr "ToまたはCc"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:63
4580 msgid "To or Cc:"
4581 msgstr "To or Cc:"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:64
4584 msgid "From, To or Subject"
4585 msgstr "From, To or Subject"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:64
4588 msgid "From, To or Subject:"
4589 msgstr "From, To or Subject:"
4590
4591 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4592 msgid "New message"
4593 msgstr "新着メッセージ"
4594
4595 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4596 msgid "Unread message"
4597 msgstr "未読メッセージ"
4598
4599 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4600 msgid "Message has been replied to"
4601 msgstr "返信済みのメッセージ"
4602
4603 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4604 msgid "Message has been forwarded"
4605 msgstr "転送済みのメッセージ"
4606
4607 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4608 #, fuzzy
4609 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4610 msgstr "返信済みのメッセージ"
4611
4612 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4613 msgid "Message is in an ignored thread"
4614 msgstr "無視したスレッドにあるメッセージ"
4615
4616 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4617 msgid "Message is in a watched thread"
4618 msgstr "監視しているスレッドにあるメッセージ"
4619
4620 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4621 msgid "Message is spam"
4622 msgstr "メッセージがspam"
4623
4624 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4625 msgid "Message has attachment(s)"
4626 msgstr "メッセージに添付がある"
4627
4628 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4629 msgid "Digitally signed message"
4630 msgstr "デジタル署名メッセージ"
4631
4632 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4633 msgid "Encrypted message"
4634 msgstr "暗号化メッセージ"
4635
4636 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4637 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4638 msgstr "メッセージに証明されていて添付がある"
4639
4640 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4641 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4642 msgstr "メッセージに暗号化されていて添付がある"
4643
4644 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4645 msgid "Marked message"
4646 msgstr "マークされたメッセージ"
4647
4648 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4649 msgid "Message is marked for deletion"
4650 msgstr "メッセージが削除としてマーク"
4651
4652 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4653 msgid "Message is marked for moving"
4654 msgstr "移動としてマークされたメッセージ"
4655
4656 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4657 msgid "Message is marked for copying"
4658 msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ"
4659
4660 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4661 msgid "Locked message"
4662 msgstr "ロックされたメッセージ"
4663
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4665 msgid "Folder (normal, opened)"
4666 msgstr "フォルダ(通常、開かれています)"
4667
4668 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4669 msgid "Folder with read messages hidden"
4670 msgstr "既読メッセージが隠されているフォルダ"
4671
4672 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4673 msgid "Folder contains marked messages"
4674 msgstr "フォルダにマーク済みのメッセージがある"
4675
4676 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4677 msgid "Icon Legend"
4678 msgstr "アイコンの例"
4679
4680 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4681 msgid ""
4682 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4683 "messages and folders:</span>"
4684 msgstr ""
4685 "<span weight=\"bold\">以下のアイコンがメッセージやフォルダの状態を表すために"
4686 "使用しています:</span>"
4687
4688 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4689 #, c-format
4690 msgid "Input password for %s on %s:"
4691 msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
4692
4693 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4694 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4695 #, c-format
4696 msgid "Input password for %s:"
4697 msgstr "%sのパスワードを入力してください:"
4698
4699 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4700 msgid "Input password:"
4701 msgstr "パスワードの入力:"
4702
4703 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4704 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4705 msgid "Input password"
4706 msgstr "パスワードの入力"
4707
4708 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4709 msgid "Remember password for this session"
4710 msgstr "このセッションのパスワードを記憶する。"
4711
4712 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4713 msgid "Remember this"
4714 msgstr "記憶する"
4715
4716 #: src/gtk/logwindow.c:451
4717 msgid "Clear _Log"
4718 msgstr "ログのクリア(_L)"
4719
4720 #: src/gtk/menu.c:145
4721 msgid ""
4722 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4723 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4724 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4725 msgstr ""
4726
4727 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4728 msgid ""
4729 "\n"
4730 "\n"
4731 "Version: "
4732 msgstr ""
4733 "\n"
4734 "\n"
4735 "バージョン: "
4736
4737 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4738 msgid "Error: "
4739 msgstr "エラー: "
4740
4741 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4742 msgid "Plugin is not functional."
4743 msgstr "プラグインは機能していません。"
4744
4745 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4746 msgid "Select the Plugins to load"
4747 msgstr "ロードするプラグインを選択"
4748
4749 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4750 #, c-format
4751 msgid ""
4752 "The following error occurred while loading %s :\n"
4753 "\n"
4754 "%s\n"
4755 msgstr ""
4756 "ロード中に以下のエラーが発生しました %s :\n"
4757 "\n"
4758 "%s\n"
4759
4760 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4761 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4762 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4763 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4764 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4765 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4766 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4767 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4768 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4769 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4770 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4771 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4774 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4776 msgid "Plugins"
4777 msgstr "プラグイン"
4778
4779 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4780 msgid "Load..."
4781 msgstr "ロード..."
4782
4783 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4784 msgid "Unload"
4785 msgstr "アンロード"
4786
4787 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4788 msgid "Description"
4789 msgstr "説明"
4790
4791 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4792 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4793 msgstr "Claws MailのWebサイトには多くのプラグインがあります。"
4794
4795 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4796 msgid "Get more..."
4797 msgstr "別のテーマ..."
4798
4799 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4800 msgid "Click here to load one or more plugins"
4801 msgstr "ここをクリックしてプラグインをロードします"
4802
4803 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4804 msgid "Unload the selected plugin"
4805 msgstr "選択したプラグインをアンロード"
4806
4807 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4808 msgid "Loaded plugins"
4809 msgstr "プラグインをロード"
4810
4811 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4812 msgid "Page Index"
4813 msgstr "ページインデックス"
4814
4815 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4816 msgid "_Hide"
4817 msgstr "隠す(_H)"
4818
4819 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4820 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4821 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4822 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4823 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4824 msgid "Account"
4825 msgstr "アカウント"
4826
4827 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4828 msgid "all messages"
4829 msgstr "全てのメッセージ"
4830
4831 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4832 #, fuzzy
4833 msgid "messages whose age is greater than # days"
4834 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
4835
4836 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4837 #, fuzzy
4838 msgid "messages whose age is less than # days"
4839 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
4840
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4842 #, fuzzy
4843 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4844 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
4845
4846 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4847 #, fuzzy
4848 msgid "messages whose age is less than # hours"
4849 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
4850
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4852 msgid "messages which contain S in the message body"
4853 msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ"
4854
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4856 msgid "messages which contain S in the whole message"
4857 msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ"
4858
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4860 msgid "messages carbon-copied to S"
4861 msgstr "Sへ写しを送信されたメッセージ"
4862
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4864 msgid "message is either to: or cc: to S"
4865 msgstr "メッセージはSへto:またはcc:されています"
4866
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4868 msgid "deleted messages"
4869 msgstr "削除済みのメッセージ"
4870
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4872 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4873 msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ"
4874
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4876 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4877 msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue"
4878
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4880 msgid "messages originating from user S"
4881 msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ"
4882
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4884 msgid "forwarded messages"
4885 msgstr "転送済みのメッセージ"
4886
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4888 #, fuzzy
4889 msgid "messages which have attachments"
4890 msgstr "タグを持つメッセージ"
4891
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4893 msgid "messages which contain header S"
4894 msgstr "ヘッダSを含むメッセージ"
4895
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4897 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4898 msgstr "Message-IdヘッダにSを含むメッセージ"
4899
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4901 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4902 msgstr "In-Reply-ToヘッダにSを含むメッセージ"
4903
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4905 msgid "messages which are marked with color #"
4906 msgstr "#色でマークされたメッセージ"
4907
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4909 msgid "locked messages"
4910 msgstr "ロックされたメッセージ"
4911
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4913 msgid "messages which are in newsgroup S"
4914 msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ"
4915
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4917 msgid "new messages"
4918 msgstr "新着メッセージ"
4919
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4921 msgid "old messages"
4922 msgstr "古いメッセージ"
4923
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4925 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4926 msgstr "(ダウンロードが完了していない)不完全なメッセージ"
4927
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4929 msgid "messages which have been replied to"
4930 msgstr "返信済みのメッセージ"
4931
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4933 msgid "read messages"
4934 msgstr "メッセージを読む"
4935
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4937 msgid "messages which contain S in subject"
4938 msgstr "件名にSを含むメッセージ"
4939
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4941 #, fuzzy
4942 msgid "messages whose score is equal to # points"
4943 msgstr "スコアが#に等しいメッセージ"
4944
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4946 #, fuzzy
4947 msgid "messages whose score is greater than # points"
4948 msgstr "スコアが#より大きいメッセージ"
4949
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4951 #, fuzzy
4952 msgid "messages whose score is lower than # points"
4953 msgstr "スコアが#より小さいメッセージ"
4954
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4956 #, fuzzy
4957 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4958 msgstr "サイズが#に等しいメッセージ"
4959
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4961 #, fuzzy
4962 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4963 msgstr "サイズが#より大きいメッセージ"
4964
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4966 #, fuzzy
4967 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4968 msgstr "サイズが#より小さいメッセージ"
4969
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4971 msgid "messages which have been sent to S"
4972 msgstr "S宛へ送信されているメッセージ"
4973
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4975 msgid "messages which tags contain S"
4976 msgstr "タグにSを含むメッセージ"
4977
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4979 msgid "messages which have tag(s)"
4980 msgstr "タグを持つメッセージ"
4981
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4983 msgid "marked messages"
4984 msgstr "マークされたメッセージ"
4985
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4987 msgid "unread messages"
4988 msgstr "未読メッセージ"
4989
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4991 msgid "messages which contain S in References header"
4992 msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ"
4993
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4995 #, c-format
4996 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4997 msgstr "コマンドへ渡された際に0を返すメッセージ - %F はメッセージファイルです"
4998
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5000 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5001 msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ"
5002
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5004 msgid "logical AND operator"
5005 msgstr "論理積演算子"
5006
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5008 msgid "logical OR operator"
5009 msgstr "論理和演算子"
5010
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5012 msgid "logical NOT operator"
5013 msgstr "論理否定演算子"
5014
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5016 msgid "case sensitive search"
5017 msgstr "大文字/小文字を区別して検索"
5018
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5020 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5021 msgstr ""
5022
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5024 msgid "all filtering expressions are allowed"
5025 msgstr "あらゆる振り分け式が使用可能です"
5026
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5028 msgid "Extended Search"
5029 msgstr "拡張検索"
5030
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5032 msgid ""
5033 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5034 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5035 "The following symbols can be used:"
5036 msgstr ""
5037 "拡張検索は、ユーザがメッセージが合致するように持たなければならない評価基準を"
5038 "定義して、メッセージ一覧に表示することが可能です。\n"
5039 "以下の記号が利用可能です:"
5040
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5042 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5043 msgstr ""
5044
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5046 msgid "From/To/Subject/Tag"
5047 msgstr "From/To/Subject/タグ"
5048
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5050 msgid "Recursive"
5051 msgstr "繰り返し"
5052
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5054 msgid "Sticky"
5055 msgstr "スティッキー"
5056
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5058 msgid "Type-ahead"
5059 msgstr "Type-ahead"
5060
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5062 msgid "Run on select"
5063 msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ"
5064
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5066 msgid "Clear the current search"
5067 msgstr "現在の検索を消去"
5068
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5070 msgid "Edit search criteria"
5071 msgstr "検索基準の編集"
5072
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5074 msgid "Information about extended symbols"
5075 msgstr "拡張記号に関する情報"
5076
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5078 #, fuzzy
5079 msgid "_Information"
5080 msgstr "情報"
5081
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5083 #, fuzzy
5084 msgid "C_lear"
5085 msgstr "クリア"
5086
5087 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5089 msgid "Correct"
5090 msgstr "正しい"
5091
5092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5093 msgid "Owner"
5094 msgstr "所有者"
5095
5096 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5097 msgid "Signer"
5098 msgstr "署名者"
5099
5100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5101 #: src/prefs_themes.c:860
5102 msgid "Name: "
5103 msgstr "名前:"
5104
5105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5106 msgid "Organization: "
5107 msgstr "組織: "
5108
5109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5110 msgid "Location: "
5111 msgstr "場所: "
5112
5113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5114 msgid "Fingerprint: \n"
5115 msgstr "フィンガープリント: \n"
5116
5117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5118 msgid "Signature status: "
5119 msgstr "署名ステータス: "
5120
5121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5122 msgid "Expires on: "
5123 msgstr "有効期限: "
5124
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5126 #, c-format
5127 msgid "SSL certificate for %s"
5128 msgstr "%sのSSL証明書"
5129
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5131 #, c-format
5132 msgid ""
5133 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5134 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5135 "\n"
5136 msgstr ""
5137
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5139 #, fuzzy, c-format
5140 msgid ""
5141 "Certificate for %s is unknown.\n"
5142 "%sDo you want to accept it?"
5143 msgstr ""
5144 "%sの証明書は未知のものです。\n"
5145 "この証明書を受け入れますか?"
5146
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5149 #, c-format
5150 msgid "Signature status: %s"
5151 msgstr "署名ステータス: %s"
5152
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5154 msgid "_View certificate"
5155 msgstr "証明書を見る(_V)"
5156
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5158 #, fuzzy
5159 msgid "SSL certificate is invalid"
5160 msgstr "SSL証明書(_T)"
5161
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5163 #, fuzzy
5164 msgid "SSL certificate is unknown"
5165 msgstr "SSL証明書(_T)"
5166
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5169 msgid "_Cancel connection"
5170 msgstr "接続を取り消す(_C)"
5171
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5173 msgid "_Accept and save"
5174 msgstr "受理して保存する(_A)"
5175
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5177 #, fuzzy, c-format
5178 msgid ""
5179 "Certificate for %s is expired.\n"
5180 "%sDo you want to continue?"
5181 msgstr ""
5182 "%sの証明書は失効しました。\n"
5183 "継続しますか?"
5184
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5186 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5187 msgstr ""
5188
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5190 #, fuzzy
5191 msgid "SSL certificate is expired"
5192 msgstr "SSL証明書(_T)"
5193
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5195 msgid "_Accept"
5196 msgstr "受理する(_A)"
5197
5198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5199 msgid "New certificate:"
5200 msgstr "新しい証明書:"
5201
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5203 msgid "Known certificate:"
5204 msgstr "既知の証明書:"
5205
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5207 #, fuzzy, c-format
5208 msgid ""
5209 "Certificate for %s has changed.\n"
5210 "%sDo you want to accept it?"
5211 msgstr "%sの証明書は変更されています。この証明書を受け入れますか?"
5212
5213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5214 msgid "_View certificates"
5215 msgstr "証明書を見る(_V)"
5216
5217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5218 #, fuzzy
5219 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5220 msgstr "%sのSSL証明書"
5221
5222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5223 #, fuzzy
5224 msgid "SSL certificate changed"
5225 msgstr "SSL証明書(_T)"
5226
5227 #: src/headerview.c:107
5228 msgid "Tags:"
5229 msgstr "タグ:"
5230
5231 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:310
5232 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:615
5233 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3342
5234 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5235 msgid "(No From)"
5236 msgstr "(差出人不明)"
5237
5238 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:312
5239 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:619
5240 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3393
5241 #: src/summaryview.c:3397
5242 msgid "(No Subject)"
5243 msgstr "(件名なし)"
5244
5245 #: src/image_viewer.c:100
5246 msgid "Error:"
5247 msgstr "エラー:"
5248
5249 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5250 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5251 msgid "Filename:"
5252 msgstr "ファイル名:"
5253
5254 #: src/image_viewer.c:306
5255 msgid "Filesize:"
5256 msgstr "ファイルサイズ:"
5257
5258 #: src/image_viewer.c:355
5259 msgid "Load Image"
5260 msgstr "イメージをロード"
5261
5262 #: src/imap.c:576
5263 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5264 msgstr "IMAP4接続が壊れています\n"
5265
5266 #: src/imap.c:607
5267 #, c-format
5268 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5269 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n"
5270
5271 #: src/imap.c:610
5272 #, c-format
5273 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5274 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証できませんでした\n"
5275
5276 #: src/imap.c:613
5277 #, c-format
5278 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5279 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n"
5280
5281 #: src/imap.c:616
5282 #, c-format
5283 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5284 msgstr "%s でのIMAPエラー: ストリームエラー\n"
5285
5286 #: src/imap.c:619
5287 #, c-format
5288 msgid ""
5289 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5290 "server)\n"
5291 msgstr ""
5292 "%s でのIMAPエラー: パースエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n"
5293
5294 #: src/imap.c:623
5295 #, c-format
5296 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5297 msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続拒否されました\n"
5298
5299 #: src/imap.c:626
5300 #, c-format
5301 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5302 msgstr "%s でのIMAPエラー: メモリーエラー\n"
5303
5304 #: src/imap.c:629
5305 #, c-format
5306 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5307 msgstr "%s でのIMAPエラー: 致命的なエラー\n"
5308
5309 #: src/imap.c:632
5310 #, c-format
5311 msgid ""
5312 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5313 "server)\n"
5314 msgstr ""
5315 "%s でのIMAPエラー: プロトコルエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n"
5316
5317 #: src/imap.c:636
5318 #, c-format
5319 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5320 msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続が受け入れられませんでした\n"
5321
5322 #: src/imap.c:639
5323 #, c-format
5324 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5325 msgstr "%s でのIMAPエラー: APPEND エラー\n"
5326
5327 #: src/imap.c:642
5328 #, c-format
5329 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5330 msgstr "%s でのIMAPエラー: NOOP エラー\n"
5331
5332 #: src/imap.c:645
5333 #, c-format
5334 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5335 msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGOUT エラー\n"
5336
5337 #: src/imap.c:648
5338 #, c-format
5339 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5340 msgstr "%s でのIMAPエラー: CAPABILITY エラー\n"
5341
5342 #: src/imap.c:651
5343 #, c-format
5344 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5345 msgstr "%s でのIMAPエラー: CHECK エラー\n"
5346
5347 #: src/imap.c:654
5348 #, c-format
5349 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5350 msgstr "%s でのIMAPエラー: CLOSE エラー\n"
5351
5352 #: src/imap.c:657
5353 #, c-format
5354 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5355 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXPUNGE エラー\n"
5356
5357 #: src/imap.c:660
5358 #, c-format
5359 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5360 msgstr "%s でのIMAPエラー: COPY エラー\n"
5361
5362 #: src/imap.c:663
5363 #, c-format
5364 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5365 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID COPY エラー\n"
5366
5367 #: src/imap.c:666
5368 #, c-format
5369 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5370 msgstr "%s でのIMAPエラー: CREATE エラー\n"
5371
5372 #: src/imap.c:669
5373 #, c-format
5374 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5375 msgstr "%s でのIMAPエラー: DELETE エラー\n"
5376
5377 #: src/imap.c:672
5378 #, c-format
5379 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5380 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXAMINE エラー\n"
5381
5382 #: src/imap.c:675
5383 #, c-format
5384 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5385 msgstr "%s でのIMAPエラー: FETCH エラー\n"
5386
5387 #: src/imap.c:678
5388 #, c-format
5389 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5390 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID FETCH エラー\n"
5391
5392 #: src/imap.c:681
5393 #, c-format
5394 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5395 msgstr "%s でのIMAPエラー: LIST エラー\n"
5396
5397 #: src/imap.c:684
5398 #, c-format
5399 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5400 msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGIN エラー\n"
5401
5402 #: src/imap.c:687
5403 #, c-format
5404 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5405 msgstr "%s でのIMAPエラー: LSUB エラー\n"
5406
5407 #: src/imap.c:690
5408 #, c-format
5409 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5410 msgstr "%s でのIMAPエラー: RENAME エラー\n"
5411
5412 #: src/imap.c:693
5413 #, c-format
5414 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5415 msgstr "%s でのIMAPエラー: SEARCH エラー\n"
5416
5417 #: src/imap.c:696
5418 #, c-format
5419 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5420 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID SEARCH エラー\n"
5421
5422 #: src/imap.c:699
5423 #, c-format
5424 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5425 msgstr "%s でのIMAPエラー: SELECT エラー\n"
5426
5427 #: src/imap.c:702
5428 #, c-format
5429 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5430 msgstr "%s でのIMAPエラー: STATUS エラー\n"
5431
5432 #: src/imap.c:705
5433 #, c-format
5434 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5435 msgstr "%s でのIMAPエラー: STORE エラー\n"
5436
5437 #: src/imap.c:708
5438 #, c-format
5439 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5440 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID STORE エラー\n"
5441
5442 #: src/imap.c:711
5443 #, c-format
5444 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5445 msgstr "%s でのIMAPエラー: SUBSCRIBE エラー\n"
5446
5447 #: src/imap.c:714
5448 #, c-format
5449 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5450 msgstr "%s でのIMAPエラー: UNSUBSCRIBE エラー\n"
5451
5452 #: src/imap.c:717
5453 #, c-format
5454 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5455 msgstr "%s でのIMAPエラー: STARTTLS エラー\n"
5456
5457 #: src/imap.c:720
5458 #, c-format
5459 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5460 msgstr "%s でのIMAPエラー: INVAL エラー\n"
5461
5462 #: src/imap.c:723
5463 #, c-format
5464 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5465 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXTENSION エラー\n"
5466
5467 #: src/imap.c:726
5468 #, c-format
5469 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5470 msgstr "%s でのIMAPエラー: SASL エラー\n"
5471
5472 #: src/imap.c:730
5473 #, c-format
5474 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5475 msgstr "%s でのIMAPエラー: SSL エラー\n"
5476
5477 #: src/imap.c:734
5478 #, c-format
5479 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5480 msgstr "%s でのIMAPエラー: 不明なエラー [%d]\n"
5481
5482 #: src/imap.c:917
5483 msgid ""
5484 "\n"
5485 "\n"
5486 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5487 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5488 msgstr ""
5489 "\n"
5490 "\n"
5491 "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、CRAM-MD5 SASLプラグインがインストール"
5492 "されている場合のみ、CRAM-MD5 のログインが動作します。"
5493
5494 #: src/imap.c:923
5495 msgid ""
5496 "\n"
5497 "\n"
5498 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5499 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5500 msgstr ""
5501 "\n"
5502 "\n"
5503 "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、DIGEST-MD5 SASLプラグインがインストー"
5504 "ルされている場合のみ、DIGEST-MD5 のログインが動作します。"
5505
5506 #: src/imap.c:930
5507 #, c-format
5508 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5509 msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s"
5510
5511 #: src/imap.c:934
5512 #, c-format
5513 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5514 msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s\n"
5515
5516 #: src/imap.c:952
5517 #, c-format
5518 msgid "Connecting to %s failed"
5519 msgstr "%s への接続に失敗しました"
5520
5521 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5522 #, c-format
5523 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5524 msgstr "%sへのIMAP4接続が切れています。再接続します...\n"
5525
5526 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5527 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5528 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5529 msgstr ""
5530 "Claws MailがIMAPサーバにアクセスするためにネットワークへのアクセスが必要で"
5531 "す。"
5532
5533 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5534 msgid "Insecure connection"
5535 msgstr "安全でない接続"
5536
5537 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5538 msgid ""
5539 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5540 "available in this build of Claws Mail. \n"
5541 "\n"
5542 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5543 "not be secure."
5544 msgstr ""
5545 "この接続はSSLを使うことでセキュアであるよう設定されていますが、SSLがClaws "
5546 "Mailのビルドに存在しません。\n"
5547 "\n"
5548 "このサーバへ接続を続けますか? 接続はセキュアではありません。"
5549
5550 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5551 msgid "Con_tinue connecting"
5552 msgstr "接続を継続する(_T)"
5553
5554 #: src/imap.c:1103
5555 #, fuzzy, c-format
5556 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5557 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
5558
5559 #: src/imap.c:1151
5560 #, c-format
5561 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5562 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません"
5563
5564 #: src/imap.c:1154
5565 #, c-format
5566 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5567 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
5568
5569 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5570 msgid "Can't start TLS session.\n"
5571 msgstr "TLSセッションを開始できません。\n"
5572
5573 #: src/imap.c:1243
5574 #, c-format
5575 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5576 msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません\n"
5577
5578 #: src/imap.c:1246
5579 #, c-format
5580 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5581 msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません"
5582
5583 #: src/imap.c:1640
5584 msgid "Adding messages..."
5585 msgstr "メッセージを追加しています..."
5586
5587 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5588 msgid "Copying messages..."
5589 msgstr "メッセージをコピーしています..."
5590
5591 #: src/imap.c:2421
5592 msgid "can't set deleted flags\n"
5593 msgstr "deletedフラグをセットできません\n"
5594
5595 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5596 msgid "can't expunge\n"
5597 msgstr "expunge できません\n"
5598
5599 #: src/imap.c:2779
5600 #, c-format
5601 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5602 msgstr " %s の未購読フォルダを探しています..."
5603
5604 #: src/imap.c:2782
5605 #, c-format
5606 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5607 msgstr "サブフォルダ%sを探しています..."
5608
5609 #: src/imap.c:3078
5610 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5611 msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n"
5612
5613 #: src/imap.c:3093
5614 msgid "can't create mailbox\n"
5615 msgstr "メールボックスを作成できません\n"
5616
5617 #: src/imap.c:3184
5618 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5619 msgstr "フォルダ名には、名前空間パスの区切り文字を含んではなりません"
5620
5621 #: src/imap.c:3221
5622 #, c-format
5623 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5624 msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n"
5625
5626 #: src/imap.c:3333
5627 msgid "can't delete mailbox\n"
5628 msgstr "メールボックスを削除できません\n"
5629
5630 #: src/imap.c:3620
5631 msgid "LIST failed\n"
5632 msgstr "LISTコマンドに失敗しました\n"
5633
5634 #: src/imap.c:3705
5635 msgid "Flagging messages..."
5636 msgstr "メッセージにフラグを立てています..."
5637
5638 #: src/imap.c:3806
5639 #, c-format
5640 msgid "can't select folder: %s\n"
5641 msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
5642
5643 #: src/imap.c:3958
5644 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5645 msgstr "サーバはログインにTLSを必要とします\n"
5646
5647 #: src/imap.c:3968
5648 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5649 msgstr "機能をリフレッシュできません。\n"
5650
5651 #: src/imap.c:3973
5652 #, c-format
5653 msgid ""
5654 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5655 "compiled without OpenSSL support.\n"
5656 msgstr ""
5657 " %s への接続が失敗しました: サーバはTLSを要求していますが、Claws Mailは"
5658 "OpenSSLサポートなしでコンパイルされています。\n"
5659
5660 #: src/imap.c:3981
5661 msgid "Server logins are disabled.\n"
5662 msgstr "サーバへのログインは無効です。\n"
5663
5664 #: src/imap.c:4204
5665 msgid "Fetching message..."
5666 msgstr "メッセージを取得中..."
5667
5668 #: src/imap.c:4899
5669 #, c-format
5670 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5671 msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
5672
5673 #: src/imap.c:5932
5674 msgid ""
5675 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5676 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5677 "disabled.\n"
5678 "\n"
5679 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5680 msgstr ""
5681 "1つ以上のIMAPアカウントが定義されています。しかしClaws Mailのこのバージョンは"
5682 "IMAPのサポートなしでビルドされています。IMAPアカウントは向こうとなっていま"
5683 "す。\n"
5684 "\n"
5685 "libetpanをインストールし、Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
5686
5687 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5688 msgid "Create _new folder..."
5689 msgstr "新しいフォルダを作成...(_N)"
5690
5691 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5693 msgid "_Rename folder..."
5694 msgstr "フォルダ名を変更(_R)..."
5695
5696 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5697 msgid "M_ove folder..."
5698 msgstr "フォルダを移動...(_O)"
5699
5700 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5701 msgid "Cop_y folder..."
5702 msgstr "フォルダをコピー(_Y)..."
5703
5704 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5706 msgid "_Delete folder..."
5707 msgstr "フォルダを削除(_D)"
5708
5709 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5710 msgid "Synchronise"
5711 msgstr "同期"
5712
5713 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5714 msgid "Down_load messages"
5715 msgstr "メッセージをダウンロード(_l)"
5716
5717 #: src/imap_gtk.c:75
5718 msgid "S_ubscriptions"
5719 msgstr "購読(_U)"
5720
5721 #: src/imap_gtk.c:77
5722 msgid "_Subscribe..."
5723 msgstr "購読する(_S)"
5724
5725 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5726 msgid "_Unsubscribe..."
5727 msgstr "購読を解除する(_U)"
5728
5729 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5730 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5731 msgid "_Check for new messages"
5732 msgstr "新規メッセージを確認(_C)"
5733
5734 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5735 msgid "C_heck for new folders"
5736 msgstr "新規フォルダを確認(_H)"
5737
5738 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5739 msgid "R_ebuild folder tree"
5740 msgstr "フォルダツリーを再構築(_E)"
5741
5742 #: src/imap_gtk.c:87
5743 msgid "Show only subscribed _folders"
5744 msgstr "購読中のフォルダのみ表示(_F)"
5745
5746 #: src/imap_gtk.c:196
5747 msgid ""
5748 "Input the name of new folder:\n"
5749 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5750 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5751 msgstr ""
5752 "新規フォルダの名前を入力して下さい:\n"
5753 "(サブフォルダに保存するためにフォルダを作成したいだけで\n"
5754 "メールがない場合はフォルダ名前の後に`/'を付けて下さい)"
5755
5756 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5757 msgid "Inherit properties from parent folder"
5758 msgstr "親フォルダからの設定を引き継がない"
5759
5760 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5763 #, c-format
5764 msgid "Input new name for '%s':"
5765 msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
5766
5767 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5770 msgid "Rename folder"
5771 msgstr "フォルダ名を変更"
5772
5773 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5774 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5775 #, c-format
5776 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5777 msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
5778
5779 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5780 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5782 msgid ""
5783 "The folder could not be renamed.\n"
5784 "The new folder name is not allowed."
5785 msgstr ""
5786 "このフォルダ名は変更できません。\n"
5787 "新しいフォルダ名は使用できません。"
5788
5789 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5790 #, c-format
5791 msgid ""
5792 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5793 "will not be possible.\n"
5794 "\n"
5795 "Do you really want to delete?"
5796 msgstr ""
5797 "'%s'の下の全てのフォルダとメッセージは永久に削除されます。復旧はできませ"
5798 "ん。\n"
5799 "\n"
5800 "本当に削除しますか?"
5801
5802 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5805 #, c-format
5806 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5807 msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
5808
5809 #: src/imap_gtk.c:507
5810 #, c-format
5811 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5812 msgstr "購読解除したサブフォルダ'%s'を検索しますか?"
5813
5814 #: src/imap_gtk.c:510
5815 msgid "Search recursively"
5816 msgstr "再帰的に検索する"
5817
5818 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5819 msgid "Subscriptions"
5820 msgstr "購読"
5821
5822 #: src/imap_gtk.c:516
5823 msgid "+_Search"
5824 msgstr "+検索(_S)"
5825
5826 #: src/imap_gtk.c:526
5827 #, c-format
5828 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5829 msgstr "購読する %s のサブフォルダを選択: "
5830
5831 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5832 msgid "Subscribe"
5833 msgstr "購読"
5834
5835 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5836 msgid "All of them"
5837 msgstr "すべて"
5838
5839 #: src/imap_gtk.c:557
5840 msgid ""
5841 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5842 "\n"
5843 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5844 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5845 msgstr ""
5846 "このフォルダは既に購読済みで、購読を解除したサブフォルダはありません。\n"
5847 "\n"
5848 "もし、他のクライアントから購読されたり作成された新しいフォルダがある場合、"
5849 "メールボックスのルートフォルダで\"新しいフォルダをチェックする\"を使います。"
5850
5851 #: src/imap_gtk.c:566
5852 #, c-format
5853 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5854 msgstr "'%s'を'%s'フォルダで行いますか?"
5855
5856 #: src/imap_gtk.c:567
5857 msgid "subscribe"
5858 msgstr "購読"
5859
5860 #: src/imap_gtk.c:567
5861 msgid "unsubscribe"
5862 msgstr "購読解除"
5863
5864 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5865 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5866 msgid "Apply to subfolders"
5867 msgstr "サブフォルダに適用"
5868
5869 #: src/imap_gtk.c:575
5870 msgid "+_Subscribe"
5871 msgstr "+Subscribe(_S)"
5872
5873 #: src/imap_gtk.c:575
5874 msgid "+_Unsubscribe"
5875 msgstr "+購読解除(_U)"
5876
5877 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5878 msgid "Import mbox file"
5879 msgstr "mboxファイルへインスポート"
5880
5881 #: src/import.c:131
5882 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5883 msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
5884
5885 #: src/import.c:148
5886 msgid "Destination folder:"
5887 msgstr "インポート先:"
5888
5889 #: src/import.c:202
5890 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5891 msgstr "mboxファイル名が入力されていません。"
5892
5893 #: src/import.c:207
5894 msgid ""
5895 "Destination folder is not set.\n"
5896 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5897 msgstr ""
5898 "インポート先のフォルダが設定されていません。\n"
5899 "mboxファイルをinboxフォルダにインポートしますか?"
5900
5901 #: src/import.c:229
5902 msgid "Can't find the destination folder."
5903 msgstr "出力フォルダが見つかりません。"
5904
5905 #: src/import.c:254
5906 msgid "Select importing file"
5907 msgstr "インポートするファイルを選択"
5908
5909 #: src/importldif.c:186
5910 msgid "Please specify address book name and file to import."
5911 msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定して下さい。"
5912
5913 #: src/importldif.c:189
5914 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5915 msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更"
5916
5917 #: src/importldif.c:192
5918 msgid "File imported."
5919 msgstr "ファイルがインポートされました。"
5920
5921 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5922 msgid "Please select a file."
5923 msgstr "ファイルを選択して下さい。"
5924
5925 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5926 msgid "Address book name must be supplied."
5927 msgstr "アドレス帳の名前が必要です。"
5928
5929 #: src/importldif.c:496
5930 msgid "LDIF file imported successfully."
5931 msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。"
5932
5933 #: src/importldif.c:581
5934 msgid "Select LDIF File"
5935 msgstr "LDIFファイルを選択"
5936
5937 #: src/importldif.c:667
5938 msgid ""
5939 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5940 "file data."
5941 msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定して下さい。"
5942
5943 #: src/importldif.c:672
5944 msgid "File Name"
5945 msgstr "ファイル名"
5946
5947 #: src/importldif.c:682
5948 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5949 msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル属性"
5950
5951 #: src/importldif.c:689
5952 msgid "Select the LDIF file to import."
5953 msgstr "読み込むLDIFファイルを選択して下さい"
5954
5955 #: src/importldif.c:725
5956 msgid "R"
5957 msgstr "R"
5958
5959 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5960 msgid "S"
5961 msgstr "S"
5962
5963 #: src/importldif.c:727
5964 msgid "LDIF Field Name"
5965 msgstr "LDIFフィールド名"
5966
5967 #: src/importldif.c:728
5968 msgid "Attribute Name"
5969 msgstr "属性名"
5970
5971 #: src/importldif.c:783
5972 msgid "LDIF Field"
5973 msgstr "LDIFフィールド"
5974
5975 #: src/importldif.c:795
5976 msgid "Attribute"
5977 msgstr "属性"
5978
5979 #: src/importldif.c:807
5980 msgid ""
5981 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5982 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5983 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5984 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5985 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5986 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5987 "field for import."
5988 msgstr ""
5989 "上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して"
5990 "下さい。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にイン"
5991 "ポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで一回クリックするとイ"
5992 "ンポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで一回クリックすると"
5993 "フィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のど"
5994 "こかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。"
5995
5996 #: src/importldif.c:822
5997 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5998 msgstr "LDIFフィールドはユーザ属性名に名前を変更できます。"
5999
6000 #: src/importldif.c:827
6001 msgid "Select for Import"
6002 msgstr "インポートソースを選択"
6003
6004 #: src/importldif.c:832
6005 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6006 msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択して下さい。"
6007
6008 #: src/importldif.c:834
6009 msgid " Modify "
6010 msgstr " 修正 "
6011
6012 #: src/importldif.c:839
6013 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6014 msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。"
6015
6016 #: src/importldif.c:911
6017 msgid "Records Imported :"
6018 msgstr "インポートされたレコード :"
6019
6020 #: src/importldif.c:943
6021 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6022 msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート"
6023
6024 #: src/importldif.c:980
6025 msgid "Proceed"
6026 msgstr "開始"
6027
6028 #: src/importmutt.c:142
6029 msgid "Error importing MUTT file."
6030 msgstr "MUTTファイルインポートエラー"
6031
6032 #: src/importmutt.c:157
6033 msgid "Select MUTT File"
6034 msgstr "MUTTファイルの選択"
6035
6036 #: src/importmutt.c:204
6037 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6038 msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート"
6039
6040 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6041 msgid "Please select a file to import."
6042 msgstr "インポートするファイルを選択して下さい"
6043
6044 #: src/importpine.c:141
6045 msgid "Error importing Pine file."
6046 msgstr "Pineファイルインポート時エラー"
6047
6048 #: src/importpine.c:156
6049 msgid "Select Pine File"
6050 msgstr "Pineファイルを選択"
6051
6052 #: src/importpine.c:203
6053 msgid "Import Pine file into Address Book"
6054 msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート"
6055
6056 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6057 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6058 msgstr "Claws Mailはメールを取得するためにネットワークの接続が必要です。"
6059
6060 #: src/inc.c:361
6061 #, c-format
6062 msgid "%s failed\n"
6063 msgstr "%sに失敗しました\n"
6064
6065 #: src/inc.c:432
6066 msgid "Retrieving new messages"
6067 msgstr "新着メッセージを受信中"
6068
6069 #: src/inc.c:493
6070 msgid "Standby"
6071 msgstr "待機中"
6072
6073 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6074 msgid "Cancelled"
6075 msgstr "キャンセルされました"
6076
6077 #: src/inc.c:629
6078 msgid "Retrieving"
6079 msgstr "受信中"
6080
6081 #: src/inc.c:638
6082 #, c-format
6083 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6084 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6085 msgstr[0] "完了 (%d メッセージ (%s) 受信しました)"
6086
6087 #: src/inc.c:644
6088 msgid "Done (no new messages)"
6089 msgstr "完了 (新規メッセージなし)"
6090
6091 #: src/inc.c:649
6092 msgid "Connection failed"
6093 msgstr "接続に失敗しました。"
6094
6095 #: src/inc.c:652
6096 msgid "Auth failed"
6097 msgstr "認証に失敗しました。"
6098
6099 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6100 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6101 msgid "Locked"
6102 msgstr "ロック"
6103
6104 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6105 msgid "Timeout"
6106 msgstr "有効時間"
6107
6108 #: src/inc.c:756
6109 #, c-format
6110 msgid "Finished (%d new message)"
6111 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6112 msgstr[0] "完了 (%d 新規メッセージ)"
6113
6114 #: src/inc.c:760
6115 msgid "Finished (no new messages)"
6116 msgstr "終了 (新規メッセージなし)"
6117
6118 #: src/inc.c:799
6119 #, c-format
6120 msgid "%s: Retrieving new messages"
6121 msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
6122
6123 #: src/inc.c:832
6124 #, fuzzy, c-format
6125 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6126 msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
6127
6128 #: src/inc.c:850
6129 #, c-format
6130 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6131 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
6132
6133 #: src/inc.c:854
6134 #, c-format
6135 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6136 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
6137
6138 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6139 msgid "Authenticating..."
6140 msgstr "認証中..."
6141
6142 #: src/inc.c:936
6143 #, c-format
6144 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6145 msgstr "%sからメッセージ(%s)から取り込んでいます..."
6146
6147 #: src/inc.c:942
6148 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6149 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
6150
6151 #: src/inc.c:946
6152 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6153 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
6154
6155 #: src/inc.c:950
6156 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6157 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
6158
6159 #: src/inc.c:954
6160 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6161 msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
6162
6163 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6164 msgid "Quitting"
6165 msgstr "切断中"
6166
6167 # c-format
6168 #: src/inc.c:986
6169 #, c-format
6170 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6171 msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
6172
6173 #: src/inc.c:999
6174 #, c-format
6175 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6176 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6177 msgstr[0] "取得中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)"
6178
6179 #: src/inc.c:1158
6180 #, c-format
6181 msgid "Connection to %s:%d failed."
6182 msgstr "%s:%d への接続に失敗しました"
6183
6184 #: src/inc.c:1163
6185 msgid "Error occurred while processing mail."
6186 msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
6187
6188 #: src/inc.c:1169
6189 #, c-format
6190 msgid ""
6191 "Error occurred while processing mail:\n"
6192 "%s"
6193 msgstr ""
6194 "メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
6195 "%s"
6196
6197 #: src/inc.c:1175
6198 msgid "No disk space left."
6199 msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
6200
6201 #: src/inc.c:1180
6202 msgid "Can't write file."
6203 msgstr "ファイルに書き込めません。"
6204
6205 #: src/inc.c:1185
6206 msgid "Socket error."
6207 msgstr "ソケットエラー"
6208
6209 #: src/inc.c:1188
6210 #, c-format
6211 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6212 msgstr "%s:%d への接続中にソケットエラーを発生しました"
6213
6214 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6215 msgid "Connection closed by the remote host."
6216 msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。"
6217
6218 #: src/inc.c:1196
6219 #, c-format
6220 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6221 msgstr "リモートホストにより %s:%d への接続がクローズされました。"
6222
6223 #: src/inc.c:1201
6224 msgid "Mailbox is locked."
6225 msgstr "メールボックスはロックされています。"
6226
6227 #: src/inc.c:1205
6228 #, c-format
6229 msgid ""
6230 "Mailbox is locked:\n"
6231 "%s"
6232 msgstr ""
6233 "メールボックスはロックされています:\n"
6234 "%s"
6235
6236 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6237 msgid "Authentication failed."
6238 msgstr "認証に失敗しました。"
6239
6240 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6241 #, c-format
6242 msgid ""
6243 "Authentication failed:\n"
6244 "%s"
6245 msgstr ""
6246 "認証に失敗:\n"
6247 "%s"
6248
6249 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6250 msgid ""
6251 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6252 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6253 msgstr ""
6254 "セッションがタイムアウトしました。全般の設定/その他/雑多な設定にあるタイムア"
6255 "ウト値を増やすことで、復帰することが出きるかもしれません。"
6256
6257 #: src/inc.c:1227
6258 #, c-format
6259 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6260 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
6261
6262 #: src/inc.c:1265
6263 msgid "Incorporation cancelled\n"
6264 msgstr "取り込みは取り消されました。\n"
6265
6266 #: src/inc.c:1457
6267 #, c-format
6268 msgid "Claws Mail: %d new message"
6269 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6270 msgstr[0] "Claws Mail: %d 新規メッセージ"
6271
6272 #: src/inc.c:1584
6273 msgid "Unable to connect: you are offline."
6274 msgstr "接続できません: オフラインです。"
6275
6276 #: src/inc.c:1610
6277 #, c-format
6278 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6279 msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。%d 分間変更しますか?"
6280
6281 #: src/inc.c:1616
6282 #, c-format
6283 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6284 msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。変更しますか?"
6285
6286 #: src/inc.c:1623
6287 msgid "On_ly once"
6288 msgstr "一度のみ(_L)"
6289
6290 #: src/ldif.c:778
6291 msgid "Nick Name"
6292 msgstr "ニックネーム"
6293
6294 #: src/main.c:271
6295 #, c-format
6296 msgid ""
6297 "File '%s' already exists.\n"
6298 "Can't create folder."
6299 msgstr ""
6300 "ファイル '%s' がすでに存在します。\n"
6301 "フォルダを作成できません。"
6302
6303 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6304 msgid "Exiting..."
6305 msgstr "終了中..."
6306
6307 #: src/main.c:437
6308 #, c-format
6309 msgid ""
6310 "Configuration for %s found.\n"
6311 "Do you want to migrate this configuration?"
6312 msgstr ""
6313 "%s の設定が見つかりました。\n"
6314 "この設定を移行しますか?"
6315
6316 #: src/main.c:439
6317 #, c-format
6318 msgid ""
6319 "\n"
6320 "\n"
6321 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6322 "script available at %s."
6323 msgstr ""
6324 "\n"
6325 "\n"
6326 "あなたのSylpheed振り分けルールは\n"
6327 "%s で利用可能なスクリプトで変換されました。"
6328
6329 #: src/main.c:451
6330 msgid "Keep old configuration"
6331 msgstr "設定を維持する"
6332
6333 #: src/main.c:454
6334 msgid ""
6335 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6336 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6337 "on your disk."
6338 msgstr ""
6339 "バックアップを維持することは古いバージョンへ戻すことを可能にしますが、IMAPま"
6340 "たはニュースデータをキャッシュしている場合はしばらくかかるかもしれないです"
6341 "し、ディスク上に増築を重ねるような状態でもあります。"
6342
6343 #: src/main.c:462
6344 msgid "Migration of configuration"
6345 msgstr "設定を移す"
6346
6347 #: src/main.c:473
6348 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6349 msgstr "設定をコピーしています... しばらくお待ちください..."
6350
6351 #: src/main.c:482
6352 msgid "Migration failed!"
6353 msgstr "移行に失敗しました!"
6354
6355 #: src/main.c:491
6356 msgid "Migrating configuration..."
6357 msgstr "移行設定..."
6358
6359 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6360 msgid "Failed to register folder item update hook"
6361 msgstr "フォルダアイテム更新フックの登録に失敗しました"
6362
6363 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6364 msgid "Failed to register folder update hook"
6365 msgstr "フォルダ更新フックの登録に失敗しました"
6366
6367 #: src/main.c:1224
6368 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6369 msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
6370
6371 #: src/main.c:1243
6372 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6373 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (またはそれより古い)"
6374
6375 #: src/main.c:1246
6376 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6377 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (またはそれより古い)"
6378
6379 #: src/main.c:1249
6380 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6381 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (またはそれより古い)"
6382
6383 #: src/main.c:1572
6384 #, c-format
6385 msgid ""
6386 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6387 "more information:\n"
6388 "%s"
6389 msgid_plural ""
6390 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6391 "more information:\n"
6392 "%s"
6393 msgstr[0] ""
6394 "以下のプラグインのロードに失敗しました。更なる情報からプラグインの設定を確認"
6395 "してください:\n"
6396 "%s"
6397
6398 #: src/main.c:1600
6399 msgid ""
6400 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6401 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6402 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6403 msgstr ""
6404 "Claws Mailは設定済みのメールボックスを検出しましたが、不完全の状態です。もし"
6405 "かしたらIMAPアカウント失敗によるものかもしれません。\"フォルダツリーを再構築"
6406 "\"を親フォルダのメールボックスにあるコンテキストメニューを使って解決してみて"
6407 "ください。"
6408
6409 #: src/main.c:1606
6410 msgid ""
6411 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6412 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6413 "plugin and try again."
