1 # Japanese translation of Claws Mail
5 "Project-Id-Version: claws mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-02-17 22:25+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-01-02 20:03+0900\n"
9 "Last-Translator: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
23 "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "フォルダを作成できません。"
35 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
36 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
37 "indicates the default account."
39 "'メール受信'を使うことで、与えられた順番にあなたのカウントからメッセージを受"
40 "信します。チェックボックスは受信対象に含まれるアカウントを示しています。強調"
41 "されているテキストは既定のアカウントを示しています。"
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " 通常アカウントに指定 (_S)"
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "リモートフォルダがあるアカウントはコピーできません"
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "本当にこのアカウント'%s'を削除してもいいですか?"
66 msgid "Delete account"
70 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'メール受信' はチェック済みのアカウントからメールを取得します"
78 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
79 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
80 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
81 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
82 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
83 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
85 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
89 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
93 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。"
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません: %s"
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
118 "選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "振り分けアクション設定がありません"
127 "Invalid filtering action(s):\n"
136 "Could not fork to execute the following command:\n"
140 "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
144 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
145 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
150 msgid "Unknown error"
153 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- 実行中: %s\n"
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- 終了: %s\n"
168 msgid "Action's input/output"
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
178 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
179 "('%%h' は引数で置換されます)\n"
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
193 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
194 "(`%%u' は引数で置換されます)\n"
198 msgid "Action's user argument"
201 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
206 #: src/addrcustomattr.c:65
207 msgid "date of birth"
210 #: src/addrcustomattr.c:66
214 #: src/addrcustomattr.c:67
218 #: src/addrcustomattr.c:68
222 #: src/addrcustomattr.c:69
226 #: src/addrcustomattr.c:70
227 msgid "office address"
230 #: src/addrcustomattr.c:71
234 #: src/addrcustomattr.c:72
238 #: src/addrcustomattr.c:73
242 #: src/addrcustomattr.c:141
243 msgid "Attribute name"
246 #: src/addrcustomattr.c:156
247 msgid "Delete all attribute names"
250 #: src/addrcustomattr.c:157
251 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
252 msgstr "すべての属性名を削除してもいいですか?"
254 #: src/addrcustomattr.c:181
255 msgid "Delete attribute name"
258 #: src/addrcustomattr.c:182
259 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
260 msgstr "本当にこの属性名を削除してもいいですか?"
262 #: src/addrcustomattr.c:191
263 msgid "Reset to default"
266 #: src/addrcustomattr.c:192
268 "Do you really want to replace all attribute names\n"
269 "with the default set?"
271 "本当にすべての属性名を初期状態の設定に\n"
274 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
275 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
276 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
277 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
281 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
282 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
286 #: src/addrcustomattr.c:214
287 msgid "_Reset to default"
288 msgstr "初期設定にリセット(_R)"
290 #: src/addrcustomattr.c:410
291 msgid "Attribute name is not set."
292 msgstr "属性名は設定されていません。"
294 #: src/addrcustomattr.c:469
295 msgctxt "Dialog title"
296 msgid "Edit attribute names"
299 #: src/addrcustomattr.c:483
300 msgid "New attribute name:"
303 #: src/addrcustomattr.c:520
305 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
308 "連絡先に既に設定されている属性に影響しない属性名のを追加または削除を行います"
310 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
311 msgid "Add to address book"
314 #: src/addressadd.c:207
318 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
319 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
323 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
324 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
328 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
329 msgid "Select Address Book Folder"
330 msgstr "アドレス帳フォルダの選択"
332 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
333 #: src/textview.c:2110
336 "Failed to save image: \n"
342 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
343 msgid "Add address(es)"
346 #: src/addressadd.c:533
347 msgid "Can't add the specified address"
348 msgstr "指定したアドレスを追加できません"
350 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
351 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
352 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
353 msgid "Email Address"
356 #: src/addressbook.c:402
360 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
361 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
362 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
366 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
367 #: src/messageview.c:214
371 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
372 #: src/messageview.c:215
376 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
380 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
384 #: src/addressbook.c:410
386 msgstr "新規 vCard(_V)"
388 #: src/addressbook.c:414
390 msgstr "新規 JPilot(_J)"
392 #: src/addressbook.c:417
393 msgid "New LDAP _Server"
394 msgstr "新規LDAPサーバ(_S)"
396 #: src/addressbook.c:421
398 msgstr "アドレス帳の編集(_E)"
400 #: src/addressbook.c:422
402 msgstr "アドレス帳の削除(_D)"
404 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
408 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
412 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
416 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
420 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
421 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
425 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
430 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
434 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
438 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
442 #: src/addressbook.c:444
443 msgid "Import _LDIF file..."
444 msgstr "LDIFファイルをインポート...(_L)"
446 #: src/addressbook.c:445
447 msgid "Import M_utt file..."
448 msgstr "Muttファイルをインポート...(_U)"
450 #: src/addressbook.c:446
451 msgid "Import _Pine file..."
452 msgstr "Pineファイルをインポート...(_P)"
454 #: src/addressbook.c:448
455 msgid "Export _HTML..."
456 msgstr "HTMLでエクスポート...(_H)"
458 #: src/addressbook.c:449
459 msgid "Export LDI_F..."
460 msgstr "LDIFでエクスポート...(_F)"
462 #: src/addressbook.c:451
463 msgid "Find duplicates..."
464 msgstr "重複アドレスを探す..."
466 #: src/addressbook.c:452
467 msgid "Edit custom attributes..."
468 msgstr "カスタム属性の編集..."
470 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
471 #: src/messageview.c:340
473 msgstr "このプログラムについて(_A)"
475 #: src/addressbook.c:491
476 msgid "_Browse Entry"
477 msgstr "エントリーを見る(_B)"
479 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
480 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
481 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
482 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
486 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
490 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
491 msgid "Bad arguments"
494 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
495 msgid "File not specified"
496 msgstr "ファイルが指定されていません。"
498 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
499 msgid "Error opening file"
502 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
503 msgid "Error reading file"
506 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
507 msgid "End of file encountered"
508 msgstr "ファイルの終端に達しました。"
510 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
511 msgid "Error allocating memory"
514 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
515 msgid "Bad file format"
518 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
519 msgid "Error writing to file"
522 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
523 msgid "Error opening directory"
526 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
527 msgid "No path specified"
528 msgstr "パスが指定されていません。"
530 #: src/addressbook.c:531
531 msgid "Error connecting to LDAP server"
532 msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
534 #: src/addressbook.c:532
535 msgid "Error initializing LDAP"
538 #: src/addressbook.c:533
539 msgid "Error binding to LDAP server"
540 msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー"
542 #: src/addressbook.c:534
543 msgid "Error searching LDAP database"
544 msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
546 #: src/addressbook.c:535
547 msgid "Timeout performing LDAP operation"
548 msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
550 #: src/addressbook.c:536
551 msgid "Error in LDAP search criteria"
552 msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。"
554 #: src/addressbook.c:537
555 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
556 msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。"
558 #: src/addressbook.c:538
559 msgid "LDAP search terminated on request"
560 msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
562 #: src/addressbook.c:539
563 msgid "Error starting TLS connection"
564 msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました"
566 #: src/addressbook.c:540
567 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
568 msgstr "識別名 (dn) が失われています"
570 #: src/addressbook.c:541
571 msgid "Missing required information"
572 msgstr "必要な情報が見つかりません"
574 #: src/addressbook.c:542
575 msgid "Another contact exists with that key"
576 msgstr "他の連絡先が鍵付きで存在します"
578 #: src/addressbook.c:543
579 msgid "Strong(er) authentication required"
582 #: src/addressbook.c:913
586 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
587 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
591 #: src/addressbook.c:1120
595 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
596 msgid "Delete address(es)"
599 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
600 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
601 msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。"
603 #: src/addressbook.c:1489
607 #: src/addressbook.c:1490
609 "Really delete the group(s)?\n"
610 "The addresses it contains will not be lost."
613 "アドレス帳に含まれているアドレスは失われます。"
615 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
616 msgid "Really delete the address(es)?"
617 msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
619 #: src/addressbook.c:2201
620 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
621 msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
623 #: src/addressbook.c:2211
624 msgid "Cannot paste into an address group."
625 msgstr "アドレスグループにペーストできません。"
627 #: src/addressbook.c:2917
629 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
630 msgstr "検索結果と'%s'のアドレスを削除しますか ?"
632 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
633 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
638 #: src/addressbook.c:2929
641 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
642 "contains will be moved into the parent folder."
644 "'%s'を削除しますか ? フォルダのみを削除する場合、そのフォルダに含まれていたア"
647 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
648 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
650 msgid "Delete folder"
653 #: src/addressbook.c:2933
654 msgid "+Delete _folder only"
655 msgstr "+フォルダのみ削除する(_F)"
657 #: src/addressbook.c:2933
658 msgid "Delete folder and _addresses"
659 msgstr "フォルダとアドレスを削除(_A)"
661 #: src/addressbook.c:2944
664 "Do you want to delete '%s'?\n"
665 "The addresses it contains will not be lost."
670 #: src/addressbook.c:2951
673 "Do you want to delete '%s'?\n"
674 "The addresses it contains will be lost."
679 #: src/addressbook.c:3065
684 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
688 #: src/addressbook.c:4035
689 msgid "New user, could not save index file."
690 msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
692 #: src/addressbook.c:4039
693 msgid "New user, could not save address book files."
694 msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
696 #: src/addressbook.c:4049
697 msgid "Old address book converted successfully."
698 msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
700 #: src/addressbook.c:4054
702 "Old address book converted,\n"
703 "could not save new address index file."
706 "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
708 #: src/addressbook.c:4067
710 "Could not convert address book,\n"
711 "but created empty new address book files."
713 "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
714 "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
716 #: src/addressbook.c:4073
718 "Could not convert address book,\n"
719 "could not save new address index file."
721 "アドレス帳を変換できませんでした。\n"
722 "新規アドレス帳インデックスファイルを作成できませんでした。"
724 #: src/addressbook.c:4078
726 "Could not convert address book\n"
727 "and could not create new address book files."
730 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
732 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
733 msgid "Addressbook conversion error"
736 #: src/addressbook.c:4198
737 msgid "Addressbook Error"
740 #: src/addressbook.c:4199
741 msgid "Could not read address index"
742 msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
744 #: src/addressbook.c:4530
745 msgid "Busy searching..."
748 #: src/addressbook.c:4833
752 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
753 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
757 #: src/addressbook.c:4857
761 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
762 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
766 #: src/addressbook.c:4905
770 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
774 #: src/addressbook.c:4941
778 #: src/addressbook.c:4953
782 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
783 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
786 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
787 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
788 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
799 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
800 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
801 #: src/prefs_matcher.c:2502
805 #: src/addrgather.c:172
806 msgid "Please specify name for address book."
807 msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。"
809 #: src/addrgather.c:179
811 msgid "No available address book."
812 msgstr "使用可能なメールアドレス"
814 #: src/addrgather.c:200
815 msgid "Please select the mail headers to search."
816 msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。"
818 #: src/addrgather.c:207
819 msgid "Collecting addresses..."
820 msgstr "アドレス収集しています..."
822 #: src/addrgather.c:247
823 msgid "address added by claws-mail"
826 #: src/addrgather.c:275
827 msgid "Addresses collected successfully."
828 msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
830 #: src/addrgather.c:357
831 msgid "Current folder:"
834 #: src/addrgather.c:368
835 msgid "Address book name:"
838 #: src/addrgather.c:395
839 msgid "Address book folder size:"
840 msgstr "アドレス帳フォルダのサイズ:"
842 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
844 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
845 msgstr "新しく作成したアドレス帳内にフォルダあたりのエントリーが最大です"
847 #: src/addrgather.c:413
848 msgid "Process these mail header fields"
849 msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理"
851 #: src/addrgather.c:432
852 msgid "Include subfolders"
855 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
859 #: src/addrgather.c:457
860 msgid "Address Count"
863 #: src/addrgather.c:567
864 msgid "Header Fields"
867 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
868 #: src/importldif.c:1022
872 #: src/addrgather.c:626
873 msgid "Collect email addresses from selected messages"
874 msgstr "選択したメッセージからメールアドレスを収集"
876 #: src/addrgather.c:630
877 msgid "Collect email addresses from folder"
878 msgstr "フォルダからメールアドレスを収集"
880 #: src/addrindex.c:123
881 msgid "Common addresses"
884 #: src/addrindex.c:124
885 msgid "Personal addresses"
888 #: src/addrindex.c:130
889 msgid "Common address"
892 #: src/addrindex.c:131
893 msgid "Personal address"
896 #: src/addrindex.c:1827
897 msgid "Address(es) update"
900 #: src/addrindex.c:1828
901 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
902 msgstr "更新に失敗しました。変更はディレクトリに書き込まれませんでした。"
904 #: src/addrduplicates.c:127
905 msgid "Show duplicates in the same book"
906 msgstr "同じブック内での重複を表示"
908 #: src/addrduplicates.c:133
909 msgid "Show duplicates in different books"
910 msgstr "異なるブック上の重複を表示"
912 #: src/addrduplicates.c:144
913 msgid "Find address book email duplicates"
914 msgstr "アドレス帳のメールアドレス重複を見つける"
916 #: src/addrduplicates.c:145
918 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
919 msgstr "Claws Mailはアドレス帳の中にメールアドレスの重複が無いか探しています。"
921 #: src/addrduplicates.c:325
922 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
923 msgstr "アドレス帳に重複メールアドレスは見つかりませんでした"
925 #: src/addrduplicates.c:356
926 msgid "Duplicate email addresses"
929 #: src/addrduplicates.c:474
930 msgid "Address book path"
933 #: src/addrduplicates.c:852
934 msgid "Delete address"
937 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
941 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
942 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
944 #: src/summaryview.c:4868
948 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
953 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
957 #: src/alertpanel.c:347
958 msgid "Show this message next time"
959 msgstr "次回もこのメッセージを表示"
961 #: src/browseldap.c:218
962 msgid "Browse Directory Entry"
963 msgstr "ディレクトリエントリを見る"
965 #: src/browseldap.c:237
966 msgid "Server Name :"
969 #: src/browseldap.c:247
970 msgid "Distinguished Name (dn) :"
973 #: src/browseldap.c:270
977 #: src/browseldap.c:272
978 msgid "Attribute Value"
981 #: src/common/plugin.c:65
985 #: src/common/plugin.c:66
989 #: src/common/plugin.c:67
990 msgid "a MIME parser"
993 #: src/common/plugin.c:68
997 #: src/common/plugin.c:69
1001 #: src/common/plugin.c:70
1002 msgid "a privacy interface"
1003 msgstr "プライバシインタフェース"
1005 #: src/common/plugin.c:71
1009 #: src/common/plugin.c:72
1013 #: src/common/plugin.c:73
1017 #: src/common/plugin.c:334
1020 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1022 "このプラグインは %s (%s) を提供しています(すでに %s プラグインとして提供済"
1025 #: src/common/plugin.c:436
1026 msgid "Plugin already loaded"
1027 msgstr "プラグインはすでにロード済みです"
1029 #: src/common/plugin.c:447
1030 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1031 msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
1033 #: src/common/plugin.c:481
1035 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1037 "このモジュールはGPL v2または以降の互換性のあるライセンス下にてライセンスして"
1040 #: src/common/plugin.c:490
1041 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1042 msgstr "このモジュールはClawsMain GTK1用です。"
1044 #: src/common/plugin.c:748
1047 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1050 "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインがビルドされたバージョンより新"
1053 #: src/common/plugin.c:751
1055 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1058 "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインがビルドされたバージョンより新しい"
1061 #: src/common/plugin.c:760
1063 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1064 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインには古すぎます。"
1066 #: src/common/plugin.c:762
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1068 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインには古すぎます。"
1070 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1071 msgid "SSL handshake failed\n"
1072 msgstr "SSL接続に失敗しました\n"
1074 #: src/common/smtp.c:180
1076 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1077 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1079 #: src/common/smtp.c:183
1081 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1082 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1084 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1085 msgid "bad SMTP response\n"
1086 msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
1088 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1089 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1090 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
1092 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1093 msgid "error occurred on authentication\n"
1094 msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
1096 #: src/common/smtp.c:610
1098 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1099 msgstr "メッセージが大きすぎます(最大サイズは %s です)\n"
1101 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1102 msgid "couldn't start TLS session\n"
1103 msgstr "TLSセッションを開始できません\n"
1105 #: src/common/socket.c:573
1107 msgid "Socket IO timeout.\n"
1108 msgstr "ソケット入出力タイムアウト"
1110 #: src/common/socket.c:602
1112 msgid "Connection timed out.\n"
1113 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
1115 #: src/common/socket.c:630
1117 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1120 #: src/common/socket.c:643
1122 msgid "%s: unknown host.\n"
1123 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
1125 #: src/common/socket.c:831
1127 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1130 #: src/common/socket.c:1071
1132 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1133 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
1135 #: src/common/socket.c:1166
1137 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1140 #: src/common/socket.c:1513
1142 msgid "write on fd%d: %s\n"
1143 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1147 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1152 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1157 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1165 msgid "Self-signed certificate"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1169 msgid "Revoked certificate"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1173 msgid "No certificate issuer found"
1174 msgstr "証明書の問題はありません"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1177 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1178 msgstr "証明書の発行者はCAでありません"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1182 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1183 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1187 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1192 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1193 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1197 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1202 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1207 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1212 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1219 msgid "<not in certificate>"
1222 #: src/common/string_match.c:83
1223 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1224 msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
1226 #: src/common/utils.c:371
1231 #: src/common/utils.c:372
1236 #: src/common/utils.c:373
1241 #: src/common/utils.c:374
1246 #: src/common/utils.c:4974
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 #: src/common/utils.c:4975
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 #: src/common/utils.c:4976
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 #: src/common/utils.c:4977
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 #: src/common/utils.c:4978
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 #: src/common/utils.c:4979
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 #: src/common/utils.c:4980
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 #: src/common/utils.c:4982
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 #: src/common/utils.c:4983
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4984
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4985
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4986
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4987
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4988
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4989
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4990
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4991
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4992
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4993
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4995
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4996
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4997
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4998
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4999
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:5000
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:5001
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:5003
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:5004
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:5005
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:5006
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:5007
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:5008
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:5009
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:5010
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:5011
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:5012
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:5013
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:5014
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 #: src/common/utils.c:5025
1437 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1441 #: src/common/utils.c:5026
1442 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1446 #: src/common/utils.c:5027
1447 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1451 #: src/common/utils.c:5028
1452 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1456 #: src/common/utils.c:5035
1457 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1458 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1459 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1461 #: src/common/utils.c:5036
1462 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1466 #: src/common/utils.c:5037
1467 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1471 #: src/common/utils.c:5039
1472 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1474 msgstr "%I:%M:%S %p"
1476 #: src/compose.c:565
1480 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1485 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1486 msgid "_Properties..."
1487 msgstr "プロパティ...(_P)"
1489 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1493 #: src/compose.c:578
1495 msgstr "スペルチェック(_S)"
1497 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1501 #: src/compose.c:584
1505 #: src/compose.c:585
1509 #: src/compose.c:588
1510 msgid "_Attach file"
1511 msgstr "ファイルを添付(_A)"
1513 #: src/compose.c:589
1514 msgid "_Insert file"
1515 msgstr "ファイルを挿入(_I)"
1517 #: src/compose.c:590
1518 msgid "Insert si_gnature"
1521 #: src/compose.c:594
1526 #: src/compose.c:599
1530 #: src/compose.c:600
1534 #: src/compose.c:603
1538 #: src/compose.c:607
1540 msgid "_Special paste"
1543 #: src/compose.c:608
1545 msgid "As _quotation"
1546 msgstr "引用してペースト(_Q)"
1548 #: src/compose.c:609
1551 msgstr "折り返してペースト(_W)"
1553 #: src/compose.c:610
1558 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1562 #: src/compose.c:614
1566 #: src/compose.c:615
1567 msgid "Move a character backward"
1570 #: src/compose.c:616
1571 msgid "Move a character forward"
1574 #: src/compose.c:617
1575 msgid "Move a word backward"
1578 #: src/compose.c:618
1579 msgid "Move a word forward"
1582 #: src/compose.c:619
1583 msgid "Move to beginning of line"
1586 #: src/compose.c:620
1587 msgid "Move to end of line"
1590 #: src/compose.c:621
1591 msgid "Move to previous line"
1594 #: src/compose.c:622
1595 msgid "Move to next line"
1598 #: src/compose.c:623
1599 msgid "Delete a character backward"
1600 msgstr "文字を削除して後方へ移動"
1602 #: src/compose.c:624
1603 msgid "Delete a character forward"
1604 msgstr "文字を削除して前方へ移動"
1606 #: src/compose.c:625
1607 msgid "Delete a word backward"
1608 msgstr "単語を削除して後方へ移動"
1610 #: src/compose.c:626
1611 msgid "Delete a word forward"
1612 msgstr "単語を削除して前方へ移動"
1614 #: src/compose.c:627
1618 #: src/compose.c:628
1619 msgid "Delete to end of line"
1622 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1626 #: src/compose.c:634
1627 msgid "_Wrap current paragraph"
1628 msgstr "現在の段落を折り返す(_W)"
1630 #: src/compose.c:635
1631 msgid "Wrap all long _lines"
1632 msgstr "すべての長い行を折り返す(_L)"
1634 #: src/compose.c:637
1635 msgid "Edit with e_xternal editor"
1636 msgstr "外部エディタで編集(_X)"
1638 #: src/compose.c:640
1639 msgid "_Check all or check selection"
1640 msgstr "全てまたは選択部分をチェック(_C)"
1642 #: src/compose.c:641
1643 msgid "_Highlight all misspelled words"
1644 msgstr "スペル違いの単語を全て強調表示(_H)"
1646 #: src/compose.c:642
1647 msgid "Check _backwards misspelled word"
1648 msgstr "後方のスペル間違いの単語をチェック(_B)"
1650 #: src/compose.c:643
1651 msgid "_Forward to next misspelled word"
1652 msgstr "次のスペル間違いの単語まで進む(_F)"
1654 #: src/compose.c:651
1658 #: src/compose.c:653
1659 msgid "Privacy _System"
1660 msgstr "プライバシーシステム(_S)"
1662 #: src/compose.c:658
1666 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1667 msgid "Character _encoding"
1668 msgstr "文字エンコーディング(_E)"
1670 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1671 msgid "Western European"
1674 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1678 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1682 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1686 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1690 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1694 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1698 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1702 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1706 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1707 msgid "_Address book"
1710 #: src/compose.c:678
1714 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1718 #: src/compose.c:689
1719 msgid "Aut_o wrapping"
1722 #: src/compose.c:690
1723 msgid "Auto _indent"
1724 msgstr "自動インデント(_I)"
1726 #: src/compose.c:691
1730 #: src/compose.c:692
1734 #: src/compose.c:693
1735 msgid "_Request Return Receipt"
1736 msgstr "受信確認を要求(_R)"
1738 #: src/compose.c:694
1739 msgid "Remo_ve references"
1740 msgstr "リファレンス削除(_V)"
1742 #: src/compose.c:695
1746 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1750 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1754 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1758 #: src/compose.c:703
1759 msgid "_Mailing-list"
1760 msgstr "メーリングリスト(_M)"
1762 #: src/compose.c:708
1766 #: src/compose.c:709
1770 #: src/compose.c:711
1774 #: src/compose.c:712
1778 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1782 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1783 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1784 msgstr "7ビットアスキー (US-ASC_II)"
1786 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1787 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1788 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1790 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1791 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1792 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-_2)"
1794 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1795 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1796 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
1798 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1799 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1800 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-_9)"
1802 #: src/compose.c:1034
1803 msgid "New message From format error."
1804 msgstr "新しいメッセージのFromフォーマットエラー。"
1806 #: src/compose.c:1126
1807 msgid "New message subject format error."
1808 msgstr "新しいメッセージのSubjectフォーマットエラー。"
1810 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1812 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目"
1815 #: src/compose.c:1413
1816 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1817 msgstr "返信できません。オリジナルのメールはおそらく存在していません。"
1819 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1821 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1824 "\"返信\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
1827 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1829 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "\"返信\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1832 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1834 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1837 "\"転送\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
1840 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1842 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1843 msgstr "\"転送\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1845 #: src/compose.c:2014
1846 msgid "Fw: multiple emails"
1847 msgstr "Fw: multiple emails"
1849 #: src/compose.c:2456
1851 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1852 msgstr "\"リダイレクト\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1854 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1858 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1862 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1866 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1867 #: src/gtk/headers.h:32
1871 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1872 msgid "Followup-To:"
1873 msgstr "Followup-To:"
1875 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1876 msgid "In-Reply-To:"
1877 msgstr "In-Reply-To:"
1879 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1880 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1884 #: src/compose.c:2747
1885 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1886 msgstr "ファイルが添付できません (文字コード変換失敗)。"
1888 #: src/compose.c:2753
1891 "The following file has been attached: \n"
1894 "The following files have been attached: \n"
1897 "以下のファイルは添付されました: \n"
1900 #: src/compose.c:3026
1901 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1902 msgstr "テンプレートの\"引用\"が無効です。"
1904 #: src/compose.c:3514
1906 msgid "Could not get size of file '%s'."
1907 msgstr "ファイル '%s' のサイズを取得できませんでした。"
1909 #: src/compose.c:3525
1912 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1915 "%s ファイルをメッセージ本文に差し込もうとしています。本当に行いますか?"
1917 #: src/compose.c:3528
1918 msgid "Are you sure?"
1921 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1925 #: src/compose.c:3639
1927 msgid "File %s is empty."
1928 msgstr "ファイル %s は空です。"
1930 #: src/compose.c:3643
1932 msgid "Can't read %s."
1933 msgstr "%s を作成できません。"
1935 #: src/compose.c:3670
1940 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1944 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1946 msgid "%s - Compose message%s"
1947 msgstr "%s - メッセージの作成%s"
1949 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1951 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1952 msgstr "[Subjectなし] - メッセージの作成%s"
1954 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1955 msgid "Compose message"
1958 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1960 "Account for sending mail is not specified.\n"
1961 "Please select a mail account before sending."
1963 "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1964 "送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1966 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1967 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1968 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1972 #: src/compose.c:4915
1973 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1974 msgstr "受信者だけが既定のCCアドレスです。それでも送りますか?"
1976 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1977 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1981 #: src/compose.c:4947
1982 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1983 msgstr "受信者だけが既定のBCCアドレスです。それでも送りますか?"
1985 #: src/compose.c:4964
1986 msgid "Recipient is not specified."
1987 msgstr "宛先が指定されていません。"
1989 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1993 #: src/compose.c:4984
1995 msgid "Subject is empty. %s"
1998 #: src/compose.c:4985
1999 msgid "Send it anyway?"
2000 msgstr "それでも送信しますか?"
2002 #: src/compose.c:4986
2003 msgid "Queue it anyway?"
2004 msgstr "とにかく送信待ちにしますか?"
2006 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2010 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2012 "Could not queue message for sending:\n"
2014 "Charset conversion failed."
2016 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2020 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "Couldn't get recipient encryption key."
2026 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2030 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "Signature failed: %s"
2037 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2041 #: src/compose.c:5048
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2052 #: src/compose.c:5050
2053 msgid "Could not queue message for sending."
2054 msgstr "送信待ちメッセージの送信に失敗しました。"
2056 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2058 "The message was queued but could not be sent.\n"
2059 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2061 "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
2062 "再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下"
2065 #: src/compose.c:5121
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2072 "再実行するにはメインウインドウで\"送信待ちのメッセージを送信\"を使用して下さ"
2075 #: src/compose.c:5494
2078 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2079 "to the specified %s charset.\n"
2083 "指定した %s に変換できません。\n"
2086 #: src/compose.c:5552
2089 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2090 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2094 "行の制限である %d 行を超過しました(998 バイト)。\n"
2095 "メッセージの内容は配送の経路でこわれるかもしれません。\n"
2099 #: src/compose.c:5733
2100 msgid "Encryption warning"
2103 #: src/compose.c:5734
2107 #: src/compose.c:5783
2108 msgid "No account for sending mails available!"
2109 msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
2111 #: src/compose.c:5792
2112 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2113 msgstr "選択したアカウントはNNTPではありません: 投稿は不可能です。"
2115 #: src/compose.c:6021
2117 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2118 msgstr "添付 %s はもはや存在しません。無視しますか?"
2120 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2121 #: src/toolbar.c:2181
2122 msgid "Cancel sending"
2125 #: src/compose.c:6022
2126 msgid "Ignore attachment"
2129 #: src/compose.c:6061
2131 msgid "Original %s part"
2134 #: src/compose.c:6592
2135 msgid "Add to address _book"
2136 msgstr "アドレス帳に追加(_B)"
2138 #: src/compose.c:6748
2139 msgid "Delete entry contents"
2140 msgstr "エントリーの内容を削除"
2142 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2143 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2144 msgstr "アドレス帳から自動補完するため <tab> を利用"
2146 #: src/compose.c:6972
2150 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2151 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2155 #: src/compose.c:7048
2156 msgid "Save Message to "
2159 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2160 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2161 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2165 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2170 #: src/compose.c:7569
2174 #: src/compose.c:7574
2175 msgid "_Attachments"
2178 #: src/compose.c:7588
2182 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2183 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2187 #: src/compose.c:7830
2190 "Spell checker could not be started.\n"
2193 "スペルチェッカを開始できません。\n"
2196 #: src/compose.c:7943
2198 msgid "From: <i>%s</i>"
2199 msgstr "From: <i>%s</i>"
2201 #: src/compose.c:7977
2202 msgid "Account to use for this email"
2203 msgstr "このメールで使用するアカウント"
2205 #: src/compose.c:7979
2206 msgid "Sender address to be used"
2207 msgstr "送信者のアドレスが使用されています"
2209 #: src/compose.c:8143
2212 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2213 "encrypt this message."
2215 "プライバシーシステム '%s' がロードできません。 このメッセージを署名または暗号"
2218 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2222 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2224 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2225 msgstr "テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
2227 #: src/compose.c:8460
2228 msgid "Template From format error."
2229 msgstr "テンプレートのFromフォーマットエラー。"
2231 #: src/compose.c:8478
2232 msgid "Template To format error."
2233 msgstr "テンプレートのToフォーマットエラー。"
2235 #: src/compose.c:8496
2236 msgid "Template Cc format error."
2237 msgstr "テンプレートのCCフォーマットエラー。"
2239 #: src/compose.c:8514
2240 msgid "Template Bcc format error."
2241 msgstr "テンプレートのBccフォーマットエラー。"
2243 #: src/compose.c:8533
2244 msgid "Template subject format error."
2245 msgstr "テンプレートのSubjectフォーマットエラー。"
2247 #: src/compose.c:8797
2248 msgid "Invalid MIME type."
2249 msgstr "無効な MIME タイプです。"
2251 #: src/compose.c:8812
2252 msgid "File doesn't exist or is empty."
2253 msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
2255 #: src/compose.c:8886
2259 #: src/compose.c:8903
2263 #: src/compose.c:8944
2267 #: src/compose.c:8964
2271 #: src/compose.c:8965
2275 #: src/compose.c:9157
2278 "The external editor is still working.\n"
2279 "Force terminating the process?\n"
2280 "process group id: %d"
2286 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2287 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2289 "Claws Mailはこのメールを送信するためにネットワークへのアクセスが必要です。"
2291 #: src/compose.c:9577
2292 msgid "Could not queue message."
2293 msgstr "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした。"
2295 #: src/compose.c:9579
2298 "Could not queue message:\n"
2302 "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした:\n"
2306 #: src/compose.c:9747
2307 msgid "Could not save draft."
2308 msgstr "草稿を保存できませんでした。"
2310 #: src/compose.c:9751
2311 msgid "Could not save draft"
2312 msgstr "草稿を保存できませんでした"
2314 #: src/compose.c:9752
2316 "Could not save draft.\n"
2317 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2320 "終了をキャンセルするかメールを破棄しますか?"
2322 #: src/compose.c:9754
2323 msgid "_Cancel exit"
2326 #: src/compose.c:9754
2327 msgid "_Discard email"
2330 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2334 #: src/compose.c:9942
2336 msgid "File '%s' could not be read."
2337 msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
2339 #: src/compose.c:9944
2342 "File '%s' contained invalid characters\n"
2343 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2345 "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
2346 "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
2348 #: src/compose.c:10016
2349 msgid "Discard message"
2352 #: src/compose.c:10017
2353 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2354 msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
2356 #: src/compose.c:10018
2360 #: src/compose.c:10018
2361 msgid "_Save to Drafts"
2362 msgstr "草稿として保存(_S)"
2364 #: src/compose.c:10020
2365 msgid "Save changes"
2368 #: src/compose.c:10021
2369 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2370 msgstr "このメッセージは変更されています。変更を保存しますか?"
2372 #: src/compose.c:10022
2376 #: src/compose.c:10022
2377 msgid "+_Save to Drafts"
2378 msgstr "+草稿として保存(_S)"
2380 #: src/compose.c:10092
2382 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2383 msgstr "テンプレート '%s' を適用しますか ?"
2385 #: src/compose.c:10094
2386 msgid "Apply template"
2389 #: src/compose.c:10095
2393 #: src/compose.c:10095
2397 #: src/compose.c:10959
2398 msgid "Insert or attach?"
2401 #: src/compose.c:10960
2403 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2404 "attach it to the email?"
2405 msgstr "メッセージ本文にファイルの内容を挿入するか、メールに添付しますか?"
2407 #: src/compose.c:10962
2411 #: src/compose.c:11178
2413 msgid "Quote format error at line %d."
2414 msgstr "%d 行で引用のフォーマットエラー。"
2416 #: src/compose.c:11462
2419 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2420 "time. Do you want to continue?"
2422 "%d メッセージを返信しようとしています。ウインドウを開くには少し時間がかかりま"
2427 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2428 msgstr "Claws Mail プロセス (%ld) はシグナル %ld を受信しました"
2431 msgid "Claws Mail has crashed"
2432 msgstr "Claws Mailはクラッシュしました"
2438 "Please file a bug report and include the information below."
2441 "以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。"
2447 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2456 msgid "Create bug report"
2460 msgid "Save crash information"
2463 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2464 msgid "Add New Person"
2467 #: src/editaddress.c:158
2469 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2470 "following values to be set:\n"
2475 " - any email address\n"
2476 " - any additional attribute\n"
2478 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2479 "Click Cancel to close without saving."
2481 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2482 "一つが設定されている必要があります:\n"
2490 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2491 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2493 #: src/editaddress.c:169
2495 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2496 "following values to be set:\n"
2499 " - any email address\n"
2500 " - any additional attribute\n"
2502 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2503 "Click Cancel to close without saving."
2505 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2506 "一つが設定されている必要があります:\n"
2512 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2513 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2515 #: src/editaddress.c:233
2516 msgid "Edit Person Details"
2519 #: src/editaddress.c:411
2520 msgid "An Email address must be supplied."
2521 msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
2523 #: src/editaddress.c:587
2524 msgid "A Name and Value must be supplied."
2525 msgstr "名前と値の入力が必要です。"
2527 #: src/editaddress.c:676
2531 #: src/editaddress.c:677
2535 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2536 msgid "Edit Person Data"
2539 #: src/editaddress.c:785
2540 msgid "Choose a picture"
2543 #: src/editaddress.c:804
2546 "Failed to import image: \n"
2549 "画像のインポートに失敗しました: \n"
2552 #: src/editaddress.c:846
2553 msgid "_Set picture"
2556 #: src/editaddress.c:847
2557 msgid "_Unset picture"
2560 #: src/editaddress.c:905
2564 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2565 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2566 msgid "Display Name"
2569 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2573 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2577 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2581 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2585 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2586 #: src/prefs_customheader.c:223
2590 #: src/editaddress.c:1427
2594 #: src/editaddress.c:1428
2595 msgid "_Email Addresses"
2596 msgstr "電子メールアドレス(_E)"
2598 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2599 msgid "O_ther Attributes"
2602 #: src/editbook.c:109
2603 msgid "File appears to be OK."
2604 msgstr "このファイルは正常です。"
2606 #: src/editbook.c:112
2607 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2608 msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
2610 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2611 msgid "Could not read file."
2612 msgstr "ファイルを読み込めません。"
2614 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2615 msgid "Edit Addressbook"
2618 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2619 msgid " Check File "
2622 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2623 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2624 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2628 #: src/editbook.c:281
2629 msgid "Add New Addressbook"
2632 #: src/editgroup.c:101
2633 msgid "A Group Name must be supplied."
2634 msgstr "グループ名が必要です。"
2636 #: src/editgroup.c:294
2637 msgid "Edit Group Data"
2640 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2644 #: src/editgroup.c:342
2645 msgid "Addresses in Group"
2648 #: src/editgroup.c:377
2649 msgid "Available Addresses"
2650 msgstr "使用可能なメールアドレス"
2652 #: src/editgroup.c:452
2653 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2654 msgstr "メールアドレスを追加/削除ボタンでグループに追加または削除して下さい"
2656 #: src/editgroup.c:500
2657 msgid "Edit Group Details"
2660 #: src/editgroup.c:503
2661 msgid "Add New Group"
2664 #: src/editgroup.c:553
2668 #: src/editgroup.c:553
2669 msgid "Input the new name of folder:"
2670 msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
2672 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2677 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2679 msgid "Input the name of new folder:"
2680 msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
2682 #: src/editjpilot.c:188
2683 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2684 msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
2686 #: src/editjpilot.c:200
2687 msgid "Select JPilot File"
2688 msgstr "JPilotファイルを選択"
2690 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2691 msgid "Edit JPilot Entry"
2692 msgstr "JPilotエントリを編集"
2694 #: src/editjpilot.c:281
2695 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2696 msgstr "追加のメールアドレス項目"
2698 #: src/editjpilot.c:372
2699 msgid "Add New JPilot Entry"
2700 msgstr "新規JPilotエントリを追加"
2702 #: src/editldap_basedn.c:138
2703 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2704 msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
2706 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2710 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2715 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2719 #: src/editldap_basedn.c:198
2720 msgid "Available Search Base(s)"
2723 #: src/editldap_basedn.c:288
2724 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2725 msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい"
2727 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2728 msgid "Could not connect to server"
2729 msgstr "サーバーに接続できません"
2731 #: src/editldap.c:152
2732 msgid "A Name must be supplied."
2735 #: src/editldap.c:164
2736 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2737 msgstr "サーバーのホスト名が必要です。"
2739 #: src/editldap.c:177
2740 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2741 msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。"
2743 #: src/editldap.c:278
2744 msgid "Connected successfully to server"
2745 msgstr "サーバーへの接続に成功しました"
2747 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2748 msgid "Edit LDAP Server"
2749 msgstr "LDAPサーバーを編集"
2751 #: src/editldap.c:437
2752 msgid "A name that you wish to call the server."
2753 msgstr "コールするサーバーの名前。"
2755 #: src/editldap.c:450
2757 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2758 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2759 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2760 "computer as Claws Mail."
2762 "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、組織 \"mydomain.com"
2763 "\" において妥当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Claws Mailと同じコン"
2764 "ピュータでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することがで"
2767 #: src/editldap.c:470
2771 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2775 #: src/editldap.c:475
2778 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2779 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2780 "TLS_REQCERT fields)."
2782 "TLS経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf"
2783 "内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2785 #: src/editldap.c:479
2788 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2789 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2790 "TLS_REQCERT fields)."
