fix indent (broken in last commit)
[claws.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2010-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com> 2010
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-05 11:45+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-01-02 20:03+0900\n"
14 "Last-Translator: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: src/account.c:392
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
28 "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
29
30 #: src/account.c:437
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "フォルダを作成できません。"
33
34 #: src/account.c:717
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "アカウントの編集"
37
38 #: src/account.c:734
39 msgid ""
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
43 msgstr ""
44 "'メール受信'を使うことで、与えられた順番にあなたのカウントからメッセージを受"
45 "信します。チェックボックスは受信対象に含まれるアカウントを示しています。強調"
46 "されているテキストは既定のアカウントを示しています。"
47
48 #: src/account.c:805
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " 通常アカウントに指定 (_S)"
51
52 #: src/account.c:897
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "リモートフォルダがあるアカウントはコピーできません"
55
56 #: src/account.c:904
57 #, c-format
58 msgid "Copy of %s"
59 msgstr "%s のコピー"
60
61 #: src/account.c:1064
62 #, c-format
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "本当にこのアカウント'%s'を削除してもいいですか?"
65
66 #: src/account.c:1066
67 msgid "(Untitled)"
68 msgstr "(名称未設定)"
69
70 #: src/account.c:1067
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "アカウントの削除"
73
74 #: src/account.c:1537
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
76 msgid "G"
77 msgstr "G"
78
79 #: src/account.c:1543
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'メール受信' はチェック済みのアカウントからメールを取得します"
82
83 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
84 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
85 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
88 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
90 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
91 msgid "Name"
92 msgstr "名前"
93
94 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
95 msgid "Protocol"
96 msgstr "プロトコル"
97
98 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Server"
100 msgstr "サーバ"
101
102 #: src/action.c:383
103 #, c-format
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。"
106
107 #: src/action.c:420
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
110
111 #: src/action.c:437
112 #, c-format
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません: %s"
115
116 #: src/action.c:609
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
121 msgstr ""
122 "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
123 "選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
124
125 #: src/action.c:721
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "振り分けアクション設定がありません"
128
129 #: src/action.c:723
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Invalid filtering action(s):\n"
133 "%s"
134 msgstr ""
135 "無効な振り分けアクション:\n"
136 "%s"
137
138 #: src/action.c:988
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Could not fork to execute the following command:\n"
142 "%s\n"
143 "%s"
144 msgstr ""
145 "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148
149 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
150 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
156 msgid "Unknown error"
157 msgstr "不明なエラー"
158
159 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
160 msgid "Completed"
161 msgstr "完了"
162
163 #: src/action.c:1244
164 #, c-format
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- 実行中: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1248
169 #, c-format
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- 終了: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1281
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "アクションの入出力"
176
177 #: src/action.c:1609
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
182 "  %s"
183 msgstr ""
184 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
185 "('%%h' は引数で置換されます)\n"
186 "  %s"
187
188 #: src/action.c:1614
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
191
192 #: src/action.c:1618
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
197 "  %s"
198 msgstr ""
199 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
200 "(`%%u' は引数で置換されます)\n"
201 "  %s"
202
203 #: src/action.c:1623
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "アクションのユーザ引数"
206
207 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
209 msgid "Group"
210 msgstr "グループ"
211
212 #: src/addrcustomattr.c:65
213 msgid "date of birth"
214 msgstr "誕生日"
215
216 #: src/addrcustomattr.c:66
217 msgid "address"
218 msgstr "アドレス"
219
220 #: src/addrcustomattr.c:67
221 msgid "phone"
222 msgstr "電話"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:68
225 msgid "mobile phone"
226 msgstr "携帯電話"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:69
229 msgid "organization"
230 msgstr "組織"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:70
233 msgid "office address"
234 msgstr "会社のアドレス"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:71
237 msgid "office phone"
238 msgstr "勤務先電話番号"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:72
241 msgid "fax"
242 msgstr "FAX"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:73
245 msgid "website"
246 msgstr "Webサイト"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:141
249 msgid "Attribute name"
250 msgstr "属性名"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:156
253 msgid "Delete all attribute names"
254 msgstr "すべての属性名を削除"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:157
257 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
258 msgstr "すべての属性名を削除してもいいですか?"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:181
261 msgid "Delete attribute name"
262 msgstr "属性名の削除"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:182
265 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
266 msgstr "本当にこの属性名を削除してもいいですか?"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:191
269 msgid "Reset to default"
270 msgstr "初期設定としてリセット"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:192
273 msgid ""
274 "Do you really want to replace all attribute names\n"
275 "with the default set?"
276 msgstr ""
277 "本当にすべての属性名を初期状態の設定に\n"
278 "置き換えてよいですか?"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
281 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
282 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
283 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
284 msgid "_Delete"
285 msgstr "削除(_D)"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
288 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
289 msgid "Delete _all"
290 msgstr " すべて削除(_A)"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:214
293 msgid "_Reset to default"
294 msgstr "初期設定にリセット(_R)"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:403
297 msgid "Attribute name is not set."
298 msgstr "属性名は設定されていません。"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:462
301 msgctxt "Dialog title"
302 msgid "Edit attribute names"
303 msgstr "属性名の編集"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:476
306 msgid "New attribute name:"
307 msgstr "新しい属性名:"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:513
310 msgid ""
311 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
312 "contacts."
313 msgstr ""
314 "連絡先に既に設定されている属性に影響しない属性名のを追加または削除を行います"
315
316 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
317 msgid "Add to address book"
318 msgstr "アドレス帳に追加"
319
320 #: src/addressadd.c:207
321 msgid "Contact"
322 msgstr "連絡先"
323
324 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
325 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
326 msgid "Address"
327 msgstr "アドレス"
328
329 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
330 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
331 msgid "Remarks"
332 msgstr "備考"
333
334 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
335 msgid "Select Address Book Folder"
336 msgstr "アドレス帳フォルダの選択"
337
338 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
339 #: src/textview.c:2053
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Failed to save image: \n"
343 "%s"
344 msgstr ""
345 "画像の保存に失敗しました: \n"
346 "%s"
347
348 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
349 msgid "Add address(es)"
350 msgstr "アドレスの追加"
351
352 #: src/addressadd.c:533
353 msgid "Can't add the specified address"
354 msgstr "指定したアドレスを追加できません"
355
356 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
357 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
358 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
359 msgid "Email Address"
360 msgstr "メールアドレス"
361
362 #: src/addressbook.c:402
363 msgid "_Book"
364 msgstr "ブック(_B)"
365
366 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
367 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
368 #: src/messageview.c:210
369 msgid "_Edit"
370 msgstr "編集(_E)"
371
372 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
373 #: src/messageview.c:213
374 msgid "_Tools"
375 msgstr "ツール(_T)"
376
377 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
378 #: src/messageview.c:214
379 msgid "_Help"
380 msgstr "ヘルプ(_H)"
381
382 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
383 msgid "New _Book"
384 msgstr "新規アドレス帳(_B)"
385
386 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
387 msgid "New _Folder"
388 msgstr "新規フォルダ(_F)"
389
390 #: src/addressbook.c:410
391 msgid "New _vCard"
392 msgstr "新規 vCard(_V)"
393
394 #: src/addressbook.c:414
395 msgid "New _JPilot"
396 msgstr "新規 JPilot(_J)"
397
398 #: src/addressbook.c:417
399 msgid "New LDAP _Server"
400 msgstr "新規LDAPサーバ(_S)"
401
402 #: src/addressbook.c:421
403 msgid "_Edit book"
404 msgstr "アドレス帳の編集(_E)"
405
406 #: src/addressbook.c:422
407 msgid "_Delete book"
408 msgstr "アドレス帳の削除(_D)"
409
410 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
411 msgid "_Save"
412 msgstr "保存(_S)"
413
414 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
415 msgid "_Close"
416 msgstr "閉じる(_C)"
417
418 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
419 msgid "_Select all"
420 msgstr "全て選択(_S)"
421
422 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
423 msgid "C_ut"
424 msgstr "カット(_U)"
425
426 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
427 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
428 msgid "_Copy"
429 msgstr "コピー(_C)"
430
431 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
432 #: src/compose.c:611
433 msgid "_Paste"
434 msgstr "ペースト(_P)"
435
436 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
437 msgid "New _Address"
438 msgstr "新規アドレス(_A)"
439
440 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
441 msgid "New _Group"
442 msgstr "新規グループ(_G)"
443
444 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
445 msgid "_Mail To"
446 msgstr "メールを送る(_M)"
447
448 #: src/addressbook.c:444
449 msgid "Import _LDIF file..."
450 msgstr "LDIFファイルをインポート...(_L)"
451
452 #: src/addressbook.c:445
453 msgid "Import M_utt file..."
454 msgstr "Muttファイルをインポート...(_U)"
455
456 #: src/addressbook.c:446
457 msgid "Import _Pine file..."
458 msgstr "Pineファイルをインポート...(_P)"
459
460 #: src/addressbook.c:448
461 msgid "Export _HTML..."
462 msgstr "HTMLでエクスポート...(_H)"
463
464 #: src/addressbook.c:449
465 msgid "Export LDI_F..."
466 msgstr "LDIFでエクスポート...(_F)"
467
468 #: src/addressbook.c:451
469 msgid "Find duplicates..."
470 msgstr "重複アドレスを探す..."
471
472 #: src/addressbook.c:452
473 msgid "Edit custom attributes..."
474 msgstr "カスタム属性の編集..."
475
476 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
477 #: src/messageview.c:339
478 msgid "_About"
479 msgstr "このプログラムについて(_A)"
480
481 #: src/addressbook.c:491
482 msgid "_Browse Entry"
483 msgstr "エントリーを見る(_B)"
484
485 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
486 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
487 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
488 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
489 msgid "Unknown"
490 msgstr "不明"
491
492 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
493 msgid "Success"
494 msgstr "成功"
495
496 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
497 msgid "Bad arguments"
498 msgstr "引数が不正です。"
499
500 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
501 msgid "File not specified"
502 msgstr "ファイルが指定されていません。"
503
504 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
505 msgid "Error opening file"
506 msgstr "ファイルオープンエラー"
507
508 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
509 msgid "Error reading file"
510 msgstr "ファイル読み込みエラー"
511
512 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
513 msgid "End of file encountered"
514 msgstr "ファイルの終端に達しました。"
515
516 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
517 msgid "Error allocating memory"
518 msgstr "メモリを確保できません"
519
520 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
521 msgid "Bad file format"
522 msgstr "日付の書式が不正です"
523
524 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
525 msgid "Error writing to file"
526 msgstr "ファイル書き込みエラー"
527
528 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
529 msgid "Error opening directory"
530 msgstr "辞書オープンエラー"
531
532 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
533 msgid "No path specified"
534 msgstr "パスが指定されていません。"
535
536 #: src/addressbook.c:531
537 msgid "Error connecting to LDAP server"
538 msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
539
540 #: src/addressbook.c:532
541 msgid "Error initializing LDAP"
542 msgstr "LDAP初期化エラー"
543
544 #: src/addressbook.c:533
545 msgid "Error binding to LDAP server"
546 msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー"
547
548 #: src/addressbook.c:534
549 msgid "Error searching LDAP database"
550 msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
551
552 #: src/addressbook.c:535
553 msgid "Timeout performing LDAP operation"
554 msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
555
556 #: src/addressbook.c:536
557 msgid "Error in LDAP search criteria"
558 msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。"
559
560 #: src/addressbook.c:537
561 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
562 msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。"
563
564 #: src/addressbook.c:538
565 msgid "LDAP search terminated on request"
566 msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
567
568 #: src/addressbook.c:539
569 msgid "Error starting TLS connection"
570 msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました"
571
572 #: src/addressbook.c:540
573 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
574 msgstr "識別名 (dn) が失われています"
575
576 #: src/addressbook.c:541
577 msgid "Missing required information"
578 msgstr "必要な情報が見つかりません"
579
580 #: src/addressbook.c:542
581 msgid "Another contact exists with that key"
582 msgstr "他の連絡先が鍵付きで存在します"
583
584 #: src/addressbook.c:543
585 msgid "Strong(er) authentication required"
586 msgstr "認証が必要です"
587
588 #: src/addressbook.c:910
589 msgid "Sources"
590 msgstr "情報元"
591
592 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
593 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
594 msgid "Address book"
595 msgstr "アドレス帳"
596
597 #: src/addressbook.c:1109
598 msgid "Lookup name:"
599 msgstr "名前の検索:"
600
601 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
602 msgid "Delete address(es)"
603 msgstr "アドレスの削除"
604
605 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
606 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
607 msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。"
608
609 #: src/addressbook.c:1478
610 msgid "Delete group"
611 msgstr "グループの削除"
612
613 #: src/addressbook.c:1479
614 msgid ""
615 "Really delete the group(s)?\n"
616 "The addresses it contains will not be lost."
617 msgstr ""
618 "本当にグループを削除しますか?\n"
619 "アドレス帳に含まれているアドレスは失われます。"
620
621 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
622 msgid "Really delete the address(es)?"
623 msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
624
625 #: src/addressbook.c:2190
626 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
627 msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
628
629 #: src/addressbook.c:2200
630 msgid "Cannot paste into an address group."
631 msgstr "アドレスグループにペーストできません。"
632
633 #: src/addressbook.c:2906
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
636 msgstr "検索結果と'%s'のアドレスを削除しますか ?"
637
638 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
639 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
640 #: src/toolbar.c:415
641 msgid "Delete"
642 msgstr "削除"
643
644 #: src/addressbook.c:2918
645 #, fuzzy, c-format
646 msgid ""
647 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
648 "contains will be moved into the parent folder."
649 msgstr ""
650 "'%s'を削除しますか ? フォルダのみを削除する場合、そのフォルダに含まれていたア"
651 "ドレスは親フォルダに移動します。"
652
653 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
654 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
656 msgid "Delete folder"
657 msgstr "フォルダを削除"
658
659 #: src/addressbook.c:2922
660 msgid "+Delete _folder only"
661 msgstr "+フォルダのみ削除する(_F)"
662
663 #: src/addressbook.c:2922
664 msgid "Delete folder and _addresses"
665 msgstr "フォルダとアドレスを削除(_A)"
666
667 #: src/addressbook.c:2933
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Do you want to delete '%s'?\n"
671 "The addresses it contains will not be lost."
672 msgstr ""
673 "'%s' を削除しますか?\n"
674 "含まれているアドレスは失われます。"
675
676 #: src/addressbook.c:2940
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Do you want to delete '%s'?\n"
680 "The addresses it contains will be lost."
681 msgstr ""
682 "'%s'を削除しますか?\n"
683 "含まれていたアドレスは失われます。"
684
685 #: src/addressbook.c:3054
686 #, c-format
687 msgid "Search '%s'"
688 msgstr "'%s'を検索"
689
690 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
691 msgid "New Contacts"
692 msgstr "新しい連絡先"
693
694 #: src/addressbook.c:4024
695 msgid "New user, could not save index file."
696 msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
697
698 #: src/addressbook.c:4028
699 msgid "New user, could not save address book files."
700 msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
701
702 #: src/addressbook.c:4038
703 msgid "Old address book converted successfully."
704 msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
705
706 #: src/addressbook.c:4043
707 msgid ""
708 "Old address book converted,\n"
709 "could not save new address index file."
710 msgstr ""
711 "古いアドレス帳を変換しましたが、\n"
712 "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
713
714 #: src/addressbook.c:4056
715 msgid ""
716 "Could not convert address book,\n"
717 "but created empty new address book files."
718 msgstr ""
719 "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
720 "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
721
722 #: src/addressbook.c:4062
723 msgid ""
724 "Could not convert address book,\n"
725 "could not save new address index file."
726 msgstr ""
727 "アドレス帳を変換できませんでした。\n"
728 "新規アドレス帳インデックスファイルを作成できませんでした。"
729
730 #: src/addressbook.c:4067
731 msgid ""
732 "Could not convert address book\n"
733 "and could not create new address book files."
734 msgstr ""
735 "アドレス帳を変換できません。\n"
736 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
737
738 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
739 msgid "Addressbook conversion error"
740 msgstr "アドレス帳変換エラー"
741
742 #: src/addressbook.c:4187
743 msgid "Addressbook Error"
744 msgstr "アドレス帳エラー"
745
746 #: src/addressbook.c:4188
747 msgid "Could not read address index"
748 msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
749
750 #: src/addressbook.c:4519
751 msgid "Busy searching..."
752 msgstr "検索実行中..."
753
754 #: src/addressbook.c:4822
755 msgid "Interface"
756 msgstr "インタフェース"
757
758 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
759 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
760 msgid "Address Book"
761 msgstr "アドレス帳"
762
763 #: src/addressbook.c:4846
764 msgid "Person"
765 msgstr "個人"
766
767 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
768 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
769 msgid "Folder"
770 msgstr "フォルダ"
771
772 #: src/addressbook.c:4894
773 msgid "vCard"
774 msgstr "vCard"
775
776 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
777 msgid "JPilot"
778 msgstr "JPilot"
779
780 #: src/addressbook.c:4930
781 msgid "LDAP servers"
782 msgstr "LDAPサーバ"
783
784 #: src/addressbook.c:4942
785 msgid "LDAP Query"
786 msgstr "LDAPクエリ"
787
788 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
793 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
799 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
800 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
801 #: src/prefs_matcher.c:2508
802 msgid "Any"
803 msgstr "任意"
804
805 #: src/addrgather.c:172
806 msgid "Please specify name for address book."
807 msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。"
808
809 #: src/addrgather.c:179
810 #, fuzzy
811 msgid "No available address book."
812 msgstr "使用可能なメールアドレス"
813
814 #: src/addrgather.c:200
815 msgid "Please select the mail headers to search."
816 msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。"
817
818 #: src/addrgather.c:207
819 msgid "Collecting addresses..."
820 msgstr "アドレス収集しています..."
821
822 #: src/addrgather.c:247
823 msgid "address added by claws-mail"
824 msgstr ""
825
826 #: src/addrgather.c:275
827 msgid "Addresses collected successfully."
828 msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
829
830 #: src/addrgather.c:357
831 msgid "Current folder:"
832 msgstr "現在のフォルダ:"
833
834 #: src/addrgather.c:368
835 msgid "Address book name:"
836 msgstr "アドレス帳の名前 :"
837
838 #: src/addrgather.c:395
839 msgid "Address book folder size:"
840 msgstr "アドレス帳フォルダのサイズ:"
841
842 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
843 msgid ""
844 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
845 msgstr "新しく作成したアドレス帳内にフォルダあたりのエントリーが最大です"
846
847 #: src/addrgather.c:413
848 msgid "Process these mail header fields"
849 msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理"
850
851 #: src/addrgather.c:432
852 msgid "Include subfolders"
853 msgstr "サブフォルダを含む"
854
855 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
856 msgid "Header Name"
857 msgstr "ヘッダ名"
858
859 #: src/addrgather.c:457
860 msgid "Address Count"
861 msgstr "アドレス数"
862
863 #: src/addrgather.c:567
864 msgid "Header Fields"
865 msgstr "ヘッダフールド"
866
867 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
868 #: src/importldif.c:1022
869 msgid "Finish"
870 msgstr "終了"
871
872 #: src/addrgather.c:626
873 msgid "Collect email addresses from selected messages"
874 msgstr "選択したメッセージからメールアドレスを収集"
875
876 #: src/addrgather.c:630
877 msgid "Collect email addresses from folder"
878 msgstr "フォルダからメールアドレスを収集"
879
880 #: src/addrindex.c:123
881 msgid "Common addresses"
882 msgstr "共有アドレス"
883
884 #: src/addrindex.c:124
885 msgid "Personal addresses"
886 msgstr "個人用アドレス"
887
888 #: src/addrindex.c:130
889 msgid "Common address"
890 msgstr "共有アドレス"
891
892 #: src/addrindex.c:131
893 msgid "Personal address"
894 msgstr "個人用アドレス"
895
896 #: src/addrindex.c:1827
897 msgid "Address(es) update"
898 msgstr "アドレスのアップデート"
899
900 #: src/addrindex.c:1828
901 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
902 msgstr "更新に失敗しました。変更はディレクトリに書き込まれませんでした。"
903
904 #: src/addrduplicates.c:127
905 msgid "Show duplicates in the same book"
906 msgstr "同じブック内での重複を表示"
907
908 #: src/addrduplicates.c:133
909 msgid "Show duplicates in different books"
910 msgstr "異なるブック上の重複を表示"
911
912 #: src/addrduplicates.c:144
913 msgid "Find address book email duplicates"
914 msgstr "アドレス帳のメールアドレス重複を見つける"
915
916 #: src/addrduplicates.c:145
917 msgid ""
918 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
919 msgstr "Claws Mailはアドレス帳の中にメールアドレスの重複が無いか探しています。"
920
921 #: src/addrduplicates.c:315
922 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
923 msgstr "アドレス帳に重複メールアドレスは見つかりませんでした"
924
925 #: src/addrduplicates.c:346
926 msgid "Duplicate email addresses"
927 msgstr "重複したメールアドレス"
928
929 #: src/addrduplicates.c:464
930 msgid "Address book path"
931 msgstr "アドレス帳のパス"
932
933 #: src/addrduplicates.c:842
934 msgid "Delete address"
935 msgstr "アドレスの削除"
936
937 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
938 msgid "Notice"
939 msgstr "通知"
940
941 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
942 #: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
943 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
945 #: src/summaryview.c:4870
946 msgid "Warning"
947 msgstr "警告"
948
949 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
951 msgid "Error"
952 msgstr "エラー"
953
954 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
955 msgid "_View log"
956 msgstr "ログを見る(_V)"
957
958 #: src/alertpanel.c:347
959 msgid "Show this message next time"
960 msgstr "次回もこのメッセージを表示"
961
962 #: src/browseldap.c:218
963 msgid "Browse Directory Entry"
964 msgstr "ディレクトリエントリを見る"
965
966 #: src/browseldap.c:237
967 msgid "Server Name :"
968 msgstr "サーバー名 :"
969
970 #: src/browseldap.c:247
971 msgid "Distinguished Name (dn) :"
972 msgstr "識別名 (dn) :"
973
974 #: src/browseldap.c:270
975 msgid "LDAP Name"
976 msgstr "LDAP名"
977
978 #: src/browseldap.c:272
979 msgid "Attribute Value"
980 msgstr "属性値"
981
982 #: src/common/plugin.c:65
983 msgid "Nothing"
984 msgstr "なし"
985
986 #: src/common/plugin.c:66
987 msgid "a viewer"
988 msgstr "イメージビューワー"
989
990 #: src/common/plugin.c:67
991 msgid "a MIME parser"
992 msgstr "MIMEパーサ"
993
994 #: src/common/plugin.c:68
995 msgid "folders"
996 msgstr "フォルダ"
997
998 #: src/common/plugin.c:69
999 msgid "filtering"
1000 msgstr "振り分け"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:70
1003 msgid "a privacy interface"
1004 msgstr "プライバシインタフェース"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:71
1007 msgid "a notifier"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/common/plugin.c:72
1011 msgid "an utility"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/common/plugin.c:73
1015 msgid "things"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/common/plugin.c:334
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1022 msgstr ""
1023 "このプラグインは %s (%s) を提供しています(すでに %s プラグインとして提供済"
1024 "み)。 "
1025
1026 #: src/common/plugin.c:436
1027 msgid "Plugin already loaded"
1028 msgstr "プラグインはすでにロード済みです"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:447
1031 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1032 msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:481
1035 #, fuzzy
1036 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1037 msgstr ""
1038 "このモジュールはGPL v2または以降の互換性のあるライセンス下にてライセンスして"
1039 "いません。"
1040
1041 #: src/common/plugin.c:490
1042 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1043 msgstr "このモジュールはClawsMain GTK1用です。"
1044
1045 #: src/common/plugin.c:772
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1049 "built with."
1050 msgstr ""
1051 "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインがビルドされたバージョンより新"
1052 "しいです。"
1053
1054 #: src/common/plugin.c:775
1055 msgid ""
1056 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1057 "with."
1058 msgstr ""
1059 "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインがビルドされたバージョンより新しい"
1060 "です。"
1061
1062 #: src/common/plugin.c:784
1063 #, c-format
1064 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1065 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインには古すぎます。"
1066
1067 #: src/common/plugin.c:786
1068 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1069 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインには古すぎます。"
1070
1071 #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171
1072 msgid "SSL handshake failed\n"
1073 msgstr "SSL接続に失敗しました\n"
1074
1075 #: src/common/smtp.c:180
1076 #, fuzzy
1077 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1078 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1079
1080 #: src/common/smtp.c:183
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1083 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1086 msgid "bad SMTP response\n"
1087 msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1090 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1091 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1094 msgid "error occurred on authentication\n"
1095 msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:610
1098 #, c-format
1099 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1100 msgstr "メッセージが大きすぎます(最大サイズは %s です)\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1103 msgid "couldn't start TLS session\n"
1104 msgstr "TLSセッションを開始できません\n"
1105
1106 #: src/common/socket.c:573
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Socket IO timeout.\n"
1109 msgstr "ソケット入出力タイムアウト"
1110
1111 #: src/common/socket.c:602
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Connection timed out.\n"
1114 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
1115
1116 #: src/common/socket.c:630
1117 #, c-format
1118 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/common/socket.c:643
1122 #, fuzzy, c-format
1123 msgid "%s: unknown host.\n"
1124 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
1125
1126 #: src/common/socket.c:831
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1129 msgstr "接続に失敗しました。"
1130
1131 #: src/common/socket.c:1071
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1134 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
1135
1136 #: src/common/socket.c:1166
1137 #, c-format
1138 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: src/common/socket.c:1515
1142 #, c-format
1143 msgid "write on fd%d: %s\n"
1144 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1157 #, c-format
1158 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:622
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Internal error"
1164 msgstr "内部メモリ上"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1167 msgid "Uncheckable"
1168 msgstr "検証不可能な"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:631
1171 msgid "Self-signed certificate"
1172 msgstr "自己証明書"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:634
1175 msgid "Revoked certificate"
1176 msgstr "破棄した証明書"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1179 msgid "No certificate issuer found"
1180 msgstr "証明書の問題はありません"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:638
1183 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1184 msgstr "証明書の発行者はCAでありません"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:863
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1189 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:867
1192 #, fuzzy, c-format
1193 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1194 msgstr "送信用証明書"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1197 #, fuzzy, c-format
1198 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1199 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:890
1202 #, c-format
1203 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:1038
1207 #, fuzzy, c-format
1208 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1209 msgstr "証明書ファイルを選択"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:1041
1212 #, c-format
1213 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:1045
1217 #, fuzzy, c-format
1218 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1219 msgstr "送信用証明書"
1220
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1070 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1225 msgid "<not in certificate>"
1226 msgstr "<未認証>"
1227
1228 #: src/common/string_match.c:83
1229 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1230 msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
1231
1232 #: src/common/utils.c:379
1233 #, c-format
1234 msgid "%dB"
1235 msgstr "%dB"
1236
1237 #: src/common/utils.c:380
1238 #, c-format
1239 msgid "%d.%02dKB"
1240 msgstr "%d.%02dKB"
1241
1242 #: src/common/utils.c:381
1243 #, c-format
1244 msgid "%d.%02dMB"
1245 msgstr "%d.%02dMB"
1246
1247 #: src/common/utils.c:382
1248 #, c-format
1249 msgid "%.2fGB"
1250 msgstr "%.2fGB"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4958
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 msgid "Sunday"
1255 msgstr "日曜日"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4959
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Monday"
1260 msgstr "月曜日"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4960
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Tuesday"
1265 msgstr "火曜日"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4961
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Wednesday"
1270 msgstr "水曜日"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4962
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Thursday"
1275 msgstr "木曜日"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4963
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Friday"
1280 msgstr "金曜日"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4964
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 msgid "Saturday"
1285 msgstr "土曜日"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4966
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 msgid "January"
1290 msgstr "1月"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4967
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "February"
1295 msgstr "2月"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4968
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "March"
1300 msgstr "3月"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4969
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "April"
1305 msgstr "4月"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4970
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "May"
1310 msgstr "5月"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4971
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "June"
1315 msgstr "6月"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4972
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "July"
1320 msgstr "7月"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4973
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "August"
1325 msgstr "8月"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4974
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "September"
1330 msgstr "9月"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4975
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "October"
1335 msgstr "10月"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4976
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "November"
1340 msgstr "11月"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4977
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 msgid "December"
1345 msgstr "12月"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4979
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 msgid "Sun"
1350 msgstr "日"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4980
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Mon"
1355 msgstr "月"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4981
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Tue"
1360 msgstr "火"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4982
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Wed"
1365 msgstr "水"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4983
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Thu"
1370 msgstr "木"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4984
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Fri"
1375 msgstr "金"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4985
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 msgid "Sat"
1380 msgstr "土"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4987
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 msgid "Jan"
1385 msgstr "1月"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4988
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "Feb"
1390 msgstr "2月"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4989
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Mar"
1395 msgstr "3月"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4990
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Apr"
1400 msgstr "4月"
1401
1402 #: src/common/utils.c:4991
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "May"
1405 msgstr "5月"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4992
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Jun"
1410 msgstr "6月"
1411
1412 #: src/common/utils.c:4993
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Jul"
1415 msgstr "7月"
1416
1417 #: src/common/utils.c:4994
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Aug"
1420 msgstr "8月"
1421
1422 #: src/common/utils.c:4995
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Sep"
1425 msgstr "9月"
1426
1427 #: src/common/utils.c:4996
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Oct"
1430 msgstr "10月"
1431
1432 #: src/common/utils.c:4997
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Nov"
1435 msgstr "11月"
1436
1437 #: src/common/utils.c:4998
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 msgid "Dec"
1440 msgstr "12月"
1441
1442 #: src/common/utils.c:5009
1443 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1444 msgid "AM"
1445 msgstr "午前"
1446
1447 #: src/common/utils.c:5010
1448 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1449 msgid "PM"
1450 msgstr "午後"
1451
1452 #: src/common/utils.c:5011
1453 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1454 msgid "am"
1455 msgstr "午前"
1456
1457 #: src/common/utils.c:5012
1458 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1459 msgid "pm"
1460 msgstr "午後"
1461
1462 #: src/compose.c:570
1463 msgid "_Add..."
1464 msgstr "追加...(_A)"
1465
1466 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1468 msgid "_Remove"
1469 msgstr "削除(_R)"
1470
1471 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1472 msgid "_Properties..."
