1 # Japanese translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>, 1999,2000,2001.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-08-24 14:59+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-05-28 00:32+0900\n"
11 "Last-Translator: Rui Hirokawa <rui_hirokawa@ybb.ne.jp>\n"
12 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
23 "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
31 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
32 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
34 "新規メッセージはこの順番でチェックされます。`全て取得'によるメッセージ\n"
35 "取得を有効にするには、`G'カラムのボックスをチェックして下さい。"
37 #: src/account.c:599 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:643
38 #: src/compose.c:4990 src/compose.c:5166 src/editaddress.c:775
39 #: src/editaddress.c:824 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
40 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:397 src/editvcard.c:211
41 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
42 #: src/select-keys.c:301
46 #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:926
50 #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105
54 #: src/account.c:630 src/addressbook.c:784 src/editaddress.c:723
55 #: src/editaddress.c:857 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
56 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
57 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
58 #: src/prefs_matcher.c:559 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
66 #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241
74 #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
75 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
76 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:641
77 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
81 #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
82 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
83 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:635
84 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
89 msgid " Set as default account "
92 #: src/account.c:680 src/action.c:1193 src/addressbook.c:1018
93 #: src/addressbook.c:3180 src/addressbook.c:3185 src/addressbook.c:3224
94 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:197
95 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:231 src/inc.c:713
96 #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:212
101 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
102 msgstr "リモートフォルダを油宇するアカウントのコピーは作成できません"
107 msgstr "%s のコピーを作成しました。"
110 msgid "Delete account"
114 msgid "Do you really want to delete this account?"
115 msgstr "本当にこのアカウントを削除してもいいですか?"
117 #: src/account.c:906 src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2318
118 #: src/addressbook.c:2346 src/compose.c:2369 src/compose.c:3300
119 #: src/compose.c:3808 src/compose.c:6280 src/compose.c:6596
120 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
121 #: src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300 src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182
122 #: src/inc.c:287 src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1588 src/message_search.c:200
123 #: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242
124 #: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:548 src/prefs_customheader.c:547
125 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1003
126 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:547 src/prefs_themes.c:427
127 #: src/prefs_themes.c:476 src/prefs_themes.c:483 src/ssl_manager.c:271
128 #: src/summary_search.c:351 src/summaryview.c:824 src/summaryview.c:1258
129 #: src/summaryview.c:1302 src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1366
130 #: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444
131 #: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1903
132 #: src/textview.c:2050 src/toolbar.c:1869
136 #: src/account.c:906 src/compose.c:3808 src/compose.c:6280 src/imap_gtk.c:253
137 #: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204
138 #: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271
144 msgid "Could not get message file %d"
145 msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。"
148 msgid "Could not get message part."
149 msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
152 msgid "Can't get part of multipart message"
153 msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません。"
158 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
159 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
161 "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
162 "選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
167 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
170 "コマンドを開始できませんでした。パイプが作成できませんでした。\n"
176 "Could not fork to execute the following command:\n"
180 "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
186 msgid "--- Running: %s\n"
187 msgstr "--- 実行中: %s\n"
191 msgid "--- Ended: %s\n"
192 msgstr "--- 終了: %s\n"
195 msgid "Action's input/output"
203 msgid "Completed %v/%u"
213 "Enter the argument for the following action:\n"
214 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
217 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
218 "(`%%h' は引数で置換されます)\n"
222 msgid "Action's hidden user argument"
223 msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
228 "Enter the argument for the following action:\n"
229 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
232 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
233 "(`%%u' は引数で置換されます)\n"
237 msgid "Action's user argument"
240 #: src/addressadd.c:165
241 msgid "Add to address book"
244 #: src/addressadd.c:197 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:434
248 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:645 src/editaddress.c:629
249 #: src/editaddress.c:693 src/editgroup.c:262
253 #: src/addressadd.c:229
254 msgid "Select Address Book Folder"
255 msgstr "アドレス帳フォルダの選択"
257 #: src/addressadd.c:243 src/addrgather.c:507 src/alertpanel.c:197
258 #: src/alertpanel.c:328 src/compose.c:6100 src/editaddress.c:514
259 #: src/editbook.c:205 src/editgroup.c:372 src/editjpilot.c:345
260 #: src/editldap_basedn.c:214 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:240
261 #: src/export.c:201 src/foldersel.c:197 src/grouplistdialog.c:237
262 #: src/gtk/about.c:231 src/gtk/description_window.c:120
263 #: src/gtk/gtkaspell.c:1470 src/gtk/gtkaspell.c:2440 src/gtk/inputdialog.c:202
264 #: src/gtk/prefswindow.c:316 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:206
265 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/main.c:727
266 #: src/mainwindow.c:2366 src/messageview.c:961 src/mimeview.c:1026
267 #: src/passphrase.c:133 src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
268 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2537 src/prefs_common.c:2636
269 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
270 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
271 #: src/prefs_gtk.c:489 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:313
272 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
276 #: src/addressadd.c:244 src/addressbook.c:2334 src/addrgather.c:508
277 #: src/compose.c:6101 src/compose.c:6797 src/compose.c:6835
278 #: src/editaddress.c:515 src/editbook.c:206 src/editgroup.c:373
279 #: src/editjpilot.c:346 src/editldap_basedn.c:215 src/editldap.c:343
280 #: src/editvcard.c:241 src/exphtmldlg.c:728 src/expldifdlg.c:748
281 #: src/export.c:202 src/foldersel.c:198 src/grouplistdialog.c:238
282 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1479 src/gtk/inputdialog.c:203
283 #: src/gtk/prefswindow.c:317 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:207
284 #: src/importldif.c:1036 src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
285 #: src/main.c:727 src/mainwindow.c:2366 src/messageview.c:961
286 #: src/mimeview.c:1027 src/passphrase.c:137
287 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312 src/prefs_actions.c:162
288 #: src/prefs_common.c:2538 src/prefs_common.c:2637
289 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
290 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
291 #: src/prefs_gtk.c:490 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:314
292 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:427 src/prefs_themes.c:476
293 #: src/prefs_themes.c:483 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:824
294 #: src/summaryview.c:3276
298 #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:516 src/mainwindow.c:435
299 #: src/messageview.c:151
303 #: src/addressbook.c:370
304 msgid "/_File/New _Book"
305 msgstr "/ファイル(_F)/新規 アドレス帳(_B)"
307 #: src/addressbook.c:371
308 msgid "/_File/New _vCard"
309 msgstr "/ファイル(_F)/新規 _vCard"
311 #: src/addressbook.c:373
312 msgid "/_File/New _JPilot"
313 msgstr "/ファイル(_F)/新規 _JPilot"
315 #: src/addressbook.c:376
316 msgid "/_File/New _Server"
317 msgstr "/ファイル(_F)/新規 サーバー(_S)"
319 #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:381 src/compose.c:519
320 #: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:445
321 #: src/mainwindow.c:447 src/messageview.c:154
323 msgstr "/ファイル(_F)/---"
325 #: src/addressbook.c:379
327 msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)"
329 #: src/addressbook.c:380
330 msgid "/_File/_Delete"
331 msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)"
333 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:517
335 msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)"
337 #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:524 src/messageview.c:155
338 msgid "/_File/_Close"
339 msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)"
341 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
342 #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:157
346 #: src/addressbook.c:385
348 msgstr "/編集(_E)/カット(_u)"
350 #: src/addressbook.c:386 src/compose.c:531 src/mainwindow.c:452
351 #: src/messageview.c:158
353 msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)"
355 #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:532
356 msgid "/_Edit/_Paste"
357 msgstr "/編集(_E)/ペースト(_E)"
359 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:529 src/compose.c:612 src/compose.c:618
360 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:160
364 #: src/addressbook.c:389
365 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
366 msgstr "/編集(_E)/アドレスをペースト(_s)"
368 #: src/addressbook.c:390
372 #: src/addressbook.c:391
373 msgid "/_Address/New _Address"
374 msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)"
376 #: src/addressbook.c:392
377 msgid "/_Address/New _Group"
378 msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)"
380 #: src/addressbook.c:393
381 msgid "/_Address/New _Folder"
382 msgstr "/アドレス(_A)/新規フォルダ(_F)"
384 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:397
385 msgid "/_Address/---"
386 msgstr "/アドレス(_A)/---"
388 #: src/addressbook.c:395
389 msgid "/_Address/_Edit"
390 msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)"
392 #: src/addressbook.c:396
393 msgid "/_Address/_Delete"
394 msgstr "/_アドレス(_A)/削除(_D)"
396 #: src/addressbook.c:398
397 msgid "/_Address/_Mail To"
398 msgstr "/アドレス(_A)/宛先(_M)"
400 #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:403 src/mainwindow.c:673
401 #: src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:707
402 #: src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275
403 #: src/messageview.c:296
405 msgstr "/ツール(_T)/---"
407 #: src/addressbook.c:400
408 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
409 msgstr "/ツール(_T)/_LDIFファイルをインポート..."
411 #: src/addressbook.c:401
412 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
413 msgstr "/ツール(_T)/M_uttファイルをインポート..."
415 #: src/addressbook.c:402
416 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
417 msgstr "/ツール(_T)/_Pineファイルをインポート..."
419 #: src/addressbook.c:404
420 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
421 msgstr "/ツール(_T)/_HTMLをエクスポート..."
423 #: src/addressbook.c:405
424 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
425 msgstr "/ツール(_T)/LDI_Fをエクスポート..."
427 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:740
428 #: src/messageview.c:299
432 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:688 src/mainwindow.c:750
433 #: src/messageview.c:300
434 msgid "/_Help/_About"
435 msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)"
437 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427 src/summaryview.c:403
441 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:428
442 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:436 src/compose.c:510
443 #: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63
444 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51
445 #: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
446 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:85 src/plugins/trayicon/trayicon.c:88
447 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
448 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
452 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:429
453 msgid "/New _Address"
456 #: src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:430
460 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:431
464 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:433
468 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:434
472 #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:435
476 #: src/addressbook.c:437
477 msgid "/Pa_ste Address"
478 msgstr "/アドレスをペースト(_s)"
480 #: src/addressbook.c:438
484 #: src/addressbook.c:440
485 msgid "/_Browse Entry"
486 msgstr "/エントリを見る(_B)"
488 #: src/addressbook.c:453 src/crash.c:442 src/crash.c:461 src/importldif.c:118
489 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:95 src/prefs_themes.c:643
490 #: src/prefs_themes.c:675 src/prefs_themes.c:676
494 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:479 src/importldif.c:125
498 #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:126
499 msgid "Bad arguments"
502 #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:127
503 msgid "File not specified"
504 msgstr "ファイルが指定されていません。"
506 #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:128
507 msgid "Error opening file"
510 #: src/addressbook.c:464 src/importldif.c:129
511 msgid "Error reading file"
514 #: src/addressbook.c:465 src/importldif.c:130
515 msgid "End of file encountered"
516 msgstr "ファイルの終端に達しました。"
518 #: src/addressbook.c:466 src/importldif.c:131
519 msgid "Error allocating memory"
522 #: src/addressbook.c:467 src/importldif.c:132
523 msgid "Bad file format"
526 #: src/addressbook.c:468 src/importldif.c:133
527 msgid "Error writing to file"
530 #: src/addressbook.c:469 src/importldif.c:134
531 msgid "Error opening directory"
534 #: src/addressbook.c:470 src/importldif.c:135
535 msgid "No path specified"
536 msgstr "パスが指定されていません。"
538 #: src/addressbook.c:480
539 msgid "Error connecting to LDAP server"
540 msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
542 #: src/addressbook.c:481
543 msgid "Error initializing LDAP"
546 #: src/addressbook.c:482
547 msgid "Error binding to LDAP server"
548 msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー"
550 #: src/addressbook.c:483
551 msgid "Error searching LDAP database"
552 msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
554 #: src/addressbook.c:484
555 msgid "Timeout performing LDAP operation"
556 msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
558 #: src/addressbook.c:485
559 msgid "Error in LDAP search criteria"
560 msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。"
562 #: src/addressbook.c:486
563 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
564 msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。"
566 #: src/addressbook.c:487
567 msgid "LDAP search terminated on request"
568 msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
570 #: src/addressbook.c:488
571 msgid "Error starting TLS connection"
572 msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました"
574 #: src/addressbook.c:644
575 msgid "E-Mail address"
578 #: src/addressbook.c:648 src/prefs_common.c:2157 src/toolbar.c:180
579 #: src/toolbar.c:1530
583 #: src/addressbook.c:749
587 #: src/addressbook.c:781 src/addressbook.c:2317 src/addressbook.c:2331
588 #: src/addressbook.c:2346 src/editaddress.c:717 src/editaddress.c:851
589 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
590 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
591 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
592 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
593 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
597 #: src/addressbook.c:787
601 #: src/addressbook.c:799 src/compose.c:1493 src/compose.c:3476
602 #: src/compose.c:4791 src/compose.c:5500 src/headerview.c:53
603 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
607 #: src/addressbook.c:803 src/compose.c:1477 src/compose.c:3475
608 #: src/prefs_template.c:175
612 #: src/addressbook.c:807 src/compose.c:1480 src/prefs_template.c:176
616 #: src/addressbook.c:1016 src/addressbook.c:1039
617 msgid "Delete address(es)"
620 #: src/addressbook.c:1017
621 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
622 msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。"
624 #: src/addressbook.c:1040
625 msgid "Really delete the address(es)?"
626 msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
628 #: src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2318 src/addressbook.c:2346
629 #: src/compose.c:2369 src/compose.c:3300 src/compose.c:6596
630 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
631 #: src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
632 #: src/mainwindow.c:1588 src/message_search.c:200 src/news_gtk.c:297
633 #: src/prefs_actions.c:548 src/prefs_customheader.c:547
634 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1003
635 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:547 src/prefs_themes.c:427
636 #: src/prefs_themes.c:476 src/prefs_themes.c:483 src/summary_search.c:351
637 #: src/summaryview.c:824 src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1302
638 #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1394
639 #: src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444 src/summaryview.c:1469
640 #: src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1904 src/textview.c:2050
641 #: src/toolbar.c:1869
645 #: src/addressbook.c:1595 src/addressbook.c:1668
646 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
647 msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
649 #: src/addressbook.c:1606
650 msgid "Cannot paste into an address group."
651 msgstr "アドレスグループにペーストできません。"
653 #: src/addressbook.c:2314
655 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
656 msgstr "`%s'のクエリ結果とアドレスを削除しますか ?"
658 #: src/addressbook.c:2326
661 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
662 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
664 "フォルダと`%s'の全てのアドレスを削除しますか ? \n"
665 "フォルダのみを削除する場合、アドレスは親フォルダに移動されます。"
667 #: src/addressbook.c:2332
671 #: src/addressbook.c:2333
672 msgid "Folder and Addresses"
675 #: src/addressbook.c:2345
677 msgid "Really delete `%s' ?"
678 msgstr "本当に `%s' を削除しますか?"
680 #: src/addressbook.c:3130
681 msgid "New user, could not save index file."
682 msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
684 #: src/addressbook.c:3134
685 msgid "New user, could not save address book files."
686 msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
688 #: src/addressbook.c:3144
689 msgid "Old address book converted successfully."
690 msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
692 #: src/addressbook.c:3149
694 "Old address book converted,\n"
695 "could not save new address index file"
698 "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
700 #: src/addressbook.c:3162
702 "Could not convert address book,\n"
703 "but created empty new address book files."
705 "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
706 "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
708 #: src/addressbook.c:3168
710 "Could not convert address book,\n"
711 "could not create new address book files."
714 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
716 #: src/addressbook.c:3173
718 "Could not convert address book\n"
719 "and could not create new address book files."
722 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
724 #: src/addressbook.c:3180
725 msgid "Addressbook conversion error"
728 #: src/addressbook.c:3185
729 msgid "Addressbook conversion"
732 #: src/addressbook.c:3222
733 msgid "Addressbook Error"
736 #: src/addressbook.c:3223
737 msgid "Could not read address index"
738 msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
740 #: src/addressbook.c:3582
741 msgid "Busy searching..."
744 #: src/addressbook.c:3653
749 #: src/addressbook.c:3873 src/prefs_common.c:962
753 #: src/addressbook.c:3889 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:437
754 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
758 #: src/addressbook.c:3905
762 #: src/addressbook.c:3921
763 msgid "EMail Address"
766 #: src/addressbook.c:3937
770 #: src/addressbook.c:3953 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:313
771 #: src/prefs_account.c:2138
775 #: src/addressbook.c:3969
779 #: src/addressbook.c:3985 src/addressbook.c:4001
783 #: src/addressbook.c:4017
787 #: src/addressbook.c:4033
791 #: src/addrgather.c:157
792 msgid "Please specify name for address book."
793 msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。"
795 #: src/addrgather.c:177
796 msgid "Please select the mail headers to search."
797 msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。"
799 #: src/addrgather.c:184
800 msgid "Busy harvesting addresses..."
803 #: src/addrgather.c:222
804 msgid "Addresses gathered successfully."
805 msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
807 #: src/addrgather.c:286
808 msgid "No folder or message was selected."
809 msgstr "フォルダ/メッセージが選択されていません。"
811 #: src/addrgather.c:294
813 "Please select a folder to process from the folder\n"
814 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
817 "フォルダ一覧から処理するフォルダを選択して下さい。\n"
818 "もしくは、メッセージリストからフォルダとメッセージを\n"
821 #: src/addrgather.c:346
825 #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:669
826 #: src/importldif.c:950
827 msgid "Address Book :"
830 #: src/addrgather.c:367
831 msgid "Folder Size :"
834 #: src/addrgather.c:382
835 msgid "Process these mail header fields"
836 msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理"
838 #: src/addrgather.c:400
839 msgid "Include sub-folders"
842 #: src/addrgather.c:423
846 #: src/addrgather.c:424
847 msgid "Address Count"
850 #: src/addrgather.c:528 src/alertpanel.c:162 src/messageview.c:524
851 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:288 src/textview.c:1901 src/textview.c:2050
855 #: src/addrgather.c:529
856 msgid "Header Fields"
859 #: src/addrgather.c:530 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:780
860 #: src/importldif.c:1069
864 #: src/addrgather.c:589
865 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
866 msgstr "メールアドレスを収集 - 選択したメッセージから"
868 #: src/addrgather.c:597
869 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
870 msgstr "メールアドレスを収集 - フォルダから"
872 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
873 msgid "Common address"
876 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
877 msgid "Personal address"
880 #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:6280
884 #: src/alertpanel.c:175 src/alertpanel.c:197 src/compose.c:3808 src/inc.c:601
885 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:120
886 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
890 #: src/alertpanel.c:197
894 #: src/alertpanel.c:316
895 msgid "Show this message next time"
896 msgstr "次回もこのメッセージを表示"
898 #: src/browseldap.c:238
899 msgid "Browse Directory Entry"
900 msgstr "ディレクトリエントリを見る"
902 #: src/browseldap.c:258
903 msgid "Server Name :"
906 #: src/browseldap.c:268
907 msgid "Distinguished Name (dn) :"
910 #: src/browseldap.c:291
914 #: src/browseldap.c:293
915 msgid "Attribute Value"
918 #: src/common/nntp.c:68
920 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
921 msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n"
923 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
925 msgid "protocol error: %s\n"
926 msgstr "プロトコルエラー: %s\n"
928 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
929 msgid "protocol error\n"
932 #: src/common/nntp.c:293
933 msgid "Error occurred while posting\n"
934 msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n"
936 #: src/common/nntp.c:373
937 msgid "Error occurred while sending command\n"
938 msgstr "コマンドの送信中にエラーが発生しました \n"
940 #: src/common/plugin.c:103
941 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
942 msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
944 #: src/common/smtp.c:154
945 msgid "SMTP AUTH not available\n"
946 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
948 #: src/common/smtp.c:423 src/common/smtp.c:472
949 msgid "bad SMTP response\n"
950 msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
952 #: src/common/smtp.c:443 src/common/smtp.c:461 src/common/smtp.c:568
953 msgid "error occurred on SMTP session\n"
954 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
956 #: src/common/smtp.c:452 src/pop.c:815
957 msgid "error occurred on authentication\n"
958 msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
960 #: src/common/smtp.c:504
962 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
965 #: src/common/smtp.c:528 src/pop.c:808
966 msgid "can't start TLS session\n"
967 msgstr "TLSセッションを開始できません\n"
969 #: src/common/ssl.c:136
970 msgid "Error creating ssl context\n"
971 msgstr "SSLコンテンツ作成エラー\n"
973 #: src/common/ssl.c:155
975 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
976 msgstr "SSL接続に失敗しました (%s)\n"
978 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
979 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
980 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
981 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
982 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
983 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
984 msgid "<not in certificate>"
987 #: src/common/ssl_certificate.c:189
990 " Owner: %s (%s) in %s\n"
991 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
993 " Signature status: %s"
995 " 所有者: %s (%s) in %s\n"
996 " 署名者: %s (%s) in %s\n"
1000 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1001 msgid "Can't load X509 default paths"
1002 msgstr "X509デフォルトパスを読み込めません"
1004 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1007 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1010 "%s は未知のSSL証明書を掲示しています:\n"
1013 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1018 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1019 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1023 "この証明書を保存するまでメールはこのアカウントで受信されません。\n"
1024 "(\"%s\" 設定のチェックを外して下さい)\n"
1026 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1027 #: src/prefs_common.c:1101
1028 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1029 msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない"
1031 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1034 "%s's SSL certificate changed !\n"
1035 "We have saved this one:\n"
1041 "This could mean the server answering is not the known one."
1043 "%s のSSL証明書が変更されました !\n"
1050 "これは、サーバの返信が既知のものでないことを意味します。"
1052 #: src/common/string_match.c:73
1053 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1054 msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
1056 #: src/common/utils.c:179
1061 #: src/common/utils.c:181
1066 #: src/common/utils.c:183
1071 #: src/common/utils.c:185
1076 #: src/compose.c:508
1080 #: src/compose.c:509
1084 #: src/compose.c:511 src/folderview.c:234
1085 msgid "/_Properties..."
1086 msgstr "/プロパティ(_P)..."
