1 # Japanese translation of Claws Mail
5 "Project-Id-Version: claws mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-03-01 19:04+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2009-03-03 01:40+0900\n"
9 "Last-Translator: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "Some composing windows are open.\n"
19 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
22 "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
25 msgid "Can't create folder."
26 msgstr "フォルダを作成できません。"
33 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
34 msgstr "'メール受信'を使うことで、与えられた順番にあなたのカウントからメッセージを受信します。チェックボックスは受信対象に含まれるアカウントを示しています。強調されているテキストは既定のアカウントを示しています。"
37 msgid " _Set as default account "
38 msgstr " 通常アカウントに指定 (_S)"
41 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
42 msgstr "リモートフォルダがあるアカウントはコピーできません"
51 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
52 msgstr "本当にこのアカウント'%s'を削除してもいいですか?"
59 msgid "Delete account"
63 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
67 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
68 msgstr "'メール受信' はチェック済みのアカウントからメールを取得します"
71 #: src/addressadd.c:190
72 #: src/addressbook.c:122
73 #: src/addrduplicates.c:480
76 #: src/editaddress.c:1269
77 #: src/editaddress.c:1326
78 #: src/editaddress.c:1342
80 #: src/editgroup.c:287
81 #: src/editjpilot.c:257
83 #: src/editvcard.c:173
84 #: src/importmutt.c:223
85 #: src/importpine.c:222
87 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
88 #: src/prefs_filtering.c:378
89 #: src/prefs_filtering.c:1917
90 #: src/prefs_template.c:77
95 #: src/prefs_account.c:1072
96 #: src/prefs_account.c:3807
100 #: src/account.c:1557
101 #: src/ssl_manager.c:102
107 msgid "Could not get message file %d"
108 msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。"
111 msgid "Could not get message part."
112 msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
116 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
117 msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません: %s"
122 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
123 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
126 "選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
129 msgid "There is no filtering action set"
130 msgstr "振り分けアクション設定がありません"
135 "Invalid filtering action(s):\n"
144 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
147 "コマンドを開始できませんでした。パイプが作成できませんでした。\n"
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- 実行中: %s\n"
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- 終了: %s\n"
177 msgid "Action's input/output"
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
188 "('%%h' は引数で置換されます)\n"
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
203 "(`%%u' は引数で置換されます)\n"
207 msgid "Action's user argument"
210 #: src/addr_compl.c:590
211 #: src/addressbook.c:4892
215 #: src/addrcustomattr.c:64
216 msgid "date of birth"
219 #: src/addrcustomattr.c:65
223 #: src/addrcustomattr.c:66
227 #: src/addrcustomattr.c:67
231 #: src/addrcustomattr.c:68
235 #: src/addrcustomattr.c:69
236 msgid "office address"
239 #: src/addrcustomattr.c:70
243 #: src/addrcustomattr.c:71
247 #: src/addrcustomattr.c:72
251 #: src/addrcustomattr.c:140
252 msgid "Attribute name"
255 #: src/addrcustomattr.c:155
256 msgid "Delete all attribute names"
259 #: src/addrcustomattr.c:156
260 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
261 msgstr "すべての属性名を削除してもいいですか?"
263 #: src/addrcustomattr.c:180
264 msgid "Delete attribute name"
267 #: src/addrcustomattr.c:181
268 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
269 msgstr "本当にこの属性名を削除してもいいですか?"
271 #: src/addrcustomattr.c:190
272 msgid "Reset to default"
275 #: src/addrcustomattr.c:191
277 "Do you really want to replace all attribute names\n"
278 "with the default set?"
280 "本当にすべての属性名を初期状態の設定に\n"
283 #: src/addrcustomattr.c:211
284 #: src/addressbook.c:433
285 #: src/addressbook.c:461
286 #: src/addressbook.c:478
287 #: src/edittags.c:269
288 #: src/prefs_actions.c:1078
289 #: src/prefs_filtering.c:1754
290 #: src/prefs_template.c:1089
294 #: src/addrcustomattr.c:212
295 #: src/edittags.c:270
296 #: src/prefs_actions.c:1079
297 #: src/prefs_filtering.c:1755
298 #: src/prefs_template.c:1090
302 #: src/addrcustomattr.c:213
303 msgid "_Reset to default"
304 msgstr "初期設定にリセット(_R)"
306 #: src/addrcustomattr.c:412
307 msgid "Attribute name is not set."
308 msgstr "属性名は設定されていません。"
310 #: src/addrcustomattr.c:471
311 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
314 #: src/addrcustomattr.c:485
315 msgid "New attribute name:"
318 #: src/addrcustomattr.c:522
319 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
320 msgstr "連絡先に既に設定されている属性に影響しない属性名のを追加または削除を行います"
322 #: src/addressadd.c:159
323 #: src/prefs_filtering_action.c:186
324 msgid "Add to address book"
327 #: src/addressadd.c:182
331 #: src/addressadd.c:202
332 #: src/addrduplicates.c:451
333 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
338 #: src/addressadd.c:213
339 #: src/addressbook.c:124
340 #: src/editaddress.c:1061
341 #: src/editaddress.c:1136
342 #: src/editgroup.c:289
346 #: src/addressadd.c:232
347 #: src/addressbook_foldersel.c:157
348 msgid "Select Address Book Folder"
349 msgstr "アドレス帳フォルダの選択"
351 #: src/addressadd.c:428
352 #: src/editaddress.c:1576
353 #: src/headerview.c:346
354 #: src/textview.c:1981
357 "Failed to save image: \n"
363 #: src/addressadd.c:441
364 #: src/addressbook.c:3231
365 #: src/addressbook.c:3282
366 msgid "Add address(es)"
369 #: src/addressadd.c:442
370 msgid "Can't add the specified address"
371 msgstr "指定したアドレスを追加できません"
373 #: src/addressbook.c:123
374 #: src/addressbook.c:4880
375 #: src/editaddress.c:1058
376 #: src/editaddress.c:1119
377 #: src/editgroup.c:288
378 #: src/expldifdlg.c:517
379 #: src/exporthtml.c:595
380 #: src/exporthtml.c:759
382 msgid "Email Address"
385 #: src/addressbook.c:400
389 #: src/addressbook.c:401
390 #: src/addressbook.c:432
391 #: src/addressbook.c:460
392 #: src/addressbook.c:477
394 #: src/mainwindow.c:469
395 #: src/messageview.c:187
399 #: src/addressbook.c:402
401 #: src/mainwindow.c:472
402 #: src/messageview.c:190
406 #: src/addressbook.c:403
408 #: src/mainwindow.c:474
409 #: src/messageview.c:191
413 #: src/addressbook.c:406
414 #: src/addressbook.c:463
418 #: src/addressbook.c:407
419 #: src/addressbook.c:464
423 #: src/addressbook.c:408
425 msgstr "新規 vCard(_V)"
427 #: src/addressbook.c:412
429 msgstr "新規 JPilot(_J)"
431 #: src/addressbook.c:415
432 msgid "New LDAP _Server"
433 msgstr "新規LDAPサーバ(_S)"
435 #: src/addressbook.c:419
437 msgstr "アドレス帳の編集(_E)"
439 #: src/addressbook.c:420
441 msgstr "アドレス帳の削除(_D)"
443 #: src/addressbook.c:422
448 #: src/addressbook.c:423
450 #: src/messageview.c:201
454 #: src/addressbook.c:426
455 #: src/addressbook.c:475
456 #: src/messageview.c:205
460 #: src/addressbook.c:428
461 #: src/addressbook.c:467
462 #: src/addressbook.c:483
466 #: src/addressbook.c:429
467 #: src/addressbook.c:468
468 #: src/addressbook.c:484
470 #: src/mainwindow.c:503
471 #: src/messageview.c:204
475 #: src/addressbook.c:430
476 #: src/addressbook.c:469
477 #: src/addressbook.c:485
482 #: src/addressbook.c:435
483 #: src/addressbook.c:480
487 #: src/addressbook.c:436
488 #: src/addressbook.c:465
489 #: src/addressbook.c:481
493 #: src/addressbook.c:438
494 #: src/addressbook.c:487
498 #: src/addressbook.c:442
499 msgid "Import _LDIF file..."
500 msgstr "LDIFファイルをインポート...(_L)"
502 #: src/addressbook.c:443
503 msgid "Import M_utt file..."
504 msgstr "Muttファイルをインポート...(_U)"
506 #: src/addressbook.c:444
507 msgid "Import _Pine file..."
508 msgstr "Pineファイルをインポート...(_P)"
510 #: src/addressbook.c:446
511 msgid "Export _HTML..."
512 msgstr "HTMLでエクスポート...(_H)"
514 #: src/addressbook.c:447
515 msgid "Export LDI_F..."
516 msgstr "LDIFでエクスポート...(_F)"
518 #: src/addressbook.c:449
519 msgid "Find duplicates..."
520 msgstr "重複アドレスを探す..."
522 #: src/addressbook.c:450
523 msgid "Edit custom attributes..."
524 msgstr "カスタム属性の編集..."
526 #: src/addressbook.c:453
528 #: src/mainwindow.c:738
529 #: src/messageview.c:300
531 msgstr "このプログラムについて(_A)"
533 #: src/addressbook.c:489
534 msgid "_Browse Entry"
535 msgstr "エントリーを見る(_B)"
537 #: src/addressbook.c:502
540 #: src/importldif.c:114
541 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
543 #: src/prefs_themes.c:706
544 #: src/prefs_themes.c:738
545 #: src/prefs_themes.c:739
549 #: src/addressbook.c:509
550 #: src/addressbook.c:528
551 #: src/importldif.c:121
555 #: src/addressbook.c:510
556 #: src/importldif.c:122
557 msgid "Bad arguments"
560 #: src/addressbook.c:511
561 #: src/importldif.c:123
562 msgid "File not specified"
563 msgstr "ファイルが指定されていません。"
565 #: src/addressbook.c:512
566 #: src/importldif.c:124
567 msgid "Error opening file"
570 #: src/addressbook.c:513
571 #: src/importldif.c:125
572 msgid "Error reading file"
575 #: src/addressbook.c:514
576 #: src/importldif.c:126
577 msgid "End of file encountered"
578 msgstr "ファイルの終端に達しました。"
580 #: src/addressbook.c:515
581 #: src/importldif.c:127
582 msgid "Error allocating memory"
585 #: src/addressbook.c:516
586 #: src/importldif.c:128
587 msgid "Bad file format"
590 #: src/addressbook.c:517
591 #: src/importldif.c:129
592 msgid "Error writing to file"
595 #: src/addressbook.c:518
596 #: src/importldif.c:130
597 msgid "Error opening directory"
600 #: src/addressbook.c:519
601 #: src/importldif.c:131
602 msgid "No path specified"
603 msgstr "パスが指定されていません。"
605 #: src/addressbook.c:529
606 msgid "Error connecting to LDAP server"
607 msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
609 #: src/addressbook.c:530
610 msgid "Error initializing LDAP"
613 #: src/addressbook.c:531
614 msgid "Error binding to LDAP server"
615 msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー"
617 #: src/addressbook.c:532
618 msgid "Error searching LDAP database"
619 msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
621 #: src/addressbook.c:533
622 msgid "Timeout performing LDAP operation"
623 msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
625 #: src/addressbook.c:534
626 msgid "Error in LDAP search criteria"
627 msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。"
629 #: src/addressbook.c:535
630 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
631 msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。"
633 #: src/addressbook.c:536
634 msgid "LDAP search terminated on request"
635 msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
637 #: src/addressbook.c:537
638 msgid "Error starting TLS connection"
639 msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました"
641 #: src/addressbook.c:538
642 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
643 msgstr "識別名 (dn) が失われています"
645 #: src/addressbook.c:539
646 msgid "Missing required information"
647 msgstr "必要な情報が見つかりません"
649 #: src/addressbook.c:540
650 msgid "Another contact exists with that key"
651 msgstr "他の連絡先が鍵付きで存在します"
653 #: src/addressbook.c:541
654 msgid "Strong(er) authentication required"
657 #: src/addressbook.c:912
661 #: src/addressbook.c:916
662 #: src/prefs_matcher.c:605
663 #: src/prefs_other.c:462
665 #: src/toolbar.c:2091
669 #: src/addressbook.c:1132
673 #: src/addressbook.c:1475
674 #: src/addressbook.c:1528
675 #: src/addrduplicates.c:802
676 msgid "Delete address(es)"
679 #: src/addressbook.c:1476
680 #: src/addrduplicates.c:852
681 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
682 msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。"
684 #: src/addressbook.c:1520
688 #: src/addressbook.c:1521
690 "Really delete the group(s)?\n"
691 "The addresses it contains will not be lost."
694 "アドレス帳に含まれているアドレスは失われます。"
696 #: src/addressbook.c:1529
697 #: src/addrduplicates.c:803
698 msgid "Really delete the address(es)?"
699 msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
701 #: src/addressbook.c:2221
702 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
703 msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
705 #: src/addressbook.c:2231
706 msgid "Cannot paste into an address group."
707 msgstr "アドレスグループにペーストできません。"
709 #: src/addressbook.c:2931
711 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
712 msgstr "検索結果と'%s'のアドレスを削除しますか ?"
714 #: src/addressbook.c:2934
715 #: src/addressbook.c:2960
716 #: src/addressbook.c:2967
717 #: src/prefs_filtering_action.c:164
722 #: src/addressbook.c:2943
724 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
725 msgstr "'%s'を削除しますか ? フォルダのみを削除する場合、そのフォルダに含まれていたアドレスは親フォルダに移動します。"
727 #: src/addressbook.c:2946
728 #: src/imap_gtk.c:364
730 msgid "Delete folder"
733 #: src/addressbook.c:2947
734 msgid "+Delete _folder only"
735 msgstr "+フォルダのみ削除する(_F)"
737 #: src/addressbook.c:2947
738 msgid "Delete folder and _addresses"
739 msgstr "フォルダとアドレスを削除(_A)"
741 #: src/addressbook.c:2958
744 "Do you want to delete '%s'?\n"
745 "The addresses it contains will not be lost."
750 #: src/addressbook.c:2965
753 "Do you want to delete '%s'?\n"
754 "The addresses it contains will be lost."
759 #: src/addressbook.c:3075
764 #: src/addressbook.c:3213
765 #: src/addressbook.c:3263
769 #: src/addressbook.c:4045
770 msgid "New user, could not save index file."
771 msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
773 #: src/addressbook.c:4049
774 msgid "New user, could not save address book files."
775 msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
777 #: src/addressbook.c:4059
778 msgid "Old address book converted successfully."
779 msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
781 #: src/addressbook.c:4064
783 "Old address book converted,\n"
784 "could not save new address index file."
787 "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
789 #: src/addressbook.c:4077
791 "Could not convert address book,\n"
792 "but created empty new address book files."
794 "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
795 "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
797 #: src/addressbook.c:4083
799 "Could not convert address book,\n"
800 "could not save new address index file."
802 "アドレス帳を変換できませんでした。\n"
803 "新規アドレス帳インデックスファイルを作成できませんでした。"
805 #: src/addressbook.c:4088
807 "Could not convert address book\n"
808 "and could not create new address book files."
811 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
813 #: src/addressbook.c:4095
814 #: src/addressbook.c:4101
815 msgid "Addressbook conversion error"
818 #: src/addressbook.c:4208
819 msgid "Addressbook Error"
822 #: src/addressbook.c:4209
823 msgid "Could not read address index"
824 msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
826 #: src/addressbook.c:4540
827 msgid "Busy searching..."
830 #: src/addressbook.c:4844
834 #: src/addressbook.c:4856
835 #: src/addressbook_foldersel.c:182
836 #: src/exphtmldlg.c:370
837 #: src/expldifdlg.c:387
838 #: src/exporthtml.c:979
839 #: src/importldif.c:657
843 #: src/addressbook.c:4868
847 #: src/addressbook.c:4904
848 #: src/exporthtml.c:879
849 #: src/folderview.c:338
850 #: src/folderview.c:426
851 #: src/prefs_account.c:2644
852 #: src/prefs_folder_column.c:77
853 #: src/prefs_folder_item.c:1590
854 #: src/prefs_folder_item.c:1608
855 #: src/prefs_folder_item.c:1625
859 #: src/addressbook.c:4916
863 #: src/addressbook.c:4928
864 #: src/addressbook.c:4940
868 #: src/addressbook.c:4952
872 #: src/addressbook.c:4964
876 #: src/addressbook_foldersel.c:393
877 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
878 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
879 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
881 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
882 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
883 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
884 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
885 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
886 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
891 #: src/prefs_matcher.c:640
892 #: src/prefs_matcher.c:670
893 #: src/prefs_matcher.c:1490
894 #: src/prefs_matcher.c:1497
895 #: src/prefs_matcher.c:1505
896 #: src/prefs_matcher.c:1507
897 #: src/prefs_matcher.c:2364
898 #: src/prefs_matcher.c:2368
902 #: src/addrgather.c:147
903 msgid "Please specify name for address book."
904 msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。"
906 #: src/addrgather.c:167
907 msgid "Please select the mail headers to search."
908 msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。"
910 #: src/addrgather.c:174
911 msgid "Collecting addresses..."
912 msgstr "アドレス収集しています..."
914 #: src/addrgather.c:213
915 msgid "Addresses collected successfully."
916 msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
918 #: src/addrgather.c:290
919 msgid "Current folder:"
922 #: src/addrgather.c:301
923 msgid "Address book name:"
926 #: src/addrgather.c:311
927 msgid "Address book folder size:"
928 msgstr "アドレス帳フォルダのサイズ:"
930 #: src/addrgather.c:315
931 #: src/addrgather.c:325
932 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
933 msgstr "新しく作成したアドレス帳内にフォルダあたりのエントリーが最大です"
935 #: src/addrgather.c:329
936 msgid "Process these mail header fields"
937 msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理"
939 #: src/addrgather.c:347
940 msgid "Include subfolders"
943 #: src/addrgather.c:370
944 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
948 #: src/addrgather.c:371
949 msgid "Address Count"
952 #: src/addrgather.c:472
953 msgid "Header Fields"
956 #: src/addrgather.c:473
957 #: src/exphtmldlg.c:658
958 #: src/expldifdlg.c:723
959 #: src/importldif.c:1024
963 #: src/addrgather.c:521
964 msgid "Collect email addresses from selected messages"
965 msgstr "選択したメッセージからメールアドレスを収集"
967 #: src/addrgather.c:525
968 msgid "Collect email addresses from folder"
969 msgstr "フォルダからメールアドレスを収集"
971 #: src/addrindex.c:118
972 msgid "Common addresses"
975 #: src/addrindex.c:119
976 msgid "Personal addresses"
979 #: src/addrindex.c:125
980 msgid "Common address"
983 #: src/addrindex.c:126
984 msgid "Personal address"
987 #: src/addrindex.c:1826
988 msgid "Address(es) update"
991 #: src/addrindex.c:1827
992 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
993 msgstr "更新に失敗しました。変更はディレクトリに書き込まれませんでした。"
995 #: src/addrduplicates.c:126
996 msgid "Show duplicates in the same book"
997 msgstr "同じブック内での重複を表示"
999 #: src/addrduplicates.c:132
1000 msgid "Show duplicates in different books"
1001 msgstr "異なるブック上の重複を表示"
1003 #: src/addrduplicates.c:143
1004 msgid "Find address book email duplicates"
1005 msgstr "アドレス帳のメールアドレス重複を見つける"
1007 #: src/addrduplicates.c:144
1008 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1009 msgstr "Claws Mailはアドレス帳の中にメールアドレスの重複が無いか探しています。"
1011 #: src/addrduplicates.c:324
1012 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1013 msgstr "アドレス帳に重複メールアドレスは見つかりませんでした"
1015 #: src/addrduplicates.c:355
1016 msgid "Duplicate email addresses"
1017 msgstr "重複したメールアドレス"
1019 #: src/addrduplicates.c:473
1020 msgid "Address book path"
1023 #: src/addrduplicates.c:851
1024 msgid "Delete address"
1027 #: src/alertpanel.c:145
1028 #: src/compose.c:8610
1032 #: src/alertpanel.c:158
1033 #: src/compose.c:5285
1034 #: src/compose.c:10722
1035 #: src/messageview.c:806
1036 #: src/messageview.c:819
1037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
1038 #: src/summaryview.c:4661
1042 #: src/alertpanel.c:171
1043 #: src/alertpanel.c:194
1044 #: src/compose.c:5226
1046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1051 #: src/alertpanel.c:195
1055 #: src/alertpanel.c:345
1056 msgid "Show this message next time"
1057 msgstr "次回もこのメッセージを表示"
1059 #: src/browseldap.c:217
1060 msgid "Browse Directory Entry"
1061 msgstr "ディレクトリエントリを見る"
1063 #: src/browseldap.c:237
1064 msgid "Server Name :"
1067 #: src/browseldap.c:247
1068 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1071 #: src/browseldap.c:270
1075 #: src/browseldap.c:272
1076 msgid "Attribute Value"
1079 #: src/common/plugin.c:58
1083 #: src/common/plugin.c:59
1087 #: src/common/plugin.c:60
1088 msgid "a MIME parser"
1091 #: src/common/plugin.c:61
1095 #: src/common/plugin.c:62
1099 #: src/common/plugin.c:63
1100 msgid "a privacy interface"
1101 msgstr "プライバシインタフェース"
1103 #: src/common/plugin.c:64
1107 #: src/common/plugin.c:65
1111 #: src/common/plugin.c:66
1115 #: src/common/plugin.c:285
1117 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1118 msgstr "このプラグインは %s (%s) を提供しています(すでに %s プラグインとして提供済み)。 "
1120 #: src/common/plugin.c:324
1121 msgid "Plugin already loaded"
1122 msgstr "プラグインはすでにロード済みです"
1124 #: src/common/plugin.c:335
1125 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1126 msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
1128 #: src/common/plugin.c:365
1129 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1130 msgstr "このモジュールはGPL v2または以降の互換性のあるライセンス下にてライセンスしていません。"
1132 #: src/common/plugin.c:374
1133 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1134 msgstr "このモジュールはClawsMain GTK1用です。"
1136 #: src/common/plugin.c:616
1138 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1139 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインがビルドされたバージョンより新しいです。"
1141 #: src/common/plugin.c:619
1142 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1143 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインがビルドされたバージョンより新しいです。"
1145 #: src/common/plugin.c:628
1147 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1148 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインには古すぎます。"
1150 #: src/common/plugin.c:630
1151 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1152 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインには古すぎます。"
1154 #: src/common/session.c:170
1156 msgid "SSL handshake failed\n"
1157 msgstr "SSL接続に失敗しました\n"
1159 #: src/common/smtp.c:176
1160 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1161 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1163 #: src/common/smtp.c:518
1164 #: src/common/smtp.c:568
1165 msgid "bad SMTP response\n"
1166 msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
1168 #: src/common/smtp.c:539
1169 #: src/common/smtp.c:557
1170 #: src/common/smtp.c:676
1171 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1172 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
1174 #: src/common/smtp.c:548
1176 msgid "error occurred on authentication\n"
1177 msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
1179 #: src/common/smtp.c:603
1181 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1182 msgstr "メッセージが大きすぎます(最大サイズは %s です)\n"
1184 #: src/common/smtp.c:635
1186 msgid "couldn't start TLS session\n"
1187 msgstr "TLSセッションを開始できません\n"
1189 #: src/common/socket.c:1494
1191 msgid "write on fd%d: %s\n"
1192 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1199 msgid "Self-signed certificate"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1203 msgid "Revoked certificate"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1207 msgid "No certificate issuer found"
1208 msgstr "証明書の問題はありません"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1211 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1212 msgstr "証明書の発行者はCAでありません"
1214 #: src/common/string_match.c:82
1215 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1216 msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
1218 #: src/common/utils.c:356
1223 #: src/common/utils.c:357
1228 #: src/common/utils.c:358
1233 #: src/common/utils.c:359
1238 #: src/common/utils.c:4884
1239 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1240 msgstr "strftimeによって利用される完全な曜日名|Sunday"
1242 #: src/common/utils.c:4885
1243 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1244 msgstr "strftimeによって利用される完全な曜日名|Monday"
1246 #: src/common/utils.c:4886
1247 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1248 msgstr "strftimeによって利用される完全な曜日名|Tuesday"
1250 #: src/common/utils.c:4887
1251 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1252 msgstr "strftimeによって利用される完全な曜日名|Wednesday"
1254 #: src/common/utils.c:4888
1255 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1256 msgstr "strftimeによって利用される完全な曜日名|Thursday"
1258 #: src/common/utils.c:4889
1259 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1260 msgstr "strftimeによって利用される完全な曜日名|Friday"
1262 #: src/common/utils.c:4890
1263 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1264 msgstr "strftimeによって利用される完全な曜日名|Saturday"
1266 #: src/common/utils.c:4892
1267 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1268 msgstr "strftimeによって利用される完全な月の名前|January"
1270 #: src/common/utils.c:4893
1271 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1272 msgstr "strftimeによって利用される完全な月の名前|February"
1274 #: src/common/utils.c:4894
1275 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1276 msgstr "strftimeによって利用される完全な月の名前|March"
1278 #: src/common/utils.c:4895
1279 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1280 msgstr "strftimeによって利用される完全な月の名前|April"
1282 #: src/common/utils.c:4896
1283 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1284 msgstr "strftimeによって利用される完全な月の名前|May"
1286 #: src/common/utils.c:4897
1287 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1288 msgstr "strftimeによって利用される完全な月の名前|June"
1290 #: src/common/utils.c:4898
1291 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1292 msgstr "strftimeによって利用される完全な月の名前|July"
1294 #: src/common/utils.c:4899
1295 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1296 msgstr "strftimeによって利用される完全な月の名前|August"
1298 #: src/common/utils.c:4900
1299 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1300 msgstr "strftimeによって利用される完全な月の名前|September"
1302 #: src/common/utils.c:4901
1303 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1304 msgstr "strftimeによって利用される完全な月の名前|October"
1306 #: src/common/utils.c:4902
1307 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1308 msgstr "strftimeによって利用される完全な月の名前|November"
1310 #: src/common/utils.c:4903
1311 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1312 msgstr "strftimeによって利用される完全な月の名前|December"
1314 #: src/common/utils.c:4905
1315 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1316 msgstr "strftimeによって利用される曜日名の省略形|Sun"
1318 #: src/common/utils.c:4906
1319 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1320 msgstr "strftimeによって利用される曜日名の省略形|Mon"
1322 #: src/common/utils.c:4907
1323 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1324 msgstr "strftimeによって利用される曜日名の省略形|Tue"
1326 #: src/common/utils.c:4908
1327 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1328 msgstr "strftimeによって利用される曜日名の省略形|Wed"
1330 #: src/common/utils.c:4909
1331 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1332 msgstr "strftimeによって利用される曜日名の省略形|Thu"
1334 #: src/common/utils.c:4910
1335 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1336 msgstr "strftimeによって利用される曜日名の省略形|Fri"
1338 #: src/common/utils.c:4911
1339 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1340 msgstr "strftimeによって利用される曜日名の省略形|Sat"
1342 #: src/common/utils.c:4913
1343 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1344 msgstr "strftimeによって利用される月の名前の省略形|Jan"
1346 #: src/common/utils.c:4914
1347 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1348 msgstr "strftimeによって利用される月の名前の省略形|Feb"
1350 #: src/common/utils.c:4915
1351 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1352 msgstr "strftimeによって利用される月の名前の省略形|Mar"
1354 #: src/common/utils.c:4916
1355 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1356 msgstr "strftimeによって利用される月の名前の省略形|Apr"
1358 #: src/common/utils.c:4917
1359 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1360 msgstr "strftimeによって利用される月の名前の省略形|May"
1362 #: src/common/utils.c:4918
1363 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1364 msgstr "strftimeによって利用される月の名前の省略形|Jun"
1366 #: src/common/utils.c:4919
1367 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1368 msgstr "strftimeによって利用される月の名前の省略形|Jul"
1370 #: src/common/utils.c:4920
1371 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1372 msgstr "strftimeによって利用される月の名前の省略形|Aug"
1374 #: src/common/utils.c:4921
1375 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1376 msgstr "strftimeによって利用される月の名前の省略形|Sep"
1378 #: src/common/utils.c:4922
1379 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1380 msgstr "strftimeによって利用される月の名前の省略形|Oct"
1382 #: src/common/utils.c:4923
1383 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1384 msgstr "strftimeによって利用される月の名前の省略形|Nov"
1386 #: src/common/utils.c:4924
1387 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1388 msgstr "strftimeによって利用される月の名前の省略形|Dec"
1390 #: src/common/utils.c:4935
1391 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1392 msgstr "strftimeによって利用(午前)|AM"
1394 #: src/common/utils.c:4936
1395 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1396 msgstr "strftimeによって利用(午後)|PM"
1398 #: src/common/utils.c:4937
1399 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1400 msgstr "strftimeによって利用(午前、小文字)|am"
1402 #: src/common/utils.c:4938
1403 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1404 msgstr "strftimeによって利用(午後、小文字)|pm"
1406 #: src/common/utils.c:4945
1407 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1408 msgstr "strftimeによって利用(既定の年月日+時刻フォーマット)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1410 #: src/common/utils.c:4946
1411 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1412 msgstr "strftimeによって利用(既定の年月日フォーマット)|%m/%d/%y"
1414 #: src/common/utils.c:4947
1415 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1416 msgstr "strftimeによって利用(既定の時刻フォーマット)|%H:%M:%S"
1418 #: src/common/utils.c:4949
1419 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1420 msgstr "strftimeによって利用(既定の12時間フォーマット)|%I:%M:%S %p"
1422 #: src/compose.c:532
1426 #: src/compose.c:533
1431 #: src/compose.c:535
1432 #: src/folderview.c:234
1433 msgid "_Properties..."
1434 msgstr "プロパティ...(_P)"
1436 #: src/compose.c:542
1437 #: src/mainwindow.c:471
1438 #: src/messageview.c:189
1442 #: src/compose.c:545
1444 msgstr "スペルチェック(_S)"
1446 #: src/compose.c:547
1447 #: src/compose.c:611
1451 #: src/compose.c:551
1455 #: src/compose.c:552
1459 #: src/compose.c:555
1460 msgid "_Attach file"
1461 msgstr "ファイルを添付(_A)"
1463 #: src/compose.c:556
1464 msgid "_Insert file"
1465 msgstr "ファイルを挿入(_I)"
1467 #: src/compose.c:557
1468 msgid "Insert si_gnature"
1471 #: src/compose.c:564
1475 #: src/compose.c:565
1479 #: src/compose.c:568
1483 #: src/compose.c:572
1484 msgid "Special paste"
1487 #: src/compose.c:573
1488 msgid "as _quotation"
1489 msgstr "引用してペースト(_Q)"
1491 #: src/compose.c:574
1493 msgstr "折り返してペースト(_W)"
1495 #: src/compose.c:575
1499 #: src/compose.c:577
1500 #: src/mainwindow.c:504
1504 #: src/compose.c:579
1508 #: src/compose.c:580
1509 msgid "Move a character backward"
1512 #: src/compose.c:581
1513 msgid "Move a character forward"
1516 #: src/compose.c:582
1517 msgid "Move a word backward"
1520 #: src/compose.c:583
1521 msgid "Move a word forward"
1524 #: src/compose.c:584
1525 msgid "Move to beginning of line"
1528 #: src/compose.c:585
1529 msgid "Move to end of line"
1532 #: src/compose.c:586
1533 msgid "Move to previous line"
1536 #: src/compose.c:587
1537 msgid "Move to next line"
1540 #: src/compose.c:588
1541 msgid "Delete a character backward"
1542 msgstr "文字を削除して後方へ移動"
1544 #: src/compose.c:589
1545 msgid "Delete a character forward"
1546 msgstr "文字を削除して前方へ移動"
1548 #: src/compose.c:590
1549 msgid "Delete a word backward"
1550 msgstr "単語を削除して後方へ移動"
1552 #: src/compose.c:591
1553 msgid "Delete a word forward"
1554 msgstr "単語を削除して前方へ移動"
1556 #: src/compose.c:592
1560 #: src/compose.c:593
1561 msgid "Delete to end of line"
1564 #: src/compose.c:596
1565 #: src/messageview.c:207
1569 #: src/compose.c:599
1570 msgid "_Wrap current paragraph"
1571 msgstr "現在の段落を折り返す(_W)"
1573 #: src/compose.c:600
1574 msgid "Wrap all long _lines"
1575 msgstr "すべての長い行を折り返す(_L)"
1577 #: src/compose.c:602
1578 msgid "Edit with e_xternal editor"
1579 msgstr "外部エディタで編集(_X)"
1581 #: src/compose.c:605
1582 msgid "_Check all or check selection"
1583 msgstr "全てまたは選択部分をチェック(_C)"
1585 #: src/compose.c:606
1586 msgid "_Highlight all misspelled words"
1587 msgstr "スペル違いの単語を全て強調表示(_H)"
1589 #: src/compose.c:607
1590 msgid "Check _backwards misspelled word"
1591 msgstr "後方のスペル間違いの単語をチェック(_B)"
1593 #: src/compose.c:608
1594 msgid "_Forward to next misspelled word"
1595 msgstr "次のスペル間違いの単語まで進む(_F)"
1597 #: src/compose.c:616
1601 #: src/compose.c:618
1602 msgid "Privacy _System"
1603 msgstr "プライバシーシステム(_S)"
1605 #: src/compose.c:623
1609 #: src/compose.c:625
1610 #: src/mainwindow.c:556
1611 #: src/messageview.c:233
1612 msgid "Character _encoding"
1613 msgstr "文字エンコーディング(_E)"
1615 #: src/compose.c:630
1616 #: src/mainwindow.c:561
1617 #: src/messageview.c:238
1618 msgid "Western European"
1621 #: src/compose.c:631
1622 #: src/mainwindow.c:562
1623 #: src/messageview.c:239
1627 #: src/compose.c:632
1628 #: src/mainwindow.c:563
1629 #: src/messageview.c:240
1633 #: src/compose.c:633
1634 #: src/mainwindow.c:564
1635 #: src/messageview.c:241
1639 #: src/compose.c:634
1640 #: src/mainwindow.c:565
1641 #: src/messageview.c:242
1645 #: src/compose.c:635
1646 #: src/mainwindow.c:566
1647 #: src/messageview.c:243
1651 #: src/compose.c:636
1652 #: src/mainwindow.c:567
1653 #: src/messageview.c:244
1657 #: src/compose.c:637
1658 #: src/mainwindow.c:568
1659 #: src/messageview.c:245
1663 #: src/compose.c:638
1664 #: src/mainwindow.c:569
1665 #: src/messageview.c:246
1669 #: src/compose.c:641
1670 #: src/mainwindow.c:661
1671 #: src/messageview.c:275
1672 msgid "_Address book"
1675 #: src/compose.c:643
1679 #: src/compose.c:645
1680 #: src/mainwindow.c:689
1681 #: src/messageview.c:296
1685 #: src/compose.c:654
1686 msgid "Aut_o wrapping"
1689 #: src/compose.c:655
1690 msgid "Auto _indent"
1691 msgstr "自動インデント(_I)"
1693 #: src/compose.c:656
1697 #: src/compose.c:657
1701 #: src/compose.c:658
1702 msgid "_Request Return Receipt"
1703 msgstr "受信確認を要求(_R)"
1705 #: src/compose.c:659
1706 msgid "Remo_ve references"
1707 msgstr "リファレンス削除(_V)"
1709 #: src/compose.c:660
1713 #: src/compose.c:665
1714 #: src/compose.c:675
1718 #: src/compose.c:666
1722 #: src/compose.c:667
1726 #: src/compose.c:668
1727 msgid "_Mailing-list"
1728 msgstr "メーリングリスト(_M)"
1730 #: src/compose.c:673
1734 #: src/compose.c:674
1738 #: src/compose.c:676
1742 #: src/compose.c:677
1746 #: src/compose.c:682
1747 #: src/mainwindow.c:802
1748 #: src/messageview.c:313
1752 #: src/compose.c:683
1753 #: src/mainwindow.c:803
1754 #: src/messageview.c:314
1755 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1756 msgstr "7ビットアスキー (US-ASC_II)"
1758 #: src/compose.c:684
1759 #: src/mainwindow.c:804
1760 #: src/messageview.c:315
1761 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1762 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1764 #: src/compose.c:688
1765 #: src/mainwindow.c:808
1766 #: src/messageview.c:319
1767 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1768 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-_2)"
1770 #: src/compose.c:691
1771 #: src/mainwindow.c:811
1772 #: src/messageview.c:322
1773 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1774 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
1776 #: src/compose.c:696
1777 #: src/mainwindow.c:816
1778 #: src/messageview.c:327
1779 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1780 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-_9)"
1782 #: src/compose.c:992
1783 #: src/quote_fmt.c:566
1784 msgid "New message From format error."
1785 msgstr "新しいメッセージのFromフォーマットエラー。"
1787 #: src/compose.c:1084
1788 #: src/quote_fmt.c:569
1789 msgid "New message subject format error."
1790 msgstr "新しいメッセージのSubjectフォーマットエラー。"
1792 #: src/compose.c:1114
1793 #: src/quote_fmt.c:572
1795 msgid "New message body format error at line %d."
1796 msgstr "新しいメッセージの %d 行でbodyフォーマットエラー。"
1798 #: src/compose.c:1321
1799 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1800 msgstr "返信できません。オリジナルのメールはおそらく存在していません。"
1802 #: src/compose.c:1501
1803 #: src/quote_fmt.c:589
1804 msgid "Message reply From format error."
1805 msgstr "返信メッセージのFromフォーマットエラー。"
1807 #: src/compose.c:1548
1808 #: src/quote_fmt.c:592
1810 msgid "Message reply format error at line %d."
1811 msgstr "返信メッセージの %d 行でフォーマットエラー。"
1813 #: src/compose.c:1672
1814 #: src/compose.c:1861
1815 #: src/quote_fmt.c:609
1816 msgid "Message forward From format error."
1817 msgstr "転送メッセージのFromフォーマットエラー。"
1819 #: src/compose.c:1737
1820 #: src/quote_fmt.c:612
1822 msgid "Message forward format error at line %d."
1823 msgstr "転送メッセージの %d 行でフォーマットエラー。"
1825 #: src/compose.c:1903
1826 msgid "Fw: multiple emails"
1827 msgstr "Fw: multiple emails"
1829 #: src/compose.c:2319
1831 msgid "Message redirect format error at line %d."
1832 msgstr "リダイレクトメッセージの %d 行でフォーマットエラー。"
1834 #: src/compose.c:2383
1835 #: src/gtk/headers.h:13
1839 #: src/compose.c:2386
1840 #: src/gtk/headers.h:14
1844 #: src/compose.c:2389
1845 #: src/gtk/headers.h:11
1849 #: src/compose.c:2392
1850 #: src/gtk/headers.h:32
1854 #: src/compose.c:2395
1855 #: src/gtk/headers.h:33
1856 msgid "Followup-To:"
1857 msgstr "Followup-To:"
1859 #: src/compose.c:2399
1860 #: src/gtk/headers.h:12
1861 #: src/summary_search.c:359
1865 #: src/compose.c:2590
1866 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1867 msgstr "ファイルが添付できません (文字コード変換失敗)。"
1869 #: src/compose.c:2596
1872 "The following file has been attached: \n"
1875 "The following files have been attached: \n"
1878 "以下のファイルは添付されました: \n"
1881 #: src/compose.c:2835
1882 msgid "Quote mark format error."
1883 msgstr "引用符号のフォーマットエラーです。"
1885 #: src/compose.c:3405
1887 msgid "File %s is empty."
1888 msgstr "ファイル %s は空です。"
1890 #: src/compose.c:3409
1892 msgid "Can't read %s."
1893 msgstr "%s を作成できません。"
1895 #: src/compose.c:3436
1900 #: src/compose.c:4417
1904 #: src/compose.c:4424
1906 msgid "%s - Compose message%s"
1907 msgstr "%s - メッセージの作成%s"
1909 #: src/compose.c:4427
1911 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1912 msgstr "[Subjectなし] - メッセージの作成%s"
1914 #: src/compose.c:4429
1915 msgid "Compose message"
1918 #: src/compose.c:4456
1919 #: src/messageview.c:841
1921 "Account for sending mail is not specified.\n"
1922 "Please select a mail account before sending."
1924 "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1925 "送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1927 #: src/compose.c:4647
1928 #: src/compose.c:4679
1929 #: src/compose.c:4721
1930 #: src/prefs_account.c:3140
1931 #: src/toolbar.c:388
1932 #: src/toolbar.c:406
1936 #: src/compose.c:4648
1937 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1938 msgstr "受信者だけが既定のCCアドレスです。それでも送りますか?"
1940 #: src/compose.c:4649
1941 #: src/compose.c:4681
1942 #: src/compose.c:4714
1943 #: src/compose.c:5226
1947 #: src/compose.c:4680
1948 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1949 msgstr "受信者だけが既定のBCCアドレスです。それでも送りますか?"
1951 #: src/compose.c:4697
1952 msgid "Recipient is not specified."
1953 msgstr "宛先が指定されていません。"
1955 #: src/compose.c:4716
1959 #: src/compose.c:4717
1961 msgid "Subject is empty. %s"
1964 #: src/compose.c:4718
1965 msgid "Send it anyway?"
1966 msgstr "それでも送信しますか?"
1968 #: src/compose.c:4719
1969 msgid "Queue it anyway?"
1970 msgstr "とにかく送信待ちにしますか?"
1972 #: src/compose.c:4721
1973 #: src/toolbar.c:407
1977 #: src/compose.c:4769
1978 #: src/compose.c:8950
1980 "Could not queue message for sending:\n"
1982 "Charset conversion failed."
1984 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
1988 #: src/compose.c:4772
1989 #: src/compose.c:8953
1991 "Could not queue message for sending:\n"
1993 "Couldn't get recipient encryption key."
1995 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
1999 #: src/compose.c:4778
2000 #: src/compose.c:8947
2003 "Could not queue message for sending:\n"
2005 "Signature failed: %s"
2007 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2011 #: src/compose.c:4781
2014 "Could not queue message for sending:\n"
2018 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2022 #: src/compose.c:4783
2023 msgid "Could not queue message for sending."
2024 msgstr "送信待ちメッセージの送信に失敗しました。"
2026 #: src/compose.c:4798
2027 #: src/compose.c:4858
2029 "The message was queued but could not be sent.\n"
2030 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2032 "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
2033 "再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下さい。"
2035 #: src/compose.c:4854
2039 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2042 "再実行するにはメインウインドウで\"送信待ちのメッセージを送信\"を使用して下さい。"
2044 #: src/compose.c:5223
2047 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2048 "to the specified %s charset.\n"
2052 "指定した %s に変換できません。\n"
2055 #: src/compose.c:5281
2058 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2059 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2063 "行の制限である %d 行を超過しました(998 バイト)。\n"
2064 "メッセージの内容は配送の経路でこわれるかもしれません。\n"
2068 #: src/compose.c:5461
2069 msgid "Encryption warning"
2072 #: src/compose.c:5462
2076 #: src/compose.c:5517
2077 msgid "No account for sending mails available!"
2078 msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
2080 #: src/compose.c:5527
2081 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2082 msgstr "選択したアカウントはNNTPではありません: 投稿は不可能です。"
2084 #: src/compose.c:6238
2085 msgid "Add to address _book"
2086 msgstr "アドレス帳に追加(_B)"
2088 #: src/compose.c:6315
2089 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2090 msgstr "アドレス帳から自動補完するため <tab> を利用"
2092 #: src/compose.c:6463
2096 #: src/compose.c:6469
2097 #: src/compose.c:6783
2098 #: src/mimeview.c:271
2099 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2100 #: src/prefs_matcher.c:603
2101 #: src/prefs_summary_column.c:84
2102 #: src/summaryview.c:433
2106 #: src/compose.c:6539
2107 msgid "Save Message to "
2110 #: src/compose.c:6568
2111 #: src/editjpilot.c:276
2112 #: src/editldap.c:519
2113 #: src/editvcard.c:192
2116 #: src/importmutt.c:239
2117 #: src/importpine.c:238
2118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2119 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2124 #: src/compose.c:6782
2125 #: src/compose.c:8362
2129 #: src/compose.c:7059
2133 #: src/compose.c:7064
2134 msgid "_Attachments"
2137 #: src/compose.c:7078
2141 #: src/compose.c:7093
2142 #: src/gtk/headers.h:18
2143 #: src/summary_search.c:366
2147 #: src/compose.c:7308
2150 "Spell checker could not be started.\n"
2153 "スペルチェッカを開始できません。\n"
2156 #: src/compose.c:7420
2158 msgid "From: <i>%s</i>"
2159 msgstr "From: <i>%s</i>"
2161 #: src/compose.c:7454
2162 msgid "Account to use for this email"
2163 msgstr "このメールで使用するアカウント"
2165 #: src/compose.c:7456
2166 msgid "Sender address to be used"
2167 msgstr "送信者のアドレスが使用されています"
2169 #: src/compose.c:7619
2171 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2172 msgstr "プライバシーシステム '%s' がロードできません。 このメッセージを署名または暗号化することができません。"
2174 #: src/compose.c:7718
2178 #: src/compose.c:7819
2179 #: src/prefs_template.c:741
2181 msgid "Template body format error at line %d."