2792 "SSL経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf"
2793 "内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2795 #: src/editldap.c:493
2796 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2797 msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
2799 #: src/editldap.c:496
2800 msgid " Check Server "
2803 #: src/editldap.c:500
2804 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2805 msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。"
2807 #: src/editldap.c:513
2809 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2810 "Examples include:\n"
2811 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2812 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2813 " o=Organization Name,c=Country\n"
2815 "サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
2816 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2817 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2818 " o=Organization Name,c=Country\n"
2820 #: src/editldap.c:524
2822 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2825 "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。"
2827 #: src/editldap.c:580
2828 msgid "Search Attributes"
2831 #: src/editldap.c:589
2833 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2834 "find a name or address."
2835 msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト"
2837 #: src/editldap.c:592
2841 #: src/editldap.c:596
2843 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2844 "names and addresses during a name or address search process."
2846 "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理"
2847 "時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
2849 #: src/editldap.c:602
2850 msgid "Max Query Age (secs)"
2851 msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
2853 #: src/editldap.c:617
2855 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2856 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2857 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2858 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2859 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2860 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2861 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2862 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2863 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2864 "more memory to cache results."
2866 "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、"
2867 "この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア"
2868 "ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること"
2869 "ができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されま"
2870 "す。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。こ"
2871 "の値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、"
2872 "サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためによ"
2875 #: src/editldap.c:634
2876 msgid "Include server in dynamic search"
2877 msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする"
2879 #: src/editldap.c:639
2881 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2882 "address completion."
2884 "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの"
2887 #: src/editldap.c:645
2888 msgid "Match names 'containing' search term"
2889 msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
2891 #: src/editldap.c:650
2893 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2894 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2895 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2896 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2897 "searches against other address interfaces."
2899 "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を"
2900 "含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は"
2901 "完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレス"
2902 "インターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
2904 #: src/editldap.c:703
2908 #: src/editldap.c:712
2910 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2911 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2912 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2913 "performing a search."
2915 "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、認証で保護された"
2916 "サーバーのみに使用されます。この名前は一般的に次のような形式となります。: "
2917 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\" 通常、検索を実行時はこのエントリを空のまま"
2920 #: src/editldap.c:719
2921 msgid "Bind Password"
2924 #: src/editldap.c:733
2925 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2926 msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
2928 #: src/editldap.c:738
2929 msgid "Timeout (secs)"
2932 #: src/editldap.c:752
2933 msgid "The timeout period in seconds."
2934 msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
2936 #: src/editldap.c:756
2937 msgid "Maximum Entries"
2940 #: src/editldap.c:770
2942 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2943 msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
2945 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2949 #: src/editldap.c:786
2953 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2957 #: src/editldap.c:985
2958 msgid "Add New LDAP Server"
2959 msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2961 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2965 #: src/edittags.c:215
2969 #: src/edittags.c:216
2970 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2971 msgstr "本当にこのタグを削除していいですか?"
2973 #: src/edittags.c:243
2974 msgid "Delete all tags"
2977 #: src/edittags.c:244
2978 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2979 msgstr "本当にすべてのタグを削除していいですか?"
2981 #: src/edittags.c:422
2982 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2985 #: src/edittags.c:464
2986 msgid "Tag is not set."
2987 msgstr "タグは設定されていません。"
2989 #: src/edittags.c:529
2990 msgctxt "Dialog title"
2994 #: src/edittags.c:543
2998 #: src/edittags.c:576
2999 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3000 msgstr "追加/削除を行うタグを選択してください。変更はすぐに反映されます。"
3002 #: src/editvcard.c:95
3003 msgid "File does not appear to be vCard format."
3004 msgstr "ファイルはvCard形式ではありません"
3006 #: src/editvcard.c:107
3007 msgid "Select vCard File"
3008 msgstr "vCardファイルを選択"
3010 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3011 msgid "Edit vCard Entry"
3012 msgstr "vCardエントリを編集"
3014 #: src/editvcard.c:261
3015 msgid "Add New vCard Entry"
3016 msgstr "vCardエントリを新規に追加"
3018 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3019 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3022 #: src/exphtmldlg.c:106
3023 msgid "Please specify output directory and file to create."
3024 msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい"
3026 #: src/exphtmldlg.c:109
3027 msgid "Select stylesheet and formatting."
3028 msgstr "スタイルシートを選択して成形"
3030 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3031 msgid "File exported successfully."
3032 msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
3034 #: src/exphtmldlg.c:177
3037 "HTML Output Directory '%s'\n"
3038 "does not exist. OK to create new directory?"
3040 "HTML出力ディレクトリ '%s'\n"
3041 "は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?"
3043 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3044 msgid "Create Directory"
3047 #: src/exphtmldlg.c:189
3050 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3053 "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
3056 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3057 msgid "Failed to Create Directory"
3058 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
3060 #: src/exphtmldlg.c:233
3061 msgid "Error creating HTML file"
3062 msgstr "HTMLファイル作成エラー"
3064 #: src/exphtmldlg.c:319
3065 msgid "Select HTML output file"
3066 msgstr "HTML出力ファイルを選択"
3068 #: src/exphtmldlg.c:383
3069 msgid "HTML Output File"
3072 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3073 #: src/importldif.c:684
3077 #: src/exphtmldlg.c:445
3081 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3082 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3083 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3084 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3088 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3089 #: src/prefs_other.c:408
3093 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3098 #: src/exphtmldlg.c:456
3102 #: src/exphtmldlg.c:457
3106 #: src/exphtmldlg.c:458
3110 #: src/exphtmldlg.c:459
3114 #: src/exphtmldlg.c:466
3115 msgid "Full Name Format"
3118 #: src/exphtmldlg.c:474
3119 msgid "First Name, Last Name"
3122 #: src/exphtmldlg.c:475
3123 msgid "Last Name, First Name"
3126 #: src/exphtmldlg.c:482
3127 msgid "Color Banding"
3130 #: src/exphtmldlg.c:488
3131 msgid "Format Email Links"
3134 #: src/exphtmldlg.c:494
3135 msgid "Format User Attributes"
3138 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3139 msgid "Address Book :"
3142 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3146 #: src/exphtmldlg.c:559
3147 msgid "Open with Web Browser"
3150 #: src/exphtmldlg.c:591
3151 msgid "Export Address Book to HTML File"
3152 msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
3154 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3158 #: src/exphtmldlg.c:657
3162 #: src/expldifdlg.c:108
3163 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3164 msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。"
3166 #: src/expldifdlg.c:111
3167 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3168 msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。"
3170 #: src/expldifdlg.c:187
3173 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3174 "does not exist. OK to create new directory?"
3176 "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
3177 "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
3179 #: src/expldifdlg.c:199
3182 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3185 "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
3188 #: src/expldifdlg.c:241
3189 msgid "Suffix was not supplied"
3190 msgstr "接尾辞が指定されていません"
3192 #: src/expldifdlg.c:243
3194 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3195 "you wish to proceed without a suffix?"
3197 "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても"
3200 #: src/expldifdlg.c:261
3201 msgid "Error creating LDIF file"
3202 msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
3204 #: src/expldifdlg.c:336
3205 msgid "Select LDIF output file"
3206 msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
3208 #: src/expldifdlg.c:400
3209 msgid "LDIF Output File"
3212 #: src/expldifdlg.c:431
3214 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3216 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3218 "アドレス帳のユニークIDは、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されま"
3220 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3222 #: src/expldifdlg.c:437
3224 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3226 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3228 "アドレス帳の表示名は、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されます:\n"
3229 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3231 #: src/expldifdlg.c:443
3233 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3234 "formatted similar to:\n"
3235 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3237 "個人に属する最初のメールアドレスは、以下に似たような書式のDNを作成する際に使"
3239 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3241 #: src/expldifdlg.c:489
3245 #: src/expldifdlg.c:499
3247 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3248 "entry. Examples include:\n"
3249 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3250 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3251 " o=Organization Name,c=Country\n"
3253 "LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAPプレフィックスが使用"
3255 " dc=sylpheed,dc=org\n"
3256 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3257 " o=Organization Name,c=Country\n"
3259 #: src/expldifdlg.c:507
3263 #: src/expldifdlg.c:515
3267 #: src/expldifdlg.c:523
3269 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3270 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3271 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3272 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3273 "available RDN options that will be used to create the DN."
3275 "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含ま"
3276 "れています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付け"
3277 "られています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されま"
3278 "す。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。"
3280 #: src/expldifdlg.c:543
3281 msgid "Use DN attribute if present in data"
3282 msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する"
3284 #: src/expldifdlg.c:548
3286 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3287 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3288 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3289 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3291 "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が"
3292 "あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エ"
3293 "クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN"
3294 "ユーザ属性がない場合に使用されます。"
3296 #: src/expldifdlg.c:558
3297 msgid "Exclude record if no Email Address"
3298 msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
3300 #: src/expldifdlg.c:563
3302 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3303 "option to ignore these records."
3305 "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの"
3306 "レコードを無視する場合はこのオプションをチェックして下さい。"
3308 #: src/expldifdlg.c:655
3309 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3310 msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
3312 #: src/expldifdlg.c:721
3313 msgid "Distinguished Name"
3316 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3317 msgid "Export to mbox file"
3318 msgstr "mboxファイルにエクスポート"
3321 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3322 msgstr "エクスポートするフォルダと指定したmboxファイルを指定してください。"
3325 msgid "Source folder:"
3326 msgstr "エクスポートフォルダ:"
3328 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3333 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3334 msgstr "ターゲットのmboxファイル名が空です。"
3337 msgid "Source folder can't be left empty."
3338 msgstr "エクスポートするフォルダが空です。"
3341 msgid "Couldn't find the source folder."
3342 msgstr "エクスポート対象フォルダが見つかりませんでした。"
3345 msgid "Select exporting file"
3346 msgstr "エクスポートするファイルを選択"
3348 #: src/exporthtml.c:767
3352 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3353 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3357 #: src/exporthtml.c:974
3358 msgid "Claws Mail Address Book"
3359 msgstr "Claws Mailアドレス帳"
3361 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3362 msgid "Name already exists but is not a directory."
3363 msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
3365 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3366 msgid "No permissions to create directory."
3367 msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
3369 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3370 msgid "Name is too long."
3373 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3374 msgid "Not specified."
3377 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3381 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3385 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3386 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3390 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3394 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3398 #: src/folder.c:2017
3400 msgid "Processing (%s)...\n"
3401 msgstr "処理中 (%s) ...\n"
3403 #: src/folder.c:3261
3405 msgid "Copying %s to %s...\n"
3406 msgstr "%s を %s にコピーしています...\n"
3408 #: src/folder.c:3261
3410 msgid "Moving %s to %s...\n"
3411 msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
3413 #: src/folder.c:3563
3415 msgid "Updating cache for %s..."
3416 msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..."
3418 #: src/folder.c:4435
3419 msgid "Processing messages..."
3420 msgstr "メッセージの処理中..."
3422 #: src/folder.c:4571
3424 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3425 msgstr "オフラインで利用するため %s と同期しています...\n"
3427 #: src/foldersel.c:221
3428 msgid "Select folder"
3431 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3432 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3436 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3437 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3441 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3442 msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
3444 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3445 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3449 msgid "The folder '%s' already exists."
3450 msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。"
3452 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3455 msgid "Can't create the folder '%s'."
3456 msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
3458 #: src/folderview.c:230
3459 msgid "Mark all re_ad"
3460 msgstr "全て既読にする(_A)"
3462 #: src/folderview.c:232
3463 msgid "R_un processing rules"
3464 msgstr "処理規則を実行する(_U)"
3466 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3467 msgid "_Search folder..."
3468 msgstr "フォルダを検索...(_S)"
3470 #: src/folderview.c:235
3471 msgid "Process_ing..."
3474 #: src/folderview.c:236
3475 msgid "Empty _trash..."
3476 msgstr "ごみ箱を空にする...(_T)"
3478 #: src/folderview.c:237
3479 msgid "Send _queue..."
3480 msgstr "メッセージを送信する...(_Q)"
3482 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3483 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:135
3484 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3488 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3489 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:139
3490 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3494 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:143
3495 #: src/prefs_folder_column.c:81
3499 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3500 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3504 #: src/folderview.c:734
3505 msgid "Setting folder info..."
3506 msgstr "フォルダ情報を設定中..."
3508 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3509 msgid "Mark all as read"
3510 msgstr "すべて既読としてマークする"
3512 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3513 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3514 msgstr "本当に既読としてこのフォルダの全てのメールをマークしますか?"
3516 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3518 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3519 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
3521 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3523 msgid "Scanning folder %s ..."
3524 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
3526 #: src/folderview.c:1056
3527 msgid "Rebuild folder tree"
3528 msgstr "フォルダツリーを再構築"
3530 #: src/folderview.c:1057
3532 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3533 msgstr "フォルダツリーの再構築はローカルキャッシュを削除します。続けますか?"
3535 #: src/folderview.c:1067
3536 msgid "Rebuilding folder tree..."
3537 msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
3539 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3540 msgid "Scanning folder tree..."
3541 msgstr "フォルダツリーをスキャン中 (%s)..."
3543 #: src/folderview.c:1201
3545 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3546 msgstr "フォルダ %s を読み取れません\n"
3548 #: src/folderview.c:1255
3549 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3550 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..."
3552 #: src/folderview.c:2083
3554 msgid "Closing folder %s..."
3555 msgstr "フォルダ %s を閉じています..."
3557 #: src/folderview.c:2178
3559 msgid "Opening folder %s..."
3560 msgstr "フォルダ %s を開いています..."
3562 #: src/folderview.c:2196
3563 msgid "Folder could not be opened."
3564 msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
3566 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3570 #: src/folderview.c:2338
3571 msgid "Delete all messages in trash?"
3572 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
3574 #: src/folderview.c:2339
3575 msgid "+_Empty trash"
3576 msgstr "+ごみ箱を空にする(_E)"
3578 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3579 msgid "Offline warning"
3582 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3583 msgid "You're working offline. Override?"
3584 msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
3586 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3587 msgid "Send queued messages"
3588 msgstr "送信待ちのメッセージを送信"
3590 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3591 msgid "Send all queued messages?"
3592 msgstr "すべての送信待ちメッセージを送信しますか?"
3594 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3595 #: src/toolbar.c:2711
3599 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3600 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3601 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
3603 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3606 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3609 "メッセージ送信中にエラーが発生しました:\n"
3612 #: src/folderview.c:2485
3614 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3615 msgstr "フォルダ '%s' を '%s' から本当にコピーしますか ?"
3617 #: src/folderview.c:2486
3619 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3620 msgstr "フォルダ '%s' をサブフォルダ '%s' に本当に作成しますか?"
3622 #: src/folderview.c:2488
3626 #: src/folderview.c:2488
3630 #: src/folderview.c:2499
3632 msgid "Copying %s to %s..."
3633 msgstr "%s を %s にコピーしています..."
3635 #: src/folderview.c:2499
3637 msgid "Moving %s to %s..."
3638 msgstr "%s を %s に移動しています..."
3640 #: src/folderview.c:2530
3641 msgid "Source and destination are the same."
3642 msgstr "移動元と移動先が同じです。"
3644 #: src/folderview.c:2533
3645 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3646 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3648 #: src/folderview.c:2534
3649 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3650 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3652 #: src/folderview.c:2537
3653 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3654 msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
3656 #: src/folderview.c:2540
3657 msgid "Copy failed!"
3658 msgstr "コピーに失敗しました!"
3660 #: src/folderview.c:2540
3661 msgid "Move failed!"
3664 #: src/folderview.c:2591
3666 msgid "Processing configuration for folder %s"
3667 msgstr "フォルダ %s の設定を処理しています"
3669 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3670 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3671 msgstr "宛先のフォルダはサブフォルダ保存として使われています。"
3673 #: src/grouplistdialog.c:161
3674 msgid "Newsgroup subscription"
3677 #: src/grouplistdialog.c:178
3678 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3679 msgstr "加入するニュースグループを選択:"
3681 #: src/grouplistdialog.c:184
3682 msgid "Find groups:"
3685 #: src/grouplistdialog.c:192
3689 #: src/grouplistdialog.c:204
3690 msgid "Newsgroup name"
3693 #: src/grouplistdialog.c:205
3697 #: src/grouplistdialog.c:206
3701 #: src/grouplistdialog.c:347
3705 #: src/grouplistdialog.c:349
3709 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3715 #: src/grouplistdialog.c:422
3716 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3717 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
3719 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3723 #: src/grouplistdialog.c:492
3725 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3726 msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
3728 #: src/gtk/about.c:132
3730 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3732 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3734 "Claws Mailは軽量で、早く、設定が豊富なメールクライアントです\n"
3736 "さらなる情報はClaws Mail webサイトへ:\n"
3738 #: src/gtk/about.c:138
3742 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3745 #: src/gtk/about.c:143
3750 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3751 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3755 "Claws MaiはGPLライセンスの元でリリースされたフリー・ソフトウェアです. Claws "
3756 "Mailプロジェクトへの寄付を望まれる方はこちらで可能です:\n"
3758 #: src/gtk/about.c:159
3762 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3763 "The Claws Mail Team\n"
3764 " and Hiroyuki Yamamoto"
3767 #: src/gtk/about.c:162
3771 "System Information\n"
3777 #: src/gtk/about.c:168
3780 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3781 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3782 "Operating System: %s %s (%s)"
3784 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3785 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3786 "オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
3788 #: src/gtk/about.c:177
3791 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3792 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3793 "Operating System: %s"
3795 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3796 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3799 #: src/gtk/about.c:186
3802 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3803 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3804 "Operating System: unknown"
3806 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3807 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3810 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3811 msgid "The Claws Mail Team"
3812 msgstr "Claws Mailチーム"
3814 #: src/gtk/about.c:262
3815 msgid "Previous team members"
3818 #: src/gtk/about.c:281
3819 msgid "The translation team"
3822 #: src/gtk/about.c:300
3823 msgid "Documentation team"
3826 #: src/gtk/about.c:319
3830 #: src/gtk/about.c:338
3834 #: src/gtk/about.c:357
3835 msgid "Contributors"
3838 #: src/gtk/about.c:405
3839 msgid "Compiled-in Features\n"
3840 msgstr "組み込まれている機能\n"
3842 #: src/gtk/about.c:421
3844 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3845 msgstr "X-Faceヘッダのサポートを追加します\n"
3847 #: src/gtk/about.c:431
3849 msgid "adds support for spell checking\n"
3850 msgstr "スペルチェックのサポートを追加します\n"
3852 #: src/gtk/about.c:441
3854 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3855 msgstr "暗号化されたサーバ接続のサポートを追加します\n"
3857 #: src/gtk/about.c:451
3859 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3861 "IPv6アドレス、新しいインタネットのアドレスプロトコルのサポートを追加します\n"
3863 #: src/gtk/about.c:462
3865 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3866 msgstr "異なる文字コードからの変換を可能にします\n"
3868 #: src/gtk/about.c:472
3870 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3871 msgstr "PalmOSアドレス帳のサポートを追加します\n"
3873 #: src/gtk/about.c:482
3875 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3876 msgstr "LDAPのアドレス帳共有のサポートを追加します\n"
3878 #: src/gtk/about.c:492
3880 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3881 msgstr "IMAPやNNTPサーバのサポートを追加します\n"
3883 #: src/gtk/about.c:502
3886 msgid "adds support for session handling\n"
3887 msgstr "セッションを取り扱うサポートを追加します\n"
3889 #: src/gtk/about.c:512
3890 msgctxt "NetworkManager"
3891 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3892 msgstr "ネットワーク接続変更検出のサポートを追加します\n"
3894 #: src/gtk/about.c:544
3896 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3897 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3898 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3902 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3903 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3904 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3908 #: src/gtk/about.c:550
3910 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3911 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3912 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3916 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3917 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3918 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3922 #: src/gtk/about.c:568
3924 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3925 "this program. If not, see <"
3927 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3928 "this program. If not, see <"
3930 #: src/gtk/about.c:573
3938 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3940 msgid "Session statistics\n"
3941 msgstr "セッションが時間切れです\n"
3943 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3945 msgid "Started: %s\n"
3946 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
3948 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3949 msgid "Incoming traffic\n"
3952 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3954 msgid "Received messages: %d\n"
3957 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3958 msgid "Outgoing traffic\n"
3961 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3963 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3964 msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
3966 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3968 msgid "Replied messages: %d\n"
3971 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3973 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3976 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3978 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3979 msgstr "メッセージを振り分け中...\n"
3981 #: src/gtk/about.c:774
3982 msgid "About Claws Mail"
3983 msgstr "Claws Mailについて"
3985 #: src/gtk/about.c:832
3987 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3988 "The Claws Mail Team\n"
3989 "and Hiroyuki Yamamoto"
3992 #: src/gtk/about.c:846
3996 #: src/gtk/about.c:852
4000 #: src/gtk/about.c:858
4004 #: src/gtk/about.c:864
4008 #: src/gtk/about.c:872
4009 msgid "_Release Notes"
4010 msgstr "リリースノート(_R)"
4012 #: src/gtk/about.c:878
4016 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4020 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4024 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4028 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4032 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4036 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4040 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4044 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4048 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4052 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4056 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4060 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4064 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4068 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4069 msgid "Bright green"
4072 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4076 #: src/gtk/foldersort.c:156
4078 msgid "Set mailbox order"
4079 msgstr "フォルダの並び順を設定"
4081 #: src/gtk/foldersort.c:190
4083 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4084 msgstr "フォルダ一覧の並び順を変更するにはフォルダを上下に移動してください"
4086 #: src/gtk/foldersort.c:216
4091 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4092 msgid "No dictionary selected."
4093 msgstr "辞書が選択されていません。"
4095 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4097 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4098 msgstr "%s スペルチェッカの初期化ができません。"
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4101 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4102 msgstr "Enchant brokerを初期化できません。"
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4106 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4107 msgstr "%s ディレクトリを初期化できません:"
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4110 msgid "No misspelled word found."
4111 msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
4113 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4114 msgid "Replace unknown word"
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4119 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4120 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">置換 \"%s\" で: </span>"
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4124 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4125 "will learn from mistake.\n"
4127 "Enterを押しながらControlキーを押すと、\n"
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4132 msgid "Change to..."
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4141 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4142 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4145 msgid "Accept in this session"
4146 msgstr "このセッションでは採用"
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4149 msgid "Add to personal dictionary"
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4153 msgid "Replace with..."
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4158 msgid "Check with %s"
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4162 msgid "(no suggestions)"
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4167 msgid "Dictionary: %s"
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4172 msgid "Use alternate (%s)"
4173 msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
4175 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4176 msgid "Use both dictionaries"
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4180 msgid "Check while typing"
4183 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4186 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4189 "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4195 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4198 "スペルチェッカは代替辞書を変更できませんでした。\n"
4201 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4202 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4203 #: src/summaryview.c:446
4207 #: src/gtk/headers.h:8
4211 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4212 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4213 #: src/summaryview.c:444
4217 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4221 #: src/gtk/headers.h:10
4225 #: src/gtk/headers.h:10
4229 #: src/gtk/headers.h:11
4233 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4234 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4235 #: src/summaryview.c:445
4239 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4240 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4244 #: src/gtk/headers.h:14
4248 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4249 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4253 #: src/gtk/headers.h:15
4255 msgstr "Message-ID:"
4257 #: src/gtk/headers.h:16
4259 msgstr "In-Reply-To"
4261 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4262 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4266 #: src/gtk/headers.h:17
4268 msgstr "References:"
4270 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4271 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4272 #: src/summaryview.c:443
4276 #: src/gtk/headers.h:19
4280 #: src/gtk/headers.h:19
4284 #: src/gtk/headers.h:20
4288 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4292 #: src/gtk/headers.h:21
4294 msgstr "Resent-Date"
4296 #: src/gtk/headers.h:21
4297 msgid "Resent-Date:"
4298 msgstr "Resent-Date:"
4300 #: src/gtk/headers.h:22
4302 msgstr "Resent-From"
4304 #: src/gtk/headers.h:22
4305 msgid "Resent-From:"
4306 msgstr "Resent-From:"
4308 #: src/gtk/headers.h:23
4309 msgid "Resent-Sender"
4310 msgstr "Resent-Sender"
4312 #: src/gtk/headers.h:23
4313 msgid "Resent-Sender:"
4314 msgstr "Resent-Sender:"
4316 #: src/gtk/headers.h:24
4320 #: src/gtk/headers.h:24
4324 #: src/gtk/headers.h:25
4328 #: src/gtk/headers.h:25
4332 #: src/gtk/headers.h:26
4336 #: src/gtk/headers.h:26
4338 msgstr "Resent-Bcc:"
4340 #: src/gtk/headers.h:27
4341 msgid "Resent-Message-ID"
4342 msgstr "Resent-Message-ID"
4344 #: src/gtk/headers.h:27
4345 msgid "Resent-Message-ID:"
4346 msgstr "Resent-Message-ID:"
4348 #: src/gtk/headers.h:28
4350 msgstr "Return-Path"
4352 #: src/gtk/headers.h:28
4353 msgid "Return-Path:"
4354 msgstr "Return-Path:"
4356 #: src/gtk/headers.h:29
4360 #: src/gtk/headers.h:29
4364 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4365 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4369 #: src/gtk/headers.h:33
4371 msgstr "Followup-To"
4373 #: src/gtk/headers.h:34
4374 msgid "Delivered-To"
4375 msgstr "Delivered-To"
4377 #: src/gtk/headers.h:34
4378 msgid "Delivered-To:"
4379 msgstr "Delivered-To:"
4381 #: src/gtk/headers.h:35
4385 #: src/gtk/headers.h:35
4389 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4391 #: src/summaryview.c:2786
4395 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4399 #: src/gtk/headers.h:37
4403 #: src/gtk/headers.h:37
4407 #: src/gtk/headers.h:38
4408 msgid "Disposition-Notification-To"
4409 msgstr "Disposition-Notification-To"
4411 #: src/gtk/headers.h:38
4412 msgid "Disposition-Notification-To:"
4413 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4415 #: src/gtk/headers.h:39
4416 msgid "Return-Receipt-To"
4417 msgstr "Return-Receipt-To"
4419 #: src/gtk/headers.h:39
4420 msgid "Return-Receipt-To:"
4421 msgstr "Return-Receipt-To:"
4423 #: src/gtk/headers.h:40
4427 #: src/gtk/headers.h:40
4429 msgstr "User-Agent:"
4431 #: src/gtk/headers.h:41
4432 msgid "Content-Type"
4433 msgstr "Content-Type"
4435 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4436 msgid "Content-Type:"
4437 msgstr "Content-Type:"
4439 #: src/gtk/headers.h:42
4440 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4441 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4443 #: src/gtk/headers.h:42
4444 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4445 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4447 #: src/gtk/headers.h:43
4448 msgid "MIME-Version"
4449 msgstr "MIME-Version"
4451 #: src/gtk/headers.h:43
4452 msgid "MIME-Version:"
4453 msgstr "MIME-Version:"
4455 #: src/gtk/headers.h:44
4459 #: src/gtk/headers.h:44
4461 msgstr "Precedence:"
4463 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4464 msgid "Organization"
4467 #: src/gtk/headers.h:45
4468 msgid "Organization:"
4469 msgstr "Organization:"
4471 #: src/gtk/headers.h:47
4472 msgid "Mailing-List"
4473 msgstr "Mailing-List"
4475 #: src/gtk/headers.h:47
4476 msgid "Mailing-List:"
4477 msgstr "Mailing-List:"
4479 #: src/gtk/headers.h:48
4483 #: src/gtk/headers.h:48
4487 #: src/gtk/headers.h:49
4488 msgid "List-Subscribe"
4489 msgstr "List-Subscribe"
4491 #: src/gtk/headers.h:49
4492 msgid "List-Subscribe:"
4493 msgstr "List-Subscribe:"
4495 #: src/gtk/headers.h:50
4496 msgid "List-Unsubscribe"
4497 msgstr "List-Unsubscribe"
4499 #: src/gtk/headers.h:50
4500 msgid "List-Unsubscribe:"
4501 msgstr "List-Unsubscribe:"
4503 #: src/gtk/headers.h:51
4507 #: src/gtk/headers.h:51
4511 #: src/gtk/headers.h:52
4512 msgid "List-Archive"
4513 msgstr "List-Archive"
4515 #: src/gtk/headers.h:52
4516 msgid "List-Archive:"
4517 msgstr "List-Archive:"
4519 #: src/gtk/headers.h:53
4523 #: src/gtk/headers.h:53
4525 msgstr "List-Owner:"
4527 #: src/gtk/headers.h:55
4531 #: src/gtk/headers.h:55
4535 #: src/gtk/headers.h:56
4539 #: src/gtk/headers.h:56
4543 #: src/gtk/headers.h:57
4547 #: src/gtk/headers.h:57
4551 #: src/gtk/headers.h:58
4555 #: src/gtk/headers.h:58
4559 #: src/gtk/headers.h:59
4560 msgid "X-No-Archive"
4561 msgstr "X-No-Archive"
4563 #: src/gtk/headers.h:59
4564 msgid "X-No-Archive:"
4565 msgstr "X-No-Archive:"
4567 #: src/gtk/headers.h:62
4571 #: src/gtk/headers.h:62
4572 msgid "In reply to:"
4573 msgstr "In reply to:"
4575 #: src/gtk/headers.h:63
4579 #: src/gtk/headers.h:63
4583 #: src/gtk/headers.h:64
4584 msgid "From, To or Subject"
4585 msgstr "From, To or Subject"
4587 #: src/gtk/headers.h:64
4588 msgid "From, To or Subject:"
4589 msgstr "From, To or Subject:"
4591 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4595 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4596 msgid "Unread message"
4599 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4600 msgid "Message has been replied to"
4603 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4604 msgid "Message has been forwarded"
4607 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4609 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4612 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4613 msgid "Message is in an ignored thread"
4614 msgstr "無視したスレッドにあるメッセージ"
4616 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4617 msgid "Message is in a watched thread"
4618 msgstr "監視しているスレッドにあるメッセージ"
4620 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4621 msgid "Message is spam"
4624 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4625 msgid "Message has attachment(s)"
4626 msgstr "メッセージに添付がある"
4628 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4629 msgid "Digitally signed message"
4630 msgstr "デジタル署名メッセージ"
4632 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4633 msgid "Encrypted message"
4636 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4637 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4638 msgstr "メッセージに証明されていて添付がある"
4640 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4641 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4642 msgstr "メッセージに暗号化されていて添付がある"
4644 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4645 msgid "Marked message"
4646 msgstr "マークされたメッセージ"
4648 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4649 msgid "Message is marked for deletion"
4650 msgstr "メッセージが削除としてマーク"
4652 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4653 msgid "Message is marked for moving"
4654 msgstr "移動としてマークされたメッセージ"
4656 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4657 msgid "Message is marked for copying"
4658 msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ"
4660 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4661 msgid "Locked message"
4662 msgstr "ロックされたメッセージ"
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4665 msgid "Folder (normal, opened)"
4666 msgstr "フォルダ(通常、開かれています)"
4668 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4669 msgid "Folder with read messages hidden"
4670 msgstr "既読メッセージが隠されているフォルダ"
4672 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4673 msgid "Folder contains marked messages"
4674 msgstr "フォルダにマーク済みのメッセージがある"
4676 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4680 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4682 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4683 "messages and folders:</span>"
4685 "<span weight=\"bold\">以下のアイコンがメッセージやフォルダの状態を表すために"
4688 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4690 msgid "Input password for %s on %s:"
4691 msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
4693 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4694 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4696 msgid "Input password for %s:"
4697 msgstr "%sのパスワードを入力してください:"
4699 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4700 msgid "Input password:"
4703 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4704 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4705 msgid "Input password"
4708 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4709 msgid "Remember password for this session"
4710 msgstr "このセッションのパスワードを記憶する。"
4712 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4713 msgid "Remember this"
4716 #: src/gtk/logwindow.c:451
4720 #: src/gtk/menu.c:145
4722 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4723 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4724 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4727 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4737 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4741 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4742 msgid "Plugin is not functional."
4743 msgstr "プラグインは機能していません。"
4745 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4746 msgid "Select the Plugins to load"
4747 msgstr "ロードするプラグインを選択"
4749 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4752 "The following error occurred while loading %s :\n"
4756 "ロード中に以下のエラーが発生しました %s :\n"
4760 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4761 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4762 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4763 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4764 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4765 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4766 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4767 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4768 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4769 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4770 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4771 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4774 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4779 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4783 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4787 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4791 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4792 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4793 msgstr "Claws MailのWebサイトには多くのプラグインがあります。"
4795 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4799 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4800 msgid "Click here to load one or more plugins"
4801 msgstr "ここをクリックしてプラグインをロードします"
4803 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4804 msgid "Unload the selected plugin"
4805 msgstr "選択したプラグインをアンロード"
4807 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4808 msgid "Loaded plugins"
4811 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4815 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4819 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4820 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4821 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4822 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4823 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4827 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4828 msgid "all messages"
4831 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4833 msgid "messages whose age is greater than # days"
4834 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
4836 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4838 msgid "messages whose age is less than # days"
4839 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4843 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4844 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
4846 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4848 msgid "messages whose age is less than # hours"
4849 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4852 msgid "messages which contain S in the message body"
4853 msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ"
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4856 msgid "messages which contain S in the whole message"
4857 msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ"
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4860 msgid "messages carbon-copied to S"
4861 msgstr "Sへ写しを送信されたメッセージ"
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4864 msgid "message is either to: or cc: to S"
4865 msgstr "メッセージはSへto:またはcc:されています"
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4868 msgid "deleted messages"
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4872 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4873 msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ"
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4876 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4877 msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue"
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4880 msgid "messages originating from user S"
4881 msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ"
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4884 msgid "forwarded messages"
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4889 msgid "messages which have attachments"
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4893 msgid "messages which contain header S"
4894 msgstr "ヘッダSを含むメッセージ"
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4897 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4898 msgstr "Message-IdヘッダにSを含むメッセージ"
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4901 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4902 msgstr "In-Reply-ToヘッダにSを含むメッセージ"
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4905 msgid "messages which are marked with color #"
4906 msgstr "#色でマークされたメッセージ"
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4909 msgid "locked messages"
4910 msgstr "ロックされたメッセージ"
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4913 msgid "messages which are in newsgroup S"
4914 msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ"
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4917 msgid "new messages"
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4921 msgid "old messages"
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4925 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4926 msgstr "(ダウンロードが完了していない)不完全なメッセージ"
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4929 msgid "messages which have been replied to"
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4933 msgid "read messages"
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4937 msgid "messages which contain S in subject"
4938 msgstr "件名にSを含むメッセージ"
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4942 msgid "messages whose score is equal to # points"
4943 msgstr "スコアが#に等しいメッセージ"
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4947 msgid "messages whose score is greater than # points"
4948 msgstr "スコアが#より大きいメッセージ"
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4952 msgid "messages whose score is lower than # points"
4953 msgstr "スコアが#より小さいメッセージ"
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4957 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4958 msgstr "サイズが#に等しいメッセージ"
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4962 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4963 msgstr "サイズが#より大きいメッセージ"
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4967 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4968 msgstr "サイズが#より小さいメッセージ"
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4971 msgid "messages which have been sent to S"
4972 msgstr "S宛へ送信されているメッセージ"
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4975 msgid "messages which tags contain S"
4976 msgstr "タグにSを含むメッセージ"
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4979 msgid "messages which have tag(s)"
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4983 msgid "marked messages"
4984 msgstr "マークされたメッセージ"
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4987 msgid "unread messages"
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4991 msgid "messages which contain S in References header"
4992 msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ"
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4996 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4997 msgstr "コマンドへ渡された際に0を返すメッセージ - %F はメッセージファイルです"
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5000 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5001 msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ"
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5004 msgid "logical AND operator"
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5008 msgid "logical OR operator"
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5012 msgid "logical NOT operator"
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5016 msgid "case sensitive search"
5017 msgstr "大文字/小文字を区別して検索"
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5020 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5024 msgid "all filtering expressions are allowed"
5025 msgstr "あらゆる振り分け式が使用可能です"
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5028 msgid "Extended Search"
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5033 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5034 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5035 "The following symbols can be used:"
5037 "拡張検索は、ユーザがメッセージが合致するように持たなければならない評価基準を"
5038 "定義して、メッセージ一覧に表示することが可能です。\n"
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5042 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5046 msgid "From/To/Subject/Tag"
5047 msgstr "From/To/Subject/タグ"
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5062 msgid "Run on select"
5063 msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ"
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5066 msgid "Clear the current search"
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5070 msgid "Edit search criteria"
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5074 msgid "Information about extended symbols"
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5079 msgid "_Information"
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5087 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5096 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5101 #: src/prefs_themes.c:860
5105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5106 msgid "Organization: "
5109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5114 msgid "Fingerprint: \n"
5115 msgstr "フィンガープリント: \n"
5117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5118 msgid "Signature status: "
5121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5122 msgid "Expires on: "
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5127 msgid "SSL certificate for %s"
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5133 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5134 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5141 "Certificate for %s is unknown.\n"
5142 "%sDo you want to accept it?"
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5150 msgid "Signature status: %s"
5151 msgstr "署名ステータス: %s"
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5154 msgid "_View certificate"
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5159 msgid "SSL certificate is invalid"
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5164 msgid "SSL certificate is unknown"
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5169 msgid "_Cancel connection"
5170 msgstr "接続を取り消す(_C)"
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5173 msgid "_Accept and save"
5174 msgstr "受理して保存する(_A)"
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5179 "Certificate for %s is expired.\n"
5180 "%sDo you want to continue?"
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5186 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5191 msgid "SSL certificate is expired"
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5199 msgid "New certificate:"
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5203 msgid "Known certificate:"
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5209 "Certificate for %s has changed.\n"
5210 "%sDo you want to accept it?"
5211 msgstr "%sの証明書は変更されています。この証明書を受け入れますか?"