1088 #: src/compose.c:520
1089 msgid "/_File/_Attach file"
1090 msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)"
1092 #: src/compose.c:521
1093 msgid "/_File/_Insert file"
1094 msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)"
1096 #: src/compose.c:522
1097 msgid "/_File/Insert si_gnature"
1098 msgstr "/ファイル(_F)/署名を挿入(_G)"
1100 #: src/compose.c:527
1101 msgid "/_Edit/_Undo"
1102 msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)"
1104 #: src/compose.c:528
1105 msgid "/_Edit/_Redo"
1106 msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)"
1108 #: src/compose.c:530
1110 msgstr "/編集(_E)/カット(_T)"
1112 #: src/compose.c:533
1113 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1114 msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_q)"
1116 #: src/compose.c:535 src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:159
1117 msgid "/_Edit/Select _all"
1118 msgstr "/編集(_E)/全て選択(_A)"
1120 #: src/compose.c:536
1121 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1122 msgstr "/編集(_E)/高度(_d)"
1124 #: src/compose.c:537
1125 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1126 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一文字後方へ移動"
1128 #: src/compose.c:542
1129 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1130 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一文字前方へ移動"
1132 #: src/compose.c:547
1133 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1134 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一単語後方へ移動"
1136 #: src/compose.c:552
1137 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1138 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一単語前方へ移動"
1140 #: src/compose.c:557
1141 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1142 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行頭へ移動"
1144 #: src/compose.c:562
1145 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1146 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行末へ移動"
1148 #: src/compose.c:567
1149 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1150 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/前の行へ移動"
1152 #: src/compose.c:572
1153 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1154 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/次の行へ移動"
1156 #: src/compose.c:577
1157 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1158 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/文字を削除して後方へ移動"
1160 #: src/compose.c:582
1161 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1162 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/文字を削除して前方へ移動"
1164 #: src/compose.c:587
1165 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1166 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/単語を削除して後方へ移動"
1168 #: src/compose.c:592
1169 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1170 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/単語を削除して前方へ移動"
1172 #: src/compose.c:597
1173 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1174 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行を削除"
1176 #: src/compose.c:602
1177 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1178 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行全体を削除"
1180 #: src/compose.c:607
1181 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1182 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行末まで削除"
1184 #: src/compose.c:613
1185 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1186 msgstr "/編集(_E)/現在のパラグラフを折り返す(_W)"
1188 #: src/compose.c:615
1189 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1190 msgstr "/編集(_E)/長い行を折り返す(_l)"
1192 #: src/compose.c:617
1194 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1195 msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)"
1197 #: src/compose.c:619
1198 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1199 msgstr "/編集(_E)/外部エディタで編集(_X)"
1201 #: src/compose.c:622
1203 msgstr "/スペルチェック(_S)"
1205 #: src/compose.c:623
1206 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1207 msgstr "/スペルチェック(_S)/全てチェックまたは選択部をチェック(_C)"
1209 #: src/compose.c:625
1210 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1211 msgstr "/スペルチェック(_S)/スペル間違いの単語を全て強調表示(_H)"
1213 #: src/compose.c:627
1214 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1215 msgstr "/スペルチェック(_S)/後方へスペル間違いの単語を検索(_b)"
1217 #: src/compose.c:629
1218 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1219 msgstr "/スペルチェック(_S)/次のスペル間違いの単語まで前進(_F)"
1221 #: src/compose.c:631
1222 msgid "/_Spelling/---"
1223 msgstr "/スペルチェック(_S)/---"
1225 #: src/compose.c:632
1226 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1227 msgstr "/スペルチェック(_S)/スペルチェック設定(_S)"
1229 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:164
1230 #: src/summaryview.c:443
1234 #: src/compose.c:637
1236 msgstr "/表示(_V)/_To"
1238 #: src/compose.c:638
1240 msgstr "/表示(_V)/_Cc"
1242 #: src/compose.c:639
1244 msgstr "/表示(_V)/_Bcc"
1246 #: src/compose.c:640
1247 msgid "/_View/_Reply to"
1248 msgstr "/表示(_V)/_Reply To"
1250 #: src/compose.c:641 src/compose.c:643 src/compose.c:645 src/mainwindow.c:477
1251 #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:533
1252 #: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:248
1254 msgstr "/表示(_V)/---"
1256 #: src/compose.c:642
1257 msgid "/_View/_Followup to"
1258 msgstr "/表示(_V)/_Followup To"
1260 #: src/compose.c:644
1261 msgid "/_View/R_uler"
1262 msgstr "/表示(_V)/定規(_u)"
1264 #: src/compose.c:646
1265 msgid "/_View/_Attachment"
1266 msgstr "/表示(_V)/添付ファイル(_A)"
1268 #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:252
1272 #: src/compose.c:649
1273 msgid "/_Message/_Send"
1274 msgstr "/メッセージ(_M)/送信(_S)"
1276 #: src/compose.c:651
1277 msgid "/_Message/Send _later"
1278 msgstr "/メッセージ(_M)/後で送信(_L)"
1280 #: src/compose.c:654 src/compose.c:659 src/compose.c:661 src/compose.c:665
1281 #: src/compose.c:672 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:634
1282 #: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:652
1283 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:255 src/messageview.c:263
1284 #: src/messageview.c:268
1285 msgid "/_Message/---"
1286 msgstr "/メッセージ(_M)/---"
1288 #: src/compose.c:655
1289 msgid "/_Message/_To"
1290 msgstr "/メッセージ(_M)/宛先(_T)"
1292 #: src/compose.c:656
1293 msgid "/_Message/_Cc"
1294 msgstr "/メッセージ(_M)/_Cc"
1296 #: src/compose.c:657
1297 msgid "/_Message/_Bcc"
1298 msgstr "/メッセージ(_M)/_Bcc"
1300 #: src/compose.c:658
1301 msgid "/_Message/_Reply to"
1302 msgstr "/メッセージ(_M)/返信先を指定(_R)"
1304 #: src/compose.c:660
1305 msgid "/_Message/_Followup to"
1306 msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定(_F)"
1308 #: src/compose.c:662
1309 msgid "/_Message/_Attach"
1310 msgstr "/メッセージ(_M)/添付(_A)"
1312 #: src/compose.c:666
1313 msgid "/_Message/Si_gn"
1314 msgstr "/メッセージ(_M)/署名(_G)"
1316 #: src/compose.c:667
1317 msgid "/_Message/_Encrypt"
1318 msgstr "/メッセージ(_M)/暗号化(_E)"
1320 #: src/compose.c:668
1321 msgid "/_Message/Mode"
1322 msgstr "/メッセージ(_M)/モード"
1324 #: src/compose.c:669
1325 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1326 msgstr "/メッセージ(_M)/モード/MIME"
1328 #: src/compose.c:670
1329 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1330 msgstr "/メッセージ(_M)/モード/インライン"
1332 #: src/compose.c:673
1333 msgid "/_Message/_Priority"
1334 msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)"
1336 #: src/compose.c:674
1337 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1338 msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/最高(_H)"
1340 #: src/compose.c:675
1341 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1342 msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/高(_g)"
1344 #: src/compose.c:676
1345 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1346 msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/通常(_N)"
1348 #: src/compose.c:677
1349 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1350 msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/低(_w)"
1352 #: src/compose.c:678
1353 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1354 msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/最低(_L)"
1356 #: src/compose.c:680
1357 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1358 msgstr "/メッセージ(_M)/受取り確認を要求(_R)"
1360 #: src/compose.c:681
1361 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1362 msgstr "/メッセージ(_M)/リファレンス削除(_v)"
1364 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:271
1368 #: src/compose.c:683
1369 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1370 msgstr "/ツール(_T)/ルーラを表示(_r)"
1372 #: src/compose.c:684 src/messageview.c:272
1373 msgid "/_Tools/_Address book"
1374 msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
1376 #: src/compose.c:685
1377 msgid "/_Tools/_Template"
1378 msgstr "ツール(_T)/テンプレート(_T)"
1380 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:297
1381 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1382 msgstr "ツール(_T)/アクション(_n)"
1384 #: src/compose.c:1483
1388 #: src/compose.c:1486 src/compose.c:4788 src/compose.c:5502
1389 #: src/headerview.c:54
1393 #: src/compose.c:1489
1394 msgid "Followup-To:"
1395 msgstr "Followup-To:"
1397 #: src/compose.c:1817
1398 msgid "Quote mark format error."
1399 msgstr "引用符号のフォーマットエラーです。"
1401 #: src/compose.c:1833
1402 msgid "Message reply/forward format error."
1403 msgstr "メッセージ返信/転送フォーマットエラーです。"
1405 #: src/compose.c:2224
1407 msgid "File %s is empty."
1408 msgstr "ファイル %s は空です。"
1410 #: src/compose.c:2228
1412 msgid "Can't read %s."
1413 msgstr "%s を作成できません。"
1415 #: src/compose.c:2262
1420 #: src/compose.c:2366
1421 msgid "Encrypted message"
1422 msgstr "暗号化されたメッセージ"
1424 #: src/compose.c:2367
1426 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1427 "Discard encrypted part?"
1429 "暗号化されたメッセージを再編集することはできません。\n"
1432 #: src/compose.c:3128
1436 #: src/compose.c:3130
1438 msgid "%s - Compose message%s"
1439 msgstr "%s - メッセージの作成%s"
1441 #: src/compose.c:3133
1443 msgid "Compose message%s"
1446 #: src/compose.c:3157 src/compose.c:3409
1448 "Account for sending mail is not specified.\n"
1449 "Please select a mail account before sending."
1451 "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1452 "送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1454 #: src/compose.c:3290
1455 msgid "Recipient is not specified."
1456 msgstr "宛先が指定されていません。"
1458 #: src/compose.c:3298 src/messageview.c:524 src/prefs_account.c:766
1459 #: src/prefs_common.c:948 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1463 #: src/compose.c:3299
1464 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1465 msgstr "件名が空です。それでも送信しますか?"
1467 #: src/compose.c:3324
1468 msgid "Could not queue message for sending"
1469 msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。"
1471 #: src/compose.c:3333
1473 "The message was queued but could not be sent.\n"
1474 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1476 "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
1477 "再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下"
1480 #: src/compose.c:3425 src/procmsg.c:1165 src/send_message.c:229
1482 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1483 msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。"
1485 #: src/compose.c:3445
1486 msgid "Can't save the message to Sent."
1487 msgstr "メッセージを送信控に保存できません。"
1489 #: src/compose.c:3692
1491 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1493 "選択されているキーID `%s' に関するキーを見つけることができませんでした。"
1495 #: src/compose.c:3804
1498 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1506 #: src/compose.c:4094
1507 msgid "No account for sending mails available!"
1508 msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
1510 #: src/compose.c:4104
1511 msgid "No account for posting news available!"
1512 msgstr "利用可能なニュース投稿用アカウントがありません!"
1514 #: src/compose.c:4884 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1518 #: src/compose.c:4988 src/compose.c:5164 src/compose.c:6039
1522 #: src/compose.c:4989 src/compose.c:5165 src/mimeview.c:197
1523 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:457
1527 #: src/compose.c:5053
1528 msgid "Save Message to "
1531 #: src/compose.c:5077 src/prefs_filtering_action.c:420
1535 #: src/compose.c:5216 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188
1536 #: src/prefs_matcher.c:148
1540 #: src/compose.c:5218
1544 #: src/compose.c:5220
1548 #: src/compose.c:5235 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1549 #: src/summary_search.c:164
1553 #: src/compose.c:5449 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:281
1554 #: src/gtk/gtkaspell.c:1532 src/gtk/gtkaspell.c:2239 src/summaryview.c:4080
1558 #: src/compose.c:5459
1561 "Spell checker could not be started.\n"
1564 "スペルチェッカを開始できません。\n"
1567 #: src/compose.c:5934
1568 msgid "Invalid MIME type."
1569 msgstr "無効な MIME タイプです。"
1571 #: src/compose.c:5952
1572 msgid "File doesn't exist or is empty."
1573 msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
1575 #: src/compose.c:6021
1579 #: src/compose.c:6066
1583 #: src/compose.c:6097
1587 #: src/compose.c:6098 src/prefs_toolbar.c:808
1591 #: src/compose.c:6277
1594 "The external editor is still working.\n"
1595 "Force terminating the process?\n"
1596 "process group id: %d"
1602 #: src/compose.c:6594 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1603 #: src/toolbar.c:1867
1604 msgid "Offline warning"
1607 #: src/compose.c:6595 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1608 #: src/toolbar.c:1868
1609 msgid "You're working offline. Override?"
1610 msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
1612 #: src/compose.c:6714 src/compose.c:6735
1616 #: src/compose.c:6748
1618 msgid "File '%s' could not be read."
1619 msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
1621 #: src/compose.c:6750
1624 "File '%s' contained invalid characters\n"
1625 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1627 "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
1628 "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
1630 #: src/compose.c:6795
1631 msgid "Discard message"
1634 #: src/compose.c:6796
1635 msgid "This message has been modified. discard it?"
1636 msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
1638 #: src/compose.c:6797
1642 #: src/compose.c:6797
1646 #: src/compose.c:6832
1648 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1649 msgstr "テンプレート `%s' を適用しますか ?"
1651 #: src/compose.c:6834
1652 msgid "Apply template"
1655 #: src/compose.c:6835
1659 #: src/compose.c:6835 src/toolbar.c:426
1665 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1666 msgstr "Sylpheedプロセス (%ld) はシグナル %ld を受け取りました"
1669 msgid "Sylpheed has crashed"
1670 msgstr "Sylpheedはクラッシュしています。"
1676 "Please file a bug report and include the information below."
1679 "以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。"
1690 msgid "Create bug report"
1694 msgid "Save crash information"
1697 #: src/editaddress.c:144
1698 msgid "Add New Person"
1701 #: src/editaddress.c:145
1702 msgid "Edit Person Details"
1705 #: src/editaddress.c:286
1706 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1707 msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
1709 #: src/editaddress.c:423
1710 msgid "A Name and Value must be supplied."
1711 msgstr "名前と値の入力が必要です。"
1713 #: src/editaddress.c:481
1714 msgid "Edit Person Data"
1717 #: src/editaddress.c:578 src/expldifdlg.c:551 src/exporthtml.c:790
1719 msgid "Display Name"
1722 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:834
1726 #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:830
1730 #: src/editaddress.c:590
1734 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:675 src/editaddress.c:885
1735 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:564 src/exporthtml.c:629
1736 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1737 msgid "E-Mail Address"
1740 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:684
1744 #: src/editaddress.c:711
1748 #: src/editaddress.c:714
1752 #: src/editaddress.c:720 src/editaddress.c:854
1756 #: src/editaddress.c:726 src/editaddress.c:860 src/gtk/quicksearch.c:308
1757 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
1761 #: src/editaddress.c:776 src/editaddress.c:833 src/prefs_customheader.c:205
1762 #: src/prefs_matcher.c:457
1766 #: src/editaddress.c:884
1770 #: src/editaddress.c:886
1771 msgid "User Attributes"
1774 #: src/editbook.c:113
1775 msgid "File appears to be Ok."
1776 msgstr "このファイルの形式は正常です。"
1778 #: src/editbook.c:116
1779 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1780 msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
1782 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
1783 msgid "Could not read file."
1784 msgstr "ファイルを読み込めません。"
1786 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:265
1787 msgid "Edit Addressbook"
1790 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
1791 msgid " Check File "
1794 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
1795 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1573
1799 #: src/editbook.c:284
1800 msgid "Add New Addressbook"
1803 #: src/editgroup.c:103
1804 msgid "A Group Name must be supplied."
1805 msgstr "グループ名が必要です。"
1807 #: src/editgroup.c:267
1808 msgid "Edit Group Data"
1811 #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
1815 #: src/editgroup.c:314
1816 msgid "Addresses in Group"
1819 #: src/editgroup.c:316
1823 #: src/editgroup.c:343
1827 #: src/editgroup.c:345
1828 msgid "Available Addresses"
1829 msgstr "使用可能なメールアドレス"
1831 #: src/editgroup.c:405
1832 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1833 msgstr "メールアドレスを矢印ボタンでグループに移動または戻して下さい"
1835 #: src/editgroup.c:453
1836 msgid "Edit Group Details"
1839 #: src/editgroup.c:456
1840 msgid "Add New Group"
1843 #: src/editgroup.c:506
1847 #: src/editgroup.c:506
1848 msgid "Input the new name of folder:"
1849 msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
1851 #: src/editgroup.c:509 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118
1855 #: src/editgroup.c:510 src/mh_gtk.c:119
1856 msgid "Input the name of new folder:"
1857 msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
1859 #: src/editjpilot.c:190
1860 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1861 msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
1863 #: src/editjpilot.c:226
1864 msgid "Select JPilot File"
1865 msgstr "JPilotファイルを選択"
1867 #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402
1868 msgid "Edit JPilot Entry"
1869 msgstr "JPilotエントリを編集"
1871 #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:478 src/editvcard.c:230
1872 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:458 src/importldif.c:723
1873 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2166
1874 #: src/prefs_spelling.c:244
1878 #: src/editjpilot.c:320
1879 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1880 msgstr "追加のメールアドレス項目"
1882 #: src/editjpilot.c:409
1883 msgid "Add New JPilot Entry"
1884 msgstr "新規JPilotエントリを追加"
1886 #: src/editldap_basedn.c:143
1887 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1888 msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
1890 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:412
1894 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:431 src/ssl_manager.c:106
1898 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:460
1902 #: src/editldap_basedn.c:204
1903 msgid "Available Search Base(s)"
1906 #: src/editldap_basedn.c:293
1907 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1908 msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい"
1910 #: src/editldap_basedn.c:297 src/editldap.c:267
1911 msgid "Could not connect to server"
1912 msgstr "サーバーに接続できません"
1914 #: src/editldap.c:148
1915 msgid "A Name must be supplied."
1918 #: src/editldap.c:160
1919 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1920 msgstr "サーバーのホスト名が必要です。"
1922 #: src/editldap.c:173
1923 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1924 msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。"
1926 #: src/editldap.c:264
1927 msgid "Connected successfully to server"
1928 msgstr "サーバーへの接続に成功しました"
1930 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:965
1931 msgid "Edit LDAP Server"
1932 msgstr "LDAPサーバーを編集"
1934 #: src/editldap.c:407
1935 msgid "A name that you wish to call the server."
1936 msgstr "コールするサーバーの名前。"
1938 #: src/editldap.c:422
1940 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1941 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1942 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1943 "computer as Sylpheed."
1945 "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、団体 \"mydomain.com"
1946 "\" において適当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Sylpheedと同じコンピュー"
1947 "タでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することができま"
1950 #: src/editldap.c:446
1951 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1952 msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
1954 #: src/editldap.c:450
1955 msgid " Check Server "
1958 #: src/editldap.c:455
1959 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1960 msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。"
1962 #: src/editldap.c:470
1964 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1965 "Examples include:\n"
1966 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1967 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1968 " o=Organization Name,c=Country\n"
1970 "サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
1971 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1972 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1973 " o=Organization Name,c=Country\n"
1975 #: src/editldap.c:483
1977 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1980 "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。"
1982 #: src/editldap.c:534
1983 msgid "Search Attributes"
1986 #: src/editldap.c:544
1988 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1989 "find a name or address."
1990 msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト"
1992 #: src/editldap.c:548
1996 #: src/editldap.c:553
1998 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1999 "names and addresses during a name or address search process."
2001 "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理"
2002 "時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
2004 #: src/editldap.c:560
2005 msgid "Max Query Age (secs)"
2006 msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
2008 #: src/editldap.c:576
2010 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2011 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2012 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2013 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2014 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2015 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2016 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2017 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2018 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2019 "more memory to cache results."
2021 "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、"
2022 "この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア"
2023 "ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること"
2024 "ができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されま"
2025 "す。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。こ"
2026 "の値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、"
2027 "サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためによ"
2030 #: src/editldap.c:594
2031 msgid "Include server in dynamic search"
2032 msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする"
2034 #: src/editldap.c:600
2036 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2037 "address completion."
2039 "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの"
2042 #: src/editldap.c:607
2043 msgid "Match names 'containing' search term"
2044 msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
2046 #: src/editldap.c:613
2048 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2049 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2050 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2051 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2052 "searches against other address interfaces."
2054 "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を"
2055 "含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は"
2056 "完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレス"
2057 "インターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
2059 #: src/editldap.c:668
2063 #: src/editldap.c:678
2065 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2066 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2067 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2068 "performing a search."
2070 "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、\t認証で保護され"
2071 "たサーバーのみに使用されます。この名前は、通常、次のような形式となります。: "
2072 "\"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\"検索を実行時は、通常、このエントリを空のままと"
2075 #: src/editldap.c:686
2076 msgid "Bind Password"
2079 #: src/editldap.c:696
2080 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2081 msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
2083 #: src/editldap.c:702
2084 msgid "Timeout (secs)"
2087 #: src/editldap.c:717
2088 msgid "The timeout period in seconds."
2089 msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
2091 #: src/editldap.c:721
2092 msgid "Maximum Entries"
2095 #: src/editldap.c:736
2097 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2098 msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
2100 #: src/editldap.c:752 src/prefs_account.c:762
2104 #: src/editldap.c:753 src/message_search.c:134 src/summary_search.c:210
2108 #: src/editldap.c:754 src/gtk/quicksearch.c:280
2112 #: src/editldap.c:970
2113 msgid "Add New LDAP Server"
2114 msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2116 #: src/editvcard.c:96
2117 msgid "File does not appear to be vCard format."
2118 msgstr "ファイルはvCard形式ではありません"
2120 #: src/editvcard.c:132
2121 msgid "Select vCard File"
2122 msgstr "vCardファイルを選択"
2124 #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:292
2125 msgid "Edit vCard Entry"
2126 msgstr "vCardエントリを編集"
2128 #: src/editvcard.c:297
2129 msgid "Add New vCard Entry"
2130 msgstr "vCardエントリを新規に追加"
2132 #: src/exphtmldlg.c:111
2133 msgid "Please specify output directory and file to create."
2134 msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい"
2136 #: src/exphtmldlg.c:114
2137 msgid "Select stylesheet and formatting."
2138 msgstr "スタイルシートを選択して成形"
2140 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2141 msgid "File exported successfully."
2142 msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
2144 #: src/exphtmldlg.c:182
2147 "HTML Output Directory '%s'\n"
2148 "does not exist. OK to create new directory?"
2150 "HTML出力ディレクトリ '%s'\n"
2151 "は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?"