6414 msgstr ""
6415 "Claws Mailは設定されたメールボックスを検出しましたが、メールボックスをロード"
6416 "できませんでした。おそらく、古い外部プラグインによって引き起こしたものです。"
6417 "プラグインを再インストールして再度試してください。"
6418
6419 #: src/main.c:1635
6420 #, c-format
6421 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6422 msgstr "Claws Mailはメールのデータボリュームが無いと開始できません(%s)。"
6423
6424 #: src/main.c:1882
6425 msgid "Missing filename\n"
6426 msgstr ""
6427
6428 #: src/main.c:1889
6429 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6430 msgstr ""
6431
6432 #: src/main.c:1900
6433 #, fuzzy
6434 msgid "Malformed header\n"
6435 msgstr "ヘッダの削除"
6436
6437 #: src/main.c:1907
6438 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6439 msgstr ""
6440
6441 #: src/main.c:1922
6442 #, fuzzy
6443 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6444 msgstr "必要な情報が見つかりません"
6445
6446 #: src/main.c:2067
6447 #, c-format
6448 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6449 msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
6450
6451 #: src/main.c:2069
6452 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6453 msgstr "  --compose [address]    メッセージ作成ウィンドウを開く"
6454
6455 #: src/main.c:2070
6456 msgid ""
6457 "  --compose-from-file file\n"
6458 "                         open composition window with data from given file;\n"
6459 "                         use - as file name for reading from standard "
6460 "input;\n"
6461 "                         content format: headers first (To: required) until "
6462 "an\n"
6463 "                         empty line, then mail body until end of file."
6464 msgstr ""
6465
6466 #: src/main.c:2075
6467 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6468 msgstr "  --subscribe [uri]      可能であれば与えられたURLを読む"
6469
6470 #: src/main.c:2076
6471 msgid ""
6472 "  --attach file1 [file2]...\n"
6473 "                         open composition window with specified files\n"
6474 "                         attached"
6475 msgstr ""
6476 "  --attach file1 [file2]...\n"
6477 "                         指定した添付ファイルで作成ウインドウを\n"
6478 "\t\t\t  オープンする"
6479
6480 #: src/main.c:2079
6481 msgid "  --receive              receive new messages"
6482 msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
6483
6484 #: src/main.c:2080
6485 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6486 msgstr "  --receive-all          全アカウントの新着メッセージを受信する"
6487
6488 #: src/main.c:2081
6489 #, fuzzy
6490 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6491 msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
6492
6493 #: src/main.c:2082
6494 #, fuzzy
6495 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6496 msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
6497
6498 #: src/main.c:2083
6499 msgid ""
6500 "  --search folder type request [recursive]\n"
6501 "                         searches mail\n"
6502 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6503 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6504 "g: tag\n"
6505 "                         request: search string\n"
6506 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6507 msgstr ""
6508
6509 #: src/main.c:2090
6510 msgid "  --send                 send all queued messages"
6511 msgstr "  --send                待機中の全メッセージを送信"
6512
6513 #: src/main.c:2091
6514 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6515 msgstr "  --status [フォルダ]...   全メッセージ数を表示"
6516
6517 #: src/main.c:2092
6518 msgid ""
6519 "  --status-full [folder]...\n"
6520 "                         show the status of each folder"
6521 msgstr ""
6522 "  --status-full [フォルダ]...\n"
6523 "                         各フォルダのステータスを表示"
6524
6525 #: src/main.c:2094
6526 msgid "  --statistics           show session statistics"
6527 msgstr ""
6528
6529 #: src/main.c:2095
6530 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6531 msgstr ""
6532
6533 #: src/main.c:2096
6534 msgid ""
6535 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6536 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6537 msgstr ""
6538 "  --select folder[/msg]  特定のフォルダ/メッセージにジャンプする\n"
6539 "                         フォルダはフォルダIDを 'folder/sub_folder'のようにし"
6540 "ます"
6541
6542 #: src/main.c:2098
6543 msgid "  --online               switch to online mode"
6544 msgstr "  --online               オンラインモードへ変更"
6545
6546 #: src/main.c:2099
6547 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6548 msgstr "  --offline              オフラインモードへ変更"
6549
6550 #: src/main.c:2100
6551 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6552 msgstr "  --exit --quit -q       Claws Mailの終了"
6553
6554 #: src/main.c:2101
6555 msgid "  --debug                debug mode"
6556 msgstr "  --debug                デバッグモード"
6557
6558 #: src/main.c:2102
6559 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6560 msgstr "  --help                 このヘルプを表示して終了する"
6561
6562 #: src/main.c:2103
6563 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6564 msgstr "  --version -v           バージョン情報を出力して終了する"
6565
6566 #: src/main.c:2104
6567 msgid ""
6568 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6569 "and exit"
6570 msgstr ""
6571 "  --version-full -V      バージョン情報と組み込み機能の情報を出力して終了する"
6572
6573 #: src/main.c:2105
6574 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6575 msgstr "  --config-dir           設定ディレクトリを出力"
6576
6577 #: src/main.c:2106
6578 msgid ""
6579 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6580 "                         use specified configuration directory"
6581 msgstr ""
6582 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6583 "                         指定した設定ディレクトリを使用する"
6584
6585 #: src/main.c:2156
6586 msgid "Unknown option\n"
6587 msgstr "不明なオプション\n"
6588
6589 #: src/main.c:2174
6590 #, c-format
6591 msgid "Processing (%s)..."
6592 msgstr "処理中 (%s)..."
6593
6594 #: src/main.c:2177
6595 msgid "top level folder"
6596 msgstr "最上位フォルダ"
6597
6598 #: src/main.c:2260
6599 msgid "Queued messages"
6600 msgstr "送信待機中のメッセージ"
6601
6602 #: src/main.c:2261
6603 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6604 msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
6605
6606 #: src/main.c:2990
6607 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6608 msgstr "NetworkManager: ネットワークはオンラインです。\n"
6609
6610 #: src/main.c:2996
6611 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6612 msgstr "NetworkManager: ネットワークはオフラインです。\n"
6613
6614 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6615 msgid "_File"
6616 msgstr "ファイル(_F)"
6617
6618 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6619 msgid "_View"
6620 msgstr "表示(_V)"
6621
6622 #: src/mainwindow.c:507
6623 msgid "_Configuration"
6624 msgstr "設定(_C)"
6625
6626 #: src/mainwindow.c:511
6627 msgid "_Add mailbox"
6628 msgstr "メールボックスを追加(_A)"
6629
6630 #: src/mainwindow.c:512
6631 msgid "MH..."
6632 msgstr "MH..."
6633
6634 #: src/mainwindow.c:515
6635 #, fuzzy
6636 msgid "Change mailbox order..."
6637 msgstr "フォルダの順番を変更..."
6638
6639 #: src/mainwindow.c:518
6640 msgid "_Import mbox file..."
6641 msgstr "mboxファイルをインポート...(_I)"
6642
6643 #: src/mainwindow.c:519
6644 msgid "_Export to mbox file..."
6645 msgstr "mboxファイルにエクスポート...(_E)"
6646
6647 #: src/mainwindow.c:520
6648 msgid "_Export selected to mbox file..."
6649 msgstr "選択したメッセージをmboxファイルにエクスポート...(_E)"
6650
6651 #: src/mainwindow.c:522
6652 msgid "Empty all _Trash folders"
6653 msgstr "ごみ箱フォルダを全て空にする(_T)"
6654
6655 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6656 #, fuzzy
6657 msgid "_Save email as..."
6658 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
6659
6660 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6661 #, fuzzy
6662 msgid "_Save part as..."
6663 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
6664
6665 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6666 msgid "Page setup..."
6667 msgstr "ページ設定..."
6668
6669 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6670 msgid "_Print..."
6671 msgstr "印刷...(_P)"
6672
6673 #: src/mainwindow.c:532
6674 msgid "Synchronise folders"
6675 msgstr "フォルダの同期"
6676
6677 #: src/mainwindow.c:534
6678 msgid "E_xit"
6679 msgstr "終了(_X)"
6680
6681 #: src/mainwindow.c:539
6682 msgid "Select _thread"
6683 msgstr "スレッドを選択(_T)"
6684
6685 #: src/mainwindow.c:540
6686 msgid "_Delete thread"
6687 msgstr "スレッドの削除(_D)"
6688
6689 #: src/mainwindow.c:542
6690 msgid "_Find in current message..."
6691 msgstr "現在のメッセージを検索...(_F)"
6692
6693 #: src/mainwindow.c:544
6694 msgid "_Quick search"
6695 msgstr "クイック検索(_Q)"
6696
6697 #: src/mainwindow.c:547
6698 msgid "Show or hi_de"
6699 msgstr "表示または隠す(_D)"
6700
6701 #: src/mainwindow.c:548
6702 msgid "_Toolbar"
6703 msgstr "ツールバー(_T)"
6704
6705 #: src/mainwindow.c:550
6706 msgid "Set displayed _columns"
6707 msgstr "表示列の設定(_C)"
6708
6709 #: src/mainwindow.c:551
6710 #, fuzzy
6711 msgid "In _folder list..."
6712 msgstr "フォルダ一覧...(_F)"
6713
6714 #: src/mainwindow.c:552
6715 #, fuzzy
6716 msgid "In _message list..."
6717 msgstr "メッセージ一覧...(_M)"
6718
6719 #: src/mainwindow.c:557
6720 msgid "La_yout"
6721 msgstr "レイアウト(_Y)"
6722
6723 #: src/mainwindow.c:560
6724 msgid "_Sort"
6725 msgstr "ソート(_S)"
6726
6727 #: src/mainwindow.c:562
6728 msgid "_Attract by subject"
6729 msgstr "件名で寄せる(_A)"
6730
6731 #: src/mainwindow.c:564
6732 msgid "E_xpand all threads"
6733 msgstr "全スレッドを展開(_X)"
6734
6735 #: src/mainwindow.c:565
6736 msgid "Co_llapse all threads"
6737 msgstr "全スレッドを格納(_L)"
6738
6739 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6740 msgid "_Go to"
6741 msgstr "移動(_G)"
6742
6743 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6744 msgid "_Previous message"
6745 msgstr "前のメッセージ(_P)"
6746
6747 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6748 msgid "_Next message"
6749 msgstr "次のメッセージ(_N)"
6750
6751 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6752 msgid "P_revious unread message"
6753 msgstr "前の未読メッセージ(_R)"
6754
6755 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6756 msgid "N_ext unread message"
6757 msgstr "次の未読メッセージ(_E)"
6758
6759 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6760 msgid "Previous ne_w message"
6761 msgstr "前の新着メッセージ(_W)"
6762
6763 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6764 msgid "Ne_xt new message"
6765 msgstr "次の新規メッセージ(_X)"
6766
6767 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6768 msgid "Previous _marked message"
6769 msgstr "前のマーク済みメッセージ(_M)"
6770
6771 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6772 msgid "Next m_arked message"
6773 msgstr "次のマーク済みメッセージ(_A)"
6774
6775 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6776 msgid "Previous _labeled message"
6777 msgstr "前のラベル付きのメッセージ(_L)"
6778
6779 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6780 msgid "Next la_beled message"
6781 msgstr "次のラベル付きのメッセージ(_B)"
6782
6783 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6784 #, fuzzy
6785 msgid "Previous opened message"
6786 msgstr "前の新着メッセージ(_W)"
6787
6788 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6789 #, fuzzy
6790 msgid "Next opened message"
6791 msgstr "次の新規メッセージ(_X)"
6792
6793 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6794 msgid "Parent message"
6795 msgstr "親メッセージ"
6796
6797 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6798 msgid "Next unread _folder"
6799 msgstr "次の未読フォルダ(_F)"
6800
6801 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6802 msgid "_Other folder..."
6803 msgstr "その他のフォルダ...(_O)"
6804
6805 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6806 #, fuzzy
6807 msgid "Next part"
6808 msgstr "Next part (a)"
6809
6810 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6811 #, fuzzy
6812 msgid "Previous part"
6813 msgstr "前のページ"
6814
6815 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6816 #, fuzzy
6817 msgid "Message scroll"
6818 msgstr "メッセージ"
6819
6820 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6821 #, fuzzy
6822 msgid "Previous line"
6823 msgstr "前のページ"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6826 #, fuzzy
6827 msgid "Next line"
6828 msgstr "改行"
6829
6830 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6831 msgid "Previous page"
6832 msgstr "前のページ"
6833
6834 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6835 msgid "Next page"
6836 msgstr "次のページ"
6837
6838 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6839 msgid "Decode"
6840 msgstr "デコード"
6841
6842 #: src/mainwindow.c:624
6843 msgid "Open in new _window"
6844 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
6845
6846 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6847 msgid "Mess_age source"
6848 msgstr "メッセージソース(_A)"
6849
6850 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6851 #, fuzzy
6852 msgid "Message part"
6853 msgstr "メッセージ一覧"
6854
6855 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6856 #, fuzzy
6857 msgid "View as text"
6858 msgstr "テキストとして表示"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6861 msgid "Open"
6862 msgstr "開く"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6865 #, fuzzy
6866 msgid "Open with..."
6867 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
6868
6869 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6870 msgid "Quotes"
6871 msgstr "引用"
6872
6873 #: src/mainwindow.c:637
6874 msgid "_Update summary"
6875 msgstr "サマリを更新(_U)"
6876
6877 #: src/mainwindow.c:640
6878 msgid "Recei_ve"
6879 msgstr "受信(_V)"
6880
6881 #: src/mainwindow.c:641
6882 msgid "Get from _current account"
6883 msgstr "現在のアカウントから取得(_C)"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:642
6886 msgid "Get from _all accounts"
6887 msgstr "全てのアカウントから取得(_A)"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:643
6890 msgid "Cancel receivin_g"
6891 msgstr "受信をキャンセル(_G)"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:646
6894 msgid "_Send queued messages"
6895 msgstr "送信待ちのメッセージを送信(_S)"
6896
6897 #: src/mainwindow.c:651
6898 msgid "Compose a_n email message"
6899 msgstr "メールを作成(_N)"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:652
6902 msgid "Compose a news message"
6903 msgstr "ニュースを作成"
6904
6905 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6906 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:89
6907 msgid "_Reply"
6908 msgstr "返信(_R)"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6911 msgid "Repl_y to"
6912 msgstr "返信(_Y)"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6915 #, fuzzy
6916 msgid "Mailing _list"
6917 msgstr "メーリングリスト(_L)"
6918
6919 #: src/mainwindow.c:659
6920 msgid "Follow-up and reply to"
6921 msgstr "追記して返信"
6922
6923 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6924 msgid "_Forward"
6925 msgstr "転送(_F)"
6926
6927 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6928 msgid "For_ward as attachment"
6929 msgstr "添付として転送(_W)"
6930
6931 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6932 msgid "Redirec_t"
6933 msgstr "リダイレクト転送(_T)"
6934
6935 #: src/mainwindow.c:666
6936 msgid "Mailing-_List"
6937 msgstr "メーリングリスト(_L)"
6938
6939 #: src/mainwindow.c:667
6940 msgid "Post"
6941 msgstr "投稿"
6942
6943 #: src/mainwindow.c:669
6944 msgid "Help"
6945 msgstr "ヘルプ"
6946
6947 #: src/mainwindow.c:673
6948 msgid "Unsubscribe"
6949 msgstr "購読を解除"
6950
6951 #: src/mainwindow.c:675
6952 msgid "View archive"
6953 msgstr "書庫を見る"
6954
6955 #: src/mainwindow.c:677
6956 msgid "Contact owner"
6957 msgstr "連絡先の持ち主"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:681
6960 msgid "M_ove..."
6961 msgstr "移動...(_O)"
6962
6963 #: src/mainwindow.c:682
6964 msgid "_Copy..."
6965 msgstr "コピー...(_C)"
6966
6967 #: src/mainwindow.c:683
6968 msgid "Move to _trash"
6969 msgstr "ゴミ箱に移動(_T)"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:684
6972 msgid "_Delete..."
6973 msgstr "削除(_D)..."
6974
6975 #: src/mainwindow.c:685
6976 msgid "Cancel a news message"
6977 msgstr "ニュースメッセージを取り消す"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
6980 msgid "_Mark"
6981 msgstr "マーク(_M)"
6982
6983 #: src/mainwindow.c:690
6984 msgid "_Unmark"
6985 msgstr "マークを外す(_U)"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:693
6988 msgid "Mark as unr_ead"
6989 msgstr "未読としてマーク(_E)"
6990
6991 #: src/mainwindow.c:694
6992 msgid "Mark as rea_d"
6993 msgstr "既読としてマーク(_D)"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:696
6996 msgid "Mark all read"
6997 msgstr "すべて既読としてマーク"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7000 #: src/toolbar.c:417
7001 msgid "Ignore thread"
7002 msgstr "スレッドを無視"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:699
7005 msgid "Unignore thread"
7006 msgstr "スレッドを無視しない"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7009 #: src/toolbar.c:418
7010 msgid "Watch thread"
7011 msgstr "スレッドの監視"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:701
7014 msgid "Unwatch thread"
7015 msgstr "スレッドの監視を解除"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:704
7018 #, fuzzy
7019 msgid "Mark as _spam"
7020 msgstr "spamとしてマーク"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:705
7023 #, fuzzy
7024 msgid "Mark as _ham"
7025 msgstr "非spamとしてマーク"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7028 msgid "Lock"
7029 msgstr "ロック"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7032 msgid "Unlock"
7033 msgstr "ロック解除"
7034
7035 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7036 msgid "Color la_bel"
7037 msgstr "カラーラベル(_B)"
7038
7039 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7040 msgid "Ta_gs"
7041 msgstr "タグ(_G)"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:715
7044 msgid "Re-_edit"
7045 msgstr "再編集(_E)"
7046
7047 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7048 msgid "Check signature"
7049 msgstr "署名を確認"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7052 msgid "Add sender to address boo_k"
7053 msgstr "差出人をアドレス帳に追加する(_K)"
7054
7055 #: src/mainwindow.c:725
7056 msgid "C_ollect addresses"
7057 msgstr "アドレスの収集(_O)"
7058
7059 #: src/mainwindow.c:726
7060 #, fuzzy
7061 msgid "From current _folder..."
7062 msgstr "現在のフォルダから...(_F)"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:727
7065 #, fuzzy
7066 msgid "From selected _messages..."
7067 msgstr "選択したメッセージから...(_M)"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:730
7070 msgid "_Filter all messages in folder"
7071 msgstr "フォルダ内の全メッセージを振り分ける(_F)"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:731
7074 msgid "Filter _selected messages"
7075 msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:732
7078 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7079 msgstr "フォルダの処理ルールを実行する(_O)"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7082 msgid "_Create filter rule"
7083 msgstr "振り分けルールを作成(_C)"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7086 #: src/messageview.c:326
7087 msgid "_Automatically"
7088 msgstr "自動(_A)"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7091 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7092 msgid "By _From"
7093 msgstr "差出人から(_F)"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7096 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7097 msgid "By _To"
7098 msgstr "送信者から(_T)"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7101 #: src/messageview.c:329
7102 msgid "By _Subject"
7103 msgstr "件名から(_S)"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7106 msgid "Create processing rule"
7107 msgstr "処理ルールを作成"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7110 msgid "List _URLs..."
7111 msgstr "URL一覧...(_U)"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:754
7114 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7115 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認(_E)"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:755
7118 msgid "Delete du_plicated messages"
7119 msgstr "重複メッセージを削除(_P)"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:756
7122 msgid "In selected folder"
7123 msgstr "選択フォルダから"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:757
7126 msgid "In all folders"
7127 msgstr "全フォルダから"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:760
7130 msgid "E_xecute"
7131 msgstr "実行(_X)"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:761
7134 msgid "Exp_unge"
7135 msgstr "削除する(_U)"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:764
7138 msgid "SSL cer_tificates"
7139 msgstr "SSL証明書(_T)"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:768
7142 msgid "Filtering Lo_g"
7143 msgstr "振り分けログ(_G)"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:770
7146 msgid "Network _Log"
7147 msgstr "ネットワークログ(_L)"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:772
7150 msgid "_Forget all session passwords"
7151 msgstr "全セッションのパスワードを破棄する(_F)"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:775
7154 msgid "C_hange current account"
7155 msgstr "現在のアカウントを変更(_H)"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:777
7158 msgid "_Preferences for current account..."
7159 msgstr "現在のアカウントの設定...(_P)"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:778
7162 msgid "Create _new account..."
7163 msgstr "新規アカウントの作成...(_N)"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:779
7166 msgid "_Edit accounts..."
7167 msgstr "アカウントの編集(_E)"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:782
7170 msgid "P_references..."
7171 msgstr "全般の設定(_R)"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:783
7174 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7175 msgstr "事前処理...(_O)"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:784
7178 msgid "Post-pro_cessing..."
7179 msgstr "事後処理...(_C)"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:785
7182 msgid "_Filtering..."
7183 msgstr "振り分け...(_F)"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:786
7186 msgid "_Templates..."
7187 msgstr "テンプレート...(_T)"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:787
7190 msgid "_Actions..."
7191 msgstr "アクション...(_A)"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:788
7194 msgid "Tag_s..."
7195 msgstr "タグ...(_S)"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:790
7198 msgid "Plu_gins..."
7199 msgstr "プラグイン...(_G)"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:793
7202 msgid "_Manual"
7203 msgstr "マニュアル(_M) "
7204
7205 #: src/mainwindow.c:794
7206 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7207 msgstr "オンラインFAQ(_O)"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:795
7210 msgid "Icon _Legend"
7211 msgstr "アイコン例(_L)"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:797
7214 msgid "Set as default client"
7215 msgstr "デフォルトクライアントとして設定"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:804
7218 msgid "Offline _mode"
7219 msgstr "オフライン(_M)"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:805
7222 msgid "_Message view"
7223 msgstr "メッセージビュー(_M)"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:807
7226 msgid "Status _bar"
7227 msgstr "ステータスバー(_B)"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:809
7230 msgid "Column headers"
7231 msgstr "コラムヘッダ"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:810
7234 msgid "Th_read view"
7235 msgstr "スレッドビュー(_R)"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:811
7238 #, fuzzy
7239 msgid "Hide read threads"
7240 msgstr "起動メッセージを隠す(_H)"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:812
7243 msgid "_Hide read messages"
7244 msgstr "起動メッセージを隠す(_H)"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:813
7247 msgid "Hide deleted messages"
7248 msgstr "削除済みのメッセージを隠す"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:815
7251 msgid "_Fullscreen"
7252 msgstr "全画面表示(_F)"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7255 msgid "Show all _headers"
7256 msgstr "全てのヘッダを表示(_H)"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7259 #, fuzzy
7260 msgid "_Collapse all"
7261 msgstr "全スレッドを格納(_L)"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7264 #, fuzzy
7265 msgid "Collapse from level _2"
7266 msgstr "第_2レベルまで保持"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7269 #, fuzzy
7270 msgid "Collapse from level _3"
7271 msgstr "第_3レベルまで保持"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:824
7274 msgid "Text _below icons"
7275 msgstr "テキストの下にアイコン(_B)"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:825
7278 msgid "Text be_side icons"
7279 msgstr "テキストの横にアイコン(_S)"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:826
7282 msgid "_Icons only"
7283 msgstr "アイコンのみ(_I)"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:827
7286 msgid "_Text only"
7287 msgstr "テキストのみ(_T)"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:834
7290 msgid "_Standard"
7291 msgstr "標準(_S)"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:835
7294 msgid "_Three columns"
7295 msgstr "3列表示(_T)"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:836
7298 msgid "_Wide message"
7299 msgstr "メッセージを拡大(_W)"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:837
7302 msgid "W_ide message list"
7303 msgstr "メッセージ一覧を拡大(_I)"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:838
7306 msgid "S_mall screen"
7307 msgstr "小画面(_M)"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:842
7310 #, fuzzy
7311 msgid "By _number"
7312 msgstr "番号で(_N)"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:843
7315 #, fuzzy
7316 msgid "By s_ize"
7317 msgstr "サイズで(_I)"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:844
7320 msgid "By _date"
7321 msgstr ""
7322
7323 #: src/mainwindow.c:845
7324 #, fuzzy
7325 msgid "By thread date"
7326 msgstr "スレッドで"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:848
7329 #, fuzzy
7330 msgid "By s_ubject"
7331 msgstr "件名から(_S)"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:849
7334 #, fuzzy
7335 msgid "By _color label"
7336 msgstr "カラーラベルで(_C)"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:850
7339 #, fuzzy
7340 msgid "By tag"
7341 msgstr "どのタグも"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:851
7344 #, fuzzy
7345 msgid "By _mark"
7346 msgstr "マークを外す(_U)"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:852
7349 #, fuzzy
7350 msgid "By _status"
7351 msgstr "状態で(_S)"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:853
7354 #, fuzzy
7355 msgid "By a_ttachment"
7356 msgstr "添付で(_T)"
7357
7358 #: src/mainwindow.c:854
7359 #, fuzzy
7360 msgid "By score"
7361 msgstr "スコアで"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:855
7364 #, fuzzy
7365 msgid "By locked"
7366 msgstr "ロックで"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:856
7369 msgid "D_on't sort"
7370 msgstr "ソートしない(_O)"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:860
7373 msgid "Ascending"
7374 msgstr "上に"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:861
7377 msgid "Descending"
7378 msgstr "下に"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7381 msgid "_Auto detect"
7382 msgstr "自動検出(_A)"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7385 msgid "Apply tags..."
7386 msgstr "タグを適用する..."
7387
7388 #: src/mainwindow.c:2123
7389 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7390 msgstr "いくつかのエラーが発生しました。ここをクリックしてログを見てください。"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:2138
7393 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7394 msgstr "オンライン状態です。オフラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:2141
7397 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7398 msgstr "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:2155
7401 msgid "Select account"
7402 msgstr "アカウントの選択"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7405 msgid "Network log"
7406 msgstr "ネットワークログ"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:2186
7409 #, fuzzy
7410 msgid "Filtering/Processing debug log"
7411 msgstr "振り分け/デバッグログ処理"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7414 msgid "filtering log enabled\n"
7415 msgstr "振り分けログは有効です\n"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7418 msgid "filtering log disabled\n"
7419 msgstr "振り分けログは無効です\n"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7422 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7423 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:357
7424 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7425 msgid "Untitled"
7426 msgstr "名称未設定"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7429 msgid "none"
7430 msgstr "なし"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7433 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7434 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:3072
7437 msgid "Don't quit"
7438 msgstr "終了しない"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7441 msgid "Add mailbox"
7442 msgstr "メールボックスを追加"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:3102
7445 msgid ""
7446 "Input the location of mailbox.\n"
7447 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7448 "scanned automatically."
7449 msgstr ""
7450 "メールボックスの場所を入力してください。\n"
7451 "指定したメールボックスが存在する場合\n"
7452 "自動的にスキャンします。"
7453
7454 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7455 #, c-format
7456 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7457 msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7460 #: src/wizard.c:774
7461 msgid "Mailbox"
7462 msgstr "メール箱"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7465 msgid ""
7466 "Creation of the mailbox failed.\n"
7467 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7468 "there."
7469 msgstr ""
7470 "メールボックスの作成に失敗しました。\n"
7471 "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
7472
7473 #: src/mainwindow.c:3563
7474 msgid "No posting allowed"
7475 msgstr "投稿が許可されません"
7476
7477 #: src/mainwindow.c:4141
7478 msgid "Mbox import has failed."
7479 msgstr "mboxのインポートに失敗しました。"
7480
7481 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7482 msgid "Export to mbox has failed."
7483 msgstr "mboxのエクスポートに失敗しました"
7484
7485 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:512
7486 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7487 msgid "Exit"
7488 msgstr "終了"
7489
7490 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:512
7491 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7492 msgid "Exit Claws Mail?"
7493 msgstr "Claws Mailを終了しますか?"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:4387
7496 msgid "Folder synchronisation"
7497 msgstr "フォルダの同期"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:4388
7500 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7501 msgstr "フォルダを今同期しますか?"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:4389
7504 msgid "+_Synchronise"
7505 msgstr "+同期(_S)"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:4818
7508 msgid "Deleting duplicated messages..."
7509 msgstr "重複メッセージを削除しています..."
7510
7511 #: src/mainwindow.c:4855
7512 #, c-format
7513 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7514 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7515 msgstr[0] "%d 件の重複メッセージを %d フォルダにて削除しました。\n"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7518 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7519 msgstr "フォルダルールの前のルール処理"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:5118
7522 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7523 msgstr "フォルダルールの後のルール処理"
7524
7525 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7526 msgid "Filtering configuration"
7527 msgstr "振り分け設定"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:5241
7530 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7531 msgstr "既定のクライアントとして登録できません: 実行パスが獲得できません。"
7532
7533 #: src/mainwindow.c:5300
7534 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7535 msgstr "Claws Mailが既定のクライアントとして登録されました。"
7536
7537 #: src/mainwindow.c:5302
7538 msgid ""
7539 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7540 msgstr ""
7541 "既定のクライアントとして登録できません: レジストリへの書き込みができません。"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:5460
7544 #, c-format
7545 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7546 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7547 msgstr[0] "%d アカウントの %d パスワードを忘れる。\n"
7548
7549 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7550 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7551 #, c-format
7552 msgid "%s header"
7553 msgstr "%s ヘッダ"
7554
7555 #: src/matcher.c:216
7556 msgid "header"
7557 msgstr "ヘッダ"
7558
7559 #: src/matcher.c:217
7560 msgid "header line"
7561 msgstr "ヘッダ行"
7562
7563 #: src/matcher.c:218
7564 msgid "body line"
7565 msgstr "ボディ行"
7566
7567 #: src/matcher.c:219
7568 #, fuzzy
7569 msgid "tag"
7570 msgstr "タグ"
7571
7572 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7573 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7574 msgid "Case sensitive"
7575 msgstr "大文字/小文字を区別"
7576
7577 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7578 msgid "Case insensitive"
7579 msgstr "大文字と小文字を区別しない"
7580
7581 #: src/matcher.c:1712
7582 #, c-format
7583 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7584 msgstr "メッセージが一致しているか確認しています [ %s ]\n"
7585
7586 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7587 msgid "message matches\n"
7588 msgstr "メッセージの一致\n"
7589
7590 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7591 msgid "message does not match\n"
7592 msgstr "メッセージが一致しません\n"
7593
7594 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7595 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7596 msgid "(none)"
7597 msgstr "(なし)"
7598
7599 #: src/mbox.c:107
7600 #, c-format
7601 msgid ""
7602 "Could not open mbox file:\n"
7603 "%s\n"
7604 msgstr ""
7605 "mboxファイルを開くことができません:\n"
7606 "%s\n"
7607
7608 #: src/mbox.c:144
7609 #, fuzzy, c-format
7610 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7611 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7612 msgstr[0] "mboxからインポート中... (%d 通がインポート済み)"
7613
7614 #: src/mbox.c:553
7615 msgid "Overwrite mbox file"
7616 msgstr "mboxファイルを上書き"
7617
7618 #: src/mbox.c:554
7619 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7620 msgstr "ファイルがすでに存在しています。上書きしますか?"
7621
7622 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7623 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7624 msgid "Overwrite"
7625 msgstr "上書き"
7626
7627 #: src/mbox.c:564
7628 #, c-format
7629 msgid ""
7630 "Could not create mbox file:\n"
7631 "%s\n"
7632 msgstr ""
7633 "mboxファイルを作成できません:\n"
7634 "%s\n"
7635
7636 #: src/mbox.c:572
7637 msgid "Exporting to mbox..."
7638 msgstr "mboxファイルにエクスポートしています..."
7639
7640 #: src/message_search.c:167
7641 msgid "Find in current message"
7642 msgstr "現在のメッセージで検索"
7643
7644 #: src/message_search.c:185
7645 msgid "Find text:"
7646 msgstr "検索テキスト:"
7647
7648 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7649 msgid "Search failed"
7650 msgstr "検索に失敗しました"
7651
7652 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7653 msgid "Search string not found."
7654 msgstr "検索文字列が見つかりません。"
7655
7656 #: src/message_search.c:342
7657 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7658 msgstr "メッセージの先頭まで達しました。最後から続けますか?"
7659
7660 #: src/message_search.c:345
7661 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7662 msgstr "メッセージの終わりまで達しました。始めから続けますか?"
7663
7664 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7665 msgid "Search finished"
7666 msgstr "検索完了"
7667
7668 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7669 msgid "Compose _new message"
7670 msgstr "新規メッセージを作成(_N)"
7671
7672 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7673 msgid "Claws Mail - Message View"
7674 msgstr "Claws Mail - メッセージビュー"
7675
7676 #: src/messageview.c:860
7677 msgid "<No Return-Path found>"
7678 msgstr "<Return-Pathがありません>"
7679
7680 #: src/messageview.c:868
7681 #, c-format
7682 msgid ""
7683 "The notification address to which the return receipt is\n"
7684 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7685 "Notification address: %s\n"
7686 "Return path: %s\n"
7687 "It is advised to not to send the return receipt."
7688 msgstr ""
7689 "受信確認が送信される通知先はreturn pathと異なります:\n"
7690 "通知先: %s\n"
7691 "Return path: %s\n"
7692 "受信通知を送信しないことを推奨します。"
7693
7694 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7695 msgid "_Don't Send"
7696 msgstr "送信しない(_D)"
7697
7698 #: src/messageview.c:888
7699 msgid ""
7700 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7701 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7702 "officially addressed to you.\n"
7703 "It is advised to not to send the return receipt."
7704 msgstr ""
7705 "このメッセージは受信確認を返信することを求めています。\n"
7706 "しかし、'To:'および'CC:'ヘッダが\n"
7707 "正式にあなた宛となっているわけではありません。\n"
7708 "受信確認を送信しないことを忠告します。"
7709
7710 #: src/messageview.c:1341
7711 #, c-format
7712 msgid "Fetching message (%s)..."
7713 msgstr "メッセージを取得中 (%s)..."
7714
7715 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7716 #, c-format
7717 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7718 msgstr "復号できませんでした: %s"
7719
7720 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7721 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7722 msgstr ""
7723 "メッセージがMIME標準に準拠していません。誤った表示をするかもしれません。"
7724
7725 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7726 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7727 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7728 msgid "Save as"
7729 msgstr "名前を付けて保存"
7730
7731 #: src/messageview.c:1868
7732 msgid "Overwrite existing file?"
7733 msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
7734
7735 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7736 #: src/summaryview.c:4851
7737 #, c-format
7738 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7739 msgstr "ファイル '%s' を保存できませんでした。"
7740
7741 #: src/messageview.c:1930
7742 #, c-format
7743 msgid "Show all %s."
7744 msgstr "%s を全て表示."
7745
7746 #: src/messageview.c:1932
7747 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7748 msgstr "最初の1メガバイト分のテキストだけ表示しています。"
7749
7750 #: src/messageview.c:1963
7751 msgid ""
7752 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7753 "recipient."
7754 msgstr ""
7755 "このメッセージの受信確認を受けとりました : このメッセージは受信者によって表示"
7756 "されました。"
7757
7758 #: src/messageview.c:1966
7759 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7760 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
7761
7762 #: src/messageview.c:1972
7763 msgid "This message asks for a return receipt."
7764 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
7765
7766 #: src/messageview.c:1973
7767 msgid "Send receipt"
7768 msgstr "受取りを送信"
7769
7770 #: src/messageview.c:2016
7771 msgid ""
7772 "This message has been partially retrieved,\n"
7773 "and has been deleted from the server."
7774 msgstr ""
7775 "このメッセージは部分的に取得されており、\n"
7776 "サーバーからは削除されています。"
7777
7778 #: src/messageview.c:2022
7779 #, c-format
7780 msgid ""
7781 "This message has been partially retrieved;\n"
7782 "it is %s."
7783 msgstr ""
7784 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7785 "それは、 %s です。"
7786
7787 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7788 msgid "Mark for download"
7789 msgstr "ダウンロードとしてマーク"
7790
7791 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7792 msgid "Mark for deletion"
7793 msgstr "削除としてマーク"
7794
7795 #: src/messageview.c:2032
7796 #, c-format
7797 msgid ""
7798 "This message has been partially retrieved;\n"
7799 "it is %s and will be downloaded."
7800 msgstr ""
7801 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7802 "%s がそれで、ダウンロードされます。"
7803
7804 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7805 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7806 msgid "Unmark"
7807 msgstr "マークを外す"
7808
7809 #: src/messageview.c:2043
7810 #, c-format
7811 msgid ""
7812 "This message has been partially retrieved;\n"
7813 "it is %s and will be deleted."
7814 msgstr ""
7815 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7816 "%s がそれで、削除されます。"
7817
7818 #: src/messageview.c:2116
7819 msgid "Return Receipt Notification"
7820 msgstr "受信確認を返す"
7821
7822 #: src/messageview.c:2117
7823 msgid ""
7824 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7825 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7826 "notification:"
7827 msgstr ""
7828 "このメッセージは複数のあなたのアカウントに送信されました。\n"
7829 "受信確認を送信するために使用するアカウントを選択して下さい:"
7830
7831 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7832 msgid "_Cancel"
7833 msgstr "キャンセル(_C)"
7834
7835 #: src/messageview.c:2121
7836 msgid "_Send Notification"
7837 msgstr "通知を送信(_S)"
7838
7839 #: src/messageview.c:2188
7840 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7841 msgstr "印刷できません: メッセージにテキストが含まれていません。"
7842
7843 #: src/messageview.c:2957
7844 #, fuzzy
7845 msgid ""
7846 "\n"
7847 "  There are no messages in this folder"
7848 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
7849
7850 #: src/messageview.c:2965
7851 #, fuzzy
7852 msgid ""
7853 "\n"
7854 "  Message has been deleted"
7855 msgstr "返信済みのメッセージ"
7856
7857 #: src/messageview.c:2966
7858 #, fuzzy
7859 msgid ""
7860 "\n"
7861 "  Message has been moved to trash"
7862 msgstr "返信済みのメッセージ"
7863
7864 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7865 #: src/summaryview.c:6982
7866 msgid "An error happened while learning.\n"
7867 msgstr "学習中にエラーが発生しました。\n"
7868
7869 #: src/mh.c:432
7870 #, c-format
7871 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7872 msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
7873
7874 #: src/mh.c:518
7875 msgid "Moving messages..."
7876 msgstr "メッセージを移動中..."
7877
7878 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7879 msgid "Deleting messages..."
7880 msgstr "メッセージを削除中..."
7881
7882 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7883 msgid "Remove _mailbox..."
7884 msgstr "メールボックスを削除(_M)..."
7885
7886 #: src/mh_gtk.c:358
7887 #, c-format
7888 msgid ""
7889 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7890 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7891 msgstr ""
7892 "メールボックス '%s' を本当に削除しますか ?\n"
7893 "(メッセージはディスクから「削除されません」)"
7894
7895 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7896 msgid "Remove mailbox"
7897 msgstr "メールボックスを削除"
7898
7899 #: src/mimeview.c:202
7900 #, fuzzy
7901 msgid "_Open"
7902 msgstr "開く"
7903
7904 #: src/mimeview.c:204
7905 #, fuzzy
7906 msgid "Open _with..."
7907 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
7908
7909 #: src/mimeview.c:206
7910 #, fuzzy
7911 msgid "Send to..."
7912 msgstr "メッセージを送信する...(_Q)"
7913
7914 #: src/mimeview.c:207
7915 #, fuzzy
7916 msgid "_Display as text"
7917 msgstr "テキストとして表示"
7918
7919 #: src/mimeview.c:208
7920 msgid "_Save as..."
7921 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
7922
7923 #: src/mimeview.c:209
7924 msgid "Save _all..."
7925 msgstr "全て保存(_A)..."
7926
7927 #: src/mimeview.c:282
7928 msgid "MIME Type"
7929 msgstr "MIME タイプ"
7930
7931 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7932 #: src/mimeview.c:1048
7933 msgid "View full information"
7934 msgstr "すべての情報を表示"
7935
7936 #: src/mimeview.c:1054
7937 msgid "Check again"
7938 msgstr "再検索"
7939
7940 #: src/mimeview.c:1064
7941 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7942 msgstr "確認するにはアイコンをクリックするか、'C'を押してください。"
7943
7944 #: src/mimeview.c:1069
7945 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7946 msgstr ""
7947 "署名の確認がタイムアウトです。再度行うにはアイコンをクリックするか、'C'を押し"
7948 "てください。"
7949
7950 #: src/mimeview.c:1307
7951 msgid "Checking signature..."
7952 msgstr "署名を確認しています..."
7953
7954 #: src/mimeview.c:1350
7955 msgid "Go back to email"
7956 msgstr "メールに戻る"
7957
7958 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7959 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7960 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
7961 #, c-format
7962 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7963 msgstr "マルチパートメッセージの一部を保存できません: %s"
7964
7965 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7966 #, c-format
7967 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7968 msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
7969
7970 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7971 msgid "Select destination folder"
7972 msgstr "出力フォルダの選択"
7973
7974 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7975 #, c-format
7976 msgid "'%s' is not a directory."
7977 msgstr "'%s'はディレクトリではありません。"
7978
7979 #: src/mimeview.c:2102
7980 msgid "No registered viewer for this file type."
7981 msgstr "このファイルタイプ用のビューワーは登録されていません。"
7982
7983 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7984 msgid "Open with"
7985 msgstr "アプリケーションから開く"
7986
7987 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7988 #, c-format
7989 msgid ""
7990 "Enter the command-line to open file:\n"
7991 "('%s' will be replaced with file name)"
7992 msgstr ""
7993 "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
7994 "('%s' はファイル名で置き換えられます)"
7995
7996 #: src/mimeview.c:2235
7997 msgid "Execute untrusted binary?"
7998 msgstr "信頼できないバイナリを実行しますか?"
7999
8000 #: src/mimeview.c:2236
8001 msgid ""
8002 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8003 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8004 "\n"
8005 "Do you want to run this file?"
8006 msgstr ""
8007 "添付ファイルは実行ファイルです。信頼されないバイナリを実行することで危険であ"
8008 "り、あなたのコンピュータを危険にさらす結果となります。\n"
8009 "\n"
8010 "このファイルを実行しますか?"
8011
8012 #: src/mimeview.c:2240
8013 msgid "Run binary"
8014 msgstr "バイナリを実行"
8015
8016 #: src/mimeview.c:2542
8017 #, fuzzy
8018 msgid "Type:"
8019 msgstr "型"
8020
8021 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8022 msgid "Size:"
8023 msgstr "サイズ:"
8024
8025 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8028 msgid "Description:"
8029 msgstr "説明:"
8030
8031 #: src/news.c:300
8032 #, fuzzy, c-format
8033 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8034 msgstr "%s:%dへのNNTP接続が切れています。再接続します...\n"
8035
8036 #: src/news.c:333
8037 #, fuzzy, c-format
8038 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8039 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
8040
8041 #: src/news.c:354
8042 #, c-format
8043 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8044 msgstr "%s にエラーを書き込み中:%d ...\n"
8045
8046 #: src/news.c:432
8047 msgid ""
8048 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8049 msgstr ""
8050
8051 #: src/news.c:441
8052 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8053 msgstr ""
8054
8055 #: src/news.c:445
8056 #, fuzzy, c-format
8057 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8058 msgstr "%s にエラーを書き込み中:%d ...\n"
8059
8060 #: src/news.c:459
8061 #, c-format
8062 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8063 msgstr "%s への認証エラー:%d ...\n"
8064
8065 #: src/news.c:484
8066 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8067 msgstr ""
8068 "Claws Mailはニュースサーバにアクセスするためにネットワークアクセスを必要とし"
8069 "ます。"
8070
8071 #: src/news.c:853
8072 #, c-format
8073 msgid "couldn't select group: %s\n"
8074 msgstr "グループ %s を選択できません\n"
8075
8076 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8077 #, c-format
8078 msgid "couldn't set group: %s\n"
8079 msgstr "グループを %s にセットできません\n"
8080
8081 #: src/news.c:1051
8082 #, c-format
8083 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8084 msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
8085
8086 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8087 msgid "couldn't get xhdr\n"
8088 msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
8089
8090 #: src/news.c:1205
8091 #, c-format
8092 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8093 msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
8094
8095 #: src/news.c:1220
8096 msgid "couldn't get xover\n"
8097 msgstr "xover 情報を取得できません\n"
8098
8099 #: src/news.c:1235
8100 msgid "invalid xover line\n"
8101 msgstr "無効な xover 行です\n"
8102
8103 #: src/news.c:1450
8104 msgid ""
8105 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8106 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8107 "disabled.\n"
8108 "\n"
8109 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8110 msgstr ""
8111 "1つ以上のニュースアカウント定義を持っています。しかしこのバージョンのClaws "
8112 "mailはニュースサポートなしでビルドされています。ニュースアカウントは無効化さ"
8113 "れています。\n"
8114 "\n"
8115 "libetpanをインストールしてClaws Mailを再コンパイルする必要があります。"
8116
8117 #: src/news_gtk.c:56
8118 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8119 msgstr "ニュースグループを購読(_S)..."
8120
8121 #: src/news_gtk.c:57
8122 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8123 msgstr "ニュースグループの購読を解除(_U)"
8124
8125 #: src/news_gtk.c:265
8126 #, c-format
8127 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8128 msgstr "本当にニュースグループ '%s' の購読を解除しますか?"
