This commit was manufactured by cvs2svn to create branch 'gtk2'.
[claws.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>, 1999,2000,2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-08-24 14:59+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-05-28 00:32+0900\n"
11 "Last-Translator: Rui Hirokawa <rui_hirokawa@ybb.ne.jp>\n"
12 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: src/account.c:309
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
23 "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
24
25 #: src/account.c:561
26 msgid "Edit accounts"
27 msgstr "アカウントの編集"
28
29 #: src/account.c:579
30 msgid ""
31 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
32 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
33 msgstr ""
34 "新規メッセージはこの順番でチェックされます。`全て取得'によるメッセージ\n"
35 "取得を有効にするには、`G'カラムのボックスをチェックして下さい。"
36
37 #: src/account.c:599 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:643
38 #: src/compose.c:4990 src/compose.c:5166 src/editaddress.c:775
39 #: src/editaddress.c:824 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
40 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:397 src/editvcard.c:211
41 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
42 #: src/select-keys.c:301
43 msgid "Name"
44 msgstr "名前"
45
46 #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:926
47 msgid "Protocol"
48 msgstr "プロトコル"
49
50 #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105
51 msgid "Server"
52 msgstr "サーバ"
53
54 #: src/account.c:630 src/addressbook.c:784 src/editaddress.c:723
55 #: src/editaddress.c:857 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
56 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
57 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
58 #: src/prefs_matcher.c:559 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
59 msgid "Add"
60 msgstr "追加"
61
62 #: src/account.c:636
63 msgid "Edit"
64 msgstr "編集"
65
66 #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241
67 msgid " Delete "
68 msgstr "  削除  "
69
70 #: src/account.c:648
71 msgid " Clone "
72 msgstr " コピー "
73
74 #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
75 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
76 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:641
77 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
78 msgid "Down"
79 msgstr "  ↓  "
80
81 #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
82 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
83 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:635
84 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
85 msgid "Up"
86 msgstr "  ↑  "
87
88 #: src/account.c:674
89 msgid " Set as default account "
90 msgstr " 通常アカウントに指定 "
91
92 #: src/account.c:680 src/action.c:1193 src/addressbook.c:1018
93 #: src/addressbook.c:3180 src/addressbook.c:3185 src/addressbook.c:3224
94 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:197
95 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:231 src/inc.c:713
96 #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:212
97 msgid "Close"
98 msgstr "閉じる"
99
100 #: src/account.c:756
101 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
102 msgstr "リモートフォルダを油宇するアカウントのコピーは作成できません"
103
104 #: src/account.c:762
105 #, c-format
106 msgid "Cloned %s"
107 msgstr "%s のコピーを作成しました。"
108
109 #: src/account.c:904
110 msgid "Delete account"
111 msgstr "アカウントの削除"
112
113 #: src/account.c:905
114 msgid "Do you really want to delete this account?"
115 msgstr "本当にこのアカウントを削除してもいいですか?"
116
117 #: src/account.c:906 src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2318
118 #: src/addressbook.c:2346 src/compose.c:2369 src/compose.c:3300
119 #: src/compose.c:3808 src/compose.c:6280 src/compose.c:6596
120 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
121 #: src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300 src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182
122 #: src/inc.c:287 src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1588 src/message_search.c:200
123 #: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242
124 #: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:548 src/prefs_customheader.c:547
125 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1003
126 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:547 src/prefs_themes.c:427
127 #: src/prefs_themes.c:476 src/prefs_themes.c:483 src/ssl_manager.c:271
128 #: src/summary_search.c:351 src/summaryview.c:824 src/summaryview.c:1258
129 #: src/summaryview.c:1302 src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1366
130 #: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444
131 #: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1903
132 #: src/textview.c:2050 src/toolbar.c:1869
133 msgid "Yes"
134 msgstr "はい"
135
136 #: src/account.c:906 src/compose.c:3808 src/compose.c:6280 src/imap_gtk.c:253
137 #: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204
138 #: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271
139 msgid "+No"
140 msgstr "+いいえ"
141
142 #: src/action.c:347
143 #, c-format
144 msgid "Could not get message file %d"
145 msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。"
146
147 #: src/action.c:366
148 msgid "Could not get message part."
149 msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
150
151 #: src/action.c:383
152 msgid "Can't get part of multipart message"
153 msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません。"
154
155 #: src/action.c:496
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
159 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
160 msgstr ""
161 "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
162 "選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
163
164 #: src/action.c:771
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
168 "%s"
169 msgstr ""
170 "コマンドを開始できませんでした。パイプが作成できませんでした。\n"
171 "%s"
172
173 #: src/action.c:858
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Could not fork to execute the following command:\n"
177 "%s\n"
178 "%s"
179 msgstr ""
180 "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
181 "%s\n"
182 "%s"
183
184 #: src/action.c:1081
185 #, c-format
186 msgid "--- Running: %s\n"
187 msgstr "--- 実行中: %s\n"
188
189 #: src/action.c:1085
190 #, c-format
191 msgid "--- Ended: %s\n"
192 msgstr "--- 終了: %s\n"
193
194 #: src/action.c:1120
195 msgid "Action's input/output"
196 msgstr "アクションの入出力"
197
198 #: src/action.c:1170
199 msgid " Send "
200 msgstr " 送信 "
201
202 #: src/action.c:1186
203 msgid "Completed %v/%u"
204 msgstr "完了 %v/%u"
205
206 #: src/action.c:1192
207 msgid "Abort"
208 msgstr "中断"
209
210 #: src/action.c:1334
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "Enter the argument for the following action:\n"
214 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
215 "  %s"
216 msgstr ""
217 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
218 "(`%%h' は引数で置換されます)\n"
219 "  %s"
220
221 #: src/action.c:1339
222 msgid "Action's hidden user argument"
223 msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
224
225 #: src/action.c:1343
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "Enter the argument for the following action:\n"
229 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
230 "  %s"
231 msgstr ""
232 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
233 "(`%%u' は引数で置換されます)\n"
234 "  %s"
235
236 #: src/action.c:1348
237 msgid "Action's user argument"
238 msgstr "アクションのユーザ引数"
239
240 #: src/addressadd.c:165
241 msgid "Add to address book"
242 msgstr "アドレス帳に追加"
243
244 #: src/addressadd.c:197 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:434
245 msgid "Address"
246 msgstr "アドレス"
247
248 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:645 src/editaddress.c:629
249 #: src/editaddress.c:693 src/editgroup.c:262
250 msgid "Remarks"
251 msgstr "備考"
252
253 #: src/addressadd.c:229
254 msgid "Select Address Book Folder"
255 msgstr "アドレス帳フォルダの選択"
256
257 #: src/addressadd.c:243 src/addrgather.c:507 src/alertpanel.c:197
258 #: src/alertpanel.c:328 src/compose.c:6100 src/editaddress.c:514
259 #: src/editbook.c:205 src/editgroup.c:372 src/editjpilot.c:345
260 #: src/editldap_basedn.c:214 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:240
261 #: src/export.c:201 src/foldersel.c:197 src/grouplistdialog.c:237
262 #: src/gtk/about.c:231 src/gtk/description_window.c:120
263 #: src/gtk/gtkaspell.c:1470 src/gtk/gtkaspell.c:2440 src/gtk/inputdialog.c:202
264 #: src/gtk/prefswindow.c:316 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:206
265 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/main.c:727
266 #: src/mainwindow.c:2366 src/messageview.c:961 src/mimeview.c:1026
267 #: src/passphrase.c:133 src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
268 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2537 src/prefs_common.c:2636
269 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
270 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
271 #: src/prefs_gtk.c:489 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:313
272 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
273 msgid "OK"
274 msgstr "OK"
275
276 #: src/addressadd.c:244 src/addressbook.c:2334 src/addrgather.c:508
277 #: src/compose.c:6101 src/compose.c:6797 src/compose.c:6835
278 #: src/editaddress.c:515 src/editbook.c:206 src/editgroup.c:373
279 #: src/editjpilot.c:346 src/editldap_basedn.c:215 src/editldap.c:343
280 #: src/editvcard.c:241 src/exphtmldlg.c:728 src/expldifdlg.c:748
281 #: src/export.c:202 src/foldersel.c:198 src/grouplistdialog.c:238
282 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1479 src/gtk/inputdialog.c:203
283 #: src/gtk/prefswindow.c:317 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:207
284 #: src/importldif.c:1036 src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
285 #: src/main.c:727 src/mainwindow.c:2366 src/messageview.c:961
286 #: src/mimeview.c:1027 src/passphrase.c:137
287 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312 src/prefs_actions.c:162
288 #: src/prefs_common.c:2538 src/prefs_common.c:2637
289 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
290 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
291 #: src/prefs_gtk.c:490 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:314
292 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:427 src/prefs_themes.c:476
293 #: src/prefs_themes.c:483 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:824
294 #: src/summaryview.c:3276
295 msgid "Cancel"
296 msgstr "キャンセル"
297
298 #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:516 src/mainwindow.c:435
299 #: src/messageview.c:151
300 msgid "/_File"
301 msgstr "/ファイル(_F)"
302
303 #: src/addressbook.c:370
304 msgid "/_File/New _Book"
305 msgstr "/ファイル(_F)/新規 アドレス帳(_B)"
306
307 #: src/addressbook.c:371
308 msgid "/_File/New _vCard"
309 msgstr "/ファイル(_F)/新規 _vCard"
310
311 #: src/addressbook.c:373
312 msgid "/_File/New _JPilot"
313 msgstr "/ファイル(_F)/新規 _JPilot"
314
315 #: src/addressbook.c:376
316 msgid "/_File/New _Server"
317 msgstr "/ファイル(_F)/新規 サーバー(_S)"
318
319 #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:381 src/compose.c:519
320 #: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:445
321 #: src/mainwindow.c:447 src/messageview.c:154
322 msgid "/_File/---"
323 msgstr "/ファイル(_F)/---"
324
325 #: src/addressbook.c:379
326 msgid "/_File/_Edit"
327 msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)"
328
329 #: src/addressbook.c:380
330 msgid "/_File/_Delete"
331 msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)"
332
333 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:517
334 msgid "/_File/_Save"
335 msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)"
336
337 #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:524 src/messageview.c:155
338 msgid "/_File/_Close"
339 msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)"
340
341 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
342 #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:157
343 msgid "/_Edit"
344 msgstr "/編集(_E)"
345
346 #: src/addressbook.c:385
347 msgid "/_Edit/C_ut"
348 msgstr "/編集(_E)/カット(_u)"
349
350 #: src/addressbook.c:386 src/compose.c:531 src/mainwindow.c:452
351 #: src/messageview.c:158
352 msgid "/_Edit/_Copy"
353 msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)"
354
355 #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:532
356 msgid "/_Edit/_Paste"
357 msgstr "/編集(_E)/ペースト(_E)"
358
359 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:529 src/compose.c:612 src/compose.c:618
360 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:160
361 msgid "/_Edit/---"
362 msgstr "/編集(_E)/---"
363
364 #: src/addressbook.c:389
365 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
366 msgstr "/編集(_E)/アドレスをペースト(_s)"
367
368 #: src/addressbook.c:390
369 msgid "/_Address"
370 msgstr "/アドレス(_A)"
371
372 #: src/addressbook.c:391
373 msgid "/_Address/New _Address"
374 msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)"
375
376 #: src/addressbook.c:392
377 msgid "/_Address/New _Group"
378 msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)"
379
380 #: src/addressbook.c:393
381 msgid "/_Address/New _Folder"
382 msgstr "/アドレス(_A)/新規フォルダ(_F)"
383
384 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:397
385 msgid "/_Address/---"
386 msgstr "/アドレス(_A)/---"
387
388 #: src/addressbook.c:395
389 msgid "/_Address/_Edit"
390 msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)"
391
392 #: src/addressbook.c:396
393 msgid "/_Address/_Delete"
394 msgstr "/_アドレス(_A)/削除(_D)"
395
396 #: src/addressbook.c:398
397 msgid "/_Address/_Mail To"
398 msgstr "/アドレス(_A)/宛先(_M)"
399
400 #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:403 src/mainwindow.c:673
401 #: src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:707
402 #: src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275
403 #: src/messageview.c:296
404 msgid "/_Tools/---"
405 msgstr "/ツール(_T)/---"
406
407 #: src/addressbook.c:400
408 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
409 msgstr "/ツール(_T)/_LDIFファイルをインポート..."
410
411 #: src/addressbook.c:401
412 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
413 msgstr "/ツール(_T)/M_uttファイルをインポート..."
414
415 #: src/addressbook.c:402
416 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
417 msgstr "/ツール(_T)/_Pineファイルをインポート..."
418
419 #: src/addressbook.c:404
420 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
421 msgstr "/ツール(_T)/_HTMLをエクスポート..."
422
423 #: src/addressbook.c:405
424 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
425 msgstr "/ツール(_T)/LDI_Fをエクスポート..."
426
427 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:740
428 #: src/messageview.c:299
429 msgid "/_Help"
430 msgstr "/ヘルプ(_H)"
431
432 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:688 src/mainwindow.c:750
433 #: src/messageview.c:300
434 msgid "/_Help/_About"
435 msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)"
436
437 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427 src/summaryview.c:403
438 msgid "/_Delete"
439 msgstr "/削除(_D)"
440
441 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:428
442 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:436 src/compose.c:510
443 #: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63
444 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51
445 #: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
446 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:85 src/plugins/trayicon/trayicon.c:88
447 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
448 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
449 msgid "/---"
450 msgstr "/---"
451
452 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:429
453 msgid "/New _Address"
454 msgstr "/新規アドレス(_A)"
455
456 #: src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:430
457 msgid "/New _Group"
458 msgstr "/新規グループ(_G)"
459
460 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:431
461 msgid "/New _Folder"
462 msgstr "/新規フォルダ(_F)"
463
464 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:433
465 msgid "/C_ut"
466 msgstr "カット(_u)"
467
468 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:434
469 msgid "/_Copy"
470 msgstr "/コピー(_C)"
471
472 #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:435
473 msgid "/_Paste"
474 msgstr "/ペースト(_P)"
475
476 #: src/addressbook.c:437
477 msgid "/Pa_ste Address"
478 msgstr "/アドレスをペースト(_s)"
479
480 #: src/addressbook.c:438
481 msgid "/_Mail To"
482 msgstr "/宛先(_M)"
483
484 #: src/addressbook.c:440
485 msgid "/_Browse Entry"
486 msgstr "/エントリを見る(_B)"
487
488 #: src/addressbook.c:453 src/crash.c:442 src/crash.c:461 src/importldif.c:118
489 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:95 src/prefs_themes.c:643
490 #: src/prefs_themes.c:675 src/prefs_themes.c:676
491 msgid "Unknown"
492 msgstr "不明"
493
494 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:479 src/importldif.c:125
495 msgid "Success"
496 msgstr "成功"
497
498 #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:126
499 msgid "Bad arguments"
500 msgstr "引数が不正です。"
501
502 #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:127
503 msgid "File not specified"
504 msgstr "ファイルが指定されていません。"
505
506 #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:128
507 msgid "Error opening file"
508 msgstr "ファイルオープンエラー"
509
510 #: src/addressbook.c:464 src/importldif.c:129
511 msgid "Error reading file"
512 msgstr "ファイル読み込みエラー"
513
514 #: src/addressbook.c:465 src/importldif.c:130
515 msgid "End of file encountered"
516 msgstr "ファイルの終端に達しました。"
517
518 #: src/addressbook.c:466 src/importldif.c:131
519 msgid "Error allocating memory"
520 msgstr "メモリを確保できません"
521
522 #: src/addressbook.c:467 src/importldif.c:132
523 msgid "Bad file format"
524 msgstr "日付の書式が不正です"
525
526 #: src/addressbook.c:468 src/importldif.c:133
527 msgid "Error writing to file"
528 msgstr "ファイル書き込みエラー"
529
530 #: src/addressbook.c:469 src/importldif.c:134
531 msgid "Error opening directory"
532 msgstr "辞書オープンエラー"
533
534 #: src/addressbook.c:470 src/importldif.c:135
535 msgid "No path specified"
536 msgstr "パスが指定されていません。"
537
538 #: src/addressbook.c:480
539 msgid "Error connecting to LDAP server"
540 msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
541
542 #: src/addressbook.c:481
543 msgid "Error initializing LDAP"
544 msgstr "LDAP初期化エラー"
545
546 #: src/addressbook.c:482
547 msgid "Error binding to LDAP server"
548 msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー"
549
550 #: src/addressbook.c:483
551 msgid "Error searching LDAP database"
552 msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
553
554 #: src/addressbook.c:484
555 msgid "Timeout performing LDAP operation"
556 msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
557
558 #: src/addressbook.c:485
559 msgid "Error in LDAP search criteria"
560 msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。"
561
562 #: src/addressbook.c:486
563 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
564 msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。"
565
566 #: src/addressbook.c:487
567 msgid "LDAP search terminated on request"
568 msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
569
570 #: src/addressbook.c:488
571 msgid "Error starting TLS connection"
572 msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました"
573
574 #: src/addressbook.c:644
575 msgid "E-Mail address"
576 msgstr "電子メール アドレス"
577
578 #: src/addressbook.c:648 src/prefs_common.c:2157 src/toolbar.c:180
579 #: src/toolbar.c:1530
580 msgid "Address book"
581 msgstr "アドレス帳"
582
583 #: src/addressbook.c:749
584 msgid "Name:"
585 msgstr "名前:"
586
587 #: src/addressbook.c:781 src/addressbook.c:2317 src/addressbook.c:2331
588 #: src/addressbook.c:2346 src/editaddress.c:717 src/editaddress.c:851
589 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
590 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
591 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
592 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
593 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
594 msgid "Delete"
595 msgstr "削除"
596
597 #: src/addressbook.c:787
598 msgid "Lookup"
599 msgstr "検索"
600
601 #: src/addressbook.c:799 src/compose.c:1493 src/compose.c:3476
602 #: src/compose.c:4791 src/compose.c:5500 src/headerview.c:53
603 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
604 msgid "To:"
605 msgstr "宛先:"
606
607 #: src/addressbook.c:803 src/compose.c:1477 src/compose.c:3475
608 #: src/prefs_template.c:175
609 msgid "Cc:"
610 msgstr "Cc:"
611
612 #: src/addressbook.c:807 src/compose.c:1480 src/prefs_template.c:176
613 msgid "Bcc:"
614 msgstr "Bcc:"
615
616 #: src/addressbook.c:1016 src/addressbook.c:1039
617 msgid "Delete address(es)"
618 msgstr "アドレスの削除"
619
620 #: src/addressbook.c:1017
621 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
622 msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。"
623
624 #: src/addressbook.c:1040
625 msgid "Really delete the address(es)?"
626 msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
627
628 #: src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2318 src/addressbook.c:2346
629 #: src/compose.c:2369 src/compose.c:3300 src/compose.c:6596
630 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
631 #: src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
632 #: src/mainwindow.c:1588 src/message_search.c:200 src/news_gtk.c:297
633 #: src/prefs_actions.c:548 src/prefs_customheader.c:547
634 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1003
635 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:547 src/prefs_themes.c:427
636 #: src/prefs_themes.c:476 src/prefs_themes.c:483 src/summary_search.c:351
637 #: src/summaryview.c:824 src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1302
638 #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1394
639 #: src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444 src/summaryview.c:1469
640 #: src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1904 src/textview.c:2050
641 #: src/toolbar.c:1869
642 msgid "No"
643 msgstr "いいえ"
644
645 #: src/addressbook.c:1595 src/addressbook.c:1668
646 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
647 msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
648
649 #: src/addressbook.c:1606
650 msgid "Cannot paste into an address group."
651 msgstr "アドレスグループにペーストできません。"
652
653 #: src/addressbook.c:2314
654 #, c-format
655 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
656 msgstr "`%s'のクエリ結果とアドレスを削除しますか ?"
657
658 #: src/addressbook.c:2326
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
662 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
663 msgstr ""
664 "フォルダと`%s'の全てのアドレスを削除しますか ? \n"
665 "フォルダのみを削除する場合、アドレスは親フォルダに移動されます。"
666
667 #: src/addressbook.c:2332
668 msgid "Folder only"
669 msgstr "フォルダのみ"
670
671 #: src/addressbook.c:2333
672 msgid "Folder and Addresses"
673 msgstr "アドレスとアドレス"
674
675 #: src/addressbook.c:2345
676 #, c-format
677 msgid "Really delete `%s' ?"
678 msgstr "本当に `%s' を削除しますか?"
679
680 #: src/addressbook.c:3130
681 msgid "New user, could not save index file."
682 msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
683
684 #: src/addressbook.c:3134
685 msgid "New user, could not save address book files."
686 msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
687
688 #: src/addressbook.c:3144
689 msgid "Old address book converted successfully."
690 msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
691
692 #: src/addressbook.c:3149
693 msgid ""
694 "Old address book converted,\n"
695 "could not save new address index file"
696 msgstr ""
697 "古いアドレス帳を変換しましたが、\n"
698 "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
699
700 #: src/addressbook.c:3162
701 msgid ""
702 "Could not convert address book,\n"
703 "but created empty new address book files."
704 msgstr ""
705 "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
706 "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
707
708 #: src/addressbook.c:3168
709 msgid ""
710 "Could not convert address book,\n"
711 "could not create new address book files."
712 msgstr ""
713 "アドレス帳を変換できません。\n"
714 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
715
716 #: src/addressbook.c:3173
717 msgid ""
718 "Could not convert address book\n"
719 "and could not create new address book files."
720 msgstr ""
721 "アドレス帳を変換できません。\n"
722 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
723
724 #: src/addressbook.c:3180
725 msgid "Addressbook conversion error"
726 msgstr "アドレス帳変換エラー"
727
728 #: src/addressbook.c:3185
729 msgid "Addressbook conversion"
730 msgstr "アドレス帳変換"
731
732 #: src/addressbook.c:3222
733 msgid "Addressbook Error"
734 msgstr "アドレス帳エラー"
735
736 #: src/addressbook.c:3223
737 msgid "Could not read address index"
738 msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
739
740 #: src/addressbook.c:3582
741 msgid "Busy searching..."
742 msgstr "検索実行中..."
743
744 #: src/addressbook.c:3653
745 #, c-format
746 msgid "Search '%s'"
747 msgstr "'%s'を検索"
748
749 #: src/addressbook.c:3873 src/prefs_common.c:962
750 msgid "Interface"
751 msgstr "インタフェース"
752
753 #: src/addressbook.c:3889 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:437
754 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
755 msgid "Address Book"
756 msgstr "アドレス帳"
757
758 #: src/addressbook.c:3905
759 msgid "Person"
760 msgstr "個人"
761
762 #: src/addressbook.c:3921
763 msgid "EMail Address"
764 msgstr "電子メール アドレス"
765
766 #: src/addressbook.c:3937
767 msgid "Group"
768 msgstr "グループ"
769
770 #: src/addressbook.c:3953 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:313
771 #: src/prefs_account.c:2138
772 msgid "Folder"
773 msgstr "フォルダ"
774
775 #: src/addressbook.c:3969
776 msgid "vCard"
777 msgstr "vCard"
778
779 #: src/addressbook.c:3985 src/addressbook.c:4001
780 msgid "JPilot"
781 msgstr "JPilot"
782
783 #: src/addressbook.c:4017
784 msgid "LDAP Server"
785 msgstr "LDAPサーバ"
786
787 #: src/addressbook.c:4033
788 msgid "LDAP Query"
789 msgstr "LDAPクエリ"
790
791 #: src/addrgather.c:157
792 msgid "Please specify name for address book."
793 msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。"
794
795 #: src/addrgather.c:177
796 msgid "Please select the mail headers to search."
797 msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。"
798
799 #: src/addrgather.c:184
800 msgid "Busy harvesting addresses..."
801 msgstr "アドレス収集中..."
802
803 #: src/addrgather.c:222
804 msgid "Addresses gathered successfully."
805 msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
806
807 #: src/addrgather.c:286
808 msgid "No folder or message was selected."
809 msgstr "フォルダ/メッセージが選択されていません。"
810
811 #: src/addrgather.c:294
812 msgid ""
813 "Please select a folder to process from the folder\n"
814 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
815 "the message list."
816 msgstr ""
817 "フォルダ一覧から処理するフォルダを選択して下さい。\n"
818 "もしくは、メッセージリストからフォルダとメッセージを\n"
819 "選択して下さい。"
820
821 #: src/addrgather.c:346
822 msgid "Folder :"
823 msgstr "フォルダ :"
824
825 #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:669
826 #: src/importldif.c:950
827 msgid "Address Book :"
828 msgstr "アドレス帳 :"
829
830 #: src/addrgather.c:367
831 msgid "Folder Size :"
832 msgstr "フォルダサイズ :"
833
834 #: src/addrgather.c:382
835 msgid "Process these mail header fields"
836 msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理"
837
838 #: src/addrgather.c:400
839 msgid "Include sub-folders"
840 msgstr "サブフォルダを読み込む"
841
842 #: src/addrgather.c:423
843 msgid "Header Name"
844 msgstr "ヘッダ名"
845
846 #: src/addrgather.c:424
847 msgid "Address Count"
848 msgstr "アドレス数"
849
850 #: src/addrgather.c:528 src/alertpanel.c:162 src/messageview.c:524
851 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:288 src/textview.c:1901 src/textview.c:2050
852 msgid "Warning"
853 msgstr "警告"
854
855 #: src/addrgather.c:529
856 msgid "Header Fields"
857 msgstr "ヘッダフールド"
858
859 #: src/addrgather.c:530 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:780
860 #: src/importldif.c:1069
861 msgid "Finish"
862 msgstr "終了"
863
864 #: src/addrgather.c:589
865 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
866 msgstr "メールアドレスを収集 - 選択したメッセージから"
867
868 #: src/addrgather.c:597
869 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
870 msgstr "メールアドレスを収集 - フォルダから"
871
872 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
873 msgid "Common address"
874 msgstr "共有アドレス"
875
876 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
877 msgid "Personal address"
878 msgstr "個人用アドレス"
879
880 #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:6280
881 msgid "Notice"
882 msgstr "注意"
883
884 #: src/alertpanel.c:175 src/alertpanel.c:197 src/compose.c:3808 src/inc.c:601
885 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:120
886 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
887 msgid "Error"
888 msgstr "エラー"
889
890 #: src/alertpanel.c:197
891 msgid "View log"
892 msgstr "ログを見る"
893
894 #: src/alertpanel.c:316
895 msgid "Show this message next time"
896 msgstr "次回もこのメッセージを表示"
897
898 #: src/browseldap.c:238
899 msgid "Browse Directory Entry"
900 msgstr "ディレクトリエントリを見る"
901
902 #: src/browseldap.c:258
903 msgid "Server Name :"
904 msgstr "サーバー名 :"
905
906 #: src/browseldap.c:268
907 msgid "Distinguished Name (dn) :"
908 msgstr "識別名 (dn) :"
909
910 #: src/browseldap.c:291
911 msgid "LDAP Name"
912 msgstr "LDAP名"
913
914 #: src/browseldap.c:293
915 msgid "Attribute Value"
916 msgstr "属性値"
917
918 #: src/common/nntp.c:68
919 #, c-format
920 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
921 msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n"
922
923 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
924 #, c-format
925 msgid "protocol error: %s\n"
926 msgstr "プロトコルエラー: %s\n"
927
928 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
929 msgid "protocol error\n"
930 msgstr "プロトコルエラー\n"
931
932 #: src/common/nntp.c:293
933 msgid "Error occurred while posting\n"
934 msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n"
935
936 #: src/common/nntp.c:373
937 msgid "Error occurred while sending command\n"
938 msgstr "コマンドの送信中にエラーが発生しました \n"
939
940 #: src/common/plugin.c:103
941 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
942 msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
943
944 #: src/common/smtp.c:154
945 msgid "SMTP AUTH not available\n"
946 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
947
948 #: src/common/smtp.c:423 src/common/smtp.c:472
949 msgid "bad SMTP response\n"
950 msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
951
952 #: src/common/smtp.c:443 src/common/smtp.c:461 src/common/smtp.c:568
953 msgid "error occurred on SMTP session\n"
954 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
955
956 #: src/common/smtp.c:452 src/pop.c:815
957 msgid "error occurred on authentication\n"
958 msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
959
960 #: src/common/smtp.c:504
961 #, c-format
962 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
963 msgstr ""
964
965 #: src/common/smtp.c:528 src/pop.c:808
966 msgid "can't start TLS session\n"
967 msgstr "TLSセッションを開始できません\n"
968
969 #: src/common/ssl.c:136
970 msgid "Error creating ssl context\n"
971 msgstr "SSLコンテンツ作成エラー\n"
972
973 #: src/common/ssl.c:155
974 #, c-format
975 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
976 msgstr "SSL接続に失敗しました (%s)\n"
977
978 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
979 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
980 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
981 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
982 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
983 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
984 msgid "<not in certificate>"
985 msgstr "<未認証>"
986
987 #: src/common/ssl_certificate.c:189
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
991 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
992 "  Fingerprint: %s\n"
993 "  Signature status: %s"
994 msgstr ""
995 "  所有者: %s (%s) in %s\n"
996 "  署名者: %s (%s) in %s\n"
997 "  指紋: %s\n"
998 "  署名の状態: %s"
999
1000 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1001 msgid "Can't load X509 default paths"
1002 msgstr "X509デフォルトパスを読み込めません"
1003
1004 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1008 "%s"
1009 msgstr ""
1010 "%s は未知のSSL証明書を掲示しています:\n"
1011 "%s"
1012
1013 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "%s\n"
1017 "\n"
1018 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1019 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1020 msgstr ""
1021 "%s\n"
1022 "\n"
1023 "この証明書を保存するまでメールはこのアカウントで受信されません。\n"
1024 "(\"%s\" 設定のチェックを外して下さい)\n"
1025
1026 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1027 #: src/prefs_common.c:1101
1028 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1029 msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない"
1030
1031 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "%s's SSL certificate changed !\n"
1035 "We have saved this one:\n"
1036 "%s\n"
1037 "\n"
1038 "It is now:\n"
1039 "%s\n"
1040 "\n"
1041 "This could mean the server answering is not the known one."
1042 msgstr ""
1043 "%s のSSL証明書が変更されました !\n"
1044 "保存済みの証明書:\n"
1045 "%s\n"
1046 "\n"
1047 "変更後の証明書:\n"
1048 "%s\n"
1049 "\n"
1050 "これは、サーバの返信が既知のものでないことを意味します。"
1051
1052 #: src/common/string_match.c:73
1053 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1054 msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
1055
1056 #: src/common/utils.c:179
1057 #, c-format
1058 msgid "%dB"
1059 msgstr "%dB"
1060
1061 #: src/common/utils.c:181
1062 #, c-format
1063 msgid "%.1fKB"
1064 msgstr "%.1fKB"
1065
1066 #: src/common/utils.c:183
1067 #, c-format
1068 msgid "%.2fMB"
1069 msgstr "%.2fMB"
1070
1071 #: src/common/utils.c:185
1072 #, c-format
1073 msgid "%.2fGB"
1074 msgstr "%.2fGB"
1075
1076 #: src/compose.c:508
1077 msgid "/_Add..."
1078 msgstr "/追加(_A)..."
1079
1080 #: src/compose.c:509
1081 msgid "/_Remove"
1082 msgstr "/削除(_R)"
1083
1084 #: src/compose.c:511 src/folderview.c:234
1085 msgid "/_Properties..."
1086 msgstr "/プロパティ(_P)..."