2153 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:191
2154 msgid "Create Directory"
2157 #: src/exphtmldlg.c:194
2160 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2163 "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
2166 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:202
2167 msgid "Failed to Create Directory"
2168 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
2170 #: src/exphtmldlg.c:242
2171 msgid "Error creating HTML file"
2172 msgstr "HTMLファイル作成エラー"
2174 #: src/exphtmldlg.c:362
2175 msgid "Select HTML Output File"
2176 msgstr "HTML出力ファイルを選択"
2178 #: src/exphtmldlg.c:438
2179 msgid "HTML Output File"
2182 #: src/exphtmldlg.c:499
2186 #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2617 src/prefs_common.c:2925
2190 #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
2194 #: src/exphtmldlg.c:524
2198 #: src/exphtmldlg.c:530
2202 #: src/exphtmldlg.c:536
2206 #: src/exphtmldlg.c:542
2210 #: src/exphtmldlg.c:556
2211 msgid "Full Name Format"
2214 #: src/exphtmldlg.c:563
2215 msgid "First Name, Last Name"
2218 #: src/exphtmldlg.c:569
2219 msgid "Last Name, First Name"
2222 #: src/exphtmldlg.c:583
2223 msgid "Color Banding"
2226 #: src/exphtmldlg.c:589
2227 msgid "Format E-Mail Links"
2230 #: src/exphtmldlg.c:595
2231 msgid "Format User Attributes"
2234 #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:679 src/importldif.c:960
2238 #: src/exphtmldlg.c:660
2239 msgid "Open with Web Browser"
2242 #: src/exphtmldlg.c:692
2243 msgid "Export Address Book to HTML File"
2244 msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
2246 #: src/exphtmldlg.c:726 src/expldifdlg.c:746 src/importldif.c:1034
2250 #: src/exphtmldlg.c:727 src/expldifdlg.c:747 src/importldif.c:1035
2251 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2255 #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:778 src/importldif.c:1067
2259 #: src/exphtmldlg.c:759
2263 #: src/expldifdlg.c:110
2264 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2265 msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。"
2267 #: src/expldifdlg.c:113
2268 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2269 msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。"
2271 #: src/expldifdlg.c:188
2274 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2275 "does not exist. OK to create new directory?"
2277 "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
2278 "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
2280 #: src/expldifdlg.c:200
2283 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2286 "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
2289 #: src/expldifdlg.c:244
2290 msgid "Suffix was not supplied"
2291 msgstr "接尾辞が指定されていません"
2293 #: src/expldifdlg.c:246
2295 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2296 "you wish to proceed without a suffix?"
2298 "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても"
2301 #: src/expldifdlg.c:264
2302 msgid "Error creating LDIF file"
2303 msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
2305 #: src/expldifdlg.c:373
2306 msgid "Select LDIF Output File"
2307 msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
2309 #: src/expldifdlg.c:449
2310 msgid "LDIF Output File"
2313 #: src/expldifdlg.c:510
2317 #: src/expldifdlg.c:522
2319 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2320 "entry. Examples include:\n"
2321 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2322 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2323 " o=Organization Name,c=Country\n"
2325 "LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAP接尾辞 が使用されま"
2327 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2328 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2329 " o=Organization Name,c=Country\n"
2331 #: src/expldifdlg.c:531
2335 #: src/expldifdlg.c:538
2339 #: src/expldifdlg.c:546
2341 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2343 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2345 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
2346 "のような形式のDNを作成する際にアドレス帳でユニークなIDが使用されます "
2348 #: src/expldifdlg.c:559
2350 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2352 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2354 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
2355 "のような形式のDNを作成する際にアドレス帳の表示名が使用されます "
2357 #: src/expldifdlg.c:572
2359 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2360 "is formatted similar to:\n"
2361 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2363 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
2364 "のような形式のDNを作成する際に個人に属する最初のメールアドレスがDNを作成する"
2367 #: src/expldifdlg.c:586
2369 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2370 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2371 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2372 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2373 "available RDN options that will be used to create the DN."
2375 "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含ま"
2376 "れています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付け"
2377 "られています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されま"
2378 "す。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。"
2380 #: src/expldifdlg.c:599
2381 msgid "Use DN attribute if present in data"
2382 msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する"
2384 #: src/expldifdlg.c:606
2386 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2387 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2388 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2389 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2391 "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が"
2392 "あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エ"
2393 "クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN"
2394 "ユーザ属性がない場合に使用されます。"
2396 #: src/expldifdlg.c:617
2397 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2398 msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
2400 #: src/expldifdlg.c:624
2402 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2403 "option to ignore these records."
2405 "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの"
2406 "レコードを除外する場合はこのオプションをチェックして下さい。"
2408 #: src/expldifdlg.c:712
2409 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2410 msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
2412 #: src/expldifdlg.c:779
2413 msgid "Distguished Name"
2421 msgid "Specify target folder and mbox file."
2422 msgstr "対象となるフォルダとmboxファイルを指定してください。"
2429 msgid "Exporting file:"
2430 msgstr "エクスポートファイル:"
2432 #: src/export.c:188 src/export.c:194 src/import.c:193 src/import.c:199
2433 #: src/prefs_account.c:1229
2438 msgid "Select exporting file"
2439 msgstr "エクスポートするファイルを選択"
2441 #: src/exporthtml.c:796
2445 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2449 #: src/exporthtml.c:1001
2450 msgid "Sylpheed Address Book"
2451 msgstr "Sylpheedアドレス帳"
2453 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2454 msgid "Name already exists but is not a directory."
2455 msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
2457 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2458 msgid "No permissions to create directory."
2459 msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
2461 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2462 msgid "Name is too long."
2465 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2466 msgid "Not specified."
2469 #: src/folder.c:1173
2473 #: src/folder.c:1177
2477 #: src/folder.c:1181
2481 #: src/folder.c:1185
2485 #: src/folder.c:1189
2489 #: src/folder.c:1441
2491 msgid "Processing (%s)...\n"
2492 msgstr "処理中 (%s) ...\n"
2494 #: src/folder.c:2440
2496 msgid "Moving %s to %s...\n"
2497 msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
2499 #: src/foldersel.c:153
2500 msgid "Select folder"
2503 #: src/folderview.c:232
2504 msgid "/Mark all _read"
2505 msgstr "/全て読んだことにする(_r)"
2507 #: src/folderview.c:233
2508 msgid "/_Search folder..."
2509 msgstr "/フォルダを検索(_S)..."
2511 #: src/folderview.c:235
2512 msgid "/_Processing..."
2515 #: src/folderview.c:314
2519 #: src/folderview.c:315
2523 #: src/folderview.c:316
2527 #: src/folderview.c:521
2528 msgid "Setting folder info..."
2529 msgstr "フォルダ情報を設定中..."
2531 #: src/folderview.c:728 src/mainwindow.c:2991 src/setup.c:80
2533 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2534 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
2536 #: src/folderview.c:732 src/mainwindow.c:2996 src/setup.c:85
2538 msgid "Scanning folder %s ..."
2539 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
2541 #: src/folderview.c:773
2542 msgid "Rebuilding folder tree..."
2543 msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
2545 #: src/folderview.c:856
2546 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2547 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..."
2549 #: src/folderview.c:1520
2551 msgid "Opening Folder %s..."
2552 msgstr "フォルダ %s を開いています..."
2554 #: src/folderview.c:1532
2555 msgid "Folder could not be opened."
2556 msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
2558 #: src/folderview.c:1722
2560 msgid "Moving %s to %s..."
2561 msgstr "%s を %s に移動しています..."
2563 #: src/folderview.c:1751
2564 msgid "Source and destination are the same."
2565 msgstr "移動元と移動先が同じです。"
2567 #: src/folderview.c:1754
2568 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2569 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
2571 #: src/folderview.c:1757
2572 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2573 msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
2575 #: src/folderview.c:1760
2576 msgid "Move failed!"
2579 #: src/folderview.c:1795 src/summaryview.c:3883
2580 msgid "Processing configuration"
2583 #: src/grouplistdialog.c:171
2584 msgid "Newsgroup subscription"
2587 #: src/grouplistdialog.c:187
2588 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2589 msgstr "加入するニュースグループを選択:"
2591 #: src/grouplistdialog.c:193
2592 msgid "Find groups:"
2595 #: src/grouplistdialog.c:201
2599 #: src/grouplistdialog.c:213
2600 msgid "Newsgroup name"
2603 #: src/grouplistdialog.c:214
2607 #: src/grouplistdialog.c:215
2611 #: src/grouplistdialog.c:239
2615 #: src/grouplistdialog.c:343
2619 #: src/grouplistdialog.c:345
2623 #: src/grouplistdialog.c:347
2627 #: src/grouplistdialog.c:407
2628 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2629 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
2631 #: src/grouplistdialog.c:440 src/summaryview.c:1018
2635 #: src/grouplistdialog.c:470
2637 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2638 msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
2640 #: src/gtk/about.c:91
2642 msgstr "このプログラムについて"
2644 #: src/gtk/about.c:112
2647 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2648 "Operating System: %s %s (%s)"
2650 "GTK+ バージョン %d.%d.%d\n"
2651 "オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
2653 #: src/gtk/about.c:127
2655 msgid "Compiled-in features:%s"
2656 msgstr "組み込まれている機能:%s"
2658 #: src/gtk/about.c:210
2660 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2663 "GPGME の著作権は Werner Koch <dd9jn@gnu.org> 氏 (2001) に帰属します。\n"
2666 #: src/gtk/about.c:214
2668 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2669 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2670 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2674 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2675 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2676 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2680 #: src/gtk/about.c:220
2682 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2683 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2684 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2688 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2689 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2690 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2694 #: src/gtk/about.c:226
2696 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2697 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2698 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2700 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2701 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2702 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2704 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2708 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2712 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2716 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2720 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2724 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2728 #: src/gtk/colorlabel.c:54
2732 #: src/gtk/foldersort.c:139
2734 msgid "Set folder sortorder"
2735 msgstr "/ファイル(_F)/フォルダの順番を変更"
2737 #: src/gtk/foldersort.c:151
2739 "Move folders up or down to change\n"
2740 "the sort order in the folderview"
2743 #: src/gtk/foldersort.c:171
2747 #: src/gtk/foldersort.c:219
2752 #: src/gtk/gtkaspell.c:602
2753 msgid "No dictionary selected."
2754 msgstr "辞書が選択されていません。"
2756 #: src/gtk/gtkaspell.c:823 src/gtk/gtkaspell.c:1716 src/gtk/gtkaspell.c:2003
2760 #: src/gtk/gtkaspell.c:825 src/gtk/gtkaspell.c:1722 src/gtk/gtkaspell.c:2014
2761 msgid "Bad Spellers Mode"
2764 #: src/gtk/gtkaspell.c:864
2765 msgid "Unknown suggestion mode."
2768 #: src/gtk/gtkaspell.c:1117
2769 msgid "No misspelled word found."
2770 msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
2772 #: src/gtk/gtkaspell.c:1430
2773 msgid "Replace unknown word"
2776 #: src/gtk/gtkaspell.c:1440
2778 msgid "Replace \"%s\" with: "
2779 msgstr "\"%s\" を次の単語で置換 : "
2781 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
2784 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2785 "will learn from mistake.\n"
2787 "MOD1キーを押しながらEnterを押すと、\n"
2790 #: src/gtk/gtkaspell.c:1710 src/gtk/gtkaspell.c:1992
2794 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
2796 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2797 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
2799 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846
2800 msgid "Accept in this session"
2801 msgstr "このセッションでは採用"
2803 #: src/gtk/gtkaspell.c:1856
2804 msgid "Add to personal dictionary"
2807 #: src/gtk/gtkaspell.c:1866
2808 msgid "Replace with..."
2811 #: src/gtk/gtkaspell.c:1876
2813 msgid "Check with %s"
2816 #: src/gtk/gtkaspell.c:1895
2817 msgid "(no suggestions)"
2820 #: src/gtk/gtkaspell.c:1906 src/gtk/gtkaspell.c:2066
2824 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
2826 msgid "Dictionary: %s"
2829 #: src/gtk/gtkaspell.c:1981
2831 msgid "Use alternate (%s)"
2832 msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
2834 #: src/gtk/gtkaspell.c:2029 src/prefs_spelling.c:172
2835 msgid "Check while typing"
2838 #: src/gtk/gtkaspell.c:2045
2839 msgid "Change dictionary"
2842 #: src/gtk/gtkaspell.c:2207
2845 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2848 "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
2851 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2853 msgid "Input password for %s on %s:"
2854 msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
2856 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2857 msgid "Input password"
2860 #: src/gtk/logwindow.c:63
2861 msgid "Protocol log"
2864 #: src/gtk/pluginwindow.c:123
2865 msgid "Select Plugin to load"
2866 msgstr "ロードするプラグインを選択"
2868 #: src/gtk/pluginwindow.c:159 src/gtk/pluginwindow.c:183
2872 #: src/gtk/pluginwindow.c:197 src/prefs_common.c:2483
2876 #: src/gtk/pluginwindow.c:221
2880 #: src/gtk/pluginwindow.c:226
2881 msgid "Unload Plugin"
2882 msgstr "プラグインをアンロード"
2884 #: src/gtk/prefswindow.c:214
2888 #: src/gtk/prefswindow.c:318 src/prefs_gtk.c:491
2892 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
2896 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2897 #: src/prefs_summary_column.c:68
2901 #: src/gtk/quicksearch.c:99
2903 msgid "Extended symbols"
2906 #: src/gtk/quicksearch.c:179
2907 msgid "all messages"
2910 #: src/gtk/quicksearch.c:180
2911 msgid "messages whose age is greater than #"
2912 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
2914 #: src/gtk/quicksearch.c:181
2915 msgid "messages whose age is less than #"
2916 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
2918 #: src/gtk/quicksearch.c:182
2919 msgid "messages which contain S in the message body"
2920 msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ"
2922 #: src/gtk/quicksearch.c:183
2923 msgid "messages which contain S in the whole message"
2924 msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ"
2926 #: src/gtk/quicksearch.c:184
2927 msgid "messages carbon-copied to S"
2928 msgstr "Sへ写しを送信されたメッセージ"
2930 #: src/gtk/quicksearch.c:185
2931 msgid "message is either to: or cc: to S"
2932 msgstr "メッセージはSへto:またはcc:されています"
2934 #: src/gtk/quicksearch.c:186
2935 msgid "deleted messages"
2938 #: src/gtk/quicksearch.c:187
2939 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2940 msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ"
2942 #: src/gtk/quicksearch.c:188
2943 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2944 msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue"
2946 #: src/gtk/quicksearch.c:189
2947 msgid "messages originating from user S"
2948 msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ"
2950 #: src/gtk/quicksearch.c:190
2951 msgid "forwarded messages"
2954 #: src/gtk/quicksearch.c:191
2955 msgid "messages which contain header S"
2956 msgstr "ヘッダSを含むメッセージ"
2958 #: src/gtk/quicksearch.c:192
2960 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2961 msgstr "Message-IdヘッダにSを含むメッセージ"
2963 #: src/gtk/quicksearch.c:193
2964 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2965 msgstr "inreplytoヘッダにSを含むメッセージ"
2967 #: src/gtk/quicksearch.c:194
2968 msgid "locked messages"
2969 msgstr "ロックされたメッセージ"
2971 #: src/gtk/quicksearch.c:195
2972 msgid "messages which are in newsgroup S"
2973 msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ"
2975 #: src/gtk/quicksearch.c:196
2976 msgid "new messages"
2979 #: src/gtk/quicksearch.c:197
2980 msgid "old messages"
2983 #: src/gtk/quicksearch.c:198
2984 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2987 #: src/gtk/quicksearch.c:199
2988 msgid "messages which have been replied to"
2991 #: src/gtk/quicksearch.c:200
2992 msgid "read messages"
2995 #: src/gtk/quicksearch.c:201
2996 msgid "messages which contain S in subject"
2997 msgstr "件名にSを含むメッセージ"
2999 #: src/gtk/quicksearch.c:202
3000 msgid "messages whose score is equal to #"
3001 msgstr "スコアが#に等しいメッセージ"
3003 #: src/gtk/quicksearch.c:203
3004 msgid "messages whose score is greater than #"
3005 msgstr "スコアが#より大きいメッセージ"
3007 #: src/gtk/quicksearch.c:204
3008 msgid "messages whose score is lower than #"
3009 msgstr "スコアが#より小さいメッセージ"
3011 #: src/gtk/quicksearch.c:205
3012 msgid "messages whose size is equal to #"
3013 msgstr "サイズが#に等しいメッセージ"
3015 #: src/gtk/quicksearch.c:206
3016 msgid "messages whose size is greater than #"
3017 msgstr "サイズが#より大きいメッセージ"
3019 #: src/gtk/quicksearch.c:207
3020 msgid "messages whose size is smaller than #"
3021 msgstr "サイズが#より小さいメッセージ"
3023 #: src/gtk/quicksearch.c:208
3024 msgid "messages which have been sent to S"
3025 msgstr "S宛へ送信されているメッセージ"
3027 #: src/gtk/quicksearch.c:209
3028 msgid "marked messages"
3029 msgstr "マークされたメッセージ"
3031 #: src/gtk/quicksearch.c:210
3032 msgid "unread messages"
3035 #: src/gtk/quicksearch.c:211
3036 msgid "messages which contain S in References header"
3037 msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ"
3039 #: src/gtk/quicksearch.c:212
3040 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3041 msgstr "コマンドへ渡された際に0を返すメッセージ"
3043 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3044 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3045 msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ"
3047 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3048 msgid "logical AND operator"
3051 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3052 msgid "logical OR operator"
3055 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3056 msgid "logical NOT operator"
3059 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3060 msgid "case sensitive search"
3061 msgstr "大文字/小文字を区別して検索"
3063 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3064 msgid "all filtering expressions are allowed"
3067 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3068 msgid "Extended Search symbols"
3071 #: src/gtk/quicksearch.c:268 src/prefs_filtering_action.c:1115
3072 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726
3073 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
3077 #: src/gtk/quicksearch.c:272 src/prefs_filtering_action.c:1116
3078 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727
3079 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
3083 #: src/gtk/quicksearch.c:276 src/prefs_filtering_action.c:1117
3084 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48
3088 #: src/gtk/quicksearch.c:317
3089 msgid "Extended Symbols"
3092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3106 #: src/prefs_themes.c:874
3110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3111 msgid "Organization: "
3114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3119 msgid "Fingerprint: "
3122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3123 msgid "Signature status: "
3126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3128 msgid "SSL certificate for %s"
3131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3133 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3134 msgstr "%sの証明書は未知のものです。この証明書を受け入れますか?"
3136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3138 msgid "Signature status: %s"
3139 msgstr "署名ステータス: %s"
3141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3142 msgid "View certificate"
3145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3146 msgid "Unknown SSL Certificate"
3149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3150 msgid "Accept and save"
3153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3154 msgid "Cancel connection"
3157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3158 msgid "New certificate:"
3161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3162 msgid "Known certificate:"
3165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3167 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3168 msgstr "%sの証明書は変更されています。この証明書を受け入れますか?"
3170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3171 msgid "View certificates"
3174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3175 msgid "Changed SSL Certificate"
3176 msgstr "SSL証明書を変更する"
3178 #: src/headerview.c:171 src/summaryview.c:2247
3182 #: src/headerview.c:186 src/summaryview.c:2292 src/summaryview.c:2295
3183 msgid "(No Subject)"
3188 msgid "Connecting to %s failed"
3189 msgstr "%s への接続に失敗しました"
3193 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3194 msgstr "%sへのIMAP4接続が切れています。再接続します...\n"
3197 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3198 msgstr "トンネリングIMAP4接続を確立中...\n"
3202 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3203 msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n"
3206 msgid "Can't start TLS session.\n"
3207 msgstr "TLSセッションを開始できません。\n"
3211 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3212 msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
3214 #: src/imap.c:1110 src/imap.c:1150
3215 msgid "can't expunge\n"
3216 msgstr "expunge できません\n"
3219 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3220 msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:*\n"
3223 msgid "can't close folder\n"
3224 msgstr "フォルダを閉じることができません\n"
3228 msgid "root folder %s does not exist\n"
3229 msgstr "ルートフォルダ %s は存在しません\n"
3231 #: src/imap.c:1417 src/imap.c:1425
3232 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3233 msgstr "LISTを取得中にエラーが発生しました。\n"
3236 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3237 msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n"
3240 msgid "can't create mailbox\n"
3241 msgstr "メールボックスを作成できません\n"
3244 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3245 msgstr "フォルダ名には、名前空間パスの区切り文字を含んではなりません"
3249 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3250 msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n"
3253 msgid "can't delete mailbox\n"
3254 msgstr "メールボックスを削除できません\n"
3257 msgid "can't get envelope\n"
3258 msgstr "エンベロープを取得できません\n"
3261 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3262 msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n"
3266 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3267 msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n"
3271 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3272 msgstr "%sを指定してIMAPセッションを確立できません。\n"
3276 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3277 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
3281 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3282 msgstr "%s:%dを指定してIMAP4サーバを確立できません\n"
3285 msgid "can't get namespace\n"
3286 msgstr "namespace を取得できません\n"
3290 msgid "can't select folder: %s\n"
3291 msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
3294 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3295 msgstr "IMAP4認証が失敗しました。\n"
3298 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3299 msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n"
3303 msgid "can't append %s to %s\n"
3304 msgstr "%s を %s に追加できません\n"
3308 msgid "can't append message to %s\n"
3309 msgstr "メッセージを %s に追加できません\n"
3313 msgid "can't copy %s to %s\n"
3314 msgstr "%s を %s にコピーできません\n"
3318 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3319 msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %s %s\n"
3322 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3323 msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n"
3326 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3327 msgstr "imap コマンド中のエラー: CLOSE\n"
3329 #: src/imap.c:3396 src/imap.c:3433
3331 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to UTF-8\n"
3332 msgstr "iconvはUTF-7を%sに変換できません\n"
3336 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3337 msgstr "iconvはUTF-7を%sに変換できません\n"
3339 #: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50
3341 msgid "/Create _new folder..."
3342 msgstr "/フォルダを検索(_S)..."
3344 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51
3346 msgid "/_Rename folder..."
3347 msgstr "/フォルダを検索(_S)..."
3349 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52
3351 msgid "/M_ove folder..."
3352 msgstr "/フォルダを検索(_S)..."
3354 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53
3356 msgid "/_Delete folder"
3359 #: src/imap_gtk.c:57
3361 msgid "/Down_load messages"
3364 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54
3366 msgid "/_Check for new messages"
3369 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56
3371 msgid "/R_ebuild folder tree"
3372 msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
3374 #: src/imap_gtk.c:62
3375 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3378 #: src/imap_gtk.c:125
3380 "Input the name of new folder:\n"
3381 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3382 " append `/' at the end of the name)"
3385 #: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120
3388 msgstr "/新規フォルダ(_F)"
3390 #: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3392 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3395 #: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3397 msgid "The folder `%s' already exists."
3398 msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。"
3400 #: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142
3402 msgid "Can't create the folder `%s'."
3403 msgstr "ファイル `%s' を保存できません。"
3405 #: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:216
3407 msgid "Input new name for `%s':"
3408 msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
3410 #: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:217
3412 msgid "Rename folder"
3415 #: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:242
3417 "The folder could not be renamed.\n"
3418 "The new folder name is not allowed."
