2009-06-12 [mones] 3.7.1cvs74
[claws.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of Claws Mail
2 #
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: claws mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-03-01 19:04+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2009-03-03 01:40+0900\n"
9 "Last-Translator: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
15
16 #: src/account.c:382
17 msgid ""
18 "Some composing windows are open.\n"
19 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
20 msgstr ""
21 "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
22 "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
23
24 #: src/account.c:429
25 msgid "Can't create folder."
26 msgstr "フォルダを作成できません。"
27
28 #: src/account.c:700
29 msgid "Edit accounts"
30 msgstr "アカウントの編集"
31
32 #: src/account.c:722
33 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
34 msgstr "'メール受信'を使うことで、与えられた順番にあなたのカウントからメッセージを受信します。チェックボックスは受信対象に含まれるアカウントを示しています。強調されているテキストは既定のアカウントを示しています。"
35
36 #: src/account.c:793
37 msgid " _Set as default account "
38 msgstr " 通常アカウントに指定 (_S)"
39
40 #: src/account.c:888
41 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
42 msgstr "リモートフォルダがあるアカウントはコピーできません"
43
44 #: src/account.c:895
45 #, c-format
46 msgid "Copy of %s"
47 msgstr "%s のコピー"
48
49 #: src/account.c:1054
50 #, c-format
51 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
52 msgstr "本当にこのアカウント'%s'を削除してもいいですか?"
53
54 #: src/account.c:1056
55 msgid "(Untitled)"
56 msgstr "(名称未設定)"
57
58 #: src/account.c:1057
59 msgid "Delete account"
60 msgstr "アカウントの削除"
61
62 #: src/account.c:1528
63 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
64 msgstr ""
65
66 #: src/account.c:1534
67 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
68 msgstr "'メール受信' はチェック済みのアカウントからメールを取得します"
69
70 #: src/account.c:1541
71 #: src/addressadd.c:190
72 #: src/addressbook.c:122
73 #: src/addrduplicates.c:480
74 #: src/compose.c:6475
75 #: src/compose.c:6784
76 #: src/editaddress.c:1269
77 #: src/editaddress.c:1326
78 #: src/editaddress.c:1342
79 #: src/editbook.c:170
80 #: src/editgroup.c:287
81 #: src/editjpilot.c:257
82 #: src/editldap.c:429
83 #: src/editvcard.c:173
84 #: src/importmutt.c:223
85 #: src/importpine.c:222
86 #: src/mimeview.c:272
87 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
88 #: src/prefs_filtering.c:378
89 #: src/prefs_filtering.c:1917
90 #: src/prefs_template.c:77
91 msgid "Name"
92 msgstr "名前"
93
94 #: src/account.c:1549
95 #: src/prefs_account.c:1072
96 #: src/prefs_account.c:3807
97 msgid "Protocol"
98 msgstr "プロトコル"
99
100 #: src/account.c:1557
101 #: src/ssl_manager.c:102
102 msgid "Server"
103 msgstr "サーバ"
104
105 #: src/action.c:373
106 #, c-format
107 msgid "Could not get message file %d"
108 msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。"
109
110 #: src/action.c:404
111 msgid "Could not get message part."
112 msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
113
114 #: src/action.c:421
115 #, c-format
116 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
117 msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません: %s"
118
119 #: src/action.c:586
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
123 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
124 msgstr ""
125 "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
126 "選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
127
128 #: src/action.c:698
129 msgid "There is no filtering action set"
130 msgstr "振り分けアクション設定がありません"
131
132 #: src/action.c:700
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Invalid filtering action(s):\n"
136 "%s"
137 msgstr ""
138 "無効な振り分けアクション:\n"
139 "%s"
140
141 #: src/action.c:923
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "コマンドを開始できませんでした。パイプが作成できませんでした。\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:1018
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "%s\n"
155 "%s"
156 msgstr ""
157 "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
160
161 #: src/action.c:1238
162 #: src/action.c:1394
163 msgid "Completed"
164 msgstr "完了"
165
166 #: src/action.c:1274
167 #, c-format
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- 実行中: %s\n"
170
171 #: src/action.c:1278
172 #, c-format
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- 終了: %s\n"
175
176 #: src/action.c:1311
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "アクションの入出力"
179
180 #: src/action.c:1630
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "  %s"
186 msgstr ""
187 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
188 "('%%h' は引数で置換されます)\n"
189 "  %s"
190
191 #: src/action.c:1635
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
194
195 #: src/action.c:1639
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "  %s"
201 msgstr ""
202 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
203 "(`%%u' は引数で置換されます)\n"
204 "  %s"
205
206 #: src/action.c:1644
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "アクションのユーザ引数"
209
210 #: src/addr_compl.c:590
211 #: src/addressbook.c:4892
212 msgid "Group"
213 msgstr "グループ"
214
215 #: src/addrcustomattr.c:64
216 msgid "date of birth"
217 msgstr "誕生日"
218
219 #: src/addrcustomattr.c:65
220 msgid "address"
221 msgstr "アドレス"
222
223 #: src/addrcustomattr.c:66
224 msgid "phone"
225 msgstr "電話"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:67
228 msgid "mobile phone"
229 msgstr "携帯電話"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:68
232 msgid "organization"
233 msgstr "組織"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:69
236 msgid "office address"
237 msgstr "会社のアドレス"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:70
240 msgid "office phone"
241 msgstr "勤務先電話番号"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:71
244 msgid "fax"
245 msgstr "FAX"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:72
248 msgid "website"
249 msgstr "Webサイト"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:140
252 msgid "Attribute name"
253 msgstr "属性名"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:155
256 msgid "Delete all attribute names"
257 msgstr "すべての属性名を削除"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:156
260 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
261 msgstr "すべての属性名を削除してもいいですか?"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:180
264 msgid "Delete attribute name"
265 msgstr "属性名の削除"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:181
268 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
269 msgstr "本当にこの属性名を削除してもいいですか?"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:190
272 msgid "Reset to default"
273 msgstr "初期設定としてリセット"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:191
276 msgid ""
277 "Do you really want to replace all attribute names\n"
278 "with the default set?"
279 msgstr ""
280 "本当にすべての属性名を初期状態の設定に\n"
281 "置き換えてよいですか?"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:211
284 #: src/addressbook.c:433
285 #: src/addressbook.c:461
286 #: src/addressbook.c:478
287 #: src/edittags.c:269
288 #: src/prefs_actions.c:1078
289 #: src/prefs_filtering.c:1754
290 #: src/prefs_template.c:1089
291 msgid "_Delete"
292 msgstr "削除(_D)"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:212
295 #: src/edittags.c:270
296 #: src/prefs_actions.c:1079
297 #: src/prefs_filtering.c:1755
298 #: src/prefs_template.c:1090
299 msgid "Delete _all"
300 msgstr " すべて削除(_A)"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:213
303 msgid "_Reset to default"
304 msgstr "初期設定にリセット(_R)"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:412
307 msgid "Attribute name is not set."
308 msgstr "属性名は設定されていません。"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:471
311 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
312 msgstr "属性名の編集"
313
314 #: src/addrcustomattr.c:485
315 msgid "New attribute name:"
316 msgstr "新しい属性名:"
317
318 #: src/addrcustomattr.c:522
319 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
320 msgstr "連絡先に既に設定されている属性に影響しない属性名のを追加または削除を行います"
321
322 #: src/addressadd.c:159
323 #: src/prefs_filtering_action.c:186
324 msgid "Add to address book"
325 msgstr "アドレス帳に追加"
326
327 #: src/addressadd.c:182
328 msgid "Contact"
329 msgstr "連絡先"
330
331 #: src/addressadd.c:202
332 #: src/addrduplicates.c:451
333 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
334 #: src/toolbar.c:415
335 msgid "Address"
336 msgstr "アドレス"
337
338 #: src/addressadd.c:213
339 #: src/addressbook.c:124
340 #: src/editaddress.c:1061
341 #: src/editaddress.c:1136
342 #: src/editgroup.c:289
343 msgid "Remarks"
344 msgstr "備考"
345
346 #: src/addressadd.c:232
347 #: src/addressbook_foldersel.c:157
348 msgid "Select Address Book Folder"
349 msgstr "アドレス帳フォルダの選択"
350
351 #: src/addressadd.c:428
352 #: src/editaddress.c:1576
353 #: src/headerview.c:346
354 #: src/textview.c:1981
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Failed to save image: \n"
358 "%s"
359 msgstr ""
360 "画像の保存に失敗しました: \n"
361 "%s"
362
363 #: src/addressadd.c:441
364 #: src/addressbook.c:3231
365 #: src/addressbook.c:3282
366 msgid "Add address(es)"
367 msgstr "アドレスの追加"
368
369 #: src/addressadd.c:442
370 msgid "Can't add the specified address"
371 msgstr "指定したアドレスを追加できません"
372
373 #: src/addressbook.c:123
374 #: src/addressbook.c:4880
375 #: src/editaddress.c:1058
376 #: src/editaddress.c:1119
377 #: src/editgroup.c:288
378 #: src/expldifdlg.c:517
379 #: src/exporthtml.c:595
380 #: src/exporthtml.c:759
381 #: src/ldif.c:784
382 msgid "Email Address"
383 msgstr "メールアドレス"
384
385 #: src/addressbook.c:400
386 msgid "_Book"
387 msgstr "ブック(_B)"
388
389 #: src/addressbook.c:401
390 #: src/addressbook.c:432
391 #: src/addressbook.c:460
392 #: src/addressbook.c:477
393 #: src/compose.c:543
394 #: src/mainwindow.c:469
395 #: src/messageview.c:187
396 msgid "_Edit"
397 msgstr "編集(_E)"
398
399 #: src/addressbook.c:402
400 #: src/compose.c:548
401 #: src/mainwindow.c:472
402 #: src/messageview.c:190
403 msgid "_Tools"
404 msgstr "ツール(_T)"
405
406 #: src/addressbook.c:403
407 #: src/compose.c:549
408 #: src/mainwindow.c:474
409 #: src/messageview.c:191
410 msgid "_Help"
411 msgstr "ヘルプ(_H)"
412
413 #: src/addressbook.c:406
414 #: src/addressbook.c:463
415 msgid "New _Book"
416 msgstr "新規アドレス帳(_B)"
417
418 #: src/addressbook.c:407
419 #: src/addressbook.c:464
420 msgid "New _Folder"
421 msgstr "新規フォルダ(_F)"
422
423 #: src/addressbook.c:408
424 msgid "New _vCard"
425 msgstr "新規 vCard(_V)"
426
427 #: src/addressbook.c:412
428 msgid "New _JPilot"
429 msgstr "新規 JPilot(_J)"
430
431 #: src/addressbook.c:415
432 msgid "New LDAP _Server"
433 msgstr "新規LDAPサーバ(_S)"
434
435 #: src/addressbook.c:419
436 msgid "_Edit book"
437 msgstr "アドレス帳の編集(_E)"
438
439 #: src/addressbook.c:420
440 msgid "_Delete book"
441 msgstr "アドレス帳の削除(_D)"
442
443 #: src/addressbook.c:422
444 #: src/compose.c:559
445 msgid "_Save"
446 msgstr "保存(_S)"
447
448 #: src/addressbook.c:423
449 #: src/compose.c:561
450 #: src/messageview.c:201
451 msgid "_Close"
452 msgstr "閉じる(_C)"
453
454 #: src/addressbook.c:426
455 #: src/addressbook.c:475
456 #: src/messageview.c:205
457 msgid "_Select all"
458 msgstr "全て選択(_S)"
459
460 #: src/addressbook.c:428
461 #: src/addressbook.c:467
462 #: src/addressbook.c:483
463 msgid "C_ut"
464 msgstr "カット(_U)"
465
466 #: src/addressbook.c:429
467 #: src/addressbook.c:468
468 #: src/addressbook.c:484
469 #: src/compose.c:569
470 #: src/mainwindow.c:503
471 #: src/messageview.c:204
472 msgid "_Copy"
473 msgstr "コピー(_C)"
474
475 #: src/addressbook.c:430
476 #: src/addressbook.c:469
477 #: src/addressbook.c:485
478 #: src/compose.c:570
479 msgid "_Paste"
480 msgstr "ペースト(_P)"
481
482 #: src/addressbook.c:435
483 #: src/addressbook.c:480
484 msgid "New _Address"
485 msgstr "新規アドレス(_A)"
486
487 #: src/addressbook.c:436
488 #: src/addressbook.c:465
489 #: src/addressbook.c:481
490 msgid "New _Group"
491 msgstr "新規グループ(_G)"
492
493 #: src/addressbook.c:438
494 #: src/addressbook.c:487
495 msgid "_Mail To"
496 msgstr "メールを送る(_M)"
497
498 #: src/addressbook.c:442
499 msgid "Import _LDIF file..."
500 msgstr "LDIFファイルをインポート...(_L)"
501
502 #: src/addressbook.c:443
503 msgid "Import M_utt file..."
504 msgstr "Muttファイルをインポート...(_U)"
505
506 #: src/addressbook.c:444
507 msgid "Import _Pine file..."
508 msgstr "Pineファイルをインポート...(_P)"
509
510 #: src/addressbook.c:446
511 msgid "Export _HTML..."
512 msgstr "HTMLでエクスポート...(_H)"
513
514 #: src/addressbook.c:447
515 msgid "Export LDI_F..."
516 msgstr "LDIFでエクスポート...(_F)"
517
518 #: src/addressbook.c:449
519 msgid "Find duplicates..."
520 msgstr "重複アドレスを探す..."
521
522 #: src/addressbook.c:450
523 msgid "Edit custom attributes..."
524 msgstr "カスタム属性の編集..."
525
526 #: src/addressbook.c:453
527 #: src/compose.c:649
528 #: src/mainwindow.c:738
529 #: src/messageview.c:300
530 msgid "_About"
531 msgstr "このプログラムについて(_A)"
532
533 #: src/addressbook.c:489
534 msgid "_Browse Entry"
535 msgstr "エントリーを見る(_B)"
536
537 #: src/addressbook.c:502
538 #: src/crash.c:452
539 #: src/crash.c:471
540 #: src/importldif.c:114
541 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
543 #: src/prefs_themes.c:706
544 #: src/prefs_themes.c:738
545 #: src/prefs_themes.c:739
546 msgid "Unknown"
547 msgstr "不明"
548
549 #: src/addressbook.c:509
550 #: src/addressbook.c:528
551 #: src/importldif.c:121
552 msgid "Success"
553 msgstr "成功"
554
555 #: src/addressbook.c:510
556 #: src/importldif.c:122
557 msgid "Bad arguments"
558 msgstr "引数が不正です。"
559
560 #: src/addressbook.c:511
561 #: src/importldif.c:123
562 msgid "File not specified"
563 msgstr "ファイルが指定されていません。"
564
565 #: src/addressbook.c:512
566 #: src/importldif.c:124
567 msgid "Error opening file"
568 msgstr "ファイルオープンエラー"
569
570 #: src/addressbook.c:513
571 #: src/importldif.c:125
572 msgid "Error reading file"
573 msgstr "ファイル読み込みエラー"
574
575 #: src/addressbook.c:514
576 #: src/importldif.c:126
577 msgid "End of file encountered"
578 msgstr "ファイルの終端に達しました。"
579
580 #: src/addressbook.c:515
581 #: src/importldif.c:127
582 msgid "Error allocating memory"
583 msgstr "メモリを確保できません"
584
585 #: src/addressbook.c:516
586 #: src/importldif.c:128
587 msgid "Bad file format"
588 msgstr "日付の書式が不正です"
589
590 #: src/addressbook.c:517
591 #: src/importldif.c:129
592 msgid "Error writing to file"
593 msgstr "ファイル書き込みエラー"
594
595 #: src/addressbook.c:518
596 #: src/importldif.c:130
597 msgid "Error opening directory"
598 msgstr "辞書オープンエラー"
599
600 #: src/addressbook.c:519
601 #: src/importldif.c:131
602 msgid "No path specified"
603 msgstr "パスが指定されていません。"
604
605 #: src/addressbook.c:529
606 msgid "Error connecting to LDAP server"
607 msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
608
609 #: src/addressbook.c:530
610 msgid "Error initializing LDAP"
611 msgstr "LDAP初期化エラー"
612
613 #: src/addressbook.c:531
614 msgid "Error binding to LDAP server"
615 msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー"
616
617 #: src/addressbook.c:532
618 msgid "Error searching LDAP database"
619 msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
620
621 #: src/addressbook.c:533
622 msgid "Timeout performing LDAP operation"
623 msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
624
625 #: src/addressbook.c:534
626 msgid "Error in LDAP search criteria"
627 msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。"
628
629 #: src/addressbook.c:535
630 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
631 msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。"
632
633 #: src/addressbook.c:536
634 msgid "LDAP search terminated on request"
635 msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
636
637 #: src/addressbook.c:537
638 msgid "Error starting TLS connection"
639 msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました"
640
641 #: src/addressbook.c:538
642 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
643 msgstr "識別名 (dn) が失われています"
644
645 #: src/addressbook.c:539
646 msgid "Missing required information"
647 msgstr "必要な情報が見つかりません"
648
649 #: src/addressbook.c:540
650 msgid "Another contact exists with that key"
651 msgstr "他の連絡先が鍵付きで存在します"
652
653 #: src/addressbook.c:541
654 msgid "Strong(er) authentication required"
655 msgstr "認証が必要です"
656
657 #: src/addressbook.c:912
658 msgid "Sources"
659 msgstr "情報元"
660
661 #: src/addressbook.c:916
662 #: src/prefs_matcher.c:605
663 #: src/prefs_other.c:462
664 #: src/toolbar.c:210
665 #: src/toolbar.c:2091
666 msgid "Address book"
667 msgstr "アドレス帳"
668
669 #: src/addressbook.c:1132
670 msgid "Lookup name:"
671 msgstr "名前の検索:"
672
673 #: src/addressbook.c:1475
674 #: src/addressbook.c:1528
675 #: src/addrduplicates.c:802
676 msgid "Delete address(es)"
677 msgstr "アドレスの削除"
678
679 #: src/addressbook.c:1476
680 #: src/addrduplicates.c:852
681 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
682 msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。"
683
684 #: src/addressbook.c:1520
685 msgid "Delete group"
686 msgstr "グループの削除"
687
688 #: src/addressbook.c:1521
689 msgid ""
690 "Really delete the group(s)?\n"
691 "The addresses it contains will not be lost."
692 msgstr ""
693 "本当にグループを削除しますか?\n"
694 "アドレス帳に含まれているアドレスは失われます。"
695
696 #: src/addressbook.c:1529
697 #: src/addrduplicates.c:803
698 msgid "Really delete the address(es)?"
699 msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
700
701 #: src/addressbook.c:2221
702 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
703 msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
704
705 #: src/addressbook.c:2231
706 msgid "Cannot paste into an address group."
707 msgstr "アドレスグループにペーストできません。"
708
709 #: src/addressbook.c:2931
710 #, c-format
711 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
712 msgstr "検索結果と'%s'のアドレスを削除しますか ?"
713
714 #: src/addressbook.c:2934
715 #: src/addressbook.c:2960
716 #: src/addressbook.c:2967
717 #: src/prefs_filtering_action.c:164
718 #: src/toolbar.c:397
719 msgid "Delete"
720 msgstr "削除"
721
722 #: src/addressbook.c:2943
723 #, c-format
724 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
725 msgstr "'%s'を削除しますか ? フォルダのみを削除する場合、そのフォルダに含まれていたアドレスは親フォルダに移動します。"
726
727 #: src/addressbook.c:2946
728 #: src/imap_gtk.c:364
729 #: src/mh_gtk.c:200
730 msgid "Delete folder"
731 msgstr "フォルダを削除"
732
733 #: src/addressbook.c:2947
734 msgid "+Delete _folder only"
735 msgstr "+フォルダのみ削除する(_F)"
736
737 #: src/addressbook.c:2947
738 msgid "Delete folder and _addresses"
739 msgstr "フォルダとアドレスを削除(_A)"
740
741 #: src/addressbook.c:2958
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "Do you want to delete '%s'?\n"
745 "The addresses it contains will not be lost."
746 msgstr ""
747 "'%s' を削除しますか?\n"
748 "含まれているアドレスは失われます。"
749
750 #: src/addressbook.c:2965
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Do you want to delete '%s'?\n"
754 "The addresses it contains will be lost."
755 msgstr ""
756 "'%s'を削除しますか?\n"
757 "含まれていたアドレスは失われます。"
758
759 #: src/addressbook.c:3075
760 #, c-format
761 msgid "Search '%s'"
762 msgstr "'%s'を検索"
763
764 #: src/addressbook.c:3213
765 #: src/addressbook.c:3263
766 msgid "New Contacts"
767 msgstr "新しい連絡先"
768
769 #: src/addressbook.c:4045
770 msgid "New user, could not save index file."
771 msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
772
773 #: src/addressbook.c:4049
774 msgid "New user, could not save address book files."
775 msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
776
777 #: src/addressbook.c:4059
778 msgid "Old address book converted successfully."
779 msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
780
781 #: src/addressbook.c:4064
782 msgid ""
783 "Old address book converted,\n"
784 "could not save new address index file."
785 msgstr ""
786 "古いアドレス帳を変換しましたが、\n"
787 "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
788
789 #: src/addressbook.c:4077
790 msgid ""
791 "Could not convert address book,\n"
792 "but created empty new address book files."
793 msgstr ""
794 "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
795 "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
796
797 #: src/addressbook.c:4083
798 msgid ""
799 "Could not convert address book,\n"
800 "could not save new address index file."
801 msgstr ""
802 "アドレス帳を変換できませんでした。\n"
803 "新規アドレス帳インデックスファイルを作成できませんでした。"
804
805 #: src/addressbook.c:4088
806 msgid ""
807 "Could not convert address book\n"
808 "and could not create new address book files."
809 msgstr ""
810 "アドレス帳を変換できません。\n"
811 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
812
813 #: src/addressbook.c:4095
814 #: src/addressbook.c:4101
815 msgid "Addressbook conversion error"
816 msgstr "アドレス帳変換エラー"
817
818 #: src/addressbook.c:4208
819 msgid "Addressbook Error"
820 msgstr "アドレス帳エラー"
821
822 #: src/addressbook.c:4209
823 msgid "Could not read address index"
824 msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
825
826 #: src/addressbook.c:4540
827 msgid "Busy searching..."
828 msgstr "検索実行中..."
829
830 #: src/addressbook.c:4844
831 msgid "Interface"
832 msgstr "インタフェース"
833
834 #: src/addressbook.c:4856
835 #: src/addressbook_foldersel.c:182
836 #: src/exphtmldlg.c:370
837 #: src/expldifdlg.c:387
838 #: src/exporthtml.c:979
839 #: src/importldif.c:657
840 msgid "Address Book"
841 msgstr "アドレス帳"
842
843 #: src/addressbook.c:4868
844 msgid "Person"
845 msgstr "個人"
846
847 #: src/addressbook.c:4904
848 #: src/exporthtml.c:879
849 #: src/folderview.c:338
850 #: src/folderview.c:426
851 #: src/prefs_account.c:2644
852 #: src/prefs_folder_column.c:77
853 #: src/prefs_folder_item.c:1590
854 #: src/prefs_folder_item.c:1608
855 #: src/prefs_folder_item.c:1625
856 msgid "Folder"
857 msgstr "フォルダ"
858
859 #: src/addressbook.c:4916
860 msgid "vCard"
861 msgstr "vCard"
862
863 #: src/addressbook.c:4928
864 #: src/addressbook.c:4940
865 msgid "JPilot"
866 msgstr "JPilot"
867
868 #: src/addressbook.c:4952
869 msgid "LDAP servers"
870 msgstr "LDAPサーバ"
871
872 #: src/addressbook.c:4964
873 msgid "LDAP Query"
874 msgstr "LDAPクエリ"
875
876 #: src/addressbook_foldersel.c:393
877 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
878 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
879 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
881 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
882 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
883 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
884 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
885 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
886 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
891 #: src/prefs_matcher.c:640
892 #: src/prefs_matcher.c:670
893 #: src/prefs_matcher.c:1490
894 #: src/prefs_matcher.c:1497
895 #: src/prefs_matcher.c:1505
896 #: src/prefs_matcher.c:1507
897 #: src/prefs_matcher.c:2364
898 #: src/prefs_matcher.c:2368
899 msgid "Any"
900 msgstr ""
901
902 #: src/addrgather.c:147
903 msgid "Please specify name for address book."
904 msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。"
905
906 #: src/addrgather.c:167
907 msgid "Please select the mail headers to search."
908 msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。"
909
910 #: src/addrgather.c:174
911 msgid "Collecting addresses..."
912 msgstr "アドレス収集しています..."
913
914 #: src/addrgather.c:213
915 msgid "Addresses collected successfully."
916 msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
917
918 #: src/addrgather.c:290
919 msgid "Current folder:"
920 msgstr "現在のフォルダ:"
921
922 #: src/addrgather.c:301
923 msgid "Address book name:"
924 msgstr "アドレス帳の名前 :"
925
926 #: src/addrgather.c:311
927 msgid "Address book folder size:"
928 msgstr "アドレス帳フォルダのサイズ:"
929
930 #: src/addrgather.c:315
931 #: src/addrgather.c:325
932 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
933 msgstr "新しく作成したアドレス帳内にフォルダあたりのエントリーが最大です"
934
935 #: src/addrgather.c:329
936 msgid "Process these mail header fields"
937 msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理"
938
939 #: src/addrgather.c:347
940 msgid "Include subfolders"
941 msgstr "サブフォルダを含む"
942
943 #: src/addrgather.c:370
944 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
945 msgid "Header Name"
946 msgstr "ヘッダ名"
947
948 #: src/addrgather.c:371
949 msgid "Address Count"
950 msgstr "アドレス数"
951
952 #: src/addrgather.c:472
953 msgid "Header Fields"
954 msgstr "ヘッダフールド"
955
956 #: src/addrgather.c:473
957 #: src/exphtmldlg.c:658
958 #: src/expldifdlg.c:723
959 #: src/importldif.c:1024
960 msgid "Finish"
961 msgstr "終了"
962
963 #: src/addrgather.c:521
964 msgid "Collect email addresses from selected messages"
965 msgstr "選択したメッセージからメールアドレスを収集"
966
967 #: src/addrgather.c:525
968 msgid "Collect email addresses from folder"
969 msgstr "フォルダからメールアドレスを収集"
970
971 #: src/addrindex.c:118
972 msgid "Common addresses"
973 msgstr "共有アドレス"
974
975 #: src/addrindex.c:119
976 msgid "Personal addresses"
977 msgstr "個人用アドレス"
978
979 #: src/addrindex.c:125
980 msgid "Common address"
981 msgstr "共有アドレス"
982
983 #: src/addrindex.c:126
984 msgid "Personal address"
985 msgstr "個人用アドレス"
986
987 #: src/addrindex.c:1826
988 msgid "Address(es) update"
989 msgstr "アドレスのアップデート"
990
991 #: src/addrindex.c:1827
992 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
993 msgstr "更新に失敗しました。変更はディレクトリに書き込まれませんでした。"
994
995 #: src/addrduplicates.c:126
996 msgid "Show duplicates in the same book"
997 msgstr "同じブック内での重複を表示"
998
999 #: src/addrduplicates.c:132
1000 msgid "Show duplicates in different books"
1001 msgstr "異なるブック上の重複を表示"
1002
1003 #: src/addrduplicates.c:143
1004 msgid "Find address book email duplicates"
1005 msgstr "アドレス帳のメールアドレス重複を見つける"
1006
1007 #: src/addrduplicates.c:144
1008 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1009 msgstr "Claws Mailはアドレス帳の中にメールアドレスの重複が無いか探しています。"
1010
1011 #: src/addrduplicates.c:324
1012 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1013 msgstr "アドレス帳に重複メールアドレスは見つかりませんでした"
1014
1015 #: src/addrduplicates.c:355
1016 msgid "Duplicate email addresses"
1017 msgstr "重複したメールアドレス"
1018
1019 #: src/addrduplicates.c:473
1020 msgid "Address book path"
1021 msgstr "アドレス帳のパス"
1022
1023 #: src/addrduplicates.c:851
1024 msgid "Delete address"
1025 msgstr "アドレスの削除"
1026
1027 #: src/alertpanel.c:145
1028 #: src/compose.c:8610
1029 msgid "Notice"
1030 msgstr "通知"
1031
1032 #: src/alertpanel.c:158
1033 #: src/compose.c:5285
1034 #: src/compose.c:10722
1035 #: src/messageview.c:806
1036 #: src/messageview.c:819
1037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
1038 #: src/summaryview.c:4661
1039 msgid "Warning"
1040 msgstr "警告"
1041
1042 #: src/alertpanel.c:171
1043 #: src/alertpanel.c:194
1044 #: src/compose.c:5226
1045 #: src/inc.c:647
1046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1048 msgid "Error"
1049 msgstr "エラー"
1050
1051 #: src/alertpanel.c:195
1052 msgid "_View log"
1053 msgstr "ログを見る(_V)"
1054
1055 #: src/alertpanel.c:345
1056 msgid "Show this message next time"
1057 msgstr "次回もこのメッセージを表示"
1058
1059 #: src/browseldap.c:217
1060 msgid "Browse Directory Entry"
1061 msgstr "ディレクトリエントリを見る"
1062
1063 #: src/browseldap.c:237
1064 msgid "Server Name :"
1065 msgstr "サーバー名 :"
1066
1067 #: src/browseldap.c:247
1068 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1069 msgstr "識別名 (dn) :"
1070
1071 #: src/browseldap.c:270
1072 msgid "LDAP Name"
1073 msgstr "LDAP名"
1074
1075 #: src/browseldap.c:272
1076 msgid "Attribute Value"
1077 msgstr "属性値"
1078
1079 #: src/common/plugin.c:58
1080 msgid "Nothing"
1081 msgstr "なし"
1082
1083 #: src/common/plugin.c:59
1084 msgid "a viewer"
1085 msgstr "イメージビューワー"
1086
1087 #: src/common/plugin.c:60
1088 msgid "a MIME parser"
1089 msgstr "MIMEパーサ"
1090
1091 #: src/common/plugin.c:61
1092 msgid "folders"
1093 msgstr "フォルダ"
1094
1095 #: src/common/plugin.c:62
1096 msgid "filtering"
1097 msgstr "振り分け"
1098
1099 #: src/common/plugin.c:63
1100 msgid "a privacy interface"
1101 msgstr "プライバシインタフェース"
1102
1103 #: src/common/plugin.c:64
1104 msgid "a notifier"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: src/common/plugin.c:65
1108 msgid "an utility"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: src/common/plugin.c:66
1112 msgid "things"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: src/common/plugin.c:285
1116 #, c-format
1117 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1118 msgstr "このプラグインは %s (%s) を提供しています(すでに %s プラグインとして提供済み)。 "
1119
1120 #: src/common/plugin.c:324
1121 msgid "Plugin already loaded"
1122 msgstr "プラグインはすでにロード済みです"
1123
1124 #: src/common/plugin.c:335
1125 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1126 msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
1127
1128 #: src/common/plugin.c:365
1129 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1130 msgstr "このモジュールはGPL v2または以降の互換性のあるライセンス下にてライセンスしていません。"
1131
1132 #: src/common/plugin.c:374
1133 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1134 msgstr "このモジュールはClawsMain GTK1用です。"
1135
1136 #: src/common/plugin.c:616
1137 #, c-format
1138 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1139 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインがビルドされたバージョンより新しいです。"
1140
1141 #: src/common/plugin.c:619
1142 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1143 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインがビルドされたバージョンより新しいです。"
1144
1145 #: src/common/plugin.c:628
1146 #, c-format
1147 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1148 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインには古すぎます。"
1149
1150 #: src/common/plugin.c:630
1151 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1152 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインには古すぎます。"
1153
1154 #: src/common/session.c:170
1155 #: src/imap.c:1097
1156 msgid "SSL handshake failed\n"
1157 msgstr "SSL接続に失敗しました\n"
1158
1159 #: src/common/smtp.c:176
1160 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1161 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1162
1163 #: src/common/smtp.c:518
1164 #: src/common/smtp.c:568
1165 msgid "bad SMTP response\n"
1166 msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
1167
1168 #: src/common/smtp.c:539
1169 #: src/common/smtp.c:557
1170 #: src/common/smtp.c:676
1171 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1172 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
1173
1174 #: src/common/smtp.c:548
1175 #: src/pop.c:892
1176 msgid "error occurred on authentication\n"
1177 msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
1178
1179 #: src/common/smtp.c:603
1180 #, c-format
1181 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1182 msgstr "メッセージが大きすぎます(最大サイズは %s です)\n"
1183
1184 #: src/common/smtp.c:635
1185 #: src/pop.c:885
1186 msgid "couldn't start TLS session\n"
1187 msgstr "TLSセッションを開始できません\n"
1188
1189 #: src/common/socket.c:1494
1190 #, c-format
1191 msgid "write on fd%d: %s\n"
1192 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1195 msgid "Uncheckable"
1196 msgstr "検証不可能な"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1199 msgid "Self-signed certificate"
1200 msgstr "自己証明書"
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1203 msgid "Revoked certificate"
1204 msgstr "破棄した証明書"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1207 msgid "No certificate issuer found"
1208 msgstr "証明書の問題はありません"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1211 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1212 msgstr "証明書の発行者はCAでありません"
1213
1214 #: src/common/string_match.c:82
1215 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1216 msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
1217
1218 #: src/common/utils.c:356
1219 #, c-format
1220 msgid "%dB"
1221 msgstr "%dB"
1222
1223 #: src/common/utils.c:357
1224 #, c-format
1225 msgid "%d.%02dKB"
1226 msgstr "%d.%02dKB"
1227
1228 #: src/common/utils.c:358
1229 #, c-format
1230 msgid "%d.%02dMB"
1231 msgstr "%d.%02dMB"
1232
1233 #: src/common/utils.c:359
1234 #, c-format
1235 msgid "%.2fGB"
1236 msgstr "%.2fGB"
1237
1238 #: src/common/utils.c:4884
1239 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1240 msgstr "strftimeによって利用される完全な曜日名|Sunday"
1241
1242 #: src/common/utils.c:4885
1243 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1244 msgstr "strftimeによって利用される完全な曜日名|Monday"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4886
1247 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1248 msgstr "strftimeによって利用される完全な曜日名|Tuesday"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4887
1251 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1252 msgstr "strftimeによって利用される完全な曜日名|Wednesday"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4888
1255 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1256 msgstr "strftimeによって利用される完全な曜日名|Thursday"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4889
1259 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1260 msgstr "strftimeによって利用される完全な曜日名|Friday"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4890
1263 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1264 msgstr "strftimeによって利用される完全な曜日名|Saturday"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4892
1267 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1268 msgstr "strftimeによって利用される完全な月の名前|January"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4893
1271 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1272 msgstr "strftimeによって利用される完全な月の名前|February"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4894
1275 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1276 msgstr "strftimeによって利用される完全な月の名前|March"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4895
1279 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1280 msgstr "strftimeによって利用される完全な月の名前|April"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4896
1283 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1284 msgstr "strftimeによって利用される完全な月の名前|May"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4897
1287 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1288 msgstr "strftimeによって利用される完全な月の名前|June"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4898
1291 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1292 msgstr "strftimeによって利用される完全な月の名前|July"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4899
1295 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1296 msgstr "strftimeによって利用される完全な月の名前|August"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4900
1299 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1300 msgstr "strftimeによって利用される完全な月の名前|September"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4901
1303 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1304 msgstr "strftimeによって利用される完全な月の名前|October"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4902
1307 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1308 msgstr "strftimeによって利用される完全な月の名前|November"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4903
1311 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1312 msgstr "strftimeによって利用される完全な月の名前|December"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4905
1315 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1316 msgstr "strftimeによって利用される曜日名の省略形|Sun"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4906
1319 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1320 msgstr "strftimeによって利用される曜日名の省略形|Mon"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4907
1323 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1324 msgstr "strftimeによって利用される曜日名の省略形|Tue"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4908
1327 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1328 msgstr "strftimeによって利用される曜日名の省略形|Wed"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4909
1331 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1332 msgstr "strftimeによって利用される曜日名の省略形|Thu"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4910
1335 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1336 msgstr "strftimeによって利用される曜日名の省略形|Fri"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4911
1339 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1340 msgstr "strftimeによって利用される曜日名の省略形|Sat"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4913
1343 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1344 msgstr "strftimeによって利用される月の名前の省略形|Jan"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4914
1347 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1348 msgstr "strftimeによって利用される月の名前の省略形|Feb"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4915
1351 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1352 msgstr "strftimeによって利用される月の名前の省略形|Mar"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4916
1355 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1356 msgstr "strftimeによって利用される月の名前の省略形|Apr"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4917
1359 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1360 msgstr "strftimeによって利用される月の名前の省略形|May"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4918
1363 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1364 msgstr "strftimeによって利用される月の名前の省略形|Jun"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4919
1367 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1368 msgstr "strftimeによって利用される月の名前の省略形|Jul"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4920
1371 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1372 msgstr "strftimeによって利用される月の名前の省略形|Aug"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4921
1375 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1376 msgstr "strftimeによって利用される月の名前の省略形|Sep"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4922
1379 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1380 msgstr "strftimeによって利用される月の名前の省略形|Oct"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4923
1383 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1384 msgstr "strftimeによって利用される月の名前の省略形|Nov"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4924
1387 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1388 msgstr "strftimeによって利用される月の名前の省略形|Dec"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4935
1391 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1392 msgstr "strftimeによって利用(午前)|AM"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4936
1395 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1396 msgstr "strftimeによって利用(午後)|PM"
1397
1398 #: src/common/utils.c:4937
1399 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1400 msgstr "strftimeによって利用(午前、小文字)|am"
1401
1402 #: src/common/utils.c:4938
1403 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1404 msgstr "strftimeによって利用(午後、小文字)|pm"
1405
1406 #: src/common/utils.c:4945
1407 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1408 msgstr "strftimeによって利用(既定の年月日+時刻フォーマット)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1409
1410 #: src/common/utils.c:4946
1411 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1412 msgstr "strftimeによって利用(既定の年月日フォーマット)|%m/%d/%y"
1413
1414 #: src/common/utils.c:4947
1415 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1416 msgstr "strftimeによって利用(既定の時刻フォーマット)|%H:%M:%S"
1417
1418 #: src/common/utils.c:4949
1419 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1420 msgstr "strftimeによって利用(既定の12時間フォーマット)|%I:%M:%S %p"
1421
1422 #: src/compose.c:532
1423 msgid "_Add..."
1424 msgstr "追加...(_A)"
1425
1426 #: src/compose.c:533
1427 #: src/mh_gtk.c:362
1428 msgid "_Remove"
1429 msgstr "削除(_R)"
1430
1431 #: src/compose.c:535
1432 #: src/folderview.c:234
1433 msgid "_Properties..."
1434 msgstr "プロパティ...(_P)"
1435
1436 #: src/compose.c:542
1437 #: src/mainwindow.c:471
1438 #: src/messageview.c:189
1439 msgid "_Message"
1440 msgstr "メッセージ(_M)"
1441
1442 #: src/compose.c:545
1443 msgid "_Spelling"
1444 msgstr "スペルチェック(_S)"
1445
1446 #: src/compose.c:547
1447 #: src/compose.c:611
1448 msgid "_Options"
1449 msgstr "オプション(_O)"
1450
1451 #: src/compose.c:551
1452 msgid "S_end"
1453 msgstr "送信(_E)"
1454
1455 #: src/compose.c:552
1456 msgid "Send _later"
1457 msgstr "後で送信(_L)"
1458
1459 #: src/compose.c:555
1460 msgid "_Attach file"
1461 msgstr "ファイルを添付(_A)"
1462
1463 #: src/compose.c:556
1464 msgid "_Insert file"
1465 msgstr "ファイルを挿入(_I)"
1466
1467 #: src/compose.c:557
1468 msgid "Insert si_gnature"
1469 msgstr "署名を挿入(_G)"
1470
1471 #: src/compose.c:564
1472 msgid "_Undo"
1473 msgstr "元に戻す(_U)"
1474
1475 #: src/compose.c:565
1476 msgid "_Redo"
1477 msgstr "やり直し(_R)"
1478
1479 #: src/compose.c:568
1480 msgid "Cu_t"
1481 msgstr "カット(_U)"
1482
1483 #: src/compose.c:572
1484 msgid "Special paste"
1485 msgstr "特別なペースト"
1486
1487 #: src/compose.c:573
1488 msgid "as _quotation"
1489 msgstr "引用してペースト(_Q)"
1490
1491 #: src/compose.c:574
1492 msgid "_wrapped"
1493 msgstr "折り返してペースト(_W)"
1494
1495 #: src/compose.c:575
1496 msgid "_unwrapped"
1497 msgstr "折り返しなし(_U)"
1498
1499 #: src/compose.c:577
1500 #: src/mainwindow.c:504
1501 msgid "Select _all"
1502 msgstr "全て選択(_A)"
1503
1504 #: src/compose.c:579
1505 msgid "A_dvanced"
1506 msgstr "高度な設定(_D)"
1507
1508 #: src/compose.c:580
1509 msgid "Move a character backward"
1510 msgstr "一文字後方へ移動"
1511
1512 #: src/compose.c:581
1513 msgid "Move a character forward"
1514 msgstr "一文字前方へ移動"
1515
1516 #: src/compose.c:582
1517 msgid "Move a word backward"
1518 msgstr "一単語後方へ移動"
1519
1520 #: src/compose.c:583
1521 msgid "Move a word forward"
1522 msgstr "一単語前方へ移動"
1523
1524 #: src/compose.c:584
1525 msgid "Move to beginning of line"
1526 msgstr "行頭へ移動"
1527
1528 #: src/compose.c:585
1529 msgid "Move to end of line"
1530 msgstr "行末へ移動"
1531
1532 #: src/compose.c:586
1533 msgid "Move to previous line"
1534 msgstr "前の行へ移動"
1535
1536 #: src/compose.c:587
1537 msgid "Move to next line"
1538 msgstr "次の行へ移動"
1539
1540 #: src/compose.c:588
1541 msgid "Delete a character backward"
1542 msgstr "文字を削除して後方へ移動"
1543
1544 #: src/compose.c:589
1545 msgid "Delete a character forward"
1546 msgstr "文字を削除して前方へ移動"
1547
1548 #: src/compose.c:590
1549 msgid "Delete a word backward"
1550 msgstr "単語を削除して後方へ移動"
1551
1552 #: src/compose.c:591
1553 msgid "Delete a word forward"
1554 msgstr "単語を削除して前方へ移動"
1555
1556 #: src/compose.c:592
1557 msgid "Delete line"
1558 msgstr "行の削除"
1559
1560 #: src/compose.c:593
1561 msgid "Delete to end of line"
1562 msgstr "行末まで削除"
1563
1564 #: src/compose.c:596
1565 #: src/messageview.c:207
1566 msgid "_Find"
1567 msgstr "検索(_F)"
1568
1569 #: src/compose.c:599
1570 msgid "_Wrap current paragraph"
1571 msgstr "現在の段落を折り返す(_W)"
1572
1573 #: src/compose.c:600
1574 msgid "Wrap all long _lines"
1575 msgstr "すべての長い行を折り返す(_L)"
1576
1577 #: src/compose.c:602
1578 msgid "Edit with e_xternal editor"
1579 msgstr "外部エディタで編集(_X)"
1580
1581 #: src/compose.c:605
1582 msgid "_Check all or check selection"
1583 msgstr "全てまたは選択部分をチェック(_C)"
1584
1585 #: src/compose.c:606
1586 msgid "_Highlight all misspelled words"
1587 msgstr "スペル違いの単語を全て強調表示(_H)"
1588
1589 #: src/compose.c:607
1590 msgid "Check _backwards misspelled word"
1591 msgstr "後方のスペル間違いの単語をチェック(_B)"
1592
1593 #: src/compose.c:608
1594 msgid "_Forward to next misspelled word"
1595 msgstr "次のスペル間違いの単語まで進む(_F)"
1596
1597 #: src/compose.c:616
1598 msgid "Reply _mode"
1599 msgstr "返信モード(_M)"
1600
1601 #: src/compose.c:618
1602 msgid "Privacy _System"
1603 msgstr "プライバシーシステム(_S)"
1604
1605 #: src/compose.c:623
1606 msgid "_Priority"
1607 msgstr "重要度(_P)"
1608
1609 #: src/compose.c:625
1610 #: src/mainwindow.c:556
1611 #: src/messageview.c:233
1612 msgid "Character _encoding"
1613 msgstr "文字エンコーディング(_E)"
1614
1615 #: src/compose.c:630
1616 #: src/mainwindow.c:561
1617 #: src/messageview.c:238
1618 msgid "Western European"
1619 msgstr "西ヨーロッパ言語"
1620
1621 #: src/compose.c:631
1622 #: src/mainwindow.c:562
1623 #: src/messageview.c:239
1624 msgid "Baltic"
1625 msgstr "バルト文字"
1626
1627 #: src/compose.c:632
1628 #: src/mainwindow.c:563
1629 #: src/messageview.c:240
1630 msgid "Hebrew"
1631 msgstr "ヘブライ語"
1632
1633 #: src/compose.c:633
1634 #: src/mainwindow.c:564
1635 #: src/messageview.c:241
1636 msgid "Arabic"
1637 msgstr "アラビア語"
1638
1639 #: src/compose.c:634
1640 #: src/mainwindow.c:565
1641 #: src/messageview.c:242
1642 msgid "Cyrillic"
1643 msgstr "キリル文字"
1644
1645 #: src/compose.c:635
1646 #: src/mainwindow.c:566
1647 #: src/messageview.c:243
1648 msgid "Japanese"
1649 msgstr "日本語"
1650
1651 #: src/compose.c:636
1652 #: src/mainwindow.c:567
1653 #: src/messageview.c:244
1654 msgid "Chinese"
1655 msgstr "中国語"
1656
1657 #: src/compose.c:637
1658 #: src/mainwindow.c:568
1659 #: src/messageview.c:245
1660 msgid "Korean"
1661 msgstr "韓国語"
1662
1663 #: src/compose.c:638
1664 #: src/mainwindow.c:569
1665 #: src/messageview.c:246
1666 msgid "Thai"
1667 msgstr "タイ語"
1668
1669 #: src/compose.c:641
1670 #: src/mainwindow.c:661
1671 #: src/messageview.c:275
1672 msgid "_Address book"
1673 msgstr "アドレス帳(_A)"
1674
1675 #: src/compose.c:643
1676 msgid "_Template"
1677 msgstr "テンプレート(_T)"
1678
1679 #: src/compose.c:645
1680 #: src/mainwindow.c:689
1681 #: src/messageview.c:296
1682 msgid "Actio_ns"
1683 msgstr "アクション(_N)"
1684
1685 #: src/compose.c:654
1686 msgid "Aut_o wrapping"
1687 msgstr "自動改行(_O)"
1688
1689 #: src/compose.c:655
1690 msgid "Auto _indent"
1691 msgstr "自動インデント(_I)"
1692
1693 #: src/compose.c:656
1694 msgid "Si_gn"
1695 msgstr "署名(_N)"
1696
1697 #: src/compose.c:657
1698 msgid "_Encrypt"
1699 msgstr "暗号化(_E)"
1700
1701 #: src/compose.c:658
1702 msgid "_Request Return Receipt"
1703 msgstr "受信確認を要求(_R)"
1704
1705 #: src/compose.c:659
1706 msgid "Remo_ve references"
1707 msgstr "リファレンス削除(_V)"
1708
1709 #: src/compose.c:660
1710 msgid "Show _ruler"
1711 msgstr "ルーラを表示(_R)"
1712
1713 #: src/compose.c:665
1714 #: src/compose.c:675
1715 msgid "_Normal"
1716 msgstr "通常(_N)"
1717
1718 #: src/compose.c:666
1719 msgid "_All"
1720 msgstr "全て(_A)"
1721
1722 #: src/compose.c:667
1723 msgid "_Sender"
1724 msgstr "送信者(_S)"
1725
1726 #: src/compose.c:668
1727 msgid "_Mailing-list"
1728 msgstr "メーリングリスト(_M)"
1729
1730 #: src/compose.c:673
1731 msgid "_Highest"
1732 msgstr "最高(_H)"
1733
1734 #: src/compose.c:674
1735 msgid "Hi_gh"
1736 msgstr "高い(_G)"
1737
1738 #: src/compose.c:676
1739 msgid "Lo_w"
1740 msgstr "低い(_W)"
1741
1742 #: src/compose.c:677
1743 msgid "_Lowest"
1744 msgstr "最低(_L)"
1745
1746 #: src/compose.c:682
1747 #: src/mainwindow.c:802
1748 #: src/messageview.c:313
1749 msgid "_Automatic"
1750 msgstr "自動(_A)"
1751
1752 #: src/compose.c:683
1753 #: src/mainwindow.c:803
1754 #: src/messageview.c:314
1755 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1756 msgstr "7ビットアスキー (US-ASC_II)"
1757
1758 #: src/compose.c:684
1759 #: src/mainwindow.c:804
1760 #: src/messageview.c:315
1761 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1762 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1763
1764 #: src/compose.c:688
1765 #: src/mainwindow.c:808
1766 #: src/messageview.c:319
1767 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1768 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-_2)"
1769
1770 #: src/compose.c:691
1771 #: src/mainwindow.c:811
1772 #: src/messageview.c:322
1773 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1774 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
1775
1776 #: src/compose.c:696
1777 #: src/mainwindow.c:816
1778 #: src/messageview.c:327
1779 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1780 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-_9)"
1781
1782 #: src/compose.c:992
1783 #: src/quote_fmt.c:566
1784 msgid "New message From format error."
1785 msgstr "新しいメッセージのFromフォーマットエラー。"
1786
1787 #: src/compose.c:1084
1788 #: src/quote_fmt.c:569
1789 msgid "New message subject format error."
1790 msgstr "新しいメッセージのSubjectフォーマットエラー。"
1791
1792 #: src/compose.c:1114
1793 #: src/quote_fmt.c:572
1794 #, c-format
1795 msgid "New message body format error at line %d."
1796 msgstr "新しいメッセージの %d 行でbodyフォーマットエラー。"
1797
1798 #: src/compose.c:1321
1799 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1800 msgstr "返信できません。オリジナルのメールはおそらく存在していません。"
1801
1802 #: src/compose.c:1501
1803 #: src/quote_fmt.c:589
1804 msgid "Message reply From format error."
1805 msgstr "返信メッセージのFromフォーマットエラー。"
1806
1807 #: src/compose.c:1548
1808 #: src/quote_fmt.c:592
1809 #, c-format
1810 msgid "Message reply format error at line %d."
1811 msgstr "返信メッセージの %d 行でフォーマットエラー。"
1812
1813 #: src/compose.c:1672
1814 #: src/compose.c:1861
1815 #: src/quote_fmt.c:609
1816 msgid "Message forward From format error."
1817 msgstr "転送メッセージのFromフォーマットエラー。"
1818
1819 #: src/compose.c:1737
1820 #: src/quote_fmt.c:612
1821 #, c-format
1822 msgid "Message forward format error at line %d."
1823 msgstr "転送メッセージの %d 行でフォーマットエラー。"
1824
1825 #: src/compose.c:1903
1826 msgid "Fw: multiple emails"
1827 msgstr "Fw: multiple emails"
1828
1829 #: src/compose.c:2319
1830 #, c-format
1831 msgid "Message redirect format error at line %d."
1832 msgstr "リダイレクトメッセージの %d 行でフォーマットエラー。"
1833
1834 #: src/compose.c:2383
1835 #: src/gtk/headers.h:13
1836 msgid "Cc:"
1837 msgstr "Cc:"
1838
1839 #: src/compose.c:2386
1840 #: src/gtk/headers.h:14
1841 msgid "Bcc:"
1842 msgstr "Bcc:"
1843
1844 #: src/compose.c:2389
1845 #: src/gtk/headers.h:11
1846 msgid "Reply-To:"
1847 msgstr "返信先:"
1848
1849 #: src/compose.c:2392
1850 #: src/gtk/headers.h:32
1851 msgid "Newsgroups:"
1852 msgstr "ニュースグループ:"
1853
1854 #: src/compose.c:2395
1855 #: src/gtk/headers.h:33
1856 msgid "Followup-To:"
1857 msgstr "Followup-To:"
1858
1859 #: src/compose.c:2399
1860 #: src/gtk/headers.h:12
1861 #: src/summary_search.c:359
1862 msgid "To:"
1863 msgstr "宛先:"
1864
1865 #: src/compose.c:2590
1866 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1867 msgstr "ファイルが添付できません (文字コード変換失敗)。"
1868
1869 #: src/compose.c:2596
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "The following file has been attached: \n"
1873 "%s"
1874 msgid_plural ""
1875 "The following files have been attached: \n"
1876 "%s"
1877 msgstr[0] ""
1878 "以下のファイルは添付されました: \n"
1879 "%s"
1880
1881 #: src/compose.c:2835
1882 msgid "Quote mark format error."
1883 msgstr "引用符号のフォーマットエラーです。"
1884
1885 #: src/compose.c:3405
1886 #, c-format
1887 msgid "File %s is empty."
1888 msgstr "ファイル %s は空です。"
1889
1890 #: src/compose.c:3409
1891 #, c-format
1892 msgid "Can't read %s."
1893 msgstr "%s を作成できません。"
1894
1895 #: src/compose.c:3436
1896 #, c-format
1897 msgid "Message: %s"
1898 msgstr "メッセージ: %s"
1899
1900 #: src/compose.c:4417
1901 msgid " [Edited]"
1902 msgstr " [更新]"
1903
1904 #: src/compose.c:4424
1905 #, c-format
1906 msgid "%s - Compose message%s"
1907 msgstr "%s - メッセージの作成%s"
1908
1909 #: src/compose.c:4427
1910 #, c-format
1911 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1912 msgstr "[Subjectなし] - メッセージの作成%s"
1913
1914 #: src/compose.c:4429
1915 msgid "Compose message"
1916 msgstr "メッセージの作成"
1917
1918 #: src/compose.c:4456
1919 #: src/messageview.c:841
1920 msgid ""
1921 "Account for sending mail is not specified.\n"
1922 "Please select a mail account before sending."
1923 msgstr ""
1924 "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1925 "送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1926
1927 #: src/compose.c:4647
1928 #: src/compose.c:4679
1929 #: src/compose.c:4721
1930 #: src/prefs_account.c:3140
1931 #: src/toolbar.c:388
1932 #: src/toolbar.c:406
1933 msgid "Send"
1934 msgstr "送信"
1935
1936 #: src/compose.c:4648
1937 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1938 msgstr "受信者だけが既定のCCアドレスです。それでも送りますか?"
1939
1940 #: src/compose.c:4649
1941 #: src/compose.c:4681
1942 #: src/compose.c:4714
1943 #: src/compose.c:5226
1944 msgid "+_Send"
1945 msgstr "+送信(_S)"
1946
1947 #: src/compose.c:4680
1948 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1949 msgstr "受信者だけが既定のBCCアドレスです。それでも送りますか?"
1950
1951 #: src/compose.c:4697
1952 msgid "Recipient is not specified."
1953 msgstr "宛先が指定されていません。"
1954
1955 #: src/compose.c:4716
1956 msgid "+_Queue"
1957 msgstr "+送信待ち(_Q)"
1958
1959 #: src/compose.c:4717
1960 #, c-format
1961 msgid "Subject is empty. %s"
1962 msgstr "件名が空です。%s"
1963
1964 #: src/compose.c:4718
1965 msgid "Send it anyway?"
1966 msgstr "それでも送信しますか?"
1967
1968 #: src/compose.c:4719
1969 msgid "Queue it anyway?"
1970 msgstr "とにかく送信待ちにしますか?"
1971
1972 #: src/compose.c:4721
1973 #: src/toolbar.c:407
1974 msgid "Send later"
1975 msgstr "後で送信"
1976
1977 #: src/compose.c:4769
1978 #: src/compose.c:8950
1979 msgid ""
1980 "Could not queue message for sending:\n"
1981 "\n"
1982 "Charset conversion failed."
1983 msgstr ""
1984 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
1985 "\n"
1986 "文字コードの変換に失敗しました。"
1987
1988 #: src/compose.c:4772
1989 #: src/compose.c:8953
1990 msgid ""
1991 "Could not queue message for sending:\n"
1992 "\n"
1993 "Couldn't get recipient encryption key."
1994 msgstr ""
1995 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
1996 "\n"
1997 "受信者の暗号鍵取得に失敗しました。"
1998
1999 #: src/compose.c:4778
2000 #: src/compose.c:8947
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 "Could not queue message for sending:\n"
2004 "\n"
2005 "Signature failed: %s"
2006 msgstr ""
2007 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2008 "\n"
2009 "署名の失敗: %s"
2010
2011 #: src/compose.c:4781
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "Could not queue message for sending:\n"
2015 "\n"
2016 "%s."
2017 msgstr ""
2018 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2019 "\n"
2020 "%s."
2021
2022 #: src/compose.c:4783
2023 msgid "Could not queue message for sending."
2024 msgstr "送信待ちメッセージの送信に失敗しました。"
2025
2026 #: src/compose.c:4798
2027 #: src/compose.c:4858
2028 msgid ""
2029 "The message was queued but could not be sent.\n"
2030 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2031 msgstr ""
2032 "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
2033 "再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下さい。"
2034
2035 #: src/compose.c:4854
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "%s\n"
2039 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2040 msgstr ""
2041 "%s\n"
2042 "再実行するにはメインウインドウで\"送信待ちのメッセージを送信\"を使用して下さい。"
2043
2044 #: src/compose.c:5223
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2048 "to the specified %s charset.\n"
2049 "Send it as %s?"
2050 msgstr ""
2051 "メッセージの文字コードを \n"
2052 "指定した %s に変換できません。\n"
2053 "%s として送信しますか?"
2054
2055 #: src/compose.c:5281
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2059 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2060 "\n"
2061 "Send it anyway?"
2062 msgstr ""
2063 "行の制限である %d 行を超過しました(998 バイト)。\n"
2064 "メッセージの内容は配送の経路でこわれるかもしれません。\n"
2065 "\n"
2066 "それでも送りますか?"
2067
2068 #: src/compose.c:5461
2069 msgid "Encryption warning"
2070 msgstr "暗号化の警告"
2071
2072 #: src/compose.c:5462
2073 msgid "+C_ontinue"
2074 msgstr "+続ける(_O)"
2075
2076 #: src/compose.c:5517
2077 msgid "No account for sending mails available!"