1087
1088 #: src/compose.c:520
1089 msgid "/_File/_Attach file"
1090 msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)"
1091
1092 #: src/compose.c:521
1093 msgid "/_File/_Insert file"
1094 msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)"
1095
1096 #: src/compose.c:522
1097 msgid "/_File/Insert si_gnature"
1098 msgstr "/ファイル(_F)/署名を挿入(_G)"
1099
1100 #: src/compose.c:527
1101 msgid "/_Edit/_Undo"
1102 msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)"
1103
1104 #: src/compose.c:528
1105 msgid "/_Edit/_Redo"
1106 msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)"
1107
1108 #: src/compose.c:530
1109 msgid "/_Edit/Cu_t"
1110 msgstr "/編集(_E)/カット(_T)"
1111
1112 #: src/compose.c:533
1113 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1114 msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_q)"
1115
1116 #: src/compose.c:535 src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:159
1117 msgid "/_Edit/Select _all"
1118 msgstr "/編集(_E)/全て選択(_A)"
1119
1120 #: src/compose.c:536
1121 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1122 msgstr "/編集(_E)/高度(_d)"
1123
1124 #: src/compose.c:537
1125 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1126 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一文字後方へ移動"
1127
1128 #: src/compose.c:542
1129 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1130 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一文字前方へ移動"
1131
1132 #: src/compose.c:547
1133 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1134 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一単語後方へ移動"
1135
1136 #: src/compose.c:552
1137 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1138 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一単語前方へ移動"
1139
1140 #: src/compose.c:557
1141 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1142 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行頭へ移動"
1143
1144 #: src/compose.c:562
1145 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1146 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行末へ移動"
1147
1148 #: src/compose.c:567
1149 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1150 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/前の行へ移動"
1151
1152 #: src/compose.c:572
1153 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1154 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/次の行へ移動"
1155
1156 #: src/compose.c:577
1157 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1158 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/文字を削除して後方へ移動"
1159
1160 #: src/compose.c:582
1161 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1162 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/文字を削除して前方へ移動"
1163
1164 #: src/compose.c:587
1165 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1166 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/単語を削除して後方へ移動"
1167
1168 #: src/compose.c:592
1169 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1170 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/単語を削除して前方へ移動"
1171
1172 #: src/compose.c:597
1173 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1174 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行を削除"
1175
1176 #: src/compose.c:602
1177 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1178 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行全体を削除"
1179
1180 #: src/compose.c:607
1181 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1182 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行末まで削除"
1183
1184 #: src/compose.c:613
1185 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1186 msgstr "/編集(_E)/現在のパラグラフを折り返す(_W)"
1187
1188 #: src/compose.c:615
1189 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1190 msgstr "/編集(_E)/長い行を折り返す(_l)"
1191
1192 #: src/compose.c:617
1193 #, fuzzy
1194 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1195 msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)"
1196
1197 #: src/compose.c:619
1198 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1199 msgstr "/編集(_E)/外部エディタで編集(_X)"
1200
1201 #: src/compose.c:622
1202 msgid "/_Spelling"
1203 msgstr "/スペルチェック(_S)"
1204
1205 #: src/compose.c:623
1206 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1207 msgstr "/スペルチェック(_S)/全てチェックまたは選択部をチェック(_C)"
1208
1209 #: src/compose.c:625
1210 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1211 msgstr "/スペルチェック(_S)/スペル間違いの単語を全て強調表示(_H)"
1212
1213 #: src/compose.c:627
1214 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1215 msgstr "/スペルチェック(_S)/後方へスペル間違いの単語を検索(_b)"
1216
1217 #: src/compose.c:629
1218 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1219 msgstr "/スペルチェック(_S)/次のスペル間違いの単語まで前進(_F)"
1220
1221 #: src/compose.c:631
1222 msgid "/_Spelling/---"
1223 msgstr "/スペルチェック(_S)/---"
1224
1225 #: src/compose.c:632
1226 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1227 msgstr "/スペルチェック(_S)/スペルチェック設定(_S)"
1228
1229 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:164
1230 #: src/summaryview.c:443
1231 msgid "/_View"
1232 msgstr "/表示(_V)"
1233
1234 #: src/compose.c:637
1235 msgid "/_View/_To"
1236 msgstr "/表示(_V)/_To"
1237
1238 #: src/compose.c:638
1239 msgid "/_View/_Cc"
1240 msgstr "/表示(_V)/_Cc"
1241
1242 #: src/compose.c:639
1243 msgid "/_View/_Bcc"
1244 msgstr "/表示(_V)/_Bcc"
1245
1246 #: src/compose.c:640
1247 msgid "/_View/_Reply to"
1248 msgstr "/表示(_V)/_Reply To"
1249
1250 #: src/compose.c:641 src/compose.c:643 src/compose.c:645 src/mainwindow.c:477
1251 #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:533
1252 #: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:248
1253 msgid "/_View/---"
1254 msgstr "/表示(_V)/---"
1255
1256 #: src/compose.c:642
1257 msgid "/_View/_Followup to"
1258 msgstr "/表示(_V)/_Followup To"
1259
1260 #: src/compose.c:644
1261 msgid "/_View/R_uler"
1262 msgstr "/表示(_V)/定規(_u)"
1263
1264 #: src/compose.c:646
1265 msgid "/_View/_Attachment"
1266 msgstr "/表示(_V)/添付ファイル(_A)"
1267
1268 #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:252
1269 msgid "/_Message"
1270 msgstr "/メッセージ(_M)"
1271
1272 #: src/compose.c:649
1273 msgid "/_Message/_Send"
1274 msgstr "/メッセージ(_M)/送信(_S)"
1275
1276 #: src/compose.c:651
1277 msgid "/_Message/Send _later"
1278 msgstr "/メッセージ(_M)/後で送信(_L)"
1279
1280 #: src/compose.c:654 src/compose.c:659 src/compose.c:661 src/compose.c:665
1281 #: src/compose.c:672 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:634
1282 #: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:652
1283 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:255 src/messageview.c:263
1284 #: src/messageview.c:268
1285 msgid "/_Message/---"
1286 msgstr "/メッセージ(_M)/---"
1287
1288 #: src/compose.c:655
1289 msgid "/_Message/_To"
1290 msgstr "/メッセージ(_M)/宛先(_T)"
1291
1292 #: src/compose.c:656
1293 msgid "/_Message/_Cc"
1294 msgstr "/メッセージ(_M)/_Cc"
1295
1296 #: src/compose.c:657
1297 msgid "/_Message/_Bcc"
1298 msgstr "/メッセージ(_M)/_Bcc"
1299
1300 #: src/compose.c:658
1301 msgid "/_Message/_Reply to"
1302 msgstr "/メッセージ(_M)/返信先を指定(_R)"
1303
1304 #: src/compose.c:660
1305 msgid "/_Message/_Followup to"
1306 msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定(_F)"
1307
1308 #: src/compose.c:662
1309 msgid "/_Message/_Attach"
1310 msgstr "/メッセージ(_M)/添付(_A)"
1311
1312 #: src/compose.c:666
1313 msgid "/_Message/Si_gn"
1314 msgstr "/メッセージ(_M)/署名(_G)"
1315
1316 #: src/compose.c:667
1317 msgid "/_Message/_Encrypt"
1318 msgstr "/メッセージ(_M)/暗号化(_E)"
1319
1320 #: src/compose.c:668
1321 msgid "/_Message/Mode"
1322 msgstr "/メッセージ(_M)/モード"
1323
1324 #: src/compose.c:669
1325 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1326 msgstr "/メッセージ(_M)/モード/MIME"
1327
1328 #: src/compose.c:670
1329 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1330 msgstr "/メッセージ(_M)/モード/インライン"
1331
1332 #: src/compose.c:673
1333 msgid "/_Message/_Priority"
1334 msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)"
1335
1336 #: src/compose.c:674
1337 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1338 msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/最高(_H)"
1339
1340 #: src/compose.c:675
1341 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1342 msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/高(_g)"
1343
1344 #: src/compose.c:676
1345 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1346 msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/通常(_N)"
1347
1348 #: src/compose.c:677
1349 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1350 msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/低(_w)"
1351
1352 #: src/compose.c:678
1353 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1354 msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/最低(_L)"
1355
1356 #: src/compose.c:680
1357 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1358 msgstr "/メッセージ(_M)/受取り確認を要求(_R)"
1359
1360 #: src/compose.c:681
1361 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1362 msgstr "/メッセージ(_M)/リファレンス削除(_v)"
1363
1364 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:271
1365 msgid "/_Tools"
1366 msgstr "/ツール(_T)"
1367
1368 #: src/compose.c:683
1369 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1370 msgstr "/ツール(_T)/ルーラを表示(_r)"
1371
1372 #: src/compose.c:684 src/messageview.c:272
1373 msgid "/_Tools/_Address book"
1374 msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
1375
1376 #: src/compose.c:685
1377 msgid "/_Tools/_Template"
1378 msgstr "ツール(_T)/テンプレート(_T)"
1379
1380 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:297
1381 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1382 msgstr "ツール(_T)/アクション(_n)"
1383
1384 #: src/compose.c:1483
1385 msgid "Reply-To:"
1386 msgstr "返信先:"
1387
1388 #: src/compose.c:1486 src/compose.c:4788 src/compose.c:5502
1389 #: src/headerview.c:54
1390 msgid "Newsgroups:"
1391 msgstr "ニュースグループ:"
1392
1393 #: src/compose.c:1489
1394 msgid "Followup-To:"
1395 msgstr "Followup-To:"
1396
1397 #: src/compose.c:1817
1398 msgid "Quote mark format error."
1399 msgstr "引用符号のフォーマットエラーです。"
1400
1401 #: src/compose.c:1833
1402 msgid "Message reply/forward format error."
1403 msgstr "メッセージ返信/転送フォーマットエラーです。"
1404
1405 #: src/compose.c:2224
1406 #, c-format
1407 msgid "File %s is empty."
1408 msgstr "ファイル %s は空です。"
1409
1410 #: src/compose.c:2228
1411 #, c-format
1412 msgid "Can't read %s."
1413 msgstr "%s を作成できません。"
1414
1415 #: src/compose.c:2262
1416 #, c-format
1417 msgid "Message: %s"
1418 msgstr "メッセージ: %s"
1419
1420 #: src/compose.c:2366
1421 msgid "Encrypted message"
1422 msgstr "暗号化されたメッセージ"
1423
1424 #: src/compose.c:2367
1425 msgid ""
1426 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1427 "Discard encrypted part?"
1428 msgstr ""
1429 "暗号化されたメッセージを再編集することはできません。\n"
1430 "暗号化されたパートを破棄しますか?"
1431
1432 #: src/compose.c:3128
1433 msgid " [Edited]"
1434 msgstr " [更新]"
1435
1436 #: src/compose.c:3130
1437 #, c-format
1438 msgid "%s - Compose message%s"
1439 msgstr "%s - メッセージの作成%s"
1440
1441 #: src/compose.c:3133
1442 #, c-format
1443 msgid "Compose message%s"
1444 msgstr "メッセージの作成%s"
1445
1446 #: src/compose.c:3157 src/compose.c:3409
1447 msgid ""
1448 "Account for sending mail is not specified.\n"
1449 "Please select a mail account before sending."
1450 msgstr ""
1451 "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1452 "送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1453
1454 #: src/compose.c:3290
1455 msgid "Recipient is not specified."
1456 msgstr "宛先が指定されていません。"
1457
1458 #: src/compose.c:3298 src/messageview.c:524 src/prefs_account.c:766
1459 #: src/prefs_common.c:948 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1460 msgid "Send"
1461 msgstr "送信"
1462
1463 #: src/compose.c:3299
1464 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1465 msgstr "件名が空です。それでも送信しますか?"
1466
1467 #: src/compose.c:3324
1468 msgid "Could not queue message for sending"
1469 msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。"
1470
1471 #: src/compose.c:3333
1472 msgid ""
1473 "The message was queued but could not be sent.\n"
1474 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1475 msgstr ""
1476 "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
1477 "再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下"
1478 "さい。"
1479
1480 #: src/compose.c:3425 src/procmsg.c:1165 src/send_message.c:229
1481 #, c-format
1482 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1483 msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。"
1484
1485 #: src/compose.c:3445
1486 msgid "Can't save the message to Sent."
1487 msgstr "メッセージを送信控に保存できません。"
1488
1489 #: src/compose.c:3692
1490 #, c-format
1491 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1492 msgstr ""
1493 "選択されているキーID `%s' に関するキーを見つけることができませんでした。"
1494
1495 #: src/compose.c:3804
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1499 "%s to %s.\n"
1500 "Send it anyway?"
1501 msgstr ""
1502 "メッセージの文字コードセットを\n"
1503 "%sから%sに変換できません。\n"
1504 "本当に送信しますか?"
1505
1506 #: src/compose.c:4094
1507 msgid "No account for sending mails available!"
1508 msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
1509
1510 #: src/compose.c:4104
1511 msgid "No account for posting news available!"
1512 msgstr "利用可能なニュース投稿用アカウントがありません!"
1513
1514 #: src/compose.c:4884 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1515 msgid "From:"
1516 msgstr "差出人:"
1517
1518 #: src/compose.c:4988 src/compose.c:5164 src/compose.c:6039
1519 msgid "MIME type"
1520 msgstr "MIME タイプ"
1521
1522 #: src/compose.c:4989 src/compose.c:5165 src/mimeview.c:197
1523 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:457
1524 msgid "Size"
1525 msgstr "サイズ"
1526
1527 #: src/compose.c:5053
1528 msgid "Save Message to "
1529 msgstr "メッセージ保存先 "
1530
1531 #: src/compose.c:5077 src/prefs_filtering_action.c:420
1532 msgid "Select ..."
1533 msgstr "選択 ..."
1534
1535 #: src/compose.c:5216 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188
1536 #: src/prefs_matcher.c:148
1537 msgid "Header"
1538 msgstr "ヘッダ"
1539
1540 #: src/compose.c:5218
1541 msgid "Attachments"
1542 msgstr "添付"
1543
1544 #: src/compose.c:5220
1545 msgid "Others"
1546 msgstr "その他"
1547
1548 #: src/compose.c:5235 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1549 #: src/summary_search.c:164
1550 msgid "Subject:"
1551 msgstr "件名:"
1552
1553 #: src/compose.c:5449 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:281
1554 #: src/gtk/gtkaspell.c:1532 src/gtk/gtkaspell.c:2239 src/summaryview.c:4080
1555 msgid "None"
1556 msgstr "なし"
1557
1558 #: src/compose.c:5459
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "Spell checker could not be started.\n"
1562 "%s"
1563 msgstr ""
1564 "スペルチェッカを開始できません。\n"
1565 "%s"
1566
1567 #: src/compose.c:5934
1568 msgid "Invalid MIME type."
1569 msgstr "無効な MIME タイプです。"
1570
1571 #: src/compose.c:5952
1572 msgid "File doesn't exist or is empty."
1573 msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
1574
1575 #: src/compose.c:6021
1576 msgid "Properties"
1577 msgstr "プロパティ"
1578
1579 #: src/compose.c:6066
1580 msgid "Encoding"
1581 msgstr "エンコーディング"
1582
1583 #: src/compose.c:6097
1584 msgid "Path"
1585 msgstr "パス"
1586
1587 #: src/compose.c:6098 src/prefs_toolbar.c:808
1588 msgid "File name"
1589 msgstr "ファイル名"
1590
1591 #: src/compose.c:6277
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "The external editor is still working.\n"
1595 "Force terminating the process?\n"
1596 "process group id: %d"
1597 msgstr ""
1598 "外部エディタが動作中です。\n"
1599 "プロセスを強制終了しますか?\n"
1600 "プロセスグループID: %d"
1601
1602 #: src/compose.c:6594 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1603 #: src/toolbar.c:1867
1604 msgid "Offline warning"
1605 msgstr "オフライン警告"
1606
1607 #: src/compose.c:6595 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1608 #: src/toolbar.c:1868
1609 msgid "You're working offline. Override?"
1610 msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
1611
1612 #: src/compose.c:6714 src/compose.c:6735
1613 msgid "Select file"
1614 msgstr "ファイルの選択"
1615
1616 #: src/compose.c:6748
1617 #, c-format
1618 msgid "File '%s' could not be read."
1619 msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
1620
1621 #: src/compose.c:6750
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "File '%s' contained invalid characters\n"
1625 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1626 msgstr ""
1627 "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
1628 "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
1629
1630 #: src/compose.c:6795
1631 msgid "Discard message"
1632 msgstr "メッセージの破棄"
1633
1634 #: src/compose.c:6796
1635 msgid "This message has been modified. discard it?"
1636 msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
1637
1638 #: src/compose.c:6797
1639 msgid "Discard"
1640 msgstr "破棄"
1641
1642 #: src/compose.c:6797
1643 msgid "to Draft"
1644 msgstr "草稿へ"
1645
1646 #: src/compose.c:6832
1647 #, c-format
1648 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1649 msgstr "テンプレート `%s' を適用しますか ?"
1650
1651 #: src/compose.c:6834
1652 msgid "Apply template"
1653 msgstr "テンプレート適用"
1654
1655 #: src/compose.c:6835
1656 msgid "Replace"
1657 msgstr "置換"
1658
1659 #: src/compose.c:6835 src/toolbar.c:426
1660 msgid "Insert"
1661 msgstr "挿入"
1662
1663 #: src/crash.c:141
1664 #, c-format
1665 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1666 msgstr "Sylpheedプロセス (%ld) はシグナル %ld を受け取りました"
1667
1668 #: src/crash.c:186
1669 msgid "Sylpheed has crashed"
1670 msgstr "Sylpheedはクラッシュしています。"
1671
1672 #: src/crash.c:202
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "%s.\n"
1676 "Please file a bug report and include the information below."
1677 msgstr ""
1678 "%s.\n"
1679 "以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。"
1680
1681 #: src/crash.c:207
1682 msgid "Debug log"
1683 msgstr "デバッグログ"
1684
1685 #: src/crash.c:247
1686 msgid "Save..."
1687 msgstr "保存..."
1688
1689 #: src/crash.c:252
1690 msgid "Create bug report"
1691 msgstr "バグレポートを作成"
1692
1693 #: src/crash.c:299
1694 msgid "Save crash information"
1695 msgstr "クラッシュ情報を保存"
1696
1697 #: src/editaddress.c:144
1698 msgid "Add New Person"
1699 msgstr "新規個人を追加"
1700
1701 #: src/editaddress.c:145
1702 msgid "Edit Person Details"
1703 msgstr "個人情報の詳細編集"
1704
1705 #: src/editaddress.c:286
1706 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1707 msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
1708
1709 #: src/editaddress.c:423
1710 msgid "A Name and Value must be supplied."
1711 msgstr "名前と値の入力が必要です。"
1712
1713 #: src/editaddress.c:481
1714 msgid "Edit Person Data"
1715 msgstr "個人データ編集"
1716
1717 #: src/editaddress.c:578 src/expldifdlg.c:551 src/exporthtml.c:790
1718 #: src/ldif.c:826
1719 msgid "Display Name"
1720 msgstr "表示名"
1721
1722 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:834
1723 msgid "Last Name"
1724 msgstr "姓"
1725
1726 #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:830
1727 msgid "First Name"
1728 msgstr "名"
1729
1730 #: src/editaddress.c:590
1731 msgid "Nickname"
1732 msgstr "ニックネーム"
1733
1734 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:675 src/editaddress.c:885
1735 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:564 src/exporthtml.c:629
1736 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1737 msgid "E-Mail Address"
1738 msgstr "電子メール アドレス"
1739
1740 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:684
1741 msgid "Alias"
1742 msgstr "別名"
1743
1744 #: src/editaddress.c:711
1745 msgid "Move Up"
1746 msgstr "上に移動"
1747
1748 #: src/editaddress.c:714
1749 msgid "Move Down"
1750 msgstr "下に移動"
1751
1752 #: src/editaddress.c:720 src/editaddress.c:854
1753 msgid "Modify"
1754 msgstr "修正"
1755
1756 #: src/editaddress.c:726 src/editaddress.c:860 src/gtk/quicksearch.c:308
1757 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
1758 msgid "Clear"
1759 msgstr "クリア"
1760
1761 #: src/editaddress.c:776 src/editaddress.c:833 src/prefs_customheader.c:205
1762 #: src/prefs_matcher.c:457
1763 msgid "Value"
1764 msgstr "内容"
1765
1766 #: src/editaddress.c:884
1767 msgid "Basic Data"
1768 msgstr "基本データ"
1769
1770 #: src/editaddress.c:886
1771 msgid "User Attributes"
1772 msgstr "ユーザ属性"
1773
1774 #: src/editbook.c:113
1775 msgid "File appears to be Ok."
1776 msgstr "このファイルの形式は正常です。"
1777
1778 #: src/editbook.c:116
1779 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1780 msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
1781
1782 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
1783 msgid "Could not read file."
1784 msgstr "ファイルを読み込めません。"
1785
1786 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:265
1787 msgid "Edit Addressbook"
1788 msgstr "アドレス帳編集"
1789
1790 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
1791 msgid " Check File "
1792 msgstr " ファイルをチェック"
1793
1794 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
1795 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1573
1796 msgid "File"
1797 msgstr "ファイル"
1798
1799 #: src/editbook.c:284
1800 msgid "Add New Addressbook"
1801 msgstr "新規アドレス帳を追加"
1802
1803 #: src/editgroup.c:103
1804 msgid "A Group Name must be supplied."
1805 msgstr "グループ名が必要です。"
1806
1807 #: src/editgroup.c:267
1808 msgid "Edit Group Data"
1809 msgstr "グループデータの編集"
1810
1811 #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
1812 msgid "Group Name"
1813 msgstr "グループ名"
1814
1815 #: src/editgroup.c:314
1816 msgid "Addresses in Group"
1817 msgstr "グループのアドレス"
1818
1819 #: src/editgroup.c:316
1820 msgid " -> "
1821 msgstr " -> "
1822
1823 #: src/editgroup.c:343
1824 msgid " <- "
1825 msgstr " <- "
1826
1827 #: src/editgroup.c:345
1828 msgid "Available Addresses"
1829 msgstr "使用可能なメールアドレス"
1830
1831 #: src/editgroup.c:405
1832 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1833 msgstr "メールアドレスを矢印ボタンでグループに移動または戻して下さい"
1834
1835 #: src/editgroup.c:453
1836 msgid "Edit Group Details"
1837 msgstr "グループ詳細を編集"
1838
1839 #: src/editgroup.c:456
1840 msgid "Add New Group"
1841 msgstr "新規グループを追加"
1842
1843 #: src/editgroup.c:506
1844 msgid "Edit folder"
1845 msgstr "フォルダの編集"
1846
1847 #: src/editgroup.c:506
1848 msgid "Input the new name of folder:"
1849 msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
1850
1851 #: src/editgroup.c:509 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118
1852 msgid "New folder"
1853 msgstr "新規フォルダ"
1854
1855 #: src/editgroup.c:510 src/mh_gtk.c:119
1856 msgid "Input the name of new folder:"
1857 msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
1858
1859 #: src/editjpilot.c:190
1860 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1861 msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
1862
1863 #: src/editjpilot.c:226
1864 msgid "Select JPilot File"
1865 msgstr "JPilotファイルを選択"
1866
1867 #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402
1868 msgid "Edit JPilot Entry"
1869 msgstr "JPilotエントリを編集"
1870
1871 #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:478 src/editvcard.c:230
1872 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:458 src/importldif.c:723
1873 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2166
1874 #: src/prefs_spelling.c:244
1875 msgid " ... "
1876 msgstr " ... "
1877
1878 #: src/editjpilot.c:320
1879 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1880 msgstr "追加のメールアドレス項目"
1881
1882 #: src/editjpilot.c:409
1883 msgid "Add New JPilot Entry"
1884 msgstr "新規JPilotエントリを追加"
1885
1886 #: src/editldap_basedn.c:143
1887 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1888 msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
1889
1890 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:412
1891 msgid "Hostname"
1892 msgstr "ホスト名"
1893
1894 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:431 src/ssl_manager.c:106
1895 msgid "Port"
1896 msgstr "ポート"
1897
1898 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:460
1899 msgid "Search Base"
1900 msgstr "ベースを検索"
1901
1902 #: src/editldap_basedn.c:204
1903 msgid "Available Search Base(s)"
1904 msgstr "利用可能な検索ベース"
1905
1906 #: src/editldap_basedn.c:293
1907 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1908 msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい"
1909
1910 #: src/editldap_basedn.c:297 src/editldap.c:267
1911 msgid "Could not connect to server"
1912 msgstr "サーバーに接続できません"
1913
1914 #: src/editldap.c:148
1915 msgid "A Name must be supplied."
1916 msgstr "名前が必要です。"
1917
1918 #: src/editldap.c:160
1919 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1920 msgstr "サーバーのホスト名が必要です。"
1921
1922 #: src/editldap.c:173
1923 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1924 msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。"
1925
1926 #: src/editldap.c:264
1927 msgid "Connected successfully to server"
1928 msgstr "サーバーへの接続に成功しました"
1929
1930 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:965
1931 msgid "Edit LDAP Server"
1932 msgstr "LDAPサーバーを編集"
1933
1934 #: src/editldap.c:407
1935 msgid "A name that you wish to call the server."
1936 msgstr "コールするサーバーの名前。"
1937
1938 #: src/editldap.c:422
1939 msgid ""
1940 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1941 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1942 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1943 "computer as Sylpheed."
1944 msgstr ""
1945 "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、団体 \"mydomain.com"
1946 "\" において適当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Sylpheedと同じコンピュー"
1947 "タでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することができま"
1948 "す。"
1949
1950 #: src/editldap.c:446
1951 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1952 msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
1953
1954 #: src/editldap.c:450
1955 msgid " Check Server "
1956 msgstr " サーバを確認 "
1957
1958 #: src/editldap.c:455
1959 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1960 msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。"
1961
1962 #: src/editldap.c:470
1963 msgid ""
1964 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1965 "Examples include:\n"
1966 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1967 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1968 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1969 msgstr ""
1970 "サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
1971 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1972 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1973 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1974
1975 #: src/editldap.c:483
1976 msgid ""
1977 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1978 "server."
1979 msgstr ""
1980 "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。"
1981
1982 #: src/editldap.c:534
1983 msgid "Search Attributes"
1984 msgstr "属性を検索"
1985
1986 #: src/editldap.c:544
1987 msgid ""
1988 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1989 "find a name or address."
1990 msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト"
1991
1992 #: src/editldap.c:548
1993 msgid " Defaults "
1994 msgstr " デフォルト "
1995
1996 #: src/editldap.c:553
1997 msgid ""
1998 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1999 "names and addresses during a name or address search process."
2000 msgstr ""
2001 "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理"
2002 "時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
2003
2004 #: src/editldap.c:560
2005 msgid "Max Query Age (secs)"
2006 msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
2007
2008 #: src/editldap.c:576
2009 msgid ""
2010 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2011 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2012 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2013 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2014 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2015 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2016 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2017 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2018 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2019 "more memory to cache results."
2020 msgstr ""
2021 "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、"
2022 "この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア"
2023 "ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること"
2024 "ができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されま"
2025 "す。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。こ"
2026 "の値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、"
2027 "サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためによ"
2028 "り多くのメモリを要します。"
2029
2030 #: src/editldap.c:594
2031 msgid "Include server in dynamic search"
2032 msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする"
2033
2034 #: src/editldap.c:600
2035 msgid ""
2036 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2037 "address completion."
2038 msgstr ""
2039 "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの"
2040 "サーバーを含めます。"
2041
2042 #: src/editldap.c:607
2043 msgid "Match names 'containing' search term"
2044 msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
2045
2046 #: src/editldap.c:613
2047 msgid ""
2048 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2049 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2050 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2051 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2052 "searches against other address interfaces."
2053 msgstr ""
2054 "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を"
2055 "含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は"
2056 "完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレス"
2057 "インターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
2058
2059 #: src/editldap.c:668
2060 msgid "Bind DN"
2061 msgstr "バインド用DN"
2062
2063 #: src/editldap.c:678
2064 msgid ""
2065 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2066 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2067 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2068 "performing a search."
2069 msgstr ""
2070 "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、\t認証で保護され"
2071 "たサーバーのみに使用されます。この名前は、通常、次のような形式となります。: "
2072 "\"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\"検索を実行時は、通常、このエントリを空のままと"
2073 "します。"
2074
2075 #: src/editldap.c:686
2076 msgid "Bind Password"
2077 msgstr "バインド用パスワード"
2078
2079 #: src/editldap.c:696
2080 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2081 msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
2082
2083 #: src/editldap.c:702
2084 msgid "Timeout (secs)"
2085 msgstr "タイムアウト"
2086
2087 #: src/editldap.c:717
2088 msgid "The timeout period in seconds."
2089 msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
2090
2091 #: src/editldap.c:721
2092 msgid "Maximum Entries"
2093 msgstr "最大エントリ数"
2094
2095 #: src/editldap.c:736
2096 msgid ""
2097 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2098 msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
2099
2100 #: src/editldap.c:752 src/prefs_account.c:762
2101 msgid "Basic"
2102 msgstr "基本"
2103
2104 #: src/editldap.c:753 src/message_search.c:134 src/summary_search.c:210
2105 msgid "Search"
2106 msgstr "検索"
2107
2108 #: src/editldap.c:754 src/gtk/quicksearch.c:280
2109 msgid "Extended"
2110 msgstr "拡張"
2111
2112 #: src/editldap.c:970
2113 msgid "Add New LDAP Server"
2114 msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2115
2116 #: src/editvcard.c:96
2117 msgid "File does not appear to be vCard format."
2118 msgstr "ファイルはvCard形式ではありません"
2119
2120 #: src/editvcard.c:132
2121 msgid "Select vCard File"
2122 msgstr "vCardファイルを選択"
2123
2124 #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:292
2125 msgid "Edit vCard Entry"
2126 msgstr "vCardエントリを編集"
2127
2128 #: src/editvcard.c:297
2129 msgid "Add New vCard Entry"
2130 msgstr "vCardエントリを新規に追加"
2131
2132 #: src/exphtmldlg.c:111
2133 msgid "Please specify output directory and file to create."
2134 msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい"
2135
2136 #: src/exphtmldlg.c:114
2137 msgid "Select stylesheet and formatting."
2138 msgstr "スタイルシートを選択して成形"
2139
2140 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2141 msgid "File exported successfully."
2142 msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
2143
2144 #: src/exphtmldlg.c:182
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "HTML Output Directory '%s'\n"
2148 "does not exist. OK to create new directory?"
2149 msgstr ""
2150 "HTML出力ディレクトリ '%s'\n"
2151 "は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?"
2152
2153 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:191
2154 msgid "Create Directory"
2155 msgstr "ディレクトリを作成"
2156
2157 #: src/exphtmldlg.c:194
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2161 "%s"
2162 msgstr ""
2163 "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
2164 "%s"
2165
2166 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:202
2167 msgid "Failed to Create Directory"
2168 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
2169
2170 #: src/exphtmldlg.c:242
2171 msgid "Error creating HTML file"
2172 msgstr "HTMLファイル作成エラー"
2173
2174 #: src/exphtmldlg.c:362
2175 msgid "Select HTML Output File"
2176 msgstr "HTML出力ファイルを選択"
2177
2178 #: src/exphtmldlg.c:438
2179 msgid "HTML Output File"
2180 msgstr "HTML出力ファイル"
2181
2182 #: src/exphtmldlg.c:499
2183 msgid "Stylesheet"
2184 msgstr "スタイルシート"
2185
2186 #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2617 src/prefs_common.c:2925
2187 msgid "Default"
2188 msgstr "デフォルト"
2189
2190 #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
2191 msgid "Full"
2192 msgstr "完全"
2193
2194 #: src/exphtmldlg.c:524
2195 msgid "Custom"
2196 msgstr "カスタム"
2197
2198 #: src/exphtmldlg.c:530
2199 msgid "Custom-2"
2200 msgstr "カスタム-2"
2201
2202 #: src/exphtmldlg.c:536
2203 msgid "Custom-3"
2204 msgstr "カスタム-3"
2205
2206 #: src/exphtmldlg.c:542
2207 msgid "Custom-4"
2208 msgstr "カスタム-4"
2209
2210 #: src/exphtmldlg.c:556
2211 msgid "Full Name Format"
2212 msgstr "フルネームの形式"
2213
2214 #: src/exphtmldlg.c:563
2215 msgid "First Name, Last Name"
2216 msgstr "名前, 名字"
2217
2218 #: src/exphtmldlg.c:569
2219 msgid "Last Name, First Name"
2220 msgstr "名字, 名前"
2221
2222 #: src/exphtmldlg.c:583
2223 msgid "Color Banding"
2224 msgstr "色範囲指定"
2225
2226 #: src/exphtmldlg.c:589
2227 msgid "Format E-Mail Links"
2228 msgstr "メールリンク形式"
2229
2230 #: src/exphtmldlg.c:595
2231 msgid "Format User Attributes"
2232 msgstr "ユーザ属性形式"
2233
2234 #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:679 src/importldif.c:960
2235 msgid "File Name :"
2236 msgstr "ファイル名 :"
2237
2238 #: src/exphtmldlg.c:660
2239 msgid "Open with Web Browser"
2240 msgstr "Webブラウザで開く"
2241
2242 #: src/exphtmldlg.c:692
2243 msgid "Export Address Book to HTML File"
2244 msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
2245
2246 #: src/exphtmldlg.c:726 src/expldifdlg.c:746 src/importldif.c:1034
2247 msgid "Prev"
2248 msgstr "前"
2249
2250 #: src/exphtmldlg.c:727 src/expldifdlg.c:747 src/importldif.c:1035
2251 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2252 msgid "Next"
2253 msgstr "次"
2254
2255 #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:778 src/importldif.c:1067
2256 msgid "File Info"
2257 msgstr "ファイル情報"
2258
2259 #: src/exphtmldlg.c:759
2260 msgid "Format"
2261 msgstr "フォーマット"
2262
2263 #: src/expldifdlg.c:110
2264 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2265 msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。"
2266
2267 #: src/expldifdlg.c:113
2268 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2269 msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。"
2270
2271 #: src/expldifdlg.c:188
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2275 "does not exist. OK to create new directory?"