1473 msgstr "プロパティ...(_P)"
1474
1475 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
1476 msgid "_Message"
1477 msgstr "メッセージ(_M)"
1478
1479 #: src/compose.c:583
1480 msgid "_Spelling"
1481 msgstr "スペルチェック(_S)"
1482
1483 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1484 msgid "_Options"
1485 msgstr "オプション(_O)"
1486
1487 #: src/compose.c:589
1488 msgid "S_end"
1489 msgstr "送信(_E)"
1490
1491 #: src/compose.c:590
1492 msgid "Send _later"
1493 msgstr "後で送信(_L)"
1494
1495 #: src/compose.c:593
1496 msgid "_Attach file"
1497 msgstr "ファイルを添付(_A)"
1498
1499 #: src/compose.c:594
1500 msgid "_Insert file"
1501 msgstr "ファイルを挿入(_I)"
1502
1503 #: src/compose.c:595
1504 msgid "Insert si_gnature"
1505 msgstr "署名を挿入(_G)"
1506
1507 #: src/compose.c:596
1508 #, fuzzy
1509 msgid "_Replace signature"
1510 msgstr "署名を確認"
1511
1512 #: src/compose.c:600
1513 #, fuzzy
1514 msgid "_Print"
1515 msgstr "印刷"
1516
1517 #: src/compose.c:605
1518 msgid "_Undo"
1519 msgstr "元に戻す(_U)"
1520
1521 #: src/compose.c:606
1522 msgid "_Redo"
1523 msgstr "やり直し(_R)"
1524
1525 #: src/compose.c:609
1526 msgid "Cu_t"
1527 msgstr "カット(_U)"
1528
1529 #: src/compose.c:613
1530 #, fuzzy
1531 msgid "_Special paste"
1532 msgstr "特別なペースト"
1533
1534 #: src/compose.c:614
1535 #, fuzzy
1536 msgid "As _quotation"
1537 msgstr "引用してペースト(_Q)"
1538
1539 #: src/compose.c:615
1540 #, fuzzy
1541 msgid "_Wrapped"
1542 msgstr "折り返してペースト(_W)"
1543
1544 #: src/compose.c:616
1545 #, fuzzy
1546 msgid "_Unwrapped"
1547 msgstr "折り返しなし(_U)"
1548
1549 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
1550 msgid "Select _all"
1551 msgstr "全て選択(_A)"
1552
1553 #: src/compose.c:620
1554 msgid "A_dvanced"
1555 msgstr "高度な設定(_D)"
1556
1557 #: src/compose.c:621
1558 msgid "Move a character backward"
1559 msgstr "一文字後方へ移動"
1560
1561 #: src/compose.c:622
1562 msgid "Move a character forward"
1563 msgstr "一文字前方へ移動"
1564
1565 #: src/compose.c:623
1566 msgid "Move a word backward"
1567 msgstr "一単語後方へ移動"
1568
1569 #: src/compose.c:624
1570 msgid "Move a word forward"
1571 msgstr "一単語前方へ移動"
1572
1573 #: src/compose.c:625
1574 msgid "Move to beginning of line"
1575 msgstr "行頭へ移動"
1576
1577 #: src/compose.c:626
1578 msgid "Move to end of line"
1579 msgstr "行末へ移動"
1580
1581 #: src/compose.c:627
1582 msgid "Move to previous line"
1583 msgstr "前の行へ移動"
1584
1585 #: src/compose.c:628
1586 msgid "Move to next line"
1587 msgstr "次の行へ移動"
1588
1589 #: src/compose.c:629
1590 msgid "Delete a character backward"
1591 msgstr "文字を削除して後方へ移動"
1592
1593 #: src/compose.c:630
1594 msgid "Delete a character forward"
1595 msgstr "文字を削除して前方へ移動"
1596
1597 #: src/compose.c:631
1598 msgid "Delete a word backward"
1599 msgstr "単語を削除して後方へ移動"
1600
1601 #: src/compose.c:632
1602 msgid "Delete a word forward"
1603 msgstr "単語を削除して前方へ移動"
1604
1605 #: src/compose.c:633
1606 msgid "Delete line"
1607 msgstr "行の削除"
1608
1609 #: src/compose.c:634
1610 msgid "Delete to end of line"
1611 msgstr "行末まで削除"
1612
1613 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1614 msgid "_Find"
1615 msgstr "検索(_F)"
1616
1617 #: src/compose.c:640
1618 msgid "_Wrap current paragraph"
1619 msgstr "現在の段落を折り返す(_W)"
1620
1621 #: src/compose.c:641
1622 msgid "Wrap all long _lines"
1623 msgstr "すべての長い行を折り返す(_L)"
1624
1625 #: src/compose.c:643
1626 msgid "Edit with e_xternal editor"
1627 msgstr "外部エディタで編集(_X)"
1628
1629 #: src/compose.c:646
1630 msgid "_Check all or check selection"
1631 msgstr "全てまたは選択部分をチェック(_C)"
1632
1633 #: src/compose.c:647
1634 msgid "_Highlight all misspelled words"
1635 msgstr "スペル違いの単語を全て強調表示(_H)"
1636
1637 #: src/compose.c:648
1638 msgid "Check _backwards misspelled word"
1639 msgstr "後方のスペル間違いの単語をチェック(_B)"
1640
1641 #: src/compose.c:649
1642 msgid "_Forward to next misspelled word"
1643 msgstr "次のスペル間違いの単語まで進む(_F)"
1644
1645 #: src/compose.c:657
1646 msgid "Reply _mode"
1647 msgstr "返信モード(_M)"
1648
1649 #: src/compose.c:659
1650 msgid "Privacy _System"
1651 msgstr "プライバシーシステム(_S)"
1652
1653 #: src/compose.c:664
1654 msgid "_Priority"
1655 msgstr "重要度(_P)"
1656
1657 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
1658 msgid "Character _encoding"
1659 msgstr "文字エンコーディング(_E)"
1660
1661 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
1662 msgid "Western European"
1663 msgstr "西ヨーロッパ言語"
1664
1665 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
1666 msgid "Baltic"
1667 msgstr "バルト文字"
1668
1669 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
1670 msgid "Hebrew"
1671 msgstr "ヘブライ語"
1672
1673 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
1674 msgid "Arabic"
1675 msgstr "アラビア語"
1676
1677 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
1678 msgid "Cyrillic"
1679 msgstr "キリル文字"
1680
1681 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
1682 msgid "Japanese"
1683 msgstr "日本語"
1684
1685 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
1686 msgid "Chinese"
1687 msgstr "中国語"
1688
1689 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
1690 msgid "Korean"
1691 msgstr "韓国語"
1692
1693 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
1694 msgid "Thai"
1695 msgstr "タイ語"
1696
1697 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
1698 msgid "_Address book"
1699 msgstr "アドレス帳(_A)"
1700
1701 #: src/compose.c:684
1702 msgid "_Template"
1703 msgstr "テンプレート(_T)"
1704
1705 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
1706 msgid "Actio_ns"
1707 msgstr "アクション(_N)"
1708
1709 #: src/compose.c:695
1710 msgid "Aut_o wrapping"
1711 msgstr "自動改行(_O)"
1712
1713 #: src/compose.c:696
1714 msgid "Auto _indent"
1715 msgstr "自動インデント(_I)"
1716
1717 #: src/compose.c:697
1718 msgid "Si_gn"
1719 msgstr "署名(_N)"
1720
1721 #: src/compose.c:698
1722 msgid "_Encrypt"
1723 msgstr "暗号化(_E)"
1724
1725 #: src/compose.c:699
1726 msgid "_Request Return Receipt"
1727 msgstr "受信確認を要求(_R)"
1728
1729 #: src/compose.c:700
1730 msgid "Remo_ve references"
1731 msgstr "リファレンス削除(_V)"
1732
1733 #: src/compose.c:701
1734 msgid "Show _ruler"
1735 msgstr "ルーラを表示(_R)"
1736
1737 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1738 msgid "_Normal"
1739 msgstr "通常(_N)"
1740
1741 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
1742 msgid "_All"
1743 msgstr "全て(_A)"
1744
1745 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
1746 msgid "_Sender"
1747 msgstr "送信者(_S)"
1748
1749 #: src/compose.c:709
1750 msgid "_Mailing-list"
1751 msgstr "メーリングリスト(_M)"
1752
1753 #: src/compose.c:714
1754 msgid "_Highest"
1755 msgstr "最高(_H)"
1756
1757 #: src/compose.c:715
1758 msgid "Hi_gh"
1759 msgstr "高い(_G)"
1760
1761 #: src/compose.c:717
1762 msgid "Lo_w"
1763 msgstr "低い(_W)"
1764
1765 #: src/compose.c:718
1766 msgid "_Lowest"
1767 msgstr "最低(_L)"
1768
1769 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
1770 msgid "_Automatic"
1771 msgstr "自動(_A)"
1772
1773 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1774 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1775 msgstr "7ビットアスキー (US-ASC_II)"
1776
1777 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1778 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1779 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1780
1781 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
1782 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1783 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-_2)"
1784
1785 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
1786 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1787 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
1788
1789 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
1790 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1791 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-_9)"
1792
1793 #: src/compose.c:1065
1794 msgid "New message From format error."
1795 msgstr "新しいメッセージのFromフォーマットエラー。"
1796
1797 #: src/compose.c:1157
1798 msgid "New message subject format error."
1799 msgstr "新しいメッセージのSubjectフォーマットエラー。"
1800
1801 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1802 #, c-format
1803 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1804 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目"
1805
1806 #: src/compose.c:1443
1807 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1808 msgstr "返信できません。オリジナルのメールはおそらく存在していません。"
1809
1810 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1811 msgid ""
1812 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1813 "address."
1814 msgstr ""
1815 "\"返信\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
1816 "す。"
1817
1818 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1819 #, c-format
1820 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1821 msgstr "\"返信\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1822
1823 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1824 msgid ""
1825 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1826 "address."
1827 msgstr ""
1828 "\"転送\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
1829 "す。"
1830
1831 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1832 #, c-format
1833 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "\"転送\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1835
1836 #: src/compose.c:2044
1837 msgid "Fw: multiple emails"
1838 msgstr "Fw: multiple emails"
1839
1840 #: src/compose.c:2524
1841 #, c-format
1842 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1843 msgstr "\"リダイレクト\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1844
1845 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
1846 msgid "Cc:"
1847 msgstr "Cc:"
1848
1849 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
1850 msgid "Bcc:"
1851 msgstr "Bcc:"
1852
1853 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
1854 msgid "Reply-To:"
1855 msgstr "返信先:"
1856
1857 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
1858 #: src/gtk/headers.h:32
1859 msgid "Newsgroups:"
1860 msgstr "ニュースグループ:"
1861
1862 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
1863 msgid "Followup-To:"
1864 msgstr "Followup-To:"
1865
1866 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
1867 msgid "In-Reply-To:"
1868 msgstr "In-Reply-To:"
1869
1870 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
1871 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1872 msgid "To:"
1873 msgstr "宛先:"
1874
1875 #: src/compose.c:2819
1876 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1877 msgstr "ファイルが添付できません (文字コード変換失敗)。"
1878
1879 #: src/compose.c:2825
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "The following file has been attached: \n"
1883 "%s"
1884 msgid_plural ""
1885 "The following files have been attached: \n"
1886 "%s"
1887 msgstr[0] ""
1888 "以下のファイルは添付されました: \n"
1889 "%s"
1890
1891 #: src/compose.c:3098
1892 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1893 msgstr "テンプレートの\"引用\"が無効です。"
1894
1895 #: src/compose.c:3589
1896 #, c-format
1897 msgid "Could not get size of file '%s'."
1898 msgstr "ファイル '%s' のサイズを取得できませんでした。"
1899
1900 #: src/compose.c:3600
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1904 "want to do that?"
1905 msgstr ""
1906 "%s ファイルをメッセージ本文に差し込もうとしています。本当に行いますか?"
1907
1908 #: src/compose.c:3603
1909 msgid "Are you sure?"
1910 msgstr "本当ですか?"
1911
1912 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
1913 msgid "+_Insert"
1914 msgstr "+挿入(_I)"
1915
1916 #: src/compose.c:3721
1917 #, c-format
1918 msgid "File %s is empty."
1919 msgstr "ファイル %s は空です。"
1920
1921 #: src/compose.c:3722
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Empty file"
1924 msgstr "空のカレンダー"
1925
1926 #: src/compose.c:3723
1927 #, fuzzy
1928 msgid "+_Attach anyway"
1929 msgstr "添付の警告"
1930
1931 #: src/compose.c:3732
1932 #, c-format
1933 msgid "Can't read %s."
1934 msgstr "%s を作成できません。"
1935
1936 #: src/compose.c:3759
1937 #, c-format
1938 msgid "Message: %s"
1939 msgstr "メッセージ: %s"
1940
1941 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1942 msgid " [Edited]"
1943 msgstr " [更新]"
1944
1945 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1946 #, c-format
1947 msgid "%s - Compose message%s"
1948 msgstr "%s - メッセージの作成%s"
1949
1950 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1951 #, c-format
1952 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1953 msgstr "[Subjectなし] - メッセージの作成%s"
1954
1955 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1956 msgid "Compose message"
1957 msgstr "メッセージの作成"
1958
1959 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
1960 msgid ""
1961 "Account for sending mail is not specified.\n"
1962 "Please select a mail account before sending."
1963 msgstr ""
1964 "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1965 "送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1966
1967 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
1968 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1969 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1970 msgid "Send"
1971 msgstr "送信"
1972
1973 #: src/compose.c:5012
1974 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1975 msgstr "受信者だけが既定のCCアドレスです。それでも送りますか?"
1976
1977 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
1978 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1979 msgid "+_Send"
1980 msgstr "+送信(_S)"
1981
1982 #: src/compose.c:5044
1983 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1984 msgstr "受信者だけが既定のBCCアドレスです。それでも送りますか?"
1985
1986 #: src/compose.c:5061
1987 msgid "Recipient is not specified."
1988 msgstr "宛先が指定されていません。"
1989
1990 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1991 msgid "+_Queue"
1992 msgstr "+送信待ち(_Q)"
1993
1994 #: src/compose.c:5081
1995 #, c-format
1996 msgid "Subject is empty. %s"
1997 msgstr "件名が空です。%s"
1998
1999 #: src/compose.c:5082
2000 msgid "Send it anyway?"
2001 msgstr "それでも送信しますか?"
2002
2003 #: src/compose.c:5083
2004 msgid "Queue it anyway?"
2005 msgstr "とにかく送信待ちにしますか?"
2006
2007 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
2008 msgid "Send later"
2009 msgstr "後で送信"
2010
2011 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2012 msgid ""
2013 "Could not queue message for sending:\n"
2014 "\n"
2015 "Charset conversion failed."
2016 msgstr ""
2017 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2018 "\n"
2019 "文字コードの変換に失敗しました。"
2020
2021 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2022 msgid ""
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "\n"
2025 "Couldn't get recipient encryption key."
2026 msgstr ""
2027 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2028 "\n"
2029 "受信者の暗号鍵取得に失敗しました。"
2030
2031 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "\n"
2036 "Signature failed: %s"
2037 msgstr ""
2038 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2039 "\n"
2040 "署名の失敗: %s"
2041
2042 #: src/compose.c:5150
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "\n"
2047 "%s."
2048 msgstr ""
2049 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2050 "\n"
2051 "%s."
2052
2053 #: src/compose.c:5152
2054 msgid "Could not queue message for sending."
2055 msgstr "送信待ちメッセージの送信に失敗しました。"
2056
2057 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2058 msgid ""
2059 "The message was queued but could not be sent.\n"
2060 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2061 msgstr ""
2062 "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
2063 "再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下"
2064 "さい。"
2065
2066 #: src/compose.c:5223
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "%s\n"
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 msgstr ""
2072 "%s\n"
2073 "再実行するにはメインウインドウで\"送信待ちのメッセージを送信\"を使用して下さ"
2074 "い。"
2075
2076 #: src/compose.c:5598
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2080 "to the specified %s charset.\n"
2081 "Send it as %s?"
2082 msgstr ""
2083 "メッセージの文字コードを \n"
2084 "指定した %s に変換できません。\n"
2085 "%s として送信しますか?"
2086
2087 #: src/compose.c:5656
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2091 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2092 "\n"
2093 "Send it anyway?"
2094 msgstr ""
2095 "行の制限である %d 行を超過しました(998 バイト)。\n"
2096 "メッセージの内容は配送の経路でこわれるかもしれません。\n"
2097 "\n"
2098 "それでも送りますか?"
2099
2100 #: src/compose.c:5837
2101 msgid "Encryption warning"
2102 msgstr "暗号化の警告"
2103
2104 #: src/compose.c:5838
2105 msgid "+C_ontinue"
2106 msgstr "+続ける(_O)"
2107
2108 #: src/compose.c:5887
2109 msgid "No account for sending mails available!"
2110 msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
2111
2112 #: src/compose.c:5896
2113 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2114 msgstr "選択したアカウントはNNTPではありません: 投稿は不可能です。"
2115
2116 #: src/compose.c:6133
2117 #, c-format
2118 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2119 msgstr "添付 %s はもはや存在しません。無視しますか?"
2120
2121 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2122 #: src/toolbar.c:2195
2123 msgid "Cancel sending"
2124 msgstr "送信キャンセル"
2125
2126 #: src/compose.c:6134
2127 msgid "Ignore attachment"
2128 msgstr "添付を無視する"
2129
2130 #: src/compose.c:6173
2131 #, c-format
2132 msgid "Original %s part"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: src/compose.c:6755
2136 msgid "Add to address _book"
2137 msgstr "アドレス帳に追加(_B)"
2138
2139 #: src/compose.c:6911
2140 msgid "Delete entry contents"
2141 msgstr "エントリーの内容を削除"
2142
2143 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2144 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2145 msgstr "アドレス帳から自動補完するため <tab> を利用"
2146
2147 #: src/compose.c:7135
2148 msgid "Mime type"
2149 msgstr "MIMEタイプ"
2150
2151 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2152 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2153 msgid "Size"
2154 msgstr "サイズ"
2155
2156 #: src/compose.c:7204
2157 msgid "Save Message to "
2158 msgstr "メッセージ保存先 "
2159
2160 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2161 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2162 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2165 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2166 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2168 msgid "_Browse"
2169 msgstr "開く(_B)"
2170
2171 #: src/compose.c:7716
2172 msgid "Hea_der"
2173 msgstr "ヘッダ(_D)"
2174
2175 #: src/compose.c:7721
2176 msgid "_Attachments"
2177 msgstr "添付(_A)"
2178
2179 #: src/compose.c:7735
2180 msgid "Othe_rs"
2181 msgstr "その他(_R)"
2182
2183 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2184 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2185 msgid "Subject:"
2186 msgstr "Subject:"
2187
2188 #: src/compose.c:7972
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Spell checker could not be started.\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2194 "スペルチェッカを開始できません。\n"
2195 "%s"
2196
2197 #: src/compose.c:8081
2198 #, c-format
2199 msgid "From: <i>%s</i>"
2200 msgstr "From: <i>%s</i>"
2201
2202 #: src/compose.c:8115
2203 msgid "Account to use for this email"
2204 msgstr "このメールで使用するアカウント"
2205
2206 #: src/compose.c:8117
2207 msgid "Sender address to be used"
2208 msgstr "送信者のアドレスが使用されています"
2209
2210 #: src/compose.c:8281
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2214 "encrypt this message."
2215 msgstr ""
2216 "プライバシーシステム '%s' がロードできません。 このメッセージを署名または暗号"
2217 "化することができません。"
2218
2219 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2220 msgid "_None"
2221 msgstr "なし(_N)"
2222
2223 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2224 #, c-format
2225 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2226 msgstr "テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
2227
2228 #: src/compose.c:8598
2229 msgid "Template From format error."
2230 msgstr "テンプレートのFromフォーマットエラー。"
2231
2232 #: src/compose.c:8616
2233 msgid "Template To format error."
2234 msgstr "テンプレートのToフォーマットエラー。"
2235
2236 #: src/compose.c:8634
2237 msgid "Template Cc format error."
2238 msgstr "テンプレートのCCフォーマットエラー。"
2239
2240 #: src/compose.c:8652
2241 msgid "Template Bcc format error."
2242 msgstr "テンプレートのBccフォーマットエラー。"
2243
2244 #: src/compose.c:8671
2245 msgid "Template subject format error."
2246 msgstr "テンプレートのSubjectフォーマットエラー。"
2247
2248 #: src/compose.c:8939
2249 msgid "Invalid MIME type."
2250 msgstr "無効な MIME タイプです。"
2251
2252 #: src/compose.c:8954
2253 msgid "File doesn't exist or is empty."
2254 msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
2255
2256 #: src/compose.c:9028
2257 msgid "Properties"
2258 msgstr "プロパティ"
2259
2260 #: src/compose.c:9045
2261 msgid "MIME type"
2262 msgstr "MIME タイプ"
2263
2264 #: src/compose.c:9086
2265 msgid "Encoding"
2266 msgstr "エンコーディング"
2267
2268 #: src/compose.c:9106
2269 msgid "Path"
2270 msgstr "パス"
2271
2272 #: src/compose.c:9107
2273 msgid "File name"
2274 msgstr "ファイル名"
2275
2276 #: src/compose.c:9299
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "The external editor is still working.\n"
2280 "Force terminating the process?\n"
2281 "process group id: %d"
2282 msgstr ""
2283 "外部エディタが動作中です。\n"
2284 "プロセスを強制終了しますか?\n"
2285 "プロセスグループID: %d"
2286
2287 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2288 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2289 msgstr ""
2290 "Claws Mailはこのメールを送信するためにネットワークへのアクセスが必要です。"
2291
2292 #: src/compose.c:9720
2293 msgid "Could not queue message."
2294 msgstr "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした。"
2295
2296 #: src/compose.c:9722
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Could not queue message:\n"
2300 "\n"
2301 "%s."
2302 msgstr ""
2303 "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした:\n"
2304 "\n"
2305 "%s."
2306
2307 #: src/compose.c:9900
2308 msgid "Could not save draft."
2309 msgstr "草稿を保存できませんでした。"
2310
2311 #: src/compose.c:9904
2312 msgid "Could not save draft"
2313 msgstr "草稿を保存できませんでした"
2314
2315 #: src/compose.c:9905
2316 msgid ""
2317 "Could not save draft.\n"
2318 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2319 msgstr ""
2320 "草稿を保存できません。\n"
2321 "終了をキャンセルするかメールを破棄しますか?"
2322
2323 #: src/compose.c:9907
2324 msgid "_Cancel exit"
2325 msgstr "キャンセル(_C)"
2326
2327 #: src/compose.c:9907
2328 msgid "_Discard email"
2329 msgstr "破棄(_D)"
2330
2331 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2332 msgid "Select file"
2333 msgstr "ファイルの選択"
2334
2335 #: src/compose.c:10095
2336 #, c-format
2337 msgid "File '%s' could not be read."
2338 msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
2339
2340 #: src/compose.c:10097
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "File '%s' contained invalid characters\n"
2344 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2345 msgstr ""
2346 "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
2347 "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
2348
2349 #: src/compose.c:10184
2350 msgid "Discard message"
2351 msgstr "メッセージの破棄"
2352
2353 #: src/compose.c:10185
2354 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2355 msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
2356
2357 #: src/compose.c:10186
2358 msgid "_Discard"
2359 msgstr "破棄(_D)"
2360
2361 #: src/compose.c:10186
2362 msgid "_Save to Drafts"
2363 msgstr "草稿として保存(_S)"
2364
2365 #: src/compose.c:10188
2366 msgid "Save changes"
2367 msgstr "変更を保存"
2368
2369 #: src/compose.c:10189
2370 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2371 msgstr "このメッセージは変更されています。変更を保存しますか?"
2372
2373 #: src/compose.c:10190
2374 msgid "_Don't save"
2375 msgstr "保存しない(_D)"
2376
2377 #: src/compose.c:10190
2378 msgid "+_Save to Drafts"
2379 msgstr "+草稿として保存(_S)"
2380
2381 #: src/compose.c:10260
2382 #, fuzzy, c-format
2383 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2384 msgstr "テンプレート '%s' を適用しますか ?"
2385
2386 #: src/compose.c:10262
2387 msgid "Apply template"
2388 msgstr "テンプレート適用"
2389
2390 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
2391 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2392 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2393 msgid "_Replace"
2394 msgstr "置換(_R)"
2395
2396 #: src/compose.c:10263
2397 msgid "_Insert"
2398 msgstr "挿入(_I)"
2399
2400 #: src/compose.c:11150
2401 msgid "Insert or attach?"
2402 msgstr "挿入か添付しますか?"
2403
2404 #: src/compose.c:11151
2405 msgid ""
2406 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2407 "attach it to the email?"
2408 msgstr "メッセージ本文にファイルの内容を挿入するか、メールに添付しますか?"
2409
2410 #: src/compose.c:11153
2411 msgid "_Attach"
2412 msgstr "添付(_A)"
2413
2414 #: src/compose.c:11373
2415 #, c-format
2416 msgid "Quote format error at line %d."
2417 msgstr "%d 行で引用のフォーマットエラー。"
2418
2419 #: src/compose.c:11668
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2423 "time. Do you want to continue?"
2424 msgstr ""
2425 "%d メッセージを返信しようとしています。ウインドウを開くには少し時間がかかりま"
2426 "す。続けますか?"
2427
2428 #: src/crash.c:141
2429 #, c-format
2430 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2431 msgstr "Claws Mail プロセス (%ld) はシグナル %ld を受信しました"
2432
2433 #: src/crash.c:187
2434 msgid "Claws Mail has crashed"
2435 msgstr "Claws Mailはクラッシュしました"
2436
2437 #: src/crash.c:203
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "%s.\n"
2441 "Please file a bug report and include the information below."
2442 msgstr ""
2443 "%s.\n"
2444 "以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。"
2445
2446 #: src/crash.c:208
2447 msgid "Debug log"
2448 msgstr "デバッグログ"
2449
2450 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2451 msgid "Close"
2452 msgstr "閉じる"
2453
2454 #: src/crash.c:257
2455 msgid "Save..."
2456 msgstr "保存..."
2457
2458 #: src/crash.c:262
2459 msgid "Create bug report"
2460 msgstr "バグレポートを作成"
2461
2462 #: src/crash.c:312
2463 msgid "Save crash information"
2464 msgstr "クラッシュ情報を保存"
2465
2466 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2467 msgid "Add New Person"
2468 msgstr "新規個人を追加"
2469
2470 #: src/editaddress.c:158
2471 msgid ""
2472 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2473 "following values to be set:\n"
2474 " - Display Name\n"
2475 " - First Name\n"
2476 " - Last Name\n"
2477 " - Nickname\n"
2478 " - any email address\n"
2479 " - any additional attribute\n"
2480 "\n"
2481 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2482 "Click Cancel to close without saving."
2483 msgstr ""
2484 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2485 "一つが設定されている必要があります:\n"
2486 " - 表示名\n"
2487 " - 姓\n"
2488 " - 名\n"
2489 " - ニックネーム\n"
2490 " - メールアドレス\n"
2491 " - 追加属性\n"
2492 "\n"
2493 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2494 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2495
2496 #: src/editaddress.c:169
2497 msgid ""
2498 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2499 "following values to be set:\n"
2500 " - First Name\n"
2501 " - Last Name\n"
2502 " - any email address\n"
2503 " - any additional attribute\n"
2504 "\n"
2505 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2506 "Click Cancel to close without saving."
2507 msgstr ""
2508 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2509 "一つが設定されている必要があります:\n"
2510 " - 姓\n"
2511 " - 名\n"
2512 " - メールアドレス\n"
2513 " - 追加属性\n"
2514 "\n"
2515 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2516 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2517
2518 #: src/editaddress.c:233
2519 msgid "Edit Person Details"
2520 msgstr "個人情報の詳細編集"
2521
2522 #: src/editaddress.c:411
2523 msgid "An Email address must be supplied."
2524 msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
2525
2526 #: src/editaddress.c:587
2527 msgid "A Name and Value must be supplied."
2528 msgstr "名前と値の入力が必要です。"
2529
2530 #: src/editaddress.c:676
2531 msgid "Discard"
2532 msgstr "破棄"
2533
2534 #: src/editaddress.c:677
2535 msgid "Apply"
2536 msgstr "適用"
2537
2538 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2539 msgid "Edit Person Data"
2540 msgstr "個人データ編集"
2541
2542 #: src/editaddress.c:785
2543 msgid "Choose a picture"
2544 msgstr "写真を選択"
2545
2546 #: src/editaddress.c:804
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Failed to import image: \n"
2550 "%s"
2551 msgstr ""
2552 "画像のインポートに失敗しました: \n"
2553 "%s"
2554
2555 #: src/editaddress.c:846
2556 msgid "_Set picture"
2557 msgstr "写真を設定(_S)"
2558
2559 #: src/editaddress.c:847
2560 msgid "_Unset picture"
2561 msgstr "写真を削除(_U)"
2562
2563 #: src/editaddress.c:905
2564 msgid "Photo"
2565 msgstr "写真"
2566
2567 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2568 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2569 msgid "Display Name"
2570 msgstr "表示名"
2571
2572 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2573 msgid "Last Name"
2574 msgstr "姓"
2575
2576 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2577 msgid "First Name"
2578 msgstr "名"
2579
2580 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2581 msgid "Nickname"
2582 msgstr "ニックネーム"
2583
2584 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2585 msgid "Alias"
2586 msgstr "別名"
2587
2588 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2589 #: src/prefs_customheader.c:223
2590 msgid "Value"
2591 msgstr "内容"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1424
2594 msgid "_User Data"
2595 msgstr "ユーザデータ(_U)"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1425
2598 msgid "_Email Addresses"
2599 msgstr "電子メールアドレス(_E)"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2602 msgid "O_ther Attributes"
2603 msgstr "その他の属性(_T)"
2604
2605 #: src/editbook.c:109
2606 msgid "File appears to be OK."
2607 msgstr "このファイルは正常です。"
2608
2609 #: src/editbook.c:112
2610 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2611 msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
2612
2613 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2614 msgid "Could not read file."
2615 msgstr "ファイルを読み込めません。"
2616
2617 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2618 msgid "Edit Addressbook"
2619 msgstr "アドレス帳編集"
2620
2621 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2622 msgid " Check File "
2623 msgstr " ファイルをチェック"
2624
2625 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2626 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2627 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2628 msgid "File"
2629 msgstr "ファイル"
2630
2631 #: src/editbook.c:281
2632 msgid "Add New Addressbook"
2633 msgstr "新規アドレス帳を追加"
2634
2635 #: src/editgroup.c:101
2636 msgid "A Group Name must be supplied."
2637 msgstr "グループ名が必要です。"
2638
2639 #: src/editgroup.c:294
2640 msgid "Edit Group Data"
2641 msgstr "グループデータの編集"
2642
2643 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2644 msgid "Group Name"
2645 msgstr "グループ名"
2646
2647 #: src/editgroup.c:342
2648 msgid "Addresses in Group"
2649 msgstr "グループのアドレス"
2650
2651 #: src/editgroup.c:377
2652 msgid "Available Addresses"
2653 msgstr "使用可能なメールアドレス"
2654
2655 #: src/editgroup.c:452
2656 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2657 msgstr "メールアドレスを追加/削除ボタンでグループに追加または削除して下さい"
2658
2659 #: src/editgroup.c:500
2660 msgid "Edit Group Details"
2661 msgstr "グループ詳細を編集"
2662
2663 #: src/editgroup.c:503
2664 msgid "Add New Group"
2665 msgstr "新規グループを追加"
2666
2667 #: src/editgroup.c:553
2668 msgid "Edit folder"
2669 msgstr "フォルダの編集"
2670
2671 #: src/editgroup.c:553
2672 msgid "Input the new name of folder:"
2673 msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
2674
2675 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2677 msgid "New folder"
2678 msgstr "新規フォルダ"
2679
2680 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
2681 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2682 msgid "Input the name of new folder:"
2683 msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
2684
2685 #: src/editjpilot.c:188
2686 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2687 msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
2688
2689 #: src/editjpilot.c:200
2690 msgid "Select JPilot File"
2691 msgstr "JPilotファイルを選択"
2692
2693 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2694 msgid "Edit JPilot Entry"
2695 msgstr "JPilotエントリを編集"
2696
2697 #: src/editjpilot.c:281
2698 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2699 msgstr "追加のメールアドレス項目"
2700
2701 #: src/editjpilot.c:372
2702 msgid "Add New JPilot Entry"
2703 msgstr "新規JPilotエントリを追加"
2704
2705 #: src/editldap_basedn.c:138
2706 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2707 msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
2708
2709 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2710 msgid "Hostname"
2711 msgstr "ホスト名"
2712
2713 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2714 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2715 msgid "Port"
2716 msgstr "ポート"
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2719 msgid "Search Base"
2720 msgstr "ベースを検索"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:198
2723 msgid "Available Search Base(s)"
2724 msgstr "利用可能な検索ベース"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:288
2727 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2728 msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい"
2729
2730 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2731 msgid "Could not connect to server"
2732 msgstr "サーバーに接続できません"
2733
2734 #: src/editldap.c:152
2735 msgid "A Name must be supplied."
2736 msgstr "名前が必要です。"
2737
2738 #: src/editldap.c:164
2739 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2740 msgstr "サーバーのホスト名が必要です。"
2741
2742 #: src/editldap.c:177
2743 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2744 msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。"
2745
2746 #: src/editldap.c:278
2747 msgid "Connected successfully to server"
2748 msgstr "サーバーへの接続に成功しました"
2749
2750 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2751 msgid "Edit LDAP Server"
2752 msgstr "LDAPサーバーを編集"
2753
2754 #: src/editldap.c:437
2755 msgid "A name that you wish to call the server."
2756 msgstr "コールするサーバーの名前。"
2757
2758 #: src/editldap.c:450
2759 msgid ""
2760 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2761 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2762 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2763 "computer as Claws Mail."
2764 msgstr ""
2765 "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、組織 \"mydomain.com"
2766 "\" において妥当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Claws Mailと同じコン"
2767 "ピュータでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することがで"
2768 "きます。"
2769
2770 #: src/editldap.c:470
2771 msgid "TLS"
2772 msgstr "TLS"
2773
2774 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2775 msgid "SSL"
2776 msgstr "SSL"
2777
2778 #: src/editldap.c:475
2779 #, fuzzy
2780 msgid ""
2781 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2782 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2783 "TLS_REQCERT fields)."
2784 msgstr ""
2785 "TLS経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf"
2786 "内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2787
2788 #: src/editldap.c:479
2789 #, fuzzy
2790 msgid ""
2791 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2792 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2793 "TLS_REQCERT fields)."