2078 msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
2079
2080 #: src/compose.c:5527
2081 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2082 msgstr "選択したアカウントはNNTPではありません: 投稿は不可能です。"
2083
2084 #: src/compose.c:6238
2085 msgid "Add to address _book"
2086 msgstr "アドレス帳に追加(_B)"
2087
2088 #: src/compose.c:6315
2089 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2090 msgstr "アドレス帳から自動補完するため <tab> を利用"
2091
2092 #: src/compose.c:6463
2093 msgid "Mime type"
2094 msgstr "MIMEタイプ"
2095
2096 #: src/compose.c:6469
2097 #: src/compose.c:6783
2098 #: src/mimeview.c:271
2099 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2100 #: src/prefs_matcher.c:603
2101 #: src/prefs_summary_column.c:84
2102 #: src/summaryview.c:433
2103 msgid "Size"
2104 msgstr "サイズ"
2105
2106 #: src/compose.c:6539
2107 msgid "Save Message to "
2108 msgstr "メッセージ保存先 "
2109
2110 #: src/compose.c:6568
2111 #: src/editjpilot.c:276
2112 #: src/editldap.c:519
2113 #: src/editvcard.c:192
2114 #: src/export.c:162
2115 #: src/import.c:161
2116 #: src/importmutt.c:239
2117 #: src/importpine.c:238
2118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2119 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2121 msgid "_Browse"
2122 msgstr "開く(_B)"
2123
2124 #: src/compose.c:6782
2125 #: src/compose.c:8362
2126 msgid "MIME type"
2127 msgstr "MIME タイプ"
2128
2129 #: src/compose.c:7059
2130 msgid "Hea_der"
2131 msgstr "ヘッダ(_D)"
2132
2133 #: src/compose.c:7064
2134 msgid "_Attachments"
2135 msgstr "添付(_A)"
2136
2137 #: src/compose.c:7078
2138 msgid "Othe_rs"
2139 msgstr "その他(_R)"
2140
2141 #: src/compose.c:7093
2142 #: src/gtk/headers.h:18
2143 #: src/summary_search.c:366
2144 msgid "Subject:"
2145 msgstr "Subject:"
2146
2147 #: src/compose.c:7308
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Spell checker could not be started.\n"
2151 "%s"
2152 msgstr ""
2153 "スペルチェッカを開始できません。\n"
2154 "%s"
2155
2156 #: src/compose.c:7420
2157 #, c-format
2158 msgid "From: <i>%s</i>"
2159 msgstr "From: <i>%s</i>"
2160
2161 #: src/compose.c:7454
2162 msgid "Account to use for this email"
2163 msgstr "このメールで使用するアカウント"
2164
2165 #: src/compose.c:7456
2166 msgid "Sender address to be used"
2167 msgstr "送信者のアドレスが使用されています"
2168
2169 #: src/compose.c:7619
2170 #, c-format
2171 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2172 msgstr "プライバシーシステム '%s' がロードできません。 このメッセージを署名または暗号化することができません。"
2173
2174 #: src/compose.c:7718
2175 msgid "_None"
2176 msgstr "なし(_N)"
2177
2178 #: src/compose.c:7819
2179 #: src/prefs_template.c:741
2180 #, c-format
2181 msgid "Template body format error at line %d."
2182 msgstr "%d 行目でテンプレートフォーマットエラー。"
2183
2184 #: src/compose.c:7930
2185 #: src/prefs_template.c:786
2186 msgid "Template From format error."
2187 msgstr "テンプレートのFromフォーマットエラー。"
2188
2189 #: src/compose.c:7948
2190 #: src/prefs_template.c:792
2191 msgid "Template To format error."
2192 msgstr "テンプレートのToフォーマットエラー。"
2193
2194 #: src/compose.c:7966
2195 #: src/prefs_template.c:798
2196 msgid "Template Cc format error."
2197 msgstr "テンプレートのCCフォーマットエラー。"
2198
2199 #: src/compose.c:7984
2200 #: src/prefs_template.c:804
2201 msgid "Template Bcc format error."
2202 msgstr "テンプレートのBccフォーマットエラー。"
2203
2204 #: src/compose.c:8003
2205 #: src/prefs_template.c:810
2206 msgid "Template subject format error."
2207 msgstr "テンプレートのSubjectフォーマットエラー。"
2208
2209 #: src/compose.c:8256
2210 msgid "Invalid MIME type."
2211 msgstr "無効な MIME タイプです。"
2212
2213 #: src/compose.c:8271
2214 msgid "File doesn't exist or is empty."
2215 msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
2216
2217 #: src/compose.c:8344
2218 msgid "Properties"
2219 msgstr "プロパティ"
2220
2221 #: src/compose.c:8395
2222 msgid "Encoding"
2223 msgstr "エンコーディング"
2224
2225 #: src/compose.c:8415
2226 msgid "Path"
2227 msgstr "パス"
2228
2229 #: src/compose.c:8416
2230 msgid "File name"
2231 msgstr "ファイル名"
2232
2233 #: src/compose.c:8607
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "The external editor is still working.\n"
2237 "Force terminating the process?\n"
2238 "process group id: %d"
2239 msgstr ""
2240 "外部エディタが動作中です。\n"
2241 "プロセスを強制終了しますか?\n"
2242 "プロセスグループID: %d"
2243
2244 #: src/compose.c:8649
2245 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2246 msgstr "編集: モニタ中のプロセスからの入力\n"
2247
2248 #: src/compose.c:8916
2249 #: src/messageview.c:1072
2250 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2251 msgstr "Claws Mailはこのメールを送信するためにネットワークへのアクセスが必要です。"
2252
2253 #: src/compose.c:8942
2254 msgid "Could not queue message."
2255 msgstr "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした。"
2256
2257 #: src/compose.c:8944
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Could not queue message:\n"
2261 "\n"
2262 "%s."
2263 msgstr ""
2264 "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした:\n"
2265 "\n"
2266 "%s."
2267
2268 #: src/compose.c:9107
2269 msgid "Could not save draft."
2270 msgstr "草稿を保存できませんでした。"
2271
2272 #: src/compose.c:9111
2273 msgid "Could not save draft"
2274 msgstr "草稿を保存できませんでした"
2275
2276 #: src/compose.c:9112
2277 msgid ""
2278 "Could not save draft.\n"
2279 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2280 msgstr ""
2281 "草稿を保存できません。\n"
2282 "終了をキャンセルするかメールを破棄しますか?"
2283
2284 #: src/compose.c:9114
2285 msgid "_Cancel exit"
2286 msgstr "キャンセル(_C)"
2287
2288 #: src/compose.c:9114
2289 msgid "_Discard email"
2290 msgstr "破棄(_D)"
2291
2292 #: src/compose.c:9270
2293 #: src/compose.c:9283
2294 msgid "Select file"
2295 msgstr "ファイルの選択"
2296
2297 #: src/compose.c:9296
2298 #, c-format
2299 msgid "File '%s' could not be read."
2300 msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
2301
2302 #: src/compose.c:9298
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "File '%s' contained invalid characters\n"
2306 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2307 msgstr ""
2308 "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
2309 "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
2310
2311 #: src/compose.c:9361
2312 msgid "Discard message"
2313 msgstr "メッセージの破棄"
2314
2315 #: src/compose.c:9362
2316 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2317 msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
2318
2319 #: src/compose.c:9363
2320 msgid "_Discard"
2321 msgstr "破棄(_D)"
2322
2323 #: src/compose.c:9363
2324 msgid "_Save to Drafts"
2325 msgstr "草稿として保存(_S)"
2326
2327 #: src/compose.c:9365
2328 msgid "Save changes"
2329 msgstr "変更を保存"
2330
2331 #: src/compose.c:9366
2332 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2333 msgstr "このメッセージは変更されています。変更を保存しますか?"
2334
2335 #: src/compose.c:9367
2336 msgid "_Don't save"
2337 msgstr "保存しない(_D)"
2338
2339 #: src/compose.c:9367
2340 msgid "+_Save to Drafts"
2341 msgstr "+草稿として保存(_S)"
2342
2343 #: src/compose.c:9418
2344 #, c-format
2345 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2346 msgstr "テンプレート '%s' を適用しますか ?"
2347
2348 #: src/compose.c:9420
2349 msgid "Apply template"
2350 msgstr "テンプレート適用"
2351
2352 #: src/compose.c:9421
2353 msgid "_Replace"
2354 msgstr "置換(_R)"
2355
2356 #: src/compose.c:9421
2357 msgid "_Insert"
2358 msgstr "挿入(_I)"
2359
2360 #: src/compose.c:10226
2361 msgid "Insert or attach?"
2362 msgstr "挿入か添付しますか?"
2363
2364 #: src/compose.c:10227
2365 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2366 msgstr "メッセージ本文にファイルの内容を挿入するか、メールに添付しますか?"
2367
2368 #: src/compose.c:10229
2369 msgid "+_Insert"
2370 msgstr "+挿入(_I)"
2371
2372 #: src/compose.c:10229
2373 msgid "_Attach"
2374 msgstr "添付(_A)"
2375
2376 #: src/compose.c:10429
2377 #, c-format
2378 msgid "Quote format error at line %d."
2379 msgstr "%d 行で引用のフォーマットエラー。"
2380
2381 #: src/compose.c:10716
2382 #, c-format
2383 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2384 msgstr "%d メッセージを返信しようとしています。ウインドウを開くには少し時間がかかります。続けますか?"
2385
2386 #: src/crash.c:140
2387 #, c-format
2388 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2389 msgstr "Claws Mail プロセス (%ld) はシグナル %ld を受信しました"
2390
2391 #: src/crash.c:186
2392 msgid "Claws Mail has crashed"
2393 msgstr "Claws Mailはクラッシュしました"
2394
2395 #: src/crash.c:202
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "%s.\n"
2399 "Please file a bug report and include the information below."
2400 msgstr ""
2401 "%s.\n"
2402 "以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。"
2403
2404 #: src/crash.c:207
2405 msgid "Debug log"
2406 msgstr "デバッグログ"
2407
2408 #: src/crash.c:251
2409 #: src/toolbar.c:404
2410 msgid "Close"
2411 msgstr "閉じる"
2412
2413 #: src/crash.c:256
2414 msgid "Save..."
2415 msgstr "保存..."
2416
2417 #: src/crash.c:261
2418 msgid "Create bug report"
2419 msgstr "バグレポートを作成"
2420
2421 #: src/crash.c:309
2422 msgid "Save crash information"
2423 msgstr "クラッシュ情報を保存"
2424
2425 #: src/editaddress.c:154
2426 #: src/editaddress.c:230
2427 msgid "Add New Person"
2428 msgstr "新規個人を追加"
2429
2430 #: src/editaddress.c:156
2431 msgid ""
2432 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2433 "following values to be set:\n"
2434 " - Display Name\n"
2435 " - First Name\n"
2436 " - Last Name\n"
2437 " - Nickname\n"
2438 " - any email address\n"
2439 " - any additional attribute\n"
2440 "\n"
2441 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2442 "Click Cancel to close without saving."
2443 msgstr ""
2444 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2445 "一つが設定されている必要があります:\n"
2446 " - 表示名\n"
2447 " - 姓\n"
2448 " - 名\n"
2449 " - ニックネーム\n"
2450 " - メールアドレス\n"
2451 " - 追加属性\n"
2452 "\n"
2453 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2454 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2455
2456 #: src/editaddress.c:167
2457 msgid ""
2458 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2459 "following values to be set:\n"
2460 " - First Name\n"
2461 " - Last Name\n"
2462 " - any email address\n"
2463 " - any additional attribute\n"
2464 "\n"
2465 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2466 "Click Cancel to close without saving."
2467 msgstr ""
2468 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2469 "一つが設定されている必要があります:\n"
2470 " - 姓\n"
2471 " - 名\n"
2472 " - メールアドレス\n"
2473 " - 追加属性\n"
2474 "\n"
2475 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2476 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2477
2478 #: src/editaddress.c:231
2479 msgid "Edit Person Details"
2480 msgstr "個人情報の詳細編集"
2481
2482 #: src/editaddress.c:409
2483 msgid "An Email address must be supplied."
2484 msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
2485
2486 #: src/editaddress.c:585
2487 msgid "A Name and Value must be supplied."
2488 msgstr "名前と値の入力が必要です。"
2489
2490 #: src/editaddress.c:674
2491 msgid "Discard"
2492 msgstr "破棄"
2493
2494 #: src/editaddress.c:675
2495 msgid "Apply"
2496 msgstr "適用"
2497
2498 #: src/editaddress.c:705
2499 #: src/editaddress.c:754
2500 msgid "Edit Person Data"
2501 msgstr "個人データ編集"
2502
2503 #: src/editaddress.c:783
2504 msgid "Choose a picture"
2505 msgstr "写真を選択"
2506
2507 #: src/editaddress.c:802
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Failed to import image: \n"
2511 "%s"
2512 msgstr ""
2513 "画像のインポートに失敗しました: \n"
2514 "%s"
2515
2516 #: src/editaddress.c:844
2517 msgid "_Set picture"
2518 msgstr "写真を設定(_S)"
2519
2520 #: src/editaddress.c:845
2521 msgid "_Unset picture"
2522 msgstr "写真を削除(_U)"
2523
2524 #: src/editaddress.c:904
2525 msgid "Photo"
2526 msgstr "写真"
2527
2528 #: src/editaddress.c:958
2529 #: src/editaddress.c:960
2530 #: src/expldifdlg.c:516
2531 #: src/exporthtml.c:756
2532 #: src/ldif.c:768
2533 msgid "Display Name"
2534 msgstr "表示名"
2535
2536 #: src/editaddress.c:967
2537 #: src/editaddress.c:971
2538 #: src/ldif.c:776
2539 msgid "Last Name"
2540 msgstr "姓"
2541
2542 #: src/editaddress.c:968
2543 #: src/editaddress.c:970
2544 #: src/ldif.c:772
2545 msgid "First Name"
2546 msgstr "名"
2547
2548 #: src/editaddress.c:974
2549 #: src/editaddress.c:976
2550 msgid "Nickname"
2551 msgstr "ニックネーム"
2552
2553 #: src/editaddress.c:1060
2554 #: src/editaddress.c:1128
2555 msgid "Alias"
2556 msgstr "別名"
2557
2558 #: src/editaddress.c:1270
2559 #: src/editaddress.c:1335
2560 #: src/editaddress.c:1351
2561 #: src/prefs_customheader.c:220
2562 msgid "Value"
2563 msgstr "内容"
2564
2565 #: src/editaddress.c:1418
2566 msgid "_User Data"
2567 msgstr "ユーザデータ(_U)"
2568
2569 #: src/editaddress.c:1419
2570 msgid "_Email Addresses"
2571 msgstr "電子メールアドレス(_E)"
2572
2573 #: src/editaddress.c:1422
2574 #: src/editaddress.c:1425
2575 msgid "O_ther Attributes"
2576 msgstr "その他の属性(_T)"
2577
2578 #: src/editbook.c:108
2579 msgid "File appears to be OK."
2580 msgstr "このファイルは正常です。"
2581
2582 #: src/editbook.c:111
2583 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2584 msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
2585
2586 #: src/editbook.c:114
2587 #: src/editjpilot.c:190
2588 #: src/editvcard.c:97
2589 msgid "Could not read file."
2590 msgstr "ファイルを読み込めません。"
2591
2592 #: src/editbook.c:148
2593 #: src/editbook.c:261
2594 msgid "Edit Addressbook"
2595 msgstr "アドレス帳編集"
2596
2597 #: src/editbook.c:177
2598 #: src/editjpilot.c:264
2599 #: src/editvcard.c:180
2600 msgid " Check File "
2601 msgstr " ファイルをチェック"
2602
2603 #: src/editbook.c:182
2604 #: src/editjpilot.c:269
2605 #: src/editvcard.c:185
2606 #: src/importmutt.c:232
2607 #: src/importpine.c:231
2608 #: src/prefs_account.c:1902
2609 #: src/wizard.c:1339
2610 #: src/wizard.c:1602
2611 msgid "File"
2612 msgstr "ファイル"
2613
2614 #: src/editbook.c:280
2615 msgid "Add New Addressbook"
2616 msgstr "新規アドレス帳を追加"
2617
2618 #: src/editgroup.c:100
2619 msgid "A Group Name must be supplied."
2620 msgstr "グループ名が必要です。"
2621
2622 #: src/editgroup.c:293
2623 msgid "Edit Group Data"
2624 msgstr "グループデータの編集"
2625
2626 #: src/editgroup.c:323
2627 #: src/exporthtml.c:592
2628 msgid "Group Name"
2629 msgstr "グループ名"
2630
2631 #: src/editgroup.c:342
2632 msgid "Addresses in Group"
2633 msgstr "グループのアドレス"
2634
2635 #: src/editgroup.c:383
2636 msgid "Available Addresses"
2637 msgstr "使用可能なメールアドレス"
2638
2639 #: src/editgroup.c:455
2640 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2641 msgstr "メールアドレスを追加/削除ボタンでグループに追加または削除して下さい"
2642
2643 #: src/editgroup.c:503
2644 msgid "Edit Group Details"
2645 msgstr "グループ詳細を編集"
2646
2647 #: src/editgroup.c:506
2648 msgid "Add New Group"
2649 msgstr "新規グループを追加"
2650
2651 #: src/editgroup.c:556
2652 msgid "Edit folder"
2653 msgstr "フォルダの編集"
2654
2655 #: src/editgroup.c:556
2656 msgid "Input the new name of folder:"
2657 msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
2658
2659 #: src/editgroup.c:559
2660 #: src/foldersel.c:556
2661 #: src/imap_gtk.c:192
2662 #: src/mh_gtk.c:142
2663 msgid "New folder"
2664 msgstr "新規フォルダ"
2665
2666 #: src/editgroup.c:560
2667 #: src/foldersel.c:557
2668 #: src/mh_gtk.c:143
2669 msgid "Input the name of new folder:"
2670 msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
2671
2672 #: src/editjpilot.c:187
2673 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2674 msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
2675
2676 #: src/editjpilot.c:199
2677 msgid "Select JPilot File"
2678 msgstr "JPilotファイルを選択"
2679
2680 #: src/editjpilot.c:235
2681 #: src/editjpilot.c:365
2682 msgid "Edit JPilot Entry"
2683 msgstr "JPilotエントリを編集"
2684
2685 #: src/editjpilot.c:281
2686 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2687 msgstr "追加のメールアドレス項目"
2688
2689 #: src/editjpilot.c:372
2690 msgid "Add New JPilot Entry"
2691 msgstr "新規JPilotエントリを追加"
2692
2693 #: src/editldap_basedn.c:137
2694 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2695 msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
2696
2697 #: src/editldap_basedn.c:157
2698 #: src/editldap.c:442
2699 msgid "Hostname"
2700 msgstr "ホスト名"
2701
2702 #: src/editldap_basedn.c:167
2703 #: src/editldap.c:459
2704 #: src/ssl_manager.c:110
2705 msgid "Port"
2706 msgstr "ポート"
2707
2708 #: src/editldap_basedn.c:177
2709 #: src/editldap.c:503
2710 msgid "Search Base"
2711 msgstr "ベースを検索"
2712
2713 #: src/editldap_basedn.c:198
2714 msgid "Available Search Base(s)"
2715 msgstr "利用可能な検索ベース"
2716
2717 #: src/editldap_basedn.c:288
2718 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2719 msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい"
2720
2721 #: src/editldap_basedn.c:292
2722 #: src/editldap.c:280
2723 msgid "Could not connect to server"
2724 msgstr "サーバーに接続できません"
2725
2726 #: src/editldap.c:151
2727 msgid "A Name must be supplied."
2728 msgstr "名前が必要です。"
2729
2730 #: src/editldap.c:163
2731 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2732 msgstr "サーバーのホスト名が必要です。"
2733
2734 #: src/editldap.c:176
2735 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2736 msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。"
2737
2738 #: src/editldap.c:277
2739 msgid "Connected successfully to server"
2740 msgstr "サーバーへの接続に成功しました"
2741
2742 #: src/editldap.c:335
2743 #: src/editldap.c:977
2744 msgid "Edit LDAP Server"
2745 msgstr "LDAPサーバーを編集"
2746
2747 #: src/editldap.c:438
2748 msgid "A name that you wish to call the server."
2749 msgstr "コールするサーバーの名前。"
2750
2751 #: src/editldap.c:451
2752 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2753 msgstr "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、組織 \"mydomain.com\" において妥当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Claws Mailと同じコンピュータでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することができます。"
2754
2755 #: src/editldap.c:471
2756 msgid "TLS"
2757 msgstr "TLS"
2758
2759 #: src/editldap.c:472
2760 #: src/prefs_account.c:3213
2761 msgid "SSL"
2762 msgstr "SSL"
2763
2764 #: src/editldap.c:476
2765 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2766 msgstr "TLS経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2767
2768 #: src/editldap.c:480
2769 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2770 msgstr "SSL経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2771
2772 #: src/editldap.c:492
2773 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2774 msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
2775
2776 #: src/editldap.c:495
2777 msgid " Check Server "
2778 msgstr " サーバを確認 "
2779
2780 #: src/editldap.c:499
2781 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2782 msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。"
2783
2784 #: src/editldap.c:512
2785 msgid ""
2786 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2787 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2788 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2789 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2790 msgstr ""
2791 "サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
2792 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2793 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2794 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2795
2796 #: src/editldap.c:523
2797 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2798 msgstr "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。"
2799
2800 #: src/editldap.c:580
2801 msgid "Search Attributes"
2802 msgstr "属性を検索"
2803
2804 #: src/editldap.c:589
2805 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2806 msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト"
2807
2808 #: src/editldap.c:592
2809 msgid " Defaults "
2810 msgstr " デフォルト "
2811
2812 #: src/editldap.c:596
2813 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2814 msgstr "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
2815
2816 #: src/editldap.c:602
2817 msgid "Max Query Age (secs)"
2818 msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
2819
2820 #: src/editldap.c:617
2821 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2822 msgstr "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、アドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善することができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されます。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。この値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためにより多くのメモリを要します。"
2823
2824 #: src/editldap.c:634
2825 msgid "Include server in dynamic search"
2826 msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする"
2827
2828 #: src/editldap.c:639
2829 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2830 msgstr "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこのサーバーを含めます。"
2831
2832 #: src/editldap.c:645
2833 msgid "Match names 'containing' search term"
2834 msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
2835
2836 #: src/editldap.c:650
2837 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2838 msgstr "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレスインターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
2839
2840 #: src/editldap.c:704
2841 msgid "Bind DN"
2842 msgstr "バインド用DN"
2843
2844 #: src/editldap.c:713
2845 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2846 msgstr "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、認証で保護されたサーバーのみに使用されます。この名前は一般的に次のような形式となります。: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\" 通常、検索を実行時はこのエントリを空のままとします。"
2847
2848 #: src/editldap.c:720
2849 msgid "Bind Password"
2850 msgstr "バインド用パスワード"
2851
2852 #: src/editldap.c:734
2853 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2854 msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
2855
2856 #: src/editldap.c:739
2857 msgid "Timeout (secs)"
2858 msgstr "タイムアウト"
2859
2860 #: src/editldap.c:753
2861 msgid "The timeout period in seconds."
2862 msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
2863
2864 #: src/editldap.c:757
2865 msgid "Maximum Entries"
2866 msgstr "最大エントリ数"
2867
2868 #: src/editldap.c:771
2869 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2870 msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
2871
2872 #: src/editldap.c:786
2873 #: src/prefs_account.c:3104
2874 msgid "Basic"
2875 msgstr "基本"
2876
2877 #: src/editldap.c:787
2878 msgid "Search"
2879 msgstr "検索"
2880
2881 #: src/editldap.c:788
2882 #: src/gtk/quicksearch.c:591
2883 msgid "Extended"
2884 msgstr "拡張"
2885
2886 #: src/editldap.c:982
2887 msgid "Add New LDAP Server"
2888 msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2889
2890 #: src/edittags.c:186
2891 #: src/matcher.c:919
2892 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
2893 msgid "Tag"
2894 msgstr "タグ"
2895
2896 #: src/edittags.c:214
2897 msgid "Delete tag"
2898 msgstr "タグの削除"
2899
2900 #: src/edittags.c:215
2901 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2902 msgstr "本当にこのタグを削除していいですか?"
2903
2904 #: src/edittags.c:242
2905 msgid "Delete all tags"
2906 msgstr "すべてのタグを削除"
2907
2908 #: src/edittags.c:243
2909 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2910 msgstr "本当にすべてのタグを削除していいですか?"
2911
2912 #: src/edittags.c:456
2913 msgid "Tag is not set."
2914 msgstr "タグは設定されていません。"
2915
2916 #: src/edittags.c:521
2917 msgid "Dialog title|Apply tags"
2918 msgstr "タグを適用"
2919
2920 #: src/edittags.c:535
2921 msgid "New tag:"
2922 msgstr "新規タグ:"
2923
2924 #: src/edittags.c:568
2925 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2926 msgstr "追加/削除を行うタグを選択してください。変更はすぐに反映されます。"
2927
2928 #: src/editvcard.c:94
2929 msgid "File does not appear to be vCard format."
2930 msgstr "ファイルはvCard形式ではありません"
2931
2932 #: src/editvcard.c:106
2933 msgid "Select vCard File"
2934 msgstr "vCardファイルを選択"
2935
2936 #: src/editvcard.c:151
2937 #: src/editvcard.c:256
2938 msgid "Edit vCard Entry"
2939 msgstr "vCardエントリを編集"
2940
2941 #: src/editvcard.c:261
2942 msgid "Add New vCard Entry"
2943 msgstr "vCardエントリを新規に追加"
2944
2945 #: src/exphtmldlg.c:105
2946 msgid "Please specify output directory and file to create."
2947 msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい"
2948
2949 #: src/exphtmldlg.c:108
2950 msgid "Select stylesheet and formatting."
2951 msgstr "スタイルシートを選択して成形"
2952
2953 #: src/exphtmldlg.c:111
2954 #: src/expldifdlg.c:113
2955 msgid "File exported successfully."
2956 msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
2957
2958 #: src/exphtmldlg.c:176
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "HTML Output Directory '%s'\n"
2962 "does not exist. OK to create new directory?"
2963 msgstr ""
2964 "HTML出力ディレクトリ '%s'\n"
2965 "は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?"
2966
2967 #: src/exphtmldlg.c:179
2968 #: src/expldifdlg.c:189
2969 msgid "Create Directory"
2970 msgstr "ディレクトリを作成"
2971
2972 #: src/exphtmldlg.c:188
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2976 "%s"
2977 msgstr ""
2978 "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
2979 "%s"
2980
2981 #: src/exphtmldlg.c:190
2982 #: src/expldifdlg.c:200
2983 msgid "Failed to Create Directory"
2984 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
2985
2986 #: src/exphtmldlg.c:232
2987 msgid "Error creating HTML file"
2988 msgstr "HTMLファイル作成エラー"
2989
2990 #: src/exphtmldlg.c:318
2991 msgid "Select HTML output file"
2992 msgstr "HTML出力ファイルを選択"
2993
2994 #: src/exphtmldlg.c:382
2995 msgid "HTML Output File"
2996 msgstr "HTML出力ファイル"
2997
2998 #: src/exphtmldlg.c:391
2999 #: src/expldifdlg.c:408
3000 #: src/export.c:169
3001 #: src/import.c:168
3002 #: src/importldif.c:684
3003 msgid "B_rowse"
3004 msgstr "開く(_B)"
3005
3006 #: src/exphtmldlg.c:444
3007 msgid "Stylesheet"
3008 msgstr "スタイルシート"
3009
3010 #: src/exphtmldlg.c:452
3011 #: src/gtk/colorlabel.c:379
3012 #: src/gtk/gtkaspell.c:1513
3013 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167
3014 #: src/mainwindow.c:1107
3015 #: src/prefs_account.c:921
3016 #: src/prefs_toolbar.c:705
3017 #: src/prefs_toolbar.c:1184
3018 #: src/summaryview.c:5637
3019 msgid "None"
3020 msgstr "なし"
3021
3022 #: src/exphtmldlg.c:453
3023 #: src/prefs_other.c:113
3024 #: src/prefs_other.c:400
3025 msgid "Default"
3026 msgstr "デフォルト"
3027
3028 #: src/exphtmldlg.c:454
3029 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3031 msgid "Full"
3032 msgstr "完全"
3033
3034 #: src/exphtmldlg.c:455
3035 msgid "Custom"
3036 msgstr "カスタム"
3037
3038 #: src/exphtmldlg.c:456
3039 msgid "Custom-2"
3040 msgstr "カスタム-2"
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:457
3043 msgid "Custom-3"
3044 msgstr "カスタム-3"
3045
3046 #: src/exphtmldlg.c:458
3047 msgid "Custom-4"
3048 msgstr "カスタム-4"
3049
3050 #: src/exphtmldlg.c:465
3051 msgid "Full Name Format"
3052 msgstr "フルネームの形式"
3053
3054 #: src/exphtmldlg.c:473
3055 msgid "First Name, Last Name"
3056 msgstr "名前, 名字"
3057
3058 #: src/exphtmldlg.c:474
3059 msgid "Last Name, First Name"
3060 msgstr "名字, 名前"
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:481
3063 msgid "Color Banding"
3064 msgstr "色範囲指定"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:487
3067 msgid "Format Email Links"
3068 msgstr "メールリンク形式"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:493
3071 msgid "Format User Attributes"
3072 msgstr "ユーザ属性形式"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:538
3075 #: src/expldifdlg.c:612
3076 #: src/importldif.c:892
3077 msgid "Address Book :"
3078 msgstr "アドレス帳 :"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:548
3081 #: src/expldifdlg.c:622
3082 #: src/importldif.c:902
3083 msgid "File Name :"
3084 msgstr "ファイル名 :"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:558
3087 msgid "Open with Web Browser"
3088 msgstr "Webブラウザで開く"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:590
3091 msgid "Export Address Book to HTML File"
3092 msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:656
3095 #: src/expldifdlg.c:721
3096 #: src/importldif.c:1022
3097 msgid "File Info"
3098 msgstr "ファイル情報"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:657
3101 msgid "Format"
3102 msgstr "フォーマット"
3103
3104 #: src/expldifdlg.c:107
3105 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3106 msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。"
3107
3108 #: src/expldifdlg.c:110
3109 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3110 msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。"
3111
3112 #: src/expldifdlg.c:186
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3116 "does not exist. OK to create new directory?"
3117 msgstr ""
3118 "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
3119 "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
3120
3121 #: src/expldifdlg.c:198
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3125 "%s"
3126 msgstr ""
3127 "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
3128 "%s"
3129
3130 #: src/expldifdlg.c:240
3131 msgid "Suffix was not supplied"
3132 msgstr "接尾辞が指定されていません"
3133
3134 #: src/expldifdlg.c:242
3135 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3136 msgstr "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行ってもよろしいですか?"
3137
3138 #: src/expldifdlg.c:260
3139 msgid "Error creating LDIF file"
3140 msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
3141
3142 #: src/expldifdlg.c:335
3143 msgid "Select LDIF output file"
3144 msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
3145
3146 #: src/expldifdlg.c:399
3147 msgid "LDIF Output File"
3148 msgstr "LDIF出力ファイル"
3149
3150 #: src/expldifdlg.c:430
3151 msgid ""
3152 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3153 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3154 msgstr ""
3155 "アドレス帳のユニークIDは、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されます。:\n"
3156 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3157
3158 #: src/expldifdlg.c:436
3159 msgid ""
3160 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3161 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3162 msgstr ""
3163 "アドレス帳の表示名は、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されます:\n"
3164 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3165
3166 #: src/expldifdlg.c:442
3167 msgid ""
3168 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3169 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3170 msgstr ""
3171 "個人に属する最初のメールアドレスは、以下に似たような書式のDNを作成する際に使用されます:\n"
3172 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3173
3174 #: src/expldifdlg.c:489
3175 msgid "Suffix"
3176 msgstr "接尾辞"
3177
3178 #: src/expldifdlg.c:499
3179 msgid ""
3180 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3181 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3182 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3183 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3184 msgstr ""
3185 "LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAPプレフィックスが使用されます。例:\n"
3186 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
3187 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3188 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3189
3190 #: src/expldifdlg.c:507
3191 msgid "Relative DN"
3192 msgstr "相対DN"
3193
3194 #: src/expldifdlg.c:515
3195 msgid "Unique ID"
3196 msgstr "ユニークID"
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:523
3199 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3200 msgstr "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含まれています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付けられています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されます。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。"
3201
3202 #: src/expldifdlg.c:543
3203 msgid "Use DN attribute if present in data"
3204 msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する"
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:548
3207 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3208 msgstr "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性があります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エクスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDNユーザ属性がない場合に使用されます。"
3209
3210 #: src/expldifdlg.c:558
3211 msgid "Exclude record if no Email Address"
3212 msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
3213
3214 #: src/expldifdlg.c:563
3215 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3216 msgstr "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらのレコードを無視する場合はこのオプションをチェックして下さい。"
3217
3218 #: src/expldifdlg.c:655
3219 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3220 msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:722
3223 msgid "Distinguished Name"
3224 msgstr "識別名"
3225
3226 #: src/export.c:110
3227 #: src/summaryview.c:7687
3228 msgid "Export to mbox file"
3229 msgstr "mboxファイルにエクスポート"
3230
3231 #: src/export.c:129
3232 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3233 msgstr "エクスポートするフォルダと指定したmboxファイルを指定してください。"
3234
3235 #: src/export.c:140
3236 msgid "Source folder:"
3237 msgstr "エクスポートフォルダ:"
3238
3239 #: src/export.c:146
3240 #: src/import.c:140
3241 msgid "Mbox file:"
3242 msgstr "mboxファイル:"
3243
3244 #: src/export.c:201
3245 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3246 msgstr "ターゲットのmboxファイル名が空です。"
3247
3248 #: src/export.c:206
3249 msgid "Source folder can't be left empty."
3250 msgstr "エクスポートするフォルダが空です。"
3251
3252 #: src/export.c:219
3253 msgid "Couldn't find the source folder."
3254 msgstr "エクスポート対象フォルダが見つかりませんでした。"
3255
3256 #: src/export.c:242
3257 msgid "Select exporting file"
3258 msgstr "エクスポートするファイルを選択"
3259
3260 #: src/exporthtml.c:762
3261 msgid "Full Name"
3262 msgstr "フルネーム"
3263
3264 #: src/exporthtml.c:766
3265 #: src/importldif.c:1023
3266 msgid "Attributes"
3267 msgstr "属性"
3268
3269 #: src/exporthtml.c:969
3270 msgid "Claws Mail Address Book"
3271 msgstr "Claws Mailアドレス帳"
3272
3273 #: src/exporthtml.c:1083
3274 #: src/exportldif.c:551
3275 msgid "Name already exists but is not a directory."
3276 msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
3277
3278 #: src/exporthtml.c:1086
3279 #: src/exportldif.c:554
3280 msgid "No permissions to create directory."
3281 msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
3282
3283 #: src/exporthtml.c:1089
3284 #: src/exportldif.c:557
3285 msgid "Name is too long."
3286 msgstr "名前が長過ぎます。"
3287
3288 #: src/exporthtml.c:1092
3289 #: src/exportldif.c:560
3290 msgid "Not specified."
3291 msgstr "指定されていません。"
3292
3293 #: src/folder.c:1438
3294 #: src/foldersel.c:378
3295 #: src/prefs_folder_item.c:295
3296 msgid "Inbox"
3297 msgstr "受信箱"
3298
3299 #: src/folder.c:1442
3300 #: src/foldersel.c:382
3301 msgid "Sent"
3302 msgstr "送信済み"
3303
3304 #: src/folder.c:1446
3305 #: src/foldersel.c:386
3306 #: src/prefs_folder_item.c:298
3307 msgid "Queue"
3308 msgstr "送信待ち"
3309
3310 #: src/folder.c:1450
3311 #: src/foldersel.c:390
3312 #: src/prefs_folder_item.c:299
3313 #: src/toolbar.c:361
3314 #: src/toolbar.c:396
3315 msgid "Trash"
3316 msgstr "ごみ箱"
3317
3318 #: src/folder.c:1454
3319 #: src/foldersel.c:394
3320 #: src/prefs_folder_item.c:297
3321 msgid "Drafts"
3322 msgstr "草稿"
3323
3324 #: src/folder.c:1890
3325 #, c-format
3326 msgid "Processing (%s)...\n"
3327 msgstr "処理中 (%s) ...\n"
3328
3329 #: src/folder.c:3108
3330 #, c-format
3331 msgid "Copying %s to %s...\n"
3332 msgstr "%s を %s にコピーしています...\n"
3333
3334 #: src/folder.c:3108
3335 #, c-format
3336 msgid "Moving %s to %s...\n"
3337 msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
3338
3339 #: src/folder.c:3395
3340 #, c-format
3341 msgid "Updating cache for %s..."
3342 msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..."
3343
3344 #: src/folder.c:4232
3345 msgid "Processing messages..."
3346 msgstr "メッセージの処理中..."
3347
3348 #: src/folder.c:4368
3349 #, c-format
3350 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3351 msgstr "オフラインで利用するため %s と同期しています...\n"
3352
3353 #: src/foldersel.c:221
3354 msgid "Select folder"
3355 msgstr "フォルダの選択"
3356
3357 #: src/foldersel.c:558
3358 #: src/imap_gtk.c:196
3359 #: src/mh_gtk.c:144
3360 msgid "NewFolder"
3361 msgstr "新規フォルダ"
3362
3363 #: src/foldersel.c:566
3364 #: src/imap_gtk.c:207
3365 #: src/imap_gtk.c:213
3366 #: src/imap_gtk.c:270
3367 #: src/mh_gtk.c:152
3368 #: src/mh_gtk.c:259
3369 #: src/news_gtk.c:314
3370 #, c-format
3371 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3372 msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
3373
3374 #: src/foldersel.c:576
3375 #: src/imap_gtk.c:223
3376 #: src/imap_gtk.c:282
3377 #: src/mh_gtk.c:162
3378 #: src/mh_gtk.c:266
3379 #: src/news_gtk.c:321
3380 #, c-format
3381 msgid "The folder '%s' already exists."
3382 msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。"
3383
3384 #: src/foldersel.c:583
3385 #: src/imap_gtk.c:229
3386 #: src/mh_gtk.c:168
3387 #, c-format
3388 msgid "Can't create the folder '%s'."
3389 msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
3390
3391 #: src/folderview.c:230
3392 msgid "Mark all re_ad"
3393 msgstr "全て既読にする(_A)"
3394
3395 #: src/folderview.c:232
3396 msgid "R_un processing rules"
3397 msgstr "処理規則を実行する(_U)"
3398
3399 #: src/folderview.c:233
3400 #: src/mainwindow.c:509
3401 msgid "_Search folder..."
3402 msgstr "フォルダを検索...(_S)"
3403
3404 #: src/folderview.c:235
3405 msgid "Process_ing..."
3406 msgstr "処理...(_I)"
3407
3408 #: src/folderview.c:236
3409 msgid "Empty _trash..."
3410 msgstr "ごみ箱を空にする...(_T)"
3411
3412 #: src/folderview.c:237
3413 msgid "Send _queue..."
3414 msgstr "メッセージを送信する...(_Q)"
3415
3416 #: src/folderview.c:380
3417 #: src/folderview.c:427
3418 #: src/prefs_folder_column.c:78
3419 #: src/prefs_matcher.c:369
3420 #: src/summaryview.c:5910
3421 msgid "New"
3422 msgstr "新着"
3423
3424 #: src/folderview.c:381
3425 #: src/folderview.c:428
3426 #: src/prefs_folder_column.c:79
3427 #: src/prefs_matcher.c:368
3428 #: src/summaryview.c:5912
3429 msgid "Unread"
3430 msgstr "未読"
3431
3432 #: src/folderview.c:382
3433 #: src/prefs_folder_column.c:80
3434 msgid "Total"
3435 msgstr "総数"
3436
3437 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3438 #: src/folderview.c:430
3439 #: src/summaryview.c:434
3440 msgid "#"
3441 msgstr "#"
3442
3443 #: src/folderview.c:741
3444 msgid "Setting folder info..."
3445 msgstr "フォルダ情報を設定中..."
3446
3447 #: src/folderview.c:804
3448 #: src/summaryview.c:3918
3449 msgid "Mark all as read"
3450 msgstr "すべて既読としてマークする"
3451
3452 #: src/folderview.c:805
3453 #: src/summaryview.c:3919
3454 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3455 msgstr "本当に既読としてこのフォルダの全てのメールをマークしますか?"
3456
3457 #: src/folderview.c:1028
3458 #: src/imap.c:4057
3459 #: src/mainwindow.c:5020
3460 #: src/setup.c:90
3461 #, c-format
3462 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3463 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
3464
3465 #: src/folderview.c:1032
3466 #: src/imap.c:4062
3467 #: src/mainwindow.c:5025
3468 #: src/setup.c:95
3469 #, c-format
3470 msgid "Scanning folder %s ..."
3471 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
3472
3473 #: src/folderview.c:1063
3474 msgid "Rebuild folder tree"
3475 msgstr "フォルダツリーを再構築"
3476
3477 #: src/folderview.c:1064
3478 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3479 msgstr "フォルダツリーの再構築はローカルキャッシュを削除します。続けますか?"
3480
3481 #: src/folderview.c:1074
3482 msgid "Rebuilding folder tree..."
3483 msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
3484
3485 #: src/folderview.c:1076
3486 #: src/folderview.c:1117
3487 msgid "Scanning folder tree..."
3488 msgstr "フォルダツリーをスキャン中 (%s)..."
3489
3490 #: src/folderview.c:1208
3491 #, c-format
3492 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3493 msgstr "フォルダ %s を読み取れません\n"
3494
3495 #: src/folderview.c:1262
3496 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3497 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..."
3498
3499 #: src/folderview.c:2081
3500 #, c-format
3501 msgid "Closing Folder %s..."
3502 msgstr "フォルダ %s を閉じています..."
3503
3504 #: src/folderview.c:2176
3505 #, c-format
3506 msgid "Opening Folder %s..."
3507 msgstr "フォルダ %s を開いています..."
3508
3509 #: src/folderview.c:2194
3510 msgid "Folder could not be opened."
3511 msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
3512
3513 #: src/folderview.c:2335
3514 #: src/mainwindow.c:2966
3515 #: src/mainwindow.c:2970
3516 msgid "Empty trash"
3517 msgstr "ごみ箱を空にする"
3518
3519 #: src/folderview.c:2336
3520 msgid "Delete all messages in trash?"
3521 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
3522
3523 #: src/folderview.c:2337
3524 msgid "+_Empty trash"
3525 msgstr "+ごみ箱を空にする(_E)"
3526
3527 #: src/folderview.c:2381
3528 #: src/inc.c:1599
3529 #: src/toolbar.c:2573
3530 msgid "Offline warning"
3531 msgstr "オフライン警告"
3532
3533 #: src/folderview.c:2382
3534 #: src/toolbar.c:2574
3535 msgid "You're working offline. Override?"
3536 msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
3537
3538 #: src/folderview.c:2393
3539 #: src/toolbar.c:2593
3540 msgid "Send queued messages"
3541 msgstr "送信待ちのメッセージを送信"
3542
3543 #: src/folderview.c:2394
3544 #: src/toolbar.c:2594
3545 msgid "Send all queued messages?"
3546 msgstr "すべての送信待ちメッセージを送信しますか?"
3547
3548 #: src/folderview.c:2395
3549 #: src/messageview.c:807
3550 #: src/messageview.c:824
3551 #: src/toolbar.c:2595
3552 msgid "_Send"
3553 msgstr "送信(_S)"
3554
3555 #: src/folderview.c:2403
3556 #: src/toolbar.c:2613
3557 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3558 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
3559
3560 #: src/folderview.c:2406
3561 #: src/main.c:2420
3562 #: src/toolbar.c:2616
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3566 "%s"
3567 msgstr ""
3568 "メッセージ送信中にエラーが発生しました:\n"
3569 "%s"
3570
3571 #: src/folderview.c:2488
3572 #, c-format
3573 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3574 msgstr "フォルダ '%s' を '%s' から本当にコピーしますか ?"
3575
3576 #: src/folderview.c:2489
3577 #, c-format
3578 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3579 msgstr "フォルダ '%s' をサブフォルダ '%s' に本当に作成しますか?"
3580
3581 #: src/folderview.c:2491
3582 msgid "Copy folder"
3583 msgstr "フォルダのコピー"
3584
3585 #: src/folderview.c:2491
3586 msgid "Move folder"
3587 msgstr "フォルダの移動"
3588
3589 #: src/folderview.c:2502
3590 #, c-format
3591 msgid "Copying %s to %s..."
3592 msgstr "%s を %s にコピーしています..."
3593
3594 #: src/folderview.c:2502
3595 #, c-format
3596 msgid "Moving %s to %s..."
3597 msgstr "%s を %s に移動しています..."
3598
3599 #: src/folderview.c:2533
3600 msgid "Source and destination are the same."
3601 msgstr "移動元と移動先が同じです。"
3602
3603 #: src/folderview.c:2536
3604 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3605 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3606
3607 #: src/folderview.c:2537
3608 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3609 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3610
3611 #: src/folderview.c:2540
3612 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3613 msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
3614
3615 #: src/folderview.c:2543
3616 msgid "Copy failed!"
3617 msgstr "コピーに失敗しました!"
3618
3619 #: src/folderview.c:2543
3620 msgid "Move failed!"
3621 msgstr "移動失敗!"
3622
3623 #: src/folderview.c:2594
3624 #, c-format
3625 msgid "Processing configuration for folder %s"
3626 msgstr "フォルダ %s の設定を処理しています"
3627
3628 #: src/folderview.c:2986
3629 #: src/summaryview.c:4348
3630 #: src/summaryview.c:4447
3631 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3632 msgstr "宛先のフォルダはサブフォルダ保存として使われています。"
3633
3634 #: src/gedit-print.c:138
3635 #: src/messageview.c:2055
3636 #: src/summaryview.c:4670
3637 #: src/toolbar.c:196
3638 #: src/toolbar.c:403
3639 msgid "Print"
3640 msgstr "印刷"
3641
3642 #: src/gedit-print.c:236
3643 msgid "Preparing pages..."
3644 msgstr "ページを処理しています..."
3645
3646 #: src/gedit-print.c:263
3647 #, c-format
3648 msgid "Rendering page %d of %d..."
3649 msgstr "ページの描画中 %d of %d..."
3650
3651 #: src/gedit-print.c:265
3652 #, c-format
3653 msgid "Printing page %d of %d..."
3654 msgstr "ページの印刷中 %d of %d..."
3655
3656 #: src/gedit-print.c:287
3657 #: src/printing.c:415
3658 msgid "Print preview"
3659 msgstr "印刷プレビュー"
3660
3661 #: src/gedit-print.c:428
3662 msgid "Page %N of %Q"
3663 msgstr "ページ %N of %Q"
3664
3665 #: src/grouplistdialog.c:160
3666 msgid "Newsgroup subscription"
3667 msgstr "ニュースグループ加入"
3668
3669 #: src/grouplistdialog.c:176
3670 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3671 msgstr "加入するニュースグループを選択:"
3672
3673 #: src/grouplistdialog.c:182
3674 msgid "Find groups:"
3675 msgstr "グループ検索:"
3676
3677 #: src/grouplistdialog.c:190
3678 msgid " Search "
3679 msgstr " 検索 "
3680
3681 #: src/grouplistdialog.c:202
3682 msgid "Newsgroup name"
3683 msgstr "ニュースグループ名"
3684
3685 #: src/grouplistdialog.c:203
3686 msgid "Messages"
3687 msgstr "メッセージ"
3688
3689 #: src/grouplistdialog.c:204
3690 msgid "Type"
3691 msgstr "型"
3692
3693 #: src/grouplistdialog.c:333
3694 msgid "moderated"
3695 msgstr "管理付き"
3696
3697 #: src/grouplistdialog.c:335
3698 msgid "readonly"
3699 msgstr "読込み専用"
3700
3701 #: src/grouplistdialog.c:337
3702 msgid "unknown"
3703 msgstr "不明"
3704
3705 #: src/grouplistdialog.c:406
3706 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3707 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
3708
3709 #: src/grouplistdialog.c:443
3710 #: src/summaryview.c:1472
3711 msgid "Done."
3712 msgstr "完了"
3713
3714 #: src/grouplistdialog.c:476
3715 #, c-format
3716 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3717 msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
3718
3719 #: src/gtk/about.c:122
3720 msgid ""
3721 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3722 "\n"
3723 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3724 msgstr ""
3725 "Claws Mailは軽量で、早く、設定が豊富なメールクライアントです\n"
3726 "\n"
3727 "さらなる情報はClaws Mail webサイトへ:\n"
3728
3729 #: src/gtk/about.c:128
3730 msgid ""
3731 "\n"
3732 "\n"
3733 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3734 msgstr ""
3735 "\n"
3736 "\n"
3737 "Claws MaiはGPLライセンスの元でリリースされたフリー・ソフトウェアです. Claws Mailプロジェクトへの寄付を望まれる方はこちらで可能です:\n"
3738
3739 #: src/gtk/about.c:144
3740 msgid ""
3741 "\n"
3742 "\n"
3743 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3744 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3745 "and the Claws Mail team"
3746 msgstr ""
3747 "\n"
3748 "\n"
3749 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3750 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3751 "and the Claws Mail team"
3752
3753 #: src/gtk/about.c:147
3754 msgid ""
3755 "\n"
3756 "\n"
3757 "System Information\n"
3758 msgstr ""
3759 "\n"
3760 "\n"
3761 "システム情報\n"
3762
3763 #: src/gtk/about.c:153
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3767 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3768 "Operating System: %s %s (%s)"
3769 msgstr ""
3770 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3771 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3772 "オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
3773
3774 #: src/gtk/about.c:162
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3778 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3779 "Operating System: %s"
3780 msgstr ""
3781 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3782 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3783 "オペレーティングシステム: %s"
3784
3785 #: src/gtk/about.c:171
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3789 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3790 "Operating System: unknown"
3791 msgstr ""
3792 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3793 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3794 "オペレーティングシステム: 不明"
3795
3796 #: src/gtk/about.c:228
3797 #: src/prefs_themes.c:729
3798 #: src/wizard.c:543
3799 msgid "The Claws Mail Team"
3800 msgstr "Claws Mailチーム"
3801
3802 #: src/gtk/about.c:247
3803 msgid "Previous team members"
3804 msgstr "過去のチームメンバー"
3805
3806 #: src/gtk/about.c:266
3807 msgid "The translation team"
3808 msgstr "翻訳チーム"
3809
3810 #: src/gtk/about.c:285
3811 msgid "Documentation team"
3812 msgstr "ドキュメントチーム"
3813
3814 #: src/gtk/about.c:304
3815 msgid "Logo"
3816 msgstr "ロゴ"
3817
3818 #: src/gtk/about.c:323
3819 msgid "Icons"
3820 msgstr "アイコン"
3821
3822 #: src/gtk/about.c:342
3823 msgid "Contributors"
3824 msgstr "貢献者"
3825
3826 #: src/gtk/about.c:390
3827 msgid "Compiled-in Features\n"
3828 msgstr "組み込まれている機能\n"
3829
3830 #: src/gtk/about.c:406
3831 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3832 msgstr "compface|X-Faceヘッダのサポートを追加します\n"
3833
3834 #: src/gtk/about.c:416
3835 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3836 msgstr "Enchant|スペルチェックのサポートを追加します\n"
3837
3838 #: src/gtk/about.c:426
3839 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3840 msgstr "GnuTLS|暗号化されたサーバ接続のサポートを追加します\n"
3841
3842 #: src/gtk/about.c:436
3843 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3844 msgstr "IPv6アドレス、新しいインタネットのアドレスプロトコルのサポートを追加します\n"
3845
3846 #: src/gtk/about.c:447
3847 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3848 msgstr "異なる文字コードからの変換を可能にします\n"
3849
3850 #: src/gtk/about.c:457
3851 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3852 msgstr "PalmOSアドレス帳のサポートを追加します\n"
3853
3854 #: src/gtk/about.c:467
3855 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3856 msgstr "LDAPのアドレス帳共有のサポートを追加します\n"
3857
3858 #: src/gtk/about.c:477
3859 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3860 msgstr "IMAPやNNTPサーバのサポートを追加します\n"
3861
3862 #: src/gtk/about.c:488
3863 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3864 msgstr "完全な印刷ダイアログのサポートを追加します\n"
3865
3866 #: src/gtk/about.c:499
3867 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3868 msgstr "セッションを取り扱うサポートを追加します\n"
3869
3870 #: src/gtk/about.c:509
3871 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3872 msgstr "ネットワーク接続変更検出のサポートを追加します\n"
3873
3874 #: src/gtk/about.c:541
3875 msgid ""
3876 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3877 "\n"
3878 msgstr ""
3879 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3880 "\n"
3881
3882 #: src/gtk/about.c:547
3883 msgid ""
3884 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3885 "\n"
3886 msgstr ""
3887 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3888 "\n"
3889
3890 #: src/gtk/about.c:565
3891 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3892 msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3893
3894 #: src/gtk/about.c:570
3895 msgid ""
3896 ">. \n"
3897 "\n"
3898 msgstr ""
3899 ">. \n"
3900 "\n"
3901
3902 #: src/gtk/about.c:663
3903 msgid "About Claws Mail"
3904 msgstr "Claws Mailについて"
3905
3906 #: src/gtk/about.c:714
3907 msgid ""
3908 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3909 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3910 "and the Claws Mail team"
3911 msgstr ""
3912 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3913 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3914 "and the Claws Mail team"
3915
3916 #: src/gtk/about.c:728
3917 msgid "_Info"
3918 msgstr "情報(_I)"
3919
3920 #: src/gtk/about.c:734
3921 msgid "_Authors"
3922 msgstr "作者(_A)"
3923
3924 #: src/gtk/about.c:740
3925 msgid "_Features"
3926 msgstr "機能(_F)"
3927
3928 #: src/gtk/about.c:746
3929 msgid "_License"
3930 msgstr "ライセンス(_L)"
3931
3932 #: src/gtk/about.c:754
3933 msgid "_Release Notes"
3934 msgstr "リリースノート(_R)"
3935
3936 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3937 #: src/prefs_common.c:358
3938 msgid "Orange"
3939 msgstr "オレンジ"
3940
3941 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3942 #: src/prefs_common.c:362
3943 msgid "Red"
3944 msgstr "赤"
3945
3946 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3947 #: src/prefs_common.c:366
3948 msgid "Pink"
3949 msgstr "ピンク"
3950
3951 #: src/gtk/colorlabel.c:41
3952 #: src/prefs_common.c:370
3953 msgid "Sky blue"
3954 msgstr "スカイブルー"
3955
3956 #: src/gtk/colorlabel.c:42
3957 #: src/prefs_common.c:374
3958 msgid "Blue"
3959 msgstr "青"
3960
3961 #: src/gtk/colorlabel.c:43
3962 #: src/prefs_common.c:378
3963 msgid "Green"
3964 msgstr "緑"
3965
3966 #: src/gtk/colorlabel.c:44
3967 #: src/prefs_common.c:382
3968 msgid "Brown"
3969 msgstr "茶"
3970
3971 #: src/gtk/colorlabel.c:45
3972 #: src/prefs_common.c:386
3973 msgid "Grey"
3974 msgstr "グレー"
3975
3976 #: src/gtk/colorlabel.c:46
3977 #: src/prefs_common.c:390
3978 msgid "Light brown"
3979 msgstr "薄茶"
3980
3981 #: src/gtk/colorlabel.c:47
3982 #: src/prefs_common.c:394
3983 msgid "Dark red"
3984 msgstr "えんじ色"
3985
3986 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3987 #: src/prefs_common.c:398
3988 msgid "Dark pink"
3989 msgstr "ダークピンク"
3990
3991 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3992 #: src/prefs_common.c:402
3993 msgid "Steel blue"
3994 msgstr "はがね色"
3995
3996 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3997 #: src/prefs_common.c:406
3998 msgid "Gold"
3999 msgstr "金色"
4000
4001 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4002 #: src/prefs_common.c:410
4003 msgid "Bright green"
4004 msgstr "若草色"
4005
4006 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4007 #: src/prefs_common.c:414
4008 msgid "Magenta"
4009 msgstr "マジェンダ"
4010
4011 #: src/gtk/foldersort.c:156
4012 msgid "Set folder order"
4013 msgstr "フォルダの並び順を設定"
4014
4015 #: src/gtk/foldersort.c:190
4016 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4017 msgstr "フォルダ一覧の並び順を変更するにはフォルダを上下に移動してください"
4018
4019 #: src/gtk/foldersort.c:216
4020 #: src/toolbar.c:384
4021 msgid "Folders"
4022 msgstr "フォルダ"
4023
4024 #: src/gtk/gtkaspell.c:336
4025 #: src/gtk/gtkaspell.c:616
4026 msgid "No dictionary selected."
4027 msgstr "辞書が選択されていません。"
4028
4029 #: src/gtk/gtkaspell.c:360
4030 #: src/gtk/gtkaspell.c:390
4031 #, c-format
4032 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4033 msgstr "%s スペルチェッカの初期化ができません。"
4034
4035 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
4036 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4037 msgstr ""
4038
4039 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
4040 #, c-format
4041 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4042 msgstr "%s ディレクトリを初期化できません:"
4043
4044 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
4045 msgid "No misspelled word found."
4046 msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
4047
4048 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
4049 msgid "Replace unknown word"
4050 msgstr "不明な単語を置換する"
4051
4052 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
4053 #, c-format
4054 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4055 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">置換 \"%s\" で: </span>"
4056
4057 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4058 msgid ""
4059 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4060 "will learn from mistake.\n"
4061 msgstr ""
4062 "Enterを押しながらControlキーを押すと、\n"
4063 "誤りから学習します。\n"
4064
4065 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
4066 #, c-format
4067 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4068 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
4069
4070 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
4071 msgid "Accept in this session"
4072 msgstr "このセッションでは採用"
4073
4074 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
4075 msgid "Add to personal dictionary"
4076 msgstr "個人辞書に追加"
4077
4078 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
4079 msgid "Replace with..."
4080 msgstr "置換..."
4081
4082 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4083 #, c-format
4084 msgid "Check with %s"
4085 msgstr "%sでチェック"
4086
4087 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
4088 msgid "(no suggestions)"
4089 msgstr "(修正候補なし)"
4090
4091 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
4092 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971
4093 msgid "More..."
4094 msgstr "次..."