3421 #: src/imap_gtk.c:251
3423 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3424 msgstr "本当に `%s' を削除しますか?"
3426 #: src/imap_gtk.c:252
3428 msgid "Delete IMAP4 account"
3431 #: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167
3434 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3435 "Do you really want to delete?"
3438 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169
3440 msgid "Delete folder"
3443 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:187
3445 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3446 msgstr "ファイル `%s' を保存できません。"
3448 #: src/imap_gtk.c:361 src/news_gtk.c:295
3453 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:296
3455 msgid "You are offline. Go online?"
3456 msgstr "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
3458 #: src/imap_gtk.c:379 src/news_gtk.c:313
3460 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3461 msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。"
3468 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3469 msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
3472 msgid "Importing file:"
3476 msgid "Destination dir:"
3480 msgid "Select importing file"
3481 msgstr "インポートするファイルを選択"
3483 #: src/importldif.c:189
3484 msgid "Please specify address book name and file to import."
3485 msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定して下さい。"
3487 #: src/importldif.c:192
3488 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3489 msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更"
3491 #: src/importldif.c:195
3492 msgid "File imported."
3493 msgstr "ファイルがインポートされました。"
3495 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3496 msgid "Please select a file."
3497 msgstr "ファイルを選択して下さい。"
3499 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3500 msgid "Address book name must be supplied."
3501 msgstr "アドレス帳の名前が必要です。"
3503 #: src/importldif.c:471
3504 msgid "Error reading LDIF fields."
3505 msgstr "LDIFフィールドの読み込み時にエラーを発生しました。"
3507 #: src/importldif.c:494
3508 msgid "LDIF file imported successfully."
3509 msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。"
3511 #: src/importldif.c:606
3512 msgid "Select LDIF File"
3513 msgstr "LDIFファイルを選択"
3515 #: src/importldif.c:703
3517 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3519 msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定して下さい。"
3521 #: src/importldif.c:709
3525 #: src/importldif.c:720
3526 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3527 msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル属性"
3529 #: src/importldif.c:729
3530 msgid "Select the LDIF file to import."
3531 msgstr "読み込むLDIFファイルを選択して下さい"
3533 #: src/importldif.c:766
3537 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452
3541 #: src/importldif.c:768
3542 msgid "LDIF Field Name"
3545 #: src/importldif.c:769
3546 msgid "Attribute Name"
3549 #: src/importldif.c:824
3553 #: src/importldif.c:836
3557 #: src/importldif.c:847
3558 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3559 msgstr "LDIFフィールドはユーザ属性名に名前を変更できます。"
3561 #: src/importldif.c:852
3565 #: src/importldif.c:870
3567 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3568 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3569 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3570 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3571 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3572 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3575 "上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して"
3576 "下さい。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にイン"
3577 "ポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで一回クリックするとイ"
3578 "ンポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで一回クリックすると"
3579 "フィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のど"
3580 "こかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。"
3582 #: src/importldif.c:882
3583 msgid "Select for Import"
3584 msgstr "インポートソースを選択"
3586 #: src/importldif.c:888
3587 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3588 msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択して下さい。"
3590 #: src/importldif.c:891
3594 #: src/importldif.c:897
3595 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3596 msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。"
3598 #: src/importldif.c:970
3599 msgid "Records Imported :"
3600 msgstr "インポートされたレコード :"
3602 #: src/importldif.c:1001
3603 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3604 msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート"
3606 #: src/importmutt.c:143
3607 msgid "Error importing MUTT file."
3608 msgstr "MUTTファイルインポートエラー"
3610 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:329 src/importpine.c:171
3611 #: src/importpine.c:330
3612 msgid "Please select a file to import."
3613 msgstr "インポートするファイルを選択して下さい"
3615 #: src/importmutt.c:185
3616 msgid "Select MUTT File"
3617 msgstr "MUTTファイルの選択"
3619 #: src/importmutt.c:242
3620 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3621 msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート"
3623 #: src/importpine.c:143
3624 msgid "Error importing Pine file."
3625 msgstr "Pineファイルインポート時エラー"
3627 #: src/importpine.c:185
3628 msgid "Select Pine File"
3629 msgstr "Pineファイルを選択"
3631 #: src/importpine.c:242
3632 msgid "Import Pine file into Address Book"
3633 msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート"
3636 msgid "Retrieving new messages"
3637 msgstr "新着メッセージを受信中"
3643 #: src/inc.c:556 src/inc.c:607
3653 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3654 msgstr "完了 (%d メッセージ(s) (%s) 受信)"
3657 msgid "Done (no new messages)"
3658 msgstr "完了 (新規メッセージなし)"
3661 msgid "Connection failed"
3668 #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
3672 #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
3678 msgid "Finished (%d new message(s))"
3679 msgstr "終了 (%d 通の新着メッセージ)"
3682 msgid "Finished (no new messages)"
3683 msgstr "終了 (新規メッセージなし)"
3686 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3687 msgstr "メール取得中に何らかのエラーが発生しました。"
3691 msgid "%s: Retrieving new messages"
3692 msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
3696 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3697 msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
3701 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3702 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
3706 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3707 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
3709 #: src/inc.c:851 src/send_message.c:461
3710 msgid "Authenticating..."
3715 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3716 msgstr "%sからメッセージ(%s)から取り込んでいます..."
3719 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3720 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
3723 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3724 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
3727 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3728 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
3731 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3732 msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
3736 msgid "Deleting message %d"
3737 msgstr "メッセージ %d を削除中"
3739 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:479
3746 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3747 msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
3751 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3752 msgstr "メッセージを受信中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)"
3755 msgid "Connection failed."
3759 msgid "Error occurred while processing mail."
3760 msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
3765 "Error occurred while processing mail:\n"
3768 "メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
3772 msgid "No disk space left."
3773 msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
3776 msgid "Can't write file."
3777 msgstr "ファイルに書き込めません。"
3780 msgid "Socket error."
3783 #: src/inc.c:1117 src/send_message.c:604
3784 msgid "Connection closed by the remote host."
3785 msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。"
3788 msgid "Mailbox is locked."
3789 msgstr "メールボックスはロックされています。"
3794 "Mailbox is locked:\n"
3797 "メールボックスはロックされています:\n"
3800 #: src/inc.c:1133 src/send_message.c:589
3801 msgid "Authentication failed."
3804 #: src/inc.c:1138 src/send_message.c:592
3807 "Authentication failed:\n"
3813 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:608
3815 msgid "Session timed out."
3816 msgstr "セッションが時間切れです\n"
3819 msgid "Incorporation cancelled\n"
3820 msgstr "取り込みは取り消されました。\n"
3826 #: src/main.c:158 src/main.c:167
3829 "File `%s' already exists.\n"
3830 "Can't create folder."
3832 "ファイル `%s' がすでに存在します。\n"
3836 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3837 msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
3841 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3842 msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
3845 msgid " --compose [address] open composition window"
3846 msgstr " --compose [address] メッセージ作成ウィンドウを開く"
3850 " --attach file1 [file2]...\n"
3851 " open composition window with specified files\n"
3854 " --attach file1 [file2]...\n"
3855 " 指定した添付ファイルで作成ウインドウを\n"
3859 msgid " --receive receive new messages"
3860 msgstr " --receive 新着メッセージを受信する"
3863 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3864 msgstr " --receive-all 全アカウントの新着メッセージを受信する"
3867 msgid " --send send all queued messages"
3868 msgstr " --send 待機中の全メッセージを送信"
3871 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3872 msgstr " --status [フォルダ]... 全メッセージ数を表示"
3876 " --status-full [folder]...\n"
3877 " show the status of each folder"
3879 " --status-full [フォルダ]...\n"
3883 msgid " --online switch to online mode"
3884 msgstr " --online オンラインモードへ変更"
3887 msgid " --offline switch to offline mode"
3888 msgstr " --offline オフラインモードへ変更"
3891 msgid " --debug debug mode"
3892 msgstr " --debug デバッグモード"
3895 msgid " --help display this help and exit"
3896 msgstr " --help このヘルプを表示して終了する"
3899 msgid " --version output version information and exit"
3900 msgstr " --version バージョン情報を出力して終了する"
3903 msgid " --config-dir output configuration directory"
3904 msgstr " --config-dir 設定ディレクトリを出力"
3906 #: src/main.c:642 src/summaryview.c:5044
3908 msgid "Processing (%s)..."
3909 msgstr "処理中 (%s)..."
3912 msgid "top level folder"
3916 msgid "Really quit?"
3920 msgid "Composing message exists."
3921 msgstr "作成中のメッセージが存在します。"
3928 msgid "Discard them"
3936 msgid "Queued messages"
3937 msgstr "送信待機中のメッセージ"
3940 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3941 msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
3944 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3945 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
3947 #: src/mainwindow.c:436
3948 msgid "/_File/_Add mailbox"
3949 msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)..."
3951 #: src/mainwindow.c:437
3952 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3953 msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)/MH..."
3955 #: src/mainwindow.c:438
3956 msgid "/_File/Change folder order"
3957 msgstr "/ファイル(_F)/フォルダの順番を変更"
3959 #: src/mainwindow.c:439
3960 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3961 msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..."
3963 #: src/mainwindow.c:440
3964 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3965 msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..."
3967 #: src/mainwindow.c:441
3968 msgid "/_File/Empty _trash"
3969 msgstr "/ファイル(_F)/ごみ箱を空にする(_T)"
3971 #: src/mainwindow.c:443 src/messageview.c:152
3972 msgid "/_File/_Save as..."
3973 msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..."
3975 #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:153
3976 msgid "/_File/_Print..."
3977 msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..."
3979 #: src/mainwindow.c:446
3980 msgid "/_File/_Work offline"
3981 msgstr "/ファイル(_F)/オフラインで使用(_W)"
3983 #: src/mainwindow.c:449
3984 msgid "/_File/E_xit"
3985 msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)"
3987 #: src/mainwindow.c:454
3988 msgid "/_Edit/Select _thread"
3989 msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_t)"
3991 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:161
3992 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3993 msgstr "/編集(_E)/カレントメッセージでサーチ(_F)..."
3995 #: src/mainwindow.c:458
3996 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3997 msgstr "/編集(_E)/フォルダ検索(_S)..."
3999 #: src/mainwindow.c:460
4000 msgid "/_View/Show or hi_de"
4001 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)"
4003 #: src/mainwindow.c:461
4004 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4005 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/フォルダツリー(_F)"
4007 #: src/mainwindow.c:463
4008 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4009 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/メッセージビュー(_M)"
4011 #: src/mainwindow.c:465
4012 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4013 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)"
4015 #: src/mainwindow.c:467
4016 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4017 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/アイコンとテキスト(_a)"
4019 #: src/mainwindow.c:469
4020 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4021 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)"
4023 #: src/mainwindow.c:471
4024 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4025 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/テキスト(_T)"
4027 #: src/mainwindow.c:473
4028 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4029 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/非表示(_N)"
4031 #: src/mainwindow.c:475
4032 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4033 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ステータスバー(_b)"
4035 #: src/mainwindow.c:478
4036 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4037 msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_o)"
4039 #: src/mainwindow.c:479
4040 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4041 msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_e)"
4043 #: src/mainwindow.c:481
4044 msgid "/_View/_Sort"
4045 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)"
4047 #: src/mainwindow.c:482
4048 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4049 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/番号でソート(_n)"
4051 #: src/mainwindow.c:483
4052 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4053 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/サイズでソート(_i)"
4055 #: src/mainwindow.c:484
4056 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4057 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/日付でソート(_d)"
4059 #: src/mainwindow.c:485
4060 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4061 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人でソート(_f)"
4063 #: src/mainwindow.c:486
4064 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4065 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/宛先でソート(_r)"
4067 #: src/mainwindow.c:487
4068 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4069 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名でソート(_s)"
4071 #: src/mainwindow.c:488
4072 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4073 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/カラーラベルでソート(_c)"
4075 #: src/mainwindow.c:490
4076 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4077 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/マークでソート(_m)"
4079 #: src/mainwindow.c:491
4080 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4081 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ステータスでソート(_s)"
4083 #: src/mainwindow.c:492
4084 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4085 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/添付でソート(_t)"
4087 #: src/mainwindow.c:494
4088 msgid "/_View/_Sort/by score"
4089 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/スコアでソート"
4091 #: src/mainwindow.c:495
4092 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4093 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ロックの有無でソート"
4095 #: src/mainwindow.c:496
4096 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4097 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ソートしない"
4099 #: src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
4100 msgid "/_View/_Sort/---"
4101 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/---"
4103 #: src/mainwindow.c:498
4104 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4105 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/昇順"
4107 #: src/mainwindow.c:499
4108 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4109 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順"
4111 #: src/mainwindow.c:501
4112 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4113 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名で寄せる(_A)"
4115 #: src/mainwindow.c:503
4116 msgid "/_View/Th_read view"
4117 msgstr "/表示(_V)/スレッドビュー(_r)"
4119 #: src/mainwindow.c:504
4120 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4121 msgstr "/表示(_V)/全スレッドを展開(_x)"
4123 #: src/mainwindow.c:505
4124 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4125 msgstr "/表示(_V)/全スレッドを格納(_l)"
4127 #: src/mainwindow.c:506
4128 msgid "/_View/_Hide read messages"
4129 msgstr "/表示(_V)/メッセージ読み込みを隠す(_H)"
4131 #: src/mainwindow.c:507
4132 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4133 msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_i)..."
4135 #: src/mainwindow.c:510
4136 msgid "/_View/_Go to"
4137 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)"
4139 #: src/mainwindow.c:511
4140 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4141 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のメッセージ(_P)"
4143 #: src/mainwindow.c:512
4144 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4145 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のメッセージ(_N)"
4147 #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
4148 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:531
4149 msgid "/_View/_Go to/---"
4150 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/---"
4152 #: src/mainwindow.c:514
4153 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4154 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_r)"
4156 #: src/mainwindow.c:516
4157 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4158 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の未読メッセージ(_e)"
4160 #: src/mainwindow.c:519
4161 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4162 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の新規メッセージ(_w)"
4164 #: src/mainwindow.c:520
4165 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4166 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の新規メッセージ(_x)"
4168 #: src/mainwindow.c:522
4169 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4170 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のマーク付きメッセージ(_m)"
4172 #: src/mainwindow.c:524
4173 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4174 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のマーク付きメッセージ(_a)"
4176 #: src/mainwindow.c:527
4177 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4178 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のラベル付きメッセージ(_l)"
4180 #: src/mainwindow.c:529
4181 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4182 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のラベル付きメッセージ(_b)"
4184 #: src/mainwindow.c:532
4185 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4186 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/別のフォルダに移動(_f)..."
4188 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:167
4189 msgid "/_View/_Code set/---"
4190 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/---"
4192 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:171
4193 msgid "/_View/_Code set"
4194 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)"
4196 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:172
4197 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4198 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/自動検出(_A)"
4200 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:175
4201 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4202 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/7bit ascii (US-ASC_II)"
4204 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:179
4205 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4206 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/Unicode (_UTF-8)"
4208 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:183
4209 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4210 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/欧米 (ISO-8859-_1)"
4212 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:185
4213 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4214 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/西欧 (ISO-8859-_15)"
4216 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:189
4217 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4218 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中欧 (ISO-8859-_2)"
4220 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:192
4221 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4222 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-13)"
4224 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:194
4225 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4226 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)"
4228 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:197
4229 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4230 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
4232 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:200
4233 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4234 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/トルコ語 (ISO-8859-_9)"
4236 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:203
4237 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4238 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (ISO-8859-_5)"
4240 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:205
4241 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4242 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-_R)"
4244 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:207
4245 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4246 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-U)"
4248 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:209
4249 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4250 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)"
4252 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:213
4253 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4254 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-_JP)"
4256 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:216
4257 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4258 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-JP-2)"
4260 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:219
4261 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4262 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_EUC-JP)"
4264 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:221
4265 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4266 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_Shift__JIS)"
4268 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:225
4269 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4270 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)"
4272 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:227
4273 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4274 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (_Big5)"
4276 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:229
4277 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4278 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (EUC-_TW)"
4280 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:231
4281 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4282 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中国語 (ISO-2022-_CN)"
4284 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:234
4285 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4286 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (EUC-_KR)"
4288 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:236
4289 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4290 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (ISO-2022-KR)"
4292 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:239
4293 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4294 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (TIS-620)"
4296 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:241
4297 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4298 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (Windows-874)"
4300 #: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:444
4301 msgid "/_View/Open in new _window"
4302 msgstr "/表示(_V)/新しいウィンドウで開く(_w)"
4304 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:249
4305 msgid "/_View/Mess_age source"
4306 msgstr "/表示(_V)/メッセージソース(_a)"
4308 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:250
4309 msgid "/_View/Show all _headers"
4310 msgstr "/表示(_V)/全てのヘッダを表示(_h)"
4312 #: src/mainwindow.c:622
4313 msgid "/_View/_Update summary"
4314 msgstr "/表示(_V)/サマリを更新(_U)"
4316 #: src/mainwindow.c:625
4317 msgid "/_Message/Recei_ve"
4318 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)"
4320 #: src/mainwindow.c:626
4321 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4322 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/現在のアカウントから取得(_c)"
4324 #: src/mainwindow.c:628
4325 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4326 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/全てのアカウントから取得(_a)"
4328 #: src/mainwindow.c:630
4329 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4330 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/受信をキャンセル(_g)"
4332 #: src/mainwindow.c:632
4333 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4334 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/---"
4336 #: src/mainwindow.c:633
4337 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4338 msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_S)"
4340 #: src/mainwindow.c:635
4341 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4342 msgstr "/メッセージ(_M)/メールメッセージを作成(_n)"
4344 #: src/mainwindow.c:636
4345 msgid "/_Message/Compose a news message"
4346 msgstr "/メッセージ(_M)/ニュースメッセージを作成"
4348 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:256
4349 msgid "/_Message/_Reply"
4350 msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)"
4352 #: src/mainwindow.c:638
4353 msgid "/_Message/Repl_y to"
4354 msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)"
4356 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:257
4357 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4358 msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/全員(_a)"
4360 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:259
4361 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4362 msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/差出人(_s)"
4364 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:261
4365 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4366 msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/リスト(_l)"
4368 #: src/mainwindow.c:643
4369 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4370 msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定"
4372 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:264
4373 msgid "/_Message/_Forward"
4374 msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)"
4376 #: src/mainwindow.c:646
4377 msgid "/_Message/Redirect"
4378 msgstr "/メッセージ(_M)/リダイレクト"
4380 #: src/mainwindow.c:648
4381 msgid "/_Message/M_ove..."
4382 msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..."
4384 #: src/mainwindow.c:649
4385 msgid "/_Message/_Copy..."
4386 msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..."
4388 #: src/mainwindow.c:650
4389 msgid "/_Message/_Delete"
4390 msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)"
4392 #: src/mainwindow.c:651
4393 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4394 msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを取り消す"
4396 #: src/mainwindow.c:653
4397 msgid "/_Message/_Mark"
4398 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)"
4400 #: src/mainwindow.c:654
4401 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4402 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク(_M)"
4404 #: src/mainwindow.c:655
4405 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4406 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
4408 #: src/mainwindow.c:656
4409 msgid "/_Message/_Mark/---"
4410 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---"
4412 #: src/mainwindow.c:657
4413 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4414 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
4416 #: src/mainwindow.c:658
4417 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4418 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
4420 #: src/mainwindow.c:660
4421 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4422 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/全て読んだことにする(_r)"
4424 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:269
4425 msgid "/_Message/Re-_edit"
4426 msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)"
4428 #: src/mainwindow.c:665
4429 msgid "/_Tools/_Address book..."
4430 msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)..."
4432 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:273
4433 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4434 msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳へ追加(_k)"
4436 #: src/mainwindow.c:668
4437 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4438 msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)"
4440 #: src/mainwindow.c:669
4441 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4442 msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)/フォルダから(_F)..."
4444 #: src/mainwindow.c:671
4445 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4446 msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)/メッセージから(_M)..."
4448 #: src/mainwindow.c:674
4449 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4450 msgstr "/ツール(_T)/フォルダ内の全メッセージを振り分ける(_F)"
4452 #: src/mainwindow.c:676
4453 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4454 msgstr "/ツール(_T)/選択されたメッセージを振り分ける(_F)"
4456 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:276
4457 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4458 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)"
4460 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:278
4461 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4462 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/自動(_A)"
4464 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:280
4465 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4466 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Fromから"
4468 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:282
4469 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4470 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Toから"
4472 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:284
4473 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4474 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Subjectから"
4476 #: src/mainwindow.c:687
4477 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4478 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)"
4480 #: src/mainwindow.c:688
4481 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4482 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/自動(_A)"
4484 #: src/mainwindow.c:690
4485 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4486 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Fromから"
4488 #: src/mainwindow.c:692
4489 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4490 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Toから"
4492 #: src/mainwindow.c:694
4493 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4494 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Subjectから"
4496 #: src/mainwindow.c:699
4497 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4498 msgstr "/ツール(_T)/全フォルダの新規メッセージを確認(_C)"
4500 #: src/mainwindow.c:701
4501 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4502 msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)"
4504 #: src/mainwindow.c:703
4505 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4506 msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)/選択されたフォルダ内"
4508 #: src/mainwindow.c:705
4509 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4510 msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)/全てのフォルダ内"
4512 #: src/mainwindow.c:708
4513 msgid "/_Tools/E_xecute"
4514 msgstr "/ツール(_T)/実行(_x)"
4516 #: src/mainwindow.c:711
4517 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4518 msgstr "/ツール(_T)/SSL証明書(_f)..."
4520 #: src/mainwindow.c:715
4521 msgid "/_Tools/_Log window"
4522 msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)"
4524 #: src/mainwindow.c:717
4525 msgid "/_Configuration"
4528 #: src/mainwindow.c:718
4529 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4530 msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)"
4532 #: src/mainwindow.c:720
4533 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4534 msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントの設定(_P)..."
4536 #: src/mainwindow.c:722
4537 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4538 msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..."
4540 #: src/mainwindow.c:724
4541 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4542 msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..."
4544 #: src/mainwindow.c:726
4545 msgid "/_Configuration/---"
4546 msgstr "/設定(_C)/---"
4548 #: src/mainwindow.c:727
4549 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4550 msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..."
4552 #: src/mainwindow.c:729
4553 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4554 msgstr "/設定(_C)/前処理..."
4556 #: src/mainwindow.c:731
4557 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4558 msgstr "/設定(_C)/後処理..."
