1 # Japanese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2010-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com> 2010
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-05 11:45+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-01-02 20:03+0900\n"
14 "Last-Translator: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
28 "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "フォルダを作成できません。"
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
44 "'メール受信'を使うことで、与えられた順番にあなたのカウントからメッセージを受"
45 "信します。チェックボックスは受信対象に含まれるアカウントを示しています。強調"
46 "されているテキストは既定のアカウントを示しています。"
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " 通常アカウントに指定 (_S)"
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "リモートフォルダがあるアカウントはコピーできません"
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "本当にこのアカウント'%s'を削除してもいいですか?"
71 msgid "Delete account"
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'メール受信' はチェック済みのアカウントからメールを取得します"
83 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
84 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
85 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
88 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
90 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
94 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
98 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。"
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません: %s"
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
123 "選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "振り分けアクション設定がありません"
132 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Could not fork to execute the following command:\n"
145 "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
149 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
150 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
156 msgid "Unknown error"
159 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- 実行中: %s\n"
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- 終了: %s\n"
174 msgid "Action's input/output"
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
185 "('%%h' は引数で置換されます)\n"
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
200 "(`%%u' は引数で置換されます)\n"
204 msgid "Action's user argument"
207 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
212 #: src/addrcustomattr.c:65
213 msgid "date of birth"
216 #: src/addrcustomattr.c:66
220 #: src/addrcustomattr.c:67
224 #: src/addrcustomattr.c:68
228 #: src/addrcustomattr.c:69
232 #: src/addrcustomattr.c:70
233 msgid "office address"
236 #: src/addrcustomattr.c:71
240 #: src/addrcustomattr.c:72
244 #: src/addrcustomattr.c:73
248 #: src/addrcustomattr.c:141
249 msgid "Attribute name"
252 #: src/addrcustomattr.c:156
253 msgid "Delete all attribute names"
256 #: src/addrcustomattr.c:157
257 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
258 msgstr "すべての属性名を削除してもいいですか?"
260 #: src/addrcustomattr.c:181
261 msgid "Delete attribute name"
264 #: src/addrcustomattr.c:182
265 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
266 msgstr "本当にこの属性名を削除してもいいですか?"
268 #: src/addrcustomattr.c:191
269 msgid "Reset to default"
272 #: src/addrcustomattr.c:192
274 "Do you really want to replace all attribute names\n"
275 "with the default set?"
277 "本当にすべての属性名を初期状態の設定に\n"
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
281 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
282 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
283 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
287 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
288 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
292 #: src/addrcustomattr.c:214
293 msgid "_Reset to default"
294 msgstr "初期設定にリセット(_R)"
296 #: src/addrcustomattr.c:403
297 msgid "Attribute name is not set."
298 msgstr "属性名は設定されていません。"
300 #: src/addrcustomattr.c:462
301 msgctxt "Dialog title"
302 msgid "Edit attribute names"
305 #: src/addrcustomattr.c:476
306 msgid "New attribute name:"
309 #: src/addrcustomattr.c:513
311 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
314 "連絡先に既に設定されている属性に影響しない属性名のを追加または削除を行います"
316 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
317 msgid "Add to address book"
320 #: src/addressadd.c:207
324 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
325 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
329 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
330 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
334 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
335 msgid "Select Address Book Folder"
336 msgstr "アドレス帳フォルダの選択"
338 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
339 #: src/textview.c:2053
342 "Failed to save image: \n"
348 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
349 msgid "Add address(es)"
352 #: src/addressadd.c:533
353 msgid "Can't add the specified address"
354 msgstr "指定したアドレスを追加できません"
356 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
357 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
358 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
359 msgid "Email Address"
362 #: src/addressbook.c:402
366 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
367 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
368 #: src/messageview.c:210
372 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
373 #: src/messageview.c:213
377 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
378 #: src/messageview.c:214
382 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
386 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
390 #: src/addressbook.c:410
392 msgstr "新規 vCard(_V)"
394 #: src/addressbook.c:414
396 msgstr "新規 JPilot(_J)"
398 #: src/addressbook.c:417
399 msgid "New LDAP _Server"
400 msgstr "新規LDAPサーバ(_S)"
402 #: src/addressbook.c:421
404 msgstr "アドレス帳の編集(_E)"
406 #: src/addressbook.c:422
408 msgstr "アドレス帳の削除(_D)"
410 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
414 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
418 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
422 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
426 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
427 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
431 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
436 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
440 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
444 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
448 #: src/addressbook.c:444
449 msgid "Import _LDIF file..."
450 msgstr "LDIFファイルをインポート...(_L)"
452 #: src/addressbook.c:445
453 msgid "Import M_utt file..."
454 msgstr "Muttファイルをインポート...(_U)"
456 #: src/addressbook.c:446
457 msgid "Import _Pine file..."
458 msgstr "Pineファイルをインポート...(_P)"
460 #: src/addressbook.c:448
461 msgid "Export _HTML..."
462 msgstr "HTMLでエクスポート...(_H)"
464 #: src/addressbook.c:449
465 msgid "Export LDI_F..."
466 msgstr "LDIFでエクスポート...(_F)"
468 #: src/addressbook.c:451
469 msgid "Find duplicates..."
470 msgstr "重複アドレスを探す..."
472 #: src/addressbook.c:452
473 msgid "Edit custom attributes..."
474 msgstr "カスタム属性の編集..."
476 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
477 #: src/messageview.c:339
479 msgstr "このプログラムについて(_A)"
481 #: src/addressbook.c:491
482 msgid "_Browse Entry"
483 msgstr "エントリーを見る(_B)"
485 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
486 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
487 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
488 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
492 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
496 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
497 msgid "Bad arguments"
500 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
501 msgid "File not specified"
502 msgstr "ファイルが指定されていません。"
504 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
505 msgid "Error opening file"
508 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
509 msgid "Error reading file"
512 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
513 msgid "End of file encountered"
514 msgstr "ファイルの終端に達しました。"
516 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
517 msgid "Error allocating memory"
520 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
521 msgid "Bad file format"
524 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
525 msgid "Error writing to file"
528 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
529 msgid "Error opening directory"
532 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
533 msgid "No path specified"
534 msgstr "パスが指定されていません。"
536 #: src/addressbook.c:531
537 msgid "Error connecting to LDAP server"
538 msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
540 #: src/addressbook.c:532
541 msgid "Error initializing LDAP"
544 #: src/addressbook.c:533
545 msgid "Error binding to LDAP server"
546 msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー"
548 #: src/addressbook.c:534
549 msgid "Error searching LDAP database"
550 msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
552 #: src/addressbook.c:535
553 msgid "Timeout performing LDAP operation"
554 msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
556 #: src/addressbook.c:536
557 msgid "Error in LDAP search criteria"
558 msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。"
560 #: src/addressbook.c:537
561 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
562 msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。"
564 #: src/addressbook.c:538
565 msgid "LDAP search terminated on request"
566 msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
568 #: src/addressbook.c:539
569 msgid "Error starting TLS connection"
570 msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました"
572 #: src/addressbook.c:540
573 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
574 msgstr "識別名 (dn) が失われています"
576 #: src/addressbook.c:541
577 msgid "Missing required information"
578 msgstr "必要な情報が見つかりません"
580 #: src/addressbook.c:542
581 msgid "Another contact exists with that key"
582 msgstr "他の連絡先が鍵付きで存在します"
584 #: src/addressbook.c:543
585 msgid "Strong(er) authentication required"
588 #: src/addressbook.c:910
592 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
593 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
597 #: src/addressbook.c:1109
601 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
602 msgid "Delete address(es)"
605 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
606 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
607 msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。"
609 #: src/addressbook.c:1478
613 #: src/addressbook.c:1479
615 "Really delete the group(s)?\n"
616 "The addresses it contains will not be lost."
619 "アドレス帳に含まれているアドレスは失われます。"
621 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
622 msgid "Really delete the address(es)?"
623 msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
625 #: src/addressbook.c:2190
626 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
627 msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
629 #: src/addressbook.c:2200
630 msgid "Cannot paste into an address group."
631 msgstr "アドレスグループにペーストできません。"
633 #: src/addressbook.c:2906
635 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
636 msgstr "検索結果と'%s'のアドレスを削除しますか ?"
638 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
639 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
644 #: src/addressbook.c:2918
647 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
648 "contains will be moved into the parent folder."
650 "'%s'を削除しますか ? フォルダのみを削除する場合、そのフォルダに含まれていたア"
653 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
654 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
656 msgid "Delete folder"
659 #: src/addressbook.c:2922
660 msgid "+Delete _folder only"
661 msgstr "+フォルダのみ削除する(_F)"
663 #: src/addressbook.c:2922
664 msgid "Delete folder and _addresses"
665 msgstr "フォルダとアドレスを削除(_A)"
667 #: src/addressbook.c:2933
670 "Do you want to delete '%s'?\n"
671 "The addresses it contains will not be lost."
676 #: src/addressbook.c:2940
679 "Do you want to delete '%s'?\n"
680 "The addresses it contains will be lost."
685 #: src/addressbook.c:3054
690 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
694 #: src/addressbook.c:4024
695 msgid "New user, could not save index file."
696 msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
698 #: src/addressbook.c:4028
699 msgid "New user, could not save address book files."
700 msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
702 #: src/addressbook.c:4038
703 msgid "Old address book converted successfully."
704 msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
706 #: src/addressbook.c:4043
708 "Old address book converted,\n"
709 "could not save new address index file."
712 "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
714 #: src/addressbook.c:4056
716 "Could not convert address book,\n"
717 "but created empty new address book files."
719 "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
720 "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
722 #: src/addressbook.c:4062
724 "Could not convert address book,\n"
725 "could not save new address index file."
727 "アドレス帳を変換できませんでした。\n"
728 "新規アドレス帳インデックスファイルを作成できませんでした。"
730 #: src/addressbook.c:4067
732 "Could not convert address book\n"
733 "and could not create new address book files."
736 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
738 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
739 msgid "Addressbook conversion error"
742 #: src/addressbook.c:4187
743 msgid "Addressbook Error"
746 #: src/addressbook.c:4188
747 msgid "Could not read address index"
748 msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
750 #: src/addressbook.c:4519
751 msgid "Busy searching..."
754 #: src/addressbook.c:4822
758 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
759 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
763 #: src/addressbook.c:4846
767 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
768 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
772 #: src/addressbook.c:4894
776 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
780 #: src/addressbook.c:4930
784 #: src/addressbook.c:4942
788 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
793 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
799 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
800 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
801 #: src/prefs_matcher.c:2508
805 #: src/addrgather.c:172
806 msgid "Please specify name for address book."
807 msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。"
809 #: src/addrgather.c:179
811 msgid "No available address book."
812 msgstr "使用可能なメールアドレス"
814 #: src/addrgather.c:200
815 msgid "Please select the mail headers to search."
816 msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。"
818 #: src/addrgather.c:207
819 msgid "Collecting addresses..."
820 msgstr "アドレス収集しています..."
822 #: src/addrgather.c:247
823 msgid "address added by claws-mail"
826 #: src/addrgather.c:275
827 msgid "Addresses collected successfully."
828 msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
830 #: src/addrgather.c:357
831 msgid "Current folder:"
834 #: src/addrgather.c:368
835 msgid "Address book name:"
838 #: src/addrgather.c:395
839 msgid "Address book folder size:"
840 msgstr "アドレス帳フォルダのサイズ:"
842 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
844 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
845 msgstr "新しく作成したアドレス帳内にフォルダあたりのエントリーが最大です"
847 #: src/addrgather.c:413
848 msgid "Process these mail header fields"
849 msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理"
851 #: src/addrgather.c:432
852 msgid "Include subfolders"
855 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
859 #: src/addrgather.c:457
860 msgid "Address Count"
863 #: src/addrgather.c:567
864 msgid "Header Fields"
867 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
868 #: src/importldif.c:1022
872 #: src/addrgather.c:626
873 msgid "Collect email addresses from selected messages"
874 msgstr "選択したメッセージからメールアドレスを収集"
876 #: src/addrgather.c:630
877 msgid "Collect email addresses from folder"
878 msgstr "フォルダからメールアドレスを収集"
880 #: src/addrindex.c:123
881 msgid "Common addresses"
884 #: src/addrindex.c:124
885 msgid "Personal addresses"
888 #: src/addrindex.c:130
889 msgid "Common address"
892 #: src/addrindex.c:131
893 msgid "Personal address"
896 #: src/addrindex.c:1827
897 msgid "Address(es) update"
900 #: src/addrindex.c:1828
901 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
902 msgstr "更新に失敗しました。変更はディレクトリに書き込まれませんでした。"
904 #: src/addrduplicates.c:127
905 msgid "Show duplicates in the same book"
906 msgstr "同じブック内での重複を表示"
908 #: src/addrduplicates.c:133
909 msgid "Show duplicates in different books"
910 msgstr "異なるブック上の重複を表示"
912 #: src/addrduplicates.c:144
913 msgid "Find address book email duplicates"
914 msgstr "アドレス帳のメールアドレス重複を見つける"
916 #: src/addrduplicates.c:145
918 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
919 msgstr "Claws Mailはアドレス帳の中にメールアドレスの重複が無いか探しています。"
921 #: src/addrduplicates.c:315
922 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
923 msgstr "アドレス帳に重複メールアドレスは見つかりませんでした"
925 #: src/addrduplicates.c:346
926 msgid "Duplicate email addresses"
929 #: src/addrduplicates.c:464
930 msgid "Address book path"
933 #: src/addrduplicates.c:842
934 msgid "Delete address"
937 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
941 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
942 #: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
943 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
945 #: src/summaryview.c:4870
949 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
954 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
958 #: src/alertpanel.c:347
959 msgid "Show this message next time"
960 msgstr "次回もこのメッセージを表示"
962 #: src/browseldap.c:218
963 msgid "Browse Directory Entry"
964 msgstr "ディレクトリエントリを見る"
966 #: src/browseldap.c:237
967 msgid "Server Name :"
970 #: src/browseldap.c:247
971 msgid "Distinguished Name (dn) :"
974 #: src/browseldap.c:270
978 #: src/browseldap.c:272
979 msgid "Attribute Value"
982 #: src/common/plugin.c:65
986 #: src/common/plugin.c:66
990 #: src/common/plugin.c:67
991 msgid "a MIME parser"
994 #: src/common/plugin.c:68
998 #: src/common/plugin.c:69
1002 #: src/common/plugin.c:70
1003 msgid "a privacy interface"
1004 msgstr "プライバシインタフェース"
1006 #: src/common/plugin.c:71
1010 #: src/common/plugin.c:72
1014 #: src/common/plugin.c:73
1018 #: src/common/plugin.c:334
1021 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1023 "このプラグインは %s (%s) を提供しています(すでに %s プラグインとして提供済"
1026 #: src/common/plugin.c:436
1027 msgid "Plugin already loaded"
1028 msgstr "プラグインはすでにロード済みです"
1030 #: src/common/plugin.c:447
1031 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1032 msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
1034 #: src/common/plugin.c:481
1036 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1038 "このモジュールはGPL v2または以降の互換性のあるライセンス下にてライセンスして"
1041 #: src/common/plugin.c:490
1042 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1043 msgstr "このモジュールはClawsMain GTK1用です。"
1045 #: src/common/plugin.c:772
1048 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1051 "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインがビルドされたバージョンより新"
1054 #: src/common/plugin.c:775
1056 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1059 "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインがビルドされたバージョンより新しい"
1062 #: src/common/plugin.c:784
1064 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1065 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインには古すぎます。"
1067 #: src/common/plugin.c:786
1068 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1069 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインには古すぎます。"
1071 #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171
1072 msgid "SSL handshake failed\n"
1073 msgstr "SSL接続に失敗しました\n"
1075 #: src/common/smtp.c:180
1077 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1078 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1080 #: src/common/smtp.c:183
1082 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1083 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1085 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1086 msgid "bad SMTP response\n"
1087 msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
1089 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1090 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1091 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
1093 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1094 msgid "error occurred on authentication\n"
1095 msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
1097 #: src/common/smtp.c:610
1099 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1100 msgstr "メッセージが大きすぎます(最大サイズは %s です)\n"
1102 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1103 msgid "couldn't start TLS session\n"
1104 msgstr "TLSセッションを開始できません\n"
1106 #: src/common/socket.c:573
1108 msgid "Socket IO timeout.\n"
1109 msgstr "ソケット入出力タイムアウト"
1111 #: src/common/socket.c:602
1113 msgid "Connection timed out.\n"
1114 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
1116 #: src/common/socket.c:630
1118 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1121 #: src/common/socket.c:643
1123 msgid "%s: unknown host.\n"
1124 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
1126 #: src/common/socket.c:831
1128 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1131 #: src/common/socket.c:1071
1133 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1134 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
1136 #: src/common/socket.c:1166
1138 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1141 #: src/common/socket.c:1515
1143 msgid "write on fd%d: %s\n"
1144 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1148 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1153 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1158 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:622
1163 msgid "Internal error"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:631
1171 msgid "Self-signed certificate"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:634
1175 msgid "Revoked certificate"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1179 msgid "No certificate issuer found"
1180 msgstr "証明書の問題はありません"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:638
1183 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1184 msgstr "証明書の発行者はCAでありません"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:863
1188 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1189 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:867
1193 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1198 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1199 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:890
1203 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:1038
1208 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:1041
1213 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:1045
1218 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1070 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1225 msgid "<not in certificate>"
1228 #: src/common/string_match.c:83
1229 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1230 msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
1232 #: src/common/utils.c:379
1237 #: src/common/utils.c:380
1242 #: src/common/utils.c:381
1247 #: src/common/utils.c:382
1252 #: src/common/utils.c:4958
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 #: src/common/utils.c:4959
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 #: src/common/utils.c:4960
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 #: src/common/utils.c:4961
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 #: src/common/utils.c:4962
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:4963
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4964
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4966
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4967
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4968
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4969
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4970
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4971
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4972
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4973
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4974
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4975
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4976
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4977
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4979
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4980
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4981
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4982
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:4983
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:4984
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:4985
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:4987
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:4988
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:4989
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:4990
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:4991
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:4992
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:4993
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:4994
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:4995
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:4996
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:4997
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 #: src/common/utils.c:4998
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 #: src/common/utils.c:5009
1443 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1447 #: src/common/utils.c:5010
1448 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1452 #: src/common/utils.c:5011
1453 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1457 #: src/common/utils.c:5012
1458 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1462 #: src/compose.c:570
1466 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1471 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1472 msgid "_Properties..."
1473 msgstr "プロパティ...(_P)"
1475 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
1479 #: src/compose.c:583
1481 msgstr "スペルチェック(_S)"
1483 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1487 #: src/compose.c:589
1491 #: src/compose.c:590
1495 #: src/compose.c:593
1496 msgid "_Attach file"
1497 msgstr "ファイルを添付(_A)"
1499 #: src/compose.c:594
1500 msgid "_Insert file"
1501 msgstr "ファイルを挿入(_I)"
1503 #: src/compose.c:595
1504 msgid "Insert si_gnature"
1507 #: src/compose.c:596
1509 msgid "_Replace signature"
1512 #: src/compose.c:600
1517 #: src/compose.c:605
1521 #: src/compose.c:606
1525 #: src/compose.c:609
1529 #: src/compose.c:613
1531 msgid "_Special paste"
1534 #: src/compose.c:614
1536 msgid "As _quotation"
1537 msgstr "引用してペースト(_Q)"
1539 #: src/compose.c:615
1542 msgstr "折り返してペースト(_W)"
1544 #: src/compose.c:616
1549 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
1553 #: src/compose.c:620
1557 #: src/compose.c:621
1558 msgid "Move a character backward"
1561 #: src/compose.c:622
1562 msgid "Move a character forward"
1565 #: src/compose.c:623
1566 msgid "Move a word backward"
1569 #: src/compose.c:624
1570 msgid "Move a word forward"
1573 #: src/compose.c:625
1574 msgid "Move to beginning of line"
1577 #: src/compose.c:626
1578 msgid "Move to end of line"
1581 #: src/compose.c:627
1582 msgid "Move to previous line"
1585 #: src/compose.c:628
1586 msgid "Move to next line"
1589 #: src/compose.c:629
1590 msgid "Delete a character backward"
1591 msgstr "文字を削除して後方へ移動"
1593 #: src/compose.c:630
1594 msgid "Delete a character forward"
1595 msgstr "文字を削除して前方へ移動"
1597 #: src/compose.c:631
1598 msgid "Delete a word backward"
1599 msgstr "単語を削除して後方へ移動"
1601 #: src/compose.c:632
1602 msgid "Delete a word forward"
1603 msgstr "単語を削除して前方へ移動"
1605 #: src/compose.c:633
1609 #: src/compose.c:634
1610 msgid "Delete to end of line"
1613 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1617 #: src/compose.c:640
1618 msgid "_Wrap current paragraph"
1619 msgstr "現在の段落を折り返す(_W)"
1621 #: src/compose.c:641
1622 msgid "Wrap all long _lines"
1623 msgstr "すべての長い行を折り返す(_L)"
1625 #: src/compose.c:643
1626 msgid "Edit with e_xternal editor"
1627 msgstr "外部エディタで編集(_X)"
1629 #: src/compose.c:646
1630 msgid "_Check all or check selection"
1631 msgstr "全てまたは選択部分をチェック(_C)"
1633 #: src/compose.c:647
1634 msgid "_Highlight all misspelled words"
1635 msgstr "スペル違いの単語を全て強調表示(_H)"
1637 #: src/compose.c:648
1638 msgid "Check _backwards misspelled word"
1639 msgstr "後方のスペル間違いの単語をチェック(_B)"
1641 #: src/compose.c:649
1642 msgid "_Forward to next misspelled word"
1643 msgstr "次のスペル間違いの単語まで進む(_F)"
1645 #: src/compose.c:657
1649 #: src/compose.c:659
1650 msgid "Privacy _System"
1651 msgstr "プライバシーシステム(_S)"
1653 #: src/compose.c:664
1657 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
1658 msgid "Character _encoding"
1659 msgstr "文字エンコーディング(_E)"
1661 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
1662 msgid "Western European"
1665 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
1669 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
1673 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
1677 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
1681 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
1685 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
1689 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
1693 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
1697 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
1698 msgid "_Address book"
1701 #: src/compose.c:684
1705 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
1709 #: src/compose.c:695
1710 msgid "Aut_o wrapping"
1713 #: src/compose.c:696
1714 msgid "Auto _indent"
1715 msgstr "自動インデント(_I)"
1717 #: src/compose.c:697
1721 #: src/compose.c:698
1725 #: src/compose.c:699
1726 msgid "_Request Return Receipt"
1727 msgstr "受信確認を要求(_R)"
1729 #: src/compose.c:700
1730 msgid "Remo_ve references"
1731 msgstr "リファレンス削除(_V)"
1733 #: src/compose.c:701
1737 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1741 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
1745 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
1749 #: src/compose.c:709
1750 msgid "_Mailing-list"
1751 msgstr "メーリングリスト(_M)"
1753 #: src/compose.c:714
1757 #: src/compose.c:715
1761 #: src/compose.c:717
1765 #: src/compose.c:718
1769 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
1773 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1774 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1775 msgstr "7ビットアスキー (US-ASC_II)"
1777 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1778 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1779 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1781 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
1782 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1783 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-_2)"
1785 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
1786 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1787 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
1789 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
1790 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1791 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-_9)"
1793 #: src/compose.c:1065
1794 msgid "New message From format error."
1795 msgstr "新しいメッセージのFromフォーマットエラー。"
1797 #: src/compose.c:1157
1798 msgid "New message subject format error."
1799 msgstr "新しいメッセージのSubjectフォーマットエラー。"
1801 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1803 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1804 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目"
1806 #: src/compose.c:1443
1807 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1808 msgstr "返信できません。オリジナルのメールはおそらく存在していません。"
1810 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1812 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1815 "\"返信\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
1818 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1820 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1821 msgstr "\"返信\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1823 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1825 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1828 "\"転送\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
1831 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1833 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "\"転送\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1836 #: src/compose.c:2044
1837 msgid "Fw: multiple emails"
1838 msgstr "Fw: multiple emails"
1840 #: src/compose.c:2524
1842 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1843 msgstr "\"リダイレクト\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1845 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
1849 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
1853 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
1857 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
1858 #: src/gtk/headers.h:32
1862 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
1863 msgid "Followup-To:"
1864 msgstr "Followup-To:"
1866 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
1867 msgid "In-Reply-To:"
1868 msgstr "In-Reply-To:"
1870 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
1871 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1875 #: src/compose.c:2819
1876 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1877 msgstr "ファイルが添付できません (文字コード変換失敗)。"
1879 #: src/compose.c:2825
1882 "The following file has been attached: \n"
1885 "The following files have been attached: \n"
1888 "以下のファイルは添付されました: \n"
1891 #: src/compose.c:3098
1892 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1893 msgstr "テンプレートの\"引用\"が無効です。"
1895 #: src/compose.c:3589
1897 msgid "Could not get size of file '%s'."
1898 msgstr "ファイル '%s' のサイズを取得できませんでした。"
1900 #: src/compose.c:3600
1903 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1906 "%s ファイルをメッセージ本文に差し込もうとしています。本当に行いますか?"
1908 #: src/compose.c:3603
1909 msgid "Are you sure?"
1912 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
1916 #: src/compose.c:3721
1918 msgid "File %s is empty."
1919 msgstr "ファイル %s は空です。"
1921 #: src/compose.c:3722
1926 #: src/compose.c:3723
1928 msgid "+_Attach anyway"
1931 #: src/compose.c:3732
1933 msgid "Can't read %s."
1934 msgstr "%s を作成できません。"
1936 #: src/compose.c:3759
1941 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1945 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1947 msgid "%s - Compose message%s"
1948 msgstr "%s - メッセージの作成%s"
1950 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1952 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1953 msgstr "[Subjectなし] - メッセージの作成%s"
1955 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1956 msgid "Compose message"
1959 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
1961 "Account for sending mail is not specified.\n"
1962 "Please select a mail account before sending."
1964 "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1965 "送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1967 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
1968 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1969 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1973 #: src/compose.c:5012
1974 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1975 msgstr "受信者だけが既定のCCアドレスです。それでも送りますか?"
1977 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
1978 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1982 #: src/compose.c:5044
1983 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1984 msgstr "受信者だけが既定のBCCアドレスです。それでも送りますか?"
1986 #: src/compose.c:5061
1987 msgid "Recipient is not specified."
1988 msgstr "宛先が指定されていません。"
1990 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1994 #: src/compose.c:5081
1996 msgid "Subject is empty. %s"
1999 #: src/compose.c:5082
2000 msgid "Send it anyway?"
2001 msgstr "それでも送信しますか?"
2003 #: src/compose.c:5083
2004 msgid "Queue it anyway?"
2005 msgstr "とにかく送信待ちにしますか?"
2007 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
2011 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2013 "Could not queue message for sending:\n"
2015 "Charset conversion failed."
2017 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2021 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "Couldn't get recipient encryption key."
2027 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2031 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "Signature failed: %s"
2038 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2042 #: src/compose.c:5150
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2049 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2053 #: src/compose.c:5152
2054 msgid "Could not queue message for sending."
2055 msgstr "送信待ちメッセージの送信に失敗しました。"
2057 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2059 "The message was queued but could not be sent.\n"
2060 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2062 "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
2063 "再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下"
2066 #: src/compose.c:5223
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2073 "再実行するにはメインウインドウで\"送信待ちのメッセージを送信\"を使用して下さ"
2076 #: src/compose.c:5598
2079 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2080 "to the specified %s charset.\n"
2084 "指定した %s に変換できません。\n"
2087 #: src/compose.c:5656
2090 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2091 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2095 "行の制限である %d 行を超過しました(998 バイト)。\n"
2096 "メッセージの内容は配送の経路でこわれるかもしれません。\n"
2100 #: src/compose.c:5837
2101 msgid "Encryption warning"
2104 #: src/compose.c:5838
2108 #: src/compose.c:5887
2109 msgid "No account for sending mails available!"
2110 msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
2112 #: src/compose.c:5896
2113 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2114 msgstr "選択したアカウントはNNTPではありません: 投稿は不可能です。"
2116 #: src/compose.c:6133
2118 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2119 msgstr "添付 %s はもはや存在しません。無視しますか?"
2121 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2122 #: src/toolbar.c:2195
2123 msgid "Cancel sending"
2126 #: src/compose.c:6134
2127 msgid "Ignore attachment"
2130 #: src/compose.c:6173
2132 msgid "Original %s part"
2135 #: src/compose.c:6755
2136 msgid "Add to address _book"
2137 msgstr "アドレス帳に追加(_B)"
2139 #: src/compose.c:6911
2140 msgid "Delete entry contents"
2141 msgstr "エントリーの内容を削除"
2143 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2144 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2145 msgstr "アドレス帳から自動補完するため <tab> を利用"
2147 #: src/compose.c:7135
2151 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2152 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2156 #: src/compose.c:7204
2157 msgid "Save Message to "
2160 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2161 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2162 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2165 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2166 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2171 #: src/compose.c:7716
2175 #: src/compose.c:7721
2176 msgid "_Attachments"
2179 #: src/compose.c:7735
2183 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2184 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2188 #: src/compose.c:7972
2191 "Spell checker could not be started.\n"
2194 "スペルチェッカを開始できません。\n"
2197 #: src/compose.c:8081
2199 msgid "From: <i>%s</i>"
2200 msgstr "From: <i>%s</i>"
2202 #: src/compose.c:8115
2203 msgid "Account to use for this email"
2204 msgstr "このメールで使用するアカウント"
2206 #: src/compose.c:8117
2207 msgid "Sender address to be used"
2208 msgstr "送信者のアドレスが使用されています"
2210 #: src/compose.c:8281
2213 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2214 "encrypt this message."
2216 "プライバシーシステム '%s' がロードできません。 このメッセージを署名または暗号"
2219 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2223 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2225 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2226 msgstr "テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
2228 #: src/compose.c:8598
2229 msgid "Template From format error."
2230 msgstr "テンプレートのFromフォーマットエラー。"
2232 #: src/compose.c:8616
2233 msgid "Template To format error."
2234 msgstr "テンプレートのToフォーマットエラー。"
2236 #: src/compose.c:8634
2237 msgid "Template Cc format error."
2238 msgstr "テンプレートのCCフォーマットエラー。"
2240 #: src/compose.c:8652
2241 msgid "Template Bcc format error."
2242 msgstr "テンプレートのBccフォーマットエラー。"
2244 #: src/compose.c:8671
2245 msgid "Template subject format error."
2246 msgstr "テンプレートのSubjectフォーマットエラー。"
2248 #: src/compose.c:8939
2249 msgid "Invalid MIME type."
2250 msgstr "無効な MIME タイプです。"
2252 #: src/compose.c:8954
2253 msgid "File doesn't exist or is empty."
2254 msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
2256 #: src/compose.c:9028
2260 #: src/compose.c:9045
2264 #: src/compose.c:9086
2268 #: src/compose.c:9106
2272 #: src/compose.c:9107
2276 #: src/compose.c:9299
2279 "The external editor is still working.\n"
2280 "Force terminating the process?\n"
2281 "process group id: %d"
2287 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2288 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2290 "Claws Mailはこのメールを送信するためにネットワークへのアクセスが必要です。"
2292 #: src/compose.c:9720
2293 msgid "Could not queue message."
2294 msgstr "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした。"
2296 #: src/compose.c:9722
2299 "Could not queue message:\n"
2303 "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした:\n"
2307 #: src/compose.c:9900
2308 msgid "Could not save draft."
2309 msgstr "草稿を保存できませんでした。"
2311 #: src/compose.c:9904
2312 msgid "Could not save draft"
2313 msgstr "草稿を保存できませんでした"
2315 #: src/compose.c:9905
2317 "Could not save draft.\n"
2318 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2321 "終了をキャンセルするかメールを破棄しますか?"
2323 #: src/compose.c:9907
2324 msgid "_Cancel exit"
2327 #: src/compose.c:9907
2328 msgid "_Discard email"
2331 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2335 #: src/compose.c:10095
2337 msgid "File '%s' could not be read."
2338 msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
2340 #: src/compose.c:10097
2343 "File '%s' contained invalid characters\n"
2344 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2346 "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
2347 "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
2349 #: src/compose.c:10184
2350 msgid "Discard message"
2353 #: src/compose.c:10185
2354 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2355 msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
2357 #: src/compose.c:10186
2361 #: src/compose.c:10186
2362 msgid "_Save to Drafts"
2363 msgstr "草稿として保存(_S)"
2365 #: src/compose.c:10188
2366 msgid "Save changes"
2369 #: src/compose.c:10189
2370 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2371 msgstr "このメッセージは変更されています。変更を保存しますか?"
2373 #: src/compose.c:10190
2377 #: src/compose.c:10190
2378 msgid "+_Save to Drafts"
2379 msgstr "+草稿として保存(_S)"
2381 #: src/compose.c:10260
2383 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2384 msgstr "テンプレート '%s' を適用しますか ?"
2386 #: src/compose.c:10262
2387 msgid "Apply template"
2390 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
2391 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2392 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2396 #: src/compose.c:10263
2400 #: src/compose.c:11150
2401 msgid "Insert or attach?"
2404 #: src/compose.c:11151
2406 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2407 "attach it to the email?"
2408 msgstr "メッセージ本文にファイルの内容を挿入するか、メールに添付しますか?"
2410 #: src/compose.c:11153
2414 #: src/compose.c:11373
2416 msgid "Quote format error at line %d."
2417 msgstr "%d 行で引用のフォーマットエラー。"
2419 #: src/compose.c:11668
2422 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2423 "time. Do you want to continue?"
2425 "%d メッセージを返信しようとしています。ウインドウを開くには少し時間がかかりま"
2430 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2431 msgstr "Claws Mail プロセス (%ld) はシグナル %ld を受信しました"
2434 msgid "Claws Mail has crashed"
2435 msgstr "Claws Mailはクラッシュしました"
2441 "Please file a bug report and include the information below."
2444 "以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。"
2450 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2459 msgid "Create bug report"
2463 msgid "Save crash information"
2466 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2467 msgid "Add New Person"
2470 #: src/editaddress.c:158
2472 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2473 "following values to be set:\n"
2478 " - any email address\n"
2479 " - any additional attribute\n"
2481 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2482 "Click Cancel to close without saving."
2484 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2485 "一つが設定されている必要があります:\n"
2493 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2494 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2496 #: src/editaddress.c:169
2498 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2499 "following values to be set:\n"
2502 " - any email address\n"
2503 " - any additional attribute\n"
2505 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2506 "Click Cancel to close without saving."
2508 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2509 "一つが設定されている必要があります:\n"
2515 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2516 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2518 #: src/editaddress.c:233
2519 msgid "Edit Person Details"
2522 #: src/editaddress.c:411
2523 msgid "An Email address must be supplied."
2524 msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
2526 #: src/editaddress.c:587
2527 msgid "A Name and Value must be supplied."
2528 msgstr "名前と値の入力が必要です。"
2530 #: src/editaddress.c:676
2534 #: src/editaddress.c:677
2538 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2539 msgid "Edit Person Data"
2542 #: src/editaddress.c:785
2543 msgid "Choose a picture"
2546 #: src/editaddress.c:804
2549 "Failed to import image: \n"
2552 "画像のインポートに失敗しました: \n"
2555 #: src/editaddress.c:846
2556 msgid "_Set picture"
2559 #: src/editaddress.c:847
2560 msgid "_Unset picture"
2563 #: src/editaddress.c:905
2567 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2568 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2569 msgid "Display Name"
2572 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2576 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2580 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2584 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2588 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2589 #: src/prefs_customheader.c:223
2593 #: src/editaddress.c:1424
2597 #: src/editaddress.c:1425
2598 msgid "_Email Addresses"
2599 msgstr "電子メールアドレス(_E)"
2601 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2602 msgid "O_ther Attributes"
2605 #: src/editbook.c:109
2606 msgid "File appears to be OK."
2607 msgstr "このファイルは正常です。"
2609 #: src/editbook.c:112
2610 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2611 msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
2613 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2614 msgid "Could not read file."
2615 msgstr "ファイルを読み込めません。"
2617 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2618 msgid "Edit Addressbook"
2621 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2622 msgid " Check File "
2625 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2626 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2627 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2631 #: src/editbook.c:281
2632 msgid "Add New Addressbook"
2635 #: src/editgroup.c:101
2636 msgid "A Group Name must be supplied."
2637 msgstr "グループ名が必要です。"
2639 #: src/editgroup.c:294
2640 msgid "Edit Group Data"
2643 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2647 #: src/editgroup.c:342
2648 msgid "Addresses in Group"
2651 #: src/editgroup.c:377
2652 msgid "Available Addresses"
2653 msgstr "使用可能なメールアドレス"
2655 #: src/editgroup.c:452
2656 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2657 msgstr "メールアドレスを追加/削除ボタンでグループに追加または削除して下さい"
2659 #: src/editgroup.c:500
2660 msgid "Edit Group Details"
2663 #: src/editgroup.c:503
2664 msgid "Add New Group"
2667 #: src/editgroup.c:553
2671 #: src/editgroup.c:553
2672 msgid "Input the new name of folder:"
2673 msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
2675 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2680 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
2681 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2682 msgid "Input the name of new folder:"
2683 msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
2685 #: src/editjpilot.c:188
2686 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2687 msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
2689 #: src/editjpilot.c:200
2690 msgid "Select JPilot File"
2691 msgstr "JPilotファイルを選択"
2693 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2694 msgid "Edit JPilot Entry"
2695 msgstr "JPilotエントリを編集"
2697 #: src/editjpilot.c:281
2698 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2699 msgstr "追加のメールアドレス項目"
2701 #: src/editjpilot.c:372
2702 msgid "Add New JPilot Entry"
2703 msgstr "新規JPilotエントリを追加"
2705 #: src/editldap_basedn.c:138
2706 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2707 msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
2709 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2713 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2714 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2718 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2722 #: src/editldap_basedn.c:198
2723 msgid "Available Search Base(s)"
2726 #: src/editldap_basedn.c:288
2727 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2728 msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい"
2730 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2731 msgid "Could not connect to server"
2732 msgstr "サーバーに接続できません"
2734 #: src/editldap.c:152
2735 msgid "A Name must be supplied."
2738 #: src/editldap.c:164
2739 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2740 msgstr "サーバーのホスト名が必要です。"
2742 #: src/editldap.c:177
2743 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2744 msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。"
2746 #: src/editldap.c:278
2747 msgid "Connected successfully to server"
2748 msgstr "サーバーへの接続に成功しました"
2750 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2751 msgid "Edit LDAP Server"
2752 msgstr "LDAPサーバーを編集"
2754 #: src/editldap.c:437
2755 msgid "A name that you wish to call the server."
2756 msgstr "コールするサーバーの名前。"
2758 #: src/editldap.c:450
2760 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2761 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2762 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2763 "computer as Claws Mail."
2765 "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、組織 \"mydomain.com"
2766 "\" において妥当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Claws Mailと同じコン"
2767 "ピュータでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することがで"
2770 #: src/editldap.c:470
2774 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2778 #: src/editldap.c:475
2781 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2782 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2783 "TLS_REQCERT fields)."
2785 "TLS経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf"
2786 "内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2788 #: src/editldap.c:479
2791 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2792 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2793 "TLS_REQCERT fields)."
2795 "SSL経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf"
2796 "内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2798 #: src/editldap.c:493
2799 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2800 msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
2802 #: src/editldap.c:496
2803 msgid " Check Server "
2806 #: src/editldap.c:500
2807 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2808 msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。"
2810 #: src/editldap.c:513
2812 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2813 "Examples include:\n"
2814 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2815 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2816 " o=Organization Name,c=Country\n"
2818 "サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
2819 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2820 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2821 " o=Organization Name,c=Country\n"
2823 #: src/editldap.c:524
2825 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2828 "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。"
2830 #: src/editldap.c:580
2831 msgid "Search Attributes"
2834 #: src/editldap.c:589
2836 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2837 "find a name or address."
2838 msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト"
2840 #: src/editldap.c:592
2844 #: src/editldap.c:596
2846 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2847 "names and addresses during a name or address search process."
2849 "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理"
2850 "時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
2852 #: src/editldap.c:602
2853 msgid "Max Query Age (secs)"
2854 msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
2856 #: src/editldap.c:617
2858 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2859 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2860 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2861 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2862 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2863 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2864 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2865 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2866 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2867 "more memory to cache results."
2869 "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、"
2870 "この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア"
2871 "ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること"
2872 "ができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されま"
2873 "す。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。こ"
2874 "の値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、"
2875 "サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためによ"
2878 #: src/editldap.c:634
2879 msgid "Include server in dynamic search"
2880 msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする"
2882 #: src/editldap.c:639
2884 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2885 "address completion."