4095
4096 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
4097 #, c-format
4098 msgid "Dictionary: %s"
4099 msgstr "辞書: %s"
4100
4101 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
4102 #, c-format
4103 msgid "Use alternate (%s)"
4104 msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
4105
4106 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
4107 msgid "Use both dictionaries"
4108 msgstr "両方の辞書を利用"
4109
4110 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934
4111 #: src/prefs_spelling.c:141
4112 msgid "Check while typing"
4113 msgstr "入力中にチェック"
4114
4115 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
4116 msgid "Change dictionary"
4117 msgstr "辞書を変更"
4118
4119 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4123 "%s"
4124 msgstr ""
4125 "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
4126 "%s"
4127
4128 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4132 "%s"
4133 msgstr ""
4134 "スペルチェッカは代替辞書を変更できませんでした。\n"
4135 "%s"
4136
4137 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
4138 msgid "Configuration"
4139 msgstr "設定"
4140
4141 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4142 msgid "Configuration options for the print job"
4143 msgstr "プリンとジョブ用のオプション設定"
4144
4145 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
4146 msgid "Source Buffer"
4147 msgstr "ソースバッファ"
4148
4149 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4150 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4151 msgstr "印刷するGtkTextBufferオブジェクト"
4152
4153 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
4154 msgid "Tabs Width"
4155 msgstr "タブの幅"
4156
4157 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4158 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4159 msgstr "タブの同じスペースの幅"
4160
4161 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
4162 msgid "Wrap Mode"
4163 msgstr "折り返しモード"
4164
4165 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4166 msgid "Word wrapping mode"
4167 msgstr "折り返しモード"
4168
4169 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
4170 msgid "Highlight"
4171 msgstr "強調"
4172
4173 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4174 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4175 msgstr "構文の強調でドキュメントを印刷するかどうか"
4176
4177 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
4178 msgid "Font"
4179 msgstr "フォント"
4180
4181 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4182 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4183 msgstr "ドキュメントテキストで使用するGnomeFont名(deprecated)"
4184
4185 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
4186 msgid "Font Description"
4187 msgstr "フォントの説明"
4188
4189 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4190 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4191 msgstr "ドキュメントテキストで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")"
4192
4193 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325
4194 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4195 msgid "Numbers Font"
4196 msgstr "番号フォント"
4197
4198 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4199 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4200 msgstr "行番号で使用するGnomeFont名(deprecated)"
4201
4202 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4203 msgid "Font description to use for the line numbers"
4204 msgstr "行番号で使用するフォントの説明"
4205
4206 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4207 msgid "Print Line Numbers"
4208 msgstr "行番号を印刷"
4209
4210 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4211 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4212 msgstr "行番号を印刷する感覚 (0 は番号がないことを意味します)"
4213
4214 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4215 msgid "Print Header"
4216 msgstr "ヘッダの印刷"
4217
4218 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4219 msgid "Whether to print a header in each page"
4220 msgstr "各ページにヘッダーを印刷するかどうか"
4221
4222 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4223 msgid "Print Footer"
4224 msgstr "フッターを印刷"
4225
4226 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4227 msgid "Whether to print a footer in each page"
4228 msgstr "ページごとにフッターを印刷するかどうか"
4229
4230 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4231 msgid "Header and Footer Font"
4232 msgstr "ヘッダーとフッターのフォント"
4233
4234 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4235 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4236 msgstr "ヘッダやフッタで使用するGnomeFont名(deprecated)"
4237
4238 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4239 msgid "Header and Footer Font Description"
4240 msgstr "ヘッダーとフッターのフォント説明"
4241
4242 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4243 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4244 msgstr "ヘッダーとフッターで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")"
4245
4246 #: src/gtk/headers.h:8
4247 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4248 #: src/prefs_matcher.c:2028
4249 #: src/prefs_summary_column.c:83
4250 #: src/quote_fmt.c:48
4251 #: src/summaryview.c:432
4252 msgid "Date"
4253 msgstr "日付"
4254
4255 #: src/gtk/headers.h:8
4256 msgid "Date:"
4257 msgstr "Date:"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:9
4260 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4261 #: src/prefs_matcher.c:2025
4262 #: src/prefs_summary_column.c:81
4263 #: src/prefs_template.c:79
4264 #: src/quote_fmt.c:49
4265 #: src/quote_fmt.c:167
4266 #: src/quote_fmt.c:295
4267 #: src/quote_fmt.c:427
4268 #: src/summaryview.c:430
4269 msgid "From"
4270 msgstr "差出人"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:9
4273 #: src/summary_search.c:352
4274 msgid "From:"
4275 msgstr "差出人:"
4276
4277 #: src/gtk/headers.h:10
4278 #: src/toolbar.c:393
4279 msgid "Sender"
4280 msgstr "返信"
4281
4282 #: src/gtk/headers.h:10
4283 msgid "Sender:"
4284 msgstr "Sender:"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:11
4287 #: src/prefs_account.c:1981
4288 msgid "Reply-To"
4289 msgstr "Reply-To"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:12
4292 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4293 #: src/prefs_matcher.c:2026
4294 #: src/prefs_summary_column.c:82
4295 #: src/prefs_template.c:81
4296 #: src/quote_fmt.c:56
4297 #: src/summaryview.c:431
4298 msgid "To"
4299 msgstr "宛先"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:13
4302 #: src/prefs_account.c:1955
4303 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4304 #: src/prefs_matcher.c:2027
4305 #: src/prefs_template.c:82
4306 #: src/quote_fmt.c:57
4307 msgid "Cc"
4308 msgstr "Cc"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:14
4311 #: src/prefs_account.c:1968
4312 #: src/prefs_template.c:83
4313 msgid "Bcc"
4314 msgstr "Bcc"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:15
4317 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
4318 #: src/prefs_matcher.c:2029
4319 #: src/quote_fmt.c:60
4320 msgid "Message-ID"
4321 msgstr "メッセージID"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:15
4324 msgid "Message-ID:"
4325 msgstr "Message-ID:"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:16
4328 msgid "In-Reply-To"
4329 msgstr "In-Reply-To"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:16
4332 msgid "In-Reply-To:"
4333 msgstr "In-Reply-To:"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:17
4336 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
4337 #: src/prefs_matcher.c:2031
4338 #: src/quote_fmt.c:59
4339 msgid "References"
4340 msgstr "全般の設定"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:17
4343 msgid "References:"
4344 msgstr "References:"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:18
4347 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4348 #: src/prefs_matcher.c:2024
4349 #: src/prefs_summary_column.c:80
4350 #: src/prefs_template.c:84
4351 #: src/quote_fmt.c:55
4352 #: src/quote_fmt.c:186
4353 #: src/summaryview.c:429
4354 msgid "Subject"
4355 msgstr "件名"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:19
4358 msgid "Comments"
4359 msgstr "Comments"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:19
4362 msgid "Comments:"
4363 msgstr "Comments:"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:20
4366 msgid "Keywords"
4367 msgstr "Keywords"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:20
4370 msgid "Keywords:"
4371 msgstr "Keywords:"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:21
4374 msgid "Resent-Date"
4375 msgstr "Resent-Date"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:21
4378 msgid "Resent-Date:"
4379 msgstr "Resent-Date:"
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:22
4382 msgid "Resent-From"
4383 msgstr "Resent-From"
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:22
4386 msgid "Resent-From:"
4387 msgstr "Resent-From:"
4388
4389 #: src/gtk/headers.h:23
4390 msgid "Resent-Sender"
4391 msgstr "Resent-Sender"
4392
4393 #: src/gtk/headers.h:23
4394 msgid "Resent-Sender:"
4395 msgstr "Resent-Sender:"
4396
4397 #: src/gtk/headers.h:24
4398 msgid "Resent-To"
4399 msgstr "Resent-To"
4400
4401 #: src/gtk/headers.h:24
4402 msgid "Resent-To:"
4403 msgstr "Resent-To:"
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:25
4406 msgid "Resent-Cc"
4407 msgstr "Resent-Cc"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:25
4410 msgid "Resent-Cc:"
4411 msgstr "Resent-Cc:"
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:26
4414 msgid "Resent-Bcc"
4415 msgstr "Resent-Bcc"
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:26
4418 msgid "Resent-Bcc:"
4419 msgstr "Resent-Bcc:"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:27
4422 msgid "Resent-Message-ID"
4423 msgstr "Resent-Message-ID"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:27
4426 msgid "Resent-Message-ID:"
4427 msgstr "Resent-Message-ID:"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:28
4430 msgid "Return-Path"
4431 msgstr "Return-Path"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:28
4434 msgid "Return-Path:"
4435 msgstr "Return-Path:"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:29
4438 msgid "Received"
4439 msgstr "Received"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:29
4442 msgid "Received:"
4443 msgstr "Received:"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:32
4446 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
4447 #: src/prefs_matcher.c:2030
4448 #: src/quote_fmt.c:58
4449 msgid "Newsgroups"
4450 msgstr "ニュースグループ"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:33
4453 msgid "Followup-To"
4454 msgstr "Followup-To"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:34
4457 msgid "Delivered-To"
4458 msgstr "Delivered-To"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:34
4461 msgid "Delivered-To:"
4462 msgstr "Delivered-To:"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:35
4465 msgid "Seen"
4466 msgstr "Seen"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:35
4469 msgid "Seen:"
4470 msgstr "Seen:"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:36
4473 #: src/gtk/progressdialog.c:137
4474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4475 #: src/prefs_summary_column.c:78
4476 #: src/summaryview.c:2651
4477 msgid "Status"
4478 msgstr "状態"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:36
4481 #: src/prefs_themes.c:939
4482 msgid "Status:"
4483 msgstr "状態:"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:37
4486 msgid "Face"
4487 msgstr "Face"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:37
4490 msgid "Face:"
4491 msgstr "Face:"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:38
4494 msgid "Disposition-Notification-To"
4495 msgstr "Disposition-Notification-To"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:38
4498 msgid "Disposition-Notification-To:"
4499 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:39
4502 msgid "Return-Receipt-To"
4503 msgstr "Return-Receipt-To"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:39
4506 msgid "Return-Receipt-To:"
4507 msgstr "Return-Receipt-To:"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:40
4510 msgid "User-Agent"
4511 msgstr "User-Agent"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:40
4514 msgid "User-Agent:"
4515 msgstr "User-Agent:"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:41
4518 msgid "Content-Type"
4519 msgstr "Content-Type"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:41
4522 #: src/image_viewer.c:326
4523 msgid "Content-Type:"
4524 msgstr "Content-Type:"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:42
4527 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4528 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:42
4531 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4532 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:43
4535 msgid "MIME-Version"
4536 msgstr "MIME-Version"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:43
4539 msgid "MIME-Version:"
4540 msgstr "MIME-Version:"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:44
4543 msgid "Precedence"
4544 msgstr "Precedence"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:44
4547 msgid "Precedence:"
4548 msgstr "Precedence:"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:45
4551 #: src/prefs_account.c:1042
4552 msgid "Organization"
4553 msgstr "組織"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:45
4556 msgid "Organization:"
4557 msgstr "Organization:"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:47
4560 msgid "Mailing-List"
4561 msgstr "Mailing-List"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:47
4564 msgid "Mailing-List:"
4565 msgstr "Mailing-List:"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:48
4568 msgid "List-Post"
4569 msgstr "List-Post"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:48
4572 msgid "List-Post:"
4573 msgstr "List-Post:"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:49
4576 msgid "List-Subscribe"
4577 msgstr "List-Subscribe"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:49
4580 msgid "List-Subscribe:"
4581 msgstr "List-Subscribe:"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:50
4584 msgid "List-Unsubscribe"
4585 msgstr "List-Unsubscribe"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:50
4588 msgid "List-Unsubscribe:"
4589 msgstr "List-Unsubscribe:"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:51
4592 msgid "List-Help"
4593 msgstr "List-Help"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:51
4596 msgid "List-Help:"
4597 msgstr "List-Help:"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:52
4600 msgid "List-Archive"
4601 msgstr "List-Archive"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:52
4604 msgid "List-Archive:"
4605 msgstr "List-Archive:"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:53
4608 msgid "List-Owner"
4609 msgstr "List-Owner"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:53
4612 msgid "List-Owner:"
4613 msgstr "List-Owner:"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:55
4616 msgid "X-Label"
4617 msgstr "X-Label"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:55
4620 msgid "X-Label:"
4621 msgstr "X-Label:"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:56
4624 msgid "X-Mailer"
4625 msgstr "X-Mailer"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:56
4628 msgid "X-Mailer:"
4629 msgstr "X-Mailer:"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:57
4632 msgid "X-Status"
4633 msgstr "X-Status"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:57
4636 msgid "X-Status:"
4637 msgstr "X-Status:"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:58
4640 msgid "X-Face"
4641 msgstr "X-Face"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:58
4644 msgid "X-Face:"
4645 msgstr "X-Face:"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:59
4648 msgid "X-No-Archive"
4649 msgstr "X-No-Archive"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:59
4652 msgid "X-No-Archive:"
4653 msgstr "X-No-Archive:"
4654
4655 #: src/gtk/headers.h:62
4656 msgid "In reply to"
4657 msgstr "返信先"
4658
4659 #: src/gtk/headers.h:62
4660 msgid "In reply to:"
4661 msgstr "In reply to:"
4662
4663 #: src/gtk/headers.h:63
4664 msgid "To or Cc"
4665 msgstr "ToまたはCc"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:63
4668 msgid "To or Cc:"
4669 msgstr "To or Cc:"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:64
4672 msgid "From, To or Subject"
4673 msgstr "From, To or Subject"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:64
4676 msgid "From, To or Subject:"
4677 msgstr "From, To or Subject:"
4678
4679 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4680 msgid "New message"
4681 msgstr "新着メッセージ"
4682
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4684 msgid "Unread message"
4685 msgstr "未読メッセージ"
4686
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4688 msgid "Message has been replied to"
4689 msgstr "返信済みのメッセージ"
4690
4691 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4692 msgid "Message has been forwarded"
4693 msgstr "転送済みのメッセージ"
4694
4695 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4696 msgid "Message is in an ignored thread"
4697 msgstr "無視したスレッドにあるメッセージ"
4698
4699 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4700 msgid "Message is in a watched thread"
4701 msgstr "監視しているスレッドにあるメッセージ"
4702
4703 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4704 msgid "Message is spam"
4705 msgstr "メッセージがspam"
4706
4707 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4708 msgid "Message has attachment(s)"
4709 msgstr "メッセージに添付がある"
4710
4711 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4712 msgid "Digitally signed message"
4713 msgstr "デジタル署名メッセージ"
4714
4715 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4716 msgid "Encrypted message"
4717 msgstr "暗号化メッセージ"
4718
4719 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4720 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4721 msgstr "メッセージに証明されていて添付がある"
4722
4723 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4724 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4725 msgstr "メッセージに暗号化されていて添付がある"
4726
4727 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4728 msgid "Marked message"
4729 msgstr "マークされたメッセージ"
4730
4731 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4732 msgid "Message is marked for deletion"
4733 msgstr "メッセージが削除としてマーク"
4734
4735 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4736 msgid "Message is marked for moving"
4737 msgstr "移動としてマークされたメッセージ"
4738
4739 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4740 msgid "Message is marked for copying"
4741 msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ"
4742
4743 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4744 msgid "Locked message"
4745 msgstr "ロックされたメッセージ"
4746
4747 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4748 msgid "Folder (normal, opened)"
4749 msgstr "フォルダ(通常、開かれています)"
4750
4751 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4752 msgid "Folder with read messages hidden"
4753 msgstr "既読メッセージが隠されているフォルダ"
4754
4755 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4756 msgid "Folder contains marked messages"
4757 msgstr "フォルダにマーク済みのメッセージがある"
4758
4759 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4760 msgid "Icon Legend"
4761 msgstr "アイコンの例"
4762
4763 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4764 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4765 msgstr "<span weight=\"bold\">以下のアイコンがメッセージやフォルダの状態を表すために使用しています:</span>"
4766
4767 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4768 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4769 #, c-format
4770 msgid "Input password for %s on %s:"
4771 msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
4772
4773 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4774 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4775 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4776 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4777 #, c-format
4778 msgid "Input password for %s:"
4779 msgstr "%sのパスワードを入力してください:"
4780
4781 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4782 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4783 msgid "Input password:"
4784 msgstr "パスワードの入力:"
4785
4786 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4787 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4788 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4789 msgid "Input password"
4790 msgstr "パスワードの入力"
4791
4792 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4793 msgid "Remember password for this session"
4794 msgstr "このセッションのパスワードを記憶する。"
4795
4796 #: src/gtk/inputdialog.c:383
4797 #: src/gtk/inputdialog.c:432
4798 msgid "Remember this"
4799 msgstr "記憶する"
4800
4801 #: src/gtk/logwindow.c:446
4802 msgid "Clear _Log"
4803 msgstr "ログのクリア(_L)"
4804
4805 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4806 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4807 msgid ""
4808 "\n"
4809 "\n"
4810 "Version: "
4811 msgstr ""
4812 "\n"
4813 "\n"
4814 "バージョン: "
4815
4816 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4817 msgid "Error: "
4818 msgstr "エラー: "
4819
4820 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4821 msgid "Plugin is not functional."
4822 msgstr "プラグインは機能していません。"
4823
4824 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4825 msgid "Select the Plugins to load"
4826 msgstr "ロードするプラグインを選択"
4827
4828 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4829 #, c-format
4830 msgid ""
4831 "The following error occurred while loading %s :\n"
4832 "\n"
4833 "%s\n"
4834 msgstr ""
4835 "ロード中に以下のエラーが発生しました %s :\n"
4836 "\n"
4837 "%s\n"
4838
4839 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4841 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4842 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4844 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4845 msgid "Plugins"
4846 msgstr "プラグイン"
4847
4848 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4849 msgid "Load..."
4850 msgstr "ロード..."
4851
4852 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4853 msgid "Unload"
4854 msgstr "アンロード"
4855
4856 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4857 #: src/prefs_summaries.c:220
4858 msgid "Description"
4859 msgstr "説明"
4860
4861 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4862 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4863 msgstr "Claws MailのWebサイトには多くのプラグインがあります。"
4864
4865 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4866 #: src/prefs_themes.c:878
4867 msgid "Get more..."
4868 msgstr "別のテーマ..."
4869
4870 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4871 msgid "Click here to load one or more plugins"
4872 msgstr "ここをクリックしてプラグインをロードします"
4873
4874 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4875 msgid "Unload the selected plugin"
4876 msgstr "選択したプラグインをアンロード"
4877
4878 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4879 msgid "Loaded plugins"
4880 msgstr "プラグインをロード"
4881
4882 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4883 msgid "Page Index"
4884 msgstr "ページインデックス"
4885
4886 #: src/gtk/progressdialog.c:129
4887 #: src/prefs_account.c:3103
4888 #: src/prefs_account.c:3121
4889 #: src/prefs_account.c:3139
4890 #: src/prefs_account.c:3157
4891 #: src/prefs_account.c:3175
4892 #: src/prefs_account.c:3193
4893 #: src/prefs_account.c:3212
4894 #: src/prefs_account.c:3294
4895 #: src/prefs_filtering_action.c:1357
4896 #: src/prefs_filtering.c:391
4897 #: src/prefs_filtering.c:1926
4898 msgid "Account"
4899 msgstr "アカウント"
4900
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4902 msgid "all messages"
4903 msgstr "全てのメッセージ"
4904
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4906 msgid "messages whose age is greater than #"
4907 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
4908
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4910 msgid "messages whose age is less than #"
4911 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
4912
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4914 msgid "messages which contain S in the message body"
4915 msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ"
4916
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4918 msgid "messages which contain S in the whole message"
4919 msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ"
4920
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4922 msgid "messages carbon-copied to S"
4923 msgstr "Sへ写しを送信されたメッセージ"
4924
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4926 msgid "message is either to: or cc: to S"
4927 msgstr "メッセージはSへto:またはcc:されています"
4928
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4930 msgid "deleted messages"
4931 msgstr "削除済みのメッセージ"
4932
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4934 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4935 msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ"
4936
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4938 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4939 msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue"
4940
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4942 msgid "messages originating from user S"
4943 msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ"
4944
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4946 msgid "forwarded messages"
4947 msgstr "転送済みのメッセージ"
4948
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4950 msgid "messages which contain header S"
4951 msgstr "ヘッダSを含むメッセージ"
4952
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4954 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4955 msgstr "Message-IdヘッダにSを含むメッセージ"
4956
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4958 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4959 msgstr "In-Reply-ToヘッダにSを含むメッセージ"
4960
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4962 msgid "messages which are marked with color #"
4963 msgstr "#色でマークされたメッセージ"
4964
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4966 msgid "locked messages"
4967 msgstr "ロックされたメッセージ"
4968
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4970 msgid "messages which are in newsgroup S"
4971 msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ"
4972
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4974 msgid "new messages"
4975 msgstr "新着メッセージ"
4976
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4978 msgid "old messages"
4979 msgstr "古いメッセージ"
4980
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4982 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4983 msgstr "(ダウンロードが完了していない)不完全なメッセージ"
4984
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4986 msgid "messages which have been replied to"
4987 msgstr "返信済みのメッセージ"
4988
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4990 msgid "read messages"
4991 msgstr "メッセージを読む"
4992
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4994 msgid "messages which contain S in subject"
4995 msgstr "件名にSを含むメッセージ"
4996
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4998 msgid "messages whose score is equal to #"
4999 msgstr "スコアが#に等しいメッセージ"
5000
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5002 msgid "messages whose score is greater than #"
5003 msgstr "スコアが#より大きいメッセージ"
5004
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5006 msgid "messages whose score is lower than #"
5007 msgstr "スコアが#より小さいメッセージ"
5008
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5010 msgid "messages whose size is equal to #"
5011 msgstr "サイズが#に等しいメッセージ"
5012
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5014 msgid "messages whose size is greater than #"
5015 msgstr "サイズが#より大きいメッセージ"
5016
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5018 msgid "messages whose size is smaller than #"
5019 msgstr "サイズが#より小さいメッセージ"
5020
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5022 msgid "messages which have been sent to S"
5023 msgstr "S宛へ送信されているメッセージ"
5024
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5026 msgid "messages which tags contain S"
5027 msgstr "タグにSを含むメッセージ"
5028
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5030 msgid "messages which have tag(s)"
5031 msgstr "タグを持つメッセージ"
5032
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5034 msgid "marked messages"
5035 msgstr "マークされたメッセージ"
5036
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5038 msgid "unread messages"
5039 msgstr "未読メッセージ"
5040
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5042 msgid "messages which contain S in References header"
5043 msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ"
5044
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5046 #, c-format
5047 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5048 msgstr "コマンドへ渡された際に0を返すメッセージ - %F はメッセージファイルです"
5049
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5051 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5052 msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ"
5053
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5055 msgid "logical AND operator"
5056 msgstr "論理積演算子"
5057
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5059 msgid "logical OR operator"
5060 msgstr "論理和演算子"
5061
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5063 msgid "logical NOT operator"
5064 msgstr "論理否定演算子"
5065
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5067 msgid "case sensitive search"
5068 msgstr "大文字/小文字を区別して検索"
5069
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5071 msgid "all filtering expressions are allowed"
5072 msgstr "あらゆる振り分け式が使用可能です"
5073
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5075 #: src/summary_search.c:397
5076 msgid "Extended Search"
5077 msgstr "拡張検索"
5078
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5080 msgid ""
5081 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5082 "The following symbols can be used:"
5083 msgstr ""
5084 "拡張検索は、ユーザがメッセージが合致するように持たなければならない評価基準を定義して、メッセージ一覧に表示することが可能です。\n"
5085 "以下の記号が利用可能です:"
5086
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:587
5088 msgid "From/To/Subject/Tag"
5089 msgstr "From/To/Subject/タグ"
5090
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:598
5092 msgid "Recursive"
5093 msgstr "繰り返し"
5094
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:608
5096 msgid "Sticky"
5097 msgstr "スティッキー"
5098
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:618
5100 msgid "Type-ahead"
5101 msgstr "Type-ahead"
5102
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:630
5104 msgid "Run on select"
5105 msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ"
5106
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:667
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5109 msgid " Clear "
5110 msgstr " クリア "
5111
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5113 msgid "Clear the current search"
5114 msgstr "現在の検索を消去"
5115
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:688
5117 #: src/summary_search.c:350
5118 msgid "Edit search criteria"
5119 msgstr "検索基準の編集"
5120
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:694
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:754
5123 msgid " Extended Symbols... "
5124 msgstr " 拡張記号..."
5125
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:701
5127 msgid "Information about extended symbols"
5128 msgstr "拡張記号に関する情報"
5129
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:772
5131 msgid "Info"
5132 msgstr "情報"
5133
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5135 msgid "Clear"
5136 msgstr "クリア"
5137
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:1257
5139 #: src/summaryview.c:1284
5140 #, c-format
5141 msgid "Searching in %s... \n"
5142 msgstr "%sを検索しています...\n"
5143
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5150 msgid "<not in certificate>"
5151 msgstr "<未認証>"
5152
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362
5156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:417
5157 msgid "Correct"
5158 msgstr "正しい"
5159
5160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5161 msgid "Owner"
5162 msgstr "所有者"
5163
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5165 msgid "Signer"
5166 msgstr "署名者"
5167
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5170 #: src/prefs_themes.c:895
5171 msgid "Name: "
5172 msgstr "名前:"
5173
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5176 msgid "Organization: "
5177 msgstr "組織: "
5178
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5181 msgid "Location: "
5182 msgstr "場所: "
5183
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5185 msgid "Fingerprint: \n"
5186 msgstr "フィンガープリント: \n"
5187
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5189 msgid "Signature status: "
5190 msgstr "署名ステータス: "
5191
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5193 msgid "Expires on: "
5194 msgstr "有効期限: "
5195
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5197 #, c-format
5198 msgid "SSL certificate for %s"
5199 msgstr "%sのSSL証明書"
5200
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5202 #, c-format
5203 msgid ""
5204 "Certificate for %s is unknown.\n"
5205 "Do you want to accept it?"
5206 msgstr ""
5207 "%sの証明書は未知のものです。\n"
5208 "この証明書を受け入れますか?"
5209
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5213 #, c-format
5214 msgid "Signature status: %s"
5215 msgstr "署名ステータス: %s"
5216
5217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
5218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372
5219 msgid "_View certificate"
5220 msgstr "証明書を見る(_V)"
5221
5222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5223 msgid "Unknown SSL Certificate"
5224 msgstr "未知のSSL証明書"
5225
5226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5229 msgid "_Cancel connection"
5230 msgstr "接続を取り消す(_C)"
5231
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5234 msgid "_Accept and save"
5235 msgstr "受理して保存する(_A)"
5236
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5238 #, c-format
5239 msgid ""
5240 "Certificate for %s is expired.\n"
5241 "Do you want to continue?"
5242 msgstr ""
5243 "%sの証明書は失効しました。\n"
5244 "継続しますか?"
5245
5246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5247 msgid "Expired SSL Certificate"
5248 msgstr "失効したSSL証明書"
5249
5250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5251 msgid "_Accept"
5252 msgstr "受理する(_A)"
5253
5254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5255 msgid "New certificate:"
5256 msgstr "新しい証明書:"
5257
5258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5259 msgid "Known certificate:"
5260 msgstr "既知の証明書:"
5261
5262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5263 #, c-format
5264 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5265 msgstr "%sの証明書は変更されています。この証明書を受け入れますか?"
5266
5267 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5268 msgid "_View certificates"
5269 msgstr "証明書を見る(_V)"
5270
5271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5272 msgid "Changed SSL Certificate"
5273 msgstr "SSL証明書を変更する"
5274
5275 #: src/headerview.c:106
5276 msgid "Tags:"
5277 msgstr "タグ:"
5278
5279 #: src/headerview.c:215
5280 #: src/summaryview.c:3174
5281 #: src/summaryview.c:3184
5282 #: src/summaryview.c:3205
5283 msgid "(No From)"
5284 msgstr "(差出人不明)"
5285
5286 #: src/headerview.c:230
5287 #: src/summaryview.c:3218
5288 #: src/summaryview.c:3222
5289 msgid "(No Subject)"
5290 msgstr "(件名なし)"
5291
5292 #: src/image_viewer.c:99
5293 msgid "Error:"
5294 msgstr "エラー:"
5295
5296 #: src/image_viewer.c:298
5297 msgid "Filename:"
5298 msgstr "ファイル名:"
5299
5300 #: src/image_viewer.c:305
5301 msgid "Filesize:"
5302 msgstr "ファイルサイズ:"
5303
5304 #: src/image_viewer.c:354
5305 msgid "Load Image"
5306 msgstr "イメージをロード"
5307
5308 #: src/imap.c:543
5309 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5310 msgstr "IMAP4接続が壊れています\n"
5311
5312 #: src/imap.c:568
5313 #, c-format
5314 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5315 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n"
5316
5317 #: src/imap.c:571
5318 #, c-format
5319 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5320 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証できませんでした\n"
5321
5322 #: src/imap.c:574
5323 #, c-format
5324 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5325 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n"
5326
5327 #: src/imap.c:577
5328 #, c-format
5329 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5330 msgstr "%s でのIMAPエラー: ストリームエラー\n"
5331
5332 #: src/imap.c:580
5333 #, c-format
5334 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5335 msgstr "%s でのIMAPエラー: パースエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n"
5336
5337 #: src/imap.c:584
5338 #, c-format
5339 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5340 msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続拒否されました\n"
5341
5342 #: src/imap.c:587
5343 #, c-format
5344 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5345 msgstr "%s でのIMAPエラー: メモリーエラー\n"
5346
5347 #: src/imap.c:590
5348 #, c-format
5349 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5350 msgstr "%s でのIMAPエラー: 致命的なエラー\n"
5351
5352 #: src/imap.c:593
5353 #, c-format
5354 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5355 msgstr "%s でのIMAPエラー: プロトコルエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n"
5356
5357 #: src/imap.c:597
5358 #, c-format
5359 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5360 msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続が受け入れられませんでした\n"
5361
5362 #: src/imap.c:600
5363 #, c-format
5364 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5365 msgstr "%s でのIMAPエラー: APPEND エラー\n"
5366
5367 #: src/imap.c:603
5368 #, c-format
5369 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5370 msgstr "%s でのIMAPエラー: NOOP エラー\n"
5371
5372 #: src/imap.c:606
5373 #, c-format
5374 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5375 msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGOUT エラー\n"
5376
5377 #: src/imap.c:609
5378 #, c-format
5379 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5380 msgstr "%s でのIMAPエラー: CAPABILITY エラー\n"
5381
5382 #: src/imap.c:612
5383 #, c-format
5384 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5385 msgstr "%s でのIMAPエラー: CHECK エラー\n"
5386
5387 #: src/imap.c:615
5388 #, c-format
5389 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5390 msgstr "%s でのIMAPエラー: CLOSE エラー\n"
5391
5392 #: src/imap.c:618
5393 #, c-format
5394 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5395 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXPUNGE エラー\n"
5396
5397 #: src/imap.c:621
5398 #, c-format
5399 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5400 msgstr "%s でのIMAPエラー: COPY エラー\n"
5401
5402 #: src/imap.c:624
5403 #, c-format
5404 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5405 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID COPY エラー\n"
5406
5407 #: src/imap.c:627
5408 #, c-format
5409 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5410 msgstr "%s でのIMAPエラー: CREATE エラー\n"
5411
5412 #: src/imap.c:630
5413 #, c-format
5414 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5415 msgstr "%s でのIMAPエラー: DELETE エラー\n"
5416
5417 #: src/imap.c:633
5418 #, c-format
5419 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5420 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXAMINE エラー\n"
5421
5422 #: src/imap.c:636
5423 #, c-format
5424 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5425 msgstr "%s でのIMAPエラー: FETCH エラー\n"
5426
5427 #: src/imap.c:639
5428 #, c-format
5429 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5430 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID FETCH エラー\n"
5431
5432 #: src/imap.c:642
5433 #, c-format
5434 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5435 msgstr "%s でのIMAPエラー: LIST エラー\n"
5436
5437 #: src/imap.c:645
5438 #, c-format
5439 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5440 msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGIN エラー\n"
5441
5442 #: src/imap.c:648
5443 #, c-format
5444 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5445 msgstr "%s でのIMAPエラー: LSUB エラー\n"
5446
5447 #: src/imap.c:651
5448 #, c-format
5449 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5450 msgstr "%s でのIMAPエラー: RENAME エラー\n"
5451
5452 #: src/imap.c:654
5453 #, c-format
5454 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5455 msgstr "%s でのIMAPエラー: SEARCH エラー\n"
5456
5457 #: src/imap.c:657
5458 #, c-format
5459 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5460 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID SEARCH エラー\n"
5461
5462 #: src/imap.c:660
5463 #, c-format
5464 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5465 msgstr "%s でのIMAPエラー: SELECT エラー\n"
5466
5467 #: src/imap.c:663
5468 #, c-format
5469 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5470 msgstr "%s でのIMAPエラー: STATUS エラー\n"
5471
5472 #: src/imap.c:666
5473 #, c-format
5474 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5475 msgstr "%s でのIMAPエラー: STORE エラー\n"
5476
5477 #: src/imap.c:669
5478 #, c-format
5479 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5480 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID STORE エラー\n"
5481
5482 #: src/imap.c:672
5483 #, c-format
5484 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5485 msgstr "%s でのIMAPエラー: SUBSCRIBE エラー\n"
5486
5487 #: src/imap.c:675
5488 #, c-format
5489 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5490 msgstr "%s でのIMAPエラー: UNSUBSCRIBE エラー\n"
5491
5492 #: src/imap.c:678
5493 #, c-format
5494 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5495 msgstr "%s でのIMAPエラー: STARTTLS エラー\n"
5496
5497 #: src/imap.c:681
5498 #, c-format
5499 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5500 msgstr "%s でのIMAPエラー: INVAL エラー\n"
5501
5502 #: src/imap.c:684
5503 #, c-format
5504 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5505 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXTENSION エラー\n"
5506
5507 #: src/imap.c:687
5508 #, c-format
5509 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5510 msgstr "%s でのIMAPエラー: SASL エラー\n"
5511
5512 #: src/imap.c:691
5513 #, c-format
5514 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5515 msgstr "%s でのIMAPエラー: SSL エラー\n"
5516
5517 #: src/imap.c:695
5518 #, c-format
5519 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5520 msgstr "%s でのIMAPエラー: 不明なエラー [%d]\n"
5521
5522 #: src/imap.c:876
5523 msgid ""
5524 "\n"
5525 "\n"
5526 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5527 msgstr ""
5528 "\n"
5529 "\n"
5530 "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、CRAM-MD5 SASLプラグインがインストールされている場合のみ、CRAM-MD5 のログインが動作します。"
5531
5532 #: src/imap.c:882
5533 msgid ""
5534 "\n"
5535 "\n"
5536 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5537 msgstr ""
5538 "\n"
5539 "\n"
5540 "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、DIGEST-MD5 SASLプラグインがインストールされている場合のみ、DIGEST-MD5 のログインが動作します。"
5541
5542 #: src/imap.c:889
5543 #, c-format
5544 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5545 msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s"
5546
5547 #: src/imap.c:893
5548 #, c-format
5549 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5550 msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s\n"
5551
5552 #: src/imap.c:911
5553 #, c-format
5554 msgid "Connecting to %s failed"
5555 msgstr "%s への接続に失敗しました"
5556
5557 #: src/imap.c:918
5558 #: src/imap.c:921
5559 #, c-format
5560 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5561 msgstr "%sへのIMAP4接続が切れています。再接続します...\n"
5562
5563 #: src/imap.c:951
5564 #: src/imap.c:3115
5565 #: src/imap.c:3775
5566 #: src/imap.c:3869
5567 #: src/imap.c:4046
5568 #: src/imap.c:4857
5569 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5570 msgstr "Claws MailがIMAPサーバにアクセスするためにネットワークへのアクセスが必要です。"
5571
5572 #: src/imap.c:1044
5573 #: src/inc.c:795
5574 #: src/news.c:353
5575 #: src/send_message.c:289
5576 msgid "Insecure connection"
5577 msgstr "安全でない接続"
5578
5579 #: src/imap.c:1045
5580 #: src/inc.c:796
5581 #: src/news.c:354
5582 #: src/send_message.c:290
5583 msgid ""
5584 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5585 "\n"
5586 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5587 msgstr ""
5588 "この接続はSSLを使うことでセキュアであるよう設定されていますが、SSLがClaws Mailのビルドに存在しません。\n"
5589 "\n"
5590 "このサーバへ接続を続けますか? 接続はセキュアではありません。"
5591
5592 #: src/imap.c:1051
5593 #: src/inc.c:802
5594 #: src/news.c:360
5595 #: src/send_message.c:296
5596 msgid "Con_tinue connecting"
5597 msgstr "接続を継続する(_T)"
5598
5599 #: src/imap.c:1061
5600 #, c-format
5601 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5602 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
5603
5604 #: src/imap.c:1103
5605 #, c-format
5606 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5607 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません"
5608
5609 #: src/imap.c:1106
5610 #, c-format
5611 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5612 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
5613
5614 #: src/imap.c:1139
5615 #: src/imap.c:3535
5616 msgid "Can't start TLS session.\n"
5617 msgstr "TLSセッションを開始できません。\n"
5618
5619 #: src/imap.c:1181
5620 #, c-format
5621 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5622 msgstr "IMAP4サーバ %s に接続中...\n"
5623
5624 #: src/imap.c:1196
5625 #, c-format
5626 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5627 msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません\n"
5628
5629 #: src/imap.c:1199
5630 #, c-format
5631 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5632 msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません"
5633
5634 #: src/imap.c:1595
5635 msgid "Adding messages..."
5636 msgstr "メッセージを追加しています..."
5637
5638 #: src/imap.c:1799
5639 #: src/mh.c:517
5640 msgid "Copying messages..."
5641 msgstr "メッセージをコピーしています..."
5642
5643 #: src/imap.c:1993
5644 msgid "can't set deleted flags\n"
5645 msgstr "deletedフラグをセットできません\n"
5646
5647 #: src/imap.c:2000
5648 #: src/imap.c:4483
5649 msgid "can't expunge\n"
5650 msgstr "expunge できません\n"
5651
5652 #: src/imap.c:2352
5653 #, c-format
5654 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5655 msgstr " %s の未購読フォルダを探しています..."
5656
5657 #: src/imap.c:2355
5658 #, c-format
5659 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5660 msgstr "サブフォルダ%sを探しています..."
5661
5662 #: src/imap.c:2651
5663 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5664 msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n"
5665
5666 #: src/imap.c:2666
5667 msgid "can't create mailbox\n"
5668 msgstr "メールボックスを作成できません\n"
5669
5670 #: src/imap.c:2757
5671 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5672 msgstr "フォルダ名には、名前空間パスの区切り文字を含んではなりません"
5673
5674 #: src/imap.c:2794
5675 #, c-format
5676 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5677 msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n"
5678
5679 #: src/imap.c:2906
5680 msgid "can't delete mailbox\n"
5681 msgstr "メールボックスを削除できません\n"
5682
5683 #: src/imap.c:3196
5684 msgid "LIST failed\n"
5685 msgstr "LISTコマンドに失敗しました\n"
5686
5687 #: src/imap.c:3281
5688 msgid "Flagging messages..."
5689 msgstr "メッセージにフラグを立てています..."
5690
5691 #: src/imap.c:3382
5692 #, c-format
5693 msgid "can't select folder: %s\n"
5694 msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
5695
5696 #: src/imap.c:3532
5697 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5698 msgstr "サーバはログインにTLSを必要とします\n"
5699
5700 #: src/imap.c:3542
5701 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5702 msgstr ""
5703
5704 #: src/imap.c:3547
5705 #, c-format
5706 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5707 msgstr " %s への接続が失敗しました: サーバはTLSを要求していますが、Claws MailはOpenSSLサポートなしでコンパイルされています。\n"
5708
5709 #: src/imap.c:3555
5710 msgid "Server logins are disabled.\n"
5711 msgstr "サーバへのログインは無効です。\n"
5712
5713 #: src/imap.c:3780
5714 msgid "Fetching message..."
5715 msgstr "メッセージを取得中..."
5716
5717 #: src/imap.c:4469
5718 #, c-format
5719 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5720 msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
5721
5722 #: src/imap.c:5516
5723 msgid ""
5724 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5725 "\n"
5726 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5727 msgstr ""
5728 "1つ以上のIMAPアカウントが定義されています。しかしClaws MailのこのバージョンはIMAPのサポートなしでビルドされています。IMAPアカウントは向こうとなっています。\n"
5729 "\n"
5730 "libetpanをインストールし、Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
5731
5732 #: src/imap_gtk.c:60
5733 #: src/mh_gtk.c:52
5734 msgid "Create _new folder..."
5735 msgstr "新しいフォルダを作成...(_N)"
5736
5737 #: src/imap_gtk.c:62
5738 #: src/mh_gtk.c:53
5739 #: src/news_gtk.c:60
5740 msgid "_Rename folder..."
5741 msgstr "フォルダ名を変更(_R)..."
5742
5743 #: src/imap_gtk.c:63
5744 #: src/mh_gtk.c:54
5745 msgid "M_ove folder..."
5746 msgstr "フォルダを移動...(_O)"
5747
5748 #: src/imap_gtk.c:64
5749 #: src/mh_gtk.c:55
5750 msgid "Cop_y folder..."
5751 msgstr "フォルダをコピー(_Y)..."
5752
5753 #: src/imap_gtk.c:66
5754 #: src/mh_gtk.c:56
5755 msgid "_Delete folder..."
5756 msgstr "フォルダを削除(_D)"
5757
5758 #: src/imap_gtk.c:68
5759 #: src/news_gtk.c:58
5760 msgid "Synchronise"
5761 msgstr "同期"
5762
5763 #: src/imap_gtk.c:69
5764 #: src/news_gtk.c:59
5765 msgid "Down_load messages"
5766 msgstr "メッセージをダウンロード(_l)"
5767
5768 #: src/imap_gtk.c:72
5769 msgid "S_ubscriptions"
5770 msgstr "購読(_U)"
5771
5772 #: src/imap_gtk.c:74
5773 msgid "_Subscribe..."
5774 msgstr "購読する(_S)"
5775
5776 #: src/imap_gtk.c:75
5777 msgid "_Unsubscribe..."
5778 msgstr "購読を解除する(_U)"
5779
5780 #: src/imap_gtk.c:77
5781 #: src/mh_gtk.c:57
5782 #: src/news_gtk.c:62
5783 msgid "_Check for new messages"
5784 msgstr "新規メッセージを確認(_C)"
5785
5786 #: src/imap_gtk.c:78
5787 #: src/mh_gtk.c:58
5788 msgid "C_heck for new folders"
5789 msgstr "新規フォルダを確認(_H)"
5790
5791 #: src/imap_gtk.c:79
5792 #: src/mh_gtk.c:59
5793 msgid "R_ebuild folder tree"
5794 msgstr "フォルダツリーを再構築(_E)"
5795
5796 #: src/imap_gtk.c:84
5797 msgid "Show only subscribed _folders"
5798 msgstr "購読中のフォルダのみ表示(_F)"
5799
5800 #: src/imap_gtk.c:193
5801 msgid ""
5802 "Input the name of new folder:\n"
5803 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5804 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5805 msgstr ""
5806 "新規フォルダの名前を入力して下さい:\n"
5807 "(サブフォルダに保存するためにフォルダを作成したいだけで\n"
5808 "メールがない場合はフォルダ名前の後に`/'を付けて下さい)"
5809
5810 #: src/imap_gtk.c:197
5811 #: src/mh_gtk.c:145
5812 msgid "Inherit properties from parent folder"
5813 msgstr "親フォルダからの設定を引き継がない"
5814
5815 #: src/imap_gtk.c:259
5816 #: src/mh_gtk.c:249
5817 #: src/news_gtk.c:305
5818 #, c-format
5819 msgid "Input new name for '%s':"
5820 msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
5821
5822 #: src/imap_gtk.c:261
5823 #: src/mh_gtk.c:251
5824 msgid "Rename folder"
5825 msgstr "フォルダ名を変更"
5826
5827 #: src/imap_gtk.c:275
5828 #, c-format
5829 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5830 msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
5831
5832 #: src/imap_gtk.c:292
5833 #: src/mh_gtk.c:276
5834 #: src/news_gtk.c:327
5835 msgid ""
5836 "The folder could not be renamed.\n"
5837 "The new folder name is not allowed."
5838 msgstr ""
5839 "このフォルダ名は変更できません。\n"
5840 "新しいフォルダ名は使用できません。"
5841
5842 #: src/imap_gtk.c:361
5843 #: src/mh_gtk.c:197
5844 #, c-format
5845 msgid ""
5846 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5847 "\n"
5848 "Do you really want to delete?"
5849 msgstr ""
5850 "'%s'の下の全てのフォルダとメッセージは永久に削除されます。復旧はできません。\n"
5851 "\n"
5852 "本当に削除しますか?"
5853
5854 #: src/imap_gtk.c:383
5855 #: src/mh_gtk.c:219
5856 #: src/news_gtk.c:265
5857 #, c-format
5858 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5859 msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
5860
5861 #: src/imap_gtk.c:509
5862 #, c-format
5863 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5864 msgstr "購読解除したサブフォルダ'%s'を検索しますか?"
5865
5866 #: src/imap_gtk.c:512
5867 msgid "Search recursively"
5868 msgstr "再帰的に検索する"
5869
5870 #: src/imap_gtk.c:517
5871 #: src/imap_gtk.c:574
5872 msgid "Subscriptions"
5873 msgstr "購読"
5874
5875 #: src/imap_gtk.c:518
5876 msgid "+_Search"
5877 msgstr "+検索(_S)"
5878
5879 #: src/imap_gtk.c:528
5880 #, c-format
5881 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5882 msgstr "購読する %s のサブフォルダを選択: "
5883
5884 #: src/imap_gtk.c:537
5885 #: src/mainwindow.c:615
5886 msgid "Subscribe"
5887 msgstr "購読"
5888
5889 #: src/imap_gtk.c:539
5890 #: src/imap_gtk.c:541
5891 msgid "All of them"
5892 msgstr "すべて"
5893
5894 #: src/imap_gtk.c:557
5895 msgid ""
5896 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5897 "\n"
5898 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5899 msgstr ""
5900 "このフォルダは既に購読済みで、購読を解除したサブフォルダはありません。\n"
5901 "\n"
5902 "もし、他のクライアントから購読されたり作成された新しいフォルダがある場合、メールボックスのルートフォルダで\"新しいフォルダをチェックする\"を使います。"
5903
5904 #: src/imap_gtk.c:566
5905 #, c-format
5906 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5907 msgstr "'%s'を'%s'フォルダで行いますか?"
5908
5909 #: src/imap_gtk.c:567
5910 msgid "subscribe"
5911 msgstr "購読"
5912
5913 #: src/imap_gtk.c:567
5914 msgid "unsubscribe"
5915 msgstr "購読解除"
5916
5917 #: src/imap_gtk.c:569
5918 #: src/prefs_folder_item.c:1234
5919 #: src/prefs_folder_item.c:1255
5920 #: src/prefs_folder_item.c:1276
5921 msgid "Apply to subfolders"
5922 msgstr "サブフォルダに適用"
5923
5924 #: src/imap_gtk.c:575
5925 msgid "+_Subscribe"
5926 msgstr "+Subscribe(_S)"
5927
5928 #: src/imap_gtk.c:575
5929 msgid "+_Unsubscribe"
5930 msgstr "+購読解除(_U)"
5931
5932 #: src/import.c:110
5933 #: src/import.c:205
5934 msgid "Import mbox file"
5935 msgstr "mboxファイルへインスポート"
5936
5937 #: src/import.c:129
5938 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5939 msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
5940
5941 #: src/import.c:146
5942 msgid "Destination folder:"
5943 msgstr "インポート先:"
5944
5945 #: src/import.c:200
5946 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5947 msgstr "mboxファイル名が入力されていません。"
5948
5949 #: src/import.c:205
5950 msgid ""
5951 "Destination folder is not set.\n"
5952 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5953 msgstr ""
5954 "インポート先のフォルダが設定されていません。\n"
5955 "mboxファイルをinboxフォルダにインポートしますか?"
5956
5957 #: src/import.c:227
5958 msgid "Can't find the destination folder."
5959 msgstr "出力フォルダが見つかりません。"
5960
5961 #: src/import.c:251
5962 msgid "Select importing file"
5963 msgstr "インポートするファイルを選択"
5964
5965 #: src/importldif.c:185
5966 msgid "Please specify address book name and file to import."
5967 msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定して下さい。"
5968
5969 #: src/importldif.c:188
5970 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5971 msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更"
5972
5973 #: src/importldif.c:191
5974 msgid "File imported."
5975 msgstr "ファイルがインポートされました。"
5976
5977 #: src/importldif.c:449
5978 #: src/importmutt.c:122
5979 #: src/importpine.c:121
5980 msgid "Please select a file."
5981 msgstr "ファイルを選択して下さい。"
5982
5983 #: src/importldif.c:455
5984 #: src/importmutt.c:127
5985 #: src/importpine.c:126
5986 msgid "Address book name must be supplied."
5987 msgstr "アドレス帳の名前が必要です。"
5988
5989 #: src/importldif.c:495
5990 msgid "LDIF file imported successfully."
5991 msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。"
5992
5993 #: src/importldif.c:580
5994 msgid "Select LDIF File"
5995 msgstr "LDIFファイルを選択"
5996
5997 #: src/importldif.c:667
5998 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
5999 msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定して下さい。"
6000
6001 #: src/importldif.c:672
6002 msgid "File Name"
6003 msgstr "ファイル名"
6004
6005 #: src/importldif.c:682
6006 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6007 msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル属性"
6008
6009 #: src/importldif.c:689
6010 msgid "Select the LDIF file to import."
6011 msgstr "読み込むLDIFファイルを選択して下さい"
6012
6013 #: src/importldif.c:726
6014 msgid "R"
6015 msgstr "R"
6016
6017 #: src/importldif.c:727
6018 #: src/summaryview.c:427
6019 msgid "S"
6020 msgstr "S"
6021
6022 #: src/importldif.c:728
6023 msgid "LDIF Field Name"
6024 msgstr "LDIFフィールド名"
6025
6026 #: src/importldif.c:729
6027 msgid "Attribute Name"
6028 msgstr "属性名"
6029
6030 #: src/importldif.c:784
6031 msgid "LDIF Field"
6032 msgstr "LDIFフィールド"
6033
6034 #: src/importldif.c:796
6035 msgid "Attribute"
6036 msgstr "属性"
6037
6038 #: src/importldif.c:808
6039 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6040 msgstr "上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して下さい。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にインポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで一回クリックするとインポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで一回クリックするとフィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のどこかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。"
6041
6042 #: src/importldif.c:823
6043 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6044 msgstr "LDIFフィールドはユーザ属性名に名前を変更できます。"
6045
6046 #: src/importldif.c:828
6047 msgid "Select for Import"
6048 msgstr "インポートソースを選択"
6049
6050 #: src/importldif.c:833
6051 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6052 msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択して下さい。"
6053
6054 #: src/importldif.c:835
6055 msgid " Modify "
6056 msgstr " 修正 "
6057
6058 #: src/importldif.c:840
6059 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6060 msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。"
6061
6062 #: src/importldif.c:912
6063 msgid "Records Imported :"
6064 msgstr "インポートされたレコード :"
6065
6066 #: src/importldif.c:944
6067 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6068 msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート"
6069
6070 #: src/importldif.c:982
6071 msgid "Proceed"
6072 msgstr "開始"
6073
6074 #: src/importmutt.c:141
6075 msgid "Error importing MUTT file."
6076 msgstr "MUTTファイルインポートエラー"
6077
6078 #: src/importmutt.c:156
6079 msgid "Select MUTT File"
6080 msgstr "MUTTファイルの選択"
6081
6082 #: src/importmutt.c:203
6083 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6084 msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート"
6085
6086 #: src/importmutt.c:288
6087 #: src/importpine.c:288
6088 msgid "Please select a file to import."
6089 msgstr "インポートするファイルを選択して下さい"
6090
6091 #: src/importpine.c:140
6092 msgid "Error importing Pine file."
6093 msgstr "Pineファイルインポート時エラー"
6094
6095 #: src/importpine.c:155
6096 msgid "Select Pine File"
6097 msgstr "Pineファイルを選択"
6098
6099 #: src/importpine.c:202
6100 msgid "Import Pine file into Address Book"
6101 msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート"
6102
6103 #: src/inc.c:192
6104 #: src/inc.c:298
6105 #: src/inc.c:324
6106 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6107 msgstr "Claws Mailはメールを取得するためにネットワークの接続が必要です。"
6108
6109 #: src/inc.c:345
6110 #, c-format
6111 msgid "%s failed\n"
6112 msgstr "%sに失敗しました\n"
6113
6114 #: src/inc.c:415
6115 msgid "Retrieving new messages"
6116 msgstr "新着メッセージを受信中"
6117
6118 #: src/inc.c:474
6119 msgid "Standby"
6120 msgstr "待機中"
6121
6122 #: src/inc.c:599
6123 #: src/inc.c:653
6124 msgid "Cancelled"
6125 msgstr "キャンセルされました"
6126
6127 #: src/inc.c:610
6128 msgid "Retrieving"
6129 msgstr "受信中"
6130
6131 #: src/inc.c:619
6132 #, c-format
6133 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6134 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6135 msgstr[0] "完了 (%d メッセージ (%s) 受信しました)"
6136
6137 #: src/inc.c:625
6138 msgid "Done (no new messages)"
6139 msgstr "完了 (新規メッセージなし)"
6140
6141 #: src/inc.c:630
6142 msgid "Connection failed"
6143 msgstr "接続に失敗しました。"
6144
6145 #: src/inc.c:633
6146 msgid "Auth failed"
6147 msgstr "認証に失敗しました。"
6148
6149 #: src/inc.c:640
6150 #: src/prefs_matcher.c:374
6151 #: src/prefs_summary_column.c:87
6152 #: src/summaryview.c:2647
6153 #: src/summaryview.c:5934
6154 msgid "Locked"
6155 msgstr "ロック"
6156
6157 #: src/inc.c:650
6158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6159 msgid "Timeout"
6160 msgstr "有効時間"
6161
6162 #: src/inc.c:737
6163 #, c-format
6164 msgid "Finished (%d new message)"
6165 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6166 msgstr[0] "完了 (%d 新規メッセージ)"
6167
6168 #: src/inc.c:741
6169 msgid "Finished (no new messages)"
6170 msgstr "終了 (新規メッセージなし)"
6171
6172 #: src/inc.c:779
6173 #, c-format
6174 msgid "%s: Retrieving new messages"
6175 msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
6176
6177 #: src/inc.c:811
6178 #, c-format
6179 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6180 msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
6181
6182 #: src/inc.c:828
6183 #, c-format
6184 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6185 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
6186
6187 #: src/inc.c:832
6188 #, c-format
6189 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6190 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
6191
6192 #: src/inc.c:912
6193 #: src/send_message.c:459
6194 msgid "Authenticating..."
6195 msgstr "認証中..."
6196
6197 #: src/inc.c:914
6198 #, c-format
6199 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6200 msgstr "%sからメッセージ(%s)から取り込んでいます..."
6201
6202 #: src/inc.c:920
6203 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6204 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
6205
6206 #: src/inc.c:924
6207 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6208 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
6209
6210 #: src/inc.c:928
6211 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6212 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
6213
6214 #: src/inc.c:932
6215 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6216 msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
6217
6218 #: src/inc.c:939
6219 #: src/send_message.c:477
6220 msgid "Quitting"
6221 msgstr "切断中"
6222
6223 # c-format
6224 #: src/inc.c:964
6225 #, c-format
6226 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6227 msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
6228
6229 #: src/inc.c:983
6230 #, c-format
6231 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6232 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6233 msgstr[0] "取得中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)"
6234
6235 #: src/inc.c:1139
6236 msgid "Connection failed."
6237 msgstr "接続に失敗しました。"
6238
6239 #: src/inc.c:1143
6240 #, c-format
6241 msgid "Connection to %s:%d failed."
6242 msgstr "%s:%d への接続に失敗しました"
6243
6244 #: src/inc.c:1148
6245 msgid "Error occurred while processing mail."
6246 msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
6247
6248 #: src/inc.c:1154
6249 #, c-format
6250 msgid ""
6251 "Error occurred while processing mail:\n"
6252 "%s"
6253 msgstr ""
6254 "メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
6255 "%s"
6256
6257 #: src/inc.c:1160
6258 msgid "No disk space left."
6259 msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
6260
6261 #: src/inc.c:1165
6262 msgid "Can't write file."
6263 msgstr "ファイルに書き込めません。"
6264
6265 #: src/inc.c:1170
6266 msgid "Socket error."
6267 msgstr "ソケットエラー"
6268
6269 #: src/inc.c:1173
6270 #, c-format
6271 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6272 msgstr "%s:%d への接続中にソケットエラーを発生しました"
6273
6274 #: src/inc.c:1178
6275 #: src/send_message.c:387
6276 #: src/send_message.c:635
6277 msgid "Connection closed by the remote host."
6278 msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。"
6279
6280 #: src/inc.c:1181
6281 #, c-format
6282 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6283 msgstr "リモートホストにより %s:%d への接続がクローズされました。"
6284
6285 #: src/inc.c:1186
6286 msgid "Mailbox is locked."
6287 msgstr "メールボックスはロックされています。"
6288
6289 #: src/inc.c:1190
6290 #, c-format
6291 msgid ""
6292 "Mailbox is locked:\n"
6293 "%s"
6294 msgstr ""
6295 "メールボックスはロックされています:\n"
6296 "%s"
6297
6298 #: src/inc.c:1196
6299 #: src/send_message.c:620
6300 msgid "Authentication failed."
6301 msgstr "認証に失敗しました。"
6302
6303 #: src/inc.c:1202
6304 #: src/send_message.c:623
6305 #, c-format
6306 msgid ""
6307 "Authentication failed:\n"
6308 "%s"
6309 msgstr ""
6310 "認証に失敗:\n"
6311 "%s"
6312
6313 #: src/inc.c:1207
6314 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6315 msgstr "セッションがタイムアウトしました。全般の設定/その他/雑多な設定にあるタイムアウト値を増やすことで、復帰することが出きるかもしれません。"
6316
6317 #: src/inc.c:1212
6318 #, c-format
6319 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6320 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
6321
6322 #: src/inc.c:1250
6323 msgid "Incorporation cancelled\n"
6324 msgstr "取り込みは取り消されました。\n"
6325
6326 #: src/inc.c:1436
6327 #, c-format
6328 msgid "Claws Mail: %d new message"
6329 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6330 msgstr[0] "Claws Mail: %d 新規メッセージ"
6331
6332 #: src/inc.c:1563
6333 msgid "Unable to connect: you are offline."
6334 msgstr "接続できません: オフラインです。"
6335
6336 #: src/inc.c:1589
6337 #, c-format
6338 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6339 msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。%d 分間変更しますか?"
6340
6341 #: src/inc.c:1595
6342 #, c-format
6343 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6344 msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。変更しますか?"
6345
6346 #: src/inc.c:1602
6347 msgid "On_ly once"
6348 msgstr "一度のみ(_L)"
6349
6350 #: src/ldif.c:780
6351 msgid "Nick Name"
6352 msgstr "ニックネーム"
6353
6354 #: src/main.c:239
6355 #, c-format
6356 msgid ""
6357 "File '%s' already exists.\n"
6358 "Can't create folder."
6359 msgstr ""
6360 "ファイル '%s' がすでに存在します。\n"
6361 "フォルダを作成できません。"
6362
6363 #: src/main.c:261
6364 #: src/main.c:274
6365 msgid "Exiting..."
6366 msgstr "終了中..."
6367
6368 #: src/main.c:405
6369 #, c-format
6370 msgid ""
6371 "Configuration for %s found.\n"
6372 "Do you want to migrate this configuration?"
6373 msgstr ""
6374 "%s の設定が見つかりました。\n"
6375 "この設定を移行しますか?"
6376
6377 #: src/main.c:407
6378 #, c-format
6379 msgid ""
6380 "\n"
6381 "\n"
6382 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6383 "script available at %s."
6384 msgstr ""
6385 "\n"
6386 "\n"
6387 "あなたのSylpheed振り分けルールは\n"
6388 "%s で利用可能なスクリプトで変換されました。"
6389
6390 #: src/main.c:420
6391 msgid "Keep old configuration"
6392 msgstr "設定を維持する"
6393
6394 #: src/main.c:423
6395 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6396 msgstr "バックアップを維持することは古いバージョンへ戻すことを可能にしますが、IMAPまたはニュースデータをキャッシュしている場合はしばらくかかるかもしれないですし、ディスク上に増築を重ねるような状態でもあります。"
6397
6398 #: src/main.c:431
6399 msgid "Migration of configuration"
6400 msgstr "設定を移す"
6401
6402 #: src/main.c:442
6403 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6404 msgstr "設定をコピーしています... しばらくお待ちください..."
6405
6406 #: src/main.c:451
6407 msgid "Migration failed!"
6408 msgstr "移行に失敗しました!"
6409
6410 #: src/main.c:460
6411 msgid "Migrating configuration..."
6412 msgstr "移行設定..."