2794 msgstr ""
2795 "SSL経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf"
2796 "内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2797
2798 #: src/editldap.c:493
2799 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2800 msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
2801
2802 #: src/editldap.c:496
2803 msgid " Check Server "
2804 msgstr " サーバを確認 "
2805
2806 #: src/editldap.c:500
2807 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2808 msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。"
2809
2810 #: src/editldap.c:513
2811 msgid ""
2812 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2813 "Examples include:\n"
2814 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2815 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2816 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2817 msgstr ""
2818 "サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
2819 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2820 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2821 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2822
2823 #: src/editldap.c:524
2824 msgid ""
2825 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2826 "server."
2827 msgstr ""
2828 "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。"
2829
2830 #: src/editldap.c:580
2831 msgid "Search Attributes"
2832 msgstr "属性を検索"
2833
2834 #: src/editldap.c:589
2835 msgid ""
2836 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2837 "find a name or address."
2838 msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト"
2839
2840 #: src/editldap.c:592
2841 msgid " Defaults "
2842 msgstr " デフォルト "
2843
2844 #: src/editldap.c:596
2845 msgid ""
2846 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2847 "names and addresses during a name or address search process."
2848 msgstr ""
2849 "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理"
2850 "時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
2851
2852 #: src/editldap.c:602
2853 msgid "Max Query Age (secs)"
2854 msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
2855
2856 #: src/editldap.c:617
2857 msgid ""
2858 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2859 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2860 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2861 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2862 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2863 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2864 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2865 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2866 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2867 "more memory to cache results."
2868 msgstr ""
2869 "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、"
2870 "この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア"
2871 "ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること"
2872 "ができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されま"
2873 "す。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。こ"
2874 "の値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、"
2875 "サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためによ"
2876 "り多くのメモリを要します。"
2877
2878 #: src/editldap.c:634
2879 msgid "Include server in dynamic search"
2880 msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする"
2881
2882 #: src/editldap.c:639
2883 msgid ""
2884 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2885 "address completion."
2886 msgstr ""
2887 "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの"
2888 "サーバーを含めます。"
2889
2890 #: src/editldap.c:645
2891 msgid "Match names 'containing' search term"
2892 msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
2893
2894 #: src/editldap.c:650
2895 msgid ""
2896 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2897 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2898 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2899 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2900 "searches against other address interfaces."
2901 msgstr ""
2902 "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を"
2903 "含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は"
2904 "完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレス"
2905 "インターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
2906
2907 #: src/editldap.c:703
2908 msgid "Bind DN"
2909 msgstr "バインド用DN"
2910
2911 #: src/editldap.c:712
2912 msgid ""
2913 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2914 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2915 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2916 "performing a search."
2917 msgstr ""
2918 "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、認証で保護された"
2919 "サーバーのみに使用されます。この名前は一般的に次のような形式となります。: "
2920 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\" 通常、検索を実行時はこのエントリを空のまま"
2921 "とします。"
2922
2923 #: src/editldap.c:719
2924 msgid "Bind Password"
2925 msgstr "バインド用パスワード"
2926
2927 #: src/editldap.c:729
2928 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2929 msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
2930
2931 #: src/editldap.c:734
2932 msgid "Timeout (secs)"
2933 msgstr "タイムアウト"
2934
2935 #: src/editldap.c:748
2936 msgid "The timeout period in seconds."
2937 msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
2938
2939 #: src/editldap.c:752
2940 msgid "Maximum Entries"
2941 msgstr "最大エントリ数"
2942
2943 #: src/editldap.c:766
2944 msgid ""
2945 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2946 msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
2947
2948 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2949 msgid "Basic"
2950 msgstr "基本"
2951
2952 #: src/editldap.c:782
2953 msgid "Search"
2954 msgstr "検索"
2955
2956 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680
2957 msgid "Extended"
2958 msgstr "拡張"
2959
2960 #: src/editldap.c:981
2961 msgid "Add New LDAP Server"
2962 msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2963
2964 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2965 msgid "Tag"
2966 msgstr "タグ"
2967
2968 #: src/edittags.c:216
2969 msgid "Delete tag"
2970 msgstr "タグの削除"
2971
2972 #: src/edittags.c:217
2973 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2974 msgstr "本当にこのタグを削除していいですか?"
2975
2976 #: src/edittags.c:244
2977 msgid "Delete all tags"
2978 msgstr "すべてのタグを削除"
2979
2980 #: src/edittags.c:245
2981 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2982 msgstr "本当にすべてのタグを削除していいですか?"
2983
2984 #: src/edittags.c:416
2985 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2986 msgstr ""
2987
2988 #: src/edittags.c:458
2989 msgid "Tag is not set."
2990 msgstr "タグは設定されていません。"
2991
2992 #: src/edittags.c:523
2993 msgctxt "Dialog title"
2994 msgid "Apply tags"
2995 msgstr "タグを適用"
2996
2997 #: src/edittags.c:537
2998 msgid "New tag:"
2999 msgstr "新規タグ:"
3000
3001 #: src/edittags.c:570
3002 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3003 msgstr "追加/削除を行うタグを選択してください。変更はすぐに反映されます。"
3004
3005 #: src/editvcard.c:95
3006 msgid "File does not appear to be vCard format."
3007 msgstr "ファイルはvCard形式ではありません"
3008
3009 #: src/editvcard.c:107
3010 msgid "Select vCard File"
3011 msgstr "vCardファイルを選択"
3012
3013 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3014 msgid "Edit vCard Entry"
3015 msgstr "vCardエントリを編集"
3016
3017 #: src/editvcard.c:261
3018 msgid "Add New vCard Entry"
3019 msgstr "vCardエントリを新規に追加"
3020
3021 #: src/exphtmldlg.c:106
3022 msgid "Please specify output directory and file to create."
3023 msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい"
3024
3025 #: src/exphtmldlg.c:109
3026 msgid "Select stylesheet and formatting."
3027 msgstr "スタイルシートを選択して成形"
3028
3029 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3030 msgid "File exported successfully."
3031 msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
3032
3033 #: src/exphtmldlg.c:177
3034 #, fuzzy, c-format
3035 msgid ""
3036 "The HTML output directory '%s'\n"
3037 "does not exist. Do you want to create it?"
3038 msgstr ""
3039 "HTML出力ディレクトリ '%s'\n"
3040 "は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?"
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:180
3043 #, fuzzy
3044 msgid "Create directory"
3045 msgstr "ディレクトリを作成"
3046
3047 #: src/exphtmldlg.c:189
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3051 "%s"
3052 msgstr ""
3053 "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
3054 "%s"
3055
3056 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3057 msgid "Failed to Create Directory"
3058 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:233
3061 msgid "Error creating HTML file"
3062 msgstr "HTMLファイル作成エラー"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:319
3065 msgid "Select HTML output file"
3066 msgstr "HTML出力ファイルを選択"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:383
3069 msgid "HTML Output File"
3070 msgstr "HTML出力ファイル"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3073 #: src/importldif.c:684
3074 msgid "B_rowse"
3075 msgstr "開く(_B)"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:445
3078 msgid "Stylesheet"
3079 msgstr "スタイルシート"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3082 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3083 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3084 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949
3085 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6015
3086 msgid "None"
3087 msgstr "なし"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3090 #: src/prefs_other.c:408
3091 msgid "Default"
3092 msgstr "デフォルト"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3096 msgid "Full"
3097 msgstr "完全"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:456
3100 msgid "Custom"
3101 msgstr "カスタム"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:457
3104 msgid "Custom-2"
3105 msgstr "カスタム-2"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:458
3108 msgid "Custom-3"
3109 msgstr "カスタム-3"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:459
3112 msgid "Custom-4"
3113 msgstr "カスタム-4"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:466
3116 msgid "Full Name Format"
3117 msgstr "フルネームの形式"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:474
3120 msgid "First Name, Last Name"
3121 msgstr "名前, 名字"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:475
3124 msgid "Last Name, First Name"
3125 msgstr "名字, 名前"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:482
3128 msgid "Color Banding"
3129 msgstr "色範囲指定"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:488
3132 msgid "Format Email Links"
3133 msgstr "メールリンク形式"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:494
3136 msgid "Format User Attributes"
3137 msgstr "ユーザ属性形式"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3140 msgid "Address Book :"
3141 msgstr "アドレス帳 :"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3144 msgid "File Name :"
3145 msgstr "ファイル名 :"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:559
3148 msgid "Open with Web Browser"
3149 msgstr "Webブラウザで開く"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:591
3152 msgid "Export Address Book to HTML File"
3153 msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3156 msgid "File Info"
3157 msgstr "ファイル情報"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:657
3160 msgid "Format"
3161 msgstr "フォーマット"
3162
3163 #: src/expldifdlg.c:108
3164 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3165 msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。"
3166
3167 #: src/expldifdlg.c:111
3168 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3169 msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。"
3170
3171 #: src/expldifdlg.c:187
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3175 "does not exist. OK to create new directory?"
3176 msgstr ""
3177 "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
3178 "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
3179
3180 #: src/expldifdlg.c:190
3181 msgid "Create Directory"
3182 msgstr "ディレクトリを作成"
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:199
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3188 "%s"
3189 msgstr ""
3190 "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
3191 "%s"
3192
3193 #: src/expldifdlg.c:241
3194 msgid "Suffix was not supplied"
3195 msgstr "接尾辞が指定されていません"
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:243
3198 msgid ""
3199 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3200 "you wish to proceed without a suffix?"
3201 msgstr ""
3202 "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても"
3203 "よろしいですか?"
3204
3205 #: src/expldifdlg.c:261
3206 msgid "Error creating LDIF file"
3207 msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:336
3210 msgid "Select LDIF output file"
3211 msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:400
3214 msgid "LDIF Output File"
3215 msgstr "LDIF出力ファイル"
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:431
3218 msgid ""
3219 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3220 "to:\n"
3221 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3222 msgstr ""
3223 "アドレス帳のユニークIDは、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されま"
3224 "す。:\n"
3225 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:437
3228 msgid ""
3229 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3230 "similar to:\n"
3231 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3232 msgstr ""
3233 "アドレス帳の表示名は、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されます:\n"
3234 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:443
3237 msgid ""
3238 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3239 "formatted similar to:\n"
3240 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3241 msgstr ""
3242 "個人に属する最初のメールアドレスは、以下に似たような書式のDNを作成する際に使"
3243 "用されます:\n"
3244 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3245
3246 #: src/expldifdlg.c:489
3247 msgid "Suffix"
3248 msgstr "接尾辞"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:499
3251 msgid ""
3252 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3253 "entry. Examples include:\n"
3254 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3255 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3256 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3257 msgstr ""
3258 "LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAPプレフィックスが使用"
3259 "されます。例:\n"
3260 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
3261 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3262 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3263
3264 #: src/expldifdlg.c:507
3265 msgid "Relative DN"
3266 msgstr "相対DN"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:515
3269 msgid "Unique ID"
3270 msgstr "ユニークID"
3271
3272 #: src/expldifdlg.c:523
3273 msgid ""
3274 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3275 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3276 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3277 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3278 "available RDN options that will be used to create the DN."
3279 msgstr ""
3280 "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含ま"
3281 "れています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付け"
3282 "られています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されま"
3283 "す。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。"
3284
3285 #: src/expldifdlg.c:543
3286 msgid "Use DN attribute if present in data"
3287 msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する"
3288
3289 #: src/expldifdlg.c:548
3290 msgid ""
3291 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3292 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3293 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3294 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3295 msgstr ""
3296 "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が"
3297 "あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エ"
3298 "クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN"
3299 "ユーザ属性がない場合に使用されます。"
3300
3301 #: src/expldifdlg.c:558
3302 msgid "Exclude record if no Email Address"
3303 msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
3304
3305 #: src/expldifdlg.c:563
3306 msgid ""
3307 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3308 "option to ignore these records."
3309 msgstr ""
3310 "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの"
3311 "レコードを無視する場合はこのオプションをチェックして下さい。"
3312
3313 #: src/expldifdlg.c:655
3314 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3315 msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
3316
3317 #: src/expldifdlg.c:721
3318 msgid "Distinguished Name"
3319 msgstr "識別名"
3320
3321 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8127
3322 msgid "Export to mbox file"
3323 msgstr "mboxファイルにエクスポート"
3324
3325 #: src/export.c:131
3326 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3327 msgstr "エクスポートするフォルダと指定したmboxファイルを指定してください。"
3328
3329 #: src/export.c:142
3330 msgid "Source folder:"
3331 msgstr "エクスポートフォルダ:"
3332
3333 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3334 msgid "Mbox file:"
3335 msgstr "mboxファイル:"
3336
3337 #: src/export.c:203
3338 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3339 msgstr "ターゲットのmboxファイル名が空です。"
3340
3341 #: src/export.c:208
3342 msgid "Source folder can't be left empty."
3343 msgstr "エクスポートするフォルダが空です。"
3344
3345 #: src/export.c:221
3346 msgid "Couldn't find the source folder."
3347 msgstr "エクスポート対象フォルダが見つかりませんでした。"
3348
3349 #: src/export.c:245
3350 msgid "Select exporting file"
3351 msgstr "エクスポートするファイルを選択"
3352
3353 #: src/exporthtml.c:767
3354 msgid "Full Name"
3355 msgstr "フルネーム"
3356
3357 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3358 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3359 msgid "Attributes"
3360 msgstr "属性"
3361
3362 #: src/exporthtml.c:974
3363 msgid "Claws Mail Address Book"
3364 msgstr "Claws Mailアドレス帳"
3365
3366 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3367 msgid "Name already exists but is not a directory."
3368 msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
3369
3370 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3371 msgid "No permissions to create directory."
3372 msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
3373
3374 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3375 msgid "Name is too long."
3376 msgstr "名前が長過ぎます。"
3377
3378 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3379 msgid "Not specified."
3380 msgstr "指定されていません。"
3381
3382 #: src/file_checker.c:76
3383 #, c-format
3384 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3385 msgstr ""
3386
3387 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3388 #, fuzzy, c-format
3389 msgid "Could not copy %s to %s"
3390 msgstr "サーバーに接続できません"
3391
3392 #: src/file_checker.c:98
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3396 "%s?"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3400 msgid "Inbox"
3401 msgstr "受信箱"
3402
3403 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3404 msgid "Sent"
3405 msgstr "送信済み"
3406
3407 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3408 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3409 msgid "Queue"
3410 msgstr "送信待ち"
3411
3412 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3413 msgid "Trash"
3414 msgstr "ごみ箱"
3415
3416 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3417 msgid "Drafts"
3418 msgstr "草稿"
3419
3420 #: src/folder.c:2010
3421 #, c-format
3422 msgid "Processing (%s)...\n"
3423 msgstr "処理中 (%s) ...\n"
3424
3425 #: src/folder.c:3254
3426 #, c-format
3427 msgid "Copying %s to %s...\n"
3428 msgstr "%s を %s にコピーしています...\n"
3429
3430 #: src/folder.c:3254
3431 #, c-format
3432 msgid "Moving %s to %s...\n"
3433 msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
3434
3435 #: src/folder.c:3562
3436 #, c-format
3437 msgid "Updating cache for %s..."
3438 msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..."
3439
3440 #: src/folder.c:4426
3441 msgid "Processing messages..."
3442 msgstr "メッセージの処理中..."
3443
3444 #: src/folder.c:4562
3445 #, c-format
3446 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3447 msgstr "オフラインで利用するため %s と同期しています...\n"
3448
3449 #: src/foldersel.c:247
3450 msgid "Select folder"
3451 msgstr "フォルダの選択"
3452
3453 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3454 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3455 msgid "NewFolder"
3456 msgstr "新規フォルダ"
3457
3458 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3459 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3460 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3461 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
3464 #, c-format
3465 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3466 msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
3467
3468 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3469 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3470 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
3473 #, c-format
3474 msgid "The folder '%s' already exists."
3475 msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。"
3476
3477 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3478 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3479 #, c-format
3480 msgid "Can't create the folder '%s'."
3481 msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
3482
3483 #: src/folderview.c:230
3484 msgid "Mark all re_ad"
3485 msgstr "全て既読にする(_A)"
3486
3487 #: src/folderview.c:232
3488 msgid "R_un processing rules"
3489 msgstr "処理規則を実行する(_U)"
3490
3491 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3492 msgid "_Search folder..."
3493 msgstr "フォルダを検索...(_S)"
3494
3495 #: src/folderview.c:235
3496 msgid "Process_ing..."
3497 msgstr "処理...(_I)"
3498
3499 #: src/folderview.c:236
3500 msgid "Empty _trash..."
3501 msgstr "ごみ箱を空にする...(_T)"
3502
3503 #: src/folderview.c:237
3504 msgid "Send _queue..."
3505 msgstr "メッセージを送信する...(_Q)"
3506
3507 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3508 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3509 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6291
3510 msgid "New"
3511 msgstr "新着"
3512
3513 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3514 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3515 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6293
3516 msgid "Unread"
3517 msgstr "未読"
3518
3519 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3520 #: src/prefs_folder_column.c:81
3521 msgid "Total"
3522 msgstr "総数"
3523
3524 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3525 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446
3526 msgid "#"
3527 msgstr "#"
3528
3529 #: src/folderview.c:760
3530 msgid "Setting folder info..."
3531 msgstr "フォルダ情報を設定中..."
3532
3533 #: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4124 src/summaryview.c:4126
3534 msgid "Mark all as read"
3535 msgstr "すべて既読としてマークする"
3536
3537 #: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4125
3538 #, fuzzy
3539 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3540 msgstr "本当に既読としてこのフォルダの全てのメールをマークしますか?"
3541
3542 #: src/folderview.c:980 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:91
3543 #, fuzzy, c-format
3544 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3545 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
3546
3547 #: src/folderview.c:984 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5139 src/setup.c:96
3548 #, fuzzy, c-format
3549 msgid "Scanning folder %s..."
3550 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
3551
3552 #: src/folderview.c:1015
3553 msgid "Rebuild folder tree"
3554 msgstr "フォルダツリーを再構築"
3555
3556 #: src/folderview.c:1016
3557 msgid ""
3558 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3559 msgstr "フォルダツリーの再構築はローカルキャッシュを削除します。続けますか?"
3560
3561 #: src/folderview.c:1026
3562 msgid "Rebuilding folder tree..."
3563 msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
3564
3565 #: src/folderview.c:1028
3566 msgid "Scanning folder tree..."
3567 msgstr "フォルダツリーをスキャン中 (%s)..."
3568
3569 #: src/folderview.c:1119
3570 #, c-format
3571 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3572 msgstr "フォルダ %s を読み取れません\n"
3573
3574 #: src/folderview.c:1173
3575 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3576 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..."
3577
3578 #: src/folderview.c:2003
3579 #, fuzzy, c-format
3580 msgid "Closing folder %s..."
3581 msgstr "フォルダ %s を閉じています..."
3582
3583 #: src/folderview.c:2098
3584 #, fuzzy, c-format
3585 msgid "Opening folder %s..."
3586 msgstr "フォルダ %s を開いています..."
3587
3588 #: src/folderview.c:2116
3589 msgid "Folder could not be opened."
3590 msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
3591
3592 #: src/folderview.c:2259 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3593 msgid "Empty trash"
3594 msgstr "ごみ箱を空にする"
3595
3596 #: src/folderview.c:2260
3597 msgid "Delete all messages in trash?"
3598 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
3599
3600 #: src/folderview.c:2261
3601 msgid "+_Empty trash"
3602 msgstr "+ごみ箱を空にする(_E)"
3603
3604 #: src/folderview.c:2305 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
3605 msgid "Offline warning"
3606 msgstr "オフライン警告"
3607
3608 #: src/folderview.c:2306 src/toolbar.c:2695
3609 msgid "You're working offline. Override?"
3610 msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
3611
3612 #: src/folderview.c:2317 src/toolbar.c:2714
3613 msgid "Send queued messages"
3614 msgstr "送信待ちのメッセージを送信"
3615
3616 #: src/folderview.c:2318 src/toolbar.c:2715
3617 msgid "Send all queued messages?"
3618 msgstr "すべての送信待ちメッセージを送信しますか?"
3619
3620 #: src/folderview.c:2319 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3621 #: src/toolbar.c:2716
3622 msgid "_Send"
3623 msgstr "送信(_S)"
3624
3625 #: src/folderview.c:2327 src/toolbar.c:2734
3626 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3627 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
3628
3629 #: src/folderview.c:2330 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3633 "%s"
3634 msgstr ""
3635 "メッセージ送信中にエラーが発生しました:\n"
3636 "%s"
3637
3638 #: src/folderview.c:2407
3639 #, fuzzy, c-format
3640 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3641 msgstr "フォルダ '%s' を '%s' から本当にコピーしますか ?"
3642
3643 #: src/folderview.c:2408
3644 #, fuzzy, c-format
3645 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3646 msgstr "フォルダ '%s' をサブフォルダ '%s' に本当に作成しますか?"
3647
3648 #: src/folderview.c:2410
3649 msgid "Copy folder"
3650 msgstr "フォルダのコピー"
3651
3652 #: src/folderview.c:2410
3653 msgid "Move folder"
3654 msgstr "フォルダの移動"
3655
3656 #: src/folderview.c:2421
3657 #, c-format
3658 msgid "Copying %s to %s..."
3659 msgstr "%s を %s にコピーしています..."
3660
3661 #: src/folderview.c:2421
3662 #, c-format
3663 msgid "Moving %s to %s..."
3664 msgstr "%s を %s に移動しています..."
3665
3666 #: src/folderview.c:2452
3667 msgid "Source and destination are the same."
3668 msgstr "移動元と移動先が同じです。"
3669
3670 #: src/folderview.c:2455
3671 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3672 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3673
3674 #: src/folderview.c:2456
3675 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3676 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3677
3678 #: src/folderview.c:2459
3679 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3680 msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
3681
3682 #: src/folderview.c:2462
3683 msgid "Copy failed!"
3684 msgstr "コピーに失敗しました!"
3685
3686 #: src/folderview.c:2462
3687 msgid "Move failed!"
3688 msgstr "移動失敗!"
3689
3690 #: src/folderview.c:2513
3691 #, c-format
3692 msgid "Processing configuration for folder %s"
3693 msgstr "フォルダ %s の設定を処理しています"
3694
3695 #: src/folderview.c:2942 src/summaryview.c:4565 src/summaryview.c:4664
3696 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3697 msgstr "宛先のフォルダはサブフォルダ保存として使われています。"
3698
3699 #: src/grouplistdialog.c:161
3700 msgid "Newsgroup subscription"
3701 msgstr "ニュースグループ加入"
3702
3703 #: src/grouplistdialog.c:178
3704 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3705 msgstr "加入するニュースグループを選択:"
3706
3707 #: src/grouplistdialog.c:184
3708 msgid "Find groups:"
3709 msgstr "グループ検索:"
3710
3711 #: src/grouplistdialog.c:192
3712 msgid " Search "
3713 msgstr " 検索 "
3714
3715 #: src/grouplistdialog.c:204
3716 msgid "Newsgroup name"
3717 msgstr "ニュースグループ名"
3718
3719 #: src/grouplistdialog.c:205
3720 msgid "Messages"
3721 msgstr "メッセージ"
3722
3723 #: src/grouplistdialog.c:206
3724 msgid "Type"
3725 msgstr "型"
3726
3727 #: src/grouplistdialog.c:347
3728 msgid "moderated"
3729 msgstr "管理付き"
3730
3731 #: src/grouplistdialog.c:349
3732 msgid "readonly"
3733 msgstr "読込み専用"
3734
3735 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3738 msgid "unknown"
3739 msgstr "不明"
3740
3741 #: src/grouplistdialog.c:422
3742 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3743 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
3744
3745 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1582
3746 msgid "Done."
3747 msgstr "完了"
3748
3749 #: src/grouplistdialog.c:492
3750 #, c-format
3751 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3752 msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
3753
3754 #: src/gtk/about.c:132
3755 msgid ""
3756 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3757 "\n"
3758 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3759 msgstr ""
3760 "Claws Mailは軽量で、早く、設定が豊富なメールクライアントです\n"
3761 "\n"
3762 "さらなる情報はClaws Mail webサイトへ:\n"
3763
3764 #: src/gtk/about.c:138
3765 msgid ""
3766 "\n"
3767 "\n"
3768 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3769 msgstr ""
3770
3771 #: src/gtk/about.c:143
3772 #, fuzzy
3773 msgid ""
3774 "\n"
3775 "\n"
3776 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3777 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3778 msgstr ""
3779 "\n"
3780 "\n"
3781 "Claws MaiはGPLライセンスの元でリリースされたフリー・ソフトウェアです. Claws "
3782 "Mailプロジェクトへの寄付を望まれる方はこちらで可能です:\n"
3783
3784 #: src/gtk/about.c:159
3785 msgid ""
3786 "\n"
3787 "\n"
3788 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3789 "The Claws Mail Team\n"
3790 " and Hiroyuki Yamamoto"
3791 msgstr ""
3792
3793 #: src/gtk/about.c:162
3794 msgid ""
3795 "\n"
3796 "\n"
3797 "System Information\n"
3798 msgstr ""
3799 "\n"
3800 "\n"
3801 "システム情報\n"
3802
3803 #: src/gtk/about.c:168
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3807 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3808 "Operating System: %s %s (%s)"
3809 msgstr ""
3810 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3811 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3812 "オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
3813
3814 #: src/gtk/about.c:177
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3818 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3819 "Operating System: %s"
3820 msgstr ""
3821 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3822 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3823 "オペレーティングシステム: %s"
3824
3825 #: src/gtk/about.c:186
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3829 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3830 "Operating System: unknown"
3831 msgstr ""
3832 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3833 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3834 "オペレーティングシステム: 不明"
3835
3836 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
3837 msgid "The Claws Mail Team"
3838 msgstr "Claws Mailチーム"
3839
3840 #: src/gtk/about.c:262
3841 msgid "Previous team members"
3842 msgstr "過去のチームメンバー"
3843
3844 #: src/gtk/about.c:281
3845 msgid "The translation team"
3846 msgstr "翻訳チーム"
3847
3848 #: src/gtk/about.c:300
3849 msgid "Documentation team"
3850 msgstr "ドキュメントチーム"
3851
3852 #: src/gtk/about.c:319
3853 msgid "Logo"
3854 msgstr "ロゴ"
3855
3856 #: src/gtk/about.c:338
3857 msgid "Icons"
3858 msgstr "アイコン"
3859
3860 #: src/gtk/about.c:357
3861 msgid "Contributors"
3862 msgstr "貢献者"
3863
3864 #: src/gtk/about.c:405
3865 msgid "Compiled-in Features\n"
3866 msgstr "組み込まれている機能\n"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:421
3869 msgctxt "compface"
3870 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3871 msgstr "X-Faceヘッダのサポートを追加します\n"
3872
3873 #: src/gtk/about.c:431
3874 msgctxt "Enchant"
3875 msgid "adds support for spell checking\n"
3876 msgstr "スペルチェックのサポートを追加します\n"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:441
3879 msgctxt "GnuTLS"
3880 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3881 msgstr "暗号化されたサーバ接続のサポートを追加します\n"
3882
3883 #: src/gtk/about.c:451
3884 msgctxt "IPv6"
3885 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3886 msgstr ""
3887 "IPv6アドレス、新しいインタネットのアドレスプロトコルのサポートを追加します\n"
3888
3889 #: src/gtk/about.c:462
3890 msgctxt "iconv"
3891 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3892 msgstr "異なる文字コードからの変換を可能にします\n"
3893
3894 #: src/gtk/about.c:472
3895 msgctxt "JPilot"
3896 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3897 msgstr "PalmOSアドレス帳のサポートを追加します\n"
3898
3899 #: src/gtk/about.c:482
3900 msgctxt "LDAP"
3901 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3902 msgstr "LDAPのアドレス帳共有のサポートを追加します\n"
3903
3904 #: src/gtk/about.c:492
3905 msgctxt "libetpan"
3906 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3907 msgstr "IMAPやNNTPサーバのサポートを追加します\n"
3908
3909 #: src/gtk/about.c:502
3910 #, fuzzy
3911 msgctxt "libSM"
3912 msgid "adds support for session handling\n"
3913 msgstr "セッションを取り扱うサポートを追加します\n"
3914
3915 #: src/gtk/about.c:512
3916 msgctxt "NetworkManager"
3917 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3918 msgstr "ネットワーク接続変更検出のサポートを追加します\n"
3919
3920 #: src/gtk/about.c:544
3921 msgid ""
3922 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3923 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3924 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3925 "version.\n"
3926 "\n"
3927 msgstr ""
3928 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3929 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3930 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3931 "version.\n"
3932 "\n"
3933
3934 #: src/gtk/about.c:550
3935 msgid ""
3936 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3937 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3938 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3939 "more details.\n"
3940 "\n"
3941 msgstr ""
3942 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3943 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3944 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3945 "more details.\n"
3946 "\n"
3947
3948 #: src/gtk/about.c:568
3949 msgid ""
3950 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3951 "this program. If not, see <"
3952 msgstr ""
3953 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3954 "this program. If not, see <"
3955
3956 #: src/gtk/about.c:573
3957 msgid ""
3958 ">. \n"
3959 "\n"
3960 msgstr ""
3961 ">. \n"
3962 "\n"
3963
3964 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529
3965 #, fuzzy
3966 msgid "Session statistics\n"
3967 msgstr "セッションが時間切れです\n"
3968
3969 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542
3970 #, fuzzy, c-format
3971 msgid "Started: %s\n"
3972 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
3973
3974 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548
3975 msgid "Incoming traffic\n"
3976 msgstr ""
3977
3978 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551
3979 #, fuzzy, c-format
3980 msgid "Received messages: %d\n"
3981 msgstr "削除済みのメッセージ"
3982
3983 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557
3984 msgid "Outgoing traffic\n"
3985 msgstr ""
3986
3987 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560
3988 #, fuzzy, c-format
3989 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3990 msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
3991
3992 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564
3993 #, fuzzy, c-format
3994 msgid "Replied messages: %d\n"
3995 msgstr "削除済みのメッセージ"
3996
3997 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568
3998 #, fuzzy, c-format
3999 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4000 msgstr "転送済みのメッセージ"
4001
4002 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572
4003 #, fuzzy, c-format
4004 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4005 msgstr "メッセージを振り分け中...\n"
4006
4007 #: src/gtk/about.c:774
4008 msgid "About Claws Mail"
4009 msgstr "Claws Mailについて"
4010
4011 #: src/gtk/about.c:832
4012 msgid ""
4013 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4014 "The Claws Mail Team\n"
4015 "and Hiroyuki Yamamoto"
4016 msgstr ""
4017
4018 #: src/gtk/about.c:846
4019 msgid "_Info"
4020 msgstr "情報(_I)"
4021
4022 #: src/gtk/about.c:852
4023 msgid "_Authors"
4024 msgstr "作者(_A)"
4025
4026 #: src/gtk/about.c:858
4027 msgid "_Features"
4028 msgstr "機能(_F)"
4029
4030 #: src/gtk/about.c:864
4031 msgid "_License"
4032 msgstr "ライセンス(_L)"
4033
4034 #: src/gtk/about.c:872
4035 msgid "_Release Notes"
4036 msgstr "リリースノート(_R)"
4037
4038 #: src/gtk/about.c:878
4039 msgid "_Statistics"
4040 msgstr ""
4041
4042 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4043 msgid "Orange"
4044 msgstr "オレンジ"
4045
4046 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4047 msgid "Red"
4048 msgstr "赤"
4049
4050 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4051 msgid "Pink"
4052 msgstr "ピンク"
4053
4054 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4055 msgid "Sky blue"
4056 msgstr "スカイブルー"
4057
4058 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4059 msgid "Blue"
4060 msgstr "青"
4061
4062 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4063 msgid "Green"
4064 msgstr "緑"
4065
4066 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4067 msgid "Brown"
4068 msgstr "茶"
4069
4070 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4071 msgid "Grey"
4072 msgstr "グレー"
4073
4074 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4075 msgid "Light brown"
4076 msgstr "薄茶"
4077
4078 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4079 msgid "Dark red"
4080 msgstr "えんじ色"
4081
4082 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4083 msgid "Dark pink"
4084 msgstr "ダークピンク"
4085
4086 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4087 msgid "Steel blue"
4088 msgstr "はがね色"
4089
4090 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4091 msgid "Gold"
4092 msgstr "金色"
4093
4094 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4095 msgid "Bright green"
4096 msgstr "若草色"
4097
4098 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4099 msgid "Magenta"
4100 msgstr "マジェンダ"
4101
4102 #: src/gtk/foldersort.c:156
4103 #, fuzzy
4104 msgid "Set mailbox order"
4105 msgstr "フォルダの並び順を設定"
4106
4107 #: src/gtk/foldersort.c:190
4108 #, fuzzy
4109 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4110 msgstr "フォルダ一覧の並び順を変更するにはフォルダを上下に移動してください"
4111
4112 #: src/gtk/foldersort.c:216
4113 #, fuzzy
4114 msgid "Mailboxes"
4115 msgstr "メール箱"
4116
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4118 msgid "No dictionary selected."