4560 #: src/mainwindow.c:733
4561 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4562 msgstr "/設定(_C)/振り分け(_F)..."
4564 #: src/mainwindow.c:735
4565 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4566 msgstr "/設定(_C)/テンプレート(_T)..."
4568 #: src/mainwindow.c:736
4569 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4570 msgstr "/設定(_C)/アクション(_A)..."
4572 #: src/mainwindow.c:737
4573 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4574 msgstr "/設定(_C)/その他の設定(_O)..."
4576 #: src/mainwindow.c:738
4577 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4578 msgstr "/設定(_C)/プラグイン..."
4580 #: src/mainwindow.c:741
4581 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4582 msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M) (ローカル)"
4584 #: src/mainwindow.c:742
4585 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4586 msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M) (Sylpheed Doc ホームページ)"
4588 #: src/mainwindow.c:744
4589 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4590 msgstr "/ヘルプ(_H)/FAQ(_F)(ローカル)"
4592 #: src/mainwindow.c:745
4593 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4594 msgstr "/ヘルプ(_H)/FAQ(_F) (Sylpheed Doc ホームページ)"
4596 #: src/mainwindow.c:747
4597 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4598 msgstr "/ヘルプ(_H)/Claws FAQ(_C) (Clawsドキュメント)"
4600 #: src/mainwindow.c:749
4602 msgstr "/ヘルプ(_H)/---"
4604 #: src/mainwindow.c:890
4605 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4606 msgstr "オンライン状態です。オフラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
4608 #: src/mainwindow.c:894
4609 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4610 msgstr "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
4612 #: src/mainwindow.c:911
4613 msgid "Select account"
4616 #: src/mainwindow.c:1251 src/mainwindow.c:1292 src/mainwindow.c:1320
4617 #: src/prefs_folder_item.c:411
4621 #: src/mainwindow.c:1321
4625 #: src/mainwindow.c:1586
4629 #: src/mainwindow.c:1587
4630 msgid "Empty all messages in trash?"
4631 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
4633 #: src/mainwindow.c:1605
4637 #: src/mainwindow.c:1606
4639 "Input the location of mailbox.\n"
4640 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4641 "scanned automatically."
4643 "メールボックスの位置を入力してください。\n"
4644 "存在するメールボックスを指定すると自動的にスキャンします。"
4646 #: src/mainwindow.c:1612
4648 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4649 msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。"
4651 #: src/mainwindow.c:1617 src/setup.c:58
4655 #: src/mainwindow.c:1622 src/setup.c:62
4657 "Creation of the mailbox failed.\n"
4658 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4661 "メールボックスの作成に失敗しました。\n"
4662 "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
4664 #: src/mainwindow.c:1962
4665 msgid "Sylpheed - Folder View"
4666 msgstr "Sylpheed - フォルダビュー"
4668 #: src/mainwindow.c:1980 src/messageview.c:412
4669 msgid "Sylpheed - Message View"
4670 msgstr "Sylpheed - メッセージビュー"
4672 #: src/mainwindow.c:2365 src/plugins/trayicon/trayicon.c:311
4676 #: src/mainwindow.c:2365 src/plugins/trayicon/trayicon.c:311
4677 msgid "Exit this program?"
4678 msgstr "このプログラムを終了しますか?"
4680 #: src/mainwindow.c:2721
4681 msgid "Deleting duplicated messages..."
4682 msgstr "重複メッセージを削除しています..."
4684 #: src/mainwindow.c:2755
4686 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4687 msgstr "%d 件の重複メッセージを %d フォルダ内で削除しました。\n"
4689 #: src/mainwindow.c:2900 src/summaryview.c:3879
4690 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4691 msgstr "フォルダルールの前にルールを処理する"
4693 #: src/mainwindow.c:2908
4694 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4695 msgstr "フォルダルールの後にルールを処理する"
4697 #: src/mainwindow.c:2916 src/summaryview.c:3888
4698 msgid "Filtering configuration"
4701 #: src/matcher.c:1231 src/matcher.c:1232 src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1234
4702 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
4706 #: src/message_search.c:88
4707 msgid "Find in current message"
4708 msgstr "カレントメッセージで検索"
4710 #: src/message_search.c:106
4714 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:541 src/summary_search.c:183
4715 msgid "Case sensitive"
4718 #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:190
4719 msgid "Backward search"
4722 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:341
4723 msgid "Search string not found."
4724 msgstr "検索文字列が見つかりません。"
4726 #: src/message_search.c:193
4727 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4728 msgstr "メッセージの先頭まで達しました。最後から続けますか?"
4730 #: src/message_search.c:196
4731 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4732 msgstr "メッセージの終わりまで達しました。始めから続けますか?"
4734 #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:350
4735 msgid "Search finished"
4738 #: src/messageview.c:253
4739 msgid "/_Message/Compose _new message"
4740 msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_n)"
4742 #: src/messageview.c:265
4743 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4744 msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_w)"
4746 #: src/messageview.c:267
4747 msgid "/_Message/Redirec_t"
4748 msgstr "/メッセージ(_M)/リダイレクト(_t)"
4750 #: src/messageview.c:286
4751 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4752 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)"
4754 #: src/messageview.c:288
4755 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4756 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/自動(_A)"
4758 #: src/messageview.c:290
4759 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4760 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Fromから"
4762 #: src/messageview.c:292
4763 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4764 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Toから"
4766 #: src/messageview.c:294
4767 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4768 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Subjectから"
4770 #: src/messageview.c:509
4771 msgid "<No Return-Path found>"
4772 msgstr "<Return-Pathがありません>"
4774 #: src/messageview.c:517
4777 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4778 "does not correspond to the return path:\n"
4779 "Notification address: %s\n"
4781 "It is advised to not to send the return receipt."
4783 "受信確認が送信される通知先はreturn pathと異なります:\n"
4786 "受信通知を送信しないことを推奨します。"
4788 #: src/messageview.c:525
4792 #: src/messageview.c:535
4794 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4795 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4796 "officially addressed to you.\n"
4797 "Receipt notification cancelled."
4799 "このメッセージは受信確認を返信することを求めています。\n"
4800 "しかし、'To:'および'CC:'ヘッダが\n"
4801 "正式にあなた宛となっているわけではありません。\n"
4804 #: src/messageview.c:954 src/mimeview.c:1135 src/summaryview.c:3267
4805 #: src/summaryview.c:3270
4809 #: src/messageview.c:959 src/mimeview.c:1026 src/summaryview.c:3276
4813 #: src/messageview.c:960
4814 msgid "Overwrite existing file?"
4815 msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
4817 #: src/messageview.c:967 src/summaryview.c:3284 src/summaryview.c:3288
4818 #: src/summaryview.c:3305
4820 msgid "Can't save the file `%s'."
4821 msgstr "ファイル `%s' を保存できません。"
4823 #: src/messageview.c:1033
4825 msgid "This message asks for a return receipt."
4826 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
4828 #: src/messageview.c:1034
4829 msgid "Send receipt"
4832 #: src/messageview.c:1074
4834 "This message has been partially retrieved,\n"
4835 "and has been deleted from the server."
4838 #: src/messageview.c:1080
4841 "This message has been partially retrieved;\n"
4843 msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
4845 #: src/messageview.c:1084 src/messageview.c:1106
4846 msgid "Mark for download"
4849 #: src/messageview.c:1085 src/messageview.c:1097
4850 msgid "Mark for deletion"
4853 #: src/messageview.c:1090
4856 "This message has been partially retrieved;\n"
4857 "it is %s and will be downloaded."
4860 #: src/messageview.c:1095 src/messageview.c:1108
4861 #: src/prefs_filtering_action.c:137
4865 #: src/messageview.c:1101
4868 "This message has been partially retrieved;\n"
4869 "it is %s and will be deleted."
4872 #: src/messageview.c:1177
4873 msgid "Return Receipt Notification"
4876 #: src/messageview.c:1178
4878 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4879 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4882 "このメッセージは複数のあなたのアカウントに送信されました。\n"
4883 "受信確認を送信するために使用するアカウントを選択して下さい:"
4885 #: src/messageview.c:1182
4886 msgid "Send Notification"
4889 #: src/messageview.c:1182
4893 #: src/messageview.c:1242 src/summaryview.c:3323 src/toolbar.c:169
4897 #: src/messageview.c:1243 src/summaryview.c:3324
4900 "Enter the print command line:\n"
4901 "(`%s' will be replaced with file name)"
4903 "印刷コマンドを入力してください:\n"
4904 "(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
4906 #: src/messageview.c:1249 src/summaryview.c:3330
4909 "Print command line is invalid:\n"
4912 "印刷のコマンドラインが無効です:\n"
4917 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4918 msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
4922 msgid "/Remove _mailbox"
4923 msgstr "ローカルメールボックス"
4928 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4929 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4934 msgid "Remove mailbox"
4935 msgstr "ローカルメールボックス"
4937 #: src/mimeview.c:153
4941 #: src/mimeview.c:154
4942 msgid "/Open _with..."
4943 msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..."
4945 #: src/mimeview.c:155
4946 msgid "/_Display as text"
4947 msgstr "/テキストとして表示(_D)"
4949 #: src/mimeview.c:156
4950 msgid "/_Save as..."
4951 msgstr "/名前を付けて保存(_S)..."
4953 #: src/mimeview.c:157
4954 msgid "/Save _all..."
4955 msgstr "/全て保存(_a)..."
4957 #: src/mimeview.c:196
4961 #: src/mimeview.c:640
4965 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
4969 #: src/mimeview.c:660
4973 #: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1034 src/mimeview.c:1195
4974 #: src/mimeview.c:1225
4975 msgid "Can't save the part of multipart message."
4976 msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。"
4978 #: src/mimeview.c:1024
4980 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4981 msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
4983 #: src/mimeview.c:1061
4984 msgid "Select destination folder"
4987 #: src/mimeview.c:1068
4989 msgid "`%s' is not a directory."
4990 msgstr "`%s'はディレクトリではありません。"
4992 #: src/mimeview.c:1235
4994 msgstr "アプリケーションから開く"
4996 #: src/mimeview.c:1236
4999 "Enter the command line to open file:\n"
5000 "(`%s' will be replaced with file name)"
5002 "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
5003 "(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
5007 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5008 msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
5012 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5013 msgstr "%s:%dへのNNTP接続が切れています。再接続します...\n"
5016 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5017 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません\n"
5020 msgid "can't post article.\n"
5021 msgstr "記事を投稿できません。\n"
5025 msgid "can't retrieve article %d\n"
5026 msgstr "記事 %d を取得できません\n"
5030 msgid "can't select group: %s\n"
5031 msgstr "グループ %s を選択できません\n"
5035 msgid "can't set group: %s\n"
5036 msgstr "グループを %s にセットできません\n"
5040 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5041 msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
5045 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5046 msgstr "%s を取得中にエラーが発生しました。\n"
5050 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5051 msgstr "xover %d を取得中 (%s)...\n"
5053 #: src/news.c:858 src/news.c:943
5054 msgid "can't get xover\n"
5055 msgstr "xover 情報を取得できません\n"
5057 #: src/news.c:867 src/news.c:953
5058 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5059 msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
5061 #: src/news.c:873 src/news.c:966
5063 msgid "invalid xover line: %s\n"
5064 msgstr "無効な xover 行です: %s\n"
5066 #: src/news.c:888 src/news.c:907 src/news.c:985 src/news.c:1020
5067 msgid "can't get xhdr\n"
5068 msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
5070 #: src/news.c:897 src/news.c:916 src/news.c:997 src/news.c:1032
5071 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5072 msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
5076 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5077 msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
5079 #: src/news_gtk.c:49
5080 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5083 #: src/news_gtk.c:50
5084 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5087 #: src/news_gtk.c:52
5091 #: src/news_gtk.c:56
5093 msgid "/Remove _news account"
5096 #: src/news_gtk.c:202
5098 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5101 #: src/news_gtk.c:203
5102 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5105 #: src/news_gtk.c:240
5107 msgid "Really delete news account `%s'?"
5108 msgstr "本当に `%s' を削除しますか?"
5110 #: src/news_gtk.c:241
5112 msgid "Delete news account"
5115 #: src/passphrase.c:88
5119 #: src/passphrase.c:271
5120 msgid "[no user id]"
5123 #: src/passphrase.c:275
5126 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5131 "%sパスフレーズを入力してください:\n"
5136 #: src/passphrase.c:279
5138 "Bad passphrase! Try again...\n"
5141 "不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n"
5144 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116
5145 msgid "ClamAV: scanning message..."
5146 msgstr "ClamAV: メッセージを検査中..."
5148 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:226
5149 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:244
5150 msgid "Clam AntiVirus"
5151 msgstr "Clam AntiVirus"
5153 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:231
5155 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5156 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5158 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5159 "saved in a specially designated folder.\n"
5161 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5162 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5163 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5165 "このプラグインはIMAP,ローカル, POPアカウントで受信した全ての添付付きメッセー"
5166 "ジをスキャンするためにClam AntiVirusを使用します。\n"
5168 "添付ファイルにウイルスが含まれていることが分かった場合、削除または 指定した"
5171 "このプラグインに含まれているのは、メッセージをスキャン、削除、移動する機能の"
5172 "みです。Gtk+ ユーザーインターフェイスプラグインもロードしたいと思うかもしれま"
5173 "せん。そうでない場合、プラグイン設定を独自に行う必要があります。\n"
5175 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
5176 msgid "Enable virus scanning"
5177 msgstr "ウイルススキャンを有効にする"
5179 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
5180 msgid "Scan archive contents"
5181 msgstr "アーカイブの中身をスキャンする"
5183 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
5184 msgid "Maximum attachment size"
5185 msgstr "添付ファイルの最大サイズ"
5187 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
5191 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5192 msgid "Save infected messages"
5193 msgstr "汚染されたメッセージを保存"
5195 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
5199 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
5200 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
5201 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5202 msgstr "デフォルトのごみ箱フォルダを使用するために空のままにする"
5204 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:243
5205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
5210 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:268
5211 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5212 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5214 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:273
5216 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5218 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5221 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5222 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5223 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5224 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5225 "mail will be saved.\n"
5227 "このプラグインはClam AntiVirusプラグイン用の設定ページを作成します。\n"
5229 "その他の設定の振分け設定/Clam AntiVirusの下にこのオプションはあります。\n"
5231 "このプラグインではスキャン実行、アーカイブの中身のスキャン実行、チェックを行"
5232 "う添付ファイルの最大サイズの指定(指定サイズより大きい添付ファイルはチェックさ"
5233 "れなくなります), 感染したメールを受信するかどうかの指定(デフォルト: Yes)、感"
5234 "染したメールを保存するフォルダの選択が可能です。\n"
5236 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5240 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5242 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5243 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5245 "It is not really useful"
5247 "このプラグインはSylpheed用のプラグインの書き方のデモ用としてのみ機能します。"
5248 "このプラグインは新規ログ出力のフックを挿入し、標準出力に書き出します。\n"
5250 "このプラグインは実際の役にはたちません"
5252 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5253 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
5254 #: src/prefs_msg_colors.c:384
5256 msgid "Message View"
5259 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5261 msgid "Dillo Browser"
5262 msgstr "メッセージビュー/Dilloブラウザ"
5264 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5265 msgid "Do not load remote links in mails"
5266 msgstr "メール文書のリモートリンクを読み込まない"
5268 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5269 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5270 msgstr "Dilloの'--local'オプションと同等"
5272 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5273 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5274 msgstr "この場合でもページを再ロードすることでリモートリンクを読みこめます。"
5276 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5277 msgid "Full window mode (hide controls)"
5278 msgstr "ウインドウ全表示モード (コントロールを隠す)"
5280 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5281 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5282 msgstr "Dilloの'--fullwindow'オプションと同等"
5284 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5285 msgid "Dillo HTML Viewer"
5286 msgstr "Dillo HTMLビュアー"
5288 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5289 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5291 "このプラグインはDillo WebブラウザによりHTMLメールをレンダリングします。"
5293 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5294 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5295 msgid "Image Viewer"
5298 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5299 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5301 "このプラグインは添付された画像を表示するためにgdk-pixbufまたはimlibを使用しま"
5304 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:345
5308 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:352
5312 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:373
5316 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:379
5317 msgid "Content-Type:"
5318 msgstr "Content-Type:"
5320 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5321 msgid "Automatically display attached images"
5322 msgstr "添付イメージを自動的に表示する"
5324 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5326 "Resize attached images by default\n"
5327 "(Clicking image toggles scaling)"
5329 "デフォルトで添付イメージの大きさを調整する\n"
5330 "(イメージをクリックするとサイズ変更を取り消します)"
5332 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5333 msgid "MathML Viewer"
5336 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5338 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5339 "(Content-Type: text/mathml)"
5341 "このプラグインは添付されたMathML(Content-Type: text/mathml)を表示するために"
5342 "GtkMathViewウイジェットを使用します。"
5344 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97
5348 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99 src/prefs_common.c:1096
5349 #: src/prefs_common.c:1215
5353 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101
5357 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
5361 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:125
5363 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5364 msgstr "%s による有効な署名 (信頼: %s)"
5366 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:130
5367 msgid "The signature has expired"
5370 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5371 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5372 msgstr "この部分の署名に使用されているキーは期限切れです"
5374 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5375 msgid "Not all signatures are valid"
5376 msgstr "全ての署名が有効であるわけではありません"
5378 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5379 msgid "This signature is invalid"
5382 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5383 msgid "You have no key to verify this signature"
5384 msgstr "この署名を検証するための鍵がありません"
5386 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140 src/privacy.c:176 src/privacy.c:199
5387 msgid "No signature found"
5390 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142
5391 msgid "An error occured"
5394 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5395 msgid "The signature has not been checked"
5398 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:168
5400 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5401 msgstr "署名は %s であり、%s キーID %s を用いて作成されました。\n"
5403 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:177
5405 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5406 msgstr "\"%s\" からの正しい署名\n"
5408 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:182
5410 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5411 msgstr "\"%s\" からの期限切れの署名\n"
5413 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:187
5415 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5416 msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n"
5418 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:198
5420 msgid " aka \"%s\"\n"
5421 msgstr " または \"%s\"\n"
5423 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:203
5425 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5426 msgstr "主キーの指紋: %s\n"
5428 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:214
5430 msgid "Signature expires %s\n"
5431 msgstr "署名の有効期限は %s です\n"
5433 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5435 msgid "Signature expired %s\n"
5436 msgstr "署名 %s に期限切れとなっています\n"
5438 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:289
5440 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5441 "OpenPGP support disabled."
5443 "GnuPG が正しくインストールされていないか、更新する必要があります。\n"
5444 "OpenPGPサポートは無効となっています。"
5446 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
5447 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5448 msgstr "SpamAssassin: メッセージを振り分け中..."