2182 msgstr "%d 行目でテンプレートフォーマットエラー。"
2184 #: src/compose.c:7930
2185 #: src/prefs_template.c:786
2186 msgid "Template From format error."
2187 msgstr "テンプレートのFromフォーマットエラー。"
2189 #: src/compose.c:7948
2190 #: src/prefs_template.c:792
2191 msgid "Template To format error."
2192 msgstr "テンプレートのToフォーマットエラー。"
2194 #: src/compose.c:7966
2195 #: src/prefs_template.c:798
2196 msgid "Template Cc format error."
2197 msgstr "テンプレートのCCフォーマットエラー。"
2199 #: src/compose.c:7984
2200 #: src/prefs_template.c:804
2201 msgid "Template Bcc format error."
2202 msgstr "テンプレートのBccフォーマットエラー。"
2204 #: src/compose.c:8003
2205 #: src/prefs_template.c:810
2206 msgid "Template subject format error."
2207 msgstr "テンプレートのSubjectフォーマットエラー。"
2209 #: src/compose.c:8256
2210 msgid "Invalid MIME type."
2211 msgstr "無効な MIME タイプです。"
2213 #: src/compose.c:8271
2214 msgid "File doesn't exist or is empty."
2215 msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
2217 #: src/compose.c:8344
2221 #: src/compose.c:8395
2225 #: src/compose.c:8415
2229 #: src/compose.c:8416
2233 #: src/compose.c:8607
2236 "The external editor is still working.\n"
2237 "Force terminating the process?\n"
2238 "process group id: %d"
2244 #: src/compose.c:8649
2245 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2246 msgstr "編集: モニタ中のプロセスからの入力\n"
2248 #: src/compose.c:8916
2249 #: src/messageview.c:1072
2250 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2251 msgstr "Claws Mailはこのメールを送信するためにネットワークへのアクセスが必要です。"
2253 #: src/compose.c:8942
2254 msgid "Could not queue message."
2255 msgstr "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした。"
2257 #: src/compose.c:8944
2260 "Could not queue message:\n"
2264 "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした:\n"
2268 #: src/compose.c:9107
2269 msgid "Could not save draft."
2270 msgstr "草稿を保存できませんでした。"
2272 #: src/compose.c:9111
2273 msgid "Could not save draft"
2274 msgstr "草稿を保存できませんでした"
2276 #: src/compose.c:9112
2278 "Could not save draft.\n"
2279 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2282 "終了をキャンセルするかメールを破棄しますか?"
2284 #: src/compose.c:9114
2285 msgid "_Cancel exit"
2288 #: src/compose.c:9114
2289 msgid "_Discard email"
2292 #: src/compose.c:9270
2293 #: src/compose.c:9283
2297 #: src/compose.c:9296
2299 msgid "File '%s' could not be read."
2300 msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
2302 #: src/compose.c:9298
2305 "File '%s' contained invalid characters\n"
2306 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2308 "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
2309 "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
2311 #: src/compose.c:9361
2312 msgid "Discard message"
2315 #: src/compose.c:9362
2316 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2317 msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
2319 #: src/compose.c:9363
2323 #: src/compose.c:9363
2324 msgid "_Save to Drafts"
2325 msgstr "草稿として保存(_S)"
2327 #: src/compose.c:9365
2328 msgid "Save changes"
2331 #: src/compose.c:9366
2332 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2333 msgstr "このメッセージは変更されています。変更を保存しますか?"
2335 #: src/compose.c:9367
2339 #: src/compose.c:9367
2340 msgid "+_Save to Drafts"
2341 msgstr "+草稿として保存(_S)"
2343 #: src/compose.c:9418
2345 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2346 msgstr "テンプレート '%s' を適用しますか ?"
2348 #: src/compose.c:9420
2349 msgid "Apply template"
2352 #: src/compose.c:9421
2356 #: src/compose.c:9421
2360 #: src/compose.c:10226
2361 msgid "Insert or attach?"
2364 #: src/compose.c:10227
2365 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2366 msgstr "メッセージ本文にファイルの内容を挿入するか、メールに添付しますか?"
2368 #: src/compose.c:10229
2372 #: src/compose.c:10229
2376 #: src/compose.c:10429
2378 msgid "Quote format error at line %d."
2379 msgstr "%d 行で引用のフォーマットエラー。"
2381 #: src/compose.c:10716
2383 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2384 msgstr "%d メッセージを返信しようとしています。ウインドウを開くには少し時間がかかります。続けますか?"
2388 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2389 msgstr "Claws Mail プロセス (%ld) はシグナル %ld を受信しました"
2392 msgid "Claws Mail has crashed"
2393 msgstr "Claws Mailはクラッシュしました"
2399 "Please file a bug report and include the information below."
2402 "以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。"
2409 #: src/toolbar.c:404
2418 msgid "Create bug report"
2422 msgid "Save crash information"
2425 #: src/editaddress.c:154
2426 #: src/editaddress.c:230
2427 msgid "Add New Person"
2430 #: src/editaddress.c:156
2432 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2433 "following values to be set:\n"
2438 " - any email address\n"
2439 " - any additional attribute\n"
2441 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2442 "Click Cancel to close without saving."
2444 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2445 "一つが設定されている必要があります:\n"
2453 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2454 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2456 #: src/editaddress.c:167
2458 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2459 "following values to be set:\n"
2462 " - any email address\n"
2463 " - any additional attribute\n"
2465 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2466 "Click Cancel to close without saving."
2468 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2469 "一つが設定されている必要があります:\n"
2475 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2476 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2478 #: src/editaddress.c:231
2479 msgid "Edit Person Details"
2482 #: src/editaddress.c:409
2483 msgid "An Email address must be supplied."
2484 msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
2486 #: src/editaddress.c:585
2487 msgid "A Name and Value must be supplied."
2488 msgstr "名前と値の入力が必要です。"
2490 #: src/editaddress.c:674
2494 #: src/editaddress.c:675
2498 #: src/editaddress.c:705
2499 #: src/editaddress.c:754
2500 msgid "Edit Person Data"
2503 #: src/editaddress.c:783
2504 msgid "Choose a picture"
2507 #: src/editaddress.c:802
2510 "Failed to import image: \n"
2513 "画像のインポートに失敗しました: \n"
2516 #: src/editaddress.c:844
2517 msgid "_Set picture"
2520 #: src/editaddress.c:845
2521 msgid "_Unset picture"
2524 #: src/editaddress.c:904
2528 #: src/editaddress.c:958
2529 #: src/editaddress.c:960
2530 #: src/expldifdlg.c:516
2531 #: src/exporthtml.c:756
2533 msgid "Display Name"
2536 #: src/editaddress.c:967
2537 #: src/editaddress.c:971
2542 #: src/editaddress.c:968
2543 #: src/editaddress.c:970
2548 #: src/editaddress.c:974
2549 #: src/editaddress.c:976
2553 #: src/editaddress.c:1060
2554 #: src/editaddress.c:1128
2558 #: src/editaddress.c:1270
2559 #: src/editaddress.c:1335
2560 #: src/editaddress.c:1351
2561 #: src/prefs_customheader.c:220
2565 #: src/editaddress.c:1418
2569 #: src/editaddress.c:1419
2570 msgid "_Email Addresses"
2571 msgstr "電子メールアドレス(_E)"
2573 #: src/editaddress.c:1422
2574 #: src/editaddress.c:1425
2575 msgid "O_ther Attributes"
2578 #: src/editbook.c:108
2579 msgid "File appears to be OK."
2580 msgstr "このファイルは正常です。"
2582 #: src/editbook.c:111
2583 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2584 msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
2586 #: src/editbook.c:114
2587 #: src/editjpilot.c:190
2588 #: src/editvcard.c:97
2589 msgid "Could not read file."
2590 msgstr "ファイルを読み込めません。"
2592 #: src/editbook.c:148
2593 #: src/editbook.c:261
2594 msgid "Edit Addressbook"
2597 #: src/editbook.c:177
2598 #: src/editjpilot.c:264
2599 #: src/editvcard.c:180
2600 msgid " Check File "
2603 #: src/editbook.c:182
2604 #: src/editjpilot.c:269
2605 #: src/editvcard.c:185
2606 #: src/importmutt.c:232
2607 #: src/importpine.c:231
2608 #: src/prefs_account.c:1902
2609 #: src/wizard.c:1339
2610 #: src/wizard.c:1602
2614 #: src/editbook.c:280
2615 msgid "Add New Addressbook"
2618 #: src/editgroup.c:100
2619 msgid "A Group Name must be supplied."
2620 msgstr "グループ名が必要です。"
2622 #: src/editgroup.c:293
2623 msgid "Edit Group Data"
2626 #: src/editgroup.c:323
2627 #: src/exporthtml.c:592
2631 #: src/editgroup.c:342
2632 msgid "Addresses in Group"
2635 #: src/editgroup.c:383
2636 msgid "Available Addresses"
2637 msgstr "使用可能なメールアドレス"
2639 #: src/editgroup.c:455
2640 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2641 msgstr "メールアドレスを追加/削除ボタンでグループに追加または削除して下さい"
2643 #: src/editgroup.c:503
2644 msgid "Edit Group Details"
2647 #: src/editgroup.c:506
2648 msgid "Add New Group"
2651 #: src/editgroup.c:556
2655 #: src/editgroup.c:556
2656 msgid "Input the new name of folder:"
2657 msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
2659 #: src/editgroup.c:559
2660 #: src/foldersel.c:556
2661 #: src/imap_gtk.c:192
2666 #: src/editgroup.c:560
2667 #: src/foldersel.c:557
2669 msgid "Input the name of new folder:"
2670 msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
2672 #: src/editjpilot.c:187
2673 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2674 msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
2676 #: src/editjpilot.c:199
2677 msgid "Select JPilot File"
2678 msgstr "JPilotファイルを選択"
2680 #: src/editjpilot.c:235
2681 #: src/editjpilot.c:365
2682 msgid "Edit JPilot Entry"
2683 msgstr "JPilotエントリを編集"
2685 #: src/editjpilot.c:281
2686 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2687 msgstr "追加のメールアドレス項目"
2689 #: src/editjpilot.c:372
2690 msgid "Add New JPilot Entry"
2691 msgstr "新規JPilotエントリを追加"
2693 #: src/editldap_basedn.c:137
2694 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2695 msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
2697 #: src/editldap_basedn.c:157
2698 #: src/editldap.c:442
2702 #: src/editldap_basedn.c:167
2703 #: src/editldap.c:459
2704 #: src/ssl_manager.c:110
2708 #: src/editldap_basedn.c:177
2709 #: src/editldap.c:503
2713 #: src/editldap_basedn.c:198
2714 msgid "Available Search Base(s)"
2717 #: src/editldap_basedn.c:288
2718 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2719 msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい"
2721 #: src/editldap_basedn.c:292
2722 #: src/editldap.c:280
2723 msgid "Could not connect to server"
2724 msgstr "サーバーに接続できません"
2726 #: src/editldap.c:151
2727 msgid "A Name must be supplied."
2730 #: src/editldap.c:163
2731 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2732 msgstr "サーバーのホスト名が必要です。"
2734 #: src/editldap.c:176
2735 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2736 msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。"
2738 #: src/editldap.c:277
2739 msgid "Connected successfully to server"
2740 msgstr "サーバーへの接続に成功しました"
2742 #: src/editldap.c:335
2743 #: src/editldap.c:977
2744 msgid "Edit LDAP Server"
2745 msgstr "LDAPサーバーを編集"
2747 #: src/editldap.c:438
2748 msgid "A name that you wish to call the server."
2749 msgstr "コールするサーバーの名前。"
2751 #: src/editldap.c:451
2752 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2753 msgstr "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、組織 \"mydomain.com\" において妥当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Claws Mailと同じコンピュータでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することができます。"
2755 #: src/editldap.c:471
2759 #: src/editldap.c:472
2760 #: src/prefs_account.c:3213
2764 #: src/editldap.c:476
2765 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2766 msgstr "TLS経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2768 #: src/editldap.c:480
2769 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2770 msgstr "SSL経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2772 #: src/editldap.c:492
2773 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2774 msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
2776 #: src/editldap.c:495
2777 msgid " Check Server "
2780 #: src/editldap.c:499
2781 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2782 msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。"
2784 #: src/editldap.c:512
2786 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2787 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2788 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2789 " o=Organization Name,c=Country\n"
2791 "サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
2792 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2793 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2794 " o=Organization Name,c=Country\n"
2796 #: src/editldap.c:523
2797 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2798 msgstr "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。"
2800 #: src/editldap.c:580
2801 msgid "Search Attributes"
2804 #: src/editldap.c:589
2805 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2806 msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト"
2808 #: src/editldap.c:592
2812 #: src/editldap.c:596
2813 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2814 msgstr "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
2816 #: src/editldap.c:602
2817 msgid "Max Query Age (secs)"
2818 msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
2820 #: src/editldap.c:617
2821 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2822 msgstr "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、アドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善することができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されます。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。この値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためにより多くのメモリを要します。"
2824 #: src/editldap.c:634
2825 msgid "Include server in dynamic search"
2826 msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする"
2828 #: src/editldap.c:639
2829 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2830 msgstr "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこのサーバーを含めます。"
2832 #: src/editldap.c:645
2833 msgid "Match names 'containing' search term"
2834 msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
2836 #: src/editldap.c:650
2837 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2838 msgstr "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレスインターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
2840 #: src/editldap.c:704
2844 #: src/editldap.c:713
2845 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2846 msgstr "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、認証で保護されたサーバーのみに使用されます。この名前は一般的に次のような形式となります。: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\" 通常、検索を実行時はこのエントリを空のままとします。"
2848 #: src/editldap.c:720
2849 msgid "Bind Password"
2852 #: src/editldap.c:734
2853 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2854 msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
2856 #: src/editldap.c:739
2857 msgid "Timeout (secs)"
2860 #: src/editldap.c:753
2861 msgid "The timeout period in seconds."
2862 msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
2864 #: src/editldap.c:757
2865 msgid "Maximum Entries"
2868 #: src/editldap.c:771
2869 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2870 msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
2872 #: src/editldap.c:786
2873 #: src/prefs_account.c:3104
2877 #: src/editldap.c:787
2881 #: src/editldap.c:788
2882 #: src/gtk/quicksearch.c:591
2886 #: src/editldap.c:982
2887 msgid "Add New LDAP Server"
2888 msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2890 #: src/edittags.c:186
2891 #: src/matcher.c:919
2892 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
2896 #: src/edittags.c:214
2900 #: src/edittags.c:215
2901 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2902 msgstr "本当にこのタグを削除していいですか?"
2904 #: src/edittags.c:242
2905 msgid "Delete all tags"
2908 #: src/edittags.c:243
2909 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2910 msgstr "本当にすべてのタグを削除していいですか?"
2912 #: src/edittags.c:456
2913 msgid "Tag is not set."
2914 msgstr "タグは設定されていません。"
2916 #: src/edittags.c:521
2917 msgid "Dialog title|Apply tags"
2920 #: src/edittags.c:535
2924 #: src/edittags.c:568
2925 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2926 msgstr "追加/削除を行うタグを選択してください。変更はすぐに反映されます。"
2928 #: src/editvcard.c:94
2929 msgid "File does not appear to be vCard format."
2930 msgstr "ファイルはvCard形式ではありません"
2932 #: src/editvcard.c:106
2933 msgid "Select vCard File"
2934 msgstr "vCardファイルを選択"
2936 #: src/editvcard.c:151
2937 #: src/editvcard.c:256
2938 msgid "Edit vCard Entry"
2939 msgstr "vCardエントリを編集"
2941 #: src/editvcard.c:261
2942 msgid "Add New vCard Entry"
2943 msgstr "vCardエントリを新規に追加"
2945 #: src/exphtmldlg.c:105
2946 msgid "Please specify output directory and file to create."
2947 msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい"
2949 #: src/exphtmldlg.c:108
2950 msgid "Select stylesheet and formatting."
2951 msgstr "スタイルシートを選択して成形"
2953 #: src/exphtmldlg.c:111
2954 #: src/expldifdlg.c:113
2955 msgid "File exported successfully."
2956 msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
2958 #: src/exphtmldlg.c:176
2961 "HTML Output Directory '%s'\n"
2962 "does not exist. OK to create new directory?"
2964 "HTML出力ディレクトリ '%s'\n"
2965 "は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?"
2967 #: src/exphtmldlg.c:179
2968 #: src/expldifdlg.c:189
2969 msgid "Create Directory"
2972 #: src/exphtmldlg.c:188
2975 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2978 "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
2981 #: src/exphtmldlg.c:190
2982 #: src/expldifdlg.c:200
2983 msgid "Failed to Create Directory"
2984 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
2986 #: src/exphtmldlg.c:232
2987 msgid "Error creating HTML file"
2988 msgstr "HTMLファイル作成エラー"
2990 #: src/exphtmldlg.c:318
2991 msgid "Select HTML output file"
2992 msgstr "HTML出力ファイルを選択"
2994 #: src/exphtmldlg.c:382
2995 msgid "HTML Output File"
2998 #: src/exphtmldlg.c:391
2999 #: src/expldifdlg.c:408
3002 #: src/importldif.c:684
3006 #: src/exphtmldlg.c:444
3010 #: src/exphtmldlg.c:452
3011 #: src/gtk/colorlabel.c:379
3012 #: src/gtk/gtkaspell.c:1513
3013 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167
3014 #: src/mainwindow.c:1107
3015 #: src/prefs_account.c:921
3016 #: src/prefs_toolbar.c:705
3017 #: src/prefs_toolbar.c:1184
3018 #: src/summaryview.c:5637
3022 #: src/exphtmldlg.c:453
3023 #: src/prefs_other.c:113
3024 #: src/prefs_other.c:400
3028 #: src/exphtmldlg.c:454
3029 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3034 #: src/exphtmldlg.c:455
3038 #: src/exphtmldlg.c:456
3042 #: src/exphtmldlg.c:457
3046 #: src/exphtmldlg.c:458
3050 #: src/exphtmldlg.c:465
3051 msgid "Full Name Format"
3054 #: src/exphtmldlg.c:473
3055 msgid "First Name, Last Name"
3058 #: src/exphtmldlg.c:474
3059 msgid "Last Name, First Name"
3062 #: src/exphtmldlg.c:481
3063 msgid "Color Banding"
3066 #: src/exphtmldlg.c:487
3067 msgid "Format Email Links"
3070 #: src/exphtmldlg.c:493
3071 msgid "Format User Attributes"
3074 #: src/exphtmldlg.c:538
3075 #: src/expldifdlg.c:612
3076 #: src/importldif.c:892
3077 msgid "Address Book :"
3080 #: src/exphtmldlg.c:548
3081 #: src/expldifdlg.c:622
3082 #: src/importldif.c:902
3086 #: src/exphtmldlg.c:558
3087 msgid "Open with Web Browser"
3090 #: src/exphtmldlg.c:590
3091 msgid "Export Address Book to HTML File"
3092 msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
3094 #: src/exphtmldlg.c:656
3095 #: src/expldifdlg.c:721
3096 #: src/importldif.c:1022
3100 #: src/exphtmldlg.c:657
3104 #: src/expldifdlg.c:107
3105 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3106 msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。"
3108 #: src/expldifdlg.c:110
3109 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3110 msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。"
3112 #: src/expldifdlg.c:186
3115 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3116 "does not exist. OK to create new directory?"
3118 "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
3119 "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
3121 #: src/expldifdlg.c:198
3124 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3127 "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
3130 #: src/expldifdlg.c:240
3131 msgid "Suffix was not supplied"
3132 msgstr "接尾辞が指定されていません"
3134 #: src/expldifdlg.c:242
3135 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3136 msgstr "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行ってもよろしいですか?"
3138 #: src/expldifdlg.c:260
3139 msgid "Error creating LDIF file"
3140 msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
3142 #: src/expldifdlg.c:335
3143 msgid "Select LDIF output file"
3144 msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
3146 #: src/expldifdlg.c:399
3147 msgid "LDIF Output File"
3150 #: src/expldifdlg.c:430
3152 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3153 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3155 "アドレス帳のユニークIDは、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されます。:\n"
3156 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3158 #: src/expldifdlg.c:436
3160 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3161 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3163 "アドレス帳の表示名は、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されます:\n"
3164 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3166 #: src/expldifdlg.c:442
3168 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3169 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3171 "個人に属する最初のメールアドレスは、以下に似たような書式のDNを作成する際に使用されます:\n"
3172 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3174 #: src/expldifdlg.c:489
3178 #: src/expldifdlg.c:499
3180 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3181 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3182 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3183 " o=Organization Name,c=Country\n"
3185 "LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAPプレフィックスが使用されます。例:\n"
3186 " dc=sylpheed,dc=org\n"
3187 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3188 " o=Organization Name,c=Country\n"
3190 #: src/expldifdlg.c:507
3194 #: src/expldifdlg.c:515
3198 #: src/expldifdlg.c:523
3199 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3200 msgstr "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含まれています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付けられています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されます。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。"
3202 #: src/expldifdlg.c:543
3203 msgid "Use DN attribute if present in data"
3204 msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する"
3206 #: src/expldifdlg.c:548
3207 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3208 msgstr "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性があります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エクスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDNユーザ属性がない場合に使用されます。"
3210 #: src/expldifdlg.c:558
3211 msgid "Exclude record if no Email Address"
3212 msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
3214 #: src/expldifdlg.c:563
3215 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3216 msgstr "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらのレコードを無視する場合はこのオプションをチェックして下さい。"
3218 #: src/expldifdlg.c:655
3219 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3220 msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
3222 #: src/expldifdlg.c:722
3223 msgid "Distinguished Name"
3227 #: src/summaryview.c:7687
3228 msgid "Export to mbox file"
3229 msgstr "mboxファイルにエクスポート"
3232 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3233 msgstr "エクスポートするフォルダと指定したmboxファイルを指定してください。"
3236 msgid "Source folder:"
3237 msgstr "エクスポートフォルダ:"
3245 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3246 msgstr "ターゲットのmboxファイル名が空です。"
3249 msgid "Source folder can't be left empty."
3250 msgstr "エクスポートするフォルダが空です。"
3253 msgid "Couldn't find the source folder."
3254 msgstr "エクスポート対象フォルダが見つかりませんでした。"
3257 msgid "Select exporting file"
3258 msgstr "エクスポートするファイルを選択"
3260 #: src/exporthtml.c:762
3264 #: src/exporthtml.c:766
3265 #: src/importldif.c:1023
3269 #: src/exporthtml.c:969
3270 msgid "Claws Mail Address Book"
3271 msgstr "Claws Mailアドレス帳"
3273 #: src/exporthtml.c:1083
3274 #: src/exportldif.c:551
3275 msgid "Name already exists but is not a directory."
3276 msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
3278 #: src/exporthtml.c:1086
3279 #: src/exportldif.c:554
3280 msgid "No permissions to create directory."
3281 msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
3283 #: src/exporthtml.c:1089
3284 #: src/exportldif.c:557
3285 msgid "Name is too long."
3288 #: src/exporthtml.c:1092
3289 #: src/exportldif.c:560
3290 msgid "Not specified."
3293 #: src/folder.c:1438
3294 #: src/foldersel.c:378
3295 #: src/prefs_folder_item.c:295
3299 #: src/folder.c:1442
3300 #: src/foldersel.c:382
3304 #: src/folder.c:1446
3305 #: src/foldersel.c:386
3306 #: src/prefs_folder_item.c:298
3310 #: src/folder.c:1450
3311 #: src/foldersel.c:390
3312 #: src/prefs_folder_item.c:299
3313 #: src/toolbar.c:361
3314 #: src/toolbar.c:396
3318 #: src/folder.c:1454
3319 #: src/foldersel.c:394
3320 #: src/prefs_folder_item.c:297
3324 #: src/folder.c:1890
3326 msgid "Processing (%s)...\n"
3327 msgstr "処理中 (%s) ...\n"
3329 #: src/folder.c:3108
3331 msgid "Copying %s to %s...\n"
3332 msgstr "%s を %s にコピーしています...\n"
3334 #: src/folder.c:3108
3336 msgid "Moving %s to %s...\n"
3337 msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
3339 #: src/folder.c:3395
3341 msgid "Updating cache for %s..."
3342 msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..."
3344 #: src/folder.c:4232
3345 msgid "Processing messages..."
3346 msgstr "メッセージの処理中..."
3348 #: src/folder.c:4368
3350 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3351 msgstr "オフラインで利用するため %s と同期しています...\n"
3353 #: src/foldersel.c:221
3354 msgid "Select folder"
3357 #: src/foldersel.c:558
3358 #: src/imap_gtk.c:196
3363 #: src/foldersel.c:566
3364 #: src/imap_gtk.c:207
3365 #: src/imap_gtk.c:213
3366 #: src/imap_gtk.c:270
3369 #: src/news_gtk.c:314
3371 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3372 msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
3374 #: src/foldersel.c:576
3375 #: src/imap_gtk.c:223
3376 #: src/imap_gtk.c:282
3379 #: src/news_gtk.c:321
3381 msgid "The folder '%s' already exists."
3382 msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。"
3384 #: src/foldersel.c:583
3385 #: src/imap_gtk.c:229
3388 msgid "Can't create the folder '%s'."
3389 msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
3391 #: src/folderview.c:230
3392 msgid "Mark all re_ad"
3393 msgstr "全て既読にする(_A)"
3395 #: src/folderview.c:232
3396 msgid "R_un processing rules"
3397 msgstr "処理規則を実行する(_U)"
3399 #: src/folderview.c:233
3400 #: src/mainwindow.c:509
3401 msgid "_Search folder..."
3402 msgstr "フォルダを検索...(_S)"
3404 #: src/folderview.c:235
3405 msgid "Process_ing..."
3408 #: src/folderview.c:236
3409 msgid "Empty _trash..."
3410 msgstr "ごみ箱を空にする...(_T)"
3412 #: src/folderview.c:237
3413 msgid "Send _queue..."
3414 msgstr "メッセージを送信する...(_Q)"
3416 #: src/folderview.c:380
3417 #: src/folderview.c:427
3418 #: src/prefs_folder_column.c:78
3419 #: src/prefs_matcher.c:369
3420 #: src/summaryview.c:5910
3424 #: src/folderview.c:381
3425 #: src/folderview.c:428
3426 #: src/prefs_folder_column.c:79
3427 #: src/prefs_matcher.c:368
3428 #: src/summaryview.c:5912
3432 #: src/folderview.c:382
3433 #: src/prefs_folder_column.c:80
3437 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3438 #: src/folderview.c:430
3439 #: src/summaryview.c:434
3443 #: src/folderview.c:741
3444 msgid "Setting folder info..."
3445 msgstr "フォルダ情報を設定中..."
3447 #: src/folderview.c:804
3448 #: src/summaryview.c:3918
3449 msgid "Mark all as read"
3450 msgstr "すべて既読としてマークする"
3452 #: src/folderview.c:805
3453 #: src/summaryview.c:3919
3454 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3455 msgstr "本当に既読としてこのフォルダの全てのメールをマークしますか?"
3457 #: src/folderview.c:1028
3459 #: src/mainwindow.c:5020
3462 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3463 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
3465 #: src/folderview.c:1032
3467 #: src/mainwindow.c:5025
3470 msgid "Scanning folder %s ..."
3471 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
3473 #: src/folderview.c:1063
3474 msgid "Rebuild folder tree"
3475 msgstr "フォルダツリーを再構築"
3477 #: src/folderview.c:1064
3478 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3479 msgstr "フォルダツリーの再構築はローカルキャッシュを削除します。続けますか?"
3481 #: src/folderview.c:1074
3482 msgid "Rebuilding folder tree..."
3483 msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
3485 #: src/folderview.c:1076
3486 #: src/folderview.c:1117
3487 msgid "Scanning folder tree..."
3488 msgstr "フォルダツリーをスキャン中 (%s)..."
3490 #: src/folderview.c:1208
3492 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3493 msgstr "フォルダ %s を読み取れません\n"
3495 #: src/folderview.c:1262
3496 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3497 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..."
3499 #: src/folderview.c:2081
3501 msgid "Closing Folder %s..."
3502 msgstr "フォルダ %s を閉じています..."
3504 #: src/folderview.c:2176
3506 msgid "Opening Folder %s..."
3507 msgstr "フォルダ %s を開いています..."
3509 #: src/folderview.c:2194
3510 msgid "Folder could not be opened."
3511 msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
3513 #: src/folderview.c:2335
3514 #: src/mainwindow.c:2966
3515 #: src/mainwindow.c:2970
3519 #: src/folderview.c:2336
3520 msgid "Delete all messages in trash?"
3521 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
3523 #: src/folderview.c:2337
3524 msgid "+_Empty trash"
3525 msgstr "+ごみ箱を空にする(_E)"
3527 #: src/folderview.c:2381
3529 #: src/toolbar.c:2573
3530 msgid "Offline warning"
3533 #: src/folderview.c:2382
3534 #: src/toolbar.c:2574
3535 msgid "You're working offline. Override?"
3536 msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
3538 #: src/folderview.c:2393
3539 #: src/toolbar.c:2593
3540 msgid "Send queued messages"
3541 msgstr "送信待ちのメッセージを送信"
3543 #: src/folderview.c:2394
3544 #: src/toolbar.c:2594
3545 msgid "Send all queued messages?"
3546 msgstr "すべての送信待ちメッセージを送信しますか?"
3548 #: src/folderview.c:2395
3549 #: src/messageview.c:807
3550 #: src/messageview.c:824
3551 #: src/toolbar.c:2595
3555 #: src/folderview.c:2403
3556 #: src/toolbar.c:2613
3557 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3558 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
3560 #: src/folderview.c:2406
3562 #: src/toolbar.c:2616
3565 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3568 "メッセージ送信中にエラーが発生しました:\n"
3571 #: src/folderview.c:2488
3573 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3574 msgstr "フォルダ '%s' を '%s' から本当にコピーしますか ?"
3576 #: src/folderview.c:2489
3578 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3579 msgstr "フォルダ '%s' をサブフォルダ '%s' に本当に作成しますか?"
3581 #: src/folderview.c:2491
3585 #: src/folderview.c:2491
3589 #: src/folderview.c:2502
3591 msgid "Copying %s to %s..."
3592 msgstr "%s を %s にコピーしています..."
3594 #: src/folderview.c:2502
3596 msgid "Moving %s to %s..."
3597 msgstr "%s を %s に移動しています..."
3599 #: src/folderview.c:2533
3600 msgid "Source and destination are the same."
3601 msgstr "移動元と移動先が同じです。"
3603 #: src/folderview.c:2536
3604 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3605 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3607 #: src/folderview.c:2537
3608 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3609 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3611 #: src/folderview.c:2540
3612 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3613 msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
3615 #: src/folderview.c:2543
3616 msgid "Copy failed!"
3617 msgstr "コピーに失敗しました!"
3619 #: src/folderview.c:2543
3620 msgid "Move failed!"
3623 #: src/folderview.c:2594
3625 msgid "Processing configuration for folder %s"
3626 msgstr "フォルダ %s の設定を処理しています"
3628 #: src/folderview.c:2986
3629 #: src/summaryview.c:4348
3630 #: src/summaryview.c:4447
3631 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3632 msgstr "宛先のフォルダはサブフォルダ保存として使われています。"
3634 #: src/gedit-print.c:138
3635 #: src/messageview.c:2055
3636 #: src/summaryview.c:4670
3637 #: src/toolbar.c:196
3638 #: src/toolbar.c:403
3642 #: src/gedit-print.c:236
3643 msgid "Preparing pages..."
3644 msgstr "ページを処理しています..."
3646 #: src/gedit-print.c:263
3648 msgid "Rendering page %d of %d..."
3649 msgstr "ページの描画中 %d of %d..."
3651 #: src/gedit-print.c:265
3653 msgid "Printing page %d of %d..."
3654 msgstr "ページの印刷中 %d of %d..."
3656 #: src/gedit-print.c:287
3657 #: src/printing.c:415
3658 msgid "Print preview"
3661 #: src/gedit-print.c:428
3662 msgid "Page %N of %Q"
3663 msgstr "ページ %N of %Q"
3665 #: src/grouplistdialog.c:160
3666 msgid "Newsgroup subscription"
3669 #: src/grouplistdialog.c:176
3670 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3671 msgstr "加入するニュースグループを選択:"
3673 #: src/grouplistdialog.c:182
3674 msgid "Find groups:"
3677 #: src/grouplistdialog.c:190
3681 #: src/grouplistdialog.c:202
3682 msgid "Newsgroup name"
3685 #: src/grouplistdialog.c:203
3689 #: src/grouplistdialog.c:204
3693 #: src/grouplistdialog.c:333
3697 #: src/grouplistdialog.c:335
3701 #: src/grouplistdialog.c:337
3705 #: src/grouplistdialog.c:406
3706 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3707 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
3709 #: src/grouplistdialog.c:443
3710 #: src/summaryview.c:1472
3714 #: src/grouplistdialog.c:476
3716 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3717 msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
3719 #: src/gtk/about.c:122
3721 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3723 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3725 "Claws Mailは軽量で、早く、設定が豊富なメールクライアントです\n"
3727 "さらなる情報はClaws Mail webサイトへ:\n"
3729 #: src/gtk/about.c:128
3733 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3737 "Claws MaiはGPLライセンスの元でリリースされたフリー・ソフトウェアです. Claws Mailプロジェクトへの寄付を望まれる方はこちらで可能です:\n"
3739 #: src/gtk/about.c:144
3743 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3744 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3745 "and the Claws Mail team"
3749 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3750 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3751 "and the Claws Mail team"
3753 #: src/gtk/about.c:147
3757 "System Information\n"
3763 #: src/gtk/about.c:153
3766 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3767 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3768 "Operating System: %s %s (%s)"
3770 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3771 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3772 "オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
3774 #: src/gtk/about.c:162
3777 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3778 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3779 "Operating System: %s"
3781 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3782 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3785 #: src/gtk/about.c:171
3788 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3789 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3790 "Operating System: unknown"
3792 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3793 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3796 #: src/gtk/about.c:228
3797 #: src/prefs_themes.c:729
3799 msgid "The Claws Mail Team"
3800 msgstr "Claws Mailチーム"
3802 #: src/gtk/about.c:247
3803 msgid "Previous team members"
3806 #: src/gtk/about.c:266
3807 msgid "The translation team"
3810 #: src/gtk/about.c:285
3811 msgid "Documentation team"
3814 #: src/gtk/about.c:304
3818 #: src/gtk/about.c:323
3822 #: src/gtk/about.c:342
3823 msgid "Contributors"
3826 #: src/gtk/about.c:390
3827 msgid "Compiled-in Features\n"
3828 msgstr "組み込まれている機能\n"
3830 #: src/gtk/about.c:406
3831 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3832 msgstr "compface|X-Faceヘッダのサポートを追加します\n"
3834 #: src/gtk/about.c:416
3835 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3836 msgstr "Enchant|スペルチェックのサポートを追加します\n"
3838 #: src/gtk/about.c:426
3839 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3840 msgstr "GnuTLS|暗号化されたサーバ接続のサポートを追加します\n"
3842 #: src/gtk/about.c:436
3843 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3844 msgstr "IPv6アドレス、新しいインタネットのアドレスプロトコルのサポートを追加します\n"
3846 #: src/gtk/about.c:447
3847 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3848 msgstr "異なる文字コードからの変換を可能にします\n"
3850 #: src/gtk/about.c:457
3851 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3852 msgstr "PalmOSアドレス帳のサポートを追加します\n"
3854 #: src/gtk/about.c:467
3855 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3856 msgstr "LDAPのアドレス帳共有のサポートを追加します\n"
3858 #: src/gtk/about.c:477
3859 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3860 msgstr "IMAPやNNTPサーバのサポートを追加します\n"
3862 #: src/gtk/about.c:488
3863 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3864 msgstr "完全な印刷ダイアログのサポートを追加します\n"
3866 #: src/gtk/about.c:499
3867 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3868 msgstr "セッションを取り扱うサポートを追加します\n"
3870 #: src/gtk/about.c:509
3871 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3872 msgstr "ネットワーク接続変更検出のサポートを追加します\n"
3874 #: src/gtk/about.c:541
3876 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3879 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3882 #: src/gtk/about.c:547
3884 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3887 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3890 #: src/gtk/about.c:565
3891 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3892 msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3894 #: src/gtk/about.c:570
3902 #: src/gtk/about.c:663
3903 msgid "About Claws Mail"
3904 msgstr "Claws Mailについて"
3906 #: src/gtk/about.c:714
3908 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3909 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3910 "and the Claws Mail team"
3912 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3913 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3914 "and the Claws Mail team"
3916 #: src/gtk/about.c:728
3920 #: src/gtk/about.c:734
3924 #: src/gtk/about.c:740
3928 #: src/gtk/about.c:746
3932 #: src/gtk/about.c:754
3933 msgid "_Release Notes"
3934 msgstr "リリースノート(_R)"
3936 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3937 #: src/prefs_common.c:358
3941 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3942 #: src/prefs_common.c:362
3946 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3947 #: src/prefs_common.c:366
3951 #: src/gtk/colorlabel.c:41
3952 #: src/prefs_common.c:370
3956 #: src/gtk/colorlabel.c:42
3957 #: src/prefs_common.c:374
3961 #: src/gtk/colorlabel.c:43
3962 #: src/prefs_common.c:378
3966 #: src/gtk/colorlabel.c:44
3967 #: src/prefs_common.c:382
3971 #: src/gtk/colorlabel.c:45
3972 #: src/prefs_common.c:386
3976 #: src/gtk/colorlabel.c:46
3977 #: src/prefs_common.c:390
3981 #: src/gtk/colorlabel.c:47
3982 #: src/prefs_common.c:394
3986 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3987 #: src/prefs_common.c:398
3991 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3992 #: src/prefs_common.c:402
3996 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3997 #: src/prefs_common.c:406
4001 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4002 #: src/prefs_common.c:410
4003 msgid "Bright green"
4006 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4007 #: src/prefs_common.c:414
4011 #: src/gtk/foldersort.c:156
4012 msgid "Set folder order"
4013 msgstr "フォルダの並び順を設定"
4015 #: src/gtk/foldersort.c:190
4016 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4017 msgstr "フォルダ一覧の並び順を変更するにはフォルダを上下に移動してください"
4019 #: src/gtk/foldersort.c:216
4020 #: src/toolbar.c:384
4024 #: src/gtk/gtkaspell.c:336
4025 #: src/gtk/gtkaspell.c:616
4026 msgid "No dictionary selected."
4027 msgstr "辞書が選択されていません。"
4029 #: src/gtk/gtkaspell.c:360
4030 #: src/gtk/gtkaspell.c:390
4032 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4033 msgstr "%s スペルチェッカの初期化ができません。"
4035 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
4036 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4039 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
4041 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4042 msgstr "%s ディレクトリを初期化できません:"
4044 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
4045 msgid "No misspelled word found."
4046 msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
4048 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
4049 msgid "Replace unknown word"
4052 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
4054 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4055 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">置換 \"%s\" で: </span>"
4057 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4059 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4060 "will learn from mistake.\n"
4062 "Enterを押しながらControlキーを押すと、\n"
4065 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
4067 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4068 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
4070 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
4071 msgid "Accept in this session"
4072 msgstr "このセッションでは採用"
4074 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
4075 msgid "Add to personal dictionary"
4078 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
4079 msgid "Replace with..."