4119 msgstr "辞書が選択されていません。"
4120
4121 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4122 #, c-format
4123 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4124 msgstr "%s スペルチェッカの初期化ができません。"
4125
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4127 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4128 msgstr "Enchant brokerを初期化できません。"
4129
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4131 #, c-format
4132 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4133 msgstr "%s ディレクトリを初期化できません:"
4134
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4136 msgid "No misspelled word found."
4137 msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
4138
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4140 msgid "Replace unknown word"
4141 msgstr "不明な単語を置換する"
4142
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4144 #, c-format
4145 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4146 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">置換 \"%s\" で: </span>"
4147
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4149 msgid ""
4150 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4151 "will learn from mistake.\n"
4152 msgstr ""
4153 "Enterを押しながらControlキーを押すと、\n"
4154 "誤りから学習します。\n"
4155
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4157 #, fuzzy
4158 msgid "Change to..."
4159 msgstr "スコアを変更"
4160
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4162 msgid "More..."
4163 msgstr "次..."
4164
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4166 #, fuzzy, c-format
4167 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4168 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
4169
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4171 msgid "Accept in this session"
4172 msgstr "このセッションでは採用"
4173
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4175 msgid "Add to personal dictionary"
4176 msgstr "個人辞書に追加"
4177
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4179 msgid "Replace with..."
4180 msgstr "置換..."
4181
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4183 #, c-format
4184 msgid "Check with %s"
4185 msgstr "%sでチェック"
4186
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4188 msgid "(no suggestions)"
4189 msgstr "(修正候補なし)"
4190
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4192 #, c-format
4193 msgid "Dictionary: %s"
4194 msgstr "辞書: %s"
4195
4196 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4197 #, c-format
4198 msgid "Use alternate (%s)"
4199 msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
4200
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4202 msgid "Use both dictionaries"
4203 msgstr "両方の辞書を利用"
4204
4205 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4206 msgid "Check while typing"
4207 msgstr "入力中にチェック"
4208
4209 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4210 #, c-format
4211 msgid ""
4212 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4213 "%s"
4214 msgstr ""
4215 "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
4216 "%s"
4217
4218 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4222 "%s"
4223 msgstr ""
4224 "スペルチェッカは代替辞書を変更できませんでした。\n"
4225 "%s"
4226
4227 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4228 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4229 #: src/summaryview.c:444
4230 msgid "Date"
4231 msgstr "日付"
4232
4233 #: src/gtk/headers.h:8
4234 msgid "Date:"
4235 msgstr "Date:"
4236
4237 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4238 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4239 #: src/summaryview.c:442
4240 msgid "From"
4241 msgstr "差出人"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4244 msgid "From:"
4245 msgstr "差出人:"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:10
4248 msgid "Sender"
4249 msgstr "返信"
4250
4251 #: src/gtk/headers.h:10
4252 msgid "Sender:"
4253 msgstr "Sender:"
4254
4255 #: src/gtk/headers.h:11
4256 msgid "Reply-To"
4257 msgstr "Reply-To"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4260 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4261 #: src/summaryview.c:443
4262 msgid "To"
4263 msgstr "宛先"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4266 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4267 msgid "Cc"
4268 msgstr "Cc"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:14
4271 msgid "Bcc"
4272 msgstr "Bcc"
4273
4274 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4275 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4276 msgid "Message-ID"
4277 msgstr "メッセージID"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:15
4280 msgid "Message-ID:"
4281 msgstr "Message-ID:"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:16
4284 msgid "In-Reply-To"
4285 msgstr "In-Reply-To"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4288 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4289 msgid "References"
4290 msgstr "全般の設定"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:17
4293 msgid "References:"
4294 msgstr "References:"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4297 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4298 #: src/summaryview.c:441
4299 msgid "Subject"
4300 msgstr "件名"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:19
4303 msgid "Comments"
4304 msgstr "Comments"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:19
4307 msgid "Comments:"
4308 msgstr "Comments:"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:20
4311 msgid "Keywords"
4312 msgstr "Keywords"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4315 msgid "Keywords:"
4316 msgstr "Keywords:"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:21
4319 msgid "Resent-Date"
4320 msgstr "Resent-Date"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:21
4323 msgid "Resent-Date:"
4324 msgstr "Resent-Date:"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:22
4327 msgid "Resent-From"
4328 msgstr "Resent-From"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:22
4331 msgid "Resent-From:"
4332 msgstr "Resent-From:"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:23
4335 msgid "Resent-Sender"
4336 msgstr "Resent-Sender"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:23
4339 msgid "Resent-Sender:"
4340 msgstr "Resent-Sender:"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:24
4343 msgid "Resent-To"
4344 msgstr "Resent-To"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:24
4347 msgid "Resent-To:"
4348 msgstr "Resent-To:"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:25
4351 msgid "Resent-Cc"
4352 msgstr "Resent-Cc"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:25
4355 msgid "Resent-Cc:"
4356 msgstr "Resent-Cc:"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:26
4359 msgid "Resent-Bcc"
4360 msgstr "Resent-Bcc"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:26
4363 msgid "Resent-Bcc:"
4364 msgstr "Resent-Bcc:"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:27
4367 msgid "Resent-Message-ID"
4368 msgstr "Resent-Message-ID"
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:27
4371 msgid "Resent-Message-ID:"
4372 msgstr "Resent-Message-ID:"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:28
4375 msgid "Return-Path"
4376 msgstr "Return-Path"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:28
4379 msgid "Return-Path:"
4380 msgstr "Return-Path:"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:29
4383 msgid "Received"
4384 msgstr "Received"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:29
4387 msgid "Received:"
4388 msgstr "Received:"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4391 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4392 msgid "Newsgroups"
4393 msgstr "ニュースグループ"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:33
4396 msgid "Followup-To"
4397 msgstr "Followup-To"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:34
4400 msgid "Delivered-To"
4401 msgstr "Delivered-To"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:34
4404 msgid "Delivered-To:"
4405 msgstr "Delivered-To:"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:35
4408 msgid "Seen"
4409 msgstr "Seen"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:35
4412 msgid "Seen:"
4413 msgstr "Seen:"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4417 #: src/summaryview.c:2794
4418 msgid "Status"
4419 msgstr "状態"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906
4422 msgid "Status:"
4423 msgstr "状態:"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:37
4426 msgid "Face"
4427 msgstr "Face"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:37
4430 msgid "Face:"
4431 msgstr "Face:"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:38
4434 msgid "Disposition-Notification-To"
4435 msgstr "Disposition-Notification-To"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:38
4438 msgid "Disposition-Notification-To:"
4439 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:39
4442 msgid "Return-Receipt-To"
4443 msgstr "Return-Receipt-To"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:39
4446 msgid "Return-Receipt-To:"
4447 msgstr "Return-Receipt-To:"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:40
4450 msgid "User-Agent"
4451 msgstr "User-Agent"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:40
4454 msgid "User-Agent:"
4455 msgstr "User-Agent:"
4456
4457 #: src/gtk/headers.h:41
4458 msgid "Content-Type"
4459 msgstr "Content-Type"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4462 msgid "Content-Type:"
4463 msgstr "Content-Type:"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:42
4466 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4467 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:42
4470 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4471 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:43
4474 msgid "MIME-Version"
4475 msgstr "MIME-Version"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:43
4478 msgid "MIME-Version:"
4479 msgstr "MIME-Version:"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:44
4482 msgid "Precedence"
4483 msgstr "Precedence"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:44
4486 msgid "Precedence:"
4487 msgstr "Precedence:"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1073
4490 msgid "Organization"
4491 msgstr "組織"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:45
4494 msgid "Organization:"
4495 msgstr "Organization:"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:47
4498 msgid "Mailing-List"
4499 msgstr "Mailing-List"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:47
4502 msgid "Mailing-List:"
4503 msgstr "Mailing-List:"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:48
4506 msgid "List-Post"
4507 msgstr "List-Post"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:48
4510 msgid "List-Post:"
4511 msgstr "List-Post:"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:49
4514 msgid "List-Subscribe"
4515 msgstr "List-Subscribe"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:49
4518 msgid "List-Subscribe:"
4519 msgstr "List-Subscribe:"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:50
4522 msgid "List-Unsubscribe"
4523 msgstr "List-Unsubscribe"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:50
4526 msgid "List-Unsubscribe:"
4527 msgstr "List-Unsubscribe:"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:51
4530 msgid "List-Help"
4531 msgstr "List-Help"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:51
4534 msgid "List-Help:"
4535 msgstr "List-Help:"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:52
4538 msgid "List-Archive"
4539 msgstr "List-Archive"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:52
4542 msgid "List-Archive:"
4543 msgstr "List-Archive:"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:53
4546 msgid "List-Owner"
4547 msgstr "List-Owner"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:53
4550 msgid "List-Owner:"
4551 msgstr "List-Owner:"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:55
4554 msgid "X-Label"
4555 msgstr "X-Label"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:55
4558 msgid "X-Label:"
4559 msgstr "X-Label:"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:56
4562 msgid "X-Mailer"
4563 msgstr "X-Mailer"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:56
4566 msgid "X-Mailer:"
4567 msgstr "X-Mailer:"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:57
4570 msgid "X-Status"
4571 msgstr "X-Status"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:57
4574 msgid "X-Status:"
4575 msgstr "X-Status:"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:58
4578 msgid "X-Face"
4579 msgstr "X-Face"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:58
4582 msgid "X-Face:"
4583 msgstr "X-Face:"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:59
4586 msgid "X-No-Archive"
4587 msgstr "X-No-Archive"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:59
4590 msgid "X-No-Archive:"
4591 msgstr "X-No-Archive:"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:62
4594 msgid "In reply to"
4595 msgstr "返信先"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:62
4598 msgid "In reply to:"
4599 msgstr "In reply to:"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:63
4602 msgid "To or Cc"
4603 msgstr "ToまたはCc"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:63
4606 msgid "To or Cc:"
4607 msgstr "To or Cc:"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:64
4610 msgid "From, To or Subject"
4611 msgstr "From, To or Subject"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:64
4614 msgid "From, To or Subject:"
4615 msgstr "From, To or Subject:"
4616
4617 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4618 msgid "New message"
4619 msgstr "新着メッセージ"
4620
4621 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4622 msgid "Unread message"
4623 msgstr "未読メッセージ"
4624
4625 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4626 msgid "Message has been replied to"
4627 msgstr "返信済みのメッセージ"
4628
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4630 msgid "Message has been forwarded"
4631 msgstr "転送済みのメッセージ"
4632
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4634 #, fuzzy
4635 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4636 msgstr "返信済みのメッセージ"
4637
4638 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4639 msgid "Message is in an ignored thread"
4640 msgstr "無視したスレッドにあるメッセージ"
4641
4642 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4643 msgid "Message is in a watched thread"
4644 msgstr "監視しているスレッドにあるメッセージ"
4645
4646 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4647 msgid "Message is spam"
4648 msgstr "メッセージがspam"
4649
4650 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4651 msgid "Message has attachment(s)"
4652 msgstr "メッセージに添付がある"
4653
4654 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4655 msgid "Digitally signed message"
4656 msgstr "デジタル署名メッセージ"
4657
4658 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4659 msgid "Encrypted message"
4660 msgstr "暗号化メッセージ"
4661
4662 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4663 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4664 msgstr "メッセージに証明されていて添付がある"
4665
4666 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4667 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4668 msgstr "メッセージに暗号化されていて添付がある"
4669
4670 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4671 msgid "Marked message"
4672 msgstr "マークされたメッセージ"
4673
4674 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4675 msgid "Message is marked for deletion"
4676 msgstr "メッセージが削除としてマーク"
4677
4678 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4679 msgid "Message is marked for moving"
4680 msgstr "移動としてマークされたメッセージ"
4681
4682 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4683 msgid "Message is marked for copying"
4684 msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ"
4685
4686 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4687 msgid "Locked message"
4688 msgstr "ロックされたメッセージ"
4689
4690 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4691 msgid "Folder (normal, opened)"
4692 msgstr "フォルダ(通常、開かれています)"
4693
4694 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4695 msgid "Folder with read messages hidden"
4696 msgstr "既読メッセージが隠されているフォルダ"
4697
4698 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4699 msgid "Folder contains marked messages"
4700 msgstr "フォルダにマーク済みのメッセージがある"
4701
4702 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4703 msgid "Icon Legend"
4704 msgstr "アイコンの例"
4705
4706 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4707 msgid ""
4708 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4709 "messages and folders:</span>"
4710 msgstr ""
4711 "<span weight=\"bold\">以下のアイコンがメッセージやフォルダの状態を表すために"
4712 "使用しています:</span>"
4713
4714 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4715 #, c-format
4716 msgid "Input password for %s on %s:"
4717 msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
4718
4719 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4720 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4721 #, c-format
4722 msgid "Input password for %s:"
4723 msgstr "%sのパスワードを入力してください:"
4724
4725 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4726 msgid "Input password:"
4727 msgstr "パスワードの入力:"
4728
4729 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4730 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4731 msgid "Input password"
4732 msgstr "パスワードの入力"
4733
4734 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4735 msgid "Remember password for this session"
4736 msgstr "このセッションのパスワードを記憶する。"
4737
4738 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4739 msgid "Remember this"
4740 msgstr "記憶する"
4741
4742 #: src/gtk/logwindow.c:447
4743 msgid "Clear _Log"
4744 msgstr "ログのクリア(_L)"
4745
4746 #: src/gtk/menu.c:137
4747 msgid ""
4748 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4749 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4750 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4751 msgstr ""
4752
4753 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4754 msgid ""
4755 "\n"
4756 "\n"
4757 "Version: "
4758 msgstr ""
4759 "\n"
4760 "\n"
4761 "バージョン: "
4762
4763 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4764 msgid "Error: "
4765 msgstr "エラー: "
4766
4767 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4768 msgid "Plugin is not functional."
4769 msgstr "プラグインは機能していません。"
4770
4771 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4772 msgid "Select the Plugins to load"
4773 msgstr "ロードするプラグインを選択"
4774
4775 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4776 #, c-format
4777 msgid ""
4778 "The following error occurred while loading %s :\n"
4779 "\n"
4780 "%s\n"
4781 msgstr ""
4782 "ロード中に以下のエラーが発生しました %s :\n"
4783 "\n"
4784 "%s\n"
4785
4786 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4787 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4788 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4789 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4792 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4793 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4794 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4795 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4796 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
4797 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4798 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4799 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4800 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4801 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4802 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4803 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4804 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4805 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
4806 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
4809 msgid "Plugins"
4810 msgstr "プラグイン"
4811
4812 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4813 msgid "Load..."
4814 msgstr "ロード..."
4815
4816 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4817 msgid "Unload"
4818 msgstr "アンロード"
4819
4820 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4821 msgid "Description"
4822 msgstr "説明"
4823
4824 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4825 #, c-format
4826 msgid ""
4827 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4828 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4829 msgstr ""
4830
4831 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4832 msgid "Click here to load one or more plugins"
4833 msgstr "ここをクリックしてプラグインをロードします"
4834
4835 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4836 msgid "Unload the selected plugin"
4837 msgstr "選択したプラグインをアンロード"
4838
4839 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4840 msgid "Loaded plugins"
4841 msgstr "プラグインをロード"
4842
4843 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4844 msgid "Page Index"
4845 msgstr "ページインデックス"
4846
4847 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4848 msgid "_Hide"
4849 msgstr "隠す(_H)"
4850
4851 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
4852 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
4853 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
4854 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
4855 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4856 msgid "Account"
4857 msgstr "アカウント"
4858
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4860 msgid "all messages"
4861 msgstr "全てのメッセージ"
4862
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4864 #, fuzzy
4865 msgid "messages whose age is greater than # days"
4866 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
4867
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4869 #, fuzzy
4870 msgid "messages whose age is less than # days"
4871 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
4872
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4874 #, fuzzy
4875 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4876 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
4877
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4879 #, fuzzy
4880 msgid "messages whose age is less than # hours"
4881 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
4882
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4884 msgid "messages which contain S in the message body"
4885 msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ"
4886
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4888 msgid "messages which contain S in the whole message"
4889 msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ"
4890
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4892 msgid "messages carbon-copied to S"
4893 msgstr "Sへ写しを送信されたメッセージ"
4894
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4896 msgid "message is either to: or cc: to S"
4897 msgstr "メッセージはSへto:またはcc:されています"
4898
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4900 msgid "deleted messages"
4901 msgstr "削除済みのメッセージ"
4902
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4904 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4905 msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ"
4906
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4908 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4909 msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue"
4910
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4912 msgid "messages originating from user S"
4913 msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ"
4914
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4916 msgid "forwarded messages"
4917 msgstr "転送済みのメッセージ"
4918
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4920 #, fuzzy
4921 msgid "messages which have attachments"
4922 msgstr "タグを持つメッセージ"
4923
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4925 msgid "messages which contain header S"
4926 msgstr "ヘッダSを含むメッセージ"
4927
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4929 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4930 msgstr "Message-IdヘッダにSを含むメッセージ"
4931
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4933 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4934 msgstr "In-Reply-ToヘッダにSを含むメッセージ"
4935
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4937 msgid "messages which are marked with color #"
4938 msgstr "#色でマークされたメッセージ"
4939
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4941 msgid "locked messages"
4942 msgstr "ロックされたメッセージ"
4943
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4945 msgid "messages which are in newsgroup S"
4946 msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ"
4947
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4949 msgid "new messages"
4950 msgstr "新着メッセージ"
4951
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4953 msgid "old messages"
4954 msgstr "古いメッセージ"
4955
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4957 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4958 msgstr "(ダウンロードが完了していない)不完全なメッセージ"
4959
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4961 #, fuzzy
4962 msgid "messages which you have replied to"
4963 msgstr "返信済みのメッセージ"
4964
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4966 msgid "read messages"
4967 msgstr "メッセージを読む"
4968
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4970 msgid "messages which contain S in subject"
4971 msgstr "件名にSを含むメッセージ"
4972
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4974 #, fuzzy
4975 msgid "messages whose score is equal to # points"
4976 msgstr "スコアが#に等しいメッセージ"
4977
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:480
4979 #, fuzzy
4980 msgid "messages whose score is greater than # points"
4981 msgstr "スコアが#より大きいメッセージ"
4982
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4984 #, fuzzy
4985 msgid "messages whose score is lower than # points"
4986 msgstr "スコアが#より小さいメッセージ"
4987
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:482
4989 #, fuzzy
4990 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4991 msgstr "サイズが#に等しいメッセージ"
4992
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:483
4994 #, fuzzy
4995 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4996 msgstr "サイズが#より大きいメッセージ"
4997
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:484
4999 #, fuzzy
5000 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5001 msgstr "サイズが#より小さいメッセージ"
5002
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5004 msgid "messages which have been sent to S"
5005 msgstr "S宛へ送信されているメッセージ"
5006
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5008 msgid "messages which tags contain S"
5009 msgstr "タグにSを含むメッセージ"
5010
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5012 msgid "messages which have tag(s)"
5013 msgstr "タグを持つメッセージ"
5014
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5016 msgid "marked messages"
5017 msgstr "マークされたメッセージ"
5018
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5020 msgid "unread messages"
5021 msgstr "未読メッセージ"
5022
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5024 msgid "messages which contain S in References header"
5025 msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ"
5026
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5028 #, c-format
5029 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5030 msgstr "コマンドへ渡された際に0を返すメッセージ - %F はメッセージファイルです"
5031
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5033 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5034 msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ"
5035
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5037 msgid "logical AND operator"
5038 msgstr "論理積演算子"
5039
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5041 msgid "logical OR operator"
5042 msgstr "論理和演算子"
5043
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5045 msgid "logical NOT operator"
5046 msgstr "論理否定演算子"
5047
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5049 msgid "case sensitive search"
5050 msgstr "大文字/小文字を区別して検索"
5051
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5053 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5054 msgstr ""
5055
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5057 msgid "all filtering expressions are allowed"
5058 msgstr "あらゆる振り分け式が使用可能です"
5059
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:483
5061 msgid "Extended Search"
5062 msgstr "拡張検索"
5063
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5065 msgid ""
5066 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5067 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5068 "The following symbols can be used:"
5069 msgstr ""
5070 "拡張検索は、ユーザがメッセージが合致するように持たなければならない評価基準を"
5071 "定義して、メッセージ一覧に表示することが可能です。\n"
5072 "以下の記号が利用可能です:"
5073
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5075 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5076 msgstr ""
5077
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5079 msgid "From/To/Subject/Tag"
5080 msgstr "From/To/Subject/タグ"
5081
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5083 msgid "Recursive"
5084 msgstr "繰り返し"
5085
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5087 msgid "Sticky"
5088 msgstr "スティッキー"
5089
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5091 msgid "Type-ahead"
5092 msgstr "Type-ahead"
5093
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5095 msgid "Run on select"
5096 msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ"
5097
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5099 msgid "Clear the current search"
5100 msgstr "現在の検索を消去"
5101
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:436
5103 msgid "Edit search criteria"
5104 msgstr "検索基準の編集"
5105
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5107 msgid "Information about extended symbols"
5108 msgstr "拡張記号に関する情報"
5109
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5111 #, fuzzy
5112 msgid "_Information"
5113 msgstr "情報"
5114
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5116 msgid "E_dit"
5117 msgstr ""
5118
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5120 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5121 #, fuzzy
5122 msgid "C_lear"
5123 msgstr "クリア"
5124
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5127 msgid "Correct"
5128 msgstr "正しい"
5129
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5131 msgid "Owner"
5132 msgstr "所有者"
5133
5134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5135 msgid "Signer"
5136 msgstr "署名者"
5137
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5139 #: src/prefs_themes.c:862
5140 msgid "Name: "
5141 msgstr "名前:"
5142
5143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5144 msgid "Organization: "
5145 msgstr "組織: "
5146
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5148 msgid "Location: "
5149 msgstr "場所: "
5150
5151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5152 msgid "Fingerprint: \n"
5153 msgstr "フィンガープリント: \n"
5154
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5156 msgid "Signature status: "
5157 msgstr "署名ステータス: "
5158
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5160 msgid "Expires on: "
5161 msgstr "有効期限: "
5162
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5164 #, c-format
5165 msgid "SSL certificate for %s"
5166 msgstr "%sのSSL証明書"
5167
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5169 #, c-format
5170 msgid ""
5171 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5172 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5173 "\n"
5174 msgstr ""
5175
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5177 #, fuzzy, c-format
5178 msgid ""
5179 "Certificate for %s is unknown.\n"
5180 "%sDo you want to accept it?"
5181 msgstr ""
5182 "%sの証明書は未知のものです。\n"
5183 "この証明書を受け入れますか?"
5184
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5187 #, c-format
5188 msgid "Signature status: %s"
5189 msgstr "署名ステータス: %s"
5190
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5192 msgid "_View certificate"
5193 msgstr "証明書を見る(_V)"
5194
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5196 #, fuzzy
5197 msgid "SSL certificate is invalid"
5198 msgstr "SSL証明書(_T)"
5199
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5201 #, fuzzy
5202 msgid "SSL certificate is unknown"
5203 msgstr "SSL証明書(_T)"
5204
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5207 msgid "_Cancel connection"
5208 msgstr "接続を取り消す(_C)"
5209
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5211 msgid "_Accept and save"
5212 msgstr "受理して保存する(_A)"
5213
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5215 #, fuzzy, c-format
5216 msgid ""
5217 "Certificate for %s is expired.\n"
5218 "%sDo you want to continue?"
5219 msgstr ""
5220 "%sの証明書は失効しました。\n"
5221 "継続しますか?"
5222
5223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5224 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5225 msgstr ""
5226
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5228 #, fuzzy
5229 msgid "SSL certificate is expired"
5230 msgstr "SSL証明書(_T)"
5231
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5233 msgid "_Accept"
5234 msgstr "受理する(_A)"
5235
5236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5237 msgid "New certificate:"
5238 msgstr "新しい証明書:"
5239
5240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5241 msgid "Known certificate:"
5242 msgstr "既知の証明書:"
5243
5244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5245 #, fuzzy, c-format
5246 msgid ""
5247 "Certificate for %s has changed.\n"
5248 "%sDo you want to accept it?"
5249 msgstr "%sの証明書は変更されています。この証明書を受け入れますか?"
5250
5251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5252 msgid "_View certificates"
5253 msgstr "証明書を見る(_V)"
5254
5255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5256 #, fuzzy
5257 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5258 msgstr "%sのSSL証明書"
5259
5260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5261 #, fuzzy
5262 msgid "SSL certificate changed"
5263 msgstr "SSL証明書(_T)"
5264
5265 #: src/headerview.c:96
5266 msgid "Tags:"
5267 msgstr "タグ:"
5268
5269 #: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5270 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5271 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3352
5272 #: src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3390
5273 msgid "(No From)"
5274 msgstr "(差出人不明)"
5275
5276 #: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5277 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5278 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3403
5279 #: src/summaryview.c:3407
5280 msgid "(No Subject)"
5281 msgstr "(件名なし)"
5282
5283 #: src/image_viewer.c:100
5284 msgid "Error:"
5285 msgstr "エラー:"
5286
5287 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2548
5288 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5289 msgid "Filename:"
5290 msgstr "ファイル名:"
5291
5292 #: src/image_viewer.c:306
5293 msgid "Filesize:"
5294 msgstr "ファイルサイズ:"
5295
5296 #: src/image_viewer.c:355
5297 msgid "Load Image"
5298 msgstr "イメージをロード"
5299
5300 #: src/imap.c:577
5301 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5302 msgstr "IMAP4接続が壊れています\n"
5303
5304 #: src/imap.c:616
5305 #, c-format
5306 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5307 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n"
5308
5309 #: src/imap.c:619
5310 #, c-format
5311 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5312 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証できませんでした\n"
5313
5314 #: src/imap.c:622
5315 #, c-format
5316 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5317 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n"
5318
5319 #: src/imap.c:625
5320 #, c-format
5321 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5322 msgstr "%s でのIMAPエラー: ストリームエラー\n"
5323
5324 #: src/imap.c:628
5325 #, c-format
5326 msgid ""
5327 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5328 "server)\n"
5329 msgstr ""
5330 "%s でのIMAPエラー: パースエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n"
5331
5332 #: src/imap.c:632
5333 #, c-format
5334 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5335 msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続拒否されました\n"
5336
5337 #: src/imap.c:635
5338 #, c-format
5339 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5340 msgstr "%s でのIMAPエラー: メモリーエラー\n"
5341
5342 #: src/imap.c:638
5343 #, c-format
5344 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5345 msgstr "%s でのIMAPエラー: 致命的なエラー\n"
5346
5347 #: src/imap.c:641
5348 #, c-format
5349 msgid ""
5350 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5351 "server)\n"
5352 msgstr ""
5353 "%s でのIMAPエラー: プロトコルエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n"
5354
5355 #: src/imap.c:645
5356 #, c-format
5357 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5358 msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続が受け入れられませんでした\n"
5359
5360 #: src/imap.c:648
5361 #, c-format
5362 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5363 msgstr "%s でのIMAPエラー: APPEND エラー\n"
5364
5365 #: src/imap.c:651
5366 #, c-format
5367 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5368 msgstr "%s でのIMAPエラー: NOOP エラー\n"
5369
5370 #: src/imap.c:654
5371 #, c-format
5372 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5373 msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGOUT エラー\n"
5374
5375 #: src/imap.c:657
5376 #, c-format
5377 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5378 msgstr "%s でのIMAPエラー: CAPABILITY エラー\n"
5379
5380 #: src/imap.c:660
5381 #, c-format
5382 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5383 msgstr "%s でのIMAPエラー: CHECK エラー\n"
5384
5385 #: src/imap.c:663
5386 #, c-format
5387 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5388 msgstr "%s でのIMAPエラー: CLOSE エラー\n"
5389
5390 #: src/imap.c:666
5391 #, c-format
5392 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5393 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXPUNGE エラー\n"
5394
5395 #: src/imap.c:669
5396 #, c-format
5397 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5398 msgstr "%s でのIMAPエラー: COPY エラー\n"
5399
5400 #: src/imap.c:672
5401 #, c-format
5402 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5403 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID COPY エラー\n"
5404
5405 #: src/imap.c:675
5406 #, c-format
5407 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5408 msgstr "%s でのIMAPエラー: CREATE エラー\n"
5409
5410 #: src/imap.c:678
5411 #, c-format
5412 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5413 msgstr "%s でのIMAPエラー: DELETE エラー\n"
5414
5415 #: src/imap.c:681
5416 #, c-format
5417 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5418 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXAMINE エラー\n"
5419
5420 #: src/imap.c:684
5421 #, c-format
5422 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5423 msgstr "%s でのIMAPエラー: FETCH エラー\n"
5424
5425 #: src/imap.c:687
5426 #, c-format
5427 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5428 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID FETCH エラー\n"
5429
5430 #: src/imap.c:690
5431 #, c-format
5432 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5433 msgstr "%s でのIMAPエラー: LIST エラー\n"
5434
5435 #: src/imap.c:693
5436 #, c-format
5437 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5438 msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGIN エラー\n"
5439
5440 #: src/imap.c:696
5441 #, c-format
5442 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5443 msgstr "%s でのIMAPエラー: LSUB エラー\n"
5444
5445 #: src/imap.c:699
5446 #, c-format
5447 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5448 msgstr "%s でのIMAPエラー: RENAME エラー\n"
5449
5450 #: src/imap.c:702
5451 #, c-format
5452 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5453 msgstr "%s でのIMAPエラー: SEARCH エラー\n"
5454
5455 #: src/imap.c:705
5456 #, c-format
5457 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5458 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID SEARCH エラー\n"
5459
5460 #: src/imap.c:708
5461 #, c-format
5462 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5463 msgstr "%s でのIMAPエラー: SELECT エラー\n"
5464
5465 #: src/imap.c:711
5466 #, c-format
5467 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5468 msgstr "%s でのIMAPエラー: STATUS エラー\n"
5469
5470 #: src/imap.c:714
5471 #, c-format
5472 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5473 msgstr "%s でのIMAPエラー: STORE エラー\n"
5474
5475 #: src/imap.c:717
5476 #, c-format
5477 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5478 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID STORE エラー\n"
5479
5480 #: src/imap.c:720
5481 #, c-format
5482 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5483 msgstr "%s でのIMAPエラー: SUBSCRIBE エラー\n"
5484
5485 #: src/imap.c:723
5486 #, c-format
5487 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5488 msgstr "%s でのIMAPエラー: UNSUBSCRIBE エラー\n"
5489
5490 #: src/imap.c:726
5491 #, c-format
5492 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5493 msgstr "%s でのIMAPエラー: STARTTLS エラー\n"
5494
5495 #: src/imap.c:729
5496 #, c-format
5497 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5498 msgstr "%s でのIMAPエラー: INVAL エラー\n"
5499
5500 #: src/imap.c:732
5501 #, c-format
5502 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5503 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXTENSION エラー\n"
5504
5505 #: src/imap.c:735
5506 #, c-format
5507 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5508 msgstr "%s でのIMAPエラー: SASL エラー\n"
5509
5510 #: src/imap.c:739
5511 #, c-format
5512 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5513 msgstr "%s でのIMAPエラー: SSL エラー\n"
5514
5515 #: src/imap.c:743
5516 #, c-format
5517 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5518 msgstr "%s でのIMAPエラー: 不明なエラー [%d]\n"
5519
5520 #: src/imap.c:928
5521 msgid ""
5522 "\n"
5523 "\n"
5524 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5525 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5526 msgstr ""
5527 "\n"
5528 "\n"
5529 "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、CRAM-MD5 SASLプラグインがインストール"
5530 "されている場合のみ、CRAM-MD5 のログインが動作します。"
5531
5532 #: src/imap.c:934
5533 msgid ""
5534 "\n"
5535 "\n"
5536 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5537 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5538 msgstr ""
5539 "\n"
5540 "\n"
5541 "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、DIGEST-MD5 SASLプラグインがインストー"
5542 "ルされている場合のみ、DIGEST-MD5 のログインが動作します。"
5543
5544 #: src/imap.c:941
5545 #, c-format
5546 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5547 msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s"
5548
5549 #: src/imap.c:945
5550 #, c-format
5551 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5552 msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s\n"
5553
5554 #: src/imap.c:963
5555 #, c-format
5556 msgid "Connecting to %s failed"
5557 msgstr "%s への接続に失敗しました"
5558
5559 #: src/imap.c:970 src/imap.c:973
5560 #, c-format
5561 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5562 msgstr "%sへのIMAP4接続が切れています。再接続します...\n"
5563
5564 #: src/imap.c:1003 src/imap.c:3574 src/imap.c:4234 src/imap.c:4331
5565 #: src/imap.c:4509 src/imap.c:5306
5566 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5567 msgstr ""
5568 "Claws MailがIMAPサーバにアクセスするためにネットワークへのアクセスが必要で"
5569 "す。"
5570
5571 #: src/imap.c:1112 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:274
5572 msgid "Insecure connection"
5573 msgstr "安全でない接続"
5574
5575 #: src/imap.c:1113 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:275
5576 msgid ""
5577 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5578 "available in this build of Claws Mail. \n"
5579 "\n"
5580 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5581 "not be secure."