5450 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:316
5451 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
5452 msgid "SpamAssassin"
5453 msgstr "SpamAssassin"
5455 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:321
5457 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5458 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5459 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5461 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5464 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5465 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5466 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5468 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ"
5469 "について実行中のSpamAssassinサーバー(spamd)を用いてスパムチェックを行いま"
5472 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま"
5475 "このプラグインに含まれているのはメッセージの振り分け、削除、移動の機能のみで"
5476 "す。ユーザーインターフェイスプラグインもロードしたいと思うかもしれません。そ"
5477 "うでない場合は、手動でプラグイン設定を行う必要があります。\n"
5479 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5487 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5491 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
5499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
5503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
5504 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5505 msgstr "spamdサーバのホスト名またはIPアドレス"
5507 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
5511 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
5512 msgid "Port of spamd server"
5513 msgstr "spamdサーバのポート"
5515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
5516 msgid "Path of Unix socket"
5517 msgstr "UNIXソケットのパス"
5519 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
5521 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5522 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5524 "確認に許容される時間。確認がこの時間より長い場合、その確認は中断され、メッ"
5525 "セージはスパムではないものとして処理されます。"
5527 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
5531 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
5535 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
5536 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5537 msgstr "スパムと認識されたメールをフォルダに保存"
5539 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
5540 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5541 msgstr "確認を行うメッセージの最大サイズ"
5543 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
5547 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
5551 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
5553 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5556 "スパム保存用に使用されるフォルダ。ごみ箱フォルダ(デフォルト)を使用する場合は"
5559 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
5563 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
5564 msgid "Maximum Size"
5567 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:482
5568 msgid "SpamAssassin GTK"
5569 msgstr "SpamAssassin GTK"
5571 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:487
5573 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5575 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5578 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5579 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5580 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5581 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5584 "このプラグインはSpamAssassinプラグイン用の設定ページを提供します。\n"
5586 "その他の設定の振り分け/SpamAssassinの下にこのオプションがあります。\n"
5588 "このプラグインにより、振り分けの有効化、SpamAssassinサーバのホストとポート、"
5589 "チェックするメッセージの最大の大きさ(このメッセージがこのサイズより大きい場合"
5590 "にはチェックされません)を設定することができます。スパムメールを受信するかどう"
5591 "か(デフォルト: Yes)を指定し、スパムメールが保存されるフォルダを選択して下さ"
5594 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:83
5599 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:84
5604 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
5609 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
5611 msgid "/Open A_ddressbook"
5614 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
5616 msgid "/E_xit Sylpheed"
5617 msgstr "以前のSylpheed"
5619 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:266
5623 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:271
5625 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5626 "have new or unread mail.\n"
5628 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5629 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5631 "このプラグインはシステムトレーにメールボックスアイコンを置き、新規または未読"
5632 "のメールがあることを知らせます。\n"
5634 "未読のメールがない場合、メールボックスは空になります。そうでない場合、手紙が"
5635 "現れます。ツールティップには新規、未読、メッセージ数が表示されます。"
5638 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5639 msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
5642 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5643 msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
5645 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5646 msgid "POP3 protocol error\n"
5647 msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
5651 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5652 msgstr "無効な xover 行です: %s\n"
5656 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5657 msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除しています\n"
5661 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5662 msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップ中 (%d バイト)\n"
5665 msgid "mailbox is locked\n"
5666 msgstr "メールボックスはロックされています\n"
5670 msgid "Session timeout\n"
5671 msgstr "セッションが時間切れです\n"
5674 msgid "command not supported\n"
5675 msgstr "コマンドはサポートされていません。\n"
5678 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5679 msgstr "POP3セッションでエラーが発生しました\n"
5683 msgid "TOP command unsupported\n"
5684 msgstr "コマンドはサポートされていません。\n"
5686 #: src/prefs_account.c:692
5691 #: src/prefs_account.c:711
5692 msgid "Preferences for new account"
5695 #: src/prefs_account.c:716
5697 msgid "%s - Account preferences"
5698 msgstr "アカウント設定 - %s"
5700 #: src/prefs_account.c:764 src/prefs_common.c:946
5704 #: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:950 src/prefs_folder_item.c:586
5705 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5709 #: src/prefs_account.c:771 src/prefs_common.c:959
5713 #: src/prefs_account.c:775
5717 #: src/prefs_account.c:778
5721 #: src/prefs_account.c:857
5722 msgid "Name of account"
5725 #: src/prefs_account.c:866
5726 msgid "Set as default"
5729 #: src/prefs_account.c:870
5730 msgid "Personal information"
5733 #: src/prefs_account.c:879
5737 #: src/prefs_account.c:885
5738 msgid "Mail address"
5741 #: src/prefs_account.c:891
5742 msgid "Organization"
5745 #: src/prefs_account.c:915
5746 msgid "Server information"
5749 #: src/prefs_account.c:936
5750 msgid "POP3 (normal)"
5753 #: src/prefs_account.c:938
5754 msgid "POP3 (APOP auth)"
5755 msgstr "POP3 (APOP認証)"
5757 #: src/prefs_account.c:940 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1876
5761 #: src/prefs_account.c:942
5763 msgstr "ニュース (NNTP)"
5765 #: src/prefs_account.c:944
5766 msgid "Local mbox file"
5767 msgstr "ローカルmboxファイル"
5769 #: src/prefs_account.c:946
5770 msgid "None (SMTP only)"
5771 msgstr "なし (SMTPのみ)"
5773 #: src/prefs_account.c:966
5774 msgid "This server requires authentication"
5775 msgstr "このサーバは認証が必要"
5777 #: src/prefs_account.c:973
5778 msgid "Authenticate on connect"
5781 #: src/prefs_account.c:1018
5785 #: src/prefs_account.c:1024
5786 msgid "Server for receiving"
5789 #: src/prefs_account.c:1030
5790 msgid "Local mailbox"
5791 msgstr "ローカルメールボックス"
5793 #: src/prefs_account.c:1037
5794 msgid "SMTP server (send)"
5795 msgstr "SMTPサーバ (送信)"
5797 #: src/prefs_account.c:1045
5798 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5799 msgstr "SMTPサーバではなくmailコマンドを使用"
5801 #: src/prefs_account.c:1054
5802 msgid "command to send mails"
5805 #: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435
5809 #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444
5813 #: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1859
5817 #: src/prefs_account.c:1151
5818 msgid "Remove messages on server when received"
5819 msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
5821 #: src/prefs_account.c:1162
5822 msgid "Remove after"
5825 #: src/prefs_account.c:1171
5829 #: src/prefs_account.c:1188
5830 msgid "(0 days: remove immediately)"
5831 msgstr "(0 日: 直ちに削除)"
5833 #: src/prefs_account.c:1195
5834 msgid "Download all messages on server"
5835 msgstr "サーバ上の全てのメッセージを受信する"
5837 #: src/prefs_account.c:1201
5838 msgid "Receive size limit"
5841 #: src/prefs_account.c:1208
5845 #: src/prefs_account.c:1220
5846 msgid "Default inbox"
5847 msgstr "デフォルトのinbox"
5849 #: src/prefs_account.c:1243
5850 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5851 msgstr "(振り分けされないメッセージはこのフォルダに保存されます)"
5853 #: src/prefs_account.c:1248
5854 msgid "Maximum number of articles to download"
5855 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
5857 #: src/prefs_account.c:1267
5858 msgid "unlimited if 0 is specified"
5859 msgstr "0を指定した場合は無制限"
5861 #: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406
5862 msgid "Authentication method"
5865 #: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1306
5869 #: src/prefs_account.c:1300
5870 msgid "Filter messages on receiving"
5871 msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
5873 #: src/prefs_account.c:1304
5874 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5875 msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
5877 #: src/prefs_account.c:1363
5881 #: src/prefs_account.c:1364
5883 msgid "Generate Message-ID"
5884 msgstr "メッセージIDを生成する"
5886 #: src/prefs_account.c:1371
5887 msgid "Add user-defined header"
5888 msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
5890 #: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1800
5894 #: src/prefs_account.c:1383
5895 msgid "Authentication"
5898 #: src/prefs_account.c:1391
5899 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5900 msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
5902 #: src/prefs_account.c:1466
5904 "If you leave these entries empty, the same\n"
5905 "user ID and password as receiving will be used."
5907 "空白にした場合、受信用のユーザIDと\n"
5910 #: src/prefs_account.c:1475
5911 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5912 msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
5914 #: src/prefs_account.c:1490
5915 msgid "POP authentication timeout: "
5916 msgstr "POP認証の制限時間: "
5918 #: src/prefs_account.c:1499
5922 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1593 src/toolbar.c:428
5926 #: src/prefs_account.c:1554
5927 msgid "Insert signature automatically"
5928 msgstr "自動的に署名を挿入する"
5930 #: src/prefs_account.c:1559
5931 msgid "Signature separator"
5934 #: src/prefs_account.c:1582
5935 msgid "Command output"
5938 #: src/prefs_account.c:1601
5939 msgid "Automatically set the following addresses"
5940 msgstr "以下のアドレスを自動指定"
5942 #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_filtering_action.c:1118
5943 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49
5947 #: src/prefs_account.c:1623
5951 #: src/prefs_account.c:1636
5955 #: src/prefs_account.c:1691
5956 msgid "Encrypt message by default"
5957 msgstr "標準でメッセージを暗号化する"
5959 #: src/prefs_account.c:1693
5960 msgid "Sign message by default"
5961 msgstr "標準でメッセージに署名する"
5963 #: src/prefs_account.c:1695
5964 msgid "Default mode"
5967 #: src/prefs_account.c:1703
5968 msgid "Use PGP/MIME"
5969 msgstr "PGP/MIMEを使用"
5971 #: src/prefs_account.c:1713
5975 #: src/prefs_account.c:1725
5979 #: src/prefs_account.c:1733
5980 msgid "Use default GnuPG key"
5981 msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
5983 #: src/prefs_account.c:1743
5984 msgid "Select key by your email address"
5985 msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
5987 #: src/prefs_account.c:1753
5988 msgid "Specify key manually"
5991 #: src/prefs_account.c:1770
5992 msgid "User or key ID:"
5995 #: src/prefs_account.c:1867 src/prefs_account.c:1884 src/prefs_account.c:1900
5996 msgid "Don't use SSL"
5999 #: src/prefs_account.c:1870
6000 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6001 msgstr "POP3接続時にSSLを使用"
6003 #: src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1890 src/prefs_account.c:1925
6004 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6005 msgstr "SSLセッション開始時にSTARTTLSコマンドを使用する"
6007 #: src/prefs_account.c:1887
6008 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6009 msgstr "IMAP接続時にSSLを使用する"
6011 #: src/prefs_account.c:1893
6015 #: src/prefs_account.c:1909
6016 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6017 msgstr "NNTP接続時にSSLを使用する"
6019 #: src/prefs_account.c:1911
6023 #: src/prefs_account.c:1919
6024 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6025 msgstr "SSLを使用しない (必要な場合にSTARTTLSを使用する)"
6027 #: src/prefs_account.c:1922
6028 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6029 msgstr "SMTP接続時にSSLを使用する"
6031 #: src/prefs_account.c:1933
6032 msgid "Use non-blocking SSL"
6033 msgstr "ノンブロッキングSSLを使用する"
6035 #: src/prefs_account.c:1945
6036 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6037 msgstr "(SSL接続時に問題が発生する場合はこれをオフにして下さい)"
6039 #: src/prefs_account.c:2070
6040 msgid "Specify SMTP port"
6043 #: src/prefs_account.c:2076
6044 msgid "Specify POP3 port"
6047 #: src/prefs_account.c:2082
6048 msgid "Specify IMAP4 port"
6049 msgstr "IMAP4ポートを指定"
6051 #: src/prefs_account.c:2088
6052 msgid "Specify NNTP port"
6055 #: src/prefs_account.c:2093
6056 msgid "Specify domain name"
6059 #: src/prefs_account.c:2103
6060 msgid "Use command to communicate with server"
6061 msgstr "サーバと通信する際にコマンドを使用する"
6063 #: src/prefs_account.c:2111
6064 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6065 msgstr "クロスポストされたメッセージ読み込み済みとしてマーク/色付けする:"
6067 #: src/prefs_account.c:2125
6068 msgid "IMAP server directory"
6069 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ"
6071 #: src/prefs_account.c:2179
6072 msgid "Put sent messages in"
6073 msgstr "送信済みメッセージの保存先:"
6075 #: src/prefs_account.c:2181
6076 msgid "Put draft messages in"
6077 msgstr "ドラフトメッセージの保存先: "
6079 #: src/prefs_account.c:2183
6080 msgid "Put deleted messages in"
6081 msgstr "削除済みメッセージの保存先: "
6083 #: src/prefs_account.c:2248
6084 msgid "Account name is not entered."
6085 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
6087 #: src/prefs_account.c:2252
6088 msgid "Mail address is not entered."
6089 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
6091 #: src/prefs_account.c:2260
6092 msgid "SMTP server is not entered."
6093 msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
6095 #: src/prefs_account.c:2265
6096 msgid "User ID is not entered."
6097 msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
6099 #: src/prefs_account.c:2270
6100 msgid "POP3 server is not entered."
6101 msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
6103 #: src/prefs_account.c:2275
6104 msgid "IMAP4 server is not entered."
6105 msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
6107 #: src/prefs_account.c:2280
6108 msgid "NNTP server is not entered."
6109 msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
6111 #: src/prefs_account.c:2286
6112 msgid "local mailbox filename is not entered."
6113 msgstr "ローカルメールボックスファイル名が入力されていません。"
6115 #: src/prefs_account.c:2292
6116 msgid "mail command is not entered."
6117 msgstr "mailコマンドが入力されていません。"
6119 #: src/prefs_account.c:2376
6121 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
6122 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
6123 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
6125 "GnuPGメッセージ用の古い形式のインラインモードを使用することは\n"
6126 "推奨されません。これは、RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n"
6129 #: src/prefs_actions.c:167
6130 msgid "Actions configuration"
6133 #: src/prefs_actions.c:189
6137 #: src/prefs_actions.c:198
6138 msgid "Command line:"
6141 #: src/prefs_actions.c:227
6145 #: src/prefs_actions.c:240
6146 msgid " Syntax help "
6149 #: src/prefs_actions.c:259
6150 msgid "Current actions"
6153 #: src/prefs_actions.c:405 src/prefs_filtering_action.c:546
6154 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
6155 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:689
6156 #: src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:309
6160 #: src/prefs_actions.c:451
6161 msgid "Menu name is not set."
6162 msgstr "メニュー名が指定されていません。"
6164 #: src/prefs_actions.c:456
6165 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6166 msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。"
6168 #: src/prefs_actions.c:466
6169 msgid "Menu name is too long."
6170 msgstr "メニュー名が長過ぎます。"
6172 #: src/prefs_actions.c:475
6173 msgid "Command line not set."
6174 msgstr "コマンドラインが指定されていません。"
6176 #: src/prefs_actions.c:480
6177 msgid "Menu name and command are too long."
6178 msgstr "メニュー名とコマンドが長過ぎます。"
6180 #: src/prefs_actions.c:485
6185 "has a syntax error."
6191 #: src/prefs_actions.c:546
6192 msgid "Delete action"
6195 #: src/prefs_actions.c:547
6196 msgid "Do you really want to delete this action?"
6197 msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
6199 #: src/prefs_actions.c:681
6203 #: src/prefs_actions.c:682
6204 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6205 msgstr "サブメニューを作成するにはメニュー名で / を使用して下さい。"
6207 #: src/prefs_actions.c:684
6208 msgid "COMMAND LINE:"
6211 #: src/prefs_actions.c:685
6215 #: src/prefs_actions.c:686
6216 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6217 msgstr "メッセージの本文または選択部分をコマンドの標準入力に送信"
6219 #: src/prefs_actions.c:687
6220 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6221 msgstr "ユーザ指定のテキストをコマンドの標準入力に送信"
6223 #: src/prefs_actions.c:688
6224 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6225 msgstr "ユーザ指定の秘密のテキストをコマンドの標準入力に送信"
6227 #: src/prefs_actions.c:689
6231 #: src/prefs_actions.c:690
6232 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6233 msgstr "メッセージ本文または選択部分をコマンドの標準出力で置換"
6235 #: src/prefs_actions.c:691
6236 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6237 msgstr "コマンドの標準出力で置換を古いテキストに置換せずに挿入"
6239 #: src/prefs_actions.c:692
6240 msgid "to run command asynchronously"
6241 msgstr "コマンドを非同期に実行"
6243 #: src/prefs_actions.c:693
6247 #: src/prefs_actions.c:694
6248 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6249 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイル用"
6251 #: src/prefs_actions.c:695
6253 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6254 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイルのリスト用"
6256 #: src/prefs_actions.c:696
6257 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6258 msgstr "選択されたデコード済みのメッセージのMIMEパートのファイル用"
6260 #: src/prefs_actions.c:697
6261 msgid "for a user provided argument"
6262 msgstr "ユーザが指定した引数用"
6264 #: src/prefs_actions.c:698
6265 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6266 msgstr "ユーザが指定した秘密の引数 (例: パスワード)"
6268 #: src/prefs_actions.c:699
6269 msgid "for the text selection"
6272 #: src/prefs_actions.c:700
6273 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6274 msgstr "{}の間の振り分け用アクションを選択されたメッセージに適用"
6276 #: src/prefs_actions.c:708 src/prefs_filtering_action.c:1133
6277 #: src/quote_fmt.c:76
6278 msgid "Description of symbols"
6281 #: src/prefs_common.c:929
6282 msgid "Common Preferences"
6285 #: src/prefs_common.c:952
6289 #: src/prefs_common.c:954 src/prefs_fonts.c:289 src/prefs_themes.c:330
6293 #: src/prefs_common.c:956 src/prefs_fonts.c:196
6297 #: src/prefs_common.c:964 src/select-keys.c:333
6301 #: src/prefs_common.c:1010
6302 msgid "External program"
6305 #: src/prefs_common.c:1019
6306 msgid "Use external program for incorporation"
6307 msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
6309 #: src/prefs_common.c:1026
6313 #: src/prefs_common.c:1050
6314 msgid "Auto-check new mail"
6315 msgstr "新着メールを自動チェックする"
6317 #: src/prefs_common.c:1052
6321 #: src/prefs_common.c:1064
6325 #: src/prefs_common.c:1073
6326 msgid "Check new mail on startup"
6327 msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
6329 #: src/prefs_common.c:1075
6330 msgid "Update all local folders after incorporation"
6331 msgstr "受信後に全てのローカルフォルダを更新する"
6333 #: src/prefs_common.c:1083
6334 msgid "Show receive dialog"
6335 msgstr "受信ダイアログを表示する"
6337 #: src/prefs_common.c:1093 src/prefs_common.c:1214 src/prefs_common.c:2088
6341 #: src/prefs_common.c:1094
6342 msgid "Only on manual receiving"
6345 #: src/prefs_common.c:1104
6346 msgid "Close receive dialog when finished"
6347 msgstr "終了時に受信ダイアログを閉じる"
6349 #: src/prefs_common.c:1106
6350 msgid "Run command when new mail arrives"
6351 msgstr "新規メール受信時にコマンドを実行"
6353 #: src/prefs_common.c:1116
6354 msgid "after autochecking"
6357 #: src/prefs_common.c:1118
6358 msgid "after manual checking"
6361 #: src/prefs_common.c:1132
6364 "Command to execute:\n"
6365 "(use %d as number of new mails)"
6368 "(新規メールの番号として %d を使用して下さい)"
6370 #: src/prefs_common.c:1200
6371 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6372 msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
6374 #: src/prefs_common.c:1205
6375 msgid "Show send dialog"
6376 msgstr "送信ダイアログを表示する"
6378 #: src/prefs_common.c:1223
6379 msgid "Outgoing codeset"
6382 #: src/prefs_common.c:1232
6384 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6387 "`自動'が選択された場合、現在のロケールで最適なエンコーディングが使用されま"
6390 #: src/prefs_common.c:1244
6391 msgid "Automatic (Recommended)"
6394 #: src/prefs_common.c:1245
6395 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6396 msgstr "7ビットアスキー (US-ASCII)"
6398 #: src/prefs_common.c:1247
6399 msgid "Unicode (UTF-8)"
6400 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6402 #: src/prefs_common.c:1249
6403 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6404 msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
6406 #: src/prefs_common.c:1250
6407 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6408 msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
6410 #: src/prefs_common.c:1251
6411 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6412 msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
6414 #: src/prefs_common.c:1252
6415 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6416 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
6418 #: src/prefs_common.c:1253
6419 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6420 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
6422 #: src/prefs_common.c:1254
6423 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6424 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
6426 #: src/prefs_common.c:1255
6427 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6428 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
6430 #: src/prefs_common.c:1257
6431 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6432 msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
6434 #: src/prefs_common.c:1259
6435 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6436 msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
6438 #: src/prefs_common.c:1261
6439 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6440 msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
6442 #: src/prefs_common.c:1262
6443 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6444 msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
6446 #: src/prefs_common.c:1264
6447 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6448 msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
6450 #: src/prefs_common.c:1266
6451 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6452 msgstr "日本語 (EUC-JP)"
6454 #: src/prefs_common.c:1267
6455 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6456 msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
6458 #: src/prefs_common.c:1269
6459 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6460 msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
6462 #: src/prefs_common.c:1270
6463 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6464 msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
6466 #: src/prefs_common.c:1272
6467 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6468 msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
6470 #: src/prefs_common.c:1273
6471 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6472 msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
6474 #: src/prefs_common.c:1275
6475 msgid "Korean (EUC-KR)"
6476 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
6478 #: src/prefs_common.c:1276
6479 msgid "Thai (TIS-620)"
6480 msgstr "タイ (TIS-620)"
6482 #: src/prefs_common.c:1277
6483 msgid "Thai (Windows-874)"
6484 msgstr "タイ (Windows-874)"
6486 #: src/prefs_common.c:1290
6487 msgid "Transfer encoding"
6490 #: src/prefs_common.c:1299
6492 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6495 "メッセージ本文に非ASCII文字を含む場合に使用するContent-Transfer-Encodingを指"
6498 #: src/prefs_common.c:1372
6499 msgid "Automatic account selection"
6502 #: src/prefs_common.c:1380
6503 msgid "when replying"
6506 #: src/prefs_common.c:1382
6507 msgid "when forwarding"
6510 #: src/prefs_common.c:1384
6511 msgid "when re-editing"
6514 #: src/prefs_common.c:1391
6515 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6516 msgstr "返信ボタンによりメーリングリストへ返信する"
6518 #: src/prefs_common.c:1394
6519 msgid "Automatically launch the external editor"
6520 msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
6522 #: src/prefs_common.c:1401 src/prefs_filtering_action.c:143
6523 msgid "Forward as attachment"
6526 #: src/prefs_common.c:1404
6527 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6528 msgstr "転送時に元の'From'ヘッダを保持する"
6530 #: src/prefs_common.c:1412
6531 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6532 msgstr "草稿フォルダに自動保存する間隔 "
6534 #: src/prefs_common.c:1419 src/prefs_wrapping.c:108
6538 #: src/prefs_common.c:1427
6542 #: src/prefs_common.c:1493
6543 msgid "Reply will quote by default"
6544 msgstr "返信時にデフォルトで引用を行う"
6546 #: src/prefs_common.c:1495
6547 msgid "Reply format"
6550 #: src/prefs_common.c:1510 src/prefs_common.c:1549
6551 msgid "Quotation mark"
6554 #: src/prefs_common.c:1534
6555 msgid "Forward format"
6558 #: src/prefs_common.c:1578
6559 msgid " Description of symbols "
6562 #: src/prefs_common.c:1586
6563 msgid "Quotation characters"
6566 #: src/prefs_common.c:1601
6567 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6568 msgstr "引用符として扱う文字: "
6570 #: src/prefs_common.c:1651
6571 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6572 msgstr "ヘッダの項目を翻訳する (例えば `From:', `Subject:' 等)"
6574 #: src/prefs_common.c:1654
6575 msgid "Display unread number next to folder name"
6576 msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する"
6578 #: src/prefs_common.c:1663
6579 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6580 msgstr "ニュースグループ名省略を行う文字数 "
6582 #: src/prefs_common.c:1678
6586 #: src/prefs_common.c:1684
6587 msgid "Summary View"
6590 #: src/prefs_common.c:1693
6591 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6592 msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する"
6594 #: src/prefs_common.c:1696
6595 msgid "Display sender using address book"
6596 msgstr "アドレス帳を使用して宛先を表示"
6598 #: src/prefs_common.c:1699
6599 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6600 msgstr "標準ヘッダに加えて件名によりスレッドを生成"
6602 #: src/prefs_common.c:1707 src/prefs_common.c:2467 src/prefs_common.c:2505
6606 #: src/prefs_common.c:1729
6607 msgid " Set displayed items in summary... "
6608 msgstr " サマリの表示項目を設定... "
6610 #: src/prefs_common.c:1785
6612 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6613 "ASCII character (Japanese only)"
6615 "マルチバイト英数字を1バイト文字で表示する\n"
6618 #: src/prefs_common.c:1791
6619 msgid "Display header pane above message view"
6620 msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
6622 #: src/prefs_common.c:1798
6623 msgid "Display short headers on message view"
6624 msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する"
6626 #: src/prefs_common.c:1820
6630 #: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1874
6634 #: src/prefs_common.c:1839
6638 #: src/prefs_common.c:1841
6642 #: src/prefs_common.c:1848
6646 #: src/prefs_common.c:1854
6647 msgid "Smooth scroll"
6650 #: src/prefs_common.c:1860
6654 #: src/prefs_common.c:1885
6655 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6656 msgstr "添付ファイルの(名前ではなく)説明を表示"
6658 #: src/prefs_common.c:1928
6659 msgid "Automatically check signatures"
6660 msgstr "署名を自動的に検証する"
6662 #: src/prefs_common.c:1931
6663 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
6664 msgstr "メモリ上に一時的にパスワードを保存"
6666 #: src/prefs_common.c:1946
6667 msgid "Expire after"
6670 #: src/prefs_common.c:1957
6671 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6672 msgstr "'0'を指定するとセッション中パスワードを保存します"
6674 #: src/prefs_common.c:1965
6678 #: src/prefs_common.c:1982
6679 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6680 msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
6682 #: src/prefs_common.c:1987
6683 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6684 msgstr "GnuPGが動作しない場合起動時に警告を表示する"
6686 #: src/prefs_common.c:2042
6687 msgid "Always open messages in summary when selected"
6688 msgstr "選択時に常にサマリのメッセージを開く"
6690 #: src/prefs_common.c:2046
6691 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6692 msgstr "フォルダに入ったときに最初の未読メッセージを開く"
6694 #: src/prefs_common.c:2050
6695 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6696 msgstr "新規ウインドウにオープンされた時にのみ既読としてマーク"
6698 #: src/prefs_common.c:2054
6699 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6700 msgstr "新着メールを受信した後受信箱に移動する"
6702 #: src/prefs_common.c:2064
6703 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6704 msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
6706 #: src/prefs_common.c:2066
6707 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6709 "これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります"
6711 #: src/prefs_common.c:2079
6712 msgid "Show no-unread-message dialog"
6713 msgstr "未読メッセージがないというダイアログを表示"
6715 #: src/prefs_common.c:2089
6716 msgid "Assume 'Yes'"
6719 #: src/prefs_common.c:2091
6723 #: src/prefs_common.c:2100
6724 msgid " Set key bindings... "
6725 msgstr " キー割り付けを設定... "
6727 #: src/prefs_common.c:2166
6728 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6729 msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
6731 #: src/prefs_common.c:2169
6735 #: src/prefs_common.c:2176
6736 msgid "Clip the log size"
6737 msgstr "ログの大きさに上限を設定する"
6739 #: src/prefs_common.c:2181
6740 msgid "Log window length"
6743 #: src/prefs_common.c:2194
6744 msgid "0 to stop logging in the log window"
6745 msgstr "ログウインドウでのログ記録を停止する場合は0"
6747 #: src/prefs_common.c:2201
6751 #: src/prefs_common.c:2208
6752 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6753 msgstr "SSL証明書を受け入れる前に尋ねる"
6755 #: src/prefs_common.c:2216
6759 #: src/prefs_common.c:2224
6760 msgid "Confirm on exit"
6763 #: src/prefs_common.c:2231
6764 msgid "Empty trash on exit"
6765 msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
6767 #: src/prefs_common.c:2233
6768 msgid "Ask before emptying"
6771 #: src/prefs_common.c:2237
6772 msgid "Warn if there are queued messages"
6773 msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
6775 #: src/prefs_common.c:2243
6776 msgid "Socket I/O timeout:"
6777 msgstr "ソケット入出力有効時間:"
6779 #: src/prefs_common.c:2256
6783 #: src/prefs_common.c:2443
6784 msgid "the full abbreviated weekday name"
6787 #: src/prefs_common.c:2444
6788 msgid "the full weekday name"
6791 #: src/prefs_common.c:2445
6792 msgid "the abbreviated month name"
6795 #: src/prefs_common.c:2446
6796 msgid "the full month name"
6799 #: src/prefs_common.c:2447
6800 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6801 msgstr "現在のロケールに適した日付と時間"
6803 #: src/prefs_common.c:2448
6804 msgid "the century number (year/100)"
6805 msgstr "世紀番号 (年/100)"
6807 #: src/prefs_common.c:2449
6808 msgid "the day of the month as a decimal number"
6809 msgstr "10進数で月単位の日付を表示"
6811 #: src/prefs_common.c:2450
6812 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6813 msgstr "24時間単位の10進数で時間を表示"
6815 #: src/prefs_common.c:2451
6816 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6817 msgstr "12時間単位の10進数で時間を表示"
6819 #: src/prefs_common.c:2452
6820 msgid "the day of the year as a decimal number"
6821 msgstr "年単位の日付を10進数で表示"
6823 #: src/prefs_common.c:2453
6824 msgid "the month as a decimal number"
6827 #: src/prefs_common.c:2454
6828 msgid "the minute as a decimal number"
6831 #: src/prefs_common.c:2455
6832 msgid "either AM or PM"
6835 #: src/prefs_common.c:2456
6836 msgid "the second as a decimal number"
6839 #: src/prefs_common.c:2457
6840 msgid "the day of the week as a decimal number"
6843 #: src/prefs_common.c:2458
6844 msgid "the preferred date for the current locale"
6845 msgstr "現在のロケールに適した日付"
6847 #: src/prefs_common.c:2459
6848 msgid "the last two digits of a year"
6851 #: src/prefs_common.c:2460
6852 msgid "the year as a decimal number"
6855 #: src/prefs_common.c:2461
6856 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6857 msgstr "タイムゾーンまたは名前または短縮形"
6859 #: src/prefs_common.c:2482
6863 #: src/prefs_common.c:2523
6867 #: src/prefs_common.c:2593
6868 msgid "Key bindings"
6871 #: src/prefs_common.c:2607
6872 msgid "Select preset:"
6875 #: src/prefs_common.c:2620 src/prefs_common.c:2934
6876 msgid "Old Sylpheed"
6877 msgstr "以前のSylpheed"
6879 #: src/prefs_common.c:2628
6881 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6882 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6884 "項目をマウスポインタで指した時に何らかのキーを押すことで\n"
6885 "各メニューのショートカットを修正することもできます。"
6887 #: src/prefs_customheader.c:163
6888 msgid "Custom header configuration"
6891 #: src/prefs_customheader.c:261
6892 msgid "Current custom headers"
6895 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6896 #: src/prefs_matcher.c:1186
6897 msgid "Header name is not set."