4082 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4084 msgid "Check with %s"
4087 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
4088 msgid "(no suggestions)"
4091 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
4092 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971
4096 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
4098 msgid "Dictionary: %s"
4101 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
4103 msgid "Use alternate (%s)"
4104 msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
4106 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
4107 msgid "Use both dictionaries"
4110 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934
4111 #: src/prefs_spelling.c:141
4112 msgid "Check while typing"
4115 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
4116 msgid "Change dictionary"
4119 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
4122 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4125 "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
4128 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
4131 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4134 "スペルチェッカは代替辞書を変更できませんでした。\n"
4137 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
4138 msgid "Configuration"
4141 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4142 msgid "Configuration options for the print job"
4143 msgstr "プリンとジョブ用のオプション設定"
4145 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
4146 msgid "Source Buffer"
4149 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4150 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4151 msgstr "印刷するGtkTextBufferオブジェクト"
4153 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
4157 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4158 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4159 msgstr "タブの同じスペースの幅"
4161 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
4165 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4166 msgid "Word wrapping mode"
4169 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
4173 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4174 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4175 msgstr "構文の強調でドキュメントを印刷するかどうか"
4177 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
4181 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4182 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4183 msgstr "ドキュメントテキストで使用するGnomeFont名(deprecated)"
4185 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
4186 msgid "Font Description"
4189 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4190 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4191 msgstr "ドキュメントテキストで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")"
4193 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325
4194 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4195 msgid "Numbers Font"
4198 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4199 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4200 msgstr "行番号で使用するGnomeFont名(deprecated)"
4202 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4203 msgid "Font description to use for the line numbers"
4204 msgstr "行番号で使用するフォントの説明"
4206 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4207 msgid "Print Line Numbers"
4210 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4211 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4212 msgstr "行番号を印刷する感覚 (0 は番号がないことを意味します)"
4214 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4215 msgid "Print Header"
4218 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4219 msgid "Whether to print a header in each page"
4220 msgstr "各ページにヘッダーを印刷するかどうか"
4222 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4223 msgid "Print Footer"
4226 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4227 msgid "Whether to print a footer in each page"
4228 msgstr "ページごとにフッターを印刷するかどうか"
4230 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4231 msgid "Header and Footer Font"
4232 msgstr "ヘッダーとフッターのフォント"
4234 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4235 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4236 msgstr "ヘッダやフッタで使用するGnomeFont名(deprecated)"
4238 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4239 msgid "Header and Footer Font Description"
4240 msgstr "ヘッダーとフッターのフォント説明"
4242 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4243 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4244 msgstr "ヘッダーとフッターで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")"
4246 #: src/gtk/headers.h:8
4247 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4248 #: src/prefs_matcher.c:2028
4249 #: src/prefs_summary_column.c:83
4250 #: src/quote_fmt.c:48
4251 #: src/summaryview.c:432
4255 #: src/gtk/headers.h:8
4259 #: src/gtk/headers.h:9
4260 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4261 #: src/prefs_matcher.c:2025
4262 #: src/prefs_summary_column.c:81
4263 #: src/prefs_template.c:79
4264 #: src/quote_fmt.c:49
4265 #: src/quote_fmt.c:167
4266 #: src/quote_fmt.c:295
4267 #: src/quote_fmt.c:427
4268 #: src/summaryview.c:430
4272 #: src/gtk/headers.h:9
4273 #: src/summary_search.c:352
4277 #: src/gtk/headers.h:10
4278 #: src/toolbar.c:393
4282 #: src/gtk/headers.h:10
4286 #: src/gtk/headers.h:11
4287 #: src/prefs_account.c:1981
4291 #: src/gtk/headers.h:12
4292 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4293 #: src/prefs_matcher.c:2026
4294 #: src/prefs_summary_column.c:82
4295 #: src/prefs_template.c:81
4296 #: src/quote_fmt.c:56
4297 #: src/summaryview.c:431
4301 #: src/gtk/headers.h:13
4302 #: src/prefs_account.c:1955
4303 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4304 #: src/prefs_matcher.c:2027
4305 #: src/prefs_template.c:82
4306 #: src/quote_fmt.c:57
4310 #: src/gtk/headers.h:14
4311 #: src/prefs_account.c:1968
4312 #: src/prefs_template.c:83
4316 #: src/gtk/headers.h:15
4317 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
4318 #: src/prefs_matcher.c:2029
4319 #: src/quote_fmt.c:60
4323 #: src/gtk/headers.h:15
4325 msgstr "Message-ID:"
4327 #: src/gtk/headers.h:16
4329 msgstr "In-Reply-To"
4331 #: src/gtk/headers.h:16
4332 msgid "In-Reply-To:"
4333 msgstr "In-Reply-To:"
4335 #: src/gtk/headers.h:17
4336 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
4337 #: src/prefs_matcher.c:2031
4338 #: src/quote_fmt.c:59
4342 #: src/gtk/headers.h:17
4344 msgstr "References:"
4346 #: src/gtk/headers.h:18
4347 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4348 #: src/prefs_matcher.c:2024
4349 #: src/prefs_summary_column.c:80
4350 #: src/prefs_template.c:84
4351 #: src/quote_fmt.c:55
4352 #: src/quote_fmt.c:186
4353 #: src/summaryview.c:429
4357 #: src/gtk/headers.h:19
4361 #: src/gtk/headers.h:19
4365 #: src/gtk/headers.h:20
4369 #: src/gtk/headers.h:20
4373 #: src/gtk/headers.h:21
4375 msgstr "Resent-Date"
4377 #: src/gtk/headers.h:21
4378 msgid "Resent-Date:"
4379 msgstr "Resent-Date:"
4381 #: src/gtk/headers.h:22
4383 msgstr "Resent-From"
4385 #: src/gtk/headers.h:22
4386 msgid "Resent-From:"
4387 msgstr "Resent-From:"
4389 #: src/gtk/headers.h:23
4390 msgid "Resent-Sender"
4391 msgstr "Resent-Sender"
4393 #: src/gtk/headers.h:23
4394 msgid "Resent-Sender:"
4395 msgstr "Resent-Sender:"
4397 #: src/gtk/headers.h:24
4401 #: src/gtk/headers.h:24
4405 #: src/gtk/headers.h:25
4409 #: src/gtk/headers.h:25
4413 #: src/gtk/headers.h:26
4417 #: src/gtk/headers.h:26
4419 msgstr "Resent-Bcc:"
4421 #: src/gtk/headers.h:27
4422 msgid "Resent-Message-ID"
4423 msgstr "Resent-Message-ID"
4425 #: src/gtk/headers.h:27
4426 msgid "Resent-Message-ID:"
4427 msgstr "Resent-Message-ID:"
4429 #: src/gtk/headers.h:28
4431 msgstr "Return-Path"
4433 #: src/gtk/headers.h:28
4434 msgid "Return-Path:"
4435 msgstr "Return-Path:"
4437 #: src/gtk/headers.h:29
4441 #: src/gtk/headers.h:29
4445 #: src/gtk/headers.h:32
4446 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
4447 #: src/prefs_matcher.c:2030
4448 #: src/quote_fmt.c:58
4452 #: src/gtk/headers.h:33
4454 msgstr "Followup-To"
4456 #: src/gtk/headers.h:34
4457 msgid "Delivered-To"
4458 msgstr "Delivered-To"
4460 #: src/gtk/headers.h:34
4461 msgid "Delivered-To:"
4462 msgstr "Delivered-To:"
4464 #: src/gtk/headers.h:35
4468 #: src/gtk/headers.h:35
4472 #: src/gtk/headers.h:36
4473 #: src/gtk/progressdialog.c:137
4474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4475 #: src/prefs_summary_column.c:78
4476 #: src/summaryview.c:2651
4480 #: src/gtk/headers.h:36
4481 #: src/prefs_themes.c:939
4485 #: src/gtk/headers.h:37
4489 #: src/gtk/headers.h:37
4493 #: src/gtk/headers.h:38
4494 msgid "Disposition-Notification-To"
4495 msgstr "Disposition-Notification-To"
4497 #: src/gtk/headers.h:38
4498 msgid "Disposition-Notification-To:"
4499 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4501 #: src/gtk/headers.h:39
4502 msgid "Return-Receipt-To"
4503 msgstr "Return-Receipt-To"
4505 #: src/gtk/headers.h:39
4506 msgid "Return-Receipt-To:"
4507 msgstr "Return-Receipt-To:"
4509 #: src/gtk/headers.h:40
4513 #: src/gtk/headers.h:40
4515 msgstr "User-Agent:"
4517 #: src/gtk/headers.h:41
4518 msgid "Content-Type"
4519 msgstr "Content-Type"
4521 #: src/gtk/headers.h:41
4522 #: src/image_viewer.c:326
4523 msgid "Content-Type:"
4524 msgstr "Content-Type:"
4526 #: src/gtk/headers.h:42
4527 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4528 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4530 #: src/gtk/headers.h:42
4531 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4532 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4534 #: src/gtk/headers.h:43
4535 msgid "MIME-Version"
4536 msgstr "MIME-Version"
4538 #: src/gtk/headers.h:43
4539 msgid "MIME-Version:"
4540 msgstr "MIME-Version:"
4542 #: src/gtk/headers.h:44
4546 #: src/gtk/headers.h:44
4548 msgstr "Precedence:"
4550 #: src/gtk/headers.h:45
4551 #: src/prefs_account.c:1042
4552 msgid "Organization"
4555 #: src/gtk/headers.h:45
4556 msgid "Organization:"
4557 msgstr "Organization:"
4559 #: src/gtk/headers.h:47
4560 msgid "Mailing-List"
4561 msgstr "Mailing-List"
4563 #: src/gtk/headers.h:47
4564 msgid "Mailing-List:"
4565 msgstr "Mailing-List:"
4567 #: src/gtk/headers.h:48
4571 #: src/gtk/headers.h:48
4575 #: src/gtk/headers.h:49
4576 msgid "List-Subscribe"
4577 msgstr "List-Subscribe"
4579 #: src/gtk/headers.h:49
4580 msgid "List-Subscribe:"
4581 msgstr "List-Subscribe:"
4583 #: src/gtk/headers.h:50
4584 msgid "List-Unsubscribe"
4585 msgstr "List-Unsubscribe"
4587 #: src/gtk/headers.h:50
4588 msgid "List-Unsubscribe:"
4589 msgstr "List-Unsubscribe:"
4591 #: src/gtk/headers.h:51
4595 #: src/gtk/headers.h:51
4599 #: src/gtk/headers.h:52
4600 msgid "List-Archive"
4601 msgstr "List-Archive"
4603 #: src/gtk/headers.h:52
4604 msgid "List-Archive:"
4605 msgstr "List-Archive:"
4607 #: src/gtk/headers.h:53
4611 #: src/gtk/headers.h:53
4613 msgstr "List-Owner:"
4615 #: src/gtk/headers.h:55
4619 #: src/gtk/headers.h:55
4623 #: src/gtk/headers.h:56
4627 #: src/gtk/headers.h:56
4631 #: src/gtk/headers.h:57
4635 #: src/gtk/headers.h:57
4639 #: src/gtk/headers.h:58
4643 #: src/gtk/headers.h:58
4647 #: src/gtk/headers.h:59
4648 msgid "X-No-Archive"
4649 msgstr "X-No-Archive"
4651 #: src/gtk/headers.h:59
4652 msgid "X-No-Archive:"
4653 msgstr "X-No-Archive:"
4655 #: src/gtk/headers.h:62
4659 #: src/gtk/headers.h:62
4660 msgid "In reply to:"
4661 msgstr "In reply to:"
4663 #: src/gtk/headers.h:63
4667 #: src/gtk/headers.h:63
4671 #: src/gtk/headers.h:64
4672 msgid "From, To or Subject"
4673 msgstr "From, To or Subject"
4675 #: src/gtk/headers.h:64
4676 msgid "From, To or Subject:"
4677 msgstr "From, To or Subject:"
4679 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4684 msgid "Unread message"
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4688 msgid "Message has been replied to"
4691 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4692 msgid "Message has been forwarded"
4695 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4696 msgid "Message is in an ignored thread"
4697 msgstr "無視したスレッドにあるメッセージ"
4699 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4700 msgid "Message is in a watched thread"
4701 msgstr "監視しているスレッドにあるメッセージ"
4703 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4704 msgid "Message is spam"
4707 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4708 msgid "Message has attachment(s)"
4709 msgstr "メッセージに添付がある"
4711 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4712 msgid "Digitally signed message"
4713 msgstr "デジタル署名メッセージ"
4715 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4716 msgid "Encrypted message"
4719 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4720 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4721 msgstr "メッセージに証明されていて添付がある"
4723 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4724 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4725 msgstr "メッセージに暗号化されていて添付がある"
4727 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4728 msgid "Marked message"
4729 msgstr "マークされたメッセージ"
4731 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4732 msgid "Message is marked for deletion"
4733 msgstr "メッセージが削除としてマーク"
4735 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4736 msgid "Message is marked for moving"
4737 msgstr "移動としてマークされたメッセージ"
4739 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4740 msgid "Message is marked for copying"
4741 msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ"
4743 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4744 msgid "Locked message"
4745 msgstr "ロックされたメッセージ"
4747 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4748 msgid "Folder (normal, opened)"
4749 msgstr "フォルダ(通常、開かれています)"
4751 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4752 msgid "Folder with read messages hidden"
4753 msgstr "既読メッセージが隠されているフォルダ"
4755 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4756 msgid "Folder contains marked messages"
4757 msgstr "フォルダにマーク済みのメッセージがある"
4759 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4763 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4764 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4765 msgstr "<span weight=\"bold\">以下のアイコンがメッセージやフォルダの状態を表すために使用しています:</span>"
4767 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4768 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4770 msgid "Input password for %s on %s:"
4771 msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
4773 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4774 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4775 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4776 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4778 msgid "Input password for %s:"
4779 msgstr "%sのパスワードを入力してください:"
4781 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4782 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4783 msgid "Input password:"
4786 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4787 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4788 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4789 msgid "Input password"
4792 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4793 msgid "Remember password for this session"
4794 msgstr "このセッションのパスワードを記憶する。"
4796 #: src/gtk/inputdialog.c:383
4797 #: src/gtk/inputdialog.c:432
4798 msgid "Remember this"
4801 #: src/gtk/logwindow.c:446
4805 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4806 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4816 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4820 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4821 msgid "Plugin is not functional."
4822 msgstr "プラグインは機能していません。"
4824 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4825 msgid "Select the Plugins to load"
4826 msgstr "ロードするプラグインを選択"
4828 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4831 "The following error occurred while loading %s :\n"
4835 "ロード中に以下のエラーが発生しました %s :\n"
4839 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4841 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4842 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4844 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4848 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4852 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4856 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4857 #: src/prefs_summaries.c:220
4861 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4862 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4863 msgstr "Claws MailのWebサイトには多くのプラグインがあります。"
4865 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4866 #: src/prefs_themes.c:878
4870 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4871 msgid "Click here to load one or more plugins"
4872 msgstr "ここをクリックしてプラグインをロードします"
4874 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4875 msgid "Unload the selected plugin"
4876 msgstr "選択したプラグインをアンロード"
4878 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4879 msgid "Loaded plugins"
4882 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4886 #: src/gtk/progressdialog.c:129
4887 #: src/prefs_account.c:3103
4888 #: src/prefs_account.c:3121
4889 #: src/prefs_account.c:3139
4890 #: src/prefs_account.c:3157
4891 #: src/prefs_account.c:3175
4892 #: src/prefs_account.c:3193
4893 #: src/prefs_account.c:3212
4894 #: src/prefs_account.c:3294
4895 #: src/prefs_filtering_action.c:1357
4896 #: src/prefs_filtering.c:391
4897 #: src/prefs_filtering.c:1926
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4902 msgid "all messages"
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4906 msgid "messages whose age is greater than #"
4907 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4910 msgid "messages whose age is less than #"
4911 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4914 msgid "messages which contain S in the message body"
4915 msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ"
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4918 msgid "messages which contain S in the whole message"
4919 msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ"
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4922 msgid "messages carbon-copied to S"
4923 msgstr "Sへ写しを送信されたメッセージ"
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4926 msgid "message is either to: or cc: to S"
4927 msgstr "メッセージはSへto:またはcc:されています"
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4930 msgid "deleted messages"
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4934 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4935 msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ"
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4938 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4939 msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue"
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4942 msgid "messages originating from user S"
4943 msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ"
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4946 msgid "forwarded messages"
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4950 msgid "messages which contain header S"
4951 msgstr "ヘッダSを含むメッセージ"
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4954 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4955 msgstr "Message-IdヘッダにSを含むメッセージ"
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4958 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4959 msgstr "In-Reply-ToヘッダにSを含むメッセージ"
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4962 msgid "messages which are marked with color #"
4963 msgstr "#色でマークされたメッセージ"
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4966 msgid "locked messages"
4967 msgstr "ロックされたメッセージ"
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4970 msgid "messages which are in newsgroup S"
4971 msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ"
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4974 msgid "new messages"
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4978 msgid "old messages"
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4982 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4983 msgstr "(ダウンロードが完了していない)不完全なメッセージ"
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4986 msgid "messages which have been replied to"
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4990 msgid "read messages"
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4994 msgid "messages which contain S in subject"
4995 msgstr "件名にSを含むメッセージ"
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4998 msgid "messages whose score is equal to #"
4999 msgstr "スコアが#に等しいメッセージ"
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5002 msgid "messages whose score is greater than #"
5003 msgstr "スコアが#より大きいメッセージ"
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5006 msgid "messages whose score is lower than #"
5007 msgstr "スコアが#より小さいメッセージ"
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5010 msgid "messages whose size is equal to #"
5011 msgstr "サイズが#に等しいメッセージ"
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5014 msgid "messages whose size is greater than #"
5015 msgstr "サイズが#より大きいメッセージ"
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5018 msgid "messages whose size is smaller than #"
5019 msgstr "サイズが#より小さいメッセージ"
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5022 msgid "messages which have been sent to S"
5023 msgstr "S宛へ送信されているメッセージ"
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5026 msgid "messages which tags contain S"
5027 msgstr "タグにSを含むメッセージ"
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5030 msgid "messages which have tag(s)"
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5034 msgid "marked messages"
5035 msgstr "マークされたメッセージ"
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5038 msgid "unread messages"
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5042 msgid "messages which contain S in References header"
5043 msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ"
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5047 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5048 msgstr "コマンドへ渡された際に0を返すメッセージ - %F はメッセージファイルです"
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5051 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5052 msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ"
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5055 msgid "logical AND operator"
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5059 msgid "logical OR operator"
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5063 msgid "logical NOT operator"
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5067 msgid "case sensitive search"
5068 msgstr "大文字/小文字を区別して検索"
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5071 msgid "all filtering expressions are allowed"
5072 msgstr "あらゆる振り分け式が使用可能です"
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5075 #: src/summary_search.c:397
5076 msgid "Extended Search"
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5081 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5082 "The following symbols can be used:"
5084 "拡張検索は、ユーザがメッセージが合致するように持たなければならない評価基準を定義して、メッセージ一覧に表示することが可能です。\n"
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:587
5088 msgid "From/To/Subject/Tag"
5089 msgstr "From/To/Subject/タグ"
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:598
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:608
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:618
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:630
5104 msgid "Run on select"
5105 msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ"
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:667
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5113 msgid "Clear the current search"
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:688
5117 #: src/summary_search.c:350
5118 msgid "Edit search criteria"
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:694
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:754
5123 msgid " Extended Symbols... "
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:701
5127 msgid "Information about extended symbols"
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:772
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:1257
5139 #: src/summaryview.c:1284
5141 msgid "Searching in %s... \n"
5142 msgstr "%sを検索しています...\n"
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5150 msgid "<not in certificate>"
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362
5156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:417
5160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5170 #: src/prefs_themes.c:895
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5176 msgid "Organization: "
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5185 msgid "Fingerprint: \n"
5186 msgstr "フィンガープリント: \n"
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5189 msgid "Signature status: "
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5193 msgid "Expires on: "
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5198 msgid "SSL certificate for %s"
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5204 "Certificate for %s is unknown.\n"
5205 "Do you want to accept it?"
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5214 msgid "Signature status: %s"
5215 msgstr "署名ステータス: %s"
5217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
5218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372
5219 msgid "_View certificate"
5222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5223 msgid "Unknown SSL Certificate"
5226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5229 msgid "_Cancel connection"
5230 msgstr "接続を取り消す(_C)"
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5234 msgid "_Accept and save"
5235 msgstr "受理して保存する(_A)"
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5240 "Certificate for %s is expired.\n"
5241 "Do you want to continue?"
5246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5247 msgid "Expired SSL Certificate"
5250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5255 msgid "New certificate:"
5258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5259 msgid "Known certificate:"
5262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5264 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5265 msgstr "%sの証明書は変更されています。この証明書を受け入れますか?"
5267 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5268 msgid "_View certificates"
5271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5272 msgid "Changed SSL Certificate"
5273 msgstr "SSL証明書を変更する"
5275 #: src/headerview.c:106
5279 #: src/headerview.c:215
5280 #: src/summaryview.c:3174
5281 #: src/summaryview.c:3184
5282 #: src/summaryview.c:3205
5286 #: src/headerview.c:230
5287 #: src/summaryview.c:3218
5288 #: src/summaryview.c:3222
5289 msgid "(No Subject)"
5292 #: src/image_viewer.c:99
5296 #: src/image_viewer.c:298
5300 #: src/image_viewer.c:305
5304 #: src/image_viewer.c:354
5309 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5310 msgstr "IMAP4接続が壊れています\n"
5314 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5315 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n"
5319 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5320 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証できませんでした\n"
5324 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5325 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n"
5329 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5330 msgstr "%s でのIMAPエラー: ストリームエラー\n"
5334 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5335 msgstr "%s でのIMAPエラー: パースエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n"
5339 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5340 msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続拒否されました\n"
5344 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5345 msgstr "%s でのIMAPエラー: メモリーエラー\n"
5349 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5350 msgstr "%s でのIMAPエラー: 致命的なエラー\n"
5354 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5355 msgstr "%s でのIMAPエラー: プロトコルエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n"
5359 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5360 msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続が受け入れられませんでした\n"
5364 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5365 msgstr "%s でのIMAPエラー: APPEND エラー\n"
5369 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5370 msgstr "%s でのIMAPエラー: NOOP エラー\n"
5374 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5375 msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGOUT エラー\n"
5379 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5380 msgstr "%s でのIMAPエラー: CAPABILITY エラー\n"
5384 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5385 msgstr "%s でのIMAPエラー: CHECK エラー\n"
5389 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5390 msgstr "%s でのIMAPエラー: CLOSE エラー\n"
5394 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5395 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXPUNGE エラー\n"
5399 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5400 msgstr "%s でのIMAPエラー: COPY エラー\n"
5404 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5405 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID COPY エラー\n"
5409 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5410 msgstr "%s でのIMAPエラー: CREATE エラー\n"
5414 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5415 msgstr "%s でのIMAPエラー: DELETE エラー\n"
5419 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5420 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXAMINE エラー\n"
5424 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5425 msgstr "%s でのIMAPエラー: FETCH エラー\n"
5429 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5430 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID FETCH エラー\n"
5434 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5435 msgstr "%s でのIMAPエラー: LIST エラー\n"
5439 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5440 msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGIN エラー\n"
5444 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5445 msgstr "%s でのIMAPエラー: LSUB エラー\n"
5449 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5450 msgstr "%s でのIMAPエラー: RENAME エラー\n"
5454 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5455 msgstr "%s でのIMAPエラー: SEARCH エラー\n"
5459 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5460 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID SEARCH エラー\n"
5464 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5465 msgstr "%s でのIMAPエラー: SELECT エラー\n"
5469 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5470 msgstr "%s でのIMAPエラー: STATUS エラー\n"
5474 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5475 msgstr "%s でのIMAPエラー: STORE エラー\n"
5479 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5480 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID STORE エラー\n"
5484 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5485 msgstr "%s でのIMAPエラー: SUBSCRIBE エラー\n"
5489 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5490 msgstr "%s でのIMAPエラー: UNSUBSCRIBE エラー\n"
5494 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5495 msgstr "%s でのIMAPエラー: STARTTLS エラー\n"
5499 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5500 msgstr "%s でのIMAPエラー: INVAL エラー\n"
5504 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5505 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXTENSION エラー\n"
5509 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5510 msgstr "%s でのIMAPエラー: SASL エラー\n"
5514 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5515 msgstr "%s でのIMAPエラー: SSL エラー\n"
5519 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5520 msgstr "%s でのIMAPエラー: 不明なエラー [%d]\n"
5526 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5530 "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、CRAM-MD5 SASLプラグインがインストールされている場合のみ、CRAM-MD5 のログインが動作します。"
5536 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5540 "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、DIGEST-MD5 SASLプラグインがインストールされている場合のみ、DIGEST-MD5 のログインが動作します。"
5544 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5545 msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s"
5549 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5550 msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s\n"
5554 msgid "Connecting to %s failed"
5555 msgstr "%s への接続に失敗しました"
5560 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5561 msgstr "%sへのIMAP4接続が切れています。再接続します...\n"
5569 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5570 msgstr "Claws MailがIMAPサーバにアクセスするためにネットワークへのアクセスが必要です。"
5575 #: src/send_message.c:289
5576 msgid "Insecure connection"
5582 #: src/send_message.c:290
5584 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5586 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5588 "この接続はSSLを使うことでセキュアであるよう設定されていますが、SSLがClaws Mailのビルドに存在しません。\n"
5590 "このサーバへ接続を続けますか? 接続はセキュアではありません。"
5595 #: src/send_message.c:296
5596 msgid "Con_tinue connecting"
5597 msgstr "接続を継続する(_T)"
5601 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5602 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
5606 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5607 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません"
5611 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5612 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
5616 msgid "Can't start TLS session.\n"
5617 msgstr "TLSセッションを開始できません。\n"
5621 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5622 msgstr "IMAP4サーバ %s に接続中...\n"
5626 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5627 msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません\n"
5631 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5632 msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません"
5635 msgid "Adding messages..."
5636 msgstr "メッセージを追加しています..."
5640 msgid "Copying messages..."
5641 msgstr "メッセージをコピーしています..."
5644 msgid "can't set deleted flags\n"
5645 msgstr "deletedフラグをセットできません\n"
5649 msgid "can't expunge\n"
5650 msgstr "expunge できません\n"
5654 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5655 msgstr " %s の未購読フォルダを探しています..."
5659 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5660 msgstr "サブフォルダ%sを探しています..."
5663 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5664 msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n"
5667 msgid "can't create mailbox\n"
5668 msgstr "メールボックスを作成できません\n"
5671 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5672 msgstr "フォルダ名には、名前空間パスの区切り文字を含んではなりません"
5676 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5677 msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n"
5680 msgid "can't delete mailbox\n"
5681 msgstr "メールボックスを削除できません\n"
5684 msgid "LIST failed\n"
5685 msgstr "LISTコマンドに失敗しました\n"
5688 msgid "Flagging messages..."
5689 msgstr "メッセージにフラグを立てています..."
5693 msgid "can't select folder: %s\n"
5694 msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
5697 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5698 msgstr "サーバはログインにTLSを必要とします\n"
5701 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5706 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5707 msgstr " %s への接続が失敗しました: サーバはTLSを要求していますが、Claws MailはOpenSSLサポートなしでコンパイルされています。\n"
5710 msgid "Server logins are disabled.\n"
5711 msgstr "サーバへのログインは無効です。\n"
5714 msgid "Fetching message..."
5715 msgstr "メッセージを取得中..."
5719 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5720 msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
5724 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5726 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5728 "1つ以上のIMAPアカウントが定義されています。しかしClaws MailのこのバージョンはIMAPのサポートなしでビルドされています。IMAPアカウントは向こうとなっています。\n"
5730 "libetpanをインストールし、Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
5732 #: src/imap_gtk.c:60
5734 msgid "Create _new folder..."
5735 msgstr "新しいフォルダを作成...(_N)"
5737 #: src/imap_gtk.c:62
5739 #: src/news_gtk.c:60
5740 msgid "_Rename folder..."
5741 msgstr "フォルダ名を変更(_R)..."
5743 #: src/imap_gtk.c:63
5745 msgid "M_ove folder..."
5746 msgstr "フォルダを移動...(_O)"
5748 #: src/imap_gtk.c:64
5750 msgid "Cop_y folder..."
5751 msgstr "フォルダをコピー(_Y)..."
5753 #: src/imap_gtk.c:66
5755 msgid "_Delete folder..."
5756 msgstr "フォルダを削除(_D)"
5758 #: src/imap_gtk.c:68
5759 #: src/news_gtk.c:58
5763 #: src/imap_gtk.c:69
5764 #: src/news_gtk.c:59
5765 msgid "Down_load messages"
5766 msgstr "メッセージをダウンロード(_l)"
5768 #: src/imap_gtk.c:72
5769 msgid "S_ubscriptions"
5772 #: src/imap_gtk.c:74
5773 msgid "_Subscribe..."
5776 #: src/imap_gtk.c:75
5777 msgid "_Unsubscribe..."
5778 msgstr "購読を解除する(_U)"
5780 #: src/imap_gtk.c:77
5782 #: src/news_gtk.c:62
5783 msgid "_Check for new messages"
5784 msgstr "新規メッセージを確認(_C)"
5786 #: src/imap_gtk.c:78
5788 msgid "C_heck for new folders"
5789 msgstr "新規フォルダを確認(_H)"
5791 #: src/imap_gtk.c:79
5793 msgid "R_ebuild folder tree"
5794 msgstr "フォルダツリーを再構築(_E)"
5796 #: src/imap_gtk.c:84
5797 msgid "Show only subscribed _folders"
5798 msgstr "購読中のフォルダのみ表示(_F)"
5800 #: src/imap_gtk.c:193
5802 "Input the name of new folder:\n"
5803 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5804 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5806 "新規フォルダの名前を入力して下さい:\n"
5807 "(サブフォルダに保存するためにフォルダを作成したいだけで\n"
5808 "メールがない場合はフォルダ名前の後に`/'を付けて下さい)"
5810 #: src/imap_gtk.c:197
5812 msgid "Inherit properties from parent folder"
5813 msgstr "親フォルダからの設定を引き継がない"
5815 #: src/imap_gtk.c:259
5817 #: src/news_gtk.c:305
5819 msgid "Input new name for '%s':"
5820 msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
5822 #: src/imap_gtk.c:261
5824 msgid "Rename folder"
5827 #: src/imap_gtk.c:275
5829 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5830 msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
5832 #: src/imap_gtk.c:292
5834 #: src/news_gtk.c:327
5836 "The folder could not be renamed.\n"
5837 "The new folder name is not allowed."
5839 "このフォルダ名は変更できません。\n"
5842 #: src/imap_gtk.c:361
5846 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5848 "Do you really want to delete?"
5850 "'%s'の下の全てのフォルダとメッセージは永久に削除されます。復旧はできません。\n"
5854 #: src/imap_gtk.c:383
5856 #: src/news_gtk.c:265
5858 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5859 msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
5861 #: src/imap_gtk.c:509
5863 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5864 msgstr "購読解除したサブフォルダ'%s'を検索しますか?"
5866 #: src/imap_gtk.c:512
5867 msgid "Search recursively"
5870 #: src/imap_gtk.c:517
5871 #: src/imap_gtk.c:574
5872 msgid "Subscriptions"
5875 #: src/imap_gtk.c:518
5879 #: src/imap_gtk.c:528
5881 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5882 msgstr "購読する %s のサブフォルダを選択: "
5884 #: src/imap_gtk.c:537
5885 #: src/mainwindow.c:615
5889 #: src/imap_gtk.c:539
5890 #: src/imap_gtk.c:541
5894 #: src/imap_gtk.c:557
5896 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5898 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5900 "このフォルダは既に購読済みで、購読を解除したサブフォルダはありません。\n"
5902 "もし、他のクライアントから購読されたり作成された新しいフォルダがある場合、メールボックスのルートフォルダで\"新しいフォルダをチェックする\"を使います。"
5904 #: src/imap_gtk.c:566
5906 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5907 msgstr "'%s'を'%s'フォルダで行いますか?"
5909 #: src/imap_gtk.c:567
5913 #: src/imap_gtk.c:567
5917 #: src/imap_gtk.c:569
5918 #: src/prefs_folder_item.c:1234
5919 #: src/prefs_folder_item.c:1255
5920 #: src/prefs_folder_item.c:1276
5921 msgid "Apply to subfolders"
5924 #: src/imap_gtk.c:575
5926 msgstr "+Subscribe(_S)"
5928 #: src/imap_gtk.c:575
5929 msgid "+_Unsubscribe"
5934 msgid "Import mbox file"
5935 msgstr "mboxファイルへインスポート"
5938 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5939 msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
5942 msgid "Destination folder:"
5946 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5947 msgstr "mboxファイル名が入力されていません。"
5951 "Destination folder is not set.\n"
5952 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5954 "インポート先のフォルダが設定されていません。\n"
5955 "mboxファイルをinboxフォルダにインポートしますか?"
5958 msgid "Can't find the destination folder."
5959 msgstr "出力フォルダが見つかりません。"
5962 msgid "Select importing file"
5963 msgstr "インポートするファイルを選択"
5965 #: src/importldif.c:185
5966 msgid "Please specify address book name and file to import."
5967 msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定して下さい。"
5969 #: src/importldif.c:188
5970 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5971 msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更"
5973 #: src/importldif.c:191
5974 msgid "File imported."
5975 msgstr "ファイルがインポートされました。"
5977 #: src/importldif.c:449
5978 #: src/importmutt.c:122
5979 #: src/importpine.c:121
5980 msgid "Please select a file."
5981 msgstr "ファイルを選択して下さい。"
5983 #: src/importldif.c:455
5984 #: src/importmutt.c:127
5985 #: src/importpine.c:126
5986 msgid "Address book name must be supplied."
5987 msgstr "アドレス帳の名前が必要です。"
5989 #: src/importldif.c:495
5990 msgid "LDIF file imported successfully."
5991 msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。"
5993 #: src/importldif.c:580
5994 msgid "Select LDIF File"
5995 msgstr "LDIFファイルを選択"
5997 #: src/importldif.c:667
5998 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
5999 msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定して下さい。"
6001 #: src/importldif.c:672
6005 #: src/importldif.c:682
6006 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6007 msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル属性"
6009 #: src/importldif.c:689
6010 msgid "Select the LDIF file to import."
6011 msgstr "読み込むLDIFファイルを選択して下さい"
6013 #: src/importldif.c:726
6017 #: src/importldif.c:727
6018 #: src/summaryview.c:427
6022 #: src/importldif.c:728
6023 msgid "LDIF Field Name"
6026 #: src/importldif.c:729
6027 msgid "Attribute Name"
6030 #: src/importldif.c:784
6034 #: src/importldif.c:796
6038 #: src/importldif.c:808
6039 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6040 msgstr "上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して下さい。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にインポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで一回クリックするとインポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで一回クリックするとフィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のどこかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。"
6042 #: src/importldif.c:823
6043 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6044 msgstr "LDIFフィールドはユーザ属性名に名前を変更できます。"
6046 #: src/importldif.c:828
6047 msgid "Select for Import"
6048 msgstr "インポートソースを選択"
6050 #: src/importldif.c:833
6051 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6052 msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択して下さい。"
6054 #: src/importldif.c:835
6058 #: src/importldif.c:840
6059 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6060 msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。"
6062 #: src/importldif.c:912
6063 msgid "Records Imported :"
6064 msgstr "インポートされたレコード :"
6066 #: src/importldif.c:944
6067 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6068 msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート"
6070 #: src/importldif.c:982
6074 #: src/importmutt.c:141
6075 msgid "Error importing MUTT file."
6076 msgstr "MUTTファイルインポートエラー"
6078 #: src/importmutt.c:156
6079 msgid "Select MUTT File"
6080 msgstr "MUTTファイルの選択"
6082 #: src/importmutt.c:203
6083 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6084 msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート"
6086 #: src/importmutt.c:288
6087 #: src/importpine.c:288
6088 msgid "Please select a file to import."
6089 msgstr "インポートするファイルを選択して下さい"
6091 #: src/importpine.c:140
6092 msgid "Error importing Pine file."
6093 msgstr "Pineファイルインポート時エラー"
6095 #: src/importpine.c:155
6096 msgid "Select Pine File"
6097 msgstr "Pineファイルを選択"
6099 #: src/importpine.c:202
6100 msgid "Import Pine file into Address Book"
6101 msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート"
6106 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6107 msgstr "Claws Mailはメールを取得するためにネットワークの接続が必要です。"
6112 msgstr "%sに失敗しました\n"
6115 msgid "Retrieving new messages"
6116 msgstr "新着メッセージを受信中"
6133 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6134 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6135 msgstr[0] "完了 (%d メッセージ (%s) 受信しました)"
6138 msgid "Done (no new messages)"
6139 msgstr "完了 (新規メッセージなし)"
6142 msgid "Connection failed"
6150 #: src/prefs_matcher.c:374
6151 #: src/prefs_summary_column.c:87
6152 #: src/summaryview.c:2647
6153 #: src/summaryview.c:5934
6158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6164 msgid "Finished (%d new message)"
6165 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6166 msgstr[0] "完了 (%d 新規メッセージ)"
6169 msgid "Finished (no new messages)"
6170 msgstr "終了 (新規メッセージなし)"
6174 msgid "%s: Retrieving new messages"
6175 msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
6179 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6180 msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
6184 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6185 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
6189 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6190 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
6193 #: src/send_message.c:459
6194 msgid "Authenticating..."
6199 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6200 msgstr "%sからメッセージ(%s)から取り込んでいます..."
6203 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6204 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
6207 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6208 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
6211 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6212 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
6215 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6216 msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
6219 #: src/send_message.c:477
6226 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6227 msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
6231 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6232 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6233 msgstr[0] "取得中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)"
6236 msgid "Connection failed."
6241 msgid "Connection to %s:%d failed."
6242 msgstr "%s:%d への接続に失敗しました"
6245 msgid "Error occurred while processing mail."
6246 msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
6251 "Error occurred while processing mail:\n"
6254 "メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
6258 msgid "No disk space left."
6259 msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
6262 msgid "Can't write file."
6263 msgstr "ファイルに書き込めません。"
6266 msgid "Socket error."
6271 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6272 msgstr "%s:%d への接続中にソケットエラーを発生しました"
6275 #: src/send_message.c:387
6276 #: src/send_message.c:635
6277 msgid "Connection closed by the remote host."
6278 msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。"
6282 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6283 msgstr "リモートホストにより %s:%d への接続がクローズされました。"
6286 msgid "Mailbox is locked."
6287 msgstr "メールボックスはロックされています。"
6292 "Mailbox is locked:\n"
6295 "メールボックスはロックされています:\n"
6299 #: src/send_message.c:620
6300 msgid "Authentication failed."
6304 #: src/send_message.c:623
6307 "Authentication failed:\n"
6314 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6315 msgstr "セッションがタイムアウトしました。全般の設定/その他/雑多な設定にあるタイムアウト値を増やすことで、復帰することが出きるかもしれません。"
6319 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6320 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
6323 msgid "Incorporation cancelled\n"
6324 msgstr "取り込みは取り消されました。\n"
6328 msgid "Claws Mail: %d new message"
6329 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6330 msgstr[0] "Claws Mail: %d 新規メッセージ"
6333 msgid "Unable to connect: you are offline."
6334 msgstr "接続できません: オフラインです。"
6338 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6339 msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。%d 分間変更しますか?"
6343 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6344 msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。変更しますか?"
6357 "File '%s' already exists.\n"
6358 "Can't create folder."
6360 "ファイル '%s' がすでに存在します。\n"
6371 "Configuration for %s found.\n"
6372 "Do you want to migrate this configuration?"
6382 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6383 "script available at %s."
6387 "あなたのSylpheed振り分けルールは\n"
6388 "%s で利用可能なスクリプトで変換されました。"
6391 msgid "Keep old configuration"
6395 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6396 msgstr "バックアップを維持することは古いバージョンへ戻すことを可能にしますが、IMAPまたはニュースデータをキャッシュしている場合はしばらくかかるかもしれないですし、ディスク上に増築を重ねるような状態でもあります。"
6399 msgid "Migration of configuration"
6403 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6404 msgstr "設定をコピーしています... しばらくお待ちください..."
6407 msgid "Migration failed!"
6411 msgid "Migrating configuration..."
6415 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
6416 msgid "Failed to register folder item update hook"
6417 msgstr "フォルダアイテム更新フックの登録に失敗しました"
6420 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
6421 msgid "Failed to register folder update hook"
6422 msgstr "フォルダ更新フックの登録に失敗しました"
6425 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6426 msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
6429 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6430 msgstr "Claws Mailは現在存在するものよりも、より新しいGTK+ライブラリでコンパイルされています。これはクラッシュの原因となります。GTK+をアップグレードするか、Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
6433 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6434 msgstr "Claws Mailは現在存在するものよりも、古いGTK+ライブラリでコンパイルされています。これはクラッシュの原因となります。Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
6437 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6438 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (またはそれより古い)"
6441 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6442 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (またはそれより古い)"
6445 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6446 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (またはそれより古い)"
6451 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6454 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6457 "以下のプラグインのロードに失敗しました。更なる情報からプラグインの設定を確認してください:\n"
6461 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6462 msgstr "Claws Mailは設定済みのメールボックスを検出しましたが、不完全の状態です。もしかしたらIMAPアカウント失敗によるものかもしれません。\"フォルダツリーを再構築\"を親フォルダのメールボックスにあるコンテキストメニューを使って解決してみてください。"
6465 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6466 msgstr "Claws Mailは設定されたメールボックスを検出しましたが、メールボックスをロードできませんでした。おそらく、古い外部プラグインによって引き起こしたものです。プラグインを再インストールして再度試してください。"
6470 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6471 msgstr "Claws Mailはメールのデータボリュームが無いと開始できません(%s)。"
6475 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6476 msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
6479 msgid " --compose [address] open composition window"
6480 msgstr " --compose [address] メッセージ作成ウィンドウを開く"
6483 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6484 msgstr " --subscribe [uri] 可能であれば与えられたURLを読む"
6488 " --attach file1 [file2]...\n"
6489 " open composition window with specified files\n"
6492 " --attach file1 [file2]...\n"
6493 " 指定した添付ファイルで作成ウインドウを\n"
6497 msgid " --receive receive new messages"
6498 msgstr " --receive 新着メッセージを受信する"
6501 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6502 msgstr " --receive-all 全アカウントの新着メッセージを受信する"
6505 msgid " --send send all queued messages"
6506 msgstr " --send 待機中の全メッセージを送信"
6509 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6510 msgstr " --status [フォルダ]... 全メッセージ数を表示"
6514 " --status-full [folder]...\n"
6515 " show the status of each folder"
6517 " --status-full [フォルダ]...\n"
6522 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6523 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6525 " --select folder[/msg] 特定のフォルダ/メッセージにジャンプする\n"
6526 " フォルダはフォルダIDを 'folder/sub_folder'のようにします"
6529 msgid " --online switch to online mode"
6530 msgstr " --online オンラインモードへ変更"
6533 msgid " --offline switch to offline mode"
6534 msgstr " --offline オフラインモードへ変更"
6537 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6538 msgstr " --exit --quit -q Claws Mailの終了"
6541 msgid " --debug debug mode"
6542 msgstr " --debug デバッグモード"
6545 msgid " --help -h display this help and exit"
6546 msgstr " --help このヘルプを表示して終了する"
6549 msgid " --version -v output version information and exit"
6550 msgstr " --version -v バージョン情報を出力して終了する"
6553 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
6554 msgstr " --version-full -V バージョン情報と組み込み機能の情報を出力して終了する"
6557 msgid " --config-dir output configuration directory"
6558 msgstr " --config-dir 設定ディレクトリを出力"
6562 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6563 " use specified configuration directory"
6565 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6566 " 指定した設定ディレクトリを使用する"
6569 msgid "Unknown option\n"
6574 msgid "Processing (%s)..."
6575 msgstr "処理中 (%s)..."
6578 msgid "top level folder"
6582 msgid "Queued messages"
6583 msgstr "送信待機中のメッセージ"
6586 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6587 msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
6590 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6591 msgstr "NetworkManager: ネットワークはオンラインです。\n"
6594 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6595 msgstr "NetworkManager: ネットワークはオフラインです。\n"
6597 #: src/mainwindow.c:468
6598 #: src/messageview.c:186
6602 #: src/mainwindow.c:470
6603 #: src/messageview.c:188
6607 #: src/mainwindow.c:473
6608 msgid "_Configuration"
6611 #: src/mainwindow.c:477
6612 msgid "_Add mailbox"
6613 msgstr "メールボックスを追加(_A)"
6615 #: src/mainwindow.c:478
6619 #: src/mainwindow.c:481
6620 msgid "Change folder order..."
6621 msgstr "フォルダの順番を変更..."
6623 #: src/mainwindow.c:484
6624 msgid "_Import mbox file..."
6625 msgstr "mboxファイルをインポート...(_I)"
6627 #: src/mainwindow.c:485
6628 msgid "_Export to mbox file..."
6629 msgstr "mboxファイルにエクスポート...(_E)"
6631 #: src/mainwindow.c:486
6632 msgid "_Export selected to mbox file..."
6633 msgstr "選択したメッセージをmboxファイルにエクスポート...(_E)"
6635 #: src/mainwindow.c:488
6636 msgid "Empty all _Trash folders"
6637 msgstr "ごみ箱フォルダを全て空にする(_T)"
6639 #: src/mainwindow.c:491
6640 #: src/messageview.c:195
6642 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
6644 #: src/mainwindow.c:494
6645 #: src/messageview.c:197
6646 msgid "Page setup..."
6649 #: src/mainwindow.c:496
6650 #: src/messageview.c:199
6654 #: src/mainwindow.c:498
6655 msgid "Synchronise folders"
6658 #: src/mainwindow.c:500
6662 #: src/mainwindow.c:505
6663 msgid "Select _thread"
6664 msgstr "スレッドを選択(_T)"
6666 #: src/mainwindow.c:506
6667 msgid "_Delete thread"
6668 msgstr "スレッドの削除(_D)"
6670 #: src/mainwindow.c:508
6671 msgid "_Find in current message..."
6672 msgstr "現在のメッセージを検索...(_F)"
6674 #: src/mainwindow.c:510
6675 msgid "_Quick search"
6678 #: src/mainwindow.c:513
6679 msgid "Show or hi_de"
6680 msgstr "表示または隠す(_D)"
6682 #: src/mainwindow.c:514
6686 #: src/mainwindow.c:516
6687 msgid "Set displayed _columns"
6690 #: src/mainwindow.c:517
6691 msgid "in _Folder list..."
6692 msgstr "フォルダ一覧...(_F)"
6694 #: src/mainwindow.c:518
6695 msgid "in _Message list..."
6696 msgstr "メッセージ一覧...(_M)"
6698 #: src/mainwindow.c:523
6702 #: src/mainwindow.c:526
6706 #: src/mainwindow.c:528
6707 msgid "_Attract by subject"
6710 #: src/mainwindow.c:530
6711 msgid "E_xpand all threads"
6712 msgstr "全スレッドを展開(_X)"
6714 #: src/mainwindow.c:531
6715 msgid "Co_llapse all threads"
6716 msgstr "全スレッドを格納(_L)"
6718 #: src/mainwindow.c:533
6719 #: src/messageview.c:210
6723 #: src/mainwindow.c:534
6724 #: src/messageview.c:211
6725 msgid "_Previous message"
6726 msgstr "前のメッセージ(_P)"
6728 #: src/mainwindow.c:535
6729 #: src/messageview.c:212
6730 msgid "_Next message"
6731 msgstr "次のメッセージ(_N)"
6733 #: src/mainwindow.c:537
6734 #: src/messageview.c:214
6735 msgid "P_revious unread message"
6736 msgstr "前の未読メッセージ(_R)"
6738 #: src/mainwindow.c:538
6739 #: src/messageview.c:215
6740 msgid "N_ext unread message"
6741 msgstr "次の未読メッセージ(_E)"
6743 #: src/mainwindow.c:540
6744 #: src/messageview.c:217
6745 msgid "Previous ne_w message"
6746 msgstr "前の新着メッセージ(_W)"
6748 #: src/mainwindow.c:541
6749 #: src/messageview.c:218
6750 msgid "Ne_xt new message"
6751 msgstr "次の新規メッセージ(_X)"
6753 #: src/mainwindow.c:543
6754 #: src/messageview.c:220
6755 msgid "Previous _marked message"
6756 msgstr "前のマーク済みメッセージ(_M)"
6758 #: src/mainwindow.c:544
6759 #: src/messageview.c:221
6760 msgid "Next m_arked message"
6761 msgstr "次のマーク済みメッセージ(_A)"
6763 #: src/mainwindow.c:546
6764 #: src/messageview.c:223
6765 msgid "Previous _labeled message"
6766 msgstr "前のラベル付きのメッセージ(_L)"
6768 #: src/mainwindow.c:547
6769 #: src/messageview.c:224
6770 msgid "Next la_beled message"
6771 msgstr "次のラベル付きのメッセージ(_B)"
6773 #: src/mainwindow.c:549
6774 #: src/messageview.c:226
6775 msgid "Last read message"
6776 msgstr "最後に読んだメッセージ"
6778 #: src/mainwindow.c:550
6779 #: src/messageview.c:227
6780 msgid "Parent message"
6783 #: src/mainwindow.c:552
6784 #: src/messageview.c:229
6785 msgid "Next unread _folder"
6786 msgstr "次の未読フォルダ(_F)"
6788 #: src/mainwindow.c:553
6789 #: src/messageview.c:230
6790 msgid "_Other folder..."