6413
6414 #: src/main.c:1013
6415 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
6416 msgid "Failed to register folder item update hook"
6417 msgstr "フォルダアイテム更新フックの登録に失敗しました"
6418
6419 #: src/main.c:1020
6420 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
6421 msgid "Failed to register folder update hook"
6422 msgstr "フォルダ更新フックの登録に失敗しました"
6423
6424 #: src/main.c:1169
6425 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6426 msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
6427
6428 #: src/main.c:1175
6429 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6430 msgstr "Claws Mailは現在存在するものよりも、より新しいGTK+ライブラリでコンパイルされています。これはクラッシュの原因となります。GTK+をアップグレードするか、Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
6431
6432 #: src/main.c:1187
6433 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6434 msgstr "Claws Mailは現在存在するものよりも、古いGTK+ライブラリでコンパイルされています。これはクラッシュの原因となります。Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
6435
6436 #: src/main.c:1215
6437 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6438 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (またはそれより古い)"
6439
6440 #: src/main.c:1218
6441 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6442 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (またはそれより古い)"
6443
6444 #: src/main.c:1221
6445 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6446 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (またはそれより古い)"
6447
6448 #: src/main.c:1518
6449 #, c-format
6450 msgid ""
6451 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6452 "%s"
6453 msgid_plural ""
6454 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6455 "%s"
6456 msgstr[0] ""
6457 "以下のプラグインのロードに失敗しました。更なる情報からプラグインの設定を確認してください:\n"
6458 "%s"
6459
6460 #: src/main.c:1546
6461 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6462 msgstr "Claws Mailは設定済みのメールボックスを検出しましたが、不完全の状態です。もしかしたらIMAPアカウント失敗によるものかもしれません。\"フォルダツリーを再構築\"を親フォルダのメールボックスにあるコンテキストメニューを使って解決してみてください。"
6463
6464 #: src/main.c:1552
6465 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6466 msgstr "Claws Mailは設定されたメールボックスを検出しましたが、メールボックスをロードできませんでした。おそらく、古い外部プラグインによって引き起こしたものです。プラグインを再インストールして再度試してください。"
6467
6468 #: src/main.c:1581
6469 #, c-format
6470 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6471 msgstr "Claws Mailはメールのデータボリュームが無いと開始できません(%s)。"
6472
6473 #: src/main.c:1884
6474 #, c-format
6475 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6476 msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
6477
6478 #: src/main.c:1886
6479 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6480 msgstr "  --compose [address]    メッセージ作成ウィンドウを開く"
6481
6482 #: src/main.c:1887
6483 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6484 msgstr "  --subscribe [uri]      可能であれば与えられたURLを読む"
6485
6486 #: src/main.c:1888
6487 msgid ""
6488 "  --attach file1 [file2]...\n"
6489 "                         open composition window with specified files\n"
6490 "                         attached"
6491 msgstr ""
6492 "  --attach file1 [file2]...\n"
6493 "                         指定した添付ファイルで作成ウインドウを\n"
6494 "\t\t\t  オープンする"
6495
6496 #: src/main.c:1891
6497 msgid "  --receive              receive new messages"
6498 msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
6499
6500 #: src/main.c:1892
6501 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6502 msgstr "  --receive-all          全アカウントの新着メッセージを受信する"
6503
6504 #: src/main.c:1893
6505 msgid "  --send                 send all queued messages"
6506 msgstr "  --send                待機中の全メッセージを送信"
6507
6508 #: src/main.c:1894
6509 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6510 msgstr "  --status [フォルダ]...   全メッセージ数を表示"
6511
6512 #: src/main.c:1895
6513 msgid ""
6514 "  --status-full [folder]...\n"
6515 "                         show the status of each folder"
6516 msgstr ""
6517 "  --status-full [フォルダ]...\n"
6518 "                         各フォルダのステータスを表示"
6519
6520 #: src/main.c:1897
6521 msgid ""
6522 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6523 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6524 msgstr ""
6525 "  --select folder[/msg]  特定のフォルダ/メッセージにジャンプする\n"
6526 "                         フォルダはフォルダIDを 'folder/sub_folder'のようにします"
6527
6528 #: src/main.c:1899
6529 msgid "  --online               switch to online mode"
6530 msgstr "  --online               オンラインモードへ変更"
6531
6532 #: src/main.c:1900
6533 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6534 msgstr "  --offline              オフラインモードへ変更"
6535
6536 #: src/main.c:1901
6537 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6538 msgstr "  --exit --quit -q       Claws Mailの終了"
6539
6540 #: src/main.c:1902
6541 msgid "  --debug                debug mode"
6542 msgstr "  --debug                デバッグモード"
6543
6544 #: src/main.c:1903
6545 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6546 msgstr "  --help                 このヘルプを表示して終了する"
6547
6548 #: src/main.c:1904
6549 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6550 msgstr "  --version -v           バージョン情報を出力して終了する"
6551
6552 #: src/main.c:1905
6553 msgid "  --version-full -V      output version and built-in features information and exit"
6554 msgstr "  --version-full -V      バージョン情報と組み込み機能の情報を出力して終了する"
6555
6556 #: src/main.c:1906
6557 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6558 msgstr "  --config-dir           設定ディレクトリを出力"
6559
6560 #: src/main.c:1907
6561 msgid ""
6562 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6563 "                         use specified configuration directory"
6564 msgstr ""
6565 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6566 "                         指定した設定ディレクトリを使用する"
6567
6568 #: src/main.c:1957
6569 msgid "Unknown option\n"
6570 msgstr "不明なオプション\n"
6571
6572 #: src/main.c:1975
6573 #, c-format
6574 msgid "Processing (%s)..."
6575 msgstr "処理中 (%s)..."
6576
6577 #: src/main.c:1978
6578 msgid "top level folder"
6579 msgstr "最上位フォルダ"
6580
6581 #: src/main.c:2061
6582 msgid "Queued messages"
6583 msgstr "送信待機中のメッセージ"
6584
6585 #: src/main.c:2062
6586 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6587 msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
6588
6589 #: src/main.c:2557
6590 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6591 msgstr "NetworkManager: ネットワークはオンラインです。\n"
6592
6593 #: src/main.c:2563
6594 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6595 msgstr "NetworkManager: ネットワークはオフラインです。\n"
6596
6597 #: src/mainwindow.c:468
6598 #: src/messageview.c:186
6599 msgid "_File"
6600 msgstr "ファイル(_F)"
6601
6602 #: src/mainwindow.c:470
6603 #: src/messageview.c:188
6604 msgid "_View"
6605 msgstr "表示(_V)"
6606
6607 #: src/mainwindow.c:473
6608 msgid "_Configuration"
6609 msgstr "設定(_C)"
6610
6611 #: src/mainwindow.c:477
6612 msgid "_Add mailbox"
6613 msgstr "メールボックスを追加(_A)"
6614
6615 #: src/mainwindow.c:478
6616 msgid "MH..."
6617 msgstr "MH..."
6618
6619 #: src/mainwindow.c:481
6620 msgid "Change folder order..."
6621 msgstr "フォルダの順番を変更..."
6622
6623 #: src/mainwindow.c:484
6624 msgid "_Import mbox file..."
6625 msgstr "mboxファイルをインポート...(_I)"
6626
6627 #: src/mainwindow.c:485
6628 msgid "_Export to mbox file..."
6629 msgstr "mboxファイルにエクスポート...(_E)"
6630
6631 #: src/mainwindow.c:486
6632 msgid "_Export selected to mbox file..."
6633 msgstr "選択したメッセージをmboxファイルにエクスポート...(_E)"
6634
6635 #: src/mainwindow.c:488
6636 msgid "Empty all _Trash folders"
6637 msgstr "ごみ箱フォルダを全て空にする(_T)"
6638
6639 #: src/mainwindow.c:491
6640 #: src/messageview.c:195
6641 msgid "_Save as..."
6642 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
6643
6644 #: src/mainwindow.c:494
6645 #: src/messageview.c:197
6646 msgid "Page setup..."
6647 msgstr "ページ設定..."
6648
6649 #: src/mainwindow.c:496
6650 #: src/messageview.c:199
6651 msgid "_Print..."
6652 msgstr "印刷...(_P)"
6653
6654 #: src/mainwindow.c:498
6655 msgid "Synchronise folders"
6656 msgstr "フォルダの同期"
6657
6658 #: src/mainwindow.c:500
6659 msgid "E_xit"
6660 msgstr "終了(_X)"
6661
6662 #: src/mainwindow.c:505
6663 msgid "Select _thread"
6664 msgstr "スレッドを選択(_T)"
6665
6666 #: src/mainwindow.c:506
6667 msgid "_Delete thread"
6668 msgstr "スレッドの削除(_D)"
6669
6670 #: src/mainwindow.c:508
6671 msgid "_Find in current message..."
6672 msgstr "現在のメッセージを検索...(_F)"
6673
6674 #: src/mainwindow.c:510
6675 msgid "_Quick search"
6676 msgstr "クイック検索(_Q)"
6677
6678 #: src/mainwindow.c:513
6679 msgid "Show or hi_de"
6680 msgstr "表示または隠す(_D)"
6681
6682 #: src/mainwindow.c:514
6683 msgid "_Toolbar"
6684 msgstr "ツールバー(_T)"
6685
6686 #: src/mainwindow.c:516
6687 msgid "Set displayed _columns"
6688 msgstr "表示列の設定(_C)"
6689
6690 #: src/mainwindow.c:517
6691 msgid "in _Folder list..."
6692 msgstr "フォルダ一覧...(_F)"
6693
6694 #: src/mainwindow.c:518
6695 msgid "in _Message list..."
6696 msgstr "メッセージ一覧...(_M)"
6697
6698 #: src/mainwindow.c:523
6699 msgid "La_yout"
6700 msgstr "レイアウト(_Y)"
6701
6702 #: src/mainwindow.c:526
6703 msgid "_Sort"
6704 msgstr "ソート(_S)"
6705
6706 #: src/mainwindow.c:528
6707 msgid "_Attract by subject"
6708 msgstr "件名で寄せる(_A)"
6709
6710 #: src/mainwindow.c:530
6711 msgid "E_xpand all threads"
6712 msgstr "全スレッドを展開(_X)"
6713
6714 #: src/mainwindow.c:531
6715 msgid "Co_llapse all threads"
6716 msgstr "全スレッドを格納(_L)"
6717
6718 #: src/mainwindow.c:533
6719 #: src/messageview.c:210
6720 msgid "_Go to"
6721 msgstr "移動(_G)"
6722
6723 #: src/mainwindow.c:534
6724 #: src/messageview.c:211
6725 msgid "_Previous message"
6726 msgstr "前のメッセージ(_P)"
6727
6728 #: src/mainwindow.c:535
6729 #: src/messageview.c:212
6730 msgid "_Next message"
6731 msgstr "次のメッセージ(_N)"
6732
6733 #: src/mainwindow.c:537
6734 #: src/messageview.c:214
6735 msgid "P_revious unread message"
6736 msgstr "前の未読メッセージ(_R)"
6737
6738 #: src/mainwindow.c:538
6739 #: src/messageview.c:215
6740 msgid "N_ext unread message"
6741 msgstr "次の未読メッセージ(_E)"
6742
6743 #: src/mainwindow.c:540
6744 #: src/messageview.c:217
6745 msgid "Previous ne_w message"
6746 msgstr "前の新着メッセージ(_W)"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:541
6749 #: src/messageview.c:218
6750 msgid "Ne_xt new message"
6751 msgstr "次の新規メッセージ(_X)"
6752
6753 #: src/mainwindow.c:543
6754 #: src/messageview.c:220
6755 msgid "Previous _marked message"
6756 msgstr "前のマーク済みメッセージ(_M)"
6757
6758 #: src/mainwindow.c:544
6759 #: src/messageview.c:221
6760 msgid "Next m_arked message"
6761 msgstr "次のマーク済みメッセージ(_A)"
6762
6763 #: src/mainwindow.c:546
6764 #: src/messageview.c:223
6765 msgid "Previous _labeled message"
6766 msgstr "前のラベル付きのメッセージ(_L)"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:547
6769 #: src/messageview.c:224
6770 msgid "Next la_beled message"
6771 msgstr "次のラベル付きのメッセージ(_B)"
6772
6773 #: src/mainwindow.c:549
6774 #: src/messageview.c:226
6775 msgid "Last read message"
6776 msgstr "最後に読んだメッセージ"
6777
6778 #: src/mainwindow.c:550
6779 #: src/messageview.c:227
6780 msgid "Parent message"
6781 msgstr "親メッセージ"
6782
6783 #: src/mainwindow.c:552
6784 #: src/messageview.c:229
6785 msgid "Next unread _folder"
6786 msgstr "次の未読フォルダ(_F)"
6787
6788 #: src/mainwindow.c:553
6789 #: src/messageview.c:230
6790 msgid "_Other folder..."
6791 msgstr "その他のフォルダ...(_O)"
6792
6793 #: src/mainwindow.c:571
6794 #: src/messageview.c:248
6795 msgid "Decode"
6796 msgstr "デコード"
6797
6798 #: src/mainwindow.c:578
6799 msgid "Open in new _window"
6800 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
6801
6802 #: src/mainwindow.c:579
6803 #: src/messageview.c:255
6804 msgid "Mess_age source"
6805 msgstr "メッセージソース(_A)"
6806
6807 #: src/mainwindow.c:580
6808 #: src/messageview.c:257
6809 msgid "Quotes"
6810 msgstr "引用"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:582
6813 msgid "_Update summary"
6814 msgstr "サマリを更新(_U)"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:585
6817 msgid "Recei_ve"
6818 msgstr "受信(_V)"
6819
6820 #: src/mainwindow.c:586
6821 msgid "Get from _current account"
6822 msgstr "現在のアカウントから取得(_C)"
6823
6824 #: src/mainwindow.c:587
6825 msgid "Get from _all accounts"
6826 msgstr "全てのアカウントから取得(_A)"
6827
6828 #: src/mainwindow.c:588
6829 msgid "Cancel receivin_g"
6830 msgstr "受信をキャンセル(_G)"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:591
6833 msgid "_Send queued messages"
6834 msgstr "送信待ちのメッセージを送信(_S)"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:595
6837 msgid "Compose a_n email message"
6838 msgstr "メールを作成(_N)"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:596
6841 msgid "Compose a news message"
6842 msgstr "ニュースを作成"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:598
6845 #: src/messageview.c:263
6846 msgid "_Reply"
6847 msgstr "返信(_R)"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:599
6850 #: src/messageview.c:264
6851 msgid "Repl_y to"
6852 msgstr "返信(_Y)"
6853
6854 #: src/mainwindow.c:600
6855 #: src/messageview.c:265
6856 msgid "_all"
6857 msgstr "全て(_A)"
6858
6859 #: src/mainwindow.c:601
6860 #: src/messageview.c:266
6861 msgid "_sender"
6862 msgstr "送信者(_S)"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:602
6865 #: src/messageview.c:267
6866 msgid "mailing _list"
6867 msgstr "メーリングリスト(_L)"
6868
6869 #: src/mainwindow.c:603
6870 msgid "Follow-up and reply to"
6871 msgstr "追記して返信"
6872
6873 #: src/mainwindow.c:606
6874 #: src/messageview.c:270
6875 #: src/toolbar.c:2022
6876 msgid "_Forward"
6877 msgstr "転送(_F)"
6878
6879 #: src/mainwindow.c:607
6880 #: src/messageview.c:271
6881 #: src/toolbar.c:2023
6882 msgid "For_ward as attachment"
6883 msgstr "添付として転送(_W)"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:608
6886 #: src/messageview.c:272
6887 #: src/toolbar.c:2024
6888 msgid "Redirec_t"
6889 msgstr "リダイレクト転送(_T)"
6890
6891 #: src/mainwindow.c:610
6892 msgid "Mailing-_List"
6893 msgstr "メーリングリスト(_L)"
6894
6895 #: src/mainwindow.c:611
6896 msgid "Post"
6897 msgstr "投稿"
6898
6899 #: src/mainwindow.c:613
6900 msgid "Help"
6901 msgstr "ヘルプ"
6902
6903 #: src/mainwindow.c:617
6904 msgid "Unsubscribe"
6905 msgstr "購読を解除"
6906
6907 #: src/mainwindow.c:619
6908 msgid "View archive"
6909 msgstr "書庫を見る"
6910
6911 #: src/mainwindow.c:621
6912 msgid "Contact owner"
6913 msgstr "連絡先の持ち主"
6914
6915 #: src/mainwindow.c:625
6916 msgid "M_ove..."
6917 msgstr "移動...(_O)"
6918
6919 #: src/mainwindow.c:626
6920 msgid "_Copy..."
6921 msgstr "コピー...(_C)"
6922
6923 #: src/mainwindow.c:627
6924 msgid "Move to _trash"
6925 msgstr "ゴミ箱に移動(_T)"
6926
6927 #: src/mainwindow.c:628
6928 msgid "_Delete..."
6929 msgstr "削除(_D)..."
6930
6931 #: src/mainwindow.c:629
6932 msgid "Cancel a news message"
6933 msgstr "ニュースメッセージを取り消す"
6934
6935 #: src/mainwindow.c:632
6936 #: src/mainwindow.c:633
6937 msgid "_Mark"
6938 msgstr "マーク(_M)"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:634
6941 msgid "_Unmark"
6942 msgstr "マークを外す(_U)"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:637
6945 msgid "Mark as unr_ead"
6946 msgstr "未読としてマーク(_E)"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:638
6949 msgid "Mark as rea_d"
6950 msgstr "既読としてマーク(_D)"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:639
6953 msgid "Mark all read"
6954 msgstr "すべて既読としてマーク"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:640
6957 #: src/prefs_filtering_action.c:184
6958 #: src/toolbar.c:194
6959 #: src/toolbar.c:401
6960 msgid "Ignore thread"
6961 msgstr "スレッドを無視"
6962
6963 #: src/mainwindow.c:641
6964 msgid "Unignore thread"
6965 msgstr "スレッドを無視しない"
6966
6967 #: src/mainwindow.c:642
6968 #: src/prefs_filtering_action.c:185
6969 #: src/toolbar.c:195
6970 #: src/toolbar.c:402
6971 msgid "Watch thread"
6972 msgstr "スレッドの監視"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:643
6975 msgid "Unwatch thread"
6976 msgstr "スレッドの監視を解除"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:646
6979 #: src/prefs_filtering_action.c:172
6980 msgid "Mark as spam"
6981 msgstr "spamとしてマーク"
6982
6983 #: src/mainwindow.c:647
6984 #: src/prefs_filtering_action.c:173
6985 msgid "Mark as ham"
6986 msgstr "非spamとしてマーク"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:650
6989 #: src/prefs_filtering_action.c:168
6990 msgid "Lock"
6991 msgstr "ロック"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:651
6994 #: src/prefs_filtering_action.c:169
6995 msgid "Unlock"
6996 msgstr "ロック解除"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:653
6999 msgid "Color la_bel"
7000 msgstr "カラーラベル(_B)"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:654
7003 msgid "Ta_gs"
7004 msgstr "タグ(_G)"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:657
7007 msgid "Re-_edit"
7008 msgstr "再編集(_E)"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:662
7011 #: src/messageview.c:276
7012 msgid "Add sender to address boo_k"
7013 msgstr "差出人をアドレス帳に追加する(_K)"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:664
7016 msgid "C_ollect addresses"
7017 msgstr "アドレスの収集(_O)"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:665
7020 msgid "from Current _folder..."
7021 msgstr "現在のフォルダから...(_F)"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:666
7024 msgid "from Selected _messages..."
7025 msgstr "選択したメッセージから...(_M)"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:669
7028 msgid "_Filter all messages in folder"
7029 msgstr "フォルダ内の全メッセージを振り分ける(_F)"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:670
7032 msgid "Filter _selected messages"
7033 msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
7034
7035 #: src/mainwindow.c:671
7036 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7037 msgstr "フォルダの処理ルールを実行する(_O)"
7038
7039 #: src/mainwindow.c:673
7040 #: src/messageview.c:279
7041 msgid "_Create filter rule"
7042 msgstr "振り分けルールを作成(_C)"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:674
7045 #: src/mainwindow.c:680
7046 #: src/messageview.c:280
7047 #: src/messageview.c:286
7048 msgid "_Automatically"
7049 msgstr "自動(_A)"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:675
7052 #: src/mainwindow.c:681
7053 #: src/messageview.c:281
7054 #: src/messageview.c:287
7055 msgid "By _From"
7056 msgstr "差出人から(_F)"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:676
7059 #: src/mainwindow.c:682
7060 #: src/messageview.c:282
7061 #: src/messageview.c:288
7062 msgid "By _To"
7063 msgstr "送信者から(_T)"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:677
7066 #: src/mainwindow.c:683
7067 #: src/messageview.c:283
7068 #: src/messageview.c:289
7069 msgid "By _Subject"
7070 msgstr "件名から(_S)"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:679
7073 #: src/messageview.c:285
7074 msgid "Create processing rule"
7075 msgstr "処理ルールを作成"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:686
7078 #: src/messageview.c:293
7079 msgid "List _URLs..."
7080 msgstr "URL一覧...(_U)"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:693
7083 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7084 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認(_E)"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:694
7087 msgid "Delete du_plicated messages"
7088 msgstr "重複メッセージを削除(_P)"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:695
7091 msgid "In selected folder"
7092 msgstr "選択フォルダから"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:696
7095 msgid "In all folders"
7096 msgstr "全フォルダから"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:699
7099 msgid "E_xecute"
7100 msgstr "実行(_X)"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:702
7103 msgid "SSL cer_tificates"
7104 msgstr "SSL証明書(_T)"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:706
7107 msgid "Filtering Lo_g"
7108 msgstr "振り分けログ(_G)"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:708
7111 msgid "Network _Log"
7112 msgstr "ネットワークログ(_L)"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:710
7115 msgid "_Forget all session passwords"
7116 msgstr "全セッションのパスワードを破棄する(_F)"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:713
7119 msgid "C_hange current account"
7120 msgstr "現在のアカウントを変更(_H)"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:715
7123 msgid "_Preferences for current account..."
7124 msgstr "現在のアカウントの設定...(_P)"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:716
7127 msgid "Create _new account..."
7128 msgstr "新規アカウントの作成...(_N)"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:717
7131 msgid "_Edit accounts..."
7132 msgstr "アカウントの編集(_E)"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:720
7135 msgid "P_references..."
7136 msgstr "全般の設定(_R)"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:721
7139 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7140 msgstr "事前処理...(_O)"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:722
7143 msgid "Post-pro_cessing..."
7144 msgstr "事後処理...(_C)"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:723
7147 msgid "_Filtering..."
7148 msgstr "振り分け...(_F)"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:724
7151 msgid "_Templates..."
7152 msgstr "テンプレート...(_T)"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:725
7155 msgid "_Actions..."
7156 msgstr "アクション...(_A)"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:726
7159 msgid "Tag_s..."
7160 msgstr "タグ...(_S)"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:728
7163 msgid "Plu_gins..."
7164 msgstr "プラグイン...(_G)"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:731
7167 msgid "_Manual"
7168 msgstr "マニュアル(_M) "
7169
7170 #: src/mainwindow.c:732
7171 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7172 msgstr "オンラインFAQ(_O)"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:733
7175 msgid "Icon _Legend"
7176 msgstr "アイコン例(_L)"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:735
7179 msgid "Set as default client"
7180 msgstr "デフォルトクライアントとして設定"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:742
7183 msgid "Offline _mode"
7184 msgstr "オフライン(_M)"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:743
7187 msgid "_Message view"
7188 msgstr "メッセージビュー(_M)"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:745
7191 msgid "Status _bar"
7192 msgstr "ステータスバー(_B)"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:747
7195 msgid "Column headers"
7196 msgstr "コラムヘッダ"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:748
7199 msgid "Th_read view"
7200 msgstr "スレッドビュー(_R)"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:749
7203 msgid "_Hide read messages"
7204 msgstr "起動メッセージを隠す(_H)"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:751
7207 msgid "_Fullscreen"
7208 msgstr "全画面表示(_F)"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:753
7211 #: src/messageview.c:305
7212 msgid "Show all _headers"
7213 msgstr "全てのヘッダを表示(_H)"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:754
7216 #: src/messageview.c:306
7217 msgid "_Fold all"
7218 msgstr "全て折りたたむ(_F)"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:755
7221 #: src/messageview.c:307
7222 msgid "Fold from level _2"
7223 msgstr "第_2レベルまで保持"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:756
7226 #: src/messageview.c:308
7227 msgid "Fold from level _3"
7228 msgstr "第_3レベルまで保持"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:760
7231 msgid "Text _below icons"
7232 msgstr "テキストの下にアイコン(_B)"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:761
7235 msgid "Text be_side icons"
7236 msgstr "テキストの横にアイコン(_S)"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:762
7239 msgid "_Icons only"
7240 msgstr "アイコンのみ(_I)"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:763
7243 msgid "_Text only"
7244 msgstr "テキストのみ(_T)"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:765
7247 msgid "_Hide"
7248 msgstr "隠す(_H)"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:770
7251 msgid "_Standard"
7252 msgstr "標準(_S)"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:771
7255 msgid "_Three columns"
7256 msgstr "3列表示(_T)"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:772
7259 msgid "_Wide message"
7260 msgstr "メッセージを拡大(_W)"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:773
7263 msgid "W_ide message list"
7264 msgstr "メッセージ一覧を拡大(_I)"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:774
7267 msgid "S_mall screen"
7268 msgstr "小画面(_M)"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:778
7271 msgid "by _Number"
7272 msgstr "番号で(_N)"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:779
7275 msgid "by S_ize"
7276 msgstr "サイズで(_I)"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:780
7279 msgid "by _Date"
7280 msgstr "日付で(_D)"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:781
7283 msgid "by Thread date"
7284 msgstr "スレッドで"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:782
7287 msgid "by _From"
7288 msgstr "差出人で(_F)"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:783
7291 msgid "by _To"
7292 msgstr "送信者で(_T)"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:784
7295 msgid "by S_ubject"
7296 msgstr "件名で(_U)"
7297
7298 #: src/mainwindow.c:785
7299 msgid "by _Color label"
7300 msgstr "カラーラベルで(_C)"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:786
7303 msgid "by Tag"
7304 msgstr "タグで"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:787
7307 msgid "by _Mark"
7308 msgstr "マークで(_M)"
7309
7310 #: src/mainwindow.c:788
7311 msgid "by _Status"
7312 msgstr "状態で(_S)"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:789
7315 msgid "by A_ttachment"
7316 msgstr "添付で(_T)"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:790
7319 msgid "by Score"
7320 msgstr "スコアで"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:791
7323 msgid "by Locked"
7324 msgstr "ロックで"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:792
7327 msgid "D_on't sort"
7328 msgstr "ソートしない(_O)"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:796
7331 msgid "Ascending"
7332 msgstr "上に"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:797
7335 msgid "Descending"
7336 msgstr "下に"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:837
7339 #: src/messageview.c:348
7340 msgid "_Auto detect"
7341 msgstr "自動検出(_A)"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:1232
7344 #: src/summaryview.c:5862
7345 msgid "Apply tags..."
7346 msgstr "タグを適用する..."
7347
7348 #: src/mainwindow.c:2023
7349 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7350 msgstr "いくつかのエラーが発生しました。ここをクリックしてログを見てください。"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:2037
7353 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7354 msgstr "オンライン状態です。オフラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:2040
7357 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7358 msgstr "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:2054
7361 msgid "Select account"
7362 msgstr "アカウントの選択"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:2080
7365 #: src/prefs_logging.c:140
7366 msgid "Network log"
7367 msgstr "ネットワークログ"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:2084
7370 msgid "Filtering/processing debug log"
7371 msgstr "振り分け/デバッグログ処理"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:2103
7374 #: src/prefs_logging.c:392
7375 msgid "filtering log enabled\n"
7376 msgstr "振り分けログは有効です\n"
7377
7378 #: src/mainwindow.c:2105
7379 #: src/prefs_logging.c:394
7380 msgid "filtering log disabled\n"
7381 msgstr "振り分けログは無効です\n"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:2549
7384 #: src/mainwindow.c:2556
7385 #: src/mainwindow.c:2598
7386 #: src/mainwindow.c:2631
7387 #: src/mainwindow.c:2663
7388 #: src/mainwindow.c:2708
7389 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132
7390 #: src/prefs_folder_item.c:916
7391 msgid "Untitled"
7392 msgstr "名称未設定"
7393
7394 #: src/mainwindow.c:2709
7395 #: src/prefs_summary_open.c:113
7396 msgid "none"
7397 msgstr "なし"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:2967
7400 #: src/mainwindow.c:2971
7401 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7402 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:2968
7405 msgid "Don't quit"
7406 msgstr "終了しない"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:2997
7409 msgid "Add mailbox"
7410 msgstr "メールボックスを追加"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:2998
7413 msgid ""
7414 "Input the location of mailbox.\n"
7415 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7416 "scanned automatically."
7417 msgstr ""
7418 "メールボックスの場所を入力してください。\n"
7419 "指定したメールボックスが存在する場合\n"
7420 "自動的にスキャンします。"
7421
7422 #: src/mainwindow.c:3004
7423 #, c-format
7424 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7425 msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:3009
7428 #: src/setup.c:51
7429 #: src/wizard.c:772
7430 msgid "Mailbox"
7431 msgstr "メール箱"
7432
7433 #: src/mainwindow.c:3014
7434 #: src/setup.c:54
7435 msgid ""
7436 "Creation of the mailbox failed.\n"
7437 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7438 msgstr ""
7439 "メールボックスの作成に失敗しました。\n"
7440 "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
7441
7442 #: src/mainwindow.c:3367
7443 msgid "No posting allowed"
7444 msgstr "投稿が許可されません"
7445
7446 #: src/mainwindow.c:3950
7447 msgid "Mbox import has failed."
7448 msgstr "mboxのインポートに失敗しました。"
7449
7450 #: src/mainwindow.c:3959
7451 #: src/mainwindow.c:3968
7452 msgid "Export to mbox has failed."
7453 msgstr "mboxのエクスポートに失敗しました"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:4011
7456 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:587
7457 msgid "Exit"
7458 msgstr "終了"
7459
7460 #: src/mainwindow.c:4011
7461 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:587
7462 msgid "Exit Claws Mail?"
7463 msgstr "Claws Mailを終了しますか?"
7464
7465 #: src/mainwindow.c:4186
7466 msgid "Folder synchronisation"
7467 msgstr "フォルダの同期"
7468
7469 #: src/mainwindow.c:4187
7470 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7471 msgstr "フォルダを今同期しますか?"
7472
7473 #: src/mainwindow.c:4188
7474 msgid "+_Synchronise"
7475 msgstr "+同期(_S)"
7476
7477 #: src/mainwindow.c:4581
7478 msgid "Deleting duplicated messages..."
7479 msgstr "重複メッセージを削除しています..."
7480
7481 #: src/mainwindow.c:4618
7482 #, c-format
7483 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7484 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7485 msgstr[0] "%d 件の重複メッセージを %d フォルダにて削除しました。\n"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:4820
7488 #: src/summaryview.c:5357
7489 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7490 msgstr "フォルダルールの前のルール処理"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:4828
7493 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7494 msgstr "フォルダルールの後のルール処理"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:4836
7497 #: src/summaryview.c:5368
7498 msgid "Filtering configuration"
7499 msgstr "振り分け設定"
7500
7501 #: src/mainwindow.c:4951
7502 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7503 msgstr "既定のクライアントとして登録できません: 実行パスが獲得できません。"
7504
7505 #: src/mainwindow.c:5004
7506 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7507 msgstr "Claws Mailが既定のクライアントとして登録されました。"
7508
7509 #: src/mainwindow.c:5006
7510 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7511 msgstr "既定のクライアントとして登録できません: レジストリへの書き込みができません。"
7512
7513 #: src/mainwindow.c:5163
7514 #, c-format
7515 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7516 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7517 msgstr[0] "%d アカウントの %d パスワードを忘れる。\n"
7518
7519 #: src/matcher.c:499
7520 #: src/matcher.c:504
7521 #: src/matcher.c:524
7522 #: src/matcher.c:529
7523 #: src/message_search.c:208
7524 #: src/prefs_matcher.c:700
7525 #: src/summary_search.c:392
7526 msgid "Case sensitive"
7527 msgstr "大文字/小文字を区別"
7528
7529 #: src/matcher.c:499
7530 #: src/matcher.c:504
7531 #: src/matcher.c:524
7532 #: src/matcher.c:529
7533 msgid "Case insensitive"
7534 msgstr "大文字と小文字を区別しない"
7535
7536 #: src/matcher.c:861
7537 #: src/matcher.c:872
7538 #: src/matcher.c:883
7539 #: src/matcher.c:893
7540 #: src/matcher.c:894
7541 #: src/matcher.c:906
7542 #: src/matcher.c:907
7543 #: src/matcher.c:1139
7544 #: src/matcher.c:1151
7545 #: src/matcher.c:1163
7546 #, c-format
7547 msgid "%s header"
7548 msgstr "%s ヘッダ"
7549
7550 #: src/matcher.c:1253
7551 #: src/matcher.c:1255
7552 msgid "header"
7553 msgstr "ヘッダ"
7554
7555 #: src/matcher.c:1264
7556 msgid "header line"
7557 msgstr "ヘッダ行"
7558
7559 #: src/matcher.c:1266
7560 msgid "headers line"
7561 msgstr "ヘッダ行"
7562
7563 #: src/matcher.c:1268
7564 #: src/matcher.c:1270
7565 msgid "message line"
7566 msgstr "メッセージ行"
7567
7568 #: src/matcher.c:1488
7569 #: src/matcher.c:1491
7570 msgid "body line"
7571 msgstr "ボディ行"
7572
7573 #: src/matcher.c:1667
7574 #, c-format
7575 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7576 msgstr "メッセージが一致しているか確認しています [ %s ]\n"
7577
7578 #: src/matcher.c:1730
7579 #: src/matcher.c:1749
7580 #: src/matcher.c:1762
7581 msgid "message matches\n"
7582 msgstr "メッセージの一致\n"
7583
7584 #: src/matcher.c:1737
7585 #: src/matcher.c:1755
7586 #: src/matcher.c:1764
7587 msgid "message does not match\n"
7588 msgstr "メッセージが一致しません\n"
7589
7590 #: src/matcher.c:2021
7591 #: src/matcher.c:2022
7592 #: src/matcher.c:2023
7593 #: src/matcher.c:2024
7594 #: src/matcher.c:2025
7595 #: src/matcher.c:2026
7596 #: src/matcher.c:2027
7597 #: src/matcher.c:2028
7598 msgid "(none)"
7599 msgstr "(なし)"
7600
7601 #: src/mbox.c:102
7602 #, c-format
7603 msgid ""
7604 "Could not open mbox file:\n"
7605 "%s\n"
7606 msgstr ""
7607 "mboxファイルを開くことができません:\n"
7608 "%s\n"
7609
7610 #: src/mbox.c:138
7611 #, c-format
7612 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7613 msgstr "mboxからインポート中... (%d 通がインポート済み)"
7614
7615 #: src/mbox.c:548
7616 msgid "Overwrite mbox file"
7617 msgstr "mboxファイルを上書き"
7618
7619 #: src/mbox.c:549
7620 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7621 msgstr "ファイルがすでに存在しています。上書きしますか?"
7622
7623 #: src/mbox.c:550
7624 #: src/messageview.c:1643
7625 #: src/mimeview.c:1651
7626 #: src/prefs_themes.c:553
7627 #: src/textview.c:2952
7628 msgid "Overwrite"
7629 msgstr "上書き"
7630
7631 #: src/mbox.c:559
7632 #, c-format
7633 msgid ""
7634 "Could not create mbox file:\n"
7635 "%s\n"
7636 msgstr ""
7637 "mboxファイルを作成できません:\n"
7638 "%s\n"
7639
7640 #: src/mbox.c:567
7641 msgid "Exporting to mbox..."
7642 msgstr "mboxファイルにエクスポートしています..."
7643
7644 #: src/message_search.c:167
7645 msgid "Find in current message"
7646 msgstr "カレントメッセージで検索"
7647
7648 #: src/message_search.c:185
7649 msgid "Find text:"
7650 msgstr "検索テキスト:"
7651
7652 #: src/message_search.c:324
7653 #: src/summary_search.c:663
7654 msgid "Search failed"
7655 msgstr "検索に失敗しました"
7656
7657 #: src/message_search.c:325
7658 #: src/summary_search.c:664
7659 msgid "Search string not found."
7660 msgstr "検索文字列が見つかりません。"
7661
7662 #: src/message_search.c:334
7663 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7664 msgstr "メッセージの先頭まで達しました。最後から続けますか?"
7665
7666 #: src/message_search.c:337
7667 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7668 msgstr "メッセージの終わりまで達しました。始めから続けますか?"
7669
7670 #: src/message_search.c:340
7671 #: src/summary_search.c:675
7672 msgid "Search finished"
7673 msgstr "検索完了"
7674
7675 #: src/messageview.c:260
7676 #: src/textview.c:214
7677 msgid "Compose _new message"
7678 msgstr "新規メッセージを作成(_N)"
7679
7680 #: src/messageview.c:665
7681 #: src/messageview.c:1231
7682 msgid "Claws Mail - Message View"
7683 msgstr "Claws Mail - メッセージビュー"
7684
7685 #: src/messageview.c:792
7686 msgid "<No Return-Path found>"
7687 msgstr "<Return-Pathがありません>"
7688
7689 #: src/messageview.c:800
7690 #, c-format
7691 msgid ""
7692 "The notification address to which the return receipt is\n"
7693 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7694 "Notification address: %s\n"
7695 "Return path: %s\n"
7696 "It is advised to not to send the return receipt."
7697 msgstr ""
7698 "受信確認が送信される通知先はreturn pathと異なります:\n"
7699 "通知先: %s\n"
7700 "Return path: %s\n"
7701 "受信通知を送信しないことを推奨します。"
7702
7703 #: src/messageview.c:807
7704 #: src/messageview.c:824
7705 msgid "_Don't Send"
7706 msgstr "送信しない(_D)"
7707
7708 #: src/messageview.c:820
7709 msgid ""
7710 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7711 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7712 "officially addressed to you.\n"
7713 "It is advised to not to send the return receipt."
7714 msgstr ""
7715 "このメッセージは受信確認を返信することを求めています。\n"
7716 "しかし、'To:'および'CC:'ヘッダが\n"
7717 "正式にあなた宛となっているわけではありません。\n"
7718 "受信確認を送信しないことを忠告します。"
7719
7720 #: src/messageview.c:1157
7721 #, c-format
7722 msgid "Fetching message (%s)..."
7723 msgstr "メッセージを取得中 (%s)..."
7724
7725 #: src/messageview.c:1193
7726 #: src/procmime.c:846
7727 #, c-format
7728 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7729 msgstr "復号できませんでした: %s"
7730
7731 #: src/messageview.c:1635
7732 #: src/messageview.c:1638
7733 #: src/mimeview.c:1802
7734 #: src/summaryview.c:4600
7735 #: src/summaryview.c:4603
7736 #: src/textview.c:2940
7737 msgid "Save as"
7738 msgstr "名前を付けて保存"
7739
7740 #: src/messageview.c:1644
7741 msgid "Overwrite existing file?"
7742 msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
7743
7744 #: src/messageview.c:1652
7745 #: src/summaryview.c:4620
7746 #: src/summaryview.c:4623
7747 #: src/summaryview.c:4638
7748 #, c-format
7749 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7750 msgstr "ファイル '%s' を保存できませんでした。"
7751
7752 #: src/messageview.c:1707
7753 #, c-format
7754 msgid "Show all %s."
7755 msgstr "%s を全て表示."
7756
7757 #: src/messageview.c:1709
7758 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7759 msgstr "最初の1メガバイト分のテキストだけ表示しています。"
7760
7761 #: src/messageview.c:1740
7762 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7763 msgstr "このメッセージの受信確認を受けとりました : このメッセージは受信者によって表示されました。"
7764
7765 #: src/messageview.c:1743
7766 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7767 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
7768
7769 #: src/messageview.c:1749
7770 msgid "This message asks for a return receipt."
7771 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
7772
7773 #: src/messageview.c:1750
7774 msgid "Send receipt"
7775 msgstr "受取りを送信"
7776
7777 #: src/messageview.c:1793
7778 msgid ""
7779 "This message has been partially retrieved,\n"
7780 "and has been deleted from the server."
7781 msgstr ""
7782 "このメッセージは部分的に取得されており、\n"
7783 "サーバーからは削除されています。"
7784
7785 #: src/messageview.c:1799
7786 #, c-format
7787 msgid ""
7788 "This message has been partially retrieved;\n"
7789 "it is %s."
7790 msgstr ""
7791 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7792 "それは、 %s です。"
7793
7794 #: src/messageview.c:1803
7795 #: src/messageview.c:1825
7796 msgid "Mark for download"
7797 msgstr "ダウンロードとしてマーク"
7798
7799 #: src/messageview.c:1804
7800 #: src/messageview.c:1816
7801 msgid "Mark for deletion"
7802 msgstr "削除としてマーク"
7803
7804 #: src/messageview.c:1809
7805 #, c-format
7806 msgid ""
7807 "This message has been partially retrieved;\n"
7808 "it is %s and will be downloaded."
7809 msgstr ""
7810 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7811 "%s がそれで、ダウンロードされます。"
7812
7813 #: src/messageview.c:1814
7814 #: src/messageview.c:1827
7815 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7816 msgid "Unmark"
7817 msgstr "マークを外す"
7818
7819 #: src/messageview.c:1820
7820 #, c-format
7821 msgid ""
7822 "This message has been partially retrieved;\n"
7823 "it is %s and will be deleted."
7824 msgstr ""
7825 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7826 "%s がそれで、削除されます。"
7827
7828 #: src/messageview.c:1893
7829 msgid "Return Receipt Notification"
7830 msgstr "受信確認を返す"
7831
7832 #: src/messageview.c:1894
7833 msgid ""
7834 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7835 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7836 msgstr ""
7837 "このメッセージは複数のあなたのアカウントに送信されました。\n"
7838 "受信確認を送信するために使用するアカウントを選択して下さい:"
7839
7840 #: src/messageview.c:1898
7841 msgid "_Cancel"
7842 msgstr "キャンセル(_C)"
7843
7844 #: src/messageview.c:1898
7845 msgid "_Send Notification"
7846 msgstr "通知を送信(_S)"
7847
7848 #: src/messageview.c:1968
7849 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7850 msgstr "印刷できません: メッセージにテキストが含まれていません。"
7851
7852 #: src/messageview.c:2056
7853 #: src/summaryview.c:4671
7854 #, c-format
7855 msgid ""
7856 "Enter the print command-line:\n"
7857 "('%s' will be replaced with file name)"
7858 msgstr ""
7859 "印刷コマンドを入力してください:\n"
7860 "('%s' はファイル名で置き換えられます)"
7861
7862 #: src/messageview.c:2062
7863 #: src/summaryview.c:4677
7864 #, c-format
7865 msgid ""
7866 "Print command-line is invalid:\n"
7867 "'%s'"
7868 msgstr ""
7869 "印刷のコマンドラインが無効です:\n"
7870 "'%s'"
7871
7872 #: src/messageview.c:2733
7873 #: src/messageview.c:2739
7874 #: src/summaryview.c:3992
7875 #: src/summaryview.c:6616
7876 msgid "An error happened while learning.\n"
7877 msgstr "学習中にエラーが発生しました。\n"
7878
7879 #: src/mh.c:428
7880 #, c-format
7881 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7882 msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
7883
7884 #: src/mh.c:515
7885 msgid "Moving messages..."
7886 msgstr "メッセージを移動中..."
7887
7888 #: src/mh.c:660
7889 msgid "Deleting messages..."
7890 msgstr "メッセージを削除中..."
7891
7892 #: src/mh_gtk.c:60
7893 msgid "Remove _mailbox..."
7894 msgstr "メールボックスを削除(_M)..."
7895
7896 #: src/mh_gtk.c:359
7897 #, c-format
7898 msgid ""
7899 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7900 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7901 msgstr ""
7902 "メールボックス '%s' を本当に削除しますか ?\n"
7903 "(メッセージはディスクから「削除されません」)"
7904
7905 #: src/mh_gtk.c:361
7906 msgid "Remove mailbox"
7907 msgstr "メールボックスを削除"
7908
7909 #: src/mimeview.c:195
7910 msgid "_Open (l)"
7911 msgstr "開く (l)"
7912
7913 #: src/mimeview.c:197
7914 msgid "Open _with (o)..."
7915 msgstr "アプリケーションから開く (o)..."
7916
7917 #: src/mimeview.c:199
7918 msgid "_Display as text (t)"
7919 msgstr "テキストとして表示 (t)"
7920
7921 #: src/mimeview.c:200
7922 msgid "_Save as (y)..."
7923 msgstr "名前を付けて保存 (y)..."
7924
7925 #: src/mimeview.c:201
7926 msgid "Save _all..."
7927 msgstr "全て保存(_A)..."
7928
7929 #: src/mimeview.c:202
7930 msgid "Next part (a)"
7931 msgstr ""
7932
7933 #: src/mimeview.c:270
7934 msgid "MIME Type"
7935 msgstr "MIME タイプ"
7936
7937 #: src/mimeview.c:873
7938 msgid "Check signature"
7939 msgstr "署名を確認"
7940
7941 #: src/mimeview.c:878
7942 #: src/mimeview.c:883
7943 #: src/mimeview.c:888
7944 #: src/mimeview.c:893
7945 msgid "View full information"
7946 msgstr "すべての情報を表示"
7947
7948 #: src/mimeview.c:898
7949 #: src/mimeview.c:902
7950 msgid "Check again"
7951 msgstr "再検索"
7952
7953 #: src/mimeview.c:911
7954 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7955 msgstr "確認するにはアイコンをクリックするか、'C'を押してください。"
7956
7957 #: src/mimeview.c:916
7958 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7959 msgstr "署名の確認がタイムアウトです。再度行うにはアイコンをクリックするか、'C'を押してください。"
7960
7961 #: src/mimeview.c:1124
7962 msgid "Checking signature..."
7963 msgstr "署名を確認しています..."
7964
7965 #: src/mimeview.c:1166
7966 msgid "Go back to email"
7967 msgstr "メールに戻る"
7968
7969 #: src/mimeview.c:1573
7970 #: src/mimeview.c:1659
7971 #: src/mimeview.c:1849
7972 #: src/mimeview.c:1892
7973 #, c-format
7974 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7975 msgstr "マルチパートメッセージの一部を保存できません: %s"
7976
7977 #: src/mimeview.c:1648
7978 #: src/textview.c:2950
7979 #, c-format
7980 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7981 msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
7982
7983 #: src/mimeview.c:1689
7984 msgid "Select destination folder"
7985 msgstr "出力フォルダの選択"
7986
7987 #: src/mimeview.c:1696
7988 #, c-format
7989 msgid "'%s' is not a directory."
7990 msgstr "'%s'はディレクトリではありません。"
7991
7992 #: src/mimeview.c:1924
7993 msgid "No registered viewer for this file type."
7994 msgstr "このファイルタイプ用のビューワーは登録されていません。"
7995
7996 #: src/mimeview.c:1956
7997 #: src/mimeview.c:1963
7998 #: src/textview.c:2881
7999 msgid "Open with"
8000 msgstr "アプリケーションから開く"
8001
8002 #: src/mimeview.c:1957
8003 #: src/mimeview.c:1964
8004 #: src/textview.c:2882
8005 #, c-format
8006 msgid ""
8007 "Enter the command-line to open file:\n"
8008 "('%s' will be replaced with file name)"
8009 msgstr ""
8010 "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
8011 "('%s' はファイル名で置き換えられます)"
8012
8013 #: src/mimeview.c:2019
8014 msgid "Execute untrusted binary?"
8015 msgstr "信頼できないバイナリを実行しますか?"
8016
8017 #: src/mimeview.c:2020
8018 msgid ""
8019 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8020 "\n"
8021 "Do you want to run this file?"
8022 msgstr ""
8023 "添付ファイルは実行ファイルです。信頼されないバイナリを実行することで危険であり、あなたのコンピュータを危険にさらす結果となります。\n"
8024 "\n"
8025 "このファイルを実行しますか?"
8026
8027 #: src/mimeview.c:2024
8028 msgid "Run binary"
8029 msgstr "バイナリを実行"
8030
8031 #: src/news.c:297
8032 #, c-format
8033 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8034 msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
8035
8036 #: src/news.c:316
8037 #, c-format
8038 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8039 msgstr "%s にエラーを書き込み中:%d ...\n"
8040
8041 #: src/news.c:372
8042 #, c-format
8043 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8044 msgstr "%s への認証エラー:%d ...\n"
8045
8046 #: src/news.c:399
8047 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8048 msgstr "Claws Mailはニュースサーバにアクセスするためにネットワークアクセスを必要とします。"
8049
8050 #: src/news.c:417
8051 #, c-format
8052 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8053 msgstr "%s:%dへのNNTP接続が切れています。再接続します...\n"
8054
8055 #: src/news.c:778
8056 #, c-format
8057 msgid "couldn't select group: %s\n"
8058 msgstr "グループ %s を選択できません\n"
8059
8060 #: src/news.c:980
8061 #, c-format
8062 msgid "couldn't set group: %s\n"
8063 msgstr "グループを %s にセットできません\n"
8064
8065 #: src/news.c:989
8066 #, c-format
8067 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8068 msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
8069
8070 #: src/news.c:1040
8071 #, c-format
8072 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8073 msgstr "xover %d を取得中 (%s)...\n"
8074
8075 #: src/news.c:1046
8076 #: src/news.c:1125
8077 msgid "couldn't get xover\n"
8078 msgstr "xover 情報を取得できません\n"
8079
8080 #: src/news.c:1058
8081 #: src/news.c:1140
8082 msgid "invalid xover line\n"
8083 msgstr "無効な xover 行です\n"
8084
8085 #: src/news.c:1075
8086 #: src/news.c:1090
8087 msgid "couldn't get xhdr\n"
8088 msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
8089
8090 #: src/news.c:1117
8091 #, c-format
8092 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8093 msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
8094
8095 #: src/news.c:1287
8096 msgid ""
8097 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8098 "\n"
8099 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8100 msgstr ""
8101 "1つ以上のニュースアカウント定義を持っています。しかしこのバージョンのClaws mailはニュースサポートなしでビルドされています。ニュースアカウントは無効化されています。\n"
8102 "\n"
8103 "libetpanをインストールしてClaws Mailを再コンパイルする必要があります。"
8104
8105 #: src/news_gtk.c:55
8106 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8107 msgstr "ニュースグループを購読(_S)..."
8108
8109 #: src/news_gtk.c:56
8110 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8111 msgstr "ニュースグループの購読を解除(_U)"
8112
8113 #: src/news_gtk.c:250
8114 #, c-format
8115 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8116 msgstr "本当にニュースグループ '%s' の購読を解除しますか?"
8117
8118 #: src/news_gtk.c:251
8119 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8120 msgstr "ニュースグループの購読を解除"
8121
8122 #: src/news_gtk.c:252
8123 msgid "_Unsubscribe"
8124 msgstr "購読を解除(_U)"
8125
8126 #: src/news_gtk.c:306
8127 msgid "Rename newsgroup folder"
8128 msgstr "ニュースグループフォルダ名を変更"
8129
8130 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8131 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8132 msgid "Bogofilter"
8133 msgstr "Bogofilter"
8134
8135 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8136 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8137 msgstr "Bogofilter: 本文を取得しています..."
8138
8139 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8140 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8141 msgstr "Bogofilter:メッセージを振り分け中..."
8142
8143 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8144 msgid ""
8145 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8146 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8147 msgstr ""
8148 "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。どのメールの学習もできていないことによるエラーが原因でしょう。\n"
8149 "数百程度のspamや非spamメッセージで、Bogofilterを学習させるために、\"/マーク/spamとしてマーク\" や \"/マーク/非spamとしてマーク\"を使用します。"
8150
8151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8152 #, c-format
8153 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8154 msgstr "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。コマンド `%s %s %s` が実行できません。"
8155
8156 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8157 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8158 msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..."
8159
8160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8162 #, c-format
8163 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8164 msgstr "学習に失敗しました; `%s` はステータス %d を返しました。"
8165
8166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8167 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8168 msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..."
8169
8170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8171 #, c-format
8172 msgid ""
8173 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8174 "%s"
8175 msgstr ""
8176 "学習に失敗しました; `%s %s %s` はエラーを返しました:\n"
8177 "%s"
8178
8179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8180 #: src/privacy.c:61
8181 msgid "Unknown error"
8182 msgstr "不明なエラー"
8183
8184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8185 msgid ""
8186 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8187 "\n"
8188 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8189 "\n"
8190 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8191 "\n"
8192 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8193 msgstr ""
8194 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージのspamチェックをBogofilterを用いて行います。ローカルPCにBogofilterがインストールされている必要があります\n"
8195 "\n"
8196 "Bogofilterがspamメッセージを認識させる前に、\"/マーク/spamとしてマーク\" や \"/マーク/非spamとしてマーク\"を利用して、数百のspamや非spamメッセージをマークすることでトレーニングさせる必要があります。\n"
8197 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されます。\n"
8198 "\n"
8199 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Bogofilterで見つけることができます。"
8200
8201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8203 msgid "Spam detection"
8204 msgstr "Spam検出"
8205
8206 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8208 msgid "Spam learning"
8209 msgstr "Spamの学習"
8210
8211 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8212 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8213 msgid "Process messages on receiving"
8214 msgstr "受信時にメッセージ処理する"
8215
8216 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8218 msgid "Maximum size"
8219 msgstr "最大サイズ"
8220
8221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8223 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8224 msgstr "これより大きいメッセージはチェックされませんでした。"
8225
8226 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8228 #: src/prefs_account.c:1463
8229 msgid "KB"
8230 msgstr "KB"
8231
8232 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8233 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8234 msgid "Save spam in"
8235 msgstr "スパムとして保存"
8236
8237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8239 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8240 msgstr "スパムと認識された保存用フォルダ。ごみ箱を使用する場合は空のままにして下さい。"
8241
8242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8244 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8245 msgstr "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてください。"
8246
8247 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8248 msgid "When unsure, move to"
8249 msgstr "自信がないときは移動する"
8250
8251 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8252 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8253 msgstr ""
8254
8255 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8256 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8257 msgstr "確認の無いメールを記録するフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてください。"
8258
8259 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8260 msgid "Insert X-Bogosity header"
8261 msgstr "X-Bogosity ヘッダーを挿入"
8262
8263 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8264 msgid "Only done for messages in MH folders"
8265 msgstr "MHフォルダのメッセージ用のみで実施しました"
8266
8267 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8269 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8270 msgstr "送信者のホワイトリストがアドレス帳/フォルダで見つかりました"
8271
8272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8274 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8275 msgstr "アドレス帳の連絡先から受信したメッセージは、たとえspamでも通常のフォルダで受信します"
8276
8277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8278 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8279 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8280 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8281 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8282 #: src/prefs_matcher.c:644
8283 msgid "Select ..."
8284 msgstr "選択 ..."
8285
8286 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8287 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8288 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8289 msgstr "アドレス帳内のブックまたはフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてください"
8290
8291 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8292 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8293 msgstr "ホワイトリスト化したメールを非Spamとして学習"
8294
8295 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8296 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8297 msgstr "Bogofilterがメールがspamまたは確信できないと考えている場合で、ホワイトリストされたものであるなら、非spamとして学習します。"
8298
8299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8300 msgid "Bogofilter call"
8301 msgstr "Bogofilter呼び出し"
8302
8303 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8304 msgid "Path to bogofilter executable"
8305 msgstr "Bogofilter実行パス"
8306
8307 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8309 msgid "Mark spam as read"
8310 msgstr "既読としてSpamでマーク"
8311
8312 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8313 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8314 msgid "Demo"
8315 msgstr "デモ"
8316
8317 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8318 msgid "Failed to register log text hook"
8319 msgstr "ログテキストフックの登録に失敗"
8320
8321 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8322 msgid ""
8323 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8324 "\n"
8325 "It is not really useful."
8326 msgstr ""
8327 "このプラグインはClaws Mail用のプラグインの書き方のデモとしてのみ機能します。このプラグインは新規ログ出力のフックをインストールし、標準出力に書き出します。\n"
8328 "\n"
8329 "このプラグインは実際の役にはたちません"
8330
8331 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8332 msgid "Dillo Browser"
8333 msgstr "Dilloブラウザ"
8334
8335 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8336 msgid "Load remote links in mails"
8337 msgstr "メール内のリモートリンクをロードする"
8338
8339 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8340 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8341 msgstr "Dilloの'--local'オプションと同等"
8342
8343 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8344 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8345 msgstr "この場合でもページを再ロードすることでリモートリンクを読みこめます。"
8346
8347 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8348 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8349 msgstr "アドレス帳/フォルダにある送信者だけを見つける"
8350
8351 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8352 msgid "Full window mode (hide controls)"
8353 msgstr "ウインドウ全表示モード (コントロールを隠す)"
8354
8355 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8356 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8357 msgstr "Dilloの'--fullwindow'オプションと同等"
8358
8359 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8360 msgid "Dillo HTML Viewer"
8361 msgstr "Dillo HTMLビュアー"
8362
8363 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8364 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8365 msgstr "PATH内にdillo実行ファイルが見つかりません、インストール済みですか?"
8366
8367 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8368 msgid ""
8369 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8370 "\n"
8371 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8372 msgstr ""
8373 "このプラグインはDillo webブラウザを使うことでHTMLメールに整形します\n"
8374 "\n"
8375 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Dillo Browser にあります"
8376
8377 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8378 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8379 msgid "Passphrase"
8380 msgstr "パスフレーズ"
8381
8382 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8383 msgid "[no user id]"
8384 msgstr "[ユーザIDなし]"
8385
8386 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8387 #, c-format
8388 msgid ""
8389 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8390 "\n"
8391 "%.*s\n"
8392 msgstr ""
8393 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s新しい鍵のパスフレーズを入力してください:</span>\n"
8394 "\n"
8395 "%.*s\n"
8396
8397 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8398 msgid "Passphrases did not match.\n"
8399 msgstr "パスフレーズが一致しませんでした。\n"
8400
8401 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8402 #, c-format
8403 msgid ""
8404 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8405 "\n"
8406 "%.*s\n"
8407 msgstr ""
8408 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新しい鍵のパスフレーズを再入力してください:</span>\n"
8409 "\n"
8410 "%.*s\n"
8411
8412 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8413 #, c-format
8414 msgid ""
8415 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8416 "\n"
8417 "%.*s\n"
8418 msgstr ""
8419 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sパスフレーズを入力してください:</span>\n"
8420 "\n"
8421 "%.*s\n"
8422
8423 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8424 msgid "Bad passphrase.\n"
8425 msgstr "不正なパスフレーズ\n"
8426
8427 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8428 msgid "Key import"
8429 msgstr "鍵のインポート"
8430
8431 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8432 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8433 msgstr "この鍵はあなたのキーリングではありません。Claws mailでキーサーバから鍵をインポートしますか?"
8434
8435 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8436 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8437 msgid ""
8438 "\n"
8439 "  Key ID "
8440 msgstr ""
8441 "\n"
8442 "  鍵ID "
8443
8444 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8445 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8446 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8447 msgstr "   この鍵はあなたのキーリングではありません。\n"
8448
8449 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8450 msgid "   It should be possible to import it "
8451 msgstr ""
8452
8453 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8454 msgid ""
8455 "when working online,\n"
8456 "   or "
8457 msgstr ""
8458
8459 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8460 msgid ""
8461 "with the following command: \n"
8462 "\n"
8463 "     "
8464 msgstr ""
8465
8466 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8467 msgid ""
8468 "\n"
8469 "  Importing key ID "
8470 msgstr ""
8471 "\n"
8472 "  インポートする鍵ID "
8473
8474 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8475 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8476 msgstr "   この鍵はあなたのキーリングへインポートしました。\n"
8477
8478 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8479 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8480 msgstr "   この鍵はあなたのキーリングへインポートできませんでした。\n"
8481
8482 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8483 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8484 msgstr "   キーサーバは時々遅くなります。\n"
8485
8486 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8487 msgid ""
8488 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8489 "\n"
8490 "     "
8491 msgstr ""
8492 "   このコマンドを手動で行って鍵をインポートしてみることができます:\n"
8493 "\n"
8494 "     "
8495
8496 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8497 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8498 msgstr "   鍵のインポートはWindowsでは実装されていません。\n"
8499
8500 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8501 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8502 msgstr "   この鍵はあなたのキーリングです。\n"
8503
8504 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8505 msgid "PGP/Core"
8506 msgstr "PGP/Core"
8507
8508 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8509 msgid ""
8510 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8511 "\n"
8512 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8513 "\n"
8514 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8515 "\n"
8516 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8517 msgstr ""
8518 "このプラグインはPGPのコア処理を受け持つプラグインで、PGP/Mimeのように他のプラグインによって利用されます\n"
8519 "\n"
8520 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/GPG と /設定/[アカウント設定]/プラグイン/GPG にあります\n"
8521 "\n"
8522 "プラグインはGPGMEライブラリをGnuPG用のラッパーとして使用します。\n"
8523 "\n"
8524 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8525
8526 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8527 msgid "Core operations"
8528 msgstr "コア操作"
8529
8530 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8531 msgid "Automatically check signatures"
8532 msgstr "署名を自動的に検証する"
8533
8534 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8535 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8536 msgstr "パスワードを管理するためgpg-agentを使用"
8537
8538 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8539 msgid "Store passphrase in memory"
8540 msgstr "メモリ上に一時的にパスワードを保存"
8541
8542 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8543 msgid "Expire after"
8544 msgstr "有効期限 "
8545
8546 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8547 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8548 msgstr "'0'を指定するとセッション中パスワードを保存します"
8549
8550 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8551 #: src/prefs_receive.c:172
8552 msgid "minute(s)"
8553 msgstr "分ごと"
8554
8555 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8556 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8557 msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
8558
8559 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8560 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8561 msgstr "GnuPGが動作しない場合は起動時に警告を表示"
8562
8563 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8564 msgid "Sign key"
8565 msgstr "署名鍵"
8566
8567 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8568 msgid "Use default GnuPG key"
8569 msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
8570
8571 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8572 msgid "Select key by your email address"
8573 msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
8574
8575 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8576 msgid "Specify key manually"
8577 msgstr "鍵を手動で指定する"
8578
8579 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8580 msgid "User or key ID:"
8581 msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
8582
8583 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8584 msgid "No secret key found."