2887 "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの"
2890 #: src/editldap.c:645
2891 msgid "Match names 'containing' search term"
2892 msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
2894 #: src/editldap.c:650
2896 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2897 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2898 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2899 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2900 "searches against other address interfaces."
2902 "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を"
2903 "含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は"
2904 "完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレス"
2905 "インターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
2907 #: src/editldap.c:703
2911 #: src/editldap.c:712
2913 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2914 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2915 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2916 "performing a search."
2918 "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、認証で保護された"
2919 "サーバーのみに使用されます。この名前は一般的に次のような形式となります。: "
2920 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\" 通常、検索を実行時はこのエントリを空のまま"
2923 #: src/editldap.c:719
2924 msgid "Bind Password"
2927 #: src/editldap.c:729
2928 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2929 msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
2931 #: src/editldap.c:734
2932 msgid "Timeout (secs)"
2935 #: src/editldap.c:748
2936 msgid "The timeout period in seconds."
2937 msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
2939 #: src/editldap.c:752
2940 msgid "Maximum Entries"
2943 #: src/editldap.c:766
2945 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2946 msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
2948 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2952 #: src/editldap.c:782
2956 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680
2960 #: src/editldap.c:981
2961 msgid "Add New LDAP Server"
2962 msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2964 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2968 #: src/edittags.c:216
2972 #: src/edittags.c:217
2973 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2974 msgstr "本当にこのタグを削除していいですか?"
2976 #: src/edittags.c:244
2977 msgid "Delete all tags"
2980 #: src/edittags.c:245
2981 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2982 msgstr "本当にすべてのタグを削除していいですか?"
2984 #: src/edittags.c:416
2985 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2988 #: src/edittags.c:458
2989 msgid "Tag is not set."
2990 msgstr "タグは設定されていません。"
2992 #: src/edittags.c:523
2993 msgctxt "Dialog title"
2997 #: src/edittags.c:537
3001 #: src/edittags.c:570
3002 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3003 msgstr "追加/削除を行うタグを選択してください。変更はすぐに反映されます。"
3005 #: src/editvcard.c:95
3006 msgid "File does not appear to be vCard format."
3007 msgstr "ファイルはvCard形式ではありません"
3009 #: src/editvcard.c:107
3010 msgid "Select vCard File"
3011 msgstr "vCardファイルを選択"
3013 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3014 msgid "Edit vCard Entry"
3015 msgstr "vCardエントリを編集"
3017 #: src/editvcard.c:261
3018 msgid "Add New vCard Entry"
3019 msgstr "vCardエントリを新規に追加"
3021 #: src/exphtmldlg.c:106
3022 msgid "Please specify output directory and file to create."
3023 msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい"
3025 #: src/exphtmldlg.c:109
3026 msgid "Select stylesheet and formatting."
3027 msgstr "スタイルシートを選択して成形"
3029 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3030 msgid "File exported successfully."
3031 msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
3033 #: src/exphtmldlg.c:177
3036 "The HTML output directory '%s'\n"
3037 "does not exist. Do you want to create it?"
3039 "HTML出力ディレクトリ '%s'\n"
3040 "は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?"
3042 #: src/exphtmldlg.c:180
3044 msgid "Create directory"
3047 #: src/exphtmldlg.c:189
3050 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3053 "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
3056 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3057 msgid "Failed to Create Directory"
3058 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
3060 #: src/exphtmldlg.c:233
3061 msgid "Error creating HTML file"
3062 msgstr "HTMLファイル作成エラー"
3064 #: src/exphtmldlg.c:319
3065 msgid "Select HTML output file"
3066 msgstr "HTML出力ファイルを選択"
3068 #: src/exphtmldlg.c:383
3069 msgid "HTML Output File"
3072 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3073 #: src/importldif.c:684
3077 #: src/exphtmldlg.c:445
3081 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3082 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3083 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3084 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949
3085 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6015
3089 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3090 #: src/prefs_other.c:408
3094 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3099 #: src/exphtmldlg.c:456
3103 #: src/exphtmldlg.c:457
3107 #: src/exphtmldlg.c:458
3111 #: src/exphtmldlg.c:459
3115 #: src/exphtmldlg.c:466
3116 msgid "Full Name Format"
3119 #: src/exphtmldlg.c:474
3120 msgid "First Name, Last Name"
3123 #: src/exphtmldlg.c:475
3124 msgid "Last Name, First Name"
3127 #: src/exphtmldlg.c:482
3128 msgid "Color Banding"
3131 #: src/exphtmldlg.c:488
3132 msgid "Format Email Links"
3135 #: src/exphtmldlg.c:494
3136 msgid "Format User Attributes"
3139 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3140 msgid "Address Book :"
3143 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3147 #: src/exphtmldlg.c:559
3148 msgid "Open with Web Browser"
3151 #: src/exphtmldlg.c:591
3152 msgid "Export Address Book to HTML File"
3153 msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
3155 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3159 #: src/exphtmldlg.c:657
3163 #: src/expldifdlg.c:108
3164 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3165 msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。"
3167 #: src/expldifdlg.c:111
3168 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3169 msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。"
3171 #: src/expldifdlg.c:187
3174 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3175 "does not exist. OK to create new directory?"
3177 "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
3178 "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
3180 #: src/expldifdlg.c:190
3181 msgid "Create Directory"
3184 #: src/expldifdlg.c:199
3187 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3190 "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
3193 #: src/expldifdlg.c:241
3194 msgid "Suffix was not supplied"
3195 msgstr "接尾辞が指定されていません"
3197 #: src/expldifdlg.c:243
3199 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3200 "you wish to proceed without a suffix?"
3202 "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても"
3205 #: src/expldifdlg.c:261
3206 msgid "Error creating LDIF file"
3207 msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
3209 #: src/expldifdlg.c:336
3210 msgid "Select LDIF output file"
3211 msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
3213 #: src/expldifdlg.c:400
3214 msgid "LDIF Output File"
3217 #: src/expldifdlg.c:431
3219 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3221 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3223 "アドレス帳のユニークIDは、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されま"
3225 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3227 #: src/expldifdlg.c:437
3229 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3231 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3233 "アドレス帳の表示名は、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されます:\n"
3234 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3236 #: src/expldifdlg.c:443
3238 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3239 "formatted similar to:\n"
3240 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3242 "個人に属する最初のメールアドレスは、以下に似たような書式のDNを作成する際に使"
3244 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246 #: src/expldifdlg.c:489
3250 #: src/expldifdlg.c:499
3252 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3253 "entry. Examples include:\n"
3254 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3255 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3256 " o=Organization Name,c=Country\n"
3258 "LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAPプレフィックスが使用"
3260 " dc=sylpheed,dc=org\n"
3261 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3262 " o=Organization Name,c=Country\n"
3264 #: src/expldifdlg.c:507
3268 #: src/expldifdlg.c:515
3272 #: src/expldifdlg.c:523
3274 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3275 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3276 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3277 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3278 "available RDN options that will be used to create the DN."
3280 "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含ま"
3281 "れています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付け"
3282 "られています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されま"
3283 "す。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。"
3285 #: src/expldifdlg.c:543
3286 msgid "Use DN attribute if present in data"
3287 msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する"
3289 #: src/expldifdlg.c:548
3291 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3292 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3293 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3294 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3296 "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が"
3297 "あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エ"
3298 "クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN"
3299 "ユーザ属性がない場合に使用されます。"
3301 #: src/expldifdlg.c:558
3302 msgid "Exclude record if no Email Address"
3303 msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
3305 #: src/expldifdlg.c:563
3307 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3308 "option to ignore these records."
3310 "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの"
3311 "レコードを無視する場合はこのオプションをチェックして下さい。"
3313 #: src/expldifdlg.c:655
3314 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3315 msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
3317 #: src/expldifdlg.c:721
3318 msgid "Distinguished Name"
3321 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8127
3322 msgid "Export to mbox file"
3323 msgstr "mboxファイルにエクスポート"
3326 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3327 msgstr "エクスポートするフォルダと指定したmboxファイルを指定してください。"
3330 msgid "Source folder:"
3331 msgstr "エクスポートフォルダ:"
3333 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3338 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3339 msgstr "ターゲットのmboxファイル名が空です。"
3342 msgid "Source folder can't be left empty."
3343 msgstr "エクスポートするフォルダが空です。"
3346 msgid "Couldn't find the source folder."
3347 msgstr "エクスポート対象フォルダが見つかりませんでした。"
3350 msgid "Select exporting file"
3351 msgstr "エクスポートするファイルを選択"
3353 #: src/exporthtml.c:767
3357 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3358 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3362 #: src/exporthtml.c:974
3363 msgid "Claws Mail Address Book"
3364 msgstr "Claws Mailアドレス帳"
3366 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3367 msgid "Name already exists but is not a directory."
3368 msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
3370 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3371 msgid "No permissions to create directory."
3372 msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
3374 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3375 msgid "Name is too long."
3378 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3379 msgid "Not specified."
3382 #: src/file_checker.c:76
3384 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3387 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3389 msgid "Could not copy %s to %s"
3390 msgstr "サーバーに接続できません"
3392 #: src/file_checker.c:98
3395 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3399 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3403 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3407 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3408 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3412 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3416 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3420 #: src/folder.c:2010
3422 msgid "Processing (%s)...\n"
3423 msgstr "処理中 (%s) ...\n"
3425 #: src/folder.c:3254
3427 msgid "Copying %s to %s...\n"
3428 msgstr "%s を %s にコピーしています...\n"
3430 #: src/folder.c:3254
3432 msgid "Moving %s to %s...\n"
3433 msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
3435 #: src/folder.c:3562
3437 msgid "Updating cache for %s..."
3438 msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..."
3440 #: src/folder.c:4426
3441 msgid "Processing messages..."
3442 msgstr "メッセージの処理中..."
3444 #: src/folder.c:4562
3446 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3447 msgstr "オフラインで利用するため %s と同期しています...\n"
3449 #: src/foldersel.c:247
3450 msgid "Select folder"
3453 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3454 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3458 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3459 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3460 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3461 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
3465 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3466 msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
3468 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3469 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3470 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
3474 msgid "The folder '%s' already exists."
3475 msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。"
3477 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3478 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3480 msgid "Can't create the folder '%s'."
3481 msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
3483 #: src/folderview.c:230
3484 msgid "Mark all re_ad"
3485 msgstr "全て既読にする(_A)"
3487 #: src/folderview.c:232
3488 msgid "R_un processing rules"
3489 msgstr "処理規則を実行する(_U)"
3491 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3492 msgid "_Search folder..."
3493 msgstr "フォルダを検索...(_S)"
3495 #: src/folderview.c:235
3496 msgid "Process_ing..."
3499 #: src/folderview.c:236
3500 msgid "Empty _trash..."
3501 msgstr "ごみ箱を空にする...(_T)"
3503 #: src/folderview.c:237
3504 msgid "Send _queue..."
3505 msgstr "メッセージを送信する...(_Q)"
3507 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3508 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3509 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6291
3513 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3514 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3515 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6293
3519 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3520 #: src/prefs_folder_column.c:81
3524 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3525 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446
3529 #: src/folderview.c:760
3530 msgid "Setting folder info..."
3531 msgstr "フォルダ情報を設定中..."
3533 #: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4124 src/summaryview.c:4126
3534 msgid "Mark all as read"
3535 msgstr "すべて既読としてマークする"
3537 #: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4125
3539 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3540 msgstr "本当に既読としてこのフォルダの全てのメールをマークしますか?"
3542 #: src/folderview.c:980 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:91
3544 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3545 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
3547 #: src/folderview.c:984 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5139 src/setup.c:96
3549 msgid "Scanning folder %s..."
3550 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
3552 #: src/folderview.c:1015
3553 msgid "Rebuild folder tree"
3554 msgstr "フォルダツリーを再構築"
3556 #: src/folderview.c:1016
3558 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3559 msgstr "フォルダツリーの再構築はローカルキャッシュを削除します。続けますか?"
3561 #: src/folderview.c:1026
3562 msgid "Rebuilding folder tree..."
3563 msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
3565 #: src/folderview.c:1028
3566 msgid "Scanning folder tree..."
3567 msgstr "フォルダツリーをスキャン中 (%s)..."
3569 #: src/folderview.c:1119
3571 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3572 msgstr "フォルダ %s を読み取れません\n"
3574 #: src/folderview.c:1173
3575 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3576 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..."
3578 #: src/folderview.c:2003
3580 msgid "Closing folder %s..."
3581 msgstr "フォルダ %s を閉じています..."
3583 #: src/folderview.c:2098
3585 msgid "Opening folder %s..."
3586 msgstr "フォルダ %s を開いています..."
3588 #: src/folderview.c:2116
3589 msgid "Folder could not be opened."
3590 msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
3592 #: src/folderview.c:2259 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3596 #: src/folderview.c:2260
3597 msgid "Delete all messages in trash?"
3598 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
3600 #: src/folderview.c:2261
3601 msgid "+_Empty trash"
3602 msgstr "+ごみ箱を空にする(_E)"
3604 #: src/folderview.c:2305 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
3605 msgid "Offline warning"
3608 #: src/folderview.c:2306 src/toolbar.c:2695
3609 msgid "You're working offline. Override?"
3610 msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
3612 #: src/folderview.c:2317 src/toolbar.c:2714
3613 msgid "Send queued messages"
3614 msgstr "送信待ちのメッセージを送信"
3616 #: src/folderview.c:2318 src/toolbar.c:2715
3617 msgid "Send all queued messages?"
3618 msgstr "すべての送信待ちメッセージを送信しますか?"
3620 #: src/folderview.c:2319 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3621 #: src/toolbar.c:2716
3625 #: src/folderview.c:2327 src/toolbar.c:2734
3626 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3627 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
3629 #: src/folderview.c:2330 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737
3632 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3635 "メッセージ送信中にエラーが発生しました:\n"
3638 #: src/folderview.c:2407
3640 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3641 msgstr "フォルダ '%s' を '%s' から本当にコピーしますか ?"
3643 #: src/folderview.c:2408
3645 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3646 msgstr "フォルダ '%s' をサブフォルダ '%s' に本当に作成しますか?"
3648 #: src/folderview.c:2410
3652 #: src/folderview.c:2410
3656 #: src/folderview.c:2421
3658 msgid "Copying %s to %s..."
3659 msgstr "%s を %s にコピーしています..."
3661 #: src/folderview.c:2421
3663 msgid "Moving %s to %s..."
3664 msgstr "%s を %s に移動しています..."
3666 #: src/folderview.c:2452
3667 msgid "Source and destination are the same."
3668 msgstr "移動元と移動先が同じです。"
3670 #: src/folderview.c:2455
3671 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3672 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3674 #: src/folderview.c:2456
3675 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3676 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3678 #: src/folderview.c:2459
3679 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3680 msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
3682 #: src/folderview.c:2462
3683 msgid "Copy failed!"
3684 msgstr "コピーに失敗しました!"
3686 #: src/folderview.c:2462
3687 msgid "Move failed!"
3690 #: src/folderview.c:2513
3692 msgid "Processing configuration for folder %s"
3693 msgstr "フォルダ %s の設定を処理しています"
3695 #: src/folderview.c:2942 src/summaryview.c:4565 src/summaryview.c:4664
3696 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3697 msgstr "宛先のフォルダはサブフォルダ保存として使われています。"
3699 #: src/grouplistdialog.c:161
3700 msgid "Newsgroup subscription"
3703 #: src/grouplistdialog.c:178
3704 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3705 msgstr "加入するニュースグループを選択:"
3707 #: src/grouplistdialog.c:184
3708 msgid "Find groups:"
3711 #: src/grouplistdialog.c:192
3715 #: src/grouplistdialog.c:204
3716 msgid "Newsgroup name"
3719 #: src/grouplistdialog.c:205
3723 #: src/grouplistdialog.c:206
3727 #: src/grouplistdialog.c:347
3731 #: src/grouplistdialog.c:349
3735 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3741 #: src/grouplistdialog.c:422
3742 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3743 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
3745 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1582
3749 #: src/grouplistdialog.c:492
3751 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3752 msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
3754 #: src/gtk/about.c:132
3756 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3758 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3760 "Claws Mailは軽量で、早く、設定が豊富なメールクライアントです\n"
3762 "さらなる情報はClaws Mail webサイトへ:\n"
3764 #: src/gtk/about.c:138
3768 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3771 #: src/gtk/about.c:143
3776 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3777 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3781 "Claws MaiはGPLライセンスの元でリリースされたフリー・ソフトウェアです. Claws "
3782 "Mailプロジェクトへの寄付を望まれる方はこちらで可能です:\n"
3784 #: src/gtk/about.c:159
3788 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3789 "The Claws Mail Team\n"
3790 " and Hiroyuki Yamamoto"
3793 #: src/gtk/about.c:162
3797 "System Information\n"
3803 #: src/gtk/about.c:168
3806 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3807 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3808 "Operating System: %s %s (%s)"
3810 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3811 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3812 "オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
3814 #: src/gtk/about.c:177
3817 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3818 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3819 "Operating System: %s"
3821 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3822 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3825 #: src/gtk/about.c:186
3828 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3829 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3830 "Operating System: unknown"
3832 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3833 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3836 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
3837 msgid "The Claws Mail Team"
3838 msgstr "Claws Mailチーム"
3840 #: src/gtk/about.c:262
3841 msgid "Previous team members"
3844 #: src/gtk/about.c:281
3845 msgid "The translation team"
3848 #: src/gtk/about.c:300
3849 msgid "Documentation team"
3852 #: src/gtk/about.c:319
3856 #: src/gtk/about.c:338
3860 #: src/gtk/about.c:357
3861 msgid "Contributors"
3864 #: src/gtk/about.c:405
3865 msgid "Compiled-in Features\n"
3866 msgstr "組み込まれている機能\n"
3868 #: src/gtk/about.c:421
3870 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3871 msgstr "X-Faceヘッダのサポートを追加します\n"
3873 #: src/gtk/about.c:431
3875 msgid "adds support for spell checking\n"
3876 msgstr "スペルチェックのサポートを追加します\n"
3878 #: src/gtk/about.c:441
3880 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3881 msgstr "暗号化されたサーバ接続のサポートを追加します\n"
3883 #: src/gtk/about.c:451
3885 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3887 "IPv6アドレス、新しいインタネットのアドレスプロトコルのサポートを追加します\n"
3889 #: src/gtk/about.c:462
3891 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3892 msgstr "異なる文字コードからの変換を可能にします\n"
3894 #: src/gtk/about.c:472
3896 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3897 msgstr "PalmOSアドレス帳のサポートを追加します\n"
3899 #: src/gtk/about.c:482
3901 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3902 msgstr "LDAPのアドレス帳共有のサポートを追加します\n"
3904 #: src/gtk/about.c:492
3906 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3907 msgstr "IMAPやNNTPサーバのサポートを追加します\n"
3909 #: src/gtk/about.c:502
3912 msgid "adds support for session handling\n"
3913 msgstr "セッションを取り扱うサポートを追加します\n"
3915 #: src/gtk/about.c:512
3916 msgctxt "NetworkManager"
3917 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3918 msgstr "ネットワーク接続変更検出のサポートを追加します\n"
3920 #: src/gtk/about.c:544
3922 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3923 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3924 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3928 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3929 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3930 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3934 #: src/gtk/about.c:550
3936 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3937 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3938 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3942 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3943 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3944 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3948 #: src/gtk/about.c:568
3950 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3951 "this program. If not, see <"
3953 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3954 "this program. If not, see <"
3956 #: src/gtk/about.c:573
3964 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529
3966 msgid "Session statistics\n"
3967 msgstr "セッションが時間切れです\n"
3969 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542
3971 msgid "Started: %s\n"
3972 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
3974 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548
3975 msgid "Incoming traffic\n"
3978 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551
3980 msgid "Received messages: %d\n"
3983 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557
3984 msgid "Outgoing traffic\n"
3987 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560
3989 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3990 msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
3992 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564
3994 msgid "Replied messages: %d\n"
3997 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568
3999 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4002 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572
4004 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4005 msgstr "メッセージを振り分け中...\n"
4007 #: src/gtk/about.c:774
4008 msgid "About Claws Mail"
4009 msgstr "Claws Mailについて"
4011 #: src/gtk/about.c:832
4013 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4014 "The Claws Mail Team\n"
4015 "and Hiroyuki Yamamoto"
4018 #: src/gtk/about.c:846
4022 #: src/gtk/about.c:852
4026 #: src/gtk/about.c:858
4030 #: src/gtk/about.c:864
4034 #: src/gtk/about.c:872
4035 msgid "_Release Notes"
4036 msgstr "リリースノート(_R)"
4038 #: src/gtk/about.c:878
4042 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4046 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4050 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4054 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4058 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4062 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4066 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4070 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4074 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4078 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4082 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4086 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4090 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4094 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4095 msgid "Bright green"
4098 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4102 #: src/gtk/foldersort.c:156
4104 msgid "Set mailbox order"
4105 msgstr "フォルダの並び順を設定"
4107 #: src/gtk/foldersort.c:190
4109 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4110 msgstr "フォルダ一覧の並び順を変更するにはフォルダを上下に移動してください"
4112 #: src/gtk/foldersort.c:216
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4118 msgid "No dictionary selected."
4119 msgstr "辞書が選択されていません。"
4121 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4123 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4124 msgstr "%s スペルチェッカの初期化ができません。"
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4127 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4128 msgstr "Enchant brokerを初期化できません。"
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4132 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4133 msgstr "%s ディレクトリを初期化できません:"
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4136 msgid "No misspelled word found."
4137 msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4140 msgid "Replace unknown word"
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4145 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4146 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">置換 \"%s\" で: </span>"
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4150 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4151 "will learn from mistake.\n"
4153 "Enterを押しながらControlキーを押すと、\n"
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4158 msgid "Change to..."
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4167 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4168 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4171 msgid "Accept in this session"
4172 msgstr "このセッションでは採用"
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4175 msgid "Add to personal dictionary"
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4179 msgid "Replace with..."
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4184 msgid "Check with %s"
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4188 msgid "(no suggestions)"
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4193 msgid "Dictionary: %s"
4196 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4198 msgid "Use alternate (%s)"
4199 msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4202 msgid "Use both dictionaries"
4205 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4206 msgid "Check while typing"
4209 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4212 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4215 "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
4218 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4221 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4224 "スペルチェッカは代替辞書を変更できませんでした。\n"
4227 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4228 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4229 #: src/summaryview.c:444
4233 #: src/gtk/headers.h:8
4237 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4238 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4239 #: src/summaryview.c:442
4243 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4247 #: src/gtk/headers.h:10
4251 #: src/gtk/headers.h:10
4255 #: src/gtk/headers.h:11
4259 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4260 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4261 #: src/summaryview.c:443
4265 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4266 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4270 #: src/gtk/headers.h:14
4274 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4275 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4279 #: src/gtk/headers.h:15
4281 msgstr "Message-ID:"
4283 #: src/gtk/headers.h:16
4285 msgstr "In-Reply-To"
4287 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4288 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4292 #: src/gtk/headers.h:17
4294 msgstr "References:"
4296 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4297 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4298 #: src/summaryview.c:441
4302 #: src/gtk/headers.h:19
4306 #: src/gtk/headers.h:19
4310 #: src/gtk/headers.h:20
4314 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4318 #: src/gtk/headers.h:21
4320 msgstr "Resent-Date"
4322 #: src/gtk/headers.h:21
4323 msgid "Resent-Date:"
4324 msgstr "Resent-Date:"
4326 #: src/gtk/headers.h:22
4328 msgstr "Resent-From"
4330 #: src/gtk/headers.h:22
4331 msgid "Resent-From:"
4332 msgstr "Resent-From:"
4334 #: src/gtk/headers.h:23
4335 msgid "Resent-Sender"
4336 msgstr "Resent-Sender"
4338 #: src/gtk/headers.h:23
4339 msgid "Resent-Sender:"
4340 msgstr "Resent-Sender:"
4342 #: src/gtk/headers.h:24
4346 #: src/gtk/headers.h:24
4350 #: src/gtk/headers.h:25
4354 #: src/gtk/headers.h:25
4358 #: src/gtk/headers.h:26
4362 #: src/gtk/headers.h:26
4364 msgstr "Resent-Bcc:"
4366 #: src/gtk/headers.h:27
4367 msgid "Resent-Message-ID"
4368 msgstr "Resent-Message-ID"
4370 #: src/gtk/headers.h:27
4371 msgid "Resent-Message-ID:"
4372 msgstr "Resent-Message-ID:"
4374 #: src/gtk/headers.h:28
4376 msgstr "Return-Path"
4378 #: src/gtk/headers.h:28
4379 msgid "Return-Path:"
4380 msgstr "Return-Path:"
4382 #: src/gtk/headers.h:29
4386 #: src/gtk/headers.h:29
4390 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4391 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4395 #: src/gtk/headers.h:33
4397 msgstr "Followup-To"
4399 #: src/gtk/headers.h:34
4400 msgid "Delivered-To"
4401 msgstr "Delivered-To"
4403 #: src/gtk/headers.h:34
4404 msgid "Delivered-To:"
4405 msgstr "Delivered-To:"
4407 #: src/gtk/headers.h:35
4411 #: src/gtk/headers.h:35
4415 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4417 #: src/summaryview.c:2794
4421 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906
4425 #: src/gtk/headers.h:37
4429 #: src/gtk/headers.h:37
4433 #: src/gtk/headers.h:38
4434 msgid "Disposition-Notification-To"
4435 msgstr "Disposition-Notification-To"
4437 #: src/gtk/headers.h:38
4438 msgid "Disposition-Notification-To:"
4439 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4441 #: src/gtk/headers.h:39
4442 msgid "Return-Receipt-To"
4443 msgstr "Return-Receipt-To"
4445 #: src/gtk/headers.h:39
4446 msgid "Return-Receipt-To:"
4447 msgstr "Return-Receipt-To:"
4449 #: src/gtk/headers.h:40
4453 #: src/gtk/headers.h:40
4455 msgstr "User-Agent:"
4457 #: src/gtk/headers.h:41
4458 msgid "Content-Type"
4459 msgstr "Content-Type"
4461 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4462 msgid "Content-Type:"
4463 msgstr "Content-Type:"
4465 #: src/gtk/headers.h:42
4466 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4467 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4469 #: src/gtk/headers.h:42
4470 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4471 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4473 #: src/gtk/headers.h:43
4474 msgid "MIME-Version"
4475 msgstr "MIME-Version"
4477 #: src/gtk/headers.h:43
4478 msgid "MIME-Version:"
4479 msgstr "MIME-Version:"
4481 #: src/gtk/headers.h:44
4485 #: src/gtk/headers.h:44
4487 msgstr "Precedence:"
4489 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1073
4490 msgid "Organization"
4493 #: src/gtk/headers.h:45
4494 msgid "Organization:"
4495 msgstr "Organization:"
4497 #: src/gtk/headers.h:47
4498 msgid "Mailing-List"
4499 msgstr "Mailing-List"
4501 #: src/gtk/headers.h:47
4502 msgid "Mailing-List:"
4503 msgstr "Mailing-List:"
4505 #: src/gtk/headers.h:48
4509 #: src/gtk/headers.h:48
4513 #: src/gtk/headers.h:49
4514 msgid "List-Subscribe"
4515 msgstr "List-Subscribe"
4517 #: src/gtk/headers.h:49
4518 msgid "List-Subscribe:"
4519 msgstr "List-Subscribe:"
4521 #: src/gtk/headers.h:50
4522 msgid "List-Unsubscribe"
4523 msgstr "List-Unsubscribe"
4525 #: src/gtk/headers.h:50
4526 msgid "List-Unsubscribe:"
4527 msgstr "List-Unsubscribe:"
4529 #: src/gtk/headers.h:51
4533 #: src/gtk/headers.h:51
4537 #: src/gtk/headers.h:52
4538 msgid "List-Archive"
4539 msgstr "List-Archive"
4541 #: src/gtk/headers.h:52
4542 msgid "List-Archive:"
4543 msgstr "List-Archive:"
4545 #: src/gtk/headers.h:53
4549 #: src/gtk/headers.h:53
4551 msgstr "List-Owner:"
4553 #: src/gtk/headers.h:55
4557 #: src/gtk/headers.h:55
4561 #: src/gtk/headers.h:56
4565 #: src/gtk/headers.h:56
4569 #: src/gtk/headers.h:57
4573 #: src/gtk/headers.h:57
4577 #: src/gtk/headers.h:58
4581 #: src/gtk/headers.h:58
4585 #: src/gtk/headers.h:59
4586 msgid "X-No-Archive"
4587 msgstr "X-No-Archive"
4589 #: src/gtk/headers.h:59
4590 msgid "X-No-Archive:"
4591 msgstr "X-No-Archive:"
4593 #: src/gtk/headers.h:62
4597 #: src/gtk/headers.h:62
4598 msgid "In reply to:"
4599 msgstr "In reply to:"
4601 #: src/gtk/headers.h:63
4605 #: src/gtk/headers.h:63
4609 #: src/gtk/headers.h:64
4610 msgid "From, To or Subject"
4611 msgstr "From, To or Subject"
4613 #: src/gtk/headers.h:64
4614 msgid "From, To or Subject:"
4615 msgstr "From, To or Subject:"
4617 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4621 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4622 msgid "Unread message"
4625 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4626 msgid "Message has been replied to"
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4630 msgid "Message has been forwarded"
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4635 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4638 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4639 msgid "Message is in an ignored thread"
4640 msgstr "無視したスレッドにあるメッセージ"
4642 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4643 msgid "Message is in a watched thread"
4644 msgstr "監視しているスレッドにあるメッセージ"
4646 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4647 msgid "Message is spam"
4650 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4651 msgid "Message has attachment(s)"
4652 msgstr "メッセージに添付がある"
4654 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4655 msgid "Digitally signed message"
4656 msgstr "デジタル署名メッセージ"
4658 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4659 msgid "Encrypted message"
4662 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4663 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4664 msgstr "メッセージに証明されていて添付がある"
4666 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4667 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4668 msgstr "メッセージに暗号化されていて添付がある"
4670 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4671 msgid "Marked message"
4672 msgstr "マークされたメッセージ"
4674 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4675 msgid "Message is marked for deletion"
4676 msgstr "メッセージが削除としてマーク"
4678 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4679 msgid "Message is marked for moving"
4680 msgstr "移動としてマークされたメッセージ"
4682 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4683 msgid "Message is marked for copying"
4684 msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ"
4686 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4687 msgid "Locked message"
4688 msgstr "ロックされたメッセージ"
4690 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4691 msgid "Folder (normal, opened)"
4692 msgstr "フォルダ(通常、開かれています)"
4694 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4695 msgid "Folder with read messages hidden"
4696 msgstr "既読メッセージが隠されているフォルダ"
4698 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4699 msgid "Folder contains marked messages"
4700 msgstr "フォルダにマーク済みのメッセージがある"
4702 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4706 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4708 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4709 "messages and folders:</span>"
4711 "<span weight=\"bold\">以下のアイコンがメッセージやフォルダの状態を表すために"
4714 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4716 msgid "Input password for %s on %s:"
4717 msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
4719 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4720 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4722 msgid "Input password for %s:"
4723 msgstr "%sのパスワードを入力してください:"
4725 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4726 msgid "Input password:"
4729 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4730 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4731 msgid "Input password"
4734 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4735 msgid "Remember password for this session"
4736 msgstr "このセッションのパスワードを記憶する。"
4738 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4739 msgid "Remember this"
4742 #: src/gtk/logwindow.c:447
4746 #: src/gtk/menu.c:137
4748 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4749 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4750 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4753 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4763 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4767 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4768 msgid "Plugin is not functional."
4769 msgstr "プラグインは機能していません。"
4771 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4772 msgid "Select the Plugins to load"
4773 msgstr "ロードするプラグインを選択"
4775 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4778 "The following error occurred while loading %s :\n"
4782 "ロード中に以下のエラーが発生しました %s :\n"
4786 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4787 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4788 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4789 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4792 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4793 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4794 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4795 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4796 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
4797 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4798 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4799 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4800 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4801 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4802 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4803 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4804 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4805 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
4806 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
4812 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4816 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4820 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4824 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4827 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4828 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4831 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4832 msgid "Click here to load one or more plugins"
4833 msgstr "ここをクリックしてプラグインをロードします"
4835 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4836 msgid "Unload the selected plugin"
4837 msgstr "選択したプラグインをアンロード"
4839 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4840 msgid "Loaded plugins"
4843 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4847 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4851 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
4852 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
4853 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
4854 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
4855 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4860 msgid "all messages"
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4865 msgid "messages whose age is greater than # days"
4866 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4870 msgid "messages whose age is less than # days"
4871 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4875 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4876 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4880 msgid "messages whose age is less than # hours"
4881 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4884 msgid "messages which contain S in the message body"
4885 msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ"
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4888 msgid "messages which contain S in the whole message"
4889 msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ"
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4892 msgid "messages carbon-copied to S"
4893 msgstr "Sへ写しを送信されたメッセージ"
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4896 msgid "message is either to: or cc: to S"
4897 msgstr "メッセージはSへto:またはcc:されています"
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4900 msgid "deleted messages"
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4904 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4905 msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ"
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4908 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4909 msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue"
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4912 msgid "messages originating from user S"
4913 msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ"
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4916 msgid "forwarded messages"
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4921 msgid "messages which have attachments"
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4925 msgid "messages which contain header S"
4926 msgstr "ヘッダSを含むメッセージ"
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4929 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4930 msgstr "Message-IdヘッダにSを含むメッセージ"
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4933 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4934 msgstr "In-Reply-ToヘッダにSを含むメッセージ"
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4937 msgid "messages which are marked with color #"
4938 msgstr "#色でマークされたメッセージ"
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4941 msgid "locked messages"
4942 msgstr "ロックされたメッセージ"
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4945 msgid "messages which are in newsgroup S"
4946 msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ"
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4949 msgid "new messages"
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4953 msgid "old messages"
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4957 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4958 msgstr "(ダウンロードが完了していない)不完全なメッセージ"
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4962 msgid "messages which you have replied to"
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4966 msgid "read messages"
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4970 msgid "messages which contain S in subject"
4971 msgstr "件名にSを含むメッセージ"
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4975 msgid "messages whose score is equal to # points"
4976 msgstr "スコアが#に等しいメッセージ"
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:480
4980 msgid "messages whose score is greater than # points"
4981 msgstr "スコアが#より大きいメッセージ"
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4985 msgid "messages whose score is lower than # points"
4986 msgstr "スコアが#より小さいメッセージ"
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:482
4990 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4991 msgstr "サイズが#に等しいメッセージ"
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:483
4995 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4996 msgstr "サイズが#より大きいメッセージ"
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5000 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5001 msgstr "サイズが#より小さいメッセージ"
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5004 msgid "messages which have been sent to S"
5005 msgstr "S宛へ送信されているメッセージ"
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5008 msgid "messages which tags contain S"
5009 msgstr "タグにSを含むメッセージ"
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5012 msgid "messages which have tag(s)"
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5016 msgid "marked messages"
5017 msgstr "マークされたメッセージ"
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5020 msgid "unread messages"
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5024 msgid "messages which contain S in References header"
5025 msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ"
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5029 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5030 msgstr "コマンドへ渡された際に0を返すメッセージ - %F はメッセージファイルです"
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5033 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5034 msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ"
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5037 msgid "logical AND operator"
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5041 msgid "logical OR operator"
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5045 msgid "logical NOT operator"
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5049 msgid "case sensitive search"
5050 msgstr "大文字/小文字を区別して検索"
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5053 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5057 msgid "all filtering expressions are allowed"
5058 msgstr "あらゆる振り分け式が使用可能です"
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:483
5061 msgid "Extended Search"
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5066 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5067 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5068 "The following symbols can be used:"
5070 "拡張検索は、ユーザがメッセージが合致するように持たなければならない評価基準を"
5071 "定義して、メッセージ一覧に表示することが可能です。\n"
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5075 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5079 msgid "From/To/Subject/Tag"
5080 msgstr "From/To/Subject/タグ"
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5095 msgid "Run on select"
5096 msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ"
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5099 msgid "Clear the current search"
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:436
5103 msgid "Edit search criteria"
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5107 msgid "Information about extended symbols"
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5112 msgid "_Information"
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5120 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5139 #: src/prefs_themes.c:862
5143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5144 msgid "Organization: "
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5152 msgid "Fingerprint: \n"
5153 msgstr "フィンガープリント: \n"
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5156 msgid "Signature status: "
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5160 msgid "Expires on: "
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5165 msgid "SSL certificate for %s"
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5171 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5172 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5179 "Certificate for %s is unknown.\n"
5180 "%sDo you want to accept it?"
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5188 msgid "Signature status: %s"
5189 msgstr "署名ステータス: %s"
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5192 msgid "_View certificate"
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5197 msgid "SSL certificate is invalid"
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5202 msgid "SSL certificate is unknown"
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5207 msgid "_Cancel connection"
5208 msgstr "接続を取り消す(_C)"
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5211 msgid "_Accept and save"
5212 msgstr "受理して保存する(_A)"
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5217 "Certificate for %s is expired.\n"
5218 "%sDo you want to continue?"
5223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5224 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5229 msgid "SSL certificate is expired"
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5237 msgid "New certificate:"
5240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5241 msgid "Known certificate:"
5244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5247 "Certificate for %s has changed.\n"
5248 "%sDo you want to accept it?"
5249 msgstr "%sの証明書は変更されています。この証明書を受け入れますか?"
5251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5252 msgid "_View certificates"
5255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5257 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5262 msgid "SSL certificate changed"
5265 #: src/headerview.c:96
5269 #: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5270 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5271 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3352
5272 #: src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3390
5276 #: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5277 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5278 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3403
5279 #: src/summaryview.c:3407
5280 msgid "(No Subject)"
5283 #: src/image_viewer.c:100
5287 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2548
5288 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5292 #: src/image_viewer.c:306
5296 #: src/image_viewer.c:355
5301 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5302 msgstr "IMAP4接続が壊れています\n"
5306 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5307 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n"
5311 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5312 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証できませんでした\n"
5316 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5317 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n"
5321 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5322 msgstr "%s でのIMAPエラー: ストリームエラー\n"
5327 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5330 "%s でのIMAPエラー: パースエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n"
5334 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5335 msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続拒否されました\n"
5339 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5340 msgstr "%s でのIMAPエラー: メモリーエラー\n"
5344 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5345 msgstr "%s でのIMAPエラー: 致命的なエラー\n"
5350 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5353 "%s でのIMAPエラー: プロトコルエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n"
5357 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5358 msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続が受け入れられませんでした\n"
5362 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5363 msgstr "%s でのIMAPエラー: APPEND エラー\n"
5367 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5368 msgstr "%s でのIMAPエラー: NOOP エラー\n"
5372 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5373 msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGOUT エラー\n"
5377 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5378 msgstr "%s でのIMAPエラー: CAPABILITY エラー\n"
5382 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5383 msgstr "%s でのIMAPエラー: CHECK エラー\n"
5387 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5388 msgstr "%s でのIMAPエラー: CLOSE エラー\n"
5392 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5393 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXPUNGE エラー\n"
5397 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5398 msgstr "%s でのIMAPエラー: COPY エラー\n"
5402 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5403 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID COPY エラー\n"
5407 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5408 msgstr "%s でのIMAPエラー: CREATE エラー\n"
5412 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5413 msgstr "%s でのIMAPエラー: DELETE エラー\n"
5417 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5418 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXAMINE エラー\n"
5422 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5423 msgstr "%s でのIMAPエラー: FETCH エラー\n"
5427 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5428 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID FETCH エラー\n"
5432 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5433 msgstr "%s でのIMAPエラー: LIST エラー\n"
5437 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5438 msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGIN エラー\n"
5442 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5443 msgstr "%s でのIMAPエラー: LSUB エラー\n"
5447 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5448 msgstr "%s でのIMAPエラー: RENAME エラー\n"
5452 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5453 msgstr "%s でのIMAPエラー: SEARCH エラー\n"
5457 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5458 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID SEARCH エラー\n"
5462 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5463 msgstr "%s でのIMAPエラー: SELECT エラー\n"
5467 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5468 msgstr "%s でのIMAPエラー: STATUS エラー\n"
5472 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5473 msgstr "%s でのIMAPエラー: STORE エラー\n"
5477 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5478 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID STORE エラー\n"
5482 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5483 msgstr "%s でのIMAPエラー: SUBSCRIBE エラー\n"
5487 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5488 msgstr "%s でのIMAPエラー: UNSUBSCRIBE エラー\n"
5492 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5493 msgstr "%s でのIMAPエラー: STARTTLS エラー\n"
5497 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5498 msgstr "%s でのIMAPエラー: INVAL エラー\n"
5502 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5503 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXTENSION エラー\n"
5507 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5508 msgstr "%s でのIMAPエラー: SASL エラー\n"
5512 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5513 msgstr "%s でのIMAPエラー: SSL エラー\n"
5517 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5518 msgstr "%s でのIMAPエラー: 不明なエラー [%d]\n"
5524 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5525 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5529 "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、CRAM-MD5 SASLプラグインがインストール"
5530 "されている場合のみ、CRAM-MD5 のログインが動作します。"
5536 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5537 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5541 "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、DIGEST-MD5 SASLプラグインがインストー"
5542 "ルされている場合のみ、DIGEST-MD5 のログインが動作します。"
5546 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5547 msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s"
5551 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5552 msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s\n"
5556 msgid "Connecting to %s failed"
5557 msgstr "%s への接続に失敗しました"
5559 #: src/imap.c:970 src/imap.c:973
5561 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5562 msgstr "%sへのIMAP4接続が切れています。再接続します...\n"
5564 #: src/imap.c:1003 src/imap.c:3574 src/imap.c:4234 src/imap.c:4331
5565 #: src/imap.c:4509 src/imap.c:5306
5566 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5568 "Claws MailがIMAPサーバにアクセスするためにネットワークへのアクセスが必要で"
5571 #: src/imap.c:1112 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:274
5572 msgid "Insecure connection"
5575 #: src/imap.c:1113 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:275
5577 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5578 "available in this build of Claws Mail. \n"
5580 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5583 "この接続はSSLを使うことでセキュアであるよう設定されていますが、SSLがClaws "
5584 "Mailのビルドに存在しません。\n"
5586 "このサーバへ接続を続けますか? 接続はセキュアではありません。"
5588 #: src/imap.c:1119 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:281
5589 msgid "Con_tinue connecting"
5590 msgstr "接続を継続する(_T)"
5594 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5595 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
5599 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5600 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません"
5604 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5605 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
5607 #: src/imap.c:1213 src/imap.c:3996
5608 msgid "Can't start TLS session.\n"
5609 msgstr "TLSセッションを開始できません。\n"
5613 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5614 msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません\n"
5618 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5619 msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません"
5622 msgid "Adding messages..."