6791 msgstr "その他のフォルダ...(_O)"
6793 #: src/mainwindow.c:571
6794 #: src/messageview.c:248
6798 #: src/mainwindow.c:578
6799 msgid "Open in new _window"
6800 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
6802 #: src/mainwindow.c:579
6803 #: src/messageview.c:255
6804 msgid "Mess_age source"
6805 msgstr "メッセージソース(_A)"
6807 #: src/mainwindow.c:580
6808 #: src/messageview.c:257
6812 #: src/mainwindow.c:582
6813 msgid "_Update summary"
6816 #: src/mainwindow.c:585
6820 #: src/mainwindow.c:586
6821 msgid "Get from _current account"
6822 msgstr "現在のアカウントから取得(_C)"
6824 #: src/mainwindow.c:587
6825 msgid "Get from _all accounts"
6826 msgstr "全てのアカウントから取得(_A)"
6828 #: src/mainwindow.c:588
6829 msgid "Cancel receivin_g"
6830 msgstr "受信をキャンセル(_G)"
6832 #: src/mainwindow.c:591
6833 msgid "_Send queued messages"
6834 msgstr "送信待ちのメッセージを送信(_S)"
6836 #: src/mainwindow.c:595
6837 msgid "Compose a_n email message"
6840 #: src/mainwindow.c:596
6841 msgid "Compose a news message"
6844 #: src/mainwindow.c:598
6845 #: src/messageview.c:263
6849 #: src/mainwindow.c:599
6850 #: src/messageview.c:264
6854 #: src/mainwindow.c:600
6855 #: src/messageview.c:265
6859 #: src/mainwindow.c:601
6860 #: src/messageview.c:266
6864 #: src/mainwindow.c:602
6865 #: src/messageview.c:267
6866 msgid "mailing _list"
6867 msgstr "メーリングリスト(_L)"
6869 #: src/mainwindow.c:603
6870 msgid "Follow-up and reply to"
6873 #: src/mainwindow.c:606
6874 #: src/messageview.c:270
6875 #: src/toolbar.c:2022
6879 #: src/mainwindow.c:607
6880 #: src/messageview.c:271
6881 #: src/toolbar.c:2023
6882 msgid "For_ward as attachment"
6883 msgstr "添付として転送(_W)"
6885 #: src/mainwindow.c:608
6886 #: src/messageview.c:272
6887 #: src/toolbar.c:2024
6889 msgstr "リダイレクト転送(_T)"
6891 #: src/mainwindow.c:610
6892 msgid "Mailing-_List"
6893 msgstr "メーリングリスト(_L)"
6895 #: src/mainwindow.c:611
6899 #: src/mainwindow.c:613
6903 #: src/mainwindow.c:617
6907 #: src/mainwindow.c:619
6908 msgid "View archive"
6911 #: src/mainwindow.c:621
6912 msgid "Contact owner"
6915 #: src/mainwindow.c:625
6919 #: src/mainwindow.c:626
6923 #: src/mainwindow.c:627
6924 msgid "Move to _trash"
6927 #: src/mainwindow.c:628
6931 #: src/mainwindow.c:629
6932 msgid "Cancel a news message"
6933 msgstr "ニュースメッセージを取り消す"
6935 #: src/mainwindow.c:632
6936 #: src/mainwindow.c:633
6940 #: src/mainwindow.c:634
6944 #: src/mainwindow.c:637
6945 msgid "Mark as unr_ead"
6946 msgstr "未読としてマーク(_E)"
6948 #: src/mainwindow.c:638
6949 msgid "Mark as rea_d"
6950 msgstr "既読としてマーク(_D)"
6952 #: src/mainwindow.c:639
6953 msgid "Mark all read"
6954 msgstr "すべて既読としてマーク"
6956 #: src/mainwindow.c:640
6957 #: src/prefs_filtering_action.c:184
6958 #: src/toolbar.c:194
6959 #: src/toolbar.c:401
6960 msgid "Ignore thread"
6963 #: src/mainwindow.c:641
6964 msgid "Unignore thread"
6967 #: src/mainwindow.c:642
6968 #: src/prefs_filtering_action.c:185
6969 #: src/toolbar.c:195
6970 #: src/toolbar.c:402
6971 msgid "Watch thread"
6974 #: src/mainwindow.c:643
6975 msgid "Unwatch thread"
6978 #: src/mainwindow.c:646
6979 #: src/prefs_filtering_action.c:172
6980 msgid "Mark as spam"
6983 #: src/mainwindow.c:647
6984 #: src/prefs_filtering_action.c:173
6986 msgstr "非spamとしてマーク"
6988 #: src/mainwindow.c:650
6989 #: src/prefs_filtering_action.c:168
6993 #: src/mainwindow.c:651
6994 #: src/prefs_filtering_action.c:169
6998 #: src/mainwindow.c:653
6999 msgid "Color la_bel"
7002 #: src/mainwindow.c:654
7006 #: src/mainwindow.c:657
7010 #: src/mainwindow.c:662
7011 #: src/messageview.c:276
7012 msgid "Add sender to address boo_k"
7013 msgstr "差出人をアドレス帳に追加する(_K)"
7015 #: src/mainwindow.c:664
7016 msgid "C_ollect addresses"
7017 msgstr "アドレスの収集(_O)"
7019 #: src/mainwindow.c:665
7020 msgid "from Current _folder..."
7021 msgstr "現在のフォルダから...(_F)"
7023 #: src/mainwindow.c:666
7024 msgid "from Selected _messages..."
7025 msgstr "選択したメッセージから...(_M)"
7027 #: src/mainwindow.c:669
7028 msgid "_Filter all messages in folder"
7029 msgstr "フォルダ内の全メッセージを振り分ける(_F)"
7031 #: src/mainwindow.c:670
7032 msgid "Filter _selected messages"
7033 msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
7035 #: src/mainwindow.c:671
7036 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7037 msgstr "フォルダの処理ルールを実行する(_O)"
7039 #: src/mainwindow.c:673
7040 #: src/messageview.c:279
7041 msgid "_Create filter rule"
7042 msgstr "振り分けルールを作成(_C)"
7044 #: src/mainwindow.c:674
7045 #: src/mainwindow.c:680
7046 #: src/messageview.c:280
7047 #: src/messageview.c:286
7048 msgid "_Automatically"
7051 #: src/mainwindow.c:675
7052 #: src/mainwindow.c:681
7053 #: src/messageview.c:281
7054 #: src/messageview.c:287
7058 #: src/mainwindow.c:676
7059 #: src/mainwindow.c:682
7060 #: src/messageview.c:282
7061 #: src/messageview.c:288
7065 #: src/mainwindow.c:677
7066 #: src/mainwindow.c:683
7067 #: src/messageview.c:283
7068 #: src/messageview.c:289
7072 #: src/mainwindow.c:679
7073 #: src/messageview.c:285
7074 msgid "Create processing rule"
7077 #: src/mainwindow.c:686
7078 #: src/messageview.c:293
7079 msgid "List _URLs..."
7080 msgstr "URL一覧...(_U)"
7082 #: src/mainwindow.c:693
7083 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7084 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認(_E)"
7086 #: src/mainwindow.c:694
7087 msgid "Delete du_plicated messages"
7088 msgstr "重複メッセージを削除(_P)"
7090 #: src/mainwindow.c:695
7091 msgid "In selected folder"
7094 #: src/mainwindow.c:696
7095 msgid "In all folders"
7098 #: src/mainwindow.c:699
7102 #: src/mainwindow.c:702
7103 msgid "SSL cer_tificates"
7106 #: src/mainwindow.c:706
7107 msgid "Filtering Lo_g"
7110 #: src/mainwindow.c:708
7111 msgid "Network _Log"
7112 msgstr "ネットワークログ(_L)"
7114 #: src/mainwindow.c:710
7115 msgid "_Forget all session passwords"
7116 msgstr "全セッションのパスワードを破棄する(_F)"
7118 #: src/mainwindow.c:713
7119 msgid "C_hange current account"
7120 msgstr "現在のアカウントを変更(_H)"
7122 #: src/mainwindow.c:715
7123 msgid "_Preferences for current account..."
7124 msgstr "現在のアカウントの設定...(_P)"
7126 #: src/mainwindow.c:716
7127 msgid "Create _new account..."
7128 msgstr "新規アカウントの作成...(_N)"
7130 #: src/mainwindow.c:717
7131 msgid "_Edit accounts..."
7132 msgstr "アカウントの編集(_E)"
7134 #: src/mainwindow.c:720
7135 msgid "P_references..."
7138 #: src/mainwindow.c:721
7139 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7140 msgstr "事前処理...(_O)"
7142 #: src/mainwindow.c:722
7143 msgid "Post-pro_cessing..."
7144 msgstr "事後処理...(_C)"
7146 #: src/mainwindow.c:723
7147 msgid "_Filtering..."
7148 msgstr "振り分け...(_F)"
7150 #: src/mainwindow.c:724
7151 msgid "_Templates..."
7152 msgstr "テンプレート...(_T)"
7154 #: src/mainwindow.c:725
7156 msgstr "アクション...(_A)"
7158 #: src/mainwindow.c:726
7162 #: src/mainwindow.c:728
7164 msgstr "プラグイン...(_G)"
7166 #: src/mainwindow.c:731
7170 #: src/mainwindow.c:732
7171 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7172 msgstr "オンラインFAQ(_O)"
7174 #: src/mainwindow.c:733
7175 msgid "Icon _Legend"
7178 #: src/mainwindow.c:735
7179 msgid "Set as default client"
7180 msgstr "デフォルトクライアントとして設定"
7182 #: src/mainwindow.c:742
7183 msgid "Offline _mode"
7186 #: src/mainwindow.c:743
7187 msgid "_Message view"
7188 msgstr "メッセージビュー(_M)"
7190 #: src/mainwindow.c:745
7192 msgstr "ステータスバー(_B)"
7194 #: src/mainwindow.c:747
7195 msgid "Column headers"
7198 #: src/mainwindow.c:748
7199 msgid "Th_read view"
7200 msgstr "スレッドビュー(_R)"
7202 #: src/mainwindow.c:749
7203 msgid "_Hide read messages"
7204 msgstr "起動メッセージを隠す(_H)"
7206 #: src/mainwindow.c:751
7210 #: src/mainwindow.c:753
7211 #: src/messageview.c:305
7212 msgid "Show all _headers"
7213 msgstr "全てのヘッダを表示(_H)"
7215 #: src/mainwindow.c:754
7216 #: src/messageview.c:306
7218 msgstr "全て折りたたむ(_F)"
7220 #: src/mainwindow.c:755
7221 #: src/messageview.c:307
7222 msgid "Fold from level _2"
7225 #: src/mainwindow.c:756
7226 #: src/messageview.c:308
7227 msgid "Fold from level _3"
7230 #: src/mainwindow.c:760
7231 msgid "Text _below icons"
7232 msgstr "テキストの下にアイコン(_B)"
7234 #: src/mainwindow.c:761
7235 msgid "Text be_side icons"
7236 msgstr "テキストの横にアイコン(_S)"
7238 #: src/mainwindow.c:762
7242 #: src/mainwindow.c:763
7246 #: src/mainwindow.c:765
7250 #: src/mainwindow.c:770
7254 #: src/mainwindow.c:771
7255 msgid "_Three columns"
7258 #: src/mainwindow.c:772
7259 msgid "_Wide message"
7260 msgstr "メッセージを拡大(_W)"
7262 #: src/mainwindow.c:773
7263 msgid "W_ide message list"
7264 msgstr "メッセージ一覧を拡大(_I)"
7266 #: src/mainwindow.c:774
7267 msgid "S_mall screen"
7270 #: src/mainwindow.c:778
7274 #: src/mainwindow.c:779
7278 #: src/mainwindow.c:780
7282 #: src/mainwindow.c:781
7283 msgid "by Thread date"
7286 #: src/mainwindow.c:782
7290 #: src/mainwindow.c:783
7294 #: src/mainwindow.c:784
7298 #: src/mainwindow.c:785
7299 msgid "by _Color label"
7300 msgstr "カラーラベルで(_C)"
7302 #: src/mainwindow.c:786
7306 #: src/mainwindow.c:787
7310 #: src/mainwindow.c:788
7314 #: src/mainwindow.c:789
7315 msgid "by A_ttachment"
7318 #: src/mainwindow.c:790
7322 #: src/mainwindow.c:791
7326 #: src/mainwindow.c:792
7330 #: src/mainwindow.c:796
7334 #: src/mainwindow.c:797
7338 #: src/mainwindow.c:837
7339 #: src/messageview.c:348
7340 msgid "_Auto detect"
7343 #: src/mainwindow.c:1232
7344 #: src/summaryview.c:5862
7345 msgid "Apply tags..."
7348 #: src/mainwindow.c:2023
7349 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7350 msgstr "いくつかのエラーが発生しました。ここをクリックしてログを見てください。"
7352 #: src/mainwindow.c:2037
7353 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7354 msgstr "オンライン状態です。オフラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
7356 #: src/mainwindow.c:2040
7357 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7358 msgstr "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
7360 #: src/mainwindow.c:2054
7361 msgid "Select account"
7364 #: src/mainwindow.c:2080
7365 #: src/prefs_logging.c:140
7369 #: src/mainwindow.c:2084
7370 msgid "Filtering/processing debug log"
7371 msgstr "振り分け/デバッグログ処理"
7373 #: src/mainwindow.c:2103
7374 #: src/prefs_logging.c:392
7375 msgid "filtering log enabled\n"
7376 msgstr "振り分けログは有効です\n"
7378 #: src/mainwindow.c:2105
7379 #: src/prefs_logging.c:394
7380 msgid "filtering log disabled\n"
7381 msgstr "振り分けログは無効です\n"
7383 #: src/mainwindow.c:2549
7384 #: src/mainwindow.c:2556
7385 #: src/mainwindow.c:2598
7386 #: src/mainwindow.c:2631
7387 #: src/mainwindow.c:2663
7388 #: src/mainwindow.c:2708
7389 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132
7390 #: src/prefs_folder_item.c:916
7394 #: src/mainwindow.c:2709
7395 #: src/prefs_summary_open.c:113
7399 #: src/mainwindow.c:2967
7400 #: src/mainwindow.c:2971
7401 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7402 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
7404 #: src/mainwindow.c:2968
7408 #: src/mainwindow.c:2997
7412 #: src/mainwindow.c:2998
7414 "Input the location of mailbox.\n"
7415 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7416 "scanned automatically."
7418 "メールボックスの場所を入力してください。\n"
7419 "指定したメールボックスが存在する場合\n"
7422 #: src/mainwindow.c:3004
7424 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7425 msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。"
7427 #: src/mainwindow.c:3009
7433 #: src/mainwindow.c:3014
7436 "Creation of the mailbox failed.\n"
7437 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7439 "メールボックスの作成に失敗しました。\n"
7440 "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
7442 #: src/mainwindow.c:3367
7443 msgid "No posting allowed"
7446 #: src/mainwindow.c:3950
7447 msgid "Mbox import has failed."
7448 msgstr "mboxのインポートに失敗しました。"
7450 #: src/mainwindow.c:3959
7451 #: src/mainwindow.c:3968
7452 msgid "Export to mbox has failed."
7453 msgstr "mboxのエクスポートに失敗しました"
7455 #: src/mainwindow.c:4011
7456 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:587
7460 #: src/mainwindow.c:4011
7461 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:587
7462 msgid "Exit Claws Mail?"
7463 msgstr "Claws Mailを終了しますか?"
7465 #: src/mainwindow.c:4186
7466 msgid "Folder synchronisation"
7469 #: src/mainwindow.c:4187
7470 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7471 msgstr "フォルダを今同期しますか?"
7473 #: src/mainwindow.c:4188
7474 msgid "+_Synchronise"
7477 #: src/mainwindow.c:4581
7478 msgid "Deleting duplicated messages..."
7479 msgstr "重複メッセージを削除しています..."
7481 #: src/mainwindow.c:4618
7483 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7484 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7485 msgstr[0] "%d 件の重複メッセージを %d フォルダにて削除しました。\n"
7487 #: src/mainwindow.c:4820
7488 #: src/summaryview.c:5357
7489 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7490 msgstr "フォルダルールの前のルール処理"
7492 #: src/mainwindow.c:4828
7493 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7494 msgstr "フォルダルールの後のルール処理"
7496 #: src/mainwindow.c:4836
7497 #: src/summaryview.c:5368
7498 msgid "Filtering configuration"
7501 #: src/mainwindow.c:4951
7502 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7503 msgstr "既定のクライアントとして登録できません: 実行パスが獲得できません。"
7505 #: src/mainwindow.c:5004
7506 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7507 msgstr "Claws Mailが既定のクライアントとして登録されました。"
7509 #: src/mainwindow.c:5006
7510 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7511 msgstr "既定のクライアントとして登録できません: レジストリへの書き込みができません。"
7513 #: src/mainwindow.c:5163
7515 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7516 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7517 msgstr[0] "%d アカウントの %d パスワードを忘れる。\n"
7519 #: src/matcher.c:499
7520 #: src/matcher.c:504
7521 #: src/matcher.c:524
7522 #: src/matcher.c:529
7523 #: src/message_search.c:208
7524 #: src/prefs_matcher.c:700
7525 #: src/summary_search.c:392
7526 msgid "Case sensitive"
7529 #: src/matcher.c:499
7530 #: src/matcher.c:504
7531 #: src/matcher.c:524
7532 #: src/matcher.c:529
7533 msgid "Case insensitive"
7534 msgstr "大文字と小文字を区別しない"
7536 #: src/matcher.c:861
7537 #: src/matcher.c:872
7538 #: src/matcher.c:883
7539 #: src/matcher.c:893
7540 #: src/matcher.c:894
7541 #: src/matcher.c:906
7542 #: src/matcher.c:907
7543 #: src/matcher.c:1139
7544 #: src/matcher.c:1151
7545 #: src/matcher.c:1163
7550 #: src/matcher.c:1253
7551 #: src/matcher.c:1255
7555 #: src/matcher.c:1264
7559 #: src/matcher.c:1266
7560 msgid "headers line"
7563 #: src/matcher.c:1268
7564 #: src/matcher.c:1270
7565 msgid "message line"
7568 #: src/matcher.c:1488
7569 #: src/matcher.c:1491
7573 #: src/matcher.c:1667
7575 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7576 msgstr "メッセージが一致しているか確認しています [ %s ]\n"
7578 #: src/matcher.c:1730
7579 #: src/matcher.c:1749
7580 #: src/matcher.c:1762
7581 msgid "message matches\n"
7584 #: src/matcher.c:1737
7585 #: src/matcher.c:1755
7586 #: src/matcher.c:1764
7587 msgid "message does not match\n"
7588 msgstr "メッセージが一致しません\n"
7590 #: src/matcher.c:2021
7591 #: src/matcher.c:2022
7592 #: src/matcher.c:2023
7593 #: src/matcher.c:2024
7594 #: src/matcher.c:2025
7595 #: src/matcher.c:2026
7596 #: src/matcher.c:2027
7597 #: src/matcher.c:2028
7604 "Could not open mbox file:\n"
7607 "mboxファイルを開くことができません:\n"
7612 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7613 msgstr "mboxからインポート中... (%d 通がインポート済み)"
7616 msgid "Overwrite mbox file"
7617 msgstr "mboxファイルを上書き"
7620 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7621 msgstr "ファイルがすでに存在しています。上書きしますか?"
7624 #: src/messageview.c:1643
7625 #: src/mimeview.c:1651
7626 #: src/prefs_themes.c:553
7627 #: src/textview.c:2952
7634 "Could not create mbox file:\n"
7637 "mboxファイルを作成できません:\n"
7641 msgid "Exporting to mbox..."
7642 msgstr "mboxファイルにエクスポートしています..."
7644 #: src/message_search.c:167
7645 msgid "Find in current message"
7646 msgstr "カレントメッセージで検索"
7648 #: src/message_search.c:185
7652 #: src/message_search.c:324
7653 #: src/summary_search.c:663
7654 msgid "Search failed"
7657 #: src/message_search.c:325
7658 #: src/summary_search.c:664
7659 msgid "Search string not found."
7660 msgstr "検索文字列が見つかりません。"
7662 #: src/message_search.c:334
7663 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7664 msgstr "メッセージの先頭まで達しました。最後から続けますか?"
7666 #: src/message_search.c:337
7667 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7668 msgstr "メッセージの終わりまで達しました。始めから続けますか?"
7670 #: src/message_search.c:340
7671 #: src/summary_search.c:675
7672 msgid "Search finished"
7675 #: src/messageview.c:260
7676 #: src/textview.c:214
7677 msgid "Compose _new message"
7678 msgstr "新規メッセージを作成(_N)"
7680 #: src/messageview.c:665
7681 #: src/messageview.c:1231
7682 msgid "Claws Mail - Message View"
7683 msgstr "Claws Mail - メッセージビュー"
7685 #: src/messageview.c:792
7686 msgid "<No Return-Path found>"
7687 msgstr "<Return-Pathがありません>"
7689 #: src/messageview.c:800
7692 "The notification address to which the return receipt is\n"
7693 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7694 "Notification address: %s\n"
7696 "It is advised to not to send the return receipt."
7698 "受信確認が送信される通知先はreturn pathと異なります:\n"
7701 "受信通知を送信しないことを推奨します。"
7703 #: src/messageview.c:807
7704 #: src/messageview.c:824
7708 #: src/messageview.c:820
7710 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7711 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7712 "officially addressed to you.\n"
7713 "It is advised to not to send the return receipt."
7715 "このメッセージは受信確認を返信することを求めています。\n"
7716 "しかし、'To:'および'CC:'ヘッダが\n"
7717 "正式にあなた宛となっているわけではありません。\n"
7718 "受信確認を送信しないことを忠告します。"
7720 #: src/messageview.c:1157
7722 msgid "Fetching message (%s)..."
7723 msgstr "メッセージを取得中 (%s)..."
7725 #: src/messageview.c:1193
7726 #: src/procmime.c:846
7728 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7729 msgstr "復号できませんでした: %s"
7731 #: src/messageview.c:1635
7732 #: src/messageview.c:1638
7733 #: src/mimeview.c:1802
7734 #: src/summaryview.c:4600
7735 #: src/summaryview.c:4603
7736 #: src/textview.c:2940
7740 #: src/messageview.c:1644
7741 msgid "Overwrite existing file?"
7742 msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
7744 #: src/messageview.c:1652
7745 #: src/summaryview.c:4620
7746 #: src/summaryview.c:4623
7747 #: src/summaryview.c:4638
7749 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7750 msgstr "ファイル '%s' を保存できませんでした。"
7752 #: src/messageview.c:1707
7754 msgid "Show all %s."
7757 #: src/messageview.c:1709
7758 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7759 msgstr "最初の1メガバイト分のテキストだけ表示しています。"
7761 #: src/messageview.c:1740
7762 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7763 msgstr "このメッセージの受信確認を受けとりました : このメッセージは受信者によって表示されました。"
7765 #: src/messageview.c:1743
7766 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7767 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
7769 #: src/messageview.c:1749
7770 msgid "This message asks for a return receipt."
7771 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
7773 #: src/messageview.c:1750
7774 msgid "Send receipt"
7777 #: src/messageview.c:1793
7779 "This message has been partially retrieved,\n"
7780 "and has been deleted from the server."
7782 "このメッセージは部分的に取得されており、\n"
7785 #: src/messageview.c:1799
7788 "This message has been partially retrieved;\n"
7791 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7794 #: src/messageview.c:1803
7795 #: src/messageview.c:1825
7796 msgid "Mark for download"
7797 msgstr "ダウンロードとしてマーク"
7799 #: src/messageview.c:1804
7800 #: src/messageview.c:1816
7801 msgid "Mark for deletion"
7804 #: src/messageview.c:1809
7807 "This message has been partially retrieved;\n"
7808 "it is %s and will be downloaded."
7810 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7811 "%s がそれで、ダウンロードされます。"
7813 #: src/messageview.c:1814
7814 #: src/messageview.c:1827
7815 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7819 #: src/messageview.c:1820
7822 "This message has been partially retrieved;\n"
7823 "it is %s and will be deleted."
7825 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7828 #: src/messageview.c:1893
7829 msgid "Return Receipt Notification"
7832 #: src/messageview.c:1894
7834 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7835 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7837 "このメッセージは複数のあなたのアカウントに送信されました。\n"
7838 "受信確認を送信するために使用するアカウントを選択して下さい:"
7840 #: src/messageview.c:1898
7844 #: src/messageview.c:1898
7845 msgid "_Send Notification"
7848 #: src/messageview.c:1968
7849 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7850 msgstr "印刷できません: メッセージにテキストが含まれていません。"
7852 #: src/messageview.c:2056
7853 #: src/summaryview.c:4671
7856 "Enter the print command-line:\n"
7857 "('%s' will be replaced with file name)"
7859 "印刷コマンドを入力してください:\n"
7860 "('%s' はファイル名で置き換えられます)"
7862 #: src/messageview.c:2062
7863 #: src/summaryview.c:4677
7866 "Print command-line is invalid:\n"
7869 "印刷のコマンドラインが無効です:\n"
7872 #: src/messageview.c:2733
7873 #: src/messageview.c:2739
7874 #: src/summaryview.c:3992
7875 #: src/summaryview.c:6616
7876 msgid "An error happened while learning.\n"
7877 msgstr "学習中にエラーが発生しました。\n"
7881 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7882 msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
7885 msgid "Moving messages..."
7886 msgstr "メッセージを移動中..."
7889 msgid "Deleting messages..."
7890 msgstr "メッセージを削除中..."
7893 msgid "Remove _mailbox..."
7894 msgstr "メールボックスを削除(_M)..."
7899 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7900 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7902 "メールボックス '%s' を本当に削除しますか ?\n"
7903 "(メッセージはディスクから「削除されません」)"
7906 msgid "Remove mailbox"
7909 #: src/mimeview.c:195
7913 #: src/mimeview.c:197
7914 msgid "Open _with (o)..."
7915 msgstr "アプリケーションから開く (o)..."
7917 #: src/mimeview.c:199
7918 msgid "_Display as text (t)"
7919 msgstr "テキストとして表示 (t)"
7921 #: src/mimeview.c:200
7922 msgid "_Save as (y)..."
7923 msgstr "名前を付けて保存 (y)..."
7925 #: src/mimeview.c:201
7926 msgid "Save _all..."
7927 msgstr "全て保存(_A)..."
7929 #: src/mimeview.c:202
7930 msgid "Next part (a)"
7933 #: src/mimeview.c:270
7937 #: src/mimeview.c:873
7938 msgid "Check signature"
7941 #: src/mimeview.c:878
7942 #: src/mimeview.c:883
7943 #: src/mimeview.c:888
7944 #: src/mimeview.c:893
7945 msgid "View full information"
7948 #: src/mimeview.c:898
7949 #: src/mimeview.c:902
7953 #: src/mimeview.c:911
7954 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7955 msgstr "確認するにはアイコンをクリックするか、'C'を押してください。"
7957 #: src/mimeview.c:916
7958 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7959 msgstr "署名の確認がタイムアウトです。再度行うにはアイコンをクリックするか、'C'を押してください。"
7961 #: src/mimeview.c:1124
7962 msgid "Checking signature..."
7963 msgstr "署名を確認しています..."
7965 #: src/mimeview.c:1166
7966 msgid "Go back to email"
7969 #: src/mimeview.c:1573
7970 #: src/mimeview.c:1659
7971 #: src/mimeview.c:1849
7972 #: src/mimeview.c:1892
7974 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7975 msgstr "マルチパートメッセージの一部を保存できません: %s"
7977 #: src/mimeview.c:1648
7978 #: src/textview.c:2950
7980 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7981 msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
7983 #: src/mimeview.c:1689
7984 msgid "Select destination folder"
7987 #: src/mimeview.c:1696
7989 msgid "'%s' is not a directory."
7990 msgstr "'%s'はディレクトリではありません。"
7992 #: src/mimeview.c:1924
7993 msgid "No registered viewer for this file type."
7994 msgstr "このファイルタイプ用のビューワーは登録されていません。"
7996 #: src/mimeview.c:1956
7997 #: src/mimeview.c:1963
7998 #: src/textview.c:2881
8000 msgstr "アプリケーションから開く"
8002 #: src/mimeview.c:1957
8003 #: src/mimeview.c:1964
8004 #: src/textview.c:2882
8007 "Enter the command-line to open file:\n"
8008 "('%s' will be replaced with file name)"
8010 "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
8011 "('%s' はファイル名で置き換えられます)"
8013 #: src/mimeview.c:2019
8014 msgid "Execute untrusted binary?"
8015 msgstr "信頼できないバイナリを実行しますか?"
8017 #: src/mimeview.c:2020
8019 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8021 "Do you want to run this file?"
8023 "添付ファイルは実行ファイルです。信頼されないバイナリを実行することで危険であり、あなたのコンピュータを危険にさらす結果となります。\n"
8027 #: src/mimeview.c:2024
8033 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8034 msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
8038 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8039 msgstr "%s にエラーを書き込み中:%d ...\n"
8043 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8044 msgstr "%s への認証エラー:%d ...\n"
8047 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8048 msgstr "Claws Mailはニュースサーバにアクセスするためにネットワークアクセスを必要とします。"
8052 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8053 msgstr "%s:%dへのNNTP接続が切れています。再接続します...\n"
8057 msgid "couldn't select group: %s\n"
8058 msgstr "グループ %s を選択できません\n"
8062 msgid "couldn't set group: %s\n"
8063 msgstr "グループを %s にセットできません\n"
8067 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8068 msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
8072 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8073 msgstr "xover %d を取得中 (%s)...\n"
8077 msgid "couldn't get xover\n"
8078 msgstr "xover 情報を取得できません\n"
8082 msgid "invalid xover line\n"
8083 msgstr "無効な xover 行です\n"
8087 msgid "couldn't get xhdr\n"
8088 msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
8092 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8093 msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
8097 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8099 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8101 "1つ以上のニュースアカウント定義を持っています。しかしこのバージョンのClaws mailはニュースサポートなしでビルドされています。ニュースアカウントは無効化されています。\n"
8103 "libetpanをインストールしてClaws Mailを再コンパイルする必要があります。"
8105 #: src/news_gtk.c:55
8106 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8107 msgstr "ニュースグループを購読(_S)..."
8109 #: src/news_gtk.c:56
8110 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8111 msgstr "ニュースグループの購読を解除(_U)"
8113 #: src/news_gtk.c:250
8115 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8116 msgstr "本当にニュースグループ '%s' の購読を解除しますか?"
8118 #: src/news_gtk.c:251
8119 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8120 msgstr "ニュースグループの購読を解除"
8122 #: src/news_gtk.c:252
8123 msgid "_Unsubscribe"
8126 #: src/news_gtk.c:306
8127 msgid "Rename newsgroup folder"
8128 msgstr "ニュースグループフォルダ名を変更"
8130 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8131 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8135 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8136 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8137 msgstr "Bogofilter: 本文を取得しています..."
8139 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8140 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8141 msgstr "Bogofilter:メッセージを振り分け中..."
8143 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8145 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8146 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8148 "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。どのメールの学習もできていないことによるエラーが原因でしょう。\n"
8149 "数百程度のspamや非spamメッセージで、Bogofilterを学習させるために、\"/マーク/spamとしてマーク\" や \"/マーク/非spamとしてマーク\"を使用します。"
8151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8153 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8154 msgstr "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。コマンド `%s %s %s` が実行できません。"
8156 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8157 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8158 msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..."
8160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8163 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8164 msgstr "学習に失敗しました; `%s` はステータス %d を返しました。"
8166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8167 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8168 msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..."
8170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8173 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8176 "学習に失敗しました; `%s %s %s` はエラーを返しました:\n"
8179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8181 msgid "Unknown error"
8184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8186 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8188 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8190 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8192 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8194 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージのspamチェックをBogofilterを用いて行います。ローカルPCにBogofilterがインストールされている必要があります\n"
8196 "Bogofilterがspamメッセージを認識させる前に、\"/マーク/spamとしてマーク\" や \"/マーク/非spamとしてマーク\"を利用して、数百のspamや非spamメッセージをマークすることでトレーニングさせる必要があります。\n"
8197 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されます。\n"
8199 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Bogofilterで見つけることができます。"
8201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8203 msgid "Spam detection"
8206 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8208 msgid "Spam learning"
8211 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8212 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8213 msgid "Process messages on receiving"
8214 msgstr "受信時にメッセージ処理する"
8216 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8218 msgid "Maximum size"
8221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8223 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8224 msgstr "これより大きいメッセージはチェックされませんでした。"
8226 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8228 #: src/prefs_account.c:1463
8232 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8233 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8234 msgid "Save spam in"
8237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8239 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8240 msgstr "スパムと認識された保存用フォルダ。ごみ箱を使用する場合は空のままにして下さい。"
8242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8244 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8245 msgstr "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてください。"
8247 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8248 msgid "When unsure, move to"
8249 msgstr "自信がないときは移動する"
8251 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8252 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8255 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8256 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8257 msgstr "確認の無いメールを記録するフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてください。"
8259 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8260 msgid "Insert X-Bogosity header"
8261 msgstr "X-Bogosity ヘッダーを挿入"
8263 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8264 msgid "Only done for messages in MH folders"
8265 msgstr "MHフォルダのメッセージ用のみで実施しました"
8267 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8269 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8270 msgstr "送信者のホワイトリストがアドレス帳/フォルダで見つかりました"
8272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8274 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8275 msgstr "アドレス帳の連絡先から受信したメッセージは、たとえspamでも通常のフォルダで受信します"
8277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8278 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8279 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8280 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8281 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8282 #: src/prefs_matcher.c:644
8286 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8287 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8288 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8289 msgstr "アドレス帳内のブックまたはフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてください"
8291 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8292 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8293 msgstr "ホワイトリスト化したメールを非Spamとして学習"
8295 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8296 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8297 msgstr "Bogofilterがメールがspamまたは確信できないと考えている場合で、ホワイトリストされたものであるなら、非spamとして学習します。"
8299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8300 msgid "Bogofilter call"
8301 msgstr "Bogofilter呼び出し"
8303 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8304 msgid "Path to bogofilter executable"
8305 msgstr "Bogofilter実行パス"
8307 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8309 msgid "Mark spam as read"
8310 msgstr "既読としてSpamでマーク"
8312 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8313 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8317 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8318 msgid "Failed to register log text hook"
8319 msgstr "ログテキストフックの登録に失敗"
8321 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8323 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8325 "It is not really useful."
8327 "このプラグインはClaws Mail用のプラグインの書き方のデモとしてのみ機能します。このプラグインは新規ログ出力のフックをインストールし、標準出力に書き出します。\n"
8329 "このプラグインは実際の役にはたちません"
8331 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8332 msgid "Dillo Browser"
8335 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8336 msgid "Load remote links in mails"
8337 msgstr "メール内のリモートリンクをロードする"
8339 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8340 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8341 msgstr "Dilloの'--local'オプションと同等"
8343 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8344 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8345 msgstr "この場合でもページを再ロードすることでリモートリンクを読みこめます。"
8347 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8348 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8349 msgstr "アドレス帳/フォルダにある送信者だけを見つける"
8351 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8352 msgid "Full window mode (hide controls)"
8353 msgstr "ウインドウ全表示モード (コントロールを隠す)"
8355 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8356 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8357 msgstr "Dilloの'--fullwindow'オプションと同等"
8359 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8360 msgid "Dillo HTML Viewer"
8361 msgstr "Dillo HTMLビュアー"
8363 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8364 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8365 msgstr "PATH内にdillo実行ファイルが見つかりません、インストール済みですか?"
8367 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8369 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8371 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8373 "このプラグインはDillo webブラウザを使うことでHTMLメールに整形します\n"
8375 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Dillo Browser にあります"
8377 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8378 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8382 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8383 msgid "[no user id]"
8386 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8389 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8393 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s新しい鍵のパスフレーズを入力してください:</span>\n"
8397 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8398 msgid "Passphrases did not match.\n"
8399 msgstr "パスフレーズが一致しませんでした。\n"
8401 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8404 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8408 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新しい鍵のパスフレーズを再入力してください:</span>\n"
8412 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8415 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8419 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sパスフレーズを入力してください:</span>\n"
8423 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8424 msgid "Bad passphrase.\n"
8425 msgstr "不正なパスフレーズ\n"
8427 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8431 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8432 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8433 msgstr "この鍵はあなたのキーリングではありません。Claws mailでキーサーバから鍵をインポートしますか?"
8435 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8436 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8444 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8445 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8446 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8447 msgstr " この鍵はあなたのキーリングではありません。\n"
8449 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8450 msgid " It should be possible to import it "
8453 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8455 "when working online,\n"
8459 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8461 "with the following command: \n"
8466 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8469 " Importing key ID "
8474 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8475 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8476 msgstr " この鍵はあなたのキーリングへインポートしました。\n"
8478 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8479 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8480 msgstr " この鍵はあなたのキーリングへインポートできませんでした。\n"
8482 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8483 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8484 msgstr " キーサーバは時々遅くなります。\n"
8486 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8488 " You can try to import it manually with the command:\n"
8492 " このコマンドを手動で行って鍵をインポートしてみることができます:\n"
8496 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8497 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8498 msgstr " 鍵のインポートはWindowsでは実装されていません。\n"
8500 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8501 msgid " This key is in your keyring.\n"
8502 msgstr " この鍵はあなたのキーリングです。\n"
8504 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8508 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8510 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8512 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8514 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8516 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8518 "このプラグインはPGPのコア処理を受け持つプラグインで、PGP/Mimeのように他のプラグインによって利用されます\n"
8520 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/GPG と /設定/[アカウント設定]/プラグイン/GPG にあります\n"
8522 "プラグインはGPGMEライブラリをGnuPG用のラッパーとして使用します。\n"
8524 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8526 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8527 msgid "Core operations"
8530 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8531 msgid "Automatically check signatures"
8532 msgstr "署名を自動的に検証する"
8534 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8535 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8536 msgstr "パスワードを管理するためgpg-agentを使用"
8538 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8539 msgid "Store passphrase in memory"
8540 msgstr "メモリ上に一時的にパスワードを保存"
8542 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8543 msgid "Expire after"
8546 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8547 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8548 msgstr "'0'を指定するとセッション中パスワードを保存します"
8550 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8551 #: src/prefs_receive.c:172
8555 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8556 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8557 msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
8559 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8560 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8561 msgstr "GnuPGが動作しない場合は起動時に警告を表示"
8563 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8567 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8568 msgid "Use default GnuPG key"
8569 msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
8571 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8572 msgid "Select key by your email address"
8573 msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
8575 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8576 msgid "Specify key manually"
8579 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8580 msgid "User or key ID:"
8583 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8584 msgid "No secret key found."
8585 msgstr "秘密鍵が見つかりませんでした。"
8587 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8588 msgid "Generate a new key pair"
8591 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8595 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8597 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8598 msgstr "'%s' に正しく一致しませんでした; 鍵を選択してください。"
8600 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8602 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8603 msgstr "'%s' の情報を収集しています ... %c"
8605 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8606 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8610 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8611 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8612 #: src/prefs_receive.c:196
8613 #: src/prefs_summaries.c:462
8617 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8618 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8622 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8623 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8627 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8631 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8635 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8639 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8643 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8647 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8648 msgid "Do_n't encrypt"
8651 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8655 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8656 msgid "Enter another user or key ID:"
8657 msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
8659 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8662 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8663 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8664 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8665 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8667 "鍵 '%s' は十分に信頼されていません。\n"
8668 "この鍵でメッセージを暗号化する事を選んだ場合、あなたは\n"
8669 "鍵がその人であるかを確認する方法がありません\n"
8670 "それでも、この鍵を利用することを十分に信頼しますか?"
8672 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8676 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
8677 #: src/privacy.c:248
8678 #: src/privacy.c:252
8679 #: src/privacy.c:269
8680 #: src/privacy.c:273
8681 msgid "No signature found"
8684 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
8685 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8687 msgid "The signature can't be checked - %s"
8688 msgstr "この署名は未確認です - %s"
8690 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
8691 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8692 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8693 msgid "The signature has not been checked."
8694 msgstr "この署名は未確認です。"
8696 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
8697 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8698 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8699 msgstr "PGP Core: 鍵が取得できません - pgpエージェントが実行されていません。"
8701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8703 msgid "Good signature from %s."
8704 msgstr "%sからの正しい署名です。"
8706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8708 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8709 msgstr "%sからの(信用されていない)署名。"
8711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8713 msgid "Expired signature from %s."
8714 msgstr "%sからの期限切れの署名。"
8716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8718 msgid "Expired key from %s."
8719 msgstr "%sからの期限切れの鍵"
8721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8723 msgid "Bad signature from %s."
8724 msgstr "%sからの不正な署名。"
8726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8728 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8729 msgstr "この署名を検証するための鍵 0x%s が利用できません。"
8731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8732 msgid "Error checking signature: no status\n"
8733 msgstr "署名確認エラー: ステータス無し\n"
8735 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8737 msgid "Error checking signature: %s\n"
8738 msgstr "署名確認エラー: %s\n"
8740 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8742 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8743 msgstr "署名は %s のキーID %s を用いて作成されました。\n"
8745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8747 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8748 msgstr "uid \"%s\" からの正しい署名 (正当性: %s)\n"
8750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8752 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8753 msgstr "uid \"%s\" からの期限切れの署名(正当性: %s)\n"
8755 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8757 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8758 msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n"
8760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8762 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8763 msgstr " uid \"%s\" (正当性: %s)\n"
8765 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8767 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8768 msgstr "主キーの指紋: %s\n"
8770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8772 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8773 msgstr "警告: 署名者のアドレス \"%s\" はDNSエントリーと合致しません\n"
8775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8777 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8778 msgstr "証明者のアドレスは \"%s\" 精査されました\n"
8780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8782 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8783 msgstr "メッセージからデータを取得できません, %s"
8785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8787 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8788 msgstr "データが初期化できません, %s"
8790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8792 msgid "Secret key not found (%s)"
8793 msgstr "秘密鍵が見つかりません (%s)"
8795 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8796 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8797 msgstr "秘密鍵の仕様は曖昧です。"
8799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8801 msgid "Error setting secret key: %s"
8802 msgstr "秘密鍵の設定エラー: %s"
8804 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8806 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8807 msgstr "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' が適切にインストールされていません。"
8809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8811 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8812 msgstr "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' のバージョン %s がインストールされていますが、バージョン %s が必要です。\n"
8814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8816 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8817 msgstr "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません (原因不明の問題)"
8819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8821 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8822 "OpenPGP support disabled."
8824 "GnuPG が正しくインストールされていないか、更新する必要があります。\n"
8825 "OpenPGPサポートは無効となっています。"
8827 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8828 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8829 msgstr "鍵ペアを作成する前に\"OK\" を押してアカウント情報を保存しないといけません。\n"
8831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8832 msgid "No PGP key found"
8833 msgstr "PGP鍵が見つかりません"
8835 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8837 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8838 "Do you want to create a new key pair now?"