2276 msgstr ""
2277 "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
2278 "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
2279
2280 #: src/expldifdlg.c:200
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2284 "%s"
2285 msgstr ""
2286 "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
2287 "%s"
2288
2289 #: src/expldifdlg.c:244
2290 msgid "Suffix was not supplied"
2291 msgstr "接尾辞が指定されていません"
2292
2293 #: src/expldifdlg.c:246
2294 msgid ""
2295 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2296 "you wish to proceed without a suffix?"
2297 msgstr ""
2298 "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても"
2299 "よろしいですか?"
2300
2301 #: src/expldifdlg.c:264
2302 msgid "Error creating LDIF file"
2303 msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
2304
2305 #: src/expldifdlg.c:373
2306 msgid "Select LDIF Output File"
2307 msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
2308
2309 #: src/expldifdlg.c:449
2310 msgid "LDIF Output File"
2311 msgstr "LDIF出力ファイル"
2312
2313 #: src/expldifdlg.c:510
2314 msgid "Suffix"
2315 msgstr "接尾辞"
2316
2317 #: src/expldifdlg.c:522
2318 msgid ""
2319 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2320 "entry. Examples include:\n"
2321 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2322 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2323 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2324 msgstr ""
2325 "LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAP接尾辞 が使用されま"
2326 "す。例:\n"
2327 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2328 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2329 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2330
2331 #: src/expldifdlg.c:531
2332 msgid "Relative DN"
2333 msgstr "相対DN"
2334
2335 #: src/expldifdlg.c:538
2336 msgid "Unique ID"
2337 msgstr "ユニークID"
2338
2339 #: src/expldifdlg.c:546
2340 msgid ""
2341 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2342 "to:\n"
2343 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2344 msgstr ""
2345 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
2346 "のような形式のDNを作成する際にアドレス帳でユニークなIDが使用されます "
2347
2348 #: src/expldifdlg.c:559
2349 msgid ""
2350 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2351 "similar to:\n"
2352 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2353 msgstr ""
2354 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
2355 "のような形式のDNを作成する際にアドレス帳の表示名が使用されます "
2356
2357 #: src/expldifdlg.c:572
2358 msgid ""
2359 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2360 "is formatted similar to:\n"
2361 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2362 msgstr ""
2363 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
2364 "のような形式のDNを作成する際に個人に属する最初のメールアドレスがDNを作成する"
2365 "際に使用されます"
2366
2367 #: src/expldifdlg.c:586
2368 msgid ""
2369 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2370 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2371 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2372 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2373 "available RDN options that will be used to create the DN."
2374 msgstr ""
2375 "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含ま"
2376 "れています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付け"
2377 "られています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されま"
2378 "す。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。"
2379
2380 #: src/expldifdlg.c:599
2381 msgid "Use DN attribute if present in data"
2382 msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する"
2383
2384 #: src/expldifdlg.c:606
2385 msgid ""
2386 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2387 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2388 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2389 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2390 msgstr ""
2391 "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が"
2392 "あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エ"
2393 "クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN"
2394 "ユーザ属性がない場合に使用されます。"
2395
2396 #: src/expldifdlg.c:617
2397 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2398 msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
2399
2400 #: src/expldifdlg.c:624
2401 msgid ""
2402 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2403 "option to ignore these records."
2404 msgstr ""
2405 "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの"
2406 "レコードを除外する場合はこのオプションをチェックして下さい。"
2407
2408 #: src/expldifdlg.c:712
2409 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2410 msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
2411
2412 #: src/expldifdlg.c:779
2413 msgid "Distguished Name"
2414 msgstr "識別名"
2415
2416 #: src/export.c:141
2417 msgid "Export"
2418 msgstr "エクスポート"
2419
2420 #: src/export.c:160
2421 msgid "Specify target folder and mbox file."
2422 msgstr "対象となるフォルダとmboxファイルを指定してください。"
2423
2424 #: src/export.c:170
2425 msgid "Source dir:"
2426 msgstr "エクスポート元"
2427
2428 #: src/export.c:175
2429 msgid "Exporting file:"
2430 msgstr "エクスポートファイル:"
2431
2432 #: src/export.c:188 src/export.c:194 src/import.c:193 src/import.c:199
2433 #: src/prefs_account.c:1229
2434 msgid " Select... "
2435 msgstr " 選択... "
2436
2437 #: src/export.c:233
2438 msgid "Select exporting file"
2439 msgstr "エクスポートするファイルを選択"
2440
2441 #: src/exporthtml.c:796
2442 msgid "Full Name"
2443 msgstr "フルネーム"
2444
2445 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2446 msgid "Attributes"
2447 msgstr "属性"
2448
2449 #: src/exporthtml.c:1001
2450 msgid "Sylpheed Address Book"
2451 msgstr "Sylpheedアドレス帳"
2452
2453 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2454 msgid "Name already exists but is not a directory."
2455 msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
2456
2457 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2458 msgid "No permissions to create directory."
2459 msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
2460
2461 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2462 msgid "Name is too long."
2463 msgstr "名前が長過ぎます。"
2464
2465 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2466 msgid "Not specified."
2467 msgstr "指定されていません。"
2468
2469 #: src/folder.c:1173
2470 msgid "Inbox"
2471 msgstr "受信箱"
2472
2473 #: src/folder.c:1177
2474 msgid "Sent"
2475 msgstr "送信済み"
2476
2477 #: src/folder.c:1181
2478 msgid "Queue"
2479 msgstr "送信待ち"
2480
2481 #: src/folder.c:1185
2482 msgid "Trash"
2483 msgstr "ごみ箱"
2484
2485 #: src/folder.c:1189
2486 msgid "Drafts"
2487 msgstr "草稿"
2488
2489 #: src/folder.c:1441
2490 #, c-format
2491 msgid "Processing (%s)...\n"
2492 msgstr "処理中 (%s) ...\n"
2493
2494 #: src/folder.c:2440
2495 #, c-format
2496 msgid "Moving %s to %s...\n"
2497 msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
2498
2499 #: src/foldersel.c:153
2500 msgid "Select folder"
2501 msgstr "フォルダの選択"
2502
2503 #: src/folderview.c:232
2504 msgid "/Mark all _read"
2505 msgstr "/全て読んだことにする(_r)"
2506
2507 #: src/folderview.c:233
2508 msgid "/_Search folder..."
2509 msgstr "/フォルダを検索(_S)..."
2510
2511 #: src/folderview.c:235
2512 msgid "/_Processing..."
2513 msgstr "/処理(_P)..."
2514
2515 #: src/folderview.c:314
2516 msgid "New"
2517 msgstr "新着"
2518
2519 #: src/folderview.c:315
2520 msgid "Unread"
2521 msgstr "未読"
2522
2523 #: src/folderview.c:316
2524 msgid "#"
2525 msgstr "#"
2526
2527 #: src/folderview.c:521
2528 msgid "Setting folder info..."
2529 msgstr "フォルダ情報を設定中..."
2530
2531 #: src/folderview.c:728 src/mainwindow.c:2991 src/setup.c:80
2532 #, c-format
2533 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2534 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
2535
2536 #: src/folderview.c:732 src/mainwindow.c:2996 src/setup.c:85
2537 #, c-format
2538 msgid "Scanning folder %s ..."
2539 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
2540
2541 #: src/folderview.c:773
2542 msgid "Rebuilding folder tree..."
2543 msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
2544
2545 #: src/folderview.c:856
2546 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2547 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..."
2548
2549 #: src/folderview.c:1520
2550 #, c-format
2551 msgid "Opening Folder %s..."
2552 msgstr "フォルダ %s を開いています..."
2553
2554 #: src/folderview.c:1532
2555 msgid "Folder could not be opened."
2556 msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
2557
2558 #: src/folderview.c:1722
2559 #, c-format
2560 msgid "Moving %s to %s..."
2561 msgstr "%s を %s に移動しています..."
2562
2563 #: src/folderview.c:1751
2564 msgid "Source and destination are the same."
2565 msgstr "移動元と移動先が同じです。"
2566
2567 #: src/folderview.c:1754
2568 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2569 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
2570
2571 #: src/folderview.c:1757
2572 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2573 msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
2574
2575 #: src/folderview.c:1760
2576 msgid "Move failed!"
2577 msgstr "移動失敗!"
2578
2579 #: src/folderview.c:1795 src/summaryview.c:3883
2580 msgid "Processing configuration"
2581 msgstr "処理設定"
2582
2583 #: src/grouplistdialog.c:171
2584 msgid "Newsgroup subscription"
2585 msgstr "ニュースグループ加入"
2586
2587 #: src/grouplistdialog.c:187
2588 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2589 msgstr "加入するニュースグループを選択:"
2590
2591 #: src/grouplistdialog.c:193
2592 msgid "Find groups:"
2593 msgstr "グループ検索:"
2594
2595 #: src/grouplistdialog.c:201
2596 msgid " Search "
2597 msgstr " 検索 "
2598
2599 #: src/grouplistdialog.c:213
2600 msgid "Newsgroup name"
2601 msgstr "ニュースグループ名"
2602
2603 #: src/grouplistdialog.c:214
2604 msgid "Messages"
2605 msgstr "メッセージ"
2606
2607 #: src/grouplistdialog.c:215
2608 msgid "Type"
2609 msgstr "型"
2610
2611 #: src/grouplistdialog.c:239
2612 msgid "Refresh"
2613 msgstr "更新"
2614
2615 #: src/grouplistdialog.c:343
2616 msgid "moderated"
2617 msgstr "管理付き"
2618
2619 #: src/grouplistdialog.c:345
2620 msgid "readonly"
2621 msgstr "読込み専用"
2622
2623 #: src/grouplistdialog.c:347
2624 msgid "unknown"
2625 msgstr "不明"
2626
2627 #: src/grouplistdialog.c:407
2628 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2629 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
2630
2631 #: src/grouplistdialog.c:440 src/summaryview.c:1018
2632 msgid "Done."
2633 msgstr "完了"
2634
2635 #: src/grouplistdialog.c:470
2636 #, c-format
2637 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2638 msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
2639
2640 #: src/gtk/about.c:91
2641 msgid "About"
2642 msgstr "このプログラムについて"
2643
2644 #: src/gtk/about.c:112
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2648 "Operating System: %s %s (%s)"
2649 msgstr ""
2650 "GTK+ バージョン %d.%d.%d\n"
2651 "オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
2652
2653 #: src/gtk/about.c:127
2654 #, c-format
2655 msgid "Compiled-in features:%s"
2656 msgstr "組み込まれている機能:%s"
2657
2658 #: src/gtk/about.c:210
2659 msgid ""
2660 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2661 "\n"
2662 msgstr ""
2663 "GPGME の著作権は Werner Koch <dd9jn@gnu.org> 氏 (2001) に帰属します。\n"
2664 "\n"
2665
2666 #: src/gtk/about.c:214
2667 msgid ""
2668 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2669 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2670 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2671 "version.\n"
2672 "\n"
2673 msgstr ""
2674 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2675 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2676 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2677 "version.\n"
2678 "\n"
2679
2680 #: src/gtk/about.c:220
2681 msgid ""
2682 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2683 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2684 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2685 "more details.\n"
2686 "\n"
2687 msgstr ""
2688 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2689 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2690 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2691 "more details.\n"
2692 "\n"
2693
2694 #: src/gtk/about.c:226
2695 msgid ""
2696 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2697 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2698 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2699 msgstr ""
2700 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2701 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2702 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2703
2704 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2705 msgid "Orange"
2706 msgstr "オレンジ"
2707
2708 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2709 msgid "Red"
2710 msgstr "赤"
2711
2712 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2713 msgid "Pink"
2714 msgstr "ピンク"
2715
2716 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2717 msgid "Sky blue"
2718 msgstr "スカイブルー"
2719
2720 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2721 msgid "Blue"
2722 msgstr "青"
2723
2724 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2725 msgid "Green"
2726 msgstr "緑"
2727
2728 #: src/gtk/colorlabel.c:54
2729 msgid "Brown"
2730 msgstr "茶"
2731
2732 #: src/gtk/foldersort.c:139
2733 #, fuzzy
2734 msgid "Set folder sortorder"
2735 msgstr "/ファイル(_F)/フォルダの順番を変更"
2736
2737 #: src/gtk/foldersort.c:151
2738 msgid ""
2739 "Move folders up or down to change\n"
2740 "the sort order in the folderview"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: src/gtk/foldersort.c:171
2744 msgid "Ok"
2745 msgstr ""
2746
2747 #: src/gtk/foldersort.c:219
2748 #, fuzzy
2749 msgid "Folders"
2750 msgstr "フォルダ"
2751
2752 #: src/gtk/gtkaspell.c:602
2753 msgid "No dictionary selected."
2754 msgstr "辞書が選択されていません。"
2755
2756 #: src/gtk/gtkaspell.c:823 src/gtk/gtkaspell.c:1716 src/gtk/gtkaspell.c:2003
2757 msgid "Normal Mode"
2758 msgstr "通常のモード"
2759
2760 #: src/gtk/gtkaspell.c:825 src/gtk/gtkaspell.c:1722 src/gtk/gtkaspell.c:2014
2761 msgid "Bad Spellers Mode"
2762 msgstr "不正なスペルモード"
2763
2764 #: src/gtk/gtkaspell.c:864
2765 msgid "Unknown suggestion mode."
2766 msgstr "未知の修正候補モード"
2767
2768 #: src/gtk/gtkaspell.c:1117
2769 msgid "No misspelled word found."
2770 msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
2771
2772 #: src/gtk/gtkaspell.c:1430
2773 msgid "Replace unknown word"
2774 msgstr "不明な単語を置換する"
2775
2776 #: src/gtk/gtkaspell.c:1440
2777 #, c-format
2778 msgid "Replace \"%s\" with: "
2779 msgstr "\"%s\" を次の単語で置換 : "
2780
2781 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
2782 #, fuzzy
2783 msgid ""
2784 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2785 "will learn from mistake.\n"
2786 msgstr ""
2787 "MOD1キーを押しながらEnterを押すと、\n"
2788 "誤りから学習します。\n"
2789
2790 #: src/gtk/gtkaspell.c:1710 src/gtk/gtkaspell.c:1992
2791 msgid "Fast Mode"
2792 msgstr "高速モード"
2793
2794 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
2795 #, c-format
2796 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2797 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
2798
2799 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846
2800 msgid "Accept in this session"
2801 msgstr "このセッションでは採用"
2802
2803 #: src/gtk/gtkaspell.c:1856
2804 msgid "Add to personal dictionary"
2805 msgstr "個人辞書に追加"
2806
2807 #: src/gtk/gtkaspell.c:1866
2808 msgid "Replace with..."
2809 msgstr "置換..."
2810
2811 #: src/gtk/gtkaspell.c:1876
2812 #, c-format
2813 msgid "Check with %s"
2814 msgstr "%sでチェック"
2815
2816 #: src/gtk/gtkaspell.c:1895
2817 msgid "(no suggestions)"
2818 msgstr "(修正候補なし)"
2819
2820 #: src/gtk/gtkaspell.c:1906 src/gtk/gtkaspell.c:2066
2821 msgid "More..."
2822 msgstr "次..."
2823
2824 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
2825 #, c-format
2826 msgid "Dictionary: %s"
2827 msgstr "辞書: %s"
2828
2829 #: src/gtk/gtkaspell.c:1981
2830 #, c-format
2831 msgid "Use alternate (%s)"
2832 msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
2833
2834 #: src/gtk/gtkaspell.c:2029 src/prefs_spelling.c:172
2835 msgid "Check while typing"
2836 msgstr "入力中にチェック"
2837
2838 #: src/gtk/gtkaspell.c:2045
2839 msgid "Change dictionary"
2840 msgstr "辞書を変更"
2841
2842 #: src/gtk/gtkaspell.c:2207
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2846 "%s"
2847 msgstr ""
2848 "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
2849 "%s"
2850
2851 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2852 #, c-format
2853 msgid "Input password for %s on %s:"
2854 msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
2855
2856 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2857 msgid "Input password"
2858 msgstr "パスワードの入力"
2859
2860 #: src/gtk/logwindow.c:63
2861 msgid "Protocol log"
2862 msgstr "プロトコルログ"
2863
2864 #: src/gtk/pluginwindow.c:123
2865 msgid "Select Plugin to load"
2866 msgstr "ロードするプラグインを選択"
2867
2868 #: src/gtk/pluginwindow.c:159 src/gtk/pluginwindow.c:183
2869 msgid "Plugins"
2870 msgstr "プラグイン"
2871
2872 #: src/gtk/pluginwindow.c:197 src/prefs_common.c:2483
2873 msgid "Description"
2874 msgstr "説明"
2875
2876 #: src/gtk/pluginwindow.c:221
2877 msgid "Load Plugin"
2878 msgstr "プラグインをロード"
2879
2880 #: src/gtk/pluginwindow.c:226
2881 msgid "Unload Plugin"
2882 msgstr "プラグインをアンロード"
2883
2884 #: src/gtk/prefswindow.c:214
2885 msgid "Page Index"
2886 msgstr "ページインデックス"
2887
2888 #: src/gtk/prefswindow.c:318 src/prefs_gtk.c:491
2889 msgid "Apply"
2890 msgstr "適用"
2891
2892 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
2893 msgid "Account"
2894 msgstr "アカウント"
2895
2896 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2897 #: src/prefs_summary_column.c:68
2898 msgid "Status"
2899 msgstr "状態"
2900
2901 #: src/gtk/quicksearch.c:99
2902 #, fuzzy
2903 msgid "Extended symbols"
2904 msgstr "拡張起動"
2905
2906 #: src/gtk/quicksearch.c:179
2907 msgid "all messages"
2908 msgstr "全てのメッセージ"
2909
2910 #: src/gtk/quicksearch.c:180
2911 msgid "messages whose age is greater than #"
2912 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
2913
2914 #: src/gtk/quicksearch.c:181
2915 msgid "messages whose age is less than #"
2916 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
2917
2918 #: src/gtk/quicksearch.c:182
2919 msgid "messages which contain S in the message body"
2920 msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ"
2921
2922 #: src/gtk/quicksearch.c:183
2923 msgid "messages which contain S in the whole message"
2924 msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ"
2925
2926 #: src/gtk/quicksearch.c:184
2927 msgid "messages carbon-copied to S"
2928 msgstr "Sへ写しを送信されたメッセージ"
2929
2930 #: src/gtk/quicksearch.c:185
2931 msgid "message is either to: or cc: to S"
2932 msgstr "メッセージはSへto:またはcc:されています"
2933
2934 #: src/gtk/quicksearch.c:186
2935 msgid "deleted messages"
2936 msgstr "削除済みのメッセージ"
2937
2938 #: src/gtk/quicksearch.c:187
2939 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2940 msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ"
2941
2942 #: src/gtk/quicksearch.c:188
2943 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2944 msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue"
2945
2946 #: src/gtk/quicksearch.c:189
2947 msgid "messages originating from user S"
2948 msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ"
2949
2950 #: src/gtk/quicksearch.c:190
2951 msgid "forwarded messages"
2952 msgstr "転送済みのメッセージ"
2953
2954 #: src/gtk/quicksearch.c:191
2955 msgid "messages which contain header S"
2956 msgstr "ヘッダSを含むメッセージ"
2957
2958 #: src/gtk/quicksearch.c:192
2959 #, fuzzy
2960 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2961 msgstr "Message-IdヘッダにSを含むメッセージ"
2962
2963 #: src/gtk/quicksearch.c:193
2964 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2965 msgstr "inreplytoヘッダにSを含むメッセージ"
2966
2967 #: src/gtk/quicksearch.c:194
2968 msgid "locked messages"
2969 msgstr "ロックされたメッセージ"
2970
2971 #: src/gtk/quicksearch.c:195
2972 msgid "messages which are in newsgroup S"
2973 msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ"
2974
2975 #: src/gtk/quicksearch.c:196
2976 msgid "new messages"
2977 msgstr "新着メッセージ"
2978
2979 #: src/gtk/quicksearch.c:197
2980 msgid "old messages"
2981 msgstr "古いメッセージ"
2982
2983 #: src/gtk/quicksearch.c:198
2984 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: src/gtk/quicksearch.c:199
2988 msgid "messages which have been replied to"
2989 msgstr "返信済みのメッセージ"
2990
2991 #: src/gtk/quicksearch.c:200
2992 msgid "read messages"
2993 msgstr "メッセージを読む"
2994
2995 #: src/gtk/quicksearch.c:201
2996 msgid "messages which contain S in subject"
2997 msgstr "件名にSを含むメッセージ"
2998
2999 #: src/gtk/quicksearch.c:202
3000 msgid "messages whose score is equal to #"
3001 msgstr "スコアが#に等しいメッセージ"
3002
3003 #: src/gtk/quicksearch.c:203
3004 msgid "messages whose score is greater than #"
3005 msgstr "スコアが#より大きいメッセージ"
3006
3007 #: src/gtk/quicksearch.c:204
3008 msgid "messages whose score is lower than #"
3009 msgstr "スコアが#より小さいメッセージ"
3010
3011 #: src/gtk/quicksearch.c:205
3012 msgid "messages whose size is equal to #"
3013 msgstr "サイズが#に等しいメッセージ"
3014
3015 #: src/gtk/quicksearch.c:206
3016 msgid "messages whose size is greater than #"
3017 msgstr "サイズが#より大きいメッセージ"
3018
3019 #: src/gtk/quicksearch.c:207
3020 msgid "messages whose size is smaller than #"
3021 msgstr "サイズが#より小さいメッセージ"
3022
3023 #: src/gtk/quicksearch.c:208
3024 msgid "messages which have been sent to S"
3025 msgstr "S宛へ送信されているメッセージ"
3026
3027 #: src/gtk/quicksearch.c:209
3028 msgid "marked messages"
3029 msgstr "マークされたメッセージ"
3030
3031 #: src/gtk/quicksearch.c:210
3032 msgid "unread messages"
3033 msgstr "未読メッセージ"
3034
3035 #: src/gtk/quicksearch.c:211
3036 msgid "messages which contain S in References header"
3037 msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ"
3038
3039 #: src/gtk/quicksearch.c:212
3040 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3041 msgstr "コマンドへ渡された際に0を返すメッセージ"
3042
3043 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3044 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3045 msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ"
3046
3047 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3048 msgid "logical AND operator"
3049 msgstr "論理積演算子"
3050
3051 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3052 msgid "logical OR operator"
3053 msgstr "論理和演算子"
3054
3055 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3056 msgid "logical NOT operator"
3057 msgstr "論理否定演算子"
3058
3059 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3060 msgid "case sensitive search"
3061 msgstr "大文字/小文字を区別して検索"
3062
3063 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3064 msgid "all filtering expressions are allowed"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3068 msgid "Extended Search symbols"
3069 msgstr "拡張検索記号"
3070
3071 #: src/gtk/quicksearch.c:268 src/prefs_filtering_action.c:1115
3072 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726
3073 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
3074 msgid "Subject"
3075 msgstr "件名"
3076
3077 #: src/gtk/quicksearch.c:272 src/prefs_filtering_action.c:1116
3078 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727
3079 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
3080 msgid "From"
3081 msgstr "差出人"
3082
3083 #: src/gtk/quicksearch.c:276 src/prefs_filtering_action.c:1117
3084 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48
3085 msgid "To"
3086 msgstr "宛先:"
3087
3088 #: src/gtk/quicksearch.c:317
3089 msgid "Extended Symbols"
3090 msgstr "拡張起動"
3091
3092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3094 msgid "correct"
3095 msgstr "正しい"
3096
3097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3098 msgid "Owner"
3099 msgstr "所有者"
3100
3101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3102 msgid "Signer"
3103 msgstr "署名者"
3104
3105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3106 #: src/prefs_themes.c:874
3107 msgid "Name: "
3108 msgstr "名前:"
3109
3110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3111 msgid "Organization: "
3112 msgstr "組織: "
3113
3114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3115 msgid "Location: "
3116 msgstr "場所: "
3117
3118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3119 msgid "Fingerprint: "
3120 msgstr "指紋: "
3121
3122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3123 msgid "Signature status: "
3124 msgstr "署名ステータス: "
3125
3126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3127 #, c-format
3128 msgid "SSL certificate for %s"
3129 msgstr "%sのSSL証明書"
3130
3131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3132 #, c-format
3133 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3134 msgstr "%sの証明書は未知のものです。この証明書を受け入れますか?"
3135
3136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3137 #, c-format
3138 msgid "Signature status: %s"
3139 msgstr "署名ステータス: %s"
3140
3141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3142 msgid "View certificate"
3143 msgstr "証明書を見る"
3144
3145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3146 msgid "Unknown SSL Certificate"
3147 msgstr "未知のSSL証明書"
3148
3149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3150 msgid "Accept and save"
3151 msgstr "受理・保存する"
3152
3153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3154 msgid "Cancel connection"
3155 msgstr "接続を取り消す"
3156
3157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3158 msgid "New certificate:"
3159 msgstr "新しい証明書:"
3160
3161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3162 msgid "Known certificate:"
3163 msgstr "既知の証明書:"
3164
3165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3166 #, c-format
3167 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3168 msgstr "%sの証明書は変更されています。この証明書を受け入れますか?"
3169
3170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3171 msgid "View certificates"
3172 msgstr "証明書を見る。"
3173
3174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3175 msgid "Changed SSL Certificate"
3176 msgstr "SSL証明書を変更する"
3177
3178 #: src/headerview.c:171 src/summaryview.c:2247
3179 msgid "(No From)"
3180 msgstr "(差出人不明)"
3181
3182 #: src/headerview.c:186 src/summaryview.c:2292 src/summaryview.c:2295
3183 msgid "(No Subject)"
3184 msgstr "(件名なし)"
3185
3186 #: src/imap.c:667
3187 #, c-format
3188 msgid "Connecting to %s failed"
3189 msgstr "%s への接続に失敗しました"
3190
3191 #: src/imap.c:672
3192 #, c-format
3193 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3194 msgstr "%sへのIMAP4接続が切れています。再接続します...\n"
3195
3196 #: src/imap.c:710
3197 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3198 msgstr "トンネリングIMAP4接続を確立中...\n"
3199
3200 #: src/imap.c:723
3201 #, c-format
3202 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3203 msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n"
3204
3205 #: src/imap.c:762
3206 msgid "Can't start TLS session.\n"
3207 msgstr "TLSセッションを開始できません。\n"
3208
3209 #: src/imap.c:1096
3210 #, c-format
3211 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3212 msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
3213
3214 #: src/imap.c:1110 src/imap.c:1150
3215 msgid "can't expunge\n"
3216 msgstr "expunge できません\n"
3217
3218 #: src/imap.c:1144
3219 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3220 msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:*\n"
3221
3222 #: src/imap.c:1186
3223 msgid "can't close folder\n"
3224 msgstr "フォルダを閉じることができません\n"
3225
3226 #: src/imap.c:1238
3227 #, c-format
3228 msgid "root folder %s does not exist\n"
3229 msgstr "ルートフォルダ %s は存在しません\n"
3230
3231 #: src/imap.c:1417 src/imap.c:1425
3232 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3233 msgstr "LISTを取得中にエラーが発生しました。\n"
3234
3235 #: src/imap.c:1653
3236 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3237 msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n"
3238
3239 #: src/imap.c:1675
3240 msgid "can't create mailbox\n"
3241 msgstr "メールボックスを作成できません\n"
3242
3243 #: src/imap.c:1718
3244 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3245 msgstr "フォルダ名には、名前空間パスの区切り文字を含んではなりません"
3246
3247 #: src/imap.c:1750
3248 #, c-format
3249 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3250 msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n"
3251
3252 #: src/imap.c:1812
3253 msgid "can't delete mailbox\n"
3254 msgstr "メールボックスを削除できません\n"
3255
3256 #: src/imap.c:1850
3257 msgid "can't get envelope\n"
3258 msgstr "エンベロープを取得できません\n"
3259
3260 #: src/imap.c:1858
3261 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3262 msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n"
3263
3264 #: src/imap.c:1880
3265 #, c-format
3266 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3267 msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n"
3268
3269 #: src/imap.c:1938
3270 #, c-format
3271 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3272 msgstr "%sを指定してIMAPセッションを確立できません。\n"
3273
3274 #: src/imap.c:1960
3275 #, c-format
3276 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3277 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
3278
3279 #: src/imap.c:1967
3280 #, c-format
3281 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3282 msgstr "%s:%dを指定してIMAP4サーバを確立できません\n"
3283
3284 #: src/imap.c:2057
3285 msgid "can't get namespace\n"
3286 msgstr "namespace を取得できません\n"
3287
3288 #: src/imap.c:2491
3289 #, c-format
3290 msgid "can't select folder: %s\n"
3291 msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
3292
3293 #: src/imap.c:2631
3294 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3295 msgstr "IMAP4認証が失敗しました。\n"
3296
3297 #: src/imap.c:2648
3298 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3299 msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n"
3300
3301 #: src/imap.c:2966
3302 #, c-format
3303 msgid "can't append %s to %s\n"
3304 msgstr "%s を %s に追加できません\n"
3305
3306 #: src/imap.c:3015
3307 #, c-format
3308 msgid "can't append message to %s\n"
3309 msgstr "メッセージを %s に追加できません\n"
3310
3311 #: src/imap.c:3097
3312 #, c-format
3313 msgid "can't copy %s to %s\n"
3314 msgstr "%s を %s にコピーできません\n"
3315
3316 #: src/imap.c:3147
3317 #, c-format
3318 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3319 msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %s %s\n"
3320
3321 #: src/imap.c:3164
3322 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3323 msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n"
3324
3325 #: src/imap.c:3177
3326 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3327 msgstr "imap コマンド中のエラー: CLOSE\n"
3328
3329 #: src/imap.c:3396 src/imap.c:3433
3330 #, fuzzy
3331 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to UTF-8\n"
3332 msgstr "iconvはUTF-7を%sに変換できません\n"
3333
3334 #: src/imap.c:3528
3335 #, fuzzy
3336 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3337 msgstr "iconvはUTF-7を%sに変換できません\n"
3338
3339 #: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50
3340 #, fuzzy
3341 msgid "/Create _new folder..."
3342 msgstr "/フォルダを検索(_S)..."
3343
3344 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51
3345 #, fuzzy
3346 msgid "/_Rename folder..."
3347 msgstr "/フォルダを検索(_S)..."
3348
3349 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52
3350 #, fuzzy
3351 msgid "/M_ove folder..."
3352 msgstr "/フォルダを検索(_S)..."