8129
8130 #: src/news_gtk.c:266
8131 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8132 msgstr "ニュースグループの購読を解除"
8133
8134 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8135 msgid "_Unsubscribe"
8136 msgstr "購読を解除(_U)"
8137
8138 #: src/news_gtk.c:306
8139 msgid "Rename newsgroup folder"
8140 msgstr "ニュースグループフォルダ名を変更"
8141
8142 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8143 msgid "Acpi Notifier"
8144 msgstr "ACPI通知"
8145
8146 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8147 msgid ""
8148 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8149 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8150 msgstr ""
8151 "カーネルモジュール'acerhk'がロード済みか確認してください。\n"
8152 "http://www.cakey.de/acerhk/ から入手できます"
8153
8154 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8155 msgid ""
8156 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8157 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8158 msgstr ""
8159 "カーネルモジュール'acer_acpi'がロード済みか確認してください。\n"
8160 "http://code.google.com/p/aceracpi/ から入手できます"
8161
8162 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8163 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8164 msgstr "カーネルモジュール'asus_laptop'がロード済みか確認してください。"
8165
8166 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8167 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8168 msgstr "カーネルモジュール'asus_acpi'がロード済みか確認してください。"
8169
8170 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8171 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8172 msgstr "カーネルモジュール'ibm_acpi'がロード済みか確認してください。"
8173
8174 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8175 msgid ""
8176 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8177 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8178 msgstr ""
8179 "apanelcがインストール済みか確認してください。\n"
8180 "http://apanel.sourceforge.net/ から入手できます"
8181
8182 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8183 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8184 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8185 msgid "Control file doesn't exist."
8186 msgstr "コントロールファイルが存在しません。"
8187
8188 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8189 msgid " : no new or unread mail"
8190 msgstr " : 新規または未読メールなし"
8191
8192 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8193 msgid " : unread mail"
8194 msgstr " : 未読メール"
8195
8196 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8197 msgid " : new mail"
8198 msgstr " : 新規メール"
8199
8200 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8201 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8202 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8203 msgid "off"
8204 msgstr "無効"
8205
8206 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8208 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8209 msgid "blinking"
8210 msgstr "点滅"
8211
8212 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8215 msgid "on"
8216 msgstr "有効"
8217
8218 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8219 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8220 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8221 msgid "LED "
8222 msgstr "LED"
8223
8224 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8225 msgid "ACPI type: "
8226 msgstr "ACPI タイプ: "
8227
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8229 msgid "ACPI file: "
8230 msgstr "ACPI ファイル: "
8231
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8233 msgid "values - On: "
8234 msgstr "値 - 有効: "
8235
8236 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8237 msgid " - Off: "
8238 msgstr " - 無効: "
8239
8240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8241 msgid "Blink when user interaction is required"
8242 msgstr "ユーザへの通知が必要となったときに点滅する"
8243
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8245 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8246 msgstr "このプラグインは様々なACPIメールLEDを取り扱います。"
8247
8248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8249 msgid "Laptop LED"
8250 msgstr "ラップトップLED"
8251
8252 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8253 msgid "Mail Archiver"
8254 msgstr "メール書庫"
8255
8256 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8257 msgid "Create Archive..."
8258 msgstr "書庫を作成..."
8259
8260 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8261 msgid ""
8262 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8263 "\n"
8264 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8265 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8266 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8267 "Several archiving options are also available.\n"
8268 "\n"
8269 "The archive can be stored as:\n"
8270 "\tTAR\n"
8271 "\tPAX\n"
8272 "\tSHAR\n"
8273 "\tCPIO\n"
8274 "\n"
8275 "The archive can be compressed using:\n"
8276 "\tGZIP/ZIP\n"
8277 "\tBZIP2\n"
8278 "\tCOMPRESS\n"
8279 "\n"
8280 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8281 "format and compression.\n"
8282 "\n"
8283 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8284 "\n"
8285 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8286 "\n"
8287 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8288 "Archiver"
8289 msgstr ""
8290 "このプラグインはClaws Mailに書庫機能を追加します。\n"
8291 "\n"
8292 "書庫機能は、書庫にしたいメールフォルダを選択する事ででき、次に名前やフォー"
8293 "マット、書庫の保存場所を選択します。サブフォルダも含まれ、MD5チェックサムは書"
8294 "庫上の各ファイルに付けられます。複数の書庫オプションも利用可能です。\n"
8295 "\n"
8296 "保存可能な書庫は以下になります:\n"
8297 "\tTAR\n"
8298 "\tPAX\n"
8299 "\tSHAR\n"
8300 "\tCPIO\n"
8301 "\n"
8302 "圧縮が利用可能な書庫は以下になります:\n"
8303 "\tGZIP/ZIP\n"
8304 "\tBZIP2\n"
8305 "\n"
8306 "書庫はフォーマットや圧縮をサポートする一般的なツールでリストアすることができ"
8307 "ます。\n"
8308 "\n"
8309 "サポートされるフォルダは、MH、IMAP、RSSyl、vCalendarです。\n"
8310 "\n"
8311 "書庫機能を有効にするには/ツール/書庫の作成を選択します\n"
8312 "\n"
8313 "既定のオプションは/設定/全般の設定/Plugins/メール書庫 にあります"
8314
8315 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8316 msgid "Archiver"
8317 msgstr "書庫"
8318
8319 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8320 msgid "Archiving"
8321 msgstr "書庫作成中"
8322
8323 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8324 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8325 msgstr "書庫の作成を中止するにはキャンセルボタンを押してください"
8326
8327 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8328 msgid "Archiving:"
8329 msgstr "書庫作成中:"
8330
8331 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8332 msgid "Folder and archive must be selected"
8333 msgstr "フォルダと書庫を選択する必要があります"
8334
8335 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8336 #, c-format
8337 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8338 msgstr "%s: 存在します。続けますか?"
8339
8340 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8341 #, c-format
8342 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8343 msgstr "%s: はリンクです。続けることができません"
8344
8345 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8346 #, c-format
8347 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8348 msgstr "%s: はディレクトリです。続けることができません"
8349
8350 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8351 #, c-format
8352 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8353 msgstr "%s: 権限が失われています。続けることができません"
8354
8355 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8356 #, c-format
8357 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8358 msgstr "%s: 不明なエラーです。続けることができません"
8359
8360 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8361 #, c-format
8362 msgid ""
8363 "Not a valid file name:\n"
8364 "%s."
8365 msgstr ""
8366 "有効なファイル名ではありません:\n"
8367 "%s."
8368
8369 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8370 #, c-format
8371 msgid ""
8372 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8373 "%s."
8374 msgstr ""
8375 "有効なClaws Mailフォルダではありません:\n"
8376 "%s."
8377
8378 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8379 #, c-format
8380 msgid ""
8381 "Adding files in folder failed\n"
8382 "Files in folder: %d\n"
8383 "Files in list:   %d\n"
8384 "\n"
8385 "Continue anyway?"
8386 msgstr ""
8387 "フォルダ内のファイル追加に失敗しました\n"
8388 "フォルダ内のファイル: %d\n"
8389 "リスト内のファイル:   %d\n"
8390 "\n"
8391 "続けますか?"
8392
8393 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8394 msgid "Archive result"
8395 msgstr "書庫作成結果"
8396
8397 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8398 msgid "Values"
8399 msgstr "値"
8400
8401 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8402 msgid "Archive"
8403 msgstr "書庫"
8404
8405 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8406 msgid "Archive format"
8407 msgstr "書庫フォーマット"
8408
8409 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8410 msgid "Compression method"
8411 msgstr "圧縮方法"
8412
8413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8414 msgid "Number of files"
8415 msgstr "行番号"
8416
8417 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8418 msgid "Archive Size"
8419 msgstr "書庫サイズ"
8420
8421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8422 msgid "Folder Size"
8423 msgstr "フォルダサイズ"
8424
8425 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8426 msgid "Compression level"
8427 msgstr "圧縮レベル"
8428
8429 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8430 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8431 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8432 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8433 msgid "Yes"
8434 msgstr "はい"
8435
8436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8437 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8438 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8439 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8440 #: src/prefs_summaries.c:369
8441 msgid "No"
8442 msgstr "いいえ"
8443
8444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8445 msgid "MD5 checksum"
8446 msgstr "MD5チェックサム"
8447
8448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8449 msgid "Descriptive names"
8450 msgstr "記述名"
8451
8452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8453 msgid "Delete selected files"
8454 msgstr "選択したファイルを削除"
8455
8456 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8457 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8458 msgid "Select mails before"
8459 msgstr "メールを選択"
8460
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8462 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8463 msgstr "書庫にするファイル名を選択する [拡張子は.tgz野用に書庫に反映されます]"
8464
8465 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8466 #, c-format
8467 msgid "%ld of %ld"
8468 msgstr "%ld of %ld"
8469
8470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8471 msgid "Create Archive"
8472 msgstr "書庫を作成"
8473
8474 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8475 msgid "Enter Archiver arguments"
8476 msgstr "書庫の引数を入力"
8477
8478 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8479 msgid "Folder to archive"
8480 msgstr "書庫にするフォルダ"
8481
8482 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8483 msgid "Folder which is the root of the archive"
8484 msgstr "書庫のルートであるフォルダ"
8485
8486 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8487 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8488 msgstr "書庫のルートであるフォルダを選択するにはこのボタンをクリック"
8489
8490 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8491 msgid "Name for archive"
8492 msgstr "書庫名"
8493
8494 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8495 msgid "Archive location and name"
8496 msgstr "書庫の場所と名前"
8497
8498 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8499 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8500 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8501 msgid "_Select"
8502 msgstr "選択(_S)"
8503
8504 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8505 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8506 msgstr "書庫の場所と名前を選択するにはこのボタンをクリック"
8507
8508 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8509 msgid "Choose compression"
8510 msgstr "圧縮を選択"
8511
8512 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8513 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8514 msgstr "書庫のZIP圧縮を利用するにはこのオプションを選択"
8515
8516 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8517 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8518 msgstr "書庫のBZIP2圧縮を利用するにはこのオプションを選択"
8519
8520 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8521 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8522 msgstr "書庫のCompress圧縮を利用するにはこのオプションを選択"
8523
8524 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8525 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8526 msgstr "書庫の圧縮を無効にするにはこのオプションを選択"
8527
8528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8529 msgid "Choose format"
8530 msgstr "フォーマットを選択"
8531
8532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8533 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8534 msgstr "書庫のフォーマットとしてTARを利用するにはこのオプションを選択"
8535
8536 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8537 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8538 msgstr "書庫のフォーマットとしてSHARを利用するにはこのオプションを選択"
8539
8540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8541 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8542 msgstr "書庫のフォーマットとしてCPIOを利用するにはこのオプションを選択"
8543
8544 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8545 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8546 msgstr "書庫のフォーマットとしてPAXを利用するにはこのオプションを選択"
8547
8548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8549 msgid "Miscellaneous options"
8550 msgstr "雑多なオプション"
8551
8552 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8553 msgid "_Recursive"
8554 msgstr "再帰(_R)"
8555
8556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8557 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8558 msgstr "書庫内のサブフォルダを含むにはこのオプションを選択"
8559
8560 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8561 msgid "_MD5sum"
8562 msgstr "_MD5sum"
8563
8564 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8565 msgid ""
8566 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8567 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8568 "will take to create the archive"
8569 msgstr ""
8570 "書庫にそれぞれのファイルのMD5チェックサムを追加するにはこのオプションを選択\n"
8571 "ただし、書庫の作成に劇的に時間がかかることに十分に注意してください\n"
8572 "  "
8573
8574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8575 msgid "R_ename"
8576 msgstr "リネーム(_E)"
8577
8578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8579 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8580 msgid ""
8581 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8582 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8583 "Names will be truncated to max 96 characters"
8584 msgstr ""
8585 "書庫内の互いのファイル記述名を使うにはこのオプションを選択\n"
8586 "スキーム名は: date_from@to@subject.\n"
8587 "名前は最大96文字に省略されます"
8588
8589 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8590 msgid ""
8591 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8592 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8593 msgstr ""
8594 "書庫化の後にメールを削除するにはこのオプションを選択\n"
8595 "ここではIMAP4やローカルmbox、POP3をそのように取り扱います"
8596
8597 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8598 msgid "Selection options"
8599 msgstr "選択オプション"
8600
8601 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8602 msgid ""
8603 "Select emails before a certain date\n"
8604 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8605 msgstr ""
8606 "既定日より前のメールを選択\n"
8607 "日付はISO-8601に従う必要があります [YYYY-MM-DD]"
8608
8609 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8610 msgid "Default save folder"
8611 msgstr "既定の保存フォルダ"
8612
8613 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8614 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8615 msgstr "書庫の保存する既定の場所を選択するにはこのボタンをクリック"
8616
8617 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8618 msgid "Default compression"
8619 msgstr "既定の圧縮"
8620
8621 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8622 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8623 msgstr "既定の圧縮としてZIPを使用するにはこのオプションを選択"
8624
8625 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8626 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8627 msgstr "既定の圧縮としてBZIP2を使用するにはこのオプションを選択"
8628
8629 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8630 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8631 msgstr "既定のCOMPRESS圧縮を使用するにはこのオプションを選択"
8632
8633 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8634 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8635 msgstr "既定の圧縮を無効にするにはこのオプションを選択"
8636
8637 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8638 msgid "Default format"
8639 msgstr "既定のフォーマット"
8640
8641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8642 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8643 msgstr "既定のフォーマットでTARを使うにはこのオプションを選択"
8644
8645 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8646 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8647 msgstr "既定のフォーマットでSHARを使うにはこのオプションを選択"
8648
8649 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8650 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8651 msgstr "既定のフォーマットでCPIOを使うにはこのオプションを選択"
8652
8653 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8654 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8655 msgstr "既定のフォーマットでPAXを使うにはこのオプションを選択"
8656
8657 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8658 msgid "Default miscellaneous options"
8659 msgstr "既定の雑多なオプション"
8660
8661 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8662 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8663 msgstr "既定の書庫内のサブフォルダを含むにはこのオプションを選択"
8664
8665 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8666 msgid "MD5sum"
8667 msgstr "MD5sum"
8668
8669 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8670 msgid ""
8671 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8672 "default.\n"
8673 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8674 "will take to create the archives"
8675 msgstr ""
8676 "既定の書庫にそれぞれのファイルのMD5チェックサムを追加するにはこのオプションを"
8677 "選択\n"
8678 "ただし、書庫の作成に劇的に時間がかかることに十分に注意してください\n"
8679 "  "
8680
8681 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8682 msgid "Rename"
8683 msgstr "リネーム"
8684
8685 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8686 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8687 msgstr "書庫化の後にメールを削除するにはこのオプションを選択"
8688
8689 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8690 #, fuzzy
8691 msgid "<b>Type: </b>"
8692 msgstr "<b> on:</b>"
8693
8694 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8695 #, fuzzy
8696 msgid "<b>Size: </b>"
8697 msgstr "<b> on:</b>"
8698
8699 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8700 #, fuzzy
8701 msgid "<b>Filename: </b>"
8702 msgstr "ファイル名:"
8703
8704 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8705 #, fuzzy
8706 msgid "Remove attachments"
8707 msgstr "添付を無視する"
8708
8709 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8711 msgid "Remove"
8712 msgstr "削除"
8713
8714 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8715 #: src/summaryview.c:2770
8716 msgid "Attachment"
8717 msgstr "添付"
8718
8719 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8720 #, fuzzy
8721 msgid "Destroy attachments"
8722 msgstr "添付されています"
8723
8724 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8725 msgid ""
8726 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8727 "\n"
8728 "The deleted data will be unrecoverable."
8729 msgstr ""
8730
8731 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8732 #, fuzzy
8733 msgid "This message doesn't have any attachments."
8734 msgstr "タグを持つメッセージ"
8735
8736 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8737 #, fuzzy
8738 msgid "Remove attachments..."
8739 msgstr "添付を無視する"
8740
8741 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8742 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8743 #, fuzzy
8744 msgid "AttRemover"
8745 msgstr "削除"
8746
8747 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8748 msgid ""
8749 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8750 "\n"
8751 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8752 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8753 msgstr ""
8754
8755 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8756 #, fuzzy
8757 msgid "Attachment handling"
8758 msgstr "添付の警告"
8759
8760 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8761 #, c-format
8762 msgid ""
8763 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8764 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8765 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8766 "\n"
8767 "%s it anyway?"
8768 msgstr ""
8769
8770 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8771 msgid "Attachment warning"
8772 msgstr "添付の警告"
8773
8774 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8775 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8776 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8777 msgid "Attach warner"
8778 msgstr "添付の警告"
8779
8780 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8781 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8782 msgid "Failed to register check before send hook"
8783 msgstr "送信フックの前に登録確認に失敗しました"
8784
8785 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8786 msgid ""
8787 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8788 "no file is attached."
8789 msgstr ""
8790 "メッセージテキスト内に添付の参照が見つかったがファイルが添付されていなかった"
8791 "場合はユーザに警告する"
8792
8793 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8794 msgid "attach"
8795 msgstr "添付する"
8796
8797 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8798 msgid ""
8799 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8800 "(one per line)"
8801 msgstr ""
8802 "以下の正規表現に合致したとき警告する:\n"
8803 "(一行ごと)"
8804
8805 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8806 msgid "Skip quoted lines"
8807 msgstr "引用行をスキップする"
8808
8809 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8810 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8811 msgstr "上記の正規表現用のチェックから引用行を除外する"
8812
8813 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8814 msgid "Skip forwards and redirections"
8815 msgstr "転送やリダイレクトをスキップする"
8816
8817 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8818 msgid ""
8819 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8820 msgstr "転送やリダイレクトメッセージで、失われた添付はチェックしない"
8821
8822 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8823 #, fuzzy
8824 msgid "Skip signature"
8825 msgstr "署名"
8826
8827 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8828 msgid ""
8829 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8830 "the regular expressions above"
8831 msgstr ""
8832
8833 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8834 msgid "Attach Warner"
8835 msgstr "添付の警告"
8836
8837 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8838 #, fuzzy
8839 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8840 msgstr "アドレス帳/フォルダにある送信者だけを見つける"
8841
8842 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8843 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8844 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8845 #, fuzzy
8846 msgid "Address Keeper"
8847 msgstr "アドレス"
8848
8849 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8850 #, fuzzy
8851 msgid "Keep to folder"
8852 msgstr "フォルダを削除"
8853
8854 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8855 msgid "Address book path where addresses are kept"
8856 msgstr ""
8857
8858 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8859 #, fuzzy
8860 msgid "Select..."
8861 msgstr "選択 ..."
8862
8863 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8864 #, fuzzy
8865 msgid "Keep 'To' addresses"
8866 msgstr "個人用アドレス"
8867
8868 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8869 #, fuzzy
8870 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8871 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
8872
8873 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8874 #, fuzzy
8875 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8876 msgstr "アドレスの収集(_O)"
8877
8878 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8879 #, fuzzy
8880 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8881 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
8882
8883 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8884 #, fuzzy
8885 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8886 msgstr "アドレスの収集(_O)"
8887
8888 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8889 #, fuzzy
8890 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8891 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
8892
8893 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8894 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8895 msgid "Bogofilter"
8896 msgstr "Bogofilter"
8897
8898 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8899 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8900 msgstr "Bogofilter: 本文を取得しています..."
8901
8902 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8903 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8904 msgstr "Bogofilter:メッセージを振り分け中..."
8905
8906 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8907 msgid ""
8908 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8909 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8910 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8911 "with a few hundred spam and ham messages."
8912 msgstr ""
8913 "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。どのメールの学習もでき"
8914 "ていないことによるエラーが原因でしょう。\n"
8915 "数百程度のspamや非spamメッセージで、Bogofilterを学習させるために、\"/マーク/"
8916 "spamとしてマーク\" や \"/マーク/非spamとしてマーク\"を使用します。"
8917
8918 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8919 #, c-format
8920 msgid ""
8921 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8922 "couldn't be run."
8923 msgstr ""
8924 "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。コマンド `%s %s %s` が"
8925 "実行できません。"
8926
8927 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8928 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8929 msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..."
8930
8931 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8932 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8933 #, c-format
8934 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8935 msgstr "学習に失敗しました; `%s` はステータス %d を返しました。"
8936
8937 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8938 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8939 msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..."
8940
8941 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8942 #, c-format
8943 msgid ""
8944 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8945 "%s"
8946 msgstr ""
8947 "学習に失敗しました; `%s %s %s` はエラーを返しました:\n"
8948 "%s"
8949
8950 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8951 msgid ""
8952 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8953 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8954 "locally.\n"
8955 "\n"
8956 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8957 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8958 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8959 "\n"
8960 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8961 "specially designated folder.\n"
8962 "\n"
8963 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8964 msgstr ""
8965 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ"
8966 "のspamチェックをBogofilterを用いて行います。ローカルPCにBogofilterがインス"
8967 "トールされている必要があります\n"
8968 "\n"
8969 "Bogofilterがspamメッセージを認識させる前に、\"/マーク/spamとしてマーク\" や "
8970 "\"/マーク/非spamとしてマーク\"を利用して、数百のspamや非spamメッセージをマー"
8971 "クすることでトレーニングさせる必要があります。\n"
8972 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま"
8973 "す。\n"
8974 "\n"
8975 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Bogofilterで見つけることができます。"
8976
8977 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8978 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
8979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8980 msgid "Spam detection"
8981 msgstr "Spam検出"
8982
8983 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8984 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
8985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8986 msgid "Spam learning"
8987 msgstr "Spamの学習"
8988
8989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8990 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
8991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8992 msgid "Process messages on receiving"
8993 msgstr "受信時にメッセージ処理する"
8994
8995 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8996 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
8997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8998 msgid "Maximum size"
8999 msgstr "最大サイズ"
9000
9001 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9002 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9004 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9005 msgstr "これより大きいメッセージはチェックされませんでした。"
9006
9007 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9008 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9009 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9010 msgid "KB"
9011 msgstr "KB"
9012
9013 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9014 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9016 msgid "Save spam in"
9017 msgstr "スパムとして保存"
9018
9019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9020 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9022 msgid ""
9023 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9024 msgstr ""
9025 "スパムと認識された保存用フォルダ。ごみ箱を使用する場合は空のままにして下さ"
9026 "い。"
9027
9028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9029 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9031 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9032 msgstr ""
9033 "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ"
9034 "い。"
9035
9036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9037 msgid "When unsure, move to"
9038 msgstr "自信がないときは移動する"
9039
9040 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9041 msgid ""
9042 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9043 "the Inbox folder."
9044 msgstr ""
9045 "SPAM状態のメール保存用フォルダは信頼できません。受信箱フォルダを利用するため"
9046 "空のままにします。"
9047
9048 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9049 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9050 msgstr ""
9051 "確認の無いメールを記録するフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
9052 "さい。"
9053
9054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9055 msgid "Insert X-Bogosity header"
9056 msgstr "X-Bogosity ヘッダーを挿入"
9057
9058 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9059 msgid "Only done for messages in MH folders"
9060 msgstr "MHフォルダのメッセージ用のみで実施しました"
9061
9062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9063 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9065 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9066 msgstr "送信者のホワイトリストがアドレス帳/フォルダで見つかりました"
9067
9068 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9069 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9071 msgid ""
9072 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9073 "normal folder even if detected as spam"
9074 msgstr ""
9075 "アドレス帳の連絡先から受信したメッセージは、たとえspamでも通常のフォルダで受"
9076 "信します"
9077
9078 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9079 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9080 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
9081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9082 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9083 #: src/prefs_matcher.c:676
9084 msgid "Select ..."
9085 msgstr "選択 ..."
9086
9087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9088 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9090 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9091 msgstr ""
9092 "アドレス帳内のブックまたはフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
9093 "さい"
9094
9095 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9096 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9097 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9098 msgstr "ホワイトリスト化したメールを非Spamとして学習"
9099
9100 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9101 msgid ""
9102 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9103 "learn it as ham."
9104 msgstr ""
9105 "Bogofilterがメールがspamまたは確信できないと考えている場合で、ホワイトリスト"
9106 "されたものであるなら、非spamとして学習します。"
9107
9108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9109 msgid "Bogofilter call"
9110 msgstr "Bogofilter呼び出し"
9111
9112 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9113 msgid "Path to bogofilter executable"
9114 msgstr "Bogofilter実行パス"
9115
9116 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9117 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9119 msgid "Mark spam as read"
9120 msgstr "既読としてSpamでマーク"
9121
9122 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9123 msgid ""
9124 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9125 "learn it as ham."
9126 msgstr ""
9127 "Bsfilterはメールをspamが信頼できないものと考えていますが、ホワイトリスト済み"
9128 "で非Spamと学習しています。"
9129
9130 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9131 msgid "Bsfilter call"
9132 msgstr "Bsfilterの呼び出し"
9133
9134 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9135 msgid "Path to bsfilter executable"
9136 msgstr "bsfilter実行ファイルへのパス"
9137
9138 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9139 msgid "Bsfilter"
9140 msgstr "Bsfilter"
9141
9142 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9143 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9144 msgstr "Bsfilter: bodyを取得しています..."
9145
9146 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9147 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9148 msgstr "Bsfilter: メッセージを振り分けています..."
9149
9150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9151 msgid ""
9152 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9153 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9154 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9155 "a few hundred spam and ham messages."
9156 msgstr ""
9157 "Bsfilterプラグインはメッセージを振り分けることが出来ません。どのメールからも"
9158 "学習していないためのエラーと思われます。\n"
9159 "\"/マーク/spamとしてマーク\" や \"/マーク/非Spamとしてマーク\"を使って、数百"
9160 "のSpamや非SpamメッセージでBsfilterをトレーニングしてください。"
9161
9162 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9163 #, c-format
9164 msgid ""
9165 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9166 "run."
9167 msgstr ""
9168 "Bsfilterプラグインは、メッセージを振り分けることができません。コマンド `%s` "
9169 "が実行できません。"
9170
9171 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9172 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9173 msgstr "Bsfilter: メッセージから学習中です..."
9174
9175 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9176 msgid ""
9177 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9178 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9179 "locally.\n"
9180 "\n"
9181 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9182 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9183 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9184 "\n"
9185 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9186 "specially designated folder.\n"
9187 "\n"
9188 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9189 msgstr ""
9190 "このプラグインはspam検出のためIMAPやローカル、またはPOPアカウントから受信した"
9191 "全てのメッセージをBsfilterを使ってチェックすることができます。ローカルに"
9192 "Bsfilterをインストールしなければいけません。\n"
9193 "\n"
9194 "BefilterがSpamメッセージを認識する前に、\"/マーク/spamとしてマーク\" や \"/"
9195 "マーク/非Spamとしてマーク\"を使い、数百のSpamと非Spamメッセージをマークするこ"
9196 "とでトレーニングする必要があります。\n"
9197 "\n"
9198 "メッセージがSpamとして認識されたとき、Bsfilterは削除したり、特別に指定した"
9199 "フォルダへ保存します。\n"
9200 "\n"
9201 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Bsfilter にあります"
9202
9203 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9204 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9205 msgid "Clam AntiVirus"
9206 msgstr ""
9207
9208 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9209 msgid ""
9210 "Scanning\n"
9211 "No socket information.\n"
9212 "Antivirus disabled."
9213 msgstr ""
9214
9215 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9216 msgid ""
9217 "Scanning\n"
9218 "Clamd does not respond to ping.\n"
9219 "Is clamd running?"
9220 msgstr ""
9221
9222 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9223 #, c-format
9224 msgid "Detected %s virus."
9225 msgstr ""
9226
9227 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9228 #, fuzzy, c-format
9229 msgid ""
9230 "Scanning error:\n"
9231 "%s"
9232 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
9233
9234 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9235 #, fuzzy
9236 msgid "ClamAV: scanning message..."
9237 msgstr "メッセージにフラグを立てています..."
9238
9239 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9240 #, fuzzy
9241 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9242 msgstr "ログテキストフックの登録に失敗"
9243
9244 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9245 msgid ""
9246 "Init\n"
9247 "No socket information.\n"
9248 "Antivirus disabled."
9249 msgstr ""
9250
9251 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9252 msgid ""
9253 "Init\n"
9254 "Clamd does not respond to ping.\n"
9255 "Is clamd running?"
9256 msgstr ""
9257
9258 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9259 msgid ""
9260 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9261 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9262 "\n"
9263 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9264 "saved in a specially designated folder.\n"
9265 "\n"
9266 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9267 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9268 "the permissions for your home folder and the\n"
9269 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9270 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9271 "users at least need to be given execute permissions\n"
9272 "on these folders.\n"
9273 "\n"
9274 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9275 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9276 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9277 "\n"
9278 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9279 msgstr ""
9280
9281 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9282 #, fuzzy
9283 msgid "Virus detection"
9284 msgstr "Spam検出"
9285
9286 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9287 msgid "Enable virus scanning"
9288 msgstr ""
9289
9290 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9291 #, fuzzy
9292 msgid "Maximum attachment size"
9293 msgstr "最大サイズ"
9294
9295 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9296 #, fuzzy
9297 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9298 msgstr "これより大きいメッセージはチェックされませんでした。"
9299
9300 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9301 msgid "MB"
9302 msgstr ""
9303
9304 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9305 #, fuzzy
9306 msgid "Save infected mail in"
9307 msgstr "ディスク上にメールを保存"
9308
9309 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9310 msgid "Save mail that contains viruses"
9311 msgstr ""
9312
9313 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9314 #, fuzzy
9315 msgid ""
9316 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9317 msgstr ""
9318 "スパムと認識された保存用フォルダ。ごみ箱を使用する場合は空のままにして下さ"
9319 "い。"
9320
9321 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9322 #, fuzzy
9323 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9324 msgstr ""
9325 "確認の無いメールを記録するフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
9326 "さい。"
9327
9328 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9329 #, fuzzy
9330 msgid "Automatic configuration"
9331 msgstr "アクション設定"
9332
9333 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9334 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9335 msgstr ""
9336
9337 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9338 msgid "Where is clamd.conf"
9339 msgstr ""
9340
9341 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9342 msgid ""
9343 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9344 "able to locate the file automatically"
9345 msgstr ""
9346
9347 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9348 #, fuzzy
9349 msgid "Br_owse"
9350 msgstr "ブラウズ"
9351
9352 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9353 #, fuzzy
9354 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9355 msgstr ""
9356 "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ"
9357 "い。"
9358
9359 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9360 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9361 msgstr ""
9362
9363 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9364 #, fuzzy
9365 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9366 msgstr ""
9367 "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ"
9368 "い。"
9369
9370 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9371 #, fuzzy
9372 msgid "Remote Host"
9373 msgstr " "
9374
9375 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9376 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9377 msgstr ""
9378
9379 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9380 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9381 msgstr ""
9382
9383 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9384 msgid ""
9385 "New config\n"
9386 "No socket information.\n"
9387 "Antivirus disabled."
9388 msgstr ""
9389
9390 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9391 msgid ""
9392 "New config\n"
9393 "Clamd does not respond to ping.\n"
9394 "Is clamd running?"
9395 msgstr ""
9396
9397 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9398 #, c-format
9399 msgid ""
9400 "%s: Unable to open\n"
9401 "clamd will be disabled"
9402 msgstr ""
9403
9404 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9405 #, c-format
9406 msgid ""
9407 "%s: Not able to find required information\n"
9408 "clamd will be disabled"
9409 msgstr ""
9410
9411 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9412 #, fuzzy
9413 msgid "Could not create socket"
9414 msgstr ""
9415 "mboxファイルを作成できません:\n"
9416 "%s\n"
9417
9418 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9419 #, fuzzy
9420 msgid ": File does not exist"
9421 msgstr "コントロールファイルが存在しません。"
9422
9423 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9424 msgid ": Unable to open"
9425 msgstr ""
9426
9427 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9428 #, fuzzy, c-format
9429 msgid "%s: Error reading"
9430 msgstr "ファイル読み込みエラー"
9431
9432 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9433 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9434 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9435 #, fuzzy
9436 msgid "Socket write error"
9437 msgstr "ソケットエラー"
9438
9439 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9440 #, fuzzy
9441 msgid "Socket read error"
9442 msgstr "ソケットエラー"
9443
9444 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9445 msgid "Demo"
9446 msgstr "デモ"
9447
9448 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9449 msgid "Failed to register log text hook"
9450 msgstr "ログテキストフックの登録に失敗"
9451
9452 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9453 msgid ""
9454 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9455 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9456 "\n"
9457 "It is not really useful."
9458 msgstr ""
9459 "このプラグインはClaws Mail用のプラグインの書き方のデモとしてのみ機能します。"
9460 "このプラグインは新規ログ出力のフックをインストールし、標準出力に書き出しま"
9461 "す。\n"
9462 "\n"
9463 "このプラグインは実際の役にはたちません"
9464
9465 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
9466 msgid "Dillo Browser"
9467 msgstr "Dilloブラウザ"
9468
9469 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
9470 msgid "Load remote links in mails"
9471 msgstr "メール内のリモートリンクをロードする"
9472
9473 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
9474 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9475 msgstr "Dilloの'--local'オプションと同等"
9476
9477 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
9478 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9479 msgstr "この場合でもページを再ロードすることでリモートリンクを読みこめます。"
9480
9481 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
9482 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9483 msgstr "アドレス帳/フォルダにある送信者だけを見つける"
9484
9485 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
9486 msgid "Full window mode (hide controls)"
9487 msgstr "ウインドウ全表示モード (コントロールを隠す)"
9488
9489 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
9490 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9491 msgstr "Dilloの'--fullwindow'オプションと同等"
9492
9493 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
9494 msgid "Dillo HTML Viewer"
9495 msgstr "Dillo HTMLビュアー"
9496
9497 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
9498 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9499 msgstr "PATH内にdillo実行ファイルが見つかりません、インストール済みですか?"
9500
9501 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
9502 msgid ""
9503 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9504 "\n"
9505 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9506 msgstr ""
9507 "このプラグインはDillo webブラウザを使うことでHTMLメールに整形します\n"
9508 "\n"
9509 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Dillo Browser にあります"
9510
9511 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
9512 #, c-format
9513 msgid ""
9514 "Printing failed:\n"
9515 " %s"
9516 msgstr ""
9517 "印刷に失敗しました:\n"
9518 " %s"
9519
9520 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
9521 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9522 msgstr ""
9523 "HTMLの印刷は、プログラム'html2ps'がインストールされている場合のみ可能です。"
9524
9525 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
9526 msgid "Filename is null."
9527 msgstr "ファイルネームがnullです。"
9528
9529 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
9530 msgid "Conversion to postscript failed."
9531 msgstr "Postscriptの変換に失敗しました。"
9532
9533 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9534 msgid "Print"
9535 msgstr "印刷"
9536
9537 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
9538 #, c-format
9539 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9540 msgstr "プリンター %s はPostScriptファイルを受け付けません。"
9541
9542 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
9543 #, c-format
9544 msgid ""
9545 "Printing failed:\n"
9546 "%s"
9547 msgstr ""
9548 "印刷に失敗しました:\n"
9549 "%s"
9550
9551 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
9552 #, c-format
9553 msgid "Navigation to %s blocked"
9554 msgstr ""
9555
9556 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
9557 msgid "Load images"
9558 msgstr "画像をロード"
9559
9560 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
9561 msgid "Unblock external content"
9562 msgstr ""
9563
9564 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9565 msgid "Enable Javascript"
9566 msgstr "Javascriptを有効にする"
9567
9568 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9569 msgid "Enable Plugins"
9570 msgstr "プラグインを有効にする"
9571
9572 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9573 #, fuzzy
9574 msgid "Enable Java"
9575 msgstr "有効"
9576
9577 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9578 msgid "Open links with external browser"
9579 msgstr "外部ブラウザでリンクを開く"
9580
9581 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
9582 #, fuzzy, c-format
9583 msgid "An error occurred: %d\n"
9584 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
9585
9586 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
9587 #, c-format
9588 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9589 msgstr ""
9590
9591 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
9592 msgid "Search the Web"
9593 msgstr "Webを検索"
9594
9595 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
9596 msgid "Open in Browser"
9597 msgstr "ブラウザで開く"
9598
9599 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
9600 msgid "Open Image"
9601 msgstr "画像を開く"
9602
9603 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
9604 msgid "Copy Link"
9605 msgstr "リンクをコピー"
9606
9607 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
9608 msgid "Download Link"
9609 msgstr "リンクをダウンロード"
9610
9611 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
9612 msgid "Save Image As"
9613 msgstr "画像を保存する"
9614
9615 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
9616 msgid "Copy Image"
9617 msgstr "画像のコピー"
9618
9619 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
9620 #, fuzzy
9621 msgid "Import feed"
9622 msgstr "mboxファイルへインスポート"
9623
9624 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
9625 msgid "Fancy"
9626 msgstr "Fancy"
9627
9628 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
9629 msgid "Fancy HTML Viewer"
9630 msgstr "Fancy HTMLビューワー"
9631
9632 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
9633 #, fuzzy, c-format
9634 msgid ""
9635 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9636 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9637 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9638 msgstr ""
9639 "このプラグインはDillo webブラウザを使うことでHTMLメールに整形します\n"
9640 "\n"
9641 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Dillo Browser にあります"
9642
9643 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9644 #, fuzzy
9645 msgid "Proxy Setting"
9646 msgstr "メールボックスの設定"
9647
9648 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9649 msgid "Use GNOME proxy setting"
9650 msgstr ""
9651
9652 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9653 msgid "Auto-Load images"
9654 msgstr "自動的に画像をロードする"
9655
9656 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9657 #, fuzzy
9658 msgid "Block external content"
9659 msgstr "エントリーの内容を削除"
9660
9661 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9662 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9663 msgstr ""
9664
9665 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9666 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9667 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9668 msgid "Fetchinfo"
9669 msgstr ""
9670
9671 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9672 #, fuzzy
9673 msgid "Failed to register mail receive hook"
9674 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
9675
9676 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9677 msgid ""
9678 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9679 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9680 "ID and retrieval time.\n"
9681 "\n"
9682 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9683 msgstr ""
9684
9685 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9686 #, fuzzy
9687 msgid "Mail marking"
9688 msgstr "メール処理"
9689
9690 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9691 #, fuzzy
9692 msgid "Add fetchinfo headers"
9693 msgstr "表示しないヘッダ"
9694
9695 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9696 msgid "UIDL"
9697 msgstr ""
9698
9699 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9700 #, fuzzy
9701 msgid "Account name"
9702 msgstr "アカウント"
9703
9704 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9705 #, fuzzy
9706 msgid "Receive server"
9707 msgstr "受信"
9708
9709 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9710 #, fuzzy
9711 msgid "UserID"
9712 msgstr "ユーザID"
9713
9714 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9715 msgid "Fetch time"
9716 msgstr ""
9717
9718 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9719 #, c-format
9720 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9721 msgstr ""
9722
9723 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9724 #, c-format
9725 msgid "Added %d of"
9726 msgid_plural "Added %d of"
9727 msgstr[0] ""
9728
9729 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9730 #, c-format
9731 msgid "1 contact to the cache"
9732 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9733 msgstr[0] ""
9734
9735 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9736 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9737 msgstr ""
9738
9739 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9740 #, c-format
9741 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9742 msgstr ""
9743
9744 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9745 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9746 msgstr ""
9747
9748 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9749 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9750 msgstr ""
9751
9752 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9753 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9754 #, c-format
9755 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9756 msgstr ""
9757
9758 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9759 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9760 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9761 msgstr ""
9762
9763 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9764 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9765 msgstr ""
9766
9767 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9768 msgid "Authentication"
9769 msgstr "認証"
9770
9771 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9772 #, fuzzy
9773 msgid "Username:"
9774 msgstr "ファイル名:"
9775
9776 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91 src/wizard.c:1601
9777 msgid "Password:"
9778 msgstr "パスワード:"
9779
9780 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9781 msgid "Polling interval (seconds):"
9782 msgstr ""
9783
9784 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9785 #, fuzzy
9786 msgid "Maximum number of results:"
9787 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
9788
9789 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9790 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9791 msgid "GData"
9792 msgstr ""
9793
9794 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9795 msgid ""
9796 "\n"
9797 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9798 msgstr ""
9799
9800 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9801 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9802 msgstr ""
9803
9804 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9805 #, fuzzy
9806 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9807 msgstr "オフラインスイッチフックへの登録に失敗しました"
9808
9809 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9810 msgid ""
9811 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9812 "\n"
9813 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9814 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9815 "into the Tab-address completion.\n"
9816 "\n"
9817 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9818 msgstr ""
9819
9820 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9821 #, fuzzy
9822 msgid "GData integration"
9823 msgstr "宛先"
9824
9825 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9826 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9827 msgstr ""
9828
9829 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9830 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9831 msgstr ""
9832
9833 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9834 msgid "MBOX"
9835 msgstr ""
9836
9837 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9838 msgid "mbox (etPan!)..."
9839 msgstr ""
9840
9841 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9842 #, fuzzy
9843 msgid ""
9844 "Input the location of mailbox.\n"
9845 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9846 "scanned automatically."
9847 msgstr ""
9848 "メールボックスの場所を入力してください。\n"
9849 "指定したメールボックスが存在する場合\n"
9850 "自動的にスキャンします。"
9851
9852 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9853 #, fuzzy, c-format
9854 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9855 msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。"
9856
9857 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9858 #, fuzzy, c-format
9859 msgid "The folder `%s' already exists."
9860 msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。"
9861
9862 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9863 #, fuzzy, c-format
9864 msgid "Can't create the folder `%s'."
9865 msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
9866
9867 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9868 #, fuzzy, c-format
9869 msgid ""
9870 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9871 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9872 msgstr ""
9873 "メールボックス '%s' を本当に削除しますか ?\n"
9874 "(メッセージはディスクから「削除されません」)"
9875
9876 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9877 #, fuzzy, c-format
9878 msgid ""
9879 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9880 "Do you really want to delete?"
9881 msgstr ""
9882 "'%s'の下の全てのフォルダとメッセージは永久に削除されます。復旧はできませ"
9883 "ん。\n"
9884 "\n"
9885 "本当に削除しますか?"
9886
9887 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9888 #, fuzzy, c-format
9889 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9890 msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
9891
9892 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9893 #, fuzzy, c-format
9894 msgid "Input new name for `%s':"
9895 msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
9896
9897 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9898 #, fuzzy, c-format
9899 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9900 msgstr "%s (プラグインはロードされていません)"
9901
9902 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9903 #, fuzzy
9904 msgid "NewMail"
9905 msgstr "メール受信"
9906
9907 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9908 #, fuzzy
9909 msgid "Failed to register newmail hook"
9910 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
9911
9912 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9913 msgid ""
9914 "Cannot load plugin NewMail\n"
9915 "$HOME is too long\n"
9916 msgstr ""
9917
9918 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9919 #, c-format
9920 msgid ""
9921 "Newmail plugin loaded\n"
9922 "Message header summaries written to %s\n"
9923 msgstr ""
9924
9925 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9926 msgid ""
9927 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9928 "after sorting.\n"
9929 "\n"
9930 "Default is ~/Mail/NewLog"
9931 msgstr ""
9932
9933 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9934 #, fuzzy
9935 msgid "Log file"
9936 msgstr "ログレベル"
9937
9938 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:350
9939 msgid "Folder:"
9940 msgstr "フォルダ:"
9941
9942 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:471
9943 msgid "Select folder(s)"
9944 msgstr "フォルダの選択"
9945
9946 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:572
9947 msgid "select recursively"
9948 msgstr "再帰的に選択"
9949
9950 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
9951 msgid "No new messages"
9952 msgstr "新しいメッセージはありません"
9953
9954 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:207
9955 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:408
9956 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:391
9957 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:405
9958 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:423
9959 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:440
9960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:457
9961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474
9962 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
9963 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
9964 msgid "Notification"
9965 msgstr "通知"
9966
9967 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:212
9968 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9969 msgstr "通知プラグインはスレッディングサポートが必要です。"
9970
9971 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:219
9972 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9973 msgstr ""
9974 "通知プラグインにおけるフォルダアイテムアップデートフックの登録に失敗しました"
9975
9976 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:227
9977 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
9978 msgstr "通知プラグインにおけるフォルダアップデートフックの登録に失敗しました"
9979
9980 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:237
9981 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
9982 msgstr "通知プラグインにおけるmsginfoアップデートフックの登録に失敗しました"
9983
9984 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:247
9985 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
9986 msgstr "通知プラグインにおけるオフラインスイッチフックの登録に失敗しました"
9987
9988 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:258
9989 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
9990 msgstr "通知プラグインにおけるウィンドウクローズフックの登録に失敗しました"
9991
9992 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:271
9993 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
9994 msgstr "通知プラグインにおけるアイコン化取得フックの登録に失敗しました"
9995
9996 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:284
9997 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
9998 msgstr "通知プラグインにおけるアカウントリスト変更フックの登録に失敗しました"
9999
10000 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:297
10001 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10002 msgstr "通知プラグインにおけるテーマ変更フックの登録に失敗しました"
10003
10004 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:413
10005 msgid ""
10006 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10007 "email.\n"
10008 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10009 "preferences dialog.\n"
10010 "\n"
10011 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10012 msgstr ""
10013
10014 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:438
10015 msgid "Various tools"
10016 msgstr "様々なツール"
10017
10018 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:308
10019 msgid "New Mail message"
10020 msgstr "新規メールメッセージ"
10021
10022 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:329
10023 msgid "New News post"
10024 msgstr "新規ニュースを投稿する"
10025
10026 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:330
10027 msgid "A new message arrived"
10028 msgstr "新規メッセージが到着しました"
10029
10030 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
10031 msgid "New Calendar message"
10032 msgstr "新しいカレンダーメッセージ"
10033
10034 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:334
10035 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10036 msgid "A new calendar message arrived"
10037 msgstr "新しいカレンダーメッセージが到着しました"
10038
10039 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
10040 msgid "New RSS feed article"
10041 msgstr "新しいRSSフィードの記事"
10042
10043 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:338
10044 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
10045 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10046 msgstr "新しいRSSフィードの記事が到着しました"
10047
10048 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
10049 msgid "New unknown message"
10050 msgstr "新しい不明なメッセージ"
10051
10052 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:342
10053 msgid "Unknown message type arrived"
10054 msgstr "不明なメッセージタイプが到着しました"
10055
10056 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:485
10057 msgid "Mail message"
10058 msgstr "メールメッセージ"
10059
10060 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:486
10061 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10062 #, c-format
10063 msgid "%d new message arrived"
10064 msgid_plural "%d new messages arrived"
10065 msgstr[0] "%d 新規メッセージが到着しました"
10066
10067 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10068 msgid "News message"
10069 msgstr "ニュースメッセージ"
10070
10071 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10072 msgid "Calendar message"
10073 msgstr "カレンダーメッセージ"
10074
10075 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10076 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
10077 #, c-format
10078 msgid "%d new calendar message arrived"
10079 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10080 msgstr[0] "%d 新規カレンダーメッセージが到着しました"
10081
10082 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10083 msgid "RSS news feed"
10084 msgstr "RSSニュースフィード"
10085
10086 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10087 #, c-format
10088 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10089 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10090 msgstr[0] "%d 新規RSSフィードの記事が到着しました"
10091
10092 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:566
10093 #, c-format
10094 msgid "%d new message"
10095 msgid_plural "%d new messages"
10096 msgstr[0] "%d 新規メッセージ"
10097
10098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:406
10099 msgid "Hotkeys"
10100 msgstr "ホットキー"
10101
10102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:424
10103 msgid "Banner"
10104 msgstr "バナー"
10105
10106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:441
10107 msgid "Popup"
10108 msgstr "ポップアップ"
10109
10110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:458 src/prefs_actions.c:263
10111 #: src/prefs_receive.c:147
10112 msgid "Command"
10113 msgstr "コマンド"
10114
10115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:475
10116 msgid "LCD"
10117 msgstr "LCD"
10118
10119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
10120 msgid "SysTrayicon"
10121 msgstr "SysTrayicon"
10122
10123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
10124 msgid "Indicator"
10125 msgstr "インジケータ"
10126
10127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:564
10128 msgid ""
10129 "\n"
10130 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10131 msgstr ""
10132 "\n"
10133 "通知プラグイン: プラグイン設定のファイル書き出しに失敗しました\n"
10134
10135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:591
10136 msgid "Include folder types"
10137 msgstr "フォルダタイプを含む"
10138
10139 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:601
10140 msgid "Mail folders"
10141 msgstr "メールフォルダ"
10142
10143 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:609
10144 msgid "News folders"
10145 msgstr "ニュースフォルダ"
10146
10147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
10148 msgid "RSS folders"
10149 msgstr "RSSフォルダ"
10150
10151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
10152 msgid "Calendar folders"
10153 msgstr "カレンダーフォルダ"
10154
10155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
10156 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10157 msgstr "これらの設定はフォルダ固有の選択として上書きされます。"
10158
10159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
10160 msgid "Global notification settings"
10161 msgstr "グローバル通知設定"
10162
10163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:654
10164 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10165 msgstr ""
10166 "新しいメッセージが存在する場合、ウィンドウマネージャはurgency hintを設定する"
10167
10168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
10169 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10170 msgstr ""
10171 "未読メッセージが存在する場合、ウィンドウマネージャはurgency hintを設定する"
10172
10173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:673
10174 msgid "Use sound theme"
10175 msgstr "サウンドテーマを使用する"
10176
10177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:735
10178 msgid "Show banner"
10179 msgstr "バナーを表示する"
10180
10181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:740
10182 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10183 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10184 msgid "Never"
10185 msgstr "表示しない"
10186
10187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:742 src/prefs_receive.c:195
10188 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10189 msgid "Always"
10190 msgstr "常に"
10191
10192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:744
10193 msgid "Only when not empty"
10194 msgstr "空でないときだけ"
10195
10196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
10197 msgid "slow"
10198 msgstr "ゆっくり"
10199
10200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
10201 msgid "fast"
10202 msgstr "早い"
10203
10204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
10205 msgid "Banner speed"
10206 msgstr "バナー速度"
10207
10208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:788
10209 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10210 msgstr "最大メッセージ数 (0は制限無し)"
10211
10212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:802
10213 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10214 msgstr "バナー幅をピクセルで (0は画面サイズ)"
10215
10216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:815
10217 msgid "Include unread mails in banner"
10218 msgstr "バナーに未読メールを含む"
10219
10220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:823
10221 msgid "Make banner sticky"
10222 msgstr "バナーを最上部に固定する"
10223
10224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
10225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1031
10226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1303
10227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1538
10228 msgid "Only include selected folders"
10229 msgstr "選択されたフォルダに含まれるもののみ"
10230
10231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
10232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1040
10233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1312
10234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1547
10235 msgid "Select folders..."