5623 msgstr "メッセージを追加しています..."
5625 #: src/imap.c:1879 src/mh.c:520
5626 msgid "Copying messages..."
5627 msgstr "メッセージをコピーしています..."
5630 msgid "can't set deleted flags\n"
5631 msgstr "deletedフラグをセットできません\n"
5633 #: src/imap.c:2468 src/imap.c:4936
5634 msgid "can't expunge\n"
5635 msgstr "expunge できません\n"
5639 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5640 msgstr " %s の未購読フォルダを探しています..."
5644 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5645 msgstr "サブフォルダ%sを探しています..."
5648 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5649 msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n"
5652 msgid "can't create mailbox\n"
5653 msgstr "メールボックスを作成できません\n"
5656 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5657 msgstr "フォルダ名には、名前空間パスの区切り文字を含んではなりません"
5661 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5662 msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n"
5665 msgid "can't delete mailbox\n"
5666 msgstr "メールボックスを削除できません\n"
5669 msgid "LIST failed\n"
5670 msgstr "LISTコマンドに失敗しました\n"
5673 msgid "Flagging messages..."
5674 msgstr "メッセージにフラグを立てています..."
5678 msgid "can't select folder: %s\n"
5679 msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
5682 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5683 msgstr "サーバはログインにTLSを必要とします\n"
5686 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5687 msgstr "機能をリフレッシュできません。\n"
5692 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5693 "compiled without OpenSSL support.\n"
5695 " %s への接続が失敗しました: サーバはTLSを要求していますが、Claws Mailは"
5696 "OpenSSLサポートなしでコンパイルされています。\n"
5699 msgid "Server logins are disabled.\n"
5700 msgstr "サーバへのログインは無効です。\n"
5703 msgid "Fetching message..."
5704 msgstr "メッセージを取得中..."
5708 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5709 msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
5713 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5714 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5717 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5719 "1つ以上のIMAPアカウントが定義されています。しかしClaws Mailのこのバージョンは"
5720 "IMAPのサポートなしでビルドされています。IMAPアカウントは向こうとなっていま"
5723 "libetpanをインストールし、Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
5725 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5726 msgid "Create _new folder..."
5727 msgstr "新しいフォルダを作成...(_N)"
5729 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5730 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5731 msgid "_Rename folder..."
5732 msgstr "フォルダ名を変更(_R)..."
5734 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5735 msgid "M_ove folder..."
5736 msgstr "フォルダを移動...(_O)"
5738 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5739 msgid "Cop_y folder..."
5740 msgstr "フォルダをコピー(_Y)..."
5742 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5744 msgid "_Delete folder..."
5745 msgstr "フォルダを削除(_D)"
5747 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5751 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5752 msgid "Down_load messages"
5753 msgstr "メッセージをダウンロード(_l)"
5755 #: src/imap_gtk.c:75
5756 msgid "S_ubscriptions"
5759 #: src/imap_gtk.c:77
5760 msgid "_Subscribe..."
5763 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5764 msgid "_Unsubscribe..."
5765 msgstr "購読を解除する(_U)"
5767 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5768 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5769 msgid "_Check for new messages"
5770 msgstr "新規メッセージを確認(_C)"
5772 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5773 msgid "C_heck for new folders"
5774 msgstr "新規フォルダを確認(_H)"
5776 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5777 msgid "R_ebuild folder tree"
5778 msgstr "フォルダツリーを再構築(_E)"
5780 #: src/imap_gtk.c:87
5781 msgid "Show only subscribed _folders"
5782 msgstr "購読中のフォルダのみ表示(_F)"
5784 #: src/imap_gtk.c:196
5786 "Input the name of new folder:\n"
5787 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5788 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5790 "新規フォルダの名前を入力して下さい:\n"
5791 "(サブフォルダに保存するためにフォルダを作成したいだけで\n"
5792 "メールがない場合はフォルダ名前の後に`/'を付けて下さい)"
5794 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5795 msgid "Inherit properties from parent folder"
5796 msgstr "親フォルダからの設定を引き継がない"
5798 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306
5799 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
5800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5802 msgid "Input new name for '%s':"
5803 msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
5805 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
5807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
5808 msgid "Rename folder"
5811 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328
5812 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
5813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
5815 "The folder could not be renamed.\n"
5816 "The new folder name is not allowed."
5818 "このフォルダ名は変更できません。\n"
5821 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
5824 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5825 "will not be possible.\n"
5827 "Do you really want to delete?"
5829 "'%s'の下の全てのフォルダとメッセージは永久に削除されます。復旧はできませ"
5834 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281
5835 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
5836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1973
5838 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5839 msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
5841 #: src/imap_gtk.c:507
5843 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5844 msgstr "購読解除したサブフォルダ'%s'を検索しますか?"
5846 #: src/imap_gtk.c:510
5847 msgid "Search recursively"
5850 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5851 msgid "Subscriptions"
5854 #: src/imap_gtk.c:516
5858 #: src/imap_gtk.c:526
5860 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5861 msgstr "購読する %s のサブフォルダを選択: "
5863 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5867 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5871 #: src/imap_gtk.c:557
5873 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5875 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5876 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5878 "このフォルダは既に購読済みで、購読を解除したサブフォルダはありません。\n"
5880 "もし、他のクライアントから購読されたり作成された新しいフォルダがある場合、"
5881 "メールボックスのルートフォルダで\"新しいフォルダをチェックする\"を使います。"
5883 #: src/imap_gtk.c:566
5885 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5886 msgstr "'%s'を'%s'フォルダで行いますか?"
5888 #: src/imap_gtk.c:567
5892 #: src/imap_gtk.c:567
5896 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439
5897 #: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495
5898 msgid "Apply to subfolders"
5901 #: src/imap_gtk.c:575
5903 msgstr "+Subscribe(_S)"
5905 #: src/imap_gtk.c:575
5906 msgid "+_Unsubscribe"
5909 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5910 msgid "Import mbox file"
5911 msgstr "mboxファイルへインスポート"
5914 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5915 msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
5918 msgid "Destination folder:"
5922 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5923 msgstr "mboxファイル名が入力されていません。"
5927 "Destination folder is not set.\n"
5928 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5930 "インポート先のフォルダが設定されていません。\n"
5931 "mboxファイルをinboxフォルダにインポートしますか?"
5934 msgid "Can't find the destination folder."
5935 msgstr "出力フォルダが見つかりません。"
5938 msgid "Select importing file"
5939 msgstr "インポートするファイルを選択"
5941 #: src/importldif.c:186
5942 msgid "Please specify address book name and file to import."
5943 msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定して下さい。"
5945 #: src/importldif.c:189
5946 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5947 msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更"
5949 #: src/importldif.c:192
5950 msgid "File imported."
5951 msgstr "ファイルがインポートされました。"
5953 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5954 msgid "Please select a file."
5955 msgstr "ファイルを選択して下さい。"
5957 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5958 msgid "Address book name must be supplied."
5959 msgstr "アドレス帳の名前が必要です。"
5961 #: src/importldif.c:496
5962 msgid "LDIF file imported successfully."
5963 msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。"
5965 #: src/importldif.c:581
5966 msgid "Select LDIF File"
5967 msgstr "LDIFファイルを選択"
5969 #: src/importldif.c:667
5971 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5973 msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定して下さい。"
5975 #: src/importldif.c:672
5979 #: src/importldif.c:682
5980 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5981 msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル属性"
5983 #: src/importldif.c:689
5984 msgid "Select the LDIF file to import."
5985 msgstr "読み込むLDIFファイルを選択して下さい"
5987 #: src/importldif.c:725
5991 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:439
5995 #: src/importldif.c:727
5996 msgid "LDIF Field Name"
5999 #: src/importldif.c:728
6000 msgid "Attribute Name"
6003 #: src/importldif.c:783
6007 #: src/importldif.c:795
6011 #: src/importldif.c:807
6013 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6014 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6015 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6016 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6017 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6018 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6021 "上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して"
6022 "下さい。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にイン"
6023 "ポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで一回クリックするとイ"
6024 "ンポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで一回クリックすると"
6025 "フィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のど"
6026 "こかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。"
6028 #: src/importldif.c:822
6029 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6030 msgstr "LDIFフィールドはユーザ属性名に名前を変更できます。"
6032 #: src/importldif.c:827
6033 msgid "Select for Import"
6034 msgstr "インポートソースを選択"
6036 #: src/importldif.c:832
6037 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6038 msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択して下さい。"
6040 #: src/importldif.c:834
6044 #: src/importldif.c:839
6045 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6046 msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。"
6048 #: src/importldif.c:911
6049 msgid "Records Imported :"
6050 msgstr "インポートされたレコード :"
6052 #: src/importldif.c:943
6053 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6054 msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート"
6056 #: src/importldif.c:980
6060 #: src/importmutt.c:142
6061 msgid "Error importing MUTT file."
6062 msgstr "MUTTファイルインポートエラー"
6064 #: src/importmutt.c:157
6065 msgid "Select MUTT File"
6066 msgstr "MUTTファイルの選択"
6068 #: src/importmutt.c:204
6069 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6070 msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート"
6072 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6073 msgid "Please select a file to import."
6074 msgstr "インポートするファイルを選択して下さい"
6076 #: src/importpine.c:141
6077 msgid "Error importing Pine file."
6078 msgstr "Pineファイルインポート時エラー"
6080 #: src/importpine.c:156
6081 msgid "Select Pine File"
6082 msgstr "Pineファイルを選択"
6084 #: src/importpine.c:203
6085 msgid "Import Pine file into Address Book"
6086 msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート"
6088 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6089 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6090 msgstr "Claws Mailはメールを取得するためにネットワークの接続が必要です。"
6095 msgstr "%sに失敗しました\n"
6098 msgid "Retrieving new messages"
6099 msgstr "新着メッセージを受信中"
6105 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6115 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6116 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6117 msgstr[0] "完了 (%d メッセージ (%s) 受信しました)"
6120 msgid "Done (no new messages)"
6121 msgstr "完了 (新規メッセージなし)"
6124 msgid "Connection failed"
6131 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6132 #: src/summaryview.c:2790 src/summaryview.c:6317
6136 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6142 msgid "Finished (%d new message)"
6143 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6144 msgstr[0] "完了 (%d 新規メッセージ)"
6147 msgid "Finished (no new messages)"
6148 msgstr "終了 (新規メッセージなし)"
6152 msgid "%s: Retrieving new messages"
6153 msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
6157 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6158 msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
6162 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6163 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
6167 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6168 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
6170 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:491
6171 msgid "Authenticating..."
6176 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6177 msgstr "%sからメッセージ(%s)から取り込んでいます..."
6180 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6181 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
6184 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6185 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
6188 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6189 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
6192 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6193 msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
6195 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:509
6202 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6203 msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
6207 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6208 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6209 msgstr[0] "取得中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)"
6213 msgid "Connection to %s:%d failed."
6214 msgstr "%s:%d への接続に失敗しました"
6217 msgid "Error occurred while processing mail."
6218 msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
6223 "Error occurred while processing mail:\n"
6226 "メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
6230 msgid "No disk space left."
6231 msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
6234 msgid "Can't write file."
6235 msgstr "ファイルに書き込めません。"
6238 msgid "Socket error."
6243 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6244 msgstr "%s:%d への接続中にソケットエラーを発生しました"
6246 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:419 src/send_message.c:683
6247 msgid "Connection closed by the remote host."
6248 msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。"
6252 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6253 msgstr "リモートホストにより %s:%d への接続がクローズされました。"
6256 msgid "Mailbox is locked."
6257 msgstr "メールボックスはロックされています。"
6262 "Mailbox is locked:\n"
6265 "メールボックスはロックされています:\n"
6268 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:668
6269 msgid "Authentication failed."
6272 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:671
6275 "Authentication failed:\n"
6281 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:687
6283 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6284 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6286 "セッションがタイムアウトしました。全般の設定/その他/雑多な設定にあるタイムア"
6287 "ウト値を増やすことで、復帰することが出きるかもしれません。"
6291 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6292 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
6295 msgid "Incorporation cancelled\n"
6296 msgstr "取り込みは取り消されました。\n"
6300 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6301 msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。%d 分間変更しますか?"
6305 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6306 msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。変更しますか?"
6319 "File '%s' already exists.\n"
6320 "Can't create folder."
6322 "ファイル '%s' がすでに存在します。\n"
6328 "Configuration for %s found.\n"
6329 "Do you want to migrate this configuration?"
6339 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6340 "script available at %s."
6344 "あなたのSylpheed振り分けルールは\n"
6345 "%s で利用可能なスクリプトで変換されました。"
6348 msgid "Keep old configuration"
6353 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6354 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6357 "バックアップを維持することは古いバージョンへ戻すことを可能にしますが、IMAPま"
6358 "たはニュースデータをキャッシュしている場合はしばらくかかるかもしれないです"
6359 "し、ディスク上に増築を重ねるような状態でもあります。"
6362 msgid "Migration of configuration"
6366 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6367 msgstr "設定をコピーしています... しばらくお待ちください..."
6370 msgid "Migration failed!"
6374 msgid "Migrating configuration..."
6378 msgid "Failed to register folder item update hook"
6379 msgstr "フォルダアイテム更新フックの登録に失敗しました"
6382 msgid "Failed to register folder update hook"
6383 msgstr "フォルダ更新フックの登録に失敗しました"
6386 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6387 msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
6390 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6391 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (またはそれより古い)"
6394 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6395 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (またはそれより古い)"
6398 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6399 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (またはそれより古い)"
6404 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6405 "more information:\n"
6408 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6409 "more information:\n"
6412 "以下のプラグインのロードに失敗しました。更なる情報からプラグインの設定を確認"
6418 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6419 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6420 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6422 "Claws Mailは設定済みのメールボックスを検出しましたが、不完全の状態です。もし"
6423 "かしたらIMAPアカウント失敗によるものかもしれません。\"フォルダツリーを再構築"
6424 "\"を親フォルダのメールボックスにあるコンテキストメニューを使って解決してみて"
6429 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6430 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6431 "plugin and try again."
6433 "Claws Mailは設定されたメールボックスを検出しましたが、メールボックスをロード"
6434 "できませんでした。おそらく、古い外部プラグインによって引き起こしたものです。"
6435 "プラグインを再インストールして再度試してください。"
6438 msgid "Missing filename\n"
6442 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6447 msgid "Malformed header\n"
6451 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6456 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6457 msgstr "必要な情報が見つかりません"
6461 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6462 msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
6465 msgid " --compose [address] open composition window"
6466 msgstr " --compose [address] メッセージ作成ウィンドウを開く"
6470 " --compose-from-file file\n"
6471 " open composition window with data from given file;\n"
6472 " use - as file name for reading from standard "
6474 " content format: headers first (To: required) until "
6476 " empty line, then mail body until end of file."
6480 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6481 msgstr " --subscribe [uri] 可能であれば与えられたURLを読む"
6485 " --attach file1 [file2]...\n"
6486 " open composition window with specified files\n"
6489 " --attach file1 [file2]...\n"
6490 " 指定した添付ファイルで作成ウインドウを\n"
6494 msgid " --receive receive new messages"
6495 msgstr " --receive 新着メッセージを受信する"
6498 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6499 msgstr " --receive-all 全アカウントの新着メッセージを受信する"
6503 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6504 msgstr " --receive 新着メッセージを受信する"
6508 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6509 msgstr " --receive 新着メッセージを受信する"
6513 " --search folder type request [recursive]\n"
6515 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6516 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6518 " request: search string\n"
6519 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6523 msgid " --send send all queued messages"
6524 msgstr " --send 待機中の全メッセージを送信"
6527 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6528 msgstr " --status [フォルダ]... 全メッセージ数を表示"
6532 " --status-full [folder]...\n"
6533 " show the status of each folder"
6535 " --status-full [フォルダ]...\n"
6539 msgid " --statistics show session statistics"
6543 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6548 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6549 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6551 " --select folder[/msg] 特定のフォルダ/メッセージにジャンプする\n"
6552 " フォルダはフォルダIDを 'folder/sub_folder'のようにし"
6556 msgid " --online switch to online mode"
6557 msgstr " --online オンラインモードへ変更"
6560 msgid " --offline switch to offline mode"
6561 msgstr " --offline オフラインモードへ変更"
6564 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6565 msgstr " --exit --quit -q Claws Mailの終了"
6568 msgid " --debug debug mode"
6569 msgstr " --debug デバッグモード"
6573 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6574 msgstr " --debug デバッグモード"
6577 msgid " --help -h display this help and exit"
6578 msgstr " --help このヘルプを表示して終了する"
6581 msgid " --version -v output version information and exit"
6582 msgstr " --version -v バージョン情報を出力して終了する"
6586 " --version-full -V output version and built-in features information "
6589 " --version-full -V バージョン情報と組み込み機能の情報を出力して終了する"
6592 msgid " --config-dir output configuration directory"
6593 msgstr " --config-dir 設定ディレクトリを出力"
6597 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6598 " use specified configuration directory"
6600 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6601 " 指定した設定ディレクトリを使用する"
6604 msgid "Unknown option\n"
6609 msgid "Processing (%s)..."
6610 msgstr "処理中 (%s)..."
6613 msgid "top level folder"
6617 msgid "Queued messages"
6618 msgstr "送信待機中のメッセージ"
6621 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6622 msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
6625 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6626 msgstr "NetworkManager: ネットワークはオンラインです。\n"
6629 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6630 msgstr "NetworkManager: ネットワークはオフラインです。\n"
6632 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:209
6636 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6640 #: src/mainwindow.c:508
6641 msgid "_Configuration"
6644 #: src/mainwindow.c:512
6645 msgid "_Add mailbox"
6646 msgstr "メールボックスを追加(_A)"
6648 #: src/mainwindow.c:513
6652 #: src/mainwindow.c:516
6654 msgid "Change mailbox order..."
6655 msgstr "フォルダの順番を変更..."
6657 #: src/mainwindow.c:519
6658 msgid "_Import mbox file..."
6659 msgstr "mboxファイルをインポート...(_I)"
6661 #: src/mainwindow.c:520
6662 msgid "_Export to mbox file..."
6663 msgstr "mboxファイルにエクスポート...(_E)"
6665 #: src/mainwindow.c:521
6666 msgid "_Export selected to mbox file..."
6667 msgstr "選択したメッセージをmboxファイルにエクスポート...(_E)"
6669 #: src/mainwindow.c:523
6670 msgid "Empty all _Trash folders"
6671 msgstr "ごみ箱フォルダを全て空にする(_T)"
6673 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:218
6675 msgid "_Save email as..."
6676 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
6678 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:219
6680 msgid "_Save part as..."
6681 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
6683 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:220
6684 msgid "Page setup..."
6687 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:221
6691 #: src/mainwindow.c:533
6692 msgid "Synchronise folders"
6695 #: src/mainwindow.c:535
6699 #: src/mainwindow.c:540
6700 msgid "Select _thread"
6701 msgstr "スレッドを選択(_T)"
6703 #: src/mainwindow.c:541
6704 msgid "_Delete thread"
6705 msgstr "スレッドの削除(_D)"
6707 #: src/mainwindow.c:543
6708 msgid "_Find in current message..."
6709 msgstr "現在のメッセージを検索...(_F)"
6711 #: src/mainwindow.c:545
6712 msgid "_Quick search"
6715 #: src/mainwindow.c:548
6716 msgid "Show or hi_de"
6717 msgstr "表示または隠す(_D)"
6719 #: src/mainwindow.c:549
6723 #: src/mainwindow.c:551
6724 msgid "Set displayed _columns"
6727 #: src/mainwindow.c:552
6729 msgid "In _folder list..."
6730 msgstr "フォルダ一覧...(_F)"
6732 #: src/mainwindow.c:553
6734 msgid "In _message list..."
6735 msgstr "メッセージ一覧...(_M)"
6737 #: src/mainwindow.c:558
6741 #: src/mainwindow.c:561
6745 #: src/mainwindow.c:563
6746 msgid "_Attract by subject"
6749 #: src/mainwindow.c:565
6750 msgid "E_xpand all threads"
6751 msgstr "全スレッドを展開(_X)"
6753 #: src/mainwindow.c:566
6754 msgid "Co_llapse all threads"
6755 msgstr "全スレッドを格納(_L)"
6757 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:232
6761 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:233
6762 msgid "_Previous message"
6763 msgstr "前のメッセージ(_P)"
6765 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:234
6766 msgid "_Next message"
6767 msgstr "次のメッセージ(_N)"
6769 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:236
6770 msgid "P_revious unread message"
6771 msgstr "前の未読メッセージ(_R)"
6773 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:237
6774 msgid "N_ext unread message"
6775 msgstr "次の未読メッセージ(_E)"
6777 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:239
6778 msgid "Previous ne_w message"
6779 msgstr "前の新着メッセージ(_W)"
6781 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:240
6782 msgid "Ne_xt new message"
6783 msgstr "次の新規メッセージ(_X)"
6785 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:242
6786 msgid "Previous _marked message"
6787 msgstr "前のマーク済みメッセージ(_M)"
6789 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:243
6790 msgid "Next m_arked message"
6791 msgstr "次のマーク済みメッセージ(_A)"
6793 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:245
6794 msgid "Previous _labeled message"
6795 msgstr "前のラベル付きのメッセージ(_L)"
6797 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:246
6798 msgid "Next la_beled message"
6799 msgstr "次のラベル付きのメッセージ(_B)"
6801 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:248
6803 msgid "Previous opened message"
6804 msgstr "前の新着メッセージ(_W)"
6806 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:249
6808 msgid "Next opened message"
6809 msgstr "次の新規メッセージ(_X)"
6811 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:251
6812 msgid "Parent message"
6815 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:253
6816 msgid "Next unread _folder"
6817 msgstr "次の未読フォルダ(_F)"
6819 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:254
6820 msgid "_Other folder..."
6821 msgstr "その他のフォルダ...(_O)"
6823 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6826 msgstr "Next part (a)"
6828 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
6830 msgid "Previous part"
6833 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:258
6835 msgid "Message scroll"
6838 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:259
6840 msgid "Previous line"
6843 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:260
6848 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:261 src/printing.c:491
6849 msgid "Previous page"
6852 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:262 src/printing.c:498
6856 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:280
6860 #: src/mainwindow.c:625
6861 msgid "Open in new _window"
6862 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
6864 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:287
6865 msgid "Mess_age source"
6866 msgstr "メッセージソース(_A)"
6868 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:288
6870 msgid "Message part"
6873 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:289
6875 msgid "View as text"
6878 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
6882 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:292
6884 msgid "Open with..."
6885 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
6887 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:295
6891 #: src/mainwindow.c:638
6892 msgid "_Update summary"
6895 #: src/mainwindow.c:641
6899 #: src/mainwindow.c:642
6900 msgid "Get from _current account"
6901 msgstr "現在のアカウントから取得(_C)"
6903 #: src/mainwindow.c:643
6904 msgid "Get from _all accounts"
6905 msgstr "全てのアカウントから取得(_A)"
6907 #: src/mainwindow.c:644
6908 msgid "Cancel receivin_g"
6909 msgstr "受信をキャンセル(_G)"
6911 #: src/mainwindow.c:647
6912 msgid "_Send queued messages"
6913 msgstr "送信待ちのメッセージを送信(_S)"
6915 #: src/mainwindow.c:652
6916 msgid "Compose a_n email message"
6919 #: src/mainwindow.c:653
6920 msgid "Compose a news message"
6923 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:301
6924 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6928 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
6932 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:305
6934 msgid "Mailing _list"
6935 msgstr "メーリングリスト(_L)"
6937 #: src/mainwindow.c:660
6938 msgid "Follow-up and reply to"
6941 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2097
6945 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2098
6946 msgid "For_ward as attachment"
6947 msgstr "添付として転送(_W)"
6949 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2099
6951 msgstr "リダイレクト転送(_T)"
6953 #: src/mainwindow.c:667
6954 msgid "Mailing-_List"
6955 msgstr "メーリングリスト(_L)"
6957 #: src/mainwindow.c:668
6961 #: src/mainwindow.c:670
6965 #: src/mainwindow.c:674
6969 #: src/mainwindow.c:676
6970 msgid "View archive"
6973 #: src/mainwindow.c:678
6974 msgid "Contact owner"
6977 #: src/mainwindow.c:682
6981 #: src/mainwindow.c:683
6985 #: src/mainwindow.c:684
6986 msgid "Move to _trash"
6989 #: src/mainwindow.c:685
6993 #: src/mainwindow.c:686
6994 msgid "Cancel a news message"
6995 msgstr "ニュースメッセージを取り消す"
6997 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:427
7001 #: src/mainwindow.c:691
7005 #: src/mainwindow.c:694
7006 msgid "Mark as unr_ead"
7007 msgstr "未読としてマーク(_E)"
7009 #: src/mainwindow.c:695
7010 msgid "Mark as rea_d"
7011 msgstr "既読としてマーク(_D)"
7013 #: src/mainwindow.c:697
7014 msgid "Mark all read"
7015 msgstr "すべて既読としてマーク"
7017 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7018 #: src/toolbar.c:419
7019 msgid "Ignore thread"
7022 #: src/mainwindow.c:700
7023 msgid "Unignore thread"
7026 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7027 #: src/toolbar.c:420
7028 msgid "Watch thread"
7031 #: src/mainwindow.c:702
7032 msgid "Unwatch thread"
7035 #: src/mainwindow.c:705
7037 msgid "Mark as _spam"
7040 #: src/mainwindow.c:706
7042 msgid "Mark as _ham"
7043 msgstr "非spamとしてマーク"
7045 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7049 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7053 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:428
7054 msgid "Color la_bel"
7057 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:429
7061 #: src/mainwindow.c:716
7065 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1030
7066 msgid "Check signature"
7069 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:315
7070 msgid "Add sender to address boo_k"
7071 msgstr "差出人をアドレス帳に追加する(_K)"
7073 #: src/mainwindow.c:726
7074 msgid "C_ollect addresses"
7075 msgstr "アドレスの収集(_O)"
7077 #: src/mainwindow.c:727
7079 msgid "From current _folder..."
7080 msgstr "現在のフォルダから...(_F)"
7082 #: src/mainwindow.c:728
7084 msgid "From selected _messages..."
7085 msgstr "選択したメッセージから...(_M)"
7087 #: src/mainwindow.c:731
7088 msgid "_Filter all messages in folder"
7089 msgstr "フォルダ内の全メッセージを振り分ける(_F)"
7091 #: src/mainwindow.c:732
7092 msgid "Filter _selected messages"
7093 msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
7095 #: src/mainwindow.c:733
7096 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7097 msgstr "フォルダの処理ルールを実行する(_O)"
7099 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:318
7100 msgid "_Create filter rule"
7101 msgstr "振り分けルールを作成(_C)"
7103 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:319
7104 #: src/messageview.c:325
7105 msgid "_Automatically"
7108 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7109 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7113 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7114 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7118 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:322
7119 #: src/messageview.c:328
7123 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7124 msgid "Create processing rule"
7127 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:332
7128 msgid "List _URLs..."
7129 msgstr "URL一覧...(_U)"
7131 #: src/mainwindow.c:755
7132 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7133 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認(_E)"
7135 #: src/mainwindow.c:756
7136 msgid "Delete du_plicated messages"
7137 msgstr "重複メッセージを削除(_P)"
7139 #: src/mainwindow.c:757
7140 msgid "In selected folder"
7143 #: src/mainwindow.c:758
7144 msgid "In all folders"
7147 #: src/mainwindow.c:761
7151 #: src/mainwindow.c:762
7155 #: src/mainwindow.c:765
7156 msgid "SSL cer_tificates"
7159 #: src/mainwindow.c:769
7160 msgid "Filtering Lo_g"
7163 #: src/mainwindow.c:771
7164 msgid "Network _Log"
7165 msgstr "ネットワークログ(_L)"
7167 #: src/mainwindow.c:773
7168 msgid "_Forget all session passwords"
7169 msgstr "全セッションのパスワードを破棄する(_F)"
7171 #: src/mainwindow.c:776
7172 msgid "C_hange current account"
7173 msgstr "現在のアカウントを変更(_H)"
7175 #: src/mainwindow.c:778
7176 msgid "_Preferences for current account..."
7177 msgstr "現在のアカウントの設定...(_P)"
7179 #: src/mainwindow.c:779
7180 msgid "Create _new account..."
7181 msgstr "新規アカウントの作成...(_N)"
7183 #: src/mainwindow.c:780
7184 msgid "_Edit accounts..."
7185 msgstr "アカウントの編集(_E)"
7187 #: src/mainwindow.c:783
7188 msgid "P_references..."
7191 #: src/mainwindow.c:784
7192 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7193 msgstr "事前処理...(_O)"
7195 #: src/mainwindow.c:785
7196 msgid "Post-pro_cessing..."
7197 msgstr "事後処理...(_C)"
7199 #: src/mainwindow.c:786
7200 msgid "_Filtering..."
7201 msgstr "振り分け...(_F)"
7203 #: src/mainwindow.c:787
7204 msgid "_Templates..."
7205 msgstr "テンプレート...(_T)"
7207 #: src/mainwindow.c:788
7209 msgstr "アクション...(_A)"
7211 #: src/mainwindow.c:789
7215 #: src/mainwindow.c:791
7217 msgstr "プラグイン...(_G)"
7219 #: src/mainwindow.c:794
7223 #: src/mainwindow.c:795
7224 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7225 msgstr "オンラインFAQ(_O)"
7227 #: src/mainwindow.c:796
7228 msgid "Icon _Legend"
7231 #: src/mainwindow.c:798
7232 msgid "Set as default client"
7233 msgstr "デフォルトクライアントとして設定"
7235 #: src/mainwindow.c:805
7236 msgid "Offline _mode"
7239 #: src/mainwindow.c:806
7240 msgid "_Message view"
7241 msgstr "メッセージビュー(_M)"
7243 #: src/mainwindow.c:808
7245 msgstr "ステータスバー(_B)"
7247 #: src/mainwindow.c:810
7248 msgid "Column headers"
7251 #: src/mainwindow.c:811
7252 msgid "Th_read view"
7253 msgstr "スレッドビュー(_R)"
7255 #: src/mainwindow.c:812
7257 msgid "Hide read threads"
7258 msgstr "起動メッセージを隠す(_H)"
7260 #: src/mainwindow.c:813
7261 msgid "_Hide read messages"
7262 msgstr "起動メッセージを隠す(_H)"
7264 #: src/mainwindow.c:814
7265 msgid "Hide deleted messages"
7266 msgstr "削除済みのメッセージを隠す"
7268 #: src/mainwindow.c:815
7272 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:344
7273 msgid "Show all _headers"
7274 msgstr "全てのヘッダを表示(_H)"
7276 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7278 msgid "_Collapse all"
7279 msgstr "全スレッドを格納(_L)"
7281 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7283 msgid "Collapse from level _2"
7286 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7288 msgid "Collapse from level _3"
7291 #: src/mainwindow.c:823
7292 msgid "Text _below icons"
7293 msgstr "テキストの下にアイコン(_B)"
7295 #: src/mainwindow.c:824
7296 msgid "Text be_side icons"
7297 msgstr "テキストの横にアイコン(_S)"
7299 #: src/mainwindow.c:825
7303 #: src/mainwindow.c:826
7307 #: src/mainwindow.c:833
7311 #: src/mainwindow.c:834
7312 msgid "_Three columns"
7315 #: src/mainwindow.c:835
7316 msgid "_Wide message"
7317 msgstr "メッセージを拡大(_W)"
7319 #: src/mainwindow.c:836
7320 msgid "W_ide message list"
7321 msgstr "メッセージ一覧を拡大(_I)"
7323 #: src/mainwindow.c:837
7324 msgid "S_mall screen"
7327 #: src/mainwindow.c:841
7332 #: src/mainwindow.c:842
7337 #: src/mainwindow.c:843
7341 #: src/mainwindow.c:844
7343 msgid "By thread date"
7346 #: src/mainwindow.c:847
7351 #: src/mainwindow.c:848
7353 msgid "By _color label"
7354 msgstr "カラーラベルで(_C)"
7356 #: src/mainwindow.c:849
7361 #: src/mainwindow.c:850
7366 #: src/mainwindow.c:851
7371 #: src/mainwindow.c:852
7373 msgid "By a_ttachment"
7376 #: src/mainwindow.c:853
7381 #: src/mainwindow.c:854
7386 #: src/mainwindow.c:855
7390 #: src/mainwindow.c:859
7394 #: src/mainwindow.c:860
7398 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:388
7399 msgid "_Auto detect"
7402 #: src/mainwindow.c:1298 src/summaryview.c:6243
7403 msgid "Apply tags..."
7406 #: src/mainwindow.c:1936
7407 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7408 msgstr "いくつかのエラーが発生しました。ここをクリックしてログを見てください。"
7410 #: src/mainwindow.c:1951
7411 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7412 msgstr "オンライン状態です。オフラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
7414 #: src/mainwindow.c:1954
7415 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7416 msgstr "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
7418 #: src/mainwindow.c:1968
7419 msgid "Select account"
7422 #: src/mainwindow.c:1995 src/prefs_logging.c:140
7426 #: src/mainwindow.c:1999
7428 msgid "Filtering/Processing debug log"
7429 msgstr "振り分け/デバッグログ処理"
7431 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:392
7432 msgid "filtering log enabled\n"
7433 msgstr "振り分けログは有効です\n"
7435 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:394
7436 msgid "filtering log disabled\n"
7437 msgstr "振り分けログは無効です\n"
7439 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7440 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7441 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7442 #: src/prefs_folder_item.c:1065
7446 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7450 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7451 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7452 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
7454 #: src/mainwindow.c:2879
7458 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7462 #: src/mainwindow.c:2909
7464 "Input the location of mailbox.\n"
7465 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7466 "scanned automatically."
7468 "メールボックスの場所を入力してください。\n"
7469 "指定したメールボックスが存在する場合\n"
7472 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7475 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7476 msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。"
7478 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7483 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7485 "Creation of the mailbox failed.\n"
7486 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7489 "メールボックスの作成に失敗しました。\n"
7490 "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
7492 #: src/mainwindow.c:3377
7493 msgid "No posting allowed"
7496 #: src/mainwindow.c:3955
7497 msgid "Mbox import has failed."
7498 msgstr "mboxのインポートに失敗しました。"
7500 #: src/mainwindow.c:3964 src/mainwindow.c:3973
7501 msgid "Export to mbox has failed."
7502 msgstr "mboxのエクスポートに失敗しました"
7504 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7508 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7509 msgid "Exit Claws Mail?"
7510 msgstr "Claws Mailを終了しますか?"
7512 #: src/mainwindow.c:4205
7513 msgid "Folder synchronisation"
7516 #: src/mainwindow.c:4206
7517 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7518 msgstr "フォルダを今同期しますか?"
7520 #: src/mainwindow.c:4207
7521 msgid "+_Synchronise"
7524 #: src/mainwindow.c:4636
7525 msgid "Deleting duplicated messages..."
7526 msgstr "重複メッセージを削除しています..."
7528 #: src/mainwindow.c:4673
7530 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7531 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7532 msgstr[0] "%d 件の重複メッセージを %d フォルダにて削除しました。\n"
7534 #: src/mainwindow.c:4928 src/summaryview.c:5732
7535 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7536 msgstr "フォルダルールの前のルール処理"
7538 #: src/mainwindow.c:4936
7539 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7540 msgstr "フォルダルールの後のルール処理"
7542 #: src/mainwindow.c:4944 src/summaryview.c:5743
7543 msgid "Filtering configuration"
7546 #: src/mainwindow.c:5059
7547 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7548 msgstr "既定のクライアントとして登録できません: 実行パスが獲得できません。"
7550 #: src/mainwindow.c:5118
7551 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7552 msgstr "Claws Mailが既定のクライアントとして登録されました。"
7554 #: src/mainwindow.c:5120
7556 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7558 "既定のクライアントとして登録できません: レジストリへの書き込みができません。"
7560 #: src/mainwindow.c:5278
7562 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7563 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7564 msgstr[0] "%d アカウントの %d パスワードを忘れる。\n"
7566 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7567 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7572 #: src/matcher.c:216
7576 #: src/matcher.c:217
7580 #: src/matcher.c:218
7584 #: src/matcher.c:219
7589 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7590 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7591 msgid "Case sensitive"
7594 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7595 msgid "Case insensitive"
7596 msgstr "大文字と小文字を区別しない"
7598 #: src/matcher.c:1819
7600 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7601 msgstr "メッセージが一致しているか確認しています [ %s ]\n"
7603 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7604 msgid "message matches\n"
7607 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7608 msgid "message does not match\n"
7609 msgstr "メッセージが一致しません\n"
7611 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7612 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7619 "Could not open mbox file:\n"
7622 "mboxファイルを開くことができません:\n"
7627 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7628 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7629 msgstr[0] "mboxからインポート中... (%d 通がインポート済み)"
7632 msgid "Overwrite mbox file"
7633 msgstr "mboxファイルを上書き"
7636 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7637 msgstr "ファイルがすでに存在しています。上書きしますか?"
7639 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1845 src/mimeview.c:1844
7640 #: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3062
7647 "Could not create mbox file:\n"
7650 "mboxファイルを作成できません:\n"
7654 msgid "Exporting to mbox..."
7655 msgstr "mboxファイルにエクスポートしています..."
7657 #: src/message_search.c:167
7658 msgid "Find in current message"
7659 msgstr "現在のメッセージで検索"
7661 #: src/message_search.c:185
7665 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7666 msgid "Search failed"
7669 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7670 msgid "Search string not found."
7671 msgstr "検索文字列が見つかりません。"
7673 #: src/message_search.c:356
7674 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7675 msgstr "メッセージの先頭まで達しました。最後から続けますか?"
7677 #: src/message_search.c:359
7678 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7679 msgstr "メッセージの終わりまで達しました。始めから続けますか?"
7681 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7682 msgid "Search finished"
7685 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:240
7686 msgid "Compose _new message"
7687 msgstr "新規メッセージを作成(_N)"
7689 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1390 src/messageview.c:1587
7690 msgid "Claws Mail - Message View"
7691 msgstr "Claws Mail - メッセージビュー"
7693 #: src/messageview.c:839
7694 msgid "<No Return-Path found>"
7695 msgstr "<Return-Pathがありません>"
7697 #: src/messageview.c:847
7700 "The notification address to which the return receipt is\n"
7701 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7702 "Notification address: %s\n"
7704 "It is advised to not to send the return receipt."
7706 "受信確認が送信される通知先はreturn pathと異なります:\n"
7709 "受信通知を送信しないことを推奨します。"
7711 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
7715 #: src/messageview.c:867
7717 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7718 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7719 "officially addressed to you.\n"
7720 "It is advised to not to send the return receipt."