5582 msgstr ""
5583 "この接続はSSLを使うことでセキュアであるよう設定されていますが、SSLがClaws "
5584 "Mailのビルドに存在しません。\n"
5585 "\n"
5586 "このサーバへ接続を続けますか? 接続はセキュアではありません。"
5587
5588 #: src/imap.c:1119 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:281
5589 msgid "Con_tinue connecting"
5590 msgstr "接続を継続する(_T)"
5591
5592 #: src/imap.c:1129
5593 #, fuzzy, c-format
5594 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5595 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
5596
5597 #: src/imap.c:1177
5598 #, c-format
5599 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5600 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません"
5601
5602 #: src/imap.c:1180
5603 #, c-format
5604 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5605 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
5606
5607 #: src/imap.c:1213 src/imap.c:3996
5608 msgid "Can't start TLS session.\n"
5609 msgstr "TLSセッションを開始できません。\n"
5610
5611 #: src/imap.c:1276
5612 #, c-format
5613 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5614 msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません\n"
5615
5616 #: src/imap.c:1279
5617 #, c-format
5618 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5619 msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません"
5620
5621 #: src/imap.c:1677
5622 msgid "Adding messages..."
5623 msgstr "メッセージを追加しています..."
5624
5625 #: src/imap.c:1879 src/mh.c:520
5626 msgid "Copying messages..."
5627 msgstr "メッセージをコピーしています..."
5628
5629 #: src/imap.c:2461
5630 msgid "can't set deleted flags\n"
5631 msgstr "deletedフラグをセットできません\n"
5632
5633 #: src/imap.c:2468 src/imap.c:4936
5634 msgid "can't expunge\n"
5635 msgstr "expunge できません\n"
5636
5637 #: src/imap.c:2819
5638 #, c-format
5639 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5640 msgstr " %s の未購読フォルダを探しています..."
5641
5642 #: src/imap.c:2822
5643 #, c-format
5644 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5645 msgstr "サブフォルダ%sを探しています..."
5646
5647 #: src/imap.c:3118
5648 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5649 msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n"
5650
5651 #: src/imap.c:3133
5652 msgid "can't create mailbox\n"
5653 msgstr "メールボックスを作成できません\n"
5654
5655 #: src/imap.c:3224
5656 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5657 msgstr "フォルダ名には、名前空間パスの区切り文字を含んではなりません"
5658
5659 #: src/imap.c:3261
5660 #, c-format
5661 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5662 msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n"
5663
5664 #: src/imap.c:3373
5665 msgid "can't delete mailbox\n"
5666 msgstr "メールボックスを削除できません\n"
5667
5668 #: src/imap.c:3655
5669 msgid "LIST failed\n"
5670 msgstr "LISTコマンドに失敗しました\n"
5671
5672 #: src/imap.c:3740
5673 msgid "Flagging messages..."
5674 msgstr "メッセージにフラグを立てています..."
5675
5676 #: src/imap.c:3841
5677 #, c-format
5678 msgid "can't select folder: %s\n"
5679 msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
5680
5681 #: src/imap.c:3993
5682 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5683 msgstr "サーバはログインにTLSを必要とします\n"
5684
5685 #: src/imap.c:4003
5686 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5687 msgstr "機能をリフレッシュできません。\n"
5688
5689 #: src/imap.c:4008
5690 #, c-format
5691 msgid ""
5692 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5693 "compiled without OpenSSL support.\n"
5694 msgstr ""
5695 " %s への接続が失敗しました: サーバはTLSを要求していますが、Claws Mailは"
5696 "OpenSSLサポートなしでコンパイルされています。\n"
5697
5698 #: src/imap.c:4016
5699 msgid "Server logins are disabled.\n"
5700 msgstr "サーバへのログインは無効です。\n"
5701
5702 #: src/imap.c:4239
5703 msgid "Fetching message..."
5704 msgstr "メッセージを取得中..."
5705
5706 #: src/imap.c:4929
5707 #, c-format
5708 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5709 msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
5710
5711 #: src/imap.c:5965
5712 msgid ""
5713 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5714 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5715 "disabled.\n"
5716 "\n"
5717 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5718 msgstr ""
5719 "1つ以上のIMAPアカウントが定義されています。しかしClaws Mailのこのバージョンは"
5720 "IMAPのサポートなしでビルドされています。IMAPアカウントは向こうとなっていま"
5721 "す。\n"
5722 "\n"
5723 "libetpanをインストールし、Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
5724
5725 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5726 msgid "Create _new folder..."
5727 msgstr "新しいフォルダを作成...(_N)"
5728
5729 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5730 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5731 msgid "_Rename folder..."
5732 msgstr "フォルダ名を変更(_R)..."
5733
5734 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5735 msgid "M_ove folder..."
5736 msgstr "フォルダを移動...(_O)"
5737
5738 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5739 msgid "Cop_y folder..."
5740 msgstr "フォルダをコピー(_Y)..."
5741
5742 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5744 msgid "_Delete folder..."
5745 msgstr "フォルダを削除(_D)"
5746
5747 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5748 msgid "Synchronise"
5749 msgstr "同期"
5750
5751 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5752 msgid "Down_load messages"
5753 msgstr "メッセージをダウンロード(_l)"
5754
5755 #: src/imap_gtk.c:75
5756 msgid "S_ubscriptions"
5757 msgstr "購読(_U)"
5758
5759 #: src/imap_gtk.c:77
5760 msgid "_Subscribe..."
5761 msgstr "購読する(_S)"
5762
5763 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5764 msgid "_Unsubscribe..."
5765 msgstr "購読を解除する(_U)"
5766
5767 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5768 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5769 msgid "_Check for new messages"
5770 msgstr "新規メッセージを確認(_C)"
5771
5772 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5773 msgid "C_heck for new folders"
5774 msgstr "新規フォルダを確認(_H)"
5775
5776 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5777 msgid "R_ebuild folder tree"
5778 msgstr "フォルダツリーを再構築(_E)"
5779
5780 #: src/imap_gtk.c:87
5781 msgid "Show only subscribed _folders"
5782 msgstr "購読中のフォルダのみ表示(_F)"
5783
5784 #: src/imap_gtk.c:196
5785 msgid ""
5786 "Input the name of new folder:\n"
5787 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5788 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5789 msgstr ""
5790 "新規フォルダの名前を入力して下さい:\n"
5791 "(サブフォルダに保存するためにフォルダを作成したいだけで\n"
5792 "メールがない場合はフォルダ名前の後に`/'を付けて下さい)"
5793
5794 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5795 msgid "Inherit properties from parent folder"
5796 msgstr "親フォルダからの設定を引き継がない"
5797
5798 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306
5799 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
5800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5801 #, c-format
5802 msgid "Input new name for '%s':"
5803 msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
5804
5805 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
5807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
5808 msgid "Rename folder"
5809 msgstr "フォルダ名を変更"
5810
5811 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328
5812 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
5813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
5814 msgid ""
5815 "The folder could not be renamed.\n"
5816 "The new folder name is not allowed."
5817 msgstr ""
5818 "このフォルダ名は変更できません。\n"
5819 "新しいフォルダ名は使用できません。"
5820
5821 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
5822 #, c-format
5823 msgid ""
5824 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5825 "will not be possible.\n"
5826 "\n"
5827 "Do you really want to delete?"
5828 msgstr ""
5829 "'%s'の下の全てのフォルダとメッセージは永久に削除されます。復旧はできませ"
5830 "ん。\n"
5831 "\n"
5832 "本当に削除しますか?"
5833
5834 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281
5835 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
5836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1973
5837 #, c-format
5838 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5839 msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
5840
5841 #: src/imap_gtk.c:507
5842 #, c-format
5843 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5844 msgstr "購読解除したサブフォルダ'%s'を検索しますか?"
5845
5846 #: src/imap_gtk.c:510
5847 msgid "Search recursively"
5848 msgstr "再帰的に検索する"
5849
5850 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5851 msgid "Subscriptions"
5852 msgstr "購読"
5853
5854 #: src/imap_gtk.c:516
5855 msgid "+_Search"
5856 msgstr "+検索(_S)"
5857
5858 #: src/imap_gtk.c:526
5859 #, c-format
5860 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5861 msgstr "購読する %s のサブフォルダを選択: "
5862
5863 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5864 msgid "Subscribe"
5865 msgstr "購読"
5866
5867 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5868 msgid "All of them"
5869 msgstr "すべて"
5870
5871 #: src/imap_gtk.c:557
5872 msgid ""
5873 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5874 "\n"
5875 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5876 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5877 msgstr ""
5878 "このフォルダは既に購読済みで、購読を解除したサブフォルダはありません。\n"
5879 "\n"
5880 "もし、他のクライアントから購読されたり作成された新しいフォルダがある場合、"
5881 "メールボックスのルートフォルダで\"新しいフォルダをチェックする\"を使います。"
5882
5883 #: src/imap_gtk.c:566
5884 #, c-format
5885 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5886 msgstr "'%s'を'%s'フォルダで行いますか?"
5887
5888 #: src/imap_gtk.c:567
5889 msgid "subscribe"
5890 msgstr "購読"
5891
5892 #: src/imap_gtk.c:567
5893 msgid "unsubscribe"
5894 msgstr "購読解除"
5895
5896 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439
5897 #: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495
5898 msgid "Apply to subfolders"
5899 msgstr "サブフォルダに適用"
5900
5901 #: src/imap_gtk.c:575
5902 msgid "+_Subscribe"
5903 msgstr "+Subscribe(_S)"
5904
5905 #: src/imap_gtk.c:575
5906 msgid "+_Unsubscribe"
5907 msgstr "+購読解除(_U)"
5908
5909 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5910 msgid "Import mbox file"
5911 msgstr "mboxファイルへインスポート"
5912
5913 #: src/import.c:131
5914 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5915 msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
5916
5917 #: src/import.c:148
5918 msgid "Destination folder:"
5919 msgstr "インポート先:"
5920
5921 #: src/import.c:202
5922 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5923 msgstr "mboxファイル名が入力されていません。"
5924
5925 #: src/import.c:207
5926 msgid ""
5927 "Destination folder is not set.\n"
5928 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5929 msgstr ""
5930 "インポート先のフォルダが設定されていません。\n"
5931 "mboxファイルをinboxフォルダにインポートしますか?"
5932
5933 #: src/import.c:229
5934 msgid "Can't find the destination folder."
5935 msgstr "出力フォルダが見つかりません。"
5936
5937 #: src/import.c:254
5938 msgid "Select importing file"
5939 msgstr "インポートするファイルを選択"
5940
5941 #: src/importldif.c:186
5942 msgid "Please specify address book name and file to import."
5943 msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定して下さい。"
5944
5945 #: src/importldif.c:189
5946 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5947 msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更"
5948
5949 #: src/importldif.c:192
5950 msgid "File imported."
5951 msgstr "ファイルがインポートされました。"
5952
5953 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5954 msgid "Please select a file."
5955 msgstr "ファイルを選択して下さい。"
5956
5957 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5958 msgid "Address book name must be supplied."
5959 msgstr "アドレス帳の名前が必要です。"
5960
5961 #: src/importldif.c:496
5962 msgid "LDIF file imported successfully."
5963 msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。"
5964
5965 #: src/importldif.c:581
5966 msgid "Select LDIF File"
5967 msgstr "LDIFファイルを選択"
5968
5969 #: src/importldif.c:667
5970 msgid ""
5971 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5972 "file data."
5973 msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定して下さい。"
5974
5975 #: src/importldif.c:672
5976 msgid "File Name"
5977 msgstr "ファイル名"
5978
5979 #: src/importldif.c:682
5980 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5981 msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル属性"
5982
5983 #: src/importldif.c:689
5984 msgid "Select the LDIF file to import."
5985 msgstr "読み込むLDIFファイルを選択して下さい"
5986
5987 #: src/importldif.c:725
5988 msgid "R"
5989 msgstr "R"
5990
5991 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:439
5992 msgid "S"
5993 msgstr "S"
5994
5995 #: src/importldif.c:727
5996 msgid "LDIF Field Name"
5997 msgstr "LDIFフィールド名"
5998
5999 #: src/importldif.c:728
6000 msgid "Attribute Name"
6001 msgstr "属性名"
6002
6003 #: src/importldif.c:783
6004 msgid "LDIF Field"
6005 msgstr "LDIFフィールド"
6006
6007 #: src/importldif.c:795
6008 msgid "Attribute"
6009 msgstr "属性"
6010
6011 #: src/importldif.c:807
6012 msgid ""
6013 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6014 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6015 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6016 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6017 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6018 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6019 "field for import."
6020 msgstr ""
6021 "上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して"
6022 "下さい。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にイン"
6023 "ポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで一回クリックするとイ"
6024 "ンポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで一回クリックすると"
6025 "フィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のど"
6026 "こかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。"
6027
6028 #: src/importldif.c:822
6029 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6030 msgstr "LDIFフィールドはユーザ属性名に名前を変更できます。"
6031
6032 #: src/importldif.c:827
6033 msgid "Select for Import"
6034 msgstr "インポートソースを選択"
6035
6036 #: src/importldif.c:832
6037 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6038 msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択して下さい。"
6039
6040 #: src/importldif.c:834
6041 msgid " Modify "
6042 msgstr " 修正 "
6043
6044 #: src/importldif.c:839
6045 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6046 msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。"
6047
6048 #: src/importldif.c:911
6049 msgid "Records Imported :"
6050 msgstr "インポートされたレコード :"
6051
6052 #: src/importldif.c:943
6053 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6054 msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート"
6055
6056 #: src/importldif.c:980
6057 msgid "Proceed"
6058 msgstr "開始"
6059
6060 #: src/importmutt.c:142
6061 msgid "Error importing MUTT file."
6062 msgstr "MUTTファイルインポートエラー"
6063
6064 #: src/importmutt.c:157
6065 msgid "Select MUTT File"
6066 msgstr "MUTTファイルの選択"
6067
6068 #: src/importmutt.c:204
6069 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6070 msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート"
6071
6072 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6073 msgid "Please select a file to import."
6074 msgstr "インポートするファイルを選択して下さい"
6075
6076 #: src/importpine.c:141
6077 msgid "Error importing Pine file."
6078 msgstr "Pineファイルインポート時エラー"
6079
6080 #: src/importpine.c:156
6081 msgid "Select Pine File"
6082 msgstr "Pineファイルを選択"
6083
6084 #: src/importpine.c:203
6085 msgid "Import Pine file into Address Book"
6086 msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート"
6087
6088 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6089 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6090 msgstr "Claws Mailはメールを取得するためにネットワークの接続が必要です。"
6091
6092 #: src/inc.c:344
6093 #, c-format
6094 msgid "%s failed\n"
6095 msgstr "%sに失敗しました\n"
6096
6097 #: src/inc.c:417
6098 msgid "Retrieving new messages"
6099 msgstr "新着メッセージを受信中"
6100
6101 #: src/inc.c:478
6102 msgid "Standby"
6103 msgstr "待機中"
6104
6105 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6106 msgid "Cancelled"
6107 msgstr "キャンセルされました"
6108
6109 #: src/inc.c:632
6110 msgid "Retrieving"
6111 msgstr "受信中"
6112
6113 #: src/inc.c:641
6114 #, c-format
6115 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6116 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6117 msgstr[0] "完了 (%d メッセージ (%s) 受信しました)"
6118
6119 #: src/inc.c:647
6120 msgid "Done (no new messages)"
6121 msgstr "完了 (新規メッセージなし)"
6122
6123 #: src/inc.c:652
6124 msgid "Connection failed"
6125 msgstr "接続に失敗しました。"
6126
6127 #: src/inc.c:655
6128 msgid "Auth failed"
6129 msgstr "認証に失敗しました。"
6130
6131 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6132 #: src/summaryview.c:2790 src/summaryview.c:6317
6133 msgid "Locked"
6134 msgstr "ロック"
6135
6136 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6137 msgid "Timeout"
6138 msgstr "有効時間"
6139
6140 #: src/inc.c:759
6141 #, c-format
6142 msgid "Finished (%d new message)"
6143 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6144 msgstr[0] "完了 (%d 新規メッセージ)"
6145
6146 #: src/inc.c:763
6147 msgid "Finished (no new messages)"
6148 msgstr "終了 (新規メッセージなし)"
6149
6150 #: src/inc.c:802
6151 #, c-format
6152 msgid "%s: Retrieving new messages"
6153 msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
6154
6155 #: src/inc.c:832
6156 #, fuzzy, c-format
6157 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6158 msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
6159
6160 #: src/inc.c:850
6161 #, c-format
6162 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6163 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
6164
6165 #: src/inc.c:854
6166 #, c-format
6167 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6168 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
6169
6170 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:491
6171 msgid "Authenticating..."
6172 msgstr "認証中..."
6173
6174 #: src/inc.c:936
6175 #, fuzzy, c-format
6176 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6177 msgstr "%sからメッセージ(%s)から取り込んでいます..."
6178
6179 #: src/inc.c:942
6180 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6181 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
6182
6183 #: src/inc.c:946
6184 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6185 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
6186
6187 #: src/inc.c:950
6188 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6189 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
6190
6191 #: src/inc.c:954
6192 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6193 msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
6194
6195 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:509
6196 msgid "Quitting"
6197 msgstr "切断中"
6198
6199 # c-format
6200 #: src/inc.c:986
6201 #, c-format
6202 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6203 msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
6204
6205 #: src/inc.c:999
6206 #, c-format
6207 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6208 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6209 msgstr[0] "取得中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)"
6210
6211 #: src/inc.c:1158
6212 #, c-format
6213 msgid "Connection to %s:%d failed."
6214 msgstr "%s:%d への接続に失敗しました"
6215
6216 #: src/inc.c:1163
6217 msgid "Error occurred while processing mail."
6218 msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
6219
6220 #: src/inc.c:1169
6221 #, c-format
6222 msgid ""
6223 "Error occurred while processing mail:\n"
6224 "%s"
6225 msgstr ""
6226 "メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
6227 "%s"
6228
6229 #: src/inc.c:1175
6230 msgid "No disk space left."
6231 msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
6232
6233 #: src/inc.c:1180
6234 msgid "Can't write file."
6235 msgstr "ファイルに書き込めません。"
6236
6237 #: src/inc.c:1185
6238 msgid "Socket error."
6239 msgstr "ソケットエラー"
6240
6241 #: src/inc.c:1188
6242 #, c-format
6243 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6244 msgstr "%s:%d への接続中にソケットエラーを発生しました"
6245
6246 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:419 src/send_message.c:683
6247 msgid "Connection closed by the remote host."
6248 msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。"
6249
6250 #: src/inc.c:1196
6251 #, c-format
6252 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6253 msgstr "リモートホストにより %s:%d への接続がクローズされました。"
6254
6255 #: src/inc.c:1201
6256 msgid "Mailbox is locked."
6257 msgstr "メールボックスはロックされています。"
6258
6259 #: src/inc.c:1205
6260 #, c-format
6261 msgid ""
6262 "Mailbox is locked:\n"
6263 "%s"
6264 msgstr ""
6265 "メールボックスはロックされています:\n"
6266 "%s"
6267
6268 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:668
6269 msgid "Authentication failed."
6270 msgstr "認証に失敗しました。"
6271
6272 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:671
6273 #, c-format
6274 msgid ""
6275 "Authentication failed:\n"
6276 "%s"
6277 msgstr ""
6278 "認証に失敗:\n"
6279 "%s"
6280
6281 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:687
6282 msgid ""
6283 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6284 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6285 msgstr ""
6286 "セッションがタイムアウトしました。全般の設定/その他/雑多な設定にあるタイムア"
6287 "ウト値を増やすことで、復帰することが出きるかもしれません。"
6288
6289 #: src/inc.c:1227
6290 #, c-format
6291 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6292 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
6293
6294 #: src/inc.c:1265
6295 msgid "Incorporation cancelled\n"
6296 msgstr "取り込みは取り消されました。\n"
6297
6298 #: src/inc.c:1532
6299 #, c-format
6300 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6301 msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。%d 分間変更しますか?"
6302
6303 #: src/inc.c:1538
6304 #, c-format
6305 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6306 msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。変更しますか?"
6307
6308 #: src/inc.c:1545
6309 msgid "On_ly once"
6310 msgstr "一度のみ(_L)"
6311
6312 #: src/ldif.c:778
6313 msgid "Nick Name"
6314 msgstr "ニックネーム"
6315
6316 #: src/main.c:242
6317 #, c-format
6318 msgid ""
6319 "File '%s' already exists.\n"
6320 "Can't create folder."
6321 msgstr ""
6322 "ファイル '%s' がすでに存在します。\n"
6323 "フォルダを作成できません。"
6324
6325 #: src/main.c:363
6326 #, c-format
6327 msgid ""
6328 "Configuration for %s found.\n"
6329 "Do you want to migrate this configuration?"
6330 msgstr ""
6331 "%s の設定が見つかりました。\n"
6332 "この設定を移行しますか?"
6333
6334 #: src/main.c:365
6335 #, c-format
6336 msgid ""
6337 "\n"
6338 "\n"
6339 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6340 "script available at %s."
6341 msgstr ""
6342 "\n"
6343 "\n"
6344 "あなたのSylpheed振り分けルールは\n"
6345 "%s で利用可能なスクリプトで変換されました。"
6346
6347 #: src/main.c:377
6348 msgid "Keep old configuration"
6349 msgstr "設定を維持する"
6350
6351 #: src/main.c:380
6352 msgid ""
6353 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6354 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6355 "on your disk."
6356 msgstr ""
6357 "バックアップを維持することは古いバージョンへ戻すことを可能にしますが、IMAPま"
6358 "たはニュースデータをキャッシュしている場合はしばらくかかるかもしれないです"
6359 "し、ディスク上に増築を重ねるような状態でもあります。"
6360
6361 #: src/main.c:388
6362 msgid "Migration of configuration"
6363 msgstr "設定を移す"
6364
6365 #: src/main.c:399
6366 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6367 msgstr "設定をコピーしています... しばらくお待ちください..."
6368
6369 #: src/main.c:408
6370 msgid "Migration failed!"
6371 msgstr "移行に失敗しました!"
6372
6373 #: src/main.c:417
6374 msgid "Migrating configuration..."
6375 msgstr "移行設定..."
6376
6377 #: src/main.c:937
6378 msgid "Failed to register folder item update hook"
6379 msgstr "フォルダアイテム更新フックの登録に失敗しました"
6380
6381 #: src/main.c:944
6382 msgid "Failed to register folder update hook"
6383 msgstr "フォルダ更新フックの登録に失敗しました"
6384
6385 #: src/main.c:1117
6386 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6387 msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
6388
6389 #: src/main.c:1136
6390 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6391 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (またはそれより古い)"
6392
6393 #: src/main.c:1139
6394 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6395 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (またはそれより古い)"
6396
6397 #: src/main.c:1142
6398 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6399 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (またはそれより古い)"
6400
6401 #: src/main.c:1442
6402 #, c-format
6403 msgid ""
6404 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6405 "more information:\n"
6406 "%s"
6407 msgid_plural ""
6408 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6409 "more information:\n"
6410 "%s"
6411 msgstr[0] ""
6412 "以下のプラグインのロードに失敗しました。更なる情報からプラグインの設定を確認"
6413 "してください:\n"
6414 "%s"
6415
6416 #: src/main.c:1470
6417 msgid ""
6418 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6419 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6420 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6421 msgstr ""
6422 "Claws Mailは設定済みのメールボックスを検出しましたが、不完全の状態です。もし"
6423 "かしたらIMAPアカウント失敗によるものかもしれません。\"フォルダツリーを再構築"
6424 "\"を親フォルダのメールボックスにあるコンテキストメニューを使って解決してみて"
6425 "ください。"
6426
6427 #: src/main.c:1476
6428 msgid ""
6429 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6430 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6431 "plugin and try again."
6432 msgstr ""
6433 "Claws Mailは設定されたメールボックスを検出しましたが、メールボックスをロード"
6434 "できませんでした。おそらく、古い外部プラグインによって引き起こしたものです。"
6435 "プラグインを再インストールして再度試してください。"
6436
6437 #: src/main.c:1720
6438 msgid "Missing filename\n"
6439 msgstr ""
6440
6441 #: src/main.c:1727
6442 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6443 msgstr ""
6444
6445 #: src/main.c:1738
6446 #, fuzzy
6447 msgid "Malformed header\n"
6448 msgstr "ヘッダの削除"
6449
6450 #: src/main.c:1745
6451 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6452 msgstr ""
6453
6454 #: src/main.c:1760
6455 #, fuzzy
6456 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6457 msgstr "必要な情報が見つかりません"
6458
6459 #: src/main.c:1907
6460 #, c-format
6461 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6462 msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
6463
6464 #: src/main.c:1909
6465 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6466 msgstr "  --compose [address]    メッセージ作成ウィンドウを開く"
6467
6468 #: src/main.c:1910
6469 msgid ""
6470 "  --compose-from-file file\n"
6471 "                         open composition window with data from given file;\n"
6472 "                         use - as file name for reading from standard "
6473 "input;\n"
6474 "                         content format: headers first (To: required) until "
6475 "an\n"
6476 "                         empty line, then mail body until end of file."
6477 msgstr ""
6478
6479 #: src/main.c:1915
6480 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6481 msgstr "  --subscribe [uri]      可能であれば与えられたURLを読む"
6482
6483 #: src/main.c:1916
6484 msgid ""
6485 "  --attach file1 [file2]...\n"
6486 "                         open composition window with specified files\n"
6487 "                         attached"
6488 msgstr ""
6489 "  --attach file1 [file2]...\n"
6490 "                         指定した添付ファイルで作成ウインドウを\n"
6491 "\t\t\t  オープンする"
6492
6493 #: src/main.c:1919
6494 msgid "  --receive              receive new messages"
6495 msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
6496
6497 #: src/main.c:1920
6498 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6499 msgstr "  --receive-all          全アカウントの新着メッセージを受信する"
6500
6501 #: src/main.c:1921
6502 #, fuzzy
6503 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6504 msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
6505
6506 #: src/main.c:1922
6507 #, fuzzy
6508 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6509 msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
6510
6511 #: src/main.c:1923
6512 msgid ""
6513 "  --search folder type request [recursive]\n"
6514 "                         searches mail\n"
6515 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6516 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6517 "g: tag\n"
6518 "                         request: search string\n"
6519 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6520 msgstr ""
6521
6522 #: src/main.c:1930
6523 msgid "  --send                 send all queued messages"
6524 msgstr "  --send                待機中の全メッセージを送信"
6525
6526 #: src/main.c:1931
6527 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6528 msgstr "  --status [フォルダ]...   全メッセージ数を表示"
6529
6530 #: src/main.c:1932
6531 msgid ""
6532 "  --status-full [folder]...\n"
6533 "                         show the status of each folder"
6534 msgstr ""
6535 "  --status-full [フォルダ]...\n"
6536 "                         各フォルダのステータスを表示"
6537
6538 #: src/main.c:1934
6539 msgid "  --statistics           show session statistics"
6540 msgstr ""
6541
6542 #: src/main.c:1935
6543 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6544 msgstr ""
6545
6546 #: src/main.c:1936
6547 msgid ""
6548 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6549 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6550 msgstr ""
6551 "  --select folder[/msg]  特定のフォルダ/メッセージにジャンプする\n"
6552 "                         フォルダはフォルダIDを 'folder/sub_folder'のようにし"
6553 "ます"
6554
6555 #: src/main.c:1938
6556 msgid "  --online               switch to online mode"
6557 msgstr "  --online               オンラインモードへ変更"
6558
6559 #: src/main.c:1939
6560 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6561 msgstr "  --offline              オフラインモードへ変更"
6562
6563 #: src/main.c:1940
6564 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6565 msgstr "  --exit --quit -q       Claws Mailの終了"
6566
6567 #: src/main.c:1941
6568 msgid "  --debug                debug mode"
6569 msgstr "  --debug                デバッグモード"
6570
6571 #: src/main.c:1942
6572 #, fuzzy
6573 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6574 msgstr "  --debug                デバッグモード"
6575
6576 #: src/main.c:1943
6577 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6578 msgstr "  --help                 このヘルプを表示して終了する"
6579
6580 #: src/main.c:1944
6581 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6582 msgstr "  --version -v           バージョン情報を出力して終了する"
6583
6584 #: src/main.c:1945
6585 msgid ""
6586 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6587 "and exit"
6588 msgstr ""
6589 "  --version-full -V      バージョン情報と組み込み機能の情報を出力して終了する"
6590
6591 #: src/main.c:1946
6592 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6593 msgstr "  --config-dir           設定ディレクトリを出力"
6594
6595 #: src/main.c:1947
6596 msgid ""
6597 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6598 "                         use specified configuration directory"
6599 msgstr ""
6600 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6601 "                         指定した設定ディレクトリを使用する"
6602
6603 #: src/main.c:1997
6604 msgid "Unknown option\n"
6605 msgstr "不明なオプション\n"
6606
6607 #: src/main.c:2015
6608 #, c-format
6609 msgid "Processing (%s)..."
6610 msgstr "処理中 (%s)..."
6611
6612 #: src/main.c:2018
6613 msgid "top level folder"
6614 msgstr "最上位フォルダ"
6615
6616 #: src/main.c:2101
6617 msgid "Queued messages"
6618 msgstr "送信待機中のメッセージ"
6619
6620 #: src/main.c:2102
6621 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6622 msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
6623
6624 #: src/main.c:2831
6625 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6626 msgstr "NetworkManager: ネットワークはオンラインです。\n"
6627
6628 #: src/main.c:2837
6629 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6630 msgstr "NetworkManager: ネットワークはオフラインです。\n"
6631
6632 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:209
6633 msgid "_File"
6634 msgstr "ファイル(_F)"
6635
6636 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6637 msgid "_View"
6638 msgstr "表示(_V)"
6639
6640 #: src/mainwindow.c:508
6641 msgid "_Configuration"
6642 msgstr "設定(_C)"
6643
6644 #: src/mainwindow.c:512
6645 msgid "_Add mailbox"
6646 msgstr "メールボックスを追加(_A)"
6647
6648 #: src/mainwindow.c:513
6649 msgid "MH..."
6650 msgstr "MH..."
6651
6652 #: src/mainwindow.c:516
6653 #, fuzzy
6654 msgid "Change mailbox order..."
6655 msgstr "フォルダの順番を変更..."
6656
6657 #: src/mainwindow.c:519
6658 msgid "_Import mbox file..."
6659 msgstr "mboxファイルをインポート...(_I)"
6660
6661 #: src/mainwindow.c:520
6662 msgid "_Export to mbox file..."
6663 msgstr "mboxファイルにエクスポート...(_E)"
6664
6665 #: src/mainwindow.c:521
6666 msgid "_Export selected to mbox file..."
6667 msgstr "選択したメッセージをmboxファイルにエクスポート...(_E)"
6668
6669 #: src/mainwindow.c:523
6670 msgid "Empty all _Trash folders"
6671 msgstr "ごみ箱フォルダを全て空にする(_T)"
6672
6673 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:218
6674 #, fuzzy
6675 msgid "_Save email as..."
6676 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
6677
6678 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:219
6679 #, fuzzy
6680 msgid "_Save part as..."
6681 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
6682
6683 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:220
6684 msgid "Page setup..."
6685 msgstr "ページ設定..."
6686
6687 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:221
6688 msgid "_Print..."
6689 msgstr "印刷...(_P)"
6690
6691 #: src/mainwindow.c:533
6692 msgid "Synchronise folders"
6693 msgstr "フォルダの同期"
6694
6695 #: src/mainwindow.c:535
6696 msgid "E_xit"
6697 msgstr "終了(_X)"
6698
6699 #: src/mainwindow.c:540
6700 msgid "Select _thread"
6701 msgstr "スレッドを選択(_T)"
6702
6703 #: src/mainwindow.c:541
6704 msgid "_Delete thread"
6705 msgstr "スレッドの削除(_D)"
6706
6707 #: src/mainwindow.c:543
6708 msgid "_Find in current message..."