10236 msgstr "フォルダの選択..."
10237
10238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:852
10239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10240 msgid "Use custom colors"
10241 msgstr "カスタム色を利用する"
10242
10243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:865
10244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1085
10245 msgid "Foreground"
10246 msgstr "前景"
10247
10248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10250 msgid "Foreground color"
10251 msgstr "前景色"
10252
10253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
10254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1096
10255 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10256 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10257 msgid "Background"
10258 msgstr "背景"
10259
10260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10262 msgid "Background color"
10263 msgstr "背景色"
10264
10265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:995
10266 msgid "Enable popup"
10267 msgstr "ポップアップを有効にする"
10268
10269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1012
10270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
10271 msgid "Popup timeout:"
10272 msgstr "ポップアップタイムアウト:"
10273
10274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1022
10275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
10276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1602
10277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10278 #: src/prefs_summaries.c:496
10279 msgid "seconds"
10280 msgstr "秒"
10281
10282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1051
10283 msgid "Make popup sticky"
10284 msgstr "ポップアップを最上部に固定する"
10285
10286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1061
10287 msgid "Set popup window width and position"
10288 msgstr "ポップアップウィンドウの幅と場所を設定する"
10289
10290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1066
10291 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10292 msgstr "(ウィンドウマネージャはこれを無視することから離れています)"
10293
10294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
10295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1605
10296 msgid "Display folder name"
10297 msgstr "フォルダ名を表示する"
10298
10299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1179
10300 msgid "Sample popup window"
10301 msgstr "ポップアップウィンドウのサンプル"
10302
10303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10304 msgid "Done"
10305 msgstr "完了"
10306
10307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1254
10308 msgid "Enable command"
10309 msgstr "コマンドを有効にする"
10310
10311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1271
10312 msgid "Command to execute:"
10313 msgstr "実行するコマンド:"
10314
10315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1284
10316 msgid "Block command after execution for"
10317 msgstr "実行後にコマンドをブロックする"
10318
10319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1391
10320 msgid "Enable LCD"
10321 msgstr "LCDを有効にする"
10322
10323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1410
10324 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10325 msgstr "ホスト名:LCDdサーバのポート:"
10326
10327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1495
10328 msgid "Enable Trayicon"
10329 msgstr "アイコントレイを有効にする"
10330
10331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1511
10332 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10333 msgid "Hide at start-up"
10334 msgstr "起動時に隠す"
10335
10336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1519
10337 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10338 msgid "Close to tray"
10339 msgstr "トレイを閉じる"
10340
10341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1527
10342 msgid "Hide when iconified"
10343 msgstr "アイコン化されたら隠す"
10344
10345 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10346 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10347 #. notification bubble. If your language does not have a word
10348 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10349 #. instead.See also
10350 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1564
10352 msgid "Passive toaster popup"
10353 msgstr "受身なポップアップ"
10354
10355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1575
10356 msgid "Enable Popup"
10357 msgstr "ポップアップを有効にする"
10358
10359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1793
10360 msgid "Add to Indicator Applet"
10361 msgstr "インジケータアプレットを追加"
10362
10363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1807
10364 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10365 msgstr "最小化されたらmainwindowsを隠す"
10366
10367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10368 msgid "Register Claws Mail"
10369 msgstr "Claws Mailに登録"
10370
10371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1874
10372 msgid "Enable global hotkeys"
10373 msgstr "グローバルホットキーを有効化"
10374
10375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1888
10376 #, c-format
10377 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10378 msgstr ""
10379
10380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1888
10381 msgid "<control><shift>F11"
10382 msgstr ""
10383
10384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1888
10385 msgid "<alt>N"
10386 msgstr ""
10387
10388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1899
10389 msgid "Toggle minimize:"
10390 msgstr "最小化をトグルする:"
10391
10392 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:108
10393 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
10394 msgid "_Get Mail"
10395 msgstr "メールを受信(_G)"
10396
10397 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:110
10398 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
10399 msgid "_Email"
10400 msgstr "メール(_E)"
10401
10402 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:111
10403 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
10404 msgid "E_mail from account"
10405 msgstr "アカウントからメール"
10406
10407 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:112
10408 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10409 msgid "Open A_ddressbook"
10410 msgstr "アドレス帳を開く(_D)"
10411
10412 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:113
10413 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10414 msgid "E_xit Claws Mail"
10415 msgstr "Claws Mailを終了(_X)"
10416
10417 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10418 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10419 msgid "_Work Offline"
10420 msgstr "オフラインで使用(_W)"
10421
10422 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:120
10423 msgid "Show Trayicon Notifications"
10424 msgstr "トレイアイコン通知を表示する"
10425
10426 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:263
10427 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
10428 #, c-format
10429 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10430 msgstr "新着: %d, 未読: %d, 総数: %d"
10431
10432 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:819
10433 msgid "New mail message"
10434 msgstr "新しいメールメッセージ"
10435
10436 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:821
10437 msgid "New news post"
10438 msgstr "新しいニュースを投稿"
10439
10440 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:823
10441 msgid "New calendar message"
10442 msgstr "新しいカレンダーメッセージ"
10443
10444 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10445 msgid "New article in RSS feed"
10446 msgstr "新しいRSSフィードの記事"
10447
10448 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
10449 msgid "New messages arrived"
10450 msgstr "新しいメッセージが到着しました"
10451
10452 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884
10453 #, c-format
10454 msgid "%d new mail message arrived"
10455 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10456 msgstr[0] "%d 新規メッセージが到着しました"
10457
10458 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:895
10459 #, c-format
10460 msgid "%d new news post arrived"
10461 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10462 msgstr[0] "%d 新しいメッセージが到着しました"
10463
10464 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:917
10465 #, c-format
10466 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10467 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10468 msgstr[0] "%d 新しいRSSフィードの記事が到着しました"
10469
10470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10471 msgid "Title:"
10472 msgstr "タイトル:"
10473
10474 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10475 msgid "Author:"
10476 msgstr "著者:"
10477
10478 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10479 msgid "Creator:"
10480 msgstr "作者:"
10481
10482 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10483 msgid "Producer:"
10484 msgstr "製作者:"
10485
10486 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10487 msgid "Created:"
10488 msgstr "作成日:"
10489
10490 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10491 msgid "Modified:"
10492 msgstr "変更日:"
10493
10494 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10495 msgid "Format:"
10496 msgstr "フォーマット:"
10497
10498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10499 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10500 msgid "Optimized:"
10501 msgstr "最適化:"
10502
10503 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10504 msgid "PDF Viewer Plugin"
10505 msgstr "PDF Viewerプラグイン"
10506
10507 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10508 msgid "Loading..."
10509 msgstr "ロード中..."
10510
10511 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10512 #, c-format
10513 msgid "%s Document"
10514 msgstr "%s ドキュメント"
10515
10516 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10517 #, fuzzy, c-format
10518 msgid "of %d"
10519 msgstr "%ld of %ld"
10520
10521 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10523 msgid "Document Index"
10524 msgstr "文書索引"
10525
10526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10527 msgid "First Page"
10528 msgstr "最初のページ"
10529
10530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10531 msgid "Previous Page"
10532 msgstr "前のページ"
10533
10534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10535 msgid "Next Page"
10536 msgstr "次のページ"
10537
10538 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10539 msgid "Last Page"
10540 msgstr "最終ページ"
10541
10542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10543 msgid "Zoom In"
10544 msgstr "ズームイン"
10545
10546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10547 msgid "Zoom Out"
10548 msgstr "ズームアウト"
10549
10550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10551 msgid "Fit Page"
10552 msgstr "ページに合わせる"
10553
10554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10555 msgid "Fit Page Width"
10556 msgstr "ページ幅に合わせる"
10557
10558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10559 msgid "Rotate Left"
10560 msgstr "左に回転する"
10561
10562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10563 msgid "Rotate Right"
10564 msgstr "右に回転する"
10565
10566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10567 msgid "Document Info"
10568 msgstr "ドキュメント情報"
10569
10570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10571 msgid "Page Number"
10572 msgstr "ページ番号"
10573
10574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10575 msgid "Zoom Factor"
10576 msgstr "ズーム比率"
10577
10578 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10579 #, c-format
10580 msgid ""
10581 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10582 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10583 "\n"
10584 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10585 msgstr ""
10586 "このプラグインはPoppler %s ライブラリとgsツールを使用して、PDFやPostScriptの"
10587 "添付を表示します。\n"
10588 "\n"
10589 "どんなフィードバックも歓迎します: iwkse@claws-mail.org"
10590
10591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10592 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10593 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10594 msgid "PDF Viewer"
10595 msgstr "PDF Viewer"
10596
10597 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10598 #, c-format
10599 msgid ""
10600 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10601 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10602 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10603 "\n"
10604 "%s"
10605 msgstr ""
10606
10607 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10608 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10609 msgid "Python scripts"
10610 msgstr "Pythonスクリプト"
10611
10612 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10613 msgid "Show Python console..."
10614 msgstr "Pythonコンソールを表示..."
10615
10616 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10617 msgid "Refresh"
10618 msgstr "リフレッシュ"
10619
10620 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10621 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10622 #: src/wizard.c:1658
10623 msgid "Browse"
10624 msgstr "ブラウズ"
10625
10626 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10627 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10628 msgid "Python"
10629 msgstr "Python"
10630
10631 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10632 #, fuzzy
10633 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10634 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
10635
10636 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10637 msgid ""
10638 "This plugin provides Python integration features.\n"
10639 "\n"
10640 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10641 "\n"
10642 " help(clawsmail)\n"
10643 "\n"
10644 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10645 "\n"
10646 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10647 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10648 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10649 "inclusion in the examples.\n"
10650 "\n"
10651 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10652 msgstr ""
10653
10654 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10655 msgid "Python integration"
10656 msgstr "Pythonとの統合"
10657
10658 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10659 msgid "Passphrase"
10660 msgstr "パスフレーズ"
10661
10662 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10663 msgid "[no user id]"
10664 msgstr "[ユーザIDなし]"
10665
10666 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10667 #, c-format
10668 msgid ""
10669 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10670 "new key:</span>\n"
10671 "\n"
10672 "%.*s\n"
10673 msgstr ""
10674 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s新しい鍵のパスフレーズを入力してくだ"
10675 "さい:</span>\n"
10676 "\n"
10677 "%.*s\n"
10678
10679 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10680 msgid "Passphrases did not match.\n"
10681 msgstr "パスフレーズが一致しませんでした。\n"
10682
10683 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10684 #, c-format
10685 msgid ""
10686 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10687 "new key:</span>\n"
10688 "\n"
10689 "%.*s\n"
10690 msgstr ""
10691 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新しい鍵のパスフレーズを再入力してくだ"
10692 "さい:</span>\n"
10693 "\n"
10694 "%.*s\n"
10695
10696 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10697 #, c-format
10698 msgid ""
10699 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10700 "span>\n"
10701 "\n"
10702 "%.*s\n"
10703 msgstr ""
10704 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sパスフレーズを入力してください:</"
10705 "span>\n"
10706 "\n"
10707 "%.*s\n"
10708
10709 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10710 msgid "Bad passphrase.\n"
10711 msgstr "不正なパスフレーズ\n"
10712
10713 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10714 msgid "Key import"
10715 msgstr "鍵のインポート"
10716
10717 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10718 msgid ""
10719 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10720 "from a keyserver?"
10721 msgstr ""
10722 "この鍵はあなたのキーリングではありません。Claws mailでキーサーバから鍵をイン"
10723 "ポートしますか?"
10724
10725 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10726 msgid ""
10727 "\n"
10728 "  Key ID "
10729 msgstr ""
10730 "\n"
10731 "  鍵ID "
10732
10733 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10734 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10735 msgstr "   この鍵はあなたのキーリングではありません。\n"
10736
10737 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10738 msgid "   It should be possible to import it "
10739 msgstr ""
10740
10741 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10742 msgid ""
10743 "when working online,\n"
10744 "   or "
10745 msgstr ""
10746
10747 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10748 msgid ""
10749 "with the following command: \n"
10750 "\n"
10751 "     "
10752 msgstr ""
10753
10754 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10755 msgid ""
10756 "\n"
10757 "  Importing key ID "
10758 msgstr ""
10759 "\n"
10760 "  インポートする鍵ID "
10761
10762 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10763 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10764 msgstr "   この鍵はあなたのキーリングへインポートしました。\n"
10765
10766 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10767 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10768 msgstr "   この鍵はあなたのキーリングへインポートできませんでした。\n"
10769
10770 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10771 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10772 msgstr "   キーサーバは時々遅くなります。\n"
10773
10774 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10775 msgid ""
10776 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10777 "\n"
10778 "     "
10779 msgstr ""
10780 "   このコマンドを手動で行って鍵をインポートしてみることができます:\n"
10781 "\n"
10782 "     "
10783
10784 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10785 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10786 msgstr "   鍵のインポートはWindowsでは実装されていません。\n"
10787
10788 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10789 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10790 msgstr "   この鍵はあなたのキーリングです。\n"
10791
10792 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10793 msgid "PGP/Core"
10794 msgstr "PGP/Core"
10795
10796 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10797 msgid ""
10798 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10799 "PGP/Mime.\n"
10800 "\n"
10801 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10802 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10803 "\n"
10804 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10805 "\n"
10806 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10807 msgstr ""
10808 "このプラグインはPGPのコア処理を受け持つプラグインで、PGP/Mimeのように他のプラ"
10809 "グインによって利用されます\n"
10810 "\n"
10811 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/GPG と /設定/[アカウント設定]/プラグ"
10812 "イン/GPG にあります\n"
10813 "\n"
10814 "プラグインはGPGMEライブラリをGnuPG用のラッパーとして使用します。\n"
10815 "\n"
10816 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10817
10818 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10819 msgid "Core operations"
10820 msgstr "コア操作"
10821
10822 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10823 msgid "Automatically check signatures"
10824 msgstr "署名を自動的に検証する"
10825
10826 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10827 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10828 msgstr "パスワードを管理するためgpg-agentを使用"
10829
10830 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10831 msgid "Store passphrase in memory"
10832 msgstr "メモリ上に一時的にパスワードを保存"
10833
10834 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10835 msgid "Expire after"
10836 msgstr "有効期限 "
10837
10838 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10839 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10840 msgstr "'0'を指定するとセッション中パスワードを保存します"
10841
10842 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10843 msgid "minute(s)"
10844 msgstr "分ごと"
10845
10846 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10847 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10848 msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
10849
10850 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10851 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10852 msgstr "GnuPGが動作しない場合は起動時に警告を表示"
10853
10854 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10855 msgid "Sign key"
10856 msgstr "署名鍵"
10857
10858 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10859 msgid "Use default GnuPG key"
10860 msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
10861
10862 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10863 msgid "Select key by your email address"
10864 msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
10865
10866 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10867 msgid "Specify key manually"
10868 msgstr "鍵を手動で指定する"
10869
10870 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10871 msgid "User or key ID:"
10872 msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
10873
10874 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10875 msgid "No secret key found."
10876 msgstr "秘密鍵が見つかりませんでした。"
10877
10878 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10879 msgid "Generate a new key pair"
10880 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
10881
10882 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10883 msgid "GPG"
10884 msgstr "GPG"
10885
10886 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10887 #, c-format
10888 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10889 msgstr "'%s' に正しく一致しませんでした; 鍵を選択してください。"
10890
10891 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10892 #, c-format
10893 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10894 msgstr "'%s' の情報を収集しています ... %c"
10895
10896 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10897 msgid "Undefined"
10898 msgstr "未定義"
10899
10900 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10901 msgid "Marginal"
10902 msgstr "若干"
10903
10904 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10905 msgid "Ultimate"
10906 msgstr "完全"
10907
10908 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
10909 msgid "Select Keys"
10910 msgstr "鍵の選択"
10911
10912 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
10913 msgid "Key ID"
10914 msgstr "鍵ID"
10915
10916 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
10917 msgid "Trust"
10918 msgstr "信用"
10919
10920 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
10921 msgid "_Other"
10922 msgstr "その他(_O)"
10923
10924 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
10925 msgid "Do_n't encrypt"
10926 msgstr "暗号化しない(_N)"
10927
10928 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
10929 msgid "Add key"
10930 msgstr "鍵の追加"
10931
10932 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
10933 msgid "Enter another user or key ID:"
10934 msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
10935
10936 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
10937 #, fuzzy, c-format
10938 msgid "Encrypt to %s <%s>"
10939 msgstr "暗号化に失敗しました %s"
10940
10941 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
10942 #, fuzzy, c-format
10943 msgid ""
10944 "This encryption key is not fully trusted.\n"
10945 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
10946 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
10947 "\n"
10948 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
10949 "\n"
10950 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
10951 msgstr ""
10952 "鍵 '%s' は十分に信頼されていません。\n"
10953 "この鍵でメッセージを暗号化する事を選んだ場合、あなたは\n"
10954 "鍵がその人であるかを確認する方法がありません\n"
10955 "それでも、この鍵を利用することを十分に信頼しますか?"
10956
10957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
10958 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
10959 msgid "No signature found"
10960 msgstr "署名がありません"
10961
10962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
10963 #, c-format
10964 msgid "The signature can't be checked - %s"
10965 msgstr "この署名は未確認です - %s"
10966
10967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
10968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
10969 msgid "The signature has not been checked."
10970 msgstr "この署名は未確認です。"
10971
10972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
10973 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
10974 msgstr "PGP Core: 鍵が取得できません - pgpエージェントが実行されていません。"
10975
10976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
10977 #, c-format
10978 msgid "Good signature from %s."
10979 msgstr "%sからの正しい署名です。"
10980
10981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
10982 #, c-format
10983 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
10984 msgstr "%sからの(信用されていない)署名。"
10985
10986 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
10987 #, c-format
10988 msgid "Expired signature from %s."
10989 msgstr "%sからの期限切れの署名。"
10990
10991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
10992 #, c-format
10993 msgid "Expired key from %s."
10994 msgstr "%sからの期限切れの鍵"
10995
10996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
10997 #, c-format
10998 msgid "Bad signature from %s."
10999 msgstr "%sからの不正な署名。"
11000
11001 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11002 #, c-format
11003 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11004 msgstr "この署名を検証するための鍵 0x%s が利用できません。"
11005
11006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11007 msgid "Error checking signature: no status\n"
11008 msgstr "署名確認エラー: ステータス無し\n"
11009
11010 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11011 #, c-format
11012 msgid "Error checking signature: %s\n"
11013 msgstr "署名確認エラー: %s\n"
11014
11015 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11016 #, c-format
11017 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11018 msgstr "署名は %s のキーID %s を用いて作成されました。\n"
11019
11020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11021 #, c-format
11022 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11023 msgstr "uid \"%s\" からの正しい署名  (正当性: %s)\n"
11024
11025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11026 #, c-format
11027 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11028 msgstr "uid \"%s\" からの期限切れの署名(正当性: %s)\n"
11029
11030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11031 #, c-format
11032 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11033 msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n"
11034
11035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11036 #, c-format
11037 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11038 msgstr "                    uid \"%s\" (正当性: %s)\n"
11039
11040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11041 #, fuzzy
11042 msgid "Primary key fingerprint:"
11043 msgstr "主キーの指紋: %s\n"
11044
11045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11046 #, c-format
11047 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11048 msgstr "警告: 署名者のアドレス \"%s\" はDNSエントリーと合致しません\n"
11049
11050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11051 #, c-format
11052 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11053 msgstr "証明者のアドレスは \"%s\" 精査されました\n"
11054
11055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11056 #, c-format
11057 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11058 msgstr "メッセージからデータを取得できません, %s"
11059
11060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11061 #, c-format
11062 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11063 msgstr "データが初期化できません, %s"
11064
11065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11066 #, c-format
11067 msgid "Secret key not found (%s)"
11068 msgstr "秘密鍵が見つかりません (%s)"
11069
11070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11071 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11072 msgstr "秘密鍵の仕様は曖昧です。"
11073
11074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11075 #, c-format
11076 msgid "Error setting secret key: %s"
11077 msgstr "秘密鍵の設定エラー: %s"
11078
11079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11080 #, c-format
11081 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11082 msgstr ""
11083 "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' が適切にインストールされ"
11084 "ていません。"
11085
11086 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11087 #, c-format
11088 msgid ""
11089 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11090 "version %s is required.\n"
11091 msgstr ""
11092 "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' のバージョン %s がインス"
11093 "トールされていますが、バージョン %s が必要です。\n"
11094
11095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11096 #, c-format
11097 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11098 msgstr "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません (原因不明の問題)"
11099
11100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11101 msgid ""
11102 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11103 "OpenPGP support disabled."
11104 msgstr ""
11105 "GnuPG が正しくインストールされていないか、更新する必要があります。\n"
11106 "OpenPGPサポートは無効となっています。"
11107
11108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11109 msgid ""
11110 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11111 "generate a key pair.\n"
11112 msgstr ""
11113 "鍵ペアを作成する前に\"OK\" を押してアカウント情報を保存しないといけません。\n"
11114
11115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11116 msgid "No PGP key found"
11117 msgstr "PGP鍵が見つかりません"
11118
11119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11120 msgid ""
11121 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11122 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11123 "Do you want to create a new key pair now?"
11124 msgstr ""
11125 "Claws MailはPGP秘密鍵を見つけることができません、これはあなたがメールに署名し"
11126 "たり暗号化されたメールを受信することができないことを意味しています。\n"
11127 "新しい鍵ペアを作成しますか?"
11128
11129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11130 #, c-format
11131 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11132 msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: %s"
11133
11134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11135 msgid ""
11136 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11137 "generate entropy..."
11138 msgstr ""
11139 "新しい鍵ペアを生成しています... エントロピー生成を助けるためにマウスを動かし"
11140 "てください..."
11141
11142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11143 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11144 msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: unknown error"
11145
11146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11147 #, c-format
11148 msgid ""
11149 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11150 "%s\n"
11151 "\n"
11152 "Do you want to export it to a keyserver?"
11153 msgstr ""
11154 "あなたの新しい鍵ペアが生成されました。フィンガープリントは以下のとおりです:\n"
11155 "%s\n"
11156 "\n"
11157 "キーサーバへ鍵をエクスポートしますか?"
11158
11159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11160 msgid "Key generated"
11161 msgstr "鍵が生成されました"
11162
11163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11164 msgid "Key exported."
11165 msgstr "鍵がエクスポートにされました。"
11166
11167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11168 msgid "Couldn't export key."
11169 msgstr "鍵がエクスポートできませんでした。"
11170
11171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11172 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11173 msgstr "鍵のエクスポートはWindowsでは実装されていません。"
11174
11175 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11176 msgid "Incorrect part"
11177 msgstr "正しくないパート"
11178
11179 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11180 msgid "Not a text part"
11181 msgstr "テキスト部分でない"
11182
11183 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11184 msgid "Couldn't get text data."
11185 msgstr "テキストデータを取得できませんでした。"
11186
11187 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11188 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11189 msgstr "どの正しい"
11190
11191 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11192 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11193 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11194 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11195 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11196 #, c-format
11197 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11198 msgstr "GPGコンテキストが初期化できません %s "
11199
11200 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11201 msgid "Couldn't parse mime part."
11202 msgstr "MIMEパートを解析できませんでした。"
11203
11204 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11205 #, c-format
11206 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11207 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
11208
11209 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11210 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11211 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11212 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11213 #, c-format
11214 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11215 msgstr "復号されたファイルを書き込めません %s"
11216
11217 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11218 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11219 msgid ""
11220 "\n"
11221 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11222 msgstr ""
11223 "\n"
11224 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11225
11226 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11227 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11228 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11229 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11230
11231 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11232 #, c-format
11233 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11234 msgstr "復号されたファイルを閉じることができません %s"
11235
11236 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11237 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11238 msgstr "復号されたファイルをスキャンできません。"
11239
11240 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11241 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11242 msgstr "復号されたファイル部分をスキャンできません。"
11243
11244 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11245 #, fuzzy
11246 msgid "Malformed message"
11247 msgstr "マークされたメッセージ"
11248
11249 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11250 msgid "Couldn't create temporary file."
11251 msgstr "一時ファイルを作成できません。"
11252
11253 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11254 #, c-format
11255 msgid "Data signing failed, %s"
11256 msgstr "データの署名に失敗しました。 %s"
11257
11258 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11259 #, c-format
11260 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11261 msgstr "無効な署名者によってデータの署名に失敗しました: %s"
11262
11263 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11264 msgid "Data signing failed, no results."
11265 msgstr "データの署名に失敗しました。 結果がありません。"
11266
11267 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11268 msgid "Data signing failed, no contents."
11269 msgstr "データの署名に失敗しました。内容がありません。"
11270
11271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11272 msgid ""
11273 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11274 "are email headers, like Subject."
11275 msgstr ""
11276 "表題のようなメールのヘッダと異なり、添付ファイルはPGP/Inlineシステムによって"
11277 "暗号化されないことに注意してください。"
11278
11279 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11280 #, c-format
11281 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11282 msgstr "GPG鍵 %s, %s が追加できません"
11283
11284 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11285 #, c-format
11286 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11287 msgstr "一時ファイルを作成できません %s"
11288
11289 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11290 #, c-format
11291 msgid "Encryption failed, %s"
11292 msgstr "暗号化に失敗しました %s"
11293
11294 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11295 msgid "PGP/Inline"
11296 msgstr "PGP/インライン"
11297
11298 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11299 msgid "PGP/inline"
11300 msgstr "PGP/inline"
11301
11302 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11303 msgid ""
11304 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11305 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11306 "encrypt your own mails.\n"
11307 "\n"
11308 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11309 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11310 "System\n"
11311 "\n"
11312 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11313 "\n"
11314 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11315 msgstr ""
11316 "このプラグインは非推奨のインラインの文字列の暗号化または暗号化されたメールを"
11317 "処理します。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名また"
11318 "は暗号化が可能です。\n"
11319 "\n"
11320 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
11321 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
11322 "す。\n"
11323 "\n"
11324 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
11325 "\n"
11326 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11327
11328 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11329 msgid "Signature boundary not found."
11330 msgstr "署名の境界線が見つかりません。"
11331
11332 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11333 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11334 msgstr "復号ファイルを解析できませんでした。"
11335
11336 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11337 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11338 msgstr "復号したファイルパートを解析できませんでした。"
11339
11340 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11341 #, c-format
11342 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11343 msgstr "一時ファイルを作成できませんでした: %s"
11344
11345 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11346 msgid ""
11347 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11348 "Mime system."
11349 msgstr ""
11350 "Subjectの様なメールヘッダはPGP/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意し"
11351 "てください。"
11352
11353 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11354 msgid "PGP/Mime"
11355 msgstr "PGP/MIME"
11356
11357 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11358 msgid "PGP/MIME"
11359 msgstr "PGP/MIME"
11360
11361 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11362 msgid ""
11363 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11364 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11365 "\n"
11366 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11367 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11368 "System\n"
11369 "\n"
11370 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11371 "\n"
11372 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11373 msgstr ""
11374 "このプラグインはPGP/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの"
11375 "復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能で"
11376 "す。\n"
11377 "\n"
11378 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
11379 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
11380 "す。\n"
11381 "\n"
11382 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
11383 "\n"
11384 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11385
11386 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11387 msgid "Default refresh interval in minutes"
11388 msgstr "分単位の既定のリフレッシュ間隔"
11389
11390 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11391 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11392 msgstr "自動リフレッシュを無効にするには0を設定します"
11393
11394 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11395 msgid "Default number of expired items to keep"
11396 msgstr "維持する期限がきたアイテムの既定数"
11397
11398 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11399 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11400 msgstr "アイテムの期限を維持するには-1を設定します"
11401
11402 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11403 msgid "Refresh all feeds on application start"
11404 msgstr "アプリケーション開始時に全てのフィードをリフレッシュする"
11405
11406 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11407 msgid "Path to cookies file"
11408 msgstr "cookieファイルのパス"
11409
11410 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11411 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11412 msgstr "あなたのcookieを含んでいるNetscape形式のcookies.txtファイルへのパス"
11413
11414 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11415 msgid "RSSyl"
11416 msgstr "RSSyl"
11417
11418 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11419 msgid "My Feeds"
11420 msgstr "自分のフィード"
11421
11422 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11423 msgid "_Refresh feed"
11424 msgstr "フィードの再読み込み(_R)"
11425
11426 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11427 msgid "Refresh _all feeds"
11428 msgstr "全てのフィードを再読み込み(_A)"
11429
11430 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11431 msgid "Subscribe _new feed..."
11432 msgstr "新しいフィードを購読(_N)..."
11433
11434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11435 msgid "_Unsubscribe feed..."
11436 msgstr "フィードの購読を中止...(_U)"
11437
11438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11439 msgid "Feed pr_operties..."
11440 msgstr "フィードのプロパティ...(_O)"
11441
11442 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11443 msgid "Import feed list..."
11444 msgstr "フィードリストのインポート..."
11445
11446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11447 msgid "Rena_me..."
11448 msgstr "ファイル名を変える(_M)..."
11449
11450 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11451 msgid "_Create new folder..."
11452 msgstr "新しいフォルダを作成...(_C)"
11453
11454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11455 msgid "Remove folder _tree..."
11456 msgstr "フォルダツリーの削除...(_T)"
11457
11458 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11459 msgid "Add RSS folder tree"
11460 msgstr "RSSフォルダツリーの追加"
11461
11462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11463 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11464 msgstr "新しいフォルダツリーの名前を入力してください。"
11465
11466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11467 msgid ""
11468 "Creation of folder tree failed.\n"
11469 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11470 "there?"
11471 msgstr ""
11472 "フォルダツリーの作成に失敗しました。\n"
11473 "おそらく、いくつかのファイルが既に存在しているか、書き込み権限を持っていない"
11474 "のでは?"
11475
11476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11477 msgid "RSSyl..."
11478 msgstr "RSSylについて..."
11479
11480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11481 msgid "Use default refresh interval"
11482 msgstr "既定のリフレッシュ間隔を使用する"
11483
11484 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11485 msgid "Keep default number of expired entries"
11486 msgstr "既定の数だけ期限がきたエントリーを維持する"
11487
11488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11489 msgid "Fetch comments if possible"
11490 msgstr "可能であればコメントを取得する"
11491
11492 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11493 msgid "<b>Source URL:</b>"
11494 msgstr "<b>URL元:</b>"
11495
11496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11497 msgid ""
11498 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11499 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11500 msgstr ""
11501 "<b>何日以上の古い投稿のコメントを取得する:</b>\n"
11502 "<small>(日付で;全てのコメントを取得するには-1を設定)</small>"
11503
11504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11505 msgid ""
11506 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11507 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11508 msgstr ""
11509 "<b>何分単位のリフレッシュ間隔:</b>\n"
11510 "<small>(このフィードの自動リフレッシュを無効にするには0を設定)</small>"
11511
11512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11513 msgid ""
11514 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11515 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11516 msgstr ""
11517 "<b>期限切れのエントリーを維持する数:</b>\n"
11518 "<small>(期限切れのエントリーを維持する場合-1を設定)</small>"
11519
11520 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11521 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11522 msgstr ""
11523
11524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11525 #, fuzzy
11526 msgid "Always mark as unread"
11527 msgstr "未読としてマーク"
11528
11529 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11530 msgid "If only its text changed"
11531 msgstr ""
11532
11533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11534 #, fuzzy
11535 msgid "Never mark as unread"
11536 msgstr "未読としてマーク"
11537
11538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11539 msgid "_OK"
11540 msgstr "_OK"
11541
11542 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11543 msgid "Set feed properties"
11544 msgstr "フィードのプロパティを設定"
11545
11546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11547 msgid "Unsubscribe feed"
11548 msgstr "フィードの購読中止"
11549
11550 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11551 msgid "Do you really want to remove feed"
11552 msgstr "本当にフィードを削除しますか"
11553
11554 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11555 msgid "Remove cached entries"
11556 msgstr "エントリーのキャッシュを削除"
11557
11558 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11559 msgid ""
11560 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11561 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11562 "\n"
11563 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11564 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11565 msgstr ""
11566 "このプラグインはRSS 1.0、RSS 2.0、Atomフォーマットのニュースフィードの追加が"
11567 "できるメールボックスツリーを作成することができます。\n"
11568 "\n"
11569 "各ニュースフィードはWebから取得した適切なエントリーがあるフォルダを作成しま"
11570 "す。あなたはニュースフィードを読むことや、削除、古いエントリーを維持すること"
11571 "ができます。"
11572
11573 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11574 msgid "RSS feed"
11575 msgstr "RSSフィード"
11576
11577 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11578 #, c-format
11579 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11580 msgstr "URL %s への接続がタイムアウトしました\n"
11581
11582 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11583 #, c-format
11584 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11585 msgstr "URL %s が取得できません\n"
11586
11587 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11588 #, c-format
11589 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11590 msgstr "URL %s からフィードの構文解析エラー\n"
11591
11592 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11593 #, c-format
11594 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11595 msgstr "URL %s のサポートされていないフィードタイプ\n"
11596
11597 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11598 #, c-format
11599 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11600 msgstr "RSSyl: フィード %s のアップデート\n"
11601
11602 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11603 #, c-format
11604 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11605 msgstr "RSSyl: フィードのアップデートが完了しました: %s\n"
11606
11607 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11608 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11609 msgstr ""
11610 "RSSyl: フィードのアップデートを中断し、アプリケーションを終了しました。\n"
11611
11612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11613 msgid "Subscribe feed"
11614 msgstr "フィードの購読"
11615
11616 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11617 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11618 msgstr "購読したいニュースフィードのURLを入力:"
11619
11620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11621 #, c-format
11622 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11623 msgstr "本当にフォルダツリー '%s' を削除しますか?\n"
11624
11625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11626 msgid "Remove folder tree"
11627 msgstr "フォルダツリーの削除"
11628
11629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11630 #, c-format
11631 msgid "Can't remove feed '%s'."
11632 msgstr "フィード '%s' を削除できません。"
11633
11634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11635 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11636 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11637 msgstr[0] ""
11638 "Claws Mailはフィードのアップデートのためにネットワークへのアクセスが必要で"
11639 "す。"
11640
11641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11642 msgid "Select a .opml file"
11643 msgstr ".opmlファイルの選択"
11644
11645 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11646 msgid "Refresh all feeds"
11647 msgstr ""
11648
11649 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11650 msgid "Cannot open temporary file"
11651 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
11652
11653 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11654 msgid "Cannot init libCURL"
11655 msgstr "libCURLを初期化できません"
11656
11657 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11658 msgid "401 (Authorisation required)"
11659 msgstr "401 (Authorisation required)"
11660
11661 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11662 msgid "403 (Unauthorised)"
11663 msgstr "403 (Unauthorised)"
11664
11665 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11666 msgid "404 (Not found)"
11667 msgstr "404 (Not found)"
11668
11669 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11670 #, c-format
11671 msgid "Error %ld"
11672 msgstr "エラー %ld"
11673
11674 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11675 #, c-format
11676 msgid "Fetching '%s'..."
11677 msgstr "取得しています '%s'..."
11678
11679 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11680 msgid "Malformed feed"
11681 msgstr "不正なフィード"
11682
11683 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11684 #, c-format
11685 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11686 msgstr "フィードをリフレッシュしています '%s'..."
11687
11688 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11689 #, c-format
11690 msgid ""
11691 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11692 "comments of '%s'"
11693 msgstr ""
11694 "RSSyl: 取得したコメントはRDFフィードをサポートしていません。'%s' のコメントは"
11695 "取得できません"
11696
11697 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11698 msgid "This feed format is not supported yet."
11699 msgstr "このフィードのフォーマットはまだサポートされていません。"
11700
11701 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11702 msgid "N/A"
11703 msgstr "N/A"
11704
11705 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11706 #, c-format
11707 msgid "%ld byte"
11708 msgid_plural "%ld bytes"
11709 msgstr[0] "%ld バイト"
11710
11711 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11712 msgid "size unknown"
11713 msgstr "サイズ不明"
11714
11715 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11716 #, c-format
11717 msgid ""
11718 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11719 "%s\n"
11720 msgstr ""
11721 "RSSyl: フィードをアップデートできません %s:\n"
11722 "%s\n"
11723
11724 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11725 msgid "You are already subscribed to this feed."
11726 msgstr "このフィードをすでに購読済みです。"
11727
11728 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11729 #, c-format
11730 msgid ""
11731 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11732 "%s"
11733 msgstr ""
11734 "URL '%s' を取得できません:\n"
11735 "%s"
11736
11737 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11738 #, c-format
11739 msgid ""
11740 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11741 "%s\n"
11742 msgstr ""
11743 "URL '%s' を取得できません:\n"
11744 "%s\n"
11745
11746 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11747 #, c-format
11748 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11749 msgstr "フィード '%s' を購読できません。"
11750
11751 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11752 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11753 msgid "S/MIME"
11754 msgstr "S/MIME"
11755
11756 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11757 msgid ""
11758 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11759 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11760 "\n"
11761 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11762 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11763 "System\n"
11764 "\n"
11765 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11766 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11767 "configured.\n"
11768 "\n"
11769 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11770 "found at:\n"
11771 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11772 "\n"
11773 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11774 msgstr ""
11775 "このプラグインはS/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの復"
11776 "号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能です。\n"
11777 "\n"
11778 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
11779 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
11780 "す。\n"
11781 "\n"
11782 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
11783 "このプラグインは、gpgsm、gnupg-agent、dirmngrがインストール、設定済みであるこ"
11784 "とが必要です。\n"
11785 "\n"
11786 "GPGSMで動作するS/MIME証明書を入手するための情報は以下で見ることができます:\n"
11787 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11788 "\n"
11789 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11790
11791 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11792 #, c-format
11793 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11794 msgstr "GPGプロトコルを設定できません, %s"
11795
11796 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11797 msgid "Couldn't open temporary file"
11798 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
11799
11800 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11801 msgid "Couldn't write to temporary file"
11802 msgstr "一時ファイルに書き込みできませんでした"
11803
11804 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11805 msgid "Couldn't close temporary file"
11806 msgstr "一時ファイルを閉じることができませんでした"
11807
11808 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11809 msgid ""
11810 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11811 "MIME system."
11812 msgstr ""
11813 "Subjectの様なメールヘッダはS/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意して"
11814 "ください。"
11815
11816 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11818 msgid "SpamAssassin"
11819 msgstr "SpamAssassin"
11820
11821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11822 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11823 msgstr "SpamAssassinプラグインがspamdに接続できません。\n"
11824
11825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11826 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11827 msgstr "SpamAssassinプラグインが振り分けに失敗しました。\n"
11828
11829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11830 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11831 msgstr "SpamAssassinプラグインは設定によって無効化されています。\n"
11832
11833 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11834 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11835 msgstr "SpamAssassin: メッセージを振り分け中..."
11836
11837 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11838 msgid ""
11839 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11840 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11841 "accessible."
11842 msgstr ""
11843 "SpamAssassinプラグインがメッセージを振り分けで来ません。おそらくspamdデーモン"
11844 "に到達できないエラーによる原因でしょう。spamdが実行中でアクセス可能か確認して"
11845 "ください。"
11846
11847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11848 msgid ""
11849 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11850 "learner."
11851 msgstr ""
11852 "Claws Mailはリモートの学習プログラムへこのメールを供給するためネットワークの"
11853 "アクセスが必要です。"
11854
11855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11856 msgid "Failed to get username"
11857 msgstr "ユーザ名の獲得に失敗しました"
11858
11859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11860 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11861 msgstr ""
11862 "SpamAssassinプラグインはロードされましたが、設定によって無効化されていま"
11863 "す。\n"
11864
11865 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11866 msgid ""
11867 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11868 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11869 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11870 "\n"
11871 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11872 "\n"
11873 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11874 "specially designated folder.\n"
11875 "\n"
11876 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11877 msgstr ""
11878 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ"
11879 "のスパムチェックをSpamAssassinサーバー(spamd)を用いて行います。どこかで"
11880 "SpamAssassinサーバー(spamd)が起動している必要があります。\n"
11881 "\n"
11882 "Spamかそうでないかをメッセージにマークするためにも利用することができます。\n"
11883 "\n"
11884 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま"
11885 "す。\n"
11886 "\n"
11887 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/SpamAssassinで確認できます"
11888
11889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
11890 msgid "Localhost"
11891 msgstr "ローカルホスト"
11892
11893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
11894 msgid "TCP"
11895 msgstr "TCP"
11896
11897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
11898 msgid "Unix Socket"
11899 msgstr "UNIXソケット"
11900
11901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
11902 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
11903 msgstr "SpamAssassinプラグインを有効にする"
11904
11905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
11906 msgid "Transport"
11907 msgstr "トランスポート"
11908
11909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
11910 msgid "Type of transport"
11911 msgstr "転送タイプ"
11912
11913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
11914 msgid "User"
11915 msgstr "ユーザ"
11916
11917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
11918 msgid "User to use with spamd server"
11919 msgstr "spamdサーバを使用するユーザ"
11920
11921 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
11922 msgid "spamd"
11923 msgstr "spam"
11924
11925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
11926 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
11927 msgstr "spamdサーバのホスト名またはIPアドレス"
11928
11929 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
11930 msgid "Port of spamd server"
11931 msgstr "spamdサーバのポート"
11932
11933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
11934 msgid "Path of Unix socket"
11935 msgstr "UNIXソケットのパス"
11936
11937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
11938 msgid ""
11939 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
11940 "aborted."