7722 "このメッセージは受信確認を返信することを求めています。\n"
7723 "しかし、'To:'および'CC:'ヘッダが\n"
7724 "正式にあなた宛となっているわけではありません。\n"
7725 "受信確認を送信しないことを忠告します。"
7727 #: src/messageview.c:1320
7729 msgid "Fetching message (%s)..."
7730 msgstr "メッセージを取得中 (%s)..."
7732 #: src/messageview.c:1356 src/procmime.c:986
7734 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7735 msgstr "復号できませんでした: %s"
7737 #: src/messageview.c:1437 src/messageview.c:1445
7738 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7740 "メッセージがMIME標準に準拠していません。誤った表示をするかもしれません。"
7742 #: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1840 src/mimeview.c:1997
7743 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4815
7744 #: src/summaryview.c:4818 src/textview.c:3050
7748 #: src/messageview.c:1846
7749 msgid "Overwrite existing file?"
7750 msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
7752 #: src/messageview.c:1854 src/summaryview.c:4835 src/summaryview.c:4838
7753 #: src/summaryview.c:4853
7755 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7756 msgstr "ファイル '%s' を保存できませんでした。"
7758 #: src/messageview.c:1907
7760 msgid "Show all %s."
7763 #: src/messageview.c:1909
7764 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7765 msgstr "最初の1メガバイト分のテキストだけ表示しています。"
7767 #: src/messageview.c:1940
7769 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7772 "このメッセージの受信確認を受けとりました : このメッセージは受信者によって表示"
7775 #: src/messageview.c:1943
7776 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7777 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
7779 #: src/messageview.c:1949
7780 msgid "This message asks for a return receipt."
7781 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
7783 #: src/messageview.c:1950
7784 msgid "Send receipt"
7787 #: src/messageview.c:1993
7789 "This message has been partially retrieved,\n"
7790 "and has been deleted from the server."
7792 "このメッセージは部分的に取得されており、\n"
7795 #: src/messageview.c:1999
7798 "This message has been partially retrieved;\n"
7801 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7804 #: src/messageview.c:2003 src/messageview.c:2025
7805 msgid "Mark for download"
7806 msgstr "ダウンロードとしてマーク"
7808 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2016
7809 msgid "Mark for deletion"
7812 #: src/messageview.c:2009
7815 "This message has been partially retrieved;\n"
7816 "it is %s and will be downloaded."
7818 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7819 "%s がそれで、ダウンロードされます。"
7821 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2027
7822 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7826 #: src/messageview.c:2020
7829 "This message has been partially retrieved;\n"
7830 "it is %s and will be deleted."
7832 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7835 #: src/messageview.c:2093
7836 msgid "Return Receipt Notification"
7839 #: src/messageview.c:2094
7842 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7844 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7847 "このメッセージは複数のあなたのアカウントに送信されました。\n"
7848 "受信確認を送信するために使用するアカウントを選択して下さい:"
7850 #: src/messageview.c:2098 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
7854 #: src/messageview.c:2098
7855 msgid "_Send Notification"
7858 #: src/messageview.c:2165
7859 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7860 msgstr "印刷できません: メッセージにテキストが含まれていません。"
7862 #: src/messageview.c:2928
7866 " There are no messages in this folder"
7867 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
7869 #: src/messageview.c:2936
7873 " Message has been deleted"
7876 #: src/messageview.c:2937
7880 " Message has been deleted or moved to another folder"
7883 #: src/messageview.c:2970 src/messageview.c:2976 src/summaryview.c:4198
7884 #: src/summaryview.c:6971
7885 msgid "An error happened while learning.\n"
7886 msgstr "学習中にエラーが発生しました。\n"
7890 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7891 msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
7894 msgid "Moving messages..."
7895 msgstr "メッセージを移動中..."
7897 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7898 msgid "Deleting messages..."
7899 msgstr "メッセージを削除中..."
7901 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7902 msgid "Remove _mailbox..."
7903 msgstr "メールボックスを削除(_M)..."
7905 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7908 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7909 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7911 "メールボックス '%s' を本当に削除しますか ?\n"
7912 "(メッセージはディスクから「削除されません」)"
7914 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7915 msgid "Remove mailbox"
7918 #: src/mimeview.c:193
7923 #: src/mimeview.c:195
7925 msgid "Open _with..."
7926 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
7928 #: src/mimeview.c:197
7931 msgstr "メッセージを送信する...(_Q)"
7933 #: src/mimeview.c:198
7935 msgid "_Display as text"
7938 #: src/mimeview.c:199
7940 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
7942 #: src/mimeview.c:200
7943 msgid "Save _all..."
7944 msgstr "全て保存(_A)..."
7946 #: src/mimeview.c:273
7950 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
7951 #: src/mimeview.c:1050
7952 msgid "View full information"
7955 #: src/mimeview.c:1056
7959 #: src/mimeview.c:1068
7961 msgid "%s Click the icon to check it."
7962 msgstr "確認するにはアイコンをクリックするか、'C'を押してください。"
7964 #: src/mimeview.c:1070
7966 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
7967 msgstr "確認するにはアイコンをクリックするか、'C'を押してください。"
7969 #: src/mimeview.c:1080
7971 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
7973 "署名の確認がタイムアウトです。再度行うにはアイコンをクリックするか、'C'を押し"
7976 #: src/mimeview.c:1082
7979 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
7981 "署名の確認がタイムアウトです。再度行うにはアイコンをクリックするか、'C'を押し"
7984 #: src/mimeview.c:1322
7985 msgid "Checking signature..."
7986 msgstr "署名を確認しています..."
7988 #: src/mimeview.c:1363
7989 msgid "Go back to email"
7992 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
7993 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
7994 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
7996 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7997 msgstr "マルチパートメッセージの一部を保存できません: %s"
7999 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3060
8001 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8002 msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
8004 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8005 msgid "Select destination folder"
8008 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8010 msgid "'%s' is not a directory."
8011 msgstr "'%s'はディレクトリではありません。"
8013 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2981
8015 msgstr "アプリケーションから開く"
8017 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2982
8020 "Enter the command-line to open file:\n"
8021 "('%s' will be replaced with file name)"
8023 "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
8024 "('%s' はファイル名で置き換えられます)"
8026 #: src/mimeview.c:2226
8027 msgid "Execute untrusted binary?"
8028 msgstr "信頼できないバイナリを実行しますか?"
8030 #: src/mimeview.c:2227
8032 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8033 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8035 "Do you want to run this file?"
8037 "添付ファイルは実行ファイルです。信頼されないバイナリを実行することで危険であ"
8038 "り、あなたのコンピュータを危険にさらす結果となります。\n"
8042 #: src/mimeview.c:2231
8046 #: src/mimeview.c:2533
8051 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8055 #: src/mimeview.c:2548 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
8057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1743
8058 msgid "Description:"
8063 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8064 msgstr "%s:%dへのNNTP接続が切れています。再接続します...\n"
8068 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8069 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
8073 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8074 msgstr "%s にエラーを書き込み中:%d ...\n"
8078 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8082 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8087 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8088 msgstr "%s にエラーを書き込み中:%d ...\n"
8092 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8093 msgstr "%s への認証エラー:%d ...\n"
8096 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8098 "Claws Mailはニュースサーバにアクセスするためにネットワークアクセスを必要とし"
8103 msgid "couldn't select group: %s\n"
8104 msgstr "グループ %s を選択できません\n"
8106 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8108 msgid "couldn't set group: %s\n"
8109 msgstr "グループを %s にセットできません\n"
8113 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8114 msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
8116 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8117 msgid "couldn't get xhdr\n"
8118 msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
8122 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8123 msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
8126 msgid "couldn't get xover\n"
8127 msgstr "xover 情報を取得できません\n"
8130 msgid "invalid xover line\n"
8131 msgstr "無効な xover 行です\n"
8135 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8136 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8139 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8141 "1つ以上のニュースアカウント定義を持っています。しかしこのバージョンのClaws "
8142 "mailはニュースサポートなしでビルドされています。ニュースアカウントは無効化さ"
8145 "libetpanをインストールしてClaws Mailを再コンパイルする必要があります。"
8147 #: src/news_gtk.c:56
8148 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8149 msgstr "ニュースグループを購読(_S)..."
8151 #: src/news_gtk.c:57
8152 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8153 msgstr "ニュースグループの購読を解除(_U)"
8155 #: src/news_gtk.c:266
8157 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8158 msgstr "本当にニュースグループ '%s' の購読を解除しますか?"
8160 #: src/news_gtk.c:267
8161 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8162 msgstr "ニュースグループの購読を解除"
8164 #: src/news_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8165 msgid "_Unsubscribe"
8168 #: src/news_gtk.c:307
8169 msgid "Rename newsgroup folder"
8170 msgstr "ニュースグループフォルダ名を変更"
8172 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8173 msgid "Acpi Notifier"
8176 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8178 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8179 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8181 "カーネルモジュール'acerhk'がロード済みか確認してください。\n"
8182 "http://www.cakey.de/acerhk/ から入手できます"
8184 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8186 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8187 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8189 "カーネルモジュール'acer_acpi'がロード済みか確認してください。\n"
8190 "http://code.google.com/p/aceracpi/ から入手できます"
8192 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8193 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8194 msgstr "カーネルモジュール'asus_laptop'がロード済みか確認してください。"
8196 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8197 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8198 msgstr "カーネルモジュール'asus_acpi'がロード済みか確認してください。"
8200 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8201 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8202 msgstr "カーネルモジュール'ibm_acpi'がロード済みか確認してください。"
8204 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8206 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8207 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8209 "apanelcがインストール済みか確認してください。\n"
8210 "http://apanel.sourceforge.net/ から入手できます"
8212 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8215 msgid "Control file doesn't exist."
8216 msgstr "コントロールファイルが存在しません。"
8218 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8219 msgid " : no new or unread mail"
8220 msgstr " : 新規または未読メールなし"
8222 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8223 msgid " : unread mail"
8226 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8230 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8231 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8236 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8237 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8238 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8242 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8243 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8254 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8260 msgstr "ACPI ファイル: "
8262 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8263 msgid "values - On: "
8266 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8270 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8271 msgid "Blink when user interaction is required"
8272 msgstr "ユーザへの通知が必要となったときに点滅する"
8274 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8275 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8276 msgstr "このプラグインは様々なACPIメールLEDを取り扱います。"
8278 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8282 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8283 msgid "Mail Archiver"
8286 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8287 msgid "Create Archive..."
8290 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8293 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8295 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8296 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8297 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8298 "Several archiving options are also available.\n"
8300 "The archive can be stored as:\n"
8306 "The archive can be compressed using:\n"
8308 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8309 "format and compression.\n"
8311 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8313 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8315 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8318 "このプラグインはClaws Mailに書庫機能を追加します。\n"
8320 "書庫機能は、書庫にしたいメールフォルダを選択する事ででき、次に名前やフォー"
8321 "マット、書庫の保存場所を選択します。サブフォルダも含まれ、MD5チェックサムは書"
8322 "庫上の各ファイルに付けられます。複数の書庫オプションも利用可能です。\n"
8324 "保存可能な書庫は以下になります:\n"
8330 "圧縮が利用可能な書庫は以下になります:\n"
8334 "書庫はフォーマットや圧縮をサポートする一般的なツールでリストアすることができ"
8337 "サポートされるフォルダは、MH、IMAP、RSSyl、vCalendarです。\n"
8339 "書庫機能を有効にするには/ツール/書庫の作成を選択します\n"
8341 "既定のオプションは/設定/全般の設定/Plugins/メール書庫 にあります"
8343 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8347 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8351 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8352 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8353 msgstr "書庫の作成を中止するにはキャンセルボタンを押してください"
8355 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8359 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8360 msgid "Folder and archive must be selected"
8361 msgstr "フォルダと書庫を選択する必要があります"
8363 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8365 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8366 msgstr "%s: 存在します。続けますか?"
8368 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8370 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8371 msgstr "%s: はリンクです。続けることができません"
8373 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8375 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8376 msgstr "%s: はディレクトリです。続けることができません"
8378 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8380 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8381 msgstr "%s: 権限が失われています。続けることができません"
8383 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8385 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8386 msgstr "%s: 不明なエラーです。続けることができません"
8388 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8391 "Not a valid file name:\n"
8394 "有効なファイル名ではありません:\n"
8397 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8400 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8403 "有効なClaws Mailフォルダではありません:\n"
8406 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8409 "Adding files in folder failed\n"
8410 "Files in folder: %d\n"
8411 "Files in list: %d\n"
8415 "フォルダ内のファイル追加に失敗しました\n"
8421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8422 msgid "Archive result"
8425 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8429 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8433 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8434 msgid "Archive format"
8437 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8438 msgid "Compression method"
8441 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8442 msgid "Number of files"
8445 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8446 msgid "Archive Size"
8449 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8453 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8454 msgid "Compression level"
8457 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8458 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8459 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8460 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:514
8464 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8465 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8467 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:513
8468 #: src/prefs_summaries.c:369
8472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8473 msgid "MD5 checksum"
8476 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8477 msgid "Descriptive names"
8480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8481 msgid "Delete selected files"
8482 msgstr "選択したファイルを削除"
8484 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8485 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8486 msgid "Select mails before"
8489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8490 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8491 msgstr "書庫にするファイル名を選択する [拡張子は.tgz野用に書庫に反映されます]"
8493 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8498 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8499 msgid "Create Archive"
8502 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8503 msgid "Enter Archiver arguments"
8506 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8507 msgid "Folder to archive"
8510 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8511 msgid "Folder which is the root of the archive"
8512 msgstr "書庫のルートであるフォルダ"
8514 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8515 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8516 msgstr "書庫のルートであるフォルダを選択するにはこのボタンをクリック"
8518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8519 msgid "Name for archive"
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8523 msgid "Archive location and name"
8526 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8527 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8528 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8533 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8534 msgstr "書庫の場所と名前を選択するにはこのボタンをクリック"
8536 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8537 msgid "Choose compression"
8540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8541 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8542 msgstr "書庫のZIP圧縮を利用するにはこのオプションを選択"
8544 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8545 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8546 msgstr "書庫のBZIP2圧縮を利用するにはこのオプションを選択"
8548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8549 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8550 msgstr "書庫のCompress圧縮を利用するにはこのオプションを選択"
8552 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8553 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8554 msgstr "書庫の圧縮を無効にするにはこのオプションを選択"
8556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8557 msgid "Choose format"
8560 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8561 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8562 msgstr "書庫のフォーマットとしてTARを利用するにはこのオプションを選択"
8564 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8565 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8566 msgstr "書庫のフォーマットとしてSHARを利用するにはこのオプションを選択"
8568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8569 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8570 msgstr "書庫のフォーマットとしてCPIOを利用するにはこのオプションを選択"
8572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8573 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8574 msgstr "書庫のフォーマットとしてPAXを利用するにはこのオプションを選択"
8576 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8577 msgid "Miscellaneous options"
8580 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8584 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8585 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8586 msgstr "書庫内のサブフォルダを含むにはこのオプションを選択"
8588 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8592 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8594 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8595 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8596 "will take to create the archive"
8598 "書庫にそれぞれのファイルのMD5チェックサムを追加するにはこのオプションを選択\n"
8599 "ただし、書庫の作成に劇的に時間がかかることに十分に注意してください\n"
8602 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8606 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8607 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8609 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8610 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8611 "Names will be truncated to max 96 characters"
8613 "書庫内の互いのファイル記述名を使うにはこのオプションを選択\n"
8614 "スキーム名は: date_from@to@subject.\n"
8617 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8619 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8620 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8622 "書庫化の後にメールを削除するにはこのオプションを選択\n"
8623 "ここではIMAP4やローカルmbox、POP3をそのように取り扱います"
8625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8626 msgid "Selection options"
8629 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8631 "Select emails before a certain date\n"
8632 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8635 "日付はISO-8601に従う必要があります [YYYY-MM-DD]"
8637 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8638 msgid "Default save folder"
8641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8642 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8643 msgstr "書庫の保存する既定の場所を選択するにはこのボタンをクリック"
8645 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8646 msgid "Default compression"
8649 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8650 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8651 msgstr "既定の圧縮としてZIPを使用するにはこのオプションを選択"
8653 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8654 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8655 msgstr "既定の圧縮としてBZIP2を使用するにはこのオプションを選択"
8657 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8658 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8659 msgstr "既定のCOMPRESS圧縮を使用するにはこのオプションを選択"
8661 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8662 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8663 msgstr "既定の圧縮を無効にするにはこのオプションを選択"
8665 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8666 msgid "Default format"
8669 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8670 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8671 msgstr "既定のフォーマットでTARを使うにはこのオプションを選択"
8673 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8674 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8675 msgstr "既定のフォーマットでSHARを使うにはこのオプションを選択"
8677 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8678 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8679 msgstr "既定のフォーマットでCPIOを使うにはこのオプションを選択"
8681 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8682 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8683 msgstr "既定のフォーマットでPAXを使うにはこのオプションを選択"
8685 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8686 msgid "Default miscellaneous options"
8687 msgstr "既定の雑多なオプション"
8689 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8690 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8691 msgstr "既定の書庫内のサブフォルダを含むにはこのオプションを選択"
8693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8697 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8699 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8701 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8702 "will take to create the archives"
8704 "既定の書庫にそれぞれのファイルのMD5チェックサムを追加するにはこのオプションを"
8706 "ただし、書庫の作成に劇的に時間がかかることに十分に注意してください\n"
8709 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8713 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8714 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8715 msgstr "書庫化の後にメールを削除するにはこのオプションを選択"
8717 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8719 msgid "<b>Type: </b>"
8720 msgstr "<b> on:</b>"
8722 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8724 msgid "<b>Size: </b>"
8725 msgstr "<b> on:</b>"
8727 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8729 msgid "<b>Filename: </b>"
8732 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8734 msgid "Remove attachments"
8737 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:975
8742 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8743 #: src/summaryview.c:2778
8747 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8749 msgid "Destroy attachments"
8752 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8754 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8756 "The deleted data will be unrecoverable."
8759 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8761 msgid "This message doesn't have any attachments."
8764 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8766 msgid "Remove attachments..."
8769 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8770 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8775 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8777 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8779 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8780 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8783 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8785 msgid "Attachment handling"
8788 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8791 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8792 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8793 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8798 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8799 msgid "Attachment warning"
8802 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8803 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8804 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8805 msgid "Attach warner"
8808 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8809 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8810 msgid "Failed to register check before send hook"
8811 msgstr "送信フックの前に登録確認に失敗しました"
8813 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8815 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8816 "no file is attached."
8818 "メッセージテキスト内に添付の参照が見つかったがファイルが添付されていなかった"
8821 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8825 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8827 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8829 "以下の正規表現に合致したとき警告する:\n"
8832 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8833 msgid "Expressions are case sensitive"
8836 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8838 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8840 "以下の正規表現に合致したとき警告する:\n"
8843 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8844 msgid "Lines starting with quotation marks"
8847 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8850 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8851 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8853 msgstr "上記の正規表現用のチェックから引用行を除外する"
8855 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8857 msgid "Forwarded or redirected messages"
8860 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8862 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8863 msgstr "転送やリダイレクトメッセージで、失われた添付はチェックしない"
8865 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8866 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8870 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8872 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8873 "the regular expressions above"
8876 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8881 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8886 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8887 msgid "Attach Warner"
8890 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8892 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8893 msgstr "アドレス帳/フォルダにある送信者だけを見つける"
8895 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8896 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8897 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8899 msgid "Address Keeper"
8902 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8904 msgid "Keep to folder"
8907 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8908 msgid "Address book path where addresses are kept"
8911 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8912 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8913 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8914 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8915 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8916 #: src/prefs_matcher.c:676
8921 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8923 msgid "Keep 'To' addresses"
8926 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8928 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8929 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
8931 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8933 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8934 msgstr "アドレスの収集(_O)"
8936 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8938 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8939 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
8941 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8943 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8944 msgstr "アドレスの収集(_O)"
8946 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8948 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8949 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
8951 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8954 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8956 "以下の正規表現に合致したとき警告する:\n"
8959 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8960 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8964 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8965 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8966 msgstr "Bogofilter: 本文を取得しています..."
8968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8969 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8970 msgstr "Bogofilter:メッセージを振り分け中..."
8972 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8974 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8975 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8976 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8977 "with a few hundred spam and ham messages."
8979 "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。どのメールの学習もでき"
8980 "ていないことによるエラーが原因でしょう。\n"
8981 "数百程度のspamや非spamメッセージで、Bogofilterを学習させるために、\"/マーク/"
8982 "spamとしてマーク\" や \"/マーク/非spamとしてマーク\"を使用します。"
8984 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8987 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8990 "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。コマンド `%s %s %s` が"
8993 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8994 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8995 msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..."
8997 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9000 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9001 msgstr "学習に失敗しました; `%s` はステータス %d を返しました。"
9003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9004 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9005 msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..."
9007 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9010 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9013 "学習に失敗しました; `%s %s %s` はエラーを返しました:\n"
9016 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9018 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9019 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9022 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9023 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9024 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9026 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9027 "specially designated folder.\n"
9029 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9031 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ"
9032 "のspamチェックをBogofilterを用いて行います。ローカルPCにBogofilterがインス"
9035 "Bogofilterがspamメッセージを認識させる前に、\"/マーク/spamとしてマーク\" や "
9036 "\"/マーク/非spamとしてマーク\"を利用して、数百のspamや非spamメッセージをマー"
9037 "クすることでトレーニングさせる必要があります。\n"
9038 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま"
9041 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Bogofilterで見つけることができます。"
9043 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9044 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9046 msgid "Spam detection"
9049 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9050 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9052 msgid "Spam learning"
9055 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9056 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9058 msgid "Process messages on receiving"
9059 msgstr "受信時にメッセージ処理する"
9061 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9062 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9064 msgid "Maximum size"
9067 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9068 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9070 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9071 msgstr "これより大きいメッセージはチェックされませんでした。"
9073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9074 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1508
9079 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9080 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9082 msgid "Save spam in"
9085 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9086 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9089 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9091 "スパムと認識された保存用フォルダ。ごみ箱を使用する場合は空のままにして下さ"
9094 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9095 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9097 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9099 "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ"
9102 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9103 msgid "When unsure, move to"
9104 msgstr "自信がないときは移動する"
9106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9108 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9111 "SPAM状態のメール保存用フォルダは信頼できません。受信箱フォルダを利用するため"
9114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9115 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9117 "確認の無いメールを記録するフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
9120 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9121 msgid "Insert X-Bogosity header"
9122 msgstr "X-Bogosity ヘッダーを挿入"
9124 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9125 msgid "Only done for messages in MH folders"
9126 msgstr "MHフォルダのメッセージ用のみで実施しました"
9128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9129 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9131 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9132 msgstr "送信者のホワイトリストがアドレス帳/フォルダで見つかりました"
9134 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9135 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9138 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9139 "normal folder even if detected as spam"
9141 "アドレス帳の連絡先から受信したメッセージは、たとえspamでも通常のフォルダで受"
9144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9145 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9147 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9149 "アドレス帳内のブックまたはフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
9152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9153 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9154 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9155 msgstr "ホワイトリスト化したメールを非Spamとして学習"
9157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9159 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9162 "Bogofilterがメールがspamまたは確信できないと考えている場合で、ホワイトリスト"
9163 "されたものであるなら、非spamとして学習します。"
9165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9166 msgid "Bogofilter call"
9167 msgstr "Bogofilter呼び出し"
9169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9170 msgid "Path to bogofilter executable"
9171 msgstr "Bogofilter実行パス"
9173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9174 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9176 msgid "Mark spam as read"
9177 msgstr "既読としてSpamでマーク"
9179 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9181 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9184 "Bsfilterはメールをspamが信頼できないものと考えていますが、ホワイトリスト済み"
9187 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9188 msgid "Bsfilter call"
9189 msgstr "Bsfilterの呼び出し"
9191 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9192 msgid "Path to bsfilter executable"
9193 msgstr "bsfilter実行ファイルへのパス"
9195 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9199 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9200 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9201 msgstr "Bsfilter: bodyを取得しています..."
9203 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9204 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9205 msgstr "Bsfilter: メッセージを振り分けています..."
9207 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9209 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9210 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9211 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9212 "a few hundred spam and ham messages."
9214 "Bsfilterプラグインはメッセージを振り分けることが出来ません。どのメールからも"
9215 "学習していないためのエラーと思われます。\n"
9216 "\"/マーク/spamとしてマーク\" や \"/マーク/非Spamとしてマーク\"を使って、数百"
9217 "のSpamや非SpamメッセージでBsfilterをトレーニングしてください。"
9219 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9222 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9225 "Bsfilterプラグインは、メッセージを振り分けることができません。コマンド `%s` "
9228 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9229 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9230 msgstr "Bsfilter: メッセージから学習中です..."
9232 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9234 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9235 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9238 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9239 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9240 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9242 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9243 "specially designated folder.\n"
9245 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9247 "このプラグインはspam検出のためIMAPやローカル、またはPOPアカウントから受信した"
9248 "全てのメッセージをBsfilterを使ってチェックすることができます。ローカルに"
9249 "Bsfilterをインストールしなければいけません。\n"
9251 "BefilterがSpamメッセージを認識する前に、\"/マーク/spamとしてマーク\" や \"/"
9252 "マーク/非Spamとしてマーク\"を使い、数百のSpamと非Spamメッセージをマークするこ"
9253 "とでトレーニングする必要があります。\n"
9255 "メッセージがSpamとして認識されたとき、Bsfilterは削除したり、特別に指定した"
9258 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Bsfilter にあります"
9260 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9261 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9262 msgid "Clam AntiVirus"
9265 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9268 "No socket information.\n"
9269 "Antivirus disabled."
9272 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9275 "Clamd does not respond to ping.\n"
9279 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9281 msgid "Detected %s virus."
9284 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9289 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
9291 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9293 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9296 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9298 msgid "ClamAV: scanning message..."
9299 msgstr "メッセージにフラグを立てています..."
9301 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9303 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9304 msgstr "ログテキストフックの登録に失敗"
9306 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9309 "No socket information.\n"
9310 "Antivirus disabled."
9313 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9316 "Clamd does not respond to ping.\n"
9320 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9322 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9323 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9325 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9326 "saved in a specially designated folder.\n"
9328 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9329 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9330 "the permissions for your home folder and the\n"
9331 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9332 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9333 "users at least need to be given execute permissions\n"
9334 "on these folders.\n"
9336 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9337 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9338 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9340 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9343 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9345 msgid "Virus detection"
9348 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9349 msgid "Enable virus scanning"
9352 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9354 msgid "Maximum attachment size"
9357 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9359 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9360 msgstr "これより大きいメッセージはチェックされませんでした。"
9362 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9366 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9368 msgid "Save infected mail in"
9369 msgstr "ディスク上にメールを保存"
9371 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9372 msgid "Save mail that contains viruses"
9375 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9378 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9380 "スパムと認識された保存用フォルダ。ごみ箱を使用する場合は空のままにして下さ"
9383 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9385 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9387 "確認の無いメールを記録するフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
9390 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9392 msgid "Automatic configuration"
9395 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9396 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9399 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9400 msgid "Where is clamd.conf"
9403 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9405 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9406 "able to locate the file automatically"
9409 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9414 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9416 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9418 "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ"
9421 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9422 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9425 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9427 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9429 "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ"
9432 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9437 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9438 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9441 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9442 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9445 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9448 "No socket information.\n"
9449 "Antivirus disabled."
9452 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9455 "Clamd does not respond to ping.\n"
9459 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9462 "%s: Unable to open\n"
9463 "clamd will be disabled"
9466 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9469 "%s: Not able to find required information\n"
9470 "clamd will be disabled"
9473 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9475 msgid "Could not create socket"
9477 "mboxファイルを作成できません:\n"
9480 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9482 msgid ": File does not exist"
9483 msgstr "コントロールファイルが存在しません。"
9485 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9486 msgid ": Unable to open"
9489 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9491 msgid "%s: Error reading"
9492 msgstr "ファイル読み込みエラー"
9494 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9495 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9496 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9498 msgid "Socket write error"
9501 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9503 msgid "Socket read error"
9506 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9510 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9511 msgid "Failed to register log text hook"
9512 msgstr "ログテキストフックの登録に失敗"
9514 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9516 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9517 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9519 "It is not really useful."
9521 "このプラグインはClaws Mail用のプラグインの書き方のデモとしてのみ機能します。"
9522 "このプラグインは新規ログ出力のフックをインストールし、標準出力に書き出しま"
9525 "このプラグインは実際の役にはたちません"
9527 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9528 msgid "Remote content loading is disabled."
9531 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9535 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9537 msgid "Enable remote content"
9538 msgstr "エントリーの内容を削除"
9540 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9541 msgid "Enable Javascript"
9542 msgstr "Javascriptを有効にする"
9544 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9545 msgid "Enable Plugins"
9546 msgstr "プラグインを有効にする"
9548 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9553 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9554 msgid "Open links with external browser"
9555 msgstr "外部ブラウザでリンクを開く"
9557 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9559 msgid "An error occurred: %d\n"
9560 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
9562 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9564 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9567 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9568 msgid "Search the Web"
9571 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9573 msgid "Open in Viewer"
9576 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9577 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9580 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9581 msgid "Open in Browser"
9584 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9588 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9592 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9593 msgid "Download Link"
9596 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9597 msgid "Save Image As"
9600 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9604 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9607 msgstr "mboxファイルへインスポート"
9609 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9613 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9614 msgid "Fancy HTML Viewer"
9615 msgstr "Fancy HTMLビューワー"
9617 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9620 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9621 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9622 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9624 "このプラグインはDillo webブラウザを使うことでHTMLメールに整形します\n"
9626 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Dillo Browser にあります"
9628 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9630 msgid "Display images"
9631 msgstr "インラインに画像を表示"
9633 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9635 msgid "Display embedded images"
9638 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9640 msgid "Execute javascript"
9641 msgstr "Javascriptを有効にする"
9643 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9644 msgid "Execute embedded javascript"
9647 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9648 msgid "Execute Java applets"
9651 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9652 msgid "Execute embedded Java applets"
9655 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9656 msgid "Render objects using plugins"
9659 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9660 msgid "Render embedded objects using plugins"
9663 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9664 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9667 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9668 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9671 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9675 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9676 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9679 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9684 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
9686 msgid "Remote resources"
9687 msgstr "リファレンス削除(_V)"
9689 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
9691 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9692 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9693 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9694 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9698 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
9700 msgid "Enable loading of remote content"
9701 msgstr "メッセージの色を有効にする"
9703 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
9704 msgid "When clicking on a link, by default:"
9707 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
9709 msgid "Open in external browser"
9710 msgstr "外部ブラウザでリンクを開く"
9712 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9713 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9716 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9717 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9718 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9722 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9724 msgid "Failed to register mail receive hook"
9725 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
9727 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9729 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9730 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9731 "ID and retrieval time.\n"
9733 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9736 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9738 msgid "Mail marking"
9741 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9743 msgid "Add fetchinfo headers"
9746 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9750 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9752 msgid "Account name"
9755 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9757 msgid "Receive server"
9760 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9765 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9769 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9771 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9774 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9777 msgid_plural "Added %d of"
9780 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9782 msgid "1 contact to the cache"
9783 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9786 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9787 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9790 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9792 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9795 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9796 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9799 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9800 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9803 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9804 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9806 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9809 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9810 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9811 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9814 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9815 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9818 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1745
9819 msgid "Authentication"
9822 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9823 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9827 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9828 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
9832 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9833 msgid "Polling interval (seconds):"
9836 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9838 msgid "Maximum number of results:"
9839 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
9841 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9842 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9846 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9849 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9852 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9853 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9856 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9858 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9859 msgstr "オフラインスイッチフックへの登録に失敗しました"
9861 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9863 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9865 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9866 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9867 "into the Tab-address completion.\n"
9869 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9872 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9874 msgid "GData integration"
9877 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
9878 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
9879 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
9880 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
9884 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
9886 msgid "Failed to register avatar header update hook"
9887 msgstr "フォルダ更新フックの登録に失敗しました"
9889 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
9891 msgid "Failed to register avatar image render hook"
9892 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
9894 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
9896 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
9897 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
9899 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
9900 msgid "Failed to load missing items cache"
9903 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
9905 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
9906 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
9907 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
9908 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
9909 "Plugin config page is available from main window at:\n"
9910 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
9912 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
9913 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
9914 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
9916 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
9919 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
9921 msgid "_Use cached icons"
9924 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
9926 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
9929 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
9931 msgid "Cache refresh interval"
9932 msgstr "既定のリフレッシュ間隔を使用する"
9934 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 src/prefs_account.c:1487
9935 #: src/prefs_matcher.c:333
9939 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
9943 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
9948 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
9953 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
9957 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
9961 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
9966 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
9967 msgid "A blank image"
9970 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
9971 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
9974 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
9975 msgid "A generated geometric pattern"
9978 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
9979 msgid "A generated full-body monster"
9982 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
9983 msgid "A generated almost unique face"
9986 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
9987 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
9990 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
9992 msgid "Redirect to a user provided URL"
9993 msgstr "ユーザが指定した引数用"
9995 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_themes.c:878
9999 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
10000 msgid "_Allow redirects to other sites"
10003 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
10005 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10006 "services like gravatar.com"
10009 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
10010 msgid "_Enable federated servers"
10013 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
10014 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10017 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
10022 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10024 msgid "Default missing icon mode"
10027 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10032 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10033 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10036 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10037 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10040 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10044 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10045 msgid "mbox (etPan!)..."
10048 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10051 "Input the location of mailbox.\n"
10052 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10053 "scanned automatically."
10055 "メールボックスの場所を入力してください。\n"
10056 "指定したメールボックスが存在する場合\n"
10059 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
10062 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10063 "Do you really want to delete?"
10065 "'%s'の下の全てのフォルダとメッセージは永久に削除されます。復旧はできませ"
10070 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
10075 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
10077 msgid "Failed to register newmail hook"
10078 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
10080 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
10082 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10084 "mboxファイルを開くことができません:\n"
10087 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
10090 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10093 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10095 "Current log is %s"
10098 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
10103 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10107 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10108 msgid "Select folder(s)"
10111 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10112 msgid "select recursively"
10115 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10116 msgid "No new messages"
10117 msgstr "新しいメッセージはありません"
10119 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10120 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10129 msgid "Notification"
10132 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10133 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10134 msgstr "通知プラグインはスレッディングサポートが必要です。"
10136 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10137 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10139 "通知プラグインにおけるフォルダアイテムアップデートフックの登録に失敗しました"
10141 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10142 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10143 msgstr "通知プラグインにおけるフォルダアップデートフックの登録に失敗しました"
10145 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10146 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10147 msgstr "通知プラグインにおけるmsginfoアップデートフックの登録に失敗しました"
10149 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10150 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10151 msgstr "通知プラグインにおけるオフラインスイッチフックの登録に失敗しました"
10153 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10154 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10155 msgstr "通知プラグインにおけるウィンドウクローズフックの登録に失敗しました"
10157 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10158 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10159 msgstr "通知プラグインにおけるアイコン化取得フックの登録に失敗しました"
10161 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10162 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10163 msgstr "通知プラグインにおけるアカウントリスト変更フックの登録に失敗しました"
10165 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10167 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10168 msgstr "通知プラグインにおけるテーマ変更フックの登録に失敗しました"
10170 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10172 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10174 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10175 "preferences dialog.\n"
10177 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10180 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10181 msgid "Various tools"
10184 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10185 msgid "New Mail message"
10186 msgstr "新規メールメッセージ"
10188 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10189 msgid "New News post"
10190 msgstr "新規ニュースを投稿する"
10192 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10193 msgid "A new message arrived"
10194 msgstr "新規メッセージが到着しました"
10196 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10197 msgid "New Calendar message"
10198 msgstr "新しいカレンダーメッセージ"
10200 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10201 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10202 msgid "A new calendar message arrived"
10203 msgstr "新しいカレンダーメッセージが到着しました"
10205 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10206 msgid "New RSS feed article"
10207 msgstr "新しいRSSフィードの記事"
10209 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10210 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10211 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10212 msgstr "新しいRSSフィードの記事が到着しました"
10214 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10215 msgid "New unknown message"
10216 msgstr "新しい不明なメッセージ"
10218 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10219 msgid "Unknown message type arrived"
10220 msgstr "不明なメッセージタイプが到着しました"
10222 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10223 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
10225 msgid "Present main window"
10226 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
10228 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10229 msgid "Mail message"
10232 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10233 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10235 msgid "%d new message arrived"
10236 msgid_plural "%d new messages arrived"
10237 msgstr[0] "%d 新規メッセージが到着しました"
10239 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10240 msgid "News message"
10243 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10244 msgid "Calendar message"
10245 msgstr "カレンダーメッセージ"
10247 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10248 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10250 msgid "%d new calendar message arrived"
10251 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10252 msgstr[0] "%d 新規カレンダーメッセージが到着しました"
10254 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10255 msgid "RSS news feed"
10256 msgstr "RSSニュースフィード"
10258 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10260 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10261 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10262 msgstr[0] "%d 新規RSSフィードの記事が到着しました"
10264 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10266 msgid "%d new message"
10267 msgid_plural "%d new messages"
10268 msgstr[0] "%d 新規メッセージ"
10270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10283 #: src/prefs_receive.c:133
10287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10292 msgid "SysTrayicon"
10293 msgstr "SysTrayicon"
10295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10302 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10305 "通知プラグイン: プラグイン設定のファイル書き出しに失敗しました\n"
10307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10308 msgid "Include folder types"
10309 msgstr "フォルダタイプを含む"
10311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10312 msgid "Mail folders"
10315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10316 msgid "News folders"
10319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10320 msgid "RSS folders"
10323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10324 msgid "Calendar folders"
10327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10328 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10329 msgstr "これらの設定はフォルダ固有の選択として上書きされます。"
10331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10332 msgid "Global notification settings"
10335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10336 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10338 "新しいメッセージが存在する場合、ウィンドウマネージャはurgency hintを設定する"
10340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10341 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10343 "未読メッセージが存在する場合、ウィンドウマネージャはurgency hintを設定する"
10345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10346 msgid "Use sound theme"
10347 msgstr "サウンドテーマを使用する"
10349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10350 msgid "Show banner"
10353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10354 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10355 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
10359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
10360 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10365 msgid "Only when not empty"
10368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10377 msgid "Banner speed"
10380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10381 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10382 msgstr "最大メッセージ数 (0は制限無し)"
10384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10385 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10386 msgstr "バナー幅をピクセルで (0は画面サイズ)"
10388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10389 msgid "Include unread mails in banner"
10390 msgstr "バナーに未読メールを含む"
10392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10393 msgid "Make banner sticky"
10394 msgstr "バナーを最上部に固定する"
10396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10400 msgid "Only include selected folders"
10401 msgstr "選択されたフォルダに含まれるもののみ"
10403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10407 msgid "Select folders..."
10408 msgstr "フォルダの選択..."