8840 "Claws MailはPGP秘密鍵を見つけることができません、これはあなたがメールに署名したり暗号化されたメールを受信することができないことを意味しています。\n"
8843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8846 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8847 msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: %s"
8849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8850 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8851 msgstr "新しい鍵ペアを生成しています... エントロピー生成を助けるためにマウスを動かしてください..."
8853 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8854 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8855 msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: unknown error"
8857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8860 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8863 "Do you want to export it to a keyserver?"
8865 "あなたの新しい鍵ペアが生成されました。フィンガープリントは以下のとおりです:\n"
8868 "キーサーバへ鍵をエクスポートしますか?"
8870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8871 msgid "Key generated"
8874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8875 msgid "Key exported."
8876 msgstr "鍵がエクスポートにされました。"
8878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8879 msgid "Couldn't export key."
8880 msgstr "鍵がエクスポートできませんでした。"
8882 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8883 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8884 msgstr "鍵のエクスポートはWindowsでは実装されていません。"
8886 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8887 msgid "Incorrect part"
8890 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8891 msgid "Not a text part"
8894 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
8895 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8896 msgid "Couldn't get text data."
8897 msgstr "テキストデータを取得できませんでした。"
8899 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8900 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8903 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
8904 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8905 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749
8906 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8907 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8908 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8909 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
8910 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8911 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639
8912 #: src/plugins/smime/smime.c:406
8914 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8915 msgstr "GPGコンテキストが初期化できません %s "
8917 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8918 msgid "Couldn't parse mime part."
8919 msgstr "MIMEパートを解析できませんでした。"
8921 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
8922 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8924 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8925 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
8927 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8928 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8929 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
8930 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8931 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8932 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8933 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
8934 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8936 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8937 msgstr "復号されたファイルを書き込めません %s"
8939 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472
8940 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8941 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8944 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8947 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8949 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494
8950 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8951 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8952 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8953 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8955 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
8956 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8958 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8959 msgstr "復号されたファイルを閉じることができません %s"
8961 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8962 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8963 msgstr "復号されたファイルをスキャンできません。"
8965 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8966 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8967 msgstr "復号されたファイル部分をスキャンできません。"
8969 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8970 msgid "Couldn't create temporary file."
8971 msgstr "一時ファイルを作成できません。"
8973 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634
8974 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8976 msgid "Data signing failed, %s"
8977 msgstr "データの署名に失敗しました。 %s"
8979 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652
8980 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8982 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8983 msgstr "無効な署名者によってデータの署名に失敗しました: %s"
8985 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661
8986 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8987 msgid "Data signing failed, no results."
8988 msgstr "データの署名に失敗しました。 結果がありません。"
8990 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671
8991 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8992 msgid "Data signing failed, no contents."
8993 msgstr "データの署名に失敗しました。内容がありません。"
8995 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8996 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
8997 msgstr "表題のようなメールのヘッダと異なり、添付ファイルはPGP/Inlineシステムによって暗号化されないことに注意してください。"
8999 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758
9000 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
9002 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9003 msgstr "GPG鍵 %s, %s が追加できません"
9005 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
9006 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
9008 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9009 msgstr "一時ファイルを作成できません %s"
9011 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807
9012 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
9014 msgid "Encryption failed, %s"
9015 msgstr "暗号化に失敗しました %s"
9017 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
9021 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9025 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9027 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9029 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9031 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9033 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9035 "このプラグインは非推奨のインラインの文字列の暗号化または暗号化されたメールを処理します。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能です。\n"
9037 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライバシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができます。\n"
9039 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
9041 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9043 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9044 msgid "Signature boundary not found."
9045 msgstr "署名の境界線が見つかりません。"
9047 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
9048 #: src/plugins/smime/smime.c:486
9049 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9050 msgstr "復号ファイルを解析できませんでした。"
9052 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
9053 #: src/plugins/smime/smime.c:493
9054 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9055 msgstr "復号したファイルパートを解析できませんでした。"
9057 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
9058 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
9060 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9061 msgstr "一時ファイルを作成できませんでした: %s"
9063 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
9064 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9065 msgstr "Subjectの様なメールヘッダはPGP/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意してください。"
9067 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
9071 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9075 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9077 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9079 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9081 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9083 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9085 "このプラグインはPGP/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能です。\n"
9087 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライバシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができます。\n"
9089 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
9091 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9093 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9094 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9095 #: src/plugins/smime/smime.c:916
9099 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9101 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9103 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9105 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9106 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9108 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9109 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9111 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9113 "このプラグインはS/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能です。\n"
9115 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライバシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができます。\n"
9117 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
9118 "このプラグインは、gpgsm、gnupg-agent、dirmngrがインストール、設定済みであることが必要です。\n"
9120 "GPGSMで動作するS/MIME証明書を入手するための情報は以下で見ることができます:\n"
9121 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9123 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9125 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9127 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9128 msgstr "GPGプロトコルを設定できません, %s"
9130 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9131 msgid "Couldn't open temporary file"
9132 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
9134 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9135 #: src/plugins/smime/smime.c:467
9136 msgid "Couldn't write to temporary file"
9137 msgstr "一時ファイルに書き込みできませんでした"
9139 #: src/plugins/smime/smime.c:478
9140 msgid "Couldn't close temporary file"
9141 msgstr "一時ファイルを閉じることができませんでした"
9143 #: src/plugins/smime/smime.c:692
9144 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9145 msgstr "Subjectの様なメールヘッダはS/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意してください。"
9147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9149 msgid "SpamAssassin"
9150 msgstr "SpamAssassin"
9152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9153 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9154 msgstr "SpamAssassinプラグインがspamdに接続できません。\n"
9156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9157 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9158 msgstr "SpamAssassinプラグインが振り分けに失敗しました。\n"
9160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9161 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9162 msgstr "SpamAssassinプラグインは設定によって無効化されています。\n"
9164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9165 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9166 msgstr "SpamAssassin: メッセージを振り分け中..."
9168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9169 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9170 msgstr "SpamAssassinプラグインがメッセージを振り分けで来ません。おそらくspamdデーモンに到達できないエラーによる原因でしょう。spamdが実行中でアクセス可能か確認してください。"
9172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9173 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9174 msgstr "Claws Mailはリモートの学習プログラムへこのメールを供給するためネットワークのアクセスが必要です。"
9176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9177 msgid "Failed to get username"
9178 msgstr "ユーザ名の獲得に失敗しました"
9180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9181 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9182 msgstr "SpamAssassinプラグインはロードされましたが、設定によって無効化されています。\n"
9184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9186 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9188 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9190 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9192 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9194 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージのスパムチェックをSpamAssassinサーバー(spamd)を用いて行います。どこかでSpamAssassinサーバー(spamd)が起動している必要があります。\n"
9196 "Spamかそうでないかをメッセージにマークするためにも利用することができます。\n"
9198 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されます。\n"
9200 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/SpamAssassinで確認できます"
9202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9215 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9216 msgstr "SpamAssassinプラグインを有効にする"
9218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9223 msgid "Type of transport"
9226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9231 msgid "User to use with spamd server"
9232 msgstr "spamdサーバを使用するユーザ"
9234 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9239 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9240 msgstr "spamdサーバのホスト名またはIPアドレス"
9242 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9243 msgid "Port of spamd server"
9244 msgstr "spamdサーバのポート"
9246 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9247 msgid "Path of Unix socket"
9248 msgstr "UNIXソケットのパス"
9250 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9251 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9252 msgstr "確認を許可する最大時間。確認がこれより長くなる場合、中止します。"
9254 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9255 #: src/prefs_other.c:523
9256 #: src/prefs_summaries.c:496
9260 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9264 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9265 msgid "The orientation of the tray."
9268 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52
9269 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:610
9270 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9274 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9278 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9282 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9283 msgid "E_mail from account"
9286 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9287 msgid "Open A_ddressbook"
9288 msgstr "アドレス帳を開く(_D)"
9290 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9291 msgid "E_xit Claws Mail"
9292 msgstr "Claws Mailを終了(_X)"
9294 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9295 msgid "_Work Offline"
9296 msgstr "オフラインで使用(_W)"
9298 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
9300 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9301 msgstr "新着: %d, 未読: %d, 総数: %d"
9303 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
9304 msgid "Failed to register offline switch hook"
9305 msgstr "オフラインスイッチフックへの登録に失敗しました"
9307 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
9308 msgid "Failed to register account list changed hook"
9309 msgstr "アカウントリスト変更フックへの登録に失敗しました"
9311 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
9312 msgid "Failed to register close hook"
9313 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
9315 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
9316 msgid "Failed to register got iconified hook"
9317 msgstr "アイコン化フックの取得登録に失敗しました"
9319 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
9320 msgid "Failed to register theme change hook"
9321 msgstr "テーマ変更フックへの登録に失敗しました"
9323 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
9325 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9327 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9329 "このプラグインはシステムトレーにメールボックスアイコンを置き、新規または未読のメールがあることを知らせます。\n"
9331 "未読のメールがない場合、メールボックスは空になります。そうでない場合、手紙が現れます。ツールティップには新規、未読、メッセージ数が表示されます。"
9333 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9334 msgid "Hide at start-up"
9337 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9338 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9339 msgstr "起動時にClaws Mailを隠す"
9341 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9342 msgid "Close to tray"
9345 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9347 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9348 "when the window close button is clicked"
9350 "ウインドウを閉じるボタンがクリックされたら、閉じる代わりに\n"
9351 "Claws Mailをトレイアイコンを使って隠す"
9353 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9354 msgid "Minimize to tray"
9357 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9358 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9359 msgstr "最小化の代わりにトレイアイコンを使ってClaws Mailを隠す"
9362 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9363 msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
9366 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9367 msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
9370 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9371 msgstr "グリーティング内のタイムスタンプ文法エラー(ASCIIでない)\n"
9375 msgid "POP3 protocol error\n"
9376 msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
9380 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9381 msgstr "無効なUIDL応答です: %s\n"
9385 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9386 msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除しています [%s]\n"
9390 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9391 msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップ中 [%s] (%d バイト)\n"
9394 msgid "mailbox is locked\n"
9395 msgstr "メールボックスはロックされています\n"
9398 msgid "Session timeout\n"
9399 msgstr "セッションが時間切れです\n"
9402 msgid "command not supported\n"
9403 msgstr "コマンドはサポートされていません。\n"
9406 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9407 msgstr "POP3セッションでエラーが発生しました\n"
9410 msgid "TOP command unsupported\n"
9411 msgstr "TOPコマンドはサポートされていません\n"
9413 #: src/prefs_account.c:322
9414 #: src/prefs_account.c:1406
9415 #: src/prefs_account.c:2328
9416 #: src/wizard.c:1507
9420 #: src/prefs_account.c:325
9421 #: src/prefs_account.c:1519
9422 #: src/prefs_account.c:2341
9426 #: src/prefs_account.c:326
9428 msgstr "ニュース (NNTP)"
9430 #: src/prefs_account.c:327
9431 #: src/wizard.c:1509
9432 msgid "Local mbox file"
9433 msgstr "ローカルmboxファイル"
9435 #: src/prefs_account.c:328
9436 msgid "None (SMTP only)"
9437 msgstr "なし (SMTPのみ)"
9439 #: src/prefs_account.c:1004
9440 msgid "Name of account"
9443 #: src/prefs_account.c:1013
9444 msgid "Set as default"
9447 #: src/prefs_account.c:1021
9448 msgid "Personal information"
9451 #: src/prefs_account.c:1030
9455 #: src/prefs_account.c:1036
9456 msgid "Mail address"
9459 #: src/prefs_account.c:1066
9460 msgid "Server information"
9463 #: src/prefs_account.c:1101
9465 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9466 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9468 "<span weight=\"bold\">警告: このClaws Mailのバージョンは\n"
9469 "IMAPやニュースのサポートんしでビルドされています。</span>"
9471 #: src/prefs_account.c:1130
9472 msgid "This server requires authentication"
9473 msgstr "このサーバは認証が必要"
9475 #: src/prefs_account.c:1137
9476 msgid "Authenticate on connect"
9479 #: src/prefs_account.c:1195
9483 #: src/prefs_account.c:1201
9484 msgid "Server for receiving"
9487 #: src/prefs_account.c:1207
9488 msgid "Local mailbox"
9489 msgstr "ローカルメールボックス"
9491 #: src/prefs_account.c:1214
9492 msgid "SMTP server (send)"
9493 msgstr "SMTPサーバ (送信)"
9495 #: src/prefs_account.c:1222
9496 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9497 msgstr "SMTPサーバではなくmailコマンドを使用"
9499 #: src/prefs_account.c:1231
9500 msgid "command to send mails"
9503 #: src/prefs_account.c:1238
9504 #: src/prefs_account.c:1732
9508 #: src/prefs_account.c:1244
9509 #: src/prefs_account.c:1752
9510 #: src/prefs_account.c:2403
9511 #: src/prefs_account.c:2425
9512 #: src/wizard.c:1355
9513 #: src/wizard.c:1618
9517 #: src/prefs_account.c:1293
9522 #: src/prefs_account.c:1380
9526 #: src/prefs_account.c:1386
9527 #: src/prefs_account.c:1475
9528 msgid "Default Inbox"
9529 msgstr "デフォルトのinbox"
9531 #: src/prefs_account.c:1393
9532 #: src/prefs_account.c:1400
9533 #: src/prefs_account.c:1482
9534 #: src/prefs_account.c:1489
9535 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9536 msgstr "振り分けされないメッセージはこのフォルダに保存されます"
9538 #: src/prefs_account.c:1397
9539 #: src/prefs_account.c:1486
9540 #: src/prefs_account.c:1934
9544 #: src/prefs_account.c:1408
9545 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9546 msgstr "セキュアな認証(APOP)を使用"
9548 #: src/prefs_account.c:1411
9549 msgid "Remove messages on server when received"
9550 msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
9552 #: src/prefs_account.c:1422
9553 msgid "Remove after"
9556 #: src/prefs_account.c:1429
9557 #: src/prefs_account.c:1439
9558 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9559 msgstr "0 日で0 時間 : 直ちに削除"
9561 #: src/prefs_account.c:1432
9562 #: src/prefs_folder_item.c:517
9563 #: src/prefs_matcher.c:316
9567 #: src/prefs_account.c:1442
9571 #: src/prefs_account.c:1452
9572 msgid "Receive size limit"
9575 #: src/prefs_account.c:1455
9576 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9577 msgstr "このリミットを越えたメッセージを一部取得しました。これらを選択した際に全てダウンロードするか削除することができます。"
9579 #: src/prefs_account.c:1495
9580 #: src/prefs_account.c:2354
9584 #: src/prefs_account.c:1502
9585 msgid "Maximum number of articles to download"
9586 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
9588 #: src/prefs_account.c:1512
9589 msgid "unlimited if 0 is specified"
9590 msgstr "0を指定した場合は無制限"
9592 #: src/prefs_account.c:1525
9593 #: src/prefs_account.c:1705
9594 msgid "Authentication method"
9597 #: src/prefs_account.c:1535
9598 #: src/prefs_account.c:1714
9599 #: src/prefs_send.c:285
9603 #: src/prefs_account.c:1546
9604 msgid "IMAP server directory"
9605 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ"
9607 #: src/prefs_account.c:1550
9608 msgid "(usually empty)"
9611 #: src/prefs_account.c:1564
9612 msgid "Show subscribed folders only"
9613 msgstr "購読しているフォルダのみ表示"
9615 #: src/prefs_account.c:1571
9616 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9617 msgstr "帯域幅効率化モード(リモートタグの取得を防ぐ)"
9619 #: src/prefs_account.c:1573
9620 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9621 msgstr "このモードは帯域幅が少ないときに使用しますが、いくつかのサーバでは遅くなる場合があります。"
9623 #: src/prefs_account.c:1576
9624 msgid "Filter messages on receiving"
9625 msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
9627 #: src/prefs_account.c:1583
9628 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9629 msgstr "受信時にプラグインを使用して振り分けることを許可する"
9631 #: src/prefs_account.c:1587
9632 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9633 msgstr "'メールを受信' でこのアカウントの新着メールをチェックする"
9635 #: src/prefs_account.c:1666
9636 #: src/prefs_customheader.c:206
9637 #: src/prefs_matcher.c:596
9638 #: src/prefs_matcher.c:1833
9639 #: src/prefs_matcher.c:1854
9643 #: src/prefs_account.c:1668
9644 msgid "Generate Message-ID"
9645 msgstr "メッセージIDを生成する"
9647 #: src/prefs_account.c:1675
9648 msgid "Add user-defined header"
9649 msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
9651 #: src/prefs_account.c:1687
9652 msgid "Authentication"
9655 #: src/prefs_account.c:1690
9656 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9657 msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
9659 #: src/prefs_account.c:1778
9660 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9661 msgstr "これらの入力を空にした場合、同じユーザIDとパスワードが受信で使用されます。"
9663 #: src/prefs_account.c:1789
9664 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9665 msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
9667 #: src/prefs_account.c:1804
9668 msgid "POP authentication timeout: "
9669 msgstr "POP認証の制限時間: "
9671 #: src/prefs_account.c:1812
9675 #: src/prefs_account.c:1880
9676 #: src/prefs_account.c:1926
9680 #: src/prefs_account.c:1883
9681 msgid "Insert signature automatically"
9682 msgstr "自動的に署名を挿入する"
9684 #: src/prefs_account.c:1888
9685 msgid "Signature separator"
9688 #: src/prefs_account.c:1913
9689 msgid "Command output"
9692 #: src/prefs_account.c:1946
9693 msgid "Automatically set the following addresses"
9694 msgstr "以下のアドレスを自動指定"
9696 #: src/prefs_account.c:1995
9697 msgid "Spell check dictionaries"
9698 msgstr "スペルチェックディレクトリ"
9700 #: src/prefs_account.c:2005
9701 #: src/prefs_folder_item.c:943
9702 #: src/prefs_spelling.c:160
9703 msgid "Default dictionary"
9706 #: src/prefs_account.c:2018
9707 #: src/prefs_folder_item.c:977
9708 #: src/prefs_spelling.c:173
9709 msgid "Default alternate dictionary"
9710 msgstr "既定の代替ディレクトリ"
9712 #: src/prefs_account.c:2104
9713 #: src/prefs_account.c:3158
9714 #: src/prefs_compose_writing.c:300
9715 #: src/prefs_folder_item.c:1236
9716 #: src/prefs_folder_item.c:1609
9717 #: src/prefs_quote.c:118
9718 #: src/prefs_quote.c:239
9719 #: src/prefs_spelling.c:325
9720 #: src/prefs_wrapping.c:152
9724 #: src/prefs_account.c:2119
9725 #: src/prefs_folder_item.c:1257
9726 #: src/prefs_quote.c:133
9727 #: src/toolbar.c:391
9731 #: src/prefs_account.c:2134
9732 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9733 #: src/prefs_folder_item.c:1278
9734 #: src/prefs_quote.c:148
9735 #: src/toolbar.c:395
9739 #: src/prefs_account.c:2183
9740 msgid "Default privacy system"
9741 msgstr "デフォルトのプライバシーシステム"
9743 #: src/prefs_account.c:2212
9744 msgid "Always sign messages"
9745 msgstr "常にメッセージに署名をする"
9747 #: src/prefs_account.c:2214
9748 msgid "Always encrypt messages"
9749 msgstr "常にメッセージを暗号化する"
9751 #: src/prefs_account.c:2216
9752 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9753 msgstr "署名付きメッセージを返信する時は常にメッセージに署名する"
9755 #: src/prefs_account.c:2219
9756 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9757 msgstr "暗号化したメッセージを返信する時は常にメッセージを暗号化する"
9759 #: src/prefs_account.c:2222
9760 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9761 msgstr "暗号化の際、受信者の鍵に加えてあなた自身の鍵を含んだメッセージを送信する"
9763 #: src/prefs_account.c:2224
9764 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9765 msgstr "クリアテキストとともに送信済みの暗号化されたメッセージを保存"
9767 #: src/prefs_account.c:2332
9768 #: src/prefs_account.c:2345
9769 #: src/prefs_account.c:2357
9770 msgid "Don't use SSL"
9773 #: src/prefs_account.c:2335
9774 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9775 msgstr "POP3接続時にSSLを使用"
9777 #: src/prefs_account.c:2338
9778 #: src/prefs_account.c:2351
9779 #: src/prefs_account.c:2378
9780 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9781 msgstr "SSLセッション開始時にSTARTTLSコマンドを使用する"
9783 #: src/prefs_account.c:2348
9784 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9785 msgstr "IMAP接続時にSSLを使用する"
9787 #: src/prefs_account.c:2366
9788 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9789 msgstr "NNTP接続時にSSLを使用する"
9791 #: src/prefs_account.c:2368
9795 #: src/prefs_account.c:2372
9796 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9797 msgstr "SSLを使用しない (必要な場合にSTARTTLSを使用する)"
9799 #: src/prefs_account.c:2375
9800 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9801 msgstr "SMTP接続時にSSLを使用する"
9803 #: src/prefs_account.c:2381
9804 msgid "Client certificates"
9807 #: src/prefs_account.c:2389
9808 msgid "Certificate for receiving"
9811 #: src/prefs_account.c:2392
9812 #: src/prefs_account.c:2414
9813 #: src/prefs_account.c:2667
9814 #: src/wizard.c:1345
9815 #: src/wizard.c:1608
9819 #: src/prefs_account.c:2394
9820 #: src/prefs_account.c:2396
9821 #: src/prefs_account.c:2416
9822 #: src/prefs_account.c:2418
9823 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9824 msgstr "クライアント証明書ファイルをPKCS12かPEMファイルとする"
9826 #: src/prefs_account.c:2411
9827 msgid "Certificate for sending"
9830 #: src/prefs_account.c:2444
9831 msgid "Use non-blocking SSL"
9832 msgstr "ノンブロッキングSSLを使用する"
9834 #: src/prefs_account.c:2456
9835 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9836 msgstr "SSL接続時に問題が発生する場合はこれをオフにして下さい"
9838 #: src/prefs_account.c:2569
9842 #: src/prefs_account.c:2576
9846 #: src/prefs_account.c:2583
9850 #: src/prefs_account.c:2590
9854 #: src/prefs_account.c:2596
9858 #: src/prefs_account.c:2600
9859 #: src/prefs_account.c:2609
9860 msgid "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, and when connecting to SMTP servers."
9861 msgstr "ドメイン名はMessage-Idで生成された右側部分や、SMTPサーバに接続した時に使われます。"
9863 #: src/prefs_account.c:2617
9864 msgid "Use command to communicate with server"
9865 msgstr "サーバと通信する際にコマンドを使用する"
9867 #: src/prefs_account.c:2625
9868 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9869 msgstr "クロスポストされたメッセージ読み込み済みとしてマーク/色付けする:"
9871 #: src/prefs_account.c:2680
9872 msgid "Put sent messages in"
9873 msgstr "送信済みメッセージの保存先:"
9875 #: src/prefs_account.c:2682
9876 msgid "Put queued messages in"
9877 msgstr "送信待ちメッセージの保存先"
9879 #: src/prefs_account.c:2684
9880 msgid "Put draft messages in"
9881 msgstr "ドラフトメッセージの保存先: "
9883 #: src/prefs_account.c:2686
9884 msgid "Put deleted messages in"
9885 msgstr "削除済みメッセージの保存先: "
9887 #: src/prefs_account.c:2741
9888 msgid "Account name is not entered."
9889 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
9891 #: src/prefs_account.c:2745
9892 msgid "Mail address is not entered."
9893 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
9895 #: src/prefs_account.c:2752
9896 msgid "SMTP server is not entered."
9897 msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
9899 #: src/prefs_account.c:2757
9900 msgid "User ID is not entered."
9901 msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
9903 #: src/prefs_account.c:2762
9904 msgid "POP3 server is not entered."
9905 msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
9907 #: src/prefs_account.c:2782
9908 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9909 msgstr "既定のinboxフォルダは存在しません。"
9911 #: src/prefs_account.c:2788
9912 msgid "IMAP4 server is not entered."
9913 msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
9915 #: src/prefs_account.c:2793
9916 msgid "NNTP server is not entered."
9917 msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
9919 #: src/prefs_account.c:2799
9920 msgid "local mailbox filename is not entered."
9921 msgstr "ローカルメールボックスファイル名が入力されていません。"
9923 #: src/prefs_account.c:2805
9924 msgid "mail command is not entered."
9925 msgstr "mailコマンドが入力されていません。"
9927 #: src/prefs_account.c:3122
9931 #: src/prefs_account.c:3176
9932 #: src/prefs_folder_item.c:1626
9933 #: src/prefs_quote.c:240
9937 #: src/prefs_account.c:3194
9941 #: src/prefs_account.c:3295
9945 #: src/prefs_account.c:3583
9946 msgid "Preferences for new account"
9949 #: src/prefs_account.c:3585
9951 msgid "%s - Account preferences"
9952 msgstr "アカウント設定 - %s"
9954 #: src/prefs_account.c:3680
9955 msgid "Select signature file"
9958 #: src/prefs_account.c:3698
9959 #: src/prefs_account.c:3715
9960 #: src/wizard.c:1223
9961 msgid "Select certificate file"
9964 #: src/prefs_account.c:3811
9968 #: src/prefs_account.c:3950
9970 msgid "%s (plugin not loaded)"
9971 msgstr "%s (プラグインはロードされていません)"
9973 #: src/prefs_actions.c:222
9974 msgid "Actions configuration"
9977 #: src/prefs_actions.c:249
9981 #: src/prefs_actions.c:262
9982 #: src/prefs_receive.c:146
9986 #: src/prefs_actions.c:282
9987 msgid "Shell command"
9990 #: src/prefs_actions.c:292
9991 msgid "Filter action"
9994 #: src/prefs_actions.c:298
9995 msgid "Edit filter action"
9996 msgstr "振り分けアクションの編集"
9998 #: src/prefs_actions.c:326
9999 msgid "Append the new action above to the list"
10000 msgstr "一覧に上の新しいアクションを追加"
10002 #: src/prefs_actions.c:328
10003 #: src/prefs_filtering_action.c:572
10004 #: src/prefs_filtering.c:471
10005 #: src/prefs_matcher.c:735
10006 #: src/prefs_template.c:306
10007 #: src/prefs_toolbar.c:909
10011 #: src/prefs_actions.c:334
10012 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10013 msgstr "一覧から選択したアクションを上のアクションに置換"
10015 #: src/prefs_actions.c:342
10016 msgid "Delete the selected action from the list"
10017 msgstr "一覧から選択したアクションを削除"
10019 #: src/prefs_actions.c:350
10020 #: src/prefs_filtering.c:494
10021 #: src/prefs_template.c:329
10022 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10023 msgstr "ダイアログ内の入力フィールドを全て削除"
10025 #: src/prefs_actions.c:355
10026 #: src/prefs_filtering_action.c:548
10027 #: src/prefs_matcher.c:712
10031 #: src/prefs_actions.c:362
10032 msgid "Show information on configuring actions"
10033 msgstr "設定したアクションの情報を見る"
10035 #: src/prefs_actions.c:393
10036 msgid "Move the selected action up"
10037 msgstr "選択したアクションを上に移動"
10039 #: src/prefs_actions.c:401
10040 msgid "Move selected action down"
10041 msgstr "選択したアクションを下に移動"
10043 #: src/prefs_actions.c:532
10044 #: src/prefs_filtering_action.c:660
10045 #: src/prefs_filtering.c:896
10046 #: src/prefs_filtering.c:898
10047 #: src/prefs_filtering.c:899
10048 #: src/prefs_filtering.c:1009
10049 #: src/prefs_matcher.c:854
10050 #: src/prefs_template.c:466
10054 #: src/prefs_actions.c:600
10055 msgid "Menu name is not set."
10056 msgstr "メニュー名が指定されていません。"
10058 #: src/prefs_actions.c:605
10059 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10060 msgstr "先頭の'/'はメニュー名で使用できません。"
10062 #: src/prefs_actions.c:610
10063 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10064 msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。"
10066 #: src/prefs_actions.c:629
10067 msgid "Menu name is too long."
10068 msgstr "メニュー名が長過ぎます。"
10070 #: src/prefs_actions.c:638
10071 msgid "Command-line not set."
10072 msgstr "コマンドラインが設定されていません。"
10074 #: src/prefs_actions.c:643
10075 msgid "Menu name and command are too long."
10076 msgstr "メニュー名とコマンドが長過ぎます。"
10078 #: src/prefs_actions.c:649
10083 "has a syntax error."
10089 #: src/prefs_actions.c:707
10090 msgid "Delete action"
10093 #: src/prefs_actions.c:708
10094 msgid "Do you really want to delete this action?"
10095 msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
10097 #: src/prefs_actions.c:728
10098 msgid "Delete all actions"
10099 msgstr "すべてのアクションを削除"
10101 #: src/prefs_actions.c:729
10102 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10103 msgstr "本当にすべてのアクションを削除してもいいですか?"
10105 #: src/prefs_actions.c:892
10106 #: src/prefs_actions.c:922
10107 #: src/prefs_filtering.c:1558
10108 #: src/prefs_filtering.c:1580
10109 #: src/prefs_matcher.c:1980
10110 #: src/prefs_template.c:566
10111 #: src/prefs_template.c:591
10112 msgid "Entry not saved"
10113 msgstr "エントリが保存されていません"
10115 #: src/prefs_actions.c:893
10116 #: src/prefs_actions.c:923
10117 #: src/prefs_filtering.c:1559
10118 #: src/prefs_filtering.c:1581
10119 #: src/prefs_template.c:567
10120 #: src/prefs_template.c:592
10121 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10122 msgstr "エントリが保存されていません。それでも閉じますか?"
10124 #: src/prefs_actions.c:894
10125 #: src/prefs_actions.c:899
10126 #: src/prefs_actions.c:924
10127 #: src/prefs_filtering.c:1538
10128 #: src/prefs_filtering.c:1560
10129 #: src/prefs_filtering.c:1582
10130 #: src/prefs_matcher.c:1982
10131 #: src/prefs_template.c:568
10132 #: src/prefs_template.c:593
10133 #: src/prefs_template.c:598
10134 msgid "+_Continue editing"
10135 msgstr "+編集を続ける(_C)"
10137 #: src/prefs_actions.c:897
10138 msgid "Actions list not saved"
10139 msgstr "アクションリストが保存されていません"
10141 #: src/prefs_actions.c:898
10142 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10143 msgstr "このアクション一覧は更新されました。それでも閉じますか?"
10145 #: src/prefs_actions.c:963
10146 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10147 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">メニュー名:</span>"
10149 #: src/prefs_actions.c:964
10150 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10151 msgstr "サブメニューを作成するにはメニュー名で / を使用して下さい。"
10153 #: src/prefs_actions.c:966
10154 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10155 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">コマンドライン:</span>"
10157 #: src/prefs_actions.c:967
10158 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10159 msgstr "<span weight=\"bold\">〜で開始:</span>"
10161 #: src/prefs_actions.c:968
10162 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10163 msgstr "メッセージの本文または選択部分をコマンドの標準入力に送信"
10165 #: src/prefs_actions.c:969
10166 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10167 msgstr "ユーザ指定のテキストをコマンドの標準入力に送信"
10169 #: src/prefs_actions.c:970
10170 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10171 msgstr "ユーザ指定の秘密のテキストをコマンドの標準入力に送信"
10173 #: src/prefs_actions.c:971
10174 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10175 msgstr "<span weight=\"bold\">〜で終了:</span>"
10177 #: src/prefs_actions.c:972
10178 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10179 msgstr "メッセージ本文または選択部分をコマンドの標準出力で置換"
10181 #: src/prefs_actions.c:973
10182 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10183 msgstr "コマンドの標準出力で置換を古いテキストに置換せずに挿入"
10185 #: src/prefs_actions.c:974
10186 msgid "to run command asynchronously"
10187 msgstr "コマンドを非同期に実行"
10189 #: src/prefs_actions.c:975
10190 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10191 msgstr "<span weight=\"bold\">〜を使用:</span>"
10193 #: src/prefs_actions.c:976
10194 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10195 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイル用"
10197 #: src/prefs_actions.c:977
10198 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10199 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイルのリスト用"
10201 #: src/prefs_actions.c:978
10202 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10203 msgstr "選択されたデコード済みのメッセージのMIMEパートのファイル用"
10205 #: src/prefs_actions.c:979
10206 msgid "for a user provided argument"
10207 msgstr "ユーザが指定した引数用"
10209 #: src/prefs_actions.c:980
10210 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10211 msgstr "ユーザが指定した秘密の引数 (例: パスワード)"
10213 #: src/prefs_actions.c:981
10214 msgid "for the text selection"
10217 #: src/prefs_actions.c:982
10218 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10219 msgstr "{}の間の振り分け用アクションを選択されたメッセージに適用"
10221 #: src/prefs_actions.c:983
10222 msgid "for a literal %"
10225 #: src/prefs_actions.c:992
10226 #: src/prefs_themes.c:994
10230 #: src/prefs_actions.c:993
10231 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10232 msgstr "アクション機能はユーザに完全なメッセージファイルやメッセージファイルの一部を処理するために、外部コマンドを起動するための方法です。"
10234 #: src/prefs_actions.c:1080
10235 #: src/prefs_filtering.c:1756
10236 #: src/prefs_template.c:1091
10240 #: src/prefs_actions.c:1191
10241 msgid "Current actions"
10244 #: src/prefs_actions.c:1290
10245 #: src/prefs_filtering.c:1134
10246 #: src/prefs_filtering.c:1192
10247 msgid "Action string is not valid."
10248 msgstr "アクション文字列が正しくありません。"
10250 #: src/prefs_common.c:227
10251 #: src/prefs_quote.c:68
10255 #: src/prefs_common.c:294
10269 #: src/prefs_common.c:300
10270 #: src/prefs_quote.c:84
10274 "Begin forwarded message:\\n"
10280 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10281 "}?s{Subject: %s\\n"
10288 "Begin forwarded message:\\n"
10294 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10295 "}?s{Subject: %s\\n"
10300 #: src/prefs_common.c:440
10301 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10302 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10304 #: src/prefs_compose_writing.c:113
10305 msgid "Automatic account selection"
10308 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10309 msgid "when replying"
10312 #: src/prefs_compose_writing.c:123
10313 msgid "when forwarding"
10316 #: src/prefs_compose_writing.c:125
10317 msgid "when re-editing"
10320 #: src/prefs_compose_writing.c:127
10324 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10325 msgid "Automatically launch the external editor"
10326 msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
10328 #: src/prefs_compose_writing.c:137
10329 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10330 msgstr "草稿フォルダに自動保存する間隔 "
10332 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10333 #: src/prefs_wrapping.c:100
10337 #: src/prefs_compose_writing.c:155
10341 #: src/prefs_compose_writing.c:167
10345 #: src/prefs_compose_writing.c:170
10346 msgid "Reply will quote by default"
10347 msgstr "返信時にデフォルトで引用を行う"
10349 #: src/prefs_compose_writing.c:173
10350 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10351 msgstr "返信ボタンによりメーリングリストへ返信する"
10353 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10357 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10358 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10359 msgid "Forward as attachment"
10362 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10363 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10364 msgstr "転送時に元の'From'ヘッダを保持する"
10366 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10367 msgid "When dropping files into the Compose window"
10368 msgstr "編集画面にファイルをドロップしたとき"
10370 #: src/prefs_compose_writing.c:193
10374 #: src/prefs_compose_writing.c:194
10375 #: src/toolbar.c:409
10379 #: src/prefs_compose_writing.c:195
10380 #: src/toolbar.c:410
10384 #: src/prefs_compose_writing.c:301
10388 #: src/prefs_customheader.c:181
10389 msgid "Custom header configuration"
10392 #: src/prefs_customheader.c:234
10393 msgid "From file..."
10396 #: src/prefs_customheader.c:503
10397 #: src/prefs_display_header.c:598
10398 #: src/prefs_matcher.c:1466
10399 #: src/prefs_matcher.c:1481
10400 msgid "Header name is not set."
10401 msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
10403 #: src/prefs_customheader.c:513
10404 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10405 msgstr "このヘッダ名はカスタムヘッダとすることができません。"
10407 #: src/prefs_customheader.c:560
10408 msgid "Choose a PNG file"
10409 msgstr "PNGファイルの選択"
10411 #: src/prefs_customheader.c:562
10412 msgid "Choose an XBM file"
10413 msgstr "XBMファイルを選択"
10415 #: src/prefs_customheader.c:564
10416 msgid "Choose a text file"
10417 msgstr "テキストファイルを選択"
10419 #: src/prefs_customheader.c:577
10420 msgid "This file isn't an image."
10421 msgstr "このファイルは画像ファイルでありません"
10423 #: src/prefs_customheader.c:582
10424 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10425 msgstr "選択した画像が正しいサイズ(48x48)でありません。"
10427 #: src/prefs_customheader.c:588
10428 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10429 msgstr "画像が大きすぎます。画像は最大725バイトです。"
10431 #: src/prefs_customheader.c:593
10432 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10433 msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (PNG)。"
10435 #: src/prefs_customheader.c:602
10436 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10437 msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (XBM)。"
10439 #: src/prefs_customheader.c:611
10440 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10441 msgstr " `compface`が呼び出せません。$PATH を確認してください。"
10443 #: src/prefs_customheader.c:617
10445 msgid "Compface error: %s"
10446 msgstr "Compfaceエラー: %s"
10448 #: src/prefs_customheader.c:668
10449 msgid "This file contains newlines."
10450 msgstr "このファイルには改行が含まれています。"
10452 #: src/prefs_customheader.c:698
10453 msgid "Delete header"
10456 #: src/prefs_customheader.c:699
10457 msgid "Do you really want to delete this header?"
10458 msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
10460 #: src/prefs_customheader.c:869
10461 msgid "Current custom headers"
10462 msgstr "現在のカスタムヘッダ"
10464 #: src/prefs_display_header.c:257
10465 msgid "Displayed header configuration"
10468 #: src/prefs_display_header.c:281
10469 msgid "Header name"
10472 #: src/prefs_display_header.c:316
10473 msgid "Displayed Headers"
10476 #: src/prefs_display_header.c:382
10477 msgid "Hidden headers"
10480 #: src/prefs_display_header.c:408
10481 msgid "Show all unspecified headers"
10482 msgstr "指定されていないヘッダを全て表示"
10484 #: src/prefs_display_header.c:608
10485 msgid "This header is already in the list."
10486 msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
10488 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10490 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10491 msgstr "%s はファイル名 / URI で置き換えられます"
10493 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10494 msgid "Use system defaults when possible"
10495 msgstr "可能であればシステム設定を使用する"
10497 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10498 msgid "Web browser"
10501 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10502 msgid "Text editor"
10505 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10506 msgid "Command for 'Display as text'"
10507 msgstr "'テキストとして表示'するコマンド"
10509 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10510 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10511 msgstr "このオプションは、コンテキストメニューアイテムに'テキストとして表示'を利用する際、スクリプト経由にて見るメッセージ内に表示するためのMIMEパートを有効にします"
10513 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10514 msgid "Print command"
10517 #: src/prefs_ext_prog.c:309
10518 #: src/prefs_image_viewer.c:140
10519 #: src/prefs_message.c:345
10520 msgid "Message View"
10523 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10524 msgid "External Programs"
10527 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10531 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10535 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10539 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10540 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10541 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10542 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10543 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10544 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10545 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10546 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10547 msgid "Message flags"
10550 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10551 #: src/prefs_summary_column.c:77
10552 #: src/summaryview.c:2641
10556 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10557 msgid "Mark as read"
10560 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10561 msgid "Mark as unread"
10564 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10565 #: src/prefs_filtering_action.c:1372
10566 #: src/toolbar.c:191
10567 #: src/toolbar.c:417
10568 #: src/toolbar.c:2041
10572 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10573 msgid "Color label"
10576 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10577 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10578 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10582 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10586 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10587 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10588 #: src/prefs_filtering_action.c:1376
10589 #: src/prefs_matcher.c:602
10590 #: src/prefs_summary_column.c:86
10591 #: src/summaryview.c:435
10595 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10596 msgid "Change score"
10599 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10603 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10604 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10605 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10606 #: src/prefs_matcher.c:606
10607 #: src/prefs_summary_column.c:88
10608 #: src/summaryview.c:437
10612 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10616 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10620 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10624 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10625 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10629 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10630 msgid "Stop filter"
10633 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10634 msgid "Action configuration"
10637 #: src/prefs_filtering_action.c:406
10638 #: src/prefs_filtering.c:1937
10639 #: src/prefs_matcher.c:559
10643 #: src/prefs_filtering_action.c:419
10644 #: src/prefs_filtering.c:427
10648 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10649 msgid "Command-line not set"
10650 msgstr "コマンドラインが設定されていません"
10652 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10653 msgid "Destination is not set."
10654 msgstr "宛先が指定されていません。"
10656 #: src/prefs_filtering_action.c:900
10657 msgid "Recipient is not set."
10658 msgstr "受取人が指定されていません。"
10660 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10661 msgid "Score is not set"
10662 msgstr "スコアが指定されていません。"
10664 #: src/prefs_filtering_action.c:924
10665 msgid "Header is not set."
10666 msgstr "ヘッダが設定されていません。"
10668 #: src/prefs_filtering_action.c:931
10669 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10670 msgstr "指定したアドレス帳/フォルダが設定されていません。"
10672 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10673 msgid "Tag name is empty."
10676 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
10677 msgid "No action was defined."
10678 msgstr "アクションが定義されていませんでした。"
10680 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
10681 #: src/prefs_matcher.c:2023
10682 #: src/quote_fmt.c:78
10686 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10687 #: src/prefs_matcher.c:2032
10688 msgid "filename (should not be modified)"
10689 msgstr "ファイル名 (修正すべきでない)"
10691 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
10692 #: src/prefs_matcher.c:2033
10693 #: src/quote_fmt.c:86
10697 #: src/prefs_filtering_action.c:1212
10698 #: src/prefs_matcher.c:2034
10699 msgid "escape character for quotes"
10700 msgstr "引用符用のエスケープ文字"
10702 #: src/prefs_filtering_action.c:1213
10703 #: src/prefs_matcher.c:2035
10704 msgid "quote character"
10707 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10708 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10709 msgstr "振り分けアクション: '実行'"
10711 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10713 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10714 "The following symbols can be used:"
10716 "'実行' は外部プログラムやスクリプトへメッセージやメッセージ要素を送信する事を可能にします。\n"
10719 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10723 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
10724 msgid "Book/Folder"
10727 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10728 msgid "Destination"
10731 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10735 #: src/prefs_filtering_action.c:1454
10736 msgid "Current action list"
10737 msgstr "現在のアクション一覧"
10739 #: src/prefs_filtering.c:192
10740 #: src/prefs_filtering.c:353
10741 msgid "Filtering/Processing configuration"
10744 #: src/prefs_filtering.c:259
10745 #: src/prefs_filtering.c:927
10746 #: src/prefs_filtering.c:1041
10747 msgid "Filtering Account Menu|All"
10750 #: src/prefs_filtering.c:405
10754 #: src/prefs_filtering.c:418
10755 #: src/prefs_filtering.c:440
10756 msgid " Define... "
10759 #: src/prefs_filtering.c:469
10760 msgid "Append the new rule above to the list"
10761 msgstr "リストに上の新しいルールを追加"
10763 #: src/prefs_filtering.c:478
10764 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10765 msgstr "一覧の選択したルール上のルールに置換"
10767 #: src/prefs_filtering.c:486
10768 msgid "Delete the selected rule from the list"
10769 msgstr "一覧から選択したルールを削除"
10771 #: src/prefs_filtering.c:523
10772 msgid "Move the selected rule to the top"
10773 msgstr "選択したルールを上端に移動"
10775 #: src/prefs_filtering.c:526
10779 #: src/prefs_filtering.c:534
10780 msgid "Move the selected rule one page up"
10781 msgstr "選択したルールを一画面上に移動"
10783 #: src/prefs_filtering.c:543
10784 msgid "Move the selected rule up"
10785 msgstr "選択したルールを上に移動"
10787 #: src/prefs_filtering.c:551
10788 msgid "Move the selected rule down"
10789 msgstr "選択したルールを下に移動"
10791 #: src/prefs_filtering.c:554
10795 #: src/prefs_filtering.c:562
10796 msgid "Move the selected rule one page down"
10797 msgstr "選択したルールを一画面下に移動"
10799 #: src/prefs_filtering.c:571
10800 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10801 msgstr "選択したルールを下端に移動"
10803 #: src/prefs_filtering.c:1098
10804 #: src/prefs_filtering.c:1184
10805 msgid "Condition string is not valid."