11941 msgstr "確認を許可する最大時間。確認がこれより長くなる場合、中止します。"
11942
11943 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
11944 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
11945 msgid "Trayicon"
11946 msgstr "トレイアイコン"
11947
11948 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
11949 #, fuzzy
11950 msgid "Claws Mail"
11951 msgstr "Claws Mailについて"
11952
11953 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
11954 msgid "Failed to register offline switch hook"
11955 msgstr "オフラインスイッチフックへの登録に失敗しました"
11956
11957 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
11958 msgid "Failed to register account list changed hook"
11959 msgstr "アカウントリスト変更フックへの登録に失敗しました"
11960
11961 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
11962 msgid "Failed to register close hook"
11963 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
11964
11965 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
11966 msgid "Failed to register got iconified hook"
11967 msgstr "アイコン化フックの取得登録に失敗しました"
11968
11969 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
11970 msgid "Failed to register theme change hook"
11971 msgstr "テーマ変更フックへの登録に失敗しました"
11972
11973 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
11974 msgid ""
11975 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
11976 "have new or unread mail.\n"
11977 "\n"
11978 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
11979 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
11980 msgstr ""
11981 "このプラグインはシステムトレーにメールボックスアイコンを置き、新規または未読"
11982 "のメールがあることを知らせます。\n"
11983 "\n"
11984 "未読のメールがない場合、メールボックスは空になります。そうでない場合、手紙が"
11985 "現れます。ツールティップには新規、未読、メッセージ数が表示されます。"
11986
11987 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
11988 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
11989 msgstr "起動時にClaws Mailを隠す"
11990
11991 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
11992 msgid ""
11993 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
11994 "when the window close button is clicked"
11995 msgstr ""
11996 "ウインドウを閉じるボタンがクリックされたら、閉じる代わりに\n"
11997 "Claws Mailをトレイアイコンを使って隠す"
11998
11999 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
12000 msgid "Minimize to tray"
12001 msgstr "トレイを最小化"
12002
12003 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
12004 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
12005 msgstr "最小化の代わりにトレイアイコンを使ってClaws Mailを隠す"
12006
12007 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12008 msgid "Create meeting from message..."
12009 msgstr "メッセージからミーティングを作成..."
12010
12011 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12012 #, c-format
12013 msgid ""
12014 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12015 msgstr "%d つのミーティングを1つづつ作成しようとしています。続けますか?"
12016
12017 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12018 msgid "Creating meeting..."
12019 msgstr "ミーティング作成中..."
12020
12021 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12022 msgid "no subject"
12023 msgstr "題名無し"
12024
12025 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12026 msgid "Accept"
12027 msgstr "受け付ける"
12028
12029 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12030 msgid "Tentatively accept"
12031 msgstr "一時的に受け付ける"
12032
12033 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12034 msgid "Decline"
12035 msgstr "辞退する"
12036
12037 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12038 msgid "You have a Todo item."
12039 msgstr "TODOアイテムがあります"
12040
12041 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12042 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12043 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12044 msgid "Details follow:"
12045 msgstr "詳細:"
12046
12047 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12048 msgid "You have created a meeting."
12049 msgstr "作成したミーティングがあります。"
12050
12051 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12052 msgid "You have been invited to a meeting."
12053 msgstr "ミーティングに招待されています。"
12054
12055 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12056 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12057 msgstr "あなたが招待したミーティングはキャンセルされました。"
12058
12059 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12060 msgid "You have been forwarded an appointment."
12061 msgstr "約束を転送済みです"
12062
12063 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12064 #, c-format
12065 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12066 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(このイベントは繰り返されます)</span>"
12067
12068 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12069 #, c-format
12070 msgid ""
12071 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12072 msgstr ""
12073 "%s <span weight=\"bold\">(このイベントは繰り返しているイベントの一部です)</"
12074 "span>"
12075
12076 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12077 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12078 msgstr "不明なミーティングの提案への回答を受信しました。"
12079
12080 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12081 #, c-format
12082 msgid ""
12083 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12084 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12085 msgstr ""
12086 "ミーティング提案の回答を受信しました\n"
12087 "%s は 以下の詳細にある招待状があります %s :"
12088
12089 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12090 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12091 msgstr "エラー - カレンダーMIMEパートが取得できません。"
12092
12093 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12094 msgid "Error - no calendar part found."
12095 msgstr "エラー - カレンダーパートが見つかりません。"
12096
12097 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12098 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12099 msgstr "エラー - 不明なカレンダーコンポーネントタイプ"
12100
12101 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12102 msgid "Send a notification to the attendees"
12103 msgstr "出席者へ通知を送る"
12104
12105 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12106 msgid "Cancel meeting"
12107 msgstr "ミーティングをキャンセル"
12108
12109 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12110 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12111 msgstr "このミーティングを本当にキャンセルしますか?"
12112
12113 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12114 msgid "No account found"
12115 msgstr "アカウントが見つかりません"
12116
12117 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12118 msgid ""
12119 "You have no account matching any attendee.\n"
12120 "Do you want to reply anyway ?"
12121 msgstr ""
12122 "どの参加者にもアカウントが一致しません。\n"
12123 "とにかく返信しますか?"
12124
12125 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12126 msgid "+Reply anyway"
12127 msgstr "+とにかく返信する"
12128
12129 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12130 msgid "Answer"
12131 msgstr "回答"
12132
12133 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12134 msgid "Edit meeting..."
12135 msgstr "ミーティングの編集..."
12136
12137 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12138 msgid "Cancel meeting..."
12139 msgstr "ミーティングをキャンセル..."
12140
12141 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12142 msgid "Launch website"
12143 msgstr "webサイトを起動"
12144
12145 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12146 msgid "You are already busy at this time."
12147 msgstr "その時は既にビジーです。"
12148
12149 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12151 msgid "Event:"
12152 msgstr "イベント:"
12153
12154 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12157 msgid "Organizer:"
12158 msgstr "主催者:"
12159
12160 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12163 msgid "Location:"
12164 msgstr "場所:"
12165
12166 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12169 msgid "Summary:"
12170 msgstr "要約:"
12171
12172 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12173 msgid "Starting:"
12174 msgstr "開始:"
12175
12176 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12177 msgid "Ending:"
12178 msgstr "終了:"
12179
12180 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12182 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12183 msgid "Attendees:"
12184 msgstr "参加者:"
12185
12186 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12187 msgid "Action:"
12188 msgstr "活動:"
12189
12190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12191 msgid "Reminders"
12192 msgstr "リマインダー"
12193
12194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12195 msgid "Alert me"
12196 msgstr "知らせる"
12197
12198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12199 msgid "minutes before an event"
12200 msgstr "イベント前の数分"
12201
12202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12203 msgid "Calendar export"
12204 msgstr "カレンダーのエクスポート"
12205
12206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12207 msgid "Automatically export calendar to"
12208 msgstr "自動的にカレンダーをエクスポート"
12209
12210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12212 msgid "You can export to a local file or URL"
12213 msgstr "ローカルファイルかURLへエクスポートできます"
12214
12215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12216 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12217 msgstr "ローカルファイルかURLで指定 (http://server/path/file.ics)"
12218
12219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12221 #: src/prefs_account.c:1762
12222 msgid "User ID"
12223 msgstr "ユーザID"
12224
12225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12227 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12228 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12229 msgid "Password"
12230 msgstr "パスワード"
12231
12232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12233 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12234 msgstr "エクスポートにwebcalの購読を含む"
12235
12236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12237 msgid "Command to run after calendar export"
12238 msgstr "カレンダーのエクスポート後に実行するコマンド"
12239
12240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12241 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12242 msgstr "XFCEのOrage clock内のClawsカレンダーに登録"
12243
12244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12245 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12246 msgstr "Claws Mailのカレンダーを見るためOrage (バージョン4.4以上)を許可する"
12247
12248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12249 msgid "Free/Busy information"
12250 msgstr "フリー/ビジー 情報"
12251
12252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12253 msgid "Automatically export free/busy status to"
12254 msgstr "フリー/ビジー状態を自動的にエクスポート"
12255
12256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12257 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12258 msgstr "ローカルファイルかURLを指定(http://server/path/file.ifb)"
12259
12260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12261 msgid "Command to run after free/busy status export"
12262 msgstr "フリー/ビジー状態のエクスポート後に実行するコマンド"
12263
12264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12265 msgid "Get free/busy status of others from"
12266 msgstr "他のフリー/ビジー状態を取得"
12267
12268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12269 #, c-format
12270 msgid ""
12271 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12272 "left part of the email address, %d for the domain"
12273 msgstr ""
12274 "ローカルファイルまたはURLを指定してください (http://server/path/file.ifb)。 "
12275 "%u メールアドレスの左側として、 %d はドメインとして使います。"
12276
12277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12278 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12279 msgid "vCalendar"
12280 msgstr "vCalendar"
12281
12282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12283 msgid "_New meeting..."
12284 msgstr "新しいミーティング...(_N)"
12285
12286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12287 msgid "_Export calendar..."
12288 msgstr "カレンダーのエキスポート...(_E)"
12289
12290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12291 msgid "_Subscribe to webCal..."
12292 msgstr "webCalを購読する...(_S)"
12293
12294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12295 msgid "_Rename..."
12296 msgstr "名前を変える(_R)..."
12297
12298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12299 msgid "U_pdate subscriptions"
12300 msgstr "投稿をアップデート(_P)"
12301
12302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12303 msgid "_List view"
12304 msgstr "リスト表示(_L)"
12305
12306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12307 msgid "_Week view"
12308 msgstr "週間表示(_W)"
12309
12310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12311 msgid "_Month view"
12312 msgstr "月間表示(_M)"
12313
12314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12315 msgid "in the past"
12316 msgstr "過去"
12317
12318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12319 msgid "today"
12320 msgstr "今日"
12321
12322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12323 msgid "tomorrow"
12324 msgstr "明日"
12325
12326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12327 msgid "this week"
12328 msgstr "今週"
12329
12330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12331 msgid "later"
12332 msgstr "前"
12333
12334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12335 #, c-format
12336 msgid ""
12337 "\n"
12338 "These are the events planned %s:\n"
12339 msgstr ""
12340 "\n"
12341 " %s が計画したイベントがあります:\n"
12342
12343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12344 #, c-format
12345 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12346 msgstr "タイムアウト (%d 秒)  %s への接続\n"
12347
12348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12349 #, c-format
12350 msgid ""
12351 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12352 "%s:\n"
12353 "\n"
12354 "%s"
12355 msgstr ""
12356 "取得できないWebcal URL:\n"
12357 "%s:\n"
12358 "\n"
12359 "%s"
12360
12361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12362 #, c-format
12363 msgid ""
12364 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12365 "%s:\n"
12366 "\n"
12367 "%s\n"
12368 msgstr ""
12369 "取得できないWebcal URL:\n"
12370 "%s:\n"
12371 "\n"
12372 "%s\n"
12373
12374 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12375 #, c-format
12376 msgid ""
12377 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12378 "%s\n"
12379 "%s"
12380 msgstr ""
12381 "このURLはWebCal URLでないようです:\n"
12382 "%s\n"
12383 "%s"
12384
12385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12386 #, c-format
12387 msgid ""
12388 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12389 "%s\n"
12390 "%s\n"
12391 msgstr ""
12392 "このURLはWebCal URLでないようです:\n"
12393 "%s\n"
12394 "%s\n"
12395
12396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12397 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12398 msgstr ""
12399 "Claws MailはWebcalフィードの更新のためにネットワークへのアクセスが必要です。"
12400
12401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12402 #, fuzzy, c-format
12403 msgid "Fetching calendar for %s..."
12404 msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..."
12405
12406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12407 #, fuzzy
12408 msgid "new subscription"
12409 msgstr "ニュースグループ加入"
12410
12411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12412 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12413 msgstr "Claws Mailは購読の更新のためにネットワークへのアクセスが必要です。"
12414
12415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12416 msgid "Subscribe to WebCal"
12417 msgstr "WebCalを購読"
12418
12419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12420 msgid "Enter the WebCal URL:"
12421 msgstr "WebCal URLを入力:"
12422
12423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12424 msgid "Could not parse the URL."
12425 msgstr "URLの構文解析ができません。"
12426
12427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12428 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12429 msgstr "本当に購読中止しますか?"
12430
12431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12432 msgid "Individual"
12433 msgstr "個人"
12434
12435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12436 msgid "Resource"
12437 msgstr "リソース"
12438
12439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12440 msgid "Room"
12441 msgstr "部屋"
12442
12443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12444 msgid "Add..."
12445 msgstr "追加..."
12446
12447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12448 msgid ""
12449 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12450 "- "
12451 msgstr ""
12452 "以下の方々があなたが計画したミーティングの時間は忙しい:\n"
12453 "- "
12454
12455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12458 msgid "You"
12459 msgstr "あなた"
12460
12461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12462 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12463 msgstr "あなたが計画したミーティングの時間はあなた自身が忙しいです"
12464
12465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12466 #, c-format
12467 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12468 msgstr "あなたが計画したミーティングの時間は %s が忙しいです"
12469
12470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12471 #, c-format
12472 msgid "%d hour sooner"
12473 msgstr "%d 時間前"
12474
12475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12476 #, c-format
12477 msgid "%d hours sooner"
12478 msgstr "%d 時間前"
12479
12480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12481 #, c-format
12482 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12483 msgstr "%d 時間 %d 分前"
12484
12485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12486 #, c-format
12487 msgid "%d minutes sooner"
12488 msgstr "%d 分前"
12489
12490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12491 #, c-format
12492 msgid "%d hour later"
12493 msgstr "%d 時間後"
12494
12495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12496 #, c-format
12497 msgid "%d hours later"
12498 msgstr "%d 時間後"
12499
12500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12501 #, c-format
12502 msgid "%d hours and %d minutes later"
12503 msgstr "%d 時間 %d 分後"
12504
12505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12506 #, c-format
12507 msgid "%d minutes later"
12508 msgstr "%d 分後"
12509
12510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12511 #, c-format
12512 msgid ""
12513 "\n"
12514 "\n"
12515 "Everyone would be available %s or %s."
12516 msgstr ""
12517 "\n"
12518 "\n"
12519 "全員が %s か %s に可能です。"
12520
12521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12522 #, c-format
12523 msgid ""
12524 "\n"
12525 "\n"
12526 "Everyone would be available %s."
12527 msgstr ""
12528 "\n"
12529 "\n"
12530 "全員が %s に可能です。"
12531
12532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12533 msgid ""
12534 "\n"
12535 "\n"
12536 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12537 "6 hours."
12538 msgstr ""
12539 "\n"
12540 "\n"
12541 "前後6時間、この全員参加ミーティングを行うことができません。"
12542
12543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12544 #, c-format
12545 msgid "would be available %s or %s"
12546 msgstr ""
12547
12548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12549 #, fuzzy, c-format
12550 msgid "would be available %s"
12551 msgstr "ファイルを開くことができません %s 。"
12552
12553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12556 msgid "not available"
12557 msgstr "利用不可"
12558
12559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12560 #, c-format
12561 msgid ", but would be available %s or %s."
12562 msgstr ""
12563
12564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12565 #, c-format
12566 msgid ", but would be available %s."
12567 msgstr ""
12568
12569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12570 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12571 msgstr ""
12572
12573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12574 msgid "available"
12575 msgstr "利用可能"
12576
12577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12579 msgid "Free/busy retrieval failed"
12580 msgstr "フリー/ビジー情報の取得失敗"
12581
12582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12583 msgid "Not everyone is available"
12584 msgstr "全員利用不可"
12585
12586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12587 msgid "Send anyway"
12588 msgstr "とにかく送信"
12589
12590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12591 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12592 msgstr "全員利用可能ではありません。詳細な情報はツールチップを見てください..."
12593
12594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12595 #, fuzzy, c-format
12596 msgid "Fetching planning for %s..."
12597 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
12598
12599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12600 msgid "Available"
12601 msgstr "利用可能"
12602
12603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12606 msgid "Everyone is available."
12607 msgstr "全員が利用可能"
12608
12609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12610 msgid ""
12611 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12612 "retrieved."
12613 msgstr ""
12614 "全員が利用可能に見えますが、いくつかのフリー/ビジー情報が取得に失敗していま"
12615 "す。"
12616
12617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12618 msgid ""
12619 "Could not send the meeting invitation.\n"
12620 "Check the recipients."
12621 msgstr ""
12622 "ミーティング招待状を送信できません。\n"
12623 "受信者を確認してください。"
12624
12625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12626 msgid "Save & Send"
12627 msgstr "保存と送信"
12628
12629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12630 msgid "Check availability"
12631 msgstr "利用可能か確認する"
12632
12633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12634 msgid "<b>Starts at:</b> "
12635 msgstr "<b>開始:</b> "
12636
12637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12639 msgid "<b> on:</b>"
12640 msgstr "<b> on:</b>"
12641
12642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12643 msgid "<b>Ends at:</b> "
12644 msgstr "<b>終了:</b> "
12645
12646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12647 msgid "New meeting"
12648 msgstr "新しいミーティング"
12649
12650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12651 #, c-format
12652 msgid "%s - Edit meeting"
12653 msgstr "%s - ミーティングの編集"
12654
12655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12657 msgid "Time:"
12658 msgstr "時間:"
12659
12660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12661 #, c-format
12662 msgid "%d hour"
12663 msgid_plural "%d hours"
12664 msgstr[0] "%d 時間"
12665
12666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12667 #, c-format
12668 msgid "%d minute"
12669 msgid_plural "%d minutes"
12670 msgstr[0] "%d 分"
12671
12672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12673 #, c-format
12674 msgid "Upcoming event: %s"
12675 msgstr "次のイベント: %s"
12676
12677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12678 #, c-format
12679 msgid ""
12680 "You have a meeting or event soon.\n"
12681 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12682 "Location: %s\n"
12683 "More information:\n"
12684 "\n"
12685 "%s"
12686 msgstr ""
12687 "まもなくミーティングまたはイベントが始まります。\n"
12688 "%s に開始し %s 後に終了します。\n"
12689 "場所: %s\n"
12690 "詳細な情報:\n"
12691 "\n"
12692 "%s"
12693
12694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12695 #, c-format
12696 msgid "Remind me in %d minute"
12697 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12698 msgstr[0] "%d 分ごとに知らせる"
12699
12700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12701 msgid "Empty calendar"
12702 msgstr "空のカレンダー"
12703
12704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12705 msgid "There is nothing to export."
12706 msgstr "エキスポートするものがありません。"
12707
12708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12709 msgid "Could not export the calendar."
12710 msgstr "カレンダーをエキスポートできません。"
12711
12712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12713 msgid "Export calendar to ICS"
12714 msgstr "カレンダーをICSにエキスポートする"
12715
12716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12717 #, c-format
12718 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12719 msgstr "カレンダーを '%s' にエキスポートできません\n"
12720
12721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12722 msgid "Could not export the freebusy info."
12723 msgstr "フリー/ビジー情報をエキスポートできません。"
12724
12725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12726 #, c-format
12727 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12728 msgstr "フリー/ビジーを '%s' にエクスポートできません\n"
12729
12730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12731 msgid "accepted"
12732 msgstr "受付済み"
12733
12734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12735 msgid "tentatively accepted"
12736 msgstr "一時受付済み"
12737
12738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12739 msgid "declined"
12740 msgstr "辞退済"
12741
12742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12743 msgid "did not answer"
12744 msgstr "回答しない"
12745
12746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12747 msgid "individual"
12748 msgstr "個人"
12749
12750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12751 msgid "group"
12752 msgstr "グループ"
12753
12754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12755 msgid "resource"
12756 msgstr "リソース"
12757
12758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12759 msgid "room"
12760 msgstr "部屋"
12761
12762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12763 msgid "Past"
12764 msgstr "過去"
12765
12766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12767 msgid "Today"
12768 msgstr "今日"
12769
12770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12771 msgid "Tomorrow"
12772 msgstr "明日"
12773
12774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12775 msgid "This week"
12776 msgstr "今週"
12777
12778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12779 msgid "Later"
12780 msgstr "未来"
12781
12782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12783 msgid "Accepted: "
12784 msgstr "受付済み:"
12785
12786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12787 msgid "Declined: "
12788 msgstr "辞退済:"
12789
12790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12791 msgid "Tentatively Accepted: "
12792 msgstr "一時的に受付済み:"
12793
12794 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12795 msgid "Start"
12796 msgstr "開始"
12797
12798 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12799 msgid "Show"
12800 msgstr "表示"
12801
12802 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12803 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12804 #: src/prefs_matcher.c:334
12805 msgid "days"
12806 msgstr "日"
12807
12808 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12809 msgid ""
12810 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12811 "Evolution or Outlook.\n"
12812 "\n"
12813 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12814 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12815 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12816 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12817 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12818 "choose \"New meeting...\".\n"
12819 "\n"
12820 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12821 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12822 "information from others."
12823 msgstr ""
12824 "このプラグインはEvolutionやOutlookによって作成されたようなvCalenderメッセージ"
12825 "を取扱いを可能にします。\n"
12826 "\n"
12827 "ロードした際、あなたが受け付けた、または作成したミーティングによって投入され"
12828 "たフォルダリスト内にvCalenderメールボックスを作成します。\n"
12829 "受信したミーティングのリクエストは、適切なフォームで表示され、参加の承認と辞"
12830 "退をすることができます。\n"
12831 "ミーティングを作成するにはvCalendarかミーティングフォルダ上で右クリック"
12832 "し、\"新しいミーティング...\"を選択します\n"
12833 "\n"
12834 "また、リモートのwebCalフィードを購読したり、ミーティングやカレンダーのエクス"
12835 "ポート、フリー/ビジー情報の作成、他者の情報の取得ができます。"
12836
12837 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12838 msgid "Calendar"
12839 msgstr "カレンダー"
12840
12841 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12842 msgid "Monday"
12843 msgstr "月"
12844
12845 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12846 msgid "Tuesday"
12847 msgstr "火"
12848
12849 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12850 msgid "Wednesday"
12851 msgstr "水"
12852
12853 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12854 msgid "Thursday"
12855 msgstr "木"
12856
12857 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12858 msgid "Friday"
12859 msgstr "金"
12860
12861 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12862 msgid "Saturday"
12863 msgstr "土"
12864
12865 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12866 msgid "Sunday"
12867 msgstr "日"
12868
12869 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12870 msgid "January"
12871 msgstr "1月"
12872
12873 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12874 msgid "February"
12875 msgstr "2月"
12876
12877 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12878 msgid "March"
12879 msgstr "3月"
12880
12881 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12882 msgid "April"
12883 msgstr "4月"
12884
12885 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12886 msgid "May"
12887 msgstr "5月"
12888
12889 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12890 msgid "June"
12891 msgstr "6月"
12892
12893 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12894 msgid "July"
12895 msgstr "7月"
12896
12897 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
12898 msgid "August"
12899 msgstr "8月"
12900
12901 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
12902 msgid "September"
12903 msgstr "9月"
12904
12905 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
12906 msgid "October"
12907 msgstr "10月"
12908
12909 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
12910 msgid "November"
12911 msgstr "11月"
12912
12913 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
12914 msgid "December"
12915 msgstr "12月"
12916
12917 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
12918 msgid "Week number"
12919 msgstr "週番号"
12920
12921 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
12922 msgid "Previous month"
12923 msgstr "前月"
12924
12925 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
12926 msgid "Next month"
12927 msgstr "次月"
12928
12929 #: src/pop.c:152
12930 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
12931 msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
12932
12933 #: src/pop.c:159
12934 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
12935 msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
12936
12937 #: src/pop.c:166
12938 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
12939 msgstr "グリーティング内のタイムスタンプ文法エラー(ASCIIでない)\n"
12940
12941 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
12942 msgid "POP3 protocol error\n"
12943 msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
12944
12945 #: src/pop.c:263
12946 #, c-format
12947 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
12948 msgstr "無効なUIDL応答です: %s\n"
12949
12950 #: src/pop.c:831
12951 #, c-format
12952 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
12953 msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除しています [%s]\n"
12954
12955 #: src/pop.c:847
12956 #, c-format
12957 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
12958 msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップ中 [%s] (%d バイト)\n"
12959
12960 #: src/pop.c:879
12961 msgid "mailbox is locked\n"
12962 msgstr "メールボックスはロックされています\n"
12963
12964 #: src/pop.c:882
12965 msgid "Session timeout\n"
12966 msgstr "セッションが時間切れです\n"
12967
12968 #: src/pop.c:901
12969 msgid "command not supported\n"
12970 msgstr "コマンドはサポートされていません。\n"
12971
12972 #: src/pop.c:906
12973 msgid "error occurred on POP3 session\n"
12974 msgstr "POP3セッションでエラーが発生しました\n"
12975
12976 #: src/pop.c:1101
12977 msgid "TOP command unsupported\n"
12978 msgstr "TOPコマンドはサポートされていません\n"
12979
12980 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
12981 #: src/wizard.c:1549
12982 msgid "POP3"
12983 msgstr "POP3"
12984
12985 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
12986 msgid "IMAP4"
12987 msgstr "IMAP4"
12988
12989 #: src/prefs_account.c:336
12990 msgid "News (NNTP)"
12991 msgstr "ニュース (NNTP)"
12992
12993 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
12994 msgid "Local mbox file"
12995 msgstr "ローカルmboxファイル"
12996
12997 #: src/prefs_account.c:338
12998 msgid "None (SMTP only)"
12999 msgstr "なし (SMTPのみ)"
13000
13001 #: src/prefs_account.c:1021
13002 msgid "Name of account"
13003 msgstr "アカウント名"
13004
13005 #: src/prefs_account.c:1030
13006 msgid "Set as default"
13007 msgstr "デフォルトとして設定"
13008
13009 #: src/prefs_account.c:1038
13010 msgid "Personal information"
13011 msgstr "個人情報"
13012
13013 #: src/prefs_account.c:1047
13014 msgid "Full name"
13015 msgstr "名前"
13016
13017 #: src/prefs_account.c:1053
13018 msgid "Mail address"
13019 msgstr "メールアドレス"
13020
13021 #: src/prefs_account.c:1083
13022 msgid "Server information"
13023 msgstr "サーバ情報"
13024
13025 #: src/prefs_account.c:1118
13026 msgid ""
13027 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13028 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13029 msgstr ""
13030 "<span weight=\"bold\">警告: このClaws Mailのバージョンは\n"
13031 "IMAPやニュースのサポートんしでビルドされています。</span>"
13032
13033 #: src/prefs_account.c:1147
13034 msgid "This server requires authentication"
13035 msgstr "このサーバは認証が必要"
13036
13037 #: src/prefs_account.c:1154
13038 msgid "Authenticate on connect"
13039 msgstr "接続時に認証を行う"
13040
13041 #: src/prefs_account.c:1212
13042 msgid "News server"
13043 msgstr "ニュースサーバ"
13044
13045 #: src/prefs_account.c:1218
13046 msgid "Server for receiving"
13047 msgstr "受信用サーバ"
13048
13049 #: src/prefs_account.c:1224
13050 msgid "Local mailbox"
13051 msgstr "ローカルメールボックス"
13052
13053 #: src/prefs_account.c:1231
13054 msgid "SMTP server (send)"
13055 msgstr "SMTPサーバ (送信)"
13056
13057 #: src/prefs_account.c:1239
13058 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13059 msgstr "SMTPサーバではなくmailコマンドを使用"
13060
13061 #: src/prefs_account.c:1248
13062 msgid "command to send mails"
13063 msgstr "メール送信用コマンド"
13064
13065 #: src/prefs_account.c:1310
13066 #, c-format
13067 msgid "Account%d"
13068 msgstr "アカウント%d"
13069
13070 #: src/prefs_account.c:1396
13071 msgid "Local"
13072 msgstr "ローカル"
13073
13074 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13075 msgid "Default Inbox"
13076 msgstr "デフォルトのinbox"
13077
13078 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13079 #: src/prefs_account.c:1505
13080 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13081 msgstr "振り分けされないメッセージはこのフォルダに保存されます"
13082
13083 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13084 #: src/prefs_customheader.c:237
13085 msgid "Bro_wse"
13086 msgstr "開く(_W)"
13087
13088 #: src/prefs_account.c:1424
13089 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13090 msgstr "セキュアな認証(APOP)を使用"
13091
13092 #: src/prefs_account.c:1427
13093 msgid "Remove messages on server when received"
13094 msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
13095
13096 #: src/prefs_account.c:1438
13097 msgid "Remove after"
13098 msgstr " "
13099
13100 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13101 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13102 msgstr "0 日で0 時間 : 直ちに削除"
13103
13104 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13105 msgid "hours"
13106 msgstr "時間"
13107
13108 #: src/prefs_account.c:1468
13109 msgid "Receive size limit"
13110 msgstr "受信サイズ制限"
13111
13112 #: src/prefs_account.c:1471
13113 msgid ""
13114 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13115 "you will be able to download them fully or delete them."
13116 msgstr ""
13117 "このリミットを越えたメッセージを一部取得しました。これらを選択した際に全てダ"
13118 "ウンロードするか削除することができます。"
13119
13120 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13121 msgid "NNTP"
13122 msgstr "NNTP"
13123
13124 #: src/prefs_account.c:1518
13125 msgid "Maximum number of articles to download"
13126 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
13127
13128 #: src/prefs_account.c:1528
13129 msgid "unlimited if 0 is specified"
13130 msgstr "0を指定した場合は無制限"
13131
13132 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13133 msgid "Authentication method"
13134 msgstr "認証方法"
13135
13136 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13137 msgid "Automatic"
13138 msgstr "自動設定"
13139
13140 #: src/prefs_account.c:1563
13141 msgid "IMAP server directory"
13142 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ"
13143
13144 #: src/prefs_account.c:1567
13145 msgid "(usually empty)"
13146 msgstr "(通常は空)"
13147
13148 #: src/prefs_account.c:1581
13149 msgid "Show subscribed folders only"
13150 msgstr "購読しているフォルダのみ表示"
13151
13152 #: src/prefs_account.c:1588
13153 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13154 msgstr "帯域幅効率化モード(リモートタグの取得を防ぐ)"
13155
13156 #: src/prefs_account.c:1590
13157 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13158 msgstr ""
13159 "このモードは帯域幅が少ないときに使用しますが、いくつかのサーバでは遅くなる場"
13160 "合があります。"
13161
13162 #: src/prefs_account.c:1597
13163 msgid "Filter messages on receiving"
13164 msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
13165
13166 #: src/prefs_account.c:1604
13167 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13168 msgstr "受信時にプラグインを使用して振り分けることを許可する"
13169
13170 #: src/prefs_account.c:1608
13171 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13172 msgstr "'メールを受信' でこのアカウントの新着メールをチェックする"
13173
13174 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13175 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13176 msgid "Header"
13177 msgstr "ヘッダ"
13178
13179 #: src/prefs_account.c:1691
13180 msgid "Generate Message-ID"
13181 msgstr "メッセージIDを生成する"
13182
13183 #: src/prefs_account.c:1694
13184 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13185 msgstr "Message-IDに指定されたアカウントメールで送る"
13186
13187 #: src/prefs_account.c:1697
13188 #, fuzzy
13189 msgid "Generate X-Mailer header"
13190 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
13191
13192 #: src/prefs_account.c:1704
13193 msgid "Add user-defined header"
13194 msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
13195
13196 #: src/prefs_account.c:1719
13197 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13198 msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
13199
13200 #: src/prefs_account.c:1808
13201 msgid ""
13202 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13203 "will be used."
13204 msgstr ""
13205 "これらの入力を空にした場合、同じユーザIDとパスワードが受信で使用されます。"
13206
13207 #: src/prefs_account.c:1819
13208 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13209 msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
13210
13211 #: src/prefs_account.c:1834
13212 msgid "POP authentication timeout: "
13213 msgstr "POP認証の制限時間: "
13214
13215 #: src/prefs_account.c:1842
13216 msgid "minutes"
13217 msgstr "分ごと"
13218
13219 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13220 msgid "Signature"
13221 msgstr "署名"
13222
13223 #: src/prefs_account.c:1915
13224 msgid "Automatically insert signature"
13225 msgstr "署名を自動的に挿入する"
13226
13227 #: src/prefs_account.c:1920
13228 msgid "Signature separator"
13229 msgstr "署名の区切り"
13230
13231 #: src/prefs_account.c:1945
13232 msgid "Command output"
13233 msgstr "コマンド出力"
13234
13235 #: src/prefs_account.c:1978
13236 msgid "Automatically set the following addresses"
13237 msgstr "以下のアドレスを自動指定"
13238
13239 #: src/prefs_account.c:2030
13240 msgid "Spell check dictionaries"
13241 msgstr "スペルチェックディレクトリ"
13242
13243 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13244 #: src/prefs_spelling.c:163
13245 msgid "Default dictionary"
13246 msgstr "既定のディレクトリ"
13247
13248 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13249 #: src/prefs_spelling.c:176
13250 msgid "Default alternate dictionary"
13251 msgstr "既定の代替ディレクトリ"
13252
13253 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13254 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13255 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13256 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13257 msgid "Compose"
13258 msgstr "作成"
13259
13260 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13261 #: src/toolbar.c:407
13262 msgid "Reply"
13263 msgstr "返信"
13264
13265 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13266 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13267 msgid "Forward"
13268 msgstr "転送"
13269
13270 #: src/prefs_account.c:2216
13271 msgid "Default privacy system"
13272 msgstr "デフォルトのプライバシーシステム"
13273
13274 #: src/prefs_account.c:2245
13275 msgid "Always sign messages"
13276 msgstr "常にメッセージに署名をする"
13277
13278 #: src/prefs_account.c:2247
13279 msgid "Always encrypt messages"
13280 msgstr "常にメッセージを暗号化する"
13281
13282 #: src/prefs_account.c:2249
13283 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13284 msgstr "署名付きメッセージを返信する時は常にメッセージに署名する"
13285
13286 #: src/prefs_account.c:2252
13287 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13288 msgstr "暗号化したメッセージを返信する時は常にメッセージを暗号化する"
13289
13290 #: src/prefs_account.c:2255
13291 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13292 msgstr ""
13293 "暗号化の際、受信者の鍵に加えてあなた自身の鍵を含んだメッセージを送信する"
13294
13295 #: src/prefs_account.c:2257
13296 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13297 msgstr "クリアテキストとともに送信済みの暗号化されたメッセージを保存"
13298
13299 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13300 msgid "Don't use SSL"
13301 msgstr "SSLを使用しない"
13302
13303 #: src/prefs_account.c:2415
13304 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13305 msgstr "POP3接続時にSSLを使用"
13306
13307 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13308 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13309 msgstr "SSLセッション開始時にSTARTTLSコマンドを使用する"
13310
13311 #: src/prefs_account.c:2430
13312 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13313 msgstr "IMAP接続時にSSLを使用する"
13314
13315 #: src/prefs_account.c:2450
13316 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13317 msgstr "NNTP接続時にSSLを使用する"
13318
13319 #: src/prefs_account.c:2454
13320 msgid "Send (SMTP)"
13321 msgstr "送信 (SMTP)"
13322
13323 #: src/prefs_account.c:2458
13324 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13325 msgstr "SSLを使用しない (必要な場合にSTARTTLSを使用する)"
13326
13327 #: src/prefs_account.c:2461
13328 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13329 msgstr "SMTP接続時にSSLを使用する"
13330
13331 #: src/prefs_account.c:2469
13332 msgid "Client certificates"
13333 msgstr "クライアント証明書"
13334
13335 #: src/prefs_account.c:2477
13336 msgid "Certificate for receiving"
13337 msgstr "受信用証明書"
13338
13339 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13340 #: src/prefs_account.c:2506
13341 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13342 msgstr "クライアント証明書ファイルをPKCS12かPEMファイルとする"
13343
13344 #: src/prefs_account.c:2499
13345 msgid "Certificate for sending"
13346 msgstr "送信用証明書"
13347
13348 #: src/prefs_account.c:2532
13349 msgid "Use non-blocking SSL"
13350 msgstr "ノンブロッキングSSLを使用する"
13351
13352 #: src/prefs_account.c:2544
13353 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13354 msgstr "SSL接続時に問題が発生する場合はこれをオフにして下さい"
13355
13356 #: src/prefs_account.c:2660
13357 msgid "SMTP port"
13358 msgstr "SMTPポート"
13359
13360 #: src/prefs_account.c:2667
13361 msgid "POP3 port"
13362 msgstr "POP3ポート"
13363
13364 #: src/prefs_account.c:2674
13365 msgid "IMAP4 port"
13366 msgstr "IMAP4ポート"
13367
13368 #: src/prefs_account.c:2681
13369 msgid "NNTP port"
13370 msgstr "NNTPポート"
13371
13372 #: src/prefs_account.c:2687
13373 msgid "Domain name"
13374 msgstr "ドメイン名"
13375
13376 #: src/prefs_account.c:2690
13377 msgid ""
13378 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13379 "connecting to SMTP servers."
13380 msgstr ""
13381 "ドメイン名はMessage-IDで生成された右側部分や、SMTPサーバに接続した時に使われ"
13382 "ます。"
13383
13384 #: src/prefs_account.c:2704
13385 msgid "Use command to communicate with server"
13386 msgstr "サーバと通信する際にコマンドを使用する"
13387
13388 #: src/prefs_account.c:2712
13389 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13390 msgstr "削除されたメールをゴミ箱に送り、即時に消し去る"
13391
13392 #: src/prefs_account.c:2714
13393 msgid ""
13394 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13395 "expunging."
13396 msgstr ""
13397 "削除せずに\\Deletedフラグを使用する代わりに、ごみ箱に削除済みのメールを移動し"
13398 "ます。"
13399
13400 #: src/prefs_account.c:2718
13401 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13402 msgstr "クロスポストされたメッセージ読み込み済みとしてマーク/色付けする:"
13403
13404 #: src/prefs_account.c:2774
13405 msgid "Put sent messages in"
13406 msgstr "送信済みメッセージの保存先:"
13407
13408 #: src/prefs_account.c:2776
13409 msgid "Put queued messages in"
13410 msgstr "送信待ちメッセージの保存先"
13411
13412 #: src/prefs_account.c:2778
13413 msgid "Put draft messages in"
13414 msgstr "ドラフトメッセージの保存先: "
13415
13416 #: src/prefs_account.c:2780
13417 msgid "Put deleted messages in"
13418 msgstr "削除済みメッセージの保存先: "
13419
13420 #: src/prefs_account.c:2838
13421 msgid "Account name is not entered."
13422 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
13423
13424 #: src/prefs_account.c:2842
13425 msgid "Mail address is not entered."
13426 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
13427
13428 #: src/prefs_account.c:2849
13429 msgid "SMTP server is not entered."
13430 msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
13431
13432 #: src/prefs_account.c:2854
13433 msgid "User ID is not entered."
13434 msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
13435
13436 #: src/prefs_account.c:2859
13437 msgid "POP3 server is not entered."
13438 msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
13439
13440 #: src/prefs_account.c:2879
13441 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13442 msgstr "既定のinboxフォルダは存在しません。"
13443
13444 #: src/prefs_account.c:2885
13445 msgid "IMAP4 server is not entered."
13446 msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
13447
13448 #: src/prefs_account.c:2890
13449 msgid "NNTP server is not entered."
13450 msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
13451
13452 #: src/prefs_account.c:2896
13453 msgid "local mailbox filename is not entered."
13454 msgstr "ローカルメールボックスファイル名が入力されていません。"
13455
13456 #: src/prefs_account.c:2902
13457 msgid "mail command is not entered."
13458 msgstr "mailコマンドが入力されていません。"
13459
13460 #: src/prefs_account.c:3219
13461 msgid "Receive"
13462 msgstr "受信"
13463
13464 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13465 msgid "Templates"
13466 msgstr "テンプレート"
13467
13468 #: src/prefs_account.c:3291
13469 msgid "Privacy"
13470 msgstr "プライバシー"
13471
13472 #: src/prefs_account.c:3392
13473 msgid "Advanced"
13474 msgstr "高度な設定"
13475
13476 #: src/prefs_account.c:3680
13477 msgid "Preferences for new account"
13478 msgstr "新規アカウントの設定"
13479
13480 #: src/prefs_account.c:3682
13481 #, c-format
13482 msgid "%s - Account preferences"
13483 msgstr "アカウント設定 - %s"
13484
13485 #: src/prefs_account.c:3787
13486 msgid "Select signature file"
13487 msgstr "署名ファイルを選択"
13488
13489 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13490 msgid "Select certificate file"
13491 msgstr "証明書ファイルを選択"
13492
13493 #: src/prefs_account.c:3918
13494 msgid "Protocol:"
13495 msgstr "プロトコル:"
13496
13497 #: src/prefs_account.c:4058
13498 #, c-format
13499 msgid "%s (plugin not loaded)"
13500 msgstr "%s (プラグインはロードされていません)"
13501
13502 #: src/prefs_actions.c:223
13503 msgid "Actions configuration"
13504 msgstr "アクション設定"
13505
13506 #: src/prefs_actions.c:250
13507 msgid "Menu name"
13508 msgstr "メニュー"
13509
13510 #: src/prefs_actions.c:283
13511 msgid "Shell command"
13512 msgstr "シェルコマンド"
13513
13514 #: src/prefs_actions.c:293
13515 msgid "Filter action"
13516 msgstr "振り分けアクション"
13517
13518 #: src/prefs_actions.c:299
13519 msgid "Edit filter action"
13520 msgstr "振り分けアクションの編集"
13521
13522 #: src/prefs_actions.c:327
13523 msgid "Append the new action above to the list"
13524 msgstr "一覧に上の新しいアクションを追加"
13525
13526 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13527 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13528 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13529 msgid "Replace"
13530 msgstr "置換"
13531
13532 #: src/prefs_actions.c:335
13533 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13534 msgstr "一覧から選択したアクションを上のアクションに置換"
13535
13536 #: src/prefs_actions.c:343
13537 msgid "Delete the selected action from the list"
13538 msgstr "一覧から選択したアクションを削除"
13539
13540 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13541 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13542 msgstr "ダイアログ内の入力フィールドを全て削除"
13543
13544 #: src/prefs_actions.c:359
13545 msgid "Show information on configuring actions"
13546 msgstr "設定したアクションの情報を見る"
13547
13548 #: src/prefs_actions.c:390
13549 msgid "Move the selected action up"
13550 msgstr "選択したアクションを上に移動"
13551
13552 #: src/prefs_actions.c:398
13553 msgid "Move selected action down"
13554 msgstr "選択したアクションを下に移動"
13555
13556 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13557 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13558 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13559 #: src/prefs_template.c:465
13560 msgid "(New)"
13561 msgstr "(新規)"
13562
13563 #: src/prefs_actions.c:596
13564 msgid "Menu name is not set."
13565 msgstr "メニュー名が指定されていません。"
13566
13567 #: src/prefs_actions.c:601
13568 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13569 msgstr "先頭の'/'はメニュー名で使用できません。"
13570
13571 #: src/prefs_actions.c:606
13572 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13573 msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。"
13574
13575 #: src/prefs_actions.c:612
13576 #, fuzzy
13577 msgid "There is an action with this name already."
13578 msgstr "トレイの位置"
13579
13580 #: src/prefs_actions.c:631
13581 msgid "Menu name is too long."
13582 msgstr "メニュー名が長過ぎます。"
13583
13584 #: src/prefs_actions.c:640
13585 msgid "Command-line not set."
13586 msgstr "コマンドラインが設定されていません。"
13587
13588 #: src/prefs_actions.c:645
13589 msgid "Menu name and command are too long."
13590 msgstr "メニュー名とコマンドが長過ぎます。"
13591
13592 #: src/prefs_actions.c:651
13593 #, c-format
13594 msgid ""
13595 "The command\n"
13596 "%s\n"
13597 "has a syntax error."
13598 msgstr ""
13599 "コマンド\n"
13600 "%s\n"
13601 "に構文エラーがあります。"
13602
13603 #: src/prefs_actions.c:709
13604 msgid "Delete action"
13605 msgstr "アクションの削除"
13606
13607 #: src/prefs_actions.c:710
13608 msgid "Do you really want to delete this action?"
13609 msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
13610
13611 #: src/prefs_actions.c:730
13612 msgid "Delete all actions"
13613 msgstr "すべてのアクションを削除"
13614
13615 #: src/prefs_actions.c:731
13616 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13617 msgstr "本当にすべてのアクションを削除してもいいですか?"
13618
13619 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13620 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13621 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13622 msgid "Entry not saved"
13623 msgstr "エントリが保存されていません"
13624
13625 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13626 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13627 #: src/prefs_template.c:591
13628 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13629 msgstr "エントリが保存されていません。それでも閉じますか?"
13630
13631 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13632 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13633 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13634 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13635 msgid "+_Continue editing"
13636 msgstr "+編集を続ける(_C)"
13637
13638 #: src/prefs_actions.c:899
13639 msgid "Actions list not saved"
13640 msgstr "アクションリストが保存されていません"
13641
13642 #: src/prefs_actions.c:900
13643 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13644 msgstr "このアクション一覧は更新されました。それでも閉じますか?"
13645
13646 #: src/prefs_actions.c:970
13647 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13648 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">メニュー名:</span>"
13649
13650 #: src/prefs_actions.c:971
13651 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13652 msgstr "サブメニューを作成するにはメニュー名で / を使用して下さい。"
13653
13654 #: src/prefs_actions.c:973
13655 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13656 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">コマンドライン:</span>"
13657
13658 #: src/prefs_actions.c:974
13659 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13660 msgstr "<span weight=\"bold\">〜で開始:</span>"
13661
13662 #: src/prefs_actions.c:975
13663 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13664 msgstr "メッセージの本文または選択部分をコマンドの標準入力に送信"
13665
13666 #: src/prefs_actions.c:976
13667 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13668 msgstr "ユーザ指定のテキストをコマンドの標準入力に送信"
13669
13670 #: src/prefs_actions.c:977
13671 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13672 msgstr "ユーザ指定の秘密のテキストをコマンドの標準入力に送信"
13673
13674 #: src/prefs_actions.c:978
13675 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13676 msgstr "<span weight=\"bold\">〜で終了:</span>"
13677
13678 #: src/prefs_actions.c:979
13679 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13680 msgstr "メッセージ本文または選択部分をコマンドの標準出力で置換"
13681
13682 #: src/prefs_actions.c:980
13683 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13684 msgstr "コマンドの標準出力で置換を古いテキストに置換せずに挿入"
13685
13686 #: src/prefs_actions.c:981
13687 msgid "to run command asynchronously"
13688 msgstr "コマンドを非同期に実行"
13689
13690 #: src/prefs_actions.c:982
13691 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13692 msgstr "<span weight=\"bold\">〜を使用:</span>"
13693
13694 #: src/prefs_actions.c:983
13695 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13696 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイル用"
13697
13698 #: src/prefs_actions.c:984
13699 msgid ""
13700 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13701 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイルのリスト用"
13702
13703 #: src/prefs_actions.c:985
13704 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13705 msgstr "選択されたデコード済みのメッセージのMIMEパートのファイル用"
13706
13707 #: src/prefs_actions.c:986
13708 msgid "for a user provided argument"
13709 msgstr "ユーザが指定した引数用"
13710
13711 #: src/prefs_actions.c:987
13712 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13713 msgstr "ユーザが指定した秘密の引数 (例: パスワード)"
13714
13715 #: src/prefs_actions.c:988
13716 msgid "for the text selection"
13717 msgstr "テキスト選択用"
13718
13719 #: src/prefs_actions.c:989
13720 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13721 msgstr "{}の間の振り分け用アクションを選択されたメッセージに適用"
13722
13723 #: src/prefs_actions.c:990
13724 msgid "for a literal %"
13725 msgstr "文字列 %"
13726
13727 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13728 msgid "Actions"
13729 msgstr "アクション"
13730
13731 #: src/prefs_actions.c:1001
13732 msgid ""
13733 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13734 "process a complete message file or just one of its parts."