10410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10412 msgid "Use custom colors"
10413 msgstr "カスタム色を利用する"
10415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10422 msgid "Foreground color"
10425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10427 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10428 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10434 msgid "Background color"
10437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10438 msgid "Enable popup"
10439 msgstr "ポップアップを有効にする"
10441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10443 msgid "Popup timeout:"
10444 msgstr "ポップアップタイムアウト:"
10446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10449 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10450 #: src/prefs_summaries.c:496
10454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10455 msgid "Make popup sticky"
10456 msgstr "ポップアップを最上部に固定する"
10458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10459 msgid "Set popup window width and position"
10460 msgstr "ポップアップウィンドウの幅と場所を設定する"
10462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10463 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10464 msgstr "(ウィンドウマネージャはこれを無視することから離れています)"
10466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10468 msgid "Display folder name"
10469 msgstr "フォルダ名を表示する"
10471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10472 msgid "Sample popup window"
10473 msgstr "ポップアップウィンドウのサンプル"
10475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10480 msgid "Enable command"
10481 msgstr "コマンドを有効にする"
10483 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10484 msgid "Command to execute:"
10487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10488 msgid "Block command after execution for"
10489 msgstr "実行後にコマンドをブロックする"
10491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10495 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10496 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10497 msgstr "ホスト名:LCDdサーバのポート:"
10499 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10500 msgid "Enable Trayicon"
10501 msgstr "アイコントレイを有効にする"
10503 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10504 msgid "Hide at start-up"
10507 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10508 msgid "Close to tray"
10511 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10512 msgid "Hide when iconified"
10513 msgstr "アイコン化されたら隠す"
10515 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10516 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10517 #. notification bubble. If your language does not have a word
10518 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10519 #. instead.See also
10520 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10521 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10522 msgid "Passive toaster popup"
10525 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10526 msgid "Enable Popup"
10527 msgstr "ポップアップを有効にする"
10529 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10530 msgid "Add to Indicator Applet"
10531 msgstr "インジケータアプレットを追加"
10533 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10534 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10535 msgstr "最小化されたらmainwindowsを隠す"
10537 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10538 msgid "Register Claws Mail"
10539 msgstr "Claws Mailに登録"
10541 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10542 msgid "Enable global hotkeys"
10543 msgstr "グローバルホットキーを有効化"
10545 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10547 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10550 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10551 msgid "<control><shift>F11"
10554 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10558 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10559 msgid "Toggle minimize:"
10560 msgstr "最小化をトグルする:"
10562 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10564 msgstr "メールを受信(_G)"
10566 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10570 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10571 msgid "E_mail from account"
10572 msgstr "アカウントからメール"
10574 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10575 msgid "Open A_ddressbook"
10576 msgstr "アドレス帳を開く(_D)"
10578 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10579 msgid "E_xit Claws Mail"
10580 msgstr "Claws Mailを終了(_X)"
10582 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10583 msgid "_Work Offline"
10584 msgstr "オフラインで使用(_W)"
10586 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10587 msgid "Show Trayicon Notifications"
10588 msgstr "トレイアイコン通知を表示する"
10590 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10592 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10593 msgstr "新着: %d, 未読: %d, 総数: %d"
10595 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10596 msgid "New mail message"
10597 msgstr "新しいメールメッセージ"
10599 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10600 msgid "New news post"
10601 msgstr "新しいニュースを投稿"
10603 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10604 msgid "New calendar message"
10605 msgstr "新しいカレンダーメッセージ"
10607 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10608 msgid "New article in RSS feed"
10609 msgstr "新しいRSSフィードの記事"
10611 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10612 msgid "New messages arrived"
10613 msgstr "新しいメッセージが到着しました"
10615 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10617 msgid "%d new mail message arrived"
10618 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10619 msgstr[0] "%d 新規メッセージが到着しました"
10621 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10623 msgid "%d new news post arrived"
10624 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10625 msgstr[0] "%d 新しいメッセージが到着しました"
10627 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10629 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10630 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10631 msgstr[0] "%d 新しいRSSフィードの記事が到着しました"
10633 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10637 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10641 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10645 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10649 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10653 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10657 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10661 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10662 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10666 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10668 msgid "PDF properties"
10671 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10675 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10677 msgid "%s Document"
10680 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10683 msgstr "%ld of %ld"
10685 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10686 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10687 msgid "Document Index"
10690 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10694 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10695 msgid "Previous Page"
10698 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10702 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10706 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10710 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10714 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10718 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10719 msgid "Fit Page Width"
10722 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10723 msgid "Rotate Left"
10726 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10727 msgid "Rotate Right"
10730 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10731 msgid "Document Info"
10734 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10735 msgid "Page Number"
10738 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10739 msgid "Zoom Factor"
10742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10745 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10746 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10748 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10750 "このプラグインはPoppler %s ライブラリとgsツールを使用して、PDFやPostScriptの"
10753 "どんなフィードバックも歓迎します: iwkse@claws-mail.org"
10755 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10756 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10757 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10759 msgstr "PDF Viewer"
10761 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10764 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10765 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10766 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10771 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10772 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10773 msgid "Python scripts"
10774 msgstr "Pythonスクリプト"
10776 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10777 msgid "Show Python console..."
10778 msgstr "Pythonコンソールを表示..."
10780 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10784 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
10785 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1196
10786 #: src/wizard.c:1610
10790 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10791 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10795 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10797 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10798 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
10800 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10802 "This plugin provides Python integration features.\n"
10803 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10804 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10806 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10807 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10808 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10809 "builtin toolbar editor.\n"
10811 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10812 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10814 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10815 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10817 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10818 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10819 "following files in this directory are recognised:\n"
10822 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10823 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10827 "Executed at plugin load\n"
10830 "Executed at plugin unload\n"
10833 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10835 " help(clawsmail)\n"
10837 "in the interactive Python console.\n"
10839 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10840 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10841 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10842 "inclusion in the examples.\n"
10844 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10847 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10848 msgid "Python integration"
10849 msgstr "Pythonとの統合"
10851 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
10853 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
10854 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
10856 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10860 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
10861 msgid "[no user id]"
10864 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
10867 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10868 "new key:</span>\n"
10872 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s新しい鍵のパスフレーズを入力してくだ"
10877 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
10878 msgid "Passphrases did not match.\n"
10879 msgstr "パスフレーズが一致しませんでした。\n"
10881 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
10884 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10885 "new key:</span>\n"
10889 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新しい鍵のパスフレーズを再入力してくだ"
10894 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10897 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10902 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sパスフレーズを入力してください:</"
10907 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
10908 msgid "Bad passphrase.\n"
10909 msgstr "不正なパスフレーズ\n"
10911 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10915 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10917 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10918 "from a keyserver?"
10920 "この鍵はあなたのキーリングではありません。Claws mailでキーサーバから鍵をイン"
10923 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10931 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10932 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10933 msgstr " この鍵はあなたのキーリングではありません。\n"
10935 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10936 msgid " It should be possible to import it "
10939 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10941 "when working online,\n"
10945 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10947 "with the following command: \n"
10952 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10955 " Importing key ID "
10960 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10961 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10962 msgstr " この鍵はあなたのキーリングへインポートしました。\n"
10964 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10965 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10966 msgstr " この鍵はあなたのキーリングへインポートできませんでした。\n"
10968 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10969 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10970 msgstr " キーサーバは時々遅くなります。\n"
10972 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10974 " You can try to import it manually with the command:\n"
10978 " このコマンドを手動で行って鍵をインポートしてみることができます:\n"
10982 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10983 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10984 msgstr " 鍵のインポートはWindowsでは実装されていません。\n"
10986 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10987 msgid " This key is in your keyring.\n"
10988 msgstr " この鍵はあなたのキーリングです。\n"
10990 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
10994 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
10997 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
10998 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11000 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11001 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11003 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11005 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11007 "このプラグインはPGPのコア処理を受け持つプラグインで、PGP/Mimeのように他のプラ"
11010 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/GPG と /設定/[アカウント設定]/プラグ"
11013 "プラグインはGPGMEライブラリをGnuPG用のラッパーとして使用します。\n"
11015 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11017 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11018 msgid "Core operations"
11021 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11022 msgid "Automatically check signatures"
11023 msgstr "署名を自動的に検証する"
11025 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
11026 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11029 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
11030 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11031 msgstr "パスワードを管理するためgpg-agentを使用"
11033 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
11034 msgid "Store passphrase in memory"
11035 msgstr "メモリ上に一時的にパスワードを保存"
11037 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
11038 msgid "Expire after"
11041 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
11042 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11043 msgstr "'0'を指定するとセッション中パスワードを保存します"
11045 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159
11049 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11050 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11051 msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
11053 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
11054 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11055 msgstr "GnuPGが動作しない場合は起動時に警告を表示"
11057 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
11061 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
11062 msgid "Use default GnuPG key"
11063 msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
11065 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
11066 msgid "Select key by your email address"
11067 msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
11069 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
11070 msgid "Specify key manually"
11073 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
11074 msgid "User or key ID:"
11075 msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
11077 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
11078 msgid "No secret key found."
11079 msgstr "秘密鍵が見つかりませんでした。"
11081 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
11082 msgid "Generate a new key pair"
11085 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
11089 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11091 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11092 msgstr "'%s' に正しく一致しませんでした; 鍵を選択してください。"
11094 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11096 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11097 msgstr "'%s' の情報を収集しています ... %c"
11099 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11103 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11107 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11111 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11112 msgid "Select Keys"
11115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11119 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11123 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11127 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11128 msgid "Do_n't encrypt"
11129 msgstr "暗号化しない(_N)"
11131 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11135 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11136 msgid "Enter another user or key ID:"
11137 msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
11139 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11141 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11142 msgstr "暗号化に失敗しました %s"
11144 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11147 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11148 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11149 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11151 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11153 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11155 "鍵 '%s' は十分に信頼されていません。\n"
11156 "この鍵でメッセージを暗号化する事を選んだ場合、あなたは\n"
11157 "鍵がその人であるかを確認する方法がありません\n"
11158 "それでも、この鍵を利用することを十分に信頼しますか?"
11160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11161 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11162 msgid "No signature found"
11165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11167 msgid "The signature can't be checked - %s"
11168 msgstr "この署名は未確認です - %s"
11170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11172 msgid "The signature has not been checked."
11173 msgstr "この署名は未確認です。"
11175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11176 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11177 msgstr "PGP Core: 鍵が取得できません - pgpエージェントが実行されていません。"
11179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11181 msgid "Good signature from %s."
11182 msgstr "%sからの正しい署名です。"
11184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11186 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11187 msgstr "%sからの(信用されていない)署名。"
11189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11191 msgid "Expired signature from %s."
11192 msgstr "%sからの期限切れの署名。"
11194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11196 msgid "Expired key from %s."
11197 msgstr "%sからの期限切れの鍵"
11199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11201 msgid "Bad signature from %s."
11202 msgstr "%sからの不正な署名。"
11204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11206 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11207 msgstr "この署名を検証するための鍵 0x%s が利用できません。"
11209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11210 msgid "Error checking signature: no status\n"
11211 msgstr "署名確認エラー: ステータス無し\n"
11213 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11215 msgid "Error checking signature: %s\n"
11216 msgstr "署名確認エラー: %s\n"
11218 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11220 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11221 msgstr "署名は %s のキーID %s を用いて作成されました。\n"
11223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11225 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11226 msgstr "uid \"%s\" からの正しい署名 (正当性: %s)\n"
11228 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11230 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11231 msgstr "uid \"%s\" からの期限切れの署名(正当性: %s)\n"
11233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11235 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11236 msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n"
11238 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11240 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11241 msgstr " uid \"%s\" (正当性: %s)\n"
11243 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11245 msgid "Primary key fingerprint:"
11246 msgstr "主キーの指紋: %s\n"
11248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11250 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11251 msgstr "警告: 署名者のアドレス \"%s\" はDNSエントリーと合致しません\n"
11253 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11255 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11256 msgstr "証明者のアドレスは \"%s\" 精査されました\n"
11258 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11260 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11261 msgstr "メッセージからデータを取得できません, %s"
11263 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11265 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11266 msgstr "データが初期化できません, %s"
11268 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
11269 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11270 msgstr "秘密鍵の仕様は曖昧です。"
11272 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
11274 msgid "Secret key not found (%s)"
11275 msgstr "秘密鍵が見つかりません (%s)"
11277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:594
11279 msgid "Error setting secret key: %s"
11280 msgstr "秘密鍵の設定エラー: %s"
11282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
11284 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11286 "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' が適切にインストールされ"
11289 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
11292 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11293 "version %s is required.\n"
11295 "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' のバージョン %s がインス"
11296 "トールされていますが、バージョン %s が必要です。\n"
11298 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
11300 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11301 msgstr "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません (原因不明の問題)"
11303 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
11305 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11306 "OpenPGP support disabled."
11308 "GnuPG が正しくインストールされていないか、更新する必要があります。\n"
11309 "OpenPGPサポートは無効となっています。"
11311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:734
11313 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11314 "generate a key pair.\n"
11316 "鍵ペアを作成する前に\"OK\" を押してアカウント情報を保存しないといけません。\n"
11318 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:739
11319 msgid "No PGP key found"
11320 msgstr "PGP鍵が見つかりません"
11322 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740
11324 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11325 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11326 "Do you want to create a new key pair now?"
11328 "Claws MailはPGP秘密鍵を見つけることができません、これはあなたがメールに署名し"
11329 "たり暗号化されたメールを受信することができないことを意味しています。\n"
11332 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:826
11334 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11335 msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: %s"
11337 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817
11339 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11340 "generate entropy..."
11342 "新しい鍵ペアを生成しています... エントロピー生成を助けるためにマウスを動かし"
11345 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
11346 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11347 msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: unknown error"
11349 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11352 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11355 "Do you want to export it to a keyserver?"
11357 "あなたの新しい鍵ペアが生成されました。フィンガープリントは以下のとおりです:\n"
11360 "キーサーバへ鍵をエクスポートしますか?"
11362 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11363 msgid "Key generated"
11366 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
11367 msgid "Key exported."
11368 msgstr "鍵がエクスポートにされました。"
11370 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:881
11371 msgid "Couldn't export key."
11372 msgstr "鍵がエクスポートできませんでした。"
11374 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11375 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11376 msgstr "鍵のエクスポートはWindowsでは実装されていません。"
11378 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
11379 msgid "Incorrect part"
11382 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
11383 msgid "Not a text part"
11386 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
11387 msgid "Couldn't get text data."
11388 msgstr "テキストデータを取得できませんでした。"
11390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
11391 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11394 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
11395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
11396 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
11397 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
11398 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 src/plugins/smime/smime.c:395
11400 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11401 msgstr "GPGコンテキストが初期化できません %s "
11403 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
11404 msgid "Couldn't parse mime part."
11405 msgstr "MIMEパートを解析できませんでした。"
11407 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
11409 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11410 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
11412 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
11413 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
11414 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
11415 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
11417 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11418 msgstr "復号されたファイルを書き込めません %s"
11420 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
11421 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
11424 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11427 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11429 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
11430 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
11431 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11432 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11434 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
11436 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11437 msgstr "復号されたファイルを閉じることができません %s"
11439 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
11440 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11441 msgstr "復号されたファイルをスキャンできません。"
11443 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
11444 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11445 msgstr "復号されたファイル部分をスキャンできません。"
11447 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
11449 msgid "Malformed message"
11450 msgstr "マークされたメッセージ"
11452 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
11453 msgid "Couldn't create temporary file."
11454 msgstr "一時ファイルを作成できません。"
11456 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
11458 msgid "Data signing failed, %s"
11459 msgstr "データの署名に失敗しました。 %s"
11461 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
11463 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11464 msgstr "無効な署名者によってデータの署名に失敗しました: %s"
11466 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
11467 msgid "Data signing failed, no results."
11468 msgstr "データの署名に失敗しました。 結果がありません。"
11470 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
11471 msgid "Data signing failed, no contents."
11472 msgstr "データの署名に失敗しました。内容がありません。"
11474 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
11476 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11477 "are email headers, like Subject."
11479 "表題のようなメールのヘッダと異なり、添付ファイルはPGP/Inlineシステムによって"
11480 "暗号化されないことに注意してください。"
11482 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
11484 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11485 msgstr "GPG鍵 %s, %s が追加できません"
11487 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
11489 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11490 msgstr "一時ファイルを作成できません %s"
11492 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
11494 msgid "Encryption failed, %s"
11495 msgstr "暗号化に失敗しました %s"
11497 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
11501 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11503 msgstr "PGP/inline"
11505 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11507 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11508 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11509 "encrypt your own mails.\n"
11511 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11512 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11515 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11517 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11519 "このプラグインは非推奨のインラインの文字列の暗号化または暗号化されたメールを"
11520 "処理します。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名また"
11523 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
11524 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
11527 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
11529 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11531 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
11532 msgid "Signature boundary not found."
11533 msgstr "署名の境界線が見つかりません。"
11535 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:476
11536 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11537 msgstr "復号ファイルを解析できませんでした。"
11539 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:483
11540 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11541 msgstr "復号したファイルパートを解析できませんでした。"
11543 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
11545 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11546 msgstr "一時ファイルを作成できませんでした: %s"
11548 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
11550 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11553 "Subjectの様なメールヘッダはPGP/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意し"
11556 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
11560 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11564 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11566 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11567 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11569 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11570 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11573 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11575 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11577 "このプラグインはPGP/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの"
11578 "復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能で"
11581 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
11582 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
11585 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
11587 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
11590 msgid "Default refresh interval in minutes"
11591 msgstr "分単位の既定のリフレッシュ間隔"
11593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
11594 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11595 msgstr "自動リフレッシュを無効にするには0を設定します"
11597 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
11598 msgid "Default number of expired items to keep"
11599 msgstr "維持する期限がきたアイテムの既定数"
11601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11602 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11603 msgstr "アイテムの期限を維持するには-1を設定します"
11605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
11606 msgid "Refresh all feeds on application start"
11607 msgstr "アプリケーション開始時に全てのフィードをリフレッシュする"
11609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
11610 msgid "Path to cookies file"
11611 msgstr "cookieファイルのパス"
11613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
11614 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11615 msgstr "あなたのcookieを含んでいるNetscape形式のcookies.txtファイルへのパス"
11617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
11619 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
11622 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11626 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11631 msgid "_Refresh feed"
11632 msgstr "フィードの再読み込み(_R)"
11634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11635 msgid "Refresh _all feeds"
11636 msgstr "全てのフィードを再読み込み(_A)"
11638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11639 msgid "Subscribe _new feed..."
11640 msgstr "新しいフィードを購読(_N)..."
11642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11643 msgid "_Unsubscribe feed..."
11644 msgstr "フィードの購読を中止...(_U)"
11646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11647 msgid "Feed pr_operties..."
11648 msgstr "フィードのプロパティ...(_O)"
11650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11651 msgid "Import feed list..."
11652 msgstr "フィードリストのインポート..."
11654 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11656 msgstr "ファイル名を変える(_M)..."
11658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11659 msgid "_Create new folder..."
11660 msgstr "新しいフォルダを作成...(_C)"
11662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11663 msgid "Remove folder _tree..."
11664 msgstr "フォルダツリーの削除...(_T)"
11666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11667 msgid "Add RSS folder tree"
11668 msgstr "RSSフォルダツリーの追加"
11670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11671 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11672 msgstr "新しいフォルダツリーの名前を入力してください。"
11674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11676 "Creation of folder tree failed.\n"
11677 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11680 "フォルダツリーの作成に失敗しました。\n"
11681 "おそらく、いくつかのファイルが既に存在しているか、書き込み権限を持っていない"
11684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11686 msgstr "RSSylについて..."
11688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
11689 msgid "Use default refresh interval"
11690 msgstr "既定のリフレッシュ間隔を使用する"
11692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
11693 msgid "Keep default number of expired entries"
11694 msgstr "既定の数だけ期限がきたエントリーを維持する"
11696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
11697 msgid "Fetch comments if possible"
11698 msgstr "可能であればコメントを取得する"
11700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
11701 msgid "<b>Source URL:</b>"
11702 msgstr "<b>URL元:</b>"
11704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
11706 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11707 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11709 "<b>何日以上の古い投稿のコメントを取得する:</b>\n"
11710 "<small>(日付で;全てのコメントを取得するには-1を設定)</small>"
11712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
11714 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11715 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11717 "<b>何分単位のリフレッシュ間隔:</b>\n"
11718 "<small>(このフィードの自動リフレッシュを無効にするには0を設定)</small>"
11720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
11722 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11723 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11725 "<b>期限切れのエントリーを維持する数:</b>\n"
11726 "<small>(期限切れのエントリーを維持する場合-1を設定)</small>"
11728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
11729 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
11733 msgid "Always mark as unread"
11736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
11737 msgid "If only its text has changed"
11740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11741 msgid "Never mark as unread"
11744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
11746 msgid "Verify SSL certificate validity"
11747 msgstr "SSL証明書(_T)"
11749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
11753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
11754 msgid "Set feed properties"
11755 msgstr "フィードのプロパティを設定"
11757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
11758 msgid "Unsubscribe feed"
11761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
11762 msgid "Do you really want to remove feed"
11763 msgstr "本当にフィードを削除しますか"
11765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
11766 msgid "Remove cached entries"
11767 msgstr "エントリーのキャッシュを削除"
11769 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11771 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11772 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11774 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11775 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11777 "このプラグインはRSS 1.0、RSS 2.0、Atomフォーマットのニュースフィードの追加が"
11778 "できるメールボックスツリーを作成することができます。\n"
11780 "各ニュースフィードはWebから取得した適切なエントリーがあるフォルダを作成しま"
11781 "す。あなたはニュースフィードを読むことや、削除、古いエントリーを維持すること"
11784 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11788 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11790 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11791 msgstr "URL %s への接続がタイムアウトしました\n"
11793 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11795 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11796 msgstr "URL %s が取得できません\n"
11798 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11800 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11801 msgstr "URL %s からフィードの構文解析エラー\n"
11803 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11805 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11806 msgstr "URL %s のサポートされていないフィードタイプ\n"
11808 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11810 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11811 msgstr "RSSyl: フィード %s のアップデート\n"
11813 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11815 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11816 msgstr "RSSyl: フィードのアップデートが完了しました: %s\n"
11818 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11819 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11821 "RSSyl: フィードのアップデートを中断し、アプリケーションを終了しました。\n"
11823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11824 msgid "Subscribe feed"
11827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11828 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11829 msgstr "購読したいニュースフィードのURLを入力:"
11831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11833 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11834 msgstr "本当にフォルダツリー '%s' を削除しますか?\n"
11836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11837 msgid "Remove folder tree"
11838 msgstr "フォルダツリーの削除"
11840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11842 msgid "Can't remove feed '%s'."
11843 msgstr "フィード '%s' を削除できません。"
11845 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/feed.c:1861
11846 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11847 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11849 "Claws Mailはフィードのアップデートのためにネットワークへのアクセスが必要で"
11852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
11853 msgid "Select a .opml file"
11854 msgstr ".opmlファイルの選択"
11856 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11857 msgid "Refresh all feeds"
11860 #: src/plugins/rssyl/feed.c:126
11861 msgid "Cannot open temporary file"
11862 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
11864 #: src/plugins/rssyl/feed.c:137
11865 msgid "Cannot init libCURL"
11866 msgstr "libCURLを初期化できません"
11868 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11869 msgid "401 (Authorisation required)"
11870 msgstr "401 (Authorisation required)"
11872 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11873 msgid "403 (Unauthorised)"
11874 msgstr "403 (Unauthorised)"
11876 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11877 msgid "404 (Not found)"
11878 msgstr "404 (Not found)"
11880 #: src/plugins/rssyl/feed.c:243 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
11885 #: src/plugins/rssyl/feed.c:328
11887 msgid "Fetching '%s'..."
11888 msgstr "取得しています '%s'..."
11890 #: src/plugins/rssyl/feed.c:387
11891 msgid "Malformed feed"
11894 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1203
11896 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11897 msgstr "フィードをリフレッシュしています '%s'..."
11899 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1218
11902 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11905 "RSSyl: 取得したコメントはRDFフィードをサポートしていません。'%s' のコメントは"
11908 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1227
11909 msgid "This feed format is not supported yet."
11910 msgstr "このフィードのフォーマットはまだサポートされていません。"
11912 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1258
11916 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1378
11919 msgid_plural "%ld bytes"
11920 msgstr[0] "%ld バイト"
11922 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1381
11923 msgid "size unknown"
11926 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1555
11929 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11932 "RSSyl: フィードをアップデートできません %s:\n"
11935 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1727
11936 msgid "You are already subscribed to this feed."
11937 msgstr "このフィードをすでに購読済みです。"
11939 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11942 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11945 "URL '%s' を取得できません:\n"
11948 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1743
11951 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11954 "URL '%s' を取得できません:\n"
11957 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1759
11959 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11960 msgstr "フィード '%s' を購読できません。"
11962 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11963 #: src/plugins/smime/smime.c:883
11967 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11969 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11970 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11972 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11973 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11976 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11977 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11980 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11982 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11984 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11986 "このプラグインはS/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの復"
11987 "号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能です。\n"
11989 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
11990 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
11993 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
11994 "このプラグインは、gpgsm、gnupg-agent、dirmngrがインストール、設定済みであるこ"
11997 "GPGSMで動作するS/MIME証明書を入手するための情報は以下で見ることができます:\n"
11998 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12000 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12002 #: src/plugins/smime/smime.c:403
12004 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12005 msgstr "GPGプロトコルを設定できません, %s"
12007 #: src/plugins/smime/smime.c:431
12008 msgid "Couldn't open temporary file"
12009 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
12011 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
12012 msgid "Couldn't write to temporary file"
12013 msgstr "一時ファイルに書き込みできませんでした"
12015 #: src/plugins/smime/smime.c:468
12016 msgid "Couldn't close temporary file"
12017 msgstr "一時ファイルを閉じることができませんでした"
12019 #: src/plugins/smime/smime.c:684
12021 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12024 "Subjectの様なメールヘッダはS/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意して"
12027 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12028 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12029 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12031 msgstr "SpamReport"
12033 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12037 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12038 msgid "Forward to:"
12041 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12042 msgid "Reporting spam..."
12043 msgstr "spamをレポートしています..."
12045 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12046 msgid "Report spam online..."
12047 msgstr "オンラインでspamをレポート..."
12049 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12051 "This plugin reports spam to various places.\n"
12052 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12054 " * spam-signal.fr\n"
12056 " * lists.debian.org nomination system"
12058 "このプラグインは様々な場所にspamを報告します。\n"
12059 "現在は以下のサイトまたは手段をサポートしています:\n"
12061 " * spam-signal.fr\n"
12063 " * lists.debian.org nomination system"
12065 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12066 msgid "Spam reporting"
12069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12071 msgid "SpamAssassin"
12072 msgstr "SpamAssassin"
12074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12075 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12076 msgstr "SpamAssassinプラグインがspamdに接続できません。\n"
12078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12079 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12080 msgstr "SpamAssassinプラグインが振り分けに失敗しました。\n"
12082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12083 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12084 msgstr "SpamAssassinプラグインは設定によって無効化されています。\n"
12086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12087 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12088 msgstr "SpamAssassin: メッセージを振り分け中..."
12090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12092 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12093 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12096 "SpamAssassinプラグインがメッセージを振り分けで来ません。おそらくspamdデーモン"
12097 "に到達できないエラーによる原因でしょう。spamdが実行中でアクセス可能か確認して"
12100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12102 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12105 "Claws Mailはリモートの学習プログラムへこのメールを供給するためネットワークの"
12108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12109 msgid "Failed to get username"
12110 msgstr "ユーザ名の獲得に失敗しました"
12112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12113 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12115 "SpamAssassinプラグインはロードされましたが、設定によって無効化されていま"
12118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12120 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12121 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12122 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12124 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12126 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12127 "specially designated folder.\n"
12129 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12131 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ"
12132 "のスパムチェックをSpamAssassinサーバー(spamd)を用いて行います。どこかで"
12133 "SpamAssassinサーバー(spamd)が起動している必要があります。\n"
12135 "Spamかそうでないかをメッセージにマークするためにも利用することができます。\n"
12137 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま"
12140 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/SpamAssassinで確認できます"
12142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12151 msgid "Unix Socket"
12154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12155 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12156 msgstr "SpamAssassinプラグインを有効にする"
12158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12163 msgid "Type of transport"
12166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12171 msgid "User to use with spamd server"
12172 msgstr "spamdサーバを使用するユーザ"
12174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12179 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12180 msgstr "spamdサーバのホスト名またはIPアドレス"
12182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12183 msgid "Port of spamd server"
12184 msgstr "spamdサーバのポート"
12186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12187 msgid "Path of Unix socket"
12188 msgstr "UNIXソケットのパス"
12190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12192 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12194 msgstr "確認を許可する最大時間。確認がこれより長くなる場合、中止します。"
12196 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12200 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12205 "Claws Mail TNEFパーサ:\n"
12209 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12210 msgid "Failed to write the part data."
12211 msgstr "一部のデータ書き込みに失敗しました。"
12213 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12214 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12215 msgstr "VCalenderデータの構文解析に失敗しました。"
12217 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12218 msgid "Failed to parse VTask data."
12219 msgstr "VTaskデータの構文解析に失敗しました。"
12221 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12222 msgid "Failed to parse VCard data."
12223 msgstr "VCardデータの構文解析に失敗しました。"
12225 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12226 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12227 msgid "TNEF Parser"
12230 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12232 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12234 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12235 "Hand <yerase@yerot.com>"
12237 "このClaws Mailプラグインは、application/ms-tnef添付ファイルを読み込むことを可"
12240 "このプラグインは、Randall Hand <yerase@yerot.com>がコピーライト(2002-2007)を"
12241 "持つYtnefライブラリを使用します。 "
12243 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12245 msgid "_Edit this meeting..."
12246 msgstr "ミーティングの編集..."
12248 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12250 msgid "_Cancel this meeting..."
12251 msgstr "ミーティングをキャンセル..."
12253 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12255 msgid "_Create new meeting..."
12256 msgstr "ミーティング作成中..."
12258 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12260 msgid "_Go to today"
12263 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12264 msgid "Create meeting from message..."
12265 msgstr "メッセージからミーティングを作成..."
12267 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12270 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12271 msgstr "%d つのミーティングを1つづつ作成しようとしています。続けますか?"
12273 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12274 msgid "Creating meeting..."
12275 msgstr "ミーティング作成中..."
12277 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12281 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12285 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12286 msgid "Tentatively accept"
12289 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12293 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12294 msgid "You have a Todo item."
12295 msgstr "TODOアイテムがあります"
12297 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12298 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12299 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12300 msgid "Details follow:"
12303 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12304 msgid "You have created a meeting."
12305 msgstr "作成したミーティングがあります。"
12307 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12308 msgid "You have been invited to a meeting."
12309 msgstr "ミーティングに招待されています。"
12311 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12312 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12313 msgstr "あなたが招待したミーティングはキャンセルされました。"
12315 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12316 msgid "You have been forwarded an appointment."
12319 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12321 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12322 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(このイベントは繰り返されます)</span>"
12324 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12327 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12329 "%s <span weight=\"bold\">(このイベントは繰り返しているイベントの一部です)</"
12332 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12333 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12334 msgstr "不明なミーティングの提案への回答を受信しました。"
12336 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12339 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12340 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12342 "ミーティング提案の回答を受信しました\n"
12343 "%s は 以下の詳細にある招待状があります %s :"
12345 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12346 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12347 msgstr "エラー - カレンダーMIMEパートが取得できません。"
12349 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12350 msgid "Error - no calendar part found."
12351 msgstr "エラー - カレンダーパートが見つかりません。"
12353 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12354 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12355 msgstr "エラー - 不明なカレンダーコンポーネントタイプ"
12357 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12358 msgid "Send a notification to the attendees"
12361 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12362 msgid "Cancel meeting"
12363 msgstr "ミーティングをキャンセル"
12365 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12366 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12367 msgstr "このミーティングを本当にキャンセルしますか?"
12369 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12370 msgid "No account found"
12371 msgstr "アカウントが見つかりません"
12373 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12376 "You have no account matching any attendee.\n"
12377 "Do you want to reply anyway?"
12379 "どの参加者にもアカウントが一致しません。\n"
12382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12383 msgid "+Reply anyway"
12386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12390 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12391 msgid "Edit meeting..."
12392 msgstr "ミーティングの編集..."
12394 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12395 msgid "Cancel meeting..."
12396 msgstr "ミーティングをキャンセル..."
12398 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12399 msgid "Launch website"
12402 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12403 msgid "You are already busy at this time."
12404 msgstr "その時は既にビジーです。"
12406 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
12411 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12417 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
12419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12423 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
12425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
12429 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12433 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12437 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1734
12439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
12443 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
12451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
12455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
12456 msgid "minutes before an event"
12459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
12460 msgid "Calendar export"
12461 msgstr "カレンダーのエクスポート"
12463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
12464 msgid "Automatically export calendar to"
12465 msgstr "自動的にカレンダーをエクスポート"
12467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
12469 msgid "You can export to a local file or URL"
12470 msgstr "ローカルファイルかURLへエクスポートできます"
12472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12473 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12474 msgstr "ローカルファイルかURLで指定 (http://server/path/file.ics)"
12476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1281
12478 #: src/prefs_account.c:1791
12482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
12483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1287
12484 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
12485 #: src/wizard.c:1206 src/wizard.c:1620
12489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12490 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12491 msgstr "エクスポートにwebcalの購読を含む"
12493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
12494 msgid "Command to run after calendar export"
12495 msgstr "カレンダーのエクスポート後に実行するコマンド"
12497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
12498 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12499 msgstr "XFCEのOrage clock内のClawsカレンダーに登録"
12501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
12502 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12503 msgstr "Claws Mailのカレンダーを見るためOrage (バージョン4.4以上)を許可する"
12505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
12506 msgid "Free/Busy information"
12507 msgstr "フリー/ビジー 情報"
12509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
12510 msgid "Automatically export free/busy status to"
12511 msgstr "フリー/ビジー状態を自動的にエクスポート"
12513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
12514 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12515 msgstr "ローカルファイルかURLを指定(http://server/path/file.ifb)"
12517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
12518 msgid "Command to run after free/busy status export"
12519 msgstr "フリー/ビジー状態のエクスポート後に実行するコマンド"
12521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12522 msgid "Get free/busy status of others from"
12523 msgstr "他のフリー/ビジー状態を取得"
12525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
12528 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12529 "left part of the email address, %d for the domain"
12531 "ローカルファイルまたはURLを指定してください (http://server/path/file.ifb)。 "
12532 "%u メールアドレスの左側として、 %d はドメインとして使います。"
12534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
12536 msgid "SSL options"
12539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12540 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12545 msgid "_New meeting..."
12546 msgstr "新しいミーティング...(_N)"
12548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12549 msgid "_Export calendar..."
12550 msgstr "カレンダーのエキスポート...(_E)"
12552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
12553 msgid "_Subscribe to webCal..."
12554 msgstr "webCalを購読する...(_S)"
12556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12558 msgstr "名前を変える(_R)..."
12560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12561 msgid "U_pdate subscriptions"
12562 msgstr "投稿をアップデート(_P)"
12564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
12573 msgid "_Month view"
12576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
12581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
12582 msgid "in the past"
12585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
12589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
12593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
12597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
12601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
12605 "These are the events planned %s:\n"
12608 " %s が計画したイベントがあります:\n"
12610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
12612 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12613 msgstr "タイムアウト (%d 秒) %s への接続\n"
12615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
12618 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12623 "取得できないWebcal URL:\n"
12628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
12631 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12636 "取得できないWebcal URL:\n"
12641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12644 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12648 "このURLはWebCal URLでないようです:\n"
12652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
12655 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12659 "このURLはWebCal URLでないようです:\n"
12663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
12664 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12666 "Claws MailはWebcalフィードの更新のためにネットワークへのアクセスが必要です。"
12668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1888
12670 msgid "Fetching calendar for %s..."
12671 msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..."
12673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1889
12675 msgid "new subscription"
12676 msgstr "ニュースグループ加入"
12678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1900
12679 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12680 msgstr "Claws Mailは購読の更新のためにネットワークへのアクセスが必要です。"
12682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12683 msgid "Subscribe to WebCal"
12686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12687 msgid "Enter the WebCal URL:"
12688 msgstr "WebCal URLを入力:"
12690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924
12691 msgid "Could not parse the URL."
12692 msgstr "URLの構文解析ができません。"
12694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12695 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12696 msgstr "本当に購読中止しますか?"
12698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12716 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12719 "以下の方々があなたが計画したミーティングの時間は忙しい:\n"
12722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12729 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12730 msgstr "あなたが計画したミーティングの時間はあなた自身が忙しいです"
12732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12734 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12735 msgstr "あなたが計画したミーティングの時間は %s が忙しいです"
12737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12739 msgid "%d hour sooner"
12742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12744 msgid "%d hours sooner"
12747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12749 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12750 msgstr "%d 時間 %d 分前"
12752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12754 msgid "%d minutes sooner"
12757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12759 msgid "%d hour later"
12762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12764 msgid "%d hours later"
12767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12769 msgid "%d hours and %d minutes later"
12770 msgstr "%d 時間 %d 分後"
12772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12774 msgid "%d minutes later"
12777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12782 "Everyone would be available %s or %s."
12786 "全員が %s か %s に可能です。"
12788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12793 "Everyone would be available %s."
12799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12803 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12808 "前後6時間、この全員参加ミーティングを行うことができません。"
12810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12812 msgid "would be available %s or %s"
12815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12817 msgid "would be available %s"
12818 msgstr "ファイルを開くことができません %s 。"
12820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12823 msgid "not available"
12826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12828 msgid ", but would be available %s or %s."
12831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12833 msgid ", but would be available %s."
12836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12837 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
12846 msgid "Free/busy retrieval failed"
12847 msgstr "フリー/ビジー情報の取得失敗"
12849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12850 msgid "Not everyone is available"
12853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12854 msgid "Send anyway"
12857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12858 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12859 msgstr "全員利用可能ではありません。詳細な情報はツールチップを見てください..."
12861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
12863 msgid "Fetching planning for %s..."
12864 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
12866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
12870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
12871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
12872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12873 msgid "Everyone is available."
12876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
12878 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12881 "全員が利用可能に見えますが、いくつかのフリー/ビジー情報が取得に失敗していま"
12884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
12886 "Could not send the meeting invitation.\n"
12887 "Check the recipients."
12889 "ミーティング招待状を送信できません。\n"
12892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1485
12893 msgid "Save & Send"
12896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1486
12897 msgid "Check availability"
12900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
12901 msgid "<b>Starts at:</b> "
12902 msgstr "<b>開始:</b> "
12904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
12905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
12906 msgid "<b> on:</b>"
12907 msgstr "<b> on:</b>"
12909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1633
12910 msgid "<b>Ends at:</b> "
12911 msgstr "<b>終了:</b> "
12913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1674
12914 msgid "New meeting"
12917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1676
12919 msgid "%s - Edit meeting"
12920 msgstr "%s - ミーティングの編集"
12922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1755
12927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1888
12930 msgid_plural "%d hours"
12933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
12936 msgid_plural "%d minutes"
12939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1902
12941 msgid "Upcoming event: %s"
12942 msgstr "次のイベント: %s"
12944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1903
12947 "You have a meeting or event soon.\n"
12948 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12950 "More information:\n"
12954 "まもなくミーティングまたはイベントが始まります。\n"
12955 "%s に開始し %s 後に終了します。\n"
12961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1920
12963 msgid "Remind me in %d minute"
12964 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12965 msgstr[0] "%d 分ごとに知らせる"
12967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2046
12968 msgid "Empty calendar"
12971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2047
12972 msgid "There is nothing to export."
12973 msgstr "エキスポートするものがありません。"
12975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2087
12976 msgid "Could not export the calendar."
12977 msgstr "カレンダーをエキスポートできません。"
12979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2104
12980 msgid "Export calendar to ICS"
12981 msgstr "カレンダーをICSにエキスポートする"
12983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2127
12985 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12986 msgstr "カレンダーを '%s' にエキスポートできません\n"
12988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2243
12989 msgid "Could not export the freebusy info."
12990 msgstr "フリー/ビジー情報をエキスポートできません。"
12992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2275
12994 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12995 msgstr "フリー/ビジーを '%s' にエクスポートできません\n"
12997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13002 msgid "tentatively accepted"
13005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13010 msgid "did not answer"
13013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13058 msgid "Tentatively Accepted: "
13061 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13065 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13069 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13070 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:560
13071 #: src/prefs_matcher.c:334
13075 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13077 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13078 "Evolution or Outlook.\n"
13080 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13081 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13082 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13083 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13084 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13085 "choose \"New meeting...\".\n"
13087 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13088 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13089 "information from others."