5213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5214 msgid "_View certificates"
5217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5219 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5224 msgid "SSL certificate changed"
5227 #: src/headerview.c:107
5231 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:310
5232 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:615
5233 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3342
5234 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5238 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:312
5239 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:619
5240 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3393
5241 #: src/summaryview.c:3397
5242 msgid "(No Subject)"
5245 #: src/image_viewer.c:100
5249 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5250 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5254 #: src/image_viewer.c:306
5258 #: src/image_viewer.c:355
5263 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5264 msgstr "IMAP4接続が壊れています\n"
5268 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5269 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n"
5273 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5274 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証できませんでした\n"
5278 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5279 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n"
5283 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5284 msgstr "%s でのIMAPエラー: ストリームエラー\n"
5289 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5292 "%s でのIMAPエラー: パースエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n"
5296 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5297 msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続拒否されました\n"
5301 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5302 msgstr "%s でのIMAPエラー: メモリーエラー\n"
5306 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5307 msgstr "%s でのIMAPエラー: 致命的なエラー\n"
5312 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5315 "%s でのIMAPエラー: プロトコルエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n"
5319 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5320 msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続が受け入れられませんでした\n"
5324 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5325 msgstr "%s でのIMAPエラー: APPEND エラー\n"
5329 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5330 msgstr "%s でのIMAPエラー: NOOP エラー\n"
5334 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5335 msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGOUT エラー\n"
5339 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5340 msgstr "%s でのIMAPエラー: CAPABILITY エラー\n"
5344 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5345 msgstr "%s でのIMAPエラー: CHECK エラー\n"
5349 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5350 msgstr "%s でのIMAPエラー: CLOSE エラー\n"
5354 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5355 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXPUNGE エラー\n"
5359 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5360 msgstr "%s でのIMAPエラー: COPY エラー\n"
5364 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5365 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID COPY エラー\n"
5369 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5370 msgstr "%s でのIMAPエラー: CREATE エラー\n"
5374 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5375 msgstr "%s でのIMAPエラー: DELETE エラー\n"
5379 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5380 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXAMINE エラー\n"
5384 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5385 msgstr "%s でのIMAPエラー: FETCH エラー\n"
5389 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5390 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID FETCH エラー\n"
5394 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5395 msgstr "%s でのIMAPエラー: LIST エラー\n"
5399 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5400 msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGIN エラー\n"
5404 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5405 msgstr "%s でのIMAPエラー: LSUB エラー\n"
5409 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5410 msgstr "%s でのIMAPエラー: RENAME エラー\n"
5414 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5415 msgstr "%s でのIMAPエラー: SEARCH エラー\n"
5419 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5420 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID SEARCH エラー\n"
5424 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5425 msgstr "%s でのIMAPエラー: SELECT エラー\n"
5429 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5430 msgstr "%s でのIMAPエラー: STATUS エラー\n"
5434 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5435 msgstr "%s でのIMAPエラー: STORE エラー\n"
5439 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5440 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID STORE エラー\n"
5444 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5445 msgstr "%s でのIMAPエラー: SUBSCRIBE エラー\n"
5449 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5450 msgstr "%s でのIMAPエラー: UNSUBSCRIBE エラー\n"
5454 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5455 msgstr "%s でのIMAPエラー: STARTTLS エラー\n"
5459 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5460 msgstr "%s でのIMAPエラー: INVAL エラー\n"
5464 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5465 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXTENSION エラー\n"
5469 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5470 msgstr "%s でのIMAPエラー: SASL エラー\n"
5474 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5475 msgstr "%s でのIMAPエラー: SSL エラー\n"
5479 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5480 msgstr "%s でのIMAPエラー: 不明なエラー [%d]\n"
5486 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5487 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5491 "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、CRAM-MD5 SASLプラグインがインストール"
5492 "されている場合のみ、CRAM-MD5 のログインが動作します。"
5498 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5499 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5503 "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、DIGEST-MD5 SASLプラグインがインストー"
5504 "ルされている場合のみ、DIGEST-MD5 のログインが動作します。"
5508 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5509 msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s"
5513 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5514 msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s\n"
5518 msgid "Connecting to %s failed"
5519 msgstr "%s への接続に失敗しました"
5521 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5523 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5524 msgstr "%sへのIMAP4接続が切れています。再接続します...\n"
5526 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5527 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5528 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5530 "Claws MailがIMAPサーバにアクセスするためにネットワークへのアクセスが必要で"
5533 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5534 msgid "Insecure connection"
5537 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5539 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5540 "available in this build of Claws Mail. \n"
5542 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5545 "この接続はSSLを使うことでセキュアであるよう設定されていますが、SSLがClaws "
5546 "Mailのビルドに存在しません。\n"
5548 "このサーバへ接続を続けますか? 接続はセキュアではありません。"
5550 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5551 msgid "Con_tinue connecting"
5552 msgstr "接続を継続する(_T)"
5556 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5557 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
5561 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5562 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません"
5566 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5567 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
5569 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5570 msgid "Can't start TLS session.\n"
5571 msgstr "TLSセッションを開始できません。\n"
5575 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5576 msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません\n"
5580 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5581 msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません"
5584 msgid "Adding messages..."
5585 msgstr "メッセージを追加しています..."
5587 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5588 msgid "Copying messages..."
5589 msgstr "メッセージをコピーしています..."
5592 msgid "can't set deleted flags\n"
5593 msgstr "deletedフラグをセットできません\n"
5595 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5596 msgid "can't expunge\n"
5597 msgstr "expunge できません\n"
5601 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5602 msgstr " %s の未購読フォルダを探しています..."
5606 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5607 msgstr "サブフォルダ%sを探しています..."
5610 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5611 msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n"
5614 msgid "can't create mailbox\n"
5615 msgstr "メールボックスを作成できません\n"
5618 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5619 msgstr "フォルダ名には、名前空間パスの区切り文字を含んではなりません"
5623 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5624 msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n"
5627 msgid "can't delete mailbox\n"
5628 msgstr "メールボックスを削除できません\n"
5631 msgid "LIST failed\n"
5632 msgstr "LISTコマンドに失敗しました\n"
5635 msgid "Flagging messages..."
5636 msgstr "メッセージにフラグを立てています..."
5640 msgid "can't select folder: %s\n"
5641 msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
5644 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5645 msgstr "サーバはログインにTLSを必要とします\n"
5648 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5649 msgstr "機能をリフレッシュできません。\n"
5654 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5655 "compiled without OpenSSL support.\n"
5657 " %s への接続が失敗しました: サーバはTLSを要求していますが、Claws Mailは"
5658 "OpenSSLサポートなしでコンパイルされています。\n"
5661 msgid "Server logins are disabled.\n"
5662 msgstr "サーバへのログインは無効です。\n"
5665 msgid "Fetching message..."
5666 msgstr "メッセージを取得中..."
5670 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5671 msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
5675 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5676 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5679 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5681 "1つ以上のIMAPアカウントが定義されています。しかしClaws Mailのこのバージョンは"
5682 "IMAPのサポートなしでビルドされています。IMAPアカウントは向こうとなっていま"
5685 "libetpanをインストールし、Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
5687 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5688 msgid "Create _new folder..."
5689 msgstr "新しいフォルダを作成...(_N)"
5691 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5693 msgid "_Rename folder..."
5694 msgstr "フォルダ名を変更(_R)..."
5696 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5697 msgid "M_ove folder..."
5698 msgstr "フォルダを移動...(_O)"
5700 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5701 msgid "Cop_y folder..."
5702 msgstr "フォルダをコピー(_Y)..."
5704 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5706 msgid "_Delete folder..."
5707 msgstr "フォルダを削除(_D)"
5709 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5713 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5714 msgid "Down_load messages"
5715 msgstr "メッセージをダウンロード(_l)"
5717 #: src/imap_gtk.c:75
5718 msgid "S_ubscriptions"
5721 #: src/imap_gtk.c:77
5722 msgid "_Subscribe..."
5725 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5726 msgid "_Unsubscribe..."
5727 msgstr "購読を解除する(_U)"
5729 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5730 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5731 msgid "_Check for new messages"
5732 msgstr "新規メッセージを確認(_C)"
5734 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5735 msgid "C_heck for new folders"
5736 msgstr "新規フォルダを確認(_H)"
5738 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5739 msgid "R_ebuild folder tree"
5740 msgstr "フォルダツリーを再構築(_E)"
5742 #: src/imap_gtk.c:87
5743 msgid "Show only subscribed _folders"
5744 msgstr "購読中のフォルダのみ表示(_F)"
5746 #: src/imap_gtk.c:196
5748 "Input the name of new folder:\n"
5749 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5750 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5752 "新規フォルダの名前を入力して下さい:\n"
5753 "(サブフォルダに保存するためにフォルダを作成したいだけで\n"
5754 "メールがない場合はフォルダ名前の後に`/'を付けて下さい)"
5756 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5757 msgid "Inherit properties from parent folder"
5758 msgstr "親フォルダからの設定を引き継がない"
5760 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5764 msgid "Input new name for '%s':"
5765 msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
5767 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5770 msgid "Rename folder"
5773 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5774 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5776 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5777 msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
5779 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5780 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5783 "The folder could not be renamed.\n"
5784 "The new folder name is not allowed."
5786 "このフォルダ名は変更できません。\n"
5789 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5792 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5793 "will not be possible.\n"
5795 "Do you really want to delete?"
5797 "'%s'の下の全てのフォルダとメッセージは永久に削除されます。復旧はできませ"
5802 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5806 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5807 msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
5809 #: src/imap_gtk.c:507
5811 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5812 msgstr "購読解除したサブフォルダ'%s'を検索しますか?"
5814 #: src/imap_gtk.c:510
5815 msgid "Search recursively"
5818 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5819 msgid "Subscriptions"
5822 #: src/imap_gtk.c:516
5826 #: src/imap_gtk.c:526
5828 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5829 msgstr "購読する %s のサブフォルダを選択: "
5831 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5835 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5839 #: src/imap_gtk.c:557
5841 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5843 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5844 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5846 "このフォルダは既に購読済みで、購読を解除したサブフォルダはありません。\n"
5848 "もし、他のクライアントから購読されたり作成された新しいフォルダがある場合、"
5849 "メールボックスのルートフォルダで\"新しいフォルダをチェックする\"を使います。"
5851 #: src/imap_gtk.c:566
5853 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5854 msgstr "'%s'を'%s'フォルダで行いますか?"
5856 #: src/imap_gtk.c:567
5860 #: src/imap_gtk.c:567
5864 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5865 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5866 msgid "Apply to subfolders"
5869 #: src/imap_gtk.c:575
5871 msgstr "+Subscribe(_S)"
5873 #: src/imap_gtk.c:575
5874 msgid "+_Unsubscribe"
5877 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5878 msgid "Import mbox file"
5879 msgstr "mboxファイルへインスポート"
5882 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5883 msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
5886 msgid "Destination folder:"
5890 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5891 msgstr "mboxファイル名が入力されていません。"
5895 "Destination folder is not set.\n"
5896 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5898 "インポート先のフォルダが設定されていません。\n"
5899 "mboxファイルをinboxフォルダにインポートしますか?"
5902 msgid "Can't find the destination folder."
5903 msgstr "出力フォルダが見つかりません。"
5906 msgid "Select importing file"
5907 msgstr "インポートするファイルを選択"
5909 #: src/importldif.c:186
5910 msgid "Please specify address book name and file to import."
5911 msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定して下さい。"
5913 #: src/importldif.c:189
5914 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5915 msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更"
5917 #: src/importldif.c:192
5918 msgid "File imported."
5919 msgstr "ファイルがインポートされました。"
5921 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5922 msgid "Please select a file."
5923 msgstr "ファイルを選択して下さい。"
5925 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5926 msgid "Address book name must be supplied."
5927 msgstr "アドレス帳の名前が必要です。"
5929 #: src/importldif.c:496
5930 msgid "LDIF file imported successfully."
5931 msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。"
5933 #: src/importldif.c:581
5934 msgid "Select LDIF File"
5935 msgstr "LDIFファイルを選択"
5937 #: src/importldif.c:667
5939 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5941 msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定して下さい。"
5943 #: src/importldif.c:672
5947 #: src/importldif.c:682
5948 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5949 msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル属性"
5951 #: src/importldif.c:689
5952 msgid "Select the LDIF file to import."
5953 msgstr "読み込むLDIFファイルを選択して下さい"
5955 #: src/importldif.c:725
5959 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5963 #: src/importldif.c:727
5964 msgid "LDIF Field Name"
5967 #: src/importldif.c:728
5968 msgid "Attribute Name"
5971 #: src/importldif.c:783
5975 #: src/importldif.c:795
5979 #: src/importldif.c:807
5981 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5982 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5983 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5984 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5985 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5986 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5989 "上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して"
5990 "下さい。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にイン"
5991 "ポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで一回クリックするとイ"
5992 "ンポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで一回クリックすると"
5993 "フィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のど"
5994 "こかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。"
5996 #: src/importldif.c:822
5997 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5998 msgstr "LDIFフィールドはユーザ属性名に名前を変更できます。"
6000 #: src/importldif.c:827
6001 msgid "Select for Import"
6002 msgstr "インポートソースを選択"
6004 #: src/importldif.c:832
6005 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6006 msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択して下さい。"
6008 #: src/importldif.c:834
6012 #: src/importldif.c:839
6013 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6014 msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。"
6016 #: src/importldif.c:911
6017 msgid "Records Imported :"
6018 msgstr "インポートされたレコード :"
6020 #: src/importldif.c:943
6021 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6022 msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート"
6024 #: src/importldif.c:980
6028 #: src/importmutt.c:142
6029 msgid "Error importing MUTT file."
6030 msgstr "MUTTファイルインポートエラー"
6032 #: src/importmutt.c:157
6033 msgid "Select MUTT File"
6034 msgstr "MUTTファイルの選択"
6036 #: src/importmutt.c:204
6037 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6038 msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート"
6040 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6041 msgid "Please select a file to import."
6042 msgstr "インポートするファイルを選択して下さい"
6044 #: src/importpine.c:141
6045 msgid "Error importing Pine file."
6046 msgstr "Pineファイルインポート時エラー"
6048 #: src/importpine.c:156
6049 msgid "Select Pine File"
6050 msgstr "Pineファイルを選択"
6052 #: src/importpine.c:203
6053 msgid "Import Pine file into Address Book"
6054 msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート"
6056 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6057 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6058 msgstr "Claws Mailはメールを取得するためにネットワークの接続が必要です。"
6063 msgstr "%sに失敗しました\n"
6066 msgid "Retrieving new messages"
6067 msgstr "新着メッセージを受信中"
6073 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6083 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6084 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6085 msgstr[0] "完了 (%d メッセージ (%s) 受信しました)"
6088 msgid "Done (no new messages)"
6089 msgstr "完了 (新規メッセージなし)"
6092 msgid "Connection failed"
6099 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6100 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6104 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6110 msgid "Finished (%d new message)"
6111 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6112 msgstr[0] "完了 (%d 新規メッセージ)"
6115 msgid "Finished (no new messages)"
6116 msgstr "終了 (新規メッセージなし)"
6120 msgid "%s: Retrieving new messages"
6121 msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
6125 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6126 msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
6130 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6131 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
6135 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6136 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
6138 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6139 msgid "Authenticating..."
6144 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6145 msgstr "%sからメッセージ(%s)から取り込んでいます..."
6148 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6149 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
6152 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6153 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
6156 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6157 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
6160 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6161 msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
6163 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6170 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6171 msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
6175 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6176 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6177 msgstr[0] "取得中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)"
6181 msgid "Connection to %s:%d failed."
6182 msgstr "%s:%d への接続に失敗しました"
6185 msgid "Error occurred while processing mail."
6186 msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
6191 "Error occurred while processing mail:\n"
6194 "メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
6198 msgid "No disk space left."
6199 msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
6202 msgid "Can't write file."
6203 msgstr "ファイルに書き込めません。"
6206 msgid "Socket error."
6211 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6212 msgstr "%s:%d への接続中にソケットエラーを発生しました"
6214 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6215 msgid "Connection closed by the remote host."
6216 msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。"
6220 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6221 msgstr "リモートホストにより %s:%d への接続がクローズされました。"
6224 msgid "Mailbox is locked."
6225 msgstr "メールボックスはロックされています。"
6230 "Mailbox is locked:\n"
6233 "メールボックスはロックされています:\n"
6236 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6237 msgid "Authentication failed."
6240 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6243 "Authentication failed:\n"
6249 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6251 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6252 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6254 "セッションがタイムアウトしました。全般の設定/その他/雑多な設定にあるタイムア"
6255 "ウト値を増やすことで、復帰することが出きるかもしれません。"
6259 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6260 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
6263 msgid "Incorporation cancelled\n"
6264 msgstr "取り込みは取り消されました。\n"
6268 msgid "Claws Mail: %d new message"
6269 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6270 msgstr[0] "Claws Mail: %d 新規メッセージ"
6273 msgid "Unable to connect: you are offline."
6274 msgstr "接続できません: オフラインです。"
6278 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6279 msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。%d 分間変更しますか?"
6283 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6284 msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。変更しますか?"
6297 "File '%s' already exists.\n"
6298 "Can't create folder."
6300 "ファイル '%s' がすでに存在します。\n"
6303 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6310 "Configuration for %s found.\n"
6311 "Do you want to migrate this configuration?"
6321 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6322 "script available at %s."
6326 "あなたのSylpheed振り分けルールは\n"
6327 "%s で利用可能なスクリプトで変換されました。"
6330 msgid "Keep old configuration"
6335 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6336 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6339 "バックアップを維持することは古いバージョンへ戻すことを可能にしますが、IMAPま"
6340 "たはニュースデータをキャッシュしている場合はしばらくかかるかもしれないです"
6341 "し、ディスク上に増築を重ねるような状態でもあります。"
6344 msgid "Migration of configuration"
6348 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6349 msgstr "設定をコピーしています... しばらくお待ちください..."
6352 msgid "Migration failed!"
6356 msgid "Migrating configuration..."
6359 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6360 msgid "Failed to register folder item update hook"
6361 msgstr "フォルダアイテム更新フックの登録に失敗しました"
6363 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6364 msgid "Failed to register folder update hook"
6365 msgstr "フォルダ更新フックの登録に失敗しました"
6368 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6369 msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
6372 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6373 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (またはそれより古い)"
6376 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6377 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (またはそれより古い)"
6380 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6381 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (またはそれより古い)"
6386 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6387 "more information:\n"
6390 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6391 "more information:\n"
6394 "以下のプラグインのロードに失敗しました。更なる情報からプラグインの設定を確認"
6400 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6401 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6402 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6404 "Claws Mailは設定済みのメールボックスを検出しましたが、不完全の状態です。もし"
6405 "かしたらIMAPアカウント失敗によるものかもしれません。\"フォルダツリーを再構築"
6406 "\"を親フォルダのメールボックスにあるコンテキストメニューを使って解決してみて"
6411 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6412 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6413 "plugin and try again."
6415 "Claws Mailは設定されたメールボックスを検出しましたが、メールボックスをロード"
6416 "できませんでした。おそらく、古い外部プラグインによって引き起こしたものです。"
6417 "プラグインを再インストールして再度試してください。"
6421 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6422 msgstr "Claws Mailはメールのデータボリュームが無いと開始できません(%s)。"
6425 msgid "Missing filename\n"
6429 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6434 msgid "Malformed header\n"
6438 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6443 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6444 msgstr "必要な情報が見つかりません"
6448 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6449 msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
6452 msgid " --compose [address] open composition window"
6453 msgstr " --compose [address] メッセージ作成ウィンドウを開く"
6457 " --compose-from-file file\n"
6458 " open composition window with data from given file;\n"
6459 " use - as file name for reading from standard "
6461 " content format: headers first (To: required) until "
6463 " empty line, then mail body until end of file."
6467 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6468 msgstr " --subscribe [uri] 可能であれば与えられたURLを読む"
6472 " --attach file1 [file2]...\n"
6473 " open composition window with specified files\n"
6476 " --attach file1 [file2]...\n"
6477 " 指定した添付ファイルで作成ウインドウを\n"
6481 msgid " --receive receive new messages"
6482 msgstr " --receive 新着メッセージを受信する"
6485 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6486 msgstr " --receive-all 全アカウントの新着メッセージを受信する"
6490 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6491 msgstr " --receive 新着メッセージを受信する"
6495 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6496 msgstr " --receive 新着メッセージを受信する"
6500 " --search folder type request [recursive]\n"
6502 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6503 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6505 " request: search string\n"
6506 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6510 msgid " --send send all queued messages"
6511 msgstr " --send 待機中の全メッセージを送信"
6514 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6515 msgstr " --status [フォルダ]... 全メッセージ数を表示"
6519 " --status-full [folder]...\n"
6520 " show the status of each folder"
6522 " --status-full [フォルダ]...\n"
6526 msgid " --statistics show session statistics"
6530 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6535 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6536 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6538 " --select folder[/msg] 特定のフォルダ/メッセージにジャンプする\n"
6539 " フォルダはフォルダIDを 'folder/sub_folder'のようにし"
6543 msgid " --online switch to online mode"
6544 msgstr " --online オンラインモードへ変更"
6547 msgid " --offline switch to offline mode"
6548 msgstr " --offline オフラインモードへ変更"
6551 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6552 msgstr " --exit --quit -q Claws Mailの終了"
6555 msgid " --debug debug mode"
6556 msgstr " --debug デバッグモード"
6559 msgid " --help -h display this help and exit"
6560 msgstr " --help このヘルプを表示して終了する"
6563 msgid " --version -v output version information and exit"
6564 msgstr " --version -v バージョン情報を出力して終了する"
6568 " --version-full -V output version and built-in features information "
6571 " --version-full -V バージョン情報と組み込み機能の情報を出力して終了する"
6574 msgid " --config-dir output configuration directory"
6575 msgstr " --config-dir 設定ディレクトリを出力"
6579 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6580 " use specified configuration directory"
6582 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6583 " 指定した設定ディレクトリを使用する"
6586 msgid "Unknown option\n"
6591 msgid "Processing (%s)..."
6592 msgstr "処理中 (%s)..."
6595 msgid "top level folder"
6599 msgid "Queued messages"
6600 msgstr "送信待機中のメッセージ"
6603 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6604 msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
6607 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6608 msgstr "NetworkManager: ネットワークはオンラインです。\n"
6611 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6612 msgstr "NetworkManager: ネットワークはオフラインです。\n"
6614 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6618 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6622 #: src/mainwindow.c:507
6623 msgid "_Configuration"
6626 #: src/mainwindow.c:511
6627 msgid "_Add mailbox"
6628 msgstr "メールボックスを追加(_A)"
6630 #: src/mainwindow.c:512
6634 #: src/mainwindow.c:515
6636 msgid "Change mailbox order..."
6637 msgstr "フォルダの順番を変更..."
6639 #: src/mainwindow.c:518
6640 msgid "_Import mbox file..."
6641 msgstr "mboxファイルをインポート...(_I)"
6643 #: src/mainwindow.c:519
6644 msgid "_Export to mbox file..."
6645 msgstr "mboxファイルにエクスポート...(_E)"
6647 #: src/mainwindow.c:520
6648 msgid "_Export selected to mbox file..."
6649 msgstr "選択したメッセージをmboxファイルにエクスポート...(_E)"
6651 #: src/mainwindow.c:522
6652 msgid "Empty all _Trash folders"
6653 msgstr "ごみ箱フォルダを全て空にする(_T)"
6655 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6657 msgid "_Save email as..."
6658 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
6660 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6662 msgid "_Save part as..."
6663 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
6665 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6666 msgid "Page setup..."
6669 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6673 #: src/mainwindow.c:532
6674 msgid "Synchronise folders"
6677 #: src/mainwindow.c:534
6681 #: src/mainwindow.c:539
6682 msgid "Select _thread"
6683 msgstr "スレッドを選択(_T)"
6685 #: src/mainwindow.c:540
6686 msgid "_Delete thread"
6687 msgstr "スレッドの削除(_D)"
6689 #: src/mainwindow.c:542
6690 msgid "_Find in current message..."
6691 msgstr "現在のメッセージを検索...(_F)"
6693 #: src/mainwindow.c:544
6694 msgid "_Quick search"
6697 #: src/mainwindow.c:547
6698 msgid "Show or hi_de"
6699 msgstr "表示または隠す(_D)"
6701 #: src/mainwindow.c:548
6705 #: src/mainwindow.c:550
6706 msgid "Set displayed _columns"
6709 #: src/mainwindow.c:551
6711 msgid "In _folder list..."
6712 msgstr "フォルダ一覧...(_F)"
6714 #: src/mainwindow.c:552
6716 msgid "In _message list..."
6717 msgstr "メッセージ一覧...(_M)"
6719 #: src/mainwindow.c:557
6723 #: src/mainwindow.c:560
6727 #: src/mainwindow.c:562
6728 msgid "_Attract by subject"
6731 #: src/mainwindow.c:564
6732 msgid "E_xpand all threads"
6733 msgstr "全スレッドを展開(_X)"
6735 #: src/mainwindow.c:565
6736 msgid "Co_llapse all threads"
6737 msgstr "全スレッドを格納(_L)"
6739 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6743 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6744 msgid "_Previous message"
6745 msgstr "前のメッセージ(_P)"
6747 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6748 msgid "_Next message"
6749 msgstr "次のメッセージ(_N)"
6751 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6752 msgid "P_revious unread message"
6753 msgstr "前の未読メッセージ(_R)"
6755 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6756 msgid "N_ext unread message"
6757 msgstr "次の未読メッセージ(_E)"
6759 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6760 msgid "Previous ne_w message"
6761 msgstr "前の新着メッセージ(_W)"
6763 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6764 msgid "Ne_xt new message"
6765 msgstr "次の新規メッセージ(_X)"
6767 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6768 msgid "Previous _marked message"
6769 msgstr "前のマーク済みメッセージ(_M)"
6771 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6772 msgid "Next m_arked message"
6773 msgstr "次のマーク済みメッセージ(_A)"
6775 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6776 msgid "Previous _labeled message"
6777 msgstr "前のラベル付きのメッセージ(_L)"
6779 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6780 msgid "Next la_beled message"
6781 msgstr "次のラベル付きのメッセージ(_B)"
6783 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6785 msgid "Previous opened message"
6786 msgstr "前の新着メッセージ(_W)"
6788 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6790 msgid "Next opened message"
6791 msgstr "次の新規メッセージ(_X)"
6793 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6794 msgid "Parent message"
6797 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6798 msgid "Next unread _folder"
6799 msgstr "次の未読フォルダ(_F)"
6801 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6802 msgid "_Other folder..."
6803 msgstr "その他のフォルダ...(_O)"
6805 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6808 msgstr "Next part (a)"
6810 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6812 msgid "Previous part"
6815 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6817 msgid "Message scroll"
6820 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6822 msgid "Previous line"
6825 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6830 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6831 msgid "Previous page"
6834 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6838 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6842 #: src/mainwindow.c:624
6843 msgid "Open in new _window"
6844 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
6846 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6847 msgid "Mess_age source"
6848 msgstr "メッセージソース(_A)"
6850 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6852 msgid "Message part"
6855 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6857 msgid "View as text"
6860 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6864 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6866 msgid "Open with..."
6867 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
6869 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6873 #: src/mainwindow.c:637
6874 msgid "_Update summary"
6877 #: src/mainwindow.c:640
6881 #: src/mainwindow.c:641
6882 msgid "Get from _current account"
6883 msgstr "現在のアカウントから取得(_C)"
6885 #: src/mainwindow.c:642
6886 msgid "Get from _all accounts"
6887 msgstr "全てのアカウントから取得(_A)"
6889 #: src/mainwindow.c:643
6890 msgid "Cancel receivin_g"
6891 msgstr "受信をキャンセル(_G)"
6893 #: src/mainwindow.c:646
6894 msgid "_Send queued messages"
6895 msgstr "送信待ちのメッセージを送信(_S)"
6897 #: src/mainwindow.c:651
6898 msgid "Compose a_n email message"
6901 #: src/mainwindow.c:652
6902 msgid "Compose a news message"
6905 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6906 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:89
6910 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6914 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6916 msgid "Mailing _list"
6917 msgstr "メーリングリスト(_L)"
6919 #: src/mainwindow.c:659
6920 msgid "Follow-up and reply to"
6923 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6927 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6928 msgid "For_ward as attachment"
6929 msgstr "添付として転送(_W)"
6931 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6933 msgstr "リダイレクト転送(_T)"
6935 #: src/mainwindow.c:666
6936 msgid "Mailing-_List"
6937 msgstr "メーリングリスト(_L)"
6939 #: src/mainwindow.c:667
6943 #: src/mainwindow.c:669
6947 #: src/mainwindow.c:673
6951 #: src/mainwindow.c:675
6952 msgid "View archive"
6955 #: src/mainwindow.c:677
6956 msgid "Contact owner"
6959 #: src/mainwindow.c:681
6963 #: src/mainwindow.c:682
6967 #: src/mainwindow.c:683
6968 msgid "Move to _trash"
6971 #: src/mainwindow.c:684
6975 #: src/mainwindow.c:685
6976 msgid "Cancel a news message"
6977 msgstr "ニュースメッセージを取り消す"
6979 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
6983 #: src/mainwindow.c:690
6987 #: src/mainwindow.c:693
6988 msgid "Mark as unr_ead"
6989 msgstr "未読としてマーク(_E)"
6991 #: src/mainwindow.c:694
6992 msgid "Mark as rea_d"
6993 msgstr "既読としてマーク(_D)"
6995 #: src/mainwindow.c:696
6996 msgid "Mark all read"
6997 msgstr "すべて既読としてマーク"
6999 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7000 #: src/toolbar.c:417
7001 msgid "Ignore thread"
7004 #: src/mainwindow.c:699
7005 msgid "Unignore thread"
7008 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7009 #: src/toolbar.c:418
7010 msgid "Watch thread"
7013 #: src/mainwindow.c:701
7014 msgid "Unwatch thread"
7017 #: src/mainwindow.c:704
7019 msgid "Mark as _spam"
7022 #: src/mainwindow.c:705
7024 msgid "Mark as _ham"
7025 msgstr "非spamとしてマーク"
7027 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7031 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7035 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7036 msgid "Color la_bel"
7039 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7043 #: src/mainwindow.c:715
7047 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7048 msgid "Check signature"
7051 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7052 msgid "Add sender to address boo_k"
7053 msgstr "差出人をアドレス帳に追加する(_K)"
7055 #: src/mainwindow.c:725
7056 msgid "C_ollect addresses"
7057 msgstr "アドレスの収集(_O)"
7059 #: src/mainwindow.c:726
7061 msgid "From current _folder..."
7062 msgstr "現在のフォルダから...(_F)"
7064 #: src/mainwindow.c:727
7066 msgid "From selected _messages..."
7067 msgstr "選択したメッセージから...(_M)"
7069 #: src/mainwindow.c:730
7070 msgid "_Filter all messages in folder"
7071 msgstr "フォルダ内の全メッセージを振り分ける(_F)"
7073 #: src/mainwindow.c:731
7074 msgid "Filter _selected messages"
7075 msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
7077 #: src/mainwindow.c:732
7078 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7079 msgstr "フォルダの処理ルールを実行する(_O)"
7081 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7082 msgid "_Create filter rule"
7083 msgstr "振り分けルールを作成(_C)"
7085 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7086 #: src/messageview.c:326
7087 msgid "_Automatically"
7090 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7091 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7095 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7096 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7100 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7101 #: src/messageview.c:329
7105 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7106 msgid "Create processing rule"
7109 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7110 msgid "List _URLs..."
7111 msgstr "URL一覧...(_U)"
7113 #: src/mainwindow.c:754
7114 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7115 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認(_E)"
7117 #: src/mainwindow.c:755
7118 msgid "Delete du_plicated messages"
7119 msgstr "重複メッセージを削除(_P)"
7121 #: src/mainwindow.c:756
7122 msgid "In selected folder"
7125 #: src/mainwindow.c:757
7126 msgid "In all folders"
7129 #: src/mainwindow.c:760
7133 #: src/mainwindow.c:761
7137 #: src/mainwindow.c:764
7138 msgid "SSL cer_tificates"
7141 #: src/mainwindow.c:768
7142 msgid "Filtering Lo_g"
7145 #: src/mainwindow.c:770
7146 msgid "Network _Log"
7147 msgstr "ネットワークログ(_L)"
7149 #: src/mainwindow.c:772
7150 msgid "_Forget all session passwords"
7151 msgstr "全セッションのパスワードを破棄する(_F)"
7153 #: src/mainwindow.c:775
7154 msgid "C_hange current account"
7155 msgstr "現在のアカウントを変更(_H)"
7157 #: src/mainwindow.c:777
7158 msgid "_Preferences for current account..."
7159 msgstr "現在のアカウントの設定...(_P)"
7161 #: src/mainwindow.c:778
7162 msgid "Create _new account..."
7163 msgstr "新規アカウントの作成...(_N)"
7165 #: src/mainwindow.c:779
7166 msgid "_Edit accounts..."
7167 msgstr "アカウントの編集(_E)"
7169 #: src/mainwindow.c:782
7170 msgid "P_references..."
7173 #: src/mainwindow.c:783
7174 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7175 msgstr "事前処理...(_O)"
7177 #: src/mainwindow.c:784
7178 msgid "Post-pro_cessing..."
7179 msgstr "事後処理...(_C)"
7181 #: src/mainwindow.c:785
7182 msgid "_Filtering..."
7183 msgstr "振り分け...(_F)"
7185 #: src/mainwindow.c:786
7186 msgid "_Templates..."
7187 msgstr "テンプレート...(_T)"
7189 #: src/mainwindow.c:787
7191 msgstr "アクション...(_A)"
7193 #: src/mainwindow.c:788
7197 #: src/mainwindow.c:790
7199 msgstr "プラグイン...(_G)"
7201 #: src/mainwindow.c:793
7205 #: src/mainwindow.c:794
7206 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7207 msgstr "オンラインFAQ(_O)"
7209 #: src/mainwindow.c:795
7210 msgid "Icon _Legend"
7213 #: src/mainwindow.c:797
7214 msgid "Set as default client"
7215 msgstr "デフォルトクライアントとして設定"
7217 #: src/mainwindow.c:804
7218 msgid "Offline _mode"
7221 #: src/mainwindow.c:805
7222 msgid "_Message view"
7223 msgstr "メッセージビュー(_M)"
7225 #: src/mainwindow.c:807
7227 msgstr "ステータスバー(_B)"
7229 #: src/mainwindow.c:809
7230 msgid "Column headers"
7233 #: src/mainwindow.c:810
7234 msgid "Th_read view"
7235 msgstr "スレッドビュー(_R)"
7237 #: src/mainwindow.c:811
7239 msgid "Hide read threads"
7240 msgstr "起動メッセージを隠す(_H)"
7242 #: src/mainwindow.c:812
7243 msgid "_Hide read messages"
7244 msgstr "起動メッセージを隠す(_H)"
7246 #: src/mainwindow.c:813
7247 msgid "Hide deleted messages"
7248 msgstr "削除済みのメッセージを隠す"
7250 #: src/mainwindow.c:815
7254 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7255 msgid "Show all _headers"
7256 msgstr "全てのヘッダを表示(_H)"
7258 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7260 msgid "_Collapse all"
7261 msgstr "全スレッドを格納(_L)"
7263 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7265 msgid "Collapse from level _2"
7268 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7270 msgid "Collapse from level _3"
7273 #: src/mainwindow.c:824
7274 msgid "Text _below icons"
7275 msgstr "テキストの下にアイコン(_B)"
7277 #: src/mainwindow.c:825
7278 msgid "Text be_side icons"
7279 msgstr "テキストの横にアイコン(_S)"
7281 #: src/mainwindow.c:826
7285 #: src/mainwindow.c:827
7289 #: src/mainwindow.c:834
7293 #: src/mainwindow.c:835
7294 msgid "_Three columns"
7297 #: src/mainwindow.c:836
7298 msgid "_Wide message"
7299 msgstr "メッセージを拡大(_W)"
7301 #: src/mainwindow.c:837
7302 msgid "W_ide message list"
7303 msgstr "メッセージ一覧を拡大(_I)"
7305 #: src/mainwindow.c:838
7306 msgid "S_mall screen"
7309 #: src/mainwindow.c:842
7314 #: src/mainwindow.c:843
7319 #: src/mainwindow.c:844
7323 #: src/mainwindow.c:845
7325 msgid "By thread date"
7328 #: src/mainwindow.c:848
7333 #: src/mainwindow.c:849
7335 msgid "By _color label"
7336 msgstr "カラーラベルで(_C)"
7338 #: src/mainwindow.c:850
7343 #: src/mainwindow.c:851
7348 #: src/mainwindow.c:852
7353 #: src/mainwindow.c:853
7355 msgid "By a_ttachment"
7358 #: src/mainwindow.c:854
7363 #: src/mainwindow.c:855
7368 #: src/mainwindow.c:856
7372 #: src/mainwindow.c:860
7376 #: src/mainwindow.c:861
7380 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7381 msgid "_Auto detect"
7384 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7385 msgid "Apply tags..."
7388 #: src/mainwindow.c:2123
7389 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7390 msgstr "いくつかのエラーが発生しました。ここをクリックしてログを見てください。"
7392 #: src/mainwindow.c:2138
7393 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7394 msgstr "オンライン状態です。オフラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
7396 #: src/mainwindow.c:2141
7397 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7398 msgstr "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
7400 #: src/mainwindow.c:2155
7401 msgid "Select account"
7404 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7408 #: src/mainwindow.c:2186
7410 msgid "Filtering/Processing debug log"
7411 msgstr "振り分け/デバッグログ処理"
7413 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7414 msgid "filtering log enabled\n"
7415 msgstr "振り分けログは有効です\n"
7417 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7418 msgid "filtering log disabled\n"
7419 msgstr "振り分けログは無効です\n"
7421 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7422 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7423 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:357
7424 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7428 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7432 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7433 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7434 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
7436 #: src/mainwindow.c:3072
7440 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7444 #: src/mainwindow.c:3102
7446 "Input the location of mailbox.\n"
7447 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7448 "scanned automatically."
7450 "メールボックスの場所を入力してください。\n"
7451 "指定したメールボックスが存在する場合\n"
7454 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7456 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7457 msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。"
7459 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7464 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7466 "Creation of the mailbox failed.\n"
7467 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7470 "メールボックスの作成に失敗しました。\n"
7471 "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
7473 #: src/mainwindow.c:3563
7474 msgid "No posting allowed"
7477 #: src/mainwindow.c:4141
7478 msgid "Mbox import has failed."
7479 msgstr "mboxのインポートに失敗しました。"
7481 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7482 msgid "Export to mbox has failed."
7483 msgstr "mboxのエクスポートに失敗しました"
7485 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:512
7486 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7490 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:512
7491 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7492 msgid "Exit Claws Mail?"
7493 msgstr "Claws Mailを終了しますか?"
7495 #: src/mainwindow.c:4387
7496 msgid "Folder synchronisation"
7499 #: src/mainwindow.c:4388
7500 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7501 msgstr "フォルダを今同期しますか?"
7503 #: src/mainwindow.c:4389
7504 msgid "+_Synchronise"
7507 #: src/mainwindow.c:4818
7508 msgid "Deleting duplicated messages..."
7509 msgstr "重複メッセージを削除しています..."
7511 #: src/mainwindow.c:4855
7513 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7514 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7515 msgstr[0] "%d 件の重複メッセージを %d フォルダにて削除しました。\n"
7517 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7518 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7519 msgstr "フォルダルールの前のルール処理"
7521 #: src/mainwindow.c:5118
7522 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7523 msgstr "フォルダルールの後のルール処理"
7525 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7526 msgid "Filtering configuration"
7529 #: src/mainwindow.c:5241
7530 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7531 msgstr "既定のクライアントとして登録できません: 実行パスが獲得できません。"
7533 #: src/mainwindow.c:5300
7534 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7535 msgstr "Claws Mailが既定のクライアントとして登録されました。"
7537 #: src/mainwindow.c:5302
7539 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7541 "既定のクライアントとして登録できません: レジストリへの書き込みができません。"
7543 #: src/mainwindow.c:5460
7545 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7546 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7547 msgstr[0] "%d アカウントの %d パスワードを忘れる。\n"
7549 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7550 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7555 #: src/matcher.c:216
7559 #: src/matcher.c:217
7563 #: src/matcher.c:218
7567 #: src/matcher.c:219
7572 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7573 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7574 msgid "Case sensitive"
7577 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7578 msgid "Case insensitive"
7579 msgstr "大文字と小文字を区別しない"
7581 #: src/matcher.c:1712
7583 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7584 msgstr "メッセージが一致しているか確認しています [ %s ]\n"
7586 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7587 msgid "message matches\n"
7590 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7591 msgid "message does not match\n"
7592 msgstr "メッセージが一致しません\n"
7594 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7595 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7602 "Could not open mbox file:\n"
7605 "mboxファイルを開くことができません:\n"
7610 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7611 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7612 msgstr[0] "mboxからインポート中... (%d 通がインポート済み)"
7615 msgid "Overwrite mbox file"
7616 msgstr "mboxファイルを上書き"
7619 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7620 msgstr "ファイルがすでに存在しています。上書きしますか?"