13735 msgstr ""
13736 "アクション機能はユーザに完全なメッセージファイルやメッセージファイルの一部を"
13737 "処理するために、外部コマンドを起動するための方法です。"
13738
13739 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13740 #: src/prefs_template.c:1097
13741 msgid "D_uplicate"
13742 msgstr "重複(_U)"
13743
13744 #: src/prefs_actions.c:1215
13745 msgid "Current actions"
13746 msgstr "現在のアクション"
13747
13748 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13749 #: src/prefs_filtering.c:1129
13750 msgid "Action string is not valid."
13751 msgstr "アクション文字列が正しくありません。"
13752
13753 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13754 msgid "Hello,\\n"
13755 msgstr "Hello,\\n"
13756
13757 #: src/prefs_common.c:304
13758 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13759 msgstr "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13760
13761 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13762 msgid ""
13763 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13764 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13765 msgstr ""
13766 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13767 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13768
13769 #: src/prefs_common.c:450
13770 #, fuzzy
13771 msgid "%x(%a) %H:%M"
13772 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
13773
13774 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13775 msgid "Automatic account selection"
13776 msgstr "アカウント自動選択"
13777
13778 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13779 msgid "when replying"
13780 msgstr "返信時"
13781
13782 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13783 msgid "when forwarding"
13784 msgstr "転送時"
13785
13786 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13787 msgid "when re-editing"
13788 msgstr "再編集時"
13789
13790 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13791 msgid "Editing"
13792 msgstr "編集"
13793
13794 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13795 msgid "Automatically launch the external editor"
13796 msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
13797
13798 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13799 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13800 msgstr "草稿フォルダに自動保存する間隔 "
13801
13802 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13803 msgid "characters"
13804 msgstr "文字"
13805
13806 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13807 msgid "Undo level"
13808 msgstr "アンドゥレベル"
13809
13810 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13811 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13812 msgstr "メッセージ本文に大容量のファイルを挿入する際に警告する "
13813
13814 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13815 msgid "KB into message body "
13816 msgstr "KB以上"
13817
13818 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13819 msgid "Replying"
13820 msgstr "返信"
13821
13822 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13823 msgid "Reply will quote by default"
13824 msgstr "返信時にデフォルトで引用を行う"
13825
13826 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13827 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13828 msgstr "返信ボタンによりメーリングリストへ返信する"
13829
13830 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13831 msgid "Forwarding"
13832 msgstr "転送"
13833
13834 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13835 msgid "Forward as attachment"
13836 msgstr "添付として転送"
13837
13838 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13839 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13840 msgstr "転送時に元の'From'ヘッダを保持する"
13841
13842 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13843 msgid "When dropping files into the Compose window"
13844 msgstr "編集画面にファイルをドロップしたとき"
13845
13846 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13847 msgid "Ask"
13848 msgstr "確認する"
13849
13850 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13851 msgid "Insert"
13852 msgstr "挿入"
13853
13854 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13855 msgid "Attach"
13856 msgstr "添付"
13857
13858 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13859 msgid "Writing"
13860 msgstr "編集"
13861
13862 #: src/prefs_customheader.c:184
13863 msgid "Custom header configuration"
13864 msgstr "カスタムヘッダ設定"
13865
13866 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13867 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
13868 msgid "Header name is not set."
13869 msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
13870
13871 #: src/prefs_customheader.c:517
13872 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13873 msgstr "このヘッダ名はカスタムヘッダとすることができません。"
13874
13875 #: src/prefs_customheader.c:564
13876 msgid "Choose a PNG file"
13877 msgstr "PNGファイルの選択"
13878
13879 #: src/prefs_customheader.c:566
13880 msgid "Choose an XBM file"
13881 msgstr "XBMファイルを選択"
13882
13883 #: src/prefs_customheader.c:568
13884 msgid "Choose a text file"
13885 msgstr "テキストファイルを選択"
13886
13887 #: src/prefs_customheader.c:581
13888 msgid "This file isn't an image."
13889 msgstr "このファイルは画像ファイルでありません"
13890
13891 #: src/prefs_customheader.c:586
13892 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
13893 msgstr "選択した画像が正しいサイズ(48x48)でありません。"
13894
13895 #: src/prefs_customheader.c:592
13896 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
13897 msgstr "画像が大きすぎます。画像は最大725バイトです。"
13898
13899 #: src/prefs_customheader.c:597
13900 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
13901 msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (PNG)。"
13902
13903 #: src/prefs_customheader.c:606
13904 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
13905 msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (XBM)。"
13906
13907 #: src/prefs_customheader.c:615
13908 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
13909 msgstr " `compface`が呼び出せません。$PATH を確認してください。"
13910
13911 #: src/prefs_customheader.c:621
13912 #, c-format
13913 msgid "Compface error: %s"
13914 msgstr "Compfaceエラー: %s"
13915
13916 #: src/prefs_customheader.c:672
13917 msgid "This file contains newlines."
13918 msgstr "このファイルには改行が含まれています。"
13919
13920 #: src/prefs_customheader.c:702
13921 msgid "Delete header"
13922 msgstr "ヘッダの削除"
13923
13924 #: src/prefs_customheader.c:703
13925 msgid "Do you really want to delete this header?"
13926 msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
13927
13928 #: src/prefs_customheader.c:876
13929 msgid "Current custom headers"
13930 msgstr "現在のカスタムヘッダ"
13931
13932 #: src/prefs_display_header.c:250
13933 msgid "Displayed header configuration"
13934 msgstr "表示ヘッダ設定"
13935
13936 #: src/prefs_display_header.c:274
13937 msgid "Header name"
13938 msgstr "ヘッダ名"
13939
13940 #: src/prefs_display_header.c:317
13941 msgid "Displayed Headers"
13942 msgstr "表示するヘッダ"
13943
13944 #: src/prefs_display_header.c:379
13945 msgid "Hidden headers"
13946 msgstr "表示しないヘッダ"
13947
13948 #: src/prefs_display_header.c:405
13949 msgid "Show all unspecified headers"
13950 msgstr "指定されていないヘッダを全て表示"
13951
13952 #: src/prefs_display_header.c:609
13953 msgid "This header is already in the list."
13954 msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
13955
13956 #: src/prefs_ext_prog.c:102
13957 #, c-format
13958 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
13959 msgstr "%s はファイル名 / URI で置き換えられます"
13960
13961 #: src/prefs_ext_prog.c:120
13962 msgid "Use system defaults when possible"
13963 msgstr "可能であればシステム設定を使用する"
13964
13965 #: src/prefs_ext_prog.c:146
13966 msgid "Web browser"
13967 msgstr "Webブラウザ"
13968
13969 #: src/prefs_ext_prog.c:180
13970 msgid "Text editor"
13971 msgstr "テキストエディター"
13972
13973 #: src/prefs_ext_prog.c:208
13974 msgid "Command for 'Display as text'"
13975 msgstr "'テキストとして表示'するコマンド"
13976
13977 #: src/prefs_ext_prog.c:221
13978 msgid ""
13979 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
13980 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
13981 msgstr ""
13982 "このオプションは、コンテキストメニューアイテムに'テキストとして表示'を利用す"
13983 "る際、スクリプト経由にて見るメッセージ内に表示するためのMIMEパートを有効にし"
13984 "ます"
13985
13986 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
13987 #: src/prefs_message.c:354
13988 msgid "Message View"
13989 msgstr "メッセージビュー"
13990
13991 #: src/prefs_ext_prog.c:281
13992 msgid "External Programs"
13993 msgstr "外部プログラム"
13994
13995 #: src/prefs_filtering_action.c:175
13996 msgid "Move"
13997 msgstr "移動"
13998
13999 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14000 msgid "Copy"
14001 msgstr "コピー"
14002
14003 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14004 msgid "Hide"
14005 msgstr "隠す"
14006
14007 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14008 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14009 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14010 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14011 msgid "Message flags"
14012 msgstr "メッセージフラグ"
14013
14014 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14015 #: src/summaryview.c:2776
14016 msgid "Mark"
14017 msgstr "マーク"
14018
14019 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14020 msgid "Mark as read"
14021 msgstr "既読としてマーク"
14022
14023 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14024 msgid "Mark as unread"
14025 msgstr "未読としてマーク"
14026
14027 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14028 msgid "Mark as spam"
14029 msgstr "spamとしてマーク"
14030
14031 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14032 msgid "Mark as ham"
14033 msgstr "非spamとしてマーク"
14034
14035 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14036 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14037 msgid "Execute"
14038 msgstr "実行"
14039
14040 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14041 msgid "Color label"
14042 msgstr "色ラベル"
14043
14044 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14045 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14046 msgid "Resend"
14047 msgstr "再送"
14048
14049 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14050 msgid "Redirect"
14051 msgstr "リダイレクト転送"
14052
14053 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14054 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14055 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14056 msgid "Score"
14057 msgstr "スコア"
14058
14059 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14060 msgid "Change score"
14061 msgstr "スコアを変更"
14062
14063 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14064 msgid "Set score"
14065 msgstr "スコアを設定"
14066
14067 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14068 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14069 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14070 msgid "Tags"
14071 msgstr "タグ"
14072
14073 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14074 msgid "Apply tag"
14075 msgstr "タグの適用"
14076
14077 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14078 msgid "Unset tag"
14079 msgstr "タグの解除"
14080
14081 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14082 msgid "Clear tags"
14083 msgstr "タグのクリア"
14084
14085 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14086 msgid "Threads"
14087 msgstr "スレッド"
14088
14089 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14090 msgid "Stop filter"
14091 msgstr "ファイルを停止"
14092
14093 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14094 msgid "Action configuration"
14095 msgstr "アクション設定"
14096
14097 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14098 #: src/prefs_matcher.c:583
14099 msgid "Rule"
14100 msgstr "ルール"
14101
14102 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14103 msgid "Action"
14104 msgstr "アクション"
14105
14106 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14107 msgid "Command-line not set"
14108 msgstr "コマンドラインが設定されていません"
14109
14110 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14111 msgid "Destination is not set."
14112 msgstr "宛先が指定されていません。"
14113
14114 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14115 msgid "Recipient is not set."
14116 msgstr "受取人が指定されていません。"
14117
14118 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14119 msgid "Score is not set"
14120 msgstr "スコアが指定されていません。"
14121
14122 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14123 msgid "Header is not set."
14124 msgstr "ヘッダが設定されていません。"
14125
14126 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14127 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14128 msgstr "指定したアドレス帳/フォルダが設定されていません。"
14129
14130 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14131 msgid "Tag name is empty."
14132 msgstr "タグ名が空です。"
14133
14134 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14135 msgid "No action was defined."
14136 msgstr "アクションが定義されていませんでした。"
14137
14138 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14139 #: src/quote_fmt.c:79
14140 msgid "literal %"
14141 msgstr "リテラル %"
14142
14143 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14144 msgid "filename (should not be modified)"
14145 msgstr "ファイル名 (修正すべきでない)"
14146
14147 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14148 #: src/quote_fmt.c:87
14149 msgid "new line"
14150 msgstr "改行"
14151
14152 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14153 msgid "escape character for quotes"
14154 msgstr "引用符用のエスケープ文字"
14155
14156 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14157 msgid "quote character"
14158 msgstr "引用文字"
14159
14160 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14161 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14162 msgstr "振り分けアクション: '実行'"
14163
14164 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14165 msgid ""
14166 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14167 "program or script.\n"
14168 "The following symbols can be used:"
14169 msgstr ""
14170 "'実行' は外部プログラムやスクリプトへメッセージやメッセージ要素を送信する事を"
14171 "可能にします。\n"
14172 "以下の記号が利用できます:"
14173
14174 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14175 msgid "Recipient"
14176 msgstr "受取人"
14177
14178 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14179 msgid "Book/Folder"
14180 msgstr "ブック/フォルダ"
14181
14182 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14183 msgid "Destination"
14184 msgstr "宛先"
14185
14186 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14187 msgid "Color"
14188 msgstr "色"
14189
14190 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14191 msgid "Current action list"
14192 msgstr "現在のアクション一覧"
14193
14194 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14195 msgid "Filtering/Processing configuration"
14196 msgstr "振り分け/処理設定"
14197
14198 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14199 #: src/prefs_filtering.c:978
14200 msgctxt "Filtering Account Menu"
14201 msgid "All"
14202 msgstr "すべて"
14203
14204 #: src/prefs_filtering.c:411
14205 msgid "Condition"
14206 msgstr "条件"
14207
14208 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14209 msgid " Define... "
14210 msgstr " 定義... "
14211
14212 #: src/prefs_filtering.c:475
14213 msgid "Append the new rule above to the list"
14214 msgstr "リストに上の新しいルールを追加"
14215
14216 #: src/prefs_filtering.c:484
14217 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14218 msgstr "一覧の選択したルール上のルールに置換"
14219
14220 #: src/prefs_filtering.c:492
14221 msgid "Delete the selected rule from the list"
14222 msgstr "一覧から選択したルールを削除"
14223
14224 #: src/prefs_filtering.c:529
14225 msgid "Move the selected rule to the top"
14226 msgstr "選択したルールを上端に移動"
14227
14228 #: src/prefs_filtering.c:532
14229 msgid "Page up"
14230 msgstr "一画面上"
14231
14232 #: src/prefs_filtering.c:540
14233 msgid "Move the selected rule one page up"
14234 msgstr "選択したルールを一画面上に移動"
14235
14236 #: src/prefs_filtering.c:549
14237 msgid "Move the selected rule up"
14238 msgstr "選択したルールを上に移動"
14239
14240 #: src/prefs_filtering.c:557
14241 msgid "Move the selected rule down"
14242 msgstr "選択したルールを下に移動"
14243
14244 #: src/prefs_filtering.c:560
14245 msgid "Page down"
14246 msgstr "一画面下"
14247
14248 #: src/prefs_filtering.c:568
14249 msgid "Move the selected rule one page down"
14250 msgstr "選択したルールを一画面下に移動"
14251
14252 #: src/prefs_filtering.c:577
14253 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14254 msgstr "選択したルールを下端に移動"
14255
14256 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14257 msgid "Condition string is not valid."
14258 msgstr "条件文字列が正しくありません。"
14259
14260 #: src/prefs_filtering.c:1108
14261 msgid "Condition string is empty."
14262 msgstr "条件文字列が空です。"
14263
14264 #: src/prefs_filtering.c:1114
14265 msgid "Action string is empty."
14266 msgstr "アクション文字列が空です。"
14267
14268 #: src/prefs_filtering.c:1202
14269 msgid "Delete rule"
14270 msgstr "ルールの削除"
14271
14272 #: src/prefs_filtering.c:1203
14273 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14274 msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?"
14275
14276 #: src/prefs_filtering.c:1221
14277 msgid "Delete all rules"
14278 msgstr "すべてのルールを削除"
14279
14280 #: src/prefs_filtering.c:1222
14281 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14282 msgstr "本当にすべてのルールを削除してもいいですか?"
14283
14284 #: src/prefs_filtering.c:1474
14285 msgid "Filtering rules not saved"
14286 msgstr "振り分けルールが保存されていません"
14287
14288 #: src/prefs_filtering.c:1475
14289 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14290 msgstr "振り分けルールの一覧が修正されました。とにかく閉じますか?"
14291
14292 #: src/prefs_filtering.c:1697
14293 msgid "Move one page up"
14294 msgstr "1ページ上に"
14295
14296 #: src/prefs_filtering.c:1698
14297 msgid "Move one page down"
14298 msgstr "1ページ下に"
14299
14300 #: src/prefs_filtering.c:1860
14301 msgid "Enable"
14302 msgstr "有効"
14303
14304 #: src/prefs_folder_column.c:212
14305 msgid "Folder list columns configuration"
14306 msgstr "フォルダ一覧の項目設定"
14307
14308 #: src/prefs_folder_column.c:229
14309 msgid ""
14310 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14311 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14312 msgstr ""
14313 "フォルダ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n"
14314 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
14315
14316 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14317 msgid "Hidden columns"
14318 msgstr "隠す項目"
14319
14320 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14321 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14322 msgid "Displayed columns"
14323 msgstr "表示する項目"
14324
14325 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14326 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14327 msgid " Use default "
14328 msgstr "デフォルト設定を使用 "
14329
14330 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14331 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14332 msgid ""
14333 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14334 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14335 "subfolders\".</i>"
14336 msgstr ""
14337 "<i>これら設定はこのフォルダでは保存されずトップレベルのフォルダで保存されま"
14338 "す。しかし\"サブフォルダに適用\"を使うことで、全てのメールボックスツリーに設"
14339 "定することができます。</i>"
14340
14341 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14342 msgid ""
14343 "Apply to\n"
14344 "subfolders"
14345 msgstr ""
14346 "サブフォルダに\n"
14347 "適用"
14348
14349 #: src/prefs_folder_item.c:307
14350 msgid "Normal"
14351 msgstr "通常"
14352
14353 #: src/prefs_folder_item.c:309
14354 msgid "Outbox"
14355 msgstr "送信済み"
14356
14357 #: src/prefs_folder_item.c:325
14358 msgid "Folder type"
14359 msgstr "フォルダタイプ"
14360
14361 #: src/prefs_folder_item.c:338
14362 msgid "Simplify Subject RegExp"
14363 msgstr "件名の簡易正規表現"
14364
14365 #: src/prefs_folder_item.c:364
14366 msgid "Test string:"
14367 msgstr ""
14368
14369 #: src/prefs_folder_item.c:381
14370 msgid "Result:"
14371 msgstr ""
14372
14373 #: src/prefs_folder_item.c:396
14374 msgid "Folder chmod"
14375 msgstr "フォルダの許可属性"
14376
14377 #: src/prefs_folder_item.c:422
14378 msgid "Folder color"
14379 msgstr "フォルダの色"
14380
14381 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14382 msgid "Pick color for folder"
14383 msgstr "フォルダの色を選択"
14384
14385 #: src/prefs_folder_item.c:453
14386 msgid "Run Processing rules at start-up"
14387 msgstr "起動時にルール処理を実行する"
14388
14389 #: src/prefs_folder_item.c:468
14390 msgid "Run Processing rules when opening"
14391 msgstr "開くときに処理ルールを実行"
14392
14393 #: src/prefs_folder_item.c:482
14394 msgid "Scan for new mail"
14395 msgstr "新規メールをスキャン"
14396
14397 #: src/prefs_folder_item.c:484
14398 msgid ""
14399 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14400 "side filtering on IMAP or by an external application"
14401 msgstr ""
14402 "IMAPや外部アプリケーションによるサーバ側でのフィルタリングによって、このフォ"
14403 "ルダにメールが直接配送されるには、このオプションをオンにします。"
14404
14405 #: src/prefs_folder_item.c:504
14406 #, fuzzy
14407 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14408 msgstr "multipart/alternativeメッセージの一部にHTMLを選択する"
14409
14410 #: src/prefs_folder_item.c:521
14411 msgid ""
14412 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14413 "View/Text Options)"
14414 msgstr ""
14415
14416 #: src/prefs_folder_item.c:531
14417 msgid "Synchronise for offline use"
14418 msgstr "オフラインで利用するため同期する"
14419
14420 #: src/prefs_folder_item.c:552
14421 msgid "Fetch message bodies from the last"
14422 msgstr "最後からメッセージボディを取得する"
14423
14424 #: src/prefs_folder_item.c:559
14425 msgid "0: all bodies"
14426 msgstr "0: 全文書"
14427
14428 #: src/prefs_folder_item.c:567
14429 msgid "Remove older messages bodies"
14430 msgstr "古いメッセージボディを削除する"
14431
14432 #: src/prefs_folder_item.c:584
14433 msgid "Discard folder cache"
14434 msgstr "フォルダキャッシュを破棄する"
14435
14436 #: src/prefs_folder_item.c:899
14437 msgid "Request Return Receipt"
14438 msgstr "受信確認を要求"
14439
14440 #: src/prefs_folder_item.c:914
14441 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14442 msgstr ""
14443 "発信するメッセージのコピーを送信済みフォルダではなくこのフォルダーに保存"
14444
14445 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14446 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14447 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14448 #, fuzzy
14449 msgid "Default "
14450 msgstr "デフォルト"
14451
14452 #: src/prefs_folder_item.c:951
14453 #, fuzzy
14454 msgid " for replies"
14455 msgstr "既定の宛先: 受信者向け"
14456
14457 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14458 msgid "Default account"
14459 msgstr "既定のアカウント"
14460
14461 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14462 msgid "Discard cache"
14463 msgstr "キャッシュの破棄"
14464
14465 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14466 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14467 msgstr "本当にこのフォルダのローカルキャッシュを破棄しますか?"
14468
14469 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14470 msgid "+Discard"
14471 msgstr "+破棄"
14472
14473 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14474 msgid "General"
14475 msgstr "一般"
14476
14477 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14478 #, c-format
14479 msgid "Properties for folder %s"
14480 msgstr "フォルダ設定 %s"
14481
14482 #: src/prefs_fonts.c:79
14483 msgid "Folder and Message Lists"
14484 msgstr "フォルダとメッセージリスト"
14485
14486 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14487 msgid "Message"
14488 msgstr "メッセージ"
14489
14490 #: src/prefs_fonts.c:126
14491 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14492 msgstr "フォルダとメッセージリストのフォントから小さい/強調フォントを流用する"
14493
14494 #: src/prefs_fonts.c:136
14495 msgid "Small"
14496 msgstr "小さく"
14497
14498 #: src/prefs_fonts.c:158
14499 msgid "Bold"
14500 msgstr "強調"
14501
14502 #: src/prefs_fonts.c:180
14503 msgid "Use different font for printing"
14504 msgstr "プリント用に異なるフォントを使用"
14505
14506 #: src/prefs_fonts.c:190
14507 msgid "Message Printing"
14508 msgstr "メッセージの印刷"
14509
14510 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14511 #: src/prefs_themes.c:368
14512 msgid "Display"
14513 msgstr "表示"
14514
14515 #: src/prefs_fonts.c:269
14516 msgid "Fonts"
14517 msgstr "フォント"
14518
14519 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14520 msgid "Preferences"
14521 msgstr "全般の設定"
14522
14523 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14524 msgid "Automatically display attached images"
14525 msgstr "添付イメージを自動的に表示する"
14526
14527 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14528 msgid "Resize attached images by default"
14529 msgstr "既定の添付画像の大きさを調整する"
14530
14531 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14532 msgid "Clicking image toggles scaling"
14533 msgstr "クリックで画像の拡大縮小を切り替える"
14534
14535 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14536 msgid "Display images inline"
14537 msgstr "インラインに画像を表示"
14538
14539 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14540 msgid "Print images"
14541 msgstr "画像を印刷する"
14542
14543 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14544 msgid "Image Viewer"
14545 msgstr "イメージビュアー"
14546
14547 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14548 msgid "Restrict the log window to"
14549 msgstr "ログウィンドウの制限"
14550
14551 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14552 msgid "0 to stop logging in the log window"
14553 msgstr "ログウインドウでのログ記録を停止する場合は0"
14554
14555 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14556 msgid "lines"
14557 msgstr "行"
14558
14559 #: src/prefs_logging.c:171
14560 msgid "Filtering/processing log"
14561 msgstr "振り分け/処理ログ"
14562
14563 #: src/prefs_logging.c:174
14564 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14565 msgstr "振り分け/処理ルールのログを有効にする"
14566
14567 #: src/prefs_logging.c:180
14568 msgid ""
14569 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14570 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14571 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14572 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14573 msgstr ""
14574 "チェックした場合、振り分けや処理ルールのロギングを有効にします。\n"
14575 "ログは'ツール/振り分けログ'からアクセス可能です。\n"
14576 "注意: このオプションを有効にすると、振り分け/処理ルールが遅くなります。これは"
14577 "数千のメッセージに対して多くのルールを適用する時に使用することは危険かもしれ"
14578 "ません。"
14579
14580 #: src/prefs_logging.c:187
14581 msgid "Log filtering/processing when..."
14582 msgstr "振り分け/処理ログのタイミング..."
14583
14584 #: src/prefs_logging.c:191
14585 msgid "filtering at incorporation"
14586 msgstr "結合による振り分け"
14587
14588 #: src/prefs_logging.c:193
14589 msgid "pre-processing folders"
14590 msgstr "事前処理フォルダ"
14591
14592 #: src/prefs_logging.c:198
14593 msgid "manually filtering"
14594 msgstr "手動振り分け"
14595
14596 #: src/prefs_logging.c:200
14597 msgid "post-processing folders"
14598 msgstr "事後処理フォルダ"
14599
14600 #: src/prefs_logging.c:207
14601 msgid "processing folders"
14602 msgstr "処理フォルダ"
14603
14604 #: src/prefs_logging.c:222
14605 msgid "Log level"
14606 msgstr "ログレベル"
14607
14608 #: src/prefs_logging.c:231
14609 msgid "Low"
14610 msgstr "低"
14611
14612 #: src/prefs_logging.c:232
14613 msgid "Medium"
14614 msgstr "中"
14615
14616 #: src/prefs_logging.c:233
14617 msgid "High"
14618 msgstr "高"
14619
14620 #: src/prefs_logging.c:238
14621 msgid ""
14622 "Select the level of detail of the logging.\n"
14623 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14624 "match and what actions are performed.\n"
14625 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14626 "and why rules are skipped.\n"
14627 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14628 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14629 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14630 msgstr ""
14631 "ロギングの詳細なレベルを選択します。\n"
14632 "条件の一致や不一致、アクションの実行などといったルールの適用を見るには'低'を"
14633 "選択します。\n"
14634 "処理の実行やルールのスキップなどメッセージに関するさらなる詳細を見るに"
14635 "は'中'を選択します。\n"
14636 "全てのルールの処理やスキップ、全ての条件の一致や不一致の理由を明確に表示する"
14637 "には'高'を選択します。\n"
14638 "注意: 高いレベルになると、パフォーマンスにより大きく影響します。"
14639
14640 #: src/prefs_logging.c:280
14641 msgid "Disk log"
14642 msgstr "ディスクログ"
14643
14644 #: src/prefs_logging.c:282
14645 msgid "Write the following information to disk..."
14646 msgstr "ディスクに以下の情報を書き込む..."
14647
14648 #: src/prefs_logging.c:290
14649 msgid "Warning messages"
14650 msgstr "警告メッセージ"
14651
14652 #: src/prefs_logging.c:291
14653 msgid "Network protocol messages"
14654 msgstr "ネットワークプロトコルメッセージ"
14655
14656 #: src/prefs_logging.c:295
14657 msgid "Error messages"
14658 msgstr "エラーメッセージ"
14659
14660 #: src/prefs_logging.c:296
14661 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14662 msgstr "振り分け/処理ログ用のメッセージ状態"
14663
14664 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14665 msgid "Other"
14666 msgstr "その他"
14667
14668 #: src/prefs_logging.c:428
14669 msgid "Logging"
14670 msgstr "ログ"
14671
14672 #: src/prefs_matcher.c:328
14673 msgid "more than"
14674 msgstr "以上"
14675
14676 #: src/prefs_matcher.c:329
14677 msgid "less than"
14678 msgstr "以下"
14679
14680 #: src/prefs_matcher.c:335
14681 msgid "weeks"
14682 msgstr "週"
14683
14684 #: src/prefs_matcher.c:339
14685 msgid "higher than"
14686 msgstr "より高い"
14687
14688 #: src/prefs_matcher.c:340
14689 msgid "lower than"
14690 msgstr "より低い"
14691
14692 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14693 msgid "exactly"
14694 msgstr "等しい"
14695
14696 #: src/prefs_matcher.c:345
14697 msgid "greater than"
14698 msgstr "より大きい"
14699
14700 #: src/prefs_matcher.c:346
14701 msgid "smaller than"
14702 msgstr "より小さい"
14703
14704 #: src/prefs_matcher.c:351
14705 msgid "bytes"
14706 msgstr "バイト"
14707
14708 #: src/prefs_matcher.c:352
14709 msgid "kilobytes"
14710 msgstr "キロバイト"
14711
14712 #: src/prefs_matcher.c:353
14713 msgid "megabytes"
14714 msgstr "メガバイト"
14715
14716 #: src/prefs_matcher.c:357
14717 msgid "contains"
14718 msgstr "含む"
14719
14720 #: src/prefs_matcher.c:358
14721 msgid "doesn't contain"
14722 msgstr "含まない"
14723
14724 #: src/prefs_matcher.c:381
14725 msgid "headers part"
14726 msgstr "ヘッダ"
14727
14728 #: src/prefs_matcher.c:382
14729 msgid "body part"
14730 msgstr "ボディー"
14731
14732 #: src/prefs_matcher.c:383
14733 msgid "whole message"
14734 msgstr "メッセージ全体"
14735
14736 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14737 msgid "Marked"
14738 msgstr "マーク済み"
14739
14740 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14741 msgid "Deleted"
14742 msgstr "削除済み"
14743
14744 #: src/prefs_matcher.c:391
14745 msgid "Replied"
14746 msgstr "返信済み"
14747
14748 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14749 msgid "Forwarded"
14750 msgstr "転送済み"
14751
14752 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14753 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14754 msgid "Spam"
14755 msgstr "spam"
14756
14757 #: src/prefs_matcher.c:395
14758 msgid "Has attachment"
14759 msgstr "添付されています"
14760
14761 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14762 msgid "Signed"
14763 msgstr "署名済み"
14764
14765 #: src/prefs_matcher.c:400
14766 msgid "set"
14767 msgstr "設定"
14768
14769 #: src/prefs_matcher.c:401
14770 msgid "not set"
14771 msgstr "設定解除"
14772
14773 #: src/prefs_matcher.c:405
14774 msgid "yes"
14775 msgstr "はい"
14776
14777 #: src/prefs_matcher.c:406
14778 msgid "no"
14779 msgstr "いいえ"
14780
14781 #: src/prefs_matcher.c:410
14782 msgid "Any tags"
14783 msgstr "どのタグも"
14784
14785 #: src/prefs_matcher.c:411
14786 msgid "Specific tag"
14787 msgstr "指定タグ"
14788
14789 #: src/prefs_matcher.c:415
14790 msgid "ignored"
14791 msgstr "無視"
14792
14793 #: src/prefs_matcher.c:416
14794 msgid "not ignored"
14795 msgstr "無視でない"
14796
14797 #: src/prefs_matcher.c:417
14798 msgid "watched"
14799 msgstr "監視"
14800
14801 #: src/prefs_matcher.c:418
14802 msgid "not watched"
14803 msgstr "監視でない"
14804
14805 #: src/prefs_matcher.c:422
14806 msgid "found"
14807 msgstr "はい"
14808
14809 #: src/prefs_matcher.c:423
14810 msgid "not found"
14811 msgstr "いいえ"
14812
14813 #: src/prefs_matcher.c:427
14814 msgid "0 (Passed)"
14815 msgstr "0 (成功)"
14816
14817 #: src/prefs_matcher.c:428
14818 msgid "non-0 (Failed)"
14819 msgstr "0でない (失敗)"
14820
14821 #: src/prefs_matcher.c:566
14822 msgid "Condition configuration"
14823 msgstr "条件設定"
14824
14825 #: src/prefs_matcher.c:610
14826 msgid "Match criteria:"
14827 msgstr "検索の基準:"
14828
14829 #: src/prefs_matcher.c:619
14830 msgid "All messages"
14831 msgstr "全てのメッセージ"
14832
14833 #: src/prefs_matcher.c:621
14834 msgid "Age"
14835 msgstr "時期"
14836
14837 #: src/prefs_matcher.c:622
14838 msgid "Phrase"
14839 msgstr "フレーズ"
14840
14841 #: src/prefs_matcher.c:623
14842 msgid "Flags"
14843 msgstr "フラグ"
14844
14845 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14846 msgid "Color labels"
14847 msgstr "カラーラベル"
14848
14849 #: src/prefs_matcher.c:625
14850 msgid "Thread"
14851 msgstr "スレッド"
14852
14853 #: src/prefs_matcher.c:628
14854 msgid "Partially downloaded"
14855 msgstr "一部がダウンロード済"
14856
14857 #: src/prefs_matcher.c:631
14858 msgid "External program test"
14859 msgstr "外部プログラムテスト"
14860
14861 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14862 #: src/prefs_matcher.c:2495
14863 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14864 msgid "All"
14865 msgstr "すべて"
14866
14867 #: src/prefs_matcher.c:739
14868 msgid "Use regexp"
14869 msgstr "正規表現を使用"
14870
14871 #: src/prefs_matcher.c:812
14872 msgid "Message must match"
14873 msgstr "上記ルールの"
14874
14875 #: src/prefs_matcher.c:816
14876 msgid "at least one"
14877 msgstr "少なくとも1つが"
14878
14879 #: src/prefs_matcher.c:817
14880 msgid "all"
14881 msgstr "すべてが"
14882
14883 #: src/prefs_matcher.c:820
14884 msgid "of above rules"
14885 msgstr "一致"
14886
14887 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
14888 msgid "Search pattern is not set."
14889 msgstr "検索パターンが設定されていません。"
14890
14891 #: src/prefs_matcher.c:1525
14892 msgid "Test command is not set."
14893 msgstr "テストコマンドが設定されていません。"
14894
14895 #: src/prefs_matcher.c:1599
14896 msgid "all addresses in all headers"
14897 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
14898
14899 #: src/prefs_matcher.c:1602
14900 msgid "any address in any header"
14901 msgstr "どんなヘッダ内のどんなアドレス"
14902
14903 #: src/prefs_matcher.c:1604
14904 #, c-format
14905 msgid "the address(es) in header '%s'"
14906 msgstr "ヘッダ '%s' のアドレス"
14907
14908 #: src/prefs_matcher.c:1605
14909 #, c-format
14910 msgid ""
14911 "Book/folder path is not set.\n"
14912 "\n"
14913 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
14914 "'%s' from the book/folder drop-down list."
14915 msgstr ""
14916 "アドレス帳/フォルダへのパスが設定されていません。\n"
14917 "\n"
14918 "アドレス帳全体に対して%sを一致させたい場合、アドレス帳/フォルダのドロップダウ"
14919 "ンリストから '%s' を選択しなければいけません。"
14920
14921 #: src/prefs_matcher.c:1824
14922 msgid "Headers part"
14923 msgstr "ヘッダ部"
14924
14925 #: src/prefs_matcher.c:1828
14926 msgid "Body part"
14927 msgstr "ボディー部"
14928
14929 #: src/prefs_matcher.c:1832
14930 msgid "Whole message"
14931 msgstr "メッセージ全体"
14932
14933 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
14934 msgid "in"
14935 msgstr "in"
14936
14937 #: src/prefs_matcher.c:1953
14938 msgid "content is"
14939 msgstr "が含まれる:"
14940
14941 #: src/prefs_matcher.c:1962
14942 msgid "Age is"
14943 msgstr "時期が"
14944
14945 #: src/prefs_matcher.c:1967
14946 msgid "Flag"
14947 msgstr "フラグ"
14948
14949 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
14950 msgid "is"
14951 msgstr "が"
14952
14953 #: src/prefs_matcher.c:1973
14954 msgid "Name:"
14955 msgstr "名前:"
14956
14957 #: src/prefs_matcher.c:1984
14958 msgid "Label"
14959 msgstr "ラベル"
14960
14961 #: src/prefs_matcher.c:1990
14962 msgid "Value:"
14963 msgstr "値:"
14964
14965 #: src/prefs_matcher.c:2007
14966 msgid "Score is"
14967 msgstr "スコアが"
14968
14969 #: src/prefs_matcher.c:2008
14970 msgid "points"
14971 msgstr "ポイント"
14972
14973 #: src/prefs_matcher.c:2018
14974 msgid "Size is"
14975 msgstr "サイズが"
14976
14977 #: src/prefs_matcher.c:2023
14978 msgid "Scope:"
14979 msgstr "スコープ:"
14980
14981 #: src/prefs_matcher.c:2025
14982 msgid "tags"
14983 msgstr "タグ"
14984
14985 #: src/prefs_matcher.c:2030
14986 msgid "type is"
14987 msgstr "タイプが"
14988
14989 #: src/prefs_matcher.c:2034
14990 msgid "Program returns"
14991 msgstr "プログラムのリターン"
14992
14993 #: src/prefs_matcher.c:2104
14994 msgid ""
14995 "The entry was not saved.\n"
14996 "Close anyway?"
14997 msgstr ""
14998 "エントリが保存されていません。\n"
14999 "それでも閉じますか?"