13091 "このプラグインはEvolutionやOutlookによって作成されたようなvCalenderメッセージ"
13094 "ロードした際、あなたが受け付けた、または作成したミーティングによって投入され"
13095 "たフォルダリスト内にvCalenderメールボックスを作成します。\n"
13096 "受信したミーティングのリクエストは、適切なフォームで表示され、参加の承認と辞"
13098 "ミーティングを作成するにはvCalendarかミーティングフォルダ上で右クリック"
13099 "し、\"新しいミーティング...\"を選択します\n"
13101 "また、リモートのwebCalフィードを購読したり、ミーティングやカレンダーのエクス"
13102 "ポート、フリー/ビジー情報の作成、他者の情報の取得ができます。"
13104 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13108 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13112 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13116 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13120 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13124 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13128 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13132 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13136 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13140 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13144 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13148 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13152 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13156 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13160 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13164 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13168 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13172 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13176 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13180 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13184 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13185 msgid "Week number"
13188 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:903
13189 msgid "Previous month"
13192 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:926
13197 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13198 msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
13201 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13202 msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
13205 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13206 msgstr "グリーティング内のタイムスタンプ文法エラー(ASCIIでない)\n"
13208 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13209 msgid "POP3 protocol error\n"
13210 msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
13214 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13215 msgstr "無効なUIDL応答です: %s\n"
13219 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13220 msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除しています [%s]\n"
13224 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13225 msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップ中 [%s] (%d バイト)\n"
13228 msgid "mailbox is locked\n"
13229 msgstr "メールボックスはロックされています\n"
13232 msgid "Session timeout\n"
13233 msgstr "セッションが時間切れです\n"
13236 msgid "command not supported\n"
13237 msgstr "コマンドはサポートされていません。\n"
13240 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13241 msgstr "POP3セッションでエラーが発生しました\n"
13244 msgid "TOP command unsupported\n"
13245 msgstr "TOPコマンドはサポートされていません\n"
13247 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2434
13248 #: src/wizard.c:1506
13252 #: src/prefs_account.c:339 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2449
13256 #: src/prefs_account.c:340
13257 msgid "News (NNTP)"
13258 msgstr "ニュース (NNTP)"
13260 #: src/prefs_account.c:341 src/wizard.c:1508
13261 msgid "Local mbox file"
13262 msgstr "ローカルmboxファイル"
13264 #: src/prefs_account.c:342
13265 msgid "None (SMTP only)"
13266 msgstr "なし (SMTPのみ)"
13268 #: src/prefs_account.c:1035
13269 msgid "Name of account"
13272 #: src/prefs_account.c:1044
13273 msgid "Set as default"
13274 msgstr "デフォルトとして設定"
13276 #: src/prefs_account.c:1052
13277 msgid "Personal information"
13280 #: src/prefs_account.c:1061
13284 #: src/prefs_account.c:1067
13285 msgid "Mail address"
13288 #: src/prefs_account.c:1097
13289 msgid "Server information"
13292 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1475
13294 msgid "Auto-configure"
13297 #: src/prefs_account.c:1132 src/wizard.c:1477
13302 #: src/prefs_account.c:1148
13304 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13305 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13307 "<span weight=\"bold\">警告: このClaws Mailのバージョンは\n"
13308 "IMAPやニュースのサポートんしでビルドされています。</span>"
13310 #: src/prefs_account.c:1177
13311 msgid "This server requires authentication"
13312 msgstr "このサーバは認証が必要"
13314 #: src/prefs_account.c:1184
13315 msgid "Authenticate on connect"
13318 #: src/prefs_account.c:1238
13319 msgid "News server"
13322 #: src/prefs_account.c:1244
13323 msgid "Server for receiving"
13326 #: src/prefs_account.c:1250
13327 msgid "Local mailbox"
13328 msgstr "ローカルメールボックス"
13330 #: src/prefs_account.c:1257
13331 msgid "SMTP server (send)"
13332 msgstr "SMTPサーバ (送信)"
13334 #: src/prefs_account.c:1265
13335 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13336 msgstr "SMTPサーバではなくmailコマンドを使用"
13338 #: src/prefs_account.c:1274
13339 msgid "command to send mails"
13340 msgstr "メール送信用コマンド"
13342 #: src/prefs_account.c:1339
13347 #: src/prefs_account.c:1425
13351 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
13352 msgid "Default Inbox"
13353 msgstr "デフォルトのinbox"
13355 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
13356 #: src/prefs_account.c:1534
13357 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13358 msgstr "振り分けされないメッセージはこのフォルダに保存されます"
13360 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1991
13361 #: src/prefs_customheader.c:237
13365 #: src/prefs_account.c:1453
13366 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13367 msgstr "セキュアな認証(APOP)を使用"
13369 #: src/prefs_account.c:1456
13370 msgid "Remove messages on server when received"
13371 msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
13373 #: src/prefs_account.c:1467
13374 msgid "Remove after"
13377 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
13378 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13379 msgstr "0 日で0 時間 : 直ちに削除"
13381 #: src/prefs_account.c:1497
13382 msgid "Receive size limit"
13385 #: src/prefs_account.c:1500
13387 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13388 "you will be able to download them fully or delete them."
13390 "このリミットを越えたメッセージを一部取得しました。これらを選択した際に全てダ"
13391 "ウンロードするか削除することができます。"
13393 #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2464
13397 #: src/prefs_account.c:1547
13398 msgid "Maximum number of articles to download"
13399 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
13401 #: src/prefs_account.c:1557
13402 msgid "unlimited if 0 is specified"
13403 msgstr "0を指定した場合は無制限"
13405 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1763
13406 msgid "Authentication method"
13409 #: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:290
13413 #: src/prefs_account.c:1592
13414 msgid "IMAP server directory"
13415 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ"
13417 #: src/prefs_account.c:1596
13418 msgid "(usually empty)"
13421 #: src/prefs_account.c:1610
13422 msgid "Show subscribed folders only"
13423 msgstr "購読しているフォルダのみ表示"
13425 #: src/prefs_account.c:1617
13426 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13427 msgstr "帯域幅効率化モード(リモートタグの取得を防ぐ)"
13429 #: src/prefs_account.c:1619
13430 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13432 "このモードは帯域幅が少ないときに使用しますが、いくつかのサーバでは遅くなる場"
13435 #: src/prefs_account.c:1626
13436 msgid "Filter messages on receiving"
13437 msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
13439 #: src/prefs_account.c:1633
13440 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13441 msgstr "受信時にプラグインを使用して振り分けることを許可する"
13443 #: src/prefs_account.c:1637
13444 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13445 msgstr "'メールを受信' でこのアカウントの新着メールをチェックする"
13447 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:209
13448 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13452 #: src/prefs_account.c:1720
13453 msgid "Generate Message-ID"
13454 msgstr "メッセージIDを生成する"
13456 #: src/prefs_account.c:1723
13457 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13458 msgstr "Message-IDに指定されたアカウントメールで送る"
13460 #: src/prefs_account.c:1726
13462 msgid "Add user agent header"
13463 msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
13465 #: src/prefs_account.c:1733
13466 msgid "Add user-defined header"
13467 msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
13469 #: src/prefs_account.c:1748
13470 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13471 msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
13473 #: src/prefs_account.c:1833
13475 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13478 "これらの入力を空にした場合、同じユーザIDとパスワードが受信で使用されます。"
13480 #: src/prefs_account.c:1844
13481 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13482 msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
13484 #: src/prefs_account.c:1859
13485 msgid "POP authentication timeout: "
13486 msgstr "POP認証の制限時間: "
13488 #: src/prefs_account.c:1867
13492 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
13496 #: src/prefs_account.c:1940
13497 msgid "Automatically insert signature"
13498 msgstr "署名を自動的に挿入する"
13500 #: src/prefs_account.c:1945
13501 msgid "Signature separator"
13504 #: src/prefs_account.c:1970
13505 msgid "Command output"
13508 #: src/prefs_account.c:2003
13509 msgid "Automatically set the following addresses"
13510 msgstr "以下のアドレスを自動指定"
13512 #: src/prefs_account.c:2055
13513 msgid "Spell check dictionaries"
13514 msgstr "スペルチェックディレクトリ"
13516 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
13517 #: src/prefs_spelling.c:163
13518 msgid "Default dictionary"
13521 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
13522 #: src/prefs_spelling.c:176
13523 msgid "Default alternate dictionary"
13524 msgstr "既定の代替ディレクトリ"
13526 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
13527 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441
13528 #: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13529 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13533 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134
13534 #: src/toolbar.c:409
13538 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
13539 #: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
13543 #: src/prefs_account.c:2241
13544 msgid "Default privacy system"
13545 msgstr "デフォルトのプライバシーシステム"
13547 #: src/prefs_account.c:2270
13548 msgid "Always sign messages"
13549 msgstr "常にメッセージに署名をする"
13551 #: src/prefs_account.c:2272
13552 msgid "Always encrypt messages"
13553 msgstr "常にメッセージを暗号化する"
13555 #: src/prefs_account.c:2274
13556 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13557 msgstr "署名付きメッセージを返信する時は常にメッセージに署名する"
13559 #: src/prefs_account.c:2277
13560 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13561 msgstr "暗号化したメッセージを返信する時は常にメッセージを暗号化する"
13563 #: src/prefs_account.c:2280
13564 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13566 "暗号化の際、受信者の鍵に加えてあなた自身の鍵を含んだメッセージを送信する"
13568 #: src/prefs_account.c:2282
13569 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13570 msgstr "クリアテキストとともに送信済みの暗号化されたメッセージを保存"
13572 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
13573 msgid "Don't use SSL"
13576 #: src/prefs_account.c:2441
13577 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13578 msgstr "POP3接続時にSSLを使用"
13580 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
13581 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13582 msgstr "SSLセッション開始時にSTARTTLSコマンドを使用する"
13584 #: src/prefs_account.c:2456
13585 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13586 msgstr "IMAP接続時にSSLを使用する"
13588 #: src/prefs_account.c:2476
13589 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13590 msgstr "NNTP接続時にSSLを使用する"
13592 #: src/prefs_account.c:2480
13593 msgid "Send (SMTP)"
13596 #: src/prefs_account.c:2484
13597 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13598 msgstr "SSLを使用しない (必要な場合にSTARTTLSを使用する)"
13600 #: src/prefs_account.c:2487
13601 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13602 msgstr "SMTP接続時にSSLを使用する"
13604 #: src/prefs_account.c:2495
13605 msgid "Client certificates"
13608 #: src/prefs_account.c:2503
13609 msgid "Certificate for receiving"
13612 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
13613 #: src/prefs_account.c:2532
13614 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13615 msgstr "クライアント証明書ファイルをPKCS12かPEMファイルとする"
13617 #: src/prefs_account.c:2525
13618 msgid "Certificate for sending"
13621 #: src/prefs_account.c:2558
13622 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
13625 #: src/prefs_account.c:2561
13626 msgid "Use non-blocking SSL"
13627 msgstr "ノンブロッキングSSLを使用する"
13629 #: src/prefs_account.c:2573
13630 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13631 msgstr "SSL接続時に問題が発生する場合はこれをオフにして下さい"
13633 #: src/prefs_account.c:2691
13637 #: src/prefs_account.c:2698
13641 #: src/prefs_account.c:2705
13645 #: src/prefs_account.c:2712
13649 #: src/prefs_account.c:2718
13650 msgid "Domain name"
13653 #: src/prefs_account.c:2721
13655 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13656 "connecting to SMTP servers."
13658 "ドメイン名はMessage-IDで生成された右側部分や、SMTPサーバに接続した時に使われ"
13661 #: src/prefs_account.c:2735
13662 msgid "Use command to communicate with server"
13663 msgstr "サーバと通信する際にコマンドを使用する"
13665 #: src/prefs_account.c:2743
13666 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13667 msgstr "削除されたメールをゴミ箱に送り、即時に消し去る"
13669 #: src/prefs_account.c:2745
13671 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13674 "削除せずに\\Deletedフラグを使用する代わりに、ごみ箱に削除済みのメールを移動し"
13677 #: src/prefs_account.c:2749
13678 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13679 msgstr "クロスポストされたメッセージ読み込み済みとしてマーク/色付けする:"
13681 #: src/prefs_account.c:2805
13682 msgid "Put sent messages in"
13683 msgstr "送信済みメッセージの保存先:"
13685 #: src/prefs_account.c:2807
13686 msgid "Put queued messages in"
13687 msgstr "送信待ちメッセージの保存先"
13689 #: src/prefs_account.c:2809
13690 msgid "Put draft messages in"
13691 msgstr "ドラフトメッセージの保存先: "
13693 #: src/prefs_account.c:2811
13694 msgid "Put deleted messages in"
13695 msgstr "削除済みメッセージの保存先: "
13697 #: src/prefs_account.c:2871
13698 msgid "Account name is not entered."
13699 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
13701 #: src/prefs_account.c:2875
13702 msgid "Mail address is not entered."
13703 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
13705 #: src/prefs_account.c:2882
13706 msgid "SMTP server is not entered."
13707 msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
13709 #: src/prefs_account.c:2887
13710 msgid "User ID is not entered."
13711 msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
13713 #: src/prefs_account.c:2892
13714 msgid "POP3 server is not entered."
13715 msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
13717 #: src/prefs_account.c:2912
13718 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13719 msgstr "既定のinboxフォルダは存在しません。"
13721 #: src/prefs_account.c:2918
13722 msgid "IMAP4 server is not entered."
13723 msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
13725 #: src/prefs_account.c:2923
13726 msgid "NNTP server is not entered."
13727 msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
13729 #: src/prefs_account.c:2929
13730 msgid "local mailbox filename is not entered."
13731 msgstr "ローカルメールボックスファイル名が入力されていません。"
13733 #: src/prefs_account.c:2935
13734 msgid "mail command is not entered."
13735 msgstr "mailコマンドが入力されていません。"
13737 #: src/prefs_account.c:3252
13741 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238
13745 #: src/prefs_account.c:3324
13749 #: src/prefs_account.c:3435
13753 #: src/prefs_account.c:3725
13754 msgid "Preferences for new account"
13755 msgstr "新規アカウントの設定"
13757 #: src/prefs_account.c:3727
13759 msgid "%s - Account preferences"
13760 msgstr "アカウント設定 - %s"
13762 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1375
13764 msgid "Failed (wrong address)"
13767 #: src/prefs_account.c:3931
13768 msgid "Select signature file"
13771 #: src/prefs_account.c:3949 src/prefs_account.c:3966 src/wizard.c:1058
13772 msgid "Select certificate file"
13773 msgstr "証明書ファイルを選択"
13775 #: src/prefs_account.c:4062
13779 #: src/prefs_account.c:4202
13781 msgid "%s (plugin not loaded)"
13782 msgstr "%s (プラグインはロードされていません)"
13784 #: src/prefs_actions.c:223
13785 msgid "Actions configuration"
13788 #: src/prefs_actions.c:250
13792 #: src/prefs_actions.c:283
13793 msgid "Shell command"
13796 #: src/prefs_actions.c:293
13797 msgid "Filter action"
13800 #: src/prefs_actions.c:299
13801 msgid "Edit filter action"
13802 msgstr "振り分けアクションの編集"
13804 #: src/prefs_actions.c:327
13805 msgid "Append the new action above to the list"
13806 msgstr "一覧に上の新しいアクションを追加"
13808 #: src/prefs_actions.c:335
13809 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13810 msgstr "一覧から選択したアクションを上のアクションに置換"
13812 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
13813 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
13814 #: src/prefs_toolbar.c:1056
13819 #: src/prefs_actions.c:345
13820 msgid "Delete the selected action from the list"
13821 msgstr "一覧から選択したアクションを削除"
13823 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
13824 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13825 msgstr "ダイアログ内の入力フィールドを全て削除"
13827 #: src/prefs_actions.c:363
13828 msgid "Show information on configuring actions"
13829 msgstr "設定したアクションの情報を見る"
13831 #: src/prefs_actions.c:394
13832 msgid "Move the selected action up"
13833 msgstr "選択したアクションを上に移動"
13835 #: src/prefs_actions.c:402
13836 msgid "Move selected action down"
13837 msgstr "選択したアクションを下に移動"
13839 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
13840 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
13841 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
13842 #: src/prefs_template.c:469
13846 #: src/prefs_actions.c:600
13847 msgid "Menu name is not set."
13848 msgstr "メニュー名が指定されていません。"
13850 #: src/prefs_actions.c:605
13851 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13852 msgstr "先頭の'/'はメニュー名で使用できません。"
13854 #: src/prefs_actions.c:610
13855 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13856 msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。"
13858 #: src/prefs_actions.c:616
13860 msgid "There is an action with this name already."
13863 #: src/prefs_actions.c:635
13864 msgid "Menu name is too long."
13865 msgstr "メニュー名が長過ぎます。"
13867 #: src/prefs_actions.c:644
13868 msgid "Command-line not set."
13869 msgstr "コマンドラインが設定されていません。"
13871 #: src/prefs_actions.c:649
13872 msgid "Menu name and command are too long."
13873 msgstr "メニュー名とコマンドが長過ぎます。"
13875 #: src/prefs_actions.c:655
13880 "has a syntax error."
13886 #: src/prefs_actions.c:713
13887 msgid "Delete action"
13890 #: src/prefs_actions.c:714
13891 msgid "Do you really want to delete this action?"
13892 msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
13894 #: src/prefs_actions.c:734
13895 msgid "Delete all actions"
13896 msgstr "すべてのアクションを削除"
13898 #: src/prefs_actions.c:735
13899 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13900 msgstr "本当にすべてのアクションを削除してもいいですか?"
13902 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
13903 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
13904 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
13905 msgid "Entry not saved"
13906 msgstr "エントリが保存されていません"
13908 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
13909 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
13910 #: src/prefs_template.c:595
13911 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13912 msgstr "エントリが保存されていません。それでも閉じますか?"
13914 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
13915 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
13916 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
13917 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
13918 msgid "+_Continue editing"
13919 msgstr "+編集を続ける(_C)"
13921 #: src/prefs_actions.c:903
13922 msgid "Actions list not saved"
13923 msgstr "アクションリストが保存されていません"
13925 #: src/prefs_actions.c:904
13926 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13927 msgstr "このアクション一覧は更新されました。それでも閉じますか?"
13929 #: src/prefs_actions.c:974
13930 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13931 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">メニュー名:</span>"
13933 #: src/prefs_actions.c:975
13934 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13935 msgstr "サブメニューを作成するにはメニュー名で / を使用して下さい。"
13937 #: src/prefs_actions.c:977
13938 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13939 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">コマンドライン:</span>"
13941 #: src/prefs_actions.c:978
13942 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13943 msgstr "<span weight=\"bold\">〜で開始:</span>"
13945 #: src/prefs_actions.c:979
13946 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13947 msgstr "メッセージの本文または選択部分をコマンドの標準入力に送信"
13949 #: src/prefs_actions.c:980
13950 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13951 msgstr "ユーザ指定のテキストをコマンドの標準入力に送信"
13953 #: src/prefs_actions.c:981
13954 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13955 msgstr "ユーザ指定の秘密のテキストをコマンドの標準入力に送信"
13957 #: src/prefs_actions.c:982
13958 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13959 msgstr "<span weight=\"bold\">〜で終了:</span>"
13961 #: src/prefs_actions.c:983
13962 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13963 msgstr "メッセージ本文または選択部分をコマンドの標準出力で置換"
13965 #: src/prefs_actions.c:984
13966 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13967 msgstr "コマンドの標準出力で置換を古いテキストに置換せずに挿入"
13969 #: src/prefs_actions.c:985
13970 msgid "to run command asynchronously"
13971 msgstr "コマンドを非同期に実行"
13973 #: src/prefs_actions.c:986
13974 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13975 msgstr "<span weight=\"bold\">〜を使用:</span>"
13977 #: src/prefs_actions.c:987
13978 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13979 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイル用"
13981 #: src/prefs_actions.c:988
13983 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13984 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイルのリスト用"
13986 #: src/prefs_actions.c:989
13987 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13988 msgstr "選択されたデコード済みのメッセージのMIMEパートのファイル用"
13990 #: src/prefs_actions.c:990
13991 msgid "for a user provided argument"
13992 msgstr "ユーザが指定した引数用"
13994 #: src/prefs_actions.c:991
13995 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13996 msgstr "ユーザが指定した秘密の引数 (例: パスワード)"
13998 #: src/prefs_actions.c:992
13999 msgid "for the text selection"
14002 #: src/prefs_actions.c:993
14003 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14004 msgstr "{}の間の振り分け用アクションを選択されたメッセージに適用"
14006 #: src/prefs_actions.c:994
14007 msgid "for a literal %"
14010 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961
14014 #: src/prefs_actions.c:1005
14016 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14017 "process a complete message file or just one of its parts."
14019 "アクション機能はユーザに完全なメッセージファイルやメッセージファイルの一部を"
14020 "処理するために、外部コマンドを起動するための方法です。"
14022 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
14023 #: src/prefs_template.c:1101
14027 #: src/prefs_actions.c:1212
14028 msgid "Current actions"
14031 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14032 #: src/prefs_filtering.c:1132
14033 msgid "Action string is not valid."
14034 msgstr "アクション文字列が正しくありません。"
14036 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14040 #: src/prefs_common.c:296
14041 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14042 msgstr "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14044 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
14046 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14047 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14049 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14050 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14052 #: src/prefs_common.c:442
14054 msgid "%x(%a) %H:%M"
14055 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
14057 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14058 msgid "Automatic account selection"
14061 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14062 msgid "when replying"
14065 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14066 msgid "when forwarding"
14069 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14070 msgid "when re-editing"
14073 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14077 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14078 msgid "Automatically launch the external editor"
14079 msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
14081 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14082 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14083 msgstr "草稿フォルダに自動保存する間隔 "
14085 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14089 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14091 msgid "Even if message is to be encrypted"
14092 msgstr "選択したときにメッセージを開く"
14094 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14098 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14099 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14100 msgstr "メッセージ本文に大容量のファイルを挿入する際に警告する "
14102 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14103 msgid "KB into message body "
14106 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14110 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14111 msgid "Reply will quote by default"
14112 msgstr "返信時にデフォルトで引用を行う"
14114 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14115 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14116 msgstr "返信ボタンによりメーリングリストへ返信する"
14118 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14122 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14123 msgid "Forward as attachment"
14126 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14127 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14128 msgstr "転送時に元の'From'ヘッダを保持する"
14130 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14131 msgid "When dropping files into the Compose window"
14132 msgstr "編集画面にファイルをドロップしたとき"
14134 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14138 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14142 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14146 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14150 #: src/prefs_customheader.c:184
14151 msgid "Custom header configuration"
14154 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14155 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
14156 msgid "Header name is not set."
14157 msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
14159 #: src/prefs_customheader.c:517
14160 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14161 msgstr "このヘッダ名はカスタムヘッダとすることができません。"
14163 #: src/prefs_customheader.c:564
14164 msgid "Choose a PNG file"
14165 msgstr "PNGファイルの選択"
14167 #: src/prefs_customheader.c:566
14168 msgid "Choose an XBM file"
14169 msgstr "XBMファイルを選択"
14171 #: src/prefs_customheader.c:568
14172 msgid "Choose a text file"
14173 msgstr "テキストファイルを選択"
14175 #: src/prefs_customheader.c:581
14176 msgid "This file isn't an image."
14177 msgstr "このファイルは画像ファイルでありません"
14179 #: src/prefs_customheader.c:586
14180 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14181 msgstr "選択した画像が正しいサイズ(48x48)でありません。"
14183 #: src/prefs_customheader.c:592
14184 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14185 msgstr "画像が大きすぎます。画像は最大725バイトです。"
14187 #: src/prefs_customheader.c:597
14188 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14189 msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (PNG)。"
14191 #: src/prefs_customheader.c:606
14192 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14193 msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (XBM)。"
14195 #: src/prefs_customheader.c:615
14196 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14197 msgstr " `compface`が呼び出せません。$PATH を確認してください。"
14199 #: src/prefs_customheader.c:621
14201 msgid "Compface error: %s"
14202 msgstr "Compfaceエラー: %s"
14204 #: src/prefs_customheader.c:672
14205 msgid "This file contains newlines."
14206 msgstr "このファイルには改行が含まれています。"
14208 #: src/prefs_customheader.c:702
14209 msgid "Delete header"
14212 #: src/prefs_customheader.c:703
14213 msgid "Do you really want to delete this header?"
14214 msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
14216 #: src/prefs_customheader.c:876
14217 msgid "Current custom headers"
14218 msgstr "現在のカスタムヘッダ"
14220 #: src/prefs_display_header.c:250
14221 msgid "Displayed header configuration"
14224 #: src/prefs_display_header.c:274
14225 msgid "Header name"
14228 #: src/prefs_display_header.c:317
14229 msgid "Displayed Headers"
14232 #: src/prefs_display_header.c:379
14233 msgid "Hidden headers"
14236 #: src/prefs_display_header.c:405
14237 msgid "Show all unspecified headers"
14238 msgstr "指定されていないヘッダを全て表示"
14240 #: src/prefs_display_header.c:609
14241 msgid "This header is already in the list."
14242 msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
14244 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14246 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14247 msgstr "%s はファイル名 / URI で置き換えられます"
14249 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14250 msgid "Use system defaults when possible"
14251 msgstr "可能であればシステム設定を使用する"
14253 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14254 msgid "Web browser"
14257 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14258 msgid "Text editor"
14261 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14262 msgid "Command for 'Display as text'"
14263 msgstr "'テキストとして表示'するコマンド"
14265 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14267 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14268 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14270 "このオプションは、コンテキストメニューアイテムに'テキストとして表示'を利用す"
14271 "る際、スクリプト経由にて見るメッセージ内に表示するためのMIMEパートを有効にし"
14274 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14275 #: src/prefs_message.c:354
14276 msgid "Message View"
14279 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14280 msgid "External Programs"
14283 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14287 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14291 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14295 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14296 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14297 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14298 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14299 msgid "Message flags"
14302 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14303 #: src/summaryview.c:2784
14307 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14308 msgid "Mark as read"
14311 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14312 msgid "Mark as unread"
14315 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14316 msgid "Mark as spam"
14317 msgstr "spamとしてマーク"
14319 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14320 msgid "Mark as ham"
14321 msgstr "非spamとしてマーク"
14323 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14324 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2116
14328 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14329 msgid "Color label"
14332 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14333 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14337 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14341 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14342 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14343 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
14347 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14348 msgid "Change score"
14351 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14355 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14356 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14357 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
14361 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14365 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14369 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14373 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14377 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14378 msgid "Stop filter"
14381 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14382 msgid "Action configuration"
14385 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14386 #: src/prefs_matcher.c:583
14390 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14394 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14395 msgid "Command-line not set"
14396 msgstr "コマンドラインが設定されていません"
14398 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14399 msgid "Destination is not set."
14400 msgstr "宛先が指定されていません。"
14402 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14403 msgid "Recipient is not set."
14404 msgstr "受取人が指定されていません。"
14406 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14407 msgid "Score is not set"
14408 msgstr "スコアが指定されていません。"
14410 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14411 msgid "Header is not set."
14412 msgstr "ヘッダが設定されていません。"
14414 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14415 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14416 msgstr "指定したアドレス帳/フォルダが設定されていません。"
14418 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14419 msgid "Tag name is empty."
14422 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14423 msgid "No action was defined."
14424 msgstr "アクションが定義されていませんでした。"
14426 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14427 #: src/quote_fmt.c:79
14431 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14432 msgid "filename (should not be modified)"
14433 msgstr "ファイル名 (修正すべきでない)"
14435 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14436 #: src/quote_fmt.c:87
14440 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14441 msgid "escape character for quotes"
14442 msgstr "引用符用のエスケープ文字"
14444 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14445 msgid "quote character"
14448 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14449 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14450 msgstr "振り分けアクション: '実行'"
14452 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14454 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14455 "program or script.\n"
14456 "The following symbols can be used:"
14458 "'実行' は外部プログラムやスクリプトへメッセージやメッセージ要素を送信する事を"
14462 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14466 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14467 msgid "Book/Folder"
14470 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14471 msgid "Destination"
14474 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14478 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14479 msgid "Current action list"
14480 msgstr "現在のアクション一覧"
14482 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14483 msgid "Filtering/Processing configuration"
14486 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14487 #: src/prefs_filtering.c:981
14488 msgctxt "Filtering Account Menu"
14492 #: src/prefs_filtering.c:411
14496 #: src/prefs_filtering.c:424
14498 msgid " D_efine... "
14501 #: src/prefs_filtering.c:446
14503 msgid " De_fine... "
14506 #: src/prefs_filtering.c:475
14507 msgid "Append the new rule above to the list"
14508 msgstr "リストに上の新しいルールを追加"
14510 #: src/prefs_filtering.c:484
14511 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14512 msgstr "一覧の選択したルール上のルールに置換"
14514 #: src/prefs_filtering.c:493
14515 msgid "Delete the selected rule from the list"
14516 msgstr "一覧から選択したルールを削除"
14518 #: src/prefs_filtering.c:532
14519 msgid "Move the selected rule to the top"
14520 msgstr "選択したルールを上端に移動"
14522 #: src/prefs_filtering.c:535
14527 #: src/prefs_filtering.c:543
14528 msgid "Move the selected rule one page up"
14529 msgstr "選択したルールを一画面上に移動"
14531 #: src/prefs_filtering.c:552
14532 msgid "Move the selected rule up"
14533 msgstr "選択したルールを上に移動"
14535 #: src/prefs_filtering.c:560
14536 msgid "Move the selected rule down"
14537 msgstr "選択したルールを下に移動"
14539 #: src/prefs_filtering.c:563
14544 #: src/prefs_filtering.c:571
14545 msgid "Move the selected rule one page down"
14546 msgstr "選択したルールを一画面下に移動"
14548 #: src/prefs_filtering.c:580
14549 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14550 msgstr "選択したルールを下端に移動"
14552 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14553 msgid "Condition string is not valid."
14554 msgstr "条件文字列が正しくありません。"
14556 #: src/prefs_filtering.c:1111
14557 msgid "Condition string is empty."
14558 msgstr "条件文字列が空です。"
14560 #: src/prefs_filtering.c:1117
14561 msgid "Action string is empty."
14562 msgstr "アクション文字列が空です。"
14564 #: src/prefs_filtering.c:1205
14565 msgid "Delete rule"
14568 #: src/prefs_filtering.c:1206
14569 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14570 msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?"
14572 #: src/prefs_filtering.c:1224
14573 msgid "Delete all rules"
14574 msgstr "すべてのルールを削除"
14576 #: src/prefs_filtering.c:1225
14577 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14578 msgstr "本当にすべてのルールを削除してもいいですか?"
14580 #: src/prefs_filtering.c:1477
14581 msgid "Filtering rules not saved"
14582 msgstr "振り分けルールが保存されていません"
14584 #: src/prefs_filtering.c:1478
14585 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14586 msgstr "振り分けルールの一覧が修正されました。とにかく閉じますか?"
14588 #: src/prefs_filtering.c:1700
14589 msgid "Move one page up"
14592 #: src/prefs_filtering.c:1701
14593 msgid "Move one page down"
14596 #: src/prefs_filtering.c:1856
14600 #: src/prefs_folder_column.c:212
14601 msgid "Folder list columns configuration"
14602 msgstr "フォルダ一覧の項目設定"
14604 #: src/prefs_folder_column.c:229
14606 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14607 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14609 "フォルダ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n"
14610 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
14612 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14613 msgid "Hidden columns"
14616 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14617 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14618 msgid "Displayed columns"
14621 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14622 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14623 msgid " Use default "
14624 msgstr "デフォルト設定を使用 "
14626 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
14627 #: src/prefs_folder_item.c:1401
14629 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14630 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14631 "subfolders\".</i>"
14633 "<i>これら設定はこのフォルダでは保存されずトップレベルのフォルダで保存されま"
14634 "す。しかし\"サブフォルダに適用\"を使うことで、全てのメールボックスツリーに設"
14637 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
14645 #: src/prefs_folder_item.c:305
14649 #: src/prefs_folder_item.c:307
14653 #: src/prefs_folder_item.c:323
14654 msgid "Folder type"
14657 #: src/prefs_folder_item.c:336
14658 msgid "Simplify Subject RegExp"
14661 #: src/prefs_folder_item.c:362
14662 msgid "Test string:"
14665 #: src/prefs_folder_item.c:379
14669 #: src/prefs_folder_item.c:394
14670 msgid "Folder chmod"
14673 #: src/prefs_folder_item.c:420
14674 msgid "Folder color"
14677 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670
14678 msgid "Pick color for folder"
14681 #: src/prefs_folder_item.c:451
14682 msgid "Run Processing rules at start-up"
14683 msgstr "起動時にルール処理を実行する"
14685 #: src/prefs_folder_item.c:466
14686 msgid "Run Processing rules when opening"
14687 msgstr "開くときに処理ルールを実行"
14689 #: src/prefs_folder_item.c:480
14690 msgid "Scan for new mail"
14691 msgstr "新規メールをスキャン"
14693 #: src/prefs_folder_item.c:482
14695 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14696 "side filtering on IMAP or by an external application"
14698 "IMAPや外部アプリケーションによるサーバ側でのフィルタリングによって、このフォ"
14699 "ルダにメールが直接配送されるには、このオプションをオンにします。"
14701 #: src/prefs_folder_item.c:502
14703 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14704 msgstr "multipart/alternativeメッセージの一部にHTMLを選択する"
14706 #: src/prefs_folder_item.c:519
14708 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14709 "View/Text Options)"
14712 #: src/prefs_folder_item.c:529
14713 msgid "Synchronise for offline use"
14714 msgstr "オフラインで利用するため同期する"
14716 #: src/prefs_folder_item.c:550
14717 msgid "Fetch message bodies from the last"
14718 msgstr "最後からメッセージボディを取得する"
14720 #: src/prefs_folder_item.c:557
14721 msgid "0: all bodies"
14724 #: src/prefs_folder_item.c:565
14725 msgid "Remove older messages bodies"
14726 msgstr "古いメッセージボディを削除する"
14728 #: src/prefs_folder_item.c:582
14729 msgid "Discard folder cache"
14730 msgstr "フォルダキャッシュを破棄する"
14732 #: src/prefs_folder_item.c:897
14733 msgid "Request Return Receipt"
14736 #: src/prefs_folder_item.c:912
14737 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14739 "発信するメッセージのコピーを送信済みフォルダではなくこのフォルダーに保存"
14741 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
14742 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
14743 #: src/prefs_folder_item.c:1018
14748 #: src/prefs_folder_item.c:949
14750 msgid " for replies"
14751 msgstr "既定の宛先: 受信者向け"
14753 #: src/prefs_folder_item.c:1041
14754 msgid "Default account"
14757 #: src/prefs_folder_item.c:1683
14758 msgid "Discard cache"
14761 #: src/prefs_folder_item.c:1684
14762 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14763 msgstr "本当にこのフォルダのローカルキャッシュを破棄しますか?"
14765 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14769 #: src/prefs_folder_item.c:1815
14773 #: src/prefs_folder_item.c:1894
14775 msgid "Properties for folder %s"
14778 #: src/prefs_fonts.c:79
14779 msgid "Folder and Message Lists"
14780 msgstr "フォルダとメッセージリスト"
14782 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14786 #: src/prefs_fonts.c:126
14787 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14788 msgstr "フォルダとメッセージリストのフォントから小さい/強調フォントを流用する"
14790 #: src/prefs_fonts.c:136
14794 #: src/prefs_fonts.c:158
14798 #: src/prefs_fonts.c:180
14799 msgid "Use different font for printing"
14800 msgstr "プリント用に異なるフォントを使用"
14802 #: src/prefs_fonts.c:190
14803 msgid "Message Printing"
14806 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14807 #: src/prefs_themes.c:369
14811 #: src/prefs_fonts.c:269
14815 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
14816 msgid "Preferences"
14819 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14820 msgid "Automatically display attached images"
14821 msgstr "添付イメージを自動的に表示する"
14823 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14824 msgid "Resize attached images by default"
14825 msgstr "既定の添付画像の大きさを調整する"
14827 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14828 msgid "Clicking image toggles scaling"
14829 msgstr "クリックで画像の拡大縮小を切り替える"
14831 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14832 msgid "Display images inline"
14833 msgstr "インラインに画像を表示"
14835 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14836 msgid "Print images"
14839 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14840 msgid "Image Viewer"
14843 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14844 msgid "Restrict the log window to"
14845 msgstr "ログウィンドウの制限"
14847 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14848 msgid "0 to stop logging in the log window"
14849 msgstr "ログウインドウでのログ記録を停止する場合は0"
14851 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14855 #: src/prefs_logging.c:171
14856 msgid "Filtering/processing log"
14859 #: src/prefs_logging.c:174
14860 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14861 msgstr "振り分け/処理ルールのログを有効にする"
14863 #: src/prefs_logging.c:180
14865 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14866 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14867 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14868 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14870 "チェックした場合、振り分けや処理ルールのロギングを有効にします。\n"
14871 "ログは'ツール/振り分けログ'からアクセス可能です。\n"
14872 "注意: このオプションを有効にすると、振り分け/処理ルールが遅くなります。これは"
14873 "数千のメッセージに対して多くのルールを適用する時に使用することは危険かもしれ"
14876 #: src/prefs_logging.c:187
14877 msgid "Log filtering/processing when..."
14878 msgstr "振り分け/処理ログのタイミング..."
14880 #: src/prefs_logging.c:191
14881 msgid "filtering at incorporation"
14884 #: src/prefs_logging.c:193
14885 msgid "pre-processing folders"
14888 #: src/prefs_logging.c:198
14889 msgid "manually filtering"
14892 #: src/prefs_logging.c:200
14893 msgid "post-processing folders"
14896 #: src/prefs_logging.c:207
14897 msgid "processing folders"
14900 #: src/prefs_logging.c:222
14904 #: src/prefs_logging.c:231
14908 #: src/prefs_logging.c:232
14912 #: src/prefs_logging.c:233
14916 #: src/prefs_logging.c:238
14918 "Select the level of detail of the logging.\n"
14919 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14920 "match and what actions are performed.\n"
14921 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14922 "and why rules are skipped.\n"
14923 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14924 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14925 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14927 "ロギングの詳細なレベルを選択します。\n"
14928 "条件の一致や不一致、アクションの実行などといったルールの適用を見るには'低'を"
14930 "処理の実行やルールのスキップなどメッセージに関するさらなる詳細を見るに"
14932 "全てのルールの処理やスキップ、全ての条件の一致や不一致の理由を明確に表示する"
14934 "注意: 高いレベルになると、パフォーマンスにより大きく影響します。"
14936 #: src/prefs_logging.c:280
14940 #: src/prefs_logging.c:282
14941 msgid "Write the following information to disk..."
14942 msgstr "ディスクに以下の情報を書き込む..."
14944 #: src/prefs_logging.c:290
14945 msgid "Warning messages"
14948 #: src/prefs_logging.c:291
14949 msgid "Network protocol messages"
14950 msgstr "ネットワークプロトコルメッセージ"
14952 #: src/prefs_logging.c:295
14953 msgid "Error messages"
14956 #: src/prefs_logging.c:296
14957 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14958 msgstr "振り分け/処理ログ用のメッセージ状態"
14960 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14964 #: src/prefs_logging.c:428
14968 #: src/prefs_matcher.c:328
14972 #: src/prefs_matcher.c:329
14976 #: src/prefs_matcher.c:335
14980 #: src/prefs_matcher.c:339
14981 msgid "higher than"
14984 #: src/prefs_matcher.c:340
14988 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14992 #: src/prefs_matcher.c:345
14993 msgid "greater than"
14996 #: src/prefs_matcher.c:346
14997 msgid "smaller than"
15000 #: src/prefs_matcher.c:351
15004 #: src/prefs_matcher.c:352
15008 #: src/prefs_matcher.c:353
15012 #: src/prefs_matcher.c:357
15016 #: src/prefs_matcher.c:358
15017 msgid "doesn't contain"
15020 #: src/prefs_matcher.c:381
15021 msgid "headers part"
15024 #: src/prefs_matcher.c:382
15028 #: src/prefs_matcher.c:383
15029 msgid "whole message"
15032 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6307
15036 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6305
15040 #: src/prefs_matcher.c:391
15044 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6299
15048 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:416
15049 #: src/toolbar.c:954 src/toolbar.c:2006
15053 #: src/prefs_matcher.c:395
15054 msgid "Has attachment"
15057 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6325
15061 #: src/prefs_matcher.c:400
15065 #: src/prefs_matcher.c:401
15069 #: src/prefs_matcher.c:405
15073 #: src/prefs_matcher.c:406
15077 #: src/prefs_matcher.c:410
15081 #: src/prefs_matcher.c:411
15082 msgid "Specific tag"
15085 #: src/prefs_matcher.c:415
15089 #: src/prefs_matcher.c:416
15090 msgid "not ignored"
15093 #: src/prefs_matcher.c:417
15097 #: src/prefs_matcher.c:418
15098 msgid "not watched"
15101 #: src/prefs_matcher.c:422
15105 #: src/prefs_matcher.c:423
15109 #: src/prefs_matcher.c:427
15113 #: src/prefs_matcher.c:428
15114 msgid "non-0 (Failed)"
15117 #: src/prefs_matcher.c:566
15118 msgid "Condition configuration"
15121 #: src/prefs_matcher.c:610
15122 msgid "Match criteria:"
15125 #: src/prefs_matcher.c:619
15126 msgid "All messages"
15129 #: src/prefs_matcher.c:621
15133 #: src/prefs_matcher.c:622
15137 #: src/prefs_matcher.c:623
15141 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15142 msgid "Color labels"
15145 #: src/prefs_matcher.c:625
15149 #: src/prefs_matcher.c:628
15150 msgid "Partially downloaded"
15151 msgstr "一部がダウンロード済"
15153 #: src/prefs_matcher.c:631
15154 msgid "External program test"
15155 msgstr "外部プログラムテスト"
15157 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
15158 #: src/prefs_matcher.c:2501
15159 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15163 #: src/prefs_matcher.c:741
15167 #: src/prefs_matcher.c:818
15168 msgid "Message must match"
15171 #: src/prefs_matcher.c:822
15172 msgid "at least one"
15175 #: src/prefs_matcher.c:823
15179 #: src/prefs_matcher.c:826
15180 msgid "of above rules"
15183 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
15184 msgid "Search pattern is not set."
15185 msgstr "検索パターンが設定されていません。"
15187 #: src/prefs_matcher.c:1531
15188 msgid "Test command is not set."