6898 msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
6900 #: src/prefs_customheader.c:487
6901 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6902 msgstr "このヘッダ名はカスタムヘッダとすることができません。"
6904 #: src/prefs_customheader.c:545
6905 msgid "Delete header"
6908 #: src/prefs_customheader.c:546
6909 msgid "Do you really want to delete this header?"
6910 msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
6912 #: src/prefs_display_header.c:201
6913 msgid "Displayed header configuration"
6914 msgstr "ヘッダ設定を表示しました。"
6916 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:436
6920 #: src/prefs_display_header.c:257
6921 msgid "Displayed Headers"
6924 #: src/prefs_display_header.c:315
6925 msgid "Hidden headers"
6928 #: src/prefs_display_header.c:345
6929 msgid "Show all unspecified headers"
6930 msgstr "指定されていないヘッダを全て表示"
6932 #: src/prefs_display_header.c:540
6933 msgid "This header is already in the list."
6934 msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
6936 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6938 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6939 msgstr "%s はファイル名 / URI で置き換えられます"
6941 #: src/prefs_ext_prog.c:118
6945 #: src/prefs_ext_prog.c:147
6946 msgid "Print command"
6949 #: src/prefs_ext_prog.c:163
6953 #: src/prefs_ext_prog.c:190
6954 msgid "Image viewer"
6957 #: src/prefs_ext_prog.c:208
6958 msgid "Audio player"
6961 #: src/prefs_ext_prog.c:266
6963 msgid "External Programs"
6966 #: src/prefs_filtering_action.c:133
6970 #: src/prefs_filtering_action.c:134
6974 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
6978 #: src/prefs_filtering_action.c:138
6982 #: src/prefs_filtering_action.c:139
6986 #: src/prefs_filtering_action.c:140
6987 msgid "Mark as read"
6990 #: src/prefs_filtering_action.c:141
6991 msgid "Mark as unread"
6994 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
6998 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7002 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
7003 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1462
7007 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
7011 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7012 msgid "Change score"
7015 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7019 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7023 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7027 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7028 msgid "Filtering action configuration"
7029 msgstr "フィルタアクションの設定"
7031 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
7035 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7039 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7043 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
7044 #: src/summaryview.c:459
7048 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:469
7052 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
7053 #: src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
7057 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7058 msgid "Current action list"
7061 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7062 msgid "Command line not set"
7063 msgstr "コマンドラインが指定されていません。"
7065 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7066 msgid "Destination is not set."
7067 msgstr "宛先が指定されていません。"
7069 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7070 msgid "Recipient is not set."
7071 msgstr "受取人が指定されていません。"
7073 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7074 msgid "Score is not set"
7075 msgstr "スコアが指定されていません。"
7077 #: src/prefs_filtering_action.c:1077
7078 msgid "No action was defined."
7079 msgstr "アクションが定義されていませんでした。"
7081 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1730
7082 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7086 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:1731
7087 #: src/quote_fmt.c:52
7091 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146
7092 #: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50
7096 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:146
7097 #: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51
7101 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1734
7102 msgid "Filename - should not be modified"
7103 msgstr "ファイル名 - は修正できません"
7105 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1735
7109 #: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1736
7110 msgid "escape character for quotes"
7111 msgstr "引用符用のエスケープ文字"
7113 #: src/prefs_filtering_action.c:1126 src/prefs_matcher.c:1737
7114 msgid "quote character"
7117 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
7118 msgid "Filtering/Processing configuration"
7121 #: src/prefs_filtering.c:223
7125 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
7129 #: src/prefs_filtering.c:312
7130 msgid "Current filtering/processing rules"
7131 msgstr "現在のフィルタ/処理ルール"
7133 #: src/prefs_filtering.c:328
7137 #: src/prefs_filtering.c:350
7141 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
7142 msgid "Condition string is not valid."
7143 msgstr "条件文字列が正しくありません。"
7145 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
7146 msgid "Action string is not valid."
7147 msgstr "アクション文字列が正しくありません。"
7149 #: src/prefs_filtering.c:778
7150 msgid "Condition string is empty."
7153 #: src/prefs_filtering.c:784
7154 msgid "Action string is empty."
7155 msgstr "アクション文字列が空です。"
7157 #: src/prefs_filtering.c:851
7161 #: src/prefs_filtering.c:852
7162 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7163 msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?"
7165 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1680
7166 msgid "Entry not saved"
7167 msgstr "エントリが保存されていません"
7169 #: src/prefs_filtering.c:1002
7170 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7171 msgstr "エントリが保存されていません。それでも閉じますか?"
7173 #: src/prefs_folder_item.c:134
7174 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7175 msgstr "件名の簡易正規表現検索: "
7177 #: src/prefs_folder_item.c:152
7178 msgid "Folder chmod: "
7179 msgstr "フォルダの許可属性: "
7181 #: src/prefs_folder_item.c:176
7182 msgid "Folder color: "
7185 #: src/prefs_folder_item.c:202
7186 msgid "Process at startup"
7189 #: src/prefs_folder_item.c:213
7190 msgid "Scan for new mail"
7193 #: src/prefs_folder_item.c:334
7194 msgid "Request Return Receipt"
7197 #: src/prefs_folder_item.c:346
7198 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7200 "発信するメッセージのコピーを送信済みフォルダではなくこのフォルダーに保存"
7202 #: src/prefs_folder_item.c:356
7203 msgid "Default To: "
7206 #: src/prefs_folder_item.c:374
7207 msgid "Send replies to: "
7210 #: src/prefs_folder_item.c:392
7211 msgid "Default account: "
7212 msgstr "デフォルトのアカウント: "
7214 #: src/prefs_folder_item.c:434
7215 msgid "Default dictionary: "
7218 #: src/prefs_folder_item.c:557
7219 msgid "Pick color for folder"
7222 #: src/prefs_folder_item.c:569
7226 #: src/prefs_folder_item.c:609
7228 msgid "%s - Settings for folder"
7229 msgstr "フォルダ設定 - %s"
7231 #: src/prefs_fonts.c:73
7232 msgid "Font selection"
7235 #: src/prefs_fonts.c:152
7239 #: src/prefs_fonts.c:174
7240 msgid "Message List"
7243 #: src/prefs_fonts.c:218
7247 #: src/prefs_fonts.c:246
7248 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7249 msgstr "この変更を有効にするには再起動する必要があります"
7251 #: src/prefs_fonts.c:290
7256 #: src/prefs_gtk.c:830
7260 #: src/prefs_matcher.c:144
7261 msgid "All messages"
7264 #: src/prefs_matcher.c:145
7268 #: src/prefs_matcher.c:146
7272 #: src/prefs_matcher.c:147
7273 msgid "Age greater than"
7276 #: src/prefs_matcher.c:147
7277 msgid "Age lower than"
7280 #: src/prefs_matcher.c:148
7281 msgid "Headers part"
7284 #: src/prefs_matcher.c:149
7288 #: src/prefs_matcher.c:149
7289 msgid "Whole message"
7292 #: src/prefs_matcher.c:150
7296 #: src/prefs_matcher.c:150
7300 #: src/prefs_matcher.c:151
7304 #: src/prefs_matcher.c:151
7305 msgid "Deleted flag"
7308 #: src/prefs_matcher.c:152
7309 msgid "Replied flag"
7312 #: src/prefs_matcher.c:152
7313 msgid "Forwarded flag"
7316 #: src/prefs_matcher.c:153
7320 #: src/prefs_matcher.c:154
7324 #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
7325 msgid "Ignore thread"
7328 #: src/prefs_matcher.c:156
7329 msgid "Score greater than"
7332 #: src/prefs_matcher.c:156
7333 msgid "Score lower than"
7336 #: src/prefs_matcher.c:157
7337 msgid "Score equal to"
7340 #: src/prefs_matcher.c:158
7344 #: src/prefs_matcher.c:159
7345 msgid "Size greater than"
7348 #: src/prefs_matcher.c:160
7349 msgid "Size smaller than"
7352 #: src/prefs_matcher.c:161
7353 msgid "Size exactly"
7356 #: src/prefs_matcher.c:178
7360 #: src/prefs_matcher.c:178
7364 #: src/prefs_matcher.c:195
7368 #: src/prefs_matcher.c:195
7369 msgid "does not contain"
7372 #: src/prefs_matcher.c:212
7376 #: src/prefs_matcher.c:212
7380 #: src/prefs_matcher.c:379
7381 msgid "Condition configuration"
7384 #: src/prefs_matcher.c:404
7388 #: src/prefs_matcher.c:491
7392 #: src/prefs_matcher.c:542
7396 #: src/prefs_matcher.c:580
7400 #: src/prefs_matcher.c:619
7401 msgid "Current condition rules"
7404 #: src/prefs_matcher.c:1166
7405 msgid "Value is not set."
7406 msgstr "値が指定されていません。"
7408 #: src/prefs_matcher.c:1681
7410 "The entry was not saved\n"
7411 "Have you really finished?"
7413 "このエントリは保存されていません\n"
7416 #: src/prefs_matcher.c:1721
7417 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7418 msgstr "'テスト'によりメッセージまたはメッセージ要素をテストできます"
7420 #: src/prefs_matcher.c:1722
7421 msgid "using an external program or script. The program will"
7422 msgstr "外部プログラムまたはスクリプトを使用する"
7424 #: src/prefs_matcher.c:1723
7425 msgid "return either 0 or 1"
7428 #: src/prefs_matcher.c:1724
7429 msgid "The following symbols can be used:"
7430 msgstr "以下の記号が使用可能です:"
7432 #: src/prefs_matcher.c:1744
7433 msgid "Match Type: 'Test'"
7434 msgstr "検索方法: 'テスト'"
7436 #: src/prefs_msg_colors.c:101
7437 msgid "Enable coloration of message"
7438 msgstr "メッセージの色を有効にする"
7440 #: src/prefs_msg_colors.c:115
7441 msgid "Quoted Text - First Level"
7444 #: src/prefs_msg_colors.c:128
7445 msgid "Quoted Text - Second Level"
7448 #: src/prefs_msg_colors.c:141
7449 msgid "Quoted Text - Third Level"
7452 #: src/prefs_msg_colors.c:154
7456 #: src/prefs_msg_colors.c:166
7457 msgid "Target folder"
7460 #: src/prefs_msg_colors.c:178
7464 #: src/prefs_msg_colors.c:182
7465 msgid "Recycle quote colors"
7468 #: src/prefs_msg_colors.c:244
7469 msgid "Pick color for quotation level 1"
7470 msgstr "引用レベル1の色を選択"
7472 #: src/prefs_msg_colors.c:247
7473 msgid "Pick color for quotation level 2"
7474 msgstr "引用レベル2の色を選択"
7476 #: src/prefs_msg_colors.c:250
7477 msgid "Pick color for quotation level 3"
7478 msgstr "引用レベル3の色を選択"
7480 #: src/prefs_msg_colors.c:253
7481 msgid "Pick color for URI"
7484 #: src/prefs_msg_colors.c:256
7485 msgid "Pick color for target folder"
7486 msgstr "ターゲットフォルダ用の色を選択"
7488 #: src/prefs_msg_colors.c:259
7489 msgid "Pick color for signatures"
7492 #: src/prefs_msg_colors.c:385
7496 #: src/prefs_spelling.c:95
7497 msgid "Select dictionaries location"
7498 msgstr "ディレクトリの場所を選択"
7500 #: src/prefs_spelling.c:124
7501 msgid "Pick color for misspelled word"
7502 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択"
7504 #: src/prefs_spelling.c:165
7505 msgid "Enable spell checker"
7508 #: src/prefs_spelling.c:180
7509 msgid "Enable alternate dictionary"
7512 #: src/prefs_spelling.c:186
7513 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7514 msgstr "直近に使用された辞書により高速に移る"
7516 #: src/prefs_spelling.c:188
7517 msgid "Dictionaries path:"
7520 #: src/prefs_spelling.c:202
7521 msgid "Default dictionary:"
7524 #: src/prefs_spelling.c:219
7525 msgid "Default suggestion mode:"
7526 msgstr "標準の修正候補モード:"
7528 #: src/prefs_spelling.c:236
7529 msgid "Misspelled word color:"
7530 msgstr "スペル間違いの単語の色:"
7532 #: src/prefs_spelling.c:362
7534 msgid "Spell Checker"
7537 #: src/prefs_summary_column.c:69
7541 #: src/prefs_summary_column.c:74
7545 #: src/prefs_summary_column.c:178
7546 msgid "Displayed items configuration"
7549 #: src/prefs_summary_column.c:195
7551 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7552 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7554 "サマリビューに表示する項目を選択して下さい。上/下ボタンまたは\n"
7555 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
7557 #: src/prefs_summary_column.c:222
7558 msgid "Available items"
7561 #: src/prefs_summary_column.c:240
7565 #: src/prefs_summary_column.c:244
7569 #: src/prefs_summary_column.c:265
7570 msgid "Displayed items"
7573 #: src/prefs_summary_column.c:306
7574 msgid " Use default "
7575 msgstr "デフォルト設定を使用 "
7577 #: src/prefs_template.c:158
7578 msgid "Template name"
7581 #: src/prefs_template.c:235
7585 #: src/prefs_template.c:249
7586 msgid "Current templates"
7589 #: src/prefs_template.c:269
7590 msgid "Template configuration"
7593 #: src/prefs_template.c:383
7597 #: src/prefs_template.c:456
7598 msgid "Template format error."
7599 msgstr "テンプレート形式エラー。"
7601 #: src/prefs_template.c:545
7602 msgid "Delete template"
7603 msgstr "テンプレートを削除する"
7605 #: src/prefs_template.c:546
7606 msgid "Do you really want to delete this template?"
7607 msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?"
7609 #: src/prefs_themes.c:313 src/prefs_themes.c:665
7610 msgid "Default internal theme"
7611 msgstr "デフォルトの内部テーマ"
7613 #: src/prefs_themes.c:331
7618 #: src/prefs_themes.c:415
7619 msgid "Only root can remove system themes"
7620 msgstr "システムテーマを削除できるのはルートだけです"
7622 #: src/prefs_themes.c:418
7624 msgid "Remove system theme '%s'"
7625 msgstr "システムテーマ '%s' を削除する"
7627 #: src/prefs_themes.c:422
7629 msgid "Remove theme '%s'"
7630 msgstr "テーマ '%s'を削除する "
7632 #: src/prefs_themes.c:426
7633 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7634 msgstr "本当にこのテーマを削除してもいいですか?"
7636 #: src/prefs_themes.c:435
7640 "while removing theme."
7643 "ファイル %s の処理に失敗しました"
7645 #: src/prefs_themes.c:439
7646 msgid "Removing theme directory failed."
7647 msgstr "テーマディレクトリの削除に失敗しました"
7649 #: src/prefs_themes.c:442
7650 msgid "Theme removed succesfully"
7651 msgstr "テーマの削除に成功しました。"
7653 #: src/prefs_themes.c:462
7654 msgid "Select theme folder"
7657 #: src/prefs_themes.c:472
7659 msgid "Install theme '%s'"
7660 msgstr "テーマ '%s' をインストール"
7662 #: src/prefs_themes.c:475
7664 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7667 "このフォルダはテーマフォルダではないようです。\n"
7670 #: src/prefs_themes.c:482
7671 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7672 msgstr "システムの全てのユーザ用にテーマをインストールしますか?"
7674 #: src/prefs_themes.c:503
7676 "A theme with the same name is\n"
7677 "already installed in this location"
7679 "すでに同じ名前のテーマがこの場所に\n"
7682 #: src/prefs_themes.c:507
7683 msgid "Couldn't create destination directory"
7684 msgstr "出力ディレクトリを作成できません"
7686 #: src/prefs_themes.c:520
7687 msgid "Theme installed succesfully"
7688 msgstr "テーマのインストールに成功しました。"
7690 #: src/prefs_themes.c:527
7691 msgid "Failed installing theme"
7692 msgstr "テーマのインストールに失敗しました"
7694 #: src/prefs_themes.c:530
7698 "while installing theme."
7701 "ファイル %s の処理に失敗しました"
7703 #: src/prefs_themes.c:628
7705 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7706 msgstr "%d 個のテーマが利用可能です (ユーザ:%d個, システム:%d個, 内部:1個)"
7708 #: src/prefs_themes.c:666
7709 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7710 msgstr "Sylpheed Clawsチーム"
7712 #: src/prefs_themes.c:668
7714 msgid "Internal theme has %d icons"
7715 msgstr "内部テーマには %d 個のアイコンがあります"
7717 #: src/prefs_themes.c:674
7718 msgid "No info file available for this theme"
7719 msgstr "このテーマではinfoファイルが利用できません"
7721 #: src/prefs_themes.c:692
7722 msgid "Error: can't get theme status"
7723 msgstr "エラー: テーマステータスを取得できません"
7725 #: src/prefs_themes.c:716
7727 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7728 msgstr "%d 個のファイル (%d 個のアイコン) サイズは (%s)"
7730 #: src/prefs_themes.c:807
7734 #: src/prefs_themes.c:829
7735 msgid "Install new..."
7736 msgstr "新規インストール..."