15000
15001 #: src/prefs_matcher.c:2168
15002 msgid "Match Type: 'Test'"
15003 msgstr "検索方法: 'テスト'"
15004
15005 #: src/prefs_matcher.c:2169
15006 msgid ""
15007 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15008 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15009 "\n"
15010 "The following symbols can be used:"
15011 msgstr ""
15012 "'テスト' は外部プログラムやスクリプトを使ってメッセージやメッセージ要素のテス"
15013 "トを可能にします。プログラムは0か1を返却します。\n"
15014 "\n"
15015 "以下の記号が利用可能です:"
15016
15017 #: src/prefs_matcher.c:2268
15018 msgid "Current condition rules"
15019 msgstr "現在の条件"
15020
15021 #: src/prefs_message.c:120
15022 msgid "Headers"
15023 msgstr "ヘッダ"
15024
15025 #: src/prefs_message.c:123
15026 msgid "Display header pane above message view"
15027 msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
15028
15029 #: src/prefs_message.c:127
15030 msgid "Display (X-)Face in message view"
15031 msgstr "メッセージビューに(X-)Faceを表示する"
15032
15033 #: src/prefs_message.c:130
15034 msgid "Display Face in message view"
15035 msgstr "メッセージビューにFaceを表示する"
15036
15037 #: src/prefs_message.c:144
15038 msgid "Display headers in message view"
15039 msgstr "メッセージビューにヘッダを表示する"
15040
15041 #: src/prefs_message.c:156
15042 msgid "HTML messages"
15043 msgstr "HTMLメッセージ"
15044
15045 #: src/prefs_message.c:159
15046 msgid "Render HTML messages as text"
15047 msgstr "HTMLメッセージをテキストに整形する"
15048
15049 #: src/prefs_message.c:162
15050 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15051 msgstr "可能であればプラグインでHTMLだけのメッセージに整形する"
15052
15053 #: src/prefs_message.c:165
15054 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15055 msgstr "multipart/alternativeメッセージの一部にHTMLを選択する"
15056
15057 #: src/prefs_message.c:175
15058 msgid "Line space"
15059 msgstr "行間を空ける"
15060
15061 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15062 msgid "pixel(s)"
15063 msgstr "ピクセル"
15064
15065 #: src/prefs_message.c:195
15066 msgid "Scroll"
15067 msgstr "スクロール"
15068
15069 #: src/prefs_message.c:197
15070 msgid "Half page"
15071 msgstr "半ページ単位"
15072
15073 #: src/prefs_message.c:203
15074 msgid "Smooth scroll"
15075 msgstr "スムーズスクロール"
15076
15077 #: src/prefs_message.c:209
15078 msgid "Step"
15079 msgstr "間隔"
15080
15081 #: src/prefs_message.c:230
15082 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15083 msgstr "添付ファイルの(名前ではなく)説明を表示"
15084
15085 #: src/prefs_message.c:233
15086 #, fuzzy
15087 msgid "Quotation"
15088 msgstr "引用符"
15089
15090 #: src/prefs_message.c:242
15091 msgid "Collapse quoted text on double click"
15092 msgstr ""
15093
15094 #: src/prefs_message.c:249
15095 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15096 msgstr "引用符として扱う文字: "
15097
15098 #: src/prefs_message.c:355
15099 msgid "Text Options"
15100 msgstr "テキストオプション"
15101
15102 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15103 msgid "Message view"
15104 msgstr "メッセージビュー"
15105
15106 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15107 msgid "Enable coloration of message text"
15108 msgstr "メッセージの色を有効にする"
15109
15110 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15111 msgid "Quote"
15112 msgstr "引用"
15113
15114 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15115 msgid "Cycle quote colors"
15116 msgstr "引用色を循環"
15117
15118 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15119 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15120 msgstr "3つ以上の引用レベルがある場合、色は再利用されます"
15121
15122 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15123 msgid "1st Level"
15124 msgstr "第1レベル"
15125
15126 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15127 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15128 msgid "Text"
15129 msgstr "テキスト"
15130
15131 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15132 msgctxt "Tooltip"
15133 msgid "Pick color for 1st level text"
15134 msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
15135
15136 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15137 msgid "2nd Level"
15138 msgstr "第2レベル"
15139
15140 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15141 msgctxt "Tooltip"
15142 msgid "Pick color for 2nd level text"
15143 msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
15144
15145 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15146 msgid "3rd Level"
15147 msgstr "第3レベル"
15148
15149 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15150 msgctxt "Tooltip"
15151 msgid "Pick color for 3rd level text"
15152 msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
15153
15154 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15155 msgid "Enable coloration of text background"
15156 msgstr "テキストの背景色を有効にする"
15157
15158 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15159 msgctxt "Tooltip"
15160 msgid "Pick color for 1st level text background"
15161 msgstr "第1レベルのテキスト背景の色を選択"
15162
15163 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15164 msgctxt "Tooltip"
15165 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15166 msgstr "第2レベルのテキスト背景の色を選択"
15167
15168 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15169 msgctxt "Tooltip"
15170 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15171 msgstr "第3レベルのテキスト背景の色を選択"
15172
15173 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15174 msgctxt "Tooltip"
15175 msgid "Pick color for links"
15176 msgstr "リンクの色を選択"
15177
15178 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15179 msgid "URI link"
15180 msgstr "URI リンク"
15181
15182 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15183 msgctxt "Tooltip"
15184 msgid "Pick color for signatures"
15185 msgstr "署名の色を選択"
15186
15187 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15188 msgid "Signatures"
15189 msgstr "署名"
15190
15191 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15192 msgid "Folder list"
15193 msgstr "フォルダ一覧"
15194
15195 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15196 msgid ""
15197 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15198 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15199 msgstr ""
15200 "ターゲットフォルダの色を選択。ターゲットフォルダはオプション'メッセージを移動"
15201 "または削除したら即座に実行する'が無効である際に使用されます。"
15202
15203 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15204 msgid "Target folder"
15205 msgstr "ターゲットフォルダ"
15206
15207 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15208 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15209 msgstr "新着メッセージを含むフォルダの色を選択"
15210
15211 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15212 msgid "Folder containing new messages"
15213 msgstr "新着メッセージを含むフォルダ"
15214
15215 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15216 #. rule name and should not be translated
15217 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15218 #, c-format
15219 msgctxt "Tooltip"
15220 msgid "Pick color for 'color %d'"
15221 msgstr "'%d 色'の色を選択"
15222
15223 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15224 #. rule name and should not be translated
15225 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15226 #, c-format
15227 msgid "Set label for 'color %d'"
15228 msgstr "'色 %d'のラベルを設定"
15229
15230 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15231 #. rule name and should not be translated
15232 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15233 #, c-format
15234 msgctxt "Dialog title"
15235 msgid "Pick color for 'color %d'"
15236 msgstr "'%d 色'の色を選択"
15237
15238 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15239 msgctxt "Dialog title"
15240 msgid "Pick color for 1st level text"
15241 msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
15242
15243 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15244 msgctxt "Dialog title"
15245 msgid "Pick color for 2nd level text"
15246 msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
15247
15248 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15249 msgctxt "Dialog title"
15250 msgid "Pick color for 3rd level text"
15251 msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
15252
15253 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15254 msgctxt "Dialog title"
15255 msgid "Pick color for 1st level text background"
15256 msgstr "第1レベルのテキスト背景色を選択"
15257
15258 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15259 msgctxt "Dialog title"
15260 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15261 msgstr "第2レベルのテキスト背景色を選択"
15262
15263 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15264 msgctxt "Dialog title"
15265 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15266 msgstr "第3レベルのテキスト背景色を選択"
15267
15268 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15269 msgctxt "Dialog title"
15270 msgid "Pick color for links"
15271 msgstr "リンクの色を選択"
15272
15273 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15274 msgctxt "Dialog title"
15275 msgid "Pick color for target folder"
15276 msgstr "ターゲットフォルダの色を選択"
15277
15278 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15279 msgctxt "Dialog title"
15280 msgid "Pick color for signatures"
15281 msgstr "署名の色を選択"
15282
15283 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15284 msgctxt "Dialog title"
15285 msgid "Pick color for folder"
15286 msgstr "フォルダの色を選択"
15287
15288 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15289 msgid "Colors"
15290 msgstr "色"
15291
15292 #: src/prefs_other.c:97
15293 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15294 msgstr "キーボードショートカットのプリセットを選択"
15295
15296 #: src/prefs_other.c:111
15297 msgid "Select preset:"
15298 msgstr "プリセットを選択:"
15299
15300 #: src/prefs_other.c:126
15301 msgid ""
15302 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15303 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15304 msgstr ""
15305 "項目をマウスポインタで指した時に何らかのキーを押すことで\n"
15306 "各メニューのショートカットを修正することもできます。"
15307
15308 #: src/prefs_other.c:479
15309 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15310 msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
15311
15312 #: src/prefs_other.c:482
15313 msgid "On exit"
15314 msgstr "終了時"
15315
15316 #: src/prefs_other.c:485
15317 msgid "Confirm on exit"
15318 msgstr "終了時に確認する"
15319
15320 #: src/prefs_other.c:492
15321 msgid "Empty trash on exit"
15322 msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
15323
15324 #: src/prefs_other.c:495
15325 msgid "Warn if there are queued messages"
15326 msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
15327
15328 #: src/prefs_other.c:497
15329 msgid "Keyboard shortcuts"
15330 msgstr "キーボードショートカット"
15331
15332 #: src/prefs_other.c:500
15333 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15334 msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズを有効にする"
15335
15336 #: src/prefs_other.c:503
15337 msgid ""
15338 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15339 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15340 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15341 msgstr ""
15342 "チェックした場合、メニューアイテムにフォーカスを当ててキーコンビネーションを"
15343 "押すことで、メニューアイテムのほとんどのキーボードショートカットを変更できま"
15344 "す。\n"
15345 "もし、現在のキーボードショートカットを全てロックしたい場合は、このオプション"
15346 "を外します。"
15347
15348 #: src/prefs_other.c:510
15349 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15350 msgstr " キーボードショートカットのプリセットを選択... "
15351
15352 #: src/prefs_other.c:520
15353 msgid "Metadata handling"
15354 msgstr "メタデータ処理"
15355
15356 #: src/prefs_other.c:521
15357 msgid ""
15358 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15359 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15360 msgstr ""
15361 "SaferモードはOSにディスクへ直接メタデータを書き込んでよいか確認します\n"
15362 "クラッシュ後のデータの損失を避けますが、少々時間がかかります。"
15363
15364 #: src/prefs_other.c:525
15365 msgid "Safer"
15366 msgstr "Safer"
15367
15368 #: src/prefs_other.c:527
15369 msgid "Faster"
15370 msgstr "Faster"
15371
15372 #: src/prefs_other.c:545
15373 msgid "Socket I/O timeout"
15374 msgstr "ソケット入出力タイムアウト"
15375
15376 #: src/prefs_other.c:567
15377 msgid "Ask before emptying trash"
15378 msgstr "ゴミ箱を空にする前に確認する"
15379
15380 #: src/prefs_other.c:569
15381 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15382 msgstr "手動で振り分けを行うときにアカウントで指定した振り分けルールを確認する"
15383
15384 #: src/prefs_other.c:574
15385 msgid "Use secure file deletion if possible"
15386 msgstr "可能であれば安全なファイル削除を行う"
15387
15388 #: src/prefs_other.c:578
15389 msgid ""
15390 "Use secure file deletion if possible\n"
15391 "(the 'shred' program is not available)"
15392 msgstr ""
15393 "可能であれば、安全なファイル削除を使用します\n"
15394 "('shred' プログラムは存在しません)"
15395
15396 #: src/prefs_other.c:583
15397 msgid ""
15398 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15399 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15400 msgstr ""
15401 "削除する前にランダムデータでファイルを上書きするために'shred'プログラムを使用"
15402 "します。これは削除が遅くなります。警告のためにshredのmanページを必ず読んでく"
15403 "ださい。"
15404
15405 #: src/prefs_other.c:587
15406 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15407 msgstr "可能な限りオフラインフォルダを同期する"
15408
15409 #: src/prefs_other.c:690
15410 msgid "Miscellaneous"
15411 msgstr "雑多な設定"
15412
15413 #: src/prefs_quote.c:77
15414 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15415 msgstr "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15416
15417 #: src/prefs_receive.c:137
15418 msgid "External incorporation program"
15419 msgstr "外部プログラム"
15420
15421 #: src/prefs_receive.c:140
15422 msgid "Use external program for receiving mail"
15423 msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
15424
15425 #: src/prefs_receive.c:156
15426 msgid "Automatic checking"
15427 msgstr "自動確認"
15428
15429 #: src/prefs_receive.c:163
15430 msgid "Check for new mail every"
15431 msgstr "新しいメールを確認する"
15432
15433 #: src/prefs_receive.c:181
15434 msgid "Check for new mail on start-up"
15435 msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
15436
15437 #: src/prefs_receive.c:184
15438 msgid "Dialogs"
15439 msgstr "ダイアログ"
15440
15441 #: src/prefs_receive.c:186
15442 msgid "Show receive dialog"
15443 msgstr "受信ダイアログを表示する"
15444
15445 #: src/prefs_receive.c:196
15446 msgid "Only on manual receiving"
15447 msgstr "マニュアル受信時のみ"
15448
15449 #: src/prefs_receive.c:207
15450 msgid "Close receive dialog when finished"
15451 msgstr "終了時に受信ダイアログを閉じる"
15452
15453 #: src/prefs_receive.c:210
15454 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15455 msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない"
15456
15457 #: src/prefs_receive.c:213
15458 msgid "After checking for new mail"
15459 msgstr "新しいメールを確認後"
15460
15461 #: src/prefs_receive.c:215
15462 msgid "Go to Inbox"
15463 msgstr "Inboxに移動"
15464
15465 #: src/prefs_receive.c:217
15466 msgid "Update all local folders"
15467 msgstr "全てのローカルフォルダを更新する"
15468
15469 #: src/prefs_receive.c:220
15470 msgid "Run command"
15471 msgstr "コマンドを実行"
15472
15473 #: src/prefs_receive.c:225
15474 msgid "after automatic check"
15475 msgstr "自動確認後"
15476
15477 #: src/prefs_receive.c:227
15478 msgid "after manual check"
15479 msgstr "手動確認後"
15480
15481 #: src/prefs_receive.c:235
15482 #, c-format
15483 msgid ""
15484 "Command to execute:\n"
15485 "(use %d as number of new mails)"
15486 msgstr ""
15487 "実行するコマンド:\n"
15488 "(新規メールの番号として %d を使用して下さい)"
15489
15490 #: src/prefs_receive.c:260
15491 msgid "Blink LED"
15492 msgstr "LED点滅"
15493
15494 #: src/prefs_receive.c:261
15495 msgid "Play sound"
15496 msgstr "音を鳴らす"
15497
15498 #: src/prefs_receive.c:263
15499 msgid "Show info banner"
15500 msgstr "情報バナーを表示"
15501
15502 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15503 msgid "Mail Handling"
15504 msgstr "メール処理"
15505
15506 #: src/prefs_receive.c:398
15507 msgid "Receiving"
15508 msgstr "受信"
15509
15510 #: src/prefs_send.c:159
15511 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15512 msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
15513
15514 #: src/prefs_send.c:162
15515 msgid "Confirm before sending queued messages"
15516 msgstr "送信待ちのメッセージを送る前に確認する"
15517
15518 #: src/prefs_send.c:165
15519 msgid "Never send Return Receipts"
15520 msgstr "受信確認を送信しない"
15521
15522 #: src/prefs_send.c:168
15523 msgid "Show send dialog"
15524 msgstr "送信ダイアログを表示する"
15525
15526 #: src/prefs_send.c:176
15527 msgid "Outgoing encoding"
15528 msgstr "送信コード"
15529
15530 #: src/prefs_send.c:201
15531 msgid ""
15532 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15533 "be used"
15534 msgstr ""
15535 "'自動'を選択した場合、現在のロケール向けに最適なエンコーディングが使用されま"
15536 "す。"
15537
15538 #: src/prefs_send.c:216
15539 msgid "Automatic (Recommended)"
15540 msgstr "自動 (推奨)"
15541
15542 #: src/prefs_send.c:218
15543 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15544 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
15545
15546 #: src/prefs_send.c:219
15547 msgid "Unicode (UTF-8)"
15548 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15549
15550 #: src/prefs_send.c:221
15551 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15552 msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
15553
15554 #: src/prefs_send.c:222
15555 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15556 msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
15557
15558 #: src/prefs_send.c:224
15559 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15560 msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
15561
15562 #: src/prefs_send.c:226
15563 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15564 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
15565
15566 #: src/prefs_send.c:227
15567 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15568 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
15569
15570 #: src/prefs_send.c:229
15571 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15572 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
15573
15574 #: src/prefs_send.c:231
15575 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15576 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
15577
15578 #: src/prefs_send.c:232
15579 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15580 msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"
15581
15582 #: src/prefs_send.c:234
15583 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15584 msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
15585
15586 #: src/prefs_send.c:235
15587 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15588 msgstr "アラビア語 (Windows-1256)"
15589
15590 #: src/prefs_send.c:237
15591 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15592 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
15593
15594 #: src/prefs_send.c:239
15595 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15596 msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
15597
15598 #: src/prefs_send.c:240
15599 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15600 msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
15601
15602 #: src/prefs_send.c:241
15603 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15604 msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
15605
15606 #: src/prefs_send.c:242
15607 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15608 msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
15609
15610 #: src/prefs_send.c:244
15611 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15612 msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
15613
15614 #: src/prefs_send.c:246
15615 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15616 msgstr "日本語 (EUC-JP)"
15617
15618 #: src/prefs_send.c:247
15619 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15620 msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
15621
15622 #: src/prefs_send.c:250
15623 #, fuzzy
15624 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15625 msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
15626
15627 #: src/prefs_send.c:251
15628 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15629 msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
15630
15631 #: src/prefs_send.c:252
15632 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15633 msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
15634
15635 #: src/prefs_send.c:253
15636 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15637 msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
15638
15639 #: src/prefs_send.c:255
15640 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15641 msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
15642
15643 #: src/prefs_send.c:256
15644 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15645 msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
15646
15647 #: src/prefs_send.c:259
15648 msgid "Korean (EUC-KR)"
15649 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
15650
15651 #: src/prefs_send.c:261
15652 msgid "Thai (TIS-620)"
15653 msgstr "タイ語 (TIS-620)"
15654
15655 #: src/prefs_send.c:262
15656 msgid "Thai (Windows-874)"
15657 msgstr "タイ語 (Windows-874)"
15658
15659 #: src/prefs_send.c:266
15660 msgid "Transfer encoding"
15661 msgstr "伝送エンコーディング"
15662
15663 #: src/prefs_send.c:277
15664 msgid ""
15665 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15666 "characters"
15667 msgstr ""
15668 "メッセージ本文に非ASCII文字を含む場合に使用するContent-Transfer-Encodingを指"
15669 "定"
15670
15671 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15672 #: src/send_message.c:489
15673 msgid "Sending"
15674 msgstr "送信中"
15675
15676 #: src/prefs_spelling.c:81
15677 msgid "Pick color for misspelled word"
15678 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択"
15679
15680 #: src/prefs_spelling.c:129
15681 msgid "Enable spell checker"
15682 msgstr "スペルチェッカ有効"
15683
15684 #: src/prefs_spelling.c:134
15685 msgid "Enable alternate dictionary"
15686 msgstr "他の辞書を有効にする"
15687
15688 #: src/prefs_spelling.c:139
15689 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15690 msgstr "直近に使用された辞書により高速に移る"
15691
15692 #: src/prefs_spelling.c:141
15693 msgid "Automatic spell checking"
15694 msgstr "自動スペルチェック"
15695
15696 #: src/prefs_spelling.c:149
15697 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15698 msgstr "辞書を変更したときメッセージを再確認する"
15699
15700 #: src/prefs_spelling.c:153
15701 msgid "Dictionary"
15702 msgstr "辞書"
15703
15704 #: src/prefs_spelling.c:190
15705 msgid "Check with both dictionaries"
15706 msgstr "両方の辞書で確認する"
15707
15708 #: src/prefs_spelling.c:197
15709 #, fuzzy
15710 msgid "Get more dictionaries..."
15711 msgstr "両方の辞書を利用"
15712
15713 #: src/prefs_spelling.c:207
15714 msgid "Misspelled word color"
15715 msgstr "スペル間違いの単語の色"
15716
15717 #: src/prefs_spelling.c:220
15718 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15719 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択。下線に黒を使用"
15720
15721 #: src/prefs_spelling.c:337
15722 msgid "Spell Checking"
15723 msgstr "スペルチェック"
15724
15725 #: src/prefs_summaries.c:152
15726 #, fuzzy
15727 msgid "the abbreviated weekday name"
15728 msgstr "曜日を省略表示"
15729
15730 #: src/prefs_summaries.c:153
15731 msgid "the full weekday name"
15732 msgstr "曜日を詳細表示"
15733
15734 #: src/prefs_summaries.c:154
15735 msgid "the abbreviated month name"
15736 msgstr "月を省略表示"
15737
15738 #: src/prefs_summaries.c:155
15739 msgid "the full month name"
15740 msgstr "月を詳細表示"
15741
15742 #: src/prefs_summaries.c:156
15743 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15744 msgstr "現在のロケールに適した日付と時間"
15745
15746 #: src/prefs_summaries.c:157
15747 msgid "the century number (year/100)"
15748 msgstr "世紀番号 (年/100)"
15749
15750 #: src/prefs_summaries.c:158
15751 msgid "the day of the month as a decimal number"
15752 msgstr "10進数で月単位の日付を表示"
15753
15754 #: src/prefs_summaries.c:159
15755 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15756 msgstr "24時間単位の10進数で時間を表示"
15757
15758 #: src/prefs_summaries.c:160
15759 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15760 msgstr "12時間単位の10進数で時間を表示"
15761
15762 #: src/prefs_summaries.c:161
15763 msgid "the day of the year as a decimal number"
15764 msgstr "年単位の日付を10進数で表示"
15765
15766 #: src/prefs_summaries.c:162
15767 msgid "the month as a decimal number"
15768 msgstr "月を10進数で表示"
15769
15770 #: src/prefs_summaries.c:163
15771 msgid "the minute as a decimal number"
15772 msgstr "分を10進数で表示"
15773
15774 #: src/prefs_summaries.c:164
15775 msgid "either AM or PM"
15776 msgstr "AMまたはPM"
15777
15778 #: src/prefs_summaries.c:165
15779 msgid "the second as a decimal number"
15780 msgstr "秒を10進数で表示"
15781
15782 #: src/prefs_summaries.c:166
15783 msgid "the day of the week as a decimal number"
15784 msgstr "曜日を10進数で表示"
15785
15786 #: src/prefs_summaries.c:167
15787 msgid "the preferred date for the current locale"
15788 msgstr "現在のロケールに適した日付"
15789
15790 #: src/prefs_summaries.c:168
15791 msgid "the last two digits of a year"
15792 msgstr "年の下二桁"
15793
15794 #: src/prefs_summaries.c:169
15795 msgid "the year as a decimal number"
15796 msgstr "10進数で年を表示"
15797
15798 #: src/prefs_summaries.c:170
15799 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15800 msgstr "タイムゾーンまたは名前または短縮形"
15801
15802 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15803 #: src/prefs_summaries.c:522
15804 msgid "Date format"
15805 msgstr "日付の書式"
15806
15807 #: src/prefs_summaries.c:215
15808 msgid "Specifier"
15809 msgstr "選択"
15810
15811 #: src/prefs_summaries.c:257
15812 msgid "Example"
15813 msgstr "例"
15814
15815 #: src/prefs_summaries.c:360
15816 msgid "Display message number next to folder name"
15817 msgstr "フォルダ名の横にメッセージ数を表示する"
15818
15819 #: src/prefs_summaries.c:370
15820 msgid "Unread messages"
15821 msgstr "未読メッセージ"
15822
15823 #: src/prefs_summaries.c:371
15824 msgid "Unread and Total messages"
15825 msgstr "未読と全メッセージ"
15826
15827 #: src/prefs_summaries.c:381
15828 msgid "Open last opened folder at start-up"
15829 msgstr "開始時に最後に開いたフォルダを開く"
15830
15831 #: src/prefs_summaries.c:384
15832 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15833 msgstr "ニュースグループ名省略を行う文字数 "
15834
15835 #: src/prefs_summaries.c:398
15836 msgid "letters"
15837 msgstr "文字"
15838
15839 #: src/prefs_summaries.c:416
15840 msgid "Message list"
15841 msgstr "メッセージ一覧"
15842
15843 #: src/prefs_summaries.c:422
15844 msgid "Set default selection when entering a folder"
15845 msgstr "フォルダに入ったときの既定の選択を設定"
15846
15847 #: src/prefs_summaries.c:435
15848 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15849 msgstr "\"未読(または新規)メッセージがない\"ダイアログを表示"
15850
15851 #: src/prefs_summaries.c:445
15852 msgid "Assume 'Yes'"
15853 msgstr "'はい'を前提とする"
15854
15855 #: src/prefs_summaries.c:446
15856 msgid "Assume 'No'"
15857 msgstr "'いいえ'を前提とする"
15858
15859 #: src/prefs_summaries.c:454
15860 msgid "Open message when selected"
15861 msgstr "選択したときにメッセージを開く"
15862
15863 #: src/prefs_summaries.c:464
15864 msgid "When message view is visible"
15865 msgstr "メッセージビューを表示する時"
15866
15867 #: src/prefs_summaries.c:470
15868 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15869 msgstr "標準ヘッダに加えて件名によりスレッドを生成"
15870
15871 #: src/prefs_summaries.c:474
15872 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
15873 msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
15874
15875 #: src/prefs_summaries.c:476
15876 msgid ""
15877 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
15878 "Execute'"
15879 msgstr "'ツール/実行'を選ぶまで、メッセージの移動、コピー、削除を延期します。"
15880
15881 #: src/prefs_summaries.c:479
15882 msgid "Mark message as read"
15883 msgstr "メッセージを既読としてマーク"
15884
15885 #: src/prefs_summaries.c:482
15886 msgid "when selected, after"
15887 msgstr "選択してから"
15888
15889 #: src/prefs_summaries.c:502
15890 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
15891 msgstr "新規ウインドウで開いたときか返信した時にのみ既読とする"
15892
15893 #: src/prefs_summaries.c:509
15894 msgid "Display sender using address book"
15895 msgstr "アドレス帳を使用して宛先を表示"
15896
15897 #: src/prefs_summaries.c:513
15898 msgid "Show tooltips"
15899 msgstr "ツールチップを表示"
15900
15901 #: src/prefs_summaries.c:542
15902 msgid "Date format help"
15903 msgstr "日付の書式ヘルプ"
15904
15905 #: src/prefs_summaries.c:560
15906 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
15907 msgstr "フォルダ内全てのメールを既読としてマークする前に確認する"
15908
15909 #: src/prefs_summaries.c:563
15910 msgid "Translate header names"
15911 msgstr "ヘッダ名の変換"
15912
15913 #: src/prefs_summaries.c:565
15914 msgid ""
15915 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
15916 "translated into your language."
15917 msgstr ""
15918 "('From:'や'Subject:'のような)基本ヘッダの表示があなたの言語で翻訳されます。"
15919
15920 #: src/prefs_summaries.c:682
15921 msgid "Summaries"
15922 msgstr "サマリー"
15923
15924 #: src/prefs_summary_column.c:86
15925 msgid "Number"
15926 msgstr "番号"
15927
15928 #: src/prefs_summary_column.c:226
15929 msgid "Message list columns configuration"
15930 msgstr "メッセージ一覧の項目設定"
15931
15932 #: src/prefs_summary_column.c:243
15933 msgid ""
15934 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
15935 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15936 msgstr ""
15937 "メッセージ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n"
15938 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
15939
15940 #: src/prefs_summary_open.c:109
15941 msgid "first marked email"
15942 msgstr "最初のマークされたメール"
15943
15944 #: src/prefs_summary_open.c:110
15945 msgid "first new email"
15946 msgstr "最初の新しいメール"
15947
15948 #: src/prefs_summary_open.c:111
15949 msgid "first unread email"
15950 msgstr "最初の未読メール"
15951
15952 #: src/prefs_summary_open.c:112
15953 msgid "last opened email"
15954 msgstr "最後に開いたメール"
15955
15956 #: src/prefs_summary_open.c:113
15957 msgid "last email in the list"
15958 msgstr "リスト内の最後のメール"
15959
15960 #: src/prefs_summary_open.c:115
15961 msgid "first email in the list"
15962 msgstr "リスト内の最初のメール"
15963
15964 #: src/prefs_summary_open.c:184
15965 msgid " Selection when entering a folder"
15966 msgstr " フォルダに入ったときに選択"
15967
15968 #: src/prefs_summary_open.c:230
15969 msgid "Possible selections"
15970 msgstr "選択可能"
15971
15972 #: src/prefs_summary_open.c:266
15973 msgid "Selection on folder opening"
15974 msgstr "フォルダを開いた時の選択"
15975
15976 #: src/prefs_template.c:79
15977 msgid "This name is used as the Menu item"
15978 msgstr "この名前はメニューアイテムとして利用されています"
15979
15980 #: src/prefs_template.c:81
15981 msgid ""
15982 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
15983 "account."
15984 msgstr ""
15985 "アカウントのFromヘッダの編集を無効にします。これはアカウント編集を変更できま"
15986 "せん。"
15987
15988 #: src/prefs_template.c:307
15989 msgid "Append the new template above to the list"
15990 msgstr "一覧に上の新しいテンプレートを追加"
15991
15992 #: src/prefs_template.c:316
15993 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
15994 msgstr "リスト内の選択したテンプレートを上のテンプレートと置換"
15995
15996 #: src/prefs_template.c:324
15997 msgid "Delete the selected template from the list"
15998 msgstr "一覧から選択したテンプレートを削除"
15999
16000 #: src/prefs_template.c:340
16001 msgid "Show information on configuring templates"
16002 msgstr "設定したテンプレートの情報を表示"
16003
16004 #: src/prefs_template.c:364
16005 msgid "Move the selected template to the top"
16006 msgstr "選択したテンプレートを上端に移動する"
16007
16008 #: src/prefs_template.c:374
16009 msgid "Move the selected template up"
16010 msgstr "選択したテンプレートを上にする"
16011
16012 #: src/prefs_template.c:382
16013 msgid "Move the selected template down"
16014 msgstr "選択したテンプレートを下にする"
16015
16016 #: src/prefs_template.c:392
16017 msgid "Move the selected template to the bottom"
16018 msgstr "選択したテンプレートを下端に移動する"
16019
16020 #: src/prefs_template.c:408
16021 msgid "Template configuration"
16022 msgstr "テンプレート設定"
16023
16024 #: src/prefs_template.c:595
16025 msgid "Templates list not saved"
16026 msgstr "テンプレートリストが保存されていません"
16027
16028 #: src/prefs_template.c:596
16029 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16030 msgstr "テンプレートリストが修正されました。それでも閉じますか?"
16031
16032 #: src/prefs_template.c:757
16033 msgid "The template's name is not set."
16034 msgstr "テンプレート名が設定されていません。"
16035
16036 #: src/prefs_template.c:794
16037 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16038 msgstr ""
16039 "テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
16040
16041 #: src/prefs_template.c:800
16042 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16043 msgstr "テンプレートの\"To\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
16044
16045 #: src/prefs_template.c:806
16046 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16047 msgstr "テンプレートの\"Cc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
16048
16049 #: src/prefs_template.c:812
16050 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16051 msgstr ""
16052 "テンプレートの\"Bcc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
16053
16054 #: src/prefs_template.c:818
16055 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16056 msgstr "テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。"
16057
16058 #: src/prefs_template.c:888
16059 msgid "Delete template"
16060 msgstr "テンプレートを削除する"
16061
16062 #: src/prefs_template.c:889
16063 msgid "Do you really want to delete this template?"
16064 msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?"
16065
16066 #: src/prefs_template.c:901
16067 msgid "Delete all templates"
16068 msgstr "すべてのテンプレートを削除する"
16069
16070 #: src/prefs_template.c:902
16071 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16072 msgstr "本当にすべてのテンプレートを削除してもいいですか?"
16073
16074 #: src/prefs_template.c:1224
16075 msgid "Current templates"
16076 msgstr "現在のテンプレート"
16077
16078 #: src/prefs_template.c:1252
16079 msgid "Template"
16080 msgstr "テンプレート"
16081
16082 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16083 msgid "Default internal theme"
16084 msgstr "デフォルトの内部テーマ"
16085
16086 #: src/prefs_themes.c:369
16087 msgid "Themes"
16088 msgstr "テーマ"
16089
16090 #: src/prefs_themes.c:456
16091 msgid "Only root can remove system themes"
16092 msgstr "システムテーマを削除できるのはルートだけです"
16093
16094 #: src/prefs_themes.c:459
16095 #, c-format
16096 msgid "Remove system theme '%s'"
16097 msgstr "システムテーマ '%s' を削除する"
16098
16099 #: src/prefs_themes.c:462
16100 #, c-format
16101 msgid "Remove theme '%s'"
16102 msgstr "テーマ '%s'を削除する "
16103
16104 #: src/prefs_themes.c:468
16105 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16106 msgstr "本当にこのテーマを削除してもいいですか?"
16107
16108 #: src/prefs_themes.c:478
16109 #, c-format
16110 msgid ""
16111 "File %s failed\n"
16112 "while removing theme."
16113 msgstr ""
16114 "テーマを削除する際に\n"
16115 "ファイル %s の処理に失敗しました"
16116
16117 #: src/prefs_themes.c:482
16118 msgid "Removing theme directory failed."
16119 msgstr "テーマディレクトリの削除に失敗しました"
16120
16121 #: src/prefs_themes.c:485
16122 msgid "Theme removed successfully"
16123 msgstr "テーマの削除に成功しました"
16124
16125 #: src/prefs_themes.c:505
16126 msgid "Select theme folder"
16127 msgstr "テーマフォルダを選択"
16128
16129 #: src/prefs_themes.c:520
16130 #, c-format
16131 msgid "Install theme '%s'"
16132 msgstr "テーマ '%s' をインストール"
16133
16134 #: src/prefs_themes.c:523
16135 msgid ""
16136 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16137 "Install anyway?"
16138 msgstr ""
16139 "このフォルダはテーマフォルダではないようです。\n"
16140 "それでもインストールしますか?"
16141
16142 #: src/prefs_themes.c:530
16143 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16144 msgstr "システムの全てのユーザ用にテーマをインストールしますか?"
16145
16146 #: src/prefs_themes.c:550
16147 msgid "Theme exists"
16148 msgstr "テーマは存在します"
16149
16150 #: src/prefs_themes.c:551
16151 msgid ""
16152 "A theme with the same name is\n"
16153 "already installed in this location.\n"
16154 "\n"
16155 "Do you want to replace it?"
16156 msgstr ""
16157 "同じ名前のテーマがすでに\n"
16158 "この場所にインストールされています。\n"
16159 "\n"
16160 "置き換えますか?"
16161
16162 #: src/prefs_themes.c:557
16163 #, c-format
16164 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16165 msgstr "%sの古いテーマを削除できませんでした。"
16166
16167 #: src/prefs_themes.c:565
16168 #, c-format
16169 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16170 msgstr "出力ディレクトリ%sを作成できませんでした。"
16171
16172 #: src/prefs_themes.c:578
16173 msgid "Theme installed successfully."
16174 msgstr "テーマのインストールに成功しました。"
16175
16176 #: src/prefs_themes.c:585
16177 msgid "Failed installing theme"
16178 msgstr "テーマのインストールに失敗しました"
16179
16180 #: src/prefs_themes.c:588
16181 #, c-format
16182 msgid ""
16183 "File %s failed\n"
16184 "while installing theme."
16185 msgstr ""
16186 "テーマをインストールする際に\n"
16187 "ファイル %s の処理に失敗しました"
16188
16189 #: src/prefs_themes.c:689
16190 #, c-format
16191 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16192 msgstr "%d 個のテーマが利用可能です (ユーザ:%d個, システム:%d個, 内部:1個)"
16193
16194 #: src/prefs_themes.c:730
16195 #, c-format
16196 msgid "Internal theme has %d icons"
16197 msgstr "内部テーマには %d 個のアイコンがあります"
16198
16199 #: src/prefs_themes.c:736
16200 msgid "No info file available for this theme"
16201 msgstr "このテーマではinfoファイルが利用できません"
16202
16203 #: src/prefs_themes.c:754
16204 msgid "Error: couldn't get theme status"
16205 msgstr "エラー: テーマステータスを取得できません"
16206
16207 #: src/prefs_themes.c:778
16208 #, c-format
16209 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16210 msgstr "%d 個のファイル (%d 個のアイコン) サイズは (%s)"
16211
16212 #: src/prefs_themes.c:827
16213 msgid "Selector"
16214 msgstr "セレクタ"
16215
16216 #: src/prefs_themes.c:838
16217 msgid "Install new..."
16218 msgstr "新規インストール..."
16219
16220 #: src/prefs_themes.c:854
16221 msgid "Information"
16222 msgstr "情報"
16223
16224 #: src/prefs_themes.c:868
16225 msgid "Author: "
16226 msgstr "作者: "
16227
16228 #: src/prefs_themes.c:876
16229 msgid "URL:"
16230 msgstr "URL:"
16231
16232 #: src/prefs_themes.c:918
16233 msgid "Preview"
16234 msgstr "プレビュー"
16235
16236 #: src/prefs_themes.c:968
16237 msgid "Use this"
16238 msgstr "このテーマを使用"
16239
16240 #: src/prefs_toolbar.c:176
16241 msgid ""
16242 "Selected Action already set.\n"
16243 "Please choose another Action from List"
16244 msgstr ""
16245 "選択されたアクションは設定済みです。\n"
16246 "リストから他のアクションを選択して下さい"
16247
16248 #: src/prefs_toolbar.c:177
16249 msgid "Item has no icon defined."
16250 msgstr "アイテムは定義されたアイコンがありません。"
16251
16252 #: src/prefs_toolbar.c:178
16253 msgid "Item has no text defined."
16254 msgstr "アイテムは定義されたテキストがありません。"
16255
16256 #: src/prefs_toolbar.c:911
16257 msgid "Toolbar item"
16258 msgstr "ツールバーのアイテム"
16259
16260 #: src/prefs_toolbar.c:927
16261 msgid "Item type"
16262 msgstr "アイテムタイプ"
16263
16264 #: src/prefs_toolbar.c:937
16265 msgid "Internal Function"
16266 msgstr "内部機能"
16267
16268 #: src/prefs_toolbar.c:938
16269 msgid "User Action"
16270 msgstr "ユーザアクション"
16271
16272 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16273 msgid "Separator"
16274 msgstr "区切り"
16275
16276 #: src/prefs_toolbar.c:947
16277 msgid "Event executed on click"
16278 msgstr "クリック時に実行されるイベント"
16279
16280 #: src/prefs_toolbar.c:986
16281 msgid "Toolbar text"
16282 msgstr "ツールバーのテキスト"
16283
16284 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16285 msgid "Icon"
16286 msgstr "アイコン"
16287
16288 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16289 msgid "Toolbars"
16290 msgstr "ツールバー"
16291
16292 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16293 msgid "Main Window"
16294 msgstr "メインウインドウ"
16295
16296 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16297 msgid "Message Window"
16298 msgstr "メッセージウインドウ"
16299
16300 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16301 msgid "Compose Window"
16302 msgstr "ウインドウを作成"
16303
16304 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16305 msgid "Icon text"
16306 msgstr "アイコンテキスト"
16307
16308 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16309 msgid "Mapped event"
16310 msgstr "マップ済みのイベント"
16311
16312 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16313 msgid "Toolbar item icon"
16314 msgstr "ツールバーのアイコン"
16315
16316 #: src/prefs_wrapping.c:80
16317 msgid "Auto wrapping"
16318 msgstr "自動改行"
16319
16320 #: src/prefs_wrapping.c:81
16321 msgid "Wrap quotation"
16322 msgstr "引用部を自動改行する"
16323
16324 #: src/prefs_wrapping.c:82
16325 msgid "Wrap pasted text"
16326 msgstr "ペーストしたテキストを折り返す"
16327
16328 #: src/prefs_wrapping.c:83
16329 msgid "Auto indent"
16330 msgstr "自動インデント"
16331
16332 #: src/prefs_wrapping.c:89
16333 msgid "Wrap text at"
16334 msgstr "テキストの折り返し"
16335
16336 #: src/prefs_wrapping.c:154
16337 msgid "Wrapping"
16338 msgstr "折り返し"
16339
16340 #: src/printing.c:432
16341 msgid "Print preview"
16342 msgstr "印刷プレビュー"
16343
16344 #: src/printing.c:485
16345 msgid "First page"
16346 msgstr "最初のページ"
16347
16348 #: src/printing.c:496
16349 msgid "Last page"
16350 msgstr "最後のページ"
16351
16352 #: src/printing.c:502
16353 msgid "Zoom 100%"
16354 msgstr "100%拡大"
16355
16356 #: src/printing.c:504
16357 msgid "Zoom fit"
16358 msgstr "ズームをフィットします"
16359
16360 #: src/printing.c:506
16361 msgid "Zoom in"
16362 msgstr "拡大"
16363
16364 #: src/printing.c:508
16365 msgid "Zoom out"
16366 msgstr "縮小"
16367
16368 #: src/printing.c:707
16369 #, c-format
16370 msgid "Page %d"
16371 msgstr "ページ %d"
16372
16373 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16374 msgid "No information available"
16375 msgstr "情報が取得できません"
16376
16377 #: src/privacy.c:490
16378 msgid "No recipient keys defined."
16379 msgstr "受信者の鍵が未定義です。"
16380
16381 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16382 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16383 msgstr "[BASE64 デコードエラー]\n"
16384
16385 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16386 msgid "Already trying to send."
16387 msgstr "既に送信を試みています。"
16388
16389 #: src/procmsg.c:1561
16390 #, c-format
16391 msgid "Couldn't open file %s."
16392 msgstr "ファイルを開くことができません %s 。"
16393
16394 #: src/procmsg.c:1657
16395 #, c-format
16396 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16397 msgstr "メール暗号化に失敗しました: %s"
16398
16399 #: src/procmsg.c:1690
16400 msgid "Queued message header is broken."
16401 msgstr "送信待ちメッセージのヘッダが壊れています。"
16402
16403 #: src/procmsg.c:1710
16404 msgid "An error happened during SMTP session."
16405 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました。"
16406
16407 #: src/procmsg.c:1724
16408 msgid ""
16409 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16410 "SMTP session."
16411 msgstr ""
16412 "送信に指定したアカウントが見つからず、SMTPセッションの間にエラーが発生しまし"
16413 "た。"
16414
16415 #: src/procmsg.c:1732
16416 msgid ""
16417 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16418 "generated by Claws Mail."
16419 msgstr ""
16420 "送信情報を決めることができません。このメールはClaws Mailによって作成されたも"
16421 "のではないかもしれません。"
16422
16423 #: src/procmsg.c:1750
16424 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16425 msgstr "ニュース送信用の一時ファイルが作成できません。"
16426
16427 #: src/procmsg.c:1763
16428 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16429 msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを書き込む際にエラーが発生しました。"
16430
16431 #: src/procmsg.c:1777
16432 #, c-format
16433 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16434 msgstr "メッセージを %s にポスト中にエラーが発生しました。"
16435
16436 #: src/procmsg.c:2341
16437 msgid "Filtering messages...\n"
16438 msgstr "メッセージを振り分け中...\n"
16439
16440 #: src/quote_fmt.c:47
16441 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16442 msgstr "<span weight=\"bold\">記号:</span>"
16443
16444 #: src/quote_fmt.c:48
16445 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16446 msgstr "日付形式をカスタマイズ (strftimeのマニュアル参照)"
16447
16448 #: src/quote_fmt.c:51
16449 msgid "email address of sender"
16450 msgstr "送信者のメールアドレス"
16451
16452 #: src/quote_fmt.c:52
16453 msgid "full name of sender"
16454 msgstr "発信者のフルネーム"
16455
16456 #: src/quote_fmt.c:53
16457 msgid "first name of sender"
16458 msgstr "発信者の名"
16459
16460 #: src/quote_fmt.c:54
16461 msgid "last name of sender"
16462 msgstr "発信者の姓"
16463
16464 #: src/quote_fmt.c:55
16465 msgid "initials of sender"
16466 msgstr "発信者のイニシャル"
16467
16468 #: src/quote_fmt.c:62
16469 msgid "message body"
16470 msgstr "メッセージ本文"
16471
16472 #: src/quote_fmt.c:63
16473 msgid "quoted message body"
16474 msgstr "引用されたメッセージ本文"
16475
16476 #: src/quote_fmt.c:64
16477 msgid "message body without signature"
16478 msgstr "署名無しのメッセージ本文"
16479
16480 #: src/quote_fmt.c:65
16481 msgid "quoted message body without signature"
16482 msgstr "署名無しの引用されたメッセージ本文"
16483
16484 #: src/quote_fmt.c:66
16485 msgid "message tags"
16486 msgstr "メッセージタグ"
16487
16488 #: src/quote_fmt.c:67
16489 msgid "current dictionary"
16490 msgstr "現在の辞書"
16491
16492 #: src/quote_fmt.c:68
16493 msgid "cursor position"
16494 msgstr "カーソル位置"
16495
16496 #: src/quote_fmt.c:69
16497 msgid "account property: your name"
16498 msgstr "アカウント設定: あなたの名前"
16499
16500 #: src/quote_fmt.c:70
16501 msgid "account property: your email address"
16502 msgstr "アカウント設定: あなたのメールアドレス"
16503
16504 #: src/quote_fmt.c:71
16505 msgid "account property: account name"
16506 msgstr "アカウント設定: アカウント名"
16507
16508 #: src/quote_fmt.c:72
16509 msgid "account property: organization"
16510 msgstr "アカウント設定: 組織"
16511
16512 #: src/quote_fmt.c:73
16513 msgid "account property: signature"
16514 msgstr "アカウント設定: 署名"
16515
16516 #: src/quote_fmt.c:74
16517 msgid "account property: signature path"
16518 msgstr "アカウント設定: 署名のパス"
16519
16520 #: src/quote_fmt.c:75
16521 msgid "account property: default dictionary"
16522 msgstr "アカウント設定: 既定の辞書"
16523
16524 #: src/quote_fmt.c:76
16525 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16526 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: Cc"
16527
16528 #: src/quote_fmt.c:77
16529 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16530 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: From"
16531
16532 #: src/quote_fmt.c:78
16533 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16534 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: To"
16535
16536 #: src/quote_fmt.c:80
16537 msgid "literal backslash"
16538 msgstr "バックスラッシュリ文字列"
16539
16540 #: src/quote_fmt.c:81
16541 msgid "literal question mark"
16542 msgstr "引用符文字列"
16543
16544 #: src/quote_fmt.c:82
16545 msgid "literal exclamation mark"
16546 msgstr "感嘆符文字列"
16547
16548 #: src/quote_fmt.c:83
16549 msgid "literal pipe"
16550 msgstr "パイプ文字列"
16551
16552 #: src/quote_fmt.c:84
16553 msgid "literal opening curly brace"
16554 msgstr "開き中括弧文字列"
16555
16556 #: src/quote_fmt.c:85
16557 msgid "literal closing curly brace"
16558 msgstr "閉じ中括弧文字列"
16559
16560 #: src/quote_fmt.c:86
16561 msgid "tab"
16562 msgstr "タブ"
16563
16564 #: src/quote_fmt.c:89
16565 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16566 msgstr "<span weight=\"bold\">コマンド:</span>"
16567
16568 #: src/quote_fmt.c:90
16569 msgid ""
16570 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16571 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16572 "symbols (or their long equivalent)"
16573 msgstr ""
16574 "xが設定されているなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
16575 "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n"
16576 "(または、同等な長さのもの)"
16577
16578 #: src/quote_fmt.c:91
16579 msgid ""
16580 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16581 "of\n"
16582 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16583 "symbols (or their long equivalent)"
16584 msgstr ""
16585 "xが設定されていないなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
16586 "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n"
16587 "(または、同等な長さのもの)"
16588
16589 #: src/quote_fmt.c:92
16590 msgid ""
16591 "insert file:\n"
16592 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16593 "to insert"
16594 msgstr ""
16595 "ファイルの挿入:\n"
16596 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>が挿入するためのファイルのパスとして評"
16597 "価されます"
16598
16599 #: src/quote_fmt.c:93
16600 msgid ""
16601 "insert program output:\n"
16602 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16603 "get\n"
16604 "the output from"
16605 msgstr ""
16606 "プログラム出力の挿入:\n"
16607 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>はプログラムからの出力を獲得するため"
16608 "の\n"
16609 "コマンドラインとして評価されます"
16610
16611 #: src/quote_fmt.c:94
16612 msgid ""
16613 "insert user input:\n"
16614 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16615 "user-entered text"
16616 msgstr ""
16617 "ユーザ入力を挿入:\n"
16618 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> はユーザが入力したテキスト\n"
16619 "によって置き換えられる変数です"
16620
16621 #: src/quote_fmt.c:95
16622 msgid ""
16623 "attach file:\n"
16624 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16625 "to attach"
16626 msgstr ""
16627 "ファイルを添付:\n"
16628 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> は添付するファイルのパスとして評価さ"
16629 "れます"
16630
16631 #: src/quote_fmt.c:97
16632 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16633 msgstr "<span weight=\"bold\">用語の定義:</span>"
16634
16635 #: src/quote_fmt.c:98
16636 msgid ""
16637 "text that can contain any of the symbols or\n"
16638 "commands above"
16639 msgstr ""
16640 "記号や上記のコマンドのなにかを含むことができる\n"
16641 "テキスト"
16642
16643 #: src/quote_fmt.c:99
16644 msgid ""
16645 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16646 "commands) above"
16647 msgstr ""
16648 "(コマンドではない)記号のなにかを含むことが\n"
16649 "できるテキスト"
16650
16651 #: src/quote_fmt.c:100
16652 msgid ""
16653 "completion from address book only works with the first\n"
16654 "address of the header, it outputs the full name\n"
16655 "of the contact if that address matches exactly\n"
16656 "one contact in the address book"
16657 msgstr ""
16658 "ヘッダの最初のアドレスでアドレス帳からの補完のみ動作する、\n"
16659 "アドレス帳にある連絡先に正しくアドレスが一致したら、\n"
16660 "連絡先のフルネームを出力します。"
16661
16662 #: src/quote_fmt.c:109
16663 msgid "Description of symbols"
16664 msgstr "記号の説明"
16665
16666 #: src/quote_fmt.c:110
16667 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16668 msgstr "以下の記号とコマンドが使用可能です:"
16669
16670 #: src/quote_fmt.c:173
16671 msgid "Use template when composing new messages"
16672 msgstr "新しいメッセージを作成するときテンプレートを使用"
16673
16674 #: src/quote_fmt.c:197
16675 msgid ""
16676 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16677 "new message."
16678 msgstr ""
16679 "Fromヘッダを無効にします。これは新しいメールの作成で利用するアカウントを変更"
16680 "できません。"
16681
16682 #: src/quote_fmt.c:297
16683 msgid "Use template when replying to messages"
16684 msgstr "メッセージを返信するときテンプレートを使用"
16685
16686 #: src/quote_fmt.c:321
16687 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16688 msgstr ""
16689 "Fromヘッダを無効にします。これは返信で利用するアカウントを変更できません。"
16690
16691 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16692 msgid "Quotation mark"
16693 msgstr "引用符"
16694
16695 #: src/quote_fmt.c:425
16696 msgid "Use template when forwarding messages"
16697 msgstr "メッセージを転送するときにテンプレートを使用"
16698
16699 #: src/quote_fmt.c:449
16700 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16701 msgstr ""
16702 "Fromヘッダを無効にします。これは転送で利用するアカウントを変更できません。"
16703
16704 #: src/quote_fmt.c:539
16705 msgid "Defaults"
16706 msgstr "既定"
16707
16708 #: src/quote_fmt.c:557
16709 msgid ""
16710 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16711 "address."
16712 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"From\"フィールドが無効です。"
16713
16714 #: src/quote_fmt.c:560
16715 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16716 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。"
16717
16718 #: src/quote_fmt.c:577
16719 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16720 msgstr "\"返信\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。"
16721
16722 #: src/quote_fmt.c:597
16723 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16724 msgstr "\"転送\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。"
16725
16726 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16727 #, c-format
16728 msgid "Enter text to replace '%s'"
16729 msgstr "'%s' に置き換えるためのテキストを入力"
16730
16731 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16732 msgid "Enter variable"
16733 msgstr "変数を入力"
16734
16735 #: src/send_message.c:152
16736 #, c-format
16737 msgid "Sending message using command: %s\n"
16738 msgstr "コマンドを使ってメッセージを送信しています: %s\n"
16739
16740 #: src/send_message.c:166
16741 #, c-format
16742 msgid "Couldn't execute command: %s"
16743 msgstr "コマンドを実行できません: %s"
16744
16745 #: src/send_message.c:201
16746 #, c-format
16747 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16748 msgstr "コマンドの実行中にエラーが発生しました: %s"
16749
16750 #: src/send_message.c:328
16751 msgid "Connecting"
16752 msgstr "接続中"
16753
16754 #: src/send_message.c:333
16755 msgid "Doing POP before SMTP..."
16756 msgstr "SMTPの前にPOPを実行中..."
16757
16758 #: src/send_message.c:336
16759 msgid "POP before SMTP"
16760 msgstr "SMTPの前にPOPを行う"
16761
16762 #: src/send_message.c:341
16763 #, fuzzy, c-format
16764 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16765 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
16766
16767 #: src/send_message.c:398
16768 msgid "Mail sent successfully."
16769 msgstr "メールの送信に成功しました。"
16770
16771 #: src/send_message.c:465
16772 msgid "Sending HELO..."
16773 msgstr "HELO を送信中..."
16774
16775 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16776 msgid "Authenticating"
16777 msgstr "認証実行中"
16778
16779 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16780 msgid "Sending message..."
16781 msgstr "メッセージを送信中..."
16782
16783 #: src/send_message.c:470
16784 msgid "Sending EHLO..."
16785 msgstr "HELO を送信中..."
16786
16787 #: src/send_message.c:479
16788 msgid "Sending MAIL FROM..."
16789 msgstr "MAIL FROM を送信中..."
16790
16791 #: src/send_message.c:483
16792 msgid "Sending RCPT TO..."
16793 msgstr "RCPT TO を送信中..."
16794
16795 #: src/send_message.c:488
16796 msgid "Sending DATA..."
16797 msgstr "DATA を送信中..."
16798
16799 #: src/send_message.c:492
16800 msgid "Quitting..."
16801 msgstr "切断中..."
16802
16803 #: src/send_message.c:521
16804 #, c-format
16805 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16806 msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
16807
16808 #: src/send_message.c:574
16809 msgid "Sending message"
16810 msgstr "メッセージを送信中"
16811
16812 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16813 msgid "Error occurred while sending the message."