7622 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7623 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7630 "Could not create mbox file:\n"
7633 "mboxファイルを作成できません:\n"
7637 msgid "Exporting to mbox..."
7638 msgstr "mboxファイルにエクスポートしています..."
7640 #: src/message_search.c:167
7641 msgid "Find in current message"
7642 msgstr "現在のメッセージで検索"
7644 #: src/message_search.c:185
7648 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7649 msgid "Search failed"
7652 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7653 msgid "Search string not found."
7654 msgstr "検索文字列が見つかりません。"
7656 #: src/message_search.c:342
7657 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7658 msgstr "メッセージの先頭まで達しました。最後から続けますか?"
7660 #: src/message_search.c:345
7661 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7662 msgstr "メッセージの終わりまで達しました。始めから続けますか?"
7664 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7665 msgid "Search finished"
7668 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7669 msgid "Compose _new message"
7670 msgstr "新規メッセージを作成(_N)"
7672 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7673 msgid "Claws Mail - Message View"
7674 msgstr "Claws Mail - メッセージビュー"
7676 #: src/messageview.c:860
7677 msgid "<No Return-Path found>"
7678 msgstr "<Return-Pathがありません>"
7680 #: src/messageview.c:868
7683 "The notification address to which the return receipt is\n"
7684 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7685 "Notification address: %s\n"
7687 "It is advised to not to send the return receipt."
7689 "受信確認が送信される通知先はreturn pathと異なります:\n"
7692 "受信通知を送信しないことを推奨します。"
7694 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7698 #: src/messageview.c:888
7700 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7701 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7702 "officially addressed to you.\n"
7703 "It is advised to not to send the return receipt."
7705 "このメッセージは受信確認を返信することを求めています。\n"
7706 "しかし、'To:'および'CC:'ヘッダが\n"
7707 "正式にあなた宛となっているわけではありません。\n"
7708 "受信確認を送信しないことを忠告します。"
7710 #: src/messageview.c:1341
7712 msgid "Fetching message (%s)..."
7713 msgstr "メッセージを取得中 (%s)..."
7715 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7717 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7718 msgstr "復号できませんでした: %s"
7720 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7721 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7723 "メッセージがMIME標準に準拠していません。誤った表示をするかもしれません。"
7725 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7726 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7727 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7731 #: src/messageview.c:1868
7732 msgid "Overwrite existing file?"
7733 msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
7735 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7736 #: src/summaryview.c:4851
7738 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7739 msgstr "ファイル '%s' を保存できませんでした。"
7741 #: src/messageview.c:1930
7743 msgid "Show all %s."
7746 #: src/messageview.c:1932
7747 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7748 msgstr "最初の1メガバイト分のテキストだけ表示しています。"
7750 #: src/messageview.c:1963
7752 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7755 "このメッセージの受信確認を受けとりました : このメッセージは受信者によって表示"
7758 #: src/messageview.c:1966
7759 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7760 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
7762 #: src/messageview.c:1972
7763 msgid "This message asks for a return receipt."
7764 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
7766 #: src/messageview.c:1973
7767 msgid "Send receipt"
7770 #: src/messageview.c:2016
7772 "This message has been partially retrieved,\n"
7773 "and has been deleted from the server."
7775 "このメッセージは部分的に取得されており、\n"
7778 #: src/messageview.c:2022
7781 "This message has been partially retrieved;\n"
7784 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7787 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7788 msgid "Mark for download"
7789 msgstr "ダウンロードとしてマーク"
7791 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7792 msgid "Mark for deletion"
7795 #: src/messageview.c:2032
7798 "This message has been partially retrieved;\n"
7799 "it is %s and will be downloaded."
7801 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7802 "%s がそれで、ダウンロードされます。"
7804 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7805 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7809 #: src/messageview.c:2043
7812 "This message has been partially retrieved;\n"
7813 "it is %s and will be deleted."
7815 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7818 #: src/messageview.c:2116
7819 msgid "Return Receipt Notification"
7822 #: src/messageview.c:2117
7824 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7825 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7828 "このメッセージは複数のあなたのアカウントに送信されました。\n"
7829 "受信確認を送信するために使用するアカウントを選択して下さい:"
7831 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7835 #: src/messageview.c:2121
7836 msgid "_Send Notification"
7839 #: src/messageview.c:2188
7840 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7841 msgstr "印刷できません: メッセージにテキストが含まれていません。"
7843 #: src/messageview.c:2957
7847 " There are no messages in this folder"
7848 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
7850 #: src/messageview.c:2965
7854 " Message has been deleted"
7857 #: src/messageview.c:2966
7861 " Message has been moved to trash"
7864 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7865 #: src/summaryview.c:6982
7866 msgid "An error happened while learning.\n"
7867 msgstr "学習中にエラーが発生しました。\n"
7871 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7872 msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
7875 msgid "Moving messages..."
7876 msgstr "メッセージを移動中..."
7878 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7879 msgid "Deleting messages..."
7880 msgstr "メッセージを削除中..."
7882 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7883 msgid "Remove _mailbox..."
7884 msgstr "メールボックスを削除(_M)..."
7889 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7890 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7892 "メールボックス '%s' を本当に削除しますか ?\n"
7893 "(メッセージはディスクから「削除されません」)"
7895 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7896 msgid "Remove mailbox"
7899 #: src/mimeview.c:202
7904 #: src/mimeview.c:204
7906 msgid "Open _with..."
7907 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
7909 #: src/mimeview.c:206
7912 msgstr "メッセージを送信する...(_Q)"
7914 #: src/mimeview.c:207
7916 msgid "_Display as text"
7919 #: src/mimeview.c:208
7921 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
7923 #: src/mimeview.c:209
7924 msgid "Save _all..."
7925 msgstr "全て保存(_A)..."
7927 #: src/mimeview.c:282
7931 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7932 #: src/mimeview.c:1048
7933 msgid "View full information"
7936 #: src/mimeview.c:1054
7940 #: src/mimeview.c:1064
7941 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7942 msgstr "確認するにはアイコンをクリックするか、'C'を押してください。"
7944 #: src/mimeview.c:1069
7945 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7947 "署名の確認がタイムアウトです。再度行うにはアイコンをクリックするか、'C'を押し"
7950 #: src/mimeview.c:1307
7951 msgid "Checking signature..."
7952 msgstr "署名を確認しています..."
7954 #: src/mimeview.c:1350
7955 msgid "Go back to email"
7958 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7959 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7960 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
7962 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7963 msgstr "マルチパートメッセージの一部を保存できません: %s"
7965 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7967 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7968 msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
7970 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7971 msgid "Select destination folder"
7974 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7976 msgid "'%s' is not a directory."
7977 msgstr "'%s'はディレクトリではありません。"
7979 #: src/mimeview.c:2102
7980 msgid "No registered viewer for this file type."
7981 msgstr "このファイルタイプ用のビューワーは登録されていません。"
7983 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7985 msgstr "アプリケーションから開く"
7987 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7990 "Enter the command-line to open file:\n"
7991 "('%s' will be replaced with file name)"
7993 "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
7994 "('%s' はファイル名で置き換えられます)"
7996 #: src/mimeview.c:2235
7997 msgid "Execute untrusted binary?"
7998 msgstr "信頼できないバイナリを実行しますか?"
8000 #: src/mimeview.c:2236
8002 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8003 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8005 "Do you want to run this file?"
8007 "添付ファイルは実行ファイルです。信頼されないバイナリを実行することで危険であ"
8008 "り、あなたのコンピュータを危険にさらす結果となります。\n"
8012 #: src/mimeview.c:2240
8016 #: src/mimeview.c:2542
8021 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8025 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8028 msgid "Description:"
8033 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8034 msgstr "%s:%dへのNNTP接続が切れています。再接続します...\n"
8038 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8039 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
8043 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8044 msgstr "%s にエラーを書き込み中:%d ...\n"
8048 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8052 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8057 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8058 msgstr "%s にエラーを書き込み中:%d ...\n"
8062 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8063 msgstr "%s への認証エラー:%d ...\n"
8066 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8068 "Claws Mailはニュースサーバにアクセスするためにネットワークアクセスを必要とし"
8073 msgid "couldn't select group: %s\n"
8074 msgstr "グループ %s を選択できません\n"
8076 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8078 msgid "couldn't set group: %s\n"
8079 msgstr "グループを %s にセットできません\n"
8083 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8084 msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
8086 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8087 msgid "couldn't get xhdr\n"
8088 msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
8092 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8093 msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
8096 msgid "couldn't get xover\n"
8097 msgstr "xover 情報を取得できません\n"
8100 msgid "invalid xover line\n"
8101 msgstr "無効な xover 行です\n"
8105 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8106 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8109 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8111 "1つ以上のニュースアカウント定義を持っています。しかしこのバージョンのClaws "
8112 "mailはニュースサポートなしでビルドされています。ニュースアカウントは無効化さ"
8115 "libetpanをインストールしてClaws Mailを再コンパイルする必要があります。"
8117 #: src/news_gtk.c:56
8118 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8119 msgstr "ニュースグループを購読(_S)..."
8121 #: src/news_gtk.c:57
8122 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8123 msgstr "ニュースグループの購読を解除(_U)"
8125 #: src/news_gtk.c:265
8127 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8128 msgstr "本当にニュースグループ '%s' の購読を解除しますか?"
8130 #: src/news_gtk.c:266
8131 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8132 msgstr "ニュースグループの購読を解除"
8134 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8135 msgid "_Unsubscribe"
8138 #: src/news_gtk.c:306
8139 msgid "Rename newsgroup folder"
8140 msgstr "ニュースグループフォルダ名を変更"
8142 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8143 msgid "Acpi Notifier"
8146 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8148 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8149 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8151 "カーネルモジュール'acerhk'がロード済みか確認してください。\n"
8152 "http://www.cakey.de/acerhk/ から入手できます"
8154 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8156 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8157 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8159 "カーネルモジュール'acer_acpi'がロード済みか確認してください。\n"
8160 "http://code.google.com/p/aceracpi/ から入手できます"
8162 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8163 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8164 msgstr "カーネルモジュール'asus_laptop'がロード済みか確認してください。"
8166 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8167 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8168 msgstr "カーネルモジュール'asus_acpi'がロード済みか確認してください。"
8170 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8171 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8172 msgstr "カーネルモジュール'ibm_acpi'がロード済みか確認してください。"
8174 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8176 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8177 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8179 "apanelcがインストール済みか確認してください。\n"
8180 "http://apanel.sourceforge.net/ から入手できます"
8182 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8183 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8184 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8185 msgid "Control file doesn't exist."
8186 msgstr "コントロールファイルが存在しません。"
8188 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8189 msgid " : no new or unread mail"
8190 msgstr " : 新規または未読メールなし"
8192 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8193 msgid " : unread mail"
8196 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8200 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8201 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8202 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8206 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8208 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8212 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8218 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8219 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8220 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8224 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8230 msgstr "ACPI ファイル: "
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8233 msgid "values - On: "
8236 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8241 msgid "Blink when user interaction is required"
8242 msgstr "ユーザへの通知が必要となったときに点滅する"
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8245 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8246 msgstr "このプラグインは様々なACPIメールLEDを取り扱います。"
8248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8252 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8253 msgid "Mail Archiver"
8256 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8257 msgid "Create Archive..."
8260 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8262 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8264 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8265 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8266 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8267 "Several archiving options are also available.\n"
8269 "The archive can be stored as:\n"
8275 "The archive can be compressed using:\n"
8280 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8281 "format and compression.\n"
8283 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8285 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8287 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8290 "このプラグインはClaws Mailに書庫機能を追加します。\n"
8292 "書庫機能は、書庫にしたいメールフォルダを選択する事ででき、次に名前やフォー"
8293 "マット、書庫の保存場所を選択します。サブフォルダも含まれ、MD5チェックサムは書"
8294 "庫上の各ファイルに付けられます。複数の書庫オプションも利用可能です。\n"
8296 "保存可能な書庫は以下になります:\n"
8302 "圧縮が利用可能な書庫は以下になります:\n"
8306 "書庫はフォーマットや圧縮をサポートする一般的なツールでリストアすることができ"
8309 "サポートされるフォルダは、MH、IMAP、RSSyl、vCalendarです。\n"
8311 "書庫機能を有効にするには/ツール/書庫の作成を選択します\n"
8313 "既定のオプションは/設定/全般の設定/Plugins/メール書庫 にあります"
8315 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8319 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8323 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8324 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8325 msgstr "書庫の作成を中止するにはキャンセルボタンを押してください"
8327 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8331 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8332 msgid "Folder and archive must be selected"
8333 msgstr "フォルダと書庫を選択する必要があります"
8335 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8337 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8338 msgstr "%s: 存在します。続けますか?"
8340 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8342 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8343 msgstr "%s: はリンクです。続けることができません"
8345 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8347 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8348 msgstr "%s: はディレクトリです。続けることができません"
8350 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8352 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8353 msgstr "%s: 権限が失われています。続けることができません"
8355 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8357 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8358 msgstr "%s: 不明なエラーです。続けることができません"
8360 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8363 "Not a valid file name:\n"
8366 "有効なファイル名ではありません:\n"
8369 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8372 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8375 "有効なClaws Mailフォルダではありません:\n"
8378 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8381 "Adding files in folder failed\n"
8382 "Files in folder: %d\n"
8383 "Files in list: %d\n"
8387 "フォルダ内のファイル追加に失敗しました\n"
8393 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8394 msgid "Archive result"
8397 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8401 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8405 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8406 msgid "Archive format"
8409 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8410 msgid "Compression method"
8413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8414 msgid "Number of files"
8417 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8418 msgid "Archive Size"
8421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8425 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8426 msgid "Compression level"
8429 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8430 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8431 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8432 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8437 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8438 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8439 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8440 #: src/prefs_summaries.c:369
8444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8445 msgid "MD5 checksum"
8448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8449 msgid "Descriptive names"
8452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8453 msgid "Delete selected files"
8454 msgstr "選択したファイルを削除"
8456 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8457 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8458 msgid "Select mails before"
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8462 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8463 msgstr "書庫にするファイル名を選択する [拡張子は.tgz野用に書庫に反映されます]"
8465 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8471 msgid "Create Archive"
8474 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8475 msgid "Enter Archiver arguments"
8478 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8479 msgid "Folder to archive"
8482 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8483 msgid "Folder which is the root of the archive"
8484 msgstr "書庫のルートであるフォルダ"
8486 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8487 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8488 msgstr "書庫のルートであるフォルダを選択するにはこのボタンをクリック"
8490 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8491 msgid "Name for archive"
8494 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8495 msgid "Archive location and name"
8498 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8499 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8500 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8504 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8505 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8506 msgstr "書庫の場所と名前を選択するにはこのボタンをクリック"
8508 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8509 msgid "Choose compression"
8512 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8513 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8514 msgstr "書庫のZIP圧縮を利用するにはこのオプションを選択"
8516 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8517 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8518 msgstr "書庫のBZIP2圧縮を利用するにはこのオプションを選択"
8520 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8521 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8522 msgstr "書庫のCompress圧縮を利用するにはこのオプションを選択"
8524 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8525 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8526 msgstr "書庫の圧縮を無効にするにはこのオプションを選択"
8528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8529 msgid "Choose format"
8532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8533 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8534 msgstr "書庫のフォーマットとしてTARを利用するにはこのオプションを選択"
8536 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8537 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8538 msgstr "書庫のフォーマットとしてSHARを利用するにはこのオプションを選択"
8540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8541 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8542 msgstr "書庫のフォーマットとしてCPIOを利用するにはこのオプションを選択"
8544 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8545 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8546 msgstr "書庫のフォーマットとしてPAXを利用するにはこのオプションを選択"
8548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8549 msgid "Miscellaneous options"
8552 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8557 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8558 msgstr "書庫内のサブフォルダを含むにはこのオプションを選択"
8560 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8564 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8566 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8567 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8568 "will take to create the archive"
8570 "書庫にそれぞれのファイルのMD5チェックサムを追加するにはこのオプションを選択\n"
8571 "ただし、書庫の作成に劇的に時間がかかることに十分に注意してください\n"
8574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8579 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8581 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8582 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8583 "Names will be truncated to max 96 characters"
8585 "書庫内の互いのファイル記述名を使うにはこのオプションを選択\n"
8586 "スキーム名は: date_from@to@subject.\n"
8589 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8591 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8592 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8594 "書庫化の後にメールを削除するにはこのオプションを選択\n"
8595 "ここではIMAP4やローカルmbox、POP3をそのように取り扱います"
8597 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8598 msgid "Selection options"
8601 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8603 "Select emails before a certain date\n"
8604 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8607 "日付はISO-8601に従う必要があります [YYYY-MM-DD]"
8609 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8610 msgid "Default save folder"
8613 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8614 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8615 msgstr "書庫の保存する既定の場所を選択するにはこのボタンをクリック"
8617 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8618 msgid "Default compression"
8621 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8622 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8623 msgstr "既定の圧縮としてZIPを使用するにはこのオプションを選択"
8625 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8626 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8627 msgstr "既定の圧縮としてBZIP2を使用するにはこのオプションを選択"
8629 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8630 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8631 msgstr "既定のCOMPRESS圧縮を使用するにはこのオプションを選択"
8633 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8634 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8635 msgstr "既定の圧縮を無効にするにはこのオプションを選択"
8637 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8638 msgid "Default format"
8641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8642 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8643 msgstr "既定のフォーマットでTARを使うにはこのオプションを選択"
8645 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8646 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8647 msgstr "既定のフォーマットでSHARを使うにはこのオプションを選択"
8649 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8650 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8651 msgstr "既定のフォーマットでCPIOを使うにはこのオプションを選択"
8653 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8654 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8655 msgstr "既定のフォーマットでPAXを使うにはこのオプションを選択"
8657 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8658 msgid "Default miscellaneous options"
8659 msgstr "既定の雑多なオプション"
8661 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8662 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8663 msgstr "既定の書庫内のサブフォルダを含むにはこのオプションを選択"
8665 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8669 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8671 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8673 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8674 "will take to create the archives"
8676 "既定の書庫にそれぞれのファイルのMD5チェックサムを追加するにはこのオプションを"
8678 "ただし、書庫の作成に劇的に時間がかかることに十分に注意してください\n"
8681 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8685 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8686 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8687 msgstr "書庫化の後にメールを削除するにはこのオプションを選択"
8689 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8691 msgid "<b>Type: </b>"
8692 msgstr "<b> on:</b>"
8694 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8696 msgid "<b>Size: </b>"
8697 msgstr "<b> on:</b>"
8699 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8701 msgid "<b>Filename: </b>"
8704 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8706 msgid "Remove attachments"
8709 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8714 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8715 #: src/summaryview.c:2770
8719 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8721 msgid "Destroy attachments"
8724 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8726 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8728 "The deleted data will be unrecoverable."
8731 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8733 msgid "This message doesn't have any attachments."
8736 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8738 msgid "Remove attachments..."
8741 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8742 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8747 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8749 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8751 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8752 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8755 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8757 msgid "Attachment handling"
8760 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8763 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8764 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8765 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8770 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8771 msgid "Attachment warning"
8774 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8775 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8776 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8777 msgid "Attach warner"
8780 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8781 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8782 msgid "Failed to register check before send hook"
8783 msgstr "送信フックの前に登録確認に失敗しました"
8785 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8787 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8788 "no file is attached."
8790 "メッセージテキスト内に添付の参照が見つかったがファイルが添付されていなかった"
8793 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8797 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8799 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8802 "以下の正規表現に合致したとき警告する:\n"
8805 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8806 msgid "Skip quoted lines"
8809 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8810 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8811 msgstr "上記の正規表現用のチェックから引用行を除外する"
8813 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8814 msgid "Skip forwards and redirections"
8815 msgstr "転送やリダイレクトをスキップする"
8817 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8819 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8820 msgstr "転送やリダイレクトメッセージで、失われた添付はチェックしない"
8822 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8824 msgid "Skip signature"
8827 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8829 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8830 "the regular expressions above"
8833 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8834 msgid "Attach Warner"
8837 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8839 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8840 msgstr "アドレス帳/フォルダにある送信者だけを見つける"
8842 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8843 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8844 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8846 msgid "Address Keeper"
8849 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8851 msgid "Keep to folder"
8854 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8855 msgid "Address book path where addresses are kept"
8858 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8863 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8865 msgid "Keep 'To' addresses"
8868 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8870 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8871 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
8873 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8875 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8876 msgstr "アドレスの収集(_O)"
8878 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8880 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8881 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
8883 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8885 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8886 msgstr "アドレスの収集(_O)"
8888 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8890 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8891 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
8893 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8894 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8898 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8899 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8900 msgstr "Bogofilter: 本文を取得しています..."
8902 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8903 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8904 msgstr "Bogofilter:メッセージを振り分け中..."
8906 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8908 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8909 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8910 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8911 "with a few hundred spam and ham messages."
8913 "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。どのメールの学習もでき"
8914 "ていないことによるエラーが原因でしょう。\n"
8915 "数百程度のspamや非spamメッセージで、Bogofilterを学習させるために、\"/マーク/"
8916 "spamとしてマーク\" や \"/マーク/非spamとしてマーク\"を使用します。"
8918 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8921 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8924 "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。コマンド `%s %s %s` が"
8927 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8928 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8929 msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..."
8931 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8932 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8934 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8935 msgstr "学習に失敗しました; `%s` はステータス %d を返しました。"
8937 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8938 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8939 msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..."
8941 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8944 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8947 "学習に失敗しました; `%s %s %s` はエラーを返しました:\n"
8950 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8952 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8953 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8956 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8957 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8958 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8960 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8961 "specially designated folder.\n"
8963 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8965 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ"
8966 "のspamチェックをBogofilterを用いて行います。ローカルPCにBogofilterがインス"
8969 "Bogofilterがspamメッセージを認識させる前に、\"/マーク/spamとしてマーク\" や "
8970 "\"/マーク/非spamとしてマーク\"を利用して、数百のspamや非spamメッセージをマー"
8971 "クすることでトレーニングさせる必要があります。\n"
8972 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま"
8975 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Bogofilterで見つけることができます。"
8977 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8978 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
8979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8980 msgid "Spam detection"
8983 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8984 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
8985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8986 msgid "Spam learning"
8989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8990 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
8991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8992 msgid "Process messages on receiving"
8993 msgstr "受信時にメッセージ処理する"
8995 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8996 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
8997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8998 msgid "Maximum size"
9001 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9002 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9004 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9005 msgstr "これより大きいメッセージはチェックされませんでした。"
9007 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9008 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9009 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9013 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9014 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9016 msgid "Save spam in"
9019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9020 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9023 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9025 "スパムと認識された保存用フォルダ。ごみ箱を使用する場合は空のままにして下さ"
9028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9029 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9031 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9033 "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ"
9036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9037 msgid "When unsure, move to"
9038 msgstr "自信がないときは移動する"
9040 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9042 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9045 "SPAM状態のメール保存用フォルダは信頼できません。受信箱フォルダを利用するため"
9048 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9049 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9051 "確認の無いメールを記録するフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
9054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9055 msgid "Insert X-Bogosity header"
9056 msgstr "X-Bogosity ヘッダーを挿入"
9058 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9059 msgid "Only done for messages in MH folders"
9060 msgstr "MHフォルダのメッセージ用のみで実施しました"
9062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9063 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9065 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9066 msgstr "送信者のホワイトリストがアドレス帳/フォルダで見つかりました"
9068 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9069 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9072 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9073 "normal folder even if detected as spam"
9075 "アドレス帳の連絡先から受信したメッセージは、たとえspamでも通常のフォルダで受"
9078 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9079 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9080 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
9081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9082 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9083 #: src/prefs_matcher.c:676
9087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9088 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9090 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9092 "アドレス帳内のブックまたはフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
9095 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9096 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9097 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9098 msgstr "ホワイトリスト化したメールを非Spamとして学習"
9100 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9102 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9105 "Bogofilterがメールがspamまたは確信できないと考えている場合で、ホワイトリスト"
9106 "されたものであるなら、非spamとして学習します。"
9108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9109 msgid "Bogofilter call"
9110 msgstr "Bogofilter呼び出し"
9112 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9113 msgid "Path to bogofilter executable"
9114 msgstr "Bogofilter実行パス"
9116 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9117 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9119 msgid "Mark spam as read"
9120 msgstr "既読としてSpamでマーク"
9122 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9124 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9127 "Bsfilterはメールをspamが信頼できないものと考えていますが、ホワイトリスト済み"
9130 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9131 msgid "Bsfilter call"
9132 msgstr "Bsfilterの呼び出し"
9134 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9135 msgid "Path to bsfilter executable"
9136 msgstr "bsfilter実行ファイルへのパス"
9138 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9142 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9143 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9144 msgstr "Bsfilter: bodyを取得しています..."
9146 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9147 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9148 msgstr "Bsfilter: メッセージを振り分けています..."
9150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9152 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9153 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9154 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9155 "a few hundred spam and ham messages."
9157 "Bsfilterプラグインはメッセージを振り分けることが出来ません。どのメールからも"
9158 "学習していないためのエラーと思われます。\n"
9159 "\"/マーク/spamとしてマーク\" や \"/マーク/非Spamとしてマーク\"を使って、数百"
9160 "のSpamや非SpamメッセージでBsfilterをトレーニングしてください。"
9162 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9165 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9168 "Bsfilterプラグインは、メッセージを振り分けることができません。コマンド `%s` "
9171 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9172 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9173 msgstr "Bsfilter: メッセージから学習中です..."
9175 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9177 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9178 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9181 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9182 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9183 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9185 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9186 "specially designated folder.\n"
9188 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9190 "このプラグインはspam検出のためIMAPやローカル、またはPOPアカウントから受信した"
9191 "全てのメッセージをBsfilterを使ってチェックすることができます。ローカルに"
9192 "Bsfilterをインストールしなければいけません。\n"
9194 "BefilterがSpamメッセージを認識する前に、\"/マーク/spamとしてマーク\" や \"/"
9195 "マーク/非Spamとしてマーク\"を使い、数百のSpamと非Spamメッセージをマークするこ"
9196 "とでトレーニングする必要があります。\n"
9198 "メッセージがSpamとして認識されたとき、Bsfilterは削除したり、特別に指定した"
9201 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Bsfilter にあります"
9203 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9204 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9205 msgid "Clam AntiVirus"
9208 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9211 "No socket information.\n"
9212 "Antivirus disabled."
9215 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9218 "Clamd does not respond to ping.\n"
9222 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9224 msgid "Detected %s virus."
9227 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9232 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
9234 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9236 msgid "ClamAV: scanning message..."
9237 msgstr "メッセージにフラグを立てています..."
9239 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9241 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9242 msgstr "ログテキストフックの登録に失敗"
9244 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9247 "No socket information.\n"
9248 "Antivirus disabled."
9251 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9254 "Clamd does not respond to ping.\n"
9258 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9260 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9261 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9263 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9264 "saved in a specially designated folder.\n"
9266 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9267 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9268 "the permissions for your home folder and the\n"
9269 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9270 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9271 "users at least need to be given execute permissions\n"
9272 "on these folders.\n"
9274 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9275 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9276 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9278 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9281 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9283 msgid "Virus detection"
9286 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9287 msgid "Enable virus scanning"
9290 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9292 msgid "Maximum attachment size"
9295 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9297 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9298 msgstr "これより大きいメッセージはチェックされませんでした。"
9300 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9304 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9306 msgid "Save infected mail in"
9307 msgstr "ディスク上にメールを保存"
9309 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9310 msgid "Save mail that contains viruses"
9313 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9316 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9318 "スパムと認識された保存用フォルダ。ごみ箱を使用する場合は空のままにして下さ"
9321 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9323 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9325 "確認の無いメールを記録するフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
9328 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9330 msgid "Automatic configuration"
9333 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9334 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9337 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9338 msgid "Where is clamd.conf"
9341 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9343 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9344 "able to locate the file automatically"
9347 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9352 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9354 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9356 "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ"
9359 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9360 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9363 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9365 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9367 "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ"
9370 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9375 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9376 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9379 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9380 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9383 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9386 "No socket information.\n"
9387 "Antivirus disabled."
9390 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9393 "Clamd does not respond to ping.\n"
9397 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9400 "%s: Unable to open\n"
9401 "clamd will be disabled"
9404 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9407 "%s: Not able to find required information\n"
9408 "clamd will be disabled"
9411 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9413 msgid "Could not create socket"
9415 "mboxファイルを作成できません:\n"
9418 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9420 msgid ": File does not exist"
9421 msgstr "コントロールファイルが存在しません。"
9423 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9424 msgid ": Unable to open"
9427 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9429 msgid "%s: Error reading"
9430 msgstr "ファイル読み込みエラー"
9432 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9433 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9434 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9436 msgid "Socket write error"
9439 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9441 msgid "Socket read error"
9444 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9448 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9449 msgid "Failed to register log text hook"
9450 msgstr "ログテキストフックの登録に失敗"
9452 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9454 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9455 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9457 "It is not really useful."
9459 "このプラグインはClaws Mail用のプラグインの書き方のデモとしてのみ機能します。"
9460 "このプラグインは新規ログ出力のフックをインストールし、標準出力に書き出しま"
9463 "このプラグインは実際の役にはたちません"
9465 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
9466 msgid "Dillo Browser"
9469 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
9470 msgid "Load remote links in mails"
9471 msgstr "メール内のリモートリンクをロードする"
9473 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
9474 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9475 msgstr "Dilloの'--local'オプションと同等"
9477 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
9478 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9479 msgstr "この場合でもページを再ロードすることでリモートリンクを読みこめます。"
9481 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
9482 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9483 msgstr "アドレス帳/フォルダにある送信者だけを見つける"
9485 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
9486 msgid "Full window mode (hide controls)"
9487 msgstr "ウインドウ全表示モード (コントロールを隠す)"
9489 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
9490 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9491 msgstr "Dilloの'--fullwindow'オプションと同等"
9493 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
9494 msgid "Dillo HTML Viewer"
9495 msgstr "Dillo HTMLビュアー"
9497 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
9498 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9499 msgstr "PATH内にdillo実行ファイルが見つかりません、インストール済みですか?"
9501 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
9503 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9505 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9507 "このプラグインはDillo webブラウザを使うことでHTMLメールに整形します\n"
9509 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Dillo Browser にあります"
9511 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
9514 "Printing failed:\n"
9520 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
9521 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9523 "HTMLの印刷は、プログラム'html2ps'がインストールされている場合のみ可能です。"
9525 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
9526 msgid "Filename is null."
9527 msgstr "ファイルネームがnullです。"
9529 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
9530 msgid "Conversion to postscript failed."
9531 msgstr "Postscriptの変換に失敗しました。"
9533 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9537 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
9539 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9540 msgstr "プリンター %s はPostScriptファイルを受け付けません。"
9542 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
9545 "Printing failed:\n"
9551 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
9553 msgid "Navigation to %s blocked"
9556 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
9560 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
9561 msgid "Unblock external content"
9564 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9565 msgid "Enable Javascript"
9566 msgstr "Javascriptを有効にする"
9568 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9569 msgid "Enable Plugins"
9570 msgstr "プラグインを有効にする"
9572 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9577 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9578 msgid "Open links with external browser"
9579 msgstr "外部ブラウザでリンクを開く"
9581 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
9583 msgid "An error occurred: %d\n"
9584 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
9586 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
9588 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9591 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
9592 msgid "Search the Web"
9595 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
9596 msgid "Open in Browser"
9599 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
9603 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
9607 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
9608 msgid "Download Link"
9611 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
9612 msgid "Save Image As"
9615 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
9619 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
9622 msgstr "mboxファイルへインスポート"
9624 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
9628 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
9629 msgid "Fancy HTML Viewer"
9630 msgstr "Fancy HTMLビューワー"
9632 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
9635 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9636 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9637 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9639 "このプラグインはDillo webブラウザを使うことでHTMLメールに整形します\n"
9641 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Dillo Browser にあります"
9643 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9645 msgid "Proxy Setting"
9648 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9649 msgid "Use GNOME proxy setting"
9652 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9653 msgid "Auto-Load images"
9654 msgstr "自動的に画像をロードする"
9656 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9658 msgid "Block external content"
9659 msgstr "エントリーの内容を削除"
9661 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9662 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9665 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9666 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9667 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9671 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9673 msgid "Failed to register mail receive hook"
9674 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
9676 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9678 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9679 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9680 "ID and retrieval time.\n"
9682 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9685 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9687 msgid "Mail marking"
9690 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9692 msgid "Add fetchinfo headers"
9695 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9699 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9701 msgid "Account name"
9704 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9706 msgid "Receive server"
9709 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9714 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9718 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9720 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9723 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9726 msgid_plural "Added %d of"
9729 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9731 msgid "1 contact to the cache"
9732 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9735 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9736 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9739 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9741 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9744 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9745 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9748 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9749 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9752 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9753 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9755 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9758 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9759 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9760 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9763 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9764 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9767 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9768 msgid "Authentication"
9771 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9776 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91 src/wizard.c:1601
9780 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9781 msgid "Polling interval (seconds):"
9784 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9786 msgid "Maximum number of results:"
9787 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
9789 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9790 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9794 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9797 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9800 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9801 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9804 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9806 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9807 msgstr "オフラインスイッチフックへの登録に失敗しました"
9809 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9811 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9813 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9814 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9815 "into the Tab-address completion.\n"
9817 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9820 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9822 msgid "GData integration"
9825 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9826 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9829 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9830 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9833 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9837 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9838 msgid "mbox (etPan!)..."
9841 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9844 "Input the location of mailbox.\n"
9845 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9846 "scanned automatically."
9848 "メールボックスの場所を入力してください。\n"
9849 "指定したメールボックスが存在する場合\n"
9852 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9854 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9855 msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。"
9857 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9859 msgid "The folder `%s' already exists."
9860 msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。"
9862 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9864 msgid "Can't create the folder `%s'."
9865 msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
9867 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9870 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9871 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9873 "メールボックス '%s' を本当に削除しますか ?\n"
9874 "(メッセージはディスクから「削除されません」)"
9876 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9879 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9880 "Do you really want to delete?"
9882 "'%s'の下の全てのフォルダとメッセージは永久に削除されます。復旧はできませ"
9887 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9889 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9890 msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
9892 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9894 msgid "Input new name for `%s':"
9895 msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
9897 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9899 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9900 msgstr "%s (プラグインはロードされていません)"
9902 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9907 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9909 msgid "Failed to register newmail hook"
9910 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
9912 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9914 "Cannot load plugin NewMail\n"
9915 "$HOME is too long\n"
9918 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9921 "Newmail plugin loaded\n"
9922 "Message header summaries written to %s\n"
9925 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9927 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9930 "Default is ~/Mail/NewLog"
9933 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9938 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:350
9942 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:471
9943 msgid "Select folder(s)"
9946 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:572
9947 msgid "select recursively"
9950 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
9951 msgid "No new messages"
9952 msgstr "新しいメッセージはありません"
9954 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:207
9955 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:408
9956 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:391
9957 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:405
9958 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:423
9959 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:440
9960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:457
9961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474
9962 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
9963 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
9964 msgid "Notification"
9967 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:212
9968 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9969 msgstr "通知プラグインはスレッディングサポートが必要です。"
9971 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:219
9972 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9974 "通知プラグインにおけるフォルダアイテムアップデートフックの登録に失敗しました"
9976 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:227
9977 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
9978 msgstr "通知プラグインにおけるフォルダアップデートフックの登録に失敗しました"
9980 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:237
9981 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
9982 msgstr "通知プラグインにおけるmsginfoアップデートフックの登録に失敗しました"
9984 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:247
9985 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
9986 msgstr "通知プラグインにおけるオフラインスイッチフックの登録に失敗しました"
9988 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:258
9989 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
9990 msgstr "通知プラグインにおけるウィンドウクローズフックの登録に失敗しました"
9992 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:271
9993 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
9994 msgstr "通知プラグインにおけるアイコン化取得フックの登録に失敗しました"
9996 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:284
9997 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
9998 msgstr "通知プラグインにおけるアカウントリスト変更フックの登録に失敗しました"
10000 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:297
10001 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10002 msgstr "通知プラグインにおけるテーマ変更フックの登録に失敗しました"
10004 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:413
10006 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10008 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10009 "preferences dialog.\n"
10011 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10014 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:438
10015 msgid "Various tools"
10018 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:308
10019 msgid "New Mail message"
10020 msgstr "新規メールメッセージ"
10022 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:329
10023 msgid "New News post"
10024 msgstr "新規ニュースを投稿する"
10026 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:330
10027 msgid "A new message arrived"
10028 msgstr "新規メッセージが到着しました"
10030 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
10031 msgid "New Calendar message"
10032 msgstr "新しいカレンダーメッセージ"
10034 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:334
10035 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10036 msgid "A new calendar message arrived"
10037 msgstr "新しいカレンダーメッセージが到着しました"
10039 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
10040 msgid "New RSS feed article"
10041 msgstr "新しいRSSフィードの記事"
10043 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:338
10044 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
10045 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10046 msgstr "新しいRSSフィードの記事が到着しました"
10048 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
10049 msgid "New unknown message"
10050 msgstr "新しい不明なメッセージ"
10052 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:342
10053 msgid "Unknown message type arrived"
10054 msgstr "不明なメッセージタイプが到着しました"
10056 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:485
10057 msgid "Mail message"
10060 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:486
10061 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10063 msgid "%d new message arrived"
10064 msgid_plural "%d new messages arrived"
10065 msgstr[0] "%d 新規メッセージが到着しました"
10067 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10068 msgid "News message"
10071 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10072 msgid "Calendar message"
10073 msgstr "カレンダーメッセージ"
10075 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10076 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
10078 msgid "%d new calendar message arrived"
10079 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10080 msgstr[0] "%d 新規カレンダーメッセージが到着しました"
10082 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10083 msgid "RSS news feed"
10084 msgstr "RSSニュースフィード"
10086 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10088 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10089 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10090 msgstr[0] "%d 新規RSSフィードの記事が到着しました"
10092 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:566
10094 msgid "%d new message"
10095 msgid_plural "%d new messages"
10096 msgstr[0] "%d 新規メッセージ"
10098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:406
10102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:424
10106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:441
10110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:458 src/prefs_actions.c:263
10111 #: src/prefs_receive.c:147
10115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:475
10119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
10120 msgid "SysTrayicon"
10121 msgstr "SysTrayicon"
10123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
10127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:564
10130 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10133 "通知プラグイン: プラグイン設定のファイル書き出しに失敗しました\n"
10135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:591
10136 msgid "Include folder types"
10137 msgstr "フォルダタイプを含む"
10139 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:601
10140 msgid "Mail folders"
10143 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:609
10144 msgid "News folders"
10147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
10148 msgid "RSS folders"
10151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
10152 msgid "Calendar folders"
10155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
10156 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10157 msgstr "これらの設定はフォルダ固有の選択として上書きされます。"
10159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
10160 msgid "Global notification settings"
10163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:654
10164 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10166 "新しいメッセージが存在する場合、ウィンドウマネージャはurgency hintを設定する"
10168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
10169 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10171 "未読メッセージが存在する場合、ウィンドウマネージャはurgency hintを設定する"
10173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:673
10174 msgid "Use sound theme"
10175 msgstr "サウンドテーマを使用する"
10177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:735
10178 msgid "Show banner"
10181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:740
10182 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10183 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:742 src/prefs_receive.c:195
10188 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:744
10193 msgid "Only when not empty"
10196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
10200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
10204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
10205 msgid "Banner speed"
10208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:788
10209 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10210 msgstr "最大メッセージ数 (0は制限無し)"
10212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:802
10213 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10214 msgstr "バナー幅をピクセルで (0は画面サイズ)"
10216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:815
10217 msgid "Include unread mails in banner"
10218 msgstr "バナーに未読メールを含む"
10220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:823
10221 msgid "Make banner sticky"
10222 msgstr "バナーを最上部に固定する"
10224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
10225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1031
10226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1303
10227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1538
10228 msgid "Only include selected folders"
10229 msgstr "選択されたフォルダに含まれるもののみ"
10231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
10232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1040
10233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1312
10234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1547
10235 msgid "Select folders..."