8585 msgstr "秘密鍵が見つかりませんでした。"
8586
8587 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8588 msgid "Generate a new key pair"
8589 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
8590
8591 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8592 msgid "GPG"
8593 msgstr "GPG"
8594
8595 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8596 #, c-format
8597 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8598 msgstr "'%s' に正しく一致しませんでした; 鍵を選択してください。"
8599
8600 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8601 #, c-format
8602 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8603 msgstr "'%s' の情報を収集しています ... %c"
8604
8605 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8606 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8607 msgid "Undefined"
8608 msgstr "未定義"
8609
8610 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8611 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8612 #: src/prefs_receive.c:196
8613 #: src/prefs_summaries.c:462
8614 msgid "Never"
8615 msgstr "表示しない"
8616
8617 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8618 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8619 msgid "Marginal"
8620 msgstr "若干"
8621
8622 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8623 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8624 msgid "Ultimate"
8625 msgstr "完全"
8626
8627 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8628 msgid "Select Keys"
8629 msgstr "鍵の選択"
8630
8631 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8632 msgid "Key ID"
8633 msgstr "鍵ID"
8634
8635 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8636 msgid "Trust"
8637 msgstr "信用"
8638
8639 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8640 msgid "_Select"
8641 msgstr "選択(_S)"
8642
8643 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8644 msgid "_Other"
8645 msgstr "その他(_O)"
8646
8647 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8648 msgid "Do_n't encrypt"
8649 msgstr "暗号化しない(_N)"
8650
8651 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8652 msgid "Add key"
8653 msgstr "鍵の追加"
8654
8655 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8656 msgid "Enter another user or key ID:"
8657 msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
8658
8659 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8660 #, c-format
8661 msgid ""
8662 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8663 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8664 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8665 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8666 msgstr ""
8667 "鍵 '%s' は十分に信頼されていません。\n"
8668 "この鍵でメッセージを暗号化する事を選んだ場合、あなたは\n"
8669 "鍵がその人であるかを確認する方法がありません\n"
8670 "それでも、この鍵を利用することを十分に信頼しますか?"
8671
8672 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8673 msgid "Trust key"
8674 msgstr "信頼できる鍵"
8675
8676 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
8677 #: src/privacy.c:248
8678 #: src/privacy.c:252
8679 #: src/privacy.c:269
8680 #: src/privacy.c:273
8681 msgid "No signature found"
8682 msgstr "署名がありません"
8683
8684 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
8685 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8686 #, c-format
8687 msgid "The signature can't be checked - %s"
8688 msgstr "この署名は未確認です - %s"
8689
8690 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
8691 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8692 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8693 msgid "The signature has not been checked."
8694 msgstr "この署名は未確認です。"
8695
8696 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
8697 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8698 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8699 msgstr "PGP Core: 鍵が取得できません - pgpエージェントが実行されていません。"
8700
8701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8702 #, c-format
8703 msgid "Good signature from %s."
8704 msgstr "%sからの正しい署名です。"
8705
8706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8707 #, c-format
8708 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8709 msgstr "%sからの(信用されていない)署名。"
8710
8711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8712 #, c-format
8713 msgid "Expired signature from %s."
8714 msgstr "%sからの期限切れの署名。"
8715
8716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8717 #, c-format
8718 msgid "Expired key from %s."
8719 msgstr "%sからの期限切れの鍵"
8720
8721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8722 #, c-format
8723 msgid "Bad signature from %s."
8724 msgstr "%sからの不正な署名。"
8725
8726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8727 #, c-format
8728 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8729 msgstr "この署名を検証するための鍵 0x%s が利用できません。"
8730
8731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8732 msgid "Error checking signature: no status\n"
8733 msgstr "署名確認エラー: ステータス無し\n"
8734
8735 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8736 #, c-format
8737 msgid "Error checking signature: %s\n"
8738 msgstr "署名確認エラー: %s\n"
8739
8740 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8741 #, c-format
8742 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8743 msgstr "署名は %s のキーID %s を用いて作成されました。\n"
8744
8745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8746 #, c-format
8747 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8748 msgstr "uid \"%s\" からの正しい署名  (正当性: %s)\n"
8749
8750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8751 #, c-format
8752 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8753 msgstr "uid \"%s\" からの期限切れの署名(正当性: %s)\n"
8754
8755 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8756 #, c-format
8757 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8758 msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n"
8759
8760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8761 #, c-format
8762 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8763 msgstr "                    uid \"%s\" (正当性: %s)\n"
8764
8765 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8766 #, c-format
8767 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8768 msgstr "主キーの指紋: %s\n"
8769
8770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8771 #, c-format
8772 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8773 msgstr "警告: 署名者のアドレス \"%s\" はDNSエントリーと合致しません\n"
8774
8775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8776 #, c-format
8777 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8778 msgstr "証明者のアドレスは \"%s\" 精査されました\n"
8779
8780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8781 #, c-format
8782 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8783 msgstr "メッセージからデータを取得できません, %s"
8784
8785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8786 #, c-format
8787 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8788 msgstr "データが初期化できません, %s"
8789
8790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8791 #, c-format
8792 msgid "Secret key not found (%s)"
8793 msgstr "秘密鍵が見つかりません (%s)"
8794
8795 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8796 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8797 msgstr "秘密鍵の仕様は曖昧です。"
8798
8799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8800 #, c-format
8801 msgid "Error setting secret key: %s"
8802 msgstr "秘密鍵の設定エラー: %s"
8803
8804 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8805 #, c-format
8806 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8807 msgstr "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' が適切にインストールされていません。"
8808
8809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8810 #, c-format
8811 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8812 msgstr "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' のバージョン %s がインストールされていますが、バージョン %s が必要です。\n"
8813
8814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8815 #, c-format
8816 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8817 msgstr "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません (原因不明の問題)"
8818
8819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8820 msgid ""
8821 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8822 "OpenPGP support disabled."
8823 msgstr ""
8824 "GnuPG が正しくインストールされていないか、更新する必要があります。\n"
8825 "OpenPGPサポートは無効となっています。"
8826
8827 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8828 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8829 msgstr "鍵ペアを作成する前に\"OK\" を押してアカウント情報を保存しないといけません。\n"
8830
8831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8832 msgid "No PGP key found"
8833 msgstr "PGP鍵が見つかりません"
8834
8835 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8836 msgid ""
8837 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8838 "Do you want to create a new key pair now?"
8839 msgstr ""
8840 "Claws MailはPGP秘密鍵を見つけることができません、これはあなたがメールに署名したり暗号化されたメールを受信することができないことを意味しています。\n"
8841 "新しい鍵ペアを作成しますか?"
8842
8843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8845 #, c-format
8846 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8847 msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: %s"
8848
8849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8850 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8851 msgstr "新しい鍵ペアを生成しています... エントロピー生成を助けるためにマウスを動かしてください..."
8852
8853 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8854 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8855 msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: unknown error"
8856
8857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8858 #, c-format
8859 msgid ""
8860 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8861 "%s\n"
8862 "\n"
8863 "Do you want to export it to a keyserver?"
8864 msgstr ""
8865 "あなたの新しい鍵ペアが生成されました。フィンガープリントは以下のとおりです:\n"
8866 "%s\n"
8867 "\n"
8868 "キーサーバへ鍵をエクスポートしますか?"
8869
8870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8871 msgid "Key generated"
8872 msgstr "鍵が生成されました"
8873
8874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8875 msgid "Key exported."
8876 msgstr "鍵がエクスポートにされました。"
8877
8878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8879 msgid "Couldn't export key."
8880 msgstr "鍵がエクスポートできませんでした。"
8881
8882 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8883 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8884 msgstr "鍵のエクスポートはWindowsでは実装されていません。"
8885
8886 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8887 msgid "Incorrect part"
8888 msgstr "正しくないパート"
8889
8890 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8891 msgid "Not a text part"
8892 msgstr "テキスト部分でない"
8893
8894 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
8895 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8896 msgid "Couldn't get text data."
8897 msgstr "テキストデータを取得できませんでした。"
8898
8899 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8900 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8901 msgstr "どの正しい"
8902
8903 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
8904 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8905 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749
8906 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8907 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8908 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8909 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
8910 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8911 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639
8912 #: src/plugins/smime/smime.c:406
8913 #, c-format
8914 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8915 msgstr "GPGコンテキストが初期化できません %s "
8916
8917 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8918 msgid "Couldn't parse mime part."
8919 msgstr "MIMEパートを解析できませんでした。"
8920
8921 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
8922 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8923 #, c-format
8924 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8925 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
8926
8927 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8928 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8929 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
8930 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8931 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8932 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8933 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
8934 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8935 #, c-format
8936 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8937 msgstr "復号されたファイルを書き込めません %s"
8938
8939 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472
8940 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8941 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8942 msgid ""
8943 "\n"
8944 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8945 msgstr ""
8946 "\n"
8947 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8948
8949 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494
8950 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8951 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8952 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8953 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8954
8955 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
8956 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8957 #, c-format
8958 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8959 msgstr "復号されたファイルを閉じることができません %s"
8960
8961 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8962 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8963 msgstr "復号されたファイルをスキャンできません。"
8964
8965 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8966 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8967 msgstr "復号されたファイル部分をスキャンできません。"
8968
8969 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8970 msgid "Couldn't create temporary file."
8971 msgstr "一時ファイルを作成できません。"
8972
8973 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634
8974 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8975 #, c-format
8976 msgid "Data signing failed, %s"
8977 msgstr "データの署名に失敗しました。 %s"
8978
8979 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652
8980 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8981 #, c-format
8982 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8983 msgstr "無効な署名者によってデータの署名に失敗しました: %s"
8984
8985 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661
8986 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8987 msgid "Data signing failed, no results."
8988 msgstr "データの署名に失敗しました。 結果がありません。"
8989
8990 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671
8991 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8992 msgid "Data signing failed, no contents."
8993 msgstr "データの署名に失敗しました。内容がありません。"
8994
8995 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8996 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
8997 msgstr "表題のようなメールのヘッダと異なり、添付ファイルはPGP/Inlineシステムによって暗号化されないことに注意してください。"
8998
8999 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758
9000 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
9001 #, c-format
9002 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9003 msgstr "GPG鍵 %s, %s が追加できません"
9004
9005 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
9006 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
9007 #, c-format
9008 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9009 msgstr "一時ファイルを作成できません %s"
9010
9011 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807
9012 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
9013 #, c-format
9014 msgid "Encryption failed, %s"
9015 msgstr "暗号化に失敗しました %s"
9016
9017 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
9018 msgid "PGP/Inline"
9019 msgstr "PGP/インライン"
9020
9021 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9022 msgid "PGP/inline"
9023 msgstr "PGP/inline"
9024
9025 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9026 msgid ""
9027 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9028 "\n"
9029 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9030 "\n"
9031 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9032 "\n"
9033 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9034 msgstr ""
9035 "このプラグインは非推奨のインラインの文字列の暗号化または暗号化されたメールを処理します。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能です。\n"
9036 "\n"
9037 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライバシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができます。\n"
9038 "\n"
9039 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
9040 "\n"
9041 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9042
9043 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9044 msgid "Signature boundary not found."
9045 msgstr "署名の境界線が見つかりません。"
9046
9047 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
9048 #: src/plugins/smime/smime.c:486
9049 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9050 msgstr "復号ファイルを解析できませんでした。"
9051
9052 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
9053 #: src/plugins/smime/smime.c:493
9054 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9055 msgstr "復号したファイルパートを解析できませんでした。"
9056
9057 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
9058 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
9059 #, c-format
9060 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9061 msgstr "一時ファイルを作成できませんでした: %s"
9062
9063 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
9064 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9065 msgstr "Subjectの様なメールヘッダはPGP/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意してください。"
9066
9067 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
9068 msgid "PGP/Mime"
9069 msgstr "PGP/MIME"
9070
9071 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9072 msgid "PGP/MIME"
9073 msgstr "PGP/MIME"
9074
9075 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9076 msgid ""
9077 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9078 "\n"
9079 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9080 "\n"
9081 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9082 "\n"
9083 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9084 msgstr ""
9085 "このプラグインはPGP/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能です。\n"
9086 "\n"
9087 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライバシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができます。\n"
9088 "\n"
9089 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
9090 "\n"
9091 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9092
9093 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9094 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9095 #: src/plugins/smime/smime.c:916
9096 msgid "S/MIME"
9097 msgstr "S/MIME"
9098
9099 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9100 msgid ""
9101 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9102 "\n"
9103 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9104 "\n"
9105 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9106 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9107 "\n"
9108 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9109 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9110 "\n"
9111 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9112 msgstr ""
9113 "このプラグインはS/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能です。\n"
9114 "\n"
9115 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライバシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができます。\n"
9116 "\n"
9117 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
9118 "このプラグインは、gpgsm、gnupg-agent、dirmngrがインストール、設定済みであることが必要です。\n"
9119 "\n"
9120 "GPGSMで動作するS/MIME証明書を入手するための情報は以下で見ることができます:\n"
9121 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9122 "\n"
9123 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9124
9125 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9126 #, c-format
9127 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9128 msgstr "GPGプロトコルを設定できません, %s"
9129
9130 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9131 msgid "Couldn't open temporary file"
9132 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
9133
9134 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9135 #: src/plugins/smime/smime.c:467
9136 msgid "Couldn't write to temporary file"
9137 msgstr "一時ファイルに書き込みできませんでした"
9138
9139 #: src/plugins/smime/smime.c:478
9140 msgid "Couldn't close temporary file"
9141 msgstr "一時ファイルを閉じることができませんでした"
9142
9143 #: src/plugins/smime/smime.c:692
9144 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9145 msgstr "Subjectの様なメールヘッダはS/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意してください。"
9146
9147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9149 msgid "SpamAssassin"
9150 msgstr "SpamAssassin"
9151
9152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9153 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9154 msgstr "SpamAssassinプラグインがspamdに接続できません。\n"
9155
9156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9157 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9158 msgstr "SpamAssassinプラグインが振り分けに失敗しました。\n"
9159
9160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9161 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9162 msgstr "SpamAssassinプラグインは設定によって無効化されています。\n"
9163
9164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9165 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9166 msgstr "SpamAssassin: メッセージを振り分け中..."
9167
9168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9169 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9170 msgstr "SpamAssassinプラグインがメッセージを振り分けで来ません。おそらくspamdデーモンに到達できないエラーによる原因でしょう。spamdが実行中でアクセス可能か確認してください。"
9171
9172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9173 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9174 msgstr "Claws Mailはリモートの学習プログラムへこのメールを供給するためネットワークのアクセスが必要です。"
9175
9176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9177 msgid "Failed to get username"
9178 msgstr "ユーザ名の獲得に失敗しました"
9179
9180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9181 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9182 msgstr "SpamAssassinプラグインはロードされましたが、設定によって無効化されています。\n"
9183
9184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9185 msgid ""
9186 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9187 "\n"
9188 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9189 "\n"
9190 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9191 "\n"
9192 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9193 msgstr ""
9194 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージのスパムチェックをSpamAssassinサーバー(spamd)を用いて行います。どこかでSpamAssassinサーバー(spamd)が起動している必要があります。\n"
9195 "\n"
9196 "Spamかそうでないかをメッセージにマークするためにも利用することができます。\n"
9197 "\n"
9198 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されます。\n"
9199 "\n"
9200 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/SpamAssassinで確認できます"
9201
9202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9203 msgid "Localhost"
9204 msgstr "ローカルホスト"
9205
9206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9207 msgid "TCP"
9208 msgstr "TCP"
9209
9210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9211 msgid "Unix Socket"
9212 msgstr "UNIXソケット"
9213
9214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9215 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9216 msgstr "SpamAssassinプラグインを有効にする"
9217
9218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9219 msgid "Transport"
9220 msgstr "トランスポート"
9221
9222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9223 msgid "Type of transport"
9224 msgstr "転送タイプ"
9225
9226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9227 msgid "User"
9228 msgstr "ユーザ"
9229
9230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9231 msgid "User to use with spamd server"
9232 msgstr "spamdサーバを使用するユーザ"
9233
9234 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9235 msgid "spamd"
9236 msgstr "spam"
9237
9238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9239 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9240 msgstr "spamdサーバのホスト名またはIPアドレス"
9241
9242 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9243 msgid "Port of spamd server"
9244 msgstr "spamdサーバのポート"
9245
9246 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9247 msgid "Path of Unix socket"
9248 msgstr "UNIXソケットのパス"
9249
9250 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9251 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9252 msgstr "確認を許可する最大時間。確認がこれより長くなる場合、中止します。"
9253
9254 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9255 #: src/prefs_other.c:523
9256 #: src/prefs_summaries.c:496
9257 msgid "seconds"
9258 msgstr "秒"
9259
9260 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9261 msgid "Orientation"
9262 msgstr "位置"
9263
9264 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9265 msgid "The orientation of the tray."
9266 msgstr "トレイの位置"
9267
9268 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52
9269 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:610
9270 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9271 msgid "Trayicon"
9272 msgstr "トレイアイコン"
9273
9274 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9275 msgid "_Get Mail"
9276 msgstr "メールを受信(_G)"
9277
9278 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9279 msgid "_Email"
9280 msgstr "メール(_E)"
9281
9282 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9283 msgid "E_mail from account"
9284 msgstr "アカウントからメール"
9285
9286 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9287 msgid "Open A_ddressbook"
9288 msgstr "アドレス帳を開く(_D)"
9289
9290 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9291 msgid "E_xit Claws Mail"
9292 msgstr "Claws Mailを終了(_X)"
9293
9294 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9295 msgid "_Work Offline"
9296 msgstr "オフラインで使用(_W)"
9297
9298 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
9299 #, c-format
9300 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9301 msgstr "新着: %d, 未読: %d, 総数: %d"
9302
9303 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
9304 msgid "Failed to register offline switch hook"
9305 msgstr "オフラインスイッチフックへの登録に失敗しました"
9306
9307 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
9308 msgid "Failed to register account list changed hook"
9309 msgstr "アカウントリスト変更フックへの登録に失敗しました"
9310
9311 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
9312 msgid "Failed to register close hook"
9313 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
9314
9315 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
9316 msgid "Failed to register got iconified hook"
9317 msgstr "アイコン化フックの取得登録に失敗しました"
9318
9319 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
9320 msgid "Failed to register theme change hook"
9321 msgstr "テーマ変更フックへの登録に失敗しました"
9322
9323 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
9324 msgid ""
9325 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9326 "\n"
9327 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9328 msgstr ""
9329 "このプラグインはシステムトレーにメールボックスアイコンを置き、新規または未読のメールがあることを知らせます。\n"
9330 "\n"
9331 "未読のメールがない場合、メールボックスは空になります。そうでない場合、手紙が現れます。ツールティップには新規、未読、メッセージ数が表示されます。"
9332
9333 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9334 msgid "Hide at start-up"
9335 msgstr "起動時に隠す"
9336
9337 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9338 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9339 msgstr "起動時にClaws Mailを隠す"
9340
9341 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9342 msgid "Close to tray"
9343 msgstr "トレイを閉じる"
9344
9345 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9346 msgid ""
9347 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9348 "when the window close button is clicked"
9349 msgstr ""
9350 "ウインドウを閉じるボタンがクリックされたら、閉じる代わりに\n"
9351 "Claws Mailをトレイアイコンを使って隠す"
9352
9353 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9354 msgid "Minimize to tray"
9355 msgstr "トレイを最小化"
9356
9357 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9358 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9359 msgstr "最小化の代わりにトレイアイコンを使ってClaws Mailを隠す"
9360
9361 #: src/pop.c:151
9362 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9363 msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
9364
9365 #: src/pop.c:158
9366 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9367 msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
9368
9369 #: src/pop.c:165
9370 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9371 msgstr "グリーティング内のタイムスタンプ文法エラー(ASCIIでない)\n"
9372
9373 #: src/pop.c:189
9374 #: src/pop.c:216
9375 msgid "POP3 protocol error\n"
9376 msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
9377
9378 #: src/pop.c:262
9379 #, c-format
9380 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9381 msgstr "無効なUIDL応答です: %s\n"
9382
9383 #: src/pop.c:828
9384 #, c-format
9385 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9386 msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除しています [%s]\n"
9387
9388 #: src/pop.c:844
9389 #, c-format
9390 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9391 msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップ中 [%s] (%d バイト)\n"
9392
9393 #: src/pop.c:876
9394 msgid "mailbox is locked\n"
9395 msgstr "メールボックスはロックされています\n"
9396
9397 #: src/pop.c:879
9398 msgid "Session timeout\n"
9399 msgstr "セッションが時間切れです\n"
9400
9401 #: src/pop.c:898
9402 msgid "command not supported\n"
9403 msgstr "コマンドはサポートされていません。\n"
9404
9405 #: src/pop.c:903
9406 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9407 msgstr "POP3セッションでエラーが発生しました\n"
9408
9409 #: src/pop.c:1098
9410 msgid "TOP command unsupported\n"
9411 msgstr "TOPコマンドはサポートされていません\n"
9412
9413 #: src/prefs_account.c:322
9414 #: src/prefs_account.c:1406
9415 #: src/prefs_account.c:2328
9416 #: src/wizard.c:1507
9417 msgid "POP3"
9418 msgstr "POP3"
9419
9420 #: src/prefs_account.c:325
9421 #: src/prefs_account.c:1519
9422 #: src/prefs_account.c:2341
9423 msgid "IMAP4"
9424 msgstr "IMAP4"
9425
9426 #: src/prefs_account.c:326
9427 msgid "News (NNTP)"
9428 msgstr "ニュース (NNTP)"
9429
9430 #: src/prefs_account.c:327
9431 #: src/wizard.c:1509
9432 msgid "Local mbox file"
9433 msgstr "ローカルmboxファイル"
9434
9435 #: src/prefs_account.c:328
9436 msgid "None (SMTP only)"
9437 msgstr "なし (SMTPのみ)"
9438
9439 #: src/prefs_account.c:1004
9440 msgid "Name of account"
9441 msgstr "アカウント名"
9442
9443 #: src/prefs_account.c:1013
9444 msgid "Set as default"
9445 msgstr "デフォルトとして設定"
9446
9447 #: src/prefs_account.c:1021
9448 msgid "Personal information"
9449 msgstr "個人情報"
9450
9451 #: src/prefs_account.c:1030
9452 msgid "Full name"
9453 msgstr "名前"
9454
9455 #: src/prefs_account.c:1036
9456 msgid "Mail address"
9457 msgstr "メールアドレス"
9458
9459 #: src/prefs_account.c:1066
9460 msgid "Server information"
9461 msgstr "サーバ情報"
9462
9463 #: src/prefs_account.c:1101
9464 msgid ""
9465 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9466 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9467 msgstr ""
9468 "<span weight=\"bold\">警告: このClaws Mailのバージョンは\n"
9469 "IMAPやニュースのサポートんしでビルドされています。</span>"
9470
9471 #: src/prefs_account.c:1130
9472 msgid "This server requires authentication"
9473 msgstr "このサーバは認証が必要"
9474
9475 #: src/prefs_account.c:1137
9476 msgid "Authenticate on connect"
9477 msgstr "接続時に認証を行う"
9478
9479 #: src/prefs_account.c:1195
9480 msgid "News server"
9481 msgstr "ニュースサーバ"
9482
9483 #: src/prefs_account.c:1201
9484 msgid "Server for receiving"
9485 msgstr "受信用サーバ"
9486
9487 #: src/prefs_account.c:1207
9488 msgid "Local mailbox"
9489 msgstr "ローカルメールボックス"
9490
9491 #: src/prefs_account.c:1214
9492 msgid "SMTP server (send)"
9493 msgstr "SMTPサーバ (送信)"
9494
9495 #: src/prefs_account.c:1222
9496 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9497 msgstr "SMTPサーバではなくmailコマンドを使用"
9498
9499 #: src/prefs_account.c:1231
9500 msgid "command to send mails"
9501 msgstr "メール送信用コマンド"
9502
9503 #: src/prefs_account.c:1238
9504 #: src/prefs_account.c:1732
9505 msgid "User ID"
9506 msgstr "ユーザID"
9507
9508 #: src/prefs_account.c:1244
9509 #: src/prefs_account.c:1752
9510 #: src/prefs_account.c:2403
9511 #: src/prefs_account.c:2425
9512 #: src/wizard.c:1355
9513 #: src/wizard.c:1618
9514 msgid "Password"
9515 msgstr "パスワード"
9516
9517 #: src/prefs_account.c:1293
9518 #, c-format
9519 msgid "Account%d"
9520 msgstr "アカウント%d"
9521
9522 #: src/prefs_account.c:1380
9523 msgid "Local"
9524 msgstr "ローカル"
9525
9526 #: src/prefs_account.c:1386
9527 #: src/prefs_account.c:1475
9528 msgid "Default Inbox"
9529 msgstr "デフォルトのinbox"
9530
9531 #: src/prefs_account.c:1393
9532 #: src/prefs_account.c:1400
9533 #: src/prefs_account.c:1482
9534 #: src/prefs_account.c:1489
9535 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9536 msgstr "振り分けされないメッセージはこのフォルダに保存されます"
9537
9538 #: src/prefs_account.c:1397
9539 #: src/prefs_account.c:1486
9540 #: src/prefs_account.c:1934
9541 msgid "Bro_wse"
9542 msgstr "開く(_W)"
9543
9544 #: src/prefs_account.c:1408
9545 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9546 msgstr "セキュアな認証(APOP)を使用"
9547
9548 #: src/prefs_account.c:1411
9549 msgid "Remove messages on server when received"
9550 msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
9551
9552 #: src/prefs_account.c:1422
9553 msgid "Remove after"
9554 msgstr " "
9555
9556 #: src/prefs_account.c:1429
9557 #: src/prefs_account.c:1439
9558 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9559 msgstr "0 日で0 時間 : 直ちに削除"
9560
9561 #: src/prefs_account.c:1432
9562 #: src/prefs_folder_item.c:517
9563 #: src/prefs_matcher.c:316
9564 msgid "days"
9565 msgstr "日"
9566
9567 #: src/prefs_account.c:1442
9568 msgid "hours"
9569 msgstr "時間"
9570
9571 #: src/prefs_account.c:1452
9572 msgid "Receive size limit"
9573 msgstr "受信サイズ制限"
9574
9575 #: src/prefs_account.c:1455
9576 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9577 msgstr "このリミットを越えたメッセージを一部取得しました。これらを選択した際に全てダウンロードするか削除することができます。"
9578
9579 #: src/prefs_account.c:1495
9580 #: src/prefs_account.c:2354
9581 msgid "NNTP"
9582 msgstr "NNTP"
9583
9584 #: src/prefs_account.c:1502
9585 msgid "Maximum number of articles to download"
9586 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
9587
9588 #: src/prefs_account.c:1512
9589 msgid "unlimited if 0 is specified"
9590 msgstr "0を指定した場合は無制限"
9591
9592 #: src/prefs_account.c:1525
9593 #: src/prefs_account.c:1705
9594 msgid "Authentication method"
9595 msgstr "認証方法"
9596
9597 #: src/prefs_account.c:1535
9598 #: src/prefs_account.c:1714
9599 #: src/prefs_send.c:285
9600 msgid "Automatic"
9601 msgstr "自動設定"
9602
9603 #: src/prefs_account.c:1546
9604 msgid "IMAP server directory"
9605 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ"
9606
9607 #: src/prefs_account.c:1550
9608 msgid "(usually empty)"
9609 msgstr "(通常は空)"
9610
9611 #: src/prefs_account.c:1564
9612 msgid "Show subscribed folders only"
9613 msgstr "購読しているフォルダのみ表示"
9614
9615 #: src/prefs_account.c:1571
9616 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9617 msgstr "帯域幅効率化モード(リモートタグの取得を防ぐ)"
9618
9619 #: src/prefs_account.c:1573
9620 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9621 msgstr "このモードは帯域幅が少ないときに使用しますが、いくつかのサーバでは遅くなる場合があります。"
9622
9623 #: src/prefs_account.c:1576
9624 msgid "Filter messages on receiving"
9625 msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
9626
9627 #: src/prefs_account.c:1583
9628 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9629 msgstr "受信時にプラグインを使用して振り分けることを許可する"
9630
9631 #: src/prefs_account.c:1587
9632 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9633 msgstr "'メールを受信' でこのアカウントの新着メールをチェックする"
9634
9635 #: src/prefs_account.c:1666
9636 #: src/prefs_customheader.c:206
9637 #: src/prefs_matcher.c:596
9638 #: src/prefs_matcher.c:1833
9639 #: src/prefs_matcher.c:1854
9640 msgid "Header"
9641 msgstr "ヘッダ"
9642
9643 #: src/prefs_account.c:1668
9644 msgid "Generate Message-ID"
9645 msgstr "メッセージIDを生成する"
9646
9647 #: src/prefs_account.c:1675
9648 msgid "Add user-defined header"
9649 msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
9650
9651 #: src/prefs_account.c:1687
9652 msgid "Authentication"
9653 msgstr "認証"
9654
9655 #: src/prefs_account.c:1690
9656 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9657 msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
9658
9659 #: src/prefs_account.c:1778
9660 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9661 msgstr "これらの入力を空にした場合、同じユーザIDとパスワードが受信で使用されます。"
9662
9663 #: src/prefs_account.c:1789
9664 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9665 msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
9666
9667 #: src/prefs_account.c:1804
9668 msgid "POP authentication timeout: "
9669 msgstr "POP認証の制限時間: "
9670
9671 #: src/prefs_account.c:1812
9672 msgid "minutes"
9673 msgstr "分ごと"
9674
9675 #: src/prefs_account.c:1880
9676 #: src/prefs_account.c:1926
9677 msgid "Signature"
9678 msgstr "署名"
9679
9680 #: src/prefs_account.c:1883
9681 msgid "Insert signature automatically"
9682 msgstr "自動的に署名を挿入する"
9683
9684 #: src/prefs_account.c:1888
9685 msgid "Signature separator"
9686 msgstr "署名の区切り"
9687
9688 #: src/prefs_account.c:1913
9689 msgid "Command output"
9690 msgstr "コマンド出力"
9691
9692 #: src/prefs_account.c:1946
9693 msgid "Automatically set the following addresses"
9694 msgstr "以下のアドレスを自動指定"
9695
9696 #: src/prefs_account.c:1995
9697 msgid "Spell check dictionaries"
9698 msgstr "スペルチェックディレクトリ"
9699
9700 #: src/prefs_account.c:2005
9701 #: src/prefs_folder_item.c:943
9702 #: src/prefs_spelling.c:160
9703 msgid "Default dictionary"
9704 msgstr "既定のディレクトリ"
9705
9706 #: src/prefs_account.c:2018
9707 #: src/prefs_folder_item.c:977
9708 #: src/prefs_spelling.c:173
9709 msgid "Default alternate dictionary"
9710 msgstr "既定の代替ディレクトリ"
9711
9712 #: src/prefs_account.c:2104
9713 #: src/prefs_account.c:3158
9714 #: src/prefs_compose_writing.c:300
9715 #: src/prefs_folder_item.c:1236
9716 #: src/prefs_folder_item.c:1609
9717 #: src/prefs_quote.c:118
9718 #: src/prefs_quote.c:239
9719 #: src/prefs_spelling.c:325
9720 #: src/prefs_wrapping.c:152
9721 msgid "Compose"
9722 msgstr "作成"
9723
9724 #: src/prefs_account.c:2119
9725 #: src/prefs_folder_item.c:1257
9726 #: src/prefs_quote.c:133
9727 #: src/toolbar.c:391
9728 msgid "Reply"
9729 msgstr "返信"
9730
9731 #: src/prefs_account.c:2134
9732 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9733 #: src/prefs_folder_item.c:1278
9734 #: src/prefs_quote.c:148
9735 #: src/toolbar.c:395
9736 msgid "Forward"
9737 msgstr "転送"
9738
9739 #: src/prefs_account.c:2183
9740 msgid "Default privacy system"
9741 msgstr "デフォルトのプライバシーシステム"
9742
9743 #: src/prefs_account.c:2212
9744 msgid "Always sign messages"
9745 msgstr "常にメッセージに署名をする"
9746
9747 #: src/prefs_account.c:2214
9748 msgid "Always encrypt messages"
9749 msgstr "常にメッセージを暗号化する"
9750
9751 #: src/prefs_account.c:2216
9752 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9753 msgstr "署名付きメッセージを返信する時は常にメッセージに署名する"
9754
9755 #: src/prefs_account.c:2219
9756 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9757 msgstr "暗号化したメッセージを返信する時は常にメッセージを暗号化する"
9758
9759 #: src/prefs_account.c:2222
9760 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9761 msgstr "暗号化の際、受信者の鍵に加えてあなた自身の鍵を含んだメッセージを送信する"
9762
9763 #: src/prefs_account.c:2224
9764 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9765 msgstr "クリアテキストとともに送信済みの暗号化されたメッセージを保存"
9766
9767 #: src/prefs_account.c:2332
9768 #: src/prefs_account.c:2345
9769 #: src/prefs_account.c:2357
9770 msgid "Don't use SSL"
9771 msgstr "SSLを使用しない"
9772
9773 #: src/prefs_account.c:2335
9774 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9775 msgstr "POP3接続時にSSLを使用"
9776
9777 #: src/prefs_account.c:2338
9778 #: src/prefs_account.c:2351
9779 #: src/prefs_account.c:2378
9780 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9781 msgstr "SSLセッション開始時にSTARTTLSコマンドを使用する"
9782
9783 #: src/prefs_account.c:2348
9784 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9785 msgstr "IMAP接続時にSSLを使用する"
9786
9787 #: src/prefs_account.c:2366
9788 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9789 msgstr "NNTP接続時にSSLを使用する"
9790
9791 #: src/prefs_account.c:2368
9792 msgid "Send (SMTP)"
9793 msgstr "送信 (SMTP)"
9794
9795 #: src/prefs_account.c:2372
9796 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9797 msgstr "SSLを使用しない (必要な場合にSTARTTLSを使用する)"
9798
9799 #: src/prefs_account.c:2375
9800 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9801 msgstr "SMTP接続時にSSLを使用する"
9802
9803 #: src/prefs_account.c:2381
9804 msgid "Client certificates"
9805 msgstr "クライアント証明書"
9806
9807 #: src/prefs_account.c:2389
9808 msgid "Certificate for receiving"
9809 msgstr "受信用証明書"
9810
9811 #: src/prefs_account.c:2392
9812 #: src/prefs_account.c:2414
9813 #: src/prefs_account.c:2667
9814 #: src/wizard.c:1345
9815 #: src/wizard.c:1608
9816 msgid "Browse"
9817 msgstr "ブラウズ"
9818
9819 #: src/prefs_account.c:2394
9820 #: src/prefs_account.c:2396
9821 #: src/prefs_account.c:2416
9822 #: src/prefs_account.c:2418
9823 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9824 msgstr "クライアント証明書ファイルをPKCS12かPEMファイルとする"
9825
9826 #: src/prefs_account.c:2411
9827 msgid "Certificate for sending"
9828 msgstr "送信用証明書"
9829
9830 #: src/prefs_account.c:2444
9831 msgid "Use non-blocking SSL"
9832 msgstr "ノンブロッキングSSLを使用する"
9833
9834 #: src/prefs_account.c:2456
9835 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9836 msgstr "SSL接続時に問題が発生する場合はこれをオフにして下さい"
9837
9838 #: src/prefs_account.c:2569
9839 msgid "SMTP port"
9840 msgstr "SMTPポート"
9841
9842 #: src/prefs_account.c:2576
9843 msgid "POP3 port"
9844 msgstr "POP3ポート"
9845
9846 #: src/prefs_account.c:2583
9847 msgid "IMAP4 port"
9848 msgstr "IMAP4ポート"
9849
9850 #: src/prefs_account.c:2590
9851 msgid "NNTP port"
9852 msgstr "NNTPポート"
9853
9854 #: src/prefs_account.c:2596
9855 msgid "Domain name"
9856 msgstr "ドメイン名"
9857
9858 #: src/prefs_account.c:2600
9859 #: src/prefs_account.c:2609
9860 msgid "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, and when connecting to SMTP servers."
9861 msgstr "ドメイン名はMessage-Idで生成された右側部分や、SMTPサーバに接続した時に使われます。"
9862
9863 #: src/prefs_account.c:2617
9864 msgid "Use command to communicate with server"
9865 msgstr "サーバと通信する際にコマンドを使用する"
9866
9867 #: src/prefs_account.c:2625
9868 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9869 msgstr "クロスポストされたメッセージ読み込み済みとしてマーク/色付けする:"
9870
9871 #: src/prefs_account.c:2680
9872 msgid "Put sent messages in"
9873 msgstr "送信済みメッセージの保存先:"
9874
9875 #: src/prefs_account.c:2682
9876 msgid "Put queued messages in"
9877 msgstr "送信待ちメッセージの保存先"
9878
9879 #: src/prefs_account.c:2684
9880 msgid "Put draft messages in"
9881 msgstr "ドラフトメッセージの保存先: "
9882
9883 #: src/prefs_account.c:2686
9884 msgid "Put deleted messages in"
9885 msgstr "削除済みメッセージの保存先: "
9886
9887 #: src/prefs_account.c:2741
9888 msgid "Account name is not entered."
9889 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
9890
9891 #: src/prefs_account.c:2745
9892 msgid "Mail address is not entered."
9893 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
9894
9895 #: src/prefs_account.c:2752
9896 msgid "SMTP server is not entered."
9897 msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
9898
9899 #: src/prefs_account.c:2757
9900 msgid "User ID is not entered."
9901 msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
9902
9903 #: src/prefs_account.c:2762
9904 msgid "POP3 server is not entered."
9905 msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
9906
9907 #: src/prefs_account.c:2782
9908 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9909 msgstr "既定のinboxフォルダは存在しません。"
9910
9911 #: src/prefs_account.c:2788
9912 msgid "IMAP4 server is not entered."
9913 msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
9914
9915 #: src/prefs_account.c:2793
9916 msgid "NNTP server is not entered."
9917 msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
9918
9919 #: src/prefs_account.c:2799
9920 msgid "local mailbox filename is not entered."
9921 msgstr "ローカルメールボックスファイル名が入力されていません。"
9922
9923 #: src/prefs_account.c:2805
9924 msgid "mail command is not entered."
9925 msgstr "mailコマンドが入力されていません。"
9926
9927 #: src/prefs_account.c:3122
9928 msgid "Receive"
9929 msgstr "受信"
9930
9931 #: src/prefs_account.c:3176
9932 #: src/prefs_folder_item.c:1626
9933 #: src/prefs_quote.c:240
9934 msgid "Templates"
9935 msgstr "テンプレート"
9936
9937 #: src/prefs_account.c:3194
9938 msgid "Privacy"
9939 msgstr "プライバシー"
9940
9941 #: src/prefs_account.c:3295
9942 msgid "Advanced"
9943 msgstr "高度な設定"
9944
9945 #: src/prefs_account.c:3583
9946 msgid "Preferences for new account"
9947 msgstr "新規アカウントの設定"
9948
9949 #: src/prefs_account.c:3585
9950 #, c-format
9951 msgid "%s - Account preferences"
9952 msgstr "アカウント設定 - %s"
9953
9954 #: src/prefs_account.c:3680
9955 msgid "Select signature file"
9956 msgstr "署名ファイルを選択"
9957
9958 #: src/prefs_account.c:3698
9959 #: src/prefs_account.c:3715
9960 #: src/wizard.c:1223
9961 msgid "Select certificate file"
9962 msgstr "証明書ファイルを選択"
9963
9964 #: src/prefs_account.c:3811
9965 msgid "Protocol:"
9966 msgstr "プロトコル:"
9967
9968 #: src/prefs_account.c:3950
9969 #, c-format
9970 msgid "%s (plugin not loaded)"
9971 msgstr "%s (プラグインはロードされていません)"
9972
9973 #: src/prefs_actions.c:222
9974 msgid "Actions configuration"
9975 msgstr "アクション設定"
9976
9977 #: src/prefs_actions.c:249
9978 msgid "Menu name"
9979 msgstr "メニュー"
9980
9981 #: src/prefs_actions.c:262
9982 #: src/prefs_receive.c:146
9983 msgid "Command"
9984 msgstr "コマンド"
9985
9986 #: src/prefs_actions.c:282
9987 msgid "Shell command"
9988 msgstr "シェルコマンド"
9989
9990 #: src/prefs_actions.c:292
9991 msgid "Filter action"
9992 msgstr "振り分けアクション"
9993
9994 #: src/prefs_actions.c:298
9995 msgid "Edit filter action"
9996 msgstr "振り分けアクションの編集"
9997
9998 #: src/prefs_actions.c:326
9999 msgid "Append the new action above to the list"
10000 msgstr "一覧に上の新しいアクションを追加"
10001
10002 #: src/prefs_actions.c:328
10003 #: src/prefs_filtering_action.c:572
10004 #: src/prefs_filtering.c:471
10005 #: src/prefs_matcher.c:735
10006 #: src/prefs_template.c:306
10007 #: src/prefs_toolbar.c:909
10008 msgid "Replace"
10009 msgstr "置換"
10010
10011 #: src/prefs_actions.c:334
10012 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10013 msgstr "一覧から選択したアクションを上のアクションに置換"
10014
10015 #: src/prefs_actions.c:342
10016 msgid "Delete the selected action from the list"
10017 msgstr "一覧から選択したアクションを削除"
10018
10019 #: src/prefs_actions.c:350
10020 #: src/prefs_filtering.c:494
10021 #: src/prefs_template.c:329
10022 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10023 msgstr "ダイアログ内の入力フィールドを全て削除"
10024
10025 #: src/prefs_actions.c:355
10026 #: src/prefs_filtering_action.c:548
10027 #: src/prefs_matcher.c:712
10028 msgid "Info..."
10029 msgstr "情報 ..."
10030
10031 #: src/prefs_actions.c:362
10032 msgid "Show information on configuring actions"
10033 msgstr "設定したアクションの情報を見る"
10034
10035 #: src/prefs_actions.c:393
10036 msgid "Move the selected action up"
10037 msgstr "選択したアクションを上に移動"
10038
10039 #: src/prefs_actions.c:401
10040 msgid "Move selected action down"
10041 msgstr "選択したアクションを下に移動"
10042
10043 #: src/prefs_actions.c:532
10044 #: src/prefs_filtering_action.c:660
10045 #: src/prefs_filtering.c:896
10046 #: src/prefs_filtering.c:898
10047 #: src/prefs_filtering.c:899
10048 #: src/prefs_filtering.c:1009
10049 #: src/prefs_matcher.c:854
10050 #: src/prefs_template.c:466
10051 msgid "(New)"
10052 msgstr "(新規)"
10053
10054 #: src/prefs_actions.c:600
10055 msgid "Menu name is not set."
10056 msgstr "メニュー名が指定されていません。"
10057
10058 #: src/prefs_actions.c:605
10059 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10060 msgstr "先頭の'/'はメニュー名で使用できません。"
10061
10062 #: src/prefs_actions.c:610
10063 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10064 msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。"
10065
10066 #: src/prefs_actions.c:629
10067 msgid "Menu name is too long."
10068 msgstr "メニュー名が長過ぎます。"
10069
10070 #: src/prefs_actions.c:638
10071 msgid "Command-line not set."
10072 msgstr "コマンドラインが設定されていません。"
10073
10074 #: src/prefs_actions.c:643
10075 msgid "Menu name and command are too long."
10076 msgstr "メニュー名とコマンドが長過ぎます。"
10077
10078 #: src/prefs_actions.c:649
10079 #, c-format
10080 msgid ""
10081 "The command\n"
10082 "%s\n"
10083 "has a syntax error."
10084 msgstr ""
10085 "コマンド\n"
10086 "%s\n"
10087 "に構文エラーがあります。"
10088
10089 #: src/prefs_actions.c:707
10090 msgid "Delete action"
10091 msgstr "アクションの削除"
10092
10093 #: src/prefs_actions.c:708
10094 msgid "Do you really want to delete this action?"
10095 msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
10096
10097 #: src/prefs_actions.c:728
10098 msgid "Delete all actions"
10099 msgstr "すべてのアクションを削除"
10100
10101 #: src/prefs_actions.c:729
10102 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10103 msgstr "本当にすべてのアクションを削除してもいいですか?"
10104
10105 #: src/prefs_actions.c:892
10106 #: src/prefs_actions.c:922
10107 #: src/prefs_filtering.c:1558
10108 #: src/prefs_filtering.c:1580
10109 #: src/prefs_matcher.c:1980
10110 #: src/prefs_template.c:566
10111 #: src/prefs_template.c:591
10112 msgid "Entry not saved"
10113 msgstr "エントリが保存されていません"
10114
10115 #: src/prefs_actions.c:893
10116 #: src/prefs_actions.c:923
10117 #: src/prefs_filtering.c:1559
10118 #: src/prefs_filtering.c:1581
10119 #: src/prefs_template.c:567
10120 #: src/prefs_template.c:592
10121 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10122 msgstr "エントリが保存されていません。それでも閉じますか?"
10123
10124 #: src/prefs_actions.c:894
10125 #: src/prefs_actions.c:899
10126 #: src/prefs_actions.c:924
10127 #: src/prefs_filtering.c:1538
10128 #: src/prefs_filtering.c:1560
10129 #: src/prefs_filtering.c:1582
10130 #: src/prefs_matcher.c:1982
10131 #: src/prefs_template.c:568
10132 #: src/prefs_template.c:593
10133 #: src/prefs_template.c:598
10134 msgid "+_Continue editing"
10135 msgstr "+編集を続ける(_C)"
10136
10137 #: src/prefs_actions.c:897
10138 msgid "Actions list not saved"
10139 msgstr "アクションリストが保存されていません"
10140
10141 #: src/prefs_actions.c:898
10142 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10143 msgstr "このアクション一覧は更新されました。それでも閉じますか?"
10144
10145 #: src/prefs_actions.c:963
10146 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10147 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">メニュー名:</span>"
10148
10149 #: src/prefs_actions.c:964
10150 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10151 msgstr "サブメニューを作成するにはメニュー名で / を使用して下さい。"
10152
10153 #: src/prefs_actions.c:966
10154 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10155 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">コマンドライン:</span>"
10156
10157 #: src/prefs_actions.c:967
10158 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10159 msgstr "<span weight=\"bold\">〜で開始:</span>"
10160
10161 #: src/prefs_actions.c:968
10162 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10163 msgstr "メッセージの本文または選択部分をコマンドの標準入力に送信"
10164
10165 #: src/prefs_actions.c:969
10166 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10167 msgstr "ユーザ指定のテキストをコマンドの標準入力に送信"
10168
10169 #: src/prefs_actions.c:970
10170 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10171 msgstr "ユーザ指定の秘密のテキストをコマンドの標準入力に送信"
10172
10173 #: src/prefs_actions.c:971
10174 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10175 msgstr "<span weight=\"bold\">〜で終了:</span>"
10176
10177 #: src/prefs_actions.c:972
10178 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10179 msgstr "メッセージ本文または選択部分をコマンドの標準出力で置換"
10180
10181 #: src/prefs_actions.c:973
10182 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10183 msgstr "コマンドの標準出力で置換を古いテキストに置換せずに挿入"
10184
10185 #: src/prefs_actions.c:974
10186 msgid "to run command asynchronously"
10187 msgstr "コマンドを非同期に実行"
10188
10189 #: src/prefs_actions.c:975
10190 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10191 msgstr "<span weight=\"bold\">〜を使用:</span>"
10192
10193 #: src/prefs_actions.c:976
10194 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10195 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイル用"
10196
10197 #: src/prefs_actions.c:977
10198 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10199 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイルのリスト用"
10200
10201 #: src/prefs_actions.c:978
10202 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10203 msgstr "選択されたデコード済みのメッセージのMIMEパートのファイル用"
10204
10205 #: src/prefs_actions.c:979
10206 msgid "for a user provided argument"
10207 msgstr "ユーザが指定した引数用"
10208
10209 #: src/prefs_actions.c:980
10210 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10211 msgstr "ユーザが指定した秘密の引数 (例: パスワード)"
10212
10213 #: src/prefs_actions.c:981
10214 msgid "for the text selection"
10215 msgstr "テキスト選択用"
10216
10217 #: src/prefs_actions.c:982
10218 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10219 msgstr "{}の間の振り分け用アクションを選択されたメッセージに適用"
10220
10221 #: src/prefs_actions.c:983
10222 msgid "for a literal %"
10223 msgstr "文字列 %"
10224
10225 #: src/prefs_actions.c:992
10226 #: src/prefs_themes.c:994
10227 msgid "Actions"
10228 msgstr "アクション"
10229
10230 #: src/prefs_actions.c:993
10231 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10232 msgstr "アクション機能はユーザに完全なメッセージファイルやメッセージファイルの一部を処理するために、外部コマンドを起動するための方法です。"
10233
10234 #: src/prefs_actions.c:1080
10235 #: src/prefs_filtering.c:1756
10236 #: src/prefs_template.c:1091
10237 msgid "D_uplicate"
10238 msgstr "重複(_U)"
10239
10240 #: src/prefs_actions.c:1191
10241 msgid "Current actions"
10242 msgstr "現在のアクション"
10243
10244 #: src/prefs_actions.c:1290
10245 #: src/prefs_filtering.c:1134
10246 #: src/prefs_filtering.c:1192
10247 msgid "Action string is not valid."
10248 msgstr "アクション文字列が正しくありません。"
10249
10250 #: src/prefs_common.c:227
10251 #: src/prefs_quote.c:68
10252 msgid "Hello,\\n"
10253 msgstr "Hello,\\n"
10254
10255 #: src/prefs_common.c:294
10256 msgid ""
10257 "On %d\\n"
10258 "%f wrote:\\n"
10259 "\\n"
10260 "%q\\n"
10261 "%X"
10262 msgstr ""
10263 "On %d\\n"
10264 "%f wrote:\\n"
10265 "\\n"
10266 "%q\\n"
10267 "%X"
10268
10269 #: src/prefs_common.c:300
10270 #: src/prefs_quote.c:84
10271 msgid ""
10272 "\\n"
10273 "\\n"
10274 "Begin forwarded message:\\n"
10275 "\\n"
10276 "?d{Date: %d\\n"
10277 "}?f{From: %f\\n"
10278 "}?t{To: %t\\n"
10279 "}?c{Cc: %c\\n"
10280 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10281 "}?s{Subject: %s\\n"
10282 "}\\n"
10283 "\\n"
10284 "%M"
10285 msgstr ""
10286 "\\n"
10287 "\\n"
10288 "Begin forwarded message:\\n"
10289 "\\n"
10290 "?d{Date: %d\\n"
10291 "}?f{From: %f\\n"
10292 "}?t{To: %t\\n"
10293 "}?c{Cc: %c\\n"
10294 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10295 "}?s{Subject: %s\\n"
10296 "}\\n"
10297 "\\n"
10298 "%M"
10299
10300 #: src/prefs_common.c:440
10301 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10302 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10303
10304 #: src/prefs_compose_writing.c:113
10305 msgid "Automatic account selection"
10306 msgstr "アカウント自動選択"
10307
10308 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10309 msgid "when replying"
10310 msgstr "返信時"
10311
10312 #: src/prefs_compose_writing.c:123
10313 msgid "when forwarding"
10314 msgstr "転送時"
10315
10316 #: src/prefs_compose_writing.c:125
10317 msgid "when re-editing"
10318 msgstr "再編集時"
10319
10320 #: src/prefs_compose_writing.c:127
10321 msgid "Editing"
10322 msgstr "編集"
10323
10324 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10325 msgid "Automatically launch the external editor"
10326 msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
10327
10328 #: src/prefs_compose_writing.c:137
10329 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10330 msgstr "草稿フォルダに自動保存する間隔 "
10331
10332 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10333 #: src/prefs_wrapping.c:100
10334 msgid "characters"
10335 msgstr "文字で改行"
10336
10337 #: src/prefs_compose_writing.c:155
10338 msgid "Undo level"
10339 msgstr "アンドゥレベル"
10340
10341 #: src/prefs_compose_writing.c:167
10342 msgid "Replying"
10343 msgstr "返信"
10344
10345 #: src/prefs_compose_writing.c:170
10346 msgid "Reply will quote by default"
10347 msgstr "返信時にデフォルトで引用を行う"
10348
10349 #: src/prefs_compose_writing.c:173
10350 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10351 msgstr "返信ボタンによりメーリングリストへ返信する"
10352
10353 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10354 msgid "Forwarding"
10355 msgstr "転送"
10356
10357 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10358 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10359 msgid "Forward as attachment"
10360 msgstr "添付として転送"
10361
10362 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10363 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10364 msgstr "転送時に元の'From'ヘッダを保持する"
10365
10366 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10367 msgid "When dropping files into the Compose window"
10368 msgstr "編集画面にファイルをドロップしたとき"
10369
10370 #: src/prefs_compose_writing.c:193
10371 msgid "Ask"
10372 msgstr "尋ねる"
10373
10374 #: src/prefs_compose_writing.c:194
10375 #: src/toolbar.c:409
10376 msgid "Insert"
10377 msgstr "挿入"
10378
10379 #: src/prefs_compose_writing.c:195
10380 #: src/toolbar.c:410
10381 msgid "Attach"
10382 msgstr "添付"
10383
10384 #: src/prefs_compose_writing.c:301
10385 msgid "Writing"
10386 msgstr "編集"
10387
10388 #: src/prefs_customheader.c:181
10389 msgid "Custom header configuration"
10390 msgstr "カスタムヘッダ設定"
10391
10392 #: src/prefs_customheader.c:234
10393 msgid "From file..."
10394 msgstr "ファイルから..."
10395
10396 #: src/prefs_customheader.c:503
10397 #: src/prefs_display_header.c:598
10398 #: src/prefs_matcher.c:1466
10399 #: src/prefs_matcher.c:1481
10400 msgid "Header name is not set."
10401 msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
10402
10403 #: src/prefs_customheader.c:513
10404 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10405 msgstr "このヘッダ名はカスタムヘッダとすることができません。"
10406
10407 #: src/prefs_customheader.c:560
10408 msgid "Choose a PNG file"
10409 msgstr "PNGファイルの選択"
10410
10411 #: src/prefs_customheader.c:562
10412 msgid "Choose an XBM file"
10413 msgstr "XBMファイルを選択"
10414
10415 #: src/prefs_customheader.c:564
10416 msgid "Choose a text file"
10417 msgstr "テキストファイルを選択"
10418
10419 #: src/prefs_customheader.c:577
10420 msgid "This file isn't an image."
10421 msgstr "このファイルは画像ファイルでありません"
10422
10423 #: src/prefs_customheader.c:582
10424 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10425 msgstr "選択した画像が正しいサイズ(48x48)でありません。"
10426
10427 #: src/prefs_customheader.c:588
10428 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10429 msgstr "画像が大きすぎます。画像は最大725バイトです。"
10430
10431 #: src/prefs_customheader.c:593
10432 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10433 msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (PNG)。"
10434
10435 #: src/prefs_customheader.c:602
10436 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10437 msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (XBM)。"
10438
10439 #: src/prefs_customheader.c:611
10440 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10441 msgstr " `compface`が呼び出せません。$PATH を確認してください。"
10442
10443 #: src/prefs_customheader.c:617
10444 #, c-format
10445 msgid "Compface error: %s"
10446 msgstr "Compfaceエラー: %s"
10447
10448 #: src/prefs_customheader.c:668
10449 msgid "This file contains newlines."
10450 msgstr "このファイルには改行が含まれています。"
10451
10452 #: src/prefs_customheader.c:698
10453 msgid "Delete header"
10454 msgstr "ヘッダの削除"
10455
10456 #: src/prefs_customheader.c:699
10457 msgid "Do you really want to delete this header?"
10458 msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
10459
10460 #: src/prefs_customheader.c:869
10461 msgid "Current custom headers"
10462 msgstr "現在のカスタムヘッダ"
10463
10464 #: src/prefs_display_header.c:257
10465 msgid "Displayed header configuration"
10466 msgstr "表示ヘッダ設定"
10467
10468 #: src/prefs_display_header.c:281
10469 msgid "Header name"
10470 msgstr "ヘッダ名"
10471
10472 #: src/prefs_display_header.c:316
10473 msgid "Displayed Headers"
10474 msgstr "表示するヘッダ"
10475
10476 #: src/prefs_display_header.c:382
10477 msgid "Hidden headers"
10478 msgstr "表示しないヘッダ"
10479
10480 #: src/prefs_display_header.c:408
10481 msgid "Show all unspecified headers"
10482 msgstr "指定されていないヘッダを全て表示"
10483
10484 #: src/prefs_display_header.c:608
10485 msgid "This header is already in the list."
10486 msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
10487
10488 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10489 #, c-format
10490 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10491 msgstr "%s はファイル名 / URI で置き換えられます"
10492
10493 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10494 msgid "Use system defaults when possible"
10495 msgstr "可能であればシステム設定を使用する"
10496
10497 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10498 msgid "Web browser"
10499 msgstr "Webブラウザ"
10500
10501 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10502 msgid "Text editor"
10503 msgstr "テキストエディター"
10504
10505 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10506 msgid "Command for 'Display as text'"
10507 msgstr "'テキストとして表示'するコマンド"
10508
10509 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10510 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10511 msgstr "このオプションは、コンテキストメニューアイテムに'テキストとして表示'を利用する際、スクリプト経由にて見るメッセージ内に表示するためのMIMEパートを有効にします"
10512
10513 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10514 msgid "Print command"
10515 msgstr "印刷コマンド"
10516
10517 #: src/prefs_ext_prog.c:309
10518 #: src/prefs_image_viewer.c:140
10519 #: src/prefs_message.c:345
10520 msgid "Message View"
10521 msgstr "メッセージビュー"
10522
10523 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10524 msgid "External Programs"
10525 msgstr "外部プログラム"
10526
10527 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10528 msgid "Move"
10529 msgstr "移動"
10530
10531 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10532 msgid "Copy"
10533 msgstr "コピー"
10534
10535 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10536 msgid "Hide"
10537 msgstr "隠す"
10538
10539 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10540 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10541 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10542 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10543 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10544 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10545 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10546 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10547 msgid "Message flags"
10548 msgstr "メッセージフラグ"
10549
10550 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10551 #: src/prefs_summary_column.c:77
10552 #: src/summaryview.c:2641
10553 msgid "Mark"
10554 msgstr "マーク"
10555
10556 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10557 msgid "Mark as read"
10558 msgstr "既読としてマーク"
10559
10560 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10561 msgid "Mark as unread"
10562 msgstr "未読としてマーク"
10563
10564 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10565 #: src/prefs_filtering_action.c:1372
10566 #: src/toolbar.c:191
10567 #: src/toolbar.c:417
10568 #: src/toolbar.c:2041
10569 msgid "Execute"
10570 msgstr "実行"
10571
10572 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10573 msgid "Color label"
10574 msgstr "色ラベル"
10575
10576 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10577 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10578 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10579 msgid "Resend"
10580 msgstr "再送"
10581
10582 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10583 msgid "Redirect"
10584 msgstr "リダイレクト転送"
10585
10586 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10587 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10588 #: src/prefs_filtering_action.c:1376
10589 #: src/prefs_matcher.c:602
10590 #: src/prefs_summary_column.c:86
10591 #: src/summaryview.c:435
10592 msgid "Score"
10593 msgstr "スコア"
10594
10595 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10596 msgid "Change score"
10597 msgstr "スコアを変更"
10598
10599 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10600 msgid "Set score"
10601 msgstr "スコアを設定"
10602
10603 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10604 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10605 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10606 #: src/prefs_matcher.c:606
10607 #: src/prefs_summary_column.c:88
10608 #: src/summaryview.c:437
10609 msgid "Tags"
10610 msgstr "タグ"
10611
10612 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10613 msgid "Apply tag"
10614 msgstr "タグの適用"
10615
10616 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10617 msgid "Unset tag"
10618 msgstr "タグの解除"
10619
10620 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10621 msgid "Clear tags"
10622 msgstr "タグのクリア"
10623
10624 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10625 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10626 msgid "Threads"
10627 msgstr "スレッド"
10628
10629 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10630 msgid "Stop filter"
10631 msgstr "ファイルを停止"
10632
10633 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10634 msgid "Action configuration"
10635 msgstr "アクション設定"
10636
10637 #: src/prefs_filtering_action.c:406
10638 #: src/prefs_filtering.c:1937
10639 #: src/prefs_matcher.c:559
10640 msgid "Rule"
10641 msgstr "ルール"
10642
10643 #: src/prefs_filtering_action.c:419
10644 #: src/prefs_filtering.c:427
10645 msgid "Action"
10646 msgstr "アクション"
10647
10648 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10649 msgid "Command-line not set"
10650 msgstr "コマンドラインが設定されていません"
10651
10652 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10653 msgid "Destination is not set."