15189 msgstr "テストコマンドが設定されていません。"
15191 #: src/prefs_matcher.c:1605
15192 msgid "all addresses in all headers"
15193 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
15195 #: src/prefs_matcher.c:1608
15196 msgid "any address in any header"
15197 msgstr "どんなヘッダ内のどんなアドレス"
15199 #: src/prefs_matcher.c:1610
15201 msgid "the address(es) in header '%s'"
15202 msgstr "ヘッダ '%s' のアドレス"
15204 #: src/prefs_matcher.c:1611
15207 "Book/folder path is not set.\n"
15209 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15210 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15212 "アドレス帳/フォルダへのパスが設定されていません。\n"
15214 "アドレス帳全体に対して%sを一致させたい場合、アドレス帳/フォルダのドロップダウ"
15215 "ンリストから '%s' を選択しなければいけません。"
15217 #: src/prefs_matcher.c:1830
15218 msgid "Headers part"
15221 #: src/prefs_matcher.c:1834
15225 #: src/prefs_matcher.c:1838
15226 msgid "Whole message"
15229 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
15233 #: src/prefs_matcher.c:1959
15237 #: src/prefs_matcher.c:1968
15241 #: src/prefs_matcher.c:1973
15245 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
15249 #: src/prefs_matcher.c:1979
15253 #: src/prefs_matcher.c:1990
15257 #: src/prefs_matcher.c:1996
15261 #: src/prefs_matcher.c:2013
15265 #: src/prefs_matcher.c:2014
15269 #: src/prefs_matcher.c:2024
15273 #: src/prefs_matcher.c:2029
15277 #: src/prefs_matcher.c:2031
15281 #: src/prefs_matcher.c:2036
15285 #: src/prefs_matcher.c:2040
15286 msgid "Program returns"
15287 msgstr "プログラムのリターン"
15289 #: src/prefs_matcher.c:2110
15291 "The entry was not saved.\n"
15294 "エントリが保存されていません。\n"
15297 #: src/prefs_matcher.c:2174
15298 msgid "Match Type: 'Test'"
15299 msgstr "検索方法: 'テスト'"
15301 #: src/prefs_matcher.c:2175
15303 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15304 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15306 "The following symbols can be used:"
15308 "'テスト' は外部プログラムやスクリプトを使ってメッセージやメッセージ要素のテス"
15309 "トを可能にします。プログラムは0か1を返却します。\n"
15313 #: src/prefs_matcher.c:2274
15314 msgid "Current condition rules"
15317 #: src/prefs_message.c:120
15321 #: src/prefs_message.c:123
15322 msgid "Display header pane above message view"
15323 msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
15325 #: src/prefs_message.c:127
15326 msgid "Display (X-)Face in message view"
15327 msgstr "メッセージビューに(X-)Faceを表示する"
15329 #: src/prefs_message.c:130
15330 msgid "Display Face in message view"
15331 msgstr "メッセージビューにFaceを表示する"
15333 #: src/prefs_message.c:144
15334 msgid "Display headers in message view"
15335 msgstr "メッセージビューにヘッダを表示する"
15337 #: src/prefs_message.c:156
15338 msgid "HTML messages"
15341 #: src/prefs_message.c:159
15342 msgid "Render HTML messages as text"
15343 msgstr "HTMLメッセージをテキストに整形する"
15345 #: src/prefs_message.c:162
15346 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15347 msgstr "可能であればプラグインでHTMLだけのメッセージに整形する"
15349 #: src/prefs_message.c:165
15350 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15351 msgstr "multipart/alternativeメッセージの一部にHTMLを選択する"
15353 #: src/prefs_message.c:175
15357 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15361 #: src/prefs_message.c:195
15365 #: src/prefs_message.c:197
15369 #: src/prefs_message.c:203
15370 msgid "Smooth scroll"
15373 #: src/prefs_message.c:209
15377 #: src/prefs_message.c:230
15378 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15379 msgstr "添付ファイルの(名前ではなく)説明を表示"
15381 #: src/prefs_message.c:233
15386 #: src/prefs_message.c:242
15387 msgid "Collapse quoted text on double click"
15390 #: src/prefs_message.c:249
15391 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15392 msgstr "引用符として扱う文字: "
15394 #: src/prefs_message.c:355
15395 msgid "Text Options"
15398 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15399 msgid "Message view"
15402 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15403 msgid "Enable coloration of message text"
15404 msgstr "メッセージの色を有効にする"
15406 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15410 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15411 msgid "Cycle quote colors"
15414 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15415 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15416 msgstr "3つ以上の引用レベルがある場合、色は再利用されます"
15418 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15422 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15423 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15427 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15429 msgid "Pick color for 1st level text"
15430 msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
15432 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15436 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15438 msgid "Pick color for 2nd level text"
15439 msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
15441 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15445 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15447 msgid "Pick color for 3rd level text"
15448 msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
15450 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15451 msgid "Enable coloration of text background"
15452 msgstr "テキストの背景色を有効にする"
15454 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15456 msgid "Pick color for 1st level text background"
15457 msgstr "第1レベルのテキスト背景の色を選択"
15459 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15461 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15462 msgstr "第2レベルのテキスト背景の色を選択"
15464 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15466 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15467 msgstr "第3レベルのテキスト背景の色を選択"
15469 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15471 msgid "Pick color for links"
15474 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15478 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15480 msgid "Pick color for signatures"
15483 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15484 msgid "Folder list"
15487 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15489 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15490 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15492 "ターゲットフォルダの色を選択。ターゲットフォルダはオプション'メッセージを移動"
15493 "または削除したら即座に実行する'が無効である際に使用されます。"
15495 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15496 msgid "Target folder"
15499 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15500 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15501 msgstr "新着メッセージを含むフォルダの色を選択"
15503 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15504 msgid "Folder containing new messages"
15505 msgstr "新着メッセージを含むフォルダ"
15507 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15508 #. rule name and should not be translated
15509 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15512 msgid "Pick color for 'color %d'"
15513 msgstr "'%d 色'の色を選択"
15515 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15516 #. rule name and should not be translated
15517 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15519 msgid "Set label for 'color %d'"
15520 msgstr "'色 %d'のラベルを設定"
15522 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15523 #. rule name and should not be translated
15524 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15526 msgctxt "Dialog title"
15527 msgid "Pick color for 'color %d'"
15528 msgstr "'%d 色'の色を選択"
15530 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15531 msgctxt "Dialog title"
15532 msgid "Pick color for 1st level text"
15533 msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
15535 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15536 msgctxt "Dialog title"
15537 msgid "Pick color for 2nd level text"
15538 msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
15540 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15541 msgctxt "Dialog title"
15542 msgid "Pick color for 3rd level text"
15543 msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
15545 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15546 msgctxt "Dialog title"
15547 msgid "Pick color for 1st level text background"
15548 msgstr "第1レベルのテキスト背景色を選択"
15550 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15551 msgctxt "Dialog title"
15552 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15553 msgstr "第2レベルのテキスト背景色を選択"
15555 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15556 msgctxt "Dialog title"
15557 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15558 msgstr "第3レベルのテキスト背景色を選択"
15560 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15561 msgctxt "Dialog title"
15562 msgid "Pick color for links"
15565 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15566 msgctxt "Dialog title"
15567 msgid "Pick color for target folder"
15568 msgstr "ターゲットフォルダの色を選択"
15570 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15571 msgctxt "Dialog title"
15572 msgid "Pick color for signatures"
15575 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15576 msgctxt "Dialog title"
15577 msgid "Pick color for folder"
15580 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15584 #: src/prefs_other.c:97
15585 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15586 msgstr "キーボードショートカットのプリセットを選択"
15588 #: src/prefs_other.c:111
15589 msgid "Select preset:"
15592 #: src/prefs_other.c:126
15594 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15595 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15597 "項目をマウスポインタで指した時に何らかのキーを押すことで\n"
15598 "各メニューのショートカットを修正することもできます。"
15600 #: src/prefs_other.c:479
15601 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15602 msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
15604 #: src/prefs_other.c:482
15608 #: src/prefs_other.c:485
15609 msgid "Confirm on exit"
15612 #: src/prefs_other.c:492
15613 msgid "Empty trash on exit"
15614 msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
15616 #: src/prefs_other.c:495
15617 msgid "Warn if there are queued messages"
15618 msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
15620 #: src/prefs_other.c:497
15621 msgid "Keyboard shortcuts"
15622 msgstr "キーボードショートカット"
15624 #: src/prefs_other.c:500
15625 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15626 msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズを有効にする"
15628 #: src/prefs_other.c:503
15630 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15631 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15632 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15634 "チェックした場合、メニューアイテムにフォーカスを当ててキーコンビネーションを"
15635 "押すことで、メニューアイテムのほとんどのキーボードショートカットを変更できま"
15637 "もし、現在のキーボードショートカットを全てロックしたい場合は、このオプション"
15640 #: src/prefs_other.c:510
15641 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15642 msgstr " キーボードショートカットのプリセットを選択... "
15644 #: src/prefs_other.c:520
15645 msgid "Metadata handling"
15648 #: src/prefs_other.c:521
15650 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15651 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15653 "SaferモードはOSにディスクへ直接メタデータを書き込んでよいか確認します\n"
15654 "クラッシュ後のデータの損失を避けますが、少々時間がかかります。"
15656 #: src/prefs_other.c:525
15660 #: src/prefs_other.c:527
15664 #: src/prefs_other.c:545
15665 msgid "Socket I/O timeout"
15666 msgstr "ソケット入出力タイムアウト"
15668 #: src/prefs_other.c:567
15669 msgid "Ask before emptying trash"
15670 msgstr "ゴミ箱を空にする前に確認する"
15672 #: src/prefs_other.c:569
15673 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15674 msgstr "手動で振り分けを行うときにアカウントで指定した振り分けルールを確認する"
15676 #: src/prefs_other.c:574
15677 msgid "Use secure file deletion if possible"
15678 msgstr "可能であれば安全なファイル削除を行う"
15680 #: src/prefs_other.c:578
15682 "Use secure file deletion if possible\n"
15683 "(the 'shred' program is not available)"
15685 "可能であれば、安全なファイル削除を使用します\n"
15686 "('shred' プログラムは存在しません)"
15688 #: src/prefs_other.c:583
15690 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15691 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15693 "削除する前にランダムデータでファイルを上書きするために'shred'プログラムを使用"
15694 "します。これは削除が遅くなります。警告のためにshredのmanページを必ず読んでく"
15697 #: src/prefs_other.c:587
15698 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15699 msgstr "可能な限りオフラインフォルダを同期する"
15701 #: src/prefs_other.c:690
15702 msgid "Miscellaneous"
15705 #: src/prefs_quote.c:77
15706 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15707 msgstr "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15709 #: src/prefs_receive.c:123
15710 msgid "External incorporation program"
15713 #: src/prefs_receive.c:126
15714 msgid "Use external program for receiving mail"
15715 msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
15717 #: src/prefs_receive.c:142
15718 msgid "Automatic checking"
15721 #: src/prefs_receive.c:149
15722 msgid "Check for new mail every"
15723 msgstr "新しいメールを確認する"
15725 #: src/prefs_receive.c:167
15726 msgid "Check for new mail on start-up"
15727 msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
15729 #: src/prefs_receive.c:170
15733 #: src/prefs_receive.c:172
15734 msgid "Show receive dialog"
15735 msgstr "受信ダイアログを表示する"
15737 #: src/prefs_receive.c:182
15738 msgid "Only on manual receiving"
15739 msgstr "マニュアル受信時のみ"
15741 #: src/prefs_receive.c:193
15742 msgid "Close receive dialog when finished"
15743 msgstr "終了時に受信ダイアログを閉じる"
15745 #: src/prefs_receive.c:196
15746 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15747 msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない"
15749 #: src/prefs_receive.c:199
15751 msgid "After receiving new mail"
15752 msgstr "新しいメールを確認後"
15754 #: src/prefs_receive.c:201
15755 msgid "Go to Inbox"
15758 #: src/prefs_receive.c:203
15759 msgid "Update all local folders"
15760 msgstr "全てのローカルフォルダを更新する"
15762 #: src/prefs_receive.c:205
15763 msgid "Run command"
15766 #: src/prefs_receive.c:210
15767 msgid "after automatic check"
15770 #: src/prefs_receive.c:212
15771 msgid "after manual check"
15774 #: src/prefs_receive.c:220
15777 "Command to execute:\n"
15778 "(use %d as number of new mails)"
15781 "(新規メールの番号として %d を使用して下さい)"
15783 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15784 msgid "Mail Handling"
15787 #: src/prefs_receive.c:344
15791 #: src/prefs_send.c:161
15792 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15793 msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
15795 #: src/prefs_send.c:164
15796 msgid "Confirm before sending queued messages"
15797 msgstr "送信待ちのメッセージを送る前に確認する"
15799 #: src/prefs_send.c:167
15800 msgid "Never send Return Receipts"
15801 msgstr "受信確認を送信しない"
15803 #: src/prefs_send.c:170
15804 msgid "Show send dialog"
15805 msgstr "送信ダイアログを表示する"
15807 #: src/prefs_send.c:172
15809 msgid "Warn when Subject is empty"
15812 #: src/prefs_send.c:180
15813 msgid "Outgoing encoding"
15816 #: src/prefs_send.c:205
15818 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15821 "'自動'を選択した場合、現在のロケール向けに最適なエンコーディングが使用されま"
15824 #: src/prefs_send.c:220
15825 msgid "Automatic (Recommended)"
15828 #: src/prefs_send.c:222
15829 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15830 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
15832 #: src/prefs_send.c:223
15833 msgid "Unicode (UTF-8)"
15834 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15836 #: src/prefs_send.c:225
15837 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15838 msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
15840 #: src/prefs_send.c:226
15841 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15842 msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
15844 #: src/prefs_send.c:228
15845 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15846 msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
15848 #: src/prefs_send.c:230
15849 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15850 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
15852 #: src/prefs_send.c:231
15853 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15854 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
15856 #: src/prefs_send.c:233
15857 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15858 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
15860 #: src/prefs_send.c:235
15861 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15862 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
15864 #: src/prefs_send.c:236
15865 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15866 msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"
15868 #: src/prefs_send.c:238
15869 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15870 msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
15872 #: src/prefs_send.c:239
15873 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15874 msgstr "アラビア語 (Windows-1256)"
15876 #: src/prefs_send.c:241
15877 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15878 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
15880 #: src/prefs_send.c:243
15881 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15882 msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
15884 #: src/prefs_send.c:244
15885 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15886 msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
15888 #: src/prefs_send.c:245
15889 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15890 msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
15892 #: src/prefs_send.c:246
15893 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15894 msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
15896 #: src/prefs_send.c:248
15897 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15898 msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
15900 #: src/prefs_send.c:250
15901 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15902 msgstr "日本語 (EUC-JP)"
15904 #: src/prefs_send.c:251
15905 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15906 msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
15908 #: src/prefs_send.c:254
15910 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15911 msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
15913 #: src/prefs_send.c:255
15914 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15915 msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
15917 #: src/prefs_send.c:256
15918 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15919 msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
15921 #: src/prefs_send.c:257
15922 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15923 msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
15925 #: src/prefs_send.c:259
15926 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15927 msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
15929 #: src/prefs_send.c:260
15930 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15931 msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
15933 #: src/prefs_send.c:263
15934 msgid "Korean (EUC-KR)"
15935 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
15937 #: src/prefs_send.c:265
15938 msgid "Thai (TIS-620)"
15939 msgstr "タイ語 (TIS-620)"
15941 #: src/prefs_send.c:266
15942 msgid "Thai (Windows-874)"
15943 msgstr "タイ語 (Windows-874)"
15945 #: src/prefs_send.c:270
15946 msgid "Transfer encoding"
15947 msgstr "伝送エンコーディング"
15949 #: src/prefs_send.c:281
15951 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15954 "メッセージ本文に非ASCII文字を含む場合に使用するContent-Transfer-Encodingを指"
15957 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:496 src/send_message.c:500
15958 #: src/send_message.c:505
15962 #: src/prefs_spelling.c:81
15963 msgid "Pick color for misspelled word"
15964 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択"
15966 #: src/prefs_spelling.c:129
15967 msgid "Enable spell checker"
15970 #: src/prefs_spelling.c:134
15971 msgid "Enable alternate dictionary"
15972 msgstr "他の辞書を有効にする"
15974 #: src/prefs_spelling.c:139
15975 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15976 msgstr "直近に使用された辞書により高速に移る"
15978 #: src/prefs_spelling.c:141
15979 msgid "Automatic spell checking"
15982 #: src/prefs_spelling.c:149
15983 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15984 msgstr "辞書を変更したときメッセージを再確認する"
15986 #: src/prefs_spelling.c:153
15990 #: src/prefs_spelling.c:190
15991 msgid "Check with both dictionaries"
15992 msgstr "両方の辞書で確認する"
15994 #: src/prefs_spelling.c:197
15996 msgid "Get more dictionaries..."
15999 #: src/prefs_spelling.c:207
16000 msgid "Misspelled word color"
16001 msgstr "スペル間違いの単語の色"
16003 #: src/prefs_spelling.c:220
16004 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16005 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択。下線に黒を使用"
16007 #: src/prefs_spelling.c:337
16008 msgid "Spell Checking"
16011 #: src/prefs_summaries.c:152
16013 msgid "the abbreviated weekday name"
16016 #: src/prefs_summaries.c:153
16017 msgid "the full weekday name"
16020 #: src/prefs_summaries.c:154
16021 msgid "the abbreviated month name"
16024 #: src/prefs_summaries.c:155
16025 msgid "the full month name"
16028 #: src/prefs_summaries.c:156
16029 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16030 msgstr "現在のロケールに適した日付と時間"
16032 #: src/prefs_summaries.c:157
16033 msgid "the century number (year/100)"
16034 msgstr "世紀番号 (年/100)"
16036 #: src/prefs_summaries.c:158
16037 msgid "the day of the month as a decimal number"
16038 msgstr "10進数で月単位の日付を表示"
16040 #: src/prefs_summaries.c:159
16041 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16042 msgstr "24時間単位の10進数で時間を表示"
16044 #: src/prefs_summaries.c:160
16045 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16046 msgstr "12時間単位の10進数で時間を表示"
16048 #: src/prefs_summaries.c:161
16049 msgid "the day of the year as a decimal number"
16050 msgstr "年単位の日付を10進数で表示"
16052 #: src/prefs_summaries.c:162
16053 msgid "the month as a decimal number"
16056 #: src/prefs_summaries.c:163
16057 msgid "the minute as a decimal number"
16060 #: src/prefs_summaries.c:164
16061 msgid "either AM or PM"
16064 #: src/prefs_summaries.c:165
16065 msgid "the second as a decimal number"
16068 #: src/prefs_summaries.c:166
16069 msgid "the day of the week as a decimal number"
16070 msgstr "曜日を10進数で表示"
16072 #: src/prefs_summaries.c:167
16073 msgid "the preferred date for the current locale"
16074 msgstr "現在のロケールに適した日付"
16076 #: src/prefs_summaries.c:168
16077 msgid "the last two digits of a year"
16080 #: src/prefs_summaries.c:169
16081 msgid "the year as a decimal number"
16084 #: src/prefs_summaries.c:170
16085 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16086 msgstr "タイムゾーンまたは名前または短縮形"
16088 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16089 #: src/prefs_summaries.c:522
16090 msgid "Date format"
16093 #: src/prefs_summaries.c:215
16097 #: src/prefs_summaries.c:257
16101 #: src/prefs_summaries.c:360
16102 msgid "Display message number next to folder name"
16103 msgstr "フォルダ名の横にメッセージ数を表示する"
16105 #: src/prefs_summaries.c:370
16106 msgid "Unread messages"
16109 #: src/prefs_summaries.c:371
16110 msgid "Unread and Total messages"
16113 #: src/prefs_summaries.c:381
16114 msgid "Open last opened folder at start-up"
16115 msgstr "開始時に最後に開いたフォルダを開く"
16117 #: src/prefs_summaries.c:384
16118 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16119 msgstr "ニュースグループ名省略を行う文字数 "
16121 #: src/prefs_summaries.c:398
16125 #: src/prefs_summaries.c:416
16126 msgid "Message list"
16129 #: src/prefs_summaries.c:422
16130 msgid "Set default selection when entering a folder"
16131 msgstr "フォルダに入ったときの既定の選択を設定"
16133 #: src/prefs_summaries.c:435
16134 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16135 msgstr "\"未読(または新規)メッセージがない\"ダイアログを表示"
16137 #: src/prefs_summaries.c:445
16138 msgid "Assume 'Yes'"
16139 msgstr "'はい'を前提とする"
16141 #: src/prefs_summaries.c:446
16142 msgid "Assume 'No'"
16143 msgstr "'いいえ'を前提とする"
16145 #: src/prefs_summaries.c:454
16146 msgid "Open message when selected"
16147 msgstr "選択したときにメッセージを開く"
16149 #: src/prefs_summaries.c:464
16150 msgid "When message view is visible"
16151 msgstr "メッセージビューを表示する時"
16153 #: src/prefs_summaries.c:470
16154 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16155 msgstr "標準ヘッダに加えて件名によりスレッドを生成"
16157 #: src/prefs_summaries.c:474
16158 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16159 msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
16161 #: src/prefs_summaries.c:476
16163 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16165 msgstr "'ツール/実行'を選ぶまで、メッセージの移動、コピー、削除を延期します。"
16167 #: src/prefs_summaries.c:479
16168 msgid "Mark message as read"
16169 msgstr "メッセージを既読としてマーク"
16171 #: src/prefs_summaries.c:482
16172 msgid "when selected, after"
16175 #: src/prefs_summaries.c:502
16176 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16177 msgstr "新規ウインドウで開いたときか返信した時にのみ既読とする"
16179 #: src/prefs_summaries.c:509
16180 msgid "Display sender using address book"
16181 msgstr "アドレス帳を使用して宛先を表示"
16183 #: src/prefs_summaries.c:513
16184 msgid "Show tooltips"
16187 #: src/prefs_summaries.c:542
16188 msgid "Date format help"
16191 #: src/prefs_summaries.c:560
16192 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16193 msgstr "フォルダ内全てのメールを既読としてマークする前に確認する"
16195 #: src/prefs_summaries.c:563
16196 msgid "Translate header names"
16199 #: src/prefs_summaries.c:565
16201 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16202 "translated into your language."
16204 "('From:'や'Subject:'のような)基本ヘッダの表示があなたの言語で翻訳されます。"
16206 #: src/prefs_summaries.c:682
16210 #: src/prefs_summary_column.c:86
16214 #: src/prefs_summary_column.c:226
16215 msgid "Message list columns configuration"
16216 msgstr "メッセージ一覧の項目設定"
16218 #: src/prefs_summary_column.c:243
16220 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16221 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16223 "メッセージ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n"
16224 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
16226 #: src/prefs_summary_open.c:109
16227 msgid "first marked email"
16228 msgstr "最初のマークされたメール"
16230 #: src/prefs_summary_open.c:110
16231 msgid "first new email"
16234 #: src/prefs_summary_open.c:111
16235 msgid "first unread email"
16238 #: src/prefs_summary_open.c:112
16239 msgid "last opened email"
16242 #: src/prefs_summary_open.c:113
16243 msgid "last email in the list"
16244 msgstr "リスト内の最後のメール"
16246 #: src/prefs_summary_open.c:115
16247 msgid "first email in the list"
16248 msgstr "リスト内の最初のメール"
16250 #: src/prefs_summary_open.c:184
16251 msgid " Selection when entering a folder"
16252 msgstr " フォルダに入ったときに選択"
16254 #: src/prefs_summary_open.c:230
16255 msgid "Possible selections"
16258 #: src/prefs_summary_open.c:266
16259 msgid "Selection on folder opening"
16260 msgstr "フォルダを開いた時の選択"
16262 #: src/prefs_template.c:79
16263 msgid "This name is used as the Menu item"
16264 msgstr "この名前はメニューアイテムとして利用されています"
16266 #: src/prefs_template.c:81
16268 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16271 "アカウントのFromヘッダの編集を無効にします。これはアカウント編集を変更できま"
16274 #: src/prefs_template.c:307
16275 msgid "Append the new template above to the list"
16276 msgstr "一覧に上の新しいテンプレートを追加"
16278 #: src/prefs_template.c:316
16279 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16280 msgstr "リスト内の選択したテンプレートを上のテンプレートと置換"
16282 #: src/prefs_template.c:326
16283 msgid "Delete the selected template from the list"
16284 msgstr "一覧から選択したテンプレートを削除"
16286 #: src/prefs_template.c:344
16287 msgid "Show information on configuring templates"
16288 msgstr "設定したテンプレートの情報を表示"
16290 #: src/prefs_template.c:368
16291 msgid "Move the selected template to the top"
16292 msgstr "選択したテンプレートを上端に移動する"
16294 #: src/prefs_template.c:378
16295 msgid "Move the selected template up"
16296 msgstr "選択したテンプレートを上にする"
16298 #: src/prefs_template.c:386
16299 msgid "Move the selected template down"
16300 msgstr "選択したテンプレートを下にする"
16302 #: src/prefs_template.c:396
16303 msgid "Move the selected template to the bottom"
16304 msgstr "選択したテンプレートを下端に移動する"
16306 #: src/prefs_template.c:412
16307 msgid "Template configuration"
16310 #: src/prefs_template.c:599
16311 msgid "Templates list not saved"
16312 msgstr "テンプレートリストが保存されていません"
16314 #: src/prefs_template.c:600
16315 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16316 msgstr "テンプレートリストが修正されました。それでも閉じますか?"
16318 #: src/prefs_template.c:761
16319 msgid "The template's name is not set."
16320 msgstr "テンプレート名が設定されていません。"
16322 #: src/prefs_template.c:798
16323 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16325 "テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
16327 #: src/prefs_template.c:804
16328 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16329 msgstr "テンプレートの\"To\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
16331 #: src/prefs_template.c:810
16332 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16333 msgstr "テンプレートの\"Cc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
16335 #: src/prefs_template.c:816
16336 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16338 "テンプレートの\"Bcc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
16340 #: src/prefs_template.c:822
16341 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16342 msgstr "テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。"
16344 #: src/prefs_template.c:892
16345 msgid "Delete template"
16346 msgstr "テンプレートを削除する"
16348 #: src/prefs_template.c:893
16349 msgid "Do you really want to delete this template?"
16350 msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?"
16352 #: src/prefs_template.c:905
16353 msgid "Delete all templates"
16354 msgstr "すべてのテンプレートを削除する"
16356 #: src/prefs_template.c:906
16357 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16358 msgstr "本当にすべてのテンプレートを削除してもいいですか?"
16360 #: src/prefs_template.c:1221
16361 msgid "Current templates"
16364 #: src/prefs_template.c:1249
16368 #: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729
16369 msgid "Default internal theme"
16370 msgstr "デフォルトの内部テーマ"
16372 #: src/prefs_themes.c:370
16376 #: src/prefs_themes.c:458
16377 msgid "Only root can remove system themes"
16378 msgstr "システムテーマを削除できるのはルートだけです"
16380 #: src/prefs_themes.c:461
16382 msgid "Remove system theme '%s'"
16383 msgstr "システムテーマ '%s' を削除する"
16385 #: src/prefs_themes.c:464
16387 msgid "Remove theme '%s'"
16388 msgstr "テーマ '%s'を削除する "
16390 #: src/prefs_themes.c:470
16391 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16392 msgstr "本当にこのテーマを削除してもいいですか?"
16394 #: src/prefs_themes.c:480
16398 "while removing theme."
16401 "ファイル %s の処理に失敗しました"
16403 #: src/prefs_themes.c:484
16404 msgid "Removing theme directory failed."
16405 msgstr "テーマディレクトリの削除に失敗しました"
16407 #: src/prefs_themes.c:487
16408 msgid "Theme removed successfully"
16409 msgstr "テーマの削除に成功しました"
16411 #: src/prefs_themes.c:507
16412 msgid "Select theme folder"
16413 msgstr "テーマフォルダを選択"
16415 #: src/prefs_themes.c:522
16417 msgid "Install theme '%s'"
16418 msgstr "テーマ '%s' をインストール"
16420 #: src/prefs_themes.c:525
16422 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16425 "このフォルダはテーマフォルダではないようです。\n"
16428 #: src/prefs_themes.c:532
16429 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16430 msgstr "システムの全てのユーザ用にテーマをインストールしますか?"
16432 #: src/prefs_themes.c:552
16433 msgid "Theme exists"
16436 #: src/prefs_themes.c:553
16438 "A theme with the same name is\n"
16439 "already installed in this location.\n"
16441 "Do you want to replace it?"
16444 "この場所にインストールされています。\n"
16448 #: src/prefs_themes.c:559
16450 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16451 msgstr "%sの古いテーマを削除できませんでした。"
16453 #: src/prefs_themes.c:567
16455 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16456 msgstr "出力ディレクトリ%sを作成できませんでした。"
16458 #: src/prefs_themes.c:580
16459 msgid "Theme installed successfully."
16460 msgstr "テーマのインストールに成功しました。"
16462 #: src/prefs_themes.c:587
16463 msgid "Failed installing theme"
16464 msgstr "テーマのインストールに失敗しました"
16466 #: src/prefs_themes.c:590
16470 "while installing theme."
16473 "ファイル %s の処理に失敗しました"
16475 #: src/prefs_themes.c:691
16477 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16478 msgstr "%d 個のテーマが利用可能です (ユーザ:%d個, システム:%d個, 内部:1個)"
16480 #: src/prefs_themes.c:732
16482 msgid "Internal theme has %d icons"
16483 msgstr "内部テーマには %d 個のアイコンがあります"
16485 #: src/prefs_themes.c:738
16486 msgid "No info file available for this theme"
16487 msgstr "このテーマではinfoファイルが利用できません"
16489 #: src/prefs_themes.c:756
16490 msgid "Error: couldn't get theme status"
16491 msgstr "エラー: テーマステータスを取得できません"
16493 #: src/prefs_themes.c:780
16495 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16496 msgstr "%d 個のファイル (%d 個のアイコン) サイズは (%s)"
16498 #: src/prefs_themes.c:829
16502 #: src/prefs_themes.c:840
16503 msgid "Install new..."
16504 msgstr "新規インストール..."
16506 #: src/prefs_themes.c:845
16507 msgid "Get more..."
16510 #: src/prefs_themes.c:856
16511 msgid "Information"
16514 #: src/prefs_themes.c:870
16518 #: src/prefs_themes.c:920
16522 #: src/prefs_themes.c:970
16526 #: src/prefs_toolbar.c:176
16528 "Selected Action already set.\n"
16529 "Please choose another Action from List"
16531 "選択されたアクションは設定済みです。\n"
16532 "リストから他のアクションを選択して下さい"
16534 #: src/prefs_toolbar.c:177
16535 msgid "Item has no icon defined."
16536 msgstr "アイテムは定義されたアイコンがありません。"
16538 #: src/prefs_toolbar.c:178
16539 msgid "Item has no text defined."
16540 msgstr "アイテムは定義されたテキストがありません。"
16542 #: src/prefs_toolbar.c:916
16543 msgid "Toolbar item"
16544 msgstr "ツールバーのアイテム"
16546 #: src/prefs_toolbar.c:932
16550 #: src/prefs_toolbar.c:942
16551 msgid "Internal Function"
16554 #: src/prefs_toolbar.c:943
16555 msgid "User Action"
16558 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
16562 #: src/prefs_toolbar.c:952
16563 msgid "Event executed on click"
16564 msgstr "クリック時に実行されるイベント"
16566 #: src/prefs_toolbar.c:991
16567 msgid "Toolbar text"
16568 msgstr "ツールバーのテキスト"
16570 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16574 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16578 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16582 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16583 msgid "Main Window"
16586 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16587 msgid "Message Window"
16588 msgstr "メッセージウインドウ"
16590 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16591 msgid "Compose Window"
16594 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16598 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16599 msgid "Mapped event"
16600 msgstr "マップ済みのイベント"
16602 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16603 msgid "Toolbar item icon"
16604 msgstr "ツールバーのアイコン"
16606 #: src/prefs_wrapping.c:80
16607 msgid "Auto wrapping"
16610 #: src/prefs_wrapping.c:81
16611 msgid "Wrap quotation"
16612 msgstr "引用部を自動改行する"
16614 #: src/prefs_wrapping.c:82
16615 msgid "Wrap pasted text"
16616 msgstr "ペーストしたテキストを折り返す"
16618 #: src/prefs_wrapping.c:83
16619 msgid "Auto indent"
16622 #: src/prefs_wrapping.c:89
16623 msgid "Wrap text at"
16626 #: src/prefs_wrapping.c:154
16630 #: src/printing.c:436
16631 msgid "Print preview"
16634 #: src/printing.c:489
16638 #: src/printing.c:500
16642 #: src/printing.c:506
16646 #: src/printing.c:508
16648 msgstr "ズームをフィットします"
16650 #: src/printing.c:510
16654 #: src/printing.c:512
16658 #: src/printing.c:711
16663 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16664 msgid "No information available"
16665 msgstr "情報が取得できません"
16667 #: src/privacy.c:490
16668 msgid "No recipient keys defined."
16669 msgstr "受信者の鍵が未定義です。"
16671 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16672 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16673 msgstr "[BASE64 デコードエラー]\n"
16675 #: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948
16676 msgid "Already trying to send."
16677 msgstr "既に送信を試みています。"
16679 #: src/procmsg.c:1628
16681 msgid "Couldn't open file %s."
16682 msgstr "ファイルを開くことができません %s 。"
16684 #: src/procmsg.c:1724
16686 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16687 msgstr "メール暗号化に失敗しました: %s"
16689 #: src/procmsg.c:1757
16690 msgid "Queued message header is broken."
16691 msgstr "送信待ちメッセージのヘッダが壊れています。"
16693 #: src/procmsg.c:1777
16694 msgid "An error happened during SMTP session."
16695 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました。"
16697 #: src/procmsg.c:1791
16699 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16702 "送信に指定したアカウントが見つからず、SMTPセッションの間にエラーが発生しまし"
16705 #: src/procmsg.c:1799
16708 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16709 "generated by Claws Mail."
16711 "送信情報を決めることができません。このメールはClaws Mailによって作成されたも"
16714 #: src/procmsg.c:1817
16715 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16716 msgstr "ニュース送信用の一時ファイルが作成できません。"
16718 #: src/procmsg.c:1830
16719 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16720 msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを書き込む際にエラーが発生しました。"
16722 #: src/procmsg.c:1844
16724 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16725 msgstr "メッセージを %s にポスト中にエラーが発生しました。"
16727 #: src/procmsg.c:2408
16728 msgid "Filtering messages...\n"
16729 msgstr "メッセージを振り分け中...\n"
16731 #: src/quote_fmt.c:47
16732 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16733 msgstr "<span weight=\"bold\">記号:</span>"
16735 #: src/quote_fmt.c:48
16736 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16737 msgstr "日付形式をカスタマイズ (strftimeのマニュアル参照)"
16739 #: src/quote_fmt.c:51
16740 msgid "email address of sender"
16741 msgstr "送信者のメールアドレス"
16743 #: src/quote_fmt.c:52
16744 msgid "full name of sender"
16747 #: src/quote_fmt.c:53
16748 msgid "first name of sender"
16751 #: src/quote_fmt.c:54
16752 msgid "last name of sender"
16755 #: src/quote_fmt.c:55
16756 msgid "initials of sender"
16759 #: src/quote_fmt.c:62
16760 msgid "message body"
16763 #: src/quote_fmt.c:63
16764 msgid "quoted message body"
16765 msgstr "引用されたメッセージ本文"
16767 #: src/quote_fmt.c:64
16768 msgid "message body without signature"
16769 msgstr "署名無しのメッセージ本文"
16771 #: src/quote_fmt.c:65
16772 msgid "quoted message body without signature"
16773 msgstr "署名無しの引用されたメッセージ本文"
16775 #: src/quote_fmt.c:66
16776 msgid "message tags"
16779 #: src/quote_fmt.c:67
16780 msgid "current dictionary"
16783 #: src/quote_fmt.c:68
16784 msgid "cursor position"
16787 #: src/quote_fmt.c:69
16788 msgid "account property: your name"
16789 msgstr "アカウント設定: あなたの名前"
16791 #: src/quote_fmt.c:70
16792 msgid "account property: your email address"
16793 msgstr "アカウント設定: あなたのメールアドレス"
16795 #: src/quote_fmt.c:71
16796 msgid "account property: account name"
16797 msgstr "アカウント設定: アカウント名"
16799 #: src/quote_fmt.c:72
16800 msgid "account property: organization"
16801 msgstr "アカウント設定: 組織"
16803 #: src/quote_fmt.c:73
16804 msgid "account property: signature"
16805 msgstr "アカウント設定: 署名"
16807 #: src/quote_fmt.c:74
16808 msgid "account property: signature path"
16809 msgstr "アカウント設定: 署名のパス"
16811 #: src/quote_fmt.c:75
16812 msgid "account property: default dictionary"
16813 msgstr "アカウント設定: 既定の辞書"
16815 #: src/quote_fmt.c:76
16816 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16817 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: Cc"
16819 #: src/quote_fmt.c:77
16820 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16821 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: From"
16823 #: src/quote_fmt.c:78
16824 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16825 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: To"
16827 #: src/quote_fmt.c:80
16828 msgid "literal backslash"
16829 msgstr "バックスラッシュリ文字列"
16831 #: src/quote_fmt.c:81
16832 msgid "literal question mark"
16835 #: src/quote_fmt.c:82
16836 msgid "literal exclamation mark"
16839 #: src/quote_fmt.c:83
16840 msgid "literal pipe"
16843 #: src/quote_fmt.c:84
16844 msgid "literal opening curly brace"
16847 #: src/quote_fmt.c:85
16848 msgid "literal closing curly brace"
16851 #: src/quote_fmt.c:86
16855 #: src/quote_fmt.c:89
16856 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16857 msgstr "<span weight=\"bold\">コマンド:</span>"
16859 #: src/quote_fmt.c:90
16861 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16862 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16863 "symbols (or their long equivalent)"
16865 "xが設定されているなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
16866 "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n"
16869 #: src/quote_fmt.c:91
16871 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16873 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16874 "symbols (or their long equivalent)"
16876 "xが設定されていないなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
16877 "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n"
16880 #: src/quote_fmt.c:92
16883 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16887 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>が挿入するためのファイルのパスとして評"
16890 #: src/quote_fmt.c:93
16892 "insert program output:\n"
16893 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16898 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>はプログラムからの出力を獲得するため"
16902 #: src/quote_fmt.c:94
16904 "insert user input:\n"
16905 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16906 "user-entered text"
16909 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> はユーザが入力したテキスト\n"
16912 #: src/quote_fmt.c:95
16915 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16919 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> は添付するファイルのパスとして評価さ"
16922 #: src/quote_fmt.c:97
16923 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16924 msgstr "<span weight=\"bold\">用語の定義:</span>"
16926 #: src/quote_fmt.c:98
16928 "text that can contain any of the symbols or\n"
16931 "記号や上記のコマンドのなにかを含むことができる\n"
16934 #: src/quote_fmt.c:99
16936 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16939 "(コマンドではない)記号のなにかを含むことが\n"
16942 #: src/quote_fmt.c:100
16944 "completion from address book only works with the first\n"
16945 "address of the header, it outputs the full name\n"
16946 "of the contact if that address matches exactly\n"
16947 "one contact in the address book"
16949 "ヘッダの最初のアドレスでアドレス帳からの補完のみ動作する、\n"
16950 "アドレス帳にある連絡先に正しくアドレスが一致したら、\n"
16953 #: src/quote_fmt.c:109
16954 msgid "Description of symbols"
16957 #: src/quote_fmt.c:110
16958 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16959 msgstr "以下の記号とコマンドが使用可能です:"
16961 #: src/quote_fmt.c:173
16962 msgid "Use template when composing new messages"
16963 msgstr "新しいメッセージを作成するときテンプレートを使用"
16965 #: src/quote_fmt.c:197
16967 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16970 "Fromヘッダを無効にします。これは新しいメールの作成で利用するアカウントを変更"
16973 #: src/quote_fmt.c:299
16974 msgid "Use template when replying to messages"
16975 msgstr "メッセージを返信するときテンプレートを使用"
16977 #: src/quote_fmt.c:323
16978 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16980 "Fromヘッダを無効にします。これは返信で利用するアカウントを変更できません。"
16982 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
16983 msgid "Quotation mark"
16986 #: src/quote_fmt.c:429
16987 msgid "Use template when forwarding messages"
16988 msgstr "メッセージを転送するときにテンプレートを使用"
16990 #: src/quote_fmt.c:453
16991 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16993 "Fromヘッダを無効にします。これは転送で利用するアカウントを変更できません。"
16995 #: src/quote_fmt.c:545
16999 #: src/quote_fmt.c:563
17001 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17003 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"From\"フィールドが無効です。"
17005 #: src/quote_fmt.c:566
17006 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17007 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。"
17009 #: src/quote_fmt.c:583
17010 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17011 msgstr "\"返信\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。"
17013 #: src/quote_fmt.c:603
17014 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17015 msgstr "\"転送\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。"
17017 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17019 msgid "Enter text to replace '%s'"
17020 msgstr "'%s' に置き換えるためのテキストを入力"
17022 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17023 msgid "Enter variable"
17026 #: src/send_message.c:152
17028 msgid "Sending message using command: %s\n"
17029 msgstr "コマンドを使ってメッセージを送信しています: %s\n"
17031 #: src/send_message.c:166
17033 msgid "Couldn't execute command: %s"
17034 msgstr "コマンドを実行できません: %s"
17036 #: src/send_message.c:201
17038 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17039 msgstr "コマンドの実行中にエラーが発生しました: %s"
17041 #: src/send_message.c:344
17045 #: src/send_message.c:349
17046 msgid "Doing POP before SMTP..."