10236 msgstr "フォルダの選択..."
10238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:852
10239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10240 msgid "Use custom colors"
10241 msgstr "カスタム色を利用する"
10243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:865
10244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1085
10248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10250 msgid "Foreground color"
10253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
10254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1096
10255 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10256 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10262 msgid "Background color"
10265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:995
10266 msgid "Enable popup"
10267 msgstr "ポップアップを有効にする"
10269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1012
10270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
10271 msgid "Popup timeout:"
10272 msgstr "ポップアップタイムアウト:"
10274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1022
10275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
10276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1602
10277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10278 #: src/prefs_summaries.c:496
10282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1051
10283 msgid "Make popup sticky"
10284 msgstr "ポップアップを最上部に固定する"
10286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1061
10287 msgid "Set popup window width and position"
10288 msgstr "ポップアップウィンドウの幅と場所を設定する"
10290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1066
10291 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10292 msgstr "(ウィンドウマネージャはこれを無視することから離れています)"
10294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
10295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1605
10296 msgid "Display folder name"
10297 msgstr "フォルダ名を表示する"
10299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1179
10300 msgid "Sample popup window"
10301 msgstr "ポップアップウィンドウのサンプル"
10303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1254
10308 msgid "Enable command"
10309 msgstr "コマンドを有効にする"
10311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1271
10312 msgid "Command to execute:"
10315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1284
10316 msgid "Block command after execution for"
10317 msgstr "実行後にコマンドをブロックする"
10319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1391
10323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1410
10324 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10325 msgstr "ホスト名:LCDdサーバのポート:"
10327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1495
10328 msgid "Enable Trayicon"
10329 msgstr "アイコントレイを有効にする"
10331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1511
10332 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10333 msgid "Hide at start-up"
10336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1519
10337 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10338 msgid "Close to tray"
10341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1527
10342 msgid "Hide when iconified"
10343 msgstr "アイコン化されたら隠す"
10345 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10346 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10347 #. notification bubble. If your language does not have a word
10348 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10349 #. instead.See also
10350 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1564
10352 msgid "Passive toaster popup"
10355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1575
10356 msgid "Enable Popup"
10357 msgstr "ポップアップを有効にする"
10359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1793
10360 msgid "Add to Indicator Applet"
10361 msgstr "インジケータアプレットを追加"
10363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1807
10364 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10365 msgstr "最小化されたらmainwindowsを隠す"
10367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10368 msgid "Register Claws Mail"
10369 msgstr "Claws Mailに登録"
10371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1874
10372 msgid "Enable global hotkeys"
10373 msgstr "グローバルホットキーを有効化"
10375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1888
10377 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1888
10381 msgid "<control><shift>F11"
10384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1888
10388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1899
10389 msgid "Toggle minimize:"
10390 msgstr "最小化をトグルする:"
10392 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:108
10393 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
10395 msgstr "メールを受信(_G)"
10397 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:110
10398 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
10402 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:111
10403 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
10404 msgid "E_mail from account"
10405 msgstr "アカウントからメール"
10407 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:112
10408 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10409 msgid "Open A_ddressbook"
10410 msgstr "アドレス帳を開く(_D)"
10412 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:113
10413 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10414 msgid "E_xit Claws Mail"
10415 msgstr "Claws Mailを終了(_X)"
10417 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10418 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10419 msgid "_Work Offline"
10420 msgstr "オフラインで使用(_W)"
10422 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:120
10423 msgid "Show Trayicon Notifications"
10424 msgstr "トレイアイコン通知を表示する"
10426 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:263
10427 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
10429 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10430 msgstr "新着: %d, 未読: %d, 総数: %d"
10432 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:819
10433 msgid "New mail message"
10434 msgstr "新しいメールメッセージ"
10436 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:821
10437 msgid "New news post"
10438 msgstr "新しいニュースを投稿"
10440 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:823
10441 msgid "New calendar message"
10442 msgstr "新しいカレンダーメッセージ"
10444 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10445 msgid "New article in RSS feed"
10446 msgstr "新しいRSSフィードの記事"
10448 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
10449 msgid "New messages arrived"
10450 msgstr "新しいメッセージが到着しました"
10452 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884
10454 msgid "%d new mail message arrived"
10455 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10456 msgstr[0] "%d 新規メッセージが到着しました"
10458 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:895
10460 msgid "%d new news post arrived"
10461 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10462 msgstr[0] "%d 新しいメッセージが到着しました"
10464 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:917
10466 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10467 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10468 msgstr[0] "%d 新しいRSSフィードの記事が到着しました"
10470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10474 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10478 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10482 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10486 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10490 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10494 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10499 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10503 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10504 msgid "PDF Viewer Plugin"
10505 msgstr "PDF Viewerプラグイン"
10507 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10511 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10513 msgid "%s Document"
10516 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10519 msgstr "%ld of %ld"
10521 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10523 msgid "Document Index"
10526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10531 msgid "Previous Page"
10534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10538 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10555 msgid "Fit Page Width"
10558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10559 msgid "Rotate Left"
10562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10563 msgid "Rotate Right"
10566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10567 msgid "Document Info"
10570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10571 msgid "Page Number"
10574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10575 msgid "Zoom Factor"
10578 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10581 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10582 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10584 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10586 "このプラグインはPoppler %s ライブラリとgsツールを使用して、PDFやPostScriptの"
10589 "どんなフィードバックも歓迎します: iwkse@claws-mail.org"
10591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10592 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10593 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10595 msgstr "PDF Viewer"
10597 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10600 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10601 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10602 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10607 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10608 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10609 msgid "Python scripts"
10610 msgstr "Pythonスクリプト"
10612 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10613 msgid "Show Python console..."
10614 msgstr "Pythonコンソールを表示..."
10616 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10620 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10621 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10622 #: src/wizard.c:1658
10626 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10627 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10631 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10633 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10634 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
10636 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10638 "This plugin provides Python integration features.\n"
10640 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10642 " help(clawsmail)\n"
10644 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10646 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10647 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10648 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10649 "inclusion in the examples.\n"
10651 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10654 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10655 msgid "Python integration"
10656 msgstr "Pythonとの統合"
10658 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10662 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10663 msgid "[no user id]"
10666 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10669 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10670 "new key:</span>\n"
10674 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s新しい鍵のパスフレーズを入力してくだ"
10679 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10680 msgid "Passphrases did not match.\n"
10681 msgstr "パスフレーズが一致しませんでした。\n"
10683 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10686 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10687 "new key:</span>\n"
10691 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新しい鍵のパスフレーズを再入力してくだ"
10696 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10699 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10704 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sパスフレーズを入力してください:</"
10709 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10710 msgid "Bad passphrase.\n"
10711 msgstr "不正なパスフレーズ\n"
10713 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10717 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10719 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10720 "from a keyserver?"
10722 "この鍵はあなたのキーリングではありません。Claws mailでキーサーバから鍵をイン"
10725 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10733 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10734 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10735 msgstr " この鍵はあなたのキーリングではありません。\n"
10737 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10738 msgid " It should be possible to import it "
10741 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10743 "when working online,\n"
10747 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10749 "with the following command: \n"
10754 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10757 " Importing key ID "
10762 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10763 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10764 msgstr " この鍵はあなたのキーリングへインポートしました。\n"
10766 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10767 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10768 msgstr " この鍵はあなたのキーリングへインポートできませんでした。\n"
10770 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10771 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10772 msgstr " キーサーバは時々遅くなります。\n"
10774 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10776 " You can try to import it manually with the command:\n"
10780 " このコマンドを手動で行って鍵をインポートしてみることができます:\n"
10784 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10785 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10786 msgstr " 鍵のインポートはWindowsでは実装されていません。\n"
10788 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10789 msgid " This key is in your keyring.\n"
10790 msgstr " この鍵はあなたのキーリングです。\n"
10792 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10796 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10798 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10801 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10802 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10804 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10806 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10808 "このプラグインはPGPのコア処理を受け持つプラグインで、PGP/Mimeのように他のプラ"
10811 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/GPG と /設定/[アカウント設定]/プラグ"
10814 "プラグインはGPGMEライブラリをGnuPG用のラッパーとして使用します。\n"
10816 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10818 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10819 msgid "Core operations"
10822 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10823 msgid "Automatically check signatures"
10824 msgstr "署名を自動的に検証する"
10826 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10827 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10828 msgstr "パスワードを管理するためgpg-agentを使用"
10830 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10831 msgid "Store passphrase in memory"
10832 msgstr "メモリ上に一時的にパスワードを保存"
10834 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10835 msgid "Expire after"
10838 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10839 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10840 msgstr "'0'を指定するとセッション中パスワードを保存します"
10842 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10846 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10847 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10848 msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
10850 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10851 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10852 msgstr "GnuPGが動作しない場合は起動時に警告を表示"
10854 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10858 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10859 msgid "Use default GnuPG key"
10860 msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
10862 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10863 msgid "Select key by your email address"
10864 msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
10866 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10867 msgid "Specify key manually"
10870 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10871 msgid "User or key ID:"
10872 msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
10874 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10875 msgid "No secret key found."
10876 msgstr "秘密鍵が見つかりませんでした。"
10878 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10879 msgid "Generate a new key pair"
10882 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10886 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10888 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10889 msgstr "'%s' に正しく一致しませんでした; 鍵を選択してください。"
10891 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10893 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10894 msgstr "'%s' の情報を収集しています ... %c"
10896 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10900 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10904 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10908 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
10909 msgid "Select Keys"
10912 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
10916 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
10920 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
10924 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
10925 msgid "Do_n't encrypt"
10926 msgstr "暗号化しない(_N)"
10928 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
10932 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
10933 msgid "Enter another user or key ID:"
10934 msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
10936 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
10938 msgid "Encrypt to %s <%s>"
10939 msgstr "暗号化に失敗しました %s"
10941 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
10944 "This encryption key is not fully trusted.\n"
10945 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
10946 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
10948 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
10950 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
10952 "鍵 '%s' は十分に信頼されていません。\n"
10953 "この鍵でメッセージを暗号化する事を選んだ場合、あなたは\n"
10954 "鍵がその人であるかを確認する方法がありません\n"
10955 "それでも、この鍵を利用することを十分に信頼しますか?"
10957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
10958 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
10959 msgid "No signature found"
10962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
10964 msgid "The signature can't be checked - %s"
10965 msgstr "この署名は未確認です - %s"
10967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
10968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
10969 msgid "The signature has not been checked."
10970 msgstr "この署名は未確認です。"
10972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
10973 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
10974 msgstr "PGP Core: 鍵が取得できません - pgpエージェントが実行されていません。"
10976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
10978 msgid "Good signature from %s."
10979 msgstr "%sからの正しい署名です。"
10981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
10983 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
10984 msgstr "%sからの(信用されていない)署名。"
10986 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
10988 msgid "Expired signature from %s."
10989 msgstr "%sからの期限切れの署名。"
10991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
10993 msgid "Expired key from %s."
10994 msgstr "%sからの期限切れの鍵"
10996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
10998 msgid "Bad signature from %s."
10999 msgstr "%sからの不正な署名。"
11001 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11003 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11004 msgstr "この署名を検証するための鍵 0x%s が利用できません。"
11006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11007 msgid "Error checking signature: no status\n"
11008 msgstr "署名確認エラー: ステータス無し\n"
11010 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11012 msgid "Error checking signature: %s\n"
11013 msgstr "署名確認エラー: %s\n"
11015 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11017 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11018 msgstr "署名は %s のキーID %s を用いて作成されました。\n"
11020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11022 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11023 msgstr "uid \"%s\" からの正しい署名 (正当性: %s)\n"
11025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11027 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11028 msgstr "uid \"%s\" からの期限切れの署名(正当性: %s)\n"
11030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11032 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11033 msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n"
11035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11037 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11038 msgstr " uid \"%s\" (正当性: %s)\n"
11040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11042 msgid "Primary key fingerprint:"
11043 msgstr "主キーの指紋: %s\n"
11045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11047 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11048 msgstr "警告: 署名者のアドレス \"%s\" はDNSエントリーと合致しません\n"
11050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11052 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11053 msgstr "証明者のアドレスは \"%s\" 精査されました\n"
11055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11057 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11058 msgstr "メッセージからデータを取得できません, %s"
11060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11062 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11063 msgstr "データが初期化できません, %s"
11065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11067 msgid "Secret key not found (%s)"
11068 msgstr "秘密鍵が見つかりません (%s)"
11070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11071 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11072 msgstr "秘密鍵の仕様は曖昧です。"
11074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11076 msgid "Error setting secret key: %s"
11077 msgstr "秘密鍵の設定エラー: %s"
11079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11081 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11083 "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' が適切にインストールされ"
11086 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11089 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11090 "version %s is required.\n"
11092 "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' のバージョン %s がインス"
11093 "トールされていますが、バージョン %s が必要です。\n"
11095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11097 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11098 msgstr "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません (原因不明の問題)"
11100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11102 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11103 "OpenPGP support disabled."
11105 "GnuPG が正しくインストールされていないか、更新する必要があります。\n"
11106 "OpenPGPサポートは無効となっています。"
11108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11110 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11111 "generate a key pair.\n"
11113 "鍵ペアを作成する前に\"OK\" を押してアカウント情報を保存しないといけません。\n"
11115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11116 msgid "No PGP key found"
11117 msgstr "PGP鍵が見つかりません"
11119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11121 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11122 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11123 "Do you want to create a new key pair now?"
11125 "Claws MailはPGP秘密鍵を見つけることができません、これはあなたがメールに署名し"
11126 "たり暗号化されたメールを受信することができないことを意味しています。\n"
11129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11131 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11132 msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: %s"
11134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11136 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11137 "generate entropy..."
11139 "新しい鍵ペアを生成しています... エントロピー生成を助けるためにマウスを動かし"
11142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11143 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11144 msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: unknown error"
11146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11149 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11152 "Do you want to export it to a keyserver?"
11154 "あなたの新しい鍵ペアが生成されました。フィンガープリントは以下のとおりです:\n"
11157 "キーサーバへ鍵をエクスポートしますか?"
11159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11160 msgid "Key generated"
11163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11164 msgid "Key exported."
11165 msgstr "鍵がエクスポートにされました。"
11167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11168 msgid "Couldn't export key."
11169 msgstr "鍵がエクスポートできませんでした。"
11171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11172 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11173 msgstr "鍵のエクスポートはWindowsでは実装されていません。"
11175 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11176 msgid "Incorrect part"
11179 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11180 msgid "Not a text part"
11183 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11184 msgid "Couldn't get text data."
11185 msgstr "テキストデータを取得できませんでした。"
11187 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11188 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11191 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11192 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11193 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11194 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11195 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11197 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11198 msgstr "GPGコンテキストが初期化できません %s "
11200 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11201 msgid "Couldn't parse mime part."
11202 msgstr "MIMEパートを解析できませんでした。"
11204 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11206 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11207 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
11209 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11210 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11211 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11212 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11214 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11215 msgstr "復号されたファイルを書き込めません %s"
11217 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11218 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11221 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11224 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11226 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11227 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11228 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11229 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11231 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11233 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11234 msgstr "復号されたファイルを閉じることができません %s"
11236 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11237 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11238 msgstr "復号されたファイルをスキャンできません。"
11240 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11241 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11242 msgstr "復号されたファイル部分をスキャンできません。"
11244 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11246 msgid "Malformed message"
11247 msgstr "マークされたメッセージ"
11249 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11250 msgid "Couldn't create temporary file."
11251 msgstr "一時ファイルを作成できません。"
11253 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11255 msgid "Data signing failed, %s"
11256 msgstr "データの署名に失敗しました。 %s"
11258 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11260 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11261 msgstr "無効な署名者によってデータの署名に失敗しました: %s"
11263 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11264 msgid "Data signing failed, no results."
11265 msgstr "データの署名に失敗しました。 結果がありません。"
11267 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11268 msgid "Data signing failed, no contents."
11269 msgstr "データの署名に失敗しました。内容がありません。"
11271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11273 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11274 "are email headers, like Subject."
11276 "表題のようなメールのヘッダと異なり、添付ファイルはPGP/Inlineシステムによって"
11277 "暗号化されないことに注意してください。"
11279 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11281 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11282 msgstr "GPG鍵 %s, %s が追加できません"
11284 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11286 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11287 msgstr "一時ファイルを作成できません %s"
11289 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11291 msgid "Encryption failed, %s"
11292 msgstr "暗号化に失敗しました %s"
11294 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11298 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11300 msgstr "PGP/inline"
11302 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11304 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11305 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11306 "encrypt your own mails.\n"
11308 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11309 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11312 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11314 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11316 "このプラグインは非推奨のインラインの文字列の暗号化または暗号化されたメールを"
11317 "処理します。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名また"
11320 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
11321 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
11324 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
11326 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11328 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11329 msgid "Signature boundary not found."
11330 msgstr "署名の境界線が見つかりません。"
11332 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11333 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11334 msgstr "復号ファイルを解析できませんでした。"
11336 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11337 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11338 msgstr "復号したファイルパートを解析できませんでした。"
11340 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11342 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11343 msgstr "一時ファイルを作成できませんでした: %s"
11345 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11347 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11350 "Subjectの様なメールヘッダはPGP/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意し"
11353 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11357 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11361 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11363 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11364 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11366 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11367 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11370 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11372 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11374 "このプラグインはPGP/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの"
11375 "復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能で"
11378 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
11379 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
11382 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
11384 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11386 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11387 msgid "Default refresh interval in minutes"
11388 msgstr "分単位の既定のリフレッシュ間隔"
11390 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11391 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11392 msgstr "自動リフレッシュを無効にするには0を設定します"
11394 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11395 msgid "Default number of expired items to keep"
11396 msgstr "維持する期限がきたアイテムの既定数"
11398 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11399 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11400 msgstr "アイテムの期限を維持するには-1を設定します"
11402 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11403 msgid "Refresh all feeds on application start"
11404 msgstr "アプリケーション開始時に全てのフィードをリフレッシュする"
11406 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11407 msgid "Path to cookies file"
11408 msgstr "cookieファイルのパス"
11410 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11411 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11412 msgstr "あなたのcookieを含んでいるNetscape形式のcookies.txtファイルへのパス"
11414 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11418 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11422 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11423 msgid "_Refresh feed"
11424 msgstr "フィードの再読み込み(_R)"
11426 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11427 msgid "Refresh _all feeds"
11428 msgstr "全てのフィードを再読み込み(_A)"
11430 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11431 msgid "Subscribe _new feed..."
11432 msgstr "新しいフィードを購読(_N)..."
11434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11435 msgid "_Unsubscribe feed..."
11436 msgstr "フィードの購読を中止...(_U)"
11438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11439 msgid "Feed pr_operties..."
11440 msgstr "フィードのプロパティ...(_O)"
11442 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11443 msgid "Import feed list..."
11444 msgstr "フィードリストのインポート..."
11446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11448 msgstr "ファイル名を変える(_M)..."
11450 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11451 msgid "_Create new folder..."
11452 msgstr "新しいフォルダを作成...(_C)"
11454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11455 msgid "Remove folder _tree..."
11456 msgstr "フォルダツリーの削除...(_T)"
11458 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11459 msgid "Add RSS folder tree"
11460 msgstr "RSSフォルダツリーの追加"
11462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11463 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11464 msgstr "新しいフォルダツリーの名前を入力してください。"
11466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11468 "Creation of folder tree failed.\n"
11469 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11472 "フォルダツリーの作成に失敗しました。\n"
11473 "おそらく、いくつかのファイルが既に存在しているか、書き込み権限を持っていない"
11476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11478 msgstr "RSSylについて..."
11480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11481 msgid "Use default refresh interval"
11482 msgstr "既定のリフレッシュ間隔を使用する"
11484 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11485 msgid "Keep default number of expired entries"
11486 msgstr "既定の数だけ期限がきたエントリーを維持する"
11488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11489 msgid "Fetch comments if possible"
11490 msgstr "可能であればコメントを取得する"
11492 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11493 msgid "<b>Source URL:</b>"
11494 msgstr "<b>URL元:</b>"
11496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11498 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11499 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11501 "<b>何日以上の古い投稿のコメントを取得する:</b>\n"
11502 "<small>(日付で;全てのコメントを取得するには-1を設定)</small>"
11504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11506 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11507 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11509 "<b>何分単位のリフレッシュ間隔:</b>\n"
11510 "<small>(このフィードの自動リフレッシュを無効にするには0を設定)</small>"
11512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11514 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11515 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11517 "<b>期限切れのエントリーを維持する数:</b>\n"
11518 "<small>(期限切れのエントリーを維持する場合-1を設定)</small>"
11520 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11521 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11526 msgid "Always mark as unread"
11529 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11530 msgid "If only its text changed"
11533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11535 msgid "Never mark as unread"
11538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11542 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11543 msgid "Set feed properties"
11544 msgstr "フィードのプロパティを設定"
11546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11547 msgid "Unsubscribe feed"
11550 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11551 msgid "Do you really want to remove feed"
11552 msgstr "本当にフィードを削除しますか"
11554 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11555 msgid "Remove cached entries"
11556 msgstr "エントリーのキャッシュを削除"
11558 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11560 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11561 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11563 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11564 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11566 "このプラグインはRSS 1.0、RSS 2.0、Atomフォーマットのニュースフィードの追加が"
11567 "できるメールボックスツリーを作成することができます。\n"
11569 "各ニュースフィードはWebから取得した適切なエントリーがあるフォルダを作成しま"
11570 "す。あなたはニュースフィードを読むことや、削除、古いエントリーを維持すること"
11573 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11577 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11579 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11580 msgstr "URL %s への接続がタイムアウトしました\n"
11582 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11584 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11585 msgstr "URL %s が取得できません\n"
11587 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11589 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11590 msgstr "URL %s からフィードの構文解析エラー\n"
11592 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11594 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11595 msgstr "URL %s のサポートされていないフィードタイプ\n"
11597 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11599 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11600 msgstr "RSSyl: フィード %s のアップデート\n"
11602 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11604 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11605 msgstr "RSSyl: フィードのアップデートが完了しました: %s\n"
11607 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11608 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11610 "RSSyl: フィードのアップデートを中断し、アプリケーションを終了しました。\n"
11612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11613 msgid "Subscribe feed"
11616 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11617 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11618 msgstr "購読したいニュースフィードのURLを入力:"
11620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11622 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11623 msgstr "本当にフォルダツリー '%s' を削除しますか?\n"
11625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11626 msgid "Remove folder tree"
11627 msgstr "フォルダツリーの削除"
11629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11631 msgid "Can't remove feed '%s'."
11632 msgstr "フィード '%s' を削除できません。"
11634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11635 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11636 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11638 "Claws Mailはフィードのアップデートのためにネットワークへのアクセスが必要で"
11641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11642 msgid "Select a .opml file"
11643 msgstr ".opmlファイルの選択"
11645 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11646 msgid "Refresh all feeds"
11649 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11650 msgid "Cannot open temporary file"
11651 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
11653 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11654 msgid "Cannot init libCURL"
11655 msgstr "libCURLを初期化できません"
11657 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11658 msgid "401 (Authorisation required)"
11659 msgstr "401 (Authorisation required)"
11661 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11662 msgid "403 (Unauthorised)"
11663 msgstr "403 (Unauthorised)"
11665 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11666 msgid "404 (Not found)"
11667 msgstr "404 (Not found)"
11669 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11674 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11676 msgid "Fetching '%s'..."
11677 msgstr "取得しています '%s'..."
11679 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11680 msgid "Malformed feed"
11683 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11685 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11686 msgstr "フィードをリフレッシュしています '%s'..."
11688 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11691 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11694 "RSSyl: 取得したコメントはRDFフィードをサポートしていません。'%s' のコメントは"
11697 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11698 msgid "This feed format is not supported yet."
11699 msgstr "このフィードのフォーマットはまだサポートされていません。"
11701 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11705 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11708 msgid_plural "%ld bytes"
11709 msgstr[0] "%ld バイト"
11711 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11712 msgid "size unknown"
11715 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11718 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11721 "RSSyl: フィードをアップデートできません %s:\n"
11724 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11725 msgid "You are already subscribed to this feed."
11726 msgstr "このフィードをすでに購読済みです。"
11728 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11731 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11734 "URL '%s' を取得できません:\n"
11737 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11740 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11743 "URL '%s' を取得できません:\n"
11746 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11748 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11749 msgstr "フィード '%s' を購読できません。"
11751 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11752 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11756 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11758 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11759 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11761 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11762 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11765 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11766 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11769 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11771 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11773 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11775 "このプラグインはS/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの復"
11776 "号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能です。\n"
11778 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
11779 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
11782 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
11783 "このプラグインは、gpgsm、gnupg-agent、dirmngrがインストール、設定済みであるこ"
11786 "GPGSMで動作するS/MIME証明書を入手するための情報は以下で見ることができます:\n"
11787 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11789 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11791 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11793 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11794 msgstr "GPGプロトコルを設定できません, %s"
11796 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11797 msgid "Couldn't open temporary file"
11798 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
11800 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11801 msgid "Couldn't write to temporary file"
11802 msgstr "一時ファイルに書き込みできませんでした"
11804 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11805 msgid "Couldn't close temporary file"
11806 msgstr "一時ファイルを閉じることができませんでした"
11808 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11810 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11813 "Subjectの様なメールヘッダはS/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意して"
11816 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11818 msgid "SpamAssassin"
11819 msgstr "SpamAssassin"
11821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11822 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11823 msgstr "SpamAssassinプラグインがspamdに接続できません。\n"
11825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11826 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11827 msgstr "SpamAssassinプラグインが振り分けに失敗しました。\n"
11829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11830 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11831 msgstr "SpamAssassinプラグインは設定によって無効化されています。\n"
11833 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11834 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11835 msgstr "SpamAssassin: メッセージを振り分け中..."
11837 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11839 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11840 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11843 "SpamAssassinプラグインがメッセージを振り分けで来ません。おそらくspamdデーモン"
11844 "に到達できないエラーによる原因でしょう。spamdが実行中でアクセス可能か確認して"
11847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11849 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11852 "Claws Mailはリモートの学習プログラムへこのメールを供給するためネットワークの"
11855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11856 msgid "Failed to get username"
11857 msgstr "ユーザ名の獲得に失敗しました"
11859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11860 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11862 "SpamAssassinプラグインはロードされましたが、設定によって無効化されていま"
11865 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11867 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11868 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11869 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11871 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11873 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11874 "specially designated folder.\n"
11876 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11878 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ"
11879 "のスパムチェックをSpamAssassinサーバー(spamd)を用いて行います。どこかで"
11880 "SpamAssassinサーバー(spamd)が起動している必要があります。\n"
11882 "Spamかそうでないかをメッセージにマークするためにも利用することができます。\n"
11884 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま"
11887 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/SpamAssassinで確認できます"
11889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
11893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
11897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
11898 msgid "Unix Socket"
11901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
11902 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
11903 msgstr "SpamAssassinプラグインを有効にする"
11905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
11909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
11910 msgid "Type of transport"
11913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
11917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
11918 msgid "User to use with spamd server"
11919 msgstr "spamdサーバを使用するユーザ"
11921 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
11925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
11926 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
11927 msgstr "spamdサーバのホスト名またはIPアドレス"
11929 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
11930 msgid "Port of spamd server"
11931 msgstr "spamdサーバのポート"
11933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
11934 msgid "Path of Unix socket"
11935 msgstr "UNIXソケットのパス"
11937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
11939 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
11941 msgstr "確認を許可する最大時間。確認がこれより長くなる場合、中止します。"
11943 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
11944 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
11948 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
11951 msgstr "Claws Mailについて"
11953 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
11954 msgid "Failed to register offline switch hook"
11955 msgstr "オフラインスイッチフックへの登録に失敗しました"
11957 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
11958 msgid "Failed to register account list changed hook"
11959 msgstr "アカウントリスト変更フックへの登録に失敗しました"
11961 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
11962 msgid "Failed to register close hook"
11963 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
11965 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
11966 msgid "Failed to register got iconified hook"
11967 msgstr "アイコン化フックの取得登録に失敗しました"
11969 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
11970 msgid "Failed to register theme change hook"
11971 msgstr "テーマ変更フックへの登録に失敗しました"
11973 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
11975 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
11976 "have new or unread mail.\n"
11978 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
11979 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
11981 "このプラグインはシステムトレーにメールボックスアイコンを置き、新規または未読"
11982 "のメールがあることを知らせます。\n"
11984 "未読のメールがない場合、メールボックスは空になります。そうでない場合、手紙が"
11985 "現れます。ツールティップには新規、未読、メッセージ数が表示されます。"
11987 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
11988 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
11989 msgstr "起動時にClaws Mailを隠す"
11991 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
11993 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
11994 "when the window close button is clicked"
11996 "ウインドウを閉じるボタンがクリックされたら、閉じる代わりに\n"
11997 "Claws Mailをトレイアイコンを使って隠す"
11999 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
12000 msgid "Minimize to tray"
12003 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
12004 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
12005 msgstr "最小化の代わりにトレイアイコンを使ってClaws Mailを隠す"
12007 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12008 msgid "Create meeting from message..."
12009 msgstr "メッセージからミーティングを作成..."
12011 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12014 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12015 msgstr "%d つのミーティングを1つづつ作成しようとしています。続けますか?"
12017 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12018 msgid "Creating meeting..."
12019 msgstr "ミーティング作成中..."
12021 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12025 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12029 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12030 msgid "Tentatively accept"
12033 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12037 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12038 msgid "You have a Todo item."
12039 msgstr "TODOアイテムがあります"
12041 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12042 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12043 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12044 msgid "Details follow:"
12047 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12048 msgid "You have created a meeting."
12049 msgstr "作成したミーティングがあります。"
12051 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12052 msgid "You have been invited to a meeting."
12053 msgstr "ミーティングに招待されています。"
12055 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12056 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12057 msgstr "あなたが招待したミーティングはキャンセルされました。"
12059 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12060 msgid "You have been forwarded an appointment."
12063 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12065 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12066 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(このイベントは繰り返されます)</span>"
12068 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12071 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12073 "%s <span weight=\"bold\">(このイベントは繰り返しているイベントの一部です)</"
12076 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12077 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12078 msgstr "不明なミーティングの提案への回答を受信しました。"
12080 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12083 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12084 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12086 "ミーティング提案の回答を受信しました\n"
12087 "%s は 以下の詳細にある招待状があります %s :"
12089 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12090 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12091 msgstr "エラー - カレンダーMIMEパートが取得できません。"
12093 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12094 msgid "Error - no calendar part found."
12095 msgstr "エラー - カレンダーパートが見つかりません。"
12097 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12098 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12099 msgstr "エラー - 不明なカレンダーコンポーネントタイプ"
12101 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12102 msgid "Send a notification to the attendees"
12105 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12106 msgid "Cancel meeting"
12107 msgstr "ミーティングをキャンセル"
12109 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12110 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12111 msgstr "このミーティングを本当にキャンセルしますか?"
12113 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12114 msgid "No account found"
12115 msgstr "アカウントが見つかりません"
12117 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12119 "You have no account matching any attendee.\n"
12120 "Do you want to reply anyway ?"
12122 "どの参加者にもアカウントが一致しません。\n"
12125 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12126 msgid "+Reply anyway"
12129 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12133 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12134 msgid "Edit meeting..."
12135 msgstr "ミーティングの編集..."
12137 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12138 msgid "Cancel meeting..."
12139 msgstr "ミーティングをキャンセル..."
12141 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12142 msgid "Launch website"
12145 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12146 msgid "You are already busy at this time."
12147 msgstr "その時は既にビジーです。"
12149 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12154 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12160 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12166 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12172 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12176 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12180 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12182 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12186 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12199 msgid "minutes before an event"
12202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12203 msgid "Calendar export"
12204 msgstr "カレンダーのエクスポート"
12206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12207 msgid "Automatically export calendar to"
12208 msgstr "自動的にカレンダーをエクスポート"
12210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12212 msgid "You can export to a local file or URL"
12213 msgstr "ローカルファイルかURLへエクスポートできます"
12215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12216 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12217 msgstr "ローカルファイルかURLで指定 (http://server/path/file.ics)"
12219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12221 #: src/prefs_account.c:1762
12225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12227 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12228 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12233 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12234 msgstr "エクスポートにwebcalの購読を含む"
12236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12237 msgid "Command to run after calendar export"
12238 msgstr "カレンダーのエクスポート後に実行するコマンド"
12240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12241 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12242 msgstr "XFCEのOrage clock内のClawsカレンダーに登録"
12244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12245 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12246 msgstr "Claws Mailのカレンダーを見るためOrage (バージョン4.4以上)を許可する"
12248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12249 msgid "Free/Busy information"
12250 msgstr "フリー/ビジー 情報"
12252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12253 msgid "Automatically export free/busy status to"
12254 msgstr "フリー/ビジー状態を自動的にエクスポート"
12256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12257 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12258 msgstr "ローカルファイルかURLを指定(http://server/path/file.ifb)"
12260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12261 msgid "Command to run after free/busy status export"
12262 msgstr "フリー/ビジー状態のエクスポート後に実行するコマンド"
12264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12265 msgid "Get free/busy status of others from"
12266 msgstr "他のフリー/ビジー状態を取得"
12268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12271 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12272 "left part of the email address, %d for the domain"
12274 "ローカルファイルまたはURLを指定してください (http://server/path/file.ifb)。 "
12275 "%u メールアドレスの左側として、 %d はドメインとして使います。"
12277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12278 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12283 msgid "_New meeting..."
12284 msgstr "新しいミーティング...(_N)"
12286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12287 msgid "_Export calendar..."
12288 msgstr "カレンダーのエキスポート...(_E)"
12290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12291 msgid "_Subscribe to webCal..."
12292 msgstr "webCalを購読する...(_S)"
12294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12296 msgstr "名前を変える(_R)..."
12298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12299 msgid "U_pdate subscriptions"
12300 msgstr "投稿をアップデート(_P)"
12302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12311 msgid "_Month view"
12314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12315 msgid "in the past"
12318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12338 "These are the events planned %s:\n"
12341 " %s が計画したイベントがあります:\n"
12343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12345 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12346 msgstr "タイムアウト (%d 秒) %s への接続\n"
12348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12351 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12356 "取得できないWebcal URL:\n"
12361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12364 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12369 "取得できないWebcal URL:\n"
12374 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12377 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12381 "このURLはWebCal URLでないようです:\n"
12385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12388 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12392 "このURLはWebCal URLでないようです:\n"
12396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12397 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12399 "Claws MailはWebcalフィードの更新のためにネットワークへのアクセスが必要です。"
12401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12403 msgid "Fetching calendar for %s..."
12404 msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..."
12406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12408 msgid "new subscription"
12409 msgstr "ニュースグループ加入"
12411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12412 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12413 msgstr "Claws Mailは購読の更新のためにネットワークへのアクセスが必要です。"
12415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12416 msgid "Subscribe to WebCal"
12419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12420 msgid "Enter the WebCal URL:"
12421 msgstr "WebCal URLを入力:"
12423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12424 msgid "Could not parse the URL."
12425 msgstr "URLの構文解析ができません。"
12427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12428 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12429 msgstr "本当に購読中止しますか?"
12431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12449 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12452 "以下の方々があなたが計画したミーティングの時間は忙しい:\n"
12455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12462 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12463 msgstr "あなたが計画したミーティングの時間はあなた自身が忙しいです"
12465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12467 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12468 msgstr "あなたが計画したミーティングの時間は %s が忙しいです"
12470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12472 msgid "%d hour sooner"
12475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12477 msgid "%d hours sooner"
12480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12482 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12483 msgstr "%d 時間 %d 分前"
12485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12487 msgid "%d minutes sooner"
12490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12492 msgid "%d hour later"
12495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12497 msgid "%d hours later"
12500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12502 msgid "%d hours and %d minutes later"
12503 msgstr "%d 時間 %d 分後"
12505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12507 msgid "%d minutes later"
12510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12515 "Everyone would be available %s or %s."
12519 "全員が %s か %s に可能です。"
12521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12526 "Everyone would be available %s."
12532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12536 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12541 "前後6時間、この全員参加ミーティングを行うことができません。"
12543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12545 msgid "would be available %s or %s"
12548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12550 msgid "would be available %s"
12551 msgstr "ファイルを開くことができません %s 。"
12553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12556 msgid "not available"
12559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12561 msgid ", but would be available %s or %s."
12564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12566 msgid ", but would be available %s."
12569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12570 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12579 msgid "Free/busy retrieval failed"
12580 msgstr "フリー/ビジー情報の取得失敗"
12582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12583 msgid "Not everyone is available"
12586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12587 msgid "Send anyway"
12590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12591 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12592 msgstr "全員利用可能ではありません。詳細な情報はツールチップを見てください..."
12594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12596 msgid "Fetching planning for %s..."
12597 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
12599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12606 msgid "Everyone is available."
12609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12611 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12614 "全員が利用可能に見えますが、いくつかのフリー/ビジー情報が取得に失敗していま"
12617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12619 "Could not send the meeting invitation.\n"
12620 "Check the recipients."
12622 "ミーティング招待状を送信できません。\n"
12625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12626 msgid "Save & Send"
12629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12630 msgid "Check availability"
12633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12634 msgid "<b>Starts at:</b> "
12635 msgstr "<b>開始:</b> "
12637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12639 msgid "<b> on:</b>"
12640 msgstr "<b> on:</b>"
12642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12643 msgid "<b>Ends at:</b> "
12644 msgstr "<b>終了:</b> "
12646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12647 msgid "New meeting"
12650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12652 msgid "%s - Edit meeting"
12653 msgstr "%s - ミーティングの編集"
12655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12663 msgid_plural "%d hours"
12666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12669 msgid_plural "%d minutes"
12672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12674 msgid "Upcoming event: %s"
12675 msgstr "次のイベント: %s"
12677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12680 "You have a meeting or event soon.\n"
12681 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12683 "More information:\n"
12687 "まもなくミーティングまたはイベントが始まります。\n"
12688 "%s に開始し %s 後に終了します。\n"
12694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12696 msgid "Remind me in %d minute"
12697 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12698 msgstr[0] "%d 分ごとに知らせる"
12700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12701 msgid "Empty calendar"
12704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12705 msgid "There is nothing to export."
12706 msgstr "エキスポートするものがありません。"
12708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12709 msgid "Could not export the calendar."