6709 msgstr "現在のメッセージを検索...(_F)"
6710
6711 #: src/mainwindow.c:545
6712 msgid "_Quick search"
6713 msgstr "クイック検索(_Q)"
6714
6715 #: src/mainwindow.c:548
6716 msgid "Show or hi_de"
6717 msgstr "表示または隠す(_D)"
6718
6719 #: src/mainwindow.c:549
6720 msgid "_Toolbar"
6721 msgstr "ツールバー(_T)"
6722
6723 #: src/mainwindow.c:551
6724 msgid "Set displayed _columns"
6725 msgstr "表示列の設定(_C)"
6726
6727 #: src/mainwindow.c:552
6728 #, fuzzy
6729 msgid "In _folder list..."
6730 msgstr "フォルダ一覧...(_F)"
6731
6732 #: src/mainwindow.c:553
6733 #, fuzzy
6734 msgid "In _message list..."
6735 msgstr "メッセージ一覧...(_M)"
6736
6737 #: src/mainwindow.c:558
6738 msgid "La_yout"
6739 msgstr "レイアウト(_Y)"
6740
6741 #: src/mainwindow.c:561
6742 msgid "_Sort"
6743 msgstr "ソート(_S)"
6744
6745 #: src/mainwindow.c:563
6746 msgid "_Attract by subject"
6747 msgstr "件名で寄せる(_A)"
6748
6749 #: src/mainwindow.c:565
6750 msgid "E_xpand all threads"
6751 msgstr "全スレッドを展開(_X)"
6752
6753 #: src/mainwindow.c:566
6754 msgid "Co_llapse all threads"
6755 msgstr "全スレッドを格納(_L)"
6756
6757 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:232
6758 msgid "_Go to"
6759 msgstr "移動(_G)"
6760
6761 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:233
6762 msgid "_Previous message"
6763 msgstr "前のメッセージ(_P)"
6764
6765 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:234
6766 msgid "_Next message"
6767 msgstr "次のメッセージ(_N)"
6768
6769 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:236
6770 msgid "P_revious unread message"
6771 msgstr "前の未読メッセージ(_R)"
6772
6773 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:237
6774 msgid "N_ext unread message"
6775 msgstr "次の未読メッセージ(_E)"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:239
6778 msgid "Previous ne_w message"
6779 msgstr "前の新着メッセージ(_W)"
6780
6781 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:240
6782 msgid "Ne_xt new message"
6783 msgstr "次の新規メッセージ(_X)"
6784
6785 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:242
6786 msgid "Previous _marked message"
6787 msgstr "前のマーク済みメッセージ(_M)"
6788
6789 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:243
6790 msgid "Next m_arked message"
6791 msgstr "次のマーク済みメッセージ(_A)"
6792
6793 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:245
6794 msgid "Previous _labeled message"
6795 msgstr "前のラベル付きのメッセージ(_L)"
6796
6797 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:246
6798 msgid "Next la_beled message"
6799 msgstr "次のラベル付きのメッセージ(_B)"
6800
6801 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:248
6802 #, fuzzy
6803 msgid "Previous opened message"
6804 msgstr "前の新着メッセージ(_W)"
6805
6806 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:249
6807 #, fuzzy
6808 msgid "Next opened message"
6809 msgstr "次の新規メッセージ(_X)"
6810
6811 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:251
6812 msgid "Parent message"
6813 msgstr "親メッセージ"
6814
6815 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:253
6816 msgid "Next unread _folder"
6817 msgstr "次の未読フォルダ(_F)"
6818
6819 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:254
6820 msgid "_Other folder..."
6821 msgstr "その他のフォルダ...(_O)"
6822
6823 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6824 #, fuzzy
6825 msgid "Next part"
6826 msgstr "Next part (a)"
6827
6828 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
6829 #, fuzzy
6830 msgid "Previous part"
6831 msgstr "前のページ"
6832
6833 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:258
6834 #, fuzzy
6835 msgid "Message scroll"
6836 msgstr "メッセージ"
6837
6838 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:259
6839 #, fuzzy
6840 msgid "Previous line"
6841 msgstr "前のページ"
6842
6843 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:260
6844 #, fuzzy
6845 msgid "Next line"
6846 msgstr "改行"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:261 src/printing.c:491
6849 msgid "Previous page"
6850 msgstr "前のページ"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:262 src/printing.c:498
6853 msgid "Next page"
6854 msgstr "次のページ"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:280
6857 msgid "Decode"
6858 msgstr "デコード"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:625
6861 msgid "Open in new _window"
6862 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:287
6865 msgid "Mess_age source"
6866 msgstr "メッセージソース(_A)"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:288
6869 #, fuzzy
6870 msgid "Message part"
6871 msgstr "メッセージ一覧"
6872
6873 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:289
6874 #, fuzzy
6875 msgid "View as text"
6876 msgstr "テキストとして表示"
6877
6878 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
6879 msgid "Open"
6880 msgstr "開く"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:292
6883 #, fuzzy
6884 msgid "Open with..."
6885 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
6886
6887 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:295
6888 msgid "Quotes"
6889 msgstr "引用"
6890
6891 #: src/mainwindow.c:638
6892 msgid "_Update summary"
6893 msgstr "サマリを更新(_U)"
6894
6895 #: src/mainwindow.c:641
6896 msgid "Recei_ve"
6897 msgstr "受信(_V)"
6898
6899 #: src/mainwindow.c:642
6900 msgid "Get from _current account"
6901 msgstr "現在のアカウントから取得(_C)"
6902
6903 #: src/mainwindow.c:643
6904 msgid "Get from _all accounts"
6905 msgstr "全てのアカウントから取得(_A)"
6906
6907 #: src/mainwindow.c:644
6908 msgid "Cancel receivin_g"
6909 msgstr "受信をキャンセル(_G)"
6910
6911 #: src/mainwindow.c:647
6912 msgid "_Send queued messages"
6913 msgstr "送信待ちのメッセージを送信(_S)"
6914
6915 #: src/mainwindow.c:652
6916 msgid "Compose a_n email message"
6917 msgstr "メールを作成(_N)"
6918
6919 #: src/mainwindow.c:653
6920 msgid "Compose a news message"
6921 msgstr "ニュースを作成"
6922
6923 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:301
6924 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6925 msgid "_Reply"
6926 msgstr "返信(_R)"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
6929 msgid "Repl_y to"
6930 msgstr "返信(_Y)"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:305
6933 #, fuzzy
6934 msgid "Mailing _list"
6935 msgstr "メーリングリスト(_L)"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:660
6938 msgid "Follow-up and reply to"
6939 msgstr "追記して返信"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2097
6942 msgid "_Forward"
6943 msgstr "転送(_F)"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2098
6946 msgid "For_ward as attachment"
6947 msgstr "添付として転送(_W)"
6948
6949 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2099
6950 msgid "Redirec_t"
6951 msgstr "リダイレクト転送(_T)"
6952
6953 #: src/mainwindow.c:667
6954 msgid "Mailing-_List"
6955 msgstr "メーリングリスト(_L)"
6956
6957 #: src/mainwindow.c:668
6958 msgid "Post"
6959 msgstr "投稿"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:670
6962 msgid "Help"
6963 msgstr "ヘルプ"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:674
6966 msgid "Unsubscribe"
6967 msgstr "購読を解除"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:676
6970 msgid "View archive"
6971 msgstr "書庫を見る"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:678
6974 msgid "Contact owner"
6975 msgstr "連絡先の持ち主"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:682
6978 msgid "M_ove..."
6979 msgstr "移動...(_O)"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:683
6982 msgid "_Copy..."
6983 msgstr "コピー...(_C)"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:684
6986 msgid "Move to _trash"
6987 msgstr "ゴミ箱に移動(_T)"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:685
6990 msgid "_Delete..."
6991 msgstr "削除(_D)..."
6992
6993 #: src/mainwindow.c:686
6994 msgid "Cancel a news message"
6995 msgstr "ニュースメッセージを取り消す"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:427
6998 msgid "_Mark"
6999 msgstr "マーク(_M)"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:691
7002 msgid "_Unmark"
7003 msgstr "マークを外す(_U)"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:694
7006 msgid "Mark as unr_ead"
7007 msgstr "未読としてマーク(_E)"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:695
7010 msgid "Mark as rea_d"
7011 msgstr "既読としてマーク(_D)"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:697
7014 msgid "Mark all read"
7015 msgstr "すべて既読としてマーク"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7018 #: src/toolbar.c:419
7019 msgid "Ignore thread"
7020 msgstr "スレッドを無視"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:700
7023 msgid "Unignore thread"
7024 msgstr "スレッドを無視しない"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7027 #: src/toolbar.c:420
7028 msgid "Watch thread"
7029 msgstr "スレッドの監視"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:702
7032 msgid "Unwatch thread"
7033 msgstr "スレッドの監視を解除"
7034
7035 #: src/mainwindow.c:705
7036 #, fuzzy
7037 msgid "Mark as _spam"
7038 msgstr "spamとしてマーク"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:706
7041 #, fuzzy
7042 msgid "Mark as _ham"
7043 msgstr "非spamとしてマーク"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7046 msgid "Lock"
7047 msgstr "ロック"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7050 msgid "Unlock"
7051 msgstr "ロック解除"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:428
7054 msgid "Color la_bel"
7055 msgstr "カラーラベル(_B)"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:429
7058 msgid "Ta_gs"
7059 msgstr "タグ(_G)"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:716
7062 msgid "Re-_edit"
7063 msgstr "再編集(_E)"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1030
7066 msgid "Check signature"
7067 msgstr "署名を確認"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:315
7070 msgid "Add sender to address boo_k"
7071 msgstr "差出人をアドレス帳に追加する(_K)"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:726
7074 msgid "C_ollect addresses"
7075 msgstr "アドレスの収集(_O)"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:727
7078 #, fuzzy
7079 msgid "From current _folder..."
7080 msgstr "現在のフォルダから...(_F)"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:728
7083 #, fuzzy
7084 msgid "From selected _messages..."
7085 msgstr "選択したメッセージから...(_M)"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:731
7088 msgid "_Filter all messages in folder"
7089 msgstr "フォルダ内の全メッセージを振り分ける(_F)"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:732
7092 msgid "Filter _selected messages"
7093 msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:733
7096 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7097 msgstr "フォルダの処理ルールを実行する(_O)"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:318
7100 msgid "_Create filter rule"
7101 msgstr "振り分けルールを作成(_C)"
7102
7103 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:319
7104 #: src/messageview.c:325
7105 msgid "_Automatically"
7106 msgstr "自動(_A)"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7109 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7110 msgid "By _From"
7111 msgstr "差出人から(_F)"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7114 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7115 msgid "By _To"
7116 msgstr "送信者から(_T)"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:322
7119 #: src/messageview.c:328
7120 msgid "By _Subject"
7121 msgstr "件名から(_S)"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7124 msgid "Create processing rule"
7125 msgstr "処理ルールを作成"
7126
7127 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:332
7128 msgid "List _URLs..."
7129 msgstr "URL一覧...(_U)"
7130
7131 #: src/mainwindow.c:755
7132 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7133 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認(_E)"
7134
7135 #: src/mainwindow.c:756
7136 msgid "Delete du_plicated messages"
7137 msgstr "重複メッセージを削除(_P)"
7138
7139 #: src/mainwindow.c:757
7140 msgid "In selected folder"
7141 msgstr "選択フォルダから"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:758
7144 msgid "In all folders"
7145 msgstr "全フォルダから"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:761
7148 msgid "E_xecute"
7149 msgstr "実行(_X)"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:762
7152 msgid "Exp_unge"
7153 msgstr "削除する(_U)"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:765
7156 msgid "SSL cer_tificates"
7157 msgstr "SSL証明書(_T)"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:769
7160 msgid "Filtering Lo_g"
7161 msgstr "振り分けログ(_G)"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:771
7164 msgid "Network _Log"
7165 msgstr "ネットワークログ(_L)"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:773
7168 msgid "_Forget all session passwords"
7169 msgstr "全セッションのパスワードを破棄する(_F)"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:776
7172 msgid "C_hange current account"
7173 msgstr "現在のアカウントを変更(_H)"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:778
7176 msgid "_Preferences for current account..."
7177 msgstr "現在のアカウントの設定...(_P)"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:779
7180 msgid "Create _new account..."
7181 msgstr "新規アカウントの作成...(_N)"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:780
7184 msgid "_Edit accounts..."
7185 msgstr "アカウントの編集(_E)"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:783
7188 msgid "P_references..."
7189 msgstr "全般の設定(_R)"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:784
7192 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7193 msgstr "事前処理...(_O)"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:785
7196 msgid "Post-pro_cessing..."
7197 msgstr "事後処理...(_C)"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:786
7200 msgid "_Filtering..."
7201 msgstr "振り分け...(_F)"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:787
7204 msgid "_Templates..."
7205 msgstr "テンプレート...(_T)"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:788
7208 msgid "_Actions..."
7209 msgstr "アクション...(_A)"
7210
7211 #: src/mainwindow.c:789
7212 msgid "Tag_s..."
7213 msgstr "タグ...(_S)"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:791
7216 msgid "Plu_gins..."
7217 msgstr "プラグイン...(_G)"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:794
7220 msgid "_Manual"
7221 msgstr "マニュアル(_M) "
7222
7223 #: src/mainwindow.c:795
7224 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7225 msgstr "オンラインFAQ(_O)"
7226
7227 #: src/mainwindow.c:796
7228 msgid "Icon _Legend"
7229 msgstr "アイコン例(_L)"
7230
7231 #: src/mainwindow.c:798
7232 msgid "Set as default client"
7233 msgstr "デフォルトクライアントとして設定"
7234
7235 #: src/mainwindow.c:805
7236 msgid "Offline _mode"
7237 msgstr "オフライン(_M)"
7238
7239 #: src/mainwindow.c:806
7240 msgid "_Message view"
7241 msgstr "メッセージビュー(_M)"
7242
7243 #: src/mainwindow.c:808
7244 msgid "Status _bar"
7245 msgstr "ステータスバー(_B)"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:810
7248 msgid "Column headers"
7249 msgstr "コラムヘッダ"
7250
7251 #: src/mainwindow.c:811
7252 msgid "Th_read view"
7253 msgstr "スレッドビュー(_R)"
7254
7255 #: src/mainwindow.c:812
7256 #, fuzzy
7257 msgid "Hide read threads"
7258 msgstr "起動メッセージを隠す(_H)"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:813
7261 msgid "_Hide read messages"
7262 msgstr "起動メッセージを隠す(_H)"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:814
7265 msgid "Hide deleted messages"
7266 msgstr "削除済みのメッセージを隠す"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:815
7269 msgid "_Fullscreen"
7270 msgstr "全画面表示(_F)"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:344
7273 msgid "Show all _headers"
7274 msgstr "全てのヘッダを表示(_H)"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7277 #, fuzzy
7278 msgid "_Collapse all"
7279 msgstr "全スレッドを格納(_L)"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7282 #, fuzzy
7283 msgid "Collapse from level _2"
7284 msgstr "第_2レベルまで保持"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7287 #, fuzzy
7288 msgid "Collapse from level _3"
7289 msgstr "第_3レベルまで保持"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:823
7292 msgid "Text _below icons"
7293 msgstr "テキストの下にアイコン(_B)"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:824
7296 msgid "Text be_side icons"
7297 msgstr "テキストの横にアイコン(_S)"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:825
7300 msgid "_Icons only"
7301 msgstr "アイコンのみ(_I)"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:826
7304 msgid "_Text only"
7305 msgstr "テキストのみ(_T)"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:833
7308 msgid "_Standard"
7309 msgstr "標準(_S)"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:834
7312 msgid "_Three columns"
7313 msgstr "3列表示(_T)"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:835
7316 msgid "_Wide message"
7317 msgstr "メッセージを拡大(_W)"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:836
7320 msgid "W_ide message list"
7321 msgstr "メッセージ一覧を拡大(_I)"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:837
7324 msgid "S_mall screen"
7325 msgstr "小画面(_M)"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:841
7328 #, fuzzy
7329 msgid "By _number"
7330 msgstr "番号で(_N)"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:842
7333 #, fuzzy
7334 msgid "By s_ize"
7335 msgstr "サイズで(_I)"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:843
7338 msgid "By _date"
7339 msgstr ""
7340
7341 #: src/mainwindow.c:844
7342 #, fuzzy
7343 msgid "By thread date"
7344 msgstr "スレッドで"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:847
7347 #, fuzzy
7348 msgid "By s_ubject"
7349 msgstr "件名から(_S)"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:848
7352 #, fuzzy
7353 msgid "By _color label"
7354 msgstr "カラーラベルで(_C)"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:849
7357 #, fuzzy
7358 msgid "By tag"
7359 msgstr "どのタグも"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:850
7362 #, fuzzy
7363 msgid "By _mark"
7364 msgstr "マークを外す(_U)"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:851
7367 #, fuzzy
7368 msgid "By _status"
7369 msgstr "状態で(_S)"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:852
7372 #, fuzzy
7373 msgid "By a_ttachment"
7374 msgstr "添付で(_T)"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:853
7377 #, fuzzy
7378 msgid "By score"
7379 msgstr "スコアで"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:854
7382 #, fuzzy
7383 msgid "By locked"
7384 msgstr "ロックで"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:855
7387 msgid "D_on't sort"
7388 msgstr "ソートしない(_O)"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:859
7391 msgid "Ascending"
7392 msgstr "上に"
7393
7394 #: src/mainwindow.c:860
7395 msgid "Descending"
7396 msgstr "下に"
7397
7398 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:388
7399 msgid "_Auto detect"
7400 msgstr "自動検出(_A)"
7401
7402 #: src/mainwindow.c:1298 src/summaryview.c:6243
7403 msgid "Apply tags..."
7404 msgstr "タグを適用する..."
7405
7406 #: src/mainwindow.c:1936
7407 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7408 msgstr "いくつかのエラーが発生しました。ここをクリックしてログを見てください。"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:1951
7411 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7412 msgstr "オンライン状態です。オフラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
7413
7414 #: src/mainwindow.c:1954
7415 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7416 msgstr "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
7417
7418 #: src/mainwindow.c:1968
7419 msgid "Select account"
7420 msgstr "アカウントの選択"
7421
7422 #: src/mainwindow.c:1995 src/prefs_logging.c:140
7423 msgid "Network log"
7424 msgstr "ネットワークログ"
7425
7426 #: src/mainwindow.c:1999
7427 #, fuzzy
7428 msgid "Filtering/Processing debug log"
7429 msgstr "振り分け/デバッグログ処理"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:392
7432 msgid "filtering log enabled\n"
7433 msgstr "振り分けログは有効です\n"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:394
7436 msgid "filtering log disabled\n"
7437 msgstr "振り分けログは無効です\n"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7440 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7441 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7442 #: src/prefs_folder_item.c:1065
7443 msgid "Untitled"
7444 msgstr "名称未設定"
7445
7446 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7447 msgid "none"
7448 msgstr "なし"
7449
7450 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7451 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7452 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
7453
7454 #: src/mainwindow.c:2879
7455 msgid "Don't quit"
7456 msgstr "終了しない"
7457
7458 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7459 msgid "Add mailbox"
7460 msgstr "メールボックスを追加"
7461
7462 #: src/mainwindow.c:2909
7463 msgid ""
7464 "Input the location of mailbox.\n"
7465 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7466 "scanned automatically."
7467 msgstr ""
7468 "メールボックスの場所を入力してください。\n"
7469 "指定したメールボックスが存在する場合\n"
7470 "自動的にスキャンします。"
7471
7472 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7474 #, c-format
7475 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7476 msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。"
7477
7478 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7479 #: src/wizard.c:742
7480 msgid "Mailbox"
7481 msgstr "メール箱"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7484 msgid ""
7485 "Creation of the mailbox failed.\n"
7486 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7487 "there."
7488 msgstr ""
7489 "メールボックスの作成に失敗しました。\n"
7490 "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:3377
7493 msgid "No posting allowed"
7494 msgstr "投稿が許可されません"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:3955
7497 msgid "Mbox import has failed."
7498 msgstr "mboxのインポートに失敗しました。"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:3964 src/mainwindow.c:3973
7501 msgid "Export to mbox has failed."
7502 msgstr "mboxのエクスポートに失敗しました"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7505 msgid "Exit"
7506 msgstr "終了"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7509 msgid "Exit Claws Mail?"
7510 msgstr "Claws Mailを終了しますか?"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:4205
7513 msgid "Folder synchronisation"
7514 msgstr "フォルダの同期"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:4206
7517 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7518 msgstr "フォルダを今同期しますか?"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:4207
7521 msgid "+_Synchronise"
7522 msgstr "+同期(_S)"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:4636
7525 msgid "Deleting duplicated messages..."
7526 msgstr "重複メッセージを削除しています..."
7527
7528 #: src/mainwindow.c:4673
7529 #, c-format
7530 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7531 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7532 msgstr[0] "%d 件の重複メッセージを %d フォルダにて削除しました。\n"
7533
7534 #: src/mainwindow.c:4928 src/summaryview.c:5732
7535 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7536 msgstr "フォルダルールの前のルール処理"
7537
7538 #: src/mainwindow.c:4936
7539 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7540 msgstr "フォルダルールの後のルール処理"
7541
7542 #: src/mainwindow.c:4944 src/summaryview.c:5743
7543 msgid "Filtering configuration"
7544 msgstr "振り分け設定"
7545
7546 #: src/mainwindow.c:5059
7547 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7548 msgstr "既定のクライアントとして登録できません: 実行パスが獲得できません。"
7549
7550 #: src/mainwindow.c:5118
7551 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7552 msgstr "Claws Mailが既定のクライアントとして登録されました。"
7553
7554 #: src/mainwindow.c:5120
7555 msgid ""
7556 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7557 msgstr ""
7558 "既定のクライアントとして登録できません: レジストリへの書き込みができません。"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:5278
7561 #, c-format
7562 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7563 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7564 msgstr[0] "%d アカウントの %d パスワードを忘れる。\n"
7565
7566 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7567 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7568 #, c-format
7569 msgid "%s header"
7570 msgstr "%s ヘッダ"
7571
7572 #: src/matcher.c:216
7573 msgid "header"
7574 msgstr "ヘッダ"
7575
7576 #: src/matcher.c:217
7577 msgid "header line"
7578 msgstr "ヘッダ行"
7579
7580 #: src/matcher.c:218
7581 msgid "body line"
7582 msgstr "ボディ行"
7583
7584 #: src/matcher.c:219
7585 #, fuzzy
7586 msgid "tag"
7587 msgstr "タグ"
7588
7589 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7590 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7591 msgid "Case sensitive"
7592 msgstr "大文字/小文字を区別"
7593
7594 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7595 msgid "Case insensitive"
7596 msgstr "大文字と小文字を区別しない"
7597
7598 #: src/matcher.c:1819
7599 #, c-format
7600 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7601 msgstr "メッセージが一致しているか確認しています [ %s ]\n"
7602
7603 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7604 msgid "message matches\n"
7605 msgstr "メッセージの一致\n"
7606
7607 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7608 msgid "message does not match\n"
7609 msgstr "メッセージが一致しません\n"
7610
7611 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7612 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7613 msgid "(none)"
7614 msgstr "(なし)"
7615
7616 #: src/mbox.c:107
7617 #, c-format
7618 msgid ""
7619 "Could not open mbox file:\n"
7620 "%s\n"
7621 msgstr ""
7622 "mboxファイルを開くことができません:\n"
7623 "%s\n"
7624
7625 #: src/mbox.c:144
7626 #, fuzzy, c-format
7627 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7628 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7629 msgstr[0] "mboxからインポート中... (%d 通がインポート済み)"
7630
7631 #: src/mbox.c:553
7632 msgid "Overwrite mbox file"
7633 msgstr "mboxファイルを上書き"
7634
7635 #: src/mbox.c:554
7636 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7637 msgstr "ファイルがすでに存在しています。上書きしますか?"
7638
7639 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1845 src/mimeview.c:1844
7640 #: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3062
7641 msgid "Overwrite"
7642 msgstr "上書き"
7643
7644 #: src/mbox.c:564
7645 #, c-format
7646 msgid ""
7647 "Could not create mbox file:\n"
7648 "%s\n"
7649 msgstr ""
7650 "mboxファイルを作成できません:\n"
7651 "%s\n"
7652
7653 #: src/mbox.c:572
7654 msgid "Exporting to mbox..."
7655 msgstr "mboxファイルにエクスポートしています..."
7656
7657 #: src/message_search.c:167
7658 msgid "Find in current message"
7659 msgstr "現在のメッセージで検索"
7660
7661 #: src/message_search.c:185
7662 msgid "Find text:"
7663 msgstr "検索テキスト:"
7664
7665 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7666 msgid "Search failed"
7667 msgstr "検索に失敗しました"
7668
7669 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7670 msgid "Search string not found."
7671 msgstr "検索文字列が見つかりません。"
7672
7673 #: src/message_search.c:356
7674 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7675 msgstr "メッセージの先頭まで達しました。最後から続けますか?"
7676
7677 #: src/message_search.c:359
7678 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7679 msgstr "メッセージの終わりまで達しました。始めから続けますか?"
7680
7681 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7682 msgid "Search finished"
7683 msgstr "検索完了"
7684
7685 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:240
7686 msgid "Compose _new message"
7687 msgstr "新規メッセージを作成(_N)"
7688
7689 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1390 src/messageview.c:1587
7690 msgid "Claws Mail - Message View"
7691 msgstr "Claws Mail - メッセージビュー"
7692
7693 #: src/messageview.c:839
7694 msgid "<No Return-Path found>"
7695 msgstr "<Return-Pathがありません>"
7696
7697 #: src/messageview.c:847
7698 #, c-format
7699 msgid ""
7700 "The notification address to which the return receipt is\n"
7701 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7702 "Notification address: %s\n"
7703 "Return path: %s\n"
7704 "It is advised to not to send the return receipt."
7705 msgstr ""
7706 "受信確認が送信される通知先はreturn pathと異なります:\n"
7707 "通知先: %s\n"
7708 "Return path: %s\n"
7709 "受信通知を送信しないことを推奨します。"
7710
7711 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
7712 msgid "_Don't Send"
7713 msgstr "送信しない(_D)"
7714
7715 #: src/messageview.c:867
7716 msgid ""
7717 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7718 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7719 "officially addressed to you.\n"
7720 "It is advised to not to send the return receipt."
7721 msgstr ""
7722 "このメッセージは受信確認を返信することを求めています。\n"
7723 "しかし、'To:'および'CC:'ヘッダが\n"
7724 "正式にあなた宛となっているわけではありません。\n"
7725 "受信確認を送信しないことを忠告します。"
7726
7727 #: src/messageview.c:1320
7728 #, c-format
7729 msgid "Fetching message (%s)..."
7730 msgstr "メッセージを取得中 (%s)..."
7731
7732 #: src/messageview.c:1356 src/procmime.c:986
7733 #, c-format
7734 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7735 msgstr "復号できませんでした: %s"
7736
7737 #: src/messageview.c:1437 src/messageview.c:1445
7738 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7739 msgstr ""
7740 "メッセージがMIME標準に準拠していません。誤った表示をするかもしれません。"
7741
7742 #: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1840 src/mimeview.c:1997
7743 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4815
7744 #: src/summaryview.c:4818 src/textview.c:3050
7745 msgid "Save as"
7746 msgstr "名前を付けて保存"
7747
7748 #: src/messageview.c:1846
7749 msgid "Overwrite existing file?"
7750 msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
7751
7752 #: src/messageview.c:1854 src/summaryview.c:4835 src/summaryview.c:4838
7753 #: src/summaryview.c:4853
7754 #, c-format
7755 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7756 msgstr "ファイル '%s' を保存できませんでした。"
7757
7758 #: src/messageview.c:1907
7759 #, c-format
7760 msgid "Show all %s."
7761 msgstr "%s を全て表示."
7762
7763 #: src/messageview.c:1909
7764 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7765 msgstr "最初の1メガバイト分のテキストだけ表示しています。"
7766
7767 #: src/messageview.c:1940
7768 msgid ""
7769 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7770 "recipient."
7771 msgstr ""
7772 "このメッセージの受信確認を受けとりました : このメッセージは受信者によって表示"
7773 "されました。"
7774
7775 #: src/messageview.c:1943
7776 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7777 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
7778
7779 #: src/messageview.c:1949
7780 msgid "This message asks for a return receipt."
7781 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
7782
7783 #: src/messageview.c:1950
7784 msgid "Send receipt"
7785 msgstr "受取りを送信"
7786
7787 #: src/messageview.c:1993
7788 msgid ""
7789 "This message has been partially retrieved,\n"
7790 "and has been deleted from the server."
7791 msgstr ""
7792 "このメッセージは部分的に取得されており、\n"
7793 "サーバーからは削除されています。"
7794
7795 #: src/messageview.c:1999
7796 #, c-format
7797 msgid ""
7798 "This message has been partially retrieved;\n"
7799 "it is %s."
7800 msgstr ""
7801 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7802 "それは、 %s です。"
7803
7804 #: src/messageview.c:2003 src/messageview.c:2025
7805 msgid "Mark for download"
7806 msgstr "ダウンロードとしてマーク"
7807
7808 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2016
7809 msgid "Mark for deletion"
7810 msgstr "削除としてマーク"
7811
7812 #: src/messageview.c:2009
7813 #, c-format
7814 msgid ""
7815 "This message has been partially retrieved;\n"
7816 "it is %s and will be downloaded."
7817 msgstr ""
7818 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7819 "%s がそれで、ダウンロードされます。"
7820
7821 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2027
7822 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7823 msgid "Unmark"
7824 msgstr "マークを外す"
7825
7826 #: src/messageview.c:2020
7827 #, c-format
7828 msgid ""
7829 "This message has been partially retrieved;\n"
7830 "it is %s and will be deleted."
7831 msgstr ""
7832 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7833 "%s がそれで、削除されます。"
7834
7835 #: src/messageview.c:2093
7836 msgid "Return Receipt Notification"
7837 msgstr "受信確認を返す"
7838
7839 #: src/messageview.c:2094
7840 #, fuzzy
7841 msgid ""
7842 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7843 "to.\n"
7844 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7845 "notification:"
7846 msgstr ""
7847 "このメッセージは複数のあなたのアカウントに送信されました。\n"
7848 "受信確認を送信するために使用するアカウントを選択して下さい:"
7849
7850 #: src/messageview.c:2098 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
7851 msgid "_Cancel"
7852 msgstr "キャンセル(_C)"
7853
7854 #: src/messageview.c:2098
7855 msgid "_Send Notification"
7856 msgstr "通知を送信(_S)"
7857
7858 #: src/messageview.c:2165
7859 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7860 msgstr "印刷できません: メッセージにテキストが含まれていません。"
7861
7862 #: src/messageview.c:2928
7863 #, fuzzy
7864 msgid ""
7865 "\n"
7866 "  There are no messages in this folder"
7867 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
7868
7869 #: src/messageview.c:2936
7870 #, fuzzy
7871 msgid ""
7872 "\n"
7873 "  Message has been deleted"
7874 msgstr "返信済みのメッセージ"
7875
7876 #: src/messageview.c:2937
7877 #, fuzzy
7878 msgid ""
7879 "\n"
7880 "  Message has been deleted or moved to another folder"
7881 msgstr "返信済みのメッセージ"
7882
7883 #: src/messageview.c:2970 src/messageview.c:2976 src/summaryview.c:4198
7884 #: src/summaryview.c:6971
7885 msgid "An error happened while learning.\n"
7886 msgstr "学習中にエラーが発生しました。\n"
7887
7888 #: src/mh.c:432
7889 #, c-format
7890 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7891 msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
7892
7893 #: src/mh.c:518
7894 msgid "Moving messages..."
7895 msgstr "メッセージを移動中..."
7896
7897 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7898 msgid "Deleting messages..."
7899 msgstr "メッセージを削除中..."
7900
7901 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7902 msgid "Remove _mailbox..."
7903 msgstr "メールボックスを削除(_M)..."
7904
7905 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7906 #, fuzzy, c-format
7907 msgid ""
7908 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7909 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7910 msgstr ""
7911 "メールボックス '%s' を本当に削除しますか ?\n"
7912 "(メッセージはディスクから「削除されません」)"
7913
7914 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7915 msgid "Remove mailbox"
7916 msgstr "メールボックスを削除"
7917
7918 #: src/mimeview.c:193
7919 #, fuzzy
7920 msgid "_Open"
7921 msgstr "開く"
7922
7923 #: src/mimeview.c:195
7924 #, fuzzy
7925 msgid "Open _with..."
7926 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
7927
7928 #: src/mimeview.c:197
7929 #, fuzzy
7930 msgid "Send to..."
7931 msgstr "メッセージを送信する...(_Q)"
7932
7933 #: src/mimeview.c:198
7934 #, fuzzy
7935 msgid "_Display as text"
7936 msgstr "テキストとして表示"
7937
7938 #: src/mimeview.c:199
7939 msgid "_Save as..."