17047 msgstr "SMTPの前にPOPを実行中..."
17049 #: src/send_message.c:352
17050 msgid "POP before SMTP"
17051 msgstr "SMTPの前にPOPを行う"
17053 #: src/send_message.c:357
17055 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17056 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
17058 #: src/send_message.c:414
17059 msgid "Mail sent successfully."
17060 msgstr "メールの送信に成功しました。"
17062 #: src/send_message.c:481
17063 msgid "Sending HELO..."
17064 msgstr "HELO を送信中..."
17066 #: src/send_message.c:482 src/send_message.c:487 src/send_message.c:492
17067 msgid "Authenticating"
17070 #: src/send_message.c:483 src/send_message.c:488
17071 msgid "Sending message..."
17072 msgstr "メッセージを送信中..."
17074 #: src/send_message.c:486
17075 msgid "Sending EHLO..."
17076 msgstr "HELO を送信中..."
17078 #: src/send_message.c:495
17079 msgid "Sending MAIL FROM..."
17080 msgstr "MAIL FROM を送信中..."
17082 #: src/send_message.c:499
17083 msgid "Sending RCPT TO..."
17084 msgstr "RCPT TO を送信中..."
17086 #: src/send_message.c:504
17087 msgid "Sending DATA..."
17088 msgstr "DATA を送信中..."
17090 #: src/send_message.c:508
17091 msgid "Quitting..."
17094 #: src/send_message.c:537
17096 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17097 msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
17099 #: src/send_message.c:590
17100 msgid "Sending message"
17103 #: src/send_message.c:659 src/send_message.c:679
17104 msgid "Error occurred while sending the message."
17105 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
17107 #: src/send_message.c:662
17110 "Error occurred while sending the message:\n"
17113 "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
17117 msgid "Mailbox setting"
17118 msgstr "メールボックスの設定"
17122 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17123 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17124 "if you have the one.\n"
17125 "If you're not sure, just select OK."
17127 "最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n"
17128 "MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n"
17129 "それを使用することが出来ます。\n"
17130 "よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。"
17132 #: src/sourcewindow.c:64
17133 msgid "Source of the message"
17136 #: src/sourcewindow.c:159
17138 msgid "%s - Source"
17141 #: src/ssl_manager.c:157
17143 msgid "Saved SSL certificates"
17144 msgstr "保存済みのSSL証明書"
17146 #: src/ssl_manager.c:428
17147 msgid "Delete certificate"
17150 #: src/ssl_manager.c:429
17151 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17152 msgstr "本当にこの証明書を削除してもいいですか?"
17154 #: src/summary_search.c:271
17155 msgid "Search messages"
17158 #: src/summary_search.c:293
17159 msgid "Match any of the following"
17160 msgstr "以下のいずれかに一致"
17162 #: src/summary_search.c:295
17163 msgid "Match all of the following"
17166 #: src/summary_search.c:459
17170 #: src/summary_search.c:466
17174 #: src/summary_search.c:496
17178 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1103 src/summaryview.c:1364
17180 msgid "Searching in %s... \n"
17181 msgstr "%sを検索しています...\n"
17183 #: src/summary_search.c:799
17184 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17185 msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
17187 #: src/summary_search.c:801
17188 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17189 msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
17191 #: src/summaryview.c:430
17192 msgid "Create _filter rule"
17193 msgstr "振り分けルールを作成(_F)"
17195 #: src/summaryview.c:553
17196 msgid "Toggle quick search bar"
17199 #: src/summaryview.c:590
17200 msgid "Toggle multiple selection"
17203 #: src/summaryview.c:1292
17204 msgid "Process mark"
17207 #: src/summaryview.c:1293
17208 msgid "Some marks are left. Process them?"
17209 msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
17211 #: src/summaryview.c:1343
17213 msgid "Scanning folder (%s)..."
17214 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
17216 #: src/summaryview.c:1840 src/summaryview.c:1892
17217 msgid "No more unread messages"
17220 #: src/summaryview.c:1841
17221 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17222 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
17224 #: src/summaryview.c:1853 src/summaryview.c:1905 src/summaryview.c:1948
17225 #: src/summaryview.c:2000 src/summaryview.c:2079
17227 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17228 msgstr "内部エラー: prefs_common.next_unread_msg_dialogで予期しない値\n"
17230 #: src/summaryview.c:1861
17231 msgid "No unread messages."
17234 #: src/summaryview.c:1893
17235 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17236 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
17238 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1987
17239 msgid "No more new messages"
17242 #: src/summaryview.c:1936
17243 msgid "No new message found. Search from the end?"
17244 msgstr "新規メッセージがありません。末尾から検索しますか?"
17246 #: src/summaryview.c:1956
17247 msgid "No new messages."
17250 #: src/summaryview.c:1988
17251 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17252 msgstr "新規メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
17254 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2066
17255 msgid "No more marked messages"
17256 msgstr "マーク済みのメッセージがありません"
17258 #: src/summaryview.c:2026
17259 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17260 msgstr "マーク済みメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
17262 #: src/summaryview.c:2035
17263 msgid "No marked messages."
17264 msgstr "マーク済みメッセージがありません。"
17266 #: src/summaryview.c:2067
17267 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17268 msgstr "マーク済みメッセージはありません。次のフォルダに移動しますか?"
17270 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
17271 msgid "No more labeled messages"
17272 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
17274 #: src/summaryview.c:2105
17275 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17276 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
17278 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
17279 msgid "No labeled messages."
17280 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
17282 #: src/summaryview.c:2130
17283 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17284 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。最初から検索しますか?"
17286 #: src/summaryview.c:2444
17287 msgid "Attracting messages by subject..."
17288 msgstr "メッセージを件名で寄せています..."
17290 #: src/summaryview.c:2627
17295 #: src/summaryview.c:2631
17300 #: src/summaryview.c:2632 src/summaryview.c:2639
17304 #: src/summaryview.c:2637
17306 msgid "%s%d copied"
17309 #: src/summaryview.c:2651
17311 msgid " item selected"
17312 msgid_plural " items selected"
17313 msgstr[0] " 通のメッセージを選択"
17315 #: src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2705
17317 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17318 msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
17320 #: src/summaryview.c:2676
17323 "<b>Message summary</b>\n"
17325 "<b>Unread:</b> %d\n"
17326 "<b>Total:</b> %d\n"
17327 "<b>Size:</b> %s\n"
17329 "<b>Marked:</b> %d\n"
17330 "<b>Replied:</b> %d\n"
17331 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17332 "<b>Locked:</b> %d\n"
17333 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17334 "<b>Watched:</b> %d"
17336 "<b>メッセージサマリ</b>\n"
17342 "<b>マーク済み:</b> %d\n"
17343 "<b>返信済み:</b> %d\n"
17344 "<b>転送済み:</b> %d\n"
17345 "<b>ロック済み:</b> %d\n"
17349 #: src/summaryview.c:2700
17351 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17352 msgstr "%d/%d 選択済み (%s/%s), %d 未読"
17354 #: src/summaryview.c:2980
17355 msgid "Sorting summary..."
17356 msgstr "サマリをソート中..."
17358 #: src/summaryview.c:3119
17359 msgid "Setting summary from message data..."
17360 msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
17362 #: src/summaryview.c:3324
17366 #: src/summaryview.c:3375
17367 msgid "(No Recipient)"
17370 #: src/summaryview.c:3410
17374 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17377 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17379 #: src/summaryview.c:3417
17383 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17386 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17388 #: src/summaryview.c:4301
17389 msgid "You're not the author of the article.\n"
17390 msgstr "あなたはこの記事の作者ではありません\n"
17392 #: src/summaryview.c:4394
17394 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17395 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17396 msgstr[0] "本当に選択した%dメッセージを削除してもいいですか?"
17398 #: src/summaryview.c:4397
17399 msgid "Delete message(s)"
17400 msgstr "メッセージを削除する"
17402 #: src/summaryview.c:4560
17403 msgid "Destination is same as current folder."
17404 msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
17406 #: src/summaryview.c:4659
17407 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17408 msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
17410 #: src/summaryview.c:4822
17411 msgid "Append or Overwrite"
17414 #: src/summaryview.c:4823
17415 msgid "Append or overwrite existing file?"
17416 msgstr "既存のファイルに追記または上書きしますか?"
17418 #: src/summaryview.c:4824
17422 #: src/summaryview.c:4824
17426 #: src/summaryview.c:4865
17429 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17430 msgstr "%d メッセージを1ページずつ印刷しようとしています。続けますか?"
17432 #: src/summaryview.c:5344
17433 msgid "Building threads..."
17434 msgstr "スレッドを構築中..."
17436 #: src/summaryview.c:5592
17437 msgid "Skip these rules"
17438 msgstr "これらルールをスキップする"
17440 #: src/summaryview.c:5595
17441 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17444 #: src/summaryview.c:5598
17445 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17446 msgstr "現在のアカウントに適用する場合、これらルールを適用する"
17448 #: src/summaryview.c:5627
17452 #: src/summaryview.c:5628
17454 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17455 "Please choose what to do with these rules:"
17457 "アカウントに依存する、いくつかの振り分けルールがあります。\n"
17458 "これらルールで何をするか選択してください:"
17460 #: src/summaryview.c:5630
17464 #: src/summaryview.c:5658
17465 msgid "Filtering..."
17468 #: src/summaryview.c:5737
17469 msgid "Processing configuration"
17472 #: src/summaryview.c:6285
17473 msgid "Ignored thread"
17476 #: src/summaryview.c:6287
17477 msgid "Watched thread"
17480 #: src/summaryview.c:6295
17482 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17483 msgstr "返信済み - クリックして返信を見る"
17485 #: src/summaryview.c:6297
17486 msgid "Replied - click to see reply"
17487 msgstr "返信済み - クリックして返信を見る"
17489 #: src/summaryview.c:6309
17490 msgid "To be moved"
17493 #: src/summaryview.c:6311
17494 msgid "To be copied"
17497 #: src/summaryview.c:6323
17498 msgid "Signed, has attachment(s)"
17499 msgstr "署名済み、添付されています"
17501 #: src/summaryview.c:6327
17502 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17503 msgstr "暗号化済み、添付されています"
17505 #: src/summaryview.c:6329
17509 #: src/summaryview.c:6331
17510 msgid "Has attachment(s)"
17513 #: src/summaryview.c:7936
17516 "Regular expression (regexp) error:\n"
17519 "正規表現(regexp)エラー:\n"
17522 #: src/summaryview.c:8044
17523 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17524 msgstr "フォルダ一覧に戻る (未読メッセージがあります)"
17526 #: src/summaryview.c:8049
17527 msgid "Go back to the folder list"
17530 #: src/textview.c:233
17531 msgid "_Open in web browser"
17532 msgstr "Webブラウザで開く(_O)"
17534 #: src/textview.c:234
17535 msgid "Copy this _link"
17536 msgstr "このリンクをコピー(_L)"
17538 #: src/textview.c:241
17540 msgid "_Reply to this address"
17541 msgstr "このアドレスをコピーする(_R)"
17543 #: src/textview.c:242
17544 msgid "Add to _Address book"
17545 msgstr "アドレス帳に追加(_A)"
17547 #: src/textview.c:243
17548 msgid "Copy this add_ress"
17549 msgstr "このアドレスをコピーする(_R)"
17551 #: src/textview.c:249
17552 msgid "_Open image"
17555 #: src/textview.c:250
17556 msgid "_Save image..."
17557 msgstr "画像を保存(_S)..."
17559 #: src/textview.c:718
17561 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17562 msgstr "[%s %s (%d バイト)]"
17564 #: src/textview.c:721
17566 msgid "[%s (%d bytes)]"
17567 msgstr "[%s (%d バイト)]"
17569 #: src/textview.c:900
17572 " This message can't be displayed.\n"
17573 " This is probably due to a network error.\n"
17578 " このメッセージは表示されませんでした。\n"
17579 " おそらくネットワークエラーによるものです。\n"
17583 #: src/textview.c:905
17585 msgid "'Network Log'"
17586 msgstr "ネットワークログ(_L)"
17588 #: src/textview.c:906
17589 msgid " in the Tools menu for more information."
17592 #: src/textview.c:969
17593 msgid " The following can be performed on this part\n"
17594 msgstr " このパートの以下の部分は実行可能です\n"
17596 #: src/textview.c:971
17597 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17598 msgstr " この場合、アイコンまたはリストにある項目を右クリックします:"
17600 #: src/textview.c:975
17601 msgid " - To save, select "
17604 #: src/textview.c:976
17605 msgid "'Save as...'"
17606 msgstr "'名前を付けて保存...'を選択"
17608 #: src/textview.c:978 src/textview.c:990 src/textview.c:1002
17609 #: src/textview.c:1012
17611 msgid " (Shortcut key: '"
17612 msgstr "(ショートカットキー: 'y')"
17614 #: src/textview.c:986
17615 msgid " - To display as text, select "
17616 msgstr " - テキストとして表示する場合は 'テキストとして表示' を選択 "
17618 #: src/textview.c:987
17619 msgid "'Display as text'"
17622 #: src/textview.c:998
17623 msgid " - To open with an external program, select "
17624 msgstr " - 外部プログラムで開くする場合は"
17626 #: src/textview.c:999
17630 #: src/textview.c:1007
17631 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17632 msgstr " (もしくは、ダブルクリックまたはマウスの中ボタンを"
17634 #: src/textview.c:1008
17635 msgid "mouse button)\n"
17638 #: src/textview.c:1010
17642 #: src/textview.c:1011
17643 msgid "'Open with...'"
17644 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
17646 #: src/textview.c:1121
17649 "The command to view attachment as text failed:\n"
17653 "テキストで添付ファイルを見るコマンドが失敗しました:\n"
17657 #: src/textview.c:2183
17661 #: src/textview.c:2883
17664 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17666 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17668 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17672 "実際のURLは表示されているURLと異なります。\n"
17674 "<b>表示されているURL:</b> %s\n"
17676 "<b>実際のURL:</b> %s\n"
17680 #: src/textview.c:2892
17681 msgid "Phishing attempt warning"
17682 msgstr "フィッシング攻撃の警告"
17684 #: src/textview.c:2893
17686 msgstr "URLを開く(_O)"
17688 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1958
17690 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17691 msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
17693 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1963
17695 msgid "Receive Mail from current Account"
17696 msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
17698 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1967
17699 msgid "Send Queued Messages"
17700 msgstr "送信待ちメッセージを送信する"
17702 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:922 src/toolbar.c:1985 src/toolbar.c:1996
17703 msgid "Compose Email"
17706 #: src/toolbar.c:196
17707 msgid "Compose News"
17710 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034
17711 msgid "Reply to Message"
17712 msgstr "メッセージに返信する"
17714 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051
17715 msgid "Reply to Sender"
17718 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2068
17719 msgid "Reply to All"
17722 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2075 src/toolbar.c:2085
17723 msgid "Reply to Mailing-list"
17724 msgstr "メーリングリストに返信"
17726 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1979
17730 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2092 src/toolbar.c:2103
17731 msgid "Forward Message"
17732 msgstr "メッセージを転送する"
17734 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2108
17735 msgid "Trash Message"
17738 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2112
17739 msgid "Delete Message"
17740 msgstr "メッセージを削除する"
17742 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2120
17743 msgid "Go to Previous Unread Message"
17744 msgstr "前の未読メッセージに移動する"
17746 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2124
17747 msgid "Go to Next Unread Message"
17748 msgstr "次の未読メッセージに移動する"
17750 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
17754 #: src/toolbar.c:211
17755 msgid "Learn Spam or Ham"
17758 #: src/toolbar.c:212
17759 msgid "Open folder/Go to folder list"
17760 msgstr "フォルダを開く/移動フォルダ一覧"
17762 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2130
17763 msgid "Send Message"
17766 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2134
17767 msgid "Put into queue folder and send later"
17768 msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
17770 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2138
17771 msgid "Save to draft folder"
17774 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2142
17775 msgid "Insert file"
17778 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2146
17779 msgid "Attach file"
17782 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2150
17783 msgid "Insert signature"
17786 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2154
17788 msgid "Replace signature"
17791 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2158
17792 msgid "Edit with external editor"
17795 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2162
17796 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17797 msgstr "現在のパラグラフの長い行を折り返す"
17799 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2166
17800 msgid "Wrap all long lines"
17803 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2175
17804 msgid "Check spelling"
17807 #: src/toolbar.c:229
17808 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17809 msgstr "Claws Mailアクション機能"
17811 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2191
17812 msgid "Cancel receiving"
17815 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2199
17817 msgid "Cancel receiving/sending"
17820 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1971
17821 msgid "Close window"
17824 #: src/toolbar.c:235
17825 msgid "Claws Mail Plugins"
17826 msgstr "Claws Mailプラグイン"
17828 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
17834 #: src/toolbar.c:402
17838 #: src/toolbar.c:404
17842 #: src/toolbar.c:405
17846 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
17851 #: src/toolbar.c:410
17855 #: src/toolbar.c:411
17861 #: src/toolbar.c:412
17865 #: src/toolbar.c:417
17869 #: src/toolbar.c:418
17873 #: src/toolbar.c:426
17877 #: src/toolbar.c:429
17878 msgid "Insert sig."
17881 #: src/toolbar.c:430
17883 msgid "Replace sig."
17886 #: src/toolbar.c:431
17890 #: src/toolbar.c:432
17894 #: src/toolbar.c:433
17898 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
17902 #: src/toolbar.c:437
17907 #: src/toolbar.c:914
17908 msgid "Compose News message"
17909 msgstr "ニューズメッセージを作成"
17911 #: src/toolbar.c:956
17915 #: src/toolbar.c:965
17919 #: src/toolbar.c:967
17923 #: src/toolbar.c:1953
17924 msgid "Go to folder list"
17927 #: src/toolbar.c:1959
17929 msgid "Receive Mail from selected Account"
17930 msgstr "選択したアカウントでメールを受信"
17932 #: src/toolbar.c:1975
17933 msgid "Open preferences"
17936 #: src/toolbar.c:1986
17937 msgid "Compose with selected Account"
17938 msgstr "選択したアカウントを編集"
17940 #: src/toolbar.c:2007
17941 msgid "Learn as..."
17944 #: src/toolbar.c:2017
17945 msgid "Learn as _Spam"
17946 msgstr "Spamとして学習(_S)"
17948 #: src/toolbar.c:2018
17949 msgid "Learn as _Ham"
17950 msgstr "非Spamとして学習(_H)"
17952 #: src/toolbar.c:2025
17953 msgid "Reply to Message options"
17954 msgstr "メッセージに返信オプション"
17956 #: src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 src/toolbar.c:2063 src/toolbar.c:2080
17957 msgid "_Reply with quote"
17958 msgstr "引用付きで返信(_R)"
17960 #: src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2081
17961 msgid "Reply without _quote"
17962 msgstr "引用無しで返信(_Q)"
17964 #: src/toolbar.c:2042
17965 msgid "Reply to Sender options"
17966 msgstr "差出人に返信オプション"
17968 #: src/toolbar.c:2059
17969 msgid "Reply to All options"
17970 msgstr "全員に返信オプション"
17972 #: src/toolbar.c:2076
17973 msgid "Reply to Mailing-list options"
17974 msgstr "メーリングリストに返信オプション"
17976 #: src/toolbar.c:2093
17977 msgid "Forward Message options"
17978 msgstr "転送メッセージオプション"
17980 #: src/uri_opener.c:88
17981 msgid "There are no URLs in this email."
17982 msgstr "このメールにURLはありません。"
17984 #: src/uri_opener.c:116
17985 msgid "Available URLs:"
17988 #: src/uri_opener.c:181
17989 msgctxt "Dialog title"
17993 #: src/uri_opener.c:206
17994 msgid "Please select the URL to open."
17995 msgstr "URLを選択してください"
17997 #: src/uri_opener.c:214
18001 #: src/wizard.c:522
18002 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18003 msgid "Welcome to Claws Mail"
18004 msgstr "ようこそClaws Mailへ"
18006 #: src/wizard.c:545
18010 "Welcome to Claws Mail\n"
18011 "---------------------\n"
18013 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18014 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18017 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18018 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18019 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18020 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18021 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18023 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18024 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18025 "and change the general Preferences by using\n"
18026 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18028 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18029 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18030 "or online at the URL given below.\n"
18038 "Mailing Lists: <%s>\n"
18042 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18043 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18044 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18045 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18050 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18055 "Claws Mailへようこそ\n"
18056 "---------------------\n"
18058 "いまあなたが設定したアカウントで、ツールバー左側の\n"
18059 "'メール受信'ボタンをクリックすることにより、メールを\n"
18062 "Claws Mailは、アンチスパムの振り分けや学習(Bogofilterや\n"
18063 "SpamAssassinプラグイン)や、プライバシー保護(PGP/Mime)、\n"
18064 "RSS収集、カレンダーなどたくさんのプラグインを経由することで\n"
18065 "アクセス可能な拡張機能を持っています。メニューにある\n"
18066 "'/設定/プラグイン'からプラグインをロードすることができます。\n"
18068 "メニュー内の'/設定/現在のアカウント設定'を使うことで\n"
18069 "アカウントの設定を、'/設定/全般の設定'を使うことで\n"
18070 "一般の設定を変更することができます。\n"
18072 "メニュー内の'/ヘルプ/マニュアル'か、\n"
18073 "以下にあるURLのオンライン上にアクセスが可能な\n"
18074 "Claws Mailマニュアルで、更なる情報を見つけることができます。\n"
18086 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18087 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18088 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18089 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18094 "もし、Claws Mailへ寄付を望まれる場合、\n"
18098 #: src/wizard.c:621
18099 msgid "Please enter the mailbox name."
18100 msgstr "メールボックス名を入力してください。"
18102 #: src/wizard.c:649
18103 msgid "Please enter your name and email address."
18104 msgstr "あなたの名前とメールアドレスを入力してください。"
18106 #: src/wizard.c:660
18107 msgid "Please enter your receiving server and username."
18108 msgstr "受信サーバとユーザ名を入力してください。"
18110 #: src/wizard.c:670
18111 msgid "Please enter your username."
18112 msgstr "ユーザ名を入力してください。"
18114 #: src/wizard.c:680
18115 msgid "Please enter your SMTP server."
18116 msgstr "SMTPサーバを入力してください。"
18118 #: src/wizard.c:691
18119 msgid "Please enter your SMTP username."
18120 msgstr "SMTPユーザ名を入力してください。"
18122 #: src/wizard.c:970
18123 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18124 msgstr "<span weight=\"bold\">ユーザ名:</span>"
18126 #: src/wizard.c:980
18127 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18128 msgstr "<span weight=\"bold\">メールアドレス:</span>"
18130 #: src/wizard.c:990
18131 msgid "Your organization:"
18134 #: src/wizard.c:1023
18135 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18136 msgstr "<span weight=\"bold\">メールボックス名:</span>"
18138 #: src/wizard.c:1031
18140 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18142 msgstr "絶対パスを指定することもできます。例: \"/home/john/Documents/Mail\""
18144 #: src/wizard.c:1102
18146 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18149 "ポート番号はメールアドレスの最後に追加することで指定できます: \"mail.example."
18152 #: src/wizard.c:1105
18153 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18154 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTPサーバアドレス:</span>"
18156 #: src/wizard.c:1111
18157 msgid "Use authentication"
18160 #: src/wizard.c:1119
18162 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18165 "<span size=\"small\">(受信と同じように使用するには空にします)</span>"
18167 #: src/wizard.c:1133
18168 msgid "SMTP username:"
18171 #: src/wizard.c:1144
18173 msgid "SMTP password:"
18176 #: src/wizard.c:1157
18177 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18178 msgstr "SMTPサーバに接続する際にSSLを使用する"
18180 #: src/wizard.c:1168 src/wizard.c:1582
18181 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18182 msgstr "STARTTLS経由でSSLを使用"
18184 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1594
18185 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18186 msgstr "クライアントSSL証明書(オプション)"
18188 #: src/wizard.c:1247 src/wizard.c:1277 src/wizard.c:1530
18189 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18190 msgstr "<span weight=\"bold\">サーバアドレス:</span>"
18192 #: src/wizard.c:1307
18193 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18194 msgstr "<span weight=\"bold\">ローカルメールボックス:</span>"
18196 #: src/wizard.c:1497
18197 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18198 msgstr "<span weight=\"bold\">サーバ種別:</span>"
18200 #: src/wizard.c:1507
18204 #: src/wizard.c:1541
18206 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18209 "ポート番号を最後に追加することで指定することができます: \"mail.example."
18212 #: src/wizard.c:1546
18213 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18214 msgstr "<span weight=\"bold\">ユーザ名:</span>"
18216 #: src/wizard.c:1571
18217 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18218 msgstr "受信サーバに接続するためにSSLを使用する"
18220 #: src/wizard.c:1636
18221 msgid "IMAP server directory:"
18222 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ:"
18224 #: src/wizard.c:1647
18225 msgid "Show only subscribed folders"
18226 msgstr "購読フォルダのみ表示"
18228 #: src/wizard.c:1655
18230 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18231 "has been built without IMAP support.</span>"
18233 "<span weight=\"bold\">警告: Claws Mailのこのバージョンは\n"
18234 "IMAPサポートなしでビルドされています。</span>"
18236 #: src/wizard.c:1773
18237 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18238 msgstr "Claws Mail設定ウィザード"
18240 #: src/wizard.c:1807
18241 msgid "Welcome to Claws Mail"
18242 msgstr "ようこそClaws Mailへ"
18244 #: src/wizard.c:1815
18246 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18248 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18249 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18252 "ようこそClaws Maiセットアップウィザードへ\n"
18254 "5分以内でClaws Mailを使用することができるように、あなたに関するいくつかの基本"
18255 "的な情報と一般的なメールオプションを定義することから始めます。"
18257 #: src/wizard.c:1828
18261 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
18262 msgid "Bold fields must be completed"
18263 msgstr "太字のフィールドは埋めてください"
18265 #: src/wizard.c:1843
18266 msgid "Receiving mail"
18269 #: src/wizard.c:1858
18270 msgid "Sending mail"
18273 #: src/wizard.c:1874
18274 msgid "Saving mail on disk"
18275 msgstr "ディスク上にメールを保存"
18277 #: src/wizard.c:1890
18278 msgid "Configuration finished"
18281 #: src/wizard.c:1898
18283 "Claws Mail is now ready.\n"
18284 "Click Save to start."
18286 "Claws Mailの準備ができました。\n"
18289 #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
18290 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
18291 #~ msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
18293 #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
18294 #~ msgid "%m/%d/%y"
18295 #~ msgstr "%m/%d/%y"
18297 #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
18298 #~ msgid "%H:%M:%S"
18299 #~ msgstr "%H:%M:%S"
18301 #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
18302 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
18303 #~ msgstr "%I:%M:%S %p"
18305 #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
18306 #~ msgstr "Claws MailのWebサイトには多くのプラグインがあります。"
18308 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
18309 #~ msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
18311 #~ msgid "Claws Mail: %d new message"
18312 #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
18313 #~ msgstr[0] "Claws Mail: %d 新規メッセージ"
18315 #~ msgid "Unable to connect: you are offline."
18316 #~ msgstr "接続できません: オフラインです。"
18318 #~ msgid "Exiting..."
18321 #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
18322 #~ msgstr "Claws Mailはメールのデータボリュームが無いと開始できません(%s)。"
18324 #~ msgid "No registered viewer for this file type."
18325 #~ msgstr "このファイルタイプ用のビューワーは登録されていません。"
18327 #~ msgid "Skip quoted lines"
18328 #~ msgstr "引用行をスキップする"
18330 #~ msgid "Skip forwards and redirections"
18331 #~ msgstr "転送やリダイレクトをスキップする"
18334 #~ msgid "Skip signature"
18337 #~ msgid "Select ..."
18341 #~ "Printing failed:\n"
18348 #~ "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
18350 #~ "HTMLの印刷は、プログラム'html2ps'がインストールされている場合のみ可能で"
18353 #~ msgid "Filename is null."
18354 #~ msgstr "ファイルネームがnullです。"
18356 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
18357 #~ msgstr "Postscriptの変換に失敗しました。"
18359 #~ msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
18360 #~ msgstr "プリンター %s はPostScriptファイルを受け付けません。"
18363 #~ "Printing failed:\n"
18370 #~ msgid "Proxy Setting"
18371 #~ msgstr "メールボックスの設定"
18373 #~ msgid "Auto-Load images"
18374 #~ msgstr "自動的に画像をロードする"
18377 #~ msgid "Block external content"
18378 #~ msgstr "エントリーの内容を削除"
18381 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
18382 #~ msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。"
18385 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
18386 #~ msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。"
18389 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
18390 #~ msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
18394 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
18395 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
18397 #~ "メールボックス '%s' を本当に削除しますか ?\n"
18398 #~ "(メッセージはディスクから「削除されません」)"
18401 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
18402 #~ msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
18405 #~ msgid "Input new name for `%s':"
18406 #~ msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
18409 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
18410 #~ msgstr "%s (プラグインはロードされていません)"
18412 #~ msgid "PDF Viewer Plugin"
18413 #~ msgstr "PDF Viewerプラグイン"
18416 #~ msgid "Generate X-Mailer header"
18417 #~ msgstr "新しい鍵ペアを生成"
18422 #~ msgid "Blink LED"
18425 #~ msgid "Play sound"
18428 #~ msgid "Show info banner"
18429 #~ msgstr "情報バナーを表示"
18431 #~ msgid "on external memory card"
18432 #~ msgstr "外部メモリーカード上"
18434 #~ msgid "on internal memory card"
18435 #~ msgstr "内部メモリカード上"
18437 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18438 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">保存データ</span>"
18440 #~ msgid "Dillo Browser"
18441 #~ msgstr "Dilloブラウザ"
18443 #~ msgid "Load remote links in mails"
18444 #~ msgstr "メール内のリモートリンクをロードする"
18446 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18447 #~ msgstr "Dilloの'--local'オプションと同等"
18449 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18451 #~ "この場合でもページを再ロードすることでリモートリンクを読みこめます。"
18453 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18454 #~ msgstr "アドレス帳/フォルダにある送信者だけを見つける"
18456 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18457 #~ msgstr "ウインドウ全表示モード (コントロールを隠す)"
18459 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18460 #~ msgstr "Dilloの'--fullwindow'オプションと同等"
18462 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18463 #~ msgstr "Dillo HTMLビュアー"
18465 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18466 #~ msgstr "PATH内にdillo実行ファイルが見つかりません、インストール済みですか?"
18469 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18471 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18473 #~ "このプラグインはDillo webブラウザを使うことでHTMLメールに整形します\n"
18475 #~ "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Dillo Browser にあります"
18477 #~ msgid "Trayicon"
18478 #~ msgstr "トレイアイコン"
18481 #~ msgid "Claws Mail"
18482 #~ msgstr "Claws Mailについて"
18484 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18485 #~ msgstr "オフラインスイッチフックへの登録に失敗しました"
18487 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18488 #~ msgstr "アカウントリスト変更フックへの登録に失敗しました"
18490 #~ msgid "Failed to register close hook"
18491 #~ msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
18493 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18494 #~ msgstr "アイコン化フックの取得登録に失敗しました"
18496 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18497 #~ msgstr "テーマ変更フックへの登録に失敗しました"
18500 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18501 #~ "you have new or unread mail.\n"
18503 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18504 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18506 #~ "このプラグインはシステムトレーにメールボックスアイコンを置き、新規または未"
18507 #~ "読のメールがあることを知らせます。\n"
18509 #~ "未読のメールがない場合、メールボックスは空になります。そうでない場合、手紙"
18510 #~ "が現れます。ツールティップには新規、未読、メッセージ数が表示されます。"
18512 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18513 #~ msgstr "起動時にClaws Mailを隠す"
18516 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18517 #~ "when the window close button is clicked"
18519 #~ "ウインドウを閉じるボタンがクリックされたら、閉じる代わりに\n"
18520 #~ "Claws Mailをトレイアイコンを使って隠す"
18522 #~ msgid "Minimize to tray"
18523 #~ msgstr "トレイを最小化"
18525 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18526 #~ msgstr "最小化の代わりにトレイアイコンを使ってClaws Mailを隠す"
18528 #~ msgid "Failed to register compose create hook int the Python plugin"
18529 #~ msgstr "Pythonプラグインにあるcompose create hookの登録に失敗しました"
18532 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
18534 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18536 #~ "このプラグインはPythonとの統合機能を提供します。\n"
18538 #~ "<berndth@gmx.de>へのフィードバックを歓迎します。"
18541 #~ msgid_plural "%d pages"
18542 #~ msgstr[0] "%d ページ"
18545 #~ "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
18547 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18549 #~ "このプラグインは新規や未読メールのユーザに通知するための様々な方法を提供し"
18551 #~ "<berndth@gmx.de> へのフィードバックを歓迎します。"
18554 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18555 #~ "attached. %s it anyway?"
18557 #~ "あなたが送信しようとしているメールは添付があると記載されていますが、ファイ"
18558 #~ "ルの添付がありません。%s 送信しますか?"
18560 #~ msgid "Unblock links"
18561 #~ msgstr "リンクをブロック"
18563 #~ msgid "Block external links"
18564 #~ msgstr "外部リンクをブロックする"
18567 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18570 #~ "コマンドを開始できませんでした。パイプが作成できませんでした。\n"
18573 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18574 #~ msgstr "編集: モニタ中のプロセスからの入力\n"
18576 #~ msgid "Preparing pages..."
18577 #~ msgstr "ページを処理しています..."
18579 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
18580 #~ msgstr "ページの描画中 %d of %d..."
18582 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
18583 #~ msgstr "ページの印刷中 %d of %d..."
18585 #~ msgid "Page %N of %Q"
18586 #~ msgstr "ページ %N of %Q"
18591 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18592 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18593 #~ "and the Claws Mail team"
18597 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18598 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18599 #~ "and the Claws Mail team"
18601 #~ msgid "adds support for a complete print dialog\n"
18602 #~ msgstr "完全な印刷ダイアログのサポートを追加します\n"
18605 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18606 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18607 #~ "and the Claws Mail team"
18609 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18610 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18611 #~ "and the Claws Mail team"
18613 #~ msgid "Change dictionary"
18616 #~ msgid "Configuration options for the print job"
18617 #~ msgstr "プリンとジョブ用のオプション設定"
18619 #~ msgid "Source Buffer"
18620 #~ msgstr "ソースバッファ"
18622 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
18623 #~ msgstr "印刷するGtkTextBufferオブジェクト"
18625 #~ msgid "Tabs Width"
18628 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
18629 #~ msgstr "タブの同じスペースの幅"
18631 #~ msgid "Wrap Mode"
18632 #~ msgstr "折り返しモード"
18634 #~ msgid "Word wrapping mode"
18635 #~ msgstr "折り返しモード"
18637 #~ msgid "Highlight"
18640 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
18641 #~ msgstr "構文の強調でドキュメントを印刷するかどうか"
18646 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
18647 #~ msgstr "ドキュメントテキストで使用するGnomeFont名(deprecated)"
18649 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
18650 #~ msgstr "ドキュメントテキストで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")"
18652 #~ msgid "Numbers Font"
18655 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
18656 #~ msgstr "行番号で使用するGnomeFont名(deprecated)"
18658 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
18659 #~ msgstr "行番号で使用するフォントの説明"
18661 #~ msgid "Print Line Numbers"
18664 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
18665 #~ msgstr "行番号を印刷する感覚 (0 は番号がないことを意味します)"
18667 #~ msgid "Print Header"
18670 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
18671 #~ msgstr "各ページにヘッダーを印刷するかどうか"
18673 #~ msgid "Print Footer"
18674 #~ msgstr "フッターを印刷"
18676 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
18677 #~ msgstr "ページごとにフッターを印刷するかどうか"
18679 #~ msgid "Header and Footer Font"
18680 #~ msgstr "ヘッダーとフッターのフォント"
18682 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
18683 #~ msgstr "ヘッダやフッタで使用するGnomeFont名(deprecated)"
18685 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
18686 #~ msgstr "ヘッダーとフッターのフォント説明"
18688 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
18689 #~ msgstr "ヘッダーとフッターで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")"
18694 #~ msgid " Extended Symbols... "
18695 #~ msgstr " 拡張記号..."
18700 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18701 #~ msgstr "未知のSSL証明書"
18703 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18704 #~ msgstr "失効したSSL証明書"
18706 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18707 #~ msgstr "SSL証明書を変更する"
18709 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18710 #~ msgstr "IMAP4サーバ %s に接続中...\n"
18713 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18714 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18715 #~ "recompile Claws Mail."
18717 #~ "Claws Mailは現在存在するものよりも、より新しいGTK+ライブラリでコンパイルさ"
18718 #~ "れています。これはクラッシュの原因となります。GTK+をアップグレードするか、"
18719 #~ "Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
18722 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18723 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18725 #~ "Claws Mailは現在存在するものよりも、古いGTK+ライブラリでコンパイルされてい"
18726 #~ "ます。これはクラッシュの原因となります。Claws Mailを再コンパイルする必要が"
18729 #~ msgid "Last read message"
18730 #~ msgstr "最後に読んだメッセージ"
18736 #~ msgstr "送信者(_S)"
18738 #~ msgid "_Fold all"
18739 #~ msgstr "全て折りたたむ(_F)"
18741 #~ msgid "by _Date"
18742 #~ msgstr "日付で(_D)"
18744 #~ msgid "by _From"
18745 #~ msgstr "差出人で(_F)"
18748 #~ msgstr "送信者で(_T)"
18750 #~ msgid "by S_ubject"
18751 #~ msgstr "件名で(_U)"
18756 #~ msgid "by _Mark"
18757 #~ msgstr "マークで(_M)"
18759 #~ msgid "headers line"
18762 #~ msgid "message line"
18766 #~ "Enter the print command-line:\n"
18767 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
18769 #~ "印刷コマンドを入力してください:\n"
18770 #~ "('%s' はファイル名で置き換えられます)"
18773 #~ "Print command-line is invalid:\n"
18776 #~ "印刷のコマンドラインが無効です:\n"
18779 #~ msgid "_Open (l)"
18782 #~ msgid "Open _with (o)..."
18783 #~ msgstr "アプリケーションから開く (o)..."
18785 #~ msgid "_Display as text (t)"
18786 #~ msgstr "テキストとして表示 (t)"
18788 #~ msgid "_Save as (y)..."
18789 #~ msgstr "名前を付けて保存 (y)..."
18791 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18792 #~ msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
18794 #~ msgid "Trust key"
18797 #~ msgid "Orientation"
18803 #~ msgid "Print command"
18806 #~ msgid "Test RegExp"
18807 #~ msgstr "正規表現を検査"
18809 #~ msgid "Default To:"
18810 #~ msgstr "既定の宛先: "
18812 #~ msgid "Default Cc:"
18813 #~ msgstr "既定のCC: "
18815 #~ msgid "Default Bcc:"
18816 #~ msgstr "既定のBCC: "
18818 #~ msgid "Default Reply-to:"
18819 #~ msgstr "既定のReply-to: "
18821 #~ msgid "Quotation characters"
18824 #~ msgid " Symbols... "
18825 #~ msgstr " シンボル... "
18827 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18828 #~ msgstr "メインツールバー設定"
18830 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18831 #~ msgstr "作成ツールバー設定"
18833 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18834 #~ msgstr "メッセージ表示ツールバー設定"
18836 #~ msgid "Description of symbols..."
18837 #~ msgstr "記号の説明..."
18839 #~ msgid " items selected"
18840 #~ msgstr " 通のメッセージを選択"
18842 #~ msgid "'View Log'"
18843 #~ msgstr "'ログを見る'"
18845 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18846 #~ msgstr "(ショートカットキー: 't')"
18848 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18849 #~ msgstr "(ショートカットキー: 'l'), \n"
18851 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18852 #~ msgstr "(ショートカットキー: 'o')"
18855 #~ "SMTP password:\n"
18856 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18859 #~ "<span size=\"small\">(受信と同じように使用するには空にします)</span>"
18862 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
18863 #~ "comments of '%s'"
18865 #~ "RSSyl: 取得したコメントはAtomフィードをサポートしていません。'%s' のコメン"