3353
3354 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53
3355 #, fuzzy
3356 msgid "/_Delete folder"
3357 msgstr "フォルダの選択"
3358
3359 #: src/imap_gtk.c:57
3360 #, fuzzy
3361 msgid "/Down_load messages"
3362 msgstr "古いメッセージ"
3363
3364 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54
3365 #, fuzzy
3366 msgid "/_Check for new messages"
3367 msgstr "新規メッセージなし"
3368
3369 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56
3370 #, fuzzy
3371 msgid "/R_ebuild folder tree"
3372 msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
3373
3374 #: src/imap_gtk.c:62
3375 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: src/imap_gtk.c:125
3379 msgid ""
3380 "Input the name of new folder:\n"
3381 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3382 " append `/' at the end of the name)"
3383 msgstr ""
3384
3385 #: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120
3386 #, fuzzy
3387 msgid "NewFolder"
3388 msgstr "/新規フォルダ(_F)"
3389
3390 #: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3391 #, c-format
3392 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3393 msgstr ""
3394
3395 #: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3396 #, fuzzy, c-format
3397 msgid "The folder `%s' already exists."
3398 msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。"
3399
3400 #: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142
3401 #, fuzzy, c-format
3402 msgid "Can't create the folder `%s'."
3403 msgstr "ファイル `%s' を保存できません。"
3404
3405 #: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:216
3406 #, fuzzy, c-format
3407 msgid "Input new name for `%s':"
3408 msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
3409
3410 #: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:217
3411 #, fuzzy
3412 msgid "Rename folder"
3413 msgstr "フォルダに保存"
3414
3415 #: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:242
3416 msgid ""
3417 "The folder could not be renamed.\n"
3418 "The new folder name is not allowed."
3419 msgstr ""
3420
3421 #: src/imap_gtk.c:251
3422 #, fuzzy, c-format
3423 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3424 msgstr "本当に `%s' を削除しますか?"
3425
3426 #: src/imap_gtk.c:252
3427 #, fuzzy
3428 msgid "Delete IMAP4 account"
3429 msgstr "アカウントの削除"
3430
3431 #: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3435 "Do you really want to delete?"
3436 msgstr ""
3437
3438 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169
3439 #, fuzzy
3440 msgid "Delete folder"
3441 msgstr "フォルダの選択"
3442
3443 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:187
3444 #, fuzzy, c-format
3445 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3446 msgstr "ファイル `%s' を保存できません。"
3447
3448 #: src/imap_gtk.c:361 src/news_gtk.c:295
3449 #, fuzzy
3450 msgid "Offline"
3451 msgstr "オフライン警告"
3452
3453 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:296
3454 #, fuzzy
3455 msgid "You are offline. Go online?"
3456 msgstr "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
3457
3458 #: src/imap_gtk.c:379 src/news_gtk.c:313
3459 #, fuzzy, c-format
3460 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3461 msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。"
3462
3463 #: src/import.c:146
3464 msgid "Import"
3465 msgstr "インポート"
3466
3467 #: src/import.c:165
3468 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3469 msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
3470
3471 #: src/import.c:175
3472 msgid "Importing file:"
3473 msgstr "インポートファイル:"
3474
3475 #: src/import.c:180
3476 msgid "Destination dir:"
3477 msgstr "インポート先:"
3478
3479 #: src/import.c:238
3480 msgid "Select importing file"
3481 msgstr "インポートするファイルを選択"
3482
3483 #: src/importldif.c:189
3484 msgid "Please specify address book name and file to import."
3485 msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定して下さい。"
3486
3487 #: src/importldif.c:192
3488 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3489 msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更"
3490
3491 #: src/importldif.c:195
3492 msgid "File imported."
3493 msgstr "ファイルがインポートされました。"
3494
3495 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3496 msgid "Please select a file."
3497 msgstr "ファイルを選択して下さい。"
3498
3499 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3500 msgid "Address book name must be supplied."
3501 msgstr "アドレス帳の名前が必要です。"
3502
3503 #: src/importldif.c:471
3504 msgid "Error reading LDIF fields."
3505 msgstr "LDIFフィールドの読み込み時にエラーを発生しました。"
3506
3507 #: src/importldif.c:494
3508 msgid "LDIF file imported successfully."
3509 msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。"
3510
3511 #: src/importldif.c:606
3512 msgid "Select LDIF File"
3513 msgstr "LDIFファイルを選択"
3514
3515 #: src/importldif.c:703
3516 msgid ""
3517 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3518 "file data."
3519 msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定して下さい。"
3520
3521 #: src/importldif.c:709
3522 msgid "File Name"
3523 msgstr "ファイル名"
3524
3525 #: src/importldif.c:720
3526 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3527 msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル属性"
3528
3529 #: src/importldif.c:729
3530 msgid "Select the LDIF file to import."
3531 msgstr "読み込むLDIFファイルを選択して下さい"
3532
3533 #: src/importldif.c:766
3534 msgid "R"
3535 msgstr "R"
3536
3537 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452
3538 msgid "S"
3539 msgstr "S"
3540
3541 #: src/importldif.c:768
3542 msgid "LDIF Field Name"
3543 msgstr "LDIFフィールド名"
3544
3545 #: src/importldif.c:769
3546 msgid "Attribute Name"
3547 msgstr "属性名"
3548
3549 #: src/importldif.c:824
3550 msgid "LDIF Field"
3551 msgstr "LDIFフィールド"
3552
3553 #: src/importldif.c:836
3554 msgid "Attribute"
3555 msgstr "属性"
3556
3557 #: src/importldif.c:847
3558 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3559 msgstr "LDIFフィールドはユーザ属性名に名前を変更できます。"
3560
3561 #: src/importldif.c:852
3562 msgid "???"
3563 msgstr "???"
3564
3565 #: src/importldif.c:870
3566 msgid ""
3567 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3568 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3569 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3570 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3571 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3572 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3573 "field for import."
3574 msgstr ""
3575 "上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して"
3576 "下さい。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にイン"
3577 "ポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで一回クリックするとイ"
3578 "ンポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで一回クリックすると"
3579 "フィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のど"
3580 "こかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。"
3581
3582 #: src/importldif.c:882
3583 msgid "Select for Import"
3584 msgstr "インポートソースを選択"
3585
3586 #: src/importldif.c:888
3587 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3588 msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択して下さい。"
3589
3590 #: src/importldif.c:891
3591 msgid " Modify "
3592 msgstr " 修正 "
3593
3594 #: src/importldif.c:897
3595 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3596 msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。"
3597
3598 #: src/importldif.c:970
3599 msgid "Records Imported :"
3600 msgstr "インポートされたレコード :"
3601
3602 #: src/importldif.c:1001
3603 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3604 msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート"
3605
3606 #: src/importmutt.c:143
3607 msgid "Error importing MUTT file."
3608 msgstr "MUTTファイルインポートエラー"
3609
3610 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:329 src/importpine.c:171
3611 #: src/importpine.c:330
3612 msgid "Please select a file to import."
3613 msgstr "インポートするファイルを選択して下さい"
3614
3615 #: src/importmutt.c:185
3616 msgid "Select MUTT File"
3617 msgstr "MUTTファイルの選択"
3618
3619 #: src/importmutt.c:242
3620 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3621 msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート"
3622
3623 #: src/importpine.c:143
3624 msgid "Error importing Pine file."
3625 msgstr "Pineファイルインポート時エラー"
3626
3627 #: src/importpine.c:185
3628 msgid "Select Pine File"
3629 msgstr "Pineファイルを選択"
3630
3631 #: src/importpine.c:242
3632 msgid "Import Pine file into Address Book"
3633 msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート"
3634
3635 #: src/inc.c:382
3636 msgid "Retrieving new messages"
3637 msgstr "新着メッセージを受信中"
3638
3639 #: src/inc.c:429
3640 msgid "Standby"
3641 msgstr "待機中"
3642
3643 #: src/inc.c:556 src/inc.c:607
3644 msgid "Cancelled"
3645 msgstr "キャンセルされました"
3646
3647 #: src/inc.c:567
3648 msgid "Retrieving"
3649 msgstr "受信中"
3650
3651 #: src/inc.c:576
3652 #, c-format
3653 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3654 msgstr "完了 (%d メッセージ(s) (%s) 受信)"
3655
3656 #: src/inc.c:580
3657 msgid "Done (no new messages)"
3658 msgstr "完了 (新規メッセージなし)"
3659
3660 #: src/inc.c:586
3661 msgid "Connection failed"
3662 msgstr "接続に失敗しました。"
3663
3664 #: src/inc.c:590
3665 msgid "Auth failed"
3666 msgstr "認証に失敗しました。"
3667
3668 #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
3669 msgid "Locked"
3670 msgstr "ロック"
3671
3672 #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
3673 msgid "Timeout"
3674 msgstr "有効時間"
3675
3676 #: src/inc.c:681
3677 #, c-format
3678 msgid "Finished (%d new message(s))"
3679 msgstr "終了 (%d 通の新着メッセージ)"
3680
3681 #: src/inc.c:684
3682 msgid "Finished (no new messages)"
3683 msgstr "終了 (新規メッセージなし)"
3684
3685 #: src/inc.c:693
3686 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3687 msgstr "メール取得中に何らかのエラーが発生しました。"
3688
3689 #: src/inc.c:734
3690 #, c-format
3691 msgid "%s: Retrieving new messages"
3692 msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
3693
3694 #: src/inc.c:753
3695 #, c-format
3696 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3697 msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
3698
3699 #: src/inc.c:763
3700 #, c-format
3701 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3702 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
3703
3704 #: src/inc.c:770
3705 #, c-format
3706 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3707 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
3708
3709 #: src/inc.c:851 src/send_message.c:461
3710 msgid "Authenticating..."
3711 msgstr "認証中..."
3712
3713 #: src/inc.c:852
3714 #, c-format
3715 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3716 msgstr "%sからメッセージ(%s)から取り込んでいます..."
3717
3718 #: src/inc.c:858
3719 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3720 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
3721
3722 #: src/inc.c:862
3723 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3724 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
3725
3726 #: src/inc.c:866
3727 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3728 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
3729
3730 #: src/inc.c:870
3731 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3732 msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
3733
3734 #: src/inc.c:880
3735 #, c-format
3736 msgid "Deleting message %d"
3737 msgstr "メッセージ %d を削除中"
3738
3739 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:479
3740 msgid "Quitting"
3741 msgstr "切断中"
3742
3743 # c-format
3744 #: src/inc.c:912
3745 #, c-format
3746 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3747 msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
3748
3749 #: src/inc.c:931
3750 #, c-format
3751 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3752 msgstr "メッセージを受信中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)"
3753
3754 #: src/inc.c:1084
3755 msgid "Connection failed."
3756 msgstr "接続に失敗しました。"
3757
3758 #: src/inc.c:1090
3759 msgid "Error occurred while processing mail."
3760 msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
3761
3762 #: src/inc.c:1095
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "Error occurred while processing mail:\n"
3766 "%s"
3767 msgstr ""
3768 "メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
3769 "%s"
3770
3771 #: src/inc.c:1101
3772 msgid "No disk space left."
3773 msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
3774
3775 #: src/inc.c:1106
3776 msgid "Can't write file."
3777 msgstr "ファイルに書き込めません。"
3778
3779 #: src/inc.c:1111
3780 msgid "Socket error."
3781 msgstr "ソケットエラー"
3782
3783 #: src/inc.c:1117 src/send_message.c:604
3784 msgid "Connection closed by the remote host."
3785 msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。"
3786
3787 #: src/inc.c:1123
3788 msgid "Mailbox is locked."
3789 msgstr "メールボックスはロックされています。"
3790
3791 #: src/inc.c:1127
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "Mailbox is locked:\n"
3795 "%s"
3796 msgstr ""
3797 "メールボックスはロックされています:\n"
3798 "%s"
3799
3800 #: src/inc.c:1133 src/send_message.c:589
3801 msgid "Authentication failed."
3802 msgstr "認証に失敗しました。"
3803
3804 #: src/inc.c:1138 src/send_message.c:592
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "Authentication failed:\n"
3808 "%s"
3809 msgstr ""
3810 "認証に失敗:\n"
3811 "%s"
3812
3813 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:608
3814 #, fuzzy
3815 msgid "Session timed out."
3816 msgstr "セッションが時間切れです\n"
3817
3818 #: src/inc.c:1179
3819 msgid "Incorporation cancelled\n"
3820 msgstr "取り込みは取り消されました。\n"
3821
3822 #: src/ldif.c:838
3823 msgid "Nick Name"
3824 msgstr "ニックネーム"
3825
3826 #: src/main.c:158 src/main.c:167
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "File `%s' already exists.\n"
3830 "Can't create folder."
3831 msgstr ""
3832 "ファイル `%s' がすでに存在します。\n"
3833 "フォルダを作成できません。"
3834
3835 #: src/main.c:280
3836 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3837 msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
3838
3839 #: src/main.c:587
3840 #, c-format
3841 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3842 msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
3843
3844 #: src/main.c:590
3845 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3846 msgstr "  --compose [address]    メッセージ作成ウィンドウを開く"
3847
3848 #: src/main.c:591
3849 msgid ""
3850 "  --attach file1 [file2]...\n"
3851 "                         open composition window with specified files\n"
3852 "                         attached"
3853 msgstr ""
3854 "  --attach file1 [file2]...\n"
3855 "                         指定した添付ファイルで作成ウインドウを\n"
3856 "\t\t\t  オープンする"
3857
3858 #: src/main.c:594
3859 msgid "  --receive              receive new messages"
3860 msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
3861
3862 #: src/main.c:595
3863 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3864 msgstr "  --receive-all          全アカウントの新着メッセージを受信する"
3865
3866 #: src/main.c:596
3867 msgid "  --send                 send all queued messages"
3868 msgstr "  --send                待機中の全メッセージを送信"
3869
3870 #: src/main.c:597
3871 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3872 msgstr "  --status [フォルダ]...   全メッセージ数を表示"
3873
3874 #: src/main.c:598
3875 msgid ""
3876 "  --status-full [folder]...\n"
3877 "                         show the status of each folder"
3878 msgstr ""
3879 "  --status-full [フォルダ]...\n"
3880 "                         各フォルダのステータスを表示"
3881
3882 #: src/main.c:600
3883 msgid "  --online               switch to online mode"
3884 msgstr "  --online               オンラインモードへ変更"
3885
3886 #: src/main.c:601
3887 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3888 msgstr "  --offline              オフラインモードへ変更"
3889
3890 #: src/main.c:602
3891 msgid "  --debug                debug mode"
3892 msgstr "  --debug                デバッグモード"
3893
3894 #: src/main.c:603
3895 msgid "  --help                 display this help and exit"
3896 msgstr "  --help                 このヘルプを表示して終了する"
3897
3898 #: src/main.c:604
3899 msgid "  --version              output version information and exit"
3900 msgstr "  --version              バージョン情報を出力して終了する"
3901
3902 #: src/main.c:605
3903 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3904 msgstr "  --config-dir           設定ディレクトリを出力"
3905
3906 #: src/main.c:642 src/summaryview.c:5044
3907 #, c-format
3908 msgid "Processing (%s)..."
3909 msgstr "処理中 (%s)..."
3910
3911 #: src/main.c:645
3912 msgid "top level folder"
3913 msgstr "最上位フォルダ"
3914
3915 #: src/main.c:709
3916 msgid "Really quit?"
3917 msgstr ""
3918
3919 #: src/main.c:710
3920 msgid "Composing message exists."
3921 msgstr "作成中のメッセージが存在します。"
3922
3923 #: src/main.c:711
3924 msgid "Draft them"
3925 msgstr "草稿フォルダへ"
3926
3927 #: src/main.c:711
3928 msgid "Discard them"
3929 msgstr "破棄"
3930
3931 #: src/main.c:711
3932 msgid "Don't quit"
3933 msgstr "終了しない"
3934
3935 #: src/main.c:725
3936 msgid "Queued messages"
3937 msgstr "送信待機中のメッセージ"
3938
3939 #: src/main.c:726
3940 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3941 msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
3942
3943 #: src/main.c:971
3944 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3945 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
3946
3947 #: src/mainwindow.c:436
3948 msgid "/_File/_Add mailbox"
3949 msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)..."
3950
3951 #: src/mainwindow.c:437
3952 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3953 msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)/MH..."
3954
3955 #: src/mainwindow.c:438
3956 msgid "/_File/Change folder order"
3957 msgstr "/ファイル(_F)/フォルダの順番を変更"
3958
3959 #: src/mainwindow.c:439
3960 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3961 msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..."
3962
3963 #: src/mainwindow.c:440
3964 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3965 msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..."
3966
3967 #: src/mainwindow.c:441
3968 msgid "/_File/Empty _trash"
3969 msgstr "/ファイル(_F)/ごみ箱を空にする(_T)"
3970
3971 #: src/mainwindow.c:443 src/messageview.c:152
3972 msgid "/_File/_Save as..."
3973 msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..."
3974
3975 #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:153
3976 msgid "/_File/_Print..."
3977 msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..."
3978
3979 #: src/mainwindow.c:446
3980 msgid "/_File/_Work offline"
3981 msgstr "/ファイル(_F)/オフラインで使用(_W)"
3982
3983 #: src/mainwindow.c:449
3984 msgid "/_File/E_xit"
3985 msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)"
3986
3987 #: src/mainwindow.c:454
3988 msgid "/_Edit/Select _thread"
3989 msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_t)"
3990
3991 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:161
3992 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3993 msgstr "/編集(_E)/カレントメッセージでサーチ(_F)..."
3994
3995 #: src/mainwindow.c:458
3996 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3997 msgstr "/編集(_E)/フォルダ検索(_S)..."
3998
3999 #: src/mainwindow.c:460
4000 msgid "/_View/Show or hi_de"
4001 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)"
4002
4003 #: src/mainwindow.c:461
4004 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4005 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/フォルダツリー(_F)"
4006
4007 #: src/mainwindow.c:463
4008 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4009 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/メッセージビュー(_M)"
4010
4011 #: src/mainwindow.c:465
4012 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4013 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)"
4014
4015 #: src/mainwindow.c:467
4016 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4017 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/アイコンとテキスト(_a)"
4018
4019 #: src/mainwindow.c:469
4020 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4021 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)"
4022
4023 #: src/mainwindow.c:471
4024 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4025 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/テキスト(_T)"
4026
4027 #: src/mainwindow.c:473
4028 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4029 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/非表示(_N)"
4030
4031 #: src/mainwindow.c:475
4032 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4033 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ステータスバー(_b)"
4034
4035 #: src/mainwindow.c:478
4036 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4037 msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_o)"
4038
4039 #: src/mainwindow.c:479
4040 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4041 msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_e)"
4042
4043 #: src/mainwindow.c:481
4044 msgid "/_View/_Sort"
4045 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)"
4046
4047 #: src/mainwindow.c:482
4048 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4049 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/番号でソート(_n)"
4050
4051 #: src/mainwindow.c:483
4052 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4053 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/サイズでソート(_i)"
4054
4055 #: src/mainwindow.c:484
4056 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4057 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/日付でソート(_d)"
4058
4059 #: src/mainwindow.c:485
4060 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4061 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人でソート(_f)"
4062
4063 #: src/mainwindow.c:486
4064 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4065 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/宛先でソート(_r)"
4066
4067 #: src/mainwindow.c:487
4068 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4069 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名でソート(_s)"
4070
4071 #: src/mainwindow.c:488
4072 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4073 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/カラーラベルでソート(_c)"
4074
4075 #: src/mainwindow.c:490
4076 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4077 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/マークでソート(_m)"
4078
4079 #: src/mainwindow.c:491
4080 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4081 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ステータスでソート(_s)"
4082
4083 #: src/mainwindow.c:492
4084 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4085 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/添付でソート(_t)"
4086
4087 #: src/mainwindow.c:494
4088 msgid "/_View/_Sort/by score"
4089 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/スコアでソート"
4090
4091 #: src/mainwindow.c:495
4092 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4093 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ロックの有無でソート"
4094
4095 #: src/mainwindow.c:496
4096 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4097 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ソートしない"
4098
4099 #: src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
4100 msgid "/_View/_Sort/---"
4101 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/---"
4102
4103 #: src/mainwindow.c:498
4104 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4105 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/昇順"
4106
4107 #: src/mainwindow.c:499
4108 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4109 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順"
4110
4111 #: src/mainwindow.c:501
4112 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4113 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名で寄せる(_A)"
4114
4115 #: src/mainwindow.c:503
4116 msgid "/_View/Th_read view"
4117 msgstr "/表示(_V)/スレッドビュー(_r)"
4118
4119 #: src/mainwindow.c:504
4120 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4121 msgstr "/表示(_V)/全スレッドを展開(_x)"
4122
4123 #: src/mainwindow.c:505
4124 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4125 msgstr "/表示(_V)/全スレッドを格納(_l)"
4126
4127 #: src/mainwindow.c:506
4128 msgid "/_View/_Hide read messages"
4129 msgstr "/表示(_V)/メッセージ読み込みを隠す(_H)"
4130
4131 #: src/mainwindow.c:507
4132 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4133 msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_i)..."
4134
4135 #: src/mainwindow.c:510
4136 msgid "/_View/_Go to"
4137 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)"
4138
4139 #: src/mainwindow.c:511
4140 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4141 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のメッセージ(_P)"
4142
4143 #: src/mainwindow.c:512
4144 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4145 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のメッセージ(_N)"
4146
4147 #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
4148 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:531
4149 msgid "/_View/_Go to/---"
4150 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/---"
4151
4152 #: src/mainwindow.c:514
4153 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4154 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_r)"
4155
4156 #: src/mainwindow.c:516
4157 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4158 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の未読メッセージ(_e)"
4159
4160 #: src/mainwindow.c:519
4161 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4162 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の新規メッセージ(_w)"
4163
4164 #: src/mainwindow.c:520
4165 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4166 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の新規メッセージ(_x)"
4167
4168 #: src/mainwindow.c:522
4169 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4170 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のマーク付きメッセージ(_m)"
4171
4172 #: src/mainwindow.c:524
4173 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4174 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のマーク付きメッセージ(_a)"
4175
4176 #: src/mainwindow.c:527
4177 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4178 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のラベル付きメッセージ(_l)"
4179
4180 #: src/mainwindow.c:529
4181 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4182 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のラベル付きメッセージ(_b)"
4183
4184 #: src/mainwindow.c:532
4185 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4186 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/別のフォルダに移動(_f)..."
4187
4188 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:167
4189 msgid "/_View/_Code set/---"
4190 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/---"
4191
4192 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:171
4193 msgid "/_View/_Code set"
4194 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)"
4195
4196 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:172
4197 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4198 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/自動検出(_A)"
4199
4200 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:175
4201 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4202 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/7bit ascii (US-ASC_II)"
4203
4204 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:179
4205 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4206 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/Unicode (_UTF-8)"
4207
4208 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:183
4209 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4210 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/欧米 (ISO-8859-_1)"
4211
4212 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:185
4213 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4214 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/西欧 (ISO-8859-_15)"
4215
4216 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:189
4217 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4218 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中欧 (ISO-8859-_2)"
4219
4220 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:192
4221 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4222 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-13)"
4223
4224 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:194
4225 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4226 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)"
4227
4228 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:197
4229 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4230 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
4231
4232 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:200
4233 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4234 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/トルコ語 (ISO-8859-_9)"
4235
4236 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:203
4237 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4238 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (ISO-8859-_5)"
4239
4240 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:205
4241 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4242 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-_R)"
4243
4244 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:207
4245 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4246 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-U)"
4247
4248 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:209
4249 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4250 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)"
4251
4252 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:213
4253 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4254 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-_JP)"
4255
4256 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:216
4257 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4258 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-JP-2)"
4259
4260 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:219
4261 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4262 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_EUC-JP)"
4263
4264 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:221
4265 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4266 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_Shift__JIS)"
4267
4268 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:225
4269 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4270 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)"
4271
4272 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:227
4273 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4274 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (_Big5)"
4275
4276 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:229
4277 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4278 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (EUC-_TW)"
4279
4280 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:231
4281 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4282 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中国語 (ISO-2022-_CN)"
4283
4284 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:234
4285 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4286 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (EUC-_KR)"
4287
4288 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:236
4289 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4290 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (ISO-2022-KR)"
4291
4292 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:239
4293 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4294 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (TIS-620)"
4295
4296 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:241
4297 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4298 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (Windows-874)"
4299
4300 #: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:444
4301 msgid "/_View/Open in new _window"
4302 msgstr "/表示(_V)/新しいウィンドウで開く(_w)"
4303
4304 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:249
4305 msgid "/_View/Mess_age source"
4306 msgstr "/表示(_V)/メッセージソース(_a)"
4307
4308 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:250
4309 msgid "/_View/Show all _headers"
4310 msgstr "/表示(_V)/全てのヘッダを表示(_h)"
4311
4312 #: src/mainwindow.c:622
4313 msgid "/_View/_Update summary"
4314 msgstr "/表示(_V)/サマリを更新(_U)"
4315
4316 #: src/mainwindow.c:625
4317 msgid "/_Message/Recei_ve"
4318 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)"
4319
4320 #: src/mainwindow.c:626
4321 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4322 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/現在のアカウントから取得(_c)"
4323
4324 #: src/mainwindow.c:628
4325 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4326 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/全てのアカウントから取得(_a)"
4327
4328 #: src/mainwindow.c:630
4329 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4330 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/受信をキャンセル(_g)"
4331
4332 #: src/mainwindow.c:632
4333 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4334 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/---"
4335
4336 #: src/mainwindow.c:633
4337 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4338 msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_S)"
4339
4340 #: src/mainwindow.c:635
4341 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4342 msgstr "/メッセージ(_M)/メールメッセージを作成(_n)"
4343
4344 #: src/mainwindow.c:636
4345 msgid "/_Message/Compose a news message"
4346 msgstr "/メッセージ(_M)/ニュースメッセージを作成"
4347
4348 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:256
4349 msgid "/_Message/_Reply"
4350 msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)"
4351
4352 #: src/mainwindow.c:638
4353 msgid "/_Message/Repl_y to"
4354 msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)"
4355
4356 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:257
4357 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4358 msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/全員(_a)"
4359
4360 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:259
4361 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4362 msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/差出人(_s)"
4363
4364 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:261
4365 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4366 msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/リスト(_l)"
4367
4368 #: src/mainwindow.c:643
4369 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4370 msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定"
4371
4372 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:264
4373 msgid "/_Message/_Forward"
4374 msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)"
4375
4376 #: src/mainwindow.c:646
4377 msgid "/_Message/Redirect"
4378 msgstr "/メッセージ(_M)/リダイレクト"
4379
4380 #: src/mainwindow.c:648
4381 msgid "/_Message/M_ove..."
4382 msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..."
4383
4384 #: src/mainwindow.c:649
4385 msgid "/_Message/_Copy..."
4386 msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..."
4387
4388 #: src/mainwindow.c:650
4389 msgid "/_Message/_Delete"
4390 msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)"
4391
4392 #: src/mainwindow.c:651
4393 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4394 msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを取り消す"
4395
4396 #: src/mainwindow.c:653
4397 msgid "/_Message/_Mark"
4398 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)"
4399
4400 #: src/mainwindow.c:654
4401 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4402 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク(_M)"
4403
4404 #: src/mainwindow.c:655
4405 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4406 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
4407
4408 #: src/mainwindow.c:656
4409 msgid "/_Message/_Mark/---"
4410 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---"
4411
4412 #: src/mainwindow.c:657
4413 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4414 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
4415
4416 #: src/mainwindow.c:658
4417 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4418 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
4419
4420 #: src/mainwindow.c:660
4421 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4422 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/全て読んだことにする(_r)"
4423
4424 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:269
4425 msgid "/_Message/Re-_edit"
4426 msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)"
4427
4428 #: src/mainwindow.c:665
4429 msgid "/_Tools/_Address book..."
4430 msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)..."
4431
4432 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:273
4433 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4434 msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳へ追加(_k)"
4435
4436 #: src/mainwindow.c:668
4437 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4438 msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)"
4439
4440 #: src/mainwindow.c:669
4441 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4442 msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)/フォルダから(_F)..."
4443
4444 #: src/mainwindow.c:671
4445 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4446 msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)/メッセージから(_M)..."
4447
4448 #: src/mainwindow.c:674
4449 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4450 msgstr "/ツール(_T)/フォルダ内の全メッセージを振り分ける(_F)"
4451
4452 #: src/mainwindow.c:676
4453 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4454 msgstr "/ツール(_T)/選択されたメッセージを振り分ける(_F)"
4455
4456 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:276
4457 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4458 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)"
4459
4460 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:278
4461 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4462 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/自動(_A)"
4463
4464 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:280
4465 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4466 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Fromから"
4467
4468 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:282
4469 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4470 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Toから"
4471
4472 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:284
4473 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4474 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Subjectから"
4475
4476 #: src/mainwindow.c:687
4477 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4478 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)"
4479
4480 #: src/mainwindow.c:688
4481 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4482 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/自動(_A)"
4483
4484 #: src/mainwindow.c:690
4485 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4486 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Fromから"
4487
4488 #: src/mainwindow.c:692
4489 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4490 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Toから"
4491
4492 #: src/mainwindow.c:694
4493 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4494 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Subjectから"
4495
4496 #: src/mainwindow.c:699
4497 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4498 msgstr "/ツール(_T)/全フォルダの新規メッセージを確認(_C)"
4499
4500 #: src/mainwindow.c:701
4501 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4502 msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)"
4503
4504 #: src/mainwindow.c:703
4505 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4506 msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)/選択されたフォルダ内"
4507
4508 #: src/mainwindow.c:705
4509 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4510 msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)/全てのフォルダ内"
4511
4512 #: src/mainwindow.c:708
4513 msgid "/_Tools/E_xecute"
4514 msgstr "/ツール(_T)/実行(_x)"
4515
4516 #: src/mainwindow.c:711
4517 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4518 msgstr "/ツール(_T)/SSL証明書(_f)..."
4519
4520 #: src/mainwindow.c:715
4521 msgid "/_Tools/_Log window"
4522 msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)"
4523
4524 #: src/mainwindow.c:717
4525 msgid "/_Configuration"
4526 msgstr "/設定(_C)"
4527
4528 #: src/mainwindow.c:718
4529 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4530 msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)"
4531
4532 #: src/mainwindow.c:720
4533 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4534 msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントの設定(_P)..."
4535
4536 #: src/mainwindow.c:722
4537 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4538 msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..."
4539
4540 #: src/mainwindow.c:724
4541 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4542 msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..."
4543
4544 #: src/mainwindow.c:726
4545 msgid "/_Configuration/---"
4546 msgstr "/設定(_C)/---"
4547
4548 #: src/mainwindow.c:727
4549 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4550 msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..."
4551
4552 #: src/mainwindow.c:729
4553 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4554 msgstr "/設定(_C)/前処理..."
4555
4556 #: src/mainwindow.c:731
4557 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4558 msgstr "/設定(_C)/後処理..."
4559
4560 #: src/mainwindow.c:733
4561 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4562 msgstr "/設定(_C)/振り分け(_F)..."
4563
4564 #: src/mainwindow.c:735
4565 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4566 msgstr "/設定(_C)/テンプレート(_T)..."
4567
4568 #: src/mainwindow.c:736
4569 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4570 msgstr "/設定(_C)/アクション(_A)..."
4571
4572 #: src/mainwindow.c:737
4573 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4574 msgstr "/設定(_C)/その他の設定(_O)..."
4575
4576 #: src/mainwindow.c:738
4577 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4578 msgstr "/設定(_C)/プラグイン..."