7940 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
7941
7942 #: src/mimeview.c:200
7943 msgid "Save _all..."
7944 msgstr "全て保存(_A)..."
7945
7946 #: src/mimeview.c:273
7947 msgid "MIME Type"
7948 msgstr "MIME タイプ"
7949
7950 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
7951 #: src/mimeview.c:1050
7952 msgid "View full information"
7953 msgstr "すべての情報を表示"
7954
7955 #: src/mimeview.c:1056
7956 msgid "Check again"
7957 msgstr "再検索"
7958
7959 #: src/mimeview.c:1068
7960 #, fuzzy, c-format
7961 msgid "%s Click the icon to check it."
7962 msgstr "確認するにはアイコンをクリックするか、'C'を押してください。"
7963
7964 #: src/mimeview.c:1070
7965 #, fuzzy, c-format
7966 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
7967 msgstr "確認するにはアイコンをクリックするか、'C'を押してください。"
7968
7969 #: src/mimeview.c:1080
7970 #, fuzzy
7971 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
7972 msgstr ""
7973 "署名の確認がタイムアウトです。再度行うにはアイコンをクリックするか、'C'を押し"
7974 "てください。"
7975
7976 #: src/mimeview.c:1082
7977 #, fuzzy, c-format
7978 msgid ""
7979 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
7980 msgstr ""
7981 "署名の確認がタイムアウトです。再度行うにはアイコンをクリックするか、'C'を押し"
7982 "てください。"
7983
7984 #: src/mimeview.c:1322
7985 msgid "Checking signature..."
7986 msgstr "署名を確認しています..."
7987
7988 #: src/mimeview.c:1363
7989 msgid "Go back to email"
7990 msgstr "メールに戻る"
7991
7992 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
7993 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
7994 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
7995 #, c-format
7996 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7997 msgstr "マルチパートメッセージの一部を保存できません: %s"
7998
7999 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3060
8000 #, c-format
8001 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8002 msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
8003
8004 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8005 msgid "Select destination folder"
8006 msgstr "出力フォルダの選択"
8007
8008 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8009 #, c-format
8010 msgid "'%s' is not a directory."
8011 msgstr "'%s'はディレクトリではありません。"
8012
8013 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2981
8014 msgid "Open with"
8015 msgstr "アプリケーションから開く"
8016
8017 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2982
8018 #, c-format
8019 msgid ""
8020 "Enter the command-line to open file:\n"
8021 "('%s' will be replaced with file name)"
8022 msgstr ""
8023 "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
8024 "('%s' はファイル名で置き換えられます)"
8025
8026 #: src/mimeview.c:2226
8027 msgid "Execute untrusted binary?"
8028 msgstr "信頼できないバイナリを実行しますか?"
8029
8030 #: src/mimeview.c:2227
8031 msgid ""
8032 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8033 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8034 "\n"
8035 "Do you want to run this file?"
8036 msgstr ""
8037 "添付ファイルは実行ファイルです。信頼されないバイナリを実行することで危険であ"
8038 "り、あなたのコンピュータを危険にさらす結果となります。\n"
8039 "\n"
8040 "このファイルを実行しますか?"
8041
8042 #: src/mimeview.c:2231
8043 msgid "Run binary"
8044 msgstr "バイナリを実行"
8045
8046 #: src/mimeview.c:2533
8047 #, fuzzy
8048 msgid "Type:"
8049 msgstr "型"
8050
8051 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8052 msgid "Size:"
8053 msgstr "サイズ:"
8054
8055 #: src/mimeview.c:2548 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
8057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1743
8058 msgid "Description:"
8059 msgstr "説明:"
8060
8061 #: src/news.c:302
8062 #, fuzzy, c-format
8063 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8064 msgstr "%s:%dへのNNTP接続が切れています。再接続します...\n"
8065
8066 #: src/news.c:335
8067 #, fuzzy, c-format
8068 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8069 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
8070
8071 #: src/news.c:356
8072 #, fuzzy, c-format
8073 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8074 msgstr "%s にエラーを書き込み中:%d ...\n"
8075
8076 #: src/news.c:438
8077 msgid ""
8078 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8079 msgstr ""
8080
8081 #: src/news.c:447
8082 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8083 msgstr ""
8084
8085 #: src/news.c:451
8086 #, fuzzy, c-format
8087 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8088 msgstr "%s にエラーを書き込み中:%d ...\n"
8089
8090 #: src/news.c:466
8091 #, fuzzy, c-format
8092 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8093 msgstr "%s への認証エラー:%d ...\n"
8094
8095 #: src/news.c:491
8096 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8097 msgstr ""
8098 "Claws Mailはニュースサーバにアクセスするためにネットワークアクセスを必要とし"
8099 "ます。"
8100
8101 #: src/news.c:862
8102 #, c-format
8103 msgid "couldn't select group: %s\n"
8104 msgstr "グループ %s を選択できません\n"
8105
8106 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8107 #, c-format
8108 msgid "couldn't set group: %s\n"
8109 msgstr "グループを %s にセットできません\n"
8110
8111 #: src/news.c:1060
8112 #, c-format
8113 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8114 msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
8115
8116 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8117 msgid "couldn't get xhdr\n"
8118 msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
8119
8120 #: src/news.c:1214
8121 #, c-format
8122 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8123 msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
8124
8125 #: src/news.c:1229
8126 msgid "couldn't get xover\n"
8127 msgstr "xover 情報を取得できません\n"
8128
8129 #: src/news.c:1244
8130 msgid "invalid xover line\n"
8131 msgstr "無効な xover 行です\n"
8132
8133 #: src/news.c:1459
8134 msgid ""
8135 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8136 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8137 "disabled.\n"
8138 "\n"
8139 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8140 msgstr ""
8141 "1つ以上のニュースアカウント定義を持っています。しかしこのバージョンのClaws "
8142 "mailはニュースサポートなしでビルドされています。ニュースアカウントは無効化さ"
8143 "れています。\n"
8144 "\n"
8145 "libetpanをインストールしてClaws Mailを再コンパイルする必要があります。"
8146
8147 #: src/news_gtk.c:56
8148 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8149 msgstr "ニュースグループを購読(_S)..."
8150
8151 #: src/news_gtk.c:57
8152 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8153 msgstr "ニュースグループの購読を解除(_U)"
8154
8155 #: src/news_gtk.c:266
8156 #, c-format
8157 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8158 msgstr "本当にニュースグループ '%s' の購読を解除しますか?"
8159
8160 #: src/news_gtk.c:267
8161 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8162 msgstr "ニュースグループの購読を解除"
8163
8164 #: src/news_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8165 msgid "_Unsubscribe"
8166 msgstr "購読を解除(_U)"
8167
8168 #: src/news_gtk.c:307
8169 msgid "Rename newsgroup folder"
8170 msgstr "ニュースグループフォルダ名を変更"
8171
8172 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8173 msgid "Acpi Notifier"
8174 msgstr "ACPI通知"
8175
8176 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8177 msgid ""
8178 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8179 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8180 msgstr ""
8181 "カーネルモジュール'acerhk'がロード済みか確認してください。\n"
8182 "http://www.cakey.de/acerhk/ から入手できます"
8183
8184 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8185 msgid ""
8186 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8187 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8188 msgstr ""
8189 "カーネルモジュール'acer_acpi'がロード済みか確認してください。\n"
8190 "http://code.google.com/p/aceracpi/ から入手できます"
8191
8192 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8193 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8194 msgstr "カーネルモジュール'asus_laptop'がロード済みか確認してください。"
8195
8196 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8197 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8198 msgstr "カーネルモジュール'asus_acpi'がロード済みか確認してください。"
8199
8200 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8201 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8202 msgstr "カーネルモジュール'ibm_acpi'がロード済みか確認してください。"
8203
8204 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8205 msgid ""
8206 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8207 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8208 msgstr ""
8209 "apanelcがインストール済みか確認してください。\n"
8210 "http://apanel.sourceforge.net/ から入手できます"
8211
8212 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8215 msgid "Control file doesn't exist."
8216 msgstr "コントロールファイルが存在しません。"
8217
8218 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8219 msgid " : no new or unread mail"
8220 msgstr " : 新規または未読メールなし"
8221
8222 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8223 msgid " : unread mail"
8224 msgstr " : 未読メール"
8225
8226 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8227 msgid " : new mail"
8228 msgstr " : 新規メール"
8229
8230 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8231 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8233 msgid "off"
8234 msgstr "無効"
8235
8236 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8237 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8238 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8239 msgid "blinking"
8240 msgstr "点滅"
8241
8242 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8243 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8245 msgid "on"
8246 msgstr "有効"
8247
8248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8251 msgid "LED "
8252 msgstr "LED"
8253
8254 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8255 msgid "ACPI type: "
8256 msgstr "ACPI タイプ: "
8257
8258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8259 msgid "ACPI file: "
8260 msgstr "ACPI ファイル: "
8261
8262 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8263 msgid "values - On: "
8264 msgstr "値 - 有効: "
8265
8266 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8267 msgid " - Off: "
8268 msgstr " - 無効: "
8269
8270 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8271 msgid "Blink when user interaction is required"
8272 msgstr "ユーザへの通知が必要となったときに点滅する"
8273
8274 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8275 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8276 msgstr "このプラグインは様々なACPIメールLEDを取り扱います。"
8277
8278 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8279 msgid "Laptop LED"
8280 msgstr "ラップトップLED"
8281
8282 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8283 msgid "Mail Archiver"
8284 msgstr "メール書庫"
8285
8286 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8287 msgid "Create Archive..."
8288 msgstr "書庫を作成..."
8289
8290 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8291 #, fuzzy, c-format
8292 msgid ""
8293 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8294 "\n"
8295 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8296 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8297 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8298 "Several archiving options are also available.\n"
8299 "\n"
8300 "The archive can be stored as:\n"
8301 "\tTAR\n"
8302 "\tPAX\n"
8303 "\tSHAR\n"
8304 "\tCPIO\n"
8305 "\n"
8306 "The archive can be compressed using:\n"
8307 "%s\n"
8308 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8309 "format and compression.\n"
8310 "\n"
8311 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8312 "\n"
8313 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8314 "\n"
8315 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8316 "Archiver"
8317 msgstr ""
8318 "このプラグインはClaws Mailに書庫機能を追加します。\n"
8319 "\n"
8320 "書庫機能は、書庫にしたいメールフォルダを選択する事ででき、次に名前やフォー"
8321 "マット、書庫の保存場所を選択します。サブフォルダも含まれ、MD5チェックサムは書"
8322 "庫上の各ファイルに付けられます。複数の書庫オプションも利用可能です。\n"
8323 "\n"
8324 "保存可能な書庫は以下になります:\n"
8325 "\tTAR\n"
8326 "\tPAX\n"
8327 "\tSHAR\n"
8328 "\tCPIO\n"
8329 "\n"
8330 "圧縮が利用可能な書庫は以下になります:\n"
8331 "\tGZIP/ZIP\n"
8332 "\tBZIP2\n"
8333 "\n"
8334 "書庫はフォーマットや圧縮をサポートする一般的なツールでリストアすることができ"
8335 "ます。\n"
8336 "\n"
8337 "サポートされるフォルダは、MH、IMAP、RSSyl、vCalendarです。\n"
8338 "\n"
8339 "書庫機能を有効にするには/ツール/書庫の作成を選択します\n"
8340 "\n"
8341 "既定のオプションは/設定/全般の設定/Plugins/メール書庫 にあります"
8342
8343 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8344 msgid "Archiver"
8345 msgstr "書庫"
8346
8347 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8348 msgid "Archiving"
8349 msgstr "書庫作成中"
8350
8351 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8352 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8353 msgstr "書庫の作成を中止するにはキャンセルボタンを押してください"
8354
8355 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8356 msgid "Archiving:"
8357 msgstr "書庫作成中:"
8358
8359 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8360 msgid "Folder and archive must be selected"
8361 msgstr "フォルダと書庫を選択する必要があります"
8362
8363 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8364 #, c-format
8365 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8366 msgstr "%s: 存在します。続けますか?"
8367
8368 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8369 #, c-format
8370 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8371 msgstr "%s: はリンクです。続けることができません"
8372
8373 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8374 #, c-format
8375 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8376 msgstr "%s: はディレクトリです。続けることができません"
8377
8378 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8379 #, c-format
8380 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8381 msgstr "%s: 権限が失われています。続けることができません"
8382
8383 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8384 #, c-format
8385 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8386 msgstr "%s: 不明なエラーです。続けることができません"
8387
8388 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8389 #, c-format
8390 msgid ""
8391 "Not a valid file name:\n"
8392 "%s."
8393 msgstr ""
8394 "有効なファイル名ではありません:\n"
8395 "%s."
8396
8397 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8398 #, c-format
8399 msgid ""
8400 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8401 "%s."
8402 msgstr ""
8403 "有効なClaws Mailフォルダではありません:\n"
8404 "%s."
8405
8406 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8407 #, c-format
8408 msgid ""
8409 "Adding files in folder failed\n"
8410 "Files in folder: %d\n"
8411 "Files in list:   %d\n"
8412 "\n"
8413 "Continue anyway?"
8414 msgstr ""
8415 "フォルダ内のファイル追加に失敗しました\n"
8416 "フォルダ内のファイル: %d\n"
8417 "リスト内のファイル:   %d\n"
8418 "\n"
8419 "続けますか?"
8420
8421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8422 msgid "Archive result"
8423 msgstr "書庫作成結果"
8424
8425 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8426 msgid "Values"
8427 msgstr "値"
8428
8429 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8430 msgid "Archive"
8431 msgstr "書庫"
8432
8433 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8434 msgid "Archive format"
8435 msgstr "書庫フォーマット"
8436
8437 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8438 msgid "Compression method"
8439 msgstr "圧縮方法"
8440
8441 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8442 msgid "Number of files"
8443 msgstr "行番号"
8444
8445 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8446 msgid "Archive Size"
8447 msgstr "書庫サイズ"
8448
8449 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8450 msgid "Folder Size"
8451 msgstr "フォルダサイズ"
8452
8453 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8454 msgid "Compression level"
8455 msgstr "圧縮レベル"
8456
8457 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8458 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8459 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8460 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:514
8461 msgid "Yes"
8462 msgstr "はい"
8463
8464 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8465 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8467 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:513
8468 #: src/prefs_summaries.c:369
8469 msgid "No"
8470 msgstr "いいえ"
8471
8472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8473 msgid "MD5 checksum"
8474 msgstr "MD5チェックサム"
8475
8476 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8477 msgid "Descriptive names"
8478 msgstr "記述名"
8479
8480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8481 msgid "Delete selected files"
8482 msgstr "選択したファイルを削除"
8483
8484 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8485 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8486 msgid "Select mails before"
8487 msgstr "メールを選択"
8488
8489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8490 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8491 msgstr "書庫にするファイル名を選択する [拡張子は.tgz野用に書庫に反映されます]"
8492
8493 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8494 #, c-format
8495 msgid "%ld of %ld"
8496 msgstr "%ld of %ld"
8497
8498 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8499 msgid "Create Archive"
8500 msgstr "書庫を作成"
8501
8502 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8503 msgid "Enter Archiver arguments"
8504 msgstr "書庫の引数を入力"
8505
8506 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8507 msgid "Folder to archive"
8508 msgstr "書庫にするフォルダ"
8509
8510 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8511 msgid "Folder which is the root of the archive"
8512 msgstr "書庫のルートであるフォルダ"
8513
8514 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8515 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8516 msgstr "書庫のルートであるフォルダを選択するにはこのボタンをクリック"
8517
8518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8519 msgid "Name for archive"
8520 msgstr "書庫名"
8521
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8523 msgid "Archive location and name"
8524 msgstr "書庫の場所と名前"
8525
8526 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8527 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8528 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8529 msgid "_Select"
8530 msgstr "選択(_S)"
8531
8532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8533 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8534 msgstr "書庫の場所と名前を選択するにはこのボタンをクリック"
8535
8536 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8537 msgid "Choose compression"
8538 msgstr "圧縮を選択"
8539
8540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8541 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8542 msgstr "書庫のZIP圧縮を利用するにはこのオプションを選択"
8543
8544 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8545 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8546 msgstr "書庫のBZIP2圧縮を利用するにはこのオプションを選択"
8547
8548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8549 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8550 msgstr "書庫のCompress圧縮を利用するにはこのオプションを選択"
8551
8552 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8553 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8554 msgstr "書庫の圧縮を無効にするにはこのオプションを選択"
8555
8556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8557 msgid "Choose format"
8558 msgstr "フォーマットを選択"
8559
8560 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8561 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8562 msgstr "書庫のフォーマットとしてTARを利用するにはこのオプションを選択"
8563
8564 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8565 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8566 msgstr "書庫のフォーマットとしてSHARを利用するにはこのオプションを選択"
8567
8568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8569 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8570 msgstr "書庫のフォーマットとしてCPIOを利用するにはこのオプションを選択"
8571
8572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8573 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8574 msgstr "書庫のフォーマットとしてPAXを利用するにはこのオプションを選択"
8575
8576 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8577 msgid "Miscellaneous options"
8578 msgstr "雑多なオプション"
8579
8580 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8581 msgid "_Recursive"
8582 msgstr "再帰(_R)"
8583
8584 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8585 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8586 msgstr "書庫内のサブフォルダを含むにはこのオプションを選択"
8587
8588 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8589 msgid "_MD5sum"
8590 msgstr "_MD5sum"
8591
8592 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8593 msgid ""
8594 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8595 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8596 "will take to create the archive"
8597 msgstr ""
8598 "書庫にそれぞれのファイルのMD5チェックサムを追加するにはこのオプションを選択\n"
8599 "ただし、書庫の作成に劇的に時間がかかることに十分に注意してください\n"
8600 "  "
8601
8602 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8603 msgid "R_ename"
8604 msgstr "リネーム(_E)"
8605
8606 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8607 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8608 msgid ""
8609 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8610 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8611 "Names will be truncated to max 96 characters"
8612 msgstr ""
8613 "書庫内の互いのファイル記述名を使うにはこのオプションを選択\n"
8614 "スキーム名は: date_from@to@subject.\n"
8615 "名前は最大96文字に省略されます"
8616
8617 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8618 msgid ""
8619 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8620 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8621 msgstr ""
8622 "書庫化の後にメールを削除するにはこのオプションを選択\n"
8623 "ここではIMAP4やローカルmbox、POP3をそのように取り扱います"
8624
8625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8626 msgid "Selection options"
8627 msgstr "選択オプション"
8628
8629 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8630 msgid ""
8631 "Select emails before a certain date\n"
8632 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8633 msgstr ""
8634 "既定日より前のメールを選択\n"
8635 "日付はISO-8601に従う必要があります [YYYY-MM-DD]"
8636
8637 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8638 msgid "Default save folder"
8639 msgstr "既定の保存フォルダ"
8640
8641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8642 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8643 msgstr "書庫の保存する既定の場所を選択するにはこのボタンをクリック"
8644
8645 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8646 msgid "Default compression"
8647 msgstr "既定の圧縮"
8648
8649 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8650 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8651 msgstr "既定の圧縮としてZIPを使用するにはこのオプションを選択"
8652
8653 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8654 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8655 msgstr "既定の圧縮としてBZIP2を使用するにはこのオプションを選択"
8656
8657 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8658 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8659 msgstr "既定のCOMPRESS圧縮を使用するにはこのオプションを選択"
8660
8661 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8662 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8663 msgstr "既定の圧縮を無効にするにはこのオプションを選択"
8664
8665 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8666 msgid "Default format"
8667 msgstr "既定のフォーマット"
8668
8669 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8670 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8671 msgstr "既定のフォーマットでTARを使うにはこのオプションを選択"
8672
8673 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8674 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8675 msgstr "既定のフォーマットでSHARを使うにはこのオプションを選択"
8676
8677 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8678 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8679 msgstr "既定のフォーマットでCPIOを使うにはこのオプションを選択"
8680
8681 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8682 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8683 msgstr "既定のフォーマットでPAXを使うにはこのオプションを選択"
8684
8685 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8686 msgid "Default miscellaneous options"
8687 msgstr "既定の雑多なオプション"
8688
8689 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8690 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8691 msgstr "既定の書庫内のサブフォルダを含むにはこのオプションを選択"
8692
8693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8694 msgid "MD5sum"
8695 msgstr "MD5sum"
8696
8697 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8698 msgid ""
8699 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8700 "default.\n"
8701 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8702 "will take to create the archives"
8703 msgstr ""
8704 "既定の書庫にそれぞれのファイルのMD5チェックサムを追加するにはこのオプションを"
8705 "選択\n"
8706 "ただし、書庫の作成に劇的に時間がかかることに十分に注意してください\n"
8707 "  "
8708
8709 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8710 msgid "Rename"
8711 msgstr "リネーム"
8712
8713 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8714 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8715 msgstr "書庫化の後にメールを削除するにはこのオプションを選択"
8716
8717 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8718 #, fuzzy
8719 msgid "<b>Type: </b>"
8720 msgstr "<b> on:</b>"
8721
8722 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8723 #, fuzzy
8724 msgid "<b>Size: </b>"
8725 msgstr "<b> on:</b>"
8726
8727 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8728 #, fuzzy
8729 msgid "<b>Filename: </b>"
8730 msgstr "ファイル名:"
8731
8732 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8733 #, fuzzy
8734 msgid "Remove attachments"
8735 msgstr "添付を無視する"
8736
8737 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:975
8739 msgid "Remove"
8740 msgstr "削除"
8741
8742 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8743 #: src/summaryview.c:2778
8744 msgid "Attachment"
8745 msgstr "添付"
8746
8747 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8748 #, fuzzy
8749 msgid "Destroy attachments"
8750 msgstr "添付されています"
8751
8752 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8753 msgid ""
8754 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8755 "\n"
8756 "The deleted data will be unrecoverable."
8757 msgstr ""
8758
8759 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8760 #, fuzzy
8761 msgid "This message doesn't have any attachments."
8762 msgstr "タグを持つメッセージ"
8763
8764 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8765 #, fuzzy
8766 msgid "Remove attachments..."
8767 msgstr "添付を無視する"
8768
8769 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8770 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8771 #, fuzzy
8772 msgid "AttRemover"
8773 msgstr "削除"
8774
8775 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8776 msgid ""
8777 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8778 "\n"
8779 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8780 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8781 msgstr ""
8782
8783 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8784 #, fuzzy
8785 msgid "Attachment handling"
8786 msgstr "添付の警告"
8787
8788 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8789 #, c-format
8790 msgid ""
8791 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8792 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8793 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8794 "\n"
8795 "%s it anyway?"
8796 msgstr ""
8797
8798 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8799 msgid "Attachment warning"
8800 msgstr "添付の警告"
8801
8802 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8803 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8804 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8805 msgid "Attach warner"
8806 msgstr "添付の警告"
8807
8808 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8809 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8810 msgid "Failed to register check before send hook"
8811 msgstr "送信フックの前に登録確認に失敗しました"
8812
8813 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8814 msgid ""
8815 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8816 "no file is attached."
8817 msgstr ""
8818 "メッセージテキスト内に添付の参照が見つかったがファイルが添付されていなかった"
8819 "場合はユーザに警告する"
8820
8821 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8822 msgid "attach"
8823 msgstr "添付する"
8824
8825 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8826 #, fuzzy
8827 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8828 msgstr ""
8829 "以下の正規表現に合致したとき警告する:\n"
8830 "(一行ごと)"
8831
8832 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8833 msgid "Expressions are case sensitive"
8834 msgstr ""
8835
8836 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8837 #, fuzzy
8838 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8839 msgstr ""
8840 "以下の正規表現に合致したとき警告する:\n"
8841 "(一行ごと)"
8842
8843 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8844 msgid "Lines starting with quotation marks"
8845 msgstr ""
8846
8847 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8848 #, fuzzy
8849 msgid ""
8850 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8851 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8852 "replying."
8853 msgstr "上記の正規表現用のチェックから引用行を除外する"
8854
8855 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8856 #, fuzzy
8857 msgid "Forwarded or redirected messages"
8858 msgstr "転送済みのメッセージ"
8859
8860 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8861 msgid ""
8862 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8863 msgstr "転送やリダイレクトメッセージで、失われた添付はチェックしない"
8864
8865 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8866 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8867 msgid "Signatures"
8868 msgstr "署名"
8869
8870 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8871 msgid ""
8872 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8873 "the regular expressions above"
8874 msgstr ""
8875
8876 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8877 #, fuzzy
8878 msgid "Warn when"
8879 msgstr "警告"
8880
8881 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8882 #, fuzzy
8883 msgid "Excluding"
8884 msgstr "エンコーディング"
8885
8886 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8887 msgid "Attach Warner"
8888 msgstr "添付の警告"
8889
8890 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8891 #, fuzzy
8892 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8893 msgstr "アドレス帳/フォルダにある送信者だけを見つける"
8894
8895 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8896 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8897 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8898 #, fuzzy
8899 msgid "Address Keeper"
8900 msgstr "アドレス"
8901
8902 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8903 #, fuzzy
8904 msgid "Keep to folder"
8905 msgstr "フォルダを削除"
8906
8907 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8908 msgid "Address book path where addresses are kept"
8909 msgstr ""
8910
8911 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8912 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8913 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8914 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8915 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8916 #: src/prefs_matcher.c:676
8917 #, fuzzy
8918 msgid "Select..."
8919 msgstr "選択 ..."
8920
8921 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8922 #, fuzzy
8923 msgid "Keep 'To' addresses"
8924 msgstr "個人用アドレス"
8925
8926 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8927 #, fuzzy
8928 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8929 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
8930
8931 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8932 #, fuzzy
8933 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8934 msgstr "アドレスの収集(_O)"
8935
8936 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8937 #, fuzzy
8938 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8939 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
8940
8941 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8942 #, fuzzy
8943 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8944 msgstr "アドレスの収集(_O)"
8945
8946 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8947 #, fuzzy
8948 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8949 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
8950
8951 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8952 #, fuzzy
8953 msgid ""
8954 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8955 msgstr ""
8956 "以下の正規表現に合致したとき警告する:\n"
8957 "(一行ごと)"
8958
8959 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8960 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8961 msgid "Bogofilter"
8962 msgstr "Bogofilter"
8963
8964 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8965 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8966 msgstr "Bogofilter: 本文を取得しています..."
8967
8968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8969 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8970 msgstr "Bogofilter:メッセージを振り分け中..."
8971
8972 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8973 msgid ""
8974 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8975 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8976 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8977 "with a few hundred spam and ham messages."
8978 msgstr ""
8979 "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。どのメールの学習もでき"
8980 "ていないことによるエラーが原因でしょう。\n"
8981 "数百程度のspamや非spamメッセージで、Bogofilterを学習させるために、\"/マーク/"
8982 "spamとしてマーク\" や \"/マーク/非spamとしてマーク\"を使用します。"
8983
8984 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8985 #, c-format
8986 msgid ""
8987 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8988 "couldn't be run."
8989 msgstr ""
8990 "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。コマンド `%s %s %s` が"
8991 "実行できません。"
8992
8993 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8994 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8995 msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..."
8996
8997 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8999 #, c-format
9000 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9001 msgstr "学習に失敗しました; `%s` はステータス %d を返しました。"
9002
9003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9004 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9005 msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..."
9006
9007 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9008 #, c-format
9009 msgid ""
9010 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9011 "%s"
9012 msgstr ""
9013 "学習に失敗しました; `%s %s %s` はエラーを返しました:\n"
9014 "%s"
9015
9016 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9017 msgid ""
9018 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9019 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9020 "locally.\n"
9021 "\n"
9022 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9023 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9024 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9025 "\n"
9026 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9027 "specially designated folder.\n"
9028 "\n"
9029 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9030 msgstr ""
9031 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ"
9032 "のspamチェックをBogofilterを用いて行います。ローカルPCにBogofilterがインス"
9033 "トールされている必要があります\n"
9034 "\n"
9035 "Bogofilterがspamメッセージを認識させる前に、\"/マーク/spamとしてマーク\" や "
9036 "\"/マーク/非spamとしてマーク\"を利用して、数百のspamや非spamメッセージをマー"
9037 "クすることでトレーニングさせる必要があります。\n"
9038 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま"
9039 "す。\n"
9040 "\n"
9041 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Bogofilterで見つけることができます。"
9042
9043 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9044 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9046 msgid "Spam detection"
9047 msgstr "Spam検出"
9048
9049 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9050 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9052 msgid "Spam learning"
9053 msgstr "Spamの学習"
9054
9055 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9056 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9058 msgid "Process messages on receiving"
9059 msgstr "受信時にメッセージ処理する"
9060
9061 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9062 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9064 msgid "Maximum size"
9065 msgstr "最大サイズ"
9066
9067 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9068 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9070 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9071 msgstr "これより大きいメッセージはチェックされませんでした。"
9072
9073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9074 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1508
9076 msgid "KB"
9077 msgstr "KB"
9078
9079 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9080 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9082 msgid "Save spam in"
9083 msgstr "スパムとして保存"
9084
9085 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9086 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9088 msgid ""
9089 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9090 msgstr ""
9091 "スパムと認識された保存用フォルダ。ごみ箱を使用する場合は空のままにして下さ"
9092 "い。"
9093
9094 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9095 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9097 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9098 msgstr ""
9099 "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ"
9100 "い。"
9101
9102 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9103 msgid "When unsure, move to"
9104 msgstr "自信がないときは移動する"
9105
9106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9107 msgid ""
9108 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9109 "the Inbox folder."
9110 msgstr ""
9111 "SPAM状態のメール保存用フォルダは信頼できません。受信箱フォルダを利用するため"
9112 "空のままにします。"
9113
9114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9115 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9116 msgstr ""
9117 "確認の無いメールを記録するフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
9118 "さい。"
9119
9120 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9121 msgid "Insert X-Bogosity header"
9122 msgstr "X-Bogosity ヘッダーを挿入"
9123
9124 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9125 msgid "Only done for messages in MH folders"
9126 msgstr "MHフォルダのメッセージ用のみで実施しました"
9127
9128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9129 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9131 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9132 msgstr "送信者のホワイトリストがアドレス帳/フォルダで見つかりました"
9133
9134 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9135 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9137 msgid ""
9138 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9139 "normal folder even if detected as spam"
9140 msgstr ""
9141 "アドレス帳の連絡先から受信したメッセージは、たとえspamでも通常のフォルダで受"
9142 "信します"
9143
9144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9145 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9147 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9148 msgstr ""
9149 "アドレス帳内のブックまたはフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
9150 "さい"
9151
9152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9153 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9154 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9155 msgstr "ホワイトリスト化したメールを非Spamとして学習"
9156
9157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9158 msgid ""
9159 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9160 "learn it as ham."
9161 msgstr ""
9162 "Bogofilterがメールがspamまたは確信できないと考えている場合で、ホワイトリスト"
9163 "されたものであるなら、非spamとして学習します。"
9164
9165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9166 msgid "Bogofilter call"
9167 msgstr "Bogofilter呼び出し"
9168
9169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9170 msgid "Path to bogofilter executable"
9171 msgstr "Bogofilter実行パス"
9172
9173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9174 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9176 msgid "Mark spam as read"
9177 msgstr "既読としてSpamでマーク"
9178
9179 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9180 msgid ""
9181 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9182 "learn it as ham."
9183 msgstr ""
9184 "Bsfilterはメールをspamが信頼できないものと考えていますが、ホワイトリスト済み"
9185 "で非Spamと学習しています。"
9186
9187 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9188 msgid "Bsfilter call"
9189 msgstr "Bsfilterの呼び出し"
9190
9191 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9192 msgid "Path to bsfilter executable"
9193 msgstr "bsfilter実行ファイルへのパス"
9194
9195 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9196 msgid "Bsfilter"
9197 msgstr "Bsfilter"
9198
9199 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9200 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9201 msgstr "Bsfilter: bodyを取得しています..."
9202
9203 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9204 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9205 msgstr "Bsfilter: メッセージを振り分けています..."
9206
9207 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9208 msgid ""
9209 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9210 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9211 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9212 "a few hundred spam and ham messages."
9213 msgstr ""
9214 "Bsfilterプラグインはメッセージを振り分けることが出来ません。どのメールからも"
9215 "学習していないためのエラーと思われます。\n"
9216 "\"/マーク/spamとしてマーク\" や \"/マーク/非Spamとしてマーク\"を使って、数百"
9217 "のSpamや非SpamメッセージでBsfilterをトレーニングしてください。"
9218
9219 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9220 #, c-format
9221 msgid ""
9222 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9223 "run."