10654 msgstr "宛先が指定されていません。"
10655
10656 #: src/prefs_filtering_action.c:900
10657 msgid "Recipient is not set."
10658 msgstr "受取人が指定されていません。"
10659
10660 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10661 msgid "Score is not set"
10662 msgstr "スコアが指定されていません。"
10663
10664 #: src/prefs_filtering_action.c:924
10665 msgid "Header is not set."
10666 msgstr "ヘッダが設定されていません。"
10667
10668 #: src/prefs_filtering_action.c:931
10669 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10670 msgstr "指定したアドレス帳/フォルダが設定されていません。"
10671
10672 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10673 msgid "Tag name is empty."
10674 msgstr "タグ名が空です。"
10675
10676 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
10677 msgid "No action was defined."
10678 msgstr "アクションが定義されていませんでした。"
10679
10680 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
10681 #: src/prefs_matcher.c:2023
10682 #: src/quote_fmt.c:78
10683 msgid "literal %"
10684 msgstr "リテラル %"
10685
10686 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10687 #: src/prefs_matcher.c:2032
10688 msgid "filename (should not be modified)"
10689 msgstr "ファイル名 (修正すべきでない)"
10690
10691 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
10692 #: src/prefs_matcher.c:2033
10693 #: src/quote_fmt.c:86
10694 msgid "new line"
10695 msgstr "改行"
10696
10697 #: src/prefs_filtering_action.c:1212
10698 #: src/prefs_matcher.c:2034
10699 msgid "escape character for quotes"
10700 msgstr "引用符用のエスケープ文字"
10701
10702 #: src/prefs_filtering_action.c:1213
10703 #: src/prefs_matcher.c:2035
10704 msgid "quote character"
10705 msgstr "引用文字"
10706
10707 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10708 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10709 msgstr "振り分けアクション: '実行'"
10710
10711 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10712 msgid ""
10713 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10714 "The following symbols can be used:"
10715 msgstr ""
10716 "'実行' は外部プログラムやスクリプトへメッセージやメッセージ要素を送信する事を可能にします。\n"
10717 "以下の記号が利用できます:"
10718
10719 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10720 msgid "Recipient"
10721 msgstr "受取人"
10722
10723 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
10724 msgid "Book/Folder"
10725 msgstr "ブック/フォルダ"
10726
10727 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10728 msgid "Destination"
10729 msgstr "宛先"
10730
10731 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10732 msgid "Color"
10733 msgstr "色"
10734
10735 #: src/prefs_filtering_action.c:1454
10736 msgid "Current action list"
10737 msgstr "現在のアクション一覧"
10738
10739 #: src/prefs_filtering.c:192
10740 #: src/prefs_filtering.c:353
10741 msgid "Filtering/Processing configuration"
10742 msgstr "振り分け/処理設定"
10743
10744 #: src/prefs_filtering.c:259
10745 #: src/prefs_filtering.c:927
10746 #: src/prefs_filtering.c:1041
10747 msgid "Filtering Account Menu|All"
10748 msgstr "すべて"
10749
10750 #: src/prefs_filtering.c:405
10751 msgid "Condition"
10752 msgstr "条件"
10753
10754 #: src/prefs_filtering.c:418
10755 #: src/prefs_filtering.c:440
10756 msgid " Define... "
10757 msgstr " 定義... "
10758
10759 #: src/prefs_filtering.c:469
10760 msgid "Append the new rule above to the list"
10761 msgstr "リストに上の新しいルールを追加"
10762
10763 #: src/prefs_filtering.c:478
10764 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10765 msgstr "一覧の選択したルール上のルールに置換"
10766
10767 #: src/prefs_filtering.c:486
10768 msgid "Delete the selected rule from the list"
10769 msgstr "一覧から選択したルールを削除"
10770
10771 #: src/prefs_filtering.c:523
10772 msgid "Move the selected rule to the top"
10773 msgstr "選択したルールを上端に移動"
10774
10775 #: src/prefs_filtering.c:526
10776 msgid "Page up"
10777 msgstr "一画面上"
10778
10779 #: src/prefs_filtering.c:534
10780 msgid "Move the selected rule one page up"
10781 msgstr "選択したルールを一画面上に移動"
10782
10783 #: src/prefs_filtering.c:543
10784 msgid "Move the selected rule up"
10785 msgstr "選択したルールを上に移動"
10786
10787 #: src/prefs_filtering.c:551
10788 msgid "Move the selected rule down"
10789 msgstr "選択したルールを下に移動"
10790
10791 #: src/prefs_filtering.c:554
10792 msgid "Page down"
10793 msgstr "一画面下"
10794
10795 #: src/prefs_filtering.c:562
10796 msgid "Move the selected rule one page down"
10797 msgstr "選択したルールを一画面下に移動"
10798
10799 #: src/prefs_filtering.c:571
10800 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10801 msgstr "選択したルールを下端に移動"
10802
10803 #: src/prefs_filtering.c:1098
10804 #: src/prefs_filtering.c:1184
10805 msgid "Condition string is not valid."
10806 msgstr "条件文字列が正しくありません。"
10807
10808 #: src/prefs_filtering.c:1171
10809 msgid "Condition string is empty."
10810 msgstr "条件文字列が空です。"
10811
10812 #: src/prefs_filtering.c:1177
10813 msgid "Action string is empty."
10814 msgstr "アクション文字列が空です。"
10815
10816 #: src/prefs_filtering.c:1263
10817 msgid "Delete rule"
10818 msgstr "ルールの削除"
10819
10820 #: src/prefs_filtering.c:1264
10821 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10822 msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?"
10823
10824 #: src/prefs_filtering.c:1282
10825 msgid "Delete all rules"
10826 msgstr "すべてのルールを削除"
10827
10828 #: src/prefs_filtering.c:1283
10829 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10830 msgstr "本当にすべてのルールを削除してもいいですか?"
10831
10832 #: src/prefs_filtering.c:1536
10833 msgid "Filtering rules not saved"
10834 msgstr "振り分けルールが保存されていません"
10835
10836 #: src/prefs_filtering.c:1537
10837 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10838 msgstr "振り分けルールの一覧が修正されました。とにかく閉じますか?"
10839
10840 #: src/prefs_filtering.c:1759
10841 msgid "Move one page up"
10842 msgstr "1ページ上に"
10843
10844 #: src/prefs_filtering.c:1760
10845 msgid "Move one page down"
10846 msgstr "1ページ下に"
10847
10848 #: src/prefs_filtering.c:1905
10849 msgid "Enable"
10850 msgstr "有効"
10851
10852 #: src/prefs_folder_column.c:210
10853 msgid "Folder list columns configuration"
10854 msgstr "フォルダ一覧の項目設定"
10855
10856 #: src/prefs_folder_column.c:227
10857 msgid ""
10858 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10859 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10860 msgstr ""
10861 "フォルダ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n"
10862 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
10863
10864 #: src/prefs_folder_column.c:256
10865 #: src/prefs_summary_column.c:271
10866 msgid "Hidden columns"
10867 msgstr "隠す項目"
10868
10869 #: src/prefs_folder_column.c:288
10870 #: src/prefs_summaries.c:406
10871 #: src/prefs_summaries.c:552
10872 #: src/prefs_summary_column.c:303
10873 msgid "Displayed columns"
10874 msgstr "表示する項目"
10875
10876 #: src/prefs_folder_column.c:327
10877 #: src/prefs_msg_colors.c:496
10878 #: src/prefs_summary_column.c:342
10879 #: src/prefs_toolbar.c:921
10880 msgid " Use default "
10881 msgstr "デフォルト設定を使用 "
10882
10883 #: src/prefs_folder_item.c:257
10884 #: src/prefs_folder_item.c:801
10885 #: src/prefs_folder_item.c:1203
10886 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply to subfolders\".</i>"
10887 msgstr "<i>これら設定はこのフォルダでは保存されずトップレベルのフォルダで保存されます。しかし\"サブフォルダに適用\"を使うことで全てのメールボックスツリーに設定を使用することができます。</i>"
10888
10889 #: src/prefs_folder_item.c:269
10890 #: src/prefs_folder_item.c:813
10891 msgid ""
10892 "Apply to\n"
10893 "subfolders"
10894 msgstr ""
10895 "サブフォルダに\n"
10896 "適用"
10897
10898 #: src/prefs_folder_item.c:294
10899 msgid "Normal"
10900 msgstr "通常"
10901
10902 #: src/prefs_folder_item.c:296
10903 msgid "Outbox"
10904 msgstr ""
10905
10906 #: src/prefs_folder_item.c:312
10907 msgid "Folder type"
10908 msgstr "フォルダタイプ"
10909
10910 #: src/prefs_folder_item.c:325
10911 msgid "Simplify Subject RegExp"
10912 msgstr "件名の簡易正規表現"
10913
10914 #: src/prefs_folder_item.c:351
10915 msgid "Test RegExp"
10916 msgstr "正規表現を検査"
10917
10918 #: src/prefs_folder_item.c:383
10919 msgid "Folder chmod"
10920 msgstr "フォルダの許可属性"
10921
10922 #: src/prefs_folder_item.c:409
10923 msgid "Folder color"
10924 msgstr "フォルダの色"
10925
10926 #: src/prefs_folder_item.c:422
10927 #: src/prefs_folder_item.c:1454
10928 msgid "Pick color for folder"
10929 msgstr "フォルダの色を選択"
10930
10931 #: src/prefs_folder_item.c:440
10932 msgid "Run Processing rules at start-up"
10933 msgstr "起動時にルール処理を実行する"
10934
10935 #: src/prefs_folder_item.c:455
10936 msgid "Run Processing rules when opening"
10937 msgstr "開くときに処理ルールを実行"
10938
10939 #: src/prefs_folder_item.c:469
10940 msgid "Scan for new mail"
10941 msgstr "新規メールをスキャン"
10942
10943 #: src/prefs_folder_item.c:471
10944 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
10945 msgstr "IMAPや外部アプリケーションによるサーバ側でのフィルタリングによって、このフォルダにメールが直接配送されるには、このオプションをオンにします。"
10946
10947 #: src/prefs_folder_item.c:486
10948 msgid "Synchronise for offline use"
10949 msgstr "オフラインで利用するため同期する"
10950
10951 #: src/prefs_folder_item.c:507
10952 msgid "Fetch message bodies from the last"
10953 msgstr "最後からメッセージボディを取得する"
10954
10955 #: src/prefs_folder_item.c:514
10956 msgid "0: all bodies"
10957 msgstr "0: 全文書"
10958
10959 #: src/prefs_folder_item.c:522
10960 msgid "Remove older messages bodies"
10961 msgstr "古いメッセージボディを削除する"
10962
10963 #: src/prefs_folder_item.c:539
10964 msgid "Discard folder cache"
10965 msgstr "フォルダキャッシュを破棄する"
10966
10967 #: src/prefs_folder_item.c:822
10968 msgid "Request Return Receipt"
10969 msgstr "受信確認を要求"
10970
10971 #: src/prefs_folder_item.c:837
10972 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10973 msgstr "発信するメッセージのコピーを送信済みフォルダではなくこのフォルダーに保存"
10974
10975 #: src/prefs_folder_item.c:850
10976 msgid "Default To:"
10977 msgstr "既定の宛先: "
10978
10979 #: src/prefs_folder_item.c:871
10980 msgid "Default To: for replies"
10981 msgstr "既定の宛先: 受信者向け"
10982
10983 #: src/prefs_folder_item.c:892
10984 msgid "Default account"
10985 msgstr "既定のアカウント"
10986
10987 #: src/prefs_folder_item.c:1467
10988 msgid "Discard cache"
10989 msgstr "キャッシュの破棄"
10990
10991 #: src/prefs_folder_item.c:1468
10992 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10993 msgstr "本当にこのフォルダのローカルキャッシュを破棄しますか?"
10994
10995 #: src/prefs_folder_item.c:1470
10996 msgid "+Discard"
10997 msgstr "+破棄"
10998
10999 #: src/prefs_folder_item.c:1591
11000 msgid "General"
11001 msgstr "一般"
11002
11003 #: src/prefs_folder_item.c:1665
11004 #, c-format
11005 msgid "Properties for folder %s"
11006 msgstr "フォルダ設定 %s"
11007
11008 #: src/prefs_fonts.c:82
11009 msgid "Folder and Message Lists"
11010 msgstr "フォルダとメッセージリスト"
11011
11012 #: src/prefs_fonts.c:102
11013 #: src/prefs_matcher.c:1902
11014 msgid "Message"
11015 msgstr "メッセージ"
11016
11017 #: src/prefs_fonts.c:129
11018 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11019 msgstr "フォルダとメッセージリストのフォントから小さい/強調フォントを流用する"
11020
11021 #: src/prefs_fonts.c:139
11022 msgid "Small"
11023 msgstr "小さく"
11024
11025 #: src/prefs_fonts.c:161
11026 msgid "Bold"
11027 msgstr "強調"
11028
11029 #: src/prefs_fonts.c:184
11030 msgid "Use different font for printing"
11031 msgstr "プリント用に異なるフォントを使用"
11032
11033 #: src/prefs_fonts.c:194
11034 msgid "Message Printing"
11035 msgstr "メッセージの印刷"
11036
11037 #: src/prefs_fonts.c:277
11038 #: src/prefs_msg_colors.c:830
11039 #: src/prefs_summaries.c:685
11040 #: src/prefs_themes.c:368
11041 msgid "Display"
11042 msgstr "表示"
11043
11044 #: src/prefs_fonts.c:278
11045 msgid "Fonts"
11046 msgstr "フォント"
11047
11048 #: src/prefs_gtk.c:939
11049 #: src/toolbar.c:199
11050 #: src/toolbar.c:405
11051 msgid "Preferences"
11052 msgstr "全般の設定"
11053
11054 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11055 msgid "Automatically display attached images"
11056 msgstr "添付イメージを自動的に表示する"
11057
11058 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11059 msgid "Resize attached images by default"
11060 msgstr "既定の添付画像の大きさを調整する"
11061
11062 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11063 msgid "Clicking image toggles scaling"
11064 msgstr "クリックで画像の拡大縮小を切り替える"
11065
11066 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11067 msgid "Display images inline"
11068 msgstr "インラインに画像を表示"
11069
11070 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11071 msgid "Print images"
11072 msgstr "画像を印刷する"
11073
11074 #: src/prefs_image_viewer.c:141
11075 msgid "Image Viewer"
11076 msgstr "イメージビュアー"
11077
11078 #: src/prefs_logging.c:147
11079 #: src/prefs_logging.c:254
11080 msgid "Restrict the log window to"
11081 msgstr "ログウィンドウの制限"
11082
11083 #: src/prefs_logging.c:159
11084 #: src/prefs_logging.c:266
11085 msgid "0 to stop logging in the log window"
11086 msgstr "ログウインドウでのログ記録を停止する場合は0"
11087
11088 #: src/prefs_logging.c:161
11089 #: src/prefs_logging.c:268
11090 msgid "lines"
11091 msgstr "行"
11092
11093 #: src/prefs_logging.c:171
11094 msgid "Filtering/processing log"
11095 msgstr "振り分け/処理ログ"
11096
11097 #: src/prefs_logging.c:174
11098 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11099 msgstr "振り分け/処理ルールのログを有効にする"
11100
11101 #: src/prefs_logging.c:180
11102 msgid ""
11103 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11104 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11105 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11106 msgstr ""
11107 "チェックした場合、振り分けや処理ルールのロギングを有効にします。\n"
11108 "ログは'ツール/振り分けログ'からアクセス可能です。\n"
11109 "注意: このオプションを有効にすると、振り分け/処理ルールが遅くなります。これは数千のメッセージに対して多くのルールを適用する時に使用することは危険かもしれません。"
11110
11111 #: src/prefs_logging.c:187
11112 msgid "Log filtering/processing when..."
11113 msgstr "振り分け/処理ログのタイミング..."
11114
11115 #: src/prefs_logging.c:191
11116 msgid "filtering at incorporation"
11117 msgstr "結合による振り分け"
11118
11119 #: src/prefs_logging.c:193
11120 msgid "pre-processing folders"
11121 msgstr "事前処理フォルダ"
11122
11123 #: src/prefs_logging.c:198
11124 msgid "manually filtering"
11125 msgstr "手動振り分け"
11126
11127 #: src/prefs_logging.c:200
11128 msgid "post-processing folders"
11129 msgstr "事後処理フォルダ"
11130
11131 #: src/prefs_logging.c:207
11132 msgid "processing folders"
11133 msgstr "処理フォルダ"
11134
11135 #: src/prefs_logging.c:222
11136 msgid "Log level"
11137 msgstr "ログレベル"
11138
11139 #: src/prefs_logging.c:231
11140 msgid "Low"
11141 msgstr "低"
11142
11143 #: src/prefs_logging.c:232
11144 msgid "Medium"
11145 msgstr "中"
11146
11147 #: src/prefs_logging.c:233
11148 msgid "High"
11149 msgstr "高"
11150
11151 #: src/prefs_logging.c:238
11152 msgid ""
11153 "Select the level of detail of the logging.\n"
11154 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11155 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11156 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11157 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11158 msgstr ""
11159 "ロギングの詳細なレベルを選択します。\n"
11160 "条件の一致や不一致、アクションの実行などといったルールの適用を見るには'低'を選択します。\n"
11161 "処理の実行やルールのスキップなどメッセージに関するさらなる詳細を見るには'中'を選択します。\n"
11162 "全てのルールの処理やスキップ、全ての条件の一致や不一致の理由を明確に表示するには'高'を選択します。\n"
11163 "注意: 高いレベルになると、パフォーマンスにより大きく影響します。"
11164
11165 #: src/prefs_logging.c:280
11166 msgid "Disk log"
11167 msgstr "ディスクログ"
11168
11169 #: src/prefs_logging.c:282
11170 msgid "Write the following information to disk..."
11171 msgstr "ディスクに以下の情報を書き込む..."
11172
11173 #: src/prefs_logging.c:290
11174 msgid "Warning messages"
11175 msgstr "警告メッセージ"
11176
11177 #: src/prefs_logging.c:291
11178 msgid "Network protocol messages"
11179 msgstr "ネットワークプロトコルメッセージ"
11180
11181 #: src/prefs_logging.c:295
11182 msgid "Error messages"
11183 msgstr "エラーメッセージ"
11184
11185 #: src/prefs_logging.c:296
11186 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11187 msgstr "振り分け/処理ログ用のメッセージ状態"
11188
11189 #: src/prefs_logging.c:427
11190 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11191 #: src/prefs_other.c:651
11192 msgid "Other"
11193 msgstr "その他"
11194
11195 #: src/prefs_logging.c:428
11196 msgid "Logging"
11197 msgstr "ログ"
11198
11199 #: src/prefs_matcher.c:311
11200 msgid "more than"
11201 msgstr "以上"
11202
11203 #: src/prefs_matcher.c:312
11204 msgid "less than"
11205 msgstr "以下"
11206
11207 #: src/prefs_matcher.c:317
11208 msgid "weeks"
11209 msgstr "週"
11210
11211 #: src/prefs_matcher.c:321
11212 msgid "higher than"
11213 msgstr "より高い"
11214
11215 #: src/prefs_matcher.c:322
11216 msgid "lower than"
11217 msgstr "より低い"
11218
11219 #: src/prefs_matcher.c:323
11220 #: src/prefs_matcher.c:329
11221 msgid "exactly"
11222 msgstr "等しい"
11223
11224 #: src/prefs_matcher.c:327
11225 msgid "greater than"
11226 msgstr "より大きい"
11227
11228 #: src/prefs_matcher.c:328
11229 msgid "smaller than"
11230 msgstr "より小さい"
11231
11232 #: src/prefs_matcher.c:333
11233 msgid "bytes"
11234 msgstr "バイト"
11235
11236 #: src/prefs_matcher.c:334
11237 msgid "kilobytes"
11238 msgstr "キロバイト"
11239
11240 #: src/prefs_matcher.c:335
11241 msgid "megabytes"
11242 msgstr "メガバイト"
11243
11244 #: src/prefs_matcher.c:339
11245 msgid "contains"
11246 msgstr "含む"
11247
11248 #: src/prefs_matcher.c:340
11249 msgid "doesn't contain"
11250 msgstr "含まない"
11251
11252 #: src/prefs_matcher.c:362
11253 msgid "headers part"
11254 msgstr "ヘッダ"
11255
11256 #: src/prefs_matcher.c:363
11257 msgid "body part"
11258 msgstr "ボディー"
11259
11260 #: src/prefs_matcher.c:364
11261 msgid "whole message"
11262 msgstr "メッセージ全体"
11263
11264 #: src/prefs_matcher.c:370
11265 #: src/summaryview.c:5924
11266 msgid "Marked"
11267 msgstr "マーク済み"
11268
11269 #: src/prefs_matcher.c:371
11270 #: src/summaryview.c:5922
11271 msgid "Deleted"
11272 msgstr "削除済み"
11273
11274 #: src/prefs_matcher.c:372
11275 msgid "Replied"
11276 msgstr "返信済み"
11277
11278 #: src/prefs_matcher.c:373
11279 #: src/summaryview.c:5916
11280 msgid "Forwarded"
11281 msgstr "転送済み"
11282
11283 #: src/prefs_matcher.c:375
11284 #: src/summaryview.c:5908
11285 #: src/toolbar.c:398
11286 #: src/toolbar.c:927
11287 #: src/toolbar.c:1931
11288 msgid "Spam"
11289 msgstr "spam"
11290
11291 #: src/prefs_matcher.c:379
11292 msgid "set"
11293 msgstr "設定"
11294
11295 #: src/prefs_matcher.c:380
11296 msgid "not set"
11297 msgstr "設定解除"
11298
11299 #: src/prefs_matcher.c:384
11300 msgid "yes"
11301 msgstr "はい"
11302
11303 #: src/prefs_matcher.c:385
11304 msgid "no"
11305 msgstr "いいえ"
11306
11307 #: src/prefs_matcher.c:389
11308 msgid "Any tags"
11309 msgstr "どのタグも"
11310
11311 #: src/prefs_matcher.c:390
11312 msgid "Specific tag"
11313 msgstr "指定タグ"
11314
11315 #: src/prefs_matcher.c:394
11316 msgid "ignored"
11317 msgstr "無視"
11318
11319 #: src/prefs_matcher.c:395
11320 msgid "not ignored"
11321 msgstr "無視でない"
11322
11323 #: src/prefs_matcher.c:396
11324 msgid "watched"
11325 msgstr "監視"
11326
11327 #: src/prefs_matcher.c:397
11328 msgid "not watched"
11329 msgstr "監視でない"
11330
11331 #: src/prefs_matcher.c:401
11332 msgid "found"
11333 msgstr "はい"
11334
11335 #: src/prefs_matcher.c:402
11336 msgid "not found"
11337 msgstr "いいえ"
11338
11339 #: src/prefs_matcher.c:406
11340 msgid "0 (Passed)"
11341 msgstr "0 (成功)"
11342
11343 #: src/prefs_matcher.c:407
11344 msgid "non-0 (Failed)"
11345 msgstr "0でない (失敗)"
11346
11347 #: src/prefs_matcher.c:542
11348 msgid "Condition configuration"
11349 msgstr "条件設定"
11350
11351 #: src/prefs_matcher.c:586
11352 msgid "Match criteria:"
11353 msgstr "検索の基準:"
11354
11355 #: src/prefs_matcher.c:595
11356 msgid "All messages"
11357 msgstr "全てのメッセージ"
11358
11359 #: src/prefs_matcher.c:597
11360 msgid "Age"
11361 msgstr "時期"
11362
11363 #: src/prefs_matcher.c:598
11364 msgid "Phrase"
11365 msgstr "フレーズ"
11366
11367 #: src/prefs_matcher.c:599
11368 msgid "Flags"
11369 msgstr "フラグ"
11370
11371 #: src/prefs_matcher.c:600
11372 #: src/prefs_msg_colors.c:412
11373 msgid "Color labels"
11374 msgstr "カラーラベル"
11375
11376 #: src/prefs_matcher.c:601
11377 msgid "Thread"
11378 msgstr "スレッド"
11379
11380 #: src/prefs_matcher.c:604
11381 msgid "Partially downloaded"
11382 msgstr "一部がダウンロード済"
11383
11384 #: src/prefs_matcher.c:607
11385 msgid "External program test"
11386 msgstr "外部プログラムテスト"
11387
11388 #: src/prefs_matcher.c:670
11389 #: src/prefs_matcher.c:1487
11390 #: src/prefs_matcher.c:1502
11391 #: src/prefs_matcher.c:2361
11392 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11393 msgstr "すべて"
11394
11395 #: src/prefs_matcher.c:702
11396 msgid "Use regexp"
11397 msgstr "正規表現を使用"
11398
11399 #: src/prefs_matcher.c:779
11400 msgid "Message must match"
11401 msgstr "上記ルールの"
11402
11403 #: src/prefs_matcher.c:783
11404 msgid "at least one"
11405 msgstr "少なくとも1つが"
11406
11407 #: src/prefs_matcher.c:784
11408 msgid "all"
11409 msgstr "すべてが"
11410
11411 #: src/prefs_matcher.c:787
11412 msgid "of above rules"
11413 msgstr "一致"
11414
11415 #: src/prefs_matcher.c:1413
11416 #: src/prefs_matcher.c:1471
11417 msgid "Search pattern is not set."
11418 msgstr "検索パターンが設定されていません。"
11419
11420 #: src/prefs_matcher.c:1422
11421 msgid "Test command is not set."
11422 msgstr "テストコマンドが設定されていません。"
11423
11424 #: src/prefs_matcher.c:1488
11425 msgid "all addresses in all headers"
11426 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
11427
11428 #: src/prefs_matcher.c:1491
11429 msgid "any address in any header"
11430 msgstr "どんなヘッダ内のどんなアドレス"
11431
11432 #: src/prefs_matcher.c:1493
11433 #, c-format
11434 msgid "the address(es) in header '%s'"
11435 msgstr "ヘッダ '%s' のアドレス"
11436
11437 #: src/prefs_matcher.c:1494
11438 #, c-format
11439 msgid ""
11440 "Book/folder path is not set.\n"
11441 "\n"
11442 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11443 msgstr ""
11444 "アドレス帳/フォルダへのパスが設定されていません。\n"
11445 "\n"
11446 "アドレス帳全体に対して%sを一致させたい場合、アドレス帳/フォルダのドロップダウンリストから '%s' を選択しなければいけません。"
11447
11448 #: src/prefs_matcher.c:1707
11449 msgid "Headers part"
11450 msgstr "ヘッダ部"
11451
11452 #: src/prefs_matcher.c:1711
11453 msgid "Body part"
11454 msgstr "ボディー部"
11455
11456 #: src/prefs_matcher.c:1715
11457 msgid "Whole message"
11458 msgstr "メッセージ全体"
11459
11460 #: src/prefs_matcher.c:1832
11461 #: src/prefs_matcher.c:1873
11462 msgid "in"
11463 msgstr "in"
11464
11465 #: src/prefs_matcher.c:1834
11466 msgid "content is"
11467 msgstr "が含まれる:"
11468
11469 #: src/prefs_matcher.c:1842
11470 msgid "Age is"
11471 msgstr "時期が"
11472
11473 #: src/prefs_matcher.c:1847
11474 msgid "Flag"
11475 msgstr "フラグ"
11476
11477 #: src/prefs_matcher.c:1848
11478 #: src/prefs_matcher.c:1864
11479 msgid "is"
11480 msgstr "が"
11481
11482 #: src/prefs_matcher.c:1853
11483 msgid "Name:"
11484 msgstr "名前:"
11485
11486 #: src/prefs_matcher.c:1863
11487 msgid "Label"
11488 msgstr "ラベル"
11489
11490 #: src/prefs_matcher.c:1868
11491 msgid "Value:"
11492 msgstr "値:"
11493
11494 #: src/prefs_matcher.c:1885
11495 msgid "Score is"
11496 msgstr "スコアが"
11497
11498 #: src/prefs_matcher.c:1886
11499 msgid "points"
11500 msgstr "ポイント"
11501
11502 #: src/prefs_matcher.c:1896
11503 msgid "Size is"
11504 msgstr "サイズが"
11505
11506 #: src/prefs_matcher.c:1901
11507 msgid "Scope:"
11508 msgstr "スコープ:"
11509
11510 #: src/prefs_matcher.c:1903
11511 msgid "tags"
11512 msgstr "タグ"
11513
11514 #: src/prefs_matcher.c:1908
11515 msgid "type is"
11516 msgstr "タイプが"
11517
11518 #: src/prefs_matcher.c:1912
11519 msgid "Program returns"
11520 msgstr "プログラムのリターン"
11521
11522 #: src/prefs_matcher.c:1981
11523 msgid ""
11524 "The entry was not saved.\n"
11525 "Close anyway?"
11526 msgstr ""
11527 "エントリが保存されていません。\n"
11528 "それでも閉じますか?"
11529
11530 #: src/prefs_matcher.c:2043
11531 msgid "Match Type: 'Test'"
11532 msgstr "検索方法: 'テスト'"
11533
11534 #: src/prefs_matcher.c:2044
11535 msgid ""
11536 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11537 "\n"
11538 "The following symbols can be used:"
11539 msgstr ""
11540 "'テスト' は外部プログラムやスクリプトを使ってメッセージやメッセージ要素のテストを可能にします。プログラムは0か1を返却します。\n"
11541 "\n"
11542 "以下の記号が利用可能です:"
11543
11544 #: src/prefs_matcher.c:2142
11545 msgid "Current condition rules"
11546 msgstr "現在の条件"
11547
11548 #: src/prefs_message.c:117
11549 msgid "Headers"
11550 msgstr "ヘッダ"
11551
11552 #: src/prefs_message.c:120
11553 msgid "Display header pane above message view"
11554 msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
11555
11556 #: src/prefs_message.c:124
11557 msgid "Display (X-)Face in message view"
11558 msgstr "メッセージビューに(X-)Faceを表示する"
11559
11560 #: src/prefs_message.c:127
11561 msgid "Display Face in message view"
11562 msgstr "メッセージビューにFaceを表示する"
11563
11564 #: src/prefs_message.c:141
11565 msgid "Display headers in message view"
11566 msgstr "メッセージビューにヘッダを表示する"
11567
11568 #: src/prefs_message.c:153
11569 msgid "HTML messages"
11570 msgstr "HTMLメッセージ"
11571
11572 #: src/prefs_message.c:156
11573 msgid "Render HTML messages as text"
11574 msgstr "HTMLメッセージをテキストに整形する"
11575
11576 #: src/prefs_message.c:159
11577 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11578 msgstr "可能であればプラグインでHTMLだけのメッセージに整形する"
11579
11580 #: src/prefs_message.c:162
11581 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11582 msgstr "multipart/alternativeメッセージの一部にHTMLを選択する"
11583
11584 #: src/prefs_message.c:172
11585 msgid "Line space"
11586 msgstr "行間を空ける"
11587
11588 #: src/prefs_message.c:186
11589 #: src/prefs_message.c:220
11590 msgid "pixel(s)"
11591 msgstr "ピクセル"
11592
11593 #: src/prefs_message.c:192
11594 msgid "Scroll"
11595 msgstr "スクロール"
11596
11597 #: src/prefs_message.c:194
11598 msgid "Half page"
11599 msgstr "半ページ単位"
11600
11601 #: src/prefs_message.c:200
11602 msgid "Smooth scroll"
11603 msgstr "スムーズスクロール"
11604
11605 #: src/prefs_message.c:206
11606 msgid "Step"
11607 msgstr "間隔"
11608
11609 #: src/prefs_message.c:227
11610 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11611 msgstr "添付ファイルの(名前ではなく)説明を表示"
11612
11613 #: src/prefs_message.c:230
11614 msgid "Quotation characters"
11615 msgstr "引用文字"
11616
11617 #: src/prefs_message.c:245
11618 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11619 msgstr "引用符として扱う文字: "
11620
11621 #: src/prefs_message.c:346
11622 msgid "Text Options"
11623 msgstr "テキストオプション"
11624
11625 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11626 msgid "Message view"
11627 msgstr "メッセージビュー"
11628
11629 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11630 msgid "Enable coloration of message text"
11631 msgstr "メッセージの色を有効にする"
11632
11633 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11634 msgid "Quote"
11635 msgstr "引用"
11636
11637 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11638 msgid "Cycle quote colors"
11639 msgstr "引用色を循環"
11640
11641 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11642 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11643 msgstr "3つ以上の引用レベルがある場合、色は再利用されます"
11644
11645 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11646 msgid "1st Level"
11647 msgstr "第1レベル"
11648
11649 #: src/prefs_msg_colors.c:192
11650 #: src/prefs_msg_colors.c:218
11651 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11652 msgid "Text"
11653 msgstr "テキスト"
11654
11655 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11656 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11657 msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
11658
11659 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11660 msgid "2nd Level"
11661 msgstr "第2レベル"
11662
11663 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11664 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11665 msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
11666
11667 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11668 msgid "3rd Level"
11669 msgstr "第3レベル"
11670
11671 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11672 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11673 msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
11674
11675 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11676 msgid "Enable coloration of text background"
11677 msgstr "テキストの背景色を有効にする"
11678
11679 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11680 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11681 msgstr "第1レベルのテキスト背景の色を選択"
11682
11683 #: src/prefs_msg_colors.c:283
11684 #: src/prefs_msg_colors.c:304
11685 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11686 msgid "Background"
11687 msgstr "背景"
11688
11689 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11690 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11691 msgstr "第2レベルのテキスト背景の色を選択"
11692
11693 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11694 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11695 msgstr "第3レベルのテキスト背景の色を選択"
11696
11697 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11698 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11699 msgstr "リンクの色を選択"
11700
11701 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11702 msgid "URI link"
11703 msgstr "URI リンク"
11704
11705 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11706 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11707 msgstr "署名の色を選択"
11708
11709 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11710 msgid "Signatures"
11711 msgstr "署名"
11712
11713 #: src/prefs_msg_colors.c:369
11714 #: src/prefs_summaries.c:354
11715 msgid "Folder list"
11716 msgstr "フォルダ一覧"
11717
11718 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11719 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11720 msgstr "ターゲットフォルダの色を選択。ターゲットフォルダはオプション'メッセージを移動または削除したら即座に実行する'が無効である際に使用されます。"
11721
11722 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11723 msgid "Target folder"
11724 msgstr "ターゲットフォルダ"
11725
11726 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11727 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11728 msgstr "新着メッセージを含むフォルダの色を選択"
11729
11730 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11731 msgid "Folder containing new messages"
11732 msgstr "新着メッセージを含むフォルダ"
11733
11734 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11735 #. rule name and should not be translated
11736 #: src/prefs_msg_colors.c:430
11737 #: src/prefs_msg_colors.c:461
11738 #, c-format
11739 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11740 msgstr "'%d 色'の色を選択"
11741
11742 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11743 #. rule name and should not be translated
11744 #: src/prefs_msg_colors.c:434
11745 #: src/prefs_msg_colors.c:465
11746 #, c-format
11747 msgid "Set label for 'color %d'"
11748 msgstr "'色 %d'のラベルを設定"
11749
11750 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11751 #. rule name and should not be translated
11752 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11753 #, c-format
11754 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11755 msgstr "'%d 色'の色を選択"
11756
11757 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11758 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11759 msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
11760
11761 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11762 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11763 msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
11764
11765 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11766 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11767 msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
11768
11769 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11770 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11771 msgstr "第1レベルのテキスト背景色を選択"
11772
11773 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11774 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11775 msgstr "第2レベルのテキスト背景色を選択"
11776
11777 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11778 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11779 msgstr "第3レベルのテキスト背景色を選択"
11780
11781 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11782 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11783 msgstr "リンクの色を選択"
11784
11785 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11786 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11787 msgstr "ターゲットフォルダの色を選択"
11788
11789 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11790 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11791 msgstr "署名の色を選択"
11792
11793 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11794 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11795 msgstr "フォルダの色を選択"
11796
11797 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11798 msgid "Colors"
11799 msgstr "色"
11800
11801 #: src/prefs_other.c:94
11802 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11803 msgstr "キーボードショートカットのプリセットを選択"
11804
11805 #: src/prefs_other.c:108
11806 msgid "Select preset:"
11807 msgstr "プリセットを選択:"
11808
11809 #: src/prefs_other.c:123
11810 msgid ""
11811 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11812 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11813 msgstr ""
11814 "項目をマウスポインタで指した時に何らかのキーを押すことで\n"
11815 "各メニューのショートカットを修正することもできます。"
11816
11817 #: src/prefs_other.c:466
11818 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11819 msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
11820
11821 #: src/prefs_other.c:469
11822 msgid "On exit"
11823 msgstr "終了時"
11824
11825 #: src/prefs_other.c:472
11826 msgid "Confirm on exit"
11827 msgstr "終了時に確認する"
11828
11829 #: src/prefs_other.c:479
11830 msgid "Empty trash on exit"
11831 msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
11832
11833 #: src/prefs_other.c:482
11834 msgid "Warn if there are queued messages"
11835 msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
11836
11837 #: src/prefs_other.c:484
11838 msgid "Keyboard shortcuts"
11839 msgstr "キーボードショートカット"
11840
11841 #: src/prefs_other.c:487
11842 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11843 msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズを有効にする"
11844
11845 #: src/prefs_other.c:490
11846 msgid ""
11847 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11848 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11849 msgstr ""
11850 "チェックした場合、メニューアイテムにフォーカスを当ててキーコンビネーションを押すことで、メニューアイテムのほとんどのキーボードショートカットを変更できます。\n"
11851 "もし、現在のキーボードショートカットを全てロックしたい場合は、このオプションを外します。"
11852
11853 #: src/prefs_other.c:497
11854 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11855 msgstr " キーボードショートカットのプリセットを選択... "
11856
11857 #: src/prefs_other.c:510
11858 msgid "Socket I/O timeout"
11859 msgstr "ソケット入出力タイムアウト"
11860
11861 #: src/prefs_other.c:532
11862 msgid "Ask before emptying trash"
11863 msgstr "ゴミ箱を空にする前に尋ねる"
11864
11865 #: src/prefs_other.c:534
11866 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11867 msgstr "手動で振り分けを行うときにアカウントで指定した振り分けルールを尋ねる"
11868
11869 #: src/prefs_other.c:539
11870 msgid "Use secure file deletion if possible"
11871 msgstr "可能であれば安全なファイル削除を行う"
11872
11873 #: src/prefs_other.c:543
11874 msgid ""
11875 "Use secure file deletion if possible\n"
11876 "(the 'shred' program is not available)"
11877 msgstr ""
11878 "可能であれば、安全なファイル削除を使用します\n"
11879 "('shred' プログラムは存在しません)"
11880
11881 #: src/prefs_other.c:548
11882 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11883 msgstr "削除する前にランダムデータでファイルを上書きするために'shred'プログラムを使用します。これは削除が遅くなります。警告のためにshredのmanページを必ず読んでください。"
11884
11885 #: src/prefs_other.c:552
11886 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11887 msgstr "可能な限りオフラインフォルダを同期する"
11888
11889 #: src/prefs_other.c:652
11890 msgid "Miscellaneous"
11891 msgstr "雑多な設定"
11892
11893 #: src/prefs_quote.c:76
11894 msgid ""
11895 "On %d\\n"
11896 "%f wrote:\\n"
11897 "\\n"
11898 "%q"
11899 msgstr ""
11900 "On %d\\n"
11901 "%f wrote:\\n"
11902 "\\n"
11903 "%q"
11904
11905 #: src/prefs_receive.c:136
11906 msgid "External incorporation program"
11907 msgstr "外部プログラム"
11908
11909 #: src/prefs_receive.c:139
11910 msgid "Use external program for receiving mail"
11911 msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
11912
11913 #: src/prefs_receive.c:155
11914 msgid "Automatic checking"
11915 msgstr "自動確認"
11916
11917 #: src/prefs_receive.c:162
11918 msgid "Automatically check for new mail every"
11919 msgstr "新しいメールを自動的に確認する"
11920
11921 #: src/prefs_receive.c:180
11922 msgid "Check for new mail on start-up"
11923 msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
11924
11925 #: src/prefs_receive.c:183
11926 msgid "Dialogs"
11927 msgstr "ダイアログ"
11928
11929 #: src/prefs_receive.c:185
11930 msgid "Show receive dialog"
11931 msgstr "受信ダイアログを表示する"
11932
11933 #: src/prefs_receive.c:194
11934 #: src/prefs_summaries.c:444
11935 #: src/prefs_summaries.c:463
11936 msgid "Always"
11937 msgstr "常に"
11938
11939 #: src/prefs_receive.c:195
11940 msgid "Only on manual receiving"
11941 msgstr "マニュアル受信時のみ"
11942
11943 #: src/prefs_receive.c:206
11944 msgid "Close receive dialog when finished"
11945 msgstr "終了時に受信ダイアログを閉じる"
11946
11947 #: src/prefs_receive.c:209
11948 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11949 msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない"
11950
11951 #: src/prefs_receive.c:212
11952 msgid "After checking for new mail"
11953 msgstr "新しいメールを確認後"
11954
11955 #: src/prefs_receive.c:214
11956 msgid "Go to Inbox"
11957 msgstr "Inboxに移動"
11958
11959 #: src/prefs_receive.c:216
11960 msgid "Update all local folders"
11961 msgstr "全てのローカルフォルダを更新する"
11962
11963 #: src/prefs_receive.c:219
11964 msgid "Run command"
11965 msgstr "コマンドを実行"
11966
11967 #: src/prefs_receive.c:224
11968 msgid "after automatic check"
11969 msgstr "自動確認後"
11970
11971 #: src/prefs_receive.c:226
11972 msgid "after manual check"
11973 msgstr "手動確認後"
11974
11975 #: src/prefs_receive.c:234
11976 #, c-format
11977 msgid ""
11978 "Command to execute:\n"
11979 "(use %d as number of new mails)"
11980 msgstr ""
11981 "実行するコマンド:\n"
11982 "(新規メールの番号として %d を使用して下さい)"
11983
11984 #: src/prefs_receive.c:259
11985 msgid "Blink LED"
11986 msgstr "LED点滅"
11987
11988 #: src/prefs_receive.c:260
11989 msgid "Play sound"
11990 msgstr "音を鳴らす"
11991
11992 #: src/prefs_receive.c:262
11993 msgid "Show info banner"
11994 msgstr "情報バナーを表示"
11995
11996 #: src/prefs_receive.c:396
11997 #: src/prefs_send.c:346
11998 msgid "Mail Handling"
11999 msgstr "メール処理"
12000
12001 #: src/prefs_receive.c:397
12002 msgid "Receiving"
12003 msgstr "受信"
12004
12005 #: src/prefs_send.c:159
12006 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12007 msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
12008
12009 #: src/prefs_send.c:162
12010 msgid "Confirm before sending queued messages"
12011 msgstr "送信待ちのメッセージを送る前に確認する"
12012
12013 #: src/prefs_send.c:165
12014 msgid "Never send Return Receipts"
12015 msgstr "受信確認を送信しない"
12016
12017 #: src/prefs_send.c:168
12018 msgid "Show send dialog"
12019 msgstr "送信ダイアログを表示する"
12020
12021 #: src/prefs_send.c:176
12022 msgid "Outgoing encoding"
12023 msgstr "送信コード"
12024
12025 #: src/prefs_send.c:201
12026 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12027 msgstr "'自動'を選択した場合、現在のロケール向けに最適なエンコーディングが使用されます。"
12028
12029 #: src/prefs_send.c:216
12030 msgid "Automatic (Recommended)"
12031 msgstr "自動 (推奨)"
12032
12033 #: src/prefs_send.c:218
12034 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12035 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
12036
12037 #: src/prefs_send.c:219
12038 msgid "Unicode (UTF-8)"
12039 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12040
12041 #: src/prefs_send.c:221
12042 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12043 msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
12044
12045 #: src/prefs_send.c:222
12046 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12047 msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
12048
12049 #: src/prefs_send.c:224
12050 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12051 msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
12052
12053 #: src/prefs_send.c:226
12054 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12055 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
12056
12057 #: src/prefs_send.c:227
12058 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12059 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
12060
12061 #: src/prefs_send.c:229
12062 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12063 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
12064
12065 #: src/prefs_send.c:231
12066 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12067 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
12068
12069 #: src/prefs_send.c:232
12070 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12071 msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"
12072
12073 #: src/prefs_send.c:234
12074 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12075 msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
12076
12077 #: src/prefs_send.c:235
12078 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12079 msgstr "アラビア語 (Windows-1256)"
12080
12081 #: src/prefs_send.c:237
12082 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12083 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
12084
12085 #: src/prefs_send.c:239
12086 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12087 msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
12088
12089 #: src/prefs_send.c:240
12090 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12091 msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
12092
12093 #: src/prefs_send.c:241
12094 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12095 msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
12096
12097 #: src/prefs_send.c:242
12098 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12099 msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
12100
12101 #: src/prefs_send.c:244
12102 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12103 msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
12104
12105 #: src/prefs_send.c:246
12106 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12107 msgstr "日本語 (EUC-JP)"
12108
12109 #: src/prefs_send.c:247
12110 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12111 msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
12112
12113 #: src/prefs_send.c:250
12114 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12115 msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
12116
12117 #: src/prefs_send.c:251
12118 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12119 msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
12120
12121 #: src/prefs_send.c:252
12122 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12123 msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
12124
12125 #: src/prefs_send.c:254
12126 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12127 msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
12128
12129 #: src/prefs_send.c:255
12130 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12131 msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
12132
12133 #: src/prefs_send.c:258
12134 msgid "Korean (EUC-KR)"
12135 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
12136
12137 #: src/prefs_send.c:260
12138 msgid "Thai (TIS-620)"
12139 msgstr "タイ語 (TIS-620)"
12140
12141 #: src/prefs_send.c:261
12142 msgid "Thai (Windows-874)"
12143 msgstr "タイ語 (Windows-874)"
12144
12145 #: src/prefs_send.c:265
12146 msgid "Transfer encoding"
12147 msgstr "伝送エンコーディング"
12148
12149 #: src/prefs_send.c:276
12150 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12151 msgstr "メッセージ本文に非ASCII文字を含む場合に使用するContent-Transfer-Encodingを指定"
12152
12153 #: src/prefs_send.c:347
12154 #: src/send_message.c:464
12155 #: src/send_message.c:468
12156 #: src/send_message.c:473
12157 msgid "Sending"
12158 msgstr "送信中"
12159
12160 #: src/prefs_spelling.c:80
12161 msgid "Pick color for misspelled word"
12162 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択"
12163
12164 #: src/prefs_spelling.c:126
12165 msgid "Enable spell checker"
12166 msgstr "スペルチェッカ有効"
12167
12168 #: src/prefs_spelling.c:131
12169 msgid "Enable alternate dictionary"
12170 msgstr "他の辞書を有効にする"
12171
12172 #: src/prefs_spelling.c:136
12173 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12174 msgstr "直近に使用された辞書により高速に移る"
12175
12176 #: src/prefs_spelling.c:138
12177 msgid "Automatic spell checking"
12178 msgstr "自動スペルチェック"
12179
12180 #: src/prefs_spelling.c:146
12181 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12182 msgstr "辞書を変更したときメッセージを再確認する"
12183
12184 #: src/prefs_spelling.c:150
12185 msgid "Dictionary"
12186 msgstr "辞書"
12187
12188 #: src/prefs_spelling.c:187
12189 msgid "Check with both dictionaries"
12190 msgstr "両方の辞書で確認する"
12191
12192 #: src/prefs_spelling.c:196
12193 msgid "Misspelled word color"
12194 msgstr "スペル間違いの単語の色"
12195
12196 #: src/prefs_spelling.c:209
12197 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12198 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択。下線に黒を使用"
12199
12200 #: src/prefs_spelling.c:326
12201 msgid "Spell Checking"
12202 msgstr "スペルチェック"
12203
12204 #: src/prefs_summaries.c:151
12205 msgid "the full abbreviated weekday name"
12206 msgstr "曜日を省略表示"
12207
12208 #: src/prefs_summaries.c:152
12209 msgid "the full weekday name"
12210 msgstr "曜日を詳細表示"
12211
12212 #: src/prefs_summaries.c:153
12213 msgid "the abbreviated month name"
12214 msgstr "月を省略表示"
12215
12216 #: src/prefs_summaries.c:154
12217 msgid "the full month name"
12218 msgstr "月を詳細表示"
12219
12220 #: src/prefs_summaries.c:155
12221 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12222 msgstr "現在のロケールに適した日付と時間"
12223
12224 #: src/prefs_summaries.c:156
12225 msgid "the century number (year/100)"
12226 msgstr "世紀番号 (年/100)"
12227
12228 #: src/prefs_summaries.c:157
12229 msgid "the day of the month as a decimal number"
12230 msgstr "10進数で月単位の日付を表示"
12231
12232 #: src/prefs_summaries.c:158
12233 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12234 msgstr "24時間単位の10進数で時間を表示"
12235
12236 #: src/prefs_summaries.c:159
12237 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12238 msgstr "12時間単位の10進数で時間を表示"
12239
12240 #: src/prefs_summaries.c:160
12241 msgid "the day of the year as a decimal number"
12242 msgstr "年単位の日付を10進数で表示"
12243
12244 #: src/prefs_summaries.c:161
12245 msgid "the month as a decimal number"
12246 msgstr "月を10進数で表示"
12247
12248 #: src/prefs_summaries.c:162
12249 msgid "the minute as a decimal number"
12250 msgstr "分を10進数で表示"
12251
12252 #: src/prefs_summaries.c:163
12253 msgid "either AM or PM"
12254 msgstr "AMまたはPM"
12255
12256 #: src/prefs_summaries.c:164
12257 msgid "the second as a decimal number"
12258 msgstr "秒を10進数で表示"
12259
12260 #: src/prefs_summaries.c:165
12261 msgid "the day of the week as a decimal number"
12262 msgstr "曜日を10進数で表示"
12263
12264 #: src/prefs_summaries.c:166
12265 msgid "the preferred date for the current locale"
12266 msgstr "現在のロケールに適した日付"
12267
12268 #: src/prefs_summaries.c:167
12269 msgid "the last two digits of a year"
12270 msgstr "年の下二桁"
12271
12272 #: src/prefs_summaries.c:168
12273 msgid "the year as a decimal number"
12274 msgstr "10進数で年を表示"
12275
12276 #: src/prefs_summaries.c:169
12277 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12278 msgstr "タイムゾーンまたは名前または短縮形"
12279
12280 #: src/prefs_summaries.c:190
12281 #: src/prefs_summaries.c:238
12282 #: src/prefs_summaries.c:522
12283 msgid "Date format"
12284 msgstr "日付の書式"
12285
12286 #: src/prefs_summaries.c:214
12287 msgid "Specifier"
12288 msgstr "選択"
12289
12290 #: src/prefs_summaries.c:256
12291 msgid "Example"
12292 msgstr "例"
12293
12294 #: src/prefs_summaries.c:360
12295 msgid "Display message number next to folder name"
12296 msgstr "フォルダ名の横にメッセージ数を表示する"
12297
12298 #: src/prefs_summaries.c:369
12299 msgid "No"
12300 msgstr "いいえ"
12301
12302 #: src/prefs_summaries.c:370
12303 msgid "Unread messages"
12304 msgstr "未読メッセージ"
12305
12306 #: src/prefs_summaries.c:371
12307 msgid "Unread and Total messages"
12308 msgstr "未読と全メッセージ"
12309
12310 #: src/prefs_summaries.c:381
12311 msgid "Open last opened folder at startup"
12312 msgstr "開始時に最後に開いたフォルダを開く"
12313
12314 #: src/prefs_summaries.c:384
12315 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12316 msgstr "ニュースグループ名省略を行う文字数 "
12317
12318 #: src/prefs_summaries.c:398
12319 msgid "letters"
12320 msgstr "文字"
12321
12322 #: src/prefs_summaries.c:416
12323 msgid "Message list"
12324 msgstr "メッセージ一覧"
12325
12326 #: src/prefs_summaries.c:422
12327 msgid "Set default selection when entering a folder"
12328 msgstr "フォルダに入ったときの既定の選択を設定"
12329
12330 #: src/prefs_summaries.c:435
12331 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12332 msgstr "\"未読(または新規)メッセージがない\"ダイアログを表示"
12333
12334 #: src/prefs_summaries.c:445
12335 msgid "Assume 'Yes'"
12336 msgstr "'はい'を前提する"
12337
12338 #: src/prefs_summaries.c:446
12339 msgid "Assume 'No'"
12340 msgstr "'いいえ'を前提する"
12341
12342 #: src/prefs_summaries.c:454
12343 msgid "Open message when selected"
12344 msgstr "選択したときにメッセージを開く"
12345
12346 #: src/prefs_summaries.c:464
12347 msgid "When message view is visible"
12348 msgstr "メッセージビューを表示する時"
12349
12350 #: src/prefs_summaries.c:470
12351 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12352 msgstr "標準ヘッダに加えて件名によりスレッドを生成"
12353
12354 #: src/prefs_summaries.c:474
12355 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12356 msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
12357
12358 #: src/prefs_summaries.c:476
12359 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12360 msgstr "'ツール/実行'を選ぶまで、メッセージの移動、コピー、削除を延期します。"
12361
12362 #: src/prefs_summaries.c:479
12363 msgid "Mark message as read"
12364 msgstr "メッセージを既読としてマーク"
12365
12366 #: src/prefs_summaries.c:482
12367 msgid "when selected, after"
12368 msgstr "選択してから"
12369
12370 #: src/prefs_summaries.c:502
12371 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12372 msgstr "新規ウインドウで開いたときか返信した時にのみ既読とする"
12373
12374 #: src/prefs_summaries.c:509
12375 msgid "Display sender using address book"
12376 msgstr "アドレス帳を使用して宛先を表示"
12377
12378 #: src/prefs_summaries.c:513
12379 msgid "Show tooltips"
12380 msgstr "ツールチップを表示"
12381
12382 #: src/prefs_summaries.c:546
12383 msgid "Date format help"
12384 msgstr "日付の書式ヘルプ"
12385
12386 #: src/prefs_summaries.c:564
12387 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12388 msgstr "フォルダ内全てのメールを既読としてマークする前に確認する"
12389
12390 #: src/prefs_summaries.c:567
12391 msgid "Translate header names"
12392 msgstr "ヘッダ名の変換"
12393
12394 #: src/prefs_summaries.c:569
12395 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12396 msgstr "('From:'や'Subject:'のような)基本ヘッダの表示があなたの言語で翻訳されます。"
12397
12398 #: src/prefs_summaries.c:686
12399 msgid "Summaries"
12400 msgstr "サマリー"
12401
12402 #: src/prefs_summary_column.c:79
12403 #: src/summaryview.c:2635
12404 msgid "Attachment"
12405 msgstr "添付"
12406
12407 #: src/prefs_summary_column.c:85
12408 msgid "Number"
12409 msgstr "番号"
12410
12411 #: src/prefs_summary_column.c:225
12412 msgid "Message list columns configuration"
12413 msgstr "メッセージ一覧の項目設定"
12414
12415 #: src/prefs_summary_column.c:242
12416 msgid ""
12417 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12418 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12419 msgstr ""
12420 "メッセージ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n"
12421 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
12422
12423 #: src/prefs_summary_open.c:108
12424 msgid "first marked email"
12425 msgstr "最初のマークされたメール"
12426
12427 #: src/prefs_summary_open.c:109
12428 msgid "first new email"
12429 msgstr "最初の新しいメール"
12430
12431 #: src/prefs_summary_open.c:110
12432 msgid "first unread email"
12433 msgstr "最初の未読メール"
12434
12435 #: src/prefs_summary_open.c:111
12436 msgid "last opened email"
12437 msgstr "最後に開いたメール"
12438
12439 #: src/prefs_summary_open.c:112
12440 msgid "last email in the list"
12441 msgstr "リスト内の最後のメール"
12442
12443 #: src/prefs_summary_open.c:114
12444 msgid "first email in the list"
12445 msgstr "リスト内の最初のメール"
12446
12447 #: src/prefs_summary_open.c:183
12448 msgid " Selection when entering a folder"
12449 msgstr " フォルダに入ったときに選択"
12450
12451 #: src/prefs_summary_open.c:229
12452 msgid "Possible selections"
12453 msgstr "選択可能"
12454
12455 #: src/prefs_summary_open.c:265
12456 msgid "Selection on folder opening"
12457 msgstr "フォルダを開いた時の選択"
12458
12459 #: src/prefs_template.c:78
12460 msgid "This name is used as the Menu item"
12461 msgstr "この名前はメニューアイテムとして利用されています"
12462
12463 #: src/prefs_template.c:80
12464 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12465 msgstr "アカウントのFromヘッダの編集を無効にします。これはアカウント編集を変更できません。"
12466
12467 #: src/prefs_template.c:304
12468 msgid "Append the new template above to the list"
12469 msgstr "一覧に上の新しいテンプレートを追加"
12470
12471 #: src/prefs_template.c:313
12472 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12473 msgstr "リスト内の選択したテンプレートを上のテンプレートと置換"
12474
12475 #: src/prefs_template.c:321
12476 msgid "Delete the selected template from the list"
12477 msgstr "一覧から選択したテンプレートを削除"
12478
12479 #: src/prefs_template.c:334
12480 msgid " Symbols... "
12481 msgstr " シンボル... "
12482
12483 #: src/prefs_template.c:341
12484 msgid "Show information on configuring templates"
12485 msgstr "設定したテンプレートの情報を表示"
12486
12487 #: src/prefs_template.c:365
12488 msgid "Move the selected template to the top"
12489 msgstr "選択したテンプレートを上端に移動する"
12490
12491 #: src/prefs_template.c:375
12492 msgid "Move the selected template up"
12493 msgstr "選択したテンプレートを上にする"
12494
12495 #: src/prefs_template.c:383
12496 msgid "Move the selected template down"
12497 msgstr "選択したテンプレートを下にする"
12498
12499 #: src/prefs_template.c:393
12500 msgid "Move the selected template to the bottom"
12501 msgstr "選択したテンプレートを下端に移動する"
12502
12503 #: src/prefs_template.c:409
12504 msgid "Template configuration"
12505 msgstr "テンプレート設定"
12506
12507 #: src/prefs_template.c:596
12508 msgid "Templates list not saved"
12509 msgstr "テンプレートリストが保存されていません"
12510
12511 #: src/prefs_template.c:597
12512 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12513 msgstr "テンプレートリストが修正されました。それでも閉じますか?"
12514
12515 #: src/prefs_template.c:749
12516 msgid "Template name is not set."