4579
4580 #: src/mainwindow.c:741
4581 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4582 msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M) (ローカル)"
4583
4584 #: src/mainwindow.c:742
4585 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4586 msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M) (Sylpheed Doc ホームページ)"
4587
4588 #: src/mainwindow.c:744
4589 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4590 msgstr "/ヘルプ(_H)/FAQ(_F)(ローカル)"
4591
4592 #: src/mainwindow.c:745
4593 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4594 msgstr "/ヘルプ(_H)/FAQ(_F) (Sylpheed Doc ホームページ)"
4595
4596 #: src/mainwindow.c:747
4597 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4598 msgstr "/ヘルプ(_H)/Claws FAQ(_C) (Clawsドキュメント)"
4599
4600 #: src/mainwindow.c:749
4601 msgid "/_Help/---"
4602 msgstr "/ヘルプ(_H)/---"
4603
4604 #: src/mainwindow.c:890
4605 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4606 msgstr "オンライン状態です。オフラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
4607
4608 #: src/mainwindow.c:894
4609 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4610 msgstr "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
4611
4612 #: src/mainwindow.c:911
4613 msgid "Select account"
4614 msgstr "アカウントの選択"
4615
4616 #: src/mainwindow.c:1251 src/mainwindow.c:1292 src/mainwindow.c:1320
4617 #: src/prefs_folder_item.c:411
4618 msgid "Untitled"
4619 msgstr "名称未設定"
4620
4621 #: src/mainwindow.c:1321
4622 msgid "none"
4623 msgstr "なし"
4624
4625 #: src/mainwindow.c:1586
4626 msgid "Empty trash"
4627 msgstr "ごみ箱を空にする"
4628
4629 #: src/mainwindow.c:1587
4630 msgid "Empty all messages in trash?"
4631 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
4632
4633 #: src/mainwindow.c:1605
4634 msgid "Add mailbox"
4635 msgstr "メールボックスを追加"
4636
4637 #: src/mainwindow.c:1606
4638 msgid ""
4639 "Input the location of mailbox.\n"
4640 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4641 "scanned automatically."
4642 msgstr ""
4643 "メールボックスの位置を入力してください。\n"
4644 "存在するメールボックスを指定すると自動的にスキャンします。"
4645
4646 #: src/mainwindow.c:1612
4647 #, c-format
4648 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4649 msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。"
4650
4651 #: src/mainwindow.c:1617 src/setup.c:58
4652 msgid "Mailbox"
4653 msgstr "メール箱"
4654
4655 #: src/mainwindow.c:1622 src/setup.c:62
4656 msgid ""
4657 "Creation of the mailbox failed.\n"
4658 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4659 "there."
4660 msgstr ""
4661 "メールボックスの作成に失敗しました。\n"
4662 "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
4663
4664 #: src/mainwindow.c:1962
4665 msgid "Sylpheed - Folder View"
4666 msgstr "Sylpheed - フォルダビュー"
4667
4668 #: src/mainwindow.c:1980 src/messageview.c:412
4669 msgid "Sylpheed - Message View"
4670 msgstr "Sylpheed - メッセージビュー"
4671
4672 #: src/mainwindow.c:2365 src/plugins/trayicon/trayicon.c:311
4673 msgid "Exit"
4674 msgstr "終了"
4675
4676 #: src/mainwindow.c:2365 src/plugins/trayicon/trayicon.c:311
4677 msgid "Exit this program?"
4678 msgstr "このプログラムを終了しますか?"
4679
4680 #: src/mainwindow.c:2721
4681 msgid "Deleting duplicated messages..."
4682 msgstr "重複メッセージを削除しています..."
4683
4684 #: src/mainwindow.c:2755
4685 #, c-format
4686 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4687 msgstr "%d 件の重複メッセージを %d フォルダ内で削除しました。\n"
4688
4689 #: src/mainwindow.c:2900 src/summaryview.c:3879
4690 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4691 msgstr "フォルダルールの前にルールを処理する"
4692
4693 #: src/mainwindow.c:2908
4694 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4695 msgstr "フォルダルールの後にルールを処理する"
4696
4697 #: src/mainwindow.c:2916 src/summaryview.c:3888
4698 msgid "Filtering configuration"
4699 msgstr "フィルタ設定"
4700
4701 #: src/matcher.c:1231 src/matcher.c:1232 src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1234
4702 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
4703 msgid "(none)"
4704 msgstr "(なし)"
4705
4706 #: src/message_search.c:88
4707 msgid "Find in current message"
4708 msgstr "カレントメッセージで検索"
4709
4710 #: src/message_search.c:106
4711 msgid "Find text:"
4712 msgstr "検索テキスト:"
4713
4714 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:541 src/summary_search.c:183
4715 msgid "Case sensitive"
4716 msgstr "大文字/小文字を区別"
4717
4718 #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:190
4719 msgid "Backward search"
4720 msgstr "後方検索"
4721
4722 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:341
4723 msgid "Search string not found."
4724 msgstr "検索文字列が見つかりません。"
4725
4726 #: src/message_search.c:193
4727 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4728 msgstr "メッセージの先頭まで達しました。最後から続けますか?"
4729
4730 #: src/message_search.c:196
4731 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4732 msgstr "メッセージの終わりまで達しました。始めから続けますか?"
4733
4734 #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:350
4735 msgid "Search finished"
4736 msgstr "検索完了"
4737
4738 #: src/messageview.c:253
4739 msgid "/_Message/Compose _new message"
4740 msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_n)"
4741
4742 #: src/messageview.c:265
4743 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4744 msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_w)"
4745
4746 #: src/messageview.c:267
4747 msgid "/_Message/Redirec_t"
4748 msgstr "/メッセージ(_M)/リダイレクト(_t)"
4749
4750 #: src/messageview.c:286
4751 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4752 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)"
4753
4754 #: src/messageview.c:288
4755 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4756 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/自動(_A)"
4757
4758 #: src/messageview.c:290
4759 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4760 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Fromから"
4761
4762 #: src/messageview.c:292
4763 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4764 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Toから"
4765
4766 #: src/messageview.c:294
4767 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4768 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Subjectから"
4769
4770 #: src/messageview.c:509
4771 msgid "<No Return-Path found>"
4772 msgstr "<Return-Pathがありません>"
4773
4774 #: src/messageview.c:517
4775 #, c-format
4776 msgid ""
4777 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4778 "does not correspond to the return path:\n"
4779 "Notification address: %s\n"
4780 "Return path: %s\n"
4781 "It is advised to not to send the return receipt."
4782 msgstr ""
4783 "受信確認が送信される通知先はreturn pathと異なります:\n"
4784 "通知先: %s\n"
4785 "Return path: %s\n"
4786 "受信通知を送信しないことを推奨します。"
4787
4788 #: src/messageview.c:525
4789 msgid "+Don't Send"
4790 msgstr "+送信しない"
4791
4792 #: src/messageview.c:535
4793 msgid ""
4794 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4795 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4796 "officially addressed to you.\n"
4797 "Receipt notification cancelled."
4798 msgstr ""
4799 "このメッセージは受信確認を返信することを求めています。\n"
4800 "しかし、'To:'および'CC:'ヘッダが\n"
4801 "正式にあなた宛となっているわけではありません。\n"
4802 "受信確認は取り消されました。"
4803
4804 #: src/messageview.c:954 src/mimeview.c:1135 src/summaryview.c:3267
4805 #: src/summaryview.c:3270
4806 msgid "Save as"
4807 msgstr "名前を付けて保存"
4808
4809 #: src/messageview.c:959 src/mimeview.c:1026 src/summaryview.c:3276
4810 msgid "Overwrite"
4811 msgstr "上書き"
4812
4813 #: src/messageview.c:960
4814 msgid "Overwrite existing file?"
4815 msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
4816
4817 #: src/messageview.c:967 src/summaryview.c:3284 src/summaryview.c:3288
4818 #: src/summaryview.c:3305
4819 #, c-format
4820 msgid "Can't save the file `%s'."
4821 msgstr "ファイル `%s' を保存できません。"
4822
4823 #: src/messageview.c:1033
4824 #, fuzzy
4825 msgid "This message asks for a return receipt."
4826 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
4827
4828 #: src/messageview.c:1034
4829 msgid "Send receipt"
4830 msgstr "受取りを送信"
4831
4832 #: src/messageview.c:1074
4833 msgid ""
4834 "This message has been partially retrieved,\n"
4835 "and has been deleted from the server."
4836 msgstr ""
4837
4838 #: src/messageview.c:1080
4839 #, fuzzy, c-format
4840 msgid ""
4841 "This message has been partially retrieved;\n"
4842 "it is %s."
4843 msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
4844
4845 #: src/messageview.c:1084 src/messageview.c:1106
4846 msgid "Mark for download"
4847 msgstr ""
4848
4849 #: src/messageview.c:1085 src/messageview.c:1097
4850 msgid "Mark for deletion"
4851 msgstr ""
4852
4853 #: src/messageview.c:1090
4854 #, c-format
4855 msgid ""
4856 "This message has been partially retrieved;\n"
4857 "it is %s and will be downloaded."
4858 msgstr ""
4859
4860 #: src/messageview.c:1095 src/messageview.c:1108
4861 #: src/prefs_filtering_action.c:137
4862 msgid "Unmark"
4863 msgstr "マークを外す"
4864
4865 #: src/messageview.c:1101
4866 #, c-format
4867 msgid ""
4868 "This message has been partially retrieved;\n"
4869 "it is %s and will be deleted."
4870 msgstr ""
4871
4872 #: src/messageview.c:1177
4873 msgid "Return Receipt Notification"
4874 msgstr "受信確認を返す"
4875
4876 #: src/messageview.c:1178
4877 msgid ""
4878 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4879 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4880 "notification:"
4881 msgstr ""
4882 "このメッセージは複数のあなたのアカウントに送信されました。\n"
4883 "受信確認を送信するために使用するアカウントを選択して下さい:"
4884
4885 #: src/messageview.c:1182
4886 msgid "Send Notification"
4887 msgstr "確認を送信"
4888
4889 #: src/messageview.c:1182
4890 msgid "+Cancel"
4891 msgstr "+キャンセル"
4892
4893 #: src/messageview.c:1242 src/summaryview.c:3323 src/toolbar.c:169
4894 msgid "Print"
4895 msgstr "印刷"
4896
4897 #: src/messageview.c:1243 src/summaryview.c:3324
4898 #, c-format
4899 msgid ""
4900 "Enter the print command line:\n"
4901 "(`%s' will be replaced with file name)"
4902 msgstr ""
4903 "印刷コマンドを入力してください:\n"
4904 "(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
4905
4906 #: src/messageview.c:1249 src/summaryview.c:3330
4907 #, c-format
4908 msgid ""
4909 "Print command line is invalid:\n"
4910 "`%s'"
4911 msgstr ""
4912 "印刷のコマンドラインが無効です:\n"
4913 "`%s'"
4914
4915 #: src/mh.c:352
4916 #, c-format
4917 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4918 msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
4919
4920 #: src/mh_gtk.c:58
4921 #, fuzzy
4922 msgid "/Remove _mailbox"
4923 msgstr "ローカルメールボックス"
4924
4925 #: src/mh_gtk.c:308
4926 #, c-format
4927 msgid ""
4928 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4929 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4930 msgstr ""
4931
4932 #: src/mh_gtk.c:310
4933 #, fuzzy
4934 msgid "Remove mailbox"
4935 msgstr "ローカルメールボックス"
4936
4937 #: src/mimeview.c:153
4938 msgid "/_Open"
4939 msgstr "/開く(_O)"
4940
4941 #: src/mimeview.c:154
4942 msgid "/Open _with..."
4943 msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..."
4944
4945 #: src/mimeview.c:155
4946 msgid "/_Display as text"
4947 msgstr "/テキストとして表示(_D)"
4948
4949 #: src/mimeview.c:156
4950 msgid "/_Save as..."
4951 msgstr "/名前を付けて保存(_S)..."
4952
4953 #: src/mimeview.c:157
4954 msgid "/Save _all..."
4955 msgstr "/全て保存(_a)..."
4956
4957 #: src/mimeview.c:196
4958 msgid "MIME Type"
4959 msgstr "MIME タイプ"
4960
4961 #: src/mimeview.c:640
4962 msgid "Check"
4963 msgstr "確認"
4964
4965 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
4966 msgid "Full info"
4967 msgstr "完全な情報"
4968
4969 #: src/mimeview.c:660
4970 msgid "Check again"
4971 msgstr "再検索"
4972
4973 #: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1034 src/mimeview.c:1195
4974 #: src/mimeview.c:1225
4975 msgid "Can't save the part of multipart message."
4976 msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。"
4977
4978 #: src/mimeview.c:1024
4979 #, c-format
4980 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4981 msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
4982
4983 #: src/mimeview.c:1061
4984 msgid "Select destination folder"
4985 msgstr "出力フォルダの選択"
4986
4987 #: src/mimeview.c:1068
4988 #, c-format
4989 msgid "`%s' is not a directory."
4990 msgstr "`%s'はディレクトリではありません。"
4991
4992 #: src/mimeview.c:1235
4993 msgid "Open with"
4994 msgstr "アプリケーションから開く"
4995
4996 #: src/mimeview.c:1236
4997 #, c-format
4998 msgid ""
4999 "Enter the command line to open file:\n"
5000 "(`%s' will be replaced with file name)"
5001 msgstr ""
5002 "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
5003 "(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
5004
5005 #: src/news.c:204
5006 #, c-format
5007 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5008 msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
5009
5010 #: src/news.c:277
5011 #, c-format
5012 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5013 msgstr "%s:%dへのNNTP接続が切れています。再接続します...\n"
5014
5015 #: src/news.c:407
5016 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5017 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません\n"
5018
5019 #: src/news.c:520
5020 msgid "can't post article.\n"
5021 msgstr "記事を投稿できません。\n"
5022
5023 #: src/news.c:546
5024 #, c-format
5025 msgid "can't retrieve article %d\n"
5026 msgstr "記事 %d を取得できません\n"
5027
5028 #: src/news.c:595
5029 #, c-format
5030 msgid "can't select group: %s\n"
5031 msgstr "グループ %s を選択できません\n"
5032
5033 #: src/news.c:808
5034 #, c-format
5035 msgid "can't set group: %s\n"
5036 msgstr "グループを %s にセットできません\n"
5037
5038 #: src/news.c:816
5039 #, c-format
5040 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5041 msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
5042
5043 #: src/news.c:836
5044 #, c-format
5045 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5046 msgstr "%s を取得中にエラーが発生しました。\n"
5047
5048 #: src/news.c:854
5049 #, c-format
5050 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5051 msgstr "xover %d を取得中 (%s)...\n"
5052
5053 #: src/news.c:858 src/news.c:943
5054 msgid "can't get xover\n"
5055 msgstr "xover 情報を取得できません\n"
5056
5057 #: src/news.c:867 src/news.c:953
5058 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5059 msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
5060
5061 #: src/news.c:873 src/news.c:966
5062 #, c-format
5063 msgid "invalid xover line: %s\n"
5064 msgstr "無効な xover 行です: %s\n"
5065
5066 #: src/news.c:888 src/news.c:907 src/news.c:985 src/news.c:1020
5067 msgid "can't get xhdr\n"
5068 msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
5069
5070 #: src/news.c:897 src/news.c:916 src/news.c:997 src/news.c:1032
5071 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5072 msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
5073
5074 #: src/news.c:939
5075 #, c-format
5076 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5077 msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
5078
5079 #: src/news_gtk.c:49
5080 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5081 msgstr ""
5082
5083 #: src/news_gtk.c:50
5084 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5085 msgstr ""
5086
5087 #: src/news_gtk.c:52
5088 msgid "/Down_load"
5089 msgstr ""
5090
5091 #: src/news_gtk.c:56
5092 #, fuzzy
5093 msgid "/Remove _news account"
5094 msgstr "アカウントの削除"
5095
5096 #: src/news_gtk.c:202
5097 #, c-format
5098 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5099 msgstr ""
5100
5101 #: src/news_gtk.c:203
5102 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5103 msgstr ""
5104
5105 #: src/news_gtk.c:240
5106 #, fuzzy, c-format
5107 msgid "Really delete news account `%s'?"
5108 msgstr "本当に `%s' を削除しますか?"
5109
5110 #: src/news_gtk.c:241
5111 #, fuzzy
5112 msgid "Delete news account"
5113 msgstr "アカウントの削除"
5114
5115 #: src/passphrase.c:88
5116 msgid "Passphrase"
5117 msgstr "パスフレーズ"
5118
5119 #: src/passphrase.c:271
5120 msgid "[no user id]"
5121 msgstr "[ユーザIDなし]"
5122
5123 #: src/passphrase.c:275
5124 #, c-format
5125 msgid ""
5126 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5127 "\n"
5128 "  %.*s  \n"
5129 "(%.*s)\n"
5130 msgstr ""
5131 "%sパスフレーズを入力してください:\n"
5132 "\n"
5133 "  %.*s  \n"
5134 "(%.*s)\n"
5135
5136 #: src/passphrase.c:279
5137 msgid ""
5138 "Bad passphrase! Try again...\n"
5139 "\n"
5140 msgstr ""
5141 "不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n"
5142 "\n"
5143
5144 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116
5145 msgid "ClamAV: scanning message..."
5146 msgstr "ClamAV: メッセージを検査中..."
5147
5148 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:226
5149 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:244
5150 msgid "Clam AntiVirus"
5151 msgstr "Clam AntiVirus"
5152
5153 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:231
5154 msgid ""
5155 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5156 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5157 "\n"
5158 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5159 "saved in a specially designated folder.\n"
5160 "\n"
5161 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5162 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5163 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5164 msgstr ""
5165 "このプラグインはIMAP,ローカル, POPアカウントで受信した全ての添付付きメッセー"
5166 "ジをスキャンするためにClam AntiVirusを使用します。\n"
5167 "\n"
5168 "添付ファイルにウイルスが含まれていることが分かった場合、削除または 指定した"
5169 "フォルダに保存されます。\n"
5170 "\n"
5171 "このプラグインに含まれているのは、メッセージをスキャン、削除、移動する機能の"
5172 "みです。Gtk+ ユーザーインターフェイスプラグインもロードしたいと思うかもしれま"
5173 "せん。そうでない場合、プラグイン設定を独自に行う必要があります。\n"
5174
5175 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
5176 msgid "Enable virus scanning"
5177 msgstr "ウイルススキャンを有効にする"
5178
5179 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
5180 msgid "Scan archive contents"
5181 msgstr "アーカイブの中身をスキャンする"
5182
5183 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
5184 msgid "Maximum attachment size"
5185 msgstr "添付ファイルの最大サイズ"
5186
5187 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
5188 msgid "MB"
5189 msgstr "MB"
5190
5191 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5192 msgid "Save infected messages"
5193 msgstr "汚染されたメッセージを保存"
5194
5195 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
5196 msgid "Save folder"
5197 msgstr "フォルダに保存"
5198
5199 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
5200 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
5201 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5202 msgstr "デフォルトのごみ箱フォルダを使用するために空のままにする"
5203
5204 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:243
5205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
5206 #, fuzzy
5207 msgid "Filtering"
5208 msgstr "振り分け中..."
5209
5210 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:268
5211 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5212 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5213
5214 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:273
5215 msgid ""
5216 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5217 "\n"
5218 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5219 "Clam AntiVirus.\n"
5220 "\n"
5221 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5222 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5223 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5224 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5225 "mail will be saved.\n"
5226 msgstr ""
5227 "このプラグインはClam AntiVirusプラグイン用の設定ページを作成します。\n"
5228 "\n"
5229 "その他の設定の振分け設定/Clam AntiVirusの下にこのオプションはあります。\n"
5230 "\n"
5231 "このプラグインではスキャン実行、アーカイブの中身のスキャン実行、チェックを行"
5232 "う添付ファイルの最大サイズの指定(指定サイズより大きい添付ファイルはチェックさ"
5233 "れなくなります), 感染したメールを受信するかどうかの指定(デフォルト: Yes)、感"
5234 "染したメールを保存するフォルダの選択が可能です。\n"
5235
5236 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5237 msgid "Demo"
5238 msgstr "デモ"
5239
5240 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5241 msgid ""
5242 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5243 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5244 "\n"
5245 "It is not really useful"
5246 msgstr ""
5247 "このプラグインはSylpheed用のプラグインの書き方のデモ用としてのみ機能します。"
5248 "このプラグインは新規ログ出力のフックを挿入し、標準出力に書き出します。\n"
5249 "\n"
5250 "このプラグインは実際の役にはたちません"
5251
5252 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5253 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
5254 #: src/prefs_msg_colors.c:384
5255 #, fuzzy
5256 msgid "Message View"
5257 msgstr "メッセージ一覧"
5258
5259 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5260 #, fuzzy
5261 msgid "Dillo Browser"
5262 msgstr "メッセージビュー/Dilloブラウザ"
5263
5264 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5265 msgid "Do not load remote links in mails"
5266 msgstr "メール文書のリモートリンクを読み込まない"
5267
5268 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5269 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5270 msgstr "Dilloの'--local'オプションと同等"
5271
5272 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5273 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5274 msgstr "この場合でもページを再ロードすることでリモートリンクを読みこめます。"
5275
5276 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5277 msgid "Full window mode (hide controls)"
5278 msgstr "ウインドウ全表示モード (コントロールを隠す)"
5279
5280 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5281 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5282 msgstr "Dilloの'--fullwindow'オプションと同等"
5283
5284 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5285 msgid "Dillo HTML Viewer"
5286 msgstr "Dillo HTMLビュアー"
5287
5288 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5289 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5290 msgstr ""
5291 "このプラグインはDillo WebブラウザによりHTMLメールをレンダリングします。"
5292
5293 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5294 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5295 msgid "Image Viewer"
5296 msgstr "イメージビュアー"
5297
5298 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5299 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5300 msgstr ""
5301 "このプラグインは添付された画像を表示するためにgdk-pixbufまたはimlibを使用しま"
5302 "す。"
5303
5304 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:345
5305 msgid "Filename:"
5306 msgstr "ファイル名:"
5307
5308 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:352
5309 msgid "Filesize:"
5310 msgstr "ファイルサイズ:"
5311
5312 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:373
5313 msgid "Load Image"
5314 msgstr "イメージをロード"
5315
5316 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:379
5317 msgid "Content-Type:"
5318 msgstr "Content-Type:"
5319
5320 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5321 msgid "Automatically display attached images"
5322 msgstr "添付イメージを自動的に表示する"
5323
5324 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5325 msgid ""
5326 "Resize attached images by default\n"
5327 "(Clicking image toggles scaling)"
5328 msgstr ""
5329 "デフォルトで添付イメージの大きさを調整する\n"
5330 "(イメージをクリックするとサイズ変更を取り消します)"
5331
5332 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5333 msgid "MathML Viewer"
5334 msgstr "MathMLビューア"
5335
5336 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5337 msgid ""
5338 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5339 "(Content-Type: text/mathml)"
5340 msgstr ""
5341 "このプラグインは添付されたMathML(Content-Type: text/mathml)を表示するために"
5342 "GtkMathViewウイジェットを使用します。"
5343
5344 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97
5345 msgid "Undefined"
5346 msgstr "未定義"
5347
5348 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99 src/prefs_common.c:1096
5349 #: src/prefs_common.c:1215
5350 msgid "Never"
5351 msgstr "表示しない"
5352
5353 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101
5354 msgid "Marginal"
5355 msgstr "若干"
5356
5357 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
5358 msgid "Ultimate"
5359 msgstr "完全"
5360
5361 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:125
5362 #, c-format
5363 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5364 msgstr "%s による有効な署名 (信頼: %s)"
5365
5366 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:130
5367 msgid "The signature has expired"
5368 msgstr "署名は期限切れです"
5369
5370 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5371 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5372 msgstr "この部分の署名に使用されているキーは期限切れです"
5373
5374 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5375 msgid "Not all signatures are valid"
5376 msgstr "全ての署名が有効であるわけではありません"
5377
5378 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5379 msgid "This signature is invalid"
5380 msgstr "この署名は無効です"
5381
5382 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5383 msgid "You have no key to verify this signature"
5384 msgstr "この署名を検証するための鍵がありません"
5385
5386 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140 src/privacy.c:176 src/privacy.c:199
5387 msgid "No signature found"
5388 msgstr "署名がありません"
5389
5390 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142
5391 msgid "An error occured"
5392 msgstr "エラーが発生しました"
5393
5394 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5395 msgid "The signature has not been checked"
5396 msgstr "この署名は未確認です"
5397
5398 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:168
5399 #, c-format
5400 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5401 msgstr "署名は %s であり、%s キーID %s を用いて作成されました。\n"
5402
5403 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:177
5404 #, c-format
5405 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5406 msgstr "\"%s\" からの正しい署名\n"
5407
5408 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:182
5409 #, c-format
5410 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5411 msgstr "\"%s\" からの期限切れの署名\n"
5412
5413 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:187
5414 #, c-format
5415 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5416 msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n"
5417
5418 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:198
5419 #, c-format
5420 msgid "                aka \"%s\"\n"
5421 msgstr "                または \"%s\"\n"
5422
5423 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:203
5424 #, c-format
5425 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5426 msgstr "主キーの指紋: %s\n"
5427
5428 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:214
5429 #, c-format
5430 msgid "Signature expires %s\n"
5431 msgstr "署名の有効期限は %s です\n"
5432
5433 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5434 #, c-format
5435 msgid "Signature expired %s\n"
5436 msgstr "署名 %s に期限切れとなっています\n"
5437
5438 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:289
5439 msgid ""
5440 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5441 "OpenPGP support disabled."
5442 msgstr ""
5443 "GnuPG が正しくインストールされていないか、更新する必要があります。\n"
5444 "OpenPGPサポートは無効となっています。"
5445
5446 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
5447 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5448 msgstr "SpamAssassin: メッセージを振り分け中..."
5449
5450 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:316
5451 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
5452 msgid "SpamAssassin"
5453 msgstr "SpamAssassin"
5454
5455 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:321
5456 msgid ""
5457 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5458 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5459 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5460 "\n"
5461 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5462 "special folder.\n"
5463 "\n"
5464 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5465 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5466 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5467 msgstr ""
5468 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ"
5469 "について実行中のSpamAssassinサーバー(spamd)を用いてスパムチェックを行いま"
5470 "す。\n"
5471 "\n"
5472 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま"
5473 "す。\n"
5474 "\n"
5475 "このプラグインに含まれているのはメッセージの振り分け、削除、移動の機能のみで"
5476 "す。ユーザーインターフェイスプラグインもロードしたいと思うかもしれません。そ"
5477 "うでない場合は、手動でプラグイン設定を行う必要があります。\n"
5478
5479 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5480 msgid "Disabled"
5481 msgstr "無効"
5482
5483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5484 msgid "Localhost"
5485 msgstr "ローカルホスト"
5486
5487 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5488 msgid "TCP"
5489 msgstr "TCP"
5490
5491 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5492 msgid "Unix Socket"
5493 msgstr "UNIXソケット"
5494
5495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
5496 msgid "Transport"
5497 msgstr "トランスポート"
5498
5499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
5500 msgid "spamd "
5501 msgstr "spamd "
5502
5503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
5504 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5505 msgstr "spamdサーバのホスト名またはIPアドレス"
5506
5507 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
5508 msgid ":"
5509 msgstr ":"
5510
5511 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
5512 msgid "Port of spamd server"
5513 msgstr "spamdサーバのポート"
5514
5515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
5516 msgid "Path of Unix socket"
5517 msgstr "UNIXソケットのパス"
5518
5519 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
5520 msgid ""
5521 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5522 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5523 msgstr ""
5524 "確認に許容される時間。確認がこの時間より長い場合、その確認は中断され、メッ"
5525 "セージはスパムではないものとして処理されます。"
5526
5527 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
5528 msgid "s"
5529 msgstr "秒"
5530
5531 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
5532 msgid "Save Spam"
5533 msgstr "スパムとして保存"
5534
5535 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
5536 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5537 msgstr "スパムと認識されたメールをフォルダに保存"
5538
5539 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
5540 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5541 msgstr "確認を行うメッセージの最大サイズ"
5542
5543 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
5544 msgid "kB"
5545 msgstr "kB"
5546
5547 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
5548 msgid "Save Folder"
5549 msgstr "フォルダに保存"
5550
5551 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
5552 msgid ""
5553 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5554 "folder"
5555 msgstr ""
5556 "スパム保存用に使用されるフォルダ。ごみ箱フォルダ(デフォルト)を使用する場合は"
5557 "空のままにして下さい。"
5558
5559 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
5560 msgid "..."
5561 msgstr "..."