12710 msgstr "カレンダーをエキスポートできません。"
12712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12713 msgid "Export calendar to ICS"
12714 msgstr "カレンダーをICSにエキスポートする"
12716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12718 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12719 msgstr "カレンダーを '%s' にエキスポートできません\n"
12721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12722 msgid "Could not export the freebusy info."
12723 msgstr "フリー/ビジー情報をエキスポートできません。"
12725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12727 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12728 msgstr "フリー/ビジーを '%s' にエクスポートできません\n"
12730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12735 msgid "tentatively accepted"
12738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12743 msgid "did not answer"
12746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12791 msgid "Tentatively Accepted: "
12794 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12798 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12802 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12803 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12804 #: src/prefs_matcher.c:334
12808 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12810 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12811 "Evolution or Outlook.\n"
12813 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12814 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12815 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12816 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12817 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12818 "choose \"New meeting...\".\n"
12820 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12821 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12822 "information from others."
12824 "このプラグインはEvolutionやOutlookによって作成されたようなvCalenderメッセージ"
12827 "ロードした際、あなたが受け付けた、または作成したミーティングによって投入され"
12828 "たフォルダリスト内にvCalenderメールボックスを作成します。\n"
12829 "受信したミーティングのリクエストは、適切なフォームで表示され、参加の承認と辞"
12831 "ミーティングを作成するにはvCalendarかミーティングフォルダ上で右クリック"
12832 "し、\"新しいミーティング...\"を選択します\n"
12834 "また、リモートのwebCalフィードを購読したり、ミーティングやカレンダーのエクス"
12835 "ポート、フリー/ビジー情報の作成、他者の情報の取得ができます。"
12837 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12841 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12845 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12849 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12853 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12857 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12861 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12865 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12869 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12873 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12877 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12881 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12885 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12889 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12893 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12897 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
12901 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
12905 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
12909 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
12913 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
12917 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
12918 msgid "Week number"
12921 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
12922 msgid "Previous month"
12925 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
12930 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
12931 msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
12934 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
12935 msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
12938 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
12939 msgstr "グリーティング内のタイムスタンプ文法エラー(ASCIIでない)\n"
12941 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
12942 msgid "POP3 protocol error\n"
12943 msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
12947 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
12948 msgstr "無効なUIDL応答です: %s\n"
12952 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
12953 msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除しています [%s]\n"
12957 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
12958 msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップ中 [%s] (%d バイト)\n"
12961 msgid "mailbox is locked\n"
12962 msgstr "メールボックスはロックされています\n"
12965 msgid "Session timeout\n"
12966 msgstr "セッションが時間切れです\n"
12969 msgid "command not supported\n"
12970 msgstr "コマンドはサポートされていません。\n"
12973 msgid "error occurred on POP3 session\n"
12974 msgstr "POP3セッションでエラーが発生しました\n"
12977 msgid "TOP command unsupported\n"
12978 msgstr "TOPコマンドはサポートされていません\n"
12980 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
12981 #: src/wizard.c:1549
12985 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
12989 #: src/prefs_account.c:336
12990 msgid "News (NNTP)"
12991 msgstr "ニュース (NNTP)"
12993 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
12994 msgid "Local mbox file"
12995 msgstr "ローカルmboxファイル"
12997 #: src/prefs_account.c:338
12998 msgid "None (SMTP only)"
12999 msgstr "なし (SMTPのみ)"
13001 #: src/prefs_account.c:1021
13002 msgid "Name of account"
13005 #: src/prefs_account.c:1030
13006 msgid "Set as default"
13007 msgstr "デフォルトとして設定"
13009 #: src/prefs_account.c:1038
13010 msgid "Personal information"
13013 #: src/prefs_account.c:1047
13017 #: src/prefs_account.c:1053
13018 msgid "Mail address"
13021 #: src/prefs_account.c:1083
13022 msgid "Server information"
13025 #: src/prefs_account.c:1118
13027 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13028 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13030 "<span weight=\"bold\">警告: このClaws Mailのバージョンは\n"
13031 "IMAPやニュースのサポートんしでビルドされています。</span>"
13033 #: src/prefs_account.c:1147
13034 msgid "This server requires authentication"
13035 msgstr "このサーバは認証が必要"
13037 #: src/prefs_account.c:1154
13038 msgid "Authenticate on connect"
13041 #: src/prefs_account.c:1212
13042 msgid "News server"
13045 #: src/prefs_account.c:1218
13046 msgid "Server for receiving"
13049 #: src/prefs_account.c:1224
13050 msgid "Local mailbox"
13051 msgstr "ローカルメールボックス"
13053 #: src/prefs_account.c:1231
13054 msgid "SMTP server (send)"
13055 msgstr "SMTPサーバ (送信)"
13057 #: src/prefs_account.c:1239
13058 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13059 msgstr "SMTPサーバではなくmailコマンドを使用"
13061 #: src/prefs_account.c:1248
13062 msgid "command to send mails"
13063 msgstr "メール送信用コマンド"
13065 #: src/prefs_account.c:1310
13070 #: src/prefs_account.c:1396
13074 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13075 msgid "Default Inbox"
13076 msgstr "デフォルトのinbox"
13078 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13079 #: src/prefs_account.c:1505
13080 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13081 msgstr "振り分けされないメッセージはこのフォルダに保存されます"
13083 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13084 #: src/prefs_customheader.c:237
13088 #: src/prefs_account.c:1424
13089 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13090 msgstr "セキュアな認証(APOP)を使用"
13092 #: src/prefs_account.c:1427
13093 msgid "Remove messages on server when received"
13094 msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
13096 #: src/prefs_account.c:1438
13097 msgid "Remove after"
13100 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13101 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13102 msgstr "0 日で0 時間 : 直ちに削除"
13104 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13108 #: src/prefs_account.c:1468
13109 msgid "Receive size limit"
13112 #: src/prefs_account.c:1471
13114 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13115 "you will be able to download them fully or delete them."
13117 "このリミットを越えたメッセージを一部取得しました。これらを選択した際に全てダ"
13118 "ウンロードするか削除することができます。"
13120 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13124 #: src/prefs_account.c:1518
13125 msgid "Maximum number of articles to download"
13126 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
13128 #: src/prefs_account.c:1528
13129 msgid "unlimited if 0 is specified"
13130 msgstr "0を指定した場合は無制限"
13132 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13133 msgid "Authentication method"
13136 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13140 #: src/prefs_account.c:1563
13141 msgid "IMAP server directory"
13142 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ"
13144 #: src/prefs_account.c:1567
13145 msgid "(usually empty)"
13148 #: src/prefs_account.c:1581
13149 msgid "Show subscribed folders only"
13150 msgstr "購読しているフォルダのみ表示"
13152 #: src/prefs_account.c:1588
13153 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13154 msgstr "帯域幅効率化モード(リモートタグの取得を防ぐ)"
13156 #: src/prefs_account.c:1590
13157 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13159 "このモードは帯域幅が少ないときに使用しますが、いくつかのサーバでは遅くなる場"
13162 #: src/prefs_account.c:1597
13163 msgid "Filter messages on receiving"
13164 msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
13166 #: src/prefs_account.c:1604
13167 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13168 msgstr "受信時にプラグインを使用して振り分けることを許可する"
13170 #: src/prefs_account.c:1608
13171 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13172 msgstr "'メールを受信' でこのアカウントの新着メールをチェックする"
13174 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13175 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13179 #: src/prefs_account.c:1691
13180 msgid "Generate Message-ID"
13181 msgstr "メッセージIDを生成する"
13183 #: src/prefs_account.c:1694
13184 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13185 msgstr "Message-IDに指定されたアカウントメールで送る"
13187 #: src/prefs_account.c:1697
13189 msgid "Generate X-Mailer header"
13192 #: src/prefs_account.c:1704
13193 msgid "Add user-defined header"
13194 msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
13196 #: src/prefs_account.c:1719
13197 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13198 msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
13200 #: src/prefs_account.c:1808
13202 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13205 "これらの入力を空にした場合、同じユーザIDとパスワードが受信で使用されます。"
13207 #: src/prefs_account.c:1819
13208 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13209 msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
13211 #: src/prefs_account.c:1834
13212 msgid "POP authentication timeout: "
13213 msgstr "POP認証の制限時間: "
13215 #: src/prefs_account.c:1842
13219 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13223 #: src/prefs_account.c:1915
13224 msgid "Automatically insert signature"
13225 msgstr "署名を自動的に挿入する"
13227 #: src/prefs_account.c:1920
13228 msgid "Signature separator"
13231 #: src/prefs_account.c:1945
13232 msgid "Command output"
13235 #: src/prefs_account.c:1978
13236 msgid "Automatically set the following addresses"
13237 msgstr "以下のアドレスを自動指定"
13239 #: src/prefs_account.c:2030
13240 msgid "Spell check dictionaries"
13241 msgstr "スペルチェックディレクトリ"
13243 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13244 #: src/prefs_spelling.c:163
13245 msgid "Default dictionary"
13248 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13249 #: src/prefs_spelling.c:176
13250 msgid "Default alternate dictionary"
13251 msgstr "既定の代替ディレクトリ"
13253 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13254 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13255 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13256 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13260 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13261 #: src/toolbar.c:407
13265 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13266 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13270 #: src/prefs_account.c:2216
13271 msgid "Default privacy system"
13272 msgstr "デフォルトのプライバシーシステム"
13274 #: src/prefs_account.c:2245
13275 msgid "Always sign messages"
13276 msgstr "常にメッセージに署名をする"
13278 #: src/prefs_account.c:2247
13279 msgid "Always encrypt messages"
13280 msgstr "常にメッセージを暗号化する"
13282 #: src/prefs_account.c:2249
13283 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13284 msgstr "署名付きメッセージを返信する時は常にメッセージに署名する"
13286 #: src/prefs_account.c:2252
13287 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13288 msgstr "暗号化したメッセージを返信する時は常にメッセージを暗号化する"
13290 #: src/prefs_account.c:2255
13291 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13293 "暗号化の際、受信者の鍵に加えてあなた自身の鍵を含んだメッセージを送信する"
13295 #: src/prefs_account.c:2257
13296 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13297 msgstr "クリアテキストとともに送信済みの暗号化されたメッセージを保存"
13299 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13300 msgid "Don't use SSL"
13303 #: src/prefs_account.c:2415
13304 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13305 msgstr "POP3接続時にSSLを使用"
13307 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13308 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13309 msgstr "SSLセッション開始時にSTARTTLSコマンドを使用する"
13311 #: src/prefs_account.c:2430
13312 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13313 msgstr "IMAP接続時にSSLを使用する"
13315 #: src/prefs_account.c:2450
13316 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13317 msgstr "NNTP接続時にSSLを使用する"
13319 #: src/prefs_account.c:2454
13320 msgid "Send (SMTP)"
13323 #: src/prefs_account.c:2458
13324 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13325 msgstr "SSLを使用しない (必要な場合にSTARTTLSを使用する)"
13327 #: src/prefs_account.c:2461
13328 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13329 msgstr "SMTP接続時にSSLを使用する"
13331 #: src/prefs_account.c:2469
13332 msgid "Client certificates"
13335 #: src/prefs_account.c:2477
13336 msgid "Certificate for receiving"
13339 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13340 #: src/prefs_account.c:2506
13341 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13342 msgstr "クライアント証明書ファイルをPKCS12かPEMファイルとする"
13344 #: src/prefs_account.c:2499
13345 msgid "Certificate for sending"
13348 #: src/prefs_account.c:2532
13349 msgid "Use non-blocking SSL"
13350 msgstr "ノンブロッキングSSLを使用する"
13352 #: src/prefs_account.c:2544
13353 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13354 msgstr "SSL接続時に問題が発生する場合はこれをオフにして下さい"
13356 #: src/prefs_account.c:2660
13360 #: src/prefs_account.c:2667
13364 #: src/prefs_account.c:2674
13368 #: src/prefs_account.c:2681
13372 #: src/prefs_account.c:2687
13373 msgid "Domain name"
13376 #: src/prefs_account.c:2690
13378 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13379 "connecting to SMTP servers."
13381 "ドメイン名はMessage-IDで生成された右側部分や、SMTPサーバに接続した時に使われ"
13384 #: src/prefs_account.c:2704
13385 msgid "Use command to communicate with server"
13386 msgstr "サーバと通信する際にコマンドを使用する"
13388 #: src/prefs_account.c:2712
13389 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13390 msgstr "削除されたメールをゴミ箱に送り、即時に消し去る"
13392 #: src/prefs_account.c:2714
13394 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13397 "削除せずに\\Deletedフラグを使用する代わりに、ごみ箱に削除済みのメールを移動し"
13400 #: src/prefs_account.c:2718
13401 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13402 msgstr "クロスポストされたメッセージ読み込み済みとしてマーク/色付けする:"
13404 #: src/prefs_account.c:2774
13405 msgid "Put sent messages in"
13406 msgstr "送信済みメッセージの保存先:"
13408 #: src/prefs_account.c:2776
13409 msgid "Put queued messages in"
13410 msgstr "送信待ちメッセージの保存先"
13412 #: src/prefs_account.c:2778
13413 msgid "Put draft messages in"
13414 msgstr "ドラフトメッセージの保存先: "
13416 #: src/prefs_account.c:2780
13417 msgid "Put deleted messages in"
13418 msgstr "削除済みメッセージの保存先: "
13420 #: src/prefs_account.c:2838
13421 msgid "Account name is not entered."
13422 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
13424 #: src/prefs_account.c:2842
13425 msgid "Mail address is not entered."
13426 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
13428 #: src/prefs_account.c:2849
13429 msgid "SMTP server is not entered."
13430 msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
13432 #: src/prefs_account.c:2854
13433 msgid "User ID is not entered."
13434 msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
13436 #: src/prefs_account.c:2859
13437 msgid "POP3 server is not entered."
13438 msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
13440 #: src/prefs_account.c:2879
13441 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13442 msgstr "既定のinboxフォルダは存在しません。"
13444 #: src/prefs_account.c:2885
13445 msgid "IMAP4 server is not entered."
13446 msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
13448 #: src/prefs_account.c:2890
13449 msgid "NNTP server is not entered."
13450 msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
13452 #: src/prefs_account.c:2896
13453 msgid "local mailbox filename is not entered."
13454 msgstr "ローカルメールボックスファイル名が入力されていません。"
13456 #: src/prefs_account.c:2902
13457 msgid "mail command is not entered."
13458 msgstr "mailコマンドが入力されていません。"
13460 #: src/prefs_account.c:3219
13464 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13468 #: src/prefs_account.c:3291
13472 #: src/prefs_account.c:3392
13476 #: src/prefs_account.c:3680
13477 msgid "Preferences for new account"
13478 msgstr "新規アカウントの設定"
13480 #: src/prefs_account.c:3682
13482 msgid "%s - Account preferences"
13483 msgstr "アカウント設定 - %s"
13485 #: src/prefs_account.c:3787
13486 msgid "Select signature file"
13489 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13490 msgid "Select certificate file"
13491 msgstr "証明書ファイルを選択"
13493 #: src/prefs_account.c:3918
13497 #: src/prefs_account.c:4058
13499 msgid "%s (plugin not loaded)"
13500 msgstr "%s (プラグインはロードされていません)"
13502 #: src/prefs_actions.c:223
13503 msgid "Actions configuration"
13506 #: src/prefs_actions.c:250
13510 #: src/prefs_actions.c:283
13511 msgid "Shell command"
13514 #: src/prefs_actions.c:293
13515 msgid "Filter action"
13518 #: src/prefs_actions.c:299
13519 msgid "Edit filter action"
13520 msgstr "振り分けアクションの編集"
13522 #: src/prefs_actions.c:327
13523 msgid "Append the new action above to the list"
13524 msgstr "一覧に上の新しいアクションを追加"
13526 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13527 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13528 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13532 #: src/prefs_actions.c:335
13533 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13534 msgstr "一覧から選択したアクションを上のアクションに置換"
13536 #: src/prefs_actions.c:343
13537 msgid "Delete the selected action from the list"
13538 msgstr "一覧から選択したアクションを削除"
13540 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13541 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13542 msgstr "ダイアログ内の入力フィールドを全て削除"
13544 #: src/prefs_actions.c:359
13545 msgid "Show information on configuring actions"
13546 msgstr "設定したアクションの情報を見る"
13548 #: src/prefs_actions.c:390
13549 msgid "Move the selected action up"
13550 msgstr "選択したアクションを上に移動"
13552 #: src/prefs_actions.c:398
13553 msgid "Move selected action down"
13554 msgstr "選択したアクションを下に移動"
13556 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13557 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13558 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13559 #: src/prefs_template.c:465
13563 #: src/prefs_actions.c:596
13564 msgid "Menu name is not set."
13565 msgstr "メニュー名が指定されていません。"
13567 #: src/prefs_actions.c:601
13568 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13569 msgstr "先頭の'/'はメニュー名で使用できません。"
13571 #: src/prefs_actions.c:606
13572 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13573 msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。"
13575 #: src/prefs_actions.c:612
13577 msgid "There is an action with this name already."
13580 #: src/prefs_actions.c:631
13581 msgid "Menu name is too long."
13582 msgstr "メニュー名が長過ぎます。"
13584 #: src/prefs_actions.c:640
13585 msgid "Command-line not set."
13586 msgstr "コマンドラインが設定されていません。"
13588 #: src/prefs_actions.c:645
13589 msgid "Menu name and command are too long."
13590 msgstr "メニュー名とコマンドが長過ぎます。"
13592 #: src/prefs_actions.c:651
13597 "has a syntax error."
13603 #: src/prefs_actions.c:709
13604 msgid "Delete action"
13607 #: src/prefs_actions.c:710
13608 msgid "Do you really want to delete this action?"
13609 msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
13611 #: src/prefs_actions.c:730
13612 msgid "Delete all actions"
13613 msgstr "すべてのアクションを削除"
13615 #: src/prefs_actions.c:731
13616 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13617 msgstr "本当にすべてのアクションを削除してもいいですか?"
13619 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13620 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13621 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13622 msgid "Entry not saved"
13623 msgstr "エントリが保存されていません"
13625 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13626 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13627 #: src/prefs_template.c:591
13628 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13629 msgstr "エントリが保存されていません。それでも閉じますか?"
13631 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13632 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13633 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13634 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13635 msgid "+_Continue editing"
13636 msgstr "+編集を続ける(_C)"
13638 #: src/prefs_actions.c:899
13639 msgid "Actions list not saved"
13640 msgstr "アクションリストが保存されていません"
13642 #: src/prefs_actions.c:900
13643 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13644 msgstr "このアクション一覧は更新されました。それでも閉じますか?"
13646 #: src/prefs_actions.c:970
13647 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13648 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">メニュー名:</span>"
13650 #: src/prefs_actions.c:971
13651 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13652 msgstr "サブメニューを作成するにはメニュー名で / を使用して下さい。"
13654 #: src/prefs_actions.c:973
13655 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13656 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">コマンドライン:</span>"
13658 #: src/prefs_actions.c:974
13659 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13660 msgstr "<span weight=\"bold\">〜で開始:</span>"
13662 #: src/prefs_actions.c:975
13663 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13664 msgstr "メッセージの本文または選択部分をコマンドの標準入力に送信"
13666 #: src/prefs_actions.c:976
13667 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13668 msgstr "ユーザ指定のテキストをコマンドの標準入力に送信"
13670 #: src/prefs_actions.c:977
13671 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13672 msgstr "ユーザ指定の秘密のテキストをコマンドの標準入力に送信"
13674 #: src/prefs_actions.c:978
13675 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13676 msgstr "<span weight=\"bold\">〜で終了:</span>"
13678 #: src/prefs_actions.c:979
13679 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13680 msgstr "メッセージ本文または選択部分をコマンドの標準出力で置換"
13682 #: src/prefs_actions.c:980
13683 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13684 msgstr "コマンドの標準出力で置換を古いテキストに置換せずに挿入"
13686 #: src/prefs_actions.c:981
13687 msgid "to run command asynchronously"
13688 msgstr "コマンドを非同期に実行"
13690 #: src/prefs_actions.c:982
13691 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13692 msgstr "<span weight=\"bold\">〜を使用:</span>"
13694 #: src/prefs_actions.c:983
13695 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13696 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイル用"
13698 #: src/prefs_actions.c:984
13700 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13701 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイルのリスト用"
13703 #: src/prefs_actions.c:985
13704 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13705 msgstr "選択されたデコード済みのメッセージのMIMEパートのファイル用"
13707 #: src/prefs_actions.c:986
13708 msgid "for a user provided argument"
13709 msgstr "ユーザが指定した引数用"
13711 #: src/prefs_actions.c:987
13712 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13713 msgstr "ユーザが指定した秘密の引数 (例: パスワード)"
13715 #: src/prefs_actions.c:988
13716 msgid "for the text selection"
13719 #: src/prefs_actions.c:989
13720 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13721 msgstr "{}の間の振り分け用アクションを選択されたメッセージに適用"
13723 #: src/prefs_actions.c:990
13724 msgid "for a literal %"
13727 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13731 #: src/prefs_actions.c:1001
13733 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13734 "process a complete message file or just one of its parts."
13736 "アクション機能はユーザに完全なメッセージファイルやメッセージファイルの一部を"
13737 "処理するために、外部コマンドを起動するための方法です。"
13739 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13740 #: src/prefs_template.c:1097
13744 #: src/prefs_actions.c:1215
13745 msgid "Current actions"
13748 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13749 #: src/prefs_filtering.c:1129
13750 msgid "Action string is not valid."
13751 msgstr "アクション文字列が正しくありません。"
13753 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13757 #: src/prefs_common.c:304
13758 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13759 msgstr "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13761 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13763 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13764 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13766 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13767 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13769 #: src/prefs_common.c:450
13771 msgid "%x(%a) %H:%M"
13772 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
13774 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13775 msgid "Automatic account selection"
13778 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13779 msgid "when replying"
13782 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13783 msgid "when forwarding"
13786 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13787 msgid "when re-editing"
13790 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13794 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13795 msgid "Automatically launch the external editor"
13796 msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
13798 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13799 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13800 msgstr "草稿フォルダに自動保存する間隔 "
13802 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13806 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13810 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13811 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13812 msgstr "メッセージ本文に大容量のファイルを挿入する際に警告する "
13814 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13815 msgid "KB into message body "
13818 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13822 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13823 msgid "Reply will quote by default"
13824 msgstr "返信時にデフォルトで引用を行う"
13826 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13827 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13828 msgstr "返信ボタンによりメーリングリストへ返信する"
13830 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13834 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13835 msgid "Forward as attachment"
13838 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13839 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13840 msgstr "転送時に元の'From'ヘッダを保持する"
13842 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13843 msgid "When dropping files into the Compose window"
13844 msgstr "編集画面にファイルをドロップしたとき"
13846 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13850 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13854 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13858 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13862 #: src/prefs_customheader.c:184
13863 msgid "Custom header configuration"
13866 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13867 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
13868 msgid "Header name is not set."
13869 msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
13871 #: src/prefs_customheader.c:517
13872 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13873 msgstr "このヘッダ名はカスタムヘッダとすることができません。"
13875 #: src/prefs_customheader.c:564
13876 msgid "Choose a PNG file"
13877 msgstr "PNGファイルの選択"
13879 #: src/prefs_customheader.c:566
13880 msgid "Choose an XBM file"
13881 msgstr "XBMファイルを選択"
13883 #: src/prefs_customheader.c:568
13884 msgid "Choose a text file"
13885 msgstr "テキストファイルを選択"
13887 #: src/prefs_customheader.c:581
13888 msgid "This file isn't an image."
13889 msgstr "このファイルは画像ファイルでありません"
13891 #: src/prefs_customheader.c:586
13892 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
13893 msgstr "選択した画像が正しいサイズ(48x48)でありません。"
13895 #: src/prefs_customheader.c:592
13896 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
13897 msgstr "画像が大きすぎます。画像は最大725バイトです。"
13899 #: src/prefs_customheader.c:597
13900 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
13901 msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (PNG)。"
13903 #: src/prefs_customheader.c:606
13904 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
13905 msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (XBM)。"
13907 #: src/prefs_customheader.c:615
13908 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
13909 msgstr " `compface`が呼び出せません。$PATH を確認してください。"
13911 #: src/prefs_customheader.c:621
13913 msgid "Compface error: %s"
13914 msgstr "Compfaceエラー: %s"
13916 #: src/prefs_customheader.c:672
13917 msgid "This file contains newlines."
13918 msgstr "このファイルには改行が含まれています。"
13920 #: src/prefs_customheader.c:702
13921 msgid "Delete header"
13924 #: src/prefs_customheader.c:703
13925 msgid "Do you really want to delete this header?"
13926 msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
13928 #: src/prefs_customheader.c:876
13929 msgid "Current custom headers"
13930 msgstr "現在のカスタムヘッダ"
13932 #: src/prefs_display_header.c:250
13933 msgid "Displayed header configuration"
13936 #: src/prefs_display_header.c:274
13937 msgid "Header name"
13940 #: src/prefs_display_header.c:317
13941 msgid "Displayed Headers"
13944 #: src/prefs_display_header.c:379
13945 msgid "Hidden headers"
13948 #: src/prefs_display_header.c:405
13949 msgid "Show all unspecified headers"
13950 msgstr "指定されていないヘッダを全て表示"
13952 #: src/prefs_display_header.c:609
13953 msgid "This header is already in the list."
13954 msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
13956 #: src/prefs_ext_prog.c:102
13958 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
13959 msgstr "%s はファイル名 / URI で置き換えられます"
13961 #: src/prefs_ext_prog.c:120
13962 msgid "Use system defaults when possible"
13963 msgstr "可能であればシステム設定を使用する"
13965 #: src/prefs_ext_prog.c:146
13966 msgid "Web browser"
13969 #: src/prefs_ext_prog.c:180
13970 msgid "Text editor"
13973 #: src/prefs_ext_prog.c:208
13974 msgid "Command for 'Display as text'"
13975 msgstr "'テキストとして表示'するコマンド"
13977 #: src/prefs_ext_prog.c:221
13979 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
13980 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
13982 "このオプションは、コンテキストメニューアイテムに'テキストとして表示'を利用す"
13983 "る際、スクリプト経由にて見るメッセージ内に表示するためのMIMEパートを有効にし"
13986 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
13987 #: src/prefs_message.c:354
13988 msgid "Message View"
13991 #: src/prefs_ext_prog.c:281
13992 msgid "External Programs"
13995 #: src/prefs_filtering_action.c:175
13999 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14003 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14007 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14008 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14009 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14010 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14011 msgid "Message flags"
14014 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14015 #: src/summaryview.c:2776
14019 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14020 msgid "Mark as read"
14023 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14024 msgid "Mark as unread"
14027 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14028 msgid "Mark as spam"
14029 msgstr "spamとしてマーク"
14031 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14032 msgid "Mark as ham"
14033 msgstr "非spamとしてマーク"
14035 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14036 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14040 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14041 msgid "Color label"
14044 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14045 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14049 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14053 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14054 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14055 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14059 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14060 msgid "Change score"
14063 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14067 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14068 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14069 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14073 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14077 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14081 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14085 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14089 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14090 msgid "Stop filter"
14093 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14094 msgid "Action configuration"
14097 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14098 #: src/prefs_matcher.c:583
14102 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14106 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14107 msgid "Command-line not set"
14108 msgstr "コマンドラインが設定されていません"
14110 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14111 msgid "Destination is not set."
14112 msgstr "宛先が指定されていません。"
14114 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14115 msgid "Recipient is not set."
14116 msgstr "受取人が指定されていません。"
14118 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14119 msgid "Score is not set"
14120 msgstr "スコアが指定されていません。"
14122 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14123 msgid "Header is not set."
14124 msgstr "ヘッダが設定されていません。"
14126 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14127 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14128 msgstr "指定したアドレス帳/フォルダが設定されていません。"
14130 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14131 msgid "Tag name is empty."
14134 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14135 msgid "No action was defined."
14136 msgstr "アクションが定義されていませんでした。"
14138 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14139 #: src/quote_fmt.c:79
14143 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14144 msgid "filename (should not be modified)"
14145 msgstr "ファイル名 (修正すべきでない)"
14147 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14148 #: src/quote_fmt.c:87
14152 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14153 msgid "escape character for quotes"
14154 msgstr "引用符用のエスケープ文字"
14156 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14157 msgid "quote character"
14160 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14161 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14162 msgstr "振り分けアクション: '実行'"
14164 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14166 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14167 "program or script.\n"
14168 "The following symbols can be used:"
14170 "'実行' は外部プログラムやスクリプトへメッセージやメッセージ要素を送信する事を"
14174 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14178 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14179 msgid "Book/Folder"
14182 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14183 msgid "Destination"
14186 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14190 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14191 msgid "Current action list"
14192 msgstr "現在のアクション一覧"
14194 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14195 msgid "Filtering/Processing configuration"
14198 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14199 #: src/prefs_filtering.c:978
14200 msgctxt "Filtering Account Menu"
14204 #: src/prefs_filtering.c:411
14208 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14209 msgid " Define... "
14212 #: src/prefs_filtering.c:475
14213 msgid "Append the new rule above to the list"
14214 msgstr "リストに上の新しいルールを追加"
14216 #: src/prefs_filtering.c:484
14217 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14218 msgstr "一覧の選択したルール上のルールに置換"
14220 #: src/prefs_filtering.c:492
14221 msgid "Delete the selected rule from the list"
14222 msgstr "一覧から選択したルールを削除"
14224 #: src/prefs_filtering.c:529
14225 msgid "Move the selected rule to the top"
14226 msgstr "選択したルールを上端に移動"
14228 #: src/prefs_filtering.c:532
14232 #: src/prefs_filtering.c:540
14233 msgid "Move the selected rule one page up"
14234 msgstr "選択したルールを一画面上に移動"
14236 #: src/prefs_filtering.c:549
14237 msgid "Move the selected rule up"
14238 msgstr "選択したルールを上に移動"
14240 #: src/prefs_filtering.c:557
14241 msgid "Move the selected rule down"
14242 msgstr "選択したルールを下に移動"
14244 #: src/prefs_filtering.c:560
14248 #: src/prefs_filtering.c:568
14249 msgid "Move the selected rule one page down"
14250 msgstr "選択したルールを一画面下に移動"
14252 #: src/prefs_filtering.c:577
14253 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14254 msgstr "選択したルールを下端に移動"
14256 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14257 msgid "Condition string is not valid."
14258 msgstr "条件文字列が正しくありません。"
14260 #: src/prefs_filtering.c:1108
14261 msgid "Condition string is empty."
14262 msgstr "条件文字列が空です。"
14264 #: src/prefs_filtering.c:1114
14265 msgid "Action string is empty."
14266 msgstr "アクション文字列が空です。"
14268 #: src/prefs_filtering.c:1202
14269 msgid "Delete rule"
14272 #: src/prefs_filtering.c:1203
14273 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14274 msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?"
14276 #: src/prefs_filtering.c:1221
14277 msgid "Delete all rules"
14278 msgstr "すべてのルールを削除"
14280 #: src/prefs_filtering.c:1222
14281 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14282 msgstr "本当にすべてのルールを削除してもいいですか?"
14284 #: src/prefs_filtering.c:1474
14285 msgid "Filtering rules not saved"
14286 msgstr "振り分けルールが保存されていません"
14288 #: src/prefs_filtering.c:1475
14289 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14290 msgstr "振り分けルールの一覧が修正されました。とにかく閉じますか?"
14292 #: src/prefs_filtering.c:1697
14293 msgid "Move one page up"
14296 #: src/prefs_filtering.c:1698
14297 msgid "Move one page down"
14300 #: src/prefs_filtering.c:1860
14304 #: src/prefs_folder_column.c:212
14305 msgid "Folder list columns configuration"
14306 msgstr "フォルダ一覧の項目設定"
14308 #: src/prefs_folder_column.c:229
14310 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14311 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14313 "フォルダ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n"
14314 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
14316 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14317 msgid "Hidden columns"
14320 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14321 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14322 msgid "Displayed columns"
14325 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14326 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14327 msgid " Use default "
14328 msgstr "デフォルト設定を使用 "
14330 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14331 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14333 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14334 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14335 "subfolders\".</i>"
14337 "<i>これら設定はこのフォルダでは保存されずトップレベルのフォルダで保存されま"
14338 "す。しかし\"サブフォルダに適用\"を使うことで、全てのメールボックスツリーに設"
14341 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14349 #: src/prefs_folder_item.c:307
14353 #: src/prefs_folder_item.c:309
14357 #: src/prefs_folder_item.c:325
14358 msgid "Folder type"
14361 #: src/prefs_folder_item.c:338
14362 msgid "Simplify Subject RegExp"
14365 #: src/prefs_folder_item.c:364
14366 msgid "Test string:"
14369 #: src/prefs_folder_item.c:381
14373 #: src/prefs_folder_item.c:396
14374 msgid "Folder chmod"
14377 #: src/prefs_folder_item.c:422
14378 msgid "Folder color"
14381 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14382 msgid "Pick color for folder"
14385 #: src/prefs_folder_item.c:453
14386 msgid "Run Processing rules at start-up"
14387 msgstr "起動時にルール処理を実行する"
14389 #: src/prefs_folder_item.c:468
14390 msgid "Run Processing rules when opening"
14391 msgstr "開くときに処理ルールを実行"
14393 #: src/prefs_folder_item.c:482
14394 msgid "Scan for new mail"
14395 msgstr "新規メールをスキャン"
14397 #: src/prefs_folder_item.c:484
14399 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14400 "side filtering on IMAP or by an external application"
14402 "IMAPや外部アプリケーションによるサーバ側でのフィルタリングによって、このフォ"
14403 "ルダにメールが直接配送されるには、このオプションをオンにします。"
14405 #: src/prefs_folder_item.c:504
14407 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14408 msgstr "multipart/alternativeメッセージの一部にHTMLを選択する"
14410 #: src/prefs_folder_item.c:521
14412 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14413 "View/Text Options)"
14416 #: src/prefs_folder_item.c:531
14417 msgid "Synchronise for offline use"
14418 msgstr "オフラインで利用するため同期する"
14420 #: src/prefs_folder_item.c:552
14421 msgid "Fetch message bodies from the last"
14422 msgstr "最後からメッセージボディを取得する"
14424 #: src/prefs_folder_item.c:559
14425 msgid "0: all bodies"
14428 #: src/prefs_folder_item.c:567
14429 msgid "Remove older messages bodies"
14430 msgstr "古いメッセージボディを削除する"
14432 #: src/prefs_folder_item.c:584
14433 msgid "Discard folder cache"
14434 msgstr "フォルダキャッシュを破棄する"
14436 #: src/prefs_folder_item.c:899
14437 msgid "Request Return Receipt"
14440 #: src/prefs_folder_item.c:914
14441 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14443 "発信するメッセージのコピーを送信済みフォルダではなくこのフォルダーに保存"
14445 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14446 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14447 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14452 #: src/prefs_folder_item.c:951
14454 msgid " for replies"
14455 msgstr "既定の宛先: 受信者向け"
14457 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14458 msgid "Default account"
14461 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14462 msgid "Discard cache"
14465 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14466 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14467 msgstr "本当にこのフォルダのローカルキャッシュを破棄しますか?"
14469 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14473 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14477 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14479 msgid "Properties for folder %s"
14482 #: src/prefs_fonts.c:79
14483 msgid "Folder and Message Lists"
14484 msgstr "フォルダとメッセージリスト"
14486 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14490 #: src/prefs_fonts.c:126
14491 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14492 msgstr "フォルダとメッセージリストのフォントから小さい/強調フォントを流用する"
14494 #: src/prefs_fonts.c:136
14498 #: src/prefs_fonts.c:158
14502 #: src/prefs_fonts.c:180
14503 msgid "Use different font for printing"
14504 msgstr "プリント用に異なるフォントを使用"
14506 #: src/prefs_fonts.c:190
14507 msgid "Message Printing"
14510 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14511 #: src/prefs_themes.c:368
14515 #: src/prefs_fonts.c:269
14519 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14520 msgid "Preferences"
14523 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14524 msgid "Automatically display attached images"
14525 msgstr "添付イメージを自動的に表示する"
14527 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14528 msgid "Resize attached images by default"
14529 msgstr "既定の添付画像の大きさを調整する"
14531 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14532 msgid "Clicking image toggles scaling"
14533 msgstr "クリックで画像の拡大縮小を切り替える"
14535 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14536 msgid "Display images inline"
14537 msgstr "インラインに画像を表示"
14539 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14540 msgid "Print images"
14543 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14544 msgid "Image Viewer"
14547 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14548 msgid "Restrict the log window to"
14549 msgstr "ログウィンドウの制限"
14551 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14552 msgid "0 to stop logging in the log window"
14553 msgstr "ログウインドウでのログ記録を停止する場合は0"
14555 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14559 #: src/prefs_logging.c:171
14560 msgid "Filtering/processing log"
14563 #: src/prefs_logging.c:174
14564 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14565 msgstr "振り分け/処理ルールのログを有効にする"
14567 #: src/prefs_logging.c:180
14569 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14570 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14571 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14572 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14574 "チェックした場合、振り分けや処理ルールのロギングを有効にします。\n"
14575 "ログは'ツール/振り分けログ'からアクセス可能です。\n"
14576 "注意: このオプションを有効にすると、振り分け/処理ルールが遅くなります。これは"
14577 "数千のメッセージに対して多くのルールを適用する時に使用することは危険かもしれ"
14580 #: src/prefs_logging.c:187
14581 msgid "Log filtering/processing when..."
14582 msgstr "振り分け/処理ログのタイミング..."
14584 #: src/prefs_logging.c:191
14585 msgid "filtering at incorporation"
14588 #: src/prefs_logging.c:193
14589 msgid "pre-processing folders"
14592 #: src/prefs_logging.c:198
14593 msgid "manually filtering"
14596 #: src/prefs_logging.c:200
14597 msgid "post-processing folders"
14600 #: src/prefs_logging.c:207
14601 msgid "processing folders"
14604 #: src/prefs_logging.c:222
14608 #: src/prefs_logging.c:231
14612 #: src/prefs_logging.c:232
14616 #: src/prefs_logging.c:233
14620 #: src/prefs_logging.c:238
14622 "Select the level of detail of the logging.\n"
14623 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14624 "match and what actions are performed.\n"
14625 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14626 "and why rules are skipped.\n"
14627 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14628 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14629 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14631 "ロギングの詳細なレベルを選択します。\n"
14632 "条件の一致や不一致、アクションの実行などといったルールの適用を見るには'低'を"
14634 "処理の実行やルールのスキップなどメッセージに関するさらなる詳細を見るに"
14636 "全てのルールの処理やスキップ、全ての条件の一致や不一致の理由を明確に表示する"
14638 "注意: 高いレベルになると、パフォーマンスにより大きく影響します。"
14640 #: src/prefs_logging.c:280
14644 #: src/prefs_logging.c:282
14645 msgid "Write the following information to disk..."
14646 msgstr "ディスクに以下の情報を書き込む..."