12517 msgstr "テンプレート名が設定されていません。"
12518
12519 #: src/prefs_template.c:880
12520 msgid "Delete template"
12521 msgstr "テンプレートを削除する"
12522
12523 #: src/prefs_template.c:881
12524 msgid "Do you really want to delete this template?"
12525 msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?"
12526
12527 #: src/prefs_template.c:894
12528 msgid "Delete all templates"
12529 msgstr "すべてのテンプレートを削除する"
12530
12531 #: src/prefs_template.c:895
12532 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12533 msgstr "本当にすべてのテンプレートを削除してもいいですか?"
12534
12535 #: src/prefs_template.c:1201
12536 msgid "Current templates"
12537 msgstr "現在のテンプレート"
12538
12539 #: src/prefs_template.c:1229
12540 msgid "Template"
12541 msgstr "テンプレート"
12542
12543 #: src/prefs_themes.c:347
12544 #: src/prefs_themes.c:728
12545 msgid "Default internal theme"
12546 msgstr "デフォルトの内部テーマ"
12547
12548 #: src/prefs_themes.c:369
12549 msgid "Themes"
12550 msgstr "テーマ"
12551
12552 #: src/prefs_themes.c:456
12553 msgid "Only root can remove system themes"
12554 msgstr "システムテーマを削除できるのはルートだけです"
12555
12556 #: src/prefs_themes.c:459
12557 #, c-format
12558 msgid "Remove system theme '%s'"
12559 msgstr "システムテーマ '%s' を削除する"
12560
12561 #: src/prefs_themes.c:462
12562 #, c-format
12563 msgid "Remove theme '%s'"
12564 msgstr "テーマ '%s'を削除する "
12565
12566 #: src/prefs_themes.c:468
12567 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12568 msgstr "本当にこのテーマを削除してもいいですか?"
12569
12570 #: src/prefs_themes.c:478
12571 #, c-format
12572 msgid ""
12573 "File %s failed\n"
12574 "while removing theme."
12575 msgstr ""
12576 "テーマを削除する際に\n"
12577 "ファイル %s の処理に失敗しました"
12578
12579 #: src/prefs_themes.c:482
12580 msgid "Removing theme directory failed."
12581 msgstr "テーマディレクトリの削除に失敗しました"
12582
12583 #: src/prefs_themes.c:485
12584 msgid "Theme removed successfully"
12585 msgstr "テーマの削除に成功しました"
12586
12587 #: src/prefs_themes.c:505
12588 msgid "Select theme folder"
12589 msgstr "テーマフォルダを選択"
12590
12591 #: src/prefs_themes.c:520
12592 #, c-format
12593 msgid "Install theme '%s'"
12594 msgstr "テーマ '%s' をインストール"
12595
12596 #: src/prefs_themes.c:523
12597 msgid ""
12598 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12599 "Install anyway?"
12600 msgstr ""
12601 "このフォルダはテーマフォルダではないようです。\n"
12602 "それでもインストールしますか?"
12603
12604 #: src/prefs_themes.c:530
12605 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12606 msgstr "システムの全てのユーザ用にテーマをインストールしますか?"
12607
12608 #: src/prefs_themes.c:550
12609 msgid "Theme exists"
12610 msgstr "テーマは存在します"
12611
12612 #: src/prefs_themes.c:551
12613 msgid ""
12614 "A theme with the same name is\n"
12615 "already installed in this location.\n"
12616 "\n"
12617 "Do you want to replace it?"
12618 msgstr ""
12619 "同じ名前のテーマがすでに\n"
12620 "この場所にインストールされています。\n"
12621 "\n"
12622 "置き換えますか?"
12623
12624 #: src/prefs_themes.c:557
12625 #, c-format
12626 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12627 msgstr "%sの古いテーマを削除できませんでした。"
12628
12629 #: src/prefs_themes.c:565
12630 #, c-format
12631 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12632 msgstr "出力ディレクトリ%sを作成できませんでした。"
12633
12634 #: src/prefs_themes.c:578
12635 msgid "Theme installed successfully."
12636 msgstr "テーマのインストールに成功しました。"
12637
12638 #: src/prefs_themes.c:585
12639 msgid "Failed installing theme"
12640 msgstr "テーマのインストールに失敗しました"
12641
12642 #: src/prefs_themes.c:588
12643 #, c-format
12644 msgid ""
12645 "File %s failed\n"
12646 "while installing theme."
12647 msgstr ""
12648 "テーマをインストールする際に\n"
12649 "ファイル %s の処理に失敗しました"
12650
12651 #: src/prefs_themes.c:689
12652 #, c-format
12653 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12654 msgstr "%d 個のテーマが利用可能です (ユーザ:%d個, システム:%d個, 内部:1個)"
12655
12656 #: src/prefs_themes.c:731
12657 #, c-format
12658 msgid "Internal theme has %d icons"
12659 msgstr "内部テーマには %d 個のアイコンがあります"
12660
12661 #: src/prefs_themes.c:737
12662 msgid "No info file available for this theme"
12663 msgstr "このテーマではinfoファイルが利用できません"
12664
12665 #: src/prefs_themes.c:755
12666 msgid "Error: couldn't get theme status"
12667 msgstr "エラー: テーマステータスを取得できません"
12668
12669 #: src/prefs_themes.c:779
12670 #, c-format
12671 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12672 msgstr "%d 個のファイル (%d 個のアイコン) サイズは (%s)"
12673
12674 #: src/prefs_themes.c:862
12675 msgid "Selector"
12676 msgstr "セレクタ"
12677
12678 #: src/prefs_themes.c:873
12679 msgid "Install new..."
12680 msgstr "新規インストール..."
12681
12682 #: src/prefs_themes.c:889
12683 msgid "Information"
12684 msgstr "情報"
12685
12686 #: src/prefs_themes.c:903
12687 msgid "Author: "
12688 msgstr "作者: "
12689
12690 #: src/prefs_themes.c:911
12691 msgid "URL:"
12692 msgstr "URL:"
12693
12694 #: src/prefs_themes.c:953
12695 msgid "Preview"
12696 msgstr "プレビュー"
12697
12698 #: src/prefs_themes.c:1003
12699 msgid "Use this"
12700 msgstr "このテーマを使用"
12701
12702 #: src/prefs_themes.c:1008
12703 msgid "Remove"
12704 msgstr "削除"
12705
12706 #: src/prefs_toolbar.c:170
12707 msgid ""
12708 "Selected Action already set.\n"
12709 "Please choose another Action from List"
12710 msgstr ""
12711 "選択されたアクションは設定済みです。\n"
12712 "リストから他のアクションを選択して下さい"
12713
12714 #: src/prefs_toolbar.c:171
12715 msgid "Item has no icon defined."
12716 msgstr "アイテムは定義されたアイコンがありません。"
12717
12718 #: src/prefs_toolbar.c:172
12719 msgid "Item has no text defined."
12720 msgstr "アイテムは定義されたテキストがありません。"
12721
12722 #: src/prefs_toolbar.c:219
12723 msgid "Main toolbar configuration"
12724 msgstr "メインツールバー設定"
12725
12726 #: src/prefs_toolbar.c:220
12727 msgid "Compose toolbar configuration"
12728 msgstr "作成ツールバー設定"
12729
12730 #: src/prefs_toolbar.c:221
12731 msgid "Message view toolbar configuration"
12732 msgstr "メッセージ表示ツールバー設定"
12733
12734 #: src/prefs_toolbar.c:801
12735 msgid "Toolbar item"
12736 msgstr "ツールバーのアイテム"
12737
12738 #: src/prefs_toolbar.c:817
12739 msgid "Item type"
12740 msgstr "アイテムタイプ"
12741
12742 #: src/prefs_toolbar.c:824
12743 msgid "Internal Function"
12744 msgstr "内部機能"
12745
12746 #: src/prefs_toolbar.c:825
12747 msgid "User Action"
12748 msgstr "ユーザアクション"
12749
12750 #: src/prefs_toolbar.c:825
12751 #: src/toolbar.c:217
12752 msgid "Separator"
12753 msgstr "区切り"
12754
12755 #: src/prefs_toolbar.c:832
12756 msgid "Event executed on click"
12757 msgstr "クリック時に実行されるイベント"
12758
12759 #: src/prefs_toolbar.c:852
12760 msgid "Toolbar text"
12761 msgstr "ツールバーのテキスト"
12762
12763 #: src/prefs_toolbar.c:867
12764 #: src/prefs_toolbar.c:1100
12765 msgid "Icon"
12766 msgstr "アイコン"
12767
12768 #: src/prefs_toolbar.c:998
12769 #: src/prefs_toolbar.c:1012
12770 #: src/prefs_toolbar.c:1026
12771 msgid "Toolbars"
12772 msgstr "ツールバー"
12773
12774 #: src/prefs_toolbar.c:999
12775 msgid "Main Window"
12776 msgstr "メインウインドウ"
12777
12778 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12779 msgid "Message Window"
12780 msgstr "メッセージウインドウ"
12781
12782 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12783 msgid "Compose Window"
12784 msgstr "ウインドウを作成"
12785
12786 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12787 msgid "Icon text"
12788 msgstr "アイコンテキスト"
12789
12790 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12791 msgid "Mapped event"
12792 msgstr "マップ済みのイベント"
12793
12794 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12795 msgid "Toolbar item icon"
12796 msgstr "ツールバーのアイコン"
12797
12798 #: src/prefs_wrapping.c:79
12799 msgid "Auto wrapping"
12800 msgstr "自動改行"
12801
12802 #: src/prefs_wrapping.c:80
12803 msgid "Wrap quotation"
12804 msgstr "引用部を自動改行する"
12805
12806 #: src/prefs_wrapping.c:81
12807 msgid "Wrap pasted text"
12808 msgstr "ペーストしたテキストを折り返す"
12809
12810 #: src/prefs_wrapping.c:82
12811 msgid "Auto indent"
12812 msgstr "自動インデント"
12813
12814 #: src/prefs_wrapping.c:88
12815 msgid "Wrap messages at"
12816 msgstr "自動改行幅 "
12817
12818 #: src/prefs_wrapping.c:153
12819 msgid "Wrapping"
12820 msgstr "折り返し"
12821
12822 #: src/printing.c:463
12823 msgid "First page"
12824 msgstr "最初のページ"
12825
12826 #: src/printing.c:464
12827 msgid "Previous page"
12828 msgstr "前のページ"
12829
12830 #: src/printing.c:470
12831 msgid "Next page"
12832 msgstr "次のページ"
12833
12834 #: src/printing.c:471
12835 msgid "Last page"
12836 msgstr "最後のページ"
12837
12838 #: src/printing.c:476
12839 msgid "Zoom 100%"
12840 msgstr "100%拡大"
12841
12842 #: src/printing.c:477
12843 msgid "Zoom fit"
12844 msgstr "ズームをフィットします"
12845
12846 #: src/printing.c:478
12847 msgid "Zoom in"
12848 msgstr "拡大"
12849
12850 #: src/printing.c:479
12851 msgid "Zoom out"
12852 msgstr "縮小"
12853
12854 #: src/printing.c:671
12855 #, c-format
12856 msgid "Page %d"
12857 msgstr "ページ %d"
12858
12859 #: src/privacy.c:254
12860 #: src/privacy.c:275
12861 msgid "No information available"
12862 msgstr "情報が取得できません"
12863
12864 #: src/privacy.c:487
12865 msgid "No recipient keys defined."
12866 msgstr "受信者の鍵が未定義です。"
12867
12868 #: src/procmime.c:371
12869 #: src/procmime.c:373
12870 #: src/procmime.c:374
12871 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12872 msgstr "[BASE64 デコードエラー]\n"
12873
12874 #: src/procmsg.c:861
12875 #: src/procmsg.c:864
12876 msgid "Already trying to send."
12877 msgstr "既に送信を試みています。"
12878
12879 #: src/procmsg.c:1469
12880 #, c-format
12881 msgid "Couldn't open file %s."
12882 msgstr "ファイルを開くことができません %s 。"
12883
12884 #: src/procmsg.c:1567
12885 #, c-format
12886 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12887 msgstr "メール暗号化に失敗しました: %s"
12888
12889 #: src/procmsg.c:1600
12890 msgid "Queued message header is broken."
12891 msgstr "送信待ちメッセージのヘッダが壊れています。"
12892
12893 #: src/procmsg.c:1621
12894 msgid "An error happened during SMTP session."
12895 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました。"
12896
12897 #: src/procmsg.c:1635
12898 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
12899 msgstr "送信に指定したアカウントが見つからず、SMTPセッションの間にエラーが発生しました。"
12900
12901 #: src/procmsg.c:1643
12902 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
12903 msgstr "送信情報を決めることができません。このメールはClaws Mailによって作成されたものではないかもしれません。"
12904
12905 #: src/procmsg.c:1661
12906 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12907 msgstr "ニュース送信用の一時ファイルが作成できません。"
12908
12909 #: src/procmsg.c:1674
12910 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12911 msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを書き込む際にエラーが発生しました。"
12912
12913 #: src/procmsg.c:1688
12914 #, c-format
12915 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12916 msgstr "メッセージを %s にポスト中にエラーが発生しました。"
12917
12918 #: src/procmsg.c:2232
12919 msgid "Filtering messages...\n"
12920 msgstr "メッセージを振り分け中...\n"
12921
12922 #: src/quote_fmt.c:46
12923 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12924 msgstr "<span weight=\"bold\">記号:</span>"
12925
12926 #: src/quote_fmt.c:47
12927 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12928 msgstr "日付形式をカスタマイズ (strftimeのマニュアル参照)"
12929
12930 #: src/quote_fmt.c:50
12931 msgid "email address of sender"
12932 msgstr "送信者のメールアドレス"
12933
12934 #: src/quote_fmt.c:51
12935 msgid "full name of sender"
12936 msgstr "発信者のフルネーム"
12937
12938 #: src/quote_fmt.c:52
12939 msgid "first name of sender"
12940 msgstr "発信者の名"
12941
12942 #: src/quote_fmt.c:53
12943 msgid "last name of sender"
12944 msgstr "発信者の姓"
12945
12946 #: src/quote_fmt.c:54
12947 msgid "initials of sender"
12948 msgstr "発信者のイニシャル"
12949
12950 #: src/quote_fmt.c:61
12951 msgid "message body"
12952 msgstr "メッセージ本文"
12953
12954 #: src/quote_fmt.c:62
12955 msgid "quoted message body"
12956 msgstr "引用されたメッセージ本文"
12957
12958 #: src/quote_fmt.c:63
12959 msgid "message body without signature"
12960 msgstr "署名無しのメッセージ本文"
12961
12962 #: src/quote_fmt.c:64
12963 msgid "quoted message body without signature"
12964 msgstr "署名無しの引用されたメッセージ本文"
12965
12966 #: src/quote_fmt.c:65
12967 msgid "message tags"
12968 msgstr "メッセージタグ"
12969
12970 #: src/quote_fmt.c:66
12971 msgid "current dictionary"
12972 msgstr "現在の辞書"
12973
12974 #: src/quote_fmt.c:67
12975 msgid "cursor position"
12976 msgstr "カーソル位置"
12977
12978 #: src/quote_fmt.c:68
12979 msgid "account property: your name"
12980 msgstr "アカウント設定: あなたの名前"
12981
12982 #: src/quote_fmt.c:69
12983 msgid "account property: your email address"
12984 msgstr "アカウント設定: あなたのメールアドレス"
12985
12986 #: src/quote_fmt.c:70
12987 msgid "account property: account name"
12988 msgstr "アカウント設定: アカウント名"
12989
12990 #: src/quote_fmt.c:71
12991 msgid "account property: organization"
12992 msgstr "アカウント設定: 組織"
12993
12994 #: src/quote_fmt.c:72
12995 msgid "account property: signature"
12996 msgstr "アカウント設定: 署名"
12997
12998 #: src/quote_fmt.c:73
12999 msgid "account property: signature path"
13000 msgstr "アカウント設定: 署名のパス"
13001
13002 #: src/quote_fmt.c:74
13003 msgid "account property: default dictionary"
13004 msgstr "アカウント設定: 既定の辞書"
13005
13006 #: src/quote_fmt.c:75
13007 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13008 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: Cc"
13009
13010 #: src/quote_fmt.c:76
13011 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13012 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: From"
13013
13014 #: src/quote_fmt.c:77
13015 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13016 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: To"
13017
13018 #: src/quote_fmt.c:79
13019 msgid "literal backslash"
13020 msgstr "バックスラッシュリ文字列"
13021
13022 #: src/quote_fmt.c:80
13023 msgid "literal question mark"
13024 msgstr "引用符文字列"
13025
13026 #: src/quote_fmt.c:81
13027 msgid "literal exclamation mark"
13028 msgstr "感嘆符文字列"
13029
13030 #: src/quote_fmt.c:82
13031 msgid "literal pipe"
13032 msgstr "パイプ文字列"
13033
13034 #: src/quote_fmt.c:83
13035 msgid "literal opening curly brace"
13036 msgstr "開き中括弧文字列"
13037
13038 #: src/quote_fmt.c:84
13039 msgid "literal closing curly brace"
13040 msgstr "閉じ中括弧文字列"
13041
13042 #: src/quote_fmt.c:85
13043 msgid "tab"
13044 msgstr "タブ"
13045
13046 #: src/quote_fmt.c:88
13047 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13048 msgstr "<span weight=\"bold\">コマンド:</span>"
13049
13050 #: src/quote_fmt.c:89
13051 msgid ""
13052 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13053 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13054 "symbols (or their long equivalent)"
13055 msgstr ""
13056 "xが設定されているなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
13057 "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n"
13058 "(または、同等な長さのもの)"
13059
13060 #: src/quote_fmt.c:90
13061 msgid ""
13062 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13063 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13064 "symbols (or their long equivalent)"
13065 msgstr ""
13066 "xが設定されていないなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
13067 "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n"
13068 "(または、同等な長さのもの)"
13069
13070 #: src/quote_fmt.c:91
13071 msgid ""
13072 "insert file:\n"
13073 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13074 msgstr ""
13075 "ファイルの挿入:\n"
13076 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>が挿入するためのファイルのパスとして評価されます"
13077
13078 #: src/quote_fmt.c:92
13079 msgid ""
13080 "insert program output:\n"
13081 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13082 "the output from"
13083 msgstr ""
13084 "プログラム出力の挿入:\n"
13085 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>はプログラムからの出力を獲得するための\n"
13086 "コマンドラインとして評価されます"
13087
13088 #: src/quote_fmt.c:93
13089 msgid ""
13090 "insert user input:\n"
13091 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13092 "user-entered text"
13093 msgstr ""
13094 "ユーザ入力を挿入:\n"
13095 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> はユーザが入力したテキスト\n"
13096 "によって置き換えられる変数です"
13097
13098 #: src/quote_fmt.c:94
13099 msgid ""
13100 "attach file:\n"
13101 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13102 msgstr ""
13103 "ファイルを添付:\n"
13104 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> は添付するファイルのパスとして評価されます"
13105
13106 #: src/quote_fmt.c:96
13107 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13108 msgstr "<span weight=\"bold\">用語の定義:</span>"
13109
13110 #: src/quote_fmt.c:97
13111 msgid ""
13112 "text that can contain any of the symbols or\n"
13113 "commands above"
13114 msgstr ""
13115 "記号や上記のコマンドのなにかを含むことができる\n"
13116 "テキスト"
13117
13118 #: src/quote_fmt.c:98
13119 msgid ""
13120 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13121 "commands) above"
13122 msgstr ""
13123 "(コマンドではない)記号のなにかを含むことが\n"
13124 "できるテキスト"
13125
13126 #: src/quote_fmt.c:99
13127 msgid ""
13128 "completion from address book only works with the first\n"
13129 "address of the header, it outputs the full name\n"
13130 "of the contact if that address matches exactly\n"
13131 "one contact in the address book"
13132 msgstr ""
13133 "ヘッダの最初のアドレスでアドレス帳からの補完のみ動作する、\n"
13134 "アドレス帳にある連絡先に正しくアドレスが一致したら、\n"
13135 "連絡先のフルネームを出力します。"
13136
13137 #: src/quote_fmt.c:107
13138 msgid "Description of symbols"
13139 msgstr "記号の説明"
13140
13141 #: src/quote_fmt.c:108
13142 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13143 msgstr "以下の記号とコマンドが使用可能です:"
13144
13145 #: src/quote_fmt.c:153
13146 msgid "Use template when composing new messages"
13147 msgstr "新しいメッセージを作成するときテンプレートを使用"
13148
13149 #: src/quote_fmt.c:179
13150 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13151 msgstr "Fromヘッダを無効にします。これは新しいメールの作成で利用するアカウントを変更できません。"
13152
13153 #: src/quote_fmt.c:281
13154 msgid "Use template when replying to messages"
13155 msgstr "メッセージを返信するときテンプレートを使用"
13156
13157 #: src/quote_fmt.c:307
13158 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13159 msgstr "Fromヘッダを無効にします。これは返信で利用するアカウントを変更できません。"
13160
13161 #: src/quote_fmt.c:318
13162 #: src/quote_fmt.c:450
13163 msgid "Quotation mark"
13164 msgstr "引用符"
13165
13166 #: src/quote_fmt.c:413
13167 msgid "Use template when forwarding messages"
13168 msgstr "メッセージを転送するときにテンプレートを使用"
13169
13170 #: src/quote_fmt.c:439
13171 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13172 msgstr "Fromヘッダを無効にします。これは転送で利用するアカウントを変更できません。"
13173
13174 #: src/quote_fmt.c:526
13175 msgid "Description of symbols..."
13176 msgstr "記号の説明..."
13177
13178 #: src/quote_fmt.c:548
13179 msgid "Defaults"
13180 msgstr "既定"
13181
13182 #: src/quote_fmt.c:586
13183 msgid "Message reply quotation mark format error."
13184 msgstr "返信メッセージの引用記号フォーマットエラー。"
13185
13186 #: src/quote_fmt.c:606
13187 msgid "Message forward quotation mark format error."
13188 msgstr "転送メッセージの引用記号フォーマットエラー。"
13189
13190 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13191 #, c-format
13192 msgid "Enter text to replace '%s'"
13193 msgstr "'%s' に置き換えるためのテキストを入力"
13194
13195 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13196 msgid "Enter variable"
13197 msgstr "変数を入力"
13198
13199 #: src/send_message.c:135
13200 #, c-format
13201 msgid "Sending message using command: %s\n"
13202 msgstr "コマンドを使ってメッセージを送信しています: %s\n"
13203
13204 #: src/send_message.c:149
13205 #, c-format
13206 msgid "Couldn't execute command: %s"
13207 msgstr "コマンドを実行できません: %s"
13208
13209 #: src/send_message.c:184
13210 #, c-format
13211 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13212 msgstr "コマンドの実行中にエラーが発生しました: %s"
13213
13214 #: src/send_message.c:312
13215 msgid "Connecting"
13216 msgstr "接続中"
13217
13218 #: src/send_message.c:317
13219 msgid "Doing POP before SMTP..."
13220 msgstr "SMTPの前にPOPを実行中..."
13221
13222 #: src/send_message.c:320
13223 msgid "POP before SMTP"
13224 msgstr "SMTPの前にPOPを行う"
13225
13226 #: src/send_message.c:325
13227 #, c-format
13228 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13229 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
13230
13231 #: src/send_message.c:382
13232 msgid "Mail sent successfully."
13233 msgstr "メールの送信に成功しました。"
13234
13235 #: src/send_message.c:449
13236 msgid "Sending HELO..."
13237 msgstr "HELO を送信中..."
13238
13239 #: src/send_message.c:450
13240 #: src/send_message.c:455
13241 #: src/send_message.c:460
13242 msgid "Authenticating"
13243 msgstr "認証実行中"
13244
13245 #: src/send_message.c:451
13246 #: src/send_message.c:456
13247 msgid "Sending message..."
13248 msgstr "メッセージを送信中..."
13249
13250 #: src/send_message.c:454
13251 msgid "Sending EHLO..."
13252 msgstr "HELO を送信中..."
13253
13254 #: src/send_message.c:463
13255 msgid "Sending MAIL FROM..."
13256 msgstr "MAIL FROM を送信中..."
13257
13258 #: src/send_message.c:467
13259 msgid "Sending RCPT TO..."
13260 msgstr "RCPT TO を送信中..."
13261
13262 #: src/send_message.c:472
13263 msgid "Sending DATA..."
13264 msgstr "DATA を送信中..."
13265
13266 #: src/send_message.c:476
13267 msgid "Quitting..."
13268 msgstr "切断中..."
13269
13270 #: src/send_message.c:505
13271 #, c-format
13272 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13273 msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
13274
13275 #: src/send_message.c:553
13276 msgid "Sending message"
13277 msgstr "メッセージを送信中"
13278
13279 #: src/send_message.c:611
13280 #: src/send_message.c:631
13281 msgid "Error occurred while sending the message."
13282 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
13283
13284 #: src/send_message.c:614
13285 #, c-format
13286 msgid ""
13287 "Error occurred while sending the message:\n"
13288 "%s"
13289 msgstr ""
13290 "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
13291 "%s"
13292
13293 #: src/send_message.c:639
13294 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other."
13295 msgstr "セッションがタイムアウトしました。設定/その他にあるタイムアウト値を増やすことで、復帰することが出きるかもしれません。"
13296
13297 #: src/setup.c:74
13298 msgid "Mailbox setting"
13299 msgstr "メールボックスの設定"
13300
13301 #: src/setup.c:75
13302 msgid ""
13303 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13304 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13305 "if you have the one.\n"
13306 "If you're not sure, just select OK."
13307 msgstr ""
13308 "最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n"
13309 "MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n"
13310 "それを使用することが出来ます。\n"
13311 "よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。"
13312
13313 #: src/sourcewindow.c:64
13314 msgid "Source of the message"
13315 msgstr "メッセージのソース"
13316
13317 #: src/sourcewindow.c:159
13318 #, c-format
13319 msgid "%s - Source"
13320 msgstr "%s - ソース"
13321
13322 #: src/ssl_manager.c:157
13323 msgid "Saved SSL Certificates"
13324 msgstr "保存済みのSSL証明書"
13325
13326 #: src/ssl_manager.c:428
13327 msgid "Delete certificate"
13328 msgstr "証明書を削除する"
13329
13330 #: src/ssl_manager.c:429
13331 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13332 msgstr "本当にこの証明書を削除してもいいですか?"
13333
13334 #: src/summary_search.c:226
13335 msgid "Search messages"
13336 msgstr "メッセージを検索"
13337
13338 #: src/summary_search.c:252
13339 msgid "Match any of the following"
13340 msgstr "以下のいずれかに一致"
13341
13342 #: src/summary_search.c:254
13343 msgid "Match all of the following"
13344 msgstr "以下の全てに一致"
13345
13346 #: src/summary_search.c:373
13347 msgid "Body:"
13348 msgstr "ボディー:"
13349
13350 #: src/summary_search.c:380
13351 msgid "Condition:"
13352 msgstr "条件:"
13353
13354 #: src/summary_search.c:410
13355 msgid "Find _all"
13356 msgstr "全て検索(_A)"
13357
13358 #: src/summary_search.c:671
13359 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13360 msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
13361
13362 #: src/summary_search.c:673
13363 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13364 msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
13365
13366 #: src/summaryview.c:541
13367 msgid "Toggle quick search bar"
13368 msgstr "クイック検索バー"
13369
13370 #: src/summaryview.c:578
13371 msgid "Toggle multiple selection"
13372 msgstr "複数選択を切り替え"
13373
13374 #: src/summaryview.c:1174
13375 msgid "Process mark"
13376 msgstr "マークの処理"
13377
13378 #: src/summaryview.c:1175
13379 msgid "Some marks are left. Process them?"
13380 msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
13381
13382 #: src/summaryview.c:1232
13383 #, c-format
13384 msgid "Scanning folder (%s)..."
13385 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
13386
13387 #: src/summaryview.c:1711
13388 #: src/summaryview.c:1763
13389 msgid "No more unread messages"
13390 msgstr "未読メッセージなし"
13391
13392 #: src/summaryview.c:1712
13393 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13394 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
13395
13396 #: src/summaryview.c:1724
13397 #: src/summaryview.c:1776
13398 #: src/summaryview.c:1823
13399 #: src/summaryview.c:1875
13400 #: src/summaryview.c:1954
13401 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13402 msgstr "内部エラー: prefs_common.next_unread_msg_dialogで予期しない値\n"
13403
13404 #: src/summaryview.c:1732
13405 msgid "No unread messages."
13406 msgstr "未読メッセージなし"
13407
13408 #: src/summaryview.c:1764
13409 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13410 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
13411
13412 #: src/summaryview.c:1810
13413 #: src/summaryview.c:1862
13414 msgid "No more new messages"
13415 msgstr "新規メッセージなし"
13416
13417 #: src/summaryview.c:1811
13418 msgid "No new message found. Search from the end?"
13419 msgstr "新規メッセージがありません。末尾から検索しますか?"
13420
13421 #: src/summaryview.c:1831
13422 msgid "No new messages."
13423 msgstr "新規メッセージなし"
13424
13425 #: src/summaryview.c:1863
13426 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13427 msgstr "新規メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
13428
13429 #: src/summaryview.c:1900
13430 #: src/summaryview.c:1941
13431 msgid "No more marked messages"
13432 msgstr "マーク済みのメッセージがありません"
13433
13434 #: src/summaryview.c:1901
13435 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13436 msgstr "マーク済みメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
13437
13438 #: src/summaryview.c:1910
13439 msgid "No marked messages."
13440 msgstr "マーク済みメッセージがありません。"
13441
13442 #: src/summaryview.c:1942
13443 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13444 msgstr "マーク済みメッセージはありません。次のフォルダに移動しますか?"
13445
13446 #: src/summaryview.c:1979
13447 #: src/summaryview.c:2004
13448 msgid "No more labeled messages"
13449 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
13450
13451 #: src/summaryview.c:1980
13452 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13453 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
13454
13455 #: src/summaryview.c:1989
13456 #: src/summaryview.c:2014
13457 msgid "No labeled messages."
13458 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
13459
13460 #: src/summaryview.c:2005
13461 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13462 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。最初から検索しますか?"
13463
13464 #: src/summaryview.c:2296
13465 msgid "Attracting messages by subject..."
13466 msgstr "メッセージを件名で寄せています..."
13467
13468 #: src/summaryview.c:2479
13469 #, c-format
13470 msgid "%d deleted"
13471 msgstr "%d 通削除"
13472
13473 #: src/summaryview.c:2483
13474 #, c-format
13475 msgid "%s%d moved"
13476 msgstr "%s%d 通移動"
13477
13478 #: src/summaryview.c:2484
13479 #: src/summaryview.c:2491
13480 msgid ", "
13481 msgstr ", "
13482
13483 #: src/summaryview.c:2489
13484 #, c-format
13485 msgid "%s%d copied"
13486 msgstr "%s%d 通コピー"
13487
13488 #: src/summaryview.c:2504
13489 msgid " item selected"
13490 msgstr " 通のメッセージを選択"
13491
13492 #: src/summaryview.c:2506
13493 msgid " items selected"
13494 msgstr " 通のメッセージを選択"
13495
13496 #: src/summaryview.c:2524
13497 #: src/summaryview.c:2562
13498 #, c-format
13499 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13500 msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
13501
13502 #: src/summaryview.c:2532
13503 #, c-format
13504 msgid ""
13505 "<b>Message summary</b>\n"
13506 "<b>New:</b> %d\n"
13507 "<b>Unread:</b> %d\n"
13508 "<b>Total:</b> %d\n"
13509 "<b>Size:</b> %s\n"
13510 "\n"
13511 "<b>Marked:</b> %d\n"
13512 "<b>Replied:</b> %d\n"
13513 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13514 "<b>Locked:</b> %d\n"
13515 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13516 "<b>Watched:</b> %d"
13517 msgstr ""
13518 "<b>メッセージサマリ</b>\n"
13519 "<b>新着:</b> %d\n"
13520 "<b>未読:</b> %d\n"
13521 "<b>総数:</b> %d\n"
13522 "<b>サイズ:</b> %s\n"
13523 "\n"
13524 "<b>マーク済み:</b> %d\n"
13525 "<b>返信済み:</b> %d\n"
13526 "<b>転送済み:</b> %d\n"
13527 "<b>ロック済み:</b> %d\n"
13528 "<b>無視:</b> %d\n"
13529 "<b>監視:</b> %d"
13530
13531 #: src/summaryview.c:2557
13532 #, c-format
13533 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13534 msgstr "%d/%d 選択済み (%s/%s), %d 未読"
13535
13536 #: src/summaryview.c:2835
13537 msgid "Sorting summary..."
13538 msgstr "サマリをソート中..."
13539
13540 #: src/summaryview.c:2949
13541 msgid "Setting summary from message data..."
13542 msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
13543
13544 #: src/summaryview.c:3153
13545 msgid "(No Date)"
13546 msgstr "(日付なし)"
13547
13548 #: src/summaryview.c:3190
13549 msgid "(No Recipient)"
13550 msgstr "(受取人なし)"
13551
13552 #: src/summaryview.c:3225
13553 #, c-format
13554 msgid ""
13555 "%s\n"
13556 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13557 msgstr ""
13558 "%s\n"
13559 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13560
13561 #: src/summaryview.c:3232
13562 #, c-format
13563 msgid ""
13564 "%s\n"
13565 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13566 msgstr ""
13567 "%s\n"
13568 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13569
13570 #: src/summaryview.c:4095
13571 msgid "You're not the author of the article.\n"
13572 msgstr "あなたはこの記事の作者ではありません\n"
13573
13574 #: src/summaryview.c:4183
13575 #, c-format
13576 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13577 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13578 msgstr[0] "本当に選択した%dメッセージを削除してもいいですか?"
13579
13580 #: src/summaryview.c:4186
13581 msgid "Delete message(s)"
13582 msgstr "メッセージを削除する"
13583
13584 #: src/summaryview.c:4343
13585 msgid "Destination is same as current folder."
13586 msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
13587
13588 #: src/summaryview.c:4442
13589 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13590 msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
13591
13592 #: src/summaryview.c:4607
13593 msgid "Append or Overwrite"
13594 msgstr "追記または上書き"
13595
13596 #: src/summaryview.c:4608
13597 msgid "Append or overwrite existing file?"
13598 msgstr "既存のファイルに追記または上書きしますか?"
13599
13600 #: src/summaryview.c:4609
13601 msgid "_Append"
13602 msgstr "追記(_A)"
13603
13604 #: src/summaryview.c:4609
13605 msgid "_Overwrite"
13606 msgstr "上書き(_O)"
13607
13608 #: src/summaryview.c:4656
13609 #, c-format
13610 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13611 msgstr "%d メッセージを1ページずつ印刷しようとしています。続けますか?"
13612
13613 #: src/summaryview.c:4977
13614 msgid "Building threads..."
13615 msgstr "スレッドを構築中..."
13616
13617 #: src/summaryview.c:5217
13618 msgid "Skip these rules"
13619 msgstr "これらルールをスキップする"
13620
13621 #: src/summaryview.c:5220
13622 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13623 msgstr ""
13624
13625 #: src/summaryview.c:5223
13626 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13627 msgstr "現在のアカウントに適用する場合、これらルールを適用する"
13628
13629 #: src/summaryview.c:5252
13630 msgid "Filtering"
13631 msgstr "振り分け"
13632
13633 #: src/summaryview.c:5253
13634 msgid ""
13635 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13636 "Please choose what to do with these rules:"
13637 msgstr ""
13638 "アカウントに依存する、いくつかの振り分けルールがあります。\n"
13639 "これらルールで何をするか選択してください:"
13640
13641 #: src/summaryview.c:5255
13642 msgid "_Filter"
13643 msgstr "振り分け(_F)"
13644
13645 #: src/summaryview.c:5283
13646 msgid "Filtering..."
13647 msgstr "振り分け中..."
13648
13649 #: src/summaryview.c:5362
13650 msgid "Processing configuration"
13651 msgstr "処理設定"
13652
13653 #: src/summaryview.c:5904
13654 msgid "Ignored thread"
13655 msgstr "スレッドを無視"
13656
13657 #: src/summaryview.c:5906
13658 msgid "Watched thread"
13659 msgstr "スレッドを監視する"
13660
13661 #: src/summaryview.c:5914
13662 msgid "Replied - click to see reply"
13663 msgstr "返信済み - クリックして返信を見る"
13664
13665 #: src/summaryview.c:5926
13666 msgid "To be moved"
13667 msgstr "移動予定"
13668
13669 #: src/summaryview.c:5928
13670 msgid "To be copied"
13671 msgstr "コピーされる"
13672
13673 #: src/summaryview.c:5940
13674 msgid "Signed, has attachment(s)"
13675 msgstr "署名済み、添付されています"
13676
13677 #: src/summaryview.c:5942
13678 msgid "Signed"
13679 msgstr "署名済み"
13680
13681 #: src/summaryview.c:5944
13682 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13683 msgstr "暗号化済み、添付されています"
13684
13685 #: src/summaryview.c:5946
13686 msgid "Encrypted"
13687 msgstr "暗号化済み"
13688
13689 #: src/summaryview.c:5948
13690 msgid "Has attachment(s)"
13691 msgstr "添付されています"
13692
13693 #: src/summaryview.c:7496
13694 #, c-format
13695 msgid ""
13696 "Regular expression (regexp) error:\n"
13697 "%s"
13698 msgstr ""
13699 "正規表現(regexp)エラー:\n"
13700 "%s"
13701
13702 #: src/summaryview.c:7604
13703 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13704 msgstr "フォルダ一覧に戻る (未読メッセージがあります)"
13705
13706 #: src/summaryview.c:7609
13707 msgid "Go back to the folder list"
13708 msgstr "フォルダ一覧に戻る"
13709
13710 #: src/textview.c:207
13711 msgid "_Open in web browser"
13712 msgstr "Webブラウザで開く(_O)"
13713
13714 #: src/textview.c:208
13715 msgid "Copy this _link"
13716 msgstr "このリンクをコピー(_L)"
13717
13718 #: src/textview.c:215
13719 msgid "Add to _Address book"
13720 msgstr "アドレス帳に追加(_A)"
13721
13722 #: src/textview.c:216
13723 msgid "Copy this add_ress"
13724 msgstr "このアドレスをコピーする(_R)"
13725
13726 #: src/textview.c:222
13727 msgid "_Open image"
13728 msgstr "画像を開く(_O)"
13729
13730 #: src/textview.c:223
13731 msgid "_Save image..."
13732 msgstr "画像を保存(_S)..."
13733
13734 #: src/textview.c:674
13735 #, c-format
13736 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13737 msgstr "[%s  %s (%d バイト)]"
13738
13739 #: src/textview.c:677
13740 #, c-format
13741 msgid "[%s (%d bytes)]"
13742 msgstr "[%s (%d バイト)]"
13743
13744 #: src/textview.c:853
13745 msgid ""
13746 "\n"
13747 "  This message can't be displayed.\n"
13748 "  This is probably due to a network error.\n"
13749 "\n"
13750 "  Use "
13751 msgstr ""
13752 "\n"
13753 "  このメッセージは表示されませんでした。\n"
13754 "  おそらくネットワークエラーによるものです。\n"
13755 "\n"
13756 "  "
13757
13758 #: src/textview.c:858
13759 msgid "'View Log'"
13760 msgstr "'ログを見る'"
13761
13762 #: src/textview.c:859
13763 msgid " in the Tools menu for more information."
13764 msgstr ""
13765
13766 #: src/textview.c:899
13767 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13768 msgstr "  このパートの以下の部分は実行可能です\n"
13769
13770 #: src/textview.c:901
13771 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13772 msgstr "  この場合、アイコンまたはリストにある項目を右クリックします:"
13773
13774 #: src/textview.c:905
13775 msgid "     - To save, select "
13776 msgstr "     - 保存するには"
13777
13778 #: src/textview.c:906
13779 msgid "'Save as...'"
13780 msgstr "'名前を付けて保存...'を選択"
13781
13782 #: src/textview.c:908
13783 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13784 msgstr "(ショートカットキー: 'y')"
13785
13786 #: src/textview.c:912
13787 msgid "     - To display as text, select "
13788 msgstr "     - テキストとして表示する場合は 'テキストとして表示' を選択 "
13789
13790 #: src/textview.c:913
13791 msgid "'Display as text'"
13792 msgstr "テキストとして表示"
13793
13794 #: src/textview.c:916
13795 msgid " (Shortcut key: 't')"
13796 msgstr "(ショートカットキー: 't')"
13797
13798 #: src/textview.c:920
13799 msgid "     - To open with an external program, select "
13800 msgstr "     - 外部プログラムで開くする場合は"
13801
13802 #: src/textview.c:921
13803 msgid "'Open'"
13804 msgstr "'開く'を選択"
13805
13806 #: src/textview.c:924
13807 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13808 msgstr "(ショートカットキー: 'l'), \n"
13809
13810 #: src/textview.c:925
13811 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13812 msgstr "     (もしくは、ダブルクリックまたはマウスの中ボタンを"
13813
13814 #: src/textview.c:926
13815 msgid "mouse button)\n"
13816 msgstr "クリック),\n"
13817
13818 #: src/textview.c:928
13819 msgid "     - Or use "
13820 msgstr "     - または"
13821
13822 #: src/textview.c:929
13823 msgid "'Open with...'"
13824 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
13825
13826 #: src/textview.c:930
13827 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13828 msgstr "(ショートカットキー: 'o')"
13829
13830 #: src/textview.c:1027
13831 #, c-format
13832 msgid ""
13833 "The command to view attachment as text failed:\n"
13834 "    %s\n"
13835 "Exit code %d\n"
13836 msgstr ""
13837 "テキストで添付ファイルを見るコマンドが失敗しました:\n"
13838 "    %s\n"
13839 "終了コード %d\n"
13840
13841 #: src/textview.c:2102
13842 msgid "Tags: "
13843 msgstr "タグ: "
13844
13845 #: src/textview.c:2783
13846 #, c-format
13847 msgid ""
13848 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13849 "\n"
13850 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13851 "\n"
13852 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13853 "\n"
13854 "Open it anyway?"
13855 msgstr ""
13856 "実際のURLは表示されているURLと異なります。\n"
13857 "\n"
13858 "<b>表示されているURL:</b> %s\n"
13859 "\n"
13860 "<b>実際のURL:</b> %s\n"
13861 "\n"
13862 "それでもURLを開きますか?"
13863
13864 #: src/textview.c:2792
13865 msgid "Phishing attempt warning"
13866 msgstr "フィッシング攻撃の警告"
13867
13868 #: src/textview.c:2793
13869 msgid "_Open URL"
13870 msgstr "URLを開く(_O)"
13871
13872 #: src/toolbar.c:178
13873 #: src/toolbar.c:1883
13874 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13875 msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
13876
13877 #: src/toolbar.c:179
13878 #: src/toolbar.c:1888
13879 msgid "Receive Mail on current Account"
13880 msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
13881
13882 #: src/toolbar.c:180
13883 #: src/toolbar.c:1892
13884 msgid "Send Queued Messages"
13885 msgstr "送信待ちメッセージを送信する"
13886
13887 #: src/toolbar.c:181
13888 #: src/toolbar.c:895
13889 #: src/toolbar.c:1910
13890 #: src/toolbar.c:1921
13891 msgid "Compose Email"
13892 msgstr "メールを作成"
13893
13894 #: src/toolbar.c:182
13895 msgid "Compose News"
13896 msgstr "ニュースを作成"
13897
13898 #: src/toolbar.c:183
13899 #: src/toolbar.c:1949
13900 #: src/toolbar.c:1959
13901 msgid "Reply to Message"
13902 msgstr "メッセージに返信する"
13903
13904 #: src/toolbar.c:184
13905 #: src/toolbar.c:1966
13906 #: src/toolbar.c:1976
13907 msgid "Reply to Sender"
13908 msgstr "差出人に返信"
13909
13910 #: src/toolbar.c:185
13911 #: src/toolbar.c:1983
13912 #: src/toolbar.c:1993
13913 msgid "Reply to All"
13914 msgstr "全員に返信"
13915
13916 #: src/toolbar.c:186
13917 #: src/toolbar.c:2000
13918 #: src/toolbar.c:2010
13919 msgid "Reply to Mailing-list"
13920 msgstr "メーリングリストに返信"
13921
13922 #: src/toolbar.c:187
13923 #: src/toolbar.c:1904
13924 msgid "Open email"
13925 msgstr "メールを開く"
13926
13927 #: src/toolbar.c:188
13928 #: src/toolbar.c:2017
13929 #: src/toolbar.c:2028
13930 msgid "Forward Message"
13931 msgstr "メッセージを転送する"
13932
13933 #: src/toolbar.c:189
13934 #: src/toolbar.c:2033
13935 msgid "Trash Message"
13936 msgstr "ゴミ箱のメッセージ"
13937
13938 #: src/toolbar.c:190
13939 #: src/toolbar.c:2037
13940 msgid "Delete Message"
13941 msgstr "メッセージを削除する"
13942
13943 #: src/toolbar.c:192
13944 #: src/toolbar.c:2045
13945 msgid "Go to Previous Unread Message"
13946 msgstr "前の未読メッセージに移動する"
13947
13948 #: src/toolbar.c:193
13949 #: src/toolbar.c:2049
13950 msgid "Go to Next Unread Message"
13951 msgstr "次の未読メッセージに移動する"
13952
13953 #: src/toolbar.c:197
13954 msgid "Learn Spam or Ham"
13955 msgstr "Spam学習をする"
13956
13957 #: src/toolbar.c:198
13958 msgid "Open folder/Go to folder list"
13959 msgstr "フォルダを開く/移動フォルダ一覧"
13960
13961 #: src/toolbar.c:201
13962 #: src/toolbar.c:2055
13963 msgid "Send Message"
13964 msgstr "メッセージを送信"
13965
13966 #: src/toolbar.c:202
13967 #: src/toolbar.c:2059
13968 msgid "Put into queue folder and send later"
13969 msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
13970
13971 #: src/toolbar.c:203
13972 #: src/toolbar.c:2063
13973 msgid "Save to draft folder"
13974 msgstr "草稿フォルダに保存"
13975
13976 #: src/toolbar.c:204
13977 #: src/toolbar.c:2067
13978 msgid "Insert file"
13979 msgstr "ファイルを挿入"
13980
13981 #: src/toolbar.c:205
13982 #: src/toolbar.c:2071
13983 msgid "Attach file"
13984 msgstr "ファイルを添付"
13985
13986 #: src/toolbar.c:206
13987 #: src/toolbar.c:2075
13988 msgid "Insert signature"
13989 msgstr "署名を挿入"
13990
13991 #: src/toolbar.c:207
13992 #: src/toolbar.c:2079
13993 msgid "Edit with external editor"
13994 msgstr "外部エディタで編集"
13995
13996 #: src/toolbar.c:208
13997 #: src/toolbar.c:2083
13998 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13999 msgstr "現在のパラグラフの長い行を折り返す"
14000
14001 #: src/toolbar.c:209
14002 #: src/toolbar.c:2087
14003 msgid "Wrap all long lines"
14004 msgstr "長い行を折り返す"
14005
14006 #: src/toolbar.c:212
14007 #: src/toolbar.c:419
14008 #: src/toolbar.c:2096
14009 msgid "Check spelling"
14010 msgstr "スペルチェック"
14011
14012 #: src/toolbar.c:214
14013 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14014 msgstr "Claws Mailアクション機能"
14015
14016 #: src/toolbar.c:215
14017 #: src/toolbar.c:2112
14018 msgid "Cancel receiving"
14019 msgstr "受信キャンセル"
14020
14021 #: src/toolbar.c:216
14022 #: src/toolbar.c:1896
14023 msgid "Close window"
14024 msgstr "ウインドウを閉じる"
14025
14026 #: src/toolbar.c:385
14027 msgid "Open"
14028 msgstr "開く"
14029
14030 #: src/toolbar.c:386
14031 msgid "Get Mail"
14032 msgstr "メール受信"
14033
14034 #: src/toolbar.c:387
14035 msgid "Get"
14036 msgstr "受信"
14037
14038 #: src/toolbar.c:389
14039 #: src/toolbar.c:390
14040 msgid "Toolbar|Compose"
14041 msgstr "ツールバー|作成"
14042
14043 #: src/toolbar.c:392
14044 msgid "All"
14045 msgstr "全て"
14046
14047 #: src/toolbar.c:394
14048 msgid "List"
14049 msgstr "一覧"
14050
14051 #: src/toolbar.c:399
14052 msgid "Prev"
14053 msgstr "前"
14054
14055 #: src/toolbar.c:400
14056 msgid "Next"
14057 msgstr "次"
14058
14059 #: src/toolbar.c:408
14060 msgid "Draft"
14061 msgstr "草稿"
14062
14063 #: src/toolbar.c:411
14064 msgid "Insert sig."
14065 msgstr "署名を挿入"
14066
14067 #: src/toolbar.c:412
14068 msgid "Edit"
14069 msgstr "編集"
14070
14071 #: src/toolbar.c:413
14072 msgid "Wrap para."
14073 msgstr "段落で折り返す。"
14074
14075 #: src/toolbar.c:414
14076 msgid "Wrap all"
14077 msgstr "全て折り返す"
14078
14079 #: src/toolbar.c:416
14080 msgid "Stop"
14081 msgstr "停止"
14082
14083 #: src/toolbar.c:887
14084 msgid "Compose News message"
14085 msgstr "ニューズメッセージを作成"
14086
14087 #: src/toolbar.c:929
14088 msgid "Learn spam"
14089 msgstr "Spam学習"
14090
14091 #: src/toolbar.c:938
14092 msgid "Ham"
14093 msgstr "非Spam"
14094
14095 #: src/toolbar.c:940
14096 msgid "Learn ham"
14097 msgstr "非Spam学習"
14098
14099 #: src/toolbar.c:1878
14100 msgid "Go to folder list"
14101 msgstr "フォルダ一覧へ移動"
14102
14103 #: src/toolbar.c:1884
14104 msgid "Receive Mail on selected Account"
14105 msgstr "選択したアカウントでメールを受信"
14106
14107 #: src/toolbar.c:1900
14108 msgid "Open preferences"
14109 msgstr "設定を開く"
14110
14111 #: src/toolbar.c:1911
14112 msgid "Compose with selected Account"
14113 msgstr "選択したアカウントを編集"
14114
14115 #: src/toolbar.c:1932
14116 msgid "Learn as..."
14117 msgstr "学習..."
14118
14119 #: src/toolbar.c:1942
14120 msgid "Learn as _Spam"
14121 msgstr "Spamとして学習(_S)"
14122
14123 #: src/toolbar.c:1943
14124 msgid "Learn as _Ham"
14125 msgstr "非Spamとして学習(_H)"
14126
14127 #: src/toolbar.c:1950
14128 msgid "Reply to Message options"
14129 msgstr "メッセージに返信オプション"
14130
14131 #: src/toolbar.c:1954
14132 #: src/toolbar.c:1971
14133 #: src/toolbar.c:1988
14134 #: src/toolbar.c:2005
14135 msgid "_Reply with quote"
14136 msgstr "引用付きで返信(_R)"
14137
14138 #: src/toolbar.c:1955
14139 #: src/toolbar.c:1972
14140 #: src/toolbar.c:1989
14141 #: src/toolbar.c:2006
14142 msgid "Reply without _quote"
14143 msgstr "引用無しで返信(_Q)"
14144
14145 #: src/toolbar.c:1967
14146 msgid "Reply to Sender options"
14147 msgstr "差出人に返信オプション"
14148
14149 #: src/toolbar.c:1984
14150 msgid "Reply to All options"
14151 msgstr "全員に返信オプション"
14152
14153 #: src/toolbar.c:2001
14154 msgid "Reply to Mailing-list options"
14155 msgstr "メーリングリストに返信オプション"
14156
14157 #: src/toolbar.c:2018
14158 msgid "Forward Message options"
14159 msgstr "転送メッセージオプション"
14160
14161 #: src/uri_opener.c:87
14162 msgid "There are no URLs in this email."
14163 msgstr "このメールにURLはありません。"
14164
14165 #: src/uri_opener.c:123
14166 msgid "Available URLs:"
14167 msgstr "利用可能なURL:"
14168
14169 #: src/uri_opener.c:171
14170 msgid "Dialog title|Open URLs"
14171 msgstr "URLを開く"
14172
14173 #: src/uri_opener.c:196
14174 msgid "Please select the URL to open."
14175 msgstr "URLを選択してください"
14176
14177 #: src/uri_opener.c:208
14178 msgid "Select All"
14179 msgstr "全て選択"
14180
14181 #: src/wizard.c:537
14182 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14183 msgstr "Welcome Mail Subject|ようこそClaws Mailへ"
14184
14185 #: src/wizard.c:560
14186 #, c-format
14187 msgid ""
14188 "\n"
14189 "Welcome to Claws Mail\n"
14190 "---------------------\n"
14191 "\n"
14192 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14193 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14194 "toolbar.\n"
14195 "\n"
14196 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14197 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14198 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14199 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14200 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14201 "\n"
14202 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14203 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14204 "and change the general Preferences by using\n"
14205 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14206 "\n"
14207 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14208 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14209 "or online at the URL given below.\n"
14210 "\n"
14211 "Useful URLs\n"
14212 "-----------\n"
14213 "Homepage:      <%s>\n"
14214 "Manual:        <%s>\n"
14215 "FAQ:\t       <%s>\n"
14216 "Themes:        <%s>\n"
14217 "Mailing Lists: <%s>\n"
14218 "\n"
14219 "LICENSE\n"
14220 "-------\n"
14221 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14222 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14223 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14224 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14225 "found at <%s>.\n"
14226 "\n"
14227 "DONATIONS\n"
14228 "---------\n"
14229 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14230 "so at <%s>.\n"
14231 "\n"
14232 msgstr ""
14233 "\n"
14234 "Claws Mailへようこそ\n"
14235 "---------------------\n"
14236 "\n"
14237 "いまあなたが設定したアカウントで、ツールバー左側の\n"
14238 "'メール受信'ボタンをクリックすることにより、メールを\n"
14239 "取得することができます。\n"
14240 "\n"
14241 "Claws Mailは、アンチスパムの振り分けや学習(Bogofilterや\n"
14242 "SpamAssassinプラグイン)や、プライバシー保護(PGP/Mime)、\n"
14243 "RSS収集、カレンダーなどたくさんのプラグインを経由することで\n"
14244 "アクセス可能な拡張機能を持っています。メニューにある\n"
14245 "'/設定/プラグイン'からプラグインをロードすることができます。\n"
14246 "\n"
14247 "メニュー内の'/設定/現在のアカウント設定'を使うことで\n"
14248 "アカウントの設定を、'/設定/全般の設定'を使うことで\n"
14249 "一般の設定を変更することができます。\n"
14250 "\n"
14251 "メニュー内の'/ヘルプ/マニュアル'か、\n"
14252 "以下にあるURLのオンライン上にアクセスが可能な\n"
14253 "Claws Mailマニュアルで、更なる情報を見つけることができます。\n"
14254 "\n"
14255 "役に立つURL\n"
14256 "-----------\n"
14257 "Webサイト:      <%s>\n"
14258 "マニュアル:        <%s>\n"
14259 "FAQ:\t       <%s>\n"
14260 "テーマ:        <%s>\n"
14261 "メーリングリスト: <%s>\n"
14262 "\n"
14263 "ライセンス\n"
14264 "-------\n"
14265 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14266 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14267 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14268 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14269 "found at <%s>.\n"
14270 "\n"
14271 "寄付\n"
14272 "---------\n"
14273 "もし、Claws Mailへ寄付を望まれる場合、\n"
14274 "<%s>にて受け付けています\n"
14275 "\n"
14276
14277 #: src/wizard.c:636
14278 msgid "Please enter the mailbox name."
14279 msgstr "メールボックス名を入力してください。"
14280
14281 #: src/wizard.c:679
14282 msgid "Please enter your name and email address."
14283 msgstr "あなたの名前とメールアドレスを入力してください。"
14284
14285 #: src/wizard.c:690
14286 msgid "Please enter your receiving server and username."
14287 msgstr "受信サーバとユーザ名を入力してください。"
14288
14289 #: src/wizard.c:700
14290 msgid "Please enter your username."
14291 msgstr "ユーザ名を入力してください。"
14292
14293 #: src/wizard.c:710
14294 msgid "Please enter your SMTP server."
14295 msgstr "SMTPサーバを入力してください。"
14296
14297 #: src/wizard.c:721
14298 msgid "Please enter your SMTP username."
14299 msgstr "SMTPユーザ名を入力してください。"
14300
14301 #: src/wizard.c:1010
14302 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14303 msgstr "<span weight=\"bold\">ユーザ名:</span>"
14304
14305 #: src/wizard.c:1017
14306 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14307 msgstr "<span weight=\"bold\">メールアドレス:</span>"
14308
14309 #: src/wizard.c:1024
14310 msgid "Your organization:"
14311 msgstr "組織: "
14312
14313 #: src/wizard.c:1126
14314 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14315 msgstr "<span weight=\"bold\">メールボックス名:</span>"
14316
14317 #: src/wizard.c:1134
14318 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14319 msgstr "絶対パスを指定することもできます。例: \"/home/john/Documents/Mail\""
14320
14321 #: src/wizard.c:1142
14322 msgid "on internal memory"
14323 msgstr "内部メモリ上"
14324
14325 #: src/wizard.c:1145
14326 msgid "on external memory card"
14327 msgstr "外部メモリーカード上"
14328
14329 #: src/wizard.c:1148
14330 msgid "on internal memory card"
14331 msgstr "内部メモリカード上"
14332
14333 #: src/wizard.c:1198
14334 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14335 msgstr "<span weight=\"bold\">保存データ</span>"
14336
14337 #: src/wizard.c:1266
14338 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14339 msgstr "ポート番号はメールアドレスの最後に追加することで指定できます: \"mail.example.com:25\""
14340
14341 #: src/wizard.c:1269
14342 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14343 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTPサーバアドレス:</span>"
14344
14345 #: src/wizard.c:1276
14346 msgid "Use authentication"
14347 msgstr "認証を使用する"
14348
14349 #: src/wizard.c:1291
14350 msgid ""
14351 "SMTP username:\n"
14352 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14353 msgstr ""
14354 "SMTP ユーザ名:\n"
14355 "<span size=\"small\">(受信と同じように使用するには空にします)</span>"
14356
14357 #: src/wizard.c:1308
14358 msgid ""
14359 "SMTP password:\n"
14360 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14361 msgstr ""
14362 "SMTP パスワード:\n"
14363 "<span size=\"small\">(受信と同じように使用するには空にします)</span>"
14364
14365 #: src/wizard.c:1319
14366 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14367 msgstr "SMTPサーバに接続する際にSSLを使用する"
14368
14369 #: src/wizard.c:1327
14370 #: src/wizard.c:1590
14371 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14372 msgstr "STARTTLS経由でSSLを使用"
14373
14374 #: src/wizard.c:1336
14375 #: src/wizard.c:1599
14376 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14377 msgstr "クライアントSSL証明書(オプション)"
14378
14379 #: src/wizard.c:1390
14380 #: src/wizard.c:1415
14381 #: src/wizard.c:1542
14382 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14383 msgstr "<span weight=\"bold\">サーバアドレス:</span>"
14384
14385 #: src/wizard.c:1445
14386 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14387 msgstr "<span weight=\"bold\">ローカルメールボックス:</span>"
14388
14389 #: src/wizard.c:1508
14390 msgid "IMAP"
14391 msgstr "IMAP"
14392
14393 #: src/wizard.c:1528
14394 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14395 msgstr "<span weight=\"bold\">サーバ種別:</span>"
14396
14397 #: src/wizard.c:1539
14398 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14399 msgstr "ポート番号を最後に追加することで指定することができます: \"mail.example.com:110\""
14400
14401 #: src/wizard.c:1552
14402 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14403 msgstr "<span weight=\"bold\">ユーザ名:</span>"
14404
14405 #: src/wizard.c:1567
14406 msgid "Password:"
14407 msgstr "パスワード:"
14408
14409 #: src/wizard.c:1582
14410 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14411 msgstr "受信サーバに接続するためにSSLを使用する"
14412
14413 #: src/wizard.c:1633
14414 msgid "IMAP server directory:"
14415 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ:"
14416
14417 #: src/wizard.c:1642
14418 msgid "Show only subscribed folders"
14419 msgstr "購読フォルダのみ表示"
14420
14421 #: src/wizard.c:1650
14422 msgid ""
14423 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14424 "has been built without IMAP support.</span>"
14425 msgstr ""
14426 "<span weight=\"bold\">警告: Claws Mailのこのバージョンは\n"
14427 "IMAPサポートなしでビルドされています。</span>"
14428
14429 #: src/wizard.c:1770
14430 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14431 msgstr "Claws Mail設定ウィザード"
14432
14433 #: src/wizard.c:1803
14434 msgid "Welcome to Claws Mail"
14435 msgstr "ようこそClaws Mailへ"
14436
14437 #: src/wizard.c:1811
14438 msgid ""
14439 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14440 "\n"
14441 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14442 msgstr ""
14443 "ようこそClaws Maiセットアップウィザードへ\n"
14444 "\n"
14445 "5分以内でClaws Mailを使用することができるように、あなたに関するいくつかの基本的な情報と一般的なメールオプションを定義することから始めます。"
14446
14447 #: src/wizard.c:1834
14448 msgid "About You"
14449 msgstr "あなたについて"
14450
14451 #: src/wizard.c:1842
14452 #: src/wizard.c:1857
14453 #: src/wizard.c:1872
14454 #: src/wizard.c:1888
14455 msgid "Bold fields must be completed"
14456 msgstr "太字のフィールドは埋めてください"
14457
14458 #: src/wizard.c:1849
14459 msgid "Receiving mail"
14460 msgstr "受信メール"
14461
14462 #: src/wizard.c:1864
14463 msgid "Sending mail"
14464 msgstr "送信メール"
14465
14466 #: src/wizard.c:1880
14467 msgid "Saving mail on disk"
14468 msgstr "ディスク上にメールを保存"
14469
14470 #: src/wizard.c:1896
14471 msgid "Configuration finished"
14472 msgstr "設定が完了しました"
14473
14474 #: src/wizard.c:1904
14475 msgid ""
14476 "Claws Mail is now ready.\n"
14477 "Click Save to start."