5562
5563 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
5564 msgid "Maximum Size"
5565 msgstr "最大サイズ"
5566
5567 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:482
5568 msgid "SpamAssassin GTK"
5569 msgstr "SpamAssassin GTK"
5570
5571 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:487
5572 msgid ""
5573 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5574 "\n"
5575 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5576 "SpamAssassin.\n"
5577 "\n"
5578 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5579 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5580 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5581 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5582 "be saved.\n"
5583 msgstr ""
5584 "このプラグインはSpamAssassinプラグイン用の設定ページを提供します。\n"
5585 "\n"
5586 "その他の設定の振り分け/SpamAssassinの下にこのオプションがあります。\n"
5587 "\n"
5588 "このプラグインにより、振り分けの有効化、SpamAssassinサーバのホストとポート、"
5589 "チェックするメッセージの最大の大きさ(このメッセージがこのサイズより大きい場合"
5590 "にはチェックされません)を設定することができます。スパムメールを受信するかどう"
5591 "か(デフォルト: Yes)を指定し、スパムメールが保存されるフォルダを選択して下さ"
5592 "い。\n"
5593
5594 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:83
5595 #, fuzzy
5596 msgid "/_Get"
5597 msgstr "受信"
5598
5599 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:84
5600 #, fuzzy
5601 msgid "/Get _All"
5602 msgstr "全受信"
5603
5604 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
5605 #, fuzzy
5606 msgid "/_Email"
5607 msgstr "作成"
5608
5609 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
5610 #, fuzzy
5611 msgid "/Open A_ddressbook"
5612 msgstr "アドレス帳"
5613
5614 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
5615 #, fuzzy
5616 msgid "/E_xit Sylpheed"
5617 msgstr "以前のSylpheed"
5618
5619 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:266
5620 msgid "Trayicon"
5621 msgstr "トレイアイコン"
5622
5623 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:271
5624 msgid ""
5625 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5626 "have new or unread mail.\n"
5627 "\n"
5628 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5629 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5630 msgstr ""
5631 "このプラグインはシステムトレーにメールボックスアイコンを置き、新規または未読"
5632 "のメールがあることを知らせます。\n"
5633 "\n"
5634 "未読のメールがない場合、メールボックスは空になります。そうでない場合、手紙が"
5635 "現れます。ツールティップには新規、未読、メッセージ数が表示されます。"
5636
5637 #: src/pop.c:150
5638 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5639 msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
5640
5641 #: src/pop.c:157
5642 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5643 msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
5644
5645 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5646 msgid "POP3 protocol error\n"
5647 msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
5648
5649 #: src/pop.c:256
5650 #, fuzzy, c-format
5651 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5652 msgstr "無効な xover 行です: %s\n"
5653
5654 #: src/pop.c:752
5655 #, c-format
5656 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5657 msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除しています\n"
5658
5659 #: src/pop.c:767
5660 #, c-format
5661 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5662 msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップ中 (%d バイト)\n"
5663
5664 #: src/pop.c:799
5665 msgid "mailbox is locked\n"
5666 msgstr "メールボックスはロックされています\n"
5667
5668 #: src/pop.c:802
5669 #, fuzzy
5670 msgid "Session timeout\n"
5671 msgstr "セッションが時間切れです\n"
5672
5673 #: src/pop.c:821
5674 msgid "command not supported\n"
5675 msgstr "コマンドはサポートされていません。\n"
5676
5677 #: src/pop.c:826
5678 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5679 msgstr "POP3セッションでエラーが発生しました\n"
5680
5681 #: src/pop.c:1019
5682 #, fuzzy
5683 msgid "TOP command unsupported\n"
5684 msgstr "コマンドはサポートされていません。\n"
5685
5686 #: src/prefs_account.c:692
5687 #, c-format
5688 msgid "Account%d"
5689 msgstr "アカウント%d"
5690
5691 #: src/prefs_account.c:711
5692 msgid "Preferences for new account"
5693 msgstr "新規アカウントの設定"
5694
5695 #: src/prefs_account.c:716
5696 #, c-format
5697 msgid "%s - Account preferences"
5698 msgstr "アカウント設定 - %s"
5699
5700 #: src/prefs_account.c:764 src/prefs_common.c:946
5701 msgid "Receive"
5702 msgstr "受信"
5703
5704 #: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:950 src/prefs_folder_item.c:586
5705 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5706 msgid "Compose"
5707 msgstr "作成"
5708
5709 #: src/prefs_account.c:771 src/prefs_common.c:959
5710 msgid "Privacy"
5711 msgstr "機密"
5712
5713 #: src/prefs_account.c:775
5714 msgid "SSL"
5715 msgstr "SSL"
5716
5717 #: src/prefs_account.c:778
5718 msgid "Advanced"
5719 msgstr "高度な設定"
5720
5721 #: src/prefs_account.c:857
5722 msgid "Name of account"
5723 msgstr "アカウント名"
5724
5725 #: src/prefs_account.c:866
5726 msgid "Set as default"
5727 msgstr "デフォルトとして設定"
5728
5729 #: src/prefs_account.c:870
5730 msgid "Personal information"
5731 msgstr "個人情報"
5732
5733 #: src/prefs_account.c:879
5734 msgid "Full name"
5735 msgstr "名前"
5736
5737 #: src/prefs_account.c:885
5738 msgid "Mail address"
5739 msgstr "メールアドレス"
5740
5741 #: src/prefs_account.c:891
5742 msgid "Organization"
5743 msgstr "組織"
5744
5745 #: src/prefs_account.c:915
5746 msgid "Server information"
5747 msgstr "サーバ情報"
5748
5749 #: src/prefs_account.c:936
5750 msgid "POP3 (normal)"
5751 msgstr "POP3 (標準)"
5752
5753 #: src/prefs_account.c:938
5754 msgid "POP3 (APOP auth)"
5755 msgstr "POP3 (APOP認証)"
5756
5757 #: src/prefs_account.c:940 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1876
5758 msgid "IMAP4"
5759 msgstr "IMAP4"
5760
5761 #: src/prefs_account.c:942
5762 msgid "News (NNTP)"
5763 msgstr "ニュース (NNTP)"
5764
5765 #: src/prefs_account.c:944
5766 msgid "Local mbox file"
5767 msgstr "ローカルmboxファイル"
5768
5769 #: src/prefs_account.c:946
5770 msgid "None (SMTP only)"
5771 msgstr "なし (SMTPのみ)"
5772
5773 #: src/prefs_account.c:966
5774 msgid "This server requires authentication"
5775 msgstr "このサーバは認証が必要"
5776
5777 #: src/prefs_account.c:973
5778 msgid "Authenticate on connect"
5779 msgstr "接続時に認証を行う"
5780
5781 #: src/prefs_account.c:1018
5782 msgid "News server"
5783 msgstr "ニュースサーバ"
5784
5785 #: src/prefs_account.c:1024
5786 msgid "Server for receiving"
5787 msgstr "受信用サーバ"
5788
5789 #: src/prefs_account.c:1030
5790 msgid "Local mailbox"
5791 msgstr "ローカルメールボックス"
5792
5793 #: src/prefs_account.c:1037
5794 msgid "SMTP server (send)"
5795 msgstr "SMTPサーバ (送信)"
5796
5797 #: src/prefs_account.c:1045
5798 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5799 msgstr "SMTPサーバではなくmailコマンドを使用"
5800
5801 #: src/prefs_account.c:1054
5802 msgid "command to send mails"
5803 msgstr "メール送信用コマンド"
5804
5805 #: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435
5806 msgid "User ID"
5807 msgstr "ユーザID"
5808
5809 #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444
5810 msgid "Password"
5811 msgstr "パスワード"
5812
5813 #: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1859
5814 msgid "POP3"
5815 msgstr "POP3"
5816
5817 #: src/prefs_account.c:1151
5818 msgid "Remove messages on server when received"
5819 msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
5820
5821 #: src/prefs_account.c:1162
5822 msgid "Remove after"
5823 msgstr " "
5824
5825 #: src/prefs_account.c:1171
5826 msgid "days"
5827 msgstr " 日後に削除"
5828
5829 #: src/prefs_account.c:1188
5830 msgid "(0 days: remove immediately)"
5831 msgstr "(0 日: 直ちに削除)"
5832
5833 #: src/prefs_account.c:1195
5834 msgid "Download all messages on server"
5835 msgstr "サーバ上の全てのメッセージを受信する"
5836
5837 #: src/prefs_account.c:1201
5838 msgid "Receive size limit"
5839 msgstr "受信サイズ制限"
5840
5841 #: src/prefs_account.c:1208
5842 msgid "KB"
5843 msgstr "KB"
5844
5845 #: src/prefs_account.c:1220
5846 msgid "Default inbox"
5847 msgstr "デフォルトのinbox"
5848
5849 #: src/prefs_account.c:1243
5850 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5851 msgstr "(振り分けされないメッセージはこのフォルダに保存されます)"
5852
5853 #: src/prefs_account.c:1248
5854 msgid "Maximum number of articles to download"
5855 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
5856
5857 #: src/prefs_account.c:1267
5858 msgid "unlimited if 0 is specified"
5859 msgstr "0を指定した場合は無制限"
5860
5861 #: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406
5862 msgid "Authentication method"
5863 msgstr "認証方法"
5864
5865 #: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1306
5866 msgid "Automatic"
5867 msgstr "自動設定"
5868
5869 #: src/prefs_account.c:1300
5870 msgid "Filter messages on receiving"
5871 msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
5872
5873 #: src/prefs_account.c:1304
5874 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5875 msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
5876
5877 #: src/prefs_account.c:1363
5878 msgid "Add Date"
5879 msgstr "日付の追加"
5880
5881 #: src/prefs_account.c:1364
5882 #, fuzzy
5883 msgid "Generate Message-ID"
5884 msgstr "メッセージIDを生成する"
5885
5886 #: src/prefs_account.c:1371
5887 msgid "Add user-defined header"
5888 msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
5889
5890 #: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1800
5891 msgid " Edit... "
5892 msgstr " 編集... "
5893
5894 #: src/prefs_account.c:1383
5895 msgid "Authentication"
5896 msgstr "認証"
5897
5898 #: src/prefs_account.c:1391
5899 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5900 msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
5901
5902 #: src/prefs_account.c:1466
5903 msgid ""
5904 "If you leave these entries empty, the same\n"
5905 "user ID and password as receiving will be used."
5906 msgstr ""
5907 "空白にした場合、受信用のユーザIDと\n"
5908 "パスワードが使用されます。"
5909
5910 #: src/prefs_account.c:1475
5911 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5912 msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
5913
5914 #: src/prefs_account.c:1490
5915 msgid "POP authentication timeout: "
5916 msgstr "POP認証の制限時間: "
5917
5918 #: src/prefs_account.c:1499
5919 msgid "minutes"
5920 msgstr "分ごと"
5921
5922 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1593 src/toolbar.c:428
5923 msgid "Signature"
5924 msgstr "署名"
5925
5926 #: src/prefs_account.c:1554
5927 msgid "Insert signature automatically"
5928 msgstr "自動的に署名を挿入する"
5929
5930 #: src/prefs_account.c:1559
5931 msgid "Signature separator"
5932 msgstr "署名の区切り"
5933
5934 #: src/prefs_account.c:1582
5935 msgid "Command output"
5936 msgstr "コマンド出力"
5937
5938 #: src/prefs_account.c:1601
5939 msgid "Automatically set the following addresses"
5940 msgstr "以下のアドレスを自動指定"
5941
5942 #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_filtering_action.c:1118
5943 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49
5944 msgid "Cc"
5945 msgstr "Cc"
5946
5947 #: src/prefs_account.c:1623
5948 msgid "Bcc"
5949 msgstr "Bcc"
5950
5951 #: src/prefs_account.c:1636
5952 msgid "Reply-To"
5953 msgstr "Reply-To"
5954
5955 #: src/prefs_account.c:1691
5956 msgid "Encrypt message by default"
5957 msgstr "標準でメッセージを暗号化する"
5958
5959 #: src/prefs_account.c:1693
5960 msgid "Sign message by default"
5961 msgstr "標準でメッセージに署名する"
5962
5963 #: src/prefs_account.c:1695
5964 msgid "Default mode"
5965 msgstr "デフォルトモード"
5966
5967 #: src/prefs_account.c:1703
5968 msgid "Use PGP/MIME"
5969 msgstr "PGP/MIMEを使用"
5970
5971 #: src/prefs_account.c:1713
5972 msgid "Use Inline"
5973 msgstr "インラインを使用"
5974
5975 #: src/prefs_account.c:1725
5976 msgid "Sign key"
5977 msgstr "署名鍵"
5978
5979 #: src/prefs_account.c:1733
5980 msgid "Use default GnuPG key"
5981 msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
5982
5983 #: src/prefs_account.c:1743
5984 msgid "Select key by your email address"
5985 msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
5986
5987 #: src/prefs_account.c:1753
5988 msgid "Specify key manually"
5989 msgstr "鍵を手動で指定する"
5990
5991 #: src/prefs_account.c:1770
5992 msgid "User or key ID:"
5993 msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
5994
5995 #: src/prefs_account.c:1867 src/prefs_account.c:1884 src/prefs_account.c:1900
5996 msgid "Don't use SSL"
5997 msgstr "SSLを使用しない"
5998
5999 #: src/prefs_account.c:1870
6000 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6001 msgstr "POP3接続時にSSLを使用"
6002
6003 #: src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1890 src/prefs_account.c:1925
6004 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6005 msgstr "SSLセッション開始時にSTARTTLSコマンドを使用する"
6006
6007 #: src/prefs_account.c:1887
6008 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6009 msgstr "IMAP接続時にSSLを使用する"
6010
6011 #: src/prefs_account.c:1893
6012 msgid "NNTP"
6013 msgstr "NNTP"
6014
6015 #: src/prefs_account.c:1909
6016 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6017 msgstr "NNTP接続時にSSLを使用する"
6018
6019 #: src/prefs_account.c:1911
6020 msgid "Send (SMTP)"
6021 msgstr "送信 (SMTP)"
6022
6023 #: src/prefs_account.c:1919
6024 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6025 msgstr "SSLを使用しない (必要な場合にSTARTTLSを使用する)"
6026
6027 #: src/prefs_account.c:1922
6028 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6029 msgstr "SMTP接続時にSSLを使用する"
6030
6031 #: src/prefs_account.c:1933
6032 msgid "Use non-blocking SSL"
6033 msgstr "ノンブロッキングSSLを使用する"
6034
6035 #: src/prefs_account.c:1945
6036 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6037 msgstr "(SSL接続時に問題が発生する場合はこれをオフにして下さい)"
6038
6039 #: src/prefs_account.c:2070
6040 msgid "Specify SMTP port"
6041 msgstr "SMTPポートを指定"
6042
6043 #: src/prefs_account.c:2076
6044 msgid "Specify POP3 port"
6045 msgstr "POP3ポートを指定"
6046
6047 #: src/prefs_account.c:2082
6048 msgid "Specify IMAP4 port"
6049 msgstr "IMAP4ポートを指定"
6050
6051 #: src/prefs_account.c:2088
6052 msgid "Specify NNTP port"
6053 msgstr "NNTPポートを指定"
6054
6055 #: src/prefs_account.c:2093
6056 msgid "Specify domain name"
6057 msgstr "ドメイン名を指定"
6058
6059 #: src/prefs_account.c:2103
6060 msgid "Use command to communicate with server"
6061 msgstr "サーバと通信する際にコマンドを使用する"
6062
6063 #: src/prefs_account.c:2111
6064 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6065 msgstr "クロスポストされたメッセージ読み込み済みとしてマーク/色付けする:"
6066
6067 #: src/prefs_account.c:2125
6068 msgid "IMAP server directory"
6069 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ"
6070
6071 #: src/prefs_account.c:2179
6072 msgid "Put sent messages in"
6073 msgstr "送信済みメッセージの保存先:"
6074
6075 #: src/prefs_account.c:2181
6076 msgid "Put draft messages in"
6077 msgstr "ドラフトメッセージの保存先: "
6078
6079 #: src/prefs_account.c:2183
6080 msgid "Put deleted messages in"
6081 msgstr "削除済みメッセージの保存先: "
6082
6083 #: src/prefs_account.c:2248
6084 msgid "Account name is not entered."
6085 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
6086
6087 #: src/prefs_account.c:2252
6088 msgid "Mail address is not entered."
6089 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
6090
6091 #: src/prefs_account.c:2260
6092 msgid "SMTP server is not entered."
6093 msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
6094
6095 #: src/prefs_account.c:2265
6096 msgid "User ID is not entered."
6097 msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
6098
6099 #: src/prefs_account.c:2270
6100 msgid "POP3 server is not entered."
6101 msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
6102
6103 #: src/prefs_account.c:2275
6104 msgid "IMAP4 server is not entered."
6105 msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
6106
6107 #: src/prefs_account.c:2280
6108 msgid "NNTP server is not entered."
6109 msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
6110
6111 #: src/prefs_account.c:2286
6112 msgid "local mailbox filename is not entered."
6113 msgstr "ローカルメールボックスファイル名が入力されていません。"
6114
6115 #: src/prefs_account.c:2292
6116 msgid "mail command is not entered."
6117 msgstr "mailコマンドが入力されていません。"
6118
6119 #: src/prefs_account.c:2376
6120 msgid ""
6121 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
6122 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
6123 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
6124 msgstr ""
6125 "GnuPGメッセージ用の古い形式のインラインモードを使用することは\n"
6126 "推奨されません。これは、RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n"
6127 "を満たしていません。"
6128
6129 #: src/prefs_actions.c:167
6130 msgid "Actions configuration"
6131 msgstr "アクション設定"
6132
6133 #: src/prefs_actions.c:189
6134 msgid "Menu name:"
6135 msgstr "メニュー名:"
6136
6137 #: src/prefs_actions.c:198
6138 msgid "Command line:"
6139 msgstr "コマンドライン:"
6140
6141 #: src/prefs_actions.c:227
6142 msgid " Replace "
6143 msgstr " 置換 "
6144
6145 #: src/prefs_actions.c:240
6146 msgid " Syntax help "
6147 msgstr " 構文ヘルプ "
6148
6149 #: src/prefs_actions.c:259
6150 msgid "Current actions"
6151 msgstr "現在のアクション"
6152
6153 #: src/prefs_actions.c:405 src/prefs_filtering_action.c:546
6154 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
6155 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:689
6156 #: src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:309
6157 msgid "(New)"
6158 msgstr "(新規)"
6159
6160 #: src/prefs_actions.c:451
6161 msgid "Menu name is not set."
6162 msgstr "メニュー名が指定されていません。"
6163
6164 #: src/prefs_actions.c:456
6165 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6166 msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。"
6167
6168 #: src/prefs_actions.c:466
6169 msgid "Menu name is too long."
6170 msgstr "メニュー名が長過ぎます。"
6171
6172 #: src/prefs_actions.c:475
6173 msgid "Command line not set."
6174 msgstr "コマンドラインが指定されていません。"
6175
6176 #: src/prefs_actions.c:480
6177 msgid "Menu name and command are too long."
6178 msgstr "メニュー名とコマンドが長過ぎます。"
6179
6180 #: src/prefs_actions.c:485
6181 #, c-format
6182 msgid ""
6183 "The command\n"
6184 "%s\n"
6185 "has a syntax error."
6186 msgstr ""
6187 "コマンド\n"
6188 "%s\n"
6189 "に構文エラーがあります。"
6190
6191 #: src/prefs_actions.c:546
6192 msgid "Delete action"
6193 msgstr "アクションの削除"
6194
6195 #: src/prefs_actions.c:547
6196 msgid "Do you really want to delete this action?"
6197 msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
6198
6199 #: src/prefs_actions.c:681
6200 msgid "MENU NAME:"
6201 msgstr "メニュー名:"
6202
6203 #: src/prefs_actions.c:682
6204 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6205 msgstr "サブメニューを作成するにはメニュー名で / を使用して下さい。"
6206
6207 #: src/prefs_actions.c:684
6208 msgid "COMMAND LINE:"
6209 msgstr "コマンドライン:"
6210
6211 #: src/prefs_actions.c:685
6212 msgid "Begin with:"
6213 msgstr "開始を指定:"
6214
6215 #: src/prefs_actions.c:686
6216 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6217 msgstr "メッセージの本文または選択部分をコマンドの標準入力に送信"
6218
6219 #: src/prefs_actions.c:687
6220 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6221 msgstr "ユーザ指定のテキストをコマンドの標準入力に送信"
6222
6223 #: src/prefs_actions.c:688
6224 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6225 msgstr "ユーザ指定の秘密のテキストをコマンドの標準入力に送信"
6226
6227 #: src/prefs_actions.c:689
6228 msgid "End with:"
6229 msgstr "終了を指定:"
6230
6231 #: src/prefs_actions.c:690
6232 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6233 msgstr "メッセージ本文または選択部分をコマンドの標準出力で置換"
6234
6235 #: src/prefs_actions.c:691
6236 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6237 msgstr "コマンドの標準出力で置換を古いテキストに置換せずに挿入"
6238
6239 #: src/prefs_actions.c:692
6240 msgid "to run command asynchronously"
6241 msgstr "コマンドを非同期に実行"
6242
6243 #: src/prefs_actions.c:693
6244 msgid "Use:"
6245 msgstr "使用:"
6246
6247 #: src/prefs_actions.c:694
6248 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6249 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイル用"
6250
6251 #: src/prefs_actions.c:695
6252 msgid ""
6253 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6254 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイルのリスト用"
6255
6256 #: src/prefs_actions.c:696
6257 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6258 msgstr "選択されたデコード済みのメッセージのMIMEパートのファイル用"
6259
6260 #: src/prefs_actions.c:697
6261 msgid "for a user provided argument"
6262 msgstr "ユーザが指定した引数用"
6263
6264 #: src/prefs_actions.c:698
6265 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6266 msgstr "ユーザが指定した秘密の引数 (例: パスワード)"
6267
6268 #: src/prefs_actions.c:699
6269 msgid "for the text selection"
6270 msgstr "テキスト選択用"
6271
6272 #: src/prefs_actions.c:700
6273 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6274 msgstr "{}の間の振り分け用アクションを選択されたメッセージに適用"
6275
6276 #: src/prefs_actions.c:708 src/prefs_filtering_action.c:1133
6277 #: src/quote_fmt.c:76
6278 msgid "Description of symbols"
6279 msgstr "記号の説明"
6280
6281 #: src/prefs_common.c:929
6282 msgid "Common Preferences"
6283 msgstr "全般の設定"
6284
6285 #: src/prefs_common.c:952
6286 msgid "Quote"
6287 msgstr "引用"
6288
6289 #: src/prefs_common.c:954 src/prefs_fonts.c:289 src/prefs_themes.c:330
6290 msgid "Display"
6291 msgstr "表示"
6292
6293 #: src/prefs_common.c:956 src/prefs_fonts.c:196
6294 msgid "Message"
6295 msgstr "メッセージ"
6296
6297 #: src/prefs_common.c:964 src/select-keys.c:333
6298 msgid "Other"
6299 msgstr "その他"
6300
6301 #: src/prefs_common.c:1010
6302 msgid "External program"
6303 msgstr "外部プログラム"
6304
6305 #: src/prefs_common.c:1019
6306 msgid "Use external program for incorporation"
6307 msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
6308
6309 #: src/prefs_common.c:1026
6310 msgid "Command"
6311 msgstr "コマンド"
6312
6313 #: src/prefs_common.c:1050
6314 msgid "Auto-check new mail"
6315 msgstr "新着メールを自動チェックする"
6316
6317 #: src/prefs_common.c:1052
6318 msgid "every"
6319 msgstr "各"
6320
6321 #: src/prefs_common.c:1064
6322 msgid "minute(s)"
6323 msgstr "分ごと"
6324
6325 #: src/prefs_common.c:1073
6326 msgid "Check new mail on startup"
6327 msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
6328
6329 #: src/prefs_common.c:1075
6330 msgid "Update all local folders after incorporation"
6331 msgstr "受信後に全てのローカルフォルダを更新する"
6332
6333 #: src/prefs_common.c:1083
6334 msgid "Show receive dialog"
6335 msgstr "受信ダイアログを表示する"
6336
6337 #: src/prefs_common.c:1093 src/prefs_common.c:1214 src/prefs_common.c:2088
6338 msgid "Always"
6339 msgstr "常に"
6340
6341 #: src/prefs_common.c:1094
6342 msgid "Only on manual receiving"
6343 msgstr "マニュアル受信時のみ"
6344
6345 #: src/prefs_common.c:1104
6346 msgid "Close receive dialog when finished"
6347 msgstr "終了時に受信ダイアログを閉じる"
6348
6349 #: src/prefs_common.c:1106
6350 msgid "Run command when new mail arrives"
6351 msgstr "新規メール受信時にコマンドを実行"
6352
6353 #: src/prefs_common.c:1116
6354 msgid "after autochecking"
6355 msgstr "自動確認後"
6356
6357 #: src/prefs_common.c:1118
6358 msgid "after manual checking"
6359 msgstr "手動確認後"
6360
6361 #: src/prefs_common.c:1132
6362 #, c-format
6363 msgid ""
6364 "Command to execute:\n"
6365 "(use %d as number of new mails)"
6366 msgstr ""
6367 "実行するコマンド:\n"
6368 "(新規メールの番号として %d を使用して下さい)"
6369
6370 #: src/prefs_common.c:1200
6371 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6372 msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
6373
6374 #: src/prefs_common.c:1205
6375 msgid "Show send dialog"
6376 msgstr "送信ダイアログを表示する"
6377
6378 #: src/prefs_common.c:1223
6379 msgid "Outgoing codeset"
6380 msgstr "送信コードセット"
6381
6382 #: src/prefs_common.c:1232
6383 msgid ""
6384 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6385 "be used"
6386 msgstr ""
6387 "`自動'が選択された場合、現在のロケールで最適なエンコーディングが使用されま"
6388 "す。"
6389
6390 #: src/prefs_common.c:1244
6391 msgid "Automatic (Recommended)"
6392 msgstr "自動 (推奨)"
6393
6394 #: src/prefs_common.c:1245
6395 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6396 msgstr "7ビットアスキー (US-ASCII)"
6397
6398 #: src/prefs_common.c:1247
6399 msgid "Unicode (UTF-8)"
6400 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6401
6402 #: src/prefs_common.c:1249
6403 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6404 msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
6405
6406 #: src/prefs_common.c:1250
6407 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6408 msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
6409
6410 #: src/prefs_common.c:1251
6411 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6412 msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
6413
6414 #: src/prefs_common.c:1252
6415 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6416 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
6417
6418 #: src/prefs_common.c:1253
6419 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6420 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
6421
6422 #: src/prefs_common.c:1254
6423 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6424 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
6425
6426 #: src/prefs_common.c:1255
6427 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6428 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
6429
6430 #: src/prefs_common.c:1257
6431 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6432 msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
6433
6434 #: src/prefs_common.c:1259
6435 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6436 msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
6437
6438 #: src/prefs_common.c:1261
6439 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6440 msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
6441
6442 #: src/prefs_common.c:1262
6443 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6444 msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
6445
6446 #: src/prefs_common.c:1264
6447 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6448 msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
6449
6450 #: src/prefs_common.c:1266
6451 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6452 msgstr "日本語 (EUC-JP)"
6453
6454 #: src/prefs_common.c:1267
6455 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6456 msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
6457
6458 #: src/prefs_common.c:1269
6459 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6460 msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
6461
6462 #: src/prefs_common.c:1270
6463 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6464 msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
6465
6466 #: src/prefs_common.c:1272
6467 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6468 msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
6469
6470 #: src/prefs_common.c:1273
6471 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6472 msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
6473
6474 #: src/prefs_common.c:1275
6475 msgid "Korean (EUC-KR)"
6476 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
6477
6478 #: src/prefs_common.c:1276
6479 msgid "Thai (TIS-620)"
6480 msgstr "タイ (TIS-620)"
6481
6482 #: src/prefs_common.c:1277
6483 msgid "Thai (Windows-874)"
6484 msgstr "タイ (Windows-874)"
6485
6486 #: src/prefs_common.c:1290
6487 msgid "Transfer encoding"
6488 msgstr "伝送エンコーディング"
6489
6490 #: src/prefs_common.c:1299
6491 msgid ""
6492 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6493 "characters"
6494 msgstr ""
6495 "メッセージ本文に非ASCII文字を含む場合に使用するContent-Transfer-Encodingを指"
6496 "定"
6497
6498 #: src/prefs_common.c:1372
6499 msgid "Automatic account selection"
6500 msgstr "アカウント自動選択"
6501
6502 #: src/prefs_common.c:1380
6503 msgid "when replying"
6504 msgstr "返信時"
6505
6506 #: src/prefs_common.c:1382
6507 msgid "when forwarding"
6508 msgstr "転送時"
6509
6510 #: src/prefs_common.c:1384
6511 msgid "when re-editing"
6512 msgstr "再編集時"
6513
6514 #: src/prefs_common.c:1391
6515 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6516 msgstr "返信ボタンによりメーリングリストへ返信する"
6517
6518 #: src/prefs_common.c:1394
6519 msgid "Automatically launch the external editor"
6520 msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
6521
6522 #: src/prefs_common.c:1401 src/prefs_filtering_action.c:143
6523 msgid "Forward as attachment"
6524 msgstr "添付として転送"
6525
6526 #: src/prefs_common.c:1404
6527 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6528 msgstr "転送時に元の'From'ヘッダを保持する"
6529
6530 #: src/prefs_common.c:1412
6531 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6532 msgstr "草稿フォルダに自動保存する間隔 "
6533
6534 #: src/prefs_common.c:1419 src/prefs_wrapping.c:108
6535 msgid "characters"
6536 msgstr "文字で改行"
6537
6538 #: src/prefs_common.c:1427
6539 msgid "Undo level"
6540 msgstr "アンドウレベル"
6541
6542 #: src/prefs_common.c:1493
6543 msgid "Reply will quote by default"
6544 msgstr "返信時にデフォルトで引用を行う"
6545
6546 #: src/prefs_common.c:1495
6547 msgid "Reply format"
6548 msgstr "返信用フォーマット"
6549
6550 #: src/prefs_common.c:1510 src/prefs_common.c:1549
6551 msgid "Quotation mark"
6552 msgstr "引用符"
6553
6554 #: src/prefs_common.c:1534
6555 msgid "Forward format"
6556 msgstr "転送用フォーマット"
6557
6558 #: src/prefs_common.c:1578
6559 msgid " Description of symbols "
6560 msgstr " 記号の説明 "
6561
6562 #: src/prefs_common.c:1586
6563 msgid "Quotation characters"
6564 msgstr "引用文字"
6565
6566 #: src/prefs_common.c:1601
6567 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6568 msgstr "引用符として扱う文字: "
6569
6570 #: src/prefs_common.c:1651
6571 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6572 msgstr "ヘッダの項目を翻訳する (例えば `From:', `Subject:' 等)"
6573
6574 #: src/prefs_common.c:1654
6575 msgid "Display unread number next to folder name"
6576 msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する"
6577
6578 #: src/prefs_common.c:1663
6579 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6580 msgstr "ニュースグループ名省略を行う文字数 "
6581
6582 #: src/prefs_common.c:1678
6583 msgid "letters"
6584 msgstr "文字"
6585
6586 #: src/prefs_common.c:1684
6587 msgid "Summary View"
6588 msgstr "サマリビュー"
6589
6590 #: src/prefs_common.c:1693
6591 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6592 msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する"
6593
6594 #: src/prefs_common.c:1696
6595 msgid "Display sender using address book"
6596 msgstr "アドレス帳を使用して宛先を表示"
6597
6598 #: src/prefs_common.c:1699
6599 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6600 msgstr "標準ヘッダに加えて件名によりスレッドを生成"
6601
6602 #: src/prefs_common.c:1707 src/prefs_common.c:2467 src/prefs_common.c:2505
6603 msgid "Date format"
6604 msgstr "日付の書式"
6605
6606 #: src/prefs_common.c:1729
6607 msgid " Set displayed items in summary... "
6608 msgstr " サマリの表示項目を設定... "
6609
6610 #: src/prefs_common.c:1785
6611 msgid ""
6612 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6613 "ASCII character (Japanese only)"
6614 msgstr ""
6615 "マルチバイト英数字を1バイト文字で表示する\n"
6616 "(日本語のみ)"
6617
6618 #: src/prefs_common.c:1791
6619 msgid "Display header pane above message view"
6620 msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
6621
6622 #: src/prefs_common.c:1798
6623 msgid "Display short headers on message view"
6624 msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する"
6625
6626 #: src/prefs_common.c:1820
6627 msgid "Line space"
6628 msgstr "行間を空ける"
6629
6630 #: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1874
6631 msgid "pixel(s)"
6632 msgstr "ピクセル"
6633
6634 #: src/prefs_common.c:1839
6635 msgid "Indent text"
6636 msgstr "テキストをインデント"
6637
6638 #: src/prefs_common.c:1841
6639 msgid "Scroll"
6640 msgstr "スクロール"
6641
6642 #: src/prefs_common.c:1848
6643 msgid "Half page"
6644 msgstr "半ページ単位"
6645
6646 #: src/prefs_common.c:1854
6647 msgid "Smooth scroll"
6648 msgstr "スムーズスクロール"
6649
6650 #: src/prefs_common.c:1860
6651 msgid "Step"
6652 msgstr "間隔"
6653
6654 #: src/prefs_common.c:1885
6655 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6656 msgstr "添付ファイルの(名前ではなく)説明を表示"
6657
6658 #: src/prefs_common.c:1928
6659 msgid "Automatically check signatures"
6660 msgstr "署名を自動的に検証する"
6661
6662 #: src/prefs_common.c:1931
6663 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
6664 msgstr "メモリ上に一時的にパスワードを保存"
6665
6666 #: src/prefs_common.c:1946
6667 msgid "Expire after"
6668 msgstr "有効期限 "
6669
6670 #: src/prefs_common.c:1957
6671 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6672 msgstr "'0'を指定するとセッション中パスワードを保存します"
6673
6674 #: src/prefs_common.c:1965
6675 msgid "minute(s) "
6676 msgstr "分 "
6677
6678 #: src/prefs_common.c:1982
6679 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6680 msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
6681
6682 #: src/prefs_common.c:1987
6683 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6684 msgstr "GnuPGが動作しない場合起動時に警告を表示する"
6685
6686 #: src/prefs_common.c:2042
6687 msgid "Always open messages in summary when selected"
6688 msgstr "選択時に常にサマリのメッセージを開く"
6689
6690 #: src/prefs_common.c:2046
6691 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6692 msgstr "フォルダに入ったときに最初の未読メッセージを開く"
6693
6694 #: src/prefs_common.c:2050
6695 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6696 msgstr "新規ウインドウにオープンされた時にのみ既読としてマーク"
6697
6698 #: src/prefs_common.c:2054
6699 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6700 msgstr "新着メールを受信した後受信箱に移動する"
6701
6702 #: src/prefs_common.c:2064
6703 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6704 msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
6705
6706 #: src/prefs_common.c:2066
6707 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6708 msgstr ""
6709 "これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります"
6710
6711 #: src/prefs_common.c:2079
6712 msgid "Show no-unread-message dialog"
6713 msgstr "未読メッセージがないというダイアログを表示"
6714
6715 #: src/prefs_common.c:2089
6716 msgid "Assume 'Yes'"
6717 msgstr "'はい'を前提する"
6718
6719 #: src/prefs_common.c:2091
6720 msgid "Assume 'No'"
6721 msgstr "'いいえ'を前提する"
6722
6723 #: src/prefs_common.c:2100
6724 msgid " Set key bindings... "
6725 msgstr " キー割り付けを設定... "
6726
6727 #: src/prefs_common.c:2166
6728 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6729 msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
6730
6731 #: src/prefs_common.c:2169
6732 msgid "Log Size"
6733 msgstr "ログの大きさ"
6734
6735 #: src/prefs_common.c:2176
6736 msgid "Clip the log size"
6737 msgstr "ログの大きさに上限を設定する"
6738
6739 #: src/prefs_common.c:2181
6740 msgid "Log window length"
6741 msgstr "ログウインドウの長さ"
6742
6743 #: src/prefs_common.c:2194
6744 msgid "0 to stop logging in the log window"
6745 msgstr "ログウインドウでのログ記録を停止する場合は0"
6746
6747 #: src/prefs_common.c:2201
6748 msgid "Security"
6749 msgstr "セキュリティ"
6750
6751 #: src/prefs_common.c:2208
6752 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6753 msgstr "SSL証明書を受け入れる前に尋ねる"
6754
6755 #: src/prefs_common.c:2216
6756 msgid "On exit"
6757 msgstr "終了時"
6758
6759 #: src/prefs_common.c:2224
6760 msgid "Confirm on exit"
6761 msgstr "終了時に確認する"
6762
6763 #: src/prefs_common.c:2231
6764 msgid "Empty trash on exit"
6765 msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
6766
6767 #: src/prefs_common.c:2233
6768 msgid "Ask before emptying"
6769 msgstr "空にする前に尋ねる"
6770
6771 #: src/prefs_common.c:2237
6772 msgid "Warn if there are queued messages"
6773 msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
6774
6775 #: src/prefs_common.c:2243
6776 msgid "Socket I/O timeout:"
6777 msgstr "ソケット入出力有効時間:"
6778
6779 #: src/prefs_common.c:2256
6780 msgid "seconds"
6781 msgstr "秒"
6782
6783 #: src/prefs_common.c:2443
6784 msgid "the full abbreviated weekday name"
6785 msgstr "曜日を省略表示"
6786
6787 #: src/prefs_common.c:2444
6788 msgid "the full weekday name"
6789 msgstr "曜日を詳細表示"
6790
6791 #: src/prefs_common.c:2445
6792 msgid "the abbreviated month name"
6793 msgstr "月を省略表示"
6794
6795 #: src/prefs_common.c:2446
6796 msgid "the full month name"
6797 msgstr "月を詳細表示"
6798
6799 #: src/prefs_common.c:2447
6800 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6801 msgstr "現在のロケールに適した日付と時間"
6802
6803 #: src/prefs_common.c:2448
6804 msgid "the century number (year/100)"
6805 msgstr "世紀番号 (年/100)"
6806
6807 #: src/prefs_common.c:2449
6808 msgid "the day of the month as a decimal number"
6809 msgstr "10進数で月単位の日付を表示"
6810
6811 #: src/prefs_common.c:2450
6812 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6813 msgstr "24時間単位の10進数で時間を表示"
6814
6815 #: src/prefs_common.c:2451
6816 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6817 msgstr "12時間単位の10進数で時間を表示"
6818
6819 #: src/prefs_common.c:2452
6820 msgid "the day of the year as a decimal number"
6821 msgstr "年単位の日付を10進数で表示"
6822
6823 #: src/prefs_common.c:2453
6824 msgid "the month as a decimal number"
6825 msgstr "月を10進数で表示"
6826
6827 #: src/prefs_common.c:2454
6828 msgid "the minute as a decimal number"
6829 msgstr "分を10進数で表示"
6830
6831 #: src/prefs_common.c:2455
6832 msgid "either AM or PM"
6833 msgstr "AMまたはPM"
6834
6835 #: src/prefs_common.c:2456
6836 msgid "the second as a decimal number"
6837 msgstr "秒を10進数で表示"
6838
6839 #: src/prefs_common.c:2457
6840 msgid "the day of the week as a decimal number"
6841 msgstr "曜日を10進数で表示"
6842
6843 #: src/prefs_common.c:2458
6844 msgid "the preferred date for the current locale"
6845 msgstr "現在のロケールに適した日付"
6846
6847 #: src/prefs_common.c:2459
6848 msgid "the last two digits of a year"
6849 msgstr "年の下二桁"
6850
6851 #: src/prefs_common.c:2460
6852 msgid "the year as a decimal number"
6853 msgstr "10進数で年を表示"
6854
6855 #: src/prefs_common.c:2461
6856 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6857 msgstr "タイムゾーンまたは名前または短縮形"
6858
6859 #: src/prefs_common.c:2482
6860 msgid "Specifier"
6861 msgstr "選択"
6862
6863 #: src/prefs_common.c:2523
6864 msgid "Example"
6865 msgstr "例"
6866
6867 #: src/prefs_common.c:2593
6868 msgid "Key bindings"
6869 msgstr "キーバインディング"
6870
6871 #: src/prefs_common.c:2607
6872 msgid "Select preset:"
6873 msgstr "プリセットを選択:"
6874
6875 #: src/prefs_common.c:2620 src/prefs_common.c:2934
6876 msgid "Old Sylpheed"
6877 msgstr "以前のSylpheed"
6878
6879 #: src/prefs_common.c:2628
6880 msgid ""
6881 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6882 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6883 msgstr ""
6884 "項目をマウスポインタで指した時に何らかのキーを押すことで\n"
6885 "各メニューのショートカットを修正することもできます。"
6886
6887 #: src/prefs_customheader.c:163
6888 msgid "Custom header configuration"
6889 msgstr "カスタムヘッダ設定"
6890
6891 #: src/prefs_customheader.c:261
6892 msgid "Current custom headers"
6893 msgstr "現在のカスタムヘッダ"
6894
6895 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6896 #: src/prefs_matcher.c:1186
6897 msgid "Header name is not set."