14648 #: src/prefs_logging.c:290
14649 msgid "Warning messages"
14652 #: src/prefs_logging.c:291
14653 msgid "Network protocol messages"
14654 msgstr "ネットワークプロトコルメッセージ"
14656 #: src/prefs_logging.c:295
14657 msgid "Error messages"
14660 #: src/prefs_logging.c:296
14661 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14662 msgstr "振り分け/処理ログ用のメッセージ状態"
14664 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14668 #: src/prefs_logging.c:428
14672 #: src/prefs_matcher.c:328
14676 #: src/prefs_matcher.c:329
14680 #: src/prefs_matcher.c:335
14684 #: src/prefs_matcher.c:339
14685 msgid "higher than"
14688 #: src/prefs_matcher.c:340
14692 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14696 #: src/prefs_matcher.c:345
14697 msgid "greater than"
14700 #: src/prefs_matcher.c:346
14701 msgid "smaller than"
14704 #: src/prefs_matcher.c:351
14708 #: src/prefs_matcher.c:352
14712 #: src/prefs_matcher.c:353
14716 #: src/prefs_matcher.c:357
14720 #: src/prefs_matcher.c:358
14721 msgid "doesn't contain"
14724 #: src/prefs_matcher.c:381
14725 msgid "headers part"
14728 #: src/prefs_matcher.c:382
14732 #: src/prefs_matcher.c:383
14733 msgid "whole message"
14736 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14740 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14744 #: src/prefs_matcher.c:391
14748 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14752 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14753 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14757 #: src/prefs_matcher.c:395
14758 msgid "Has attachment"
14761 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14765 #: src/prefs_matcher.c:400
14769 #: src/prefs_matcher.c:401
14773 #: src/prefs_matcher.c:405
14777 #: src/prefs_matcher.c:406
14781 #: src/prefs_matcher.c:410
14785 #: src/prefs_matcher.c:411
14786 msgid "Specific tag"
14789 #: src/prefs_matcher.c:415
14793 #: src/prefs_matcher.c:416
14794 msgid "not ignored"
14797 #: src/prefs_matcher.c:417
14801 #: src/prefs_matcher.c:418
14802 msgid "not watched"
14805 #: src/prefs_matcher.c:422
14809 #: src/prefs_matcher.c:423
14813 #: src/prefs_matcher.c:427
14817 #: src/prefs_matcher.c:428
14818 msgid "non-0 (Failed)"
14821 #: src/prefs_matcher.c:566
14822 msgid "Condition configuration"
14825 #: src/prefs_matcher.c:610
14826 msgid "Match criteria:"
14829 #: src/prefs_matcher.c:619
14830 msgid "All messages"
14833 #: src/prefs_matcher.c:621
14837 #: src/prefs_matcher.c:622
14841 #: src/prefs_matcher.c:623
14845 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14846 msgid "Color labels"
14849 #: src/prefs_matcher.c:625
14853 #: src/prefs_matcher.c:628
14854 msgid "Partially downloaded"
14855 msgstr "一部がダウンロード済"
14857 #: src/prefs_matcher.c:631
14858 msgid "External program test"
14859 msgstr "外部プログラムテスト"
14861 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14862 #: src/prefs_matcher.c:2495
14863 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14867 #: src/prefs_matcher.c:739
14871 #: src/prefs_matcher.c:812
14872 msgid "Message must match"
14875 #: src/prefs_matcher.c:816
14876 msgid "at least one"
14879 #: src/prefs_matcher.c:817
14883 #: src/prefs_matcher.c:820
14884 msgid "of above rules"
14887 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
14888 msgid "Search pattern is not set."
14889 msgstr "検索パターンが設定されていません。"
14891 #: src/prefs_matcher.c:1525
14892 msgid "Test command is not set."
14893 msgstr "テストコマンドが設定されていません。"
14895 #: src/prefs_matcher.c:1599
14896 msgid "all addresses in all headers"
14897 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
14899 #: src/prefs_matcher.c:1602
14900 msgid "any address in any header"
14901 msgstr "どんなヘッダ内のどんなアドレス"
14903 #: src/prefs_matcher.c:1604
14905 msgid "the address(es) in header '%s'"
14906 msgstr "ヘッダ '%s' のアドレス"
14908 #: src/prefs_matcher.c:1605
14911 "Book/folder path is not set.\n"
14913 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
14914 "'%s' from the book/folder drop-down list."
14916 "アドレス帳/フォルダへのパスが設定されていません。\n"
14918 "アドレス帳全体に対して%sを一致させたい場合、アドレス帳/フォルダのドロップダウ"
14919 "ンリストから '%s' を選択しなければいけません。"
14921 #: src/prefs_matcher.c:1824
14922 msgid "Headers part"
14925 #: src/prefs_matcher.c:1828
14929 #: src/prefs_matcher.c:1832
14930 msgid "Whole message"
14933 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
14937 #: src/prefs_matcher.c:1953
14941 #: src/prefs_matcher.c:1962
14945 #: src/prefs_matcher.c:1967
14949 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
14953 #: src/prefs_matcher.c:1973
14957 #: src/prefs_matcher.c:1984
14961 #: src/prefs_matcher.c:1990
14965 #: src/prefs_matcher.c:2007
14969 #: src/prefs_matcher.c:2008
14973 #: src/prefs_matcher.c:2018
14977 #: src/prefs_matcher.c:2023
14981 #: src/prefs_matcher.c:2025
14985 #: src/prefs_matcher.c:2030
14989 #: src/prefs_matcher.c:2034
14990 msgid "Program returns"
14991 msgstr "プログラムのリターン"
14993 #: src/prefs_matcher.c:2104
14995 "The entry was not saved.\n"
14998 "エントリが保存されていません。\n"
15001 #: src/prefs_matcher.c:2168
15002 msgid "Match Type: 'Test'"
15003 msgstr "検索方法: 'テスト'"
15005 #: src/prefs_matcher.c:2169
15007 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15008 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15010 "The following symbols can be used:"
15012 "'テスト' は外部プログラムやスクリプトを使ってメッセージやメッセージ要素のテス"
15013 "トを可能にします。プログラムは0か1を返却します。\n"
15017 #: src/prefs_matcher.c:2268
15018 msgid "Current condition rules"
15021 #: src/prefs_message.c:120
15025 #: src/prefs_message.c:123
15026 msgid "Display header pane above message view"
15027 msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
15029 #: src/prefs_message.c:127
15030 msgid "Display (X-)Face in message view"
15031 msgstr "メッセージビューに(X-)Faceを表示する"
15033 #: src/prefs_message.c:130
15034 msgid "Display Face in message view"
15035 msgstr "メッセージビューにFaceを表示する"
15037 #: src/prefs_message.c:144
15038 msgid "Display headers in message view"
15039 msgstr "メッセージビューにヘッダを表示する"
15041 #: src/prefs_message.c:156
15042 msgid "HTML messages"
15045 #: src/prefs_message.c:159
15046 msgid "Render HTML messages as text"
15047 msgstr "HTMLメッセージをテキストに整形する"
15049 #: src/prefs_message.c:162
15050 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15051 msgstr "可能であればプラグインでHTMLだけのメッセージに整形する"
15053 #: src/prefs_message.c:165
15054 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15055 msgstr "multipart/alternativeメッセージの一部にHTMLを選択する"
15057 #: src/prefs_message.c:175
15061 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15065 #: src/prefs_message.c:195
15069 #: src/prefs_message.c:197
15073 #: src/prefs_message.c:203
15074 msgid "Smooth scroll"
15077 #: src/prefs_message.c:209
15081 #: src/prefs_message.c:230
15082 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15083 msgstr "添付ファイルの(名前ではなく)説明を表示"
15085 #: src/prefs_message.c:233
15090 #: src/prefs_message.c:242
15091 msgid "Collapse quoted text on double click"
15094 #: src/prefs_message.c:249
15095 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15096 msgstr "引用符として扱う文字: "
15098 #: src/prefs_message.c:355
15099 msgid "Text Options"
15102 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15103 msgid "Message view"
15106 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15107 msgid "Enable coloration of message text"
15108 msgstr "メッセージの色を有効にする"
15110 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15114 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15115 msgid "Cycle quote colors"
15118 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15119 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15120 msgstr "3つ以上の引用レベルがある場合、色は再利用されます"
15122 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15126 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15127 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15131 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15133 msgid "Pick color for 1st level text"
15134 msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
15136 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15140 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15142 msgid "Pick color for 2nd level text"
15143 msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
15145 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15149 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15151 msgid "Pick color for 3rd level text"
15152 msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
15154 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15155 msgid "Enable coloration of text background"
15156 msgstr "テキストの背景色を有効にする"
15158 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15160 msgid "Pick color for 1st level text background"
15161 msgstr "第1レベルのテキスト背景の色を選択"
15163 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15165 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15166 msgstr "第2レベルのテキスト背景の色を選択"
15168 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15170 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15171 msgstr "第3レベルのテキスト背景の色を選択"
15173 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15175 msgid "Pick color for links"
15178 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15182 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15184 msgid "Pick color for signatures"
15187 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15191 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15192 msgid "Folder list"
15195 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15197 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15198 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15200 "ターゲットフォルダの色を選択。ターゲットフォルダはオプション'メッセージを移動"
15201 "または削除したら即座に実行する'が無効である際に使用されます。"
15203 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15204 msgid "Target folder"
15207 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15208 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15209 msgstr "新着メッセージを含むフォルダの色を選択"
15211 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15212 msgid "Folder containing new messages"
15213 msgstr "新着メッセージを含むフォルダ"
15215 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15216 #. rule name and should not be translated
15217 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15220 msgid "Pick color for 'color %d'"
15221 msgstr "'%d 色'の色を選択"
15223 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15224 #. rule name and should not be translated
15225 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15227 msgid "Set label for 'color %d'"
15228 msgstr "'色 %d'のラベルを設定"
15230 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15231 #. rule name and should not be translated
15232 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15234 msgctxt "Dialog title"
15235 msgid "Pick color for 'color %d'"
15236 msgstr "'%d 色'の色を選択"
15238 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15239 msgctxt "Dialog title"
15240 msgid "Pick color for 1st level text"
15241 msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
15243 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15244 msgctxt "Dialog title"
15245 msgid "Pick color for 2nd level text"
15246 msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
15248 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15249 msgctxt "Dialog title"
15250 msgid "Pick color for 3rd level text"
15251 msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
15253 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15254 msgctxt "Dialog title"
15255 msgid "Pick color for 1st level text background"
15256 msgstr "第1レベルのテキスト背景色を選択"
15258 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15259 msgctxt "Dialog title"
15260 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15261 msgstr "第2レベルのテキスト背景色を選択"
15263 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15264 msgctxt "Dialog title"
15265 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15266 msgstr "第3レベルのテキスト背景色を選択"
15268 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15269 msgctxt "Dialog title"
15270 msgid "Pick color for links"
15273 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15274 msgctxt "Dialog title"
15275 msgid "Pick color for target folder"
15276 msgstr "ターゲットフォルダの色を選択"
15278 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15279 msgctxt "Dialog title"
15280 msgid "Pick color for signatures"
15283 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15284 msgctxt "Dialog title"
15285 msgid "Pick color for folder"
15288 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15292 #: src/prefs_other.c:97
15293 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15294 msgstr "キーボードショートカットのプリセットを選択"
15296 #: src/prefs_other.c:111
15297 msgid "Select preset:"
15300 #: src/prefs_other.c:126
15302 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15303 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15305 "項目をマウスポインタで指した時に何らかのキーを押すことで\n"
15306 "各メニューのショートカットを修正することもできます。"
15308 #: src/prefs_other.c:479
15309 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15310 msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
15312 #: src/prefs_other.c:482
15316 #: src/prefs_other.c:485
15317 msgid "Confirm on exit"
15320 #: src/prefs_other.c:492
15321 msgid "Empty trash on exit"
15322 msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
15324 #: src/prefs_other.c:495
15325 msgid "Warn if there are queued messages"
15326 msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
15328 #: src/prefs_other.c:497
15329 msgid "Keyboard shortcuts"
15330 msgstr "キーボードショートカット"
15332 #: src/prefs_other.c:500
15333 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15334 msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズを有効にする"
15336 #: src/prefs_other.c:503
15338 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15339 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15340 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15342 "チェックした場合、メニューアイテムにフォーカスを当ててキーコンビネーションを"
15343 "押すことで、メニューアイテムのほとんどのキーボードショートカットを変更できま"
15345 "もし、現在のキーボードショートカットを全てロックしたい場合は、このオプション"
15348 #: src/prefs_other.c:510
15349 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15350 msgstr " キーボードショートカットのプリセットを選択... "
15352 #: src/prefs_other.c:520
15353 msgid "Metadata handling"
15356 #: src/prefs_other.c:521
15358 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15359 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15361 "SaferモードはOSにディスクへ直接メタデータを書き込んでよいか確認します\n"
15362 "クラッシュ後のデータの損失を避けますが、少々時間がかかります。"
15364 #: src/prefs_other.c:525
15368 #: src/prefs_other.c:527
15372 #: src/prefs_other.c:545
15373 msgid "Socket I/O timeout"
15374 msgstr "ソケット入出力タイムアウト"
15376 #: src/prefs_other.c:567
15377 msgid "Ask before emptying trash"
15378 msgstr "ゴミ箱を空にする前に確認する"
15380 #: src/prefs_other.c:569
15381 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15382 msgstr "手動で振り分けを行うときにアカウントで指定した振り分けルールを確認する"
15384 #: src/prefs_other.c:574
15385 msgid "Use secure file deletion if possible"
15386 msgstr "可能であれば安全なファイル削除を行う"
15388 #: src/prefs_other.c:578
15390 "Use secure file deletion if possible\n"
15391 "(the 'shred' program is not available)"
15393 "可能であれば、安全なファイル削除を使用します\n"
15394 "('shred' プログラムは存在しません)"
15396 #: src/prefs_other.c:583
15398 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15399 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15401 "削除する前にランダムデータでファイルを上書きするために'shred'プログラムを使用"
15402 "します。これは削除が遅くなります。警告のためにshredのmanページを必ず読んでく"
15405 #: src/prefs_other.c:587
15406 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15407 msgstr "可能な限りオフラインフォルダを同期する"
15409 #: src/prefs_other.c:690
15410 msgid "Miscellaneous"
15413 #: src/prefs_quote.c:77
15414 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15415 msgstr "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15417 #: src/prefs_receive.c:137
15418 msgid "External incorporation program"
15421 #: src/prefs_receive.c:140
15422 msgid "Use external program for receiving mail"
15423 msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
15425 #: src/prefs_receive.c:156
15426 msgid "Automatic checking"
15429 #: src/prefs_receive.c:163
15430 msgid "Check for new mail every"
15431 msgstr "新しいメールを確認する"
15433 #: src/prefs_receive.c:181
15434 msgid "Check for new mail on start-up"
15435 msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
15437 #: src/prefs_receive.c:184
15441 #: src/prefs_receive.c:186
15442 msgid "Show receive dialog"
15443 msgstr "受信ダイアログを表示する"
15445 #: src/prefs_receive.c:196
15446 msgid "Only on manual receiving"
15447 msgstr "マニュアル受信時のみ"
15449 #: src/prefs_receive.c:207
15450 msgid "Close receive dialog when finished"
15451 msgstr "終了時に受信ダイアログを閉じる"
15453 #: src/prefs_receive.c:210
15454 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15455 msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない"
15457 #: src/prefs_receive.c:213
15458 msgid "After checking for new mail"
15459 msgstr "新しいメールを確認後"
15461 #: src/prefs_receive.c:215
15462 msgid "Go to Inbox"
15465 #: src/prefs_receive.c:217
15466 msgid "Update all local folders"
15467 msgstr "全てのローカルフォルダを更新する"
15469 #: src/prefs_receive.c:220
15470 msgid "Run command"
15473 #: src/prefs_receive.c:225
15474 msgid "after automatic check"
15477 #: src/prefs_receive.c:227
15478 msgid "after manual check"
15481 #: src/prefs_receive.c:235
15484 "Command to execute:\n"
15485 "(use %d as number of new mails)"
15488 "(新規メールの番号として %d を使用して下さい)"
15490 #: src/prefs_receive.c:260
15494 #: src/prefs_receive.c:261
15498 #: src/prefs_receive.c:263
15499 msgid "Show info banner"
15502 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15503 msgid "Mail Handling"
15506 #: src/prefs_receive.c:398
15510 #: src/prefs_send.c:159
15511 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15512 msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
15514 #: src/prefs_send.c:162
15515 msgid "Confirm before sending queued messages"
15516 msgstr "送信待ちのメッセージを送る前に確認する"
15518 #: src/prefs_send.c:165
15519 msgid "Never send Return Receipts"
15520 msgstr "受信確認を送信しない"
15522 #: src/prefs_send.c:168
15523 msgid "Show send dialog"
15524 msgstr "送信ダイアログを表示する"
15526 #: src/prefs_send.c:176
15527 msgid "Outgoing encoding"
15530 #: src/prefs_send.c:201
15532 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15535 "'自動'を選択した場合、現在のロケール向けに最適なエンコーディングが使用されま"
15538 #: src/prefs_send.c:216
15539 msgid "Automatic (Recommended)"
15542 #: src/prefs_send.c:218
15543 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15544 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
15546 #: src/prefs_send.c:219
15547 msgid "Unicode (UTF-8)"
15548 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15550 #: src/prefs_send.c:221
15551 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15552 msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
15554 #: src/prefs_send.c:222
15555 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15556 msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
15558 #: src/prefs_send.c:224
15559 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15560 msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
15562 #: src/prefs_send.c:226
15563 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15564 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
15566 #: src/prefs_send.c:227
15567 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15568 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
15570 #: src/prefs_send.c:229
15571 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15572 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
15574 #: src/prefs_send.c:231
15575 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15576 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
15578 #: src/prefs_send.c:232
15579 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15580 msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"
15582 #: src/prefs_send.c:234
15583 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15584 msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
15586 #: src/prefs_send.c:235
15587 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15588 msgstr "アラビア語 (Windows-1256)"
15590 #: src/prefs_send.c:237
15591 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15592 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
15594 #: src/prefs_send.c:239
15595 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15596 msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
15598 #: src/prefs_send.c:240
15599 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15600 msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
15602 #: src/prefs_send.c:241
15603 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15604 msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
15606 #: src/prefs_send.c:242
15607 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15608 msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
15610 #: src/prefs_send.c:244
15611 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15612 msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
15614 #: src/prefs_send.c:246
15615 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15616 msgstr "日本語 (EUC-JP)"
15618 #: src/prefs_send.c:247
15619 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15620 msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
15622 #: src/prefs_send.c:250
15624 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15625 msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
15627 #: src/prefs_send.c:251
15628 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15629 msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
15631 #: src/prefs_send.c:252
15632 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15633 msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
15635 #: src/prefs_send.c:253
15636 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15637 msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
15639 #: src/prefs_send.c:255
15640 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15641 msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
15643 #: src/prefs_send.c:256
15644 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15645 msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
15647 #: src/prefs_send.c:259
15648 msgid "Korean (EUC-KR)"
15649 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
15651 #: src/prefs_send.c:261
15652 msgid "Thai (TIS-620)"
15653 msgstr "タイ語 (TIS-620)"
15655 #: src/prefs_send.c:262
15656 msgid "Thai (Windows-874)"
15657 msgstr "タイ語 (Windows-874)"
15659 #: src/prefs_send.c:266
15660 msgid "Transfer encoding"
15661 msgstr "伝送エンコーディング"
15663 #: src/prefs_send.c:277
15665 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15668 "メッセージ本文に非ASCII文字を含む場合に使用するContent-Transfer-Encodingを指"
15671 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15672 #: src/send_message.c:489
15676 #: src/prefs_spelling.c:81
15677 msgid "Pick color for misspelled word"
15678 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択"
15680 #: src/prefs_spelling.c:129
15681 msgid "Enable spell checker"
15684 #: src/prefs_spelling.c:134
15685 msgid "Enable alternate dictionary"
15686 msgstr "他の辞書を有効にする"
15688 #: src/prefs_spelling.c:139
15689 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15690 msgstr "直近に使用された辞書により高速に移る"
15692 #: src/prefs_spelling.c:141
15693 msgid "Automatic spell checking"
15696 #: src/prefs_spelling.c:149
15697 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15698 msgstr "辞書を変更したときメッセージを再確認する"
15700 #: src/prefs_spelling.c:153
15704 #: src/prefs_spelling.c:190
15705 msgid "Check with both dictionaries"
15706 msgstr "両方の辞書で確認する"
15708 #: src/prefs_spelling.c:197
15710 msgid "Get more dictionaries..."
15713 #: src/prefs_spelling.c:207
15714 msgid "Misspelled word color"
15715 msgstr "スペル間違いの単語の色"
15717 #: src/prefs_spelling.c:220
15718 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15719 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択。下線に黒を使用"
15721 #: src/prefs_spelling.c:337
15722 msgid "Spell Checking"
15725 #: src/prefs_summaries.c:152
15727 msgid "the abbreviated weekday name"
15730 #: src/prefs_summaries.c:153
15731 msgid "the full weekday name"
15734 #: src/prefs_summaries.c:154
15735 msgid "the abbreviated month name"
15738 #: src/prefs_summaries.c:155
15739 msgid "the full month name"
15742 #: src/prefs_summaries.c:156
15743 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15744 msgstr "現在のロケールに適した日付と時間"
15746 #: src/prefs_summaries.c:157
15747 msgid "the century number (year/100)"
15748 msgstr "世紀番号 (年/100)"
15750 #: src/prefs_summaries.c:158
15751 msgid "the day of the month as a decimal number"
15752 msgstr "10進数で月単位の日付を表示"
15754 #: src/prefs_summaries.c:159
15755 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15756 msgstr "24時間単位の10進数で時間を表示"
15758 #: src/prefs_summaries.c:160
15759 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15760 msgstr "12時間単位の10進数で時間を表示"
15762 #: src/prefs_summaries.c:161
15763 msgid "the day of the year as a decimal number"
15764 msgstr "年単位の日付を10進数で表示"
15766 #: src/prefs_summaries.c:162
15767 msgid "the month as a decimal number"
15770 #: src/prefs_summaries.c:163
15771 msgid "the minute as a decimal number"
15774 #: src/prefs_summaries.c:164
15775 msgid "either AM or PM"
15778 #: src/prefs_summaries.c:165
15779 msgid "the second as a decimal number"
15782 #: src/prefs_summaries.c:166
15783 msgid "the day of the week as a decimal number"
15784 msgstr "曜日を10進数で表示"
15786 #: src/prefs_summaries.c:167
15787 msgid "the preferred date for the current locale"
15788 msgstr "現在のロケールに適した日付"
15790 #: src/prefs_summaries.c:168
15791 msgid "the last two digits of a year"
15794 #: src/prefs_summaries.c:169
15795 msgid "the year as a decimal number"
15798 #: src/prefs_summaries.c:170
15799 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15800 msgstr "タイムゾーンまたは名前または短縮形"
15802 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15803 #: src/prefs_summaries.c:522
15804 msgid "Date format"
15807 #: src/prefs_summaries.c:215
15811 #: src/prefs_summaries.c:257
15815 #: src/prefs_summaries.c:360
15816 msgid "Display message number next to folder name"
15817 msgstr "フォルダ名の横にメッセージ数を表示する"
15819 #: src/prefs_summaries.c:370
15820 msgid "Unread messages"
15823 #: src/prefs_summaries.c:371
15824 msgid "Unread and Total messages"
15827 #: src/prefs_summaries.c:381
15828 msgid "Open last opened folder at start-up"
15829 msgstr "開始時に最後に開いたフォルダを開く"
15831 #: src/prefs_summaries.c:384
15832 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15833 msgstr "ニュースグループ名省略を行う文字数 "
15835 #: src/prefs_summaries.c:398
15839 #: src/prefs_summaries.c:416
15840 msgid "Message list"
15843 #: src/prefs_summaries.c:422
15844 msgid "Set default selection when entering a folder"
15845 msgstr "フォルダに入ったときの既定の選択を設定"
15847 #: src/prefs_summaries.c:435
15848 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15849 msgstr "\"未読(または新規)メッセージがない\"ダイアログを表示"
15851 #: src/prefs_summaries.c:445
15852 msgid "Assume 'Yes'"
15853 msgstr "'はい'を前提とする"
15855 #: src/prefs_summaries.c:446
15856 msgid "Assume 'No'"
15857 msgstr "'いいえ'を前提とする"
15859 #: src/prefs_summaries.c:454
15860 msgid "Open message when selected"
15861 msgstr "選択したときにメッセージを開く"
15863 #: src/prefs_summaries.c:464
15864 msgid "When message view is visible"
15865 msgstr "メッセージビューを表示する時"
15867 #: src/prefs_summaries.c:470
15868 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15869 msgstr "標準ヘッダに加えて件名によりスレッドを生成"
15871 #: src/prefs_summaries.c:474
15872 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
15873 msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
15875 #: src/prefs_summaries.c:476
15877 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
15879 msgstr "'ツール/実行'を選ぶまで、メッセージの移動、コピー、削除を延期します。"
15881 #: src/prefs_summaries.c:479
15882 msgid "Mark message as read"
15883 msgstr "メッセージを既読としてマーク"
15885 #: src/prefs_summaries.c:482
15886 msgid "when selected, after"
15889 #: src/prefs_summaries.c:502
15890 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
15891 msgstr "新規ウインドウで開いたときか返信した時にのみ既読とする"
15893 #: src/prefs_summaries.c:509
15894 msgid "Display sender using address book"
15895 msgstr "アドレス帳を使用して宛先を表示"
15897 #: src/prefs_summaries.c:513
15898 msgid "Show tooltips"
15901 #: src/prefs_summaries.c:542
15902 msgid "Date format help"
15905 #: src/prefs_summaries.c:560
15906 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
15907 msgstr "フォルダ内全てのメールを既読としてマークする前に確認する"
15909 #: src/prefs_summaries.c:563
15910 msgid "Translate header names"
15913 #: src/prefs_summaries.c:565
15915 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
15916 "translated into your language."
15918 "('From:'や'Subject:'のような)基本ヘッダの表示があなたの言語で翻訳されます。"
15920 #: src/prefs_summaries.c:682
15924 #: src/prefs_summary_column.c:86
15928 #: src/prefs_summary_column.c:226
15929 msgid "Message list columns configuration"
15930 msgstr "メッセージ一覧の項目設定"
15932 #: src/prefs_summary_column.c:243
15934 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
15935 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15937 "メッセージ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n"
15938 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
15940 #: src/prefs_summary_open.c:109
15941 msgid "first marked email"
15942 msgstr "最初のマークされたメール"
15944 #: src/prefs_summary_open.c:110
15945 msgid "first new email"
15948 #: src/prefs_summary_open.c:111
15949 msgid "first unread email"
15952 #: src/prefs_summary_open.c:112
15953 msgid "last opened email"
15956 #: src/prefs_summary_open.c:113
15957 msgid "last email in the list"
15958 msgstr "リスト内の最後のメール"
15960 #: src/prefs_summary_open.c:115
15961 msgid "first email in the list"
15962 msgstr "リスト内の最初のメール"
15964 #: src/prefs_summary_open.c:184
15965 msgid " Selection when entering a folder"
15966 msgstr " フォルダに入ったときに選択"
15968 #: src/prefs_summary_open.c:230
15969 msgid "Possible selections"
15972 #: src/prefs_summary_open.c:266
15973 msgid "Selection on folder opening"
15974 msgstr "フォルダを開いた時の選択"
15976 #: src/prefs_template.c:79
15977 msgid "This name is used as the Menu item"
15978 msgstr "この名前はメニューアイテムとして利用されています"
15980 #: src/prefs_template.c:81
15982 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
15985 "アカウントのFromヘッダの編集を無効にします。これはアカウント編集を変更できま"
15988 #: src/prefs_template.c:307
15989 msgid "Append the new template above to the list"
15990 msgstr "一覧に上の新しいテンプレートを追加"
15992 #: src/prefs_template.c:316
15993 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
15994 msgstr "リスト内の選択したテンプレートを上のテンプレートと置換"
15996 #: src/prefs_template.c:324
15997 msgid "Delete the selected template from the list"
15998 msgstr "一覧から選択したテンプレートを削除"
16000 #: src/prefs_template.c:340
16001 msgid "Show information on configuring templates"
16002 msgstr "設定したテンプレートの情報を表示"
16004 #: src/prefs_template.c:364
16005 msgid "Move the selected template to the top"
16006 msgstr "選択したテンプレートを上端に移動する"
16008 #: src/prefs_template.c:374
16009 msgid "Move the selected template up"
16010 msgstr "選択したテンプレートを上にする"
16012 #: src/prefs_template.c:382
16013 msgid "Move the selected template down"
16014 msgstr "選択したテンプレートを下にする"
16016 #: src/prefs_template.c:392
16017 msgid "Move the selected template to the bottom"
16018 msgstr "選択したテンプレートを下端に移動する"
16020 #: src/prefs_template.c:408
16021 msgid "Template configuration"
16024 #: src/prefs_template.c:595
16025 msgid "Templates list not saved"
16026 msgstr "テンプレートリストが保存されていません"
16028 #: src/prefs_template.c:596
16029 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16030 msgstr "テンプレートリストが修正されました。それでも閉じますか?"
16032 #: src/prefs_template.c:757
16033 msgid "The template's name is not set."
16034 msgstr "テンプレート名が設定されていません。"
16036 #: src/prefs_template.c:794
16037 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16039 "テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
16041 #: src/prefs_template.c:800
16042 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16043 msgstr "テンプレートの\"To\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
16045 #: src/prefs_template.c:806
16046 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16047 msgstr "テンプレートの\"Cc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
16049 #: src/prefs_template.c:812
16050 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16052 "テンプレートの\"Bcc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
16054 #: src/prefs_template.c:818
16055 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16056 msgstr "テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。"
16058 #: src/prefs_template.c:888
16059 msgid "Delete template"
16060 msgstr "テンプレートを削除する"
16062 #: src/prefs_template.c:889
16063 msgid "Do you really want to delete this template?"
16064 msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?"
16066 #: src/prefs_template.c:901
16067 msgid "Delete all templates"
16068 msgstr "すべてのテンプレートを削除する"
16070 #: src/prefs_template.c:902
16071 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16072 msgstr "本当にすべてのテンプレートを削除してもいいですか?"
16074 #: src/prefs_template.c:1224
16075 msgid "Current templates"
16078 #: src/prefs_template.c:1252
16082 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16083 msgid "Default internal theme"
16084 msgstr "デフォルトの内部テーマ"
16086 #: src/prefs_themes.c:369
16090 #: src/prefs_themes.c:456
16091 msgid "Only root can remove system themes"
16092 msgstr "システムテーマを削除できるのはルートだけです"
16094 #: src/prefs_themes.c:459
16096 msgid "Remove system theme '%s'"
16097 msgstr "システムテーマ '%s' を削除する"
16099 #: src/prefs_themes.c:462
16101 msgid "Remove theme '%s'"
16102 msgstr "テーマ '%s'を削除する "
16104 #: src/prefs_themes.c:468
16105 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16106 msgstr "本当にこのテーマを削除してもいいですか?"
16108 #: src/prefs_themes.c:478
16112 "while removing theme."
16115 "ファイル %s の処理に失敗しました"
16117 #: src/prefs_themes.c:482
16118 msgid "Removing theme directory failed."
16119 msgstr "テーマディレクトリの削除に失敗しました"
16121 #: src/prefs_themes.c:485
16122 msgid "Theme removed successfully"
16123 msgstr "テーマの削除に成功しました"
16125 #: src/prefs_themes.c:505
16126 msgid "Select theme folder"
16127 msgstr "テーマフォルダを選択"
16129 #: src/prefs_themes.c:520
16131 msgid "Install theme '%s'"
16132 msgstr "テーマ '%s' をインストール"
16134 #: src/prefs_themes.c:523
16136 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16139 "このフォルダはテーマフォルダではないようです。\n"
16142 #: src/prefs_themes.c:530
16143 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16144 msgstr "システムの全てのユーザ用にテーマをインストールしますか?"
16146 #: src/prefs_themes.c:550
16147 msgid "Theme exists"
16150 #: src/prefs_themes.c:551
16152 "A theme with the same name is\n"
16153 "already installed in this location.\n"
16155 "Do you want to replace it?"
16158 "この場所にインストールされています。\n"
16162 #: src/prefs_themes.c:557
16164 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16165 msgstr "%sの古いテーマを削除できませんでした。"
16167 #: src/prefs_themes.c:565
16169 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16170 msgstr "出力ディレクトリ%sを作成できませんでした。"
16172 #: src/prefs_themes.c:578
16173 msgid "Theme installed successfully."
16174 msgstr "テーマのインストールに成功しました。"
16176 #: src/prefs_themes.c:585
16177 msgid "Failed installing theme"
16178 msgstr "テーマのインストールに失敗しました"
16180 #: src/prefs_themes.c:588
16184 "while installing theme."
16187 "ファイル %s の処理に失敗しました"
16189 #: src/prefs_themes.c:689
16191 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16192 msgstr "%d 個のテーマが利用可能です (ユーザ:%d個, システム:%d個, 内部:1個)"
16194 #: src/prefs_themes.c:730
16196 msgid "Internal theme has %d icons"
16197 msgstr "内部テーマには %d 個のアイコンがあります"
16199 #: src/prefs_themes.c:736
16200 msgid "No info file available for this theme"
16201 msgstr "このテーマではinfoファイルが利用できません"
16203 #: src/prefs_themes.c:754
16204 msgid "Error: couldn't get theme status"
16205 msgstr "エラー: テーマステータスを取得できません"
16207 #: src/prefs_themes.c:778
16209 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16210 msgstr "%d 個のファイル (%d 個のアイコン) サイズは (%s)"
16212 #: src/prefs_themes.c:827
16216 #: src/prefs_themes.c:838
16217 msgid "Install new..."
16218 msgstr "新規インストール..."
16220 #: src/prefs_themes.c:854
16221 msgid "Information"
16224 #: src/prefs_themes.c:868
16228 #: src/prefs_themes.c:876
16232 #: src/prefs_themes.c:918
16236 #: src/prefs_themes.c:968
16240 #: src/prefs_toolbar.c:176
16242 "Selected Action already set.\n"
16243 "Please choose another Action from List"
16245 "選択されたアクションは設定済みです。\n"
16246 "リストから他のアクションを選択して下さい"
16248 #: src/prefs_toolbar.c:177
16249 msgid "Item has no icon defined."
16250 msgstr "アイテムは定義されたアイコンがありません。"
16252 #: src/prefs_toolbar.c:178
16253 msgid "Item has no text defined."
16254 msgstr "アイテムは定義されたテキストがありません。"
16256 #: src/prefs_toolbar.c:911
16257 msgid "Toolbar item"
16258 msgstr "ツールバーのアイテム"
16260 #: src/prefs_toolbar.c:927
16264 #: src/prefs_toolbar.c:937
16265 msgid "Internal Function"
16268 #: src/prefs_toolbar.c:938
16269 msgid "User Action"
16272 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16276 #: src/prefs_toolbar.c:947
16277 msgid "Event executed on click"
16278 msgstr "クリック時に実行されるイベント"
16280 #: src/prefs_toolbar.c:986
16281 msgid "Toolbar text"
16282 msgstr "ツールバーのテキスト"
16284 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16288 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16292 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16293 msgid "Main Window"
16296 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16297 msgid "Message Window"
16298 msgstr "メッセージウインドウ"
16300 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16301 msgid "Compose Window"
16304 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16308 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16309 msgid "Mapped event"
16310 msgstr "マップ済みのイベント"
16312 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16313 msgid "Toolbar item icon"
16314 msgstr "ツールバーのアイコン"
16316 #: src/prefs_wrapping.c:80
16317 msgid "Auto wrapping"
16320 #: src/prefs_wrapping.c:81
16321 msgid "Wrap quotation"
16322 msgstr "引用部を自動改行する"
16324 #: src/prefs_wrapping.c:82
16325 msgid "Wrap pasted text"
16326 msgstr "ペーストしたテキストを折り返す"
16328 #: src/prefs_wrapping.c:83
16329 msgid "Auto indent"
16332 #: src/prefs_wrapping.c:89
16333 msgid "Wrap text at"
16336 #: src/prefs_wrapping.c:154
16340 #: src/printing.c:432
16341 msgid "Print preview"
16344 #: src/printing.c:485
16348 #: src/printing.c:496
16352 #: src/printing.c:502
16356 #: src/printing.c:504
16358 msgstr "ズームをフィットします"
16360 #: src/printing.c:506
16364 #: src/printing.c:508
16368 #: src/printing.c:707
16373 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16374 msgid "No information available"
16375 msgstr "情報が取得できません"
16377 #: src/privacy.c:490
16378 msgid "No recipient keys defined."
16379 msgstr "受信者の鍵が未定義です。"
16381 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16382 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16383 msgstr "[BASE64 デコードエラー]\n"
16385 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16386 msgid "Already trying to send."
16387 msgstr "既に送信を試みています。"
16389 #: src/procmsg.c:1561
16391 msgid "Couldn't open file %s."
16392 msgstr "ファイルを開くことができません %s 。"
16394 #: src/procmsg.c:1657
16396 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16397 msgstr "メール暗号化に失敗しました: %s"
16399 #: src/procmsg.c:1690
16400 msgid "Queued message header is broken."
16401 msgstr "送信待ちメッセージのヘッダが壊れています。"
16403 #: src/procmsg.c:1710
16404 msgid "An error happened during SMTP session."
16405 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました。"
16407 #: src/procmsg.c:1724
16409 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16412 "送信に指定したアカウントが見つからず、SMTPセッションの間にエラーが発生しまし"
16415 #: src/procmsg.c:1732
16417 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16418 "generated by Claws Mail."