7738 #: src/prefs_themes.c:834
7742 #: src/prefs_themes.c:866
7746 #: src/prefs_themes.c:882
7750 #: src/prefs_themes.c:890
7754 #: src/prefs_themes.c:918
7758 #: src/prefs_themes.c:932
7762 #: src/prefs_themes.c:975
7766 #: src/prefs_themes.c:987
7770 #: src/prefs_themes.c:992
7774 #: src/prefs_toolbar.c:86
7776 "Selected Action already set.\n"
7777 "Please choose another Action from List"
7779 "選択されたアクションは設定済みです。\n"
7780 "リストから他のアクションを選択して下さい"
7782 #: src/prefs_toolbar.c:127
7783 msgid "Main toolbar configuration"
7786 #: src/prefs_toolbar.c:128
7787 msgid "Compose toolbar configuration"
7790 #: src/prefs_toolbar.c:129
7791 msgid "Message view toolbar configuration"
7792 msgstr "メッセージ表示ツールバー設定"
7794 #: src/prefs_toolbar.c:620
7795 msgid "Sylpheed Action"
7796 msgstr "Sylpheed アクション"
7798 #: src/prefs_toolbar.c:629
7799 msgid "Toolbar text"
7802 #: src/prefs_toolbar.c:682
7803 msgid "Available toolbar icons"
7804 msgstr "利用可能なツールバーアイコン"
7806 #: src/prefs_toolbar.c:737
7807 msgid "Event executed on click"
7808 msgstr "クリック時に実行されるイベント"
7810 #: src/prefs_toolbar.c:787
7814 #: src/prefs_toolbar.c:794
7815 msgid "Displayed toolbar items"
7816 msgstr "表示するツールバー項目"
7818 #: src/prefs_toolbar.c:807
7822 #: src/prefs_toolbar.c:809
7826 #: src/prefs_toolbar.c:810
7827 msgid "Mapped event"
7830 #: src/prefs_toolbar.c:875 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:901
7832 msgid "Customize Toolbars"
7833 msgstr "ツールバーのカスタマイズ/メインウインドウ"
7835 #: src/prefs_toolbar.c:876
7838 msgstr "タイ (Windows-874)"
7840 #: src/prefs_toolbar.c:889
7842 msgid "Message Window"
7845 #: src/prefs_toolbar.c:902
7847 msgid "Compose Window"
7850 #: src/prefs_wrapping.c:74
7851 msgid "Wrap on input"
7854 #: src/prefs_wrapping.c:80
7855 msgid "Wrap before sending"
7858 #: src/prefs_wrapping.c:86
7859 msgid "Wrap quotation"
7862 #: src/prefs_wrapping.c:98
7863 msgid "Wrap messages at"
7866 #: src/prefs_wrapping.c:156
7868 msgid "Message Wrapping"
7871 #: src/privacy.c:181 src/privacy.c:184 src/privacy.c:204 src/privacy.c:207
7872 msgid "No information available"
7875 #: src/procmsg.c:1142
7876 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7877 msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを作成できませんでした。"
7879 #: src/procmsg.c:1153
7880 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7881 msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを書き込む際にエラーが発生しました。"
7883 #: src/quote_fmt.c:40
7884 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7885 msgstr "日付形式をカスタマイズ (strftimeのマニュアル参照)"
7887 #: src/quote_fmt.c:43
7888 msgid "Full Name of Sender"
7891 #: src/quote_fmt.c:44
7892 msgid "First Name of Sender"
7893 msgstr "発信者のファーストネーム"
7895 #: src/quote_fmt.c:45
7896 msgid "Last Name of Sender"
7899 #: src/quote_fmt.c:46
7900 msgid "Initials of Sender"
7903 #: src/quote_fmt.c:53
7904 msgid "Message body"
7907 #: src/quote_fmt.c:54
7908 msgid "Quoted message body"
7909 msgstr "引用されたメッセージ本文"
7911 #: src/quote_fmt.c:55
7912 msgid "Message body without signature"
7913 msgstr "署名無しのメッセージ本文"
7915 #: src/quote_fmt.c:56
7916 msgid "Quoted message body without signature"
7917 msgstr "署名無しの引用されたメッセージ本文"
7919 #: src/quote_fmt.c:57
7920 msgid "Cursor position"
7923 #: src/quote_fmt.c:59
7925 "Insert expr if x is set\n"
7926 "x is one of the characters above after %"
7928 "xが指定されている場合に式を挿入\n"
7931 #: src/quote_fmt.c:61
7935 #: src/quote_fmt.c:62
7936 msgid "Literal backslash"
7937 msgstr "バックスラッシュリテラル"
7939 #: src/quote_fmt.c:63
7940 msgid "Literal question mark"
7943 #: src/quote_fmt.c:64
7944 msgid "Literal pipe"
7947 #: src/quote_fmt.c:65
7948 msgid "Literal opening curly brace"
7951 #: src/quote_fmt.c:66
7952 msgid "Literal closing curly brace"
7955 #: src/quote_fmt.c:68
7959 #: src/quote_fmt.c:69
7960 msgid "Insert program output"
7963 #: src/select-keys.c:103
7965 msgid "Please select key for `%s'"
7966 msgstr "`%s' の鍵を選択してください"
7968 #: src/select-keys.c:106
7970 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
7971 msgstr "`%s' の情報を収集しています ... %c"
7973 #: src/select-keys.c:273
7977 #: src/select-keys.c:300
7981 #: src/select-keys.c:303
7985 #: src/select-keys.c:323
7986 msgid " List all keys "
7987 msgstr " 全てのキーのリスト "
7989 #: src/select-keys.c:331
7993 #: src/select-keys.c:454
7997 #: src/select-keys.c:455
7998 msgid "Enter another user or key ID:"
7999 msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
8001 #: src/send_message.c:372
8005 #: src/send_message.c:379
8006 msgid "Doing POP before SMTP..."
8007 msgstr "SMTPの前にPOPを実行中..."
8009 #: src/send_message.c:382
8010 msgid "POP before SMTP"
8011 msgstr "SMTPの前にPOPを行う"
8013 #: src/send_message.c:387
8015 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8016 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
8018 #: src/send_message.c:451
8019 msgid "Sending HELO..."
8020 msgstr "HELO を送信中..."
8022 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
8023 msgid "Authenticating"
8026 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
8027 msgid "Sending message..."
8028 msgstr "メッセージを送信中..."
8030 #: src/send_message.c:456
8031 msgid "Sending EHLO..."
8032 msgstr "HELO を送信中..."
8034 #: src/send_message.c:465
8035 msgid "Sending MAIL FROM..."
8036 msgstr "MAIL FROM を送信中..."
8038 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
8042 #: src/send_message.c:469
8043 msgid "Sending RCPT TO..."
8044 msgstr "RCPT TO を送信中..."
8046 #: src/send_message.c:474
8047 msgid "Sending DATA..."
8048 msgstr "DATA を送信中..."
8050 #: src/send_message.c:478
8054 #: src/send_message.c:506
8056 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8057 msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
8059 #: src/send_message.c:534
8060 msgid "Sending message"
8063 #: src/send_message.c:580 src/send_message.c:600
8064 msgid "Error occurred while sending the message."
8065 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
8067 #: src/send_message.c:583
8070 "Error occurred while sending the message:\n"
8073 "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
8077 msgid "Mailbox setting"
8082 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8083 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8084 "if you have the one.\n"
8085 "If you're not sure, just select OK."
8087 "最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n"
8088 "MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n"
8090 "よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。"
8092 #: src/sourcewindow.c:63
8093 msgid "Source of the message"
8096 #: src/sourcewindow.c:132
8101 #: src/ssl_manager.c:82
8102 msgid "Saved SSL Certificates"
8103 msgstr "保存済みのSSL証明書"
8105 #: src/ssl_manager.c:95
8109 #: src/ssl_manager.c:269
8110 msgid "Delete certificate"
8113 #: src/ssl_manager.c:270
8114 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8115 msgstr "本当にこの証明書を削除してもいいですか?"
8117 #: src/summary_search.c:101
8118 msgid "Search messages"
8121 #: src/summary_search.c:171
8125 #: src/summary_search.c:196
8126 msgid "Select all matched"
8129 #: src/summary_search.c:204
8133 #: src/summary_search.c:346
8134 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8135 msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
8137 #: src/summary_search.c:348
8138 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8139 msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
8141 #: src/summaryview.c:390
8145 #: src/summaryview.c:391
8149 #: src/summaryview.c:392
8150 msgid "/Repl_y to/_all"
8151 msgstr "/返信(_y)/全員に返信(_a)"
8153 #: src/summaryview.c:393
8154 msgid "/Repl_y to/_sender"
8155 msgstr "/返信(_y)/差出人に返信(_s)"
8157 #: src/summaryview.c:394
8158 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8159 msgstr "/返信(_y)/メーリングリストに返信(_l)"
8161 #: src/summaryview.c:396
8162 msgid "/Follow-up and reply to"
8165 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8169 #: src/summaryview.c:399 src/toolbar.c:1687
8173 #: src/summaryview.c:401
8177 #: src/summaryview.c:402
8179 msgstr "/コピー(_C)..."
8181 #: src/summaryview.c:404
8182 msgid "/Cancel a news message"
8183 msgstr "ニュースメッセージを取り消す"
8185 #: src/summaryview.c:406
8189 #: src/summaryview.c:407
8190 msgid "/_Mark/_Mark"
8191 msgstr "/マーク(_M)/マーク(_M)"
8193 #: src/summaryview.c:408
8194 msgid "/_Mark/_Unmark"
8195 msgstr "/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
8197 #: src/summaryview.c:409
8199 msgstr "/マーク(_M)/---"
8201 #: src/summaryview.c:410
8202 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8203 msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
8205 #: src/summaryview.c:411
8206 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8207 msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
8209 #: src/summaryview.c:412
8210 msgid "/_Mark/Mark all read"
8211 msgstr "/マーク(_M)/全て既読にする"
8213 #: src/summaryview.c:413
8214 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8215 msgstr "/マーク(_M)/スレッドを無視する"
8217 #: src/summaryview.c:414
8218 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8219 msgstr "/マーク(_M)/スレッドの無視を解除する"
8221 #: src/summaryview.c:415
8223 msgstr "/マーク(_M)/ロック"
8225 #: src/summaryview.c:416
8226 msgid "/_Mark/Unlock"
8227 msgstr "/マーク(_M)/ロック解除"
8229 #: src/summaryview.c:417
8230 msgid "/Color la_bel"
8233 #: src/summaryview.c:420
8237 #: src/summaryview.c:422
8238 msgid "/Add sender to address boo_k"
8239 msgstr "/差出人のアドレス帳に追加する(_k)"
8241 #: src/summaryview.c:424
8242 msgid "/Create f_ilter rule"
8243 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)"
8245 #: src/summaryview.c:425
8246 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8247 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/自動生成(_A)"
8249 #: src/summaryview.c:427
8250 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8251 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/Fromから(_F)"
8253 #: src/summaryview.c:429
8254 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8255 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/Toから(_T)"
8257 #: src/summaryview.c:431
8258 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8259 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/件名から(_S)"
8261 #: src/summaryview.c:433
8262 msgid "/Create processing rule"
8265 #: src/summaryview.c:434
8266 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8267 msgstr "/処理規則を作成/自動生成(_A)"
8269 #: src/summaryview.c:436
8270 msgid "/Create processing rule/by _From"
8271 msgstr "/処理規則を作成/Fromから(_F)"
8273 #: src/summaryview.c:438
8274 msgid "/Create processing rule/by _To"
8275 msgstr "/処理規則を作成/Toから(_T)"
8277 #: src/summaryview.c:440
8278 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8279 msgstr "/処理規則を作成/件名から(_S)"
8281 #: src/summaryview.c:446
8282 msgid "/_View/_Source"
8283 msgstr "/表示(_V)/ソースを表示(_S)"
8285 #: src/summaryview.c:447
8286 msgid "/_View/All _header"
8287 msgstr "/表示(_V)/ヘッダを表示(_h)"
8289 #: src/summaryview.c:451
8293 #: src/summaryview.c:458
8297 #: src/summaryview.c:460
8301 #: src/summaryview.c:502
8302 msgid "Toggle quick-search bar"
8303 msgstr "クイック検索バーをトグル"
8305 #: src/summaryview.c:822
8306 msgid "Process mark"
8309 #: src/summaryview.c:823
8310 msgid "Some marks are left. Process it?"
8311 msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
8313 #: src/summaryview.c:864
8315 msgid "Scanning folder (%s)..."
8316 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
8318 #: src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1299
8319 msgid "No more unread messages"
8322 #: src/summaryview.c:1256
8323 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8324 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
8326 #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1312
8328 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8329 msgstr "内部エラー: prefs_common.next_unread_msg_dialogで予期しない値\n"
8331 #: src/summaryview.c:1276
8332 msgid "No unread messages."
8335 #: src/summaryview.c:1300
8336 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8337 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
8339 #: src/summaryview.c:1339 src/summaryview.c:1363
8340 msgid "No more new messages"
8343 #: src/summaryview.c:1340
8344 msgid "No new message found. Search from the end?"
8345 msgstr "新規メッセージがありません。末尾から検索しますか?"
8347 #: src/summaryview.c:1349
8348 msgid "No new messages."
8351 #: src/summaryview.c:1364
8352 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8353 msgstr "新規メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
8355 #: src/summaryview.c:1366
8356 msgid "Search again"
8359 #: src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416
8360 msgid "No more marked messages"
8361 msgstr "マーク済みのメッセージがありません"
8363 #: src/summaryview.c:1392
8364 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8365 msgstr "マーク済みメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
8367 #: src/summaryview.c:1401 src/summaryview.c:1426
8368 msgid "No marked messages."
8369 msgstr "マーク済みメッセージがありません。"
8371 #: src/summaryview.c:1417
8372 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8373 msgstr "マーク済みメッセージがありません。最初から検索しますか?"
8375 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1466
8376 msgid "No more labeled messages"
8377 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
8379 #: src/summaryview.c:1442
8380 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8381 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
8383 #: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1476
8384 msgid "No labeled messages."
8385 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
8387 #: src/summaryview.c:1467
8388 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8389 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。最初から検索しますか?"
8391 #: src/summaryview.c:1680
8392 msgid "Attracting messages by subject..."
8393 msgstr "メッセージを件名で寄せています..."
8395 #: src/summaryview.c:1827
8400 #: src/summaryview.c:1831
8405 #: src/summaryview.c:1832 src/summaryview.c:1839
8409 #: src/summaryview.c:1837
8414 #: src/summaryview.c:1852
8415 msgid " item selected"
8416 msgstr " 通のメッセージを選択"
8418 #: src/summaryview.c:1854
8419 msgid " items selected"
8420 msgstr " 通のメッセージを選択"
8422 #: src/summaryview.c:1870
8424 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8425 msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
8427 #: src/summaryview.c:2044
8428 msgid "Sorting summary..."
8429 msgstr "サマリをソート中..."
8431 #: src/summaryview.c:2114
8432 msgid "Setting summary from message data..."
8433 msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
8435 #: src/summaryview.c:2244
8439 #: src/summaryview.c:2874
8440 msgid "You're not the author of the article\n"
8441 msgstr "あなたはこの記事の作者ではありません\n"
8443 #: src/summaryview.c:2962
8444 msgid "Delete message(s)"
8447 #: src/summaryview.c:2963
8448 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8449 msgstr "本当にメッセージをごみ箱から削除してもいいですか?"
8451 #: src/summaryview.c:3075
8452 msgid "Destination is same as current folder."
8453 msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
8455 #: src/summaryview.c:3152
8456 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8457 msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
8459 #: src/summaryview.c:3202
8460 msgid "Selecting all messages..."
8461 msgstr "全てのメッセージを選択中..."
8463 #: src/summaryview.c:3274
8464 msgid "Append or Overwrite"
8467 #: src/summaryview.c:3275
8468 msgid "Append or overwrite existing file?"
8469 msgstr "既存のファイルに追記または上書きしますか?"
8471 #: src/summaryview.c:3276
8475 #: src/summaryview.c:3567
8476 msgid "Building threads..."
8477 msgstr "スレッドを構築中..."
8479 #: src/summaryview.c:3665
8480 msgid "Unthreading..."
8481 msgstr "スレッドを解除中..."
8483 #: src/summaryview.c:3798
8484 msgid "No filter rules defined."
8485 msgstr "フィルターの規則が定義されていません。"
8487 #: src/summaryview.c:3807
8488 msgid "Filtering..."
8491 #: src/summaryview.c:5177
8494 "Regular expression (regexp) error:\n"
8497 "正規表現(regexp)エラー:\n"
8500 #: src/textview.c:573
8501 msgid "This message can't be displayed.\n"
8502 msgstr "このメッセージは表示できません。\n"
8504 #: src/textview.c:592
8505 msgid "The following can be performed on this part by "
8506 msgstr "このパートの以下の部分は実行可能です。"
8508 #: src/textview.c:593
8509 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8510 msgstr "この場合、アイコンまたはリストにある項目を右クリックします。:\n"
8512 #: src/textview.c:595
8513 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8515 " 保存する場合は'名前を付けて保存...' (ショートカットキー:'y')を選択\n"
8517 #: src/textview.c:596
8518 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8519 msgstr " テキストとして表示する場合は 'テキストとして表示' を選択"
8521 #: src/textview.c:597
8522 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8523 msgstr "(ショートカットキー: 't')\n"
8525 #: src/textview.c:598
8526 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8527 msgstr " 外部プログラムでオープンする場合は '開く' "
8529 #: src/textview.c:599
8530 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8531 msgstr "(ショートカットキー: 'l'), \n"
8533 #: src/textview.c:600
8534 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8535 msgstr " (もしくは、ダブルクリックまたはマウスの真中ボタンを"
8537 #: src/textview.c:601
8538 msgid "mouse button),\n"
8541 #: src/textview.c:602
8542 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8543 msgstr " または '指定プログラムで開く...' (ショートカットキー: 'o')を選択\n"
8545 #: src/textview.c:1897
8548 "The real URL (%s) is different from\n"
8549 "the apparent URL (%s). \n"
8552 "実際のURL (%s) は見かけのURL (%s) とは\n"
8556 #: src/textview.c:2046
8559 "The real URL (%s) is different from\n"
8560 "the apparent URL (%s).\n"
8563 "実際のURL (%s) は見かけのURL (%s) とは\n"
8567 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1336
8568 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8569 msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
8571 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1342
8572 msgid "Receive Mail on current Account"
8573 msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
8575 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1348
8576 msgid "Send Queued Message(s)"
8577 msgstr "送信待機中のメッセージを送信する"
8579 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1361
8580 msgid "Compose Email"
8583 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1365
8584 msgid "Compose News"
8587 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1371 src/toolbar.c:1381
8588 msgid "Reply to Message"
8591 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1388 src/toolbar.c:1398
8592 msgid "Reply to Sender"
8595 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1405 src/toolbar.c:1415
8596 msgid "Reply to All"
8599 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1422 src/toolbar.c:1432
8600 msgid "Reply to Mailing-list"
8601 msgstr "メーリングリストに返信"
8603 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1439 src/toolbar.c:1449
8604 msgid "Forward Message"
8607 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1456
8608 msgid "Delete Message"
8611 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1468
8612 msgid "Goto Next Message"
8615 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1476
8616 msgid "Send Message"
8619 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1482
8620 msgid "Put into queue folder and send later"
8621 msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
8623 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1488
8624 msgid "Save to draft folder"
8627 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1494
8631 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1500
8635 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1506
8636 msgid "Insert signature"
8639 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1512
8640 msgid "Edit with external editor"
8643 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1518
8644 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8645 msgstr "現在のパラグラフの長い行を折り返す"
8647 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1524
8648 msgid "Wrap all long lines"
8651 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1537
8652 msgid "Check spelling"
8655 #: src/toolbar.c:184
8656 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8657 msgstr "Sylpheedアクション機能"
8659 #: src/toolbar.c:204
8660 msgid "/Reply with _quote"
8661 msgstr "/引用付きで返信(_q)"
8663 #: src/toolbar.c:205
8664 msgid "/_Reply without quote"
8665 msgstr "引用無しで返信(_R)"
8667 #: src/toolbar.c:209
8668 msgid "/Reply to all with _quote"
8669 msgstr "/引用付きで全員に返信(_q)"
8671 #: src/toolbar.c:210
8672 msgid "/_Reply to all without quote"
8673 msgstr "/引用無しで全員に返信(_R)"
8675 #: src/toolbar.c:214
8676 msgid "/Reply to list with _quote"
8677 msgstr "/引用付きでリストに返信(_q)"
8679 #: src/toolbar.c:215
8680 msgid "/_Reply to list without quote"
8681 msgstr "/引用無しでリストに返信(_R)"
8683 #: src/toolbar.c:219
8684 msgid "/Reply to sender with _quote"
8685 msgstr "/引用付きで差出人に返信(_q)"
8687 #: src/toolbar.c:220
8688 msgid "/_Reply to sender without quote"
8689 msgstr "/引用無しで差出人に返信(_R)"
8691 #: src/toolbar.c:225
8692 msgid "/For_ward as attachment"
8693 msgstr "/添付として転送(_w)"
8695 #: src/toolbar.c:226
8697 msgstr "/リダイレクト転送(_t)"
8699 #: src/toolbar.c:372
8703 #: src/toolbar.c:373
8707 #: src/toolbar.c:376
8711 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8715 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8719 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8723 #: src/toolbar.c:423
8727 #: src/toolbar.c:424
8731 #: src/toolbar.c:427
8735 #: src/toolbar.c:430
8739 #: src/toolbar.c:431
8740 msgid "Wrap paragraph"
8743 #: src/toolbar.c:432
8747 #: src/toolbar.c:1353
8751 #~ msgid "/_Message/Save to _draft folder"
8752 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/草稿フォルダに保存(_D)"
8754 #~ msgid "/_Message/Save and _keep editing"
8755 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/保存後に編集を続ける(_k)"
8757 #~ msgid "Enable TLS"
8758 #~ msgstr "TLSを有効にする"
8760 #~ msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
8761 #~ msgstr "TLS暗号化接続によりサーバーと接続する"
8766 #~ msgid "Search failed"
8769 #~ msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
8770 #~ msgstr "振り分け/Clam AntiVirus"
8772 #~ msgid "Message View/Image Viewer"
8773 #~ msgstr "メッセージビュー/イメージビュアー"
8775 #~ msgid "Filtering/SpamAssassin"
8776 #~ msgstr "振り分け/SpamAssassin"
8778 #~ msgid "Block cursor"
8779 #~ msgstr "ブロックカーソル"
8781 #~ msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
8782 #~ msgstr "スマート自動改行 (実験版)"
8784 #~ msgid "Set message colors"
8785 #~ msgstr "メッセージの色を指定"
8787 #~ msgid "Message View/External Programs"
8788 #~ msgstr "メッセージビュー/外部プログラム"
8797 #~ msgid "Display/Fonts"
8800 #~ msgid "Customize Toolbars/Message Window"
8801 #~ msgstr "ツールバーのカスタマイズ/メッセージウインドウ"
8803 #~ msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
8804 #~ msgstr "ツールバーのカスタマイズ/作成ウインドウ"