6898 msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
6899
6900 #: src/prefs_customheader.c:487
6901 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6902 msgstr "このヘッダ名はカスタムヘッダとすることができません。"
6903
6904 #: src/prefs_customheader.c:545
6905 msgid "Delete header"
6906 msgstr "ヘッダの削除"
6907
6908 #: src/prefs_customheader.c:546
6909 msgid "Do you really want to delete this header?"
6910 msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
6911
6912 #: src/prefs_display_header.c:201
6913 msgid "Displayed header configuration"
6914 msgstr "ヘッダ設定を表示しました。"
6915
6916 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:436
6917 msgid "Header name"
6918 msgstr "ヘッダ名"
6919
6920 #: src/prefs_display_header.c:257
6921 msgid "Displayed Headers"
6922 msgstr "表示するヘッダ"
6923
6924 #: src/prefs_display_header.c:315
6925 msgid "Hidden headers"
6926 msgstr "表示しないヘッダ"
6927
6928 #: src/prefs_display_header.c:345
6929 msgid "Show all unspecified headers"
6930 msgstr "指定されていないヘッダを全て表示"
6931
6932 #: src/prefs_display_header.c:540
6933 msgid "This header is already in the list."
6934 msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
6935
6936 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6937 #, c-format
6938 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6939 msgstr "%s はファイル名 / URI で置き換えられます"
6940
6941 #: src/prefs_ext_prog.c:118
6942 msgid "Web browser"
6943 msgstr "Webブラウザ"
6944
6945 #: src/prefs_ext_prog.c:147
6946 msgid "Print command"
6947 msgstr "印刷コマンド"
6948
6949 #: src/prefs_ext_prog.c:163
6950 msgid "Text editor"
6951 msgstr "テキストエディター"
6952
6953 #: src/prefs_ext_prog.c:190
6954 msgid "Image viewer"
6955 msgstr "イメージビュアー"
6956
6957 #: src/prefs_ext_prog.c:208
6958 msgid "Audio player"
6959 msgstr "オーディオプレイヤー"
6960
6961 #: src/prefs_ext_prog.c:266
6962 #, fuzzy
6963 msgid "External Programs"
6964 msgstr "外部プログラム"
6965
6966 #: src/prefs_filtering_action.c:133
6967 msgid "Move"
6968 msgstr "移動"
6969
6970 #: src/prefs_filtering_action.c:134
6971 msgid "Copy"
6972 msgstr "コピー"
6973
6974 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
6975 msgid "Mark"
6976 msgstr "マーク"
6977
6978 #: src/prefs_filtering_action.c:138
6979 msgid "Lock"
6980 msgstr "ロック"
6981
6982 #: src/prefs_filtering_action.c:139
6983 msgid "Unlock"
6984 msgstr "ロック解除"
6985
6986 #: src/prefs_filtering_action.c:140
6987 msgid "Mark as read"
6988 msgstr "既読としてマーク"
6989
6990 #: src/prefs_filtering_action.c:141
6991 msgid "Mark as unread"
6992 msgstr "未読としてマーク"
6993
6994 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
6995 msgid "Forward"
6996 msgstr "転送"
6997
6998 #: src/prefs_filtering_action.c:144
6999 msgid "Redirect"
7000 msgstr "リダイレクト転送"
7001
7002 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
7003 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1462
7004 msgid "Execute"
7005 msgstr "実行"
7006
7007 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
7008 msgid "Color"
7009 msgstr "色"
7010
7011 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7012 msgid "Change score"
7013 msgstr "スコアを変更"
7014
7015 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7016 msgid "Set score"
7017 msgstr "スコアを設定"
7018
7019 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7020 msgid "Hide"
7021 msgstr "隠す"
7022
7023 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7024 msgid "Stop filter"
7025 msgstr "ファイルを停止"
7026
7027 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7028 msgid "Filtering action configuration"
7029 msgstr "フィルタアクションの設定"
7030
7031 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
7032 msgid "Action"
7033 msgstr "アクション"
7034
7035 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7036 msgid "Destination"
7037 msgstr "宛先"
7038
7039 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7040 msgid "Recipient"
7041 msgstr "受取人"
7042
7043 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
7044 #: src/summaryview.c:459
7045 msgid "Score"
7046 msgstr "スコア"
7047
7048 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:469
7049 msgid "Info ..."
7050 msgstr "情報 ..."
7051
7052 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
7053 #: src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
7054 msgid "  Replace  "
7055 msgstr "  置換  "
7056
7057 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7058 msgid "Current action list"
7059 msgstr "現在のアクション一覧"
7060
7061 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7062 msgid "Command line not set"
7063 msgstr "コマンドラインが指定されていません。"
7064
7065 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7066 msgid "Destination is not set."
7067 msgstr "宛先が指定されていません。"
7068
7069 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7070 msgid "Recipient is not set."
7071 msgstr "受取人が指定されていません。"
7072
7073 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7074 msgid "Score is not set"
7075 msgstr "スコアが指定されていません。"
7076
7077 #: src/prefs_filtering_action.c:1077
7078 msgid "No action was defined."
7079 msgstr "アクションが定義されていませんでした。"
7080
7081 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1730
7082 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7083 msgid "Date"
7084 msgstr "日付"
7085
7086 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:1731
7087 #: src/quote_fmt.c:52
7088 msgid "Message-ID"
7089 msgstr "メッセージID"
7090
7091 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146
7092 #: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50
7093 msgid "Newsgroups"
7094 msgstr "ニュースグループ"
7095
7096 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:146
7097 #: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51
7098 msgid "References"
7099 msgstr "全般の設定"
7100
7101 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1734
7102 msgid "Filename - should not be modified"
7103 msgstr "ファイル名 - は修正できません"
7104
7105 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1735
7106 msgid "new line"
7107 msgstr "改行"
7108
7109 #: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1736
7110 msgid "escape character for quotes"
7111 msgstr "引用符用のエスケープ文字"
7112
7113 #: src/prefs_filtering_action.c:1126 src/prefs_matcher.c:1737
7114 msgid "quote character"
7115 msgstr "引用文字"
7116
7117 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
7118 msgid "Filtering/Processing configuration"
7119 msgstr "振り分け/処理設定"
7120
7121 #: src/prefs_filtering.c:223
7122 msgid "Condition"
7123 msgstr "条件"
7124
7125 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
7126 msgid "Define ..."
7127 msgstr "定義 ..."
7128
7129 #: src/prefs_filtering.c:312
7130 msgid "Current filtering/processing rules"
7131 msgstr "現在のフィルタ/処理ルール"
7132
7133 #: src/prefs_filtering.c:328
7134 msgid "Top"
7135 msgstr "先頭"
7136
7137 #: src/prefs_filtering.c:350
7138 msgid "Bottom"
7139 msgstr "末尾"
7140
7141 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
7142 msgid "Condition string is not valid."
7143 msgstr "条件文字列が正しくありません。"
7144
7145 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
7146 msgid "Action string is not valid."
7147 msgstr "アクション文字列が正しくありません。"
7148
7149 #: src/prefs_filtering.c:778
7150 msgid "Condition string is empty."
7151 msgstr "条件文字列が空です。"
7152
7153 #: src/prefs_filtering.c:784
7154 msgid "Action string is empty."
7155 msgstr "アクション文字列が空です。"
7156
7157 #: src/prefs_filtering.c:851
7158 msgid "Delete rule"
7159 msgstr "ルールの削除"
7160
7161 #: src/prefs_filtering.c:852
7162 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7163 msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?"
7164
7165 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1680
7166 msgid "Entry not saved"
7167 msgstr "エントリが保存されていません"
7168
7169 #: src/prefs_filtering.c:1002
7170 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7171 msgstr "エントリが保存されていません。それでも閉じますか?"
7172
7173 #: src/prefs_folder_item.c:134
7174 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7175 msgstr "件名の簡易正規表現検索: "
7176
7177 #: src/prefs_folder_item.c:152
7178 msgid "Folder chmod: "
7179 msgstr "フォルダの許可属性: "
7180
7181 #: src/prefs_folder_item.c:176
7182 msgid "Folder color: "
7183 msgstr "フォルダの色: "
7184
7185 #: src/prefs_folder_item.c:202
7186 msgid "Process at startup"
7187 msgstr "起動時に処理"
7188
7189 #: src/prefs_folder_item.c:213
7190 msgid "Scan for new mail"
7191 msgstr "新規メールをスキャン"
7192
7193 #: src/prefs_folder_item.c:334
7194 msgid "Request Return Receipt"
7195 msgstr "受信確認を要求"
7196
7197 #: src/prefs_folder_item.c:346
7198 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7199 msgstr ""
7200 "発信するメッセージのコピーを送信済みフォルダではなくこのフォルダーに保存"
7201
7202 #: src/prefs_folder_item.c:356
7203 msgid "Default To: "
7204 msgstr "デフォルトの宛先: "
7205
7206 #: src/prefs_folder_item.c:374
7207 msgid "Send replies to: "
7208 msgstr "指定先に返信: "
7209
7210 #: src/prefs_folder_item.c:392
7211 msgid "Default account: "
7212 msgstr "デフォルトのアカウント: "
7213
7214 #: src/prefs_folder_item.c:434
7215 msgid "Default dictionary: "
7216 msgstr "デフォルトの辞書: "
7217
7218 #: src/prefs_folder_item.c:557
7219 msgid "Pick color for folder"
7220 msgstr "フォルダの色を選択"
7221
7222 #: src/prefs_folder_item.c:569
7223 msgid "General"
7224 msgstr "一般"
7225
7226 #: src/prefs_folder_item.c:609
7227 #, c-format
7228 msgid "%s - Settings for folder"
7229 msgstr "フォルダ設定 - %s"
7230
7231 #: src/prefs_fonts.c:73
7232 msgid "Font selection"
7233 msgstr "フォントの選択"
7234
7235 #: src/prefs_fonts.c:152
7236 msgid "Folder List"
7237 msgstr "フォルダ一覧"
7238
7239 #: src/prefs_fonts.c:174
7240 msgid "Message List"
7241 msgstr "メッセージ一覧"
7242
7243 #: src/prefs_fonts.c:218
7244 msgid "Bold"
7245 msgstr "強調"
7246
7247 #: src/prefs_fonts.c:246
7248 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7249 msgstr "この変更を有効にするには再起動する必要があります"
7250
7251 #: src/prefs_fonts.c:290
7252 #, fuzzy
7253 msgid "Fonts"
7254 msgstr "含む"
7255
7256 #: src/prefs_gtk.c:830
7257 msgid "Preferences"
7258 msgstr "全般の設定"
7259
7260 #: src/prefs_matcher.c:144
7261 msgid "All messages"
7262 msgstr "全てのメッセージ"
7263
7264 #: src/prefs_matcher.c:145
7265 msgid "To or Cc"
7266 msgstr "ToまたはCc"
7267
7268 #: src/prefs_matcher.c:146
7269 msgid "In reply to"
7270 msgstr "返信先"
7271
7272 #: src/prefs_matcher.c:147
7273 msgid "Age greater than"
7274 msgstr "より大きい"
7275
7276 #: src/prefs_matcher.c:147
7277 msgid "Age lower than"
7278 msgstr "より小さい"
7279
7280 #: src/prefs_matcher.c:148
7281 msgid "Headers part"
7282 msgstr "ヘッダ部"
7283
7284 #: src/prefs_matcher.c:149
7285 msgid "Body part"
7286 msgstr "ボディー部"
7287
7288 #: src/prefs_matcher.c:149
7289 msgid "Whole message"
7290 msgstr "メッセージ全体"
7291
7292 #: src/prefs_matcher.c:150
7293 msgid "Unread flag"
7294 msgstr "未読フラグ"
7295
7296 #: src/prefs_matcher.c:150
7297 msgid "New flag"
7298 msgstr "新規フラグ"
7299
7300 #: src/prefs_matcher.c:151
7301 msgid "Marked flag"
7302 msgstr "マーク付加"
7303
7304 #: src/prefs_matcher.c:151
7305 msgid "Deleted flag"
7306 msgstr "削除済みフラグ"
7307
7308 #: src/prefs_matcher.c:152
7309 msgid "Replied flag"
7310 msgstr "返信済みフラグ"
7311
7312 #: src/prefs_matcher.c:152
7313 msgid "Forwarded flag"
7314 msgstr "転送済みフラグ"
7315
7316 #: src/prefs_matcher.c:153
7317 msgid "Locked flag"
7318 msgstr "ロックフラグ"
7319
7320 #: src/prefs_matcher.c:154
7321 msgid "Color label"
7322 msgstr "色ラベル"
7323
7324 #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
7325 msgid "Ignore thread"
7326 msgstr "スレッドを無視"
7327
7328 #: src/prefs_matcher.c:156
7329 msgid "Score greater than"
7330 msgstr "より大きいスコア"
7331
7332 #: src/prefs_matcher.c:156
7333 msgid "Score lower than"
7334 msgstr "より小さいスコア"
7335
7336 #: src/prefs_matcher.c:157
7337 msgid "Score equal to"
7338 msgstr "等しいスコア"
7339
7340 #: src/prefs_matcher.c:158
7341 msgid "Test"
7342 msgstr "テスト"
7343
7344 #: src/prefs_matcher.c:159
7345 msgid "Size greater than"
7346 msgstr "より大きいサイズ"
7347
7348 #: src/prefs_matcher.c:160
7349 msgid "Size smaller than"
7350 msgstr "より小さいサイズ"
7351
7352 #: src/prefs_matcher.c:161
7353 msgid "Size exactly"
7354 msgstr "等しいサイズ"
7355
7356 #: src/prefs_matcher.c:178
7357 msgid "or"
7358 msgstr "または"
7359
7360 #: src/prefs_matcher.c:178
7361 msgid "and"
7362 msgstr "かつ"
7363
7364 #: src/prefs_matcher.c:195
7365 msgid "contains"
7366 msgstr "含む"
7367
7368 #: src/prefs_matcher.c:195
7369 msgid "does not contain"
7370 msgstr "含まない"
7371
7372 #: src/prefs_matcher.c:212
7373 msgid "yes"
7374 msgstr "はい"
7375
7376 #: src/prefs_matcher.c:212
7377 msgid "no"
7378 msgstr "いいえ"
7379
7380 #: src/prefs_matcher.c:379
7381 msgid "Condition configuration"
7382 msgstr "条件設定"
7383
7384 #: src/prefs_matcher.c:404
7385 msgid "Match type"
7386 msgstr "検索方法"
7387
7388 #: src/prefs_matcher.c:491
7389 msgid "Predicate"
7390 msgstr "述語"
7391
7392 #: src/prefs_matcher.c:542
7393 msgid "Use regexp"
7394 msgstr "正規表現を使用"
7395
7396 #: src/prefs_matcher.c:580
7397 msgid "Boolean Op"
7398 msgstr "論理演算"
7399
7400 #: src/prefs_matcher.c:619
7401 msgid "Current condition rules"
7402 msgstr "現在の条件"
7403
7404 #: src/prefs_matcher.c:1166
7405 msgid "Value is not set."
7406 msgstr "値が指定されていません。"
7407
7408 #: src/prefs_matcher.c:1681
7409 msgid ""
7410 "The entry was not saved\n"
7411 "Have you really finished?"
7412 msgstr ""
7413 "このエントリは保存されていません\n"
7414 "本当に終了しますか?"
7415
7416 #: src/prefs_matcher.c:1721
7417 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7418 msgstr "'テスト'によりメッセージまたはメッセージ要素をテストできます"
7419
7420 #: src/prefs_matcher.c:1722
7421 msgid "using an external program or script. The program will"
7422 msgstr "外部プログラムまたはスクリプトを使用する"
7423
7424 #: src/prefs_matcher.c:1723
7425 msgid "return either 0 or 1"
7426 msgstr "0または1を返す"
7427
7428 #: src/prefs_matcher.c:1724
7429 msgid "The following symbols can be used:"
7430 msgstr "以下の記号が使用可能です:"
7431
7432 #: src/prefs_matcher.c:1744
7433 msgid "Match Type: 'Test'"
7434 msgstr "検索方法: 'テスト'"
7435
7436 #: src/prefs_msg_colors.c:101
7437 msgid "Enable coloration of message"
7438 msgstr "メッセージの色を有効にする"
7439
7440 #: src/prefs_msg_colors.c:115
7441 msgid "Quoted Text - First Level"
7442 msgstr "引用文 - 1段階"
7443
7444 #: src/prefs_msg_colors.c:128
7445 msgid "Quoted Text - Second Level"
7446 msgstr "引用文 - 2段階"
7447
7448 #: src/prefs_msg_colors.c:141
7449 msgid "Quoted Text - Third Level"
7450 msgstr "引用文 - 3段階"
7451
7452 #: src/prefs_msg_colors.c:154
7453 msgid "URI link"
7454 msgstr "URI リンク"
7455
7456 #: src/prefs_msg_colors.c:166
7457 msgid "Target folder"
7458 msgstr "ターゲットフォルダ"
7459
7460 #: src/prefs_msg_colors.c:178
7461 msgid "Signatures"
7462 msgstr "署名"
7463
7464 #: src/prefs_msg_colors.c:182
7465 msgid "Recycle quote colors"
7466 msgstr "引用色を循環"
7467
7468 #: src/prefs_msg_colors.c:244
7469 msgid "Pick color for quotation level 1"
7470 msgstr "引用レベル1の色を選択"
7471
7472 #: src/prefs_msg_colors.c:247
7473 msgid "Pick color for quotation level 2"
7474 msgstr "引用レベル2の色を選択"
7475
7476 #: src/prefs_msg_colors.c:250
7477 msgid "Pick color for quotation level 3"
7478 msgstr "引用レベル3の色を選択"
7479
7480 #: src/prefs_msg_colors.c:253
7481 msgid "Pick color for URI"
7482 msgstr "URI の色を選択"
7483
7484 #: src/prefs_msg_colors.c:256
7485 msgid "Pick color for target folder"
7486 msgstr "ターゲットフォルダ用の色を選択"
7487
7488 #: src/prefs_msg_colors.c:259
7489 msgid "Pick color for signatures"
7490 msgstr "署名用の色を選択"
7491
7492 #: src/prefs_msg_colors.c:385
7493 msgid "Colors"
7494 msgstr "色"
7495
7496 #: src/prefs_spelling.c:95
7497 msgid "Select dictionaries location"
7498 msgstr "ディレクトリの場所を選択"
7499
7500 #: src/prefs_spelling.c:124
7501 msgid "Pick color for misspelled word"
7502 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択"
7503
7504 #: src/prefs_spelling.c:165
7505 msgid "Enable spell checker"
7506 msgstr "スペルチェッカ有効"
7507
7508 #: src/prefs_spelling.c:180
7509 msgid "Enable alternate dictionary"
7510 msgstr "他の辞書を有効にする"
7511
7512 #: src/prefs_spelling.c:186
7513 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7514 msgstr "直近に使用された辞書により高速に移る"
7515
7516 #: src/prefs_spelling.c:188
7517 msgid "Dictionaries path:"
7518 msgstr "辞書のパス:"
7519
7520 #: src/prefs_spelling.c:202
7521 msgid "Default dictionary:"
7522 msgstr "標準の辞書:"
7523
7524 #: src/prefs_spelling.c:219
7525 msgid "Default suggestion mode:"
7526 msgstr "標準の修正候補モード:"
7527
7528 #: src/prefs_spelling.c:236
7529 msgid "Misspelled word color:"
7530 msgstr "スペル間違いの単語の色:"
7531
7532 #: src/prefs_spelling.c:362
7533 #, fuzzy
7534 msgid "Spell Checker"
7535 msgstr "作成/スペルチェッカ"
7536
7537 #: src/prefs_summary_column.c:69
7538 msgid "Attachment"
7539 msgstr "添付"
7540
7541 #: src/prefs_summary_column.c:74
7542 msgid "Number"
7543 msgstr "番号"
7544
7545 #: src/prefs_summary_column.c:178
7546 msgid "Displayed items configuration"
7547 msgstr "表示項目の設定"
7548
7549 #: src/prefs_summary_column.c:195
7550 msgid ""
7551 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7552 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7553 msgstr ""
7554 "サマリビューに表示する項目を選択して下さい。上/下ボタンまたは\n"
7555 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
7556
7557 #: src/prefs_summary_column.c:222
7558 msgid "Available items"
7559 msgstr "利用可能な項目"
7560
7561 #: src/prefs_summary_column.c:240
7562 msgid "  ->  "
7563 msgstr "  ->  "
7564
7565 #: src/prefs_summary_column.c:244
7566 msgid "  <-  "
7567 msgstr "  <-  "
7568
7569 #: src/prefs_summary_column.c:265
7570 msgid "Displayed items"
7571 msgstr "表示する項目"
7572
7573 #: src/prefs_summary_column.c:306
7574 msgid " Use default "
7575 msgstr "デフォルト設定を使用 "
7576
7577 #: src/prefs_template.c:158
7578 msgid "Template name"
7579 msgstr "テンプレート名"
7580
7581 #: src/prefs_template.c:235
7582 msgid " Symbols "
7583 msgstr " 記号 "
7584
7585 #: src/prefs_template.c:249
7586 msgid "Current templates"
7587 msgstr "現在のテンプレート"
7588
7589 #: src/prefs_template.c:269
7590 msgid "Template configuration"
7591 msgstr "テンプレート設定"
7592
7593 #: src/prefs_template.c:383
7594 msgid "Template"
7595 msgstr "テンプレート"
7596
7597 #: src/prefs_template.c:456
7598 msgid "Template format error."
7599 msgstr "テンプレート形式エラー。"
7600
7601 #: src/prefs_template.c:545
7602 msgid "Delete template"
7603 msgstr "テンプレートを削除する"
7604
7605 #: src/prefs_template.c:546
7606 msgid "Do you really want to delete this template?"
7607 msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?"
7608
7609 #: src/prefs_themes.c:313 src/prefs_themes.c:665
7610 msgid "Default internal theme"
7611 msgstr "デフォルトの内部テーマ"
7612
7613 #: src/prefs_themes.c:331
7614 #, fuzzy
7615 msgid "Themes"
7616 msgstr "表示/テーマ"
7617
7618 #: src/prefs_themes.c:415
7619 msgid "Only root can remove system themes"
7620 msgstr "システムテーマを削除できるのはルートだけです"
7621
7622 #: src/prefs_themes.c:418
7623 #, c-format
7624 msgid "Remove system theme '%s'"
7625 msgstr "システムテーマ '%s' を削除する"
7626
7627 #: src/prefs_themes.c:422
7628 #, c-format
7629 msgid "Remove theme '%s'"
7630 msgstr "テーマ '%s'を削除する "
7631
7632 #: src/prefs_themes.c:426
7633 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7634 msgstr "本当にこのテーマを削除してもいいですか?"
7635
7636 #: src/prefs_themes.c:435
7637 #, c-format
7638 msgid ""
7639 "File %s failed\n"
7640 "while removing theme."
7641 msgstr ""
7642 "テーマを削除する際に\n"
7643 "ファイル %s の処理に失敗しました"
7644
7645 #: src/prefs_themes.c:439
7646 msgid "Removing theme directory failed."
7647 msgstr "テーマディレクトリの削除に失敗しました"
7648
7649 #: src/prefs_themes.c:442
7650 msgid "Theme removed succesfully"
7651 msgstr "テーマの削除に成功しました。"
7652
7653 #: src/prefs_themes.c:462
7654 msgid "Select theme folder"
7655 msgstr "テーマフォルダを選択"
7656
7657 #: src/prefs_themes.c:472
7658 #, c-format
7659 msgid "Install theme '%s'"
7660 msgstr "テーマ '%s' をインストール"
7661
7662 #: src/prefs_themes.c:475
7663 msgid ""
7664 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7665 "Install anyway?"
7666 msgstr ""
7667 "このフォルダはテーマフォルダではないようです。\n"
7668 "それでもインストールしますか?"
7669
7670 #: src/prefs_themes.c:482
7671 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7672 msgstr "システムの全てのユーザ用にテーマをインストールしますか?"
7673
7674 #: src/prefs_themes.c:503
7675 msgid ""
7676 "A theme with the same name is\n"
7677 "already installed in this location"
7678 msgstr ""
7679 "すでに同じ名前のテーマがこの場所に\n"
7680 "インストールされています"
7681
7682 #: src/prefs_themes.c:507
7683 msgid "Couldn't create destination directory"
7684 msgstr "出力ディレクトリを作成できません"
7685
7686 #: src/prefs_themes.c:520
7687 msgid "Theme installed succesfully"
7688 msgstr "テーマのインストールに成功しました。"
7689
7690 #: src/prefs_themes.c:527
7691 msgid "Failed installing theme"
7692 msgstr "テーマのインストールに失敗しました"
7693
7694 #: src/prefs_themes.c:530
7695 #, c-format
7696 msgid ""
7697 "File %s failed\n"
7698 "while installing theme."
7699 msgstr ""
7700 "テーマをインストールする際に\n"
7701 "ファイル %s の処理に失敗しました"
7702
7703 #: src/prefs_themes.c:628
7704 #, c-format
7705 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7706 msgstr "%d 個のテーマが利用可能です (ユーザ:%d個, システム:%d個, 内部:1個)"
7707
7708 #: src/prefs_themes.c:666
7709 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7710 msgstr "Sylpheed Clawsチーム"
7711
7712 #: src/prefs_themes.c:668
7713 #, c-format
7714 msgid "Internal theme has %d icons"
7715 msgstr "内部テーマには %d 個のアイコンがあります"
7716
7717 #: src/prefs_themes.c:674
7718 msgid "No info file available for this theme"
7719 msgstr "このテーマではinfoファイルが利用できません"
7720
7721 #: src/prefs_themes.c:692
7722 msgid "Error: can't get theme status"
7723 msgstr "エラー: テーマステータスを取得できません"
7724
7725 #: src/prefs_themes.c:716
7726 #, c-format
7727 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7728 msgstr "%d 個のファイル (%d 個のアイコン) サイズは (%s)"
7729
7730 #: src/prefs_themes.c:807
7731 msgid "Selector"
7732 msgstr "セレクタ"
7733
7734 #: src/prefs_themes.c:829
7735 msgid "Install new..."
7736 msgstr "新規インストール..."
7737
7738 #: src/prefs_themes.c:834
7739 msgid "Get more..."
7740 msgstr "別のテーマ..."