10806 msgstr "条件文字列が正しくありません。"
10808 #: src/prefs_filtering.c:1171
10809 msgid "Condition string is empty."
10810 msgstr "条件文字列が空です。"
10812 #: src/prefs_filtering.c:1177
10813 msgid "Action string is empty."
10814 msgstr "アクション文字列が空です。"
10816 #: src/prefs_filtering.c:1263
10817 msgid "Delete rule"
10820 #: src/prefs_filtering.c:1264
10821 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10822 msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?"
10824 #: src/prefs_filtering.c:1282
10825 msgid "Delete all rules"
10826 msgstr "すべてのルールを削除"
10828 #: src/prefs_filtering.c:1283
10829 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10830 msgstr "本当にすべてのルールを削除してもいいですか?"
10832 #: src/prefs_filtering.c:1536
10833 msgid "Filtering rules not saved"
10834 msgstr "振り分けルールが保存されていません"
10836 #: src/prefs_filtering.c:1537
10837 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10838 msgstr "振り分けルールの一覧が修正されました。とにかく閉じますか?"
10840 #: src/prefs_filtering.c:1759
10841 msgid "Move one page up"
10844 #: src/prefs_filtering.c:1760
10845 msgid "Move one page down"
10848 #: src/prefs_filtering.c:1905
10852 #: src/prefs_folder_column.c:210
10853 msgid "Folder list columns configuration"
10854 msgstr "フォルダ一覧の項目設定"
10856 #: src/prefs_folder_column.c:227
10858 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10859 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10861 "フォルダ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n"
10862 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
10864 #: src/prefs_folder_column.c:256
10865 #: src/prefs_summary_column.c:271
10866 msgid "Hidden columns"
10869 #: src/prefs_folder_column.c:288
10870 #: src/prefs_summaries.c:406
10871 #: src/prefs_summaries.c:552
10872 #: src/prefs_summary_column.c:303
10873 msgid "Displayed columns"
10876 #: src/prefs_folder_column.c:327
10877 #: src/prefs_msg_colors.c:496
10878 #: src/prefs_summary_column.c:342
10879 #: src/prefs_toolbar.c:921
10880 msgid " Use default "
10881 msgstr "デフォルト設定を使用 "
10883 #: src/prefs_folder_item.c:257
10884 #: src/prefs_folder_item.c:801
10885 #: src/prefs_folder_item.c:1203
10886 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply to subfolders\".</i>"
10887 msgstr "<i>これら設定はこのフォルダでは保存されずトップレベルのフォルダで保存されます。しかし\"サブフォルダに適用\"を使うことで全てのメールボックスツリーに設定を使用することができます。</i>"
10889 #: src/prefs_folder_item.c:269
10890 #: src/prefs_folder_item.c:813
10898 #: src/prefs_folder_item.c:294
10902 #: src/prefs_folder_item.c:296
10906 #: src/prefs_folder_item.c:312
10907 msgid "Folder type"
10910 #: src/prefs_folder_item.c:325
10911 msgid "Simplify Subject RegExp"
10914 #: src/prefs_folder_item.c:351
10915 msgid "Test RegExp"
10918 #: src/prefs_folder_item.c:383
10919 msgid "Folder chmod"
10922 #: src/prefs_folder_item.c:409
10923 msgid "Folder color"
10926 #: src/prefs_folder_item.c:422
10927 #: src/prefs_folder_item.c:1454
10928 msgid "Pick color for folder"
10931 #: src/prefs_folder_item.c:440
10932 msgid "Run Processing rules at start-up"
10933 msgstr "起動時にルール処理を実行する"
10935 #: src/prefs_folder_item.c:455
10936 msgid "Run Processing rules when opening"
10937 msgstr "開くときに処理ルールを実行"
10939 #: src/prefs_folder_item.c:469
10940 msgid "Scan for new mail"
10941 msgstr "新規メールをスキャン"
10943 #: src/prefs_folder_item.c:471
10944 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
10945 msgstr "IMAPや外部アプリケーションによるサーバ側でのフィルタリングによって、このフォルダにメールが直接配送されるには、このオプションをオンにします。"
10947 #: src/prefs_folder_item.c:486
10948 msgid "Synchronise for offline use"
10949 msgstr "オフラインで利用するため同期する"
10951 #: src/prefs_folder_item.c:507
10952 msgid "Fetch message bodies from the last"
10953 msgstr "最後からメッセージボディを取得する"
10955 #: src/prefs_folder_item.c:514
10956 msgid "0: all bodies"
10959 #: src/prefs_folder_item.c:522
10960 msgid "Remove older messages bodies"
10961 msgstr "古いメッセージボディを削除する"
10963 #: src/prefs_folder_item.c:539
10964 msgid "Discard folder cache"
10965 msgstr "フォルダキャッシュを破棄する"
10967 #: src/prefs_folder_item.c:822
10968 msgid "Request Return Receipt"
10971 #: src/prefs_folder_item.c:837
10972 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10973 msgstr "発信するメッセージのコピーを送信済みフォルダではなくこのフォルダーに保存"
10975 #: src/prefs_folder_item.c:850
10976 msgid "Default To:"
10979 #: src/prefs_folder_item.c:871
10980 msgid "Default To: for replies"
10981 msgstr "既定の宛先: 受信者向け"
10983 #: src/prefs_folder_item.c:892
10984 msgid "Default account"
10987 #: src/prefs_folder_item.c:1467
10988 msgid "Discard cache"
10991 #: src/prefs_folder_item.c:1468
10992 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10993 msgstr "本当にこのフォルダのローカルキャッシュを破棄しますか?"
10995 #: src/prefs_folder_item.c:1470
10999 #: src/prefs_folder_item.c:1591
11003 #: src/prefs_folder_item.c:1665
11005 msgid "Properties for folder %s"
11008 #: src/prefs_fonts.c:82
11009 msgid "Folder and Message Lists"
11010 msgstr "フォルダとメッセージリスト"
11012 #: src/prefs_fonts.c:102
11013 #: src/prefs_matcher.c:1902
11017 #: src/prefs_fonts.c:129
11018 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11019 msgstr "フォルダとメッセージリストのフォントから小さい/強調フォントを流用する"
11021 #: src/prefs_fonts.c:139
11025 #: src/prefs_fonts.c:161
11029 #: src/prefs_fonts.c:184
11030 msgid "Use different font for printing"
11031 msgstr "プリント用に異なるフォントを使用"
11033 #: src/prefs_fonts.c:194
11034 msgid "Message Printing"
11037 #: src/prefs_fonts.c:277
11038 #: src/prefs_msg_colors.c:830
11039 #: src/prefs_summaries.c:685
11040 #: src/prefs_themes.c:368
11044 #: src/prefs_fonts.c:278
11048 #: src/prefs_gtk.c:939
11049 #: src/toolbar.c:199
11050 #: src/toolbar.c:405
11051 msgid "Preferences"
11054 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11055 msgid "Automatically display attached images"
11056 msgstr "添付イメージを自動的に表示する"
11058 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11059 msgid "Resize attached images by default"
11060 msgstr "既定の添付画像の大きさを調整する"
11062 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11063 msgid "Clicking image toggles scaling"
11064 msgstr "クリックで画像の拡大縮小を切り替える"
11066 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11067 msgid "Display images inline"
11068 msgstr "インラインに画像を表示"
11070 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11071 msgid "Print images"
11074 #: src/prefs_image_viewer.c:141
11075 msgid "Image Viewer"
11078 #: src/prefs_logging.c:147
11079 #: src/prefs_logging.c:254
11080 msgid "Restrict the log window to"
11081 msgstr "ログウィンドウの制限"
11083 #: src/prefs_logging.c:159
11084 #: src/prefs_logging.c:266
11085 msgid "0 to stop logging in the log window"
11086 msgstr "ログウインドウでのログ記録を停止する場合は0"
11088 #: src/prefs_logging.c:161
11089 #: src/prefs_logging.c:268
11093 #: src/prefs_logging.c:171
11094 msgid "Filtering/processing log"
11097 #: src/prefs_logging.c:174
11098 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11099 msgstr "振り分け/処理ルールのログを有効にする"
11101 #: src/prefs_logging.c:180
11103 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11104 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11105 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11107 "チェックした場合、振り分けや処理ルールのロギングを有効にします。\n"
11108 "ログは'ツール/振り分けログ'からアクセス可能です。\n"
11109 "注意: このオプションを有効にすると、振り分け/処理ルールが遅くなります。これは数千のメッセージに対して多くのルールを適用する時に使用することは危険かもしれません。"
11111 #: src/prefs_logging.c:187
11112 msgid "Log filtering/processing when..."
11113 msgstr "振り分け/処理ログのタイミング..."
11115 #: src/prefs_logging.c:191
11116 msgid "filtering at incorporation"
11119 #: src/prefs_logging.c:193
11120 msgid "pre-processing folders"
11123 #: src/prefs_logging.c:198
11124 msgid "manually filtering"
11127 #: src/prefs_logging.c:200
11128 msgid "post-processing folders"
11131 #: src/prefs_logging.c:207
11132 msgid "processing folders"
11135 #: src/prefs_logging.c:222
11139 #: src/prefs_logging.c:231
11143 #: src/prefs_logging.c:232
11147 #: src/prefs_logging.c:233
11151 #: src/prefs_logging.c:238
11153 "Select the level of detail of the logging.\n"
11154 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11155 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11156 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11157 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11159 "ロギングの詳細なレベルを選択します。\n"
11160 "条件の一致や不一致、アクションの実行などといったルールの適用を見るには'低'を選択します。\n"
11161 "処理の実行やルールのスキップなどメッセージに関するさらなる詳細を見るには'中'を選択します。\n"
11162 "全てのルールの処理やスキップ、全ての条件の一致や不一致の理由を明確に表示するには'高'を選択します。\n"
11163 "注意: 高いレベルになると、パフォーマンスにより大きく影響します。"
11165 #: src/prefs_logging.c:280
11169 #: src/prefs_logging.c:282
11170 msgid "Write the following information to disk..."
11171 msgstr "ディスクに以下の情報を書き込む..."
11173 #: src/prefs_logging.c:290
11174 msgid "Warning messages"
11177 #: src/prefs_logging.c:291
11178 msgid "Network protocol messages"
11179 msgstr "ネットワークプロトコルメッセージ"
11181 #: src/prefs_logging.c:295
11182 msgid "Error messages"
11185 #: src/prefs_logging.c:296
11186 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11187 msgstr "振り分け/処理ログ用のメッセージ状態"
11189 #: src/prefs_logging.c:427
11190 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11191 #: src/prefs_other.c:651
11195 #: src/prefs_logging.c:428
11199 #: src/prefs_matcher.c:311
11203 #: src/prefs_matcher.c:312
11207 #: src/prefs_matcher.c:317
11211 #: src/prefs_matcher.c:321
11212 msgid "higher than"
11215 #: src/prefs_matcher.c:322
11219 #: src/prefs_matcher.c:323
11220 #: src/prefs_matcher.c:329
11224 #: src/prefs_matcher.c:327
11225 msgid "greater than"
11228 #: src/prefs_matcher.c:328
11229 msgid "smaller than"
11232 #: src/prefs_matcher.c:333
11236 #: src/prefs_matcher.c:334
11240 #: src/prefs_matcher.c:335
11244 #: src/prefs_matcher.c:339
11248 #: src/prefs_matcher.c:340
11249 msgid "doesn't contain"
11252 #: src/prefs_matcher.c:362
11253 msgid "headers part"
11256 #: src/prefs_matcher.c:363
11260 #: src/prefs_matcher.c:364
11261 msgid "whole message"
11264 #: src/prefs_matcher.c:370
11265 #: src/summaryview.c:5924
11269 #: src/prefs_matcher.c:371
11270 #: src/summaryview.c:5922
11274 #: src/prefs_matcher.c:372
11278 #: src/prefs_matcher.c:373
11279 #: src/summaryview.c:5916
11283 #: src/prefs_matcher.c:375
11284 #: src/summaryview.c:5908
11285 #: src/toolbar.c:398
11286 #: src/toolbar.c:927
11287 #: src/toolbar.c:1931
11291 #: src/prefs_matcher.c:379
11295 #: src/prefs_matcher.c:380
11299 #: src/prefs_matcher.c:384
11303 #: src/prefs_matcher.c:385
11307 #: src/prefs_matcher.c:389
11311 #: src/prefs_matcher.c:390
11312 msgid "Specific tag"
11315 #: src/prefs_matcher.c:394
11319 #: src/prefs_matcher.c:395
11320 msgid "not ignored"
11323 #: src/prefs_matcher.c:396
11327 #: src/prefs_matcher.c:397
11328 msgid "not watched"
11331 #: src/prefs_matcher.c:401
11335 #: src/prefs_matcher.c:402
11339 #: src/prefs_matcher.c:406
11343 #: src/prefs_matcher.c:407
11344 msgid "non-0 (Failed)"
11347 #: src/prefs_matcher.c:542
11348 msgid "Condition configuration"
11351 #: src/prefs_matcher.c:586
11352 msgid "Match criteria:"
11355 #: src/prefs_matcher.c:595
11356 msgid "All messages"
11359 #: src/prefs_matcher.c:597
11363 #: src/prefs_matcher.c:598
11367 #: src/prefs_matcher.c:599
11371 #: src/prefs_matcher.c:600
11372 #: src/prefs_msg_colors.c:412
11373 msgid "Color labels"
11376 #: src/prefs_matcher.c:601
11380 #: src/prefs_matcher.c:604
11381 msgid "Partially downloaded"
11382 msgstr "一部がダウンロード済"
11384 #: src/prefs_matcher.c:607
11385 msgid "External program test"
11386 msgstr "外部プログラムテスト"
11388 #: src/prefs_matcher.c:670
11389 #: src/prefs_matcher.c:1487
11390 #: src/prefs_matcher.c:1502
11391 #: src/prefs_matcher.c:2361
11392 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11395 #: src/prefs_matcher.c:702
11399 #: src/prefs_matcher.c:779
11400 msgid "Message must match"
11403 #: src/prefs_matcher.c:783
11404 msgid "at least one"
11407 #: src/prefs_matcher.c:784
11411 #: src/prefs_matcher.c:787
11412 msgid "of above rules"
11415 #: src/prefs_matcher.c:1413
11416 #: src/prefs_matcher.c:1471
11417 msgid "Search pattern is not set."
11418 msgstr "検索パターンが設定されていません。"
11420 #: src/prefs_matcher.c:1422
11421 msgid "Test command is not set."
11422 msgstr "テストコマンドが設定されていません。"
11424 #: src/prefs_matcher.c:1488
11425 msgid "all addresses in all headers"
11426 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
11428 #: src/prefs_matcher.c:1491
11429 msgid "any address in any header"
11430 msgstr "どんなヘッダ内のどんなアドレス"
11432 #: src/prefs_matcher.c:1493
11434 msgid "the address(es) in header '%s'"
11435 msgstr "ヘッダ '%s' のアドレス"
11437 #: src/prefs_matcher.c:1494
11440 "Book/folder path is not set.\n"
11442 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11444 "アドレス帳/フォルダへのパスが設定されていません。\n"
11446 "アドレス帳全体に対して%sを一致させたい場合、アドレス帳/フォルダのドロップダウンリストから '%s' を選択しなければいけません。"
11448 #: src/prefs_matcher.c:1707
11449 msgid "Headers part"
11452 #: src/prefs_matcher.c:1711
11456 #: src/prefs_matcher.c:1715
11457 msgid "Whole message"
11460 #: src/prefs_matcher.c:1832
11461 #: src/prefs_matcher.c:1873
11465 #: src/prefs_matcher.c:1834
11469 #: src/prefs_matcher.c:1842
11473 #: src/prefs_matcher.c:1847
11477 #: src/prefs_matcher.c:1848
11478 #: src/prefs_matcher.c:1864
11482 #: src/prefs_matcher.c:1853
11486 #: src/prefs_matcher.c:1863
11490 #: src/prefs_matcher.c:1868
11494 #: src/prefs_matcher.c:1885
11498 #: src/prefs_matcher.c:1886
11502 #: src/prefs_matcher.c:1896
11506 #: src/prefs_matcher.c:1901
11510 #: src/prefs_matcher.c:1903
11514 #: src/prefs_matcher.c:1908
11518 #: src/prefs_matcher.c:1912
11519 msgid "Program returns"
11520 msgstr "プログラムのリターン"
11522 #: src/prefs_matcher.c:1981
11524 "The entry was not saved.\n"
11527 "エントリが保存されていません。\n"
11530 #: src/prefs_matcher.c:2043
11531 msgid "Match Type: 'Test'"
11532 msgstr "検索方法: 'テスト'"
11534 #: src/prefs_matcher.c:2044
11536 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11538 "The following symbols can be used:"
11540 "'テスト' は外部プログラムやスクリプトを使ってメッセージやメッセージ要素のテストを可能にします。プログラムは0か1を返却します。\n"
11544 #: src/prefs_matcher.c:2142
11545 msgid "Current condition rules"
11548 #: src/prefs_message.c:117
11552 #: src/prefs_message.c:120
11553 msgid "Display header pane above message view"
11554 msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
11556 #: src/prefs_message.c:124
11557 msgid "Display (X-)Face in message view"
11558 msgstr "メッセージビューに(X-)Faceを表示する"
11560 #: src/prefs_message.c:127
11561 msgid "Display Face in message view"
11562 msgstr "メッセージビューにFaceを表示する"
11564 #: src/prefs_message.c:141
11565 msgid "Display headers in message view"
11566 msgstr "メッセージビューにヘッダを表示する"
11568 #: src/prefs_message.c:153
11569 msgid "HTML messages"
11572 #: src/prefs_message.c:156
11573 msgid "Render HTML messages as text"
11574 msgstr "HTMLメッセージをテキストに整形する"
11576 #: src/prefs_message.c:159
11577 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11578 msgstr "可能であればプラグインでHTMLだけのメッセージに整形する"
11580 #: src/prefs_message.c:162
11581 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11582 msgstr "multipart/alternativeメッセージの一部にHTMLを選択する"
11584 #: src/prefs_message.c:172
11588 #: src/prefs_message.c:186
11589 #: src/prefs_message.c:220
11593 #: src/prefs_message.c:192
11597 #: src/prefs_message.c:194
11601 #: src/prefs_message.c:200
11602 msgid "Smooth scroll"
11605 #: src/prefs_message.c:206
11609 #: src/prefs_message.c:227
11610 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11611 msgstr "添付ファイルの(名前ではなく)説明を表示"
11613 #: src/prefs_message.c:230
11614 msgid "Quotation characters"
11617 #: src/prefs_message.c:245
11618 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11619 msgstr "引用符として扱う文字: "
11621 #: src/prefs_message.c:346
11622 msgid "Text Options"
11625 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11626 msgid "Message view"
11629 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11630 msgid "Enable coloration of message text"
11631 msgstr "メッセージの色を有効にする"
11633 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11637 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11638 msgid "Cycle quote colors"
11641 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11642 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11643 msgstr "3つ以上の引用レベルがある場合、色は再利用されます"
11645 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11649 #: src/prefs_msg_colors.c:192
11650 #: src/prefs_msg_colors.c:218
11651 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11655 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11656 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11657 msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
11659 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11663 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11664 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11665 msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
11667 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11671 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11672 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11673 msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
11675 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11676 msgid "Enable coloration of text background"
11677 msgstr "テキストの背景色を有効にする"
11679 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11680 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11681 msgstr "第1レベルのテキスト背景の色を選択"
11683 #: src/prefs_msg_colors.c:283
11684 #: src/prefs_msg_colors.c:304
11685 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11689 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11690 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11691 msgstr "第2レベルのテキスト背景の色を選択"
11693 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11694 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11695 msgstr "第3レベルのテキスト背景の色を選択"
11697 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11698 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11701 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11705 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11706 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11709 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11713 #: src/prefs_msg_colors.c:369
11714 #: src/prefs_summaries.c:354
11715 msgid "Folder list"
11718 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11719 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11720 msgstr "ターゲットフォルダの色を選択。ターゲットフォルダはオプション'メッセージを移動または削除したら即座に実行する'が無効である際に使用されます。"
11722 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11723 msgid "Target folder"
11726 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11727 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11728 msgstr "新着メッセージを含むフォルダの色を選択"
11730 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11731 msgid "Folder containing new messages"
11732 msgstr "新着メッセージを含むフォルダ"
11734 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11735 #. rule name and should not be translated
11736 #: src/prefs_msg_colors.c:430
11737 #: src/prefs_msg_colors.c:461
11739 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11740 msgstr "'%d 色'の色を選択"
11742 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11743 #. rule name and should not be translated
11744 #: src/prefs_msg_colors.c:434
11745 #: src/prefs_msg_colors.c:465
11747 msgid "Set label for 'color %d'"
11748 msgstr "'色 %d'のラベルを設定"
11750 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11751 #. rule name and should not be translated
11752 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11754 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11755 msgstr "'%d 色'の色を選択"
11757 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11758 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11759 msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
11761 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11762 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11763 msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
11765 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11766 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11767 msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
11769 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11770 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11771 msgstr "第1レベルのテキスト背景色を選択"
11773 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11774 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11775 msgstr "第2レベルのテキスト背景色を選択"
11777 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11778 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11779 msgstr "第3レベルのテキスト背景色を選択"
11781 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11782 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11785 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11786 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11787 msgstr "ターゲットフォルダの色を選択"
11789 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11790 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11793 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11794 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11797 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11801 #: src/prefs_other.c:94
11802 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11803 msgstr "キーボードショートカットのプリセットを選択"
11805 #: src/prefs_other.c:108
11806 msgid "Select preset:"
11809 #: src/prefs_other.c:123
11811 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11812 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11814 "項目をマウスポインタで指した時に何らかのキーを押すことで\n"
11815 "各メニューのショートカットを修正することもできます。"
11817 #: src/prefs_other.c:466
11818 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11819 msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
11821 #: src/prefs_other.c:469
11825 #: src/prefs_other.c:472
11826 msgid "Confirm on exit"
11829 #: src/prefs_other.c:479
11830 msgid "Empty trash on exit"
11831 msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
11833 #: src/prefs_other.c:482
11834 msgid "Warn if there are queued messages"
11835 msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
11837 #: src/prefs_other.c:484
11838 msgid "Keyboard shortcuts"
11839 msgstr "キーボードショートカット"
11841 #: src/prefs_other.c:487
11842 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11843 msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズを有効にする"
11845 #: src/prefs_other.c:490
11847 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11848 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11850 "チェックした場合、メニューアイテムにフォーカスを当ててキーコンビネーションを押すことで、メニューアイテムのほとんどのキーボードショートカットを変更できます。\n"
11851 "もし、現在のキーボードショートカットを全てロックしたい場合は、このオプションを外します。"
11853 #: src/prefs_other.c:497
11854 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11855 msgstr " キーボードショートカットのプリセットを選択... "
11857 #: src/prefs_other.c:510
11858 msgid "Socket I/O timeout"
11859 msgstr "ソケット入出力タイムアウト"
11861 #: src/prefs_other.c:532
11862 msgid "Ask before emptying trash"
11863 msgstr "ゴミ箱を空にする前に尋ねる"
11865 #: src/prefs_other.c:534
11866 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11867 msgstr "手動で振り分けを行うときにアカウントで指定した振り分けルールを尋ねる"
11869 #: src/prefs_other.c:539
11870 msgid "Use secure file deletion if possible"
11871 msgstr "可能であれば安全なファイル削除を行う"
11873 #: src/prefs_other.c:543
11875 "Use secure file deletion if possible\n"
11876 "(the 'shred' program is not available)"
11878 "可能であれば、安全なファイル削除を使用します\n"
11879 "('shred' プログラムは存在しません)"
11881 #: src/prefs_other.c:548
11882 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11883 msgstr "削除する前にランダムデータでファイルを上書きするために'shred'プログラムを使用します。これは削除が遅くなります。警告のためにshredのmanページを必ず読んでください。"
11885 #: src/prefs_other.c:552
11886 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11887 msgstr "可能な限りオフラインフォルダを同期する"
11889 #: src/prefs_other.c:652
11890 msgid "Miscellaneous"
11893 #: src/prefs_quote.c:76
11905 #: src/prefs_receive.c:136
11906 msgid "External incorporation program"
11909 #: src/prefs_receive.c:139
11910 msgid "Use external program for receiving mail"
11911 msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
11913 #: src/prefs_receive.c:155
11914 msgid "Automatic checking"
11917 #: src/prefs_receive.c:162
11918 msgid "Automatically check for new mail every"
11919 msgstr "新しいメールを自動的に確認する"
11921 #: src/prefs_receive.c:180
11922 msgid "Check for new mail on start-up"
11923 msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
11925 #: src/prefs_receive.c:183
11929 #: src/prefs_receive.c:185
11930 msgid "Show receive dialog"
11931 msgstr "受信ダイアログを表示する"
11933 #: src/prefs_receive.c:194
11934 #: src/prefs_summaries.c:444
11935 #: src/prefs_summaries.c:463
11939 #: src/prefs_receive.c:195
11940 msgid "Only on manual receiving"
11941 msgstr "マニュアル受信時のみ"
11943 #: src/prefs_receive.c:206
11944 msgid "Close receive dialog when finished"
11945 msgstr "終了時に受信ダイアログを閉じる"
11947 #: src/prefs_receive.c:209
11948 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11949 msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない"
11951 #: src/prefs_receive.c:212
11952 msgid "After checking for new mail"
11953 msgstr "新しいメールを確認後"
11955 #: src/prefs_receive.c:214
11956 msgid "Go to Inbox"
11959 #: src/prefs_receive.c:216
11960 msgid "Update all local folders"
11961 msgstr "全てのローカルフォルダを更新する"
11963 #: src/prefs_receive.c:219
11964 msgid "Run command"
11967 #: src/prefs_receive.c:224
11968 msgid "after automatic check"
11971 #: src/prefs_receive.c:226
11972 msgid "after manual check"
11975 #: src/prefs_receive.c:234
11978 "Command to execute:\n"
11979 "(use %d as number of new mails)"
11982 "(新規メールの番号として %d を使用して下さい)"
11984 #: src/prefs_receive.c:259
11988 #: src/prefs_receive.c:260
11992 #: src/prefs_receive.c:262
11993 msgid "Show info banner"
11996 #: src/prefs_receive.c:396
11997 #: src/prefs_send.c:346
11998 msgid "Mail Handling"
12001 #: src/prefs_receive.c:397
12005 #: src/prefs_send.c:159
12006 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12007 msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
12009 #: src/prefs_send.c:162
12010 msgid "Confirm before sending queued messages"
12011 msgstr "送信待ちのメッセージを送る前に確認する"
12013 #: src/prefs_send.c:165
12014 msgid "Never send Return Receipts"
12015 msgstr "受信確認を送信しない"
12017 #: src/prefs_send.c:168
12018 msgid "Show send dialog"
12019 msgstr "送信ダイアログを表示する"
12021 #: src/prefs_send.c:176
12022 msgid "Outgoing encoding"
12025 #: src/prefs_send.c:201
12026 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12027 msgstr "'自動'を選択した場合、現在のロケール向けに最適なエンコーディングが使用されます。"
12029 #: src/prefs_send.c:216
12030 msgid "Automatic (Recommended)"
12033 #: src/prefs_send.c:218
12034 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12035 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
12037 #: src/prefs_send.c:219
12038 msgid "Unicode (UTF-8)"
12039 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12041 #: src/prefs_send.c:221
12042 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12043 msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
12045 #: src/prefs_send.c:222
12046 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12047 msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
12049 #: src/prefs_send.c:224
12050 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12051 msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
12053 #: src/prefs_send.c:226
12054 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12055 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
12057 #: src/prefs_send.c:227
12058 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12059 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
12061 #: src/prefs_send.c:229
12062 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12063 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
12065 #: src/prefs_send.c:231
12066 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12067 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
12069 #: src/prefs_send.c:232
12070 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12071 msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"
12073 #: src/prefs_send.c:234
12074 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12075 msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
12077 #: src/prefs_send.c:235
12078 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12079 msgstr "アラビア語 (Windows-1256)"
12081 #: src/prefs_send.c:237
12082 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12083 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
12085 #: src/prefs_send.c:239
12086 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12087 msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
12089 #: src/prefs_send.c:240
12090 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12091 msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
12093 #: src/prefs_send.c:241
12094 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12095 msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
12097 #: src/prefs_send.c:242
12098 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12099 msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
12101 #: src/prefs_send.c:244
12102 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12103 msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
12105 #: src/prefs_send.c:246
12106 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12107 msgstr "日本語 (EUC-JP)"
12109 #: src/prefs_send.c:247
12110 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12111 msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
12113 #: src/prefs_send.c:250
12114 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12115 msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
12117 #: src/prefs_send.c:251
12118 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12119 msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
12121 #: src/prefs_send.c:252
12122 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12123 msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
12125 #: src/prefs_send.c:254
12126 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12127 msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
12129 #: src/prefs_send.c:255
12130 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12131 msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
12133 #: src/prefs_send.c:258
12134 msgid "Korean (EUC-KR)"
12135 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
12137 #: src/prefs_send.c:260
12138 msgid "Thai (TIS-620)"
12139 msgstr "タイ語 (TIS-620)"
12141 #: src/prefs_send.c:261
12142 msgid "Thai (Windows-874)"
12143 msgstr "タイ語 (Windows-874)"
12145 #: src/prefs_send.c:265
12146 msgid "Transfer encoding"
12147 msgstr "伝送エンコーディング"
12149 #: src/prefs_send.c:276
12150 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12151 msgstr "メッセージ本文に非ASCII文字を含む場合に使用するContent-Transfer-Encodingを指定"
12153 #: src/prefs_send.c:347
12154 #: src/send_message.c:464
12155 #: src/send_message.c:468
12156 #: src/send_message.c:473
12160 #: src/prefs_spelling.c:80
12161 msgid "Pick color for misspelled word"
12162 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択"
12164 #: src/prefs_spelling.c:126
12165 msgid "Enable spell checker"
12168 #: src/prefs_spelling.c:131
12169 msgid "Enable alternate dictionary"
12170 msgstr "他の辞書を有効にする"
12172 #: src/prefs_spelling.c:136
12173 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12174 msgstr "直近に使用された辞書により高速に移る"
12176 #: src/prefs_spelling.c:138
12177 msgid "Automatic spell checking"
12180 #: src/prefs_spelling.c:146
12181 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12182 msgstr "辞書を変更したときメッセージを再確認する"
12184 #: src/prefs_spelling.c:150
12188 #: src/prefs_spelling.c:187
12189 msgid "Check with both dictionaries"
12190 msgstr "両方の辞書で確認する"
12192 #: src/prefs_spelling.c:196
12193 msgid "Misspelled word color"
12194 msgstr "スペル間違いの単語の色"
12196 #: src/prefs_spelling.c:209
12197 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12198 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択。下線に黒を使用"
12200 #: src/prefs_spelling.c:326
12201 msgid "Spell Checking"
12204 #: src/prefs_summaries.c:151
12205 msgid "the full abbreviated weekday name"
12208 #: src/prefs_summaries.c:152
12209 msgid "the full weekday name"
12212 #: src/prefs_summaries.c:153
12213 msgid "the abbreviated month name"
12216 #: src/prefs_summaries.c:154
12217 msgid "the full month name"
12220 #: src/prefs_summaries.c:155
12221 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12222 msgstr "現在のロケールに適した日付と時間"
12224 #: src/prefs_summaries.c:156
12225 msgid "the century number (year/100)"
12226 msgstr "世紀番号 (年/100)"
12228 #: src/prefs_summaries.c:157
12229 msgid "the day of the month as a decimal number"
12230 msgstr "10進数で月単位の日付を表示"
12232 #: src/prefs_summaries.c:158
12233 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12234 msgstr "24時間単位の10進数で時間を表示"
12236 #: src/prefs_summaries.c:159
12237 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12238 msgstr "12時間単位の10進数で時間を表示"
12240 #: src/prefs_summaries.c:160
12241 msgid "the day of the year as a decimal number"
12242 msgstr "年単位の日付を10進数で表示"
12244 #: src/prefs_summaries.c:161
12245 msgid "the month as a decimal number"
12248 #: src/prefs_summaries.c:162
12249 msgid "the minute as a decimal number"
12252 #: src/prefs_summaries.c:163
12253 msgid "either AM or PM"
12256 #: src/prefs_summaries.c:164
12257 msgid "the second as a decimal number"
12260 #: src/prefs_summaries.c:165
12261 msgid "the day of the week as a decimal number"
12262 msgstr "曜日を10進数で表示"
12264 #: src/prefs_summaries.c:166
12265 msgid "the preferred date for the current locale"
12266 msgstr "現在のロケールに適した日付"
12268 #: src/prefs_summaries.c:167
12269 msgid "the last two digits of a year"
12272 #: src/prefs_summaries.c:168
12273 msgid "the year as a decimal number"
12276 #: src/prefs_summaries.c:169
12277 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12278 msgstr "タイムゾーンまたは名前または短縮形"
12280 #: src/prefs_summaries.c:190
12281 #: src/prefs_summaries.c:238
12282 #: src/prefs_summaries.c:522
12283 msgid "Date format"
12286 #: src/prefs_summaries.c:214
12290 #: src/prefs_summaries.c:256
12294 #: src/prefs_summaries.c:360
12295 msgid "Display message number next to folder name"
12296 msgstr "フォルダ名の横にメッセージ数を表示する"
12298 #: src/prefs_summaries.c:369
12302 #: src/prefs_summaries.c:370
12303 msgid "Unread messages"
12306 #: src/prefs_summaries.c:371
12307 msgid "Unread and Total messages"
12310 #: src/prefs_summaries.c:381
12311 msgid "Open last opened folder at startup"
12312 msgstr "開始時に最後に開いたフォルダを開く"
12314 #: src/prefs_summaries.c:384
12315 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12316 msgstr "ニュースグループ名省略を行う文字数 "
12318 #: src/prefs_summaries.c:398
12322 #: src/prefs_summaries.c:416
12323 msgid "Message list"
12326 #: src/prefs_summaries.c:422
12327 msgid "Set default selection when entering a folder"
12328 msgstr "フォルダに入ったときの既定の選択を設定"
12330 #: src/prefs_summaries.c:435
12331 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12332 msgstr "\"未読(または新規)メッセージがない\"ダイアログを表示"
12334 #: src/prefs_summaries.c:445
12335 msgid "Assume 'Yes'"
12338 #: src/prefs_summaries.c:446
12339 msgid "Assume 'No'"
12340 msgstr "'いいえ'を前提する"
12342 #: src/prefs_summaries.c:454
12343 msgid "Open message when selected"
12344 msgstr "選択したときにメッセージを開く"
12346 #: src/prefs_summaries.c:464
12347 msgid "When message view is visible"
12348 msgstr "メッセージビューを表示する時"
12350 #: src/prefs_summaries.c:470
12351 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12352 msgstr "標準ヘッダに加えて件名によりスレッドを生成"
12354 #: src/prefs_summaries.c:474
12355 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12356 msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
12358 #: src/prefs_summaries.c:476
12359 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12360 msgstr "'ツール/実行'を選ぶまで、メッセージの移動、コピー、削除を延期します。"
12362 #: src/prefs_summaries.c:479
12363 msgid "Mark message as read"
12364 msgstr "メッセージを既読としてマーク"
12366 #: src/prefs_summaries.c:482
12367 msgid "when selected, after"
12370 #: src/prefs_summaries.c:502
12371 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12372 msgstr "新規ウインドウで開いたときか返信した時にのみ既読とする"
12374 #: src/prefs_summaries.c:509
12375 msgid "Display sender using address book"
12376 msgstr "アドレス帳を使用して宛先を表示"
12378 #: src/prefs_summaries.c:513
12379 msgid "Show tooltips"
12382 #: src/prefs_summaries.c:546
12383 msgid "Date format help"
12386 #: src/prefs_summaries.c:564
12387 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12388 msgstr "フォルダ内全てのメールを既読としてマークする前に確認する"
12390 #: src/prefs_summaries.c:567
12391 msgid "Translate header names"
12394 #: src/prefs_summaries.c:569
12395 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12396 msgstr "('From:'や'Subject:'のような)基本ヘッダの表示があなたの言語で翻訳されます。"
12398 #: src/prefs_summaries.c:686
12402 #: src/prefs_summary_column.c:79
12403 #: src/summaryview.c:2635
12407 #: src/prefs_summary_column.c:85
12411 #: src/prefs_summary_column.c:225
12412 msgid "Message list columns configuration"
12413 msgstr "メッセージ一覧の項目設定"
12415 #: src/prefs_summary_column.c:242
12417 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12418 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12420 "メッセージ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n"
12421 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
12423 #: src/prefs_summary_open.c:108
12424 msgid "first marked email"
12425 msgstr "最初のマークされたメール"
12427 #: src/prefs_summary_open.c:109
12428 msgid "first new email"
12431 #: src/prefs_summary_open.c:110
12432 msgid "first unread email"
12435 #: src/prefs_summary_open.c:111
12436 msgid "last opened email"
12439 #: src/prefs_summary_open.c:112
12440 msgid "last email in the list"
12441 msgstr "リスト内の最後のメール"
12443 #: src/prefs_summary_open.c:114
12444 msgid "first email in the list"
12445 msgstr "リスト内の最初のメール"
12447 #: src/prefs_summary_open.c:183
12448 msgid " Selection when entering a folder"
12449 msgstr " フォルダに入ったときに選択"
12451 #: src/prefs_summary_open.c:229
12452 msgid "Possible selections"
12455 #: src/prefs_summary_open.c:265
12456 msgid "Selection on folder opening"
12457 msgstr "フォルダを開いた時の選択"
12459 #: src/prefs_template.c:78
12460 msgid "This name is used as the Menu item"
12461 msgstr "この名前はメニューアイテムとして利用されています"
12463 #: src/prefs_template.c:80
12464 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12465 msgstr "アカウントのFromヘッダの編集を無効にします。これはアカウント編集を変更できません。"
12467 #: src/prefs_template.c:304
12468 msgid "Append the new template above to the list"
12469 msgstr "一覧に上の新しいテンプレートを追加"
12471 #: src/prefs_template.c:313
12472 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12473 msgstr "リスト内の選択したテンプレートを上のテンプレートと置換"
12475 #: src/prefs_template.c:321
12476 msgid "Delete the selected template from the list"
12477 msgstr "一覧から選択したテンプレートを削除"
12479 #: src/prefs_template.c:334
12480 msgid " Symbols... "
12483 #: src/prefs_template.c:341
12484 msgid "Show information on configuring templates"
12485 msgstr "設定したテンプレートの情報を表示"
12487 #: src/prefs_template.c:365
12488 msgid "Move the selected template to the top"
12489 msgstr "選択したテンプレートを上端に移動する"
12491 #: src/prefs_template.c:375
12492 msgid "Move the selected template up"
12493 msgstr "選択したテンプレートを上にする"
12495 #: src/prefs_template.c:383
12496 msgid "Move the selected template down"
12497 msgstr "選択したテンプレートを下にする"
12499 #: src/prefs_template.c:393
12500 msgid "Move the selected template to the bottom"
12501 msgstr "選択したテンプレートを下端に移動する"
12503 #: src/prefs_template.c:409
12504 msgid "Template configuration"
12507 #: src/prefs_template.c:596
12508 msgid "Templates list not saved"
12509 msgstr "テンプレートリストが保存されていません"
12511 #: src/prefs_template.c:597
12512 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12513 msgstr "テンプレートリストが修正されました。それでも閉じますか?"
12515 #: src/prefs_template.c:749
12516 msgid "Template name is not set."
12517 msgstr "テンプレート名が設定されていません。"
12519 #: src/prefs_template.c:880
12520 msgid "Delete template"
12521 msgstr "テンプレートを削除する"
12523 #: src/prefs_template.c:881
12524 msgid "Do you really want to delete this template?"
12525 msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?"
12527 #: src/prefs_template.c:894
12528 msgid "Delete all templates"
12529 msgstr "すべてのテンプレートを削除する"
12531 #: src/prefs_template.c:895
12532 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12533 msgstr "本当にすべてのテンプレートを削除してもいいですか?"
12535 #: src/prefs_template.c:1201
12536 msgid "Current templates"
12539 #: src/prefs_template.c:1229
12543 #: src/prefs_themes.c:347
12544 #: src/prefs_themes.c:728
12545 msgid "Default internal theme"
12546 msgstr "デフォルトの内部テーマ"
12548 #: src/prefs_themes.c:369
12552 #: src/prefs_themes.c:456
12553 msgid "Only root can remove system themes"
12554 msgstr "システムテーマを削除できるのはルートだけです"
12556 #: src/prefs_themes.c:459
12558 msgid "Remove system theme '%s'"
12559 msgstr "システムテーマ '%s' を削除する"
12561 #: src/prefs_themes.c:462
12563 msgid "Remove theme '%s'"
12564 msgstr "テーマ '%s'を削除する "
12566 #: src/prefs_themes.c:468
12567 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12568 msgstr "本当にこのテーマを削除してもいいですか?"
12570 #: src/prefs_themes.c:478
12574 "while removing theme."
12577 "ファイル %s の処理に失敗しました"
12579 #: src/prefs_themes.c:482
12580 msgid "Removing theme directory failed."
12581 msgstr "テーマディレクトリの削除に失敗しました"
12583 #: src/prefs_themes.c:485
12584 msgid "Theme removed successfully"
12585 msgstr "テーマの削除に成功しました"
12587 #: src/prefs_themes.c:505
12588 msgid "Select theme folder"
12589 msgstr "テーマフォルダを選択"
12591 #: src/prefs_themes.c:520
12593 msgid "Install theme '%s'"
12594 msgstr "テーマ '%s' をインストール"
12596 #: src/prefs_themes.c:523
12598 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12601 "このフォルダはテーマフォルダではないようです。\n"
12604 #: src/prefs_themes.c:530
12605 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12606 msgstr "システムの全てのユーザ用にテーマをインストールしますか?"
12608 #: src/prefs_themes.c:550
12609 msgid "Theme exists"
12612 #: src/prefs_themes.c:551
12614 "A theme with the same name is\n"
12615 "already installed in this location.\n"
12617 "Do you want to replace it?"
12620 "この場所にインストールされています。\n"
12624 #: src/prefs_themes.c:557
12626 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12627 msgstr "%sの古いテーマを削除できませんでした。"
12629 #: src/prefs_themes.c:565
12631 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12632 msgstr "出力ディレクトリ%sを作成できませんでした。"
12634 #: src/prefs_themes.c:578
12635 msgid "Theme installed successfully."
12636 msgstr "テーマのインストールに成功しました。"
12638 #: src/prefs_themes.c:585
12639 msgid "Failed installing theme"
12640 msgstr "テーマのインストールに失敗しました"
12642 #: src/prefs_themes.c:588
12646 "while installing theme."
12649 "ファイル %s の処理に失敗しました"
12651 #: src/prefs_themes.c:689
12653 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12654 msgstr "%d 個のテーマが利用可能です (ユーザ:%d個, システム:%d個, 内部:1個)"
12656 #: src/prefs_themes.c:731
12658 msgid "Internal theme has %d icons"
12659 msgstr "内部テーマには %d 個のアイコンがあります"
12661 #: src/prefs_themes.c:737
12662 msgid "No info file available for this theme"
12663 msgstr "このテーマではinfoファイルが利用できません"
12665 #: src/prefs_themes.c:755
12666 msgid "Error: couldn't get theme status"
12667 msgstr "エラー: テーマステータスを取得できません"
12669 #: src/prefs_themes.c:779
12671 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12672 msgstr "%d 個のファイル (%d 個のアイコン) サイズは (%s)"
12674 #: src/prefs_themes.c:862
12678 #: src/prefs_themes.c:873
12679 msgid "Install new..."
12680 msgstr "新規インストール..."