14478 msgstr ""
14479 "Claws Mailの準備ができました。\n"
14480 "クリックで保存を開始します。"
14481
14482 #~ msgid "No account for posting news available!"
14483 #~ msgstr "利用可能なニュース投稿用アカウントがありません!"
14484 #~ msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
14485 #~ msgstr "GTK+ >= 2.10.0|完全なダイアログの表示のサポートを追加します\n"
14486
14487 #, fuzzy
14488 #~ msgid ""
14489 #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
14490 #~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
14491 #~ msgstr ""
14492 #~ "新規メッセージはこの順番でチェックされます。`全て取得'によるメッセージ\n"
14493 #~ "取得を有効にするには、`G'カラムのボックスをチェックして下さい。"
14494
14495 #, fuzzy
14496 #~ msgid "/_Book/New LDAP _Server"
14497 #~ msgstr "新規LDAPサーバを追加"
14498
14499 #, fuzzy
14500 #~ msgid "/_Book/---"
14501 #~ msgstr "/ツール(_T)/---"
14502
14503 #, fuzzy
14504 #~ msgid "/_Book/_Save"
14505 #~ msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)"
14506
14507 #, fuzzy
14508 #~ msgid "/_Book/_Close"
14509 #~ msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)"
14510 #~ msgid "/_Address"
14511 #~ msgstr "/アドレス(_A)"
14512
14513 #, fuzzy
14514 #~ msgid "/_Address/_Select all"
14515 #~ msgstr "/_アドレス(_A)/削除(_D)"
14516 #~ msgid "/_Address/---"
14517 #~ msgstr "/アドレス(_A)/---"
14518
14519 #, fuzzy
14520 #~ msgid "/_Address/C_ut"
14521 #~ msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)"
14522
14523 #, fuzzy
14524 #~ msgid "/_Address/_Copy"
14525 #~ msgstr "/アドレス(_A)"
14526
14527 #, fuzzy
14528 #~ msgid "/_Address/_Paste"
14529 #~ msgstr "/_アドレス(_A)/削除(_D)"
14530 #~ msgid "/_Address/_Edit"
14531 #~ msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)"
14532 #~ msgid "/_Address/_Delete"
14533 #~ msgstr "/_アドレス(_A)/削除(_D)"
14534 #~ msgid "/_Address/New _Address"
14535 #~ msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)"
14536 #~ msgid "/_Address/New _Group"
14537 #~ msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)"
14538 #~ msgid "/_Address/_Mail To"
14539 #~ msgstr "/アドレス(_A)/宛先(_M)"
14540 #~ msgid "/_Tools/---"
14541 #~ msgstr "/ツール(_T)/---"
14542 #~ msgid "/_Help/_About"
14543 #~ msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)"
14544 #~ msgid "/---"
14545 #~ msgstr "/---"
14546 #~ msgid "E-Mail address"
14547 #~ msgstr "電子メール アドレス"
14548
14549 #, fuzzy
14550 #~ msgid "Really delete '%s' ?"
14551 #~ msgstr "本当に `%s' を削除しますか?"
14552 #~ msgid "No folder or message was selected."
14553 #~ msgstr "フォルダ/メッセージが選択されていません。"
14554 #~ msgid ""
14555 #~ "Please select a folder to process from the folder\n"
14556 #~ "list. Alternatively, select one or messages from\n"
14557 #~ "the message list."
14558 #~ msgstr ""
14559 #~ "フォルダ一覧から処理するフォルダを選択して下さい。\n"
14560 #~ "もしくは、メッセージリストからフォルダとメッセージを\n"
14561 #~ "選択して下さい。"
14562 #~ msgid "Folder Size :"
14563 #~ msgstr "フォルダサイズ :"
14564 #~ msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
14565 #~ msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n"
14566 #~ msgid "protocol error\n"
14567 #~ msgstr "プロトコルエラー\n"
14568 #~ msgid "Error occurred while posting\n"
14569 #~ msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n"
14570 #~ msgid "Error occurred while sending command\n"
14571 #~ msgstr "コマンドの送信中にエラーが発生しました \n"
14572 #~ msgid "Error creating ssl context\n"
14573 #~ msgstr "SSLコンテンツ作成エラー\n"
14574 #~ msgid ""
14575 #~ "  Owner: %s (%s) in %s\n"
14576 #~ "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
14577 #~ "  Fingerprint: %s\n"
14578 #~ "  Signature status: %s"
14579 #~ msgstr ""
14580 #~ "  所有者: %s (%s) in %s\n"
14581 #~ "  署名者: %s (%s) in %s\n"
14582 #~ "  指紋: %s\n"
14583 #~ "  署名の状態: %s"
14584 #~ msgid "Can't load X509 default paths"
14585 #~ msgstr "X509デフォルトパスを読み込めません"
14586 #~ msgid ""
14587 #~ "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
14588 #~ "%s"
14589 #~ msgstr ""
14590 #~ "%s は未知のSSL証明書を掲示しています:\n"
14591 #~ "%s"
14592 #~ msgid ""
14593 #~ "%s\n"
14594 #~ "\n"
14595 #~ "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
14596 #~ "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
14597 #~ msgstr ""
14598 #~ "%s\n"
14599 #~ "\n"
14600 #~ "この証明書を保存するまでメールはこのアカウントで受信されません。\n"
14601 #~ "(\"%s\" 設定のチェックを外して下さい)\n"
14602 #~ msgid ""
14603 #~ "%s's SSL certificate changed !\n"
14604 #~ "We have saved this one:\n"
14605 #~ "%s\n"
14606 #~ "\n"
14607 #~ "It is now:\n"
14608 #~ "%s\n"
14609 #~ "\n"
14610 #~ "This could mean the server answering is not the known one."
14611 #~ msgstr ""
14612 #~ "%s のSSL証明書が変更されました !\n"
14613 #~ "保存済みの証明書:\n"
14614 #~ "%s\n"
14615 #~ "\n"
14616 #~ "変更後の証明書:\n"
14617 #~ "%s\n"
14618 #~ "\n"
14619 #~ "これは、サーバの返信が既知のものでないことを意味します。"
14620 #~ msgid "%.1fKB"
14621 #~ msgstr "%.1fKB"
14622 #~ msgid "/_Message/_Send"
14623 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/送信(_S)"
14624 #~ msgid "/_Message/Send _later"
14625 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/後で送信(_L)"
14626 #~ msgid "/_Message/---"
14627 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/---"
14628 #~ msgid "/_Message/_Attach file"
14629 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/ファイルを添付(_A)"
14630 #~ msgid "/_Message/_Insert file"
14631 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/ファイルを挿入(_I)"
14632 #~ msgid "/_Message/Insert si_gnature"
14633 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/署名を挿入(_g)"
14634 #~ msgid "/_Message/_Save"
14635 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/保存(_S)"
14636 #~ msgid "/_Message/_Close"
14637 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/閉じる(_C)"
14638 #~ msgid "/_Edit/_Undo"
14639 #~ msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)"
14640 #~ msgid "/_Edit/_Redo"
14641 #~ msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)"
14642 #~ msgid "/_Edit/---"
14643 #~ msgstr "/編集(_E)/---"
14644 #~ msgid "/_Edit/Cu_t"
14645 #~ msgstr "/編集(_E)/カット(_T)"
14646 #~ msgid "/_Edit/_Copy"
14647 #~ msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)"
14648 #~ msgid "/_Edit/_Paste"
14649 #~ msgstr "/編集(_E)/ペースト(_E)"
14650
14651 #, fuzzy
14652 #~ msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
14653 #~ msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_q)"
14654
14655 #, fuzzy
14656 #~ msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
14657 #~ msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_t)"
14658 #~ msgid "/_Edit/Select _all"
14659 #~ msgstr "/編集(_E)/全て選択(_A)"
14660 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced"
14661 #~ msgstr "/編集(_E)/高度(_d)"
14662 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
14663 #~ msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行を削除"
14664 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
14665 #~ msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行全体を削除"
14666 #~ msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
14667 #~ msgstr "/編集(_E)/長い行を折り返す(_l)"
14668 #~ msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
14669 #~ msgstr "/編集(_E)/外部エディタで編集(_X)"
14670 #~ msgid "/_Options/Privacy System/None"
14671 #~ msgstr "/オプション(_O)/プライバシシステム/None"
14672 #~ msgid "/_Options/Si_gn"
14673 #~ msgstr "/オプション(_O)/署名(_g)"
14674 #~ msgid "/_Options/_Encrypt"
14675 #~ msgstr "/オプション(_O)/暗号化(_E)"
14676 #~ msgid "/_Options/---"
14677 #~ msgstr "/オプション(_O)/---"
14678 #~ msgid "/_Options/Priority/_Highest"
14679 #~ msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/最高(_H)"
14680 #~ msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
14681 #~ msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/高(_g)"
14682 #~ msgid "/_Options/Priority/_Normal"
14683 #~ msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/通常(_N)"
14684 #~ msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
14685 #~ msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/低(_w)"
14686 #~ msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
14687 #~ msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/最低(_L)"
14688 #~ msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
14689 #~ msgstr "/オプション(_O)/受取り確認を要求(_R)"
14690
14691 #, fuzzy
14692 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
14693 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/自動(_A)"
14694
14695 #, fuzzy
14696 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
14697 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/7bit ascii (US-ASC_II)"
14698
14699 #, fuzzy
14700 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
14701 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/Unicode (_UTF-8)"
14702
14703 #, fuzzy
14704 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
14705 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/欧米 (ISO-8859-_1)"
14706
14707 #, fuzzy
14708 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
14709 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/西欧 (ISO-8859-_15)"
14710
14711 #, fuzzy
14712 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
14713 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中欧 (ISO-8859-_2)"
14714
14715 #, fuzzy
14716 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
14717 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-13)"
14718
14719 #, fuzzy
14720 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
14721 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)"
14722
14723 #, fuzzy
14724 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
14725 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
14726
14727 #, fuzzy
14728 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
14729 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/トルコ語 (ISO-8859-_9)"
14730
14731 #, fuzzy
14732 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
14733 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (ISO-8859-_5)"
14734
14735 #, fuzzy
14736 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
14737 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-_R)"
14738
14739 #, fuzzy
14740 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
14741 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-U)"
14742
14743 #, fuzzy
14744 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
14745 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)"
14746
14747 #, fuzzy
14748 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
14749 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-_JP)"
14750
14751 #, fuzzy
14752 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
14753 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)"
14754
14755 #, fuzzy
14756 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
14757 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)"
14758
14759 #, fuzzy
14760 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
14761 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (_Big5)"
14762
14763 #, fuzzy
14764 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
14765 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (EUC-_TW)"
14766
14767 #, fuzzy
14768 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
14769 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (EUC-_KR)"
14770
14771 #, fuzzy
14772 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
14773 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (TIS-620)"
14774
14775 #, fuzzy
14776 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
14777 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (Windows-874)"
14778 #~ msgid "/_Tools/_Address book"
14779 #~ msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
14780 #~ msgid "/_Tools/_Template"
14781 #~ msgstr "ツール(_T)/テンプレート(_T)"
14782 #~ msgid "/_Tools/Actio_ns"
14783 #~ msgstr "ツール(_T)/アクション(_n)"
14784 #~ msgid "E-Mail Address"
14785 #~ msgstr "電子メール アドレス"
14786 #~ msgid " -> "
14787 #~ msgstr " -> "
14788 #~ msgid " <- "
14789 #~ msgstr " <- "
14790 #~ msgid "Export"
14791 #~ msgstr "エクスポート"
14792 #~ msgid "Specify target folder and mbox file."
14793 #~ msgstr "対象となるフォルダとmboxファイルを指定してください。"
14794 #~ msgid "Exporting file:"
14795 #~ msgstr "エクスポートファイル:"
14796 #~ msgid "/------"
14797 #~ msgstr "/------"
14798
14799 #, fuzzy
14800 #~ msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
14801 #~ msgstr "Sylpheed Clawsチーム"
14802
14803 #, fuzzy
14804 #~ msgid ""
14805 #~ "\n"
14806 #~ "Icons\n"
14807 #~ msgstr "アイコン"
14808 #~ msgid "Bad Spellers Mode"
14809 #~ msgstr "不正なスペルモード"
14810 #~ msgid "Unknown suggestion mode."
14811 #~ msgstr "未知の修正候補モード"
14812 #~ msgid "Fast Mode"
14813 #~ msgstr "高速モード"
14814
14815 #, fuzzy
14816 #~ msgid "Has been replied to"
14817 #~ msgstr "指定先に返信: "
14818 #~ msgid "Protocol log"
14819 #~ msgstr "プロトコルログ"
14820 #~ msgid " ... "
14821 #~ msgstr " ... "
14822 #~ msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
14823 #~ msgstr "IMAP4認証が失敗しました。\n"
14824 #~ msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
14825 #~ msgstr "iconvはUTF-7を%sに変換できません\n"
14826
14827 #, fuzzy
14828 #~ msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
14829 #~ msgstr "iconvはUTF-7を%sに変換できません\n"
14830
14831 #, fuzzy
14832 #~ msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
14833 #~ msgstr "iconvはUTF-7を%sに変換できません\n"
14834
14835 #, fuzzy
14836 #~ msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
14837 #~ msgstr "メッセージを `%s' をダウンロードする際にエラーが発生しました。"
14838 #~ msgid "Import"
14839 #~ msgstr "インポート"
14840 #~ msgid "Error reading LDIF fields."
14841 #~ msgstr "LDIFフィールドの読み込み時にエラーを発生しました。"
14842 #~ msgid "???"
14843 #~ msgstr "???"
14844 #~ msgid "Some errors occurred while getting mail."
14845 #~ msgstr "メール取得中に何らかのエラーが発生しました。"
14846 #~ msgid "Deleting message %d"
14847 #~ msgstr "メッセージ %d を削除中"
14848 #~ msgid "Session timed out."
14849 #~ msgstr "セッションが時間切れです"
14850 #~ msgid "Really quit?"
14851 #~ msgstr "本当に終了しますか?"
14852 #~ msgid "Composing message exists."
14853 #~ msgstr "作成中のメッセージが存在します。"
14854
14855 #, fuzzy
14856 #~ msgid "_Save to Draft"
14857 #~ msgstr "草稿へ"
14858 #~ msgid "/_File/_Add mailbox"
14859 #~ msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)..."
14860 #~ msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
14861 #~ msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)/MH..."
14862 #~ msgid "/_File/---"
14863 #~ msgstr "/ファイル(_F)/---"
14864 #~ msgid "/_File/_Export to mbox file..."
14865 #~ msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..."
14866 #~ msgid "/_File/_Save as..."
14867 #~ msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..."
14868 #~ msgid "/_File/_Print..."
14869 #~ msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..."
14870 #~ msgid "/_File/_Work offline"
14871 #~ msgstr "/ファイル(_F)/オフラインで使用(_W)"
14872 #~ msgid "/_File/E_xit"
14873 #~ msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)"
14874 #~ msgid "/_Edit/_Find in current message..."
14875 #~ msgstr "/編集(_E)/カレントメッセージでサーチ(_F)..."
14876 #~ msgid "/_Edit/_Search folder..."
14877 #~ msgstr "/編集(_E)/フォルダ検索(_S)..."
14878 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
14879 #~ msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/フォルダツリー(_F)"
14880 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
14881 #~ msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/メッセージビュー(_M)"
14882 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
14883 #~ msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)"
14884 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
14885 #~ msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/アイコンとテキスト(_a)"
14886 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
14887 #~ msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)"
14888 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
14889 #~ msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/テキスト(_T)"
14890 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
14891 #~ msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/非表示(_N)"
14892 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
14893 #~ msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ステータスバー(_b)"
14894 #~ msgid "/_View/---"
14895 #~ msgstr "/表示(_V)/---"
14896 #~ msgid "/_View/Separate f_older tree"
14897 #~ msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_o)"
14898
14899 #, fuzzy
14900 #~ msgid "/_View/Separate _message view"
14901 #~ msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_e)"
14902 #~ msgid "/_View/_Sort"
14903 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)"
14904 #~ msgid "/_View/_Sort/by _number"
14905 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/番号でソート(_n)"
14906
14907 #, fuzzy
14908 #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
14909 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/サイズでソート(_i)"
14910
14911 #, fuzzy
14912 #~ msgid "/_View/_Sort/by _Date"
14913 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/日付でソート(_d)"
14914
14915 #, fuzzy
14916 #~ msgid "/_View/_Sort/by _From"
14917 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人でソート(_f)"
14918
14919 #, fuzzy
14920 #~ msgid "/_View/_Sort/by _To"
14921 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人でソート(_f)"
14922
14923 #, fuzzy
14924 #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
14925 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名でソート(_s)"
14926 #~ msgid "/_View/_Sort/by _color label"
14927 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/カラーラベルでソート(_c)"
14928 #~ msgid "/_View/_Sort/by _mark"
14929 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/マークでソート(_m)"
14930 #~ msgid "/_View/_Sort/by _status"
14931 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ステータスでソート(_s)"
14932 #~ msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
14933 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/添付でソート(_t)"
14934 #~ msgid "/_View/_Sort/by score"
14935 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/スコアでソート"
14936 #~ msgid "/_View/_Sort/by locked"
14937 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ロックの有無でソート"
14938 #~ msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
14939 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ソートしない"
14940 #~ msgid "/_View/_Sort/---"
14941 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/---"
14942 #~ msgid "/_View/_Sort/Ascending"
14943 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/昇順"
14944 #~ msgid "/_View/_Sort/Descending"
14945 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順"
14946
14947 #, fuzzy
14948 #~ msgid "/_View/Set displayed _columns"
14949 #~ msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_i)..."
14950
14951 #, fuzzy
14952 #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
14953 #~ msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_i)..."
14954
14955 #, fuzzy
14956 #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
14957 #~ msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_i)..."
14958 #~ msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
14959 #~ msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のメッセージ(_P)"
14960 #~ msgid "/_View/_Go to/_Next message"
14961 #~ msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のメッセージ(_N)"
14962 #~ msgid "/_View/_Go to/---"
14963 #~ msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/---"
14964 #~ msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
14965 #~ msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_r)"
14966 #~ msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
14967 #~ msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の未読メッセージ(_e)"
14968 #~ msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
14969 #~ msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の新規メッセージ(_w)"
14970 #~ msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
14971 #~ msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の新規メッセージ(_x)"
14972 #~ msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
14973 #~ msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のマーク付きメッセージ(_m)"
14974 #~ msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
14975 #~ msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のマーク付きメッセージ(_a)"
14976 #~ msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
14977 #~ msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のラベル付きメッセージ(_l)"
14978 #~ msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
14979 #~ msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のラベル付きメッセージ(_b)"
14980 #~ msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
14981 #~ msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/別のフォルダに移動(_f)..."
14982
14983 #, fuzzy
14984 #~ msgid "/_View/Character _encoding/---"
14985 #~ msgstr "/表示(_V)/デコード/---"
14986
14987 #, fuzzy
14988 #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
14989 #~ msgstr "/表示(_V)/デコード/自動検出(_A)"
14990
14991 #, fuzzy
14992 #~ msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
14993 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/7bit ascii (US-ASC_II)"
14994
14995 #, fuzzy
14996 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
14997 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/Unicode (_UTF-8)"
14998
14999 #, fuzzy
15000 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
15001 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/欧米 (ISO-8859-_1)"
15002
15003 #, fuzzy
15004 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
15005 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/西欧 (ISO-8859-_15)"
15006
15007 #, fuzzy
15008 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
15009 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/西欧 (ISO-8859-_15)"
15010
15011 #, fuzzy
15012 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
15013 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中欧 (ISO-8859-_2)"
15014
15015 #, fuzzy
15016 #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
15017 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-13)"
15018
15019 #, fuzzy
15020 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
15021 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)"
15022
15023 #, fuzzy
15024 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
15025 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
15026
15027 #, fuzzy
15028 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
15029 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
15030
15031 #, fuzzy
15032 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
15033 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)"
15034
15035 #, fuzzy
15036 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
15037 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/トルコ語 (ISO-8859-_9)"
15038
15039 #, fuzzy
15040 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
15041 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (ISO-8859-_5)"
15042
15043 #, fuzzy
15044 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
15045 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-_R)"
15046
15047 #, fuzzy
15048 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
15049 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-U)"
15050
15051 #, fuzzy
15052 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
15053 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)"
15054
15055 #, fuzzy
15056 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
15057 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-_JP)"
15058
15059 #, fuzzy
15060 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
15061 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-JP-2)"
15062
15063 #, fuzzy
15064 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
15065 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_EUC-JP)"
15066
15067 #, fuzzy
15068 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
15069 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_Shift__JIS)"
15070
15071 #, fuzzy
15072 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
15073 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)"
15074
15075 #, fuzzy
15076 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
15077 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)"
15078
15079 #, fuzzy
15080 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
15081 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (_Big5)"
15082
15083 #, fuzzy
15084 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
15085 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (EUC-_TW)"
15086
15087 #, fuzzy
15088 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
15089 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中国語 (ISO-2022-_CN)"
15090
15091 #, fuzzy
15092 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
15093 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (EUC-_KR)"
15094
15095 #, fuzzy
15096 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
15097 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (ISO-2022-KR)"
15098
15099 #, fuzzy
15100 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
15101 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (TIS-620)"
15102
15103 #, fuzzy
15104 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
15105 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (Windows-874)"
15106 #~ msgid "/_View/Decode/---"
15107 #~ msgstr "/表示(_V)/デコード/---"
15108 #~ msgid "/_View/Decode/_8bit"
15109 #~ msgstr "/表示(_V)/デコード/8ビット(_8)"
15110 #~ msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
15111 #~ msgstr "/表示(_V)/デコード/Quoted printable"
15112 #~ msgid "/_View/Decode/_Base64"
15113 #~ msgstr "/表示(_V)/デコード/Base64(_B)"
15114 #~ msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
15115 #~ msgstr "/表示(_V)/デコード/Uuencode(_U)"
15116
15117 #, fuzzy
15118 #~ msgid "/_View/Show all headers"
15119 #~ msgstr "/表示(_V)/全てのヘッダを表示(_h)"
15120 #~ msgid "/_Message/Recei_ve"
15121 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)"
15122 #~ msgid "/_Message/Recei_ve/---"
15123 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/---"
15124 #~ msgid "/_Message/_Send queued messages"
15125 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_S)"
15126 #~ msgid "/_Message/Compose a news message"
15127 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/ニュースメッセージを作成"
15128 #~ msgid "/_Message/_Reply"
15129 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)"
15130 #~ msgid "/_Message/Repl_y to"
15131 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)"
15132 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
15133 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/全員(_a)"
15134 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
15135 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/差出人(_s)"
15136 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
15137 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/リスト(_l)"
15138 #~ msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
15139 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定"
15140 #~ msgid "/_Message/_Forward"
15141 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)"
15142 #~ msgid "/_Message/For_ward as attachment"
15143 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_w)"
15144 #~ msgid "/_Message/Redirect"
15145 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/リダイレクト"
15146 #~ msgid "/_Message/M_ove..."
15147 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..."
15148 #~ msgid "/_Message/_Copy..."
15149 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..."
15150
15151 #, fuzzy
15152 #~ msgid "/_Message/_Delete..."
15153 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)"
15154 #~ msgid "/_Message/Cancel a news message"
15155 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを取り消す"
15156 #~ msgid "/_Message/_Mark"
15157 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)"
15158 #~ msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
15159 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク(_M)"
15160 #~ msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
15161 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
15162 #~ msgid "/_Message/_Mark/---"
15163 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---"
15164 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
15165 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
15166 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
15167 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
15168 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
15169 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/全て読んだことにする(_r)"
15170 #~ msgid "/_Message/Re-_edit"
15171 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)"
15172 #~ msgid "/_Tools/_Address book..."
15173 #~ msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)..."
15174 #~ msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
15175 #~ msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳へ追加(_k)"
15176 #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
15177 #~ msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)"
15178 #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
15179 #~ msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)/フォルダから(_F)..."
15180 #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
15181 #~ msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)/メッセージから(_M)..."
15182 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule"
15183 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)"
15184 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
15185 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/自動(_A)"
15186 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
15187 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Fromから"
15188 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
15189 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Toから"
15190 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
15191 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Subjectから"
15192
15193 #, fuzzy
15194 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
15195 #~ msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)"
15196
15197 #, fuzzy
15198 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
15199 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/自動(_A)"
15200
15201 #, fuzzy
15202 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
15203 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Fromから"
15204
15205 #, fuzzy
15206 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
15207 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Toから"
15208
15209 #, fuzzy
15210 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
15211 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Subjectから"
15212 #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
15213 #~ msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)/選択されたフォルダ内"
15214 #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
15215 #~ msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)/全てのフォルダ内"
15216 #~ msgid "/_Tools/E_xecute"
15217 #~ msgstr "/ツール(_T)/実行(_x)"
15218
15219 #, fuzzy
15220 #~ msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
15221 #~ msgstr "/ツール(_T)/SSL証明書(_f)..."
15222 #~ msgid "/_Tools/_Log window"
15223 #~ msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)"
15224 #~ msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
15225 #~ msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..."
15226 #~ msgid "/_Configuration/---"
15227 #~ msgstr "/設定(_C)/---"
15228
15229 #, fuzzy
15230 #~ msgid "/_Configuration/P_references..."
15231 #~ msgstr "/設定(_C)/プリファレンス(_P)..."
15232
15233 #, fuzzy
15234 #~ msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
15235 #~ msgstr "/設定(_C)/前処理..."
15236
15237 #, fuzzy
15238 #~ msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
15239 #~ msgstr "/設定(_C)/後処理..."
15240 #~ msgid "/_Configuration/_Filtering..."
15241 #~ msgstr "/設定(_C)/振り分け(_F)..."
15242 #~ msgid "/_Configuration/_Templates..."
15243 #~ msgstr "/設定(_C)/テンプレート(_T)..."
15244 #~ msgid "/_Configuration/_Actions..."
15245 #~ msgstr "/設定(_C)/アクション(_A)..."
15246
15247 #, fuzzy
15248 #~ msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
15249 #~ msgstr "/設定(_C)/プラグイン..."
15250 #~ msgid "/_Help/---"
15251 #~ msgstr "/ヘルプ(_H)/---"
15252 #~ msgid "/_File/_Close"
15253 #~ msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)"
15254 #~ msgid "/_Message/Compose _new message"
15255 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_n)"
15256 #~ msgid "/_Message/Redirec_t"
15257 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/リダイレクト(_t)"
15258
15259 #, fuzzy
15260 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule"
15261 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)"
15262 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
15263 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/自動(_A)"
15264 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
15265 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Fromから"
15266 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
15267 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Toから"
15268 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
15269 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Subjectから"
15270 #~ msgid "Sylpheed - Message View"
15271 #~ msgstr "Sylpheed - メッセージビュー"
15272 #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
15273 #~ msgstr "ニュースグループのリストを取得できません\n"
15274 #~ msgid "can't post article.\n"
15275 #~ msgstr "記事を投稿できません。\n"
15276 #~ msgid "can't retrieve article %d\n"
15277 #~ msgstr "記事 %d を取得できません\n"
15278 #~ msgid "error occurred while getting xover.\n"
15279 #~ msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
15280 #~ msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
15281 #~ msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
15282 #~ msgid "ClamAV: scanning message..."
15283 #~ msgstr "ClamAV: メッセージを検査中..."
15284 #~ msgid "Clam AntiVirus"
15285 #~ msgstr "Clam AntiVirus"
15286
15287 #, fuzzy
15288 #~ msgid ""
15289 #~ "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received "
15290 #~ "from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
15291 #~ "\n"
15292 #~ "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted "
15293 #~ "or saved in a specially designated folder.\n"
15294 #~ "\n"
15295 #~ msgstr ""
15296 #~ "このプラグインはIMAP,ローカル, POPアカウントで受信した全ての添付付きメッ"
15297 #~ "セージをスキャンするためにClam AntiVirusを使用します。\n"
15298 #~ "\n"
15299 #~ "添付ファイルにウイルスが含まれていることが分かった場合、削除または 指定し"
15300 #~ "たフォルダに保存されます。\n"
15301 #~ "\n"
15302 #~ "このプラグインに含まれているのは、メッセージをスキャン、削除、移動する機能"
15303 #~ "のみです。Gtk+ ユーザーインターフェイスプラグインもロードしたいと思うかも"
15304 #~ "しれません。そうでない場合、プラグイン設定を独自に行う必要があります。\n"
15305 #~ msgid "Enable virus scanning"
15306 #~ msgstr "ウイルススキャンを有効にする"
15307 #~ msgid "Scan archive contents"
15308 #~ msgstr "アーカイブの中身をスキャンする"
15309 #~ msgid "Maximum attachment size"
15310 #~ msgstr "添付ファイルの最大サイズ"
15311 #~ msgid "MB"
15312 #~ msgstr "MB"
15313 #~ msgid "Save infected messages"
15314 #~ msgstr "汚染されたメッセージを保存"
15315 #~ msgid "Save folder"
15316 #~ msgstr "フォルダに保存"
15317 #~ msgid "Leave empty to use the default trash folder"
15318 #~ msgstr "デフォルトのごみ箱フォルダを使用するために空のままにする"
15319
15320 #, fuzzy
15321 #~ msgid "Please select key for '%s'"
15322 #~ msgstr "`%s' の鍵を選択してください"
15323
15324 #, fuzzy
15325 #~ msgid ""
15326 #~ "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
15327 #~ "plugins, like PGP/Mime.\n"
15328 #~ "\n"
15329 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
15330 #~ msgstr ""
15331 #~ "このプラグインはPGP/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メール"
15332 #~ "の復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能で"
15333 #~ "す。\n"
15334 #~ "\n"
15335 #~ "このプラグインは、<GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
15336 #~ "\n"
15337 #~ "GPGMEは、Werner Koch <dd9jn@gnu.org>により2001年に著作権が保時されていま"
15338 #~ "す。\n"
15339
15340 #, fuzzy
15341 #~ msgid ""
15342 #~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, "
15343 #~ "and decryption of encrypted messages. \n"
15344 #~ "\n"
15345 #~ "It also lets you send signed and encrypted messages."
15346 #~ msgstr ""
15347 #~ "このプラグインによりデジタル署名付きのメッセージの署名検証や暗号化された"
15348 #~ "メッセージの復号ができるようになります。\n"
15349 #~ "\n"
15350 #~ "署名されたメールや暗号化されたメールを送信する場合にはこのプラグインを使用"
15351 #~ "する必要はありません。"
15352 #~ msgid "Disabled"
15353 #~ msgstr "無効"
15354 #~ msgid ":"
15355 #~ msgstr ":"
15356 #~ msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
15357 #~ msgstr "確認を行うメッセージの最大サイズ"
15358 #~ msgid "kB"
15359 #~ msgstr "kB"
15360
15361 #, fuzzy
15362 #~ msgid "Save mails that where identified as spam"
15363 #~ msgstr "スパムと認識されたメールをフォルダに保存"
15364
15365 #, fuzzy
15366 #~ msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
15367 #~ msgstr "/Sylpheedを終了(_x)"
15368
15369 #, fuzzy
15370 #~ msgid "/Work Offline"
15371 #~ msgstr "/ファイル(_F)/オフラインで使用(_W)"
15372 #~ msgid "Exit this program?"
15373 #~ msgstr "このプログラムを終了しますか?"
15374 #~ msgid "Download all messages on server"
15375 #~ msgstr "サーバ上の全てのメッセージを受信する"
15376 #~ msgid "Add Date"
15377 #~ msgstr "日付の追加"
15378 #~ msgid " Edit... "
15379 #~ msgstr " 編集... "
15380 #~ msgid "Encrypt message by default"
15381 #~ msgstr "標準でメッセージを暗号化する"
15382 #~ msgid "Sign message by default"
15383 #~ msgstr "標準でメッセージに署名する"
15384 #~ msgid "Unsupported (%s)"
15385 #~ msgstr "未サポート (%s)"
15386 #~ msgid " Replace "
15387 #~ msgstr " 置換 "
15388
15389 #, fuzzy
15390 #~ msgid " Syntax help... "
15391 #~ msgstr " 構文ヘルプ "
15392 #~ msgid "MENU NAME:"
15393 #~ msgstr "メニュー名:"
15394 #~ msgid "COMMAND LINE:"
15395 #~ msgstr "コマンドライン:"
15396 #~ msgid "Begin with:"
15397 #~ msgstr "開始を指定:"
15398 #~ msgid "End with:"
15399 #~ msgstr "終了を指定:"
15400 #~ msgid "Audio player"
15401 #~ msgstr "オーディオプレイヤー"
15402 #~ msgid "  Replace  "
15403 #~ msgstr "  置換  "
15404
15405 #, fuzzy
15406 #~ msgid "Action: "
15407 #~ msgstr "アクション"
15408 #~ msgid "Default dictionary: "
15409 #~ msgstr "デフォルトの辞書: "
15410 #~ msgid "Unread flag"
15411 #~ msgstr "未読フラグ"
15412 #~ msgid "Marked flag"
15413 #~ msgstr "マーク付加"
15414 #~ msgid "Forwarded flag"
15415 #~ msgstr "転送済みフラグ"
15416 #~ msgid "Locked flag"
15417 #~ msgstr "ロックフラグ"
15418 #~ msgid "Score greater than"
15419 #~ msgstr "より大きいスコア"
15420 #~ msgid "Score equal to"
15421 #~ msgstr "等しいスコア"
15422 #~ msgid "or"
15423 #~ msgstr "または"
15424 #~ msgid "and"
15425 #~ msgstr "かつ"
15426
15427 #, fuzzy
15428 #~ msgid " Info... "
15429 #~ msgstr "情報 ..."
15430 #~ msgid "Predicate"
15431 #~ msgstr "述語"
15432 #~ msgid "Boolean Op"
15433 #~ msgstr "論理演算"
15434
15435 #, fuzzy
15436 #~ msgid ""
15437 #~ "The entry was not saved.\n"
15438 #~ "Have you really finished?"
15439 #~ msgstr ""
15440 #~ "このエントリは保存されていません\n"
15441 #~ "本当に終了しますか?"
15442 #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
15443 #~ msgstr "'テスト'によりメッセージまたはメッセージ要素をテストできます"
15444 #~ msgid "using an external program or script. The program will"
15445 #~ msgstr "外部プログラムまたはスクリプトを使用する"
15446 #~ msgid "return either 0 or 1"
15447 #~ msgstr "0または1を返す"
15448 #~ msgid "Quoted Text - First Level"
15449 #~ msgstr "引用文 - 1段階"
15450 #~ msgid "Quoted Text - Second Level"
15451 #~ msgstr "引用文 - 2段階"
15452 #~ msgid "Quoted Text - Third Level"
15453 #~ msgstr "引用文 - 3段階"
15454 #~ msgid "Pick color for quotation level 2"
15455 #~ msgstr "引用レベル2の色を選択"
15456 #~ msgid "Pick color for quotation level 3"
15457 #~ msgstr "引用レベル3の色を選択"
15458 #~ msgid "Pick color for URI"
15459 #~ msgstr "URI の色を選択"
15460 #~ msgid "Log Size"
15461 #~ msgstr "ログの大きさ"
15462 #~ msgid "Clip the log size"
15463 #~ msgstr "ログの大きさに上限を設定する"
15464 #~ msgid "Log window length"
15465 #~ msgstr "ログウインドウの長さ"
15466 #~ msgid "Reply format"
15467 #~ msgstr "返信用フォーマット"
15468 #~ msgid "Forward format"
15469 #~ msgstr "転送用フォーマット"
15470 #~ msgid "every"
15471 #~ msgstr "各"
15472 #~ msgid "Go to inbox after receiving new mail"
15473 #~ msgstr "新着メールを受信した後受信箱に移動する"
15474 #~ msgid "Run command when new mail arrives"
15475 #~ msgstr "新規メール受信時にコマンドを実行"
15476 #~ msgid "Dictionaries path:"
15477 #~ msgstr "辞書のパス:"
15478 #~ msgid "Default suggestion mode:"
15479 #~ msgstr "標準の修正候補モード:"
15480 #~ msgid "Key bindings"
15481 #~ msgstr "キーバインディング"
15482 #~ msgid "Old Sylpheed"
15483 #~ msgstr "以前のSylpheed"
15484
15485 #, fuzzy
15486 #~ msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
15487 #~ msgstr "ヘッダの項目を翻訳する (例えば `From:', `Subject:' 等)"
15488 #~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
15489 #~ msgstr ""
15490 #~ "これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります"
15491
15492 #, fuzzy
15493 #~ msgid "Select first unread (or new) message"
15494 #~ msgstr "終了 (新規メッセージなし)"
15495
15496 #, fuzzy
15497 #~ msgid "Select first new (or unread) message"
15498 #~ msgstr "未読メッセージなし"
15499 #~ msgid " Set key bindings... "
15500 #~ msgstr " キー割り付けを設定... "
15501 #~ msgid "Template name"
15502 #~ msgstr "テンプレート名"
15503
15504 #, fuzzy
15505 #~ msgid "Sylpheed-Claws Action"
15506 #~ msgstr "Sylpheed アクション"
15507 #~ msgid "Available toolbar icons"
15508 #~ msgstr "利用可能なツールバーアイコン"
15509 #~ msgid "Displayed toolbar items"
15510 #~ msgstr "表示するツールバー項目"
15511 #~ msgid "Customize Toolbars"
15512 #~ msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
15513 #~ msgid "Wrap on input"
15514 #~ msgstr "入力時に自動改行する"
15515 #~ msgid "Wrap before sending"
15516 #~ msgstr "送信時に自動改行する"
15517 #~ msgid ""
15518 #~ "Insert expr if x is set\n"
15519 #~ "x is one of the characters above after %"
15520 #~ msgstr ""
15521 #~ "xが指定されている場合に式を挿入\n"
15522 #~ "xは %の後の文字のどれか"
15523 #~ msgid "Insert File"
15524 #~ msgstr "ファイルを挿入"
15525 #~ msgid "/Repl_y to/_all"
15526 #~ msgstr "/返信(_y)/全員に返信(_a)"
15527 #~ msgid "/Repl_y to/_sender"
15528 #~ msgstr "/返信(_y)/差出人に返信(_s)"
15529 #~ msgid "/Redirect"
15530 #~ msgstr "/転送"
15531 #~ msgid "/_Mark/_Mark"
15532 #~ msgstr "/マーク(_M)/マーク(_M)"
15533 #~ msgid "/_Mark/_Unmark"
15534 #~ msgstr "/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
15535 #~ msgid "/_Mark/---"
15536 #~ msgstr "/マーク(_M)/---"
15537 #~ msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
15538 #~ msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
15539 #~ msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
15540 #~ msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
15541 #~ msgid "/_Mark/Mark all read"
15542 #~ msgstr "/マーク(_M)/全て既読にする"
15543 #~ msgid "/_Mark/Ignore thread"
15544 #~ msgstr "/マーク(_M)/スレッドを無視する"
15545 #~ msgid "/_Mark/Unignore thread"
15546 #~ msgstr "/マーク(_M)/スレッドの無視を解除する"
15547 #~ msgid "/_Mark/Lock"
15548 #~ msgstr "/マーク(_M)/ロック"
15549 #~ msgid "/_Mark/Unlock"
15550 #~ msgstr "/マーク(_M)/ロック解除"
15551 #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
15552 #~ msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/自動生成(_A)"
15553 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
15554 #~ msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/Fromから(_F)"
15555 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
15556 #~ msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/Toから(_T)"
15557 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
15558 #~ msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/件名から(_S)"
15559 #~ msgid "/Create processing rule/_Automatically"
15560 #~ msgstr "/処理規則を作成/自動生成(_A)"
15561 #~ msgid "/Create processing rule/by _From"
15562 #~ msgstr "/処理規則を作成/Fromから(_F)"
15563 #~ msgid "/Create processing rule/by _To"
15564 #~ msgstr "/処理規則を作成/Toから(_T)"
15565 #~ msgid "/Create processing rule/by _Subject"
15566 #~ msgstr "/処理規則を作成/件名から(_S)"
15567 #~ msgid "/_View/_Source"
15568 #~ msgstr "/表示(_V)/ソースを表示(_S)"
15569 #~ msgid "/_View/All _header"
15570 #~ msgstr "/表示(_V)/ヘッダを表示(_h)"
15571 #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
15572 #~ msgstr "マーク済みメッセージがありません。最初から検索しますか?"
15573 #~ msgid "Unthreading..."
15574 #~ msgstr "スレッドを解除中..."
15575 #~ msgid "This message can't be displayed.\n"
15576 #~ msgstr "このメッセージは表示できません。\n"
15577 #~ msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
15578 #~ msgstr ""
15579 #~ "    保存する場合は'名前を付けて保存...' (ショートカットキー:'y')を選択\n"
15580 #~ msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
15581 #~ msgstr ""
15582 #~ "    または '指定プログラムで開く...' (ショートカットキー: 'o')を選択\n"
15583 #~ msgid "/Reply to all with _quote"
15584 #~ msgstr "/引用付きで全員に返信(_q)"
15585 #~ msgid "/_Reply to all without quote"
15586 #~ msgstr "/引用無しで全員に返信(_R)"
15587 #~ msgid "/Reply to list with _quote"
15588 #~ msgstr "/引用付きでリストに返信(_q)"
15589 #~ msgid "/_Reply to list without quote"
15590 #~ msgstr "/引用無しでリストに返信(_R)"
15591 #~ msgid "/Reply to sender with _quote"
15592 #~ msgstr "/引用付きで差出人に返信(_q)"
15593 #~ msgid "/_Reply to sender without quote"
15594 #~ msgstr "/引用無しで差出人に返信(_R)"
15595
15596 #, fuzzy
15597 #~ msgid "Sylpheed-Claws Team"
15598 #~ msgstr "Sylpheed Clawsチーム"
15599 #~ msgid "Security"
15600 #~ msgstr "セキュリティ"
15601 #~ msgid "Add"
15602 #~ msgstr "追加"
15603 #~ msgid " Clone "
15604 #~ msgstr " コピー "
15605 #~ msgid "Down"
15606 #~ msgstr "  ↓  "
15607 #~ msgid "Up"
15608 #~ msgstr "  ↑  "
15609 #~ msgid "Cloned %s"
15610 #~ msgstr "%s のコピーを作成しました。"
15611 #~ msgid "Yes"
15612 #~ msgstr "はい"
15613 #~ msgid "+No"
15614 #~ msgstr "+いいえ"
15615 #~ msgid " Send "
15616 #~ msgstr " 送信 "
15617 #~ msgid "OK"
15618 #~ msgstr "OK"
15619 #~ msgid "/_File/New _Server"
15620 #~ msgstr "/ファイル(_F)/新規 サーバー(_S)"
15621 #~ msgid "/_File/_Edit"
15622 #~ msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)"
15623 #~ msgid "/_Edit/C_ut"
15624 #~ msgstr "/編集(_E)/カット(_u)"
15625 #~ msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
15626 #~ msgstr "/編集(_E)/アドレスをペースト(_s)"
15627 #~ msgid "/_Address/New _Folder"
15628 #~ msgstr "/アドレス(_A)/新規フォルダ(_F)"
15629 #~ msgid "/Pa_ste Address"
15630 #~ msgstr "/アドレスをペースト(_s)"
15631 #~ msgid "/_Spelling/---"
15632 #~ msgstr "/スペルチェック(_S)/---"
15633 #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
15634 #~ msgstr "/スペルチェック(_S)/スペルチェック設定(_S)"
15635 #~ msgid ""
15636 #~ "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
15637 #~ "Discard encrypted part?"
15638 #~ msgstr ""
15639 #~ "暗号化されたメッセージを再編集することはできません。\n"
15640 #~ "暗号化されたパートを破棄しますか?"
15641 #~ msgid "Move Up"
15642 #~ msgstr "上に移動"
15643 #~ msgid "Move Down"
15644 #~ msgstr "下に移動"
15645 #~ msgid "Modify"
15646 #~ msgstr "修正"
15647 #~ msgid "Basic Data"
15648 #~ msgstr "基本データ"
15649 #~ msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
15650 #~ msgstr "TLS暗号化接続によりサーバーと接続する"
15651 #~ msgid " Select... "
15652 #~ msgstr " 選択... "
15653 #~ msgid "Refresh"
15654 #~ msgstr "更新"
15655 #~ msgid "Ok"
15656 #~ msgstr "Ok"
15657 #~ msgid "Replace \"%s\" with: "
15658 #~ msgstr "\"%s\" を次の単語で置換 : "
15659 #~ msgid "Abcdef"
15660 #~ msgstr "日本語Abc"
15661 #~ msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
15662 #~ msgstr "トンネリングIMAP4接続を確立中...\n"
15663 #~ msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
15664 #~ msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n"
15665 #~ msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
15666 #~ msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:*\n"
15667 #~ msgid "can't close folder\n"
15668 #~ msgstr "フォルダを閉じることができません\n"
15669 #~ msgid "error occurred while getting LIST.\n"
15670 #~ msgstr "LISTを取得中にエラーが発生しました。\n"
15671 #~ msgid "can't get envelope\n"
15672 #~ msgstr "エンベロープを取得できません\n"
15673 #~ msgid "error occurred while getting envelope.\n"
15674 #~ msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n"
15675 #~ msgid "can't parse envelope: %s\n"
15676 #~ msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n"
15677 #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
15678 #~ msgstr "%sを指定してIMAPセッションを確立できません。\n"
15679 #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
15680 #~ msgstr "%s:%dを指定してIMAP4サーバを確立できません\n"
15681 #~ msgid "can't get namespace\n"
15682 #~ msgstr "namespace を取得できません\n"
15683 #~ msgid "IMAP4 login failed.\n"
15684 #~ msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n"
15685 #~ msgid "can't append %s to %s\n"
15686 #~ msgstr "%s を %s に追加できません\n"
15687 #~ msgid "can't append message to %s\n"
15688 #~ msgstr "メッセージを %s に追加できません\n"
15689 #~ msgid "can't copy %s to %s\n"
15690 #~ msgstr "%s を %s にコピーできません\n"
15691 #~ msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
15692 #~ msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %s %s\n"
15693 #~ msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
15694 #~ msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n"
15695 #~ msgid "error while imap command: CLOSE\n"
15696 #~ msgstr "imap コマンド中のエラー: CLOSE\n"
15697 #~ msgid "/IMAP4 _account settings"
15698 #~ msgstr "/IMAP4アカウント設定(_a)"
15699 #~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
15700 #~ msgstr "/_IMAP4アカウントを削除"
15701 #~ msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
15702 #~ msgstr "本当にIMAPアカウント `%s' を削除しますか?"
15703 #~ msgid "Delete IMAP4 account"
15704 #~ msgstr "IMAP4アカウントを削除"
15705 #~ msgid "You are offline. Go online?"
15706 #~ msgstr "オフライン状態です。オンラインにしますか?"
15707 #~ msgid "Draft them"
15708 #~ msgstr "草稿フォルダへ"
15709 #~ msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
15710 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/宛先でソート(_r)"
15711 #~ msgid "/_View/_Code set/---"
15712 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/---"
15713 #~ msgid "/_View/_Code set"
15714 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)"
15715 #~ msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
15716 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/自動検出(_A)"
15717 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
15718 #~ msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/自動(_A)"
15719 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
15720 #~ msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Fromから"
15721 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
15722 #~ msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Toから"
15723 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
15724 #~ msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Subjectから"
15725 #~ msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
15726 #~ msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M) (Sylpheed Doc ホームページ)"
15727 #~ msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
15728 #~ msgstr "/ヘルプ(_H)/FAQ(_F)(ローカル)"
15729 #~ msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
15730 #~ msgstr "/ヘルプ(_H)/FAQ(_F) (Sylpheed Doc ホームページ)"
15731 #~ msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
15732 #~ msgstr "/ヘルプ(_H)/Claws FAQ(_C) (Clawsドキュメント)"
15733 #~ msgid "Backward search"
15734 #~ msgstr "後方検索"
15735 #~ msgid "Check"
15736 #~ msgstr "確認"
15737 #~ msgid "Full info"
15738 #~ msgstr "完全な情報"
15739 #~ msgid "/Down_load"
15740 #~ msgstr "/ダウンロード(_l)"
15741 #~ msgid "/News _account settings"
15742 #~ msgstr "/ニュースアカウント設定(_a)"
15743 #~ msgid "/Remove _news account"
15744 #~ msgstr "/ニュースアカウントを削除(_n)"
15745 #~ msgid "Really delete news account `%s'?"
15746 #~ msgstr "本当にニュースアカウント `%s' を削除しますか?"
15747 #~ msgid "Delete news account"
15748 #~ msgstr "ニュースアカウントを削除"
15749 #~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
15750 #~ msgstr "Clam AntiVirus GTK"
15751 #~ msgid ""
15752 #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
15753 #~ "\n"
15754 #~ "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
15755 #~ "Clam AntiVirus.\n"
15756 #~ "\n"
15757 #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
15758 #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
15759 #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
15760 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
15761 #~ "infected mail will be saved.\n"
15762 #~ msgstr ""
15763 #~ "このプラグインはClam AntiVirusプラグイン用の設定ページを作成します。\n"
15764 #~ "\n"
15765 #~ "その他の設定の振分け設定/Clam AntiVirusの下にこのオプションはあります。\n"
15766 #~ "\n"
15767 #~ "このプラグインではスキャン実行、アーカイブの中身のスキャン実行、チェックを"
15768 #~ "行う添付ファイルの最大サイズの指定(指定サイズより大きい添付ファイルは"
15769 #~ "チェックされなくなります), 感染したメールを受信するかどうかの指定(デフォル"
15770 #~ "ト: Yes)、感染したメールを保存するフォルダの選択が可能です。\n"
15771 #~ msgid ""
15772 #~ "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
15773 #~ msgstr ""
15774 #~ "このプラグインは添付された画像を表示するためにgdk-pixbufまたはimlibを使用"
15775 #~ "します。"
15776 #~ msgid "MathML Viewer"
15777 #~ msgstr "MathMLビューア"
15778 #~ msgid ""
15779 #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
15780 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
15781 #~ msgstr ""
15782 #~ "このプラグインは添付されたMathML(Content-Type: text/mathml)を表示するため"
15783 #~ "にGtkMathViewウイジェットを使用します。"
15784 #~ msgid " List all keys "
15785 #~ msgstr " 全てのキーのリスト "
15786 #~ msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
15787 #~ msgstr "%s による有効な署名 (信頼: %s)"
15788 #~ msgid "The signature has expired"
15789 #~ msgstr "署名は期限切れです"
15790 #~ msgid "The key that was used to sign this part has expired"
15791 #~ msgstr "この部分の署名に使用されているキーは期限切れです"
15792 #~ msgid "Not all signatures are valid"
15793 #~ msgstr "全ての署名が有効であるわけではありません"
15794 #~ msgid "This signature is invalid"
15795 #~ msgstr "この署名は無効です"
15796 #~ msgid "An error occured"
15797 #~ msgstr "エラーが発生しました"
15798 #~ msgid "Signature expires %s\n"
15799 #~ msgstr "署名の有効期限は %s です\n"
15800 #~ msgid "Signature expired %s\n"
15801 #~ msgstr "署名 %s に期限切れとなっています\n"
15802 #~ msgid "Save Folder"
15803 #~ msgstr "フォルダに保存"
15804 #~ msgid "SpamAssassin GTK"
15805 #~ msgstr "SpamAssassin GTK"
15806 #~ msgid ""
15807 #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
15808 #~ "\n"
15809 #~ "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
15810 #~ "SpamAssassin.\n"
15811 #~ "\n"
15812 #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
15813 #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
15814 #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
15815 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
15816 #~ "mail will be saved.\n"
15817 #~ msgstr ""
15818 #~ "このプラグインはSpamAssassinプラグイン用の設定ページを提供します。\n"
15819 #~ "\n"
15820 #~ "その他の設定の振り分け/SpamAssassinの下にこのオプションがあります。\n"
15821 #~ "\n"
15822 #~ "このプラグインにより、振り分けの有効化、SpamAssassinサーバのホストとポー"
15823 #~ "ト、チェックするメッセージの最大の大きさ(このメッセージがこのサイズより大"
15824 #~ "きい場合にはチェックされません)を設定することができます。スパムメールを受"
15825 #~ "信するかどうか(デフォルト: Yes)を指定し、スパムメールが保存されるフォルダ"
15826 #~ "を選択して下さい。\n"
15827 #~ msgid "/Get _All"
15828 #~ msgstr "/全受信(_A)"
15829 #~ msgid "Block cursor"
15830 #~ msgstr "ブロックカーソル"
15831 #~ msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
15832 #~ msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する"
15833 #~ msgid " Set displayed items in summary... "
15834 #~ msgstr " サマリの表示項目を設定... "
15835 #~ msgid ""
15836 #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
15837 #~ "ASCII character (Japanese only)"
15838 #~ msgstr ""
15839 #~ "マルチバイト英数字を1バイト文字で表示する\n"
15840 #~ "(日本語のみ)"
15841 #~ msgid "Indent text"
15842 #~ msgstr "テキストをインデント"
15843 #~ msgid "Ask before accepting SSL certificates"
15844 #~ msgstr "SSL証明書を受け入れる前に尋ねる"
15845 #~ msgid "Top"
15846 #~ msgstr "先頭"
15847 #~ msgid "Bottom"
15848 #~ msgstr "末尾"
15849 #~ msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
15850 #~ msgstr "この変更を有効にするには再起動する必要があります"
15851 #~ msgid "Displayed items configuration"
15852 #~ msgstr "表示項目の設定"
15853 #~ msgid "  ->  "
15854 #~ msgstr "  ->  "
15855 #~ msgid "  <-  "
15856 #~ msgstr "  <-  "
15857 #~ msgid " Default "
15858 #~ msgstr " デフォルト "
15859 #~ msgid "View"
15860 #~ msgstr "表示"
15861 #~ msgid "Select all matched"
15862 #~ msgstr "一括検索"
15863 #~ msgid "M"
15864 #~ msgstr "M"
15865 #~ msgid "No."
15866 #~ msgstr "番号"
15867 #~ msgid "L"
15868 #~ msgstr "L"
15869 #~ msgid "Search again"
15870 #~ msgstr "再検索"
15871 #~ msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
15872 #~ msgstr "本当にメッセージをごみ箱から削除してもいいですか?"
15873 #~ msgid "No filter rules defined."
15874 #~ msgstr "フィルターの規則が定義されていません。"
15875 #~ msgid "Editor"
15876 #~ msgstr "エディタ"
15877 #~ msgid "News"
15878 #~ msgstr "ニュース"
15879 #~ msgid "/_File/_Attach file"
15880 #~ msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)"
15881 #~ msgid "/_View/_To"
15882 #~ msgstr "/表示(_V)/_To"
15883 #~ msgid "/_View/_Bcc"
15884 #~ msgstr "/表示(_V)/_Bcc"
15885 #~ msgid "/_View/_Reply to"
15886 #~ msgstr "/表示(_V)/_Reply To"
15887 #~ msgid "/_View/_Followup to"
15888 #~ msgstr "/表示(_V)/_Followup To"
15889 #~ msgid "/_View/R_uler"
15890 #~ msgstr "/表示(_V)/定規(_u)"
15891 #~ msgid "/_View/_Attachment"
15892 #~ msgstr "/表示(_V)/添付ファイル(_A)"
15893 #~ msgid "/_Message/_To"
15894 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/宛先(_T)"
15895 #~ msgid "/_Message/_Bcc"
15896 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/_Bcc"
15897 #~ msgid "/_Message/_Reply to"
15898 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/返信先を指定(_R)"
15899 #~ msgid "/_Message/_Followup to"
15900 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定(_F)"
15901 #~ msgid "/_Message/Mode"
15902 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/モード"
15903 #~ msgid "/_Message/Mode/MIME"
15904 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/モード/MIME"
15905 #~ msgid "/_Message/Mode/Inline"
15906 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/モード/インライン"
15907 #~ msgid ""
15908 #~ "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
15909 #~ msgstr ""
15910 #~ "選択されているキーID `%s' に関するキーを見つけることができませんでした。"
15911 #~ msgid ""
15912 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
15913 #~ "\n"
15914 #~ msgstr ""
15915 #~ "GPGME の著作権は Werner Koch <dd9jn@gnu.org> 氏 (2001) に帰属します。\n"
15916 #~ "\n"
15917 #~ msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
15918 #~ msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..."
15919 #~ msgid "POP3 (normal)"
15920 #~ msgstr "POP3 (標準)"
15921 #~ msgid "POP3 (APOP auth)"
15922 #~ msgstr "POP3 (APOP認証)"
15923 #~ msgid "Default mode"
15924 #~ msgstr "デフォルトモード"
15925 #~ msgid "Use PGP/MIME"
15926 #~ msgstr "PGP/MIMEを使用"
15927 #~ msgid ""
15928 #~ "Its not recommended to use the old style Inline\n"
15929 #~ "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
15930 #~ "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
15931 #~ msgstr ""
15932 #~ "GnuPGメッセージ用の古い形式のインラインモードを使用することは\n"
15933 #~ "推奨されません。これは、RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n"
15934 #~ "を満たしていません。"
15935 #~ msgid "Common Preferences"
15936 #~ msgstr "全般の設定"
15937 #~ msgid "minute(s) "
15938 #~ msgstr "分 "
15939 #~ msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
15940 #~ msgstr "スマート自動改行 (実験版)"
15941 #~ msgid "AND search"
15942 #~ msgstr "AND検索"
15943 #~ msgid "/_Message/Save and _keep editing"
15944 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/保存後に編集を続ける(_k)"
15945