7741
7742 #: src/prefs_themes.c:866
7743 msgid "Information"
7744 msgstr "情報"
7745
7746 #: src/prefs_themes.c:882
7747 msgid "Author: "
7748 msgstr "作者: "
7749
7750 #: src/prefs_themes.c:890
7751 msgid "URL:"
7752 msgstr "URL:"
7753
7754 #: src/prefs_themes.c:918
7755 msgid "Status:"
7756 msgstr "状態:"
7757
7758 #: src/prefs_themes.c:932
7759 msgid "Preview"
7760 msgstr "プレビュー"
7761
7762 #: src/prefs_themes.c:975
7763 msgid "Actions"
7764 msgstr "アクション"
7765
7766 #: src/prefs_themes.c:987
7767 msgid "Use this"
7768 msgstr "このテーマを使用"
7769
7770 #: src/prefs_themes.c:992
7771 msgid "Remove"
7772 msgstr "削除"
7773
7774 #: src/prefs_toolbar.c:86
7775 msgid ""
7776 "Selected Action already set.\n"
7777 "Please choose another Action from List"
7778 msgstr ""
7779 "選択されたアクションは設定済みです。\n"
7780 "リストから他のアクションを選択して下さい"
7781
7782 #: src/prefs_toolbar.c:127
7783 msgid "Main toolbar configuration"
7784 msgstr "メインツールバー設定"
7785
7786 #: src/prefs_toolbar.c:128
7787 msgid "Compose toolbar configuration"
7788 msgstr "作成ツールバー設定"
7789
7790 #: src/prefs_toolbar.c:129
7791 msgid "Message view toolbar configuration"
7792 msgstr "メッセージ表示ツールバー設定"
7793
7794 #: src/prefs_toolbar.c:620
7795 msgid "Sylpheed Action"
7796 msgstr "Sylpheed アクション"
7797
7798 #: src/prefs_toolbar.c:629
7799 msgid "Toolbar text"
7800 msgstr "ツールバーのテキスト"
7801
7802 #: src/prefs_toolbar.c:682
7803 msgid "Available toolbar icons"
7804 msgstr "利用可能なツールバーアイコン"
7805
7806 #: src/prefs_toolbar.c:737
7807 msgid "Event executed on click"
7808 msgstr "クリック時に実行されるイベント"
7809
7810 #: src/prefs_toolbar.c:787
7811 msgid " Default "
7812 msgstr " デフォルト "
7813
7814 #: src/prefs_toolbar.c:794
7815 msgid "Displayed toolbar items"
7816 msgstr "表示するツールバー項目"
7817
7818 #: src/prefs_toolbar.c:807
7819 msgid "Icon"
7820 msgstr "アイコン"
7821
7822 #: src/prefs_toolbar.c:809
7823 msgid "Icon text"
7824 msgstr "アイコンテキスト"
7825
7826 #: src/prefs_toolbar.c:810
7827 msgid "Mapped event"
7828 msgstr "マップ済みのイベント"
7829
7830 #: src/prefs_toolbar.c:875 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:901
7831 #, fuzzy
7832 msgid "Customize Toolbars"
7833 msgstr "ツールバーのカスタマイズ/メインウインドウ"
7834
7835 #: src/prefs_toolbar.c:876
7836 #, fuzzy
7837 msgid "Main Window"
7838 msgstr "タイ (Windows-874)"
7839
7840 #: src/prefs_toolbar.c:889
7841 #, fuzzy
7842 msgid "Message Window"
7843 msgstr "メッセージ本文"
7844
7845 #: src/prefs_toolbar.c:902
7846 #, fuzzy
7847 msgid "Compose Window"
7848 msgstr "ニュースを作成"
7849
7850 #: src/prefs_wrapping.c:74
7851 msgid "Wrap on input"
7852 msgstr "入力時に自動改行する"
7853
7854 #: src/prefs_wrapping.c:80
7855 msgid "Wrap before sending"
7856 msgstr "送信時に自動改行する"
7857
7858 #: src/prefs_wrapping.c:86
7859 msgid "Wrap quotation"
7860 msgstr "引用部を自動改行する"
7861
7862 #: src/prefs_wrapping.c:98
7863 msgid "Wrap messages at"
7864 msgstr "自動改行幅 "
7865
7866 #: src/prefs_wrapping.c:156
7867 #, fuzzy
7868 msgid "Message Wrapping"
7869 msgstr "メッセージの自動改行"
7870
7871 #: src/privacy.c:181 src/privacy.c:184 src/privacy.c:204 src/privacy.c:207
7872 msgid "No information available"
7873 msgstr "情報が取得できません"
7874
7875 #: src/procmsg.c:1142
7876 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7877 msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを作成できませんでした。"
7878
7879 #: src/procmsg.c:1153
7880 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7881 msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを書き込む際にエラーが発生しました。"
7882
7883 #: src/quote_fmt.c:40
7884 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7885 msgstr "日付形式をカスタマイズ (strftimeのマニュアル参照)"
7886
7887 #: src/quote_fmt.c:43
7888 msgid "Full Name of Sender"
7889 msgstr "発信者のフルネーム"
7890
7891 #: src/quote_fmt.c:44
7892 msgid "First Name of Sender"
7893 msgstr "発信者のファーストネーム"
7894
7895 #: src/quote_fmt.c:45
7896 msgid "Last Name of Sender"
7897 msgstr "発信者のラストネーム"
7898
7899 #: src/quote_fmt.c:46
7900 msgid "Initials of Sender"
7901 msgstr "発信者のイニシャル"
7902
7903 #: src/quote_fmt.c:53
7904 msgid "Message body"
7905 msgstr "メッセージ本文"
7906
7907 #: src/quote_fmt.c:54
7908 msgid "Quoted message body"
7909 msgstr "引用されたメッセージ本文"
7910
7911 #: src/quote_fmt.c:55
7912 msgid "Message body without signature"
7913 msgstr "署名無しのメッセージ本文"
7914
7915 #: src/quote_fmt.c:56
7916 msgid "Quoted message body without signature"
7917 msgstr "署名無しの引用されたメッセージ本文"
7918
7919 #: src/quote_fmt.c:57
7920 msgid "Cursor position"
7921 msgstr "カーソル位置"
7922
7923 #: src/quote_fmt.c:59
7924 msgid ""
7925 "Insert expr if x is set\n"
7926 "x is one of the characters above after %"
7927 msgstr ""
7928 "xが指定されている場合に式を挿入\n"
7929 "xは %の後の文字のどれか"
7930
7931 #: src/quote_fmt.c:61
7932 msgid "Literal %"
7933 msgstr "リテラル %"
7934
7935 #: src/quote_fmt.c:62
7936 msgid "Literal backslash"
7937 msgstr "バックスラッシュリテラル"
7938
7939 #: src/quote_fmt.c:63
7940 msgid "Literal question mark"
7941 msgstr "引用符リテラル"
7942
7943 #: src/quote_fmt.c:64
7944 msgid "Literal pipe"
7945 msgstr "パイプリテラル"
7946
7947 #: src/quote_fmt.c:65
7948 msgid "Literal opening curly brace"
7949 msgstr "開き波括弧リテラル"
7950
7951 #: src/quote_fmt.c:66
7952 msgid "Literal closing curly brace"
7953 msgstr "閉じ波括弧リテラル"
7954
7955 #: src/quote_fmt.c:68
7956 msgid "Insert File"
7957 msgstr "ファイルを挿入"
7958
7959 #: src/quote_fmt.c:69
7960 msgid "Insert program output"
7961 msgstr "プログラム出力を挿入"
7962
7963 #: src/select-keys.c:103
7964 #, c-format
7965 msgid "Please select key for `%s'"
7966 msgstr "`%s' の鍵を選択してください"
7967
7968 #: src/select-keys.c:106
7969 #, c-format
7970 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
7971 msgstr "`%s' の情報を収集しています ... %c"
7972
7973 #: src/select-keys.c:273
7974 msgid "Select Keys"
7975 msgstr "鍵の選択"
7976
7977 #: src/select-keys.c:300
7978 msgid "Key ID"
7979 msgstr "鍵ID"
7980
7981 #: src/select-keys.c:303
7982 msgid "Val"
7983 msgstr "正当性"
7984
7985 #: src/select-keys.c:323
7986 msgid " List all keys "
7987 msgstr " 全てのキーのリスト "
7988
7989 #: src/select-keys.c:331
7990 msgid "Select"
7991 msgstr "選択"
7992
7993 #: src/select-keys.c:454
7994 msgid "Add key"
7995 msgstr "鍵の追加"
7996
7997 #: src/select-keys.c:455
7998 msgid "Enter another user or key ID:"
7999 msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
8000
8001 #: src/send_message.c:372
8002 msgid "Connecting"
8003 msgstr "接続中"
8004
8005 #: src/send_message.c:379
8006 msgid "Doing POP before SMTP..."
8007 msgstr "SMTPの前にPOPを実行中..."
8008
8009 #: src/send_message.c:382
8010 msgid "POP before SMTP"
8011 msgstr "SMTPの前にPOPを行う"
8012
8013 #: src/send_message.c:387
8014 #, c-format
8015 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8016 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
8017
8018 #: src/send_message.c:451
8019 msgid "Sending HELO..."
8020 msgstr "HELO を送信中..."
8021
8022 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
8023 msgid "Authenticating"
8024 msgstr "認証実行中"
8025
8026 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
8027 msgid "Sending message..."
8028 msgstr "メッセージを送信中..."
8029
8030 #: src/send_message.c:456
8031 msgid "Sending EHLO..."
8032 msgstr "HELO を送信中..."
8033
8034 #: src/send_message.c:465
8035 msgid "Sending MAIL FROM..."
8036 msgstr "MAIL FROM を送信中..."
8037
8038 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
8039 msgid "Sending"
8040 msgstr "送信中"
8041
8042 #: src/send_message.c:469
8043 msgid "Sending RCPT TO..."
8044 msgstr "RCPT TO を送信中..."
8045
8046 #: src/send_message.c:474
8047 msgid "Sending DATA..."
8048 msgstr "DATA を送信中..."
8049
8050 #: src/send_message.c:478
8051 msgid "Quitting..."
8052 msgstr "切断中..."
8053
8054 #: src/send_message.c:506
8055 #, c-format
8056 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8057 msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
8058
8059 #: src/send_message.c:534
8060 msgid "Sending message"
8061 msgstr "メッセージを送信中"
8062
8063 #: src/send_message.c:580 src/send_message.c:600
8064 msgid "Error occurred while sending the message."
8065 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
8066
8067 #: src/send_message.c:583
8068 #, c-format
8069 msgid ""
8070 "Error occurred while sending the message:\n"
8071 "%s"
8072 msgstr ""
8073 "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
8074 "%s"
8075
8076 #: src/setup.c:45
8077 msgid "Mailbox setting"
8078 msgstr "メールボックスの設定"
8079
8080 #: src/setup.c:46
8081 msgid ""
8082 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8083 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8084 "if you have the one.\n"
8085 "If you're not sure, just select OK."
8086 msgstr ""
8087 "最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n"
8088 "MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n"
8089 "それを使用することが出来ます。\n"
8090 "よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。"
8091
8092 #: src/sourcewindow.c:63
8093 msgid "Source of the message"
8094 msgstr "メッセージのソース"
8095
8096 #: src/sourcewindow.c:132
8097 #, c-format
8098 msgid "%s - Source"
8099 msgstr "%s - ソース"
8100
8101 #: src/ssl_manager.c:82
8102 msgid "Saved SSL Certificates"
8103 msgstr "保存済みのSSL証明書"
8104
8105 #: src/ssl_manager.c:95
8106 msgid "View"
8107 msgstr "表示"
8108
8109 #: src/ssl_manager.c:269
8110 msgid "Delete certificate"
8111 msgstr "証明書を削除する"
8112
8113 #: src/ssl_manager.c:270
8114 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8115 msgstr "本当にこの証明書を削除してもいいですか?"
8116
8117 #: src/summary_search.c:101
8118 msgid "Search messages"
8119 msgstr "メッセージを検索"
8120
8121 #: src/summary_search.c:171
8122 msgid "Body:"
8123 msgstr "ボディー:"
8124
8125 #: src/summary_search.c:196
8126 msgid "Select all matched"
8127 msgstr "一括検索"
8128
8129 #: src/summary_search.c:204
8130 msgid "AND search"
8131 msgstr "AND検索"
8132
8133 #: src/summary_search.c:346
8134 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8135 msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
8136
8137 #: src/summary_search.c:348
8138 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8139 msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
8140
8141 #: src/summaryview.c:390
8142 msgid "/_Reply"
8143 msgstr "/返信(_R)"
8144
8145 #: src/summaryview.c:391
8146 msgid "/Repl_y to"
8147 msgstr "/返信(_y)"
8148
8149 #: src/summaryview.c:392
8150 msgid "/Repl_y to/_all"
8151 msgstr "/返信(_y)/全員に返信(_a)"
8152
8153 #: src/summaryview.c:393
8154 msgid "/Repl_y to/_sender"
8155 msgstr "/返信(_y)/差出人に返信(_s)"
8156
8157 #: src/summaryview.c:394
8158 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8159 msgstr "/返信(_y)/メーリングリストに返信(_l)"
8160
8161 #: src/summaryview.c:396
8162 msgid "/Follow-up and reply to"
8163 msgstr "/追記して返信"
8164
8165 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8166 msgid "/_Forward"
8167 msgstr "/転送(_F)"
8168
8169 #: src/summaryview.c:399 src/toolbar.c:1687
8170 msgid "/Redirect"
8171 msgstr "/転送"
8172
8173 #: src/summaryview.c:401
8174 msgid "/M_ove..."
8175 msgstr "/移動(_o)..."
8176
8177 #: src/summaryview.c:402
8178 msgid "/_Copy..."
8179 msgstr "/コピー(_C)..."
8180
8181 #: src/summaryview.c:404
8182 msgid "/Cancel a news message"
8183 msgstr "ニュースメッセージを取り消す"
8184
8185 #: src/summaryview.c:406
8186 msgid "/_Mark"
8187 msgstr "/マーク(_M)"
8188
8189 #: src/summaryview.c:407
8190 msgid "/_Mark/_Mark"
8191 msgstr "/マーク(_M)/マーク(_M)"
8192
8193 #: src/summaryview.c:408
8194 msgid "/_Mark/_Unmark"
8195 msgstr "/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
8196
8197 #: src/summaryview.c:409
8198 msgid "/_Mark/---"
8199 msgstr "/マーク(_M)/---"
8200
8201 #: src/summaryview.c:410
8202 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8203 msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
8204
8205 #: src/summaryview.c:411
8206 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8207 msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
8208
8209 #: src/summaryview.c:412
8210 msgid "/_Mark/Mark all read"
8211 msgstr "/マーク(_M)/全て既読にする"
8212
8213 #: src/summaryview.c:413
8214 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8215 msgstr "/マーク(_M)/スレッドを無視する"
8216
8217 #: src/summaryview.c:414
8218 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8219 msgstr "/マーク(_M)/スレッドの無視を解除する"
8220
8221 #: src/summaryview.c:415
8222 msgid "/_Mark/Lock"
8223 msgstr "/マーク(_M)/ロック"
8224
8225 #: src/summaryview.c:416
8226 msgid "/_Mark/Unlock"
8227 msgstr "/マーク(_M)/ロック解除"
8228
8229 #: src/summaryview.c:417
8230 msgid "/Color la_bel"
8231 msgstr "/色ラベル(_b)"
8232
8233 #: src/summaryview.c:420
8234 msgid "/Re-_edit"
8235 msgstr "/再編集(_e)"
8236
8237 #: src/summaryview.c:422
8238 msgid "/Add sender to address boo_k"
8239 msgstr "/差出人のアドレス帳に追加する(_k)"
8240
8241 #: src/summaryview.c:424
8242 msgid "/Create f_ilter rule"
8243 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)"
8244
8245 #: src/summaryview.c:425
8246 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8247 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/自動生成(_A)"
8248
8249 #: src/summaryview.c:427
8250 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8251 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/Fromから(_F)"
8252
8253 #: src/summaryview.c:429
8254 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8255 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/Toから(_T)"
8256
8257 #: src/summaryview.c:431
8258 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8259 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/件名から(_S)"
8260
8261 #: src/summaryview.c:433
8262 msgid "/Create processing rule"
8263 msgstr "/処理規則を作成"
8264
8265 #: src/summaryview.c:434
8266 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8267 msgstr "/処理規則を作成/自動生成(_A)"
8268
8269 #: src/summaryview.c:436
8270 msgid "/Create processing rule/by _From"
8271 msgstr "/処理規則を作成/Fromから(_F)"
8272
8273 #: src/summaryview.c:438
8274 msgid "/Create processing rule/by _To"
8275 msgstr "/処理規則を作成/Toから(_T)"
8276
8277 #: src/summaryview.c:440
8278 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8279 msgstr "/処理規則を作成/件名から(_S)"
8280
8281 #: src/summaryview.c:446
8282 msgid "/_View/_Source"
8283 msgstr "/表示(_V)/ソースを表示(_S)"
8284
8285 #: src/summaryview.c:447
8286 msgid "/_View/All _header"
8287 msgstr "/表示(_V)/ヘッダを表示(_h)"
8288
8289 #: src/summaryview.c:451
8290 msgid "M"
8291 msgstr "M"
8292
8293 #: src/summaryview.c:458
8294 msgid "No."
8295 msgstr "番号"
8296
8297 #: src/summaryview.c:460
8298 msgid "L"
8299 msgstr "L"
8300
8301 #: src/summaryview.c:502
8302 msgid "Toggle quick-search bar"
8303 msgstr "クイック検索バーをトグル"
8304
8305 #: src/summaryview.c:822
8306 msgid "Process mark"
8307 msgstr "マークの処理"
8308
8309 #: src/summaryview.c:823
8310 msgid "Some marks are left. Process it?"
8311 msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
8312
8313 #: src/summaryview.c:864
8314 #, c-format
8315 msgid "Scanning folder (%s)..."
8316 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
8317
8318 #: src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1299
8319 msgid "No more unread messages"
8320 msgstr "未読メッセージなし"
8321
8322 #: src/summaryview.c:1256
8323 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8324 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
8325
8326 #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1312
8327 msgid ""
8328 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8329 msgstr "内部エラー: prefs_common.next_unread_msg_dialogで予期しない値\n"
8330
8331 #: src/summaryview.c:1276
8332 msgid "No unread messages."
8333 msgstr "未読メッセージなし"
8334
8335 #: src/summaryview.c:1300
8336 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8337 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
8338
8339 #: src/summaryview.c:1339 src/summaryview.c:1363
8340 msgid "No more new messages"
8341 msgstr "新規メッセージなし"
8342
8343 #: src/summaryview.c:1340
8344 msgid "No new message found. Search from the end?"
8345 msgstr "新規メッセージがありません。末尾から検索しますか?"
8346
8347 #: src/summaryview.c:1349
8348 msgid "No new messages."
8349 msgstr "新規メッセージなし"
8350
8351 #: src/summaryview.c:1364
8352 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8353 msgstr "新規メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
8354
8355 #: src/summaryview.c:1366
8356 msgid "Search again"
8357 msgstr "再検索"
8358
8359 #: src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416
8360 msgid "No more marked messages"
8361 msgstr "マーク済みのメッセージがありません"
8362
8363 #: src/summaryview.c:1392
8364 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8365 msgstr "マーク済みメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
8366
8367 #: src/summaryview.c:1401 src/summaryview.c:1426
8368 msgid "No marked messages."
8369 msgstr "マーク済みメッセージがありません。"
8370
8371 #: src/summaryview.c:1417
8372 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8373 msgstr "マーク済みメッセージがありません。最初から検索しますか?"
8374
8375 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1466
8376 msgid "No more labeled messages"
8377 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
8378
8379 #: src/summaryview.c:1442
8380 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8381 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
8382
8383 #: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1476
8384 msgid "No labeled messages."
8385 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
8386
8387 #: src/summaryview.c:1467
8388 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8389 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。最初から検索しますか?"
8390
8391 #: src/summaryview.c:1680
8392 msgid "Attracting messages by subject..."
8393 msgstr "メッセージを件名で寄せています..."
8394
8395 #: src/summaryview.c:1827
8396 #, c-format
8397 msgid "%d deleted"
8398 msgstr "%d 通削除"
8399
8400 #: src/summaryview.c:1831
8401 #, c-format
8402 msgid "%s%d moved"
8403 msgstr "%s%d 通移動"
8404
8405 #: src/summaryview.c:1832 src/summaryview.c:1839
8406 msgid ", "
8407 msgstr ", "
8408
8409 #: src/summaryview.c:1837
8410 #, c-format
8411 msgid "%s%d copied"
8412 msgstr "%s%d 通コピー"
8413
8414 #: src/summaryview.c:1852
8415 msgid " item selected"
8416 msgstr " 通のメッセージを選択"
8417
8418 #: src/summaryview.c:1854
8419 msgid " items selected"
8420 msgstr " 通のメッセージを選択"
8421
8422 #: src/summaryview.c:1870
8423 #, c-format
8424 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8425 msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
8426
8427 #: src/summaryview.c:2044
8428 msgid "Sorting summary..."
8429 msgstr "サマリをソート中..."
8430
8431 #: src/summaryview.c:2114
8432 msgid "Setting summary from message data..."
8433 msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
8434
8435 #: src/summaryview.c:2244
8436 msgid "(No Date)"
8437 msgstr "(日付なし)"
8438
8439 #: src/summaryview.c:2874
8440 msgid "You're not the author of the article\n"
8441 msgstr "あなたはこの記事の作者ではありません\n"
8442
8443 #: src/summaryview.c:2962
8444 msgid "Delete message(s)"
8445 msgstr "メッセージを削除する"
8446
8447 #: src/summaryview.c:2963
8448 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8449 msgstr "本当にメッセージをごみ箱から削除してもいいですか?"
8450
8451 #: src/summaryview.c:3075
8452 msgid "Destination is same as current folder."
8453 msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
8454
8455 #: src/summaryview.c:3152
8456 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8457 msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
8458
8459 #: src/summaryview.c:3202
8460 msgid "Selecting all messages..."
8461 msgstr "全てのメッセージを選択中..."
8462
8463 #: src/summaryview.c:3274
8464 msgid "Append or Overwrite"
8465 msgstr "追記または上書き"
8466
8467 #: src/summaryview.c:3275
8468 msgid "Append or overwrite existing file?"
8469 msgstr "既存のファイルに追記または上書きしますか?"
8470
8471 #: src/summaryview.c:3276
8472 msgid "Append"
8473 msgstr "追記"
8474
8475 #: src/summaryview.c:3567
8476 msgid "Building threads..."
8477 msgstr "スレッドを構築中..."
8478
8479 #: src/summaryview.c:3665
8480 msgid "Unthreading..."
8481 msgstr "スレッドを解除中..."
8482
8483 #: src/summaryview.c:3798
8484 msgid "No filter rules defined."
8485 msgstr "フィルターの規則が定義されていません。"
8486
8487 #: src/summaryview.c:3807
8488 msgid "Filtering..."
8489 msgstr "振り分け中..."
8490
8491 #: src/summaryview.c:5177
8492 #, c-format
8493 msgid ""
8494 "Regular expression (regexp) error:\n"
8495 "%s"
8496 msgstr ""
8497 "正規表現(regexp)エラー:\n"
8498 "%s"
8499
8500 #: src/textview.c:573
8501 msgid "This message can't be displayed.\n"
8502 msgstr "このメッセージは表示できません。\n"
8503
8504 #: src/textview.c:592
8505 msgid "The following can be performed on this part by "
8506 msgstr "このパートの以下の部分は実行可能です。"
8507
8508 #: src/textview.c:593
8509 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8510 msgstr "この場合、アイコンまたはリストにある項目を右クリックします。:\n"
8511
8512 #: src/textview.c:595
8513 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8514 msgstr ""
8515 "    保存する場合は'名前を付けて保存...' (ショートカットキー:'y')を選択\n"
8516
8517 #: src/textview.c:596
8518 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8519 msgstr "    テキストとして表示する場合は 'テキストとして表示' を選択"
8520
8521 #: src/textview.c:597
8522 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8523 msgstr "(ショートカットキー: 't')\n"
8524
8525 #: src/textview.c:598
8526 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8527 msgstr "    外部プログラムでオープンする場合は '開く' "
8528
8529 #: src/textview.c:599
8530 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8531 msgstr "(ショートカットキー: 'l'), \n"
8532
8533 #: src/textview.c:600
8534 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8535 msgstr "     (もしくは、ダブルクリックまたはマウスの真中ボタンを"
8536
8537 #: src/textview.c:601
8538 msgid "mouse button),\n"
8539 msgstr "クリック),\n"
8540
8541 #: src/textview.c:602
8542 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8543 msgstr "    または '指定プログラムで開く...' (ショートカットキー: 'o')を選択\n"
8544
8545 #: src/textview.c:1897
8546 #, fuzzy, c-format
8547 msgid ""
8548 "The real URL (%s) is different from\n"
8549 "the apparent URL (%s).  \n"
8550 "Open it anyway?"
8551 msgstr ""
8552 "実際のURL (%s) は見かけのURL (%s) とは\n"
8553 "異なっています。  \n"
8554 "それでもオープンしますか?"
8555
8556 #: src/textview.c:2046
8557 #, c-format
8558 msgid ""
8559 "The real URL (%s) is different from\n"
8560 "the apparent URL (%s).\n"
8561 "Open it anyway?"
8562 msgstr ""
8563 "実際のURL (%s) は見かけのURL (%s) とは\n"
8564 "異なっています。  \n"
8565 "それでもオープンしますか?"
8566
8567 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1336
8568 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8569 msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
8570
8571 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1342
8572 msgid "Receive Mail on current Account"
8573 msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
8574
8575 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1348
8576 msgid "Send Queued Message(s)"
8577 msgstr "送信待機中のメッセージを送信する"
8578
8579 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1361
8580 msgid "Compose Email"
8581 msgstr "メールを作成"
8582
8583 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1365
8584 msgid "Compose News"
8585 msgstr "ニュースを作成"
8586
8587 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1371 src/toolbar.c:1381
8588 msgid "Reply to Message"
8589 msgstr "メッセージに返信する"
8590
8591 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1388 src/toolbar.c:1398
8592 msgid "Reply to Sender"
8593 msgstr "差出人に返信"
8594
8595 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1405 src/toolbar.c:1415
8596 msgid "Reply to All"
8597 msgstr "全員に返信"
8598
8599 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1422 src/toolbar.c:1432
8600 msgid "Reply to Mailing-list"
8601 msgstr "メーリングリストに返信"
8602
8603 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1439 src/toolbar.c:1449
8604 msgid "Forward Message"
8605 msgstr "メッセージを転送する"
8606
8607 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1456
8608 msgid "Delete Message"
8609 msgstr "メッセージを削除する"
8610
8611 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1468
8612 msgid "Goto Next Message"
8613 msgstr "次のメッセージ"
8614
8615 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1476
8616 msgid "Send Message"
8617 msgstr "メッセージを送信"
8618
8619 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1482
8620 msgid "Put into queue folder and send later"
8621 msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
8622
8623 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1488
8624 msgid "Save to draft folder"
8625 msgstr "草稿フォルダに保存"
8626
8627 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1494
8628 msgid "Insert file"
8629 msgstr "ファイルを挿入"
8630
8631 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1500
8632 msgid "Attach file"
8633 msgstr "ファイルを添付"
8634
8635 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1506
8636 msgid "Insert signature"
8637 msgstr "署名を挿入"
8638
8639 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1512
8640 msgid "Edit with external editor"
8641 msgstr "外部エディタで編集"
8642
8643 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1518
8644 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8645 msgstr "現在のパラグラフの長い行を折り返す"
8646
8647 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1524
8648 msgid "Wrap all long lines"
8649 msgstr "長い行を折り返す"
8650
8651 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1537
8652 msgid "Check spelling"
8653 msgstr "スペルチェック"
8654
8655 #: src/toolbar.c:184
8656 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8657 msgstr "Sylpheedアクション機能"
8658
8659 #: src/toolbar.c:204
8660 msgid "/Reply with _quote"
8661 msgstr "/引用付きで返信(_q)"
8662
8663 #: src/toolbar.c:205
8664 msgid "/_Reply without quote"
8665 msgstr "引用無しで返信(_R)"
8666
8667 #: src/toolbar.c:209
8668 msgid "/Reply to all with _quote"
8669 msgstr "/引用付きで全員に返信(_q)"
8670
8671 #: src/toolbar.c:210
8672 msgid "/_Reply to all without quote"
8673 msgstr "/引用無しで全員に返信(_R)"
8674
8675 #: src/toolbar.c:214
8676 msgid "/Reply to list with _quote"
8677 msgstr "/引用付きでリストに返信(_q)"
8678
8679 #: src/toolbar.c:215
8680 msgid "/_Reply to list without quote"
8681 msgstr "/引用無しでリストに返信(_R)"
8682
8683 #: src/toolbar.c:219
8684 msgid "/Reply to sender with _quote"
8685 msgstr "/引用付きで差出人に返信(_q)"
8686
8687 #: src/toolbar.c:220
8688 msgid "/_Reply to sender without quote"
8689 msgstr "/引用無しで差出人に返信(_R)"
8690
8691 #: src/toolbar.c:225
8692 msgid "/For_ward as attachment"
8693 msgstr "/添付として転送(_w)"
8694
8695 #: src/toolbar.c:226
8696 msgid "/Redirec_t"
8697 msgstr "/リダイレクト転送(_t)"
8698
8699 #: src/toolbar.c:372
8700 msgid "Get"
8701 msgstr "受信"
8702
8703 #: src/toolbar.c:373
8704 msgid "Get All"
8705 msgstr "全受信"
8706
8707 #: src/toolbar.c:376
8708 msgid "Email"
8709 msgstr "作成"
8710
8711 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8712 msgid "Reply"
8713 msgstr "返信"
8714
8715 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8716 msgid "All"
8717 msgstr "全て"
8718
8719 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8720 msgid "Sender"
8721 msgstr "返信"
8722
8723 #: src/toolbar.c:423
8724 msgid "Send later"
8725 msgstr "後で送信"
8726
8727 #: src/toolbar.c:424
8728 msgid "Draft"
8729 msgstr "草稿"
8730
8731 #: src/toolbar.c:427
8732 msgid "Attach"
8733 msgstr "添付"
8734
8735 #: src/toolbar.c:430
8736 msgid "Editor"
8737 msgstr "エディタ"
8738
8739 #: src/toolbar.c:431
8740 msgid "Wrap paragraph"
8741 msgstr "パラグラフを折り返す"
8742
8743 #: src/toolbar.c:432
8744 msgid "Wrap all"
8745 msgstr "全て折り返す"
8746
8747 #: src/toolbar.c:1353
8748 msgid "News"
8749 msgstr "ニュース"
8750
8751 #~ msgid "/_Message/Save to _draft folder"
8752 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/草稿フォルダに保存(_D)"
8753
8754 #~ msgid "/_Message/Save and _keep editing"
8755 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/保存後に編集を続ける(_k)"
8756
8757 #~ msgid "Enable TLS"
8758 #~ msgstr "TLSを有効にする"
8759
8760 #~ msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
8761 #~ msgstr "TLS暗号化接続によりサーバーと接続する"
8762
8763 #~ msgid "Abcdef"
8764 #~ msgstr "日本語Abc"
8765
8766 #~ msgid "Search failed"
8767 #~ msgstr "検索失敗"
8768
8769 #~ msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
8770 #~ msgstr "振り分け/Clam AntiVirus"
8771
8772 #~ msgid "Message View/Image Viewer"
8773 #~ msgstr "メッセージビュー/イメージビュアー"
8774
8775 #~ msgid "Filtering/SpamAssassin"
8776 #~ msgstr "振り分け/SpamAssassin"
8777
8778 #~ msgid "Block cursor"
8779 #~ msgstr "ブロックカーソル"
8780
8781 #~ msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
8782 #~ msgstr "スマート自動改行 (実験版)"
8783
8784 #~ msgid "Set message colors"
8785 #~ msgstr "メッセージの色を指定"
8786
8787 #~ msgid "Message View/External Programs"
8788 #~ msgstr "メッセージビュー/外部プログラム"
8789
8790 #~ msgid ""
8791 #~ "Apply to\n"
8792 #~ "subfolders"
8793 #~ msgstr ""
8794 #~ "サブフォルダに\n"
8795 #~ "適用"
8796
8797 #~ msgid "Display/Fonts"
8798 #~ msgstr "表示/フォント"
8799
8800 #~ msgid "Customize Toolbars/Message Window"
8801 #~ msgstr "ツールバーのカスタマイズ/メッセージウインドウ"
8802
8803 #~ msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
8804 #~ msgstr "ツールバーのカスタマイズ/作成ウインドウ"