12682 #: src/prefs_themes.c:889
12683 msgid "Information"
12686 #: src/prefs_themes.c:903
12690 #: src/prefs_themes.c:911
12694 #: src/prefs_themes.c:953
12698 #: src/prefs_themes.c:1003
12702 #: src/prefs_themes.c:1008
12706 #: src/prefs_toolbar.c:170
12708 "Selected Action already set.\n"
12709 "Please choose another Action from List"
12711 "選択されたアクションは設定済みです。\n"
12712 "リストから他のアクションを選択して下さい"
12714 #: src/prefs_toolbar.c:171
12715 msgid "Item has no icon defined."
12716 msgstr "アイテムは定義されたアイコンがありません。"
12718 #: src/prefs_toolbar.c:172
12719 msgid "Item has no text defined."
12720 msgstr "アイテムは定義されたテキストがありません。"
12722 #: src/prefs_toolbar.c:219
12723 msgid "Main toolbar configuration"
12724 msgstr "メインツールバー設定"
12726 #: src/prefs_toolbar.c:220
12727 msgid "Compose toolbar configuration"
12730 #: src/prefs_toolbar.c:221
12731 msgid "Message view toolbar configuration"
12732 msgstr "メッセージ表示ツールバー設定"
12734 #: src/prefs_toolbar.c:801
12735 msgid "Toolbar item"
12736 msgstr "ツールバーのアイテム"
12738 #: src/prefs_toolbar.c:817
12742 #: src/prefs_toolbar.c:824
12743 msgid "Internal Function"
12746 #: src/prefs_toolbar.c:825
12747 msgid "User Action"
12750 #: src/prefs_toolbar.c:825
12751 #: src/toolbar.c:217
12755 #: src/prefs_toolbar.c:832
12756 msgid "Event executed on click"
12757 msgstr "クリック時に実行されるイベント"
12759 #: src/prefs_toolbar.c:852
12760 msgid "Toolbar text"
12761 msgstr "ツールバーのテキスト"
12763 #: src/prefs_toolbar.c:867
12764 #: src/prefs_toolbar.c:1100
12768 #: src/prefs_toolbar.c:998
12769 #: src/prefs_toolbar.c:1012
12770 #: src/prefs_toolbar.c:1026
12774 #: src/prefs_toolbar.c:999
12775 msgid "Main Window"
12778 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12779 msgid "Message Window"
12780 msgstr "メッセージウインドウ"
12782 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12783 msgid "Compose Window"
12786 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12790 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12791 msgid "Mapped event"
12792 msgstr "マップ済みのイベント"
12794 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12795 msgid "Toolbar item icon"
12796 msgstr "ツールバーのアイコン"
12798 #: src/prefs_wrapping.c:79
12799 msgid "Auto wrapping"
12802 #: src/prefs_wrapping.c:80
12803 msgid "Wrap quotation"
12804 msgstr "引用部を自動改行する"
12806 #: src/prefs_wrapping.c:81
12807 msgid "Wrap pasted text"
12808 msgstr "ペーストしたテキストを折り返す"
12810 #: src/prefs_wrapping.c:82
12811 msgid "Auto indent"
12814 #: src/prefs_wrapping.c:88
12815 msgid "Wrap messages at"
12818 #: src/prefs_wrapping.c:153
12822 #: src/printing.c:463
12826 #: src/printing.c:464
12827 msgid "Previous page"
12830 #: src/printing.c:470
12834 #: src/printing.c:471
12838 #: src/printing.c:476
12842 #: src/printing.c:477
12844 msgstr "ズームをフィットします"
12846 #: src/printing.c:478
12850 #: src/printing.c:479
12854 #: src/printing.c:671
12859 #: src/privacy.c:254
12860 #: src/privacy.c:275
12861 msgid "No information available"
12862 msgstr "情報が取得できません"
12864 #: src/privacy.c:487
12865 msgid "No recipient keys defined."
12866 msgstr "受信者の鍵が未定義です。"
12868 #: src/procmime.c:371
12869 #: src/procmime.c:373
12870 #: src/procmime.c:374
12871 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12872 msgstr "[BASE64 デコードエラー]\n"
12874 #: src/procmsg.c:861
12875 #: src/procmsg.c:864
12876 msgid "Already trying to send."
12877 msgstr "既に送信を試みています。"
12879 #: src/procmsg.c:1469
12881 msgid "Couldn't open file %s."
12882 msgstr "ファイルを開くことができません %s 。"
12884 #: src/procmsg.c:1567
12886 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12887 msgstr "メール暗号化に失敗しました: %s"
12889 #: src/procmsg.c:1600
12890 msgid "Queued message header is broken."
12891 msgstr "送信待ちメッセージのヘッダが壊れています。"
12893 #: src/procmsg.c:1621
12894 msgid "An error happened during SMTP session."
12895 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました。"
12897 #: src/procmsg.c:1635
12898 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
12899 msgstr "送信に指定したアカウントが見つからず、SMTPセッションの間にエラーが発生しました。"
12901 #: src/procmsg.c:1643
12902 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
12903 msgstr "送信情報を決めることができません。このメールはClaws Mailによって作成されたものではないかもしれません。"
12905 #: src/procmsg.c:1661
12906 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12907 msgstr "ニュース送信用の一時ファイルが作成できません。"
12909 #: src/procmsg.c:1674
12910 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12911 msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを書き込む際にエラーが発生しました。"
12913 #: src/procmsg.c:1688
12915 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12916 msgstr "メッセージを %s にポスト中にエラーが発生しました。"
12918 #: src/procmsg.c:2232
12919 msgid "Filtering messages...\n"
12920 msgstr "メッセージを振り分け中...\n"
12922 #: src/quote_fmt.c:46
12923 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12924 msgstr "<span weight=\"bold\">記号:</span>"
12926 #: src/quote_fmt.c:47
12927 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12928 msgstr "日付形式をカスタマイズ (strftimeのマニュアル参照)"
12930 #: src/quote_fmt.c:50
12931 msgid "email address of sender"
12932 msgstr "送信者のメールアドレス"
12934 #: src/quote_fmt.c:51
12935 msgid "full name of sender"
12938 #: src/quote_fmt.c:52
12939 msgid "first name of sender"
12942 #: src/quote_fmt.c:53
12943 msgid "last name of sender"
12946 #: src/quote_fmt.c:54
12947 msgid "initials of sender"
12950 #: src/quote_fmt.c:61
12951 msgid "message body"
12954 #: src/quote_fmt.c:62
12955 msgid "quoted message body"
12956 msgstr "引用されたメッセージ本文"
12958 #: src/quote_fmt.c:63
12959 msgid "message body without signature"
12960 msgstr "署名無しのメッセージ本文"
12962 #: src/quote_fmt.c:64
12963 msgid "quoted message body without signature"
12964 msgstr "署名無しの引用されたメッセージ本文"
12966 #: src/quote_fmt.c:65
12967 msgid "message tags"
12970 #: src/quote_fmt.c:66
12971 msgid "current dictionary"
12974 #: src/quote_fmt.c:67
12975 msgid "cursor position"
12978 #: src/quote_fmt.c:68
12979 msgid "account property: your name"
12980 msgstr "アカウント設定: あなたの名前"
12982 #: src/quote_fmt.c:69
12983 msgid "account property: your email address"
12984 msgstr "アカウント設定: あなたのメールアドレス"
12986 #: src/quote_fmt.c:70
12987 msgid "account property: account name"
12988 msgstr "アカウント設定: アカウント名"
12990 #: src/quote_fmt.c:71
12991 msgid "account property: organization"
12992 msgstr "アカウント設定: 組織"
12994 #: src/quote_fmt.c:72
12995 msgid "account property: signature"
12996 msgstr "アカウント設定: 署名"
12998 #: src/quote_fmt.c:73
12999 msgid "account property: signature path"
13000 msgstr "アカウント設定: 署名のパス"
13002 #: src/quote_fmt.c:74
13003 msgid "account property: default dictionary"
13004 msgstr "アカウント設定: 既定の辞書"
13006 #: src/quote_fmt.c:75
13007 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13008 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: Cc"
13010 #: src/quote_fmt.c:76
13011 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13012 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: From"
13014 #: src/quote_fmt.c:77
13015 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13016 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: To"
13018 #: src/quote_fmt.c:79
13019 msgid "literal backslash"
13020 msgstr "バックスラッシュリ文字列"
13022 #: src/quote_fmt.c:80
13023 msgid "literal question mark"
13026 #: src/quote_fmt.c:81
13027 msgid "literal exclamation mark"
13030 #: src/quote_fmt.c:82
13031 msgid "literal pipe"
13034 #: src/quote_fmt.c:83
13035 msgid "literal opening curly brace"
13038 #: src/quote_fmt.c:84
13039 msgid "literal closing curly brace"
13042 #: src/quote_fmt.c:85
13046 #: src/quote_fmt.c:88
13047 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13048 msgstr "<span weight=\"bold\">コマンド:</span>"
13050 #: src/quote_fmt.c:89
13052 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13053 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13054 "symbols (or their long equivalent)"
13056 "xが設定されているなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
13057 "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n"
13060 #: src/quote_fmt.c:90
13062 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13063 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13064 "symbols (or their long equivalent)"
13066 "xが設定されていないなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
13067 "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n"
13070 #: src/quote_fmt.c:91
13073 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13076 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>が挿入するためのファイルのパスとして評価されます"
13078 #: src/quote_fmt.c:92
13080 "insert program output:\n"
13081 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13085 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>はプログラムからの出力を獲得するための\n"
13088 #: src/quote_fmt.c:93
13090 "insert user input:\n"
13091 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13092 "user-entered text"
13095 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> はユーザが入力したテキスト\n"
13098 #: src/quote_fmt.c:94
13101 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13104 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> は添付するファイルのパスとして評価されます"
13106 #: src/quote_fmt.c:96
13107 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13108 msgstr "<span weight=\"bold\">用語の定義:</span>"
13110 #: src/quote_fmt.c:97
13112 "text that can contain any of the symbols or\n"
13115 "記号や上記のコマンドのなにかを含むことができる\n"
13118 #: src/quote_fmt.c:98
13120 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13123 "(コマンドではない)記号のなにかを含むことが\n"
13126 #: src/quote_fmt.c:99
13128 "completion from address book only works with the first\n"
13129 "address of the header, it outputs the full name\n"
13130 "of the contact if that address matches exactly\n"
13131 "one contact in the address book"
13133 "ヘッダの最初のアドレスでアドレス帳からの補完のみ動作する、\n"
13134 "アドレス帳にある連絡先に正しくアドレスが一致したら、\n"
13137 #: src/quote_fmt.c:107
13138 msgid "Description of symbols"
13141 #: src/quote_fmt.c:108
13142 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13143 msgstr "以下の記号とコマンドが使用可能です:"
13145 #: src/quote_fmt.c:153
13146 msgid "Use template when composing new messages"
13147 msgstr "新しいメッセージを作成するときテンプレートを使用"
13149 #: src/quote_fmt.c:179
13150 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13151 msgstr "Fromヘッダを無効にします。これは新しいメールの作成で利用するアカウントを変更できません。"
13153 #: src/quote_fmt.c:281
13154 msgid "Use template when replying to messages"
13155 msgstr "メッセージを返信するときテンプレートを使用"
13157 #: src/quote_fmt.c:307
13158 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13159 msgstr "Fromヘッダを無効にします。これは返信で利用するアカウントを変更できません。"
13161 #: src/quote_fmt.c:318
13162 #: src/quote_fmt.c:450
13163 msgid "Quotation mark"
13166 #: src/quote_fmt.c:413
13167 msgid "Use template when forwarding messages"
13168 msgstr "メッセージを転送するときにテンプレートを使用"
13170 #: src/quote_fmt.c:439
13171 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13172 msgstr "Fromヘッダを無効にします。これは転送で利用するアカウントを変更できません。"
13174 #: src/quote_fmt.c:526
13175 msgid "Description of symbols..."
13178 #: src/quote_fmt.c:548
13182 #: src/quote_fmt.c:586
13183 msgid "Message reply quotation mark format error."
13184 msgstr "返信メッセージの引用記号フォーマットエラー。"
13186 #: src/quote_fmt.c:606
13187 msgid "Message forward quotation mark format error."
13188 msgstr "転送メッセージの引用記号フォーマットエラー。"
13190 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13192 msgid "Enter text to replace '%s'"
13193 msgstr "'%s' に置き換えるためのテキストを入力"
13195 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13196 msgid "Enter variable"
13199 #: src/send_message.c:135
13201 msgid "Sending message using command: %s\n"
13202 msgstr "コマンドを使ってメッセージを送信しています: %s\n"
13204 #: src/send_message.c:149
13206 msgid "Couldn't execute command: %s"
13207 msgstr "コマンドを実行できません: %s"
13209 #: src/send_message.c:184
13211 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13212 msgstr "コマンドの実行中にエラーが発生しました: %s"
13214 #: src/send_message.c:312
13218 #: src/send_message.c:317
13219 msgid "Doing POP before SMTP..."
13220 msgstr "SMTPの前にPOPを実行中..."
13222 #: src/send_message.c:320
13223 msgid "POP before SMTP"
13224 msgstr "SMTPの前にPOPを行う"
13226 #: src/send_message.c:325
13228 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13229 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
13231 #: src/send_message.c:382
13232 msgid "Mail sent successfully."
13233 msgstr "メールの送信に成功しました。"
13235 #: src/send_message.c:449
13236 msgid "Sending HELO..."
13237 msgstr "HELO を送信中..."
13239 #: src/send_message.c:450
13240 #: src/send_message.c:455
13241 #: src/send_message.c:460
13242 msgid "Authenticating"
13245 #: src/send_message.c:451
13246 #: src/send_message.c:456
13247 msgid "Sending message..."
13248 msgstr "メッセージを送信中..."
13250 #: src/send_message.c:454
13251 msgid "Sending EHLO..."
13252 msgstr "HELO を送信中..."
13254 #: src/send_message.c:463
13255 msgid "Sending MAIL FROM..."
13256 msgstr "MAIL FROM を送信中..."
13258 #: src/send_message.c:467
13259 msgid "Sending RCPT TO..."
13260 msgstr "RCPT TO を送信中..."
13262 #: src/send_message.c:472
13263 msgid "Sending DATA..."
13264 msgstr "DATA を送信中..."
13266 #: src/send_message.c:476
13267 msgid "Quitting..."
13270 #: src/send_message.c:505
13272 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13273 msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
13275 #: src/send_message.c:553
13276 msgid "Sending message"
13279 #: src/send_message.c:611
13280 #: src/send_message.c:631
13281 msgid "Error occurred while sending the message."
13282 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
13284 #: src/send_message.c:614
13287 "Error occurred while sending the message:\n"
13290 "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
13293 #: src/send_message.c:639
13294 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other."
13295 msgstr "セッションがタイムアウトしました。設定/その他にあるタイムアウト値を増やすことで、復帰することが出きるかもしれません。"
13298 msgid "Mailbox setting"
13299 msgstr "メールボックスの設定"
13303 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13304 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13305 "if you have the one.\n"
13306 "If you're not sure, just select OK."
13308 "最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n"
13309 "MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n"
13310 "それを使用することが出来ます。\n"
13311 "よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。"
13313 #: src/sourcewindow.c:64
13314 msgid "Source of the message"
13317 #: src/sourcewindow.c:159
13319 msgid "%s - Source"
13322 #: src/ssl_manager.c:157
13323 msgid "Saved SSL Certificates"
13324 msgstr "保存済みのSSL証明書"
13326 #: src/ssl_manager.c:428
13327 msgid "Delete certificate"
13330 #: src/ssl_manager.c:429
13331 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13332 msgstr "本当にこの証明書を削除してもいいですか?"
13334 #: src/summary_search.c:226
13335 msgid "Search messages"
13338 #: src/summary_search.c:252
13339 msgid "Match any of the following"
13340 msgstr "以下のいずれかに一致"
13342 #: src/summary_search.c:254
13343 msgid "Match all of the following"
13346 #: src/summary_search.c:373
13350 #: src/summary_search.c:380
13354 #: src/summary_search.c:410
13358 #: src/summary_search.c:671
13359 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13360 msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
13362 #: src/summary_search.c:673
13363 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13364 msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
13366 #: src/summaryview.c:541
13367 msgid "Toggle quick search bar"
13370 #: src/summaryview.c:578
13371 msgid "Toggle multiple selection"
13374 #: src/summaryview.c:1174
13375 msgid "Process mark"
13378 #: src/summaryview.c:1175
13379 msgid "Some marks are left. Process them?"
13380 msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
13382 #: src/summaryview.c:1232
13384 msgid "Scanning folder (%s)..."
13385 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
13387 #: src/summaryview.c:1711
13388 #: src/summaryview.c:1763
13389 msgid "No more unread messages"
13392 #: src/summaryview.c:1712
13393 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13394 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
13396 #: src/summaryview.c:1724
13397 #: src/summaryview.c:1776
13398 #: src/summaryview.c:1823
13399 #: src/summaryview.c:1875
13400 #: src/summaryview.c:1954
13401 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13402 msgstr "内部エラー: prefs_common.next_unread_msg_dialogで予期しない値\n"
13404 #: src/summaryview.c:1732
13405 msgid "No unread messages."
13408 #: src/summaryview.c:1764
13409 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13410 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
13412 #: src/summaryview.c:1810
13413 #: src/summaryview.c:1862
13414 msgid "No more new messages"
13417 #: src/summaryview.c:1811
13418 msgid "No new message found. Search from the end?"
13419 msgstr "新規メッセージがありません。末尾から検索しますか?"
13421 #: src/summaryview.c:1831
13422 msgid "No new messages."
13425 #: src/summaryview.c:1863
13426 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13427 msgstr "新規メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
13429 #: src/summaryview.c:1900
13430 #: src/summaryview.c:1941
13431 msgid "No more marked messages"
13432 msgstr "マーク済みのメッセージがありません"
13434 #: src/summaryview.c:1901
13435 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13436 msgstr "マーク済みメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
13438 #: src/summaryview.c:1910
13439 msgid "No marked messages."
13440 msgstr "マーク済みメッセージがありません。"
13442 #: src/summaryview.c:1942
13443 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13444 msgstr "マーク済みメッセージはありません。次のフォルダに移動しますか?"
13446 #: src/summaryview.c:1979
13447 #: src/summaryview.c:2004
13448 msgid "No more labeled messages"
13449 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
13451 #: src/summaryview.c:1980
13452 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13453 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
13455 #: src/summaryview.c:1989
13456 #: src/summaryview.c:2014
13457 msgid "No labeled messages."
13458 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
13460 #: src/summaryview.c:2005
13461 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13462 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。最初から検索しますか?"
13464 #: src/summaryview.c:2296
13465 msgid "Attracting messages by subject..."
13466 msgstr "メッセージを件名で寄せています..."
13468 #: src/summaryview.c:2479
13473 #: src/summaryview.c:2483
13478 #: src/summaryview.c:2484
13479 #: src/summaryview.c:2491
13483 #: src/summaryview.c:2489
13485 msgid "%s%d copied"
13488 #: src/summaryview.c:2504
13489 msgid " item selected"
13490 msgstr " 通のメッセージを選択"
13492 #: src/summaryview.c:2506
13493 msgid " items selected"
13494 msgstr " 通のメッセージを選択"
13496 #: src/summaryview.c:2524
13497 #: src/summaryview.c:2562
13499 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13500 msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
13502 #: src/summaryview.c:2532
13505 "<b>Message summary</b>\n"
13507 "<b>Unread:</b> %d\n"
13508 "<b>Total:</b> %d\n"
13509 "<b>Size:</b> %s\n"
13511 "<b>Marked:</b> %d\n"
13512 "<b>Replied:</b> %d\n"
13513 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13514 "<b>Locked:</b> %d\n"
13515 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13516 "<b>Watched:</b> %d"
13518 "<b>メッセージサマリ</b>\n"
13524 "<b>マーク済み:</b> %d\n"
13525 "<b>返信済み:</b> %d\n"
13526 "<b>転送済み:</b> %d\n"
13527 "<b>ロック済み:</b> %d\n"
13531 #: src/summaryview.c:2557
13533 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13534 msgstr "%d/%d 選択済み (%s/%s), %d 未読"
13536 #: src/summaryview.c:2835
13537 msgid "Sorting summary..."
13538 msgstr "サマリをソート中..."
13540 #: src/summaryview.c:2949
13541 msgid "Setting summary from message data..."
13542 msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
13544 #: src/summaryview.c:3153
13548 #: src/summaryview.c:3190
13549 msgid "(No Recipient)"
13552 #: src/summaryview.c:3225
13556 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13559 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13561 #: src/summaryview.c:3232
13565 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13568 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13570 #: src/summaryview.c:4095
13571 msgid "You're not the author of the article.\n"
13572 msgstr "あなたはこの記事の作者ではありません\n"
13574 #: src/summaryview.c:4183
13576 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13577 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13578 msgstr[0] "本当に選択した%dメッセージを削除してもいいですか?"
13580 #: src/summaryview.c:4186
13581 msgid "Delete message(s)"
13582 msgstr "メッセージを削除する"
13584 #: src/summaryview.c:4343
13585 msgid "Destination is same as current folder."
13586 msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
13588 #: src/summaryview.c:4442
13589 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13590 msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
13592 #: src/summaryview.c:4607
13593 msgid "Append or Overwrite"
13596 #: src/summaryview.c:4608
13597 msgid "Append or overwrite existing file?"
13598 msgstr "既存のファイルに追記または上書きしますか?"
13600 #: src/summaryview.c:4609
13604 #: src/summaryview.c:4609
13608 #: src/summaryview.c:4656
13610 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13611 msgstr "%d メッセージを1ページずつ印刷しようとしています。続けますか?"
13613 #: src/summaryview.c:4977
13614 msgid "Building threads..."
13615 msgstr "スレッドを構築中..."
13617 #: src/summaryview.c:5217
13618 msgid "Skip these rules"
13619 msgstr "これらルールをスキップする"
13621 #: src/summaryview.c:5220
13622 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13625 #: src/summaryview.c:5223
13626 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13627 msgstr "現在のアカウントに適用する場合、これらルールを適用する"
13629 #: src/summaryview.c:5252
13633 #: src/summaryview.c:5253
13635 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13636 "Please choose what to do with these rules:"
13638 "アカウントに依存する、いくつかの振り分けルールがあります。\n"
13639 "これらルールで何をするか選択してください:"
13641 #: src/summaryview.c:5255
13645 #: src/summaryview.c:5283
13646 msgid "Filtering..."
13649 #: src/summaryview.c:5362
13650 msgid "Processing configuration"
13653 #: src/summaryview.c:5904
13654 msgid "Ignored thread"
13657 #: src/summaryview.c:5906
13658 msgid "Watched thread"
13661 #: src/summaryview.c:5914
13662 msgid "Replied - click to see reply"
13663 msgstr "返信済み - クリックして返信を見る"
13665 #: src/summaryview.c:5926
13666 msgid "To be moved"
13669 #: src/summaryview.c:5928
13670 msgid "To be copied"
13673 #: src/summaryview.c:5940
13674 msgid "Signed, has attachment(s)"
13675 msgstr "署名済み、添付されています"
13677 #: src/summaryview.c:5942
13681 #: src/summaryview.c:5944
13682 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13683 msgstr "暗号化済み、添付されています"
13685 #: src/summaryview.c:5946
13689 #: src/summaryview.c:5948
13690 msgid "Has attachment(s)"
13693 #: src/summaryview.c:7496
13696 "Regular expression (regexp) error:\n"
13699 "正規表現(regexp)エラー:\n"
13702 #: src/summaryview.c:7604
13703 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13704 msgstr "フォルダ一覧に戻る (未読メッセージがあります)"
13706 #: src/summaryview.c:7609
13707 msgid "Go back to the folder list"
13710 #: src/textview.c:207
13711 msgid "_Open in web browser"
13712 msgstr "Webブラウザで開く(_O)"
13714 #: src/textview.c:208
13715 msgid "Copy this _link"
13716 msgstr "このリンクをコピー(_L)"
13718 #: src/textview.c:215
13719 msgid "Add to _Address book"
13720 msgstr "アドレス帳に追加(_A)"
13722 #: src/textview.c:216
13723 msgid "Copy this add_ress"
13724 msgstr "このアドレスをコピーする(_R)"
13726 #: src/textview.c:222
13727 msgid "_Open image"
13730 #: src/textview.c:223
13731 msgid "_Save image..."
13732 msgstr "画像を保存(_S)..."
13734 #: src/textview.c:674
13736 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13737 msgstr "[%s %s (%d バイト)]"
13739 #: src/textview.c:677
13741 msgid "[%s (%d bytes)]"
13742 msgstr "[%s (%d バイト)]"
13744 #: src/textview.c:853
13747 " This message can't be displayed.\n"
13748 " This is probably due to a network error.\n"
13753 " このメッセージは表示されませんでした。\n"
13754 " おそらくネットワークエラーによるものです。\n"
13758 #: src/textview.c:858
13762 #: src/textview.c:859
13763 msgid " in the Tools menu for more information."
13766 #: src/textview.c:899
13767 msgid " The following can be performed on this part\n"
13768 msgstr " このパートの以下の部分は実行可能です\n"
13770 #: src/textview.c:901
13771 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13772 msgstr " この場合、アイコンまたはリストにある項目を右クリックします:"
13774 #: src/textview.c:905
13775 msgid " - To save, select "
13778 #: src/textview.c:906
13779 msgid "'Save as...'"
13780 msgstr "'名前を付けて保存...'を選択"
13782 #: src/textview.c:908
13783 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13784 msgstr "(ショートカットキー: 'y')"
13786 #: src/textview.c:912
13787 msgid " - To display as text, select "
13788 msgstr " - テキストとして表示する場合は 'テキストとして表示' を選択 "
13790 #: src/textview.c:913
13791 msgid "'Display as text'"
13794 #: src/textview.c:916
13795 msgid " (Shortcut key: 't')"
13796 msgstr "(ショートカットキー: 't')"
13798 #: src/textview.c:920
13799 msgid " - To open with an external program, select "
13800 msgstr " - 外部プログラムで開くする場合は"
13802 #: src/textview.c:921
13806 #: src/textview.c:924
13807 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13808 msgstr "(ショートカットキー: 'l'), \n"
13810 #: src/textview.c:925
13811 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13812 msgstr " (もしくは、ダブルクリックまたはマウスの中ボタンを"
13814 #: src/textview.c:926
13815 msgid "mouse button)\n"
13818 #: src/textview.c:928
13822 #: src/textview.c:929
13823 msgid "'Open with...'"
13824 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
13826 #: src/textview.c:930
13827 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13828 msgstr "(ショートカットキー: 'o')"
13830 #: src/textview.c:1027
13833 "The command to view attachment as text failed:\n"
13837 "テキストで添付ファイルを見るコマンドが失敗しました:\n"
13841 #: src/textview.c:2102
13845 #: src/textview.c:2783
13848 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13850 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13852 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13856 "実際のURLは表示されているURLと異なります。\n"
13858 "<b>表示されているURL:</b> %s\n"
13860 "<b>実際のURL:</b> %s\n"
13864 #: src/textview.c:2792
13865 msgid "Phishing attempt warning"
13866 msgstr "フィッシング攻撃の警告"
13868 #: src/textview.c:2793
13870 msgstr "URLを開く(_O)"
13872 #: src/toolbar.c:178
13873 #: src/toolbar.c:1883
13874 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13875 msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
13877 #: src/toolbar.c:179
13878 #: src/toolbar.c:1888
13879 msgid "Receive Mail on current Account"
13880 msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
13882 #: src/toolbar.c:180
13883 #: src/toolbar.c:1892
13884 msgid "Send Queued Messages"
13885 msgstr "送信待ちメッセージを送信する"
13887 #: src/toolbar.c:181
13888 #: src/toolbar.c:895
13889 #: src/toolbar.c:1910
13890 #: src/toolbar.c:1921
13891 msgid "Compose Email"
13894 #: src/toolbar.c:182
13895 msgid "Compose News"
13898 #: src/toolbar.c:183
13899 #: src/toolbar.c:1949
13900 #: src/toolbar.c:1959
13901 msgid "Reply to Message"
13902 msgstr "メッセージに返信する"
13904 #: src/toolbar.c:184
13905 #: src/toolbar.c:1966
13906 #: src/toolbar.c:1976
13907 msgid "Reply to Sender"
13910 #: src/toolbar.c:185
13911 #: src/toolbar.c:1983
13912 #: src/toolbar.c:1993
13913 msgid "Reply to All"
13916 #: src/toolbar.c:186
13917 #: src/toolbar.c:2000
13918 #: src/toolbar.c:2010
13919 msgid "Reply to Mailing-list"
13920 msgstr "メーリングリストに返信"
13922 #: src/toolbar.c:187
13923 #: src/toolbar.c:1904
13927 #: src/toolbar.c:188
13928 #: src/toolbar.c:2017
13929 #: src/toolbar.c:2028
13930 msgid "Forward Message"
13931 msgstr "メッセージを転送する"
13933 #: src/toolbar.c:189
13934 #: src/toolbar.c:2033
13935 msgid "Trash Message"
13938 #: src/toolbar.c:190
13939 #: src/toolbar.c:2037
13940 msgid "Delete Message"
13941 msgstr "メッセージを削除する"
13943 #: src/toolbar.c:192
13944 #: src/toolbar.c:2045
13945 msgid "Go to Previous Unread Message"
13946 msgstr "前の未読メッセージに移動する"
13948 #: src/toolbar.c:193
13949 #: src/toolbar.c:2049
13950 msgid "Go to Next Unread Message"
13951 msgstr "次の未読メッセージに移動する"
13953 #: src/toolbar.c:197
13954 msgid "Learn Spam or Ham"
13957 #: src/toolbar.c:198
13958 msgid "Open folder/Go to folder list"
13959 msgstr "フォルダを開く/移動フォルダ一覧"
13961 #: src/toolbar.c:201
13962 #: src/toolbar.c:2055
13963 msgid "Send Message"
13966 #: src/toolbar.c:202
13967 #: src/toolbar.c:2059
13968 msgid "Put into queue folder and send later"
13969 msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
13971 #: src/toolbar.c:203
13972 #: src/toolbar.c:2063
13973 msgid "Save to draft folder"
13976 #: src/toolbar.c:204
13977 #: src/toolbar.c:2067
13978 msgid "Insert file"
13981 #: src/toolbar.c:205
13982 #: src/toolbar.c:2071
13983 msgid "Attach file"
13986 #: src/toolbar.c:206
13987 #: src/toolbar.c:2075
13988 msgid "Insert signature"
13991 #: src/toolbar.c:207
13992 #: src/toolbar.c:2079
13993 msgid "Edit with external editor"
13996 #: src/toolbar.c:208
13997 #: src/toolbar.c:2083
13998 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13999 msgstr "現在のパラグラフの長い行を折り返す"
14001 #: src/toolbar.c:209
14002 #: src/toolbar.c:2087
14003 msgid "Wrap all long lines"
14006 #: src/toolbar.c:212
14007 #: src/toolbar.c:419
14008 #: src/toolbar.c:2096
14009 msgid "Check spelling"
14012 #: src/toolbar.c:214
14013 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14014 msgstr "Claws Mailアクション機能"
14016 #: src/toolbar.c:215
14017 #: src/toolbar.c:2112
14018 msgid "Cancel receiving"
14021 #: src/toolbar.c:216
14022 #: src/toolbar.c:1896
14023 msgid "Close window"
14026 #: src/toolbar.c:385
14030 #: src/toolbar.c:386
14034 #: src/toolbar.c:387
14038 #: src/toolbar.c:389
14039 #: src/toolbar.c:390
14040 msgid "Toolbar|Compose"
14043 #: src/toolbar.c:392
14047 #: src/toolbar.c:394
14051 #: src/toolbar.c:399
14055 #: src/toolbar.c:400
14059 #: src/toolbar.c:408
14063 #: src/toolbar.c:411
14064 msgid "Insert sig."
14067 #: src/toolbar.c:412
14071 #: src/toolbar.c:413
14075 #: src/toolbar.c:414
14079 #: src/toolbar.c:416
14083 #: src/toolbar.c:887
14084 msgid "Compose News message"
14085 msgstr "ニューズメッセージを作成"
14087 #: src/toolbar.c:929
14091 #: src/toolbar.c:938
14095 #: src/toolbar.c:940
14099 #: src/toolbar.c:1878
14100 msgid "Go to folder list"
14103 #: src/toolbar.c:1884
14104 msgid "Receive Mail on selected Account"
14105 msgstr "選択したアカウントでメールを受信"
14107 #: src/toolbar.c:1900
14108 msgid "Open preferences"
14111 #: src/toolbar.c:1911
14112 msgid "Compose with selected Account"
14113 msgstr "選択したアカウントを編集"
14115 #: src/toolbar.c:1932
14116 msgid "Learn as..."
14119 #: src/toolbar.c:1942
14120 msgid "Learn as _Spam"
14121 msgstr "Spamとして学習(_S)"
14123 #: src/toolbar.c:1943
14124 msgid "Learn as _Ham"
14125 msgstr "非Spamとして学習(_H)"
14127 #: src/toolbar.c:1950
14128 msgid "Reply to Message options"
14129 msgstr "メッセージに返信オプション"
14131 #: src/toolbar.c:1954
14132 #: src/toolbar.c:1971
14133 #: src/toolbar.c:1988
14134 #: src/toolbar.c:2005
14135 msgid "_Reply with quote"
14136 msgstr "引用付きで返信(_R)"
14138 #: src/toolbar.c:1955
14139 #: src/toolbar.c:1972
14140 #: src/toolbar.c:1989
14141 #: src/toolbar.c:2006
14142 msgid "Reply without _quote"
14143 msgstr "引用無しで返信(_Q)"
14145 #: src/toolbar.c:1967
14146 msgid "Reply to Sender options"
14147 msgstr "差出人に返信オプション"
14149 #: src/toolbar.c:1984
14150 msgid "Reply to All options"
14151 msgstr "全員に返信オプション"
14153 #: src/toolbar.c:2001
14154 msgid "Reply to Mailing-list options"
14155 msgstr "メーリングリストに返信オプション"
14157 #: src/toolbar.c:2018
14158 msgid "Forward Message options"
14159 msgstr "転送メッセージオプション"
14161 #: src/uri_opener.c:87
14162 msgid "There are no URLs in this email."
14163 msgstr "このメールにURLはありません。"
14165 #: src/uri_opener.c:123
14166 msgid "Available URLs:"
14169 #: src/uri_opener.c:171
14170 msgid "Dialog title|Open URLs"
14173 #: src/uri_opener.c:196
14174 msgid "Please select the URL to open."
14175 msgstr "URLを選択してください"
14177 #: src/uri_opener.c:208
14181 #: src/wizard.c:537
14182 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14183 msgstr "Welcome Mail Subject|ようこそClaws Mailへ"
14185 #: src/wizard.c:560
14189 "Welcome to Claws Mail\n"
14190 "---------------------\n"
14192 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14193 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14196 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14197 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14198 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14199 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14200 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14202 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14203 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14204 "and change the general Preferences by using\n"
14205 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14207 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14208 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14209 "or online at the URL given below.\n"
14217 "Mailing Lists: <%s>\n"
14221 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14222 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14223 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14224 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14229 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14234 "Claws Mailへようこそ\n"
14235 "---------------------\n"
14237 "いまあなたが設定したアカウントで、ツールバー左側の\n"
14238 "'メール受信'ボタンをクリックすることにより、メールを\n"
14241 "Claws Mailは、アンチスパムの振り分けや学習(Bogofilterや\n"
14242 "SpamAssassinプラグイン)や、プライバシー保護(PGP/Mime)、\n"
14243 "RSS収集、カレンダーなどたくさんのプラグインを経由することで\n"
14244 "アクセス可能な拡張機能を持っています。メニューにある\n"
14245 "'/設定/プラグイン'からプラグインをロードすることができます。\n"
14247 "メニュー内の'/設定/現在のアカウント設定'を使うことで\n"
14248 "アカウントの設定を、'/設定/全般の設定'を使うことで\n"
14249 "一般の設定を変更することができます。\n"
14251 "メニュー内の'/ヘルプ/マニュアル'か、\n"
14252 "以下にあるURLのオンライン上にアクセスが可能な\n"
14253 "Claws Mailマニュアルで、更なる情報を見つけることができます。\n"
14265 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14266 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14267 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14268 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14273 "もし、Claws Mailへ寄付を望まれる場合、\n"
14277 #: src/wizard.c:636
14278 msgid "Please enter the mailbox name."
14279 msgstr "メールボックス名を入力してください。"
14281 #: src/wizard.c:679
14282 msgid "Please enter your name and email address."
14283 msgstr "あなたの名前とメールアドレスを入力してください。"
14285 #: src/wizard.c:690
14286 msgid "Please enter your receiving server and username."
14287 msgstr "受信サーバとユーザ名を入力してください。"
14289 #: src/wizard.c:700
14290 msgid "Please enter your username."
14291 msgstr "ユーザ名を入力してください。"
14293 #: src/wizard.c:710
14294 msgid "Please enter your SMTP server."
14295 msgstr "SMTPサーバを入力してください。"
14297 #: src/wizard.c:721
14298 msgid "Please enter your SMTP username."
14299 msgstr "SMTPユーザ名を入力してください。"
14301 #: src/wizard.c:1010
14302 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14303 msgstr "<span weight=\"bold\">ユーザ名:</span>"
14305 #: src/wizard.c:1017
14306 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14307 msgstr "<span weight=\"bold\">メールアドレス:</span>"
14309 #: src/wizard.c:1024
14310 msgid "Your organization:"
14313 #: src/wizard.c:1126
14314 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14315 msgstr "<span weight=\"bold\">メールボックス名:</span>"
14317 #: src/wizard.c:1134
14318 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14319 msgstr "絶対パスを指定することもできます。例: \"/home/john/Documents/Mail\""
14321 #: src/wizard.c:1142
14322 msgid "on internal memory"
14325 #: src/wizard.c:1145
14326 msgid "on external memory card"
14327 msgstr "外部メモリーカード上"
14329 #: src/wizard.c:1148
14330 msgid "on internal memory card"
14333 #: src/wizard.c:1198
14334 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14335 msgstr "<span weight=\"bold\">保存データ</span>"
14337 #: src/wizard.c:1266
14338 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14339 msgstr "ポート番号はメールアドレスの最後に追加することで指定できます: \"mail.example.com:25\""
14341 #: src/wizard.c:1269
14342 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14343 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTPサーバアドレス:</span>"
14345 #: src/wizard.c:1276
14346 msgid "Use authentication"
14349 #: src/wizard.c:1291
14352 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14355 "<span size=\"small\">(受信と同じように使用するには空にします)</span>"
14357 #: src/wizard.c:1308
14360 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14363 "<span size=\"small\">(受信と同じように使用するには空にします)</span>"
14365 #: src/wizard.c:1319
14366 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14367 msgstr "SMTPサーバに接続する際にSSLを使用する"
14369 #: src/wizard.c:1327
14370 #: src/wizard.c:1590
14371 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14372 msgstr "STARTTLS経由でSSLを使用"
14374 #: src/wizard.c:1336
14375 #: src/wizard.c:1599
14376 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14377 msgstr "クライアントSSL証明書(オプション)"
14379 #: src/wizard.c:1390
14380 #: src/wizard.c:1415
14381 #: src/wizard.c:1542
14382 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14383 msgstr "<span weight=\"bold\">サーバアドレス:</span>"
14385 #: src/wizard.c:1445
14386 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14387 msgstr "<span weight=\"bold\">ローカルメールボックス:</span>"
14389 #: src/wizard.c:1508
14393 #: src/wizard.c:1528
14394 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14395 msgstr "<span weight=\"bold\">サーバ種別:</span>"
14397 #: src/wizard.c:1539
14398 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14399 msgstr "ポート番号を最後に追加することで指定することができます: \"mail.example.com:110\""
14401 #: src/wizard.c:1552
14402 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14403 msgstr "<span weight=\"bold\">ユーザ名:</span>"
14405 #: src/wizard.c:1567
14409 #: src/wizard.c:1582
14410 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14411 msgstr "受信サーバに接続するためにSSLを使用する"
14413 #: src/wizard.c:1633
14414 msgid "IMAP server directory:"
14415 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ:"
14417 #: src/wizard.c:1642
14418 msgid "Show only subscribed folders"
14419 msgstr "購読フォルダのみ表示"
14421 #: src/wizard.c:1650
14423 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14424 "has been built without IMAP support.</span>"
14426 "<span weight=\"bold\">警告: Claws Mailのこのバージョンは\n"
14427 "IMAPサポートなしでビルドされています。</span>"
14429 #: src/wizard.c:1770
14430 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14431 msgstr "Claws Mail設定ウィザード"
14433 #: src/wizard.c:1803
14434 msgid "Welcome to Claws Mail"
14435 msgstr "ようこそClaws Mailへ"
14437 #: src/wizard.c:1811
14439 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14441 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14443 "ようこそClaws Maiセットアップウィザードへ\n"
14445 "5分以内でClaws Mailを使用することができるように、あなたに関するいくつかの基本的な情報と一般的なメールオプションを定義することから始めます。"
14447 #: src/wizard.c:1834
14451 #: src/wizard.c:1842
14452 #: src/wizard.c:1857
14453 #: src/wizard.c:1872
14454 #: src/wizard.c:1888
14455 msgid "Bold fields must be completed"
14456 msgstr "太字のフィールドは埋めてください"
14458 #: src/wizard.c:1849
14459 msgid "Receiving mail"
14462 #: src/wizard.c:1864
14463 msgid "Sending mail"
14466 #: src/wizard.c:1880
14467 msgid "Saving mail on disk"
14468 msgstr "ディスク上にメールを保存"
14470 #: src/wizard.c:1896
14471 msgid "Configuration finished"
14474 #: src/wizard.c:1904
14476 "Claws Mail is now ready.\n"
14477 "Click Save to start."
14479 "Claws Mailの準備ができました。\n"
14482 #~ msgid "No account for posting news available!"
14483 #~ msgstr "利用可能なニュース投稿用アカウントがありません!"
14484 #~ msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
14485 #~ msgstr "GTK+ >= 2.10.0|完全なダイアログの表示のサポートを追加します\n"
14489 #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
14490 #~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
14492 #~ "新規メッセージはこの順番でチェックされます。`全て取得'によるメッセージ\n"
14493 #~ "取得を有効にするには、`G'カラムのボックスをチェックして下さい。"
14496 #~ msgid "/_Book/New LDAP _Server"
14497 #~ msgstr "新規LDAPサーバを追加"
14500 #~ msgid "/_Book/---"
14501 #~ msgstr "/ツール(_T)/---"
14504 #~ msgid "/_Book/_Save"
14505 #~ msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)"
14508 #~ msgid "/_Book/_Close"
14509 #~ msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)"
14510 #~ msgid "/_Address"
14511 #~ msgstr "/アドレス(_A)"
14514 #~ msgid "/_Address/_Select all"
14515 #~ msgstr "/_アドレス(_A)/削除(_D)"
14516 #~ msgid "/_Address/---"
14517 #~ msgstr "/アドレス(_A)/---"
14520 #~ msgid "/_Address/C_ut"
14521 #~ msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)"
14524 #~ msgid "/_Address/_Copy"
14525 #~ msgstr "/アドレス(_A)"
14528 #~ msgid "/_Address/_Paste"
14529 #~ msgstr "/_アドレス(_A)/削除(_D)"
14530 #~ msgid "/_Address/_Edit"
14531 #~ msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)"
14532 #~ msgid "/_Address/_Delete"
14533 #~ msgstr "/_アドレス(_A)/削除(_D)"
14534 #~ msgid "/_Address/New _Address"
14535 #~ msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)"
14536 #~ msgid "/_Address/New _Group"
14537 #~ msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)"
14538 #~ msgid "/_Address/_Mail To"
14539 #~ msgstr "/アドレス(_A)/宛先(_M)"
14540 #~ msgid "/_Tools/---"
14541 #~ msgstr "/ツール(_T)/---"
14542 #~ msgid "/_Help/_About"
14543 #~ msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)"
14546 #~ msgid "E-Mail address"
14547 #~ msgstr "電子メール アドレス"
14550 #~ msgid "Really delete '%s' ?"
14551 #~ msgstr "本当に `%s' を削除しますか?"
14552 #~ msgid "No folder or message was selected."
14553 #~ msgstr "フォルダ/メッセージが選択されていません。"
14555 #~ "Please select a folder to process from the folder\n"
14556 #~ "list. Alternatively, select one or messages from\n"
14557 #~ "the message list."