16420 "送信情報を決めることができません。このメールはClaws Mailによって作成されたも"
16423 #: src/procmsg.c:1750
16424 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16425 msgstr "ニュース送信用の一時ファイルが作成できません。"
16427 #: src/procmsg.c:1763
16428 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16429 msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを書き込む際にエラーが発生しました。"
16431 #: src/procmsg.c:1777
16433 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16434 msgstr "メッセージを %s にポスト中にエラーが発生しました。"
16436 #: src/procmsg.c:2341
16437 msgid "Filtering messages...\n"
16438 msgstr "メッセージを振り分け中...\n"
16440 #: src/quote_fmt.c:47
16441 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16442 msgstr "<span weight=\"bold\">記号:</span>"
16444 #: src/quote_fmt.c:48
16445 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16446 msgstr "日付形式をカスタマイズ (strftimeのマニュアル参照)"
16448 #: src/quote_fmt.c:51
16449 msgid "email address of sender"
16450 msgstr "送信者のメールアドレス"
16452 #: src/quote_fmt.c:52
16453 msgid "full name of sender"
16456 #: src/quote_fmt.c:53
16457 msgid "first name of sender"
16460 #: src/quote_fmt.c:54
16461 msgid "last name of sender"
16464 #: src/quote_fmt.c:55
16465 msgid "initials of sender"
16468 #: src/quote_fmt.c:62
16469 msgid "message body"
16472 #: src/quote_fmt.c:63
16473 msgid "quoted message body"
16474 msgstr "引用されたメッセージ本文"
16476 #: src/quote_fmt.c:64
16477 msgid "message body without signature"
16478 msgstr "署名無しのメッセージ本文"
16480 #: src/quote_fmt.c:65
16481 msgid "quoted message body without signature"
16482 msgstr "署名無しの引用されたメッセージ本文"
16484 #: src/quote_fmt.c:66
16485 msgid "message tags"
16488 #: src/quote_fmt.c:67
16489 msgid "current dictionary"
16492 #: src/quote_fmt.c:68
16493 msgid "cursor position"
16496 #: src/quote_fmt.c:69
16497 msgid "account property: your name"
16498 msgstr "アカウント設定: あなたの名前"
16500 #: src/quote_fmt.c:70
16501 msgid "account property: your email address"
16502 msgstr "アカウント設定: あなたのメールアドレス"
16504 #: src/quote_fmt.c:71
16505 msgid "account property: account name"
16506 msgstr "アカウント設定: アカウント名"
16508 #: src/quote_fmt.c:72
16509 msgid "account property: organization"
16510 msgstr "アカウント設定: 組織"
16512 #: src/quote_fmt.c:73
16513 msgid "account property: signature"
16514 msgstr "アカウント設定: 署名"
16516 #: src/quote_fmt.c:74
16517 msgid "account property: signature path"
16518 msgstr "アカウント設定: 署名のパス"
16520 #: src/quote_fmt.c:75
16521 msgid "account property: default dictionary"
16522 msgstr "アカウント設定: 既定の辞書"
16524 #: src/quote_fmt.c:76
16525 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16526 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: Cc"
16528 #: src/quote_fmt.c:77
16529 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16530 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: From"
16532 #: src/quote_fmt.c:78
16533 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16534 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: To"
16536 #: src/quote_fmt.c:80
16537 msgid "literal backslash"
16538 msgstr "バックスラッシュリ文字列"
16540 #: src/quote_fmt.c:81
16541 msgid "literal question mark"
16544 #: src/quote_fmt.c:82
16545 msgid "literal exclamation mark"
16548 #: src/quote_fmt.c:83
16549 msgid "literal pipe"
16552 #: src/quote_fmt.c:84
16553 msgid "literal opening curly brace"
16556 #: src/quote_fmt.c:85
16557 msgid "literal closing curly brace"
16560 #: src/quote_fmt.c:86
16564 #: src/quote_fmt.c:89
16565 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16566 msgstr "<span weight=\"bold\">コマンド:</span>"
16568 #: src/quote_fmt.c:90
16570 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16571 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16572 "symbols (or their long equivalent)"
16574 "xが設定されているなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
16575 "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n"
16578 #: src/quote_fmt.c:91
16580 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16582 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16583 "symbols (or their long equivalent)"
16585 "xが設定されていないなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
16586 "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n"
16589 #: src/quote_fmt.c:92
16592 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16596 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>が挿入するためのファイルのパスとして評"
16599 #: src/quote_fmt.c:93
16601 "insert program output:\n"
16602 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16607 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>はプログラムからの出力を獲得するため"
16611 #: src/quote_fmt.c:94
16613 "insert user input:\n"
16614 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16615 "user-entered text"
16618 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> はユーザが入力したテキスト\n"
16621 #: src/quote_fmt.c:95
16624 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16628 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> は添付するファイルのパスとして評価さ"
16631 #: src/quote_fmt.c:97
16632 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16633 msgstr "<span weight=\"bold\">用語の定義:</span>"
16635 #: src/quote_fmt.c:98
16637 "text that can contain any of the symbols or\n"
16640 "記号や上記のコマンドのなにかを含むことができる\n"
16643 #: src/quote_fmt.c:99
16645 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16648 "(コマンドではない)記号のなにかを含むことが\n"
16651 #: src/quote_fmt.c:100
16653 "completion from address book only works with the first\n"
16654 "address of the header, it outputs the full name\n"
16655 "of the contact if that address matches exactly\n"
16656 "one contact in the address book"
16658 "ヘッダの最初のアドレスでアドレス帳からの補完のみ動作する、\n"
16659 "アドレス帳にある連絡先に正しくアドレスが一致したら、\n"
16662 #: src/quote_fmt.c:109
16663 msgid "Description of symbols"
16666 #: src/quote_fmt.c:110
16667 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16668 msgstr "以下の記号とコマンドが使用可能です:"
16670 #: src/quote_fmt.c:173
16671 msgid "Use template when composing new messages"
16672 msgstr "新しいメッセージを作成するときテンプレートを使用"
16674 #: src/quote_fmt.c:197
16676 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16679 "Fromヘッダを無効にします。これは新しいメールの作成で利用するアカウントを変更"
16682 #: src/quote_fmt.c:297
16683 msgid "Use template when replying to messages"
16684 msgstr "メッセージを返信するときテンプレートを使用"
16686 #: src/quote_fmt.c:321
16687 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16689 "Fromヘッダを無効にします。これは返信で利用するアカウントを変更できません。"
16691 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16692 msgid "Quotation mark"
16695 #: src/quote_fmt.c:425
16696 msgid "Use template when forwarding messages"
16697 msgstr "メッセージを転送するときにテンプレートを使用"
16699 #: src/quote_fmt.c:449
16700 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16702 "Fromヘッダを無効にします。これは転送で利用するアカウントを変更できません。"
16704 #: src/quote_fmt.c:539
16708 #: src/quote_fmt.c:557
16710 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16712 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"From\"フィールドが無効です。"
16714 #: src/quote_fmt.c:560
16715 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16716 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。"
16718 #: src/quote_fmt.c:577
16719 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16720 msgstr "\"返信\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。"
16722 #: src/quote_fmt.c:597
16723 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16724 msgstr "\"転送\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。"
16726 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16728 msgid "Enter text to replace '%s'"
16729 msgstr "'%s' に置き換えるためのテキストを入力"
16731 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16732 msgid "Enter variable"
16735 #: src/send_message.c:152
16737 msgid "Sending message using command: %s\n"
16738 msgstr "コマンドを使ってメッセージを送信しています: %s\n"
16740 #: src/send_message.c:166
16742 msgid "Couldn't execute command: %s"
16743 msgstr "コマンドを実行できません: %s"
16745 #: src/send_message.c:201
16747 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16748 msgstr "コマンドの実行中にエラーが発生しました: %s"
16750 #: src/send_message.c:328
16754 #: src/send_message.c:333
16755 msgid "Doing POP before SMTP..."
16756 msgstr "SMTPの前にPOPを実行中..."
16758 #: src/send_message.c:336
16759 msgid "POP before SMTP"
16760 msgstr "SMTPの前にPOPを行う"
16762 #: src/send_message.c:341
16764 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16765 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
16767 #: src/send_message.c:398
16768 msgid "Mail sent successfully."
16769 msgstr "メールの送信に成功しました。"
16771 #: src/send_message.c:465
16772 msgid "Sending HELO..."
16773 msgstr "HELO を送信中..."
16775 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16776 msgid "Authenticating"
16779 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16780 msgid "Sending message..."
16781 msgstr "メッセージを送信中..."
16783 #: src/send_message.c:470
16784 msgid "Sending EHLO..."
16785 msgstr "HELO を送信中..."
16787 #: src/send_message.c:479
16788 msgid "Sending MAIL FROM..."
16789 msgstr "MAIL FROM を送信中..."
16791 #: src/send_message.c:483
16792 msgid "Sending RCPT TO..."
16793 msgstr "RCPT TO を送信中..."
16795 #: src/send_message.c:488
16796 msgid "Sending DATA..."
16797 msgstr "DATA を送信中..."
16799 #: src/send_message.c:492
16800 msgid "Quitting..."
16803 #: src/send_message.c:521
16805 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16806 msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
16808 #: src/send_message.c:574
16809 msgid "Sending message"
16812 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16813 msgid "Error occurred while sending the message."
16814 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
16816 #: src/send_message.c:646
16819 "Error occurred while sending the message:\n"
16822 "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
16826 msgid "Mailbox setting"
16827 msgstr "メールボックスの設定"
16831 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16832 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16833 "if you have the one.\n"
16834 "If you're not sure, just select OK."
16836 "最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n"
16837 "MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n"
16838 "それを使用することが出来ます。\n"
16839 "よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。"
16841 #: src/sourcewindow.c:64
16842 msgid "Source of the message"
16845 #: src/sourcewindow.c:159
16847 msgid "%s - Source"
16850 #: src/ssl_manager.c:157
16852 msgid "Saved SSL certificates"
16853 msgstr "保存済みのSSL証明書"
16855 #: src/ssl_manager.c:428
16856 msgid "Delete certificate"
16859 #: src/ssl_manager.c:429
16860 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16861 msgstr "本当にこの証明書を削除してもいいですか?"
16863 #: src/summary_search.c:266
16864 msgid "Search messages"
16867 #: src/summary_search.c:292
16868 msgid "Match any of the following"
16869 msgstr "以下のいずれかに一致"
16871 #: src/summary_search.c:294
16872 msgid "Match all of the following"
16875 #: src/summary_search.c:433
16879 #: src/summary_search.c:440
16883 #: src/summary_search.c:470
16887 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
16889 msgid "Searching in %s... \n"
16890 msgstr "%sを検索しています...\n"
16892 #: src/summary_search.c:776
16893 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
16894 msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
16896 #: src/summary_search.c:778
16897 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
16898 msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
16900 #: src/summaryview.c:432
16901 msgid "Create _filter rule"
16902 msgstr "振り分けルールを作成(_F)"
16904 #: src/summaryview.c:555
16905 msgid "Toggle quick search bar"
16908 #: src/summaryview.c:592
16909 msgid "Toggle multiple selection"
16912 #: src/summaryview.c:1294
16913 msgid "Process mark"
16916 #: src/summaryview.c:1295
16917 msgid "Some marks are left. Process them?"
16918 msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
16920 #: src/summaryview.c:1345
16922 msgid "Scanning folder (%s)..."
16923 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
16925 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
16926 msgid "No more unread messages"
16929 #: src/summaryview.c:1830
16930 msgid "No unread message found. Search from the end?"
16931 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
16933 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
16934 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
16936 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
16937 msgstr "内部エラー: prefs_common.next_unread_msg_dialogで予期しない値\n"
16939 #: src/summaryview.c:1850
16940 msgid "No unread messages."
16943 #: src/summaryview.c:1882
16944 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
16945 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
16947 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
16948 msgid "No more new messages"
16951 #: src/summaryview.c:1929
16952 msgid "No new message found. Search from the end?"
16953 msgstr "新規メッセージがありません。末尾から検索しますか?"
16955 #: src/summaryview.c:1949
16956 msgid "No new messages."
16959 #: src/summaryview.c:1981
16960 msgid "No new message found. Go to next folder?"
16961 msgstr "新規メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
16963 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
16964 msgid "No more marked messages"
16965 msgstr "マーク済みのメッセージがありません"
16967 #: src/summaryview.c:2019
16968 msgid "No marked message found. Search from the end?"
16969 msgstr "マーク済みメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
16971 #: src/summaryview.c:2028
16972 msgid "No marked messages."
16973 msgstr "マーク済みメッセージがありません。"
16975 #: src/summaryview.c:2060
16976 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
16977 msgstr "マーク済みメッセージはありません。次のフォルダに移動しますか?"
16979 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
16980 msgid "No more labeled messages"
16981 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
16983 #: src/summaryview.c:2098
16984 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
16985 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
16987 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
16988 msgid "No labeled messages."
16989 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
16991 #: src/summaryview.c:2123
16992 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
16993 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。最初から検索しますか?"
16995 #: src/summaryview.c:2436
16996 msgid "Attracting messages by subject..."
16997 msgstr "メッセージを件名で寄せています..."
16999 #: src/summaryview.c:2619
17004 #: src/summaryview.c:2623
17009 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17013 #: src/summaryview.c:2629
17015 msgid "%s%d copied"
17018 #: src/summaryview.c:2643
17020 msgid " item selected"
17021 msgid_plural " items selected"
17022 msgstr[0] " 通のメッセージを選択"
17024 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17026 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17027 msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
17029 #: src/summaryview.c:2668
17032 "<b>Message summary</b>\n"
17034 "<b>Unread:</b> %d\n"
17035 "<b>Total:</b> %d\n"
17036 "<b>Size:</b> %s\n"
17038 "<b>Marked:</b> %d\n"
17039 "<b>Replied:</b> %d\n"
17040 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17041 "<b>Locked:</b> %d\n"
17042 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17043 "<b>Watched:</b> %d"
17045 "<b>メッセージサマリ</b>\n"
17051 "<b>マーク済み:</b> %d\n"
17052 "<b>返信済み:</b> %d\n"
17053 "<b>転送済み:</b> %d\n"
17054 "<b>ロック済み:</b> %d\n"
17058 #: src/summaryview.c:2692
17060 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17061 msgstr "%d/%d 選択済み (%s/%s), %d 未読"
17063 #: src/summaryview.c:2972
17064 msgid "Sorting summary..."
17065 msgstr "サマリをソート中..."
17067 #: src/summaryview.c:3110
17068 msgid "Setting summary from message data..."
17069 msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
17071 #: src/summaryview.c:3314
17075 #: src/summaryview.c:3365
17076 msgid "(No Recipient)"
17079 #: src/summaryview.c:3400
17083 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17086 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17088 #: src/summaryview.c:3407
17092 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17095 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17097 #: src/summaryview.c:4288
17098 msgid "You're not the author of the article.\n"
17099 msgstr "あなたはこの記事の作者ではありません\n"
17101 #: src/summaryview.c:4380
17103 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17104 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17105 msgstr[0] "本当に選択した%dメッセージを削除してもいいですか?"
17107 #: src/summaryview.c:4383
17108 msgid "Delete message(s)"
17109 msgstr "メッセージを削除する"
17111 #: src/summaryview.c:4548
17112 msgid "Destination is same as current folder."
17113 msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
17115 #: src/summaryview.c:4647
17116 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17117 msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
17119 #: src/summaryview.c:4820
17120 msgid "Append or Overwrite"
17123 #: src/summaryview.c:4821
17124 msgid "Append or overwrite existing file?"
17125 msgstr "既存のファイルに追記または上書きしますか?"
17127 #: src/summaryview.c:4822
17131 #: src/summaryview.c:4822
17135 #: src/summaryview.c:4863
17138 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17139 msgstr "%d メッセージを1ページずつ印刷しようとしています。続けますか?"
17141 #: src/summaryview.c:5340
17142 msgid "Building threads..."
17143 msgstr "スレッドを構築中..."
17145 #: src/summaryview.c:5586
17146 msgid "Skip these rules"
17147 msgstr "これらルールをスキップする"
17149 #: src/summaryview.c:5589
17150 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17153 #: src/summaryview.c:5592
17154 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17155 msgstr "現在のアカウントに適用する場合、これらルールを適用する"
17157 #: src/summaryview.c:5621
17161 #: src/summaryview.c:5622
17163 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17164 "Please choose what to do with these rules:"
17166 "アカウントに依存する、いくつかの振り分けルールがあります。\n"
17167 "これらルールで何をするか選択してください:"
17169 #: src/summaryview.c:5624
17173 #: src/summaryview.c:5652
17174 msgid "Filtering..."
17177 #: src/summaryview.c:5731
17178 msgid "Processing configuration"
17181 #: src/summaryview.c:6287
17182 msgid "Ignored thread"
17185 #: src/summaryview.c:6289
17186 msgid "Watched thread"
17189 #: src/summaryview.c:6297
17191 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17192 msgstr "返信済み - クリックして返信を見る"
17194 #: src/summaryview.c:6299
17195 msgid "Replied - click to see reply"
17196 msgstr "返信済み - クリックして返信を見る"
17198 #: src/summaryview.c:6311
17199 msgid "To be moved"
17202 #: src/summaryview.c:6313
17203 msgid "To be copied"
17206 #: src/summaryview.c:6325
17207 msgid "Signed, has attachment(s)"
17208 msgstr "署名済み、添付されています"
17210 #: src/summaryview.c:6329
17211 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17212 msgstr "暗号化済み、添付されています"
17214 #: src/summaryview.c:6331
17218 #: src/summaryview.c:6333
17219 msgid "Has attachment(s)"
17222 #: src/summaryview.c:7970
17225 "Regular expression (regexp) error:\n"
17228 "正規表現(regexp)エラー:\n"
17231 #: src/summaryview.c:8078
17232 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17233 msgstr "フォルダ一覧に戻る (未読メッセージがあります)"
17235 #: src/summaryview.c:8083
17236 msgid "Go back to the folder list"
17239 #: src/textview.c:238
17240 msgid "_Open in web browser"
17241 msgstr "Webブラウザで開く(_O)"
17243 #: src/textview.c:239
17244 msgid "Copy this _link"
17245 msgstr "このリンクをコピー(_L)"
17247 #: src/textview.c:246
17249 msgid "_Reply to this address"
17250 msgstr "このアドレスをコピーする(_R)"
17252 #: src/textview.c:247
17253 msgid "Add to _Address book"
17254 msgstr "アドレス帳に追加(_A)"
17256 #: src/textview.c:248
17257 msgid "Copy this add_ress"
17258 msgstr "このアドレスをコピーする(_R)"
17260 #: src/textview.c:254
17261 msgid "_Open image"
17264 #: src/textview.c:255
17265 msgid "_Save image..."
17266 msgstr "画像を保存(_S)..."
17268 #: src/textview.c:732
17270 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17271 msgstr "[%s %s (%d バイト)]"
17273 #: src/textview.c:735
17275 msgid "[%s (%d bytes)]"
17276 msgstr "[%s (%d バイト)]"
17278 #: src/textview.c:914
17281 " This message can't be displayed.\n"
17282 " This is probably due to a network error.\n"
17287 " このメッセージは表示されませんでした。\n"
17288 " おそらくネットワークエラーによるものです。\n"
17292 #: src/textview.c:919
17294 msgid "'Network Log'"
17295 msgstr "ネットワークログ(_L)"
17297 #: src/textview.c:920
17298 msgid " in the Tools menu for more information."
17301 #: src/textview.c:983
17302 msgid " The following can be performed on this part\n"
17303 msgstr " このパートの以下の部分は実行可能です\n"
17305 #: src/textview.c:985
17306 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17307 msgstr " この場合、アイコンまたはリストにある項目を右クリックします:"
17309 #: src/textview.c:989
17310 msgid " - To save, select "
17313 #: src/textview.c:990
17314 msgid "'Save as...'"
17315 msgstr "'名前を付けて保存...'を選択"
17317 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17318 #: src/textview.c:1026
17320 msgid " (Shortcut key: '"
17321 msgstr "(ショートカットキー: 'y')"
17323 #: src/textview.c:1000
17324 msgid " - To display as text, select "
17325 msgstr " - テキストとして表示する場合は 'テキストとして表示' を選択 "
17327 #: src/textview.c:1001
17328 msgid "'Display as text'"
17331 #: src/textview.c:1012
17332 msgid " - To open with an external program, select "
17333 msgstr " - 外部プログラムで開くする場合は"
17335 #: src/textview.c:1013
17339 #: src/textview.c:1021
17340 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17341 msgstr " (もしくは、ダブルクリックまたはマウスの中ボタンを"
17343 #: src/textview.c:1022
17344 msgid "mouse button)\n"
17347 #: src/textview.c:1024
17351 #: src/textview.c:1025
17352 msgid "'Open with...'"
17353 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
17355 #: src/textview.c:1135
17358 "The command to view attachment as text failed:\n"
17362 "テキストで添付ファイルを見るコマンドが失敗しました:\n"
17366 #: src/textview.c:2239
17370 #: src/textview.c:2941
17373 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17375 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17377 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17381 "実際のURLは表示されているURLと異なります。\n"
17383 "<b>表示されているURL:</b> %s\n"
17385 "<b>実際のURL:</b> %s\n"
17389 #: src/textview.c:2950
17390 msgid "Phishing attempt warning"
17391 msgstr "フィッシング攻撃の警告"
17393 #: src/textview.c:2951
17395 msgstr "URLを開く(_O)"
17397 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17399 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17400 msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
17402 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17404 msgid "Receive Mail from current Account"
17405 msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
17407 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17408 msgid "Send Queued Messages"
17409 msgstr "送信待ちメッセージを送信する"
17411 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17412 msgid "Compose Email"
17415 #: src/toolbar.c:195
17416 msgid "Compose News"
17419 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17420 msgid "Reply to Message"
17421 msgstr "メッセージに返信する"
17423 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17424 msgid "Reply to Sender"
17427 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17428 msgid "Reply to All"
17431 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17432 msgid "Reply to Mailing-list"
17433 msgstr "メーリングリストに返信"
17435 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17439 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17440 msgid "Forward Message"
17441 msgstr "メッセージを転送する"
17443 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17444 msgid "Trash Message"
17447 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17448 msgid "Delete Message"
17449 msgstr "メッセージを削除する"
17451 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17452 msgid "Go to Previous Unread Message"
17453 msgstr "前の未読メッセージに移動する"
17455 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17456 msgid "Go to Next Unread Message"
17457 msgstr "次の未読メッセージに移動する"
17459 #: src/toolbar.c:210
17460 msgid "Learn Spam or Ham"
17463 #: src/toolbar.c:211
17464 msgid "Open folder/Go to folder list"
17465 msgstr "フォルダを開く/移動フォルダ一覧"
17467 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17468 msgid "Send Message"
17471 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17472 msgid "Put into queue folder and send later"
17473 msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
17475 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17476 msgid "Save to draft folder"
17479 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17480 msgid "Insert file"
17483 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17484 msgid "Attach file"
17487 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17488 msgid "Insert signature"
17491 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17492 msgid "Edit with external editor"
17495 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17496 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17497 msgstr "現在のパラグラフの長い行を折り返す"
17499 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17500 msgid "Wrap all long lines"
17503 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17504 msgid "Check spelling"
17507 #: src/toolbar.c:227
17508 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17509 msgstr "Claws Mailアクション機能"
17511 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17512 msgid "Cancel receiving"
17515 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17517 msgid "Cancel receiving/sending"
17520 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17521 msgid "Close window"
17524 #: src/toolbar.c:233
17525 msgid "Claws Mail Plugins"
17526 msgstr "Claws Mailプラグイン"
17528 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17534 #: src/toolbar.c:400
17538 #: src/toolbar.c:402
17542 #: src/toolbar.c:403
17546 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17551 #: src/toolbar.c:408
17555 #: src/toolbar.c:409
17561 #: src/toolbar.c:410
17565 #: src/toolbar.c:415
17569 #: src/toolbar.c:416
17573 #: src/toolbar.c:424
17577 #: src/toolbar.c:427
17578 msgid "Insert sig."
17581 #: src/toolbar.c:428
17585 #: src/toolbar.c:429
17589 #: src/toolbar.c:430
17593 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17597 #: src/toolbar.c:434
17602 #: src/toolbar.c:910
17603 msgid "Compose News message"
17604 msgstr "ニューズメッセージを作成"
17606 #: src/toolbar.c:952
17610 #: src/toolbar.c:961
17614 #: src/toolbar.c:963
17618 #: src/toolbar.c:1943
17619 msgid "Go to folder list"
17622 #: src/toolbar.c:1949
17624 msgid "Receive Mail from selected Account"
17625 msgstr "選択したアカウントでメールを受信"
17627 #: src/toolbar.c:1965
17628 msgid "Open preferences"
17631 #: src/toolbar.c:1976
17632 msgid "Compose with selected Account"
17633 msgstr "選択したアカウントを編集"
17635 #: src/toolbar.c:1997
17636 msgid "Learn as..."
17639 #: src/toolbar.c:2007
17640 msgid "Learn as _Spam"
17641 msgstr "Spamとして学習(_S)"
17643 #: src/toolbar.c:2008
17644 msgid "Learn as _Ham"
17645 msgstr "非Spamとして学習(_H)"
17647 #: src/toolbar.c:2015
17648 msgid "Reply to Message options"
17649 msgstr "メッセージに返信オプション"
17651 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17652 msgid "_Reply with quote"
17653 msgstr "引用付きで返信(_R)"
17655 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17656 msgid "Reply without _quote"
17657 msgstr "引用無しで返信(_Q)"
17659 #: src/toolbar.c:2032
17660 msgid "Reply to Sender options"
17661 msgstr "差出人に返信オプション"
17663 #: src/toolbar.c:2049
17664 msgid "Reply to All options"
17665 msgstr "全員に返信オプション"
17667 #: src/toolbar.c:2066
17668 msgid "Reply to Mailing-list options"
17669 msgstr "メーリングリストに返信オプション"
17671 #: src/toolbar.c:2083
17672 msgid "Forward Message options"
17673 msgstr "転送メッセージオプション"
17675 #: src/uri_opener.c:88
17676 msgid "There are no URLs in this email."
17677 msgstr "このメールにURLはありません。"
17679 #: src/uri_opener.c:116
17680 msgid "Available URLs:"
17683 #: src/uri_opener.c:181
17684 msgctxt "Dialog title"
17688 #: src/uri_opener.c:206
17689 msgid "Please select the URL to open."
17690 msgstr "URLを選択してください"
17692 #: src/uri_opener.c:214
17696 #: src/wizard.c:539
17697 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17698 msgid "Welcome to Claws Mail"
17699 msgstr "ようこそClaws Mailへ"
17701 #: src/wizard.c:562
17705 "Welcome to Claws Mail\n"
17706 "---------------------\n"
17708 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17709 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17712 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17713 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17714 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17715 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17716 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17718 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17719 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17720 "and change the general Preferences by using\n"
17721 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17723 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17724 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17725 "or online at the URL given below.\n"
17733 "Mailing Lists: <%s>\n"
17737 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17738 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17739 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17740 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17745 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17750 "Claws Mailへようこそ\n"
17751 "---------------------\n"
17753 "いまあなたが設定したアカウントで、ツールバー左側の\n"
17754 "'メール受信'ボタンをクリックすることにより、メールを\n"
17757 "Claws Mailは、アンチスパムの振り分けや学習(Bogofilterや\n"
17758 "SpamAssassinプラグイン)や、プライバシー保護(PGP/Mime)、\n"
17759 "RSS収集、カレンダーなどたくさんのプラグインを経由することで\n"
17760 "アクセス可能な拡張機能を持っています。メニューにある\n"
17761 "'/設定/プラグイン'からプラグインをロードすることができます。\n"
17763 "メニュー内の'/設定/現在のアカウント設定'を使うことで\n"
17764 "アカウントの設定を、'/設定/全般の設定'を使うことで\n"
17765 "一般の設定を変更することができます。\n"
17767 "メニュー内の'/ヘルプ/マニュアル'か、\n"
17768 "以下にあるURLのオンライン上にアクセスが可能な\n"
17769 "Claws Mailマニュアルで、更なる情報を見つけることができます。\n"
17781 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17782 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17783 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17784 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17789 "もし、Claws Mailへ寄付を望まれる場合、\n"
17793 #: src/wizard.c:638
17794 msgid "Please enter the mailbox name."
17795 msgstr "メールボックス名を入力してください。"
17797 #: src/wizard.c:681
17798 msgid "Please enter your name and email address."
17799 msgstr "あなたの名前とメールアドレスを入力してください。"
17801 #: src/wizard.c:692
17802 msgid "Please enter your receiving server and username."
17803 msgstr "受信サーバとユーザ名を入力してください。"
17805 #: src/wizard.c:702
17806 msgid "Please enter your username."
17807 msgstr "ユーザ名を入力してください。"
17809 #: src/wizard.c:712
17810 msgid "Please enter your SMTP server."
17811 msgstr "SMTPサーバを入力してください。"
17813 #: src/wizard.c:723
17814 msgid "Please enter your SMTP username."
17815 msgstr "SMTPユーザ名を入力してください。"
17817 #: src/wizard.c:1013
17818 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17819 msgstr "<span weight=\"bold\">ユーザ名:</span>"
17821 #: src/wizard.c:1023
17822 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17823 msgstr "<span weight=\"bold\">メールアドレス:</span>"
17825 #: src/wizard.c:1033
17826 msgid "Your organization:"
17829 #: src/wizard.c:1141
17830 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17831 msgstr "<span weight=\"bold\">メールボックス名:</span>"
17833 #: src/wizard.c:1149
17835 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17837 msgstr "絶対パスを指定することもできます。例: \"/home/john/Documents/Mail\""
17839 #: src/wizard.c:1157
17840 msgid "on internal memory"
17843 #: src/wizard.c:1160
17844 msgid "on external memory card"
17845 msgstr "外部メモリーカード上"
17847 #: src/wizard.c:1163
17848 msgid "on internal memory card"
17851 #: src/wizard.c:1213
17852 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
17853 msgstr "<span weight=\"bold\">保存データ</span>"
17855 #: src/wizard.c:1281
17857 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17860 "ポート番号はメールアドレスの最後に追加することで指定できます: \"mail.example."
17863 #: src/wizard.c:1284
17864 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
17865 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTPサーバアドレス:</span>"
17867 #: src/wizard.c:1290
17868 msgid "Use authentication"
17871 #: src/wizard.c:1298
17873 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17876 "<span size=\"small\">(受信と同じように使用するには空にします)</span>"
17878 #: src/wizard.c:1312
17879 msgid "SMTP username:"
17882 #: src/wizard.c:1323
17884 msgid "SMTP password:"
17887 #: src/wizard.c:1340
17888 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
17889 msgstr "SMTPサーバに接続する際にSSLを使用する"
17891 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
17892 msgid "Use SSL via STARTTLS"
17893 msgstr "STARTTLS経由でSSLを使用"
17895 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
17896 msgid "Client SSL certificate (optional)"
17897 msgstr "クライアントSSL証明書(オプション)"
17899 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
17900 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
17901 msgstr "<span weight=\"bold\">サーバアドレス:</span>"
17903 #: src/wizard.c:1480
17904 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
17905 msgstr "<span weight=\"bold\">ローカルメールボックス:</span>"
17907 #: src/wizard.c:1540
17908 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
17909 msgstr "<span weight=\"bold\">サーバ種別:</span>"
17911 #: src/wizard.c:1550
17915 #: src/wizard.c:1584
17917 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17920 "ポート番号を最後に追加することで指定することができます: \"mail.example."
17923 #: src/wizard.c:1589
17924 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
17925 msgstr "<span weight=\"bold\">ユーザ名:</span>"
17927 #: src/wizard.c:1619
17928 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
17929 msgstr "受信サーバに接続するためにSSLを使用する"
17931 #: src/wizard.c:1684
17932 msgid "IMAP server directory:"
17933 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ:"
17935 #: src/wizard.c:1695
17936 msgid "Show only subscribed folders"
17937 msgstr "購読フォルダのみ表示"
17939 #: src/wizard.c:1703
17941 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
17942 "has been built without IMAP support.</span>"
17944 "<span weight=\"bold\">警告: Claws Mailのこのバージョンは\n"
17945 "IMAPサポートなしでビルドされています。</span>"
17947 #: src/wizard.c:1823
17948 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
17949 msgstr "Claws Mail設定ウィザード"
17951 #: src/wizard.c:1857
17952 msgid "Welcome to Claws Mail"
17953 msgstr "ようこそClaws Mailへ"
17955 #: src/wizard.c:1865
17957 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
17959 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
17960 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
17963 "ようこそClaws Maiセットアップウィザードへ\n"
17965 "5分以内でClaws Mailを使用することができるように、あなたに関するいくつかの基本"
17966 "的な情報と一般的なメールオプションを定義することから始めます。"
17968 #: src/wizard.c:1888
17972 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
17973 msgid "Bold fields must be completed"
17974 msgstr "太字のフィールドは埋めてください"
17976 #: src/wizard.c:1903
17977 msgid "Receiving mail"
17980 #: src/wizard.c:1918
17981 msgid "Sending mail"
17984 #: src/wizard.c:1934
17985 msgid "Saving mail on disk"
17986 msgstr "ディスク上にメールを保存"
17988 #: src/wizard.c:1950
17989 msgid "Configuration finished"
17992 #: src/wizard.c:1958
17994 "Claws Mail is now ready.\n"
17995 "Click Save to start."
17997 "Claws Mailの準備ができました。\n"
18000 #~ msgid "Failed to register compose create hook int the Python plugin"
18001 #~ msgstr "Pythonプラグインにあるcompose create hookの登録に失敗しました"
18004 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
18006 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18008 #~ "このプラグインはPythonとの統合機能を提供します。\n"
18010 #~ "<berndth@gmx.de>へのフィードバックを歓迎します。"
18013 #~ msgid_plural "%d pages"
18014 #~ msgstr[0] "%d ページ"
18017 #~ "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
18019 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18021 #~ "このプラグインは新規や未読メールのユーザに通知するための様々な方法を提供し"
18023 #~ "<berndth@gmx.de> へのフィードバックを歓迎します。"
18026 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18027 #~ "attached. %s it anyway?"
18029 #~ "あなたが送信しようとしているメールは添付があると記載されていますが、ファイ"
18030 #~ "ルの添付がありません。%s 送信しますか?"
18032 #~ msgid "Unblock links"
18033 #~ msgstr "リンクをブロック"
18035 #~ msgid "Block external links"
18036 #~ msgstr "外部リンクをブロックする"
18039 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18042 #~ "コマンドを開始できませんでした。パイプが作成できませんでした。\n"
18045 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18046 #~ msgstr "編集: モニタ中のプロセスからの入力\n"
18048 #~ msgid "Preparing pages..."
18049 #~ msgstr "ページを処理しています..."
18051 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
18052 #~ msgstr "ページの描画中 %d of %d..."
18054 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
18055 #~ msgstr "ページの印刷中 %d of %d..."
18057 #~ msgid "Page %N of %Q"
18058 #~ msgstr "ページ %N of %Q"
18063 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18064 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18065 #~ "and the Claws Mail team"
18069 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18070 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18071 #~ "and the Claws Mail team"
18073 #~ msgid "adds support for a complete print dialog\n"
18074 #~ msgstr "完全な印刷ダイアログのサポートを追加します\n"
18077 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18078 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18079 #~ "and the Claws Mail team"
18081 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18082 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18083 #~ "and the Claws Mail team"
18085 #~ msgid "Change dictionary"
18088 #~ msgid "Configuration options for the print job"
18089 #~ msgstr "プリンとジョブ用のオプション設定"
18091 #~ msgid "Source Buffer"
18092 #~ msgstr "ソースバッファ"
18094 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
18095 #~ msgstr "印刷するGtkTextBufferオブジェクト"
18097 #~ msgid "Tabs Width"
18100 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
18101 #~ msgstr "タブの同じスペースの幅"
18103 #~ msgid "Wrap Mode"
18104 #~ msgstr "折り返しモード"
18106 #~ msgid "Word wrapping mode"
18107 #~ msgstr "折り返しモード"
18109 #~ msgid "Highlight"
18112 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
18113 #~ msgstr "構文の強調でドキュメントを印刷するかどうか"
18118 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
18119 #~ msgstr "ドキュメントテキストで使用するGnomeFont名(deprecated)"
18121 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
18122 #~ msgstr "ドキュメントテキストで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")"
18124 #~ msgid "Numbers Font"
18127 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
18128 #~ msgstr "行番号で使用するGnomeFont名(deprecated)"
18130 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
18131 #~ msgstr "行番号で使用するフォントの説明"
18133 #~ msgid "Print Line Numbers"
18136 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
18137 #~ msgstr "行番号を印刷する感覚 (0 は番号がないことを意味します)"
18139 #~ msgid "Print Header"
18142 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
18143 #~ msgstr "各ページにヘッダーを印刷するかどうか"
18145 #~ msgid "Print Footer"
18146 #~ msgstr "フッターを印刷"
18148 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
18149 #~ msgstr "ページごとにフッターを印刷するかどうか"
18151 #~ msgid "Header and Footer Font"
18152 #~ msgstr "ヘッダーとフッターのフォント"
18154 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
18155 #~ msgstr "ヘッダやフッタで使用するGnomeFont名(deprecated)"
18157 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
18158 #~ msgstr "ヘッダーとフッターのフォント説明"
18160 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
18161 #~ msgstr "ヘッダーとフッターで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")"
18166 #~ msgid " Extended Symbols... "
18167 #~ msgstr " 拡張記号..."
18172 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18173 #~ msgstr "未知のSSL証明書"
18175 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18176 #~ msgstr "失効したSSL証明書"
18178 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18179 #~ msgstr "SSL証明書を変更する"
18181 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18182 #~ msgstr "IMAP4サーバ %s に接続中...\n"
18185 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18186 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18187 #~ "recompile Claws Mail."
18189 #~ "Claws Mailは現在存在するものよりも、より新しいGTK+ライブラリでコンパイルさ"
18190 #~ "れています。これはクラッシュの原因となります。GTK+をアップグレードするか、"
18191 #~ "Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
18194 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18195 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18197 #~ "Claws Mailは現在存在するものよりも、古いGTK+ライブラリでコンパイルされてい"
18198 #~ "ます。これはクラッシュの原因となります。Claws Mailを再コンパイルする必要が"
18201 #~ msgid "Last read message"
18202 #~ msgstr "最後に読んだメッセージ"
18208 #~ msgstr "送信者(_S)"
18210 #~ msgid "_Fold all"
18211 #~ msgstr "全て折りたたむ(_F)"
18213 #~ msgid "by _Date"
18214 #~ msgstr "日付で(_D)"
18216 #~ msgid "by _From"
18217 #~ msgstr "差出人で(_F)"
18220 #~ msgstr "送信者で(_T)"
18222 #~ msgid "by S_ubject"
18223 #~ msgstr "件名で(_U)"
18228 #~ msgid "by _Mark"
18229 #~ msgstr "マークで(_M)"
18231 #~ msgid "headers line"
18234 #~ msgid "message line"
18238 #~ "Enter the print command-line:\n"
18239 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
18241 #~ "印刷コマンドを入力してください:\n"
18242 #~ "('%s' はファイル名で置き換えられます)"
18245 #~ "Print command-line is invalid:\n"
18248 #~ "印刷のコマンドラインが無効です:\n"
18251 #~ msgid "_Open (l)"
18254 #~ msgid "Open _with (o)..."
18255 #~ msgstr "アプリケーションから開く (o)..."
18257 #~ msgid "_Display as text (t)"
18258 #~ msgstr "テキストとして表示 (t)"
18260 #~ msgid "_Save as (y)..."
18261 #~ msgstr "名前を付けて保存 (y)..."
18263 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18264 #~ msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
18266 #~ msgid "Trust key"
18269 #~ msgid "Orientation"
18275 #~ msgid "Print command"
18278 #~ msgid "Test RegExp"
18279 #~ msgstr "正規表現を検査"
18281 #~ msgid "Default To:"
18282 #~ msgstr "既定の宛先: "
18284 #~ msgid "Default Cc:"
18285 #~ msgstr "既定のCC: "
18287 #~ msgid "Default Bcc:"
18288 #~ msgstr "既定のBCC: "
18290 #~ msgid "Default Reply-to:"
18291 #~ msgstr "既定のReply-to: "
18293 #~ msgid "Quotation characters"
18296 #~ msgid " Symbols... "
18297 #~ msgstr " シンボル... "
18299 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18300 #~ msgstr "メインツールバー設定"
18302 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18303 #~ msgstr "作成ツールバー設定"
18305 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18306 #~ msgstr "メッセージ表示ツールバー設定"
18308 #~ msgid "Description of symbols..."
18309 #~ msgstr "記号の説明..."
18311 #~ msgid " items selected"
18312 #~ msgstr " 通のメッセージを選択"
18314 #~ msgid "'View Log'"
18315 #~ msgstr "'ログを見る'"
18317 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18318 #~ msgstr "(ショートカットキー: 't')"
18320 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18321 #~ msgstr "(ショートカットキー: 'l'), \n"
18323 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18324 #~ msgstr "(ショートカットキー: 'o')"
18327 #~ "SMTP password:\n"
18328 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18331 #~ "<span size=\"small\">(受信と同じように使用するには空にします)</span>"
18334 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
18335 #~ "comments of '%s'"
18337 #~ "RSSyl: 取得したコメントはAtomフィードをサポートしていません。'%s' のコメン"