16814 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
16815
16816 #: src/send_message.c:646
16817 #, c-format
16818 msgid ""
16819 "Error occurred while sending the message:\n"
16820 "%s"
16821 msgstr ""
16822 "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
16823 "%s"
16824
16825 #: src/setup.c:75
16826 msgid "Mailbox setting"
16827 msgstr "メールボックスの設定"
16828
16829 #: src/setup.c:76
16830 msgid ""
16831 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16832 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16833 "if you have the one.\n"
16834 "If you're not sure, just select OK."
16835 msgstr ""
16836 "最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n"
16837 "MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n"
16838 "それを使用することが出来ます。\n"
16839 "よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。"
16840
16841 #: src/sourcewindow.c:64
16842 msgid "Source of the message"
16843 msgstr "メッセージのソース"
16844
16845 #: src/sourcewindow.c:159
16846 #, c-format
16847 msgid "%s - Source"
16848 msgstr "%s - ソース"
16849
16850 #: src/ssl_manager.c:157
16851 #, fuzzy
16852 msgid "Saved SSL certificates"
16853 msgstr "保存済みのSSL証明書"
16854
16855 #: src/ssl_manager.c:428
16856 msgid "Delete certificate"
16857 msgstr "証明書を削除する"
16858
16859 #: src/ssl_manager.c:429
16860 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16861 msgstr "本当にこの証明書を削除してもいいですか?"
16862
16863 #: src/summary_search.c:266
16864 msgid "Search messages"
16865 msgstr "メッセージを検索"
16866
16867 #: src/summary_search.c:292
16868 msgid "Match any of the following"
16869 msgstr "以下のいずれかに一致"
16870
16871 #: src/summary_search.c:294
16872 msgid "Match all of the following"
16873 msgstr "以下の全てに一致"
16874
16875 #: src/summary_search.c:433
16876 msgid "Body:"
16877 msgstr "ボディー:"
16878
16879 #: src/summary_search.c:440
16880 msgid "Condition:"
16881 msgstr "条件:"
16882
16883 #: src/summary_search.c:470
16884 msgid "Find _all"
16885 msgstr "全て検索(_A)"
16886
16887 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
16888 #, c-format
16889 msgid "Searching in %s... \n"
16890 msgstr "%sを検索しています...\n"
16891
16892 #: src/summary_search.c:776
16893 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
16894 msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
16895
16896 #: src/summary_search.c:778
16897 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
16898 msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
16899
16900 #: src/summaryview.c:432
16901 msgid "Create _filter rule"
16902 msgstr "振り分けルールを作成(_F)"
16903
16904 #: src/summaryview.c:555
16905 msgid "Toggle quick search bar"
16906 msgstr "クイック検索バー"
16907
16908 #: src/summaryview.c:592
16909 msgid "Toggle multiple selection"
16910 msgstr "複数選択を切り替え"
16911
16912 #: src/summaryview.c:1294
16913 msgid "Process mark"
16914 msgstr "マークの処理"
16915
16916 #: src/summaryview.c:1295
16917 msgid "Some marks are left. Process them?"
16918 msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
16919
16920 #: src/summaryview.c:1345
16921 #, c-format
16922 msgid "Scanning folder (%s)..."
16923 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
16924
16925 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
16926 msgid "No more unread messages"
16927 msgstr "未読メッセージなし"
16928
16929 #: src/summaryview.c:1830
16930 msgid "No unread message found. Search from the end?"
16931 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
16932
16933 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
16934 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
16935 msgid ""
16936 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
16937 msgstr "内部エラー: prefs_common.next_unread_msg_dialogで予期しない値\n"
16938
16939 #: src/summaryview.c:1850
16940 msgid "No unread messages."
16941 msgstr "未読メッセージなし"
16942
16943 #: src/summaryview.c:1882
16944 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
16945 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
16946
16947 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
16948 msgid "No more new messages"
16949 msgstr "新規メッセージなし"
16950
16951 #: src/summaryview.c:1929
16952 msgid "No new message found. Search from the end?"
16953 msgstr "新規メッセージがありません。末尾から検索しますか?"
16954
16955 #: src/summaryview.c:1949
16956 msgid "No new messages."
16957 msgstr "新規メッセージなし"
16958
16959 #: src/summaryview.c:1981
16960 msgid "No new message found. Go to next folder?"
16961 msgstr "新規メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
16962
16963 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
16964 msgid "No more marked messages"
16965 msgstr "マーク済みのメッセージがありません"
16966
16967 #: src/summaryview.c:2019
16968 msgid "No marked message found. Search from the end?"
16969 msgstr "マーク済みメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
16970
16971 #: src/summaryview.c:2028
16972 msgid "No marked messages."
16973 msgstr "マーク済みメッセージがありません。"
16974
16975 #: src/summaryview.c:2060
16976 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
16977 msgstr "マーク済みメッセージはありません。次のフォルダに移動しますか?"
16978
16979 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
16980 msgid "No more labeled messages"
16981 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
16982
16983 #: src/summaryview.c:2098
16984 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
16985 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
16986
16987 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
16988 msgid "No labeled messages."
16989 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
16990
16991 #: src/summaryview.c:2123
16992 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
16993 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。最初から検索しますか?"
16994
16995 #: src/summaryview.c:2436
16996 msgid "Attracting messages by subject..."
16997 msgstr "メッセージを件名で寄せています..."
16998
16999 #: src/summaryview.c:2619
17000 #, c-format
17001 msgid "%d deleted"
17002 msgstr "%d 通削除"
17003
17004 #: src/summaryview.c:2623
17005 #, c-format
17006 msgid "%s%d moved"
17007 msgstr "%s%d 通移動"
17008
17009 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17010 msgid ", "
17011 msgstr ", "
17012
17013 #: src/summaryview.c:2629
17014 #, c-format
17015 msgid "%s%d copied"
17016 msgstr "%s%d 通コピー"
17017
17018 #: src/summaryview.c:2643
17019 #, fuzzy
17020 msgid " item selected"
17021 msgid_plural " items selected"
17022 msgstr[0] " 通のメッセージを選択"
17023
17024 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17025 #, c-format
17026 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17027 msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
17028
17029 #: src/summaryview.c:2668
17030 #, c-format
17031 msgid ""
17032 "<b>Message summary</b>\n"
17033 "<b>New:</b> %d\n"
17034 "<b>Unread:</b> %d\n"
17035 "<b>Total:</b> %d\n"
17036 "<b>Size:</b> %s\n"
17037 "\n"
17038 "<b>Marked:</b> %d\n"
17039 "<b>Replied:</b> %d\n"
17040 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17041 "<b>Locked:</b> %d\n"
17042 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17043 "<b>Watched:</b> %d"
17044 msgstr ""
17045 "<b>メッセージサマリ</b>\n"
17046 "<b>新着:</b> %d\n"
17047 "<b>未読:</b> %d\n"
17048 "<b>総数:</b> %d\n"
17049 "<b>サイズ:</b> %s\n"
17050 "\n"
17051 "<b>マーク済み:</b> %d\n"
17052 "<b>返信済み:</b> %d\n"
17053 "<b>転送済み:</b> %d\n"
17054 "<b>ロック済み:</b> %d\n"
17055 "<b>無視:</b> %d\n"
17056 "<b>監視:</b> %d"
17057
17058 #: src/summaryview.c:2692
17059 #, c-format
17060 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17061 msgstr "%d/%d 選択済み (%s/%s), %d 未読"
17062
17063 #: src/summaryview.c:2972
17064 msgid "Sorting summary..."
17065 msgstr "サマリをソート中..."
17066
17067 #: src/summaryview.c:3110
17068 msgid "Setting summary from message data..."
17069 msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
17070
17071 #: src/summaryview.c:3314
17072 msgid "(No Date)"
17073 msgstr "(日付なし)"
17074
17075 #: src/summaryview.c:3365
17076 msgid "(No Recipient)"
17077 msgstr "(受取人なし)"
17078
17079 #: src/summaryview.c:3400
17080 #, c-format
17081 msgid ""
17082 "%s\n"
17083 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17084 msgstr ""
17085 "%s\n"
17086 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17087
17088 #: src/summaryview.c:3407
17089 #, c-format
17090 msgid ""
17091 "%s\n"
17092 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17093 msgstr ""
17094 "%s\n"
17095 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17096
17097 #: src/summaryview.c:4288
17098 msgid "You're not the author of the article.\n"
17099 msgstr "あなたはこの記事の作者ではありません\n"
17100
17101 #: src/summaryview.c:4380
17102 #, c-format
17103 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17104 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17105 msgstr[0] "本当に選択した%dメッセージを削除してもいいですか?"
17106
17107 #: src/summaryview.c:4383
17108 msgid "Delete message(s)"
17109 msgstr "メッセージを削除する"
17110
17111 #: src/summaryview.c:4548
17112 msgid "Destination is same as current folder."
17113 msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
17114
17115 #: src/summaryview.c:4647
17116 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17117 msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
17118
17119 #: src/summaryview.c:4820
17120 msgid "Append or Overwrite"
17121 msgstr "追記または上書き"
17122
17123 #: src/summaryview.c:4821
17124 msgid "Append or overwrite existing file?"
17125 msgstr "既存のファイルに追記または上書きしますか?"
17126
17127 #: src/summaryview.c:4822
17128 msgid "_Append"
17129 msgstr "追記(_A)"
17130
17131 #: src/summaryview.c:4822
17132 msgid "_Overwrite"
17133 msgstr "上書き(_O)"
17134
17135 #: src/summaryview.c:4863
17136 #, c-format
17137 msgid ""
17138 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17139 msgstr "%d メッセージを1ページずつ印刷しようとしています。続けますか?"
17140
17141 #: src/summaryview.c:5340
17142 msgid "Building threads..."
17143 msgstr "スレッドを構築中..."
17144
17145 #: src/summaryview.c:5586
17146 msgid "Skip these rules"
17147 msgstr "これらルールをスキップする"
17148
17149 #: src/summaryview.c:5589
17150 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17151 msgstr ""
17152
17153 #: src/summaryview.c:5592
17154 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17155 msgstr "現在のアカウントに適用する場合、これらルールを適用する"
17156
17157 #: src/summaryview.c:5621
17158 msgid "Filtering"
17159 msgstr "振り分け"
17160
17161 #: src/summaryview.c:5622
17162 msgid ""
17163 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17164 "Please choose what to do with these rules:"
17165 msgstr ""
17166 "アカウントに依存する、いくつかの振り分けルールがあります。\n"
17167 "これらルールで何をするか選択してください:"
17168
17169 #: src/summaryview.c:5624
17170 msgid "_Filter"
17171 msgstr "振り分け(_F)"
17172
17173 #: src/summaryview.c:5652
17174 msgid "Filtering..."
17175 msgstr "振り分け中..."
17176
17177 #: src/summaryview.c:5731
17178 msgid "Processing configuration"
17179 msgstr "処理設定"
17180
17181 #: src/summaryview.c:6287
17182 msgid "Ignored thread"
17183 msgstr "スレッドを無視"
17184
17185 #: src/summaryview.c:6289
17186 msgid "Watched thread"
17187 msgstr "スレッドを監視する"
17188
17189 #: src/summaryview.c:6297
17190 #, fuzzy
17191 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17192 msgstr "返信済み - クリックして返信を見る"
17193
17194 #: src/summaryview.c:6299
17195 msgid "Replied - click to see reply"
17196 msgstr "返信済み - クリックして返信を見る"
17197
17198 #: src/summaryview.c:6311
17199 msgid "To be moved"
17200 msgstr "移動予定"
17201
17202 #: src/summaryview.c:6313
17203 msgid "To be copied"
17204 msgstr "コピーされる"
17205
17206 #: src/summaryview.c:6325
17207 msgid "Signed, has attachment(s)"
17208 msgstr "署名済み、添付されています"
17209
17210 #: src/summaryview.c:6329
17211 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17212 msgstr "暗号化済み、添付されています"
17213
17214 #: src/summaryview.c:6331
17215 msgid "Encrypted"
17216 msgstr "暗号化済み"
17217
17218 #: src/summaryview.c:6333
17219 msgid "Has attachment(s)"
17220 msgstr "添付されています"
17221
17222 #: src/summaryview.c:7970
17223 #, c-format
17224 msgid ""
17225 "Regular expression (regexp) error:\n"
17226 "%s"
17227 msgstr ""
17228 "正規表現(regexp)エラー:\n"
17229 "%s"
17230
17231 #: src/summaryview.c:8078
17232 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17233 msgstr "フォルダ一覧に戻る (未読メッセージがあります)"
17234
17235 #: src/summaryview.c:8083
17236 msgid "Go back to the folder list"
17237 msgstr "フォルダ一覧に戻る"
17238
17239 #: src/textview.c:238
17240 msgid "_Open in web browser"
17241 msgstr "Webブラウザで開く(_O)"
17242
17243 #: src/textview.c:239
17244 msgid "Copy this _link"
17245 msgstr "このリンクをコピー(_L)"
17246
17247 #: src/textview.c:246
17248 #, fuzzy
17249 msgid "_Reply to this address"
17250 msgstr "このアドレスをコピーする(_R)"
17251
17252 #: src/textview.c:247
17253 msgid "Add to _Address book"
17254 msgstr "アドレス帳に追加(_A)"
17255
17256 #: src/textview.c:248
17257 msgid "Copy this add_ress"
17258 msgstr "このアドレスをコピーする(_R)"
17259
17260 #: src/textview.c:254
17261 msgid "_Open image"
17262 msgstr "画像を開く(_O)"
17263
17264 #: src/textview.c:255
17265 msgid "_Save image..."
17266 msgstr "画像を保存(_S)..."
17267
17268 #: src/textview.c:732
17269 #, c-format
17270 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17271 msgstr "[%s  %s (%d バイト)]"
17272
17273 #: src/textview.c:735
17274 #, c-format
17275 msgid "[%s (%d bytes)]"
17276 msgstr "[%s (%d バイト)]"
17277
17278 #: src/textview.c:914
17279 msgid ""
17280 "\n"
17281 "  This message can't be displayed.\n"
17282 "  This is probably due to a network error.\n"
17283 "\n"
17284 "  Use "
17285 msgstr ""
17286 "\n"
17287 "  このメッセージは表示されませんでした。\n"
17288 "  おそらくネットワークエラーによるものです。\n"
17289 "\n"
17290 "  "
17291
17292 #: src/textview.c:919
17293 #, fuzzy
17294 msgid "'Network Log'"
17295 msgstr "ネットワークログ(_L)"
17296
17297 #: src/textview.c:920
17298 msgid " in the Tools menu for more information."
17299 msgstr ""
17300
17301 #: src/textview.c:983
17302 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17303 msgstr "  このパートの以下の部分は実行可能です\n"
17304
17305 #: src/textview.c:985
17306 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17307 msgstr "  この場合、アイコンまたはリストにある項目を右クリックします:"
17308
17309 #: src/textview.c:989
17310 msgid "     - To save, select "
17311 msgstr "     - 保存するには"
17312
17313 #: src/textview.c:990
17314 msgid "'Save as...'"
17315 msgstr "'名前を付けて保存...'を選択"
17316
17317 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17318 #: src/textview.c:1026
17319 #, fuzzy
17320 msgid " (Shortcut key: '"
17321 msgstr "(ショートカットキー: 'y')"
17322
17323 #: src/textview.c:1000
17324 msgid "     - To display as text, select "
17325 msgstr "     - テキストとして表示する場合は 'テキストとして表示' を選択 "
17326
17327 #: src/textview.c:1001
17328 msgid "'Display as text'"
17329 msgstr "テキストとして表示"
17330
17331 #: src/textview.c:1012
17332 msgid "     - To open with an external program, select "
17333 msgstr "     - 外部プログラムで開くする場合は"
17334
17335 #: src/textview.c:1013
17336 msgid "'Open'"
17337 msgstr "'開く'を選択"
17338
17339 #: src/textview.c:1021
17340 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17341 msgstr "     (もしくは、ダブルクリックまたはマウスの中ボタンを"
17342
17343 #: src/textview.c:1022
17344 msgid "mouse button)\n"
17345 msgstr "クリック),\n"
17346
17347 #: src/textview.c:1024
17348 msgid "     - Or use "
17349 msgstr "     - または"
17350
17351 #: src/textview.c:1025
17352 msgid "'Open with...'"
17353 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
17354
17355 #: src/textview.c:1135
17356 #, c-format
17357 msgid ""
17358 "The command to view attachment as text failed:\n"
17359 "    %s\n"
17360 "Exit code %d\n"
17361 msgstr ""
17362 "テキストで添付ファイルを見るコマンドが失敗しました:\n"
17363 "    %s\n"
17364 "終了コード %d\n"
17365
17366 #: src/textview.c:2239
17367 msgid "Tags: "
17368 msgstr "タグ: "
17369
17370 #: src/textview.c:2941
17371 #, c-format
17372 msgid ""
17373 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17374 "\n"
17375 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17376 "\n"
17377 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17378 "\n"
17379 "Open it anyway?"
17380 msgstr ""
17381 "実際のURLは表示されているURLと異なります。\n"
17382 "\n"
17383 "<b>表示されているURL:</b> %s\n"
17384 "\n"
17385 "<b>実際のURL:</b> %s\n"
17386 "\n"
17387 "それでもURLを開きますか?"
17388
17389 #: src/textview.c:2950
17390 msgid "Phishing attempt warning"
17391 msgstr "フィッシング攻撃の警告"
17392
17393 #: src/textview.c:2951
17394 msgid "_Open URL"
17395 msgstr "URLを開く(_O)"
17396
17397 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17398 #, fuzzy
17399 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17400 msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
17401
17402 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17403 #, fuzzy
17404 msgid "Receive Mail from current Account"
17405 msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
17406
17407 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17408 msgid "Send Queued Messages"
17409 msgstr "送信待ちメッセージを送信する"
17410
17411 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17412 msgid "Compose Email"
17413 msgstr "メールを作成"
17414
17415 #: src/toolbar.c:195
17416 msgid "Compose News"
17417 msgstr "ニュースを作成"
17418
17419 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17420 msgid "Reply to Message"
17421 msgstr "メッセージに返信する"
17422
17423 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17424 msgid "Reply to Sender"
17425 msgstr "差出人に返信"
17426
17427 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17428 msgid "Reply to All"
17429 msgstr "全員に返信"
17430
17431 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17432 msgid "Reply to Mailing-list"
17433 msgstr "メーリングリストに返信"
17434
17435 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17436 msgid "Open email"
17437 msgstr "メールを開く"
17438
17439 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17440 msgid "Forward Message"
17441 msgstr "メッセージを転送する"
17442
17443 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17444 msgid "Trash Message"
17445 msgstr "ゴミ箱のメッセージ"
17446
17447 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17448 msgid "Delete Message"
17449 msgstr "メッセージを削除する"
17450
17451 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17452 msgid "Go to Previous Unread Message"
17453 msgstr "前の未読メッセージに移動する"
17454
17455 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17456 msgid "Go to Next Unread Message"
17457 msgstr "次の未読メッセージに移動する"
17458
17459 #: src/toolbar.c:210
17460 msgid "Learn Spam or Ham"
17461 msgstr "Spam学習をする"
17462
17463 #: src/toolbar.c:211
17464 msgid "Open folder/Go to folder list"
17465 msgstr "フォルダを開く/移動フォルダ一覧"
17466
17467 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17468 msgid "Send Message"
17469 msgstr "メッセージを送信"
17470
17471 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17472 msgid "Put into queue folder and send later"
17473 msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
17474
17475 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17476 msgid "Save to draft folder"
17477 msgstr "草稿フォルダに保存"
17478
17479 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17480 msgid "Insert file"
17481 msgstr "ファイルを挿入"
17482
17483 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17484 msgid "Attach file"
17485 msgstr "ファイルを添付"
17486
17487 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17488 msgid "Insert signature"
17489 msgstr "署名を挿入"
17490
17491 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17492 msgid "Edit with external editor"
17493 msgstr "外部エディタで編集"
17494
17495 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17496 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17497 msgstr "現在のパラグラフの長い行を折り返す"
17498
17499 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17500 msgid "Wrap all long lines"
17501 msgstr "長い行を折り返す"
17502
17503 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17504 msgid "Check spelling"
17505 msgstr "スペルチェック"
17506
17507 #: src/toolbar.c:227
17508 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17509 msgstr "Claws Mailアクション機能"
17510
17511 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17512 msgid "Cancel receiving"
17513 msgstr "受信キャンセル"
17514
17515 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17516 #, fuzzy
17517 msgid "Cancel receiving/sending"
17518 msgstr "受信キャンセル"
17519
17520 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17521 msgid "Close window"
17522 msgstr "ウインドウを閉じる"
17523
17524 #: src/toolbar.c:233
17525 msgid "Claws Mail Plugins"
17526 msgstr "Claws Mailプラグイン"
17527
17528 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17529 #, fuzzy
17530 msgctxt "Toolbar"
17531 msgid "Trash"
17532 msgstr "ツールバー"
17533
17534 #: src/toolbar.c:400
17535 msgid "Folders"
17536 msgstr "フォルダ"
17537
17538 #: src/toolbar.c:402
17539 msgid "Get Mail"
17540 msgstr "メール受信"
17541
17542 #: src/toolbar.c:403
17543 msgid "Get"
17544 msgstr "受信"
17545
17546 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17547 msgctxt "Toolbar"
17548 msgid "Compose"
17549 msgstr "ツールバー|作成"
17550
17551 #: src/toolbar.c:408
17552 msgid "All"
17553 msgstr "全て"
17554
17555 #: src/toolbar.c:409
17556 #, fuzzy
17557 msgctxt "Toolbar"
17558 msgid "Sender"
17559 msgstr "ツールバー(_T)"
17560
17561 #: src/toolbar.c:410
17562 msgid "List"
17563 msgstr "一覧"
17564
17565 #: src/toolbar.c:415
17566 msgid "Prev"
17567 msgstr "前"
17568
17569 #: src/toolbar.c:416
17570 msgid "Next"
17571 msgstr "次"
17572
17573 #: src/toolbar.c:424
17574 msgid "Draft"
17575 msgstr "草稿"
17576
17577 #: src/toolbar.c:427
17578 msgid "Insert sig."
17579 msgstr "署名を挿入"
17580
17581 #: src/toolbar.c:428
17582 msgid "Edit"
17583 msgstr "編集"
17584
17585 #: src/toolbar.c:429
17586 msgid "Wrap para."
17587 msgstr "段落で折り返す。"
17588
17589 #: src/toolbar.c:430
17590 msgid "Wrap all"
17591 msgstr "全て折り返す"
17592
17593 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17594 msgid "Stop"
17595 msgstr "停止"
17596
17597 #: src/toolbar.c:434
17598 #, fuzzy
17599 msgid "Stop all"
17600 msgstr "停止"
17601
17602 #: src/toolbar.c:910
17603 msgid "Compose News message"
17604 msgstr "ニューズメッセージを作成"
17605
17606 #: src/toolbar.c:952
17607 msgid "Learn spam"
17608 msgstr "Spam学習"
17609
17610 #: src/toolbar.c:961
17611 msgid "Ham"
17612 msgstr "非Spam"
17613
17614 #: src/toolbar.c:963
17615 msgid "Learn ham"
17616 msgstr "非Spam学習"
17617
17618 #: src/toolbar.c:1943
17619 msgid "Go to folder list"
17620 msgstr "フォルダ一覧へ移動"
17621
17622 #: src/toolbar.c:1949
17623 #, fuzzy
17624 msgid "Receive Mail from selected Account"
17625 msgstr "選択したアカウントでメールを受信"
17626
17627 #: src/toolbar.c:1965
17628 msgid "Open preferences"
17629 msgstr "設定を開く"
17630
17631 #: src/toolbar.c:1976
17632 msgid "Compose with selected Account"
17633 msgstr "選択したアカウントを編集"
17634
17635 #: src/toolbar.c:1997
17636 msgid "Learn as..."
17637 msgstr "学習..."
17638
17639 #: src/toolbar.c:2007
17640 msgid "Learn as _Spam"
17641 msgstr "Spamとして学習(_S)"
17642
17643 #: src/toolbar.c:2008
17644 msgid "Learn as _Ham"
17645 msgstr "非Spamとして学習(_H)"
17646
17647 #: src/toolbar.c:2015
17648 msgid "Reply to Message options"
17649 msgstr "メッセージに返信オプション"
17650
17651 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17652 msgid "_Reply with quote"
17653 msgstr "引用付きで返信(_R)"
17654
17655 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17656 msgid "Reply without _quote"
17657 msgstr "引用無しで返信(_Q)"
17658
17659 #: src/toolbar.c:2032
17660 msgid "Reply to Sender options"
17661 msgstr "差出人に返信オプション"
17662
17663 #: src/toolbar.c:2049
17664 msgid "Reply to All options"
17665 msgstr "全員に返信オプション"
17666
17667 #: src/toolbar.c:2066
17668 msgid "Reply to Mailing-list options"
17669 msgstr "メーリングリストに返信オプション"
17670
17671 #: src/toolbar.c:2083
17672 msgid "Forward Message options"
17673 msgstr "転送メッセージオプション"
17674
17675 #: src/uri_opener.c:88
17676 msgid "There are no URLs in this email."
17677 msgstr "このメールにURLはありません。"
17678
17679 #: src/uri_opener.c:116
17680 msgid "Available URLs:"
17681 msgstr "利用可能なURL:"
17682
17683 #: src/uri_opener.c:181
17684 msgctxt "Dialog title"
17685 msgid "Open URLs"
17686 msgstr "URLを開く"
17687
17688 #: src/uri_opener.c:206
17689 msgid "Please select the URL to open."
17690 msgstr "URLを選択してください"
17691
17692 #: src/uri_opener.c:214
17693 msgid "Select All"
17694 msgstr "全て選択"
17695
17696 #: src/wizard.c:539
17697 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17698 msgid "Welcome to Claws Mail"
17699 msgstr "ようこそClaws Mailへ"
17700
17701 #: src/wizard.c:562
17702 #, c-format
17703 msgid ""
17704 "\n"
17705 "Welcome to Claws Mail\n"
17706 "---------------------\n"
17707 "\n"
17708 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17709 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17710 "toolbar.\n"
17711 "\n"
17712 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17713 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17714 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17715 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17716 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17717 "\n"
17718 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17719 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17720 "and change the general Preferences by using\n"
17721 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17722 "\n"
17723 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17724 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17725 "or online at the URL given below.\n"
17726 "\n"
17727 "Useful URLs\n"
17728 "-----------\n"
17729 "Homepage:      <%s>\n"
17730 "Manual:        <%s>\n"
17731 "FAQ:\t       <%s>\n"
17732 "Themes:        <%s>\n"
17733 "Mailing Lists: <%s>\n"
17734 "\n"
17735 "LICENSE\n"
17736 "-------\n"
17737 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17738 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17739 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17740 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17741 "found at <%s>.\n"
17742 "\n"
17743 "DONATIONS\n"
17744 "---------\n"
17745 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17746 "so at <%s>.\n"
17747 "\n"
17748 msgstr ""
17749 "\n"
17750 "Claws Mailへようこそ\n"
17751 "---------------------\n"
17752 "\n"
17753 "いまあなたが設定したアカウントで、ツールバー左側の\n"
17754 "'メール受信'ボタンをクリックすることにより、メールを\n"
17755 "取得することができます。\n"
17756 "\n"
17757 "Claws Mailは、アンチスパムの振り分けや学習(Bogofilterや\n"
17758 "SpamAssassinプラグイン)や、プライバシー保護(PGP/Mime)、\n"
17759 "RSS収集、カレンダーなどたくさんのプラグインを経由することで\n"
17760 "アクセス可能な拡張機能を持っています。メニューにある\n"
17761 "'/設定/プラグイン'からプラグインをロードすることができます。\n"
17762 "\n"
17763 "メニュー内の'/設定/現在のアカウント設定'を使うことで\n"
17764 "アカウントの設定を、'/設定/全般の設定'を使うことで\n"
17765 "一般の設定を変更することができます。\n"
17766 "\n"
17767 "メニュー内の'/ヘルプ/マニュアル'か、\n"
17768 "以下にあるURLのオンライン上にアクセスが可能な\n"
17769 "Claws Mailマニュアルで、更なる情報を見つけることができます。\n"
17770 "\n"
17771 "役に立つURL\n"
17772 "-----------\n"
17773 "Webサイト:      <%s>\n"
17774 "マニュアル:        <%s>\n"
17775 "FAQ:\t       <%s>\n"
17776 "テーマ:        <%s>\n"
17777 "メーリングリスト: <%s>\n"
17778 "\n"
17779 "ライセンス\n"
17780 "-------\n"
17781 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17782 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17783 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17784 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17785 "found at <%s>.\n"
17786 "\n"
17787 "寄付\n"
17788 "---------\n"
17789 "もし、Claws Mailへ寄付を望まれる場合、\n"
17790 "<%s>にて受け付けています\n"
17791 "\n"
17792
17793 #: src/wizard.c:638
17794 msgid "Please enter the mailbox name."
17795 msgstr "メールボックス名を入力してください。"
17796
17797 #: src/wizard.c:681
17798 msgid "Please enter your name and email address."
17799 msgstr "あなたの名前とメールアドレスを入力してください。"
17800
17801 #: src/wizard.c:692
17802 msgid "Please enter your receiving server and username."
17803 msgstr "受信サーバとユーザ名を入力してください。"
17804
17805 #: src/wizard.c:702
17806 msgid "Please enter your username."
17807 msgstr "ユーザ名を入力してください。"
17808
17809 #: src/wizard.c:712
17810 msgid "Please enter your SMTP server."
17811 msgstr "SMTPサーバを入力してください。"
17812
17813 #: src/wizard.c:723
17814 msgid "Please enter your SMTP username."
17815 msgstr "SMTPユーザ名を入力してください。"
17816
17817 #: src/wizard.c:1013
17818 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17819 msgstr "<span weight=\"bold\">ユーザ名:</span>"
17820
17821 #: src/wizard.c:1023
17822 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17823 msgstr "<span weight=\"bold\">メールアドレス:</span>"
17824
17825 #: src/wizard.c:1033
17826 msgid "Your organization:"
17827 msgstr "組織: "
17828
17829 #: src/wizard.c:1141
17830 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17831 msgstr "<span weight=\"bold\">メールボックス名:</span>"
17832
17833 #: src/wizard.c:1149
17834 msgid ""
17835 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17836 "Mail\""
17837 msgstr "絶対パスを指定することもできます。例: \"/home/john/Documents/Mail\""
17838
17839 #: src/wizard.c:1157
17840 msgid "on internal memory"
17841 msgstr "内部メモリ上"
17842
17843 #: src/wizard.c:1160
17844 msgid "on external memory card"
17845 msgstr "外部メモリーカード上"
17846
17847 #: src/wizard.c:1163
17848 msgid "on internal memory card"
17849 msgstr "内部メモリカード上"
17850
17851 #: src/wizard.c:1213
17852 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
17853 msgstr "<span weight=\"bold\">保存データ</span>"
17854
17855 #: src/wizard.c:1281
17856 msgid ""
17857 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17858 "com:25\""
17859 msgstr ""
17860 "ポート番号はメールアドレスの最後に追加することで指定できます: \"mail.example."
17861 "com:25\""
17862
17863 #: src/wizard.c:1284
17864 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
17865 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTPサーバアドレス:</span>"
17866
17867 #: src/wizard.c:1290
17868 msgid "Use authentication"
17869 msgstr "認証を使用する"
17870
17871 #: src/wizard.c:1298
17872 #, fuzzy
17873 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17874 msgstr ""
17875 "SMTP ユーザ名:\n"
17876 "<span size=\"small\">(受信と同じように使用するには空にします)</span>"
17877
17878 #: src/wizard.c:1312
17879 msgid "SMTP username:"
17880 msgstr ""
17881
17882 #: src/wizard.c:1323
17883 #, fuzzy
17884 msgid "SMTP password:"
17885 msgstr "パスワード:"
17886
17887 #: src/wizard.c:1340
17888 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
17889 msgstr "SMTPサーバに接続する際にSSLを使用する"
17890
17891 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
17892 msgid "Use SSL via STARTTLS"
17893 msgstr "STARTTLS経由でSSLを使用"
17894
17895 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
17896 msgid "Client SSL certificate (optional)"
17897 msgstr "クライアントSSL証明書(オプション)"
17898
17899 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
17900 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
17901 msgstr "<span weight=\"bold\">サーバアドレス:</span>"
17902
17903 #: src/wizard.c:1480
17904 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
17905 msgstr "<span weight=\"bold\">ローカルメールボックス:</span>"
17906
17907 #: src/wizard.c:1540
17908 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
17909 msgstr "<span weight=\"bold\">サーバ種別:</span>"
17910
17911 #: src/wizard.c:1550
17912 msgid "IMAP"
17913 msgstr "IMAP"
17914
17915 #: src/wizard.c:1584
17916 msgid ""
17917 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17918 "com:110\""
17919 msgstr ""
17920 "ポート番号を最後に追加することで指定することができます: \"mail.example."
17921 "com:110\""
17922
17923 #: src/wizard.c:1589
17924 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
17925 msgstr "<span weight=\"bold\">ユーザ名:</span>"
17926
17927 #: src/wizard.c:1619
17928 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
17929 msgstr "受信サーバに接続するためにSSLを使用する"
17930
17931 #: src/wizard.c:1684
17932 msgid "IMAP server directory:"
17933 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ:"
17934
17935 #: src/wizard.c:1695
17936 msgid "Show only subscribed folders"
17937 msgstr "購読フォルダのみ表示"
17938
17939 #: src/wizard.c:1703
17940 msgid ""
17941 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
17942 "has been built without IMAP support.</span>"
17943 msgstr ""
17944 "<span weight=\"bold\">警告: Claws Mailのこのバージョンは\n"
17945 "IMAPサポートなしでビルドされています。</span>"
17946
17947 #: src/wizard.c:1823
17948 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
17949 msgstr "Claws Mail設定ウィザード"
17950
17951 #: src/wizard.c:1857
17952 msgid "Welcome to Claws Mail"
17953 msgstr "ようこそClaws Mailへ"
17954
17955 #: src/wizard.c:1865
17956 msgid ""
17957 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
17958 "\n"
17959 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
17960 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
17961 "five minutes."
17962 msgstr ""
17963 "ようこそClaws Maiセットアップウィザードへ\n"
17964 "\n"
17965 "5分以内でClaws Mailを使用することができるように、あなたに関するいくつかの基本"
17966 "的な情報と一般的なメールオプションを定義することから始めます。"
17967
17968 #: src/wizard.c:1888
17969 msgid "About You"
17970 msgstr "あなたについて"
17971
17972 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
17973 msgid "Bold fields must be completed"
17974 msgstr "太字のフィールドは埋めてください"
17975
17976 #: src/wizard.c:1903
17977 msgid "Receiving mail"
17978 msgstr "受信メール"
17979
17980 #: src/wizard.c:1918
17981 msgid "Sending mail"
17982 msgstr "送信メール"
17983
17984 #: src/wizard.c:1934
17985 msgid "Saving mail on disk"
17986 msgstr "ディスク上にメールを保存"
17987
17988 #: src/wizard.c:1950
17989 msgid "Configuration finished"
17990 msgstr "設定が完了しました"
17991
17992 #: src/wizard.c:1958
17993 msgid ""
17994 "Claws Mail is now ready.\n"
17995 "Click Save to start."
17996 msgstr ""
17997 "Claws Mailの準備ができました。\n"
17998 "クリックで保存を開始します。"
17999
18000 #~ msgid "Failed to register compose create hook int the Python plugin"
18001 #~ msgstr "Pythonプラグインにあるcompose create hookの登録に失敗しました"
18002
18003 #~ msgid ""
18004 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
18005 #~ "\n"
18006 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18007 #~ msgstr ""
18008 #~ "このプラグインはPythonとの統合機能を提供します。\n"
18009 #~ "\n"
18010 #~ "<berndth@gmx.de>へのフィードバックを歓迎します。"
18011
18012 #~ msgid "%d page"
18013 #~ msgid_plural "%d pages"
18014 #~ msgstr[0] "%d ページ"
18015
18016 #~ msgid ""
18017 #~ "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
18018 #~ "email.\n"
18019 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18020 #~ msgstr ""
18021 #~ "このプラグインは新規や未読メールのユーザに通知するための様々な方法を提供し"
18022 #~ "ます。\n"
18023 #~ "<berndth@gmx.de> へのフィードバックを歓迎します。"
18024
18025 #~ msgid ""
18026 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18027 #~ "attached. %s it anyway?"
18028 #~ msgstr ""
18029 #~ "あなたが送信しようとしているメールは添付があると記載されていますが、ファイ"
18030 #~ "ルの添付がありません。%s 送信しますか?"
18031
18032 #~ msgid "Unblock links"
18033 #~ msgstr "リンクをブロック"
18034
18035 #~ msgid "Block external links"
18036 #~ msgstr "外部リンクをブロックする"
18037
18038 #~ msgid ""
18039 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18040 #~ "%s"
18041 #~ msgstr ""
18042 #~ "コマンドを開始できませんでした。パイプが作成できませんでした。\n"
18043 #~ "%s"
18044
18045 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18046 #~ msgstr "編集: モニタ中のプロセスからの入力\n"
18047
18048 #~ msgid "Preparing pages..."
18049 #~ msgstr "ページを処理しています..."
18050
18051 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
18052 #~ msgstr "ページの描画中 %d of %d..."
18053
18054 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
18055 #~ msgstr "ページの印刷中 %d of %d..."
18056
18057 #~ msgid "Page %N of %Q"
18058 #~ msgstr "ページ %N of %Q"
18059
18060 #~ msgid ""
18061 #~ "\n"
18062 #~ "\n"
18063 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18064 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18065 #~ "and the Claws Mail team"
18066 #~ msgstr ""
18067 #~ "\n"
18068 #~ "\n"
18069 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18070 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18071 #~ "and the Claws Mail team"
18072
18073 #~ msgid "adds support for a complete print dialog\n"
18074 #~ msgstr "完全な印刷ダイアログのサポートを追加します\n"
18075
18076 #~ msgid ""
18077 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18078 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18079 #~ "and the Claws Mail team"
18080 #~ msgstr ""
18081 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18082 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18083 #~ "and the Claws Mail team"
18084
18085 #~ msgid "Change dictionary"
18086 #~ msgstr "辞書を変更"
18087
18088 #~ msgid "Configuration options for the print job"
18089 #~ msgstr "プリンとジョブ用のオプション設定"
18090
18091 #~ msgid "Source Buffer"
18092 #~ msgstr "ソースバッファ"
18093
18094 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
18095 #~ msgstr "印刷するGtkTextBufferオブジェクト"
18096
18097 #~ msgid "Tabs Width"
18098 #~ msgstr "タブの幅"
18099
18100 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
18101 #~ msgstr "タブの同じスペースの幅"
18102
18103 #~ msgid "Wrap Mode"
18104 #~ msgstr "折り返しモード"
18105
18106 #~ msgid "Word wrapping mode"
18107 #~ msgstr "折り返しモード"
18108
18109 #~ msgid "Highlight"
18110 #~ msgstr "強調"
18111
18112 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
18113 #~ msgstr "構文の強調でドキュメントを印刷するかどうか"
18114
18115 #~ msgid "Font"
18116 #~ msgstr "フォント"
18117
18118 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
18119 #~ msgstr "ドキュメントテキストで使用するGnomeFont名(deprecated)"
18120
18121 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
18122 #~ msgstr "ドキュメントテキストで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")"
18123
18124 #~ msgid "Numbers Font"
18125 #~ msgstr "番号フォント"
18126
18127 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
18128 #~ msgstr "行番号で使用するGnomeFont名(deprecated)"
18129
18130 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
18131 #~ msgstr "行番号で使用するフォントの説明"
18132
18133 #~ msgid "Print Line Numbers"
18134 #~ msgstr "行番号を印刷"
18135
18136 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
18137 #~ msgstr "行番号を印刷する感覚 (0 は番号がないことを意味します)"
18138
18139 #~ msgid "Print Header"
18140 #~ msgstr "ヘッダの印刷"
18141
18142 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
18143 #~ msgstr "各ページにヘッダーを印刷するかどうか"
18144
18145 #~ msgid "Print Footer"
18146 #~ msgstr "フッターを印刷"
18147
18148 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
18149 #~ msgstr "ページごとにフッターを印刷するかどうか"
18150
18151 #~ msgid "Header and Footer Font"
18152 #~ msgstr "ヘッダーとフッターのフォント"
18153
18154 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
18155 #~ msgstr "ヘッダやフッタで使用するGnomeFont名(deprecated)"
18156
18157 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
18158 #~ msgstr "ヘッダーとフッターのフォント説明"
18159
18160 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
18161 #~ msgstr "ヘッダーとフッターで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")"
18162
18163 #~ msgid " Clear "
18164 #~ msgstr " クリア "
18165
18166 #~ msgid " Extended Symbols... "
18167 #~ msgstr " 拡張記号..."
18168
18169 #~ msgid "Info"
18170 #~ msgstr "情報"
18171
18172 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18173 #~ msgstr "未知のSSL証明書"
18174
18175 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18176 #~ msgstr "失効したSSL証明書"
18177
18178 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18179 #~ msgstr "SSL証明書を変更する"
18180
18181 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18182 #~ msgstr "IMAP4サーバ %s に接続中...\n"
18183
18184 #~ msgid ""
18185 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18186 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18187 #~ "recompile Claws Mail."
18188 #~ msgstr ""
18189 #~ "Claws Mailは現在存在するものよりも、より新しいGTK+ライブラリでコンパイルさ"
18190 #~ "れています。これはクラッシュの原因となります。GTK+をアップグレードするか、"
18191 #~ "Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
18192
18193 #~ msgid ""
18194 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18195 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18196 #~ msgstr ""
18197 #~ "Claws Mailは現在存在するものよりも、古いGTK+ライブラリでコンパイルされてい"
18198 #~ "ます。これはクラッシュの原因となります。Claws Mailを再コンパイルする必要が"
18199 #~ "あります。"
18200
18201 #~ msgid "Last read message"
18202 #~ msgstr "最後に読んだメッセージ"
18203
18204 #~ msgid "_all"
18205 #~ msgstr "全て(_A)"
18206
18207 #~ msgid "_sender"
18208 #~ msgstr "送信者(_S)"
18209
18210 #~ msgid "_Fold all"
18211 #~ msgstr "全て折りたたむ(_F)"
18212
18213 #~ msgid "by _Date"
18214 #~ msgstr "日付で(_D)"
18215
18216 #~ msgid "by _From"
18217 #~ msgstr "差出人で(_F)"
18218
18219 #~ msgid "by _To"
18220 #~ msgstr "送信者で(_T)"
18221
18222 #~ msgid "by S_ubject"
18223 #~ msgstr "件名で(_U)"
18224
18225 #~ msgid "by Tag"
18226 #~ msgstr "タグで"
18227
18228 #~ msgid "by _Mark"
18229 #~ msgstr "マークで(_M)"
18230
18231 #~ msgid "headers line"
18232 #~ msgstr "ヘッダ行"
18233
18234 #~ msgid "message line"
18235 #~ msgstr "メッセージ行"
18236
18237 #~ msgid ""
18238 #~ "Enter the print command-line:\n"
18239 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
18240 #~ msgstr ""
18241 #~ "印刷コマンドを入力してください:\n"
18242 #~ "('%s' はファイル名で置き換えられます)"
18243
18244 #~ msgid ""
18245 #~ "Print command-line is invalid:\n"
18246 #~ "'%s'"
18247 #~ msgstr ""
18248 #~ "印刷のコマンドラインが無効です:\n"
18249 #~ "'%s'"
18250
18251 #~ msgid "_Open (l)"
18252 #~ msgstr "開く (l)"
18253
18254 #~ msgid "Open _with (o)..."
18255 #~ msgstr "アプリケーションから開く (o)..."
18256
18257 #~ msgid "_Display as text (t)"
18258 #~ msgstr "テキストとして表示 (t)"
18259
18260 #~ msgid "_Save as (y)..."
18261 #~ msgstr "名前を付けて保存 (y)..."
18262
18263 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18264 #~ msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
18265
18266 #~ msgid "Trust key"
18267 #~ msgstr "信頼できる鍵"
18268
18269 #~ msgid "Orientation"
18270 #~ msgstr "位置"
18271
18272 #~ msgid "Info..."
18273 #~ msgstr "情報 ..."
18274
18275 #~ msgid "Print command"
18276 #~ msgstr "印刷コマンド"
18277
18278 #~ msgid "Test RegExp"
18279 #~ msgstr "正規表現を検査"
18280
18281 #~ msgid "Default To:"
18282 #~ msgstr "既定の宛先: "
18283
18284 #~ msgid "Default Cc:"
18285 #~ msgstr "既定のCC: "
18286
18287 #~ msgid "Default Bcc:"
18288 #~ msgstr "既定のBCC: "
18289
18290 #~ msgid "Default Reply-to:"
18291 #~ msgstr "既定のReply-to: "
18292
18293 #~ msgid "Quotation characters"
18294 #~ msgstr "引用文字"
18295
18296 #~ msgid " Symbols... "
18297 #~ msgstr " シンボル... "
18298
18299 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18300 #~ msgstr "メインツールバー設定"
18301
18302 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18303 #~ msgstr "作成ツールバー設定"
18304
18305 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18306 #~ msgstr "メッセージ表示ツールバー設定"
18307
18308 #~ msgid "Description of symbols..."
18309 #~ msgstr "記号の説明..."
18310
18311 #~ msgid " items selected"
18312 #~ msgstr " 通のメッセージを選択"
18313
18314 #~ msgid "'View Log'"
18315 #~ msgstr "'ログを見る'"
18316
18317 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18318 #~ msgstr "(ショートカットキー: 't')"
18319
18320 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18321 #~ msgstr "(ショートカットキー: 'l'), \n"
18322
18323 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18324 #~ msgstr "(ショートカットキー: 'o')"
18325
18326 #~ msgid ""
18327 #~ "SMTP password:\n"
18328 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18329 #~ msgstr ""
18330 #~ "SMTP パスワード:\n"
18331 #~ "<span size=\"small\">(受信と同じように使用するには空にします)</span>"
18332
18333 #~ msgid ""
18334 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
18335 #~ "comments of '%s'"
18336 #~ msgstr ""
18337 #~ "RSSyl: 取得したコメントはAtomフィードをサポートしていません。'%s' のコメン"
18338 #~ "トは取得できません"