14559 #~ "フォルダ一覧から処理するフォルダを選択して下さい。\n"
14560 #~ "もしくは、メッセージリストからフォルダとメッセージを\n"
14562 #~ msgid "Folder Size :"
14563 #~ msgstr "フォルダサイズ :"
14564 #~ msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
14565 #~ msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n"
14566 #~ msgid "protocol error\n"
14567 #~ msgstr "プロトコルエラー\n"
14568 #~ msgid "Error occurred while posting\n"
14569 #~ msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n"
14570 #~ msgid "Error occurred while sending command\n"
14571 #~ msgstr "コマンドの送信中にエラーが発生しました \n"
14572 #~ msgid "Error creating ssl context\n"
14573 #~ msgstr "SSLコンテンツ作成エラー\n"
14575 #~ " Owner: %s (%s) in %s\n"
14576 #~ " Signed by: %s (%s) in %s\n"
14577 #~ " Fingerprint: %s\n"
14578 #~ " Signature status: %s"
14580 #~ " 所有者: %s (%s) in %s\n"
14581 #~ " 署名者: %s (%s) in %s\n"
14584 #~ msgid "Can't load X509 default paths"
14585 #~ msgstr "X509デフォルトパスを読み込めません"
14587 #~ "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
14590 #~ "%s は未知のSSL証明書を掲示しています:\n"
14595 #~ "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
14596 #~ "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
14600 #~ "この証明書を保存するまでメールはこのアカウントで受信されません。\n"
14601 #~ "(\"%s\" 設定のチェックを外して下さい)\n"
14603 #~ "%s's SSL certificate changed !\n"
14604 #~ "We have saved this one:\n"
14610 #~ "This could mean the server answering is not the known one."
14612 #~ "%s のSSL証明書が変更されました !\n"
14619 #~ "これは、サーバの返信が既知のものでないことを意味します。"
14622 #~ msgid "/_Message/_Send"
14623 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/送信(_S)"
14624 #~ msgid "/_Message/Send _later"
14625 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/後で送信(_L)"
14626 #~ msgid "/_Message/---"
14627 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/---"
14628 #~ msgid "/_Message/_Attach file"
14629 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/ファイルを添付(_A)"
14630 #~ msgid "/_Message/_Insert file"
14631 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/ファイルを挿入(_I)"
14632 #~ msgid "/_Message/Insert si_gnature"
14633 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/署名を挿入(_g)"
14634 #~ msgid "/_Message/_Save"
14635 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/保存(_S)"
14636 #~ msgid "/_Message/_Close"
14637 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/閉じる(_C)"
14638 #~ msgid "/_Edit/_Undo"
14639 #~ msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)"
14640 #~ msgid "/_Edit/_Redo"
14641 #~ msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)"
14642 #~ msgid "/_Edit/---"
14643 #~ msgstr "/編集(_E)/---"
14644 #~ msgid "/_Edit/Cu_t"
14645 #~ msgstr "/編集(_E)/カット(_T)"
14646 #~ msgid "/_Edit/_Copy"
14647 #~ msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)"
14648 #~ msgid "/_Edit/_Paste"
14649 #~ msgstr "/編集(_E)/ペースト(_E)"
14652 #~ msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
14653 #~ msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_q)"
14656 #~ msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
14657 #~ msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_t)"
14658 #~ msgid "/_Edit/Select _all"
14659 #~ msgstr "/編集(_E)/全て選択(_A)"
14660 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced"
14661 #~ msgstr "/編集(_E)/高度(_d)"
14662 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
14663 #~ msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行を削除"
14664 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
14665 #~ msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行全体を削除"
14666 #~ msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
14667 #~ msgstr "/編集(_E)/長い行を折り返す(_l)"
14668 #~ msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
14669 #~ msgstr "/編集(_E)/外部エディタで編集(_X)"
14670 #~ msgid "/_Options/Privacy System/None"
14671 #~ msgstr "/オプション(_O)/プライバシシステム/None"
14672 #~ msgid "/_Options/Si_gn"
14673 #~ msgstr "/オプション(_O)/署名(_g)"
14674 #~ msgid "/_Options/_Encrypt"
14675 #~ msgstr "/オプション(_O)/暗号化(_E)"
14676 #~ msgid "/_Options/---"
14677 #~ msgstr "/オプション(_O)/---"
14678 #~ msgid "/_Options/Priority/_Highest"
14679 #~ msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/最高(_H)"
14680 #~ msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
14681 #~ msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/高(_g)"
14682 #~ msgid "/_Options/Priority/_Normal"
14683 #~ msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/通常(_N)"
14684 #~ msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
14685 #~ msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/低(_w)"
14686 #~ msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
14687 #~ msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/最低(_L)"
14688 #~ msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
14689 #~ msgstr "/オプション(_O)/受取り確認を要求(_R)"
14692 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
14693 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/自動(_A)"
14696 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
14697 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/7bit ascii (US-ASC_II)"
14700 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
14701 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/Unicode (_UTF-8)"
14704 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
14705 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/欧米 (ISO-8859-_1)"
14708 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
14709 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/西欧 (ISO-8859-_15)"
14712 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
14713 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中欧 (ISO-8859-_2)"
14716 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
14717 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-13)"
14720 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
14721 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)"
14724 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
14725 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
14728 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
14729 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/トルコ語 (ISO-8859-_9)"
14732 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
14733 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (ISO-8859-_5)"
14736 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
14737 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-_R)"
14740 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
14741 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-U)"
14744 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
14745 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)"
14748 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
14749 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-_JP)"
14752 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
14753 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)"
14756 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
14757 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)"
14760 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
14761 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (_Big5)"
14764 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
14765 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (EUC-_TW)"
14768 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
14769 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (EUC-_KR)"
14772 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
14773 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (TIS-620)"
14776 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
14777 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (Windows-874)"
14778 #~ msgid "/_Tools/_Address book"
14779 #~ msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
14780 #~ msgid "/_Tools/_Template"
14781 #~ msgstr "ツール(_T)/テンプレート(_T)"
14782 #~ msgid "/_Tools/Actio_ns"
14783 #~ msgstr "ツール(_T)/アクション(_n)"
14784 #~ msgid "E-Mail Address"
14785 #~ msgstr "電子メール アドレス"
14792 #~ msgid "Specify target folder and mbox file."
14793 #~ msgstr "対象となるフォルダとmboxファイルを指定してください。"
14794 #~ msgid "Exporting file:"
14795 #~ msgstr "エクスポートファイル:"
14797 #~ msgstr "/------"
14800 #~ msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
14801 #~ msgstr "Sylpheed Clawsチーム"
14808 #~ msgid "Bad Spellers Mode"
14809 #~ msgstr "不正なスペルモード"
14810 #~ msgid "Unknown suggestion mode."
14811 #~ msgstr "未知の修正候補モード"
14812 #~ msgid "Fast Mode"
14816 #~ msgid "Has been replied to"
14817 #~ msgstr "指定先に返信: "
14818 #~ msgid "Protocol log"
14819 #~ msgstr "プロトコルログ"
14822 #~ msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
14823 #~ msgstr "IMAP4認証が失敗しました。\n"
14824 #~ msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
14825 #~ msgstr "iconvはUTF-7を%sに変換できません\n"
14828 #~ msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
14829 #~ msgstr "iconvはUTF-7を%sに変換できません\n"
14832 #~ msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
14833 #~ msgstr "iconvはUTF-7を%sに変換できません\n"
14836 #~ msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
14837 #~ msgstr "メッセージを `%s' をダウンロードする際にエラーが発生しました。"
14840 #~ msgid "Error reading LDIF fields."
14841 #~ msgstr "LDIFフィールドの読み込み時にエラーを発生しました。"
14844 #~ msgid "Some errors occurred while getting mail."
14845 #~ msgstr "メール取得中に何らかのエラーが発生しました。"
14846 #~ msgid "Deleting message %d"
14847 #~ msgstr "メッセージ %d を削除中"
14848 #~ msgid "Session timed out."
14849 #~ msgstr "セッションが時間切れです"
14850 #~ msgid "Really quit?"
14851 #~ msgstr "本当に終了しますか?"
14852 #~ msgid "Composing message exists."
14853 #~ msgstr "作成中のメッセージが存在します。"
14856 #~ msgid "_Save to Draft"
14858 #~ msgid "/_File/_Add mailbox"
14859 #~ msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)..."
14860 #~ msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
14861 #~ msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)/MH..."
14862 #~ msgid "/_File/---"
14863 #~ msgstr "/ファイル(_F)/---"
14864 #~ msgid "/_File/_Export to mbox file..."
14865 #~ msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..."
14866 #~ msgid "/_File/_Save as..."
14867 #~ msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..."
14868 #~ msgid "/_File/_Print..."
14869 #~ msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..."
14870 #~ msgid "/_File/_Work offline"
14871 #~ msgstr "/ファイル(_F)/オフラインで使用(_W)"
14872 #~ msgid "/_File/E_xit"
14873 #~ msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)"
14874 #~ msgid "/_Edit/_Find in current message..."
14875 #~ msgstr "/編集(_E)/カレントメッセージでサーチ(_F)..."
14876 #~ msgid "/_Edit/_Search folder..."
14877 #~ msgstr "/編集(_E)/フォルダ検索(_S)..."
14878 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
14879 #~ msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/フォルダツリー(_F)"
14880 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
14881 #~ msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/メッセージビュー(_M)"
14882 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
14883 #~ msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)"
14884 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
14885 #~ msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/アイコンとテキスト(_a)"
14886 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
14887 #~ msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)"
14888 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
14889 #~ msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/テキスト(_T)"
14890 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
14891 #~ msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/非表示(_N)"
14892 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
14893 #~ msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ステータスバー(_b)"
14894 #~ msgid "/_View/---"
14895 #~ msgstr "/表示(_V)/---"
14896 #~ msgid "/_View/Separate f_older tree"
14897 #~ msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_o)"
14900 #~ msgid "/_View/Separate _message view"
14901 #~ msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_e)"
14902 #~ msgid "/_View/_Sort"
14903 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)"
14904 #~ msgid "/_View/_Sort/by _number"
14905 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/番号でソート(_n)"
14908 #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
14909 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/サイズでソート(_i)"
14912 #~ msgid "/_View/_Sort/by _Date"
14913 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/日付でソート(_d)"
14916 #~ msgid "/_View/_Sort/by _From"
14917 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人でソート(_f)"
14920 #~ msgid "/_View/_Sort/by _To"
14921 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人でソート(_f)"
14924 #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
14925 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名でソート(_s)"
14926 #~ msgid "/_View/_Sort/by _color label"
14927 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/カラーラベルでソート(_c)"
14928 #~ msgid "/_View/_Sort/by _mark"
14929 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/マークでソート(_m)"
14930 #~ msgid "/_View/_Sort/by _status"
14931 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ステータスでソート(_s)"
14932 #~ msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
14933 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/添付でソート(_t)"
14934 #~ msgid "/_View/_Sort/by score"
14935 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/スコアでソート"
14936 #~ msgid "/_View/_Sort/by locked"
14937 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ロックの有無でソート"
14938 #~ msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
14939 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ソートしない"
14940 #~ msgid "/_View/_Sort/---"
14941 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/---"
14942 #~ msgid "/_View/_Sort/Ascending"
14943 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/昇順"
14944 #~ msgid "/_View/_Sort/Descending"
14945 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順"
14948 #~ msgid "/_View/Set displayed _columns"
14949 #~ msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_i)..."
14952 #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
14953 #~ msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_i)..."
14956 #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
14957 #~ msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_i)..."
14958 #~ msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
14959 #~ msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のメッセージ(_P)"
14960 #~ msgid "/_View/_Go to/_Next message"
14961 #~ msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のメッセージ(_N)"
14962 #~ msgid "/_View/_Go to/---"
14963 #~ msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/---"
14964 #~ msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
14965 #~ msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_r)"
14966 #~ msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
14967 #~ msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の未読メッセージ(_e)"
14968 #~ msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
14969 #~ msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の新規メッセージ(_w)"
14970 #~ msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
14971 #~ msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の新規メッセージ(_x)"
14972 #~ msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
14973 #~ msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のマーク付きメッセージ(_m)"
14974 #~ msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
14975 #~ msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のマーク付きメッセージ(_a)"
14976 #~ msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
14977 #~ msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のラベル付きメッセージ(_l)"
14978 #~ msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
14979 #~ msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のラベル付きメッセージ(_b)"
14980 #~ msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
14981 #~ msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/別のフォルダに移動(_f)..."
14984 #~ msgid "/_View/Character _encoding/---"
14985 #~ msgstr "/表示(_V)/デコード/---"
14988 #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
14989 #~ msgstr "/表示(_V)/デコード/自動検出(_A)"
14992 #~ msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
14993 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/7bit ascii (US-ASC_II)"
14996 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
14997 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/Unicode (_UTF-8)"
15000 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
15001 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/欧米 (ISO-8859-_1)"
15004 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
15005 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/西欧 (ISO-8859-_15)"
15008 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
15009 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/西欧 (ISO-8859-_15)"
15012 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
15013 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中欧 (ISO-8859-_2)"
15016 #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
15017 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-13)"
15020 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
15021 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)"
15024 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
15025 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
15028 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
15029 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
15032 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
15033 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)"
15036 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
15037 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/トルコ語 (ISO-8859-_9)"
15040 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
15041 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (ISO-8859-_5)"
15044 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
15045 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-_R)"
15048 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
15049 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-U)"
15052 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
15053 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)"
15056 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
15057 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-_JP)"
15060 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
15061 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-JP-2)"
15064 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
15065 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_EUC-JP)"
15068 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
15069 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_Shift__JIS)"
15072 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
15073 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)"
15076 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
15077 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)"
15080 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
15081 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (_Big5)"
15084 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
15085 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (EUC-_TW)"
15088 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
15089 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中国語 (ISO-2022-_CN)"
15092 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
15093 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (EUC-_KR)"
15096 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
15097 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (ISO-2022-KR)"
15100 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
15101 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (TIS-620)"
15104 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
15105 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (Windows-874)"
15106 #~ msgid "/_View/Decode/---"
15107 #~ msgstr "/表示(_V)/デコード/---"
15108 #~ msgid "/_View/Decode/_8bit"
15109 #~ msgstr "/表示(_V)/デコード/8ビット(_8)"
15110 #~ msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
15111 #~ msgstr "/表示(_V)/デコード/Quoted printable"
15112 #~ msgid "/_View/Decode/_Base64"
15113 #~ msgstr "/表示(_V)/デコード/Base64(_B)"
15114 #~ msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
15115 #~ msgstr "/表示(_V)/デコード/Uuencode(_U)"
15118 #~ msgid "/_View/Show all headers"
15119 #~ msgstr "/表示(_V)/全てのヘッダを表示(_h)"
15120 #~ msgid "/_Message/Recei_ve"
15121 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)"
15122 #~ msgid "/_Message/Recei_ve/---"
15123 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/---"
15124 #~ msgid "/_Message/_Send queued messages"
15125 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_S)"
15126 #~ msgid "/_Message/Compose a news message"
15127 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/ニュースメッセージを作成"
15128 #~ msgid "/_Message/_Reply"
15129 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)"
15130 #~ msgid "/_Message/Repl_y to"
15131 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)"
15132 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
15133 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/全員(_a)"
15134 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
15135 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/差出人(_s)"
15136 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
15137 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/リスト(_l)"
15138 #~ msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
15139 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定"
15140 #~ msgid "/_Message/_Forward"
15141 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)"
15142 #~ msgid "/_Message/For_ward as attachment"
15143 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_w)"
15144 #~ msgid "/_Message/Redirect"
15145 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/リダイレクト"
15146 #~ msgid "/_Message/M_ove..."
15147 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..."
15148 #~ msgid "/_Message/_Copy..."
15149 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..."
15152 #~ msgid "/_Message/_Delete..."
15153 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)"
15154 #~ msgid "/_Message/Cancel a news message"
15155 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを取り消す"
15156 #~ msgid "/_Message/_Mark"
15157 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)"
15158 #~ msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
15159 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク(_M)"
15160 #~ msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
15161 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
15162 #~ msgid "/_Message/_Mark/---"
15163 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---"
15164 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
15165 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
15166 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
15167 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
15168 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
15169 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/全て読んだことにする(_r)"
15170 #~ msgid "/_Message/Re-_edit"
15171 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)"
15172 #~ msgid "/_Tools/_Address book..."
15173 #~ msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)..."
15174 #~ msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
15175 #~ msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳へ追加(_k)"
15176 #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
15177 #~ msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)"
15178 #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
15179 #~ msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)/フォルダから(_F)..."
15180 #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
15181 #~ msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)/メッセージから(_M)..."
15182 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule"
15183 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)"
15184 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
15185 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/自動(_A)"
15186 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
15187 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Fromから"
15188 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
15189 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Toから"
15190 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
15191 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Subjectから"
15194 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
15195 #~ msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)"
15198 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
15199 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/自動(_A)"
15202 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
15203 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Fromから"
15206 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
15207 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Toから"
15210 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
15211 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Subjectから"
15212 #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
15213 #~ msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)/選択されたフォルダ内"
15214 #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
15215 #~ msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)/全てのフォルダ内"
15216 #~ msgid "/_Tools/E_xecute"
15217 #~ msgstr "/ツール(_T)/実行(_x)"
15220 #~ msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
15221 #~ msgstr "/ツール(_T)/SSL証明書(_f)..."
15222 #~ msgid "/_Tools/_Log window"
15223 #~ msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)"
15224 #~ msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
15225 #~ msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..."
15226 #~ msgid "/_Configuration/---"
15227 #~ msgstr "/設定(_C)/---"
15230 #~ msgid "/_Configuration/P_references..."
15231 #~ msgstr "/設定(_C)/プリファレンス(_P)..."
15234 #~ msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
15235 #~ msgstr "/設定(_C)/前処理..."
15238 #~ msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
15239 #~ msgstr "/設定(_C)/後処理..."
15240 #~ msgid "/_Configuration/_Filtering..."
15241 #~ msgstr "/設定(_C)/振り分け(_F)..."
15242 #~ msgid "/_Configuration/_Templates..."
15243 #~ msgstr "/設定(_C)/テンプレート(_T)..."
15244 #~ msgid "/_Configuration/_Actions..."
15245 #~ msgstr "/設定(_C)/アクション(_A)..."
15248 #~ msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
15249 #~ msgstr "/設定(_C)/プラグイン..."
15250 #~ msgid "/_Help/---"
15251 #~ msgstr "/ヘルプ(_H)/---"
15252 #~ msgid "/_File/_Close"
15253 #~ msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)"
15254 #~ msgid "/_Message/Compose _new message"
15255 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_n)"
15256 #~ msgid "/_Message/Redirec_t"
15257 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/リダイレクト(_t)"
15260 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule"
15261 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)"
15262 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
15263 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/自動(_A)"
15264 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
15265 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Fromから"
15266 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
15267 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Toから"
15268 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
15269 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Subjectから"
15270 #~ msgid "Sylpheed - Message View"
15271 #~ msgstr "Sylpheed - メッセージビュー"
15272 #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
15273 #~ msgstr "ニュースグループのリストを取得できません\n"
15274 #~ msgid "can't post article.\n"
15275 #~ msgstr "記事を投稿できません。\n"
15276 #~ msgid "can't retrieve article %d\n"
15277 #~ msgstr "記事 %d を取得できません\n"
15278 #~ msgid "error occurred while getting xover.\n"
15279 #~ msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
15280 #~ msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
15281 #~ msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
15282 #~ msgid "ClamAV: scanning message..."
15283 #~ msgstr "ClamAV: メッセージを検査中..."
15284 #~ msgid "Clam AntiVirus"
15285 #~ msgstr "Clam AntiVirus"
15289 #~ "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received "
15290 #~ "from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
15292 #~ "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted "
15293 #~ "or saved in a specially designated folder.\n"
15296 #~ "このプラグインはIMAP,ローカル, POPアカウントで受信した全ての添付付きメッ"
15297 #~ "セージをスキャンするためにClam AntiVirusを使用します。\n"
15299 #~ "添付ファイルにウイルスが含まれていることが分かった場合、削除または 指定し"
15300 #~ "たフォルダに保存されます。\n"
15302 #~ "このプラグインに含まれているのは、メッセージをスキャン、削除、移動する機能"
15303 #~ "のみです。Gtk+ ユーザーインターフェイスプラグインもロードしたいと思うかも"
15304 #~ "しれません。そうでない場合、プラグイン設定を独自に行う必要があります。\n"
15305 #~ msgid "Enable virus scanning"
15306 #~ msgstr "ウイルススキャンを有効にする"
15307 #~ msgid "Scan archive contents"
15308 #~ msgstr "アーカイブの中身をスキャンする"
15309 #~ msgid "Maximum attachment size"
15310 #~ msgstr "添付ファイルの最大サイズ"
15313 #~ msgid "Save infected messages"
15314 #~ msgstr "汚染されたメッセージを保存"
15315 #~ msgid "Save folder"
15316 #~ msgstr "フォルダに保存"
15317 #~ msgid "Leave empty to use the default trash folder"
15318 #~ msgstr "デフォルトのごみ箱フォルダを使用するために空のままにする"
15321 #~ msgid "Please select key for '%s'"
15322 #~ msgstr "`%s' の鍵を選択してください"
15326 #~ "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
15327 #~ "plugins, like PGP/Mime.\n"
15329 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
15331 #~ "このプラグインはPGP/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メール"
15332 #~ "の復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能で"
15335 #~ "このプラグインは、<GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
15337 #~ "GPGMEは、Werner Koch <dd9jn@gnu.org>により2001年に著作権が保時されていま"
15342 #~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, "
15343 #~ "and decryption of encrypted messages. \n"
15345 #~ "It also lets you send signed and encrypted messages."
15347 #~ "このプラグインによりデジタル署名付きのメッセージの署名検証や暗号化された"
15348 #~ "メッセージの復号ができるようになります。\n"
15350 #~ "署名されたメールや暗号化されたメールを送信する場合にはこのプラグインを使用"
15352 #~ msgid "Disabled"
15356 #~ msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
15357 #~ msgstr "確認を行うメッセージの最大サイズ"
15362 #~ msgid "Save mails that where identified as spam"
15363 #~ msgstr "スパムと認識されたメールをフォルダに保存"
15366 #~ msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
15367 #~ msgstr "/Sylpheedを終了(_x)"
15370 #~ msgid "/Work Offline"
15371 #~ msgstr "/ファイル(_F)/オフラインで使用(_W)"
15372 #~ msgid "Exit this program?"
15373 #~ msgstr "このプログラムを終了しますか?"
15374 #~ msgid "Download all messages on server"
15375 #~ msgstr "サーバ上の全てのメッセージを受信する"
15376 #~ msgid "Add Date"
15378 #~ msgid " Edit... "
15379 #~ msgstr " 編集... "
15380 #~ msgid "Encrypt message by default"
15381 #~ msgstr "標準でメッセージを暗号化する"
15382 #~ msgid "Sign message by default"
15383 #~ msgstr "標準でメッセージに署名する"
15384 #~ msgid "Unsupported (%s)"
15385 #~ msgstr "未サポート (%s)"
15386 #~ msgid " Replace "
15390 #~ msgid " Syntax help... "
15391 #~ msgstr " 構文ヘルプ "
15392 #~ msgid "MENU NAME:"
15394 #~ msgid "COMMAND LINE:"
15395 #~ msgstr "コマンドライン:"
15396 #~ msgid "Begin with:"
15398 #~ msgid "End with:"
15400 #~ msgid "Audio player"
15401 #~ msgstr "オーディオプレイヤー"
15402 #~ msgid " Replace "
15406 #~ msgid "Action: "
15408 #~ msgid "Default dictionary: "
15409 #~ msgstr "デフォルトの辞書: "
15410 #~ msgid "Unread flag"
15412 #~ msgid "Marked flag"
15414 #~ msgid "Forwarded flag"
15415 #~ msgstr "転送済みフラグ"
15416 #~ msgid "Locked flag"
15418 #~ msgid "Score greater than"
15419 #~ msgstr "より大きいスコア"
15420 #~ msgid "Score equal to"
15428 #~ msgid " Info... "
15430 #~ msgid "Predicate"
15432 #~ msgid "Boolean Op"
15437 #~ "The entry was not saved.\n"
15438 #~ "Have you really finished?"
15440 #~ "このエントリは保存されていません\n"
15442 #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
15443 #~ msgstr "'テスト'によりメッセージまたはメッセージ要素をテストできます"
15444 #~ msgid "using an external program or script. The program will"
15445 #~ msgstr "外部プログラムまたはスクリプトを使用する"
15446 #~ msgid "return either 0 or 1"
15447 #~ msgstr "0または1を返す"
15448 #~ msgid "Quoted Text - First Level"
15449 #~ msgstr "引用文 - 1段階"
15450 #~ msgid "Quoted Text - Second Level"
15451 #~ msgstr "引用文 - 2段階"
15452 #~ msgid "Quoted Text - Third Level"
15453 #~ msgstr "引用文 - 3段階"
15454 #~ msgid "Pick color for quotation level 2"
15455 #~ msgstr "引用レベル2の色を選択"
15456 #~ msgid "Pick color for quotation level 3"
15457 #~ msgstr "引用レベル3の色を選択"
15458 #~ msgid "Pick color for URI"
15459 #~ msgstr "URI の色を選択"
15460 #~ msgid "Log Size"
15462 #~ msgid "Clip the log size"
15463 #~ msgstr "ログの大きさに上限を設定する"
15464 #~ msgid "Log window length"
15465 #~ msgstr "ログウインドウの長さ"
15466 #~ msgid "Reply format"
15467 #~ msgstr "返信用フォーマット"
15468 #~ msgid "Forward format"
15469 #~ msgstr "転送用フォーマット"
15472 #~ msgid "Go to inbox after receiving new mail"
15473 #~ msgstr "新着メールを受信した後受信箱に移動する"
15474 #~ msgid "Run command when new mail arrives"
15475 #~ msgstr "新規メール受信時にコマンドを実行"
15476 #~ msgid "Dictionaries path:"
15478 #~ msgid "Default suggestion mode:"
15479 #~ msgstr "標準の修正候補モード:"
15480 #~ msgid "Key bindings"
15481 #~ msgstr "キーバインディング"
15482 #~ msgid "Old Sylpheed"
15483 #~ msgstr "以前のSylpheed"
15486 #~ msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
15487 #~ msgstr "ヘッダの項目を翻訳する (例えば `From:', `Subject:' 等)"
15488 #~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
15490 #~ "これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります"
15493 #~ msgid "Select first unread (or new) message"
15494 #~ msgstr "終了 (新規メッセージなし)"
15497 #~ msgid "Select first new (or unread) message"
15498 #~ msgstr "未読メッセージなし"
15499 #~ msgid " Set key bindings... "
15500 #~ msgstr " キー割り付けを設定... "
15501 #~ msgid "Template name"
15502 #~ msgstr "テンプレート名"
15505 #~ msgid "Sylpheed-Claws Action"
15506 #~ msgstr "Sylpheed アクション"
15507 #~ msgid "Available toolbar icons"
15508 #~ msgstr "利用可能なツールバーアイコン"
15509 #~ msgid "Displayed toolbar items"
15510 #~ msgstr "表示するツールバー項目"
15511 #~ msgid "Customize Toolbars"
15512 #~ msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
15513 #~ msgid "Wrap on input"
15514 #~ msgstr "入力時に自動改行する"
15515 #~ msgid "Wrap before sending"
15516 #~ msgstr "送信時に自動改行する"
15518 #~ "Insert expr if x is set\n"
15519 #~ "x is one of the characters above after %"
15521 #~ "xが指定されている場合に式を挿入\n"
15523 #~ msgid "Insert File"
15524 #~ msgstr "ファイルを挿入"
15525 #~ msgid "/Repl_y to/_all"
15526 #~ msgstr "/返信(_y)/全員に返信(_a)"
15527 #~ msgid "/Repl_y to/_sender"
15528 #~ msgstr "/返信(_y)/差出人に返信(_s)"
15529 #~ msgid "/Redirect"
15531 #~ msgid "/_Mark/_Mark"
15532 #~ msgstr "/マーク(_M)/マーク(_M)"
15533 #~ msgid "/_Mark/_Unmark"
15534 #~ msgstr "/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
15535 #~ msgid "/_Mark/---"
15536 #~ msgstr "/マーク(_M)/---"
15537 #~ msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
15538 #~ msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
15539 #~ msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
15540 #~ msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
15541 #~ msgid "/_Mark/Mark all read"
15542 #~ msgstr "/マーク(_M)/全て既読にする"
15543 #~ msgid "/_Mark/Ignore thread"
15544 #~ msgstr "/マーク(_M)/スレッドを無視する"
15545 #~ msgid "/_Mark/Unignore thread"
15546 #~ msgstr "/マーク(_M)/スレッドの無視を解除する"
15547 #~ msgid "/_Mark/Lock"
15548 #~ msgstr "/マーク(_M)/ロック"
15549 #~ msgid "/_Mark/Unlock"
15550 #~ msgstr "/マーク(_M)/ロック解除"
15551 #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
15552 #~ msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/自動生成(_A)"
15553 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
15554 #~ msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/Fromから(_F)"
15555 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
15556 #~ msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/Toから(_T)"
15557 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
15558 #~ msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/件名から(_S)"
15559 #~ msgid "/Create processing rule/_Automatically"
15560 #~ msgstr "/処理規則を作成/自動生成(_A)"
15561 #~ msgid "/Create processing rule/by _From"
15562 #~ msgstr "/処理規則を作成/Fromから(_F)"
15563 #~ msgid "/Create processing rule/by _To"
15564 #~ msgstr "/処理規則を作成/Toから(_T)"
15565 #~ msgid "/Create processing rule/by _Subject"
15566 #~ msgstr "/処理規則を作成/件名から(_S)"
15567 #~ msgid "/_View/_Source"
15568 #~ msgstr "/表示(_V)/ソースを表示(_S)"
15569 #~ msgid "/_View/All _header"
15570 #~ msgstr "/表示(_V)/ヘッダを表示(_h)"
15571 #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
15572 #~ msgstr "マーク済みメッセージがありません。最初から検索しますか?"
15573 #~ msgid "Unthreading..."
15574 #~ msgstr "スレッドを解除中..."
15575 #~ msgid "This message can't be displayed.\n"
15576 #~ msgstr "このメッセージは表示できません。\n"
15577 #~ msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
15579 #~ " 保存する場合は'名前を付けて保存...' (ショートカットキー:'y')を選択\n"
15580 #~ msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
15582 #~ " または '指定プログラムで開く...' (ショートカットキー: 'o')を選択\n"
15583 #~ msgid "/Reply to all with _quote"
15584 #~ msgstr "/引用付きで全員に返信(_q)"
15585 #~ msgid "/_Reply to all without quote"
15586 #~ msgstr "/引用無しで全員に返信(_R)"
15587 #~ msgid "/Reply to list with _quote"
15588 #~ msgstr "/引用付きでリストに返信(_q)"
15589 #~ msgid "/_Reply to list without quote"
15590 #~ msgstr "/引用無しでリストに返信(_R)"
15591 #~ msgid "/Reply to sender with _quote"
15592 #~ msgstr "/引用付きで差出人に返信(_q)"
15593 #~ msgid "/_Reply to sender without quote"
15594 #~ msgstr "/引用無しで差出人に返信(_R)"
15597 #~ msgid "Sylpheed-Claws Team"
15598 #~ msgstr "Sylpheed Clawsチーム"
15599 #~ msgid "Security"
15609 #~ msgid "Cloned %s"
15610 #~ msgstr "%s のコピーを作成しました。"
15619 #~ msgid "/_File/New _Server"
15620 #~ msgstr "/ファイル(_F)/新規 サーバー(_S)"
15621 #~ msgid "/_File/_Edit"
15622 #~ msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)"
15623 #~ msgid "/_Edit/C_ut"
15624 #~ msgstr "/編集(_E)/カット(_u)"
15625 #~ msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
15626 #~ msgstr "/編集(_E)/アドレスをペースト(_s)"
15627 #~ msgid "/_Address/New _Folder"
15628 #~ msgstr "/アドレス(_A)/新規フォルダ(_F)"
15629 #~ msgid "/Pa_ste Address"
15630 #~ msgstr "/アドレスをペースト(_s)"
15631 #~ msgid "/_Spelling/---"
15632 #~ msgstr "/スペルチェック(_S)/---"
15633 #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
15634 #~ msgstr "/スペルチェック(_S)/スペルチェック設定(_S)"
15636 #~ "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
15637 #~ "Discard encrypted part?"
15639 #~ "暗号化されたメッセージを再編集することはできません。\n"
15640 #~ "暗号化されたパートを破棄しますか?"
15643 #~ msgid "Move Down"
15647 #~ msgid "Basic Data"
15649 #~ msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
15650 #~ msgstr "TLS暗号化接続によりサーバーと接続する"
15651 #~ msgid " Select... "
15652 #~ msgstr " 選択... "
15657 #~ msgid "Replace \"%s\" with: "
15658 #~ msgstr "\"%s\" を次の単語で置換 : "
15661 #~ msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
15662 #~ msgstr "トンネリングIMAP4接続を確立中...\n"
15663 #~ msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
15664 #~ msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n"
15665 #~ msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
15666 #~ msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:*\n"
15667 #~ msgid "can't close folder\n"
15668 #~ msgstr "フォルダを閉じることができません\n"
15669 #~ msgid "error occurred while getting LIST.\n"
15670 #~ msgstr "LISTを取得中にエラーが発生しました。\n"
15671 #~ msgid "can't get envelope\n"
15672 #~ msgstr "エンベロープを取得できません\n"
15673 #~ msgid "error occurred while getting envelope.\n"
15674 #~ msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n"
15675 #~ msgid "can't parse envelope: %s\n"
15676 #~ msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n"
15677 #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
15678 #~ msgstr "%sを指定してIMAPセッションを確立できません。\n"
15679 #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
15680 #~ msgstr "%s:%dを指定してIMAP4サーバを確立できません\n"
15681 #~ msgid "can't get namespace\n"
15682 #~ msgstr "namespace を取得できません\n"
15683 #~ msgid "IMAP4 login failed.\n"
15684 #~ msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n"
15685 #~ msgid "can't append %s to %s\n"
15686 #~ msgstr "%s を %s に追加できません\n"
15687 #~ msgid "can't append message to %s\n"
15688 #~ msgstr "メッセージを %s に追加できません\n"
15689 #~ msgid "can't copy %s to %s\n"
15690 #~ msgstr "%s を %s にコピーできません\n"
15691 #~ msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
15692 #~ msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %s %s\n"
15693 #~ msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
15694 #~ msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n"
15695 #~ msgid "error while imap command: CLOSE\n"
15696 #~ msgstr "imap コマンド中のエラー: CLOSE\n"
15697 #~ msgid "/IMAP4 _account settings"
15698 #~ msgstr "/IMAP4アカウント設定(_a)"
15699 #~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
15700 #~ msgstr "/_IMAP4アカウントを削除"
15701 #~ msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
15702 #~ msgstr "本当にIMAPアカウント `%s' を削除しますか?"
15703 #~ msgid "Delete IMAP4 account"
15704 #~ msgstr "IMAP4アカウントを削除"
15705 #~ msgid "You are offline. Go online?"
15706 #~ msgstr "オフライン状態です。オンラインにしますか?"
15707 #~ msgid "Draft them"
15708 #~ msgstr "草稿フォルダへ"
15709 #~ msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
15710 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/宛先でソート(_r)"
15711 #~ msgid "/_View/_Code set/---"
15712 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/---"
15713 #~ msgid "/_View/_Code set"
15714 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)"
15715 #~ msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
15716 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/自動検出(_A)"
15717 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
15718 #~ msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/自動(_A)"
15719 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
15720 #~ msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Fromから"
15721 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
15722 #~ msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Toから"
15723 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
15724 #~ msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Subjectから"
15725 #~ msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
15726 #~ msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M) (Sylpheed Doc ホームページ)"
15727 #~ msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
15728 #~ msgstr "/ヘルプ(_H)/FAQ(_F)(ローカル)"
15729 #~ msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
15730 #~ msgstr "/ヘルプ(_H)/FAQ(_F) (Sylpheed Doc ホームページ)"
15731 #~ msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
15732 #~ msgstr "/ヘルプ(_H)/Claws FAQ(_C) (Clawsドキュメント)"
15733 #~ msgid "Backward search"
15737 #~ msgid "Full info"
15739 #~ msgid "/Down_load"
15740 #~ msgstr "/ダウンロード(_l)"
15741 #~ msgid "/News _account settings"
15742 #~ msgstr "/ニュースアカウント設定(_a)"
15743 #~ msgid "/Remove _news account"
15744 #~ msgstr "/ニュースアカウントを削除(_n)"
15745 #~ msgid "Really delete news account `%s'?"
15746 #~ msgstr "本当にニュースアカウント `%s' を削除しますか?"
15747 #~ msgid "Delete news account"
15748 #~ msgstr "ニュースアカウントを削除"
15749 #~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
15750 #~ msgstr "Clam AntiVirus GTK"
15752 #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
15754 #~ "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
15755 #~ "Clam AntiVirus.\n"
15757 #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
15758 #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
15759 #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
15760 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
15761 #~ "infected mail will be saved.\n"
15763 #~ "このプラグインはClam AntiVirusプラグイン用の設定ページを作成します。\n"
15765 #~ "その他の設定の振分け設定/Clam AntiVirusの下にこのオプションはあります。\n"
15767 #~ "このプラグインではスキャン実行、アーカイブの中身のスキャン実行、チェックを"
15768 #~ "行う添付ファイルの最大サイズの指定(指定サイズより大きい添付ファイルは"
15769 #~ "チェックされなくなります), 感染したメールを受信するかどうかの指定(デフォル"
15770 #~ "ト: Yes)、感染したメールを保存するフォルダの選択が可能です。\n"
15772 #~ "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
15774 #~ "このプラグインは添付された画像を表示するためにgdk-pixbufまたはimlibを使用"
15776 #~ msgid "MathML Viewer"
15777 #~ msgstr "MathMLビューア"
15779 #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
15780 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
15782 #~ "このプラグインは添付されたMathML(Content-Type: text/mathml)を表示するため"
15783 #~ "にGtkMathViewウイジェットを使用します。"
15784 #~ msgid " List all keys "
15785 #~ msgstr " 全てのキーのリスト "
15786 #~ msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
15787 #~ msgstr "%s による有効な署名 (信頼: %s)"
15788 #~ msgid "The signature has expired"
15789 #~ msgstr "署名は期限切れです"
15790 #~ msgid "The key that was used to sign this part has expired"
15791 #~ msgstr "この部分の署名に使用されているキーは期限切れです"
15792 #~ msgid "Not all signatures are valid"
15793 #~ msgstr "全ての署名が有効であるわけではありません"
15794 #~ msgid "This signature is invalid"
15795 #~ msgstr "この署名は無効です"
15796 #~ msgid "An error occured"
15797 #~ msgstr "エラーが発生しました"
15798 #~ msgid "Signature expires %s\n"
15799 #~ msgstr "署名の有効期限は %s です\n"
15800 #~ msgid "Signature expired %s\n"
15801 #~ msgstr "署名 %s に期限切れとなっています\n"
15802 #~ msgid "Save Folder"
15803 #~ msgstr "フォルダに保存"
15804 #~ msgid "SpamAssassin GTK"
15805 #~ msgstr "SpamAssassin GTK"
15807 #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
15809 #~ "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
15810 #~ "SpamAssassin.\n"
15812 #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
15813 #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
15814 #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
15815 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
15816 #~ "mail will be saved.\n"
15818 #~ "このプラグインはSpamAssassinプラグイン用の設定ページを提供します。\n"
15820 #~ "その他の設定の振り分け/SpamAssassinの下にこのオプションがあります。\n"
15822 #~ "このプラグインにより、振り分けの有効化、SpamAssassinサーバのホストとポー"
15823 #~ "ト、チェックするメッセージの最大の大きさ(このメッセージがこのサイズより大"
15824 #~ "きい場合にはチェックされません)を設定することができます。スパムメールを受"
15825 #~ "信するかどうか(デフォルト: Yes)を指定し、スパムメールが保存されるフォルダ"
15827 #~ msgid "/Get _All"
15828 #~ msgstr "/全受信(_A)"
15829 #~ msgid "Block cursor"
15830 #~ msgstr "ブロックカーソル"
15831 #~ msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
15832 #~ msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する"
15833 #~ msgid " Set displayed items in summary... "
15834 #~ msgstr " サマリの表示項目を設定... "
15836 #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
15837 #~ "ASCII character (Japanese only)"
15839 #~ "マルチバイト英数字を1バイト文字で表示する\n"
15841 #~ msgid "Indent text"
15842 #~ msgstr "テキストをインデント"
15843 #~ msgid "Ask before accepting SSL certificates"
15844 #~ msgstr "SSL証明書を受け入れる前に尋ねる"
15849 #~ msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
15850 #~ msgstr "この変更を有効にするには再起動する必要があります"
15851 #~ msgid "Displayed items configuration"
15852 #~ msgstr "表示項目の設定"
15857 #~ msgid " Default "
15858 #~ msgstr " デフォルト "
15861 #~ msgid "Select all matched"
15869 #~ msgid "Search again"
15871 #~ msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
15872 #~ msgstr "本当にメッセージをごみ箱から削除してもいいですか?"
15873 #~ msgid "No filter rules defined."
15874 #~ msgstr "フィルターの規則が定義されていません。"
15879 #~ msgid "/_File/_Attach file"
15880 #~ msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)"
15881 #~ msgid "/_View/_To"
15882 #~ msgstr "/表示(_V)/_To"
15883 #~ msgid "/_View/_Bcc"
15884 #~ msgstr "/表示(_V)/_Bcc"
15885 #~ msgid "/_View/_Reply to"
15886 #~ msgstr "/表示(_V)/_Reply To"
15887 #~ msgid "/_View/_Followup to"
15888 #~ msgstr "/表示(_V)/_Followup To"
15889 #~ msgid "/_View/R_uler"
15890 #~ msgstr "/表示(_V)/定規(_u)"
15891 #~ msgid "/_View/_Attachment"
15892 #~ msgstr "/表示(_V)/添付ファイル(_A)"
15893 #~ msgid "/_Message/_To"
15894 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/宛先(_T)"
15895 #~ msgid "/_Message/_Bcc"
15896 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/_Bcc"
15897 #~ msgid "/_Message/_Reply to"
15898 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/返信先を指定(_R)"
15899 #~ msgid "/_Message/_Followup to"
15900 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定(_F)"
15901 #~ msgid "/_Message/Mode"
15902 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/モード"
15903 #~ msgid "/_Message/Mode/MIME"
15904 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/モード/MIME"
15905 #~ msgid "/_Message/Mode/Inline"
15906 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/モード/インライン"
15908 #~ "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
15910 #~ "選択されているキーID `%s' に関するキーを見つけることができませんでした。"
15912 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
15915 #~ "GPGME の著作権は Werner Koch <dd9jn@gnu.org> 氏 (2001) に帰属します。\n"
15917 #~ msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
15918 #~ msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..."
15919 #~ msgid "POP3 (normal)"
15920 #~ msgstr "POP3 (標準)"
15921 #~ msgid "POP3 (APOP auth)"
15922 #~ msgstr "POP3 (APOP認証)"
15923 #~ msgid "Default mode"
15924 #~ msgstr "デフォルトモード"
15925 #~ msgid "Use PGP/MIME"
15926 #~ msgstr "PGP/MIMEを使用"
15928 #~ "Its not recommended to use the old style Inline\n"
15929 #~ "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
15930 #~ "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
15932 #~ "GnuPGメッセージ用の古い形式のインラインモードを使用することは\n"
15933 #~ "推奨されません。これは、RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n"
15935 #~ msgid "Common Preferences"
15937 #~ msgid "minute(s) "
15939 #~ msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
15940 #~ msgstr "スマート自動改行 (実験版)"
15941 #~ msgid "AND search"
15943 #~ msgid "/_Message/Save and _keep editing"
15944 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/保存後に編集を続ける(_k)"