9224 msgstr ""
9225 "Bsfilterプラグインは、メッセージを振り分けることができません。コマンド `%s` "
9226 "が実行できません。"
9227
9228 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9229 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9230 msgstr "Bsfilter: メッセージから学習中です..."
9231
9232 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9233 msgid ""
9234 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9235 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9236 "locally.\n"
9237 "\n"
9238 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9239 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9240 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9241 "\n"
9242 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9243 "specially designated folder.\n"
9244 "\n"
9245 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9246 msgstr ""
9247 "このプラグインはspam検出のためIMAPやローカル、またはPOPアカウントから受信した"
9248 "全てのメッセージをBsfilterを使ってチェックすることができます。ローカルに"
9249 "Bsfilterをインストールしなければいけません。\n"
9250 "\n"
9251 "BefilterがSpamメッセージを認識する前に、\"/マーク/spamとしてマーク\" や \"/"
9252 "マーク/非Spamとしてマーク\"を使い、数百のSpamと非Spamメッセージをマークするこ"
9253 "とでトレーニングする必要があります。\n"
9254 "\n"
9255 "メッセージがSpamとして認識されたとき、Bsfilterは削除したり、特別に指定した"
9256 "フォルダへ保存します。\n"
9257 "\n"
9258 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Bsfilter にあります"
9259
9260 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9261 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9262 msgid "Clam AntiVirus"
9263 msgstr ""
9264
9265 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9266 msgid ""
9267 "Scanning\n"
9268 "No socket information.\n"
9269 "Antivirus disabled."
9270 msgstr ""
9271
9272 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9273 msgid ""
9274 "Scanning\n"
9275 "Clamd does not respond to ping.\n"
9276 "Is clamd running?"
9277 msgstr ""
9278
9279 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9280 #, c-format
9281 msgid "Detected %s virus."
9282 msgstr ""
9283
9284 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9285 #, fuzzy, c-format
9286 msgid ""
9287 "Scanning error:\n"
9288 "%s"
9289 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
9290
9291 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9292 #, c-format
9293 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9294 msgstr ""
9295
9296 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9297 #, fuzzy
9298 msgid "ClamAV: scanning message..."
9299 msgstr "メッセージにフラグを立てています..."
9300
9301 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9302 #, fuzzy
9303 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9304 msgstr "ログテキストフックの登録に失敗"
9305
9306 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9307 msgid ""
9308 "Init\n"
9309 "No socket information.\n"
9310 "Antivirus disabled."
9311 msgstr ""
9312
9313 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9314 msgid ""
9315 "Init\n"
9316 "Clamd does not respond to ping.\n"
9317 "Is clamd running?"
9318 msgstr ""
9319
9320 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9321 msgid ""
9322 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9323 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9324 "\n"
9325 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9326 "saved in a specially designated folder.\n"
9327 "\n"
9328 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9329 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9330 "the permissions for your home folder and the\n"
9331 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9332 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9333 "users at least need to be given execute permissions\n"
9334 "on these folders.\n"
9335 "\n"
9336 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9337 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9338 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9339 "\n"
9340 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9341 msgstr ""
9342
9343 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9344 #, fuzzy
9345 msgid "Virus detection"
9346 msgstr "Spam検出"
9347
9348 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9349 msgid "Enable virus scanning"
9350 msgstr ""
9351
9352 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9353 #, fuzzy
9354 msgid "Maximum attachment size"
9355 msgstr "最大サイズ"
9356
9357 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9358 #, fuzzy
9359 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9360 msgstr "これより大きいメッセージはチェックされませんでした。"
9361
9362 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9363 msgid "MB"
9364 msgstr ""
9365
9366 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9367 #, fuzzy
9368 msgid "Save infected mail in"
9369 msgstr "ディスク上にメールを保存"
9370
9371 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9372 msgid "Save mail that contains viruses"
9373 msgstr ""
9374
9375 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9376 #, fuzzy
9377 msgid ""
9378 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9379 msgstr ""
9380 "スパムと認識された保存用フォルダ。ごみ箱を使用する場合は空のままにして下さ"
9381 "い。"
9382
9383 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9384 #, fuzzy
9385 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9386 msgstr ""
9387 "確認の無いメールを記録するフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
9388 "さい。"
9389
9390 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9391 #, fuzzy
9392 msgid "Automatic configuration"
9393 msgstr "アクション設定"
9394
9395 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9396 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9397 msgstr ""
9398
9399 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9400 msgid "Where is clamd.conf"
9401 msgstr ""
9402
9403 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9404 msgid ""
9405 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9406 "able to locate the file automatically"
9407 msgstr ""
9408
9409 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9410 #, fuzzy
9411 msgid "Br_owse"
9412 msgstr "ブラウズ"
9413
9414 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9415 #, fuzzy
9416 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9417 msgstr ""
9418 "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ"
9419 "い。"
9420
9421 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9422 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9423 msgstr ""
9424
9425 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9426 #, fuzzy
9427 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9428 msgstr ""
9429 "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ"
9430 "い。"
9431
9432 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9433 #, fuzzy
9434 msgid "Remote Host"
9435 msgstr " "
9436
9437 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9438 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9439 msgstr ""
9440
9441 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9442 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9443 msgstr ""
9444
9445 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9446 msgid ""
9447 "New config\n"
9448 "No socket information.\n"
9449 "Antivirus disabled."
9450 msgstr ""
9451
9452 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9453 msgid ""
9454 "New config\n"
9455 "Clamd does not respond to ping.\n"
9456 "Is clamd running?"
9457 msgstr ""
9458
9459 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9460 #, c-format
9461 msgid ""
9462 "%s: Unable to open\n"
9463 "clamd will be disabled"
9464 msgstr ""
9465
9466 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9467 #, c-format
9468 msgid ""
9469 "%s: Not able to find required information\n"
9470 "clamd will be disabled"
9471 msgstr ""
9472
9473 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9474 #, fuzzy
9475 msgid "Could not create socket"
9476 msgstr ""
9477 "mboxファイルを作成できません:\n"
9478 "%s\n"
9479
9480 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9481 #, fuzzy
9482 msgid ": File does not exist"
9483 msgstr "コントロールファイルが存在しません。"
9484
9485 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9486 msgid ": Unable to open"
9487 msgstr ""
9488
9489 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9490 #, fuzzy, c-format
9491 msgid "%s: Error reading"
9492 msgstr "ファイル読み込みエラー"
9493
9494 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9495 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9496 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9497 #, fuzzy
9498 msgid "Socket write error"
9499 msgstr "ソケットエラー"
9500
9501 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9502 #, fuzzy
9503 msgid "Socket read error"
9504 msgstr "ソケットエラー"
9505
9506 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9507 msgid "Demo"
9508 msgstr "デモ"
9509
9510 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9511 msgid "Failed to register log text hook"
9512 msgstr "ログテキストフックの登録に失敗"
9513
9514 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9515 msgid ""
9516 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9517 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9518 "\n"
9519 "It is not really useful."
9520 msgstr ""
9521 "このプラグインはClaws Mail用のプラグインの書き方のデモとしてのみ機能します。"
9522 "このプラグインは新規ログ出力のフックをインストールし、標準出力に書き出しま"
9523 "す。\n"
9524 "\n"
9525 "このプラグインは実際の役にはたちません"
9526
9527 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9528 msgid "Remote content loading is disabled."
9529 msgstr ""
9530
9531 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9532 msgid "Load images"
9533 msgstr "画像をロード"
9534
9535 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9536 #, fuzzy
9537 msgid "Enable remote content"
9538 msgstr "エントリーの内容を削除"
9539
9540 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9541 msgid "Enable Javascript"
9542 msgstr "Javascriptを有効にする"
9543
9544 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9545 msgid "Enable Plugins"
9546 msgstr "プラグインを有効にする"
9547
9548 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9549 #, fuzzy
9550 msgid "Enable Java"
9551 msgstr "有効"
9552
9553 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9554 msgid "Open links with external browser"
9555 msgstr "外部ブラウザでリンクを開く"
9556
9557 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9558 #, fuzzy, c-format
9559 msgid "An error occurred: %d\n"
9560 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
9561
9562 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9563 #, c-format
9564 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9565 msgstr ""
9566
9567 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9568 msgid "Search the Web"
9569 msgstr "Webを検索"
9570
9571 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9572 #, fuzzy
9573 msgid "Open in Viewer"
9574 msgstr "ブラウザで開く"
9575
9576 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9577 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9578 msgstr ""
9579
9580 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9581 msgid "Open in Browser"
9582 msgstr "ブラウザで開く"
9583
9584 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9585 msgid "Open Image"
9586 msgstr "画像を開く"
9587
9588 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9589 msgid "Copy Link"
9590 msgstr "リンクをコピー"
9591
9592 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9593 msgid "Download Link"
9594 msgstr "リンクをダウンロード"
9595
9596 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9597 msgid "Save Image As"
9598 msgstr "画像を保存する"
9599
9600 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9601 msgid "Copy Image"
9602 msgstr "画像のコピー"
9603
9604 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9605 #, fuzzy
9606 msgid "Import feed"
9607 msgstr "mboxファイルへインスポート"
9608
9609 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9610 msgid "Fancy"
9611 msgstr "Fancy"
9612
9613 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9614 msgid "Fancy HTML Viewer"
9615 msgstr "Fancy HTMLビューワー"
9616
9617 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9618 #, fuzzy, c-format
9619 msgid ""
9620 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9621 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9622 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9623 msgstr ""
9624 "このプラグインはDillo webブラウザを使うことでHTMLメールに整形します\n"
9625 "\n"
9626 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Dillo Browser にあります"
9627
9628 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9629 #, fuzzy
9630 msgid "Display images"
9631 msgstr "インラインに画像を表示"
9632
9633 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9634 #, fuzzy
9635 msgid "Display embedded images"
9636 msgstr "表示するヘッダ"
9637
9638 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9639 #, fuzzy
9640 msgid "Execute javascript"
9641 msgstr "Javascriptを有効にする"
9642
9643 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9644 msgid "Execute embedded javascript"
9645 msgstr ""
9646
9647 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9648 msgid "Execute Java applets"
9649 msgstr ""
9650
9651 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9652 msgid "Execute embedded Java applets"
9653 msgstr ""
9654
9655 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9656 msgid "Render objects using plugins"
9657 msgstr ""
9658
9659 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9660 msgid "Render embedded objects using plugins"
9661 msgstr ""
9662
9663 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9664 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9665 msgstr ""
9666
9667 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9668 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9669 msgstr ""
9670
9671 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9672 msgid "Proxy"
9673 msgstr ""
9674
9675 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9676 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9677 msgstr ""
9678
9679 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9680 #, fuzzy
9681 msgid "Use proxy:"
9682 msgstr "正規表現を使用"
9683
9684 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
9685 #, fuzzy
9686 msgid "Remote resources"
9687 msgstr "リファレンス削除(_V)"
9688
9689 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
9690 msgid ""
9691 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9692 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9693 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9694 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9695 "in the email."
9696 msgstr ""
9697
9698 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
9699 #, fuzzy
9700 msgid "Enable loading of remote content"
9701 msgstr "メッセージの色を有効にする"
9702
9703 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
9704 msgid "When clicking on a link, by default:"
9705 msgstr ""
9706
9707 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
9708 #, fuzzy
9709 msgid "Open in external browser"
9710 msgstr "外部ブラウザでリンクを開く"
9711
9712 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9713 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9714 msgstr ""
9715
9716 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9717 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9718 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9719 msgid "Fetchinfo"
9720 msgstr ""
9721
9722 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9723 #, fuzzy
9724 msgid "Failed to register mail receive hook"
9725 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
9726
9727 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9728 msgid ""
9729 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9730 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9731 "ID and retrieval time.\n"
9732 "\n"
9733 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9734 msgstr ""
9735
9736 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9737 #, fuzzy
9738 msgid "Mail marking"
9739 msgstr "メール処理"
9740
9741 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9742 #, fuzzy
9743 msgid "Add fetchinfo headers"
9744 msgstr "表示しないヘッダ"
9745
9746 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9747 msgid "UIDL"
9748 msgstr ""
9749
9750 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9751 #, fuzzy
9752 msgid "Account name"
9753 msgstr "アカウント"
9754
9755 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9756 #, fuzzy
9757 msgid "Receive server"
9758 msgstr "受信"
9759
9760 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9761 #, fuzzy
9762 msgid "UserID"
9763 msgstr "ユーザID"
9764
9765 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9766 msgid "Fetch time"
9767 msgstr ""
9768
9769 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9770 #, c-format
9771 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9772 msgstr ""
9773
9774 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9775 #, c-format
9776 msgid "Added %d of"
9777 msgid_plural "Added %d of"
9778 msgstr[0] ""
9779
9780 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9781 #, c-format
9782 msgid "1 contact to the cache"
9783 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9784 msgstr[0] ""
9785
9786 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9787 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9788 msgstr ""
9789
9790 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9791 #, c-format
9792 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9793 msgstr ""
9794
9795 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9796 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9797 msgstr ""
9798
9799 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9800 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9801 msgstr ""
9802
9803 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9804 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9805 #, c-format
9806 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9807 msgstr ""
9808
9809 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9810 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9811 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9812 msgstr ""
9813
9814 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9815 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9816 msgstr ""
9817
9818 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1745
9819 msgid "Authentication"
9820 msgstr "認証"
9821
9822 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9823 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9824 msgid "Username:"
9825 msgstr "ユーザ名:"
9826
9827 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9828 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
9829 msgid "Password:"
9830 msgstr "パスワード:"
9831
9832 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9833 msgid "Polling interval (seconds):"
9834 msgstr ""
9835
9836 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9837 #, fuzzy
9838 msgid "Maximum number of results:"
9839 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
9840
9841 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9842 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9843 msgid "GData"
9844 msgstr ""
9845
9846 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9847 msgid ""
9848 "\n"
9849 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9850 msgstr ""
9851
9852 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9853 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9854 msgstr ""
9855
9856 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9857 #, fuzzy
9858 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9859 msgstr "オフラインスイッチフックへの登録に失敗しました"
9860
9861 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9862 msgid ""
9863 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9864 "\n"
9865 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9866 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9867 "into the Tab-address completion.\n"
9868 "\n"
9869 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9870 msgstr ""
9871
9872 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9873 #, fuzzy
9874 msgid "GData integration"
9875 msgstr "宛先"
9876
9877 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
9878 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
9879 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
9880 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
9881 msgid "Libravatar"
9882 msgstr ""
9883
9884 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
9885 #, fuzzy
9886 msgid "Failed to register avatar header update hook"
9887 msgstr "フォルダ更新フックの登録に失敗しました"
9888
9889 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
9890 #, fuzzy
9891 msgid "Failed to register avatar image render hook"
9892 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
9893
9894 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
9895 #, fuzzy
9896 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
9897 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
9898
9899 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
9900 msgid "Failed to load missing items cache"
9901 msgstr ""
9902
9903 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
9904 msgid ""
9905 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
9906 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
9907 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
9908 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
9909 "Plugin config page is available from main window at:\n"
9910 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
9911 "\n"
9912 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
9913 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
9914 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
9915 "\n"
9916 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
9917 msgstr ""
9918
9919 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
9920 #, fuzzy
9921 msgid "_Use cached icons"
9922 msgstr "認証を使用する"
9923
9924 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
9925 msgid ""
9926 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
9927 msgstr ""
9928
9929 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
9930 #, fuzzy
9931 msgid "Cache refresh interval"
9932 msgstr "既定のリフレッシュ間隔を使用する"
9933
9934 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 src/prefs_account.c:1487
9935 #: src/prefs_matcher.c:333
9936 msgid "hours"
9937 msgstr "時間"
9938
9939 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
9940 msgid "Mystery man"
9941 msgstr ""
9942
9943 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
9944 #, fuzzy
9945 msgid "Identicon"
9946 msgstr "認証"
9947
9948 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
9949 #, fuzzy
9950 msgid "MonsterID"
9951 msgstr "ユーザID"
9952
9953 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
9954 msgid "Wavatar"
9955 msgstr ""
9956
9957 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
9958 msgid "Retro"
9959 msgstr ""
9960
9961 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
9962 #, fuzzy
9963 msgid "Custom URL"
9964 msgstr "カスタム"
9965
9966 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
9967 msgid "A blank image"
9968 msgstr ""
9969
9970 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
9971 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
9972 msgstr ""
9973
9974 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
9975 msgid "A generated geometric pattern"
9976 msgstr ""
9977
9978 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
9979 msgid "A generated full-body monster"
9980 msgstr ""
9981
9982 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
9983 msgid "A generated almost unique face"
9984 msgstr ""
9985
9986 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
9987 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
9988 msgstr ""
9989
9990 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
9991 #, fuzzy
9992 msgid "Redirect to a user provided URL"
9993 msgstr "ユーザが指定した引数用"
9994
9995 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_themes.c:878
9996 msgid "URL:"
9997 msgstr "URL:"
9998
9999 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
10000 msgid "_Allow redirects to other sites"
10001 msgstr ""
10002
10003 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
10004 msgid ""
10005 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10006 "services like gravatar.com"
10007 msgstr ""
10008
10009 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
10010 msgid "_Enable federated servers"
10011 msgstr ""
10012
10013 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
10014 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10015 msgstr ""
10016
10017 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
10018 #, fuzzy
10019 msgid "Icon cache"
10020 msgstr "アイコンテキスト"
10021
10022 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10023 #, fuzzy
10024 msgid "Default missing icon mode"
10025 msgstr "既定の圧縮"
10026
10027 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10028 #, fuzzy
10029 msgid "Network"
10030 msgstr "ネットワークログ"
10031
10032 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10033 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10034 msgstr ""
10035
10036 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10037 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10038 msgstr ""
10039
10040 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10041 msgid "MBOX"
10042 msgstr ""
10043
10044 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10045 msgid "mbox (etPan!)..."
10046 msgstr ""
10047
10048 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10049 #, fuzzy
10050 msgid ""
10051 "Input the location of mailbox.\n"
10052 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10053 "scanned automatically."
10054 msgstr ""
10055 "メールボックスの場所を入力してください。\n"
10056 "指定したメールボックスが存在する場合\n"
10057 "自動的にスキャンします。"
10058
10059 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
10060 #, fuzzy, c-format
10061 msgid ""
10062 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10063 "Do you really want to delete?"
10064 msgstr ""
10065 "'%s'の下の全てのフォルダとメッセージは永久に削除されます。復旧はできませ"
10066 "ん。\n"
10067 "\n"
10068 "本当に削除しますか?"
10069
10070 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
10071 #, fuzzy
10072 msgid "NewMail"
10073 msgstr "メール受信"
10074
10075 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
10076 #, fuzzy
10077 msgid "Failed to register newmail hook"
10078 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
10079
10080 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
10081 #, fuzzy, c-format
10082 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10083 msgstr ""
10084 "mboxファイルを開くことができません:\n"
10085 "%s\n"
10086
10087 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
10088 #, c-format
10089 msgid ""
10090 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10091 "after sorting.\n"
10092 "\n"
10093 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10094 "\n"
10095 "Current log is %s"
10096 msgstr ""
10097
10098 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
10099 #, fuzzy
10100 msgid "Log file"
10101 msgstr "ログレベル"
10102
10103 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10104 msgid "Folder:"
10105 msgstr "フォルダ:"
10106
10107 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10108 msgid "Select folder(s)"
10109 msgstr "フォルダの選択"
10110
10111 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10112 msgid "select recursively"
10113 msgstr "再帰的に選択"
10114
10115 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10116 msgid "No new messages"
10117 msgstr "新しいメッセージはありません"
10118
10119 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10120 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10129 msgid "Notification"
10130 msgstr "通知"
10131
10132 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10133 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10134 msgstr "通知プラグインはスレッディングサポートが必要です。"
10135
10136 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10137 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10138 msgstr ""
10139 "通知プラグインにおけるフォルダアイテムアップデートフックの登録に失敗しました"
10140
10141 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10142 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10143 msgstr "通知プラグインにおけるフォルダアップデートフックの登録に失敗しました"
10144
10145 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10146 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10147 msgstr "通知プラグインにおけるmsginfoアップデートフックの登録に失敗しました"
10148
10149 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10150 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10151 msgstr "通知プラグインにおけるオフラインスイッチフックの登録に失敗しました"
10152
10153 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10154 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10155 msgstr "通知プラグインにおけるウィンドウクローズフックの登録に失敗しました"
10156
10157 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10158 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10159 msgstr "通知プラグインにおけるアイコン化取得フックの登録に失敗しました"
10160
10161 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10162 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10163 msgstr "通知プラグインにおけるアカウントリスト変更フックの登録に失敗しました"
10164
10165 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10166 #, fuzzy
10167 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10168 msgstr "通知プラグインにおけるテーマ変更フックの登録に失敗しました"
10169
10170 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10171 msgid ""
10172 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10173 "email.\n"
10174 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10175 "preferences dialog.\n"
10176 "\n"
10177 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10178 msgstr ""
10179
10180 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10181 msgid "Various tools"
10182 msgstr "様々なツール"
10183
10184 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10185 msgid "New Mail message"
10186 msgstr "新規メールメッセージ"
10187
10188 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10189 msgid "New News post"
10190 msgstr "新規ニュースを投稿する"
10191
10192 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10193 msgid "A new message arrived"
10194 msgstr "新規メッセージが到着しました"
10195
10196 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10197 msgid "New Calendar message"
10198 msgstr "新しいカレンダーメッセージ"
10199
10200 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10201 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10202 msgid "A new calendar message arrived"
10203 msgstr "新しいカレンダーメッセージが到着しました"
10204
10205 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10206 msgid "New RSS feed article"
10207 msgstr "新しいRSSフィードの記事"
10208
10209 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10210 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10211 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10212 msgstr "新しいRSSフィードの記事が到着しました"
10213
10214 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10215 msgid "New unknown message"
10216 msgstr "新しい不明なメッセージ"
10217
10218 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10219 msgid "Unknown message type arrived"
10220 msgstr "不明なメッセージタイプが到着しました"
10221
10222 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10223 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
10224 #, fuzzy
10225 msgid "Present main window"
10226 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
10227
10228 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10229 msgid "Mail message"
10230 msgstr "メールメッセージ"
10231
10232 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10233 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10234 #, c-format
10235 msgid "%d new message arrived"
10236 msgid_plural "%d new messages arrived"
10237 msgstr[0] "%d 新規メッセージが到着しました"
10238
10239 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10240 msgid "News message"
10241 msgstr "ニュースメッセージ"
10242
10243 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10244 msgid "Calendar message"
10245 msgstr "カレンダーメッセージ"
10246
10247 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10248 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10249 #, c-format
10250 msgid "%d new calendar message arrived"
10251 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10252 msgstr[0] "%d 新規カレンダーメッセージが到着しました"
10253
10254 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10255 msgid "RSS news feed"
10256 msgstr "RSSニュースフィード"
10257
10258 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10259 #, c-format
10260 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10261 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10262 msgstr[0] "%d 新規RSSフィードの記事が到着しました"
10263
10264 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10265 #, c-format
10266 msgid "%d new message"
10267 msgid_plural "%d new messages"
10268 msgstr[0] "%d 新規メッセージ"
10269
10270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10271 msgid "Hotkeys"
10272 msgstr "ホットキー"
10273
10274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10275 msgid "Banner"
10276 msgstr "バナー"
10277
10278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10279 msgid "Popup"
10280 msgstr "ポップアップ"
10281
10282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10283 #: src/prefs_receive.c:133
10284 msgid "Command"
10285 msgstr "コマンド"
10286
10287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10288 msgid "LCD"
10289 msgstr "LCD"
10290
10291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10292 msgid "SysTrayicon"
10293 msgstr "SysTrayicon"
10294
10295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10296 msgid "Indicator"
10297 msgstr "インジケータ"
10298
10299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10300 msgid ""
10301 "\n"
10302 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10303 msgstr ""
10304 "\n"
10305 "通知プラグイン: プラグイン設定のファイル書き出しに失敗しました\n"
10306
10307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10308 msgid "Include folder types"
10309 msgstr "フォルダタイプを含む"
10310
10311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10312 msgid "Mail folders"
10313 msgstr "メールフォルダ"
10314
10315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10316 msgid "News folders"
10317 msgstr "ニュースフォルダ"
10318
10319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10320 msgid "RSS folders"
10321 msgstr "RSSフォルダ"
10322
10323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10324 msgid "Calendar folders"
10325 msgstr "カレンダーフォルダ"
10326
10327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10328 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10329 msgstr "これらの設定はフォルダ固有の選択として上書きされます。"
10330
10331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10332 msgid "Global notification settings"
10333 msgstr "グローバル通知設定"
10334
10335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10336 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10337 msgstr ""
10338 "新しいメッセージが存在する場合、ウィンドウマネージャはurgency hintを設定する"
10339
10340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10341 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10342 msgstr ""
10343 "未読メッセージが存在する場合、ウィンドウマネージャはurgency hintを設定する"
10344
10345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10346 msgid "Use sound theme"
10347 msgstr "サウンドテーマを使用する"
10348
10349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10350 msgid "Show banner"
10351 msgstr "バナーを表示する"
10352
10353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10354 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10355 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
10356 msgid "Never"
10357 msgstr "表示しない"
10358
10359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
10360 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10361 msgid "Always"
10362 msgstr "常に"
10363
10364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10365 msgid "Only when not empty"
10366 msgstr "空でないときだけ"
10367
10368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10369 msgid "slow"
10370 msgstr "ゆっくり"
10371
10372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10373 msgid "fast"
10374 msgstr "早い"
10375
10376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10377 msgid "Banner speed"
10378 msgstr "バナー速度"
10379
10380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10381 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10382 msgstr "最大メッセージ数 (0は制限無し)"
10383
10384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10385 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10386 msgstr "バナー幅をピクセルで (0は画面サイズ)"
10387
10388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10389 msgid "Include unread mails in banner"
10390 msgstr "バナーに未読メールを含む"
10391
10392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10393 msgid "Make banner sticky"
10394 msgstr "バナーを最上部に固定する"
10395
10396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10400 msgid "Only include selected folders"
10401 msgstr "選択されたフォルダに含まれるもののみ"
10402
10403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10407 msgid "Select folders..."
10408 msgstr "フォルダの選択..."
10409
10410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10412 msgid "Use custom colors"
10413 msgstr "カスタム色を利用する"
10414
10415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10417 msgid "Foreground"
10418 msgstr "前景"
10419
10420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10422 msgid "Foreground color"
10423 msgstr "前景色"
10424
10425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10427 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10428 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10429 msgid "Background"
10430 msgstr "背景"
10431
10432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10434 msgid "Background color"
10435 msgstr "背景色"
10436
10437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10438 msgid "Enable popup"
10439 msgstr "ポップアップを有効にする"
10440
10441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10443 msgid "Popup timeout:"
10444 msgstr "ポップアップタイムアウト:"
10445
10446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10449 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10450 #: src/prefs_summaries.c:496
10451 msgid "seconds"
10452 msgstr "秒"
10453
10454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10455 msgid "Make popup sticky"
10456 msgstr "ポップアップを最上部に固定する"
10457
10458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10459 msgid "Set popup window width and position"
10460 msgstr "ポップアップウィンドウの幅と場所を設定する"
10461
10462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10463 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10464 msgstr "(ウィンドウマネージャはこれを無視することから離れています)"
10465
10466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10468 msgid "Display folder name"
10469 msgstr "フォルダ名を表示する"
10470
10471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10472 msgid "Sample popup window"
10473 msgstr "ポップアップウィンドウのサンプル"
10474
10475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10476 msgid "Done"
10477 msgstr "完了"
10478
10479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10480 msgid "Enable command"
10481 msgstr "コマンドを有効にする"
10482
10483 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10484 msgid "Command to execute:"
10485 msgstr "実行するコマンド:"
10486
10487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10488 msgid "Block command after execution for"
10489 msgstr "実行後にコマンドをブロックする"
10490
10491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10492 msgid "Enable LCD"
10493 msgstr "LCDを有効にする"
10494
10495 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10496 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10497 msgstr "ホスト名:LCDdサーバのポート:"
10498
10499 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10500 msgid "Enable Trayicon"
10501 msgstr "アイコントレイを有効にする"
10502
10503 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10504 msgid "Hide at start-up"
10505 msgstr "起動時に隠す"
10506
10507 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10508 msgid "Close to tray"
10509 msgstr "トレイを閉じる"
10510
10511 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10512 msgid "Hide when iconified"
10513 msgstr "アイコン化されたら隠す"
10514
10515 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10516 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10517 #. notification bubble. If your language does not have a word
10518 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10519 #. instead.See also
10520 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10521 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10522 msgid "Passive toaster popup"
10523 msgstr "受身なポップアップ"
10524
10525 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10526 msgid "Enable Popup"
10527 msgstr "ポップアップを有効にする"
10528
10529 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10530 msgid "Add to Indicator Applet"
10531 msgstr "インジケータアプレットを追加"
10532
10533 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10534 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10535 msgstr "最小化されたらmainwindowsを隠す"
10536
10537 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10538 msgid "Register Claws Mail"
10539 msgstr "Claws Mailに登録"
10540
10541 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10542 msgid "Enable global hotkeys"
10543 msgstr "グローバルホットキーを有効化"
10544
10545 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10546 #, c-format
10547 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10548 msgstr ""
10549
10550 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10551 msgid "<control><shift>F11"
10552 msgstr ""
10553
10554 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10555 msgid "<alt>N"
10556 msgstr ""
10557
10558 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10559 msgid "Toggle minimize:"
10560 msgstr "最小化をトグルする:"
10561
10562 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10563 msgid "_Get Mail"
10564 msgstr "メールを受信(_G)"
10565
10566 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10567 msgid "_Email"
10568 msgstr "メール(_E)"
10569
10570 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10571 msgid "E_mail from account"
10572 msgstr "アカウントからメール"
10573
10574 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10575 msgid "Open A_ddressbook"
10576 msgstr "アドレス帳を開く(_D)"
10577
10578 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10579 msgid "E_xit Claws Mail"
10580 msgstr "Claws Mailを終了(_X)"
10581
10582 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10583 msgid "_Work Offline"
10584 msgstr "オフラインで使用(_W)"
10585
10586 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10587 msgid "Show Trayicon Notifications"
10588 msgstr "トレイアイコン通知を表示する"
10589
10590 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10591 #, c-format
10592 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10593 msgstr "新着: %d, 未読: %d, 総数: %d"
10594
10595 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10596 msgid "New mail message"
10597 msgstr "新しいメールメッセージ"
10598
10599 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10600 msgid "New news post"
10601 msgstr "新しいニュースを投稿"
10602
10603 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10604 msgid "New calendar message"
10605 msgstr "新しいカレンダーメッセージ"
10606
10607 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10608 msgid "New article in RSS feed"
10609 msgstr "新しいRSSフィードの記事"
10610
10611 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10612 msgid "New messages arrived"
10613 msgstr "新しいメッセージが到着しました"
10614
10615 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10616 #, c-format
10617 msgid "%d new mail message arrived"
10618 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10619 msgstr[0] "%d 新規メッセージが到着しました"
10620
10621 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10622 #, c-format
10623 msgid "%d new news post arrived"
10624 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10625 msgstr[0] "%d 新しいメッセージが到着しました"
10626
10627 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10628 #, c-format
10629 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10630 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10631 msgstr[0] "%d 新しいRSSフィードの記事が到着しました"
10632
10633 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10634 msgid "Title:"
10635 msgstr "タイトル:"
10636
10637 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10638 msgid "Author:"
10639 msgstr "著者:"
10640
10641 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10642 msgid "Creator:"
10643 msgstr "作者:"
10644
10645 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10646 msgid "Producer:"
10647 msgstr "製作者:"
10648
10649 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10650 msgid "Created:"
10651 msgstr "作成日:"
10652
10653 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10654 msgid "Modified:"
10655 msgstr "変更日:"
10656
10657 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10658 msgid "Format:"
10659 msgstr "フォーマット:"
10660
10661 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10662 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10663 msgid "Optimized:"
10664 msgstr "最適化:"
10665
10666 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10667 #, fuzzy
10668 msgid "PDF properties"
10669 msgstr "プロパティ"
10670
10671 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10672 msgid "Loading..."
10673 msgstr "ロード中..."
10674
10675 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10676 #, c-format
10677 msgid "%s Document"
10678 msgstr "%s ドキュメント"
10679
10680 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10681 #, fuzzy, c-format
10682 msgid "of %d"
10683 msgstr "%ld of %ld"
10684
10685 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10686 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10687 msgid "Document Index"
10688 msgstr "文書索引"
10689
10690 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10691 msgid "First Page"
10692 msgstr "最初のページ"
10693
10694 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10695 msgid "Previous Page"
10696 msgstr "前のページ"
10697
10698 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10699 msgid "Next Page"
10700 msgstr "次のページ"
10701
10702 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10703 msgid "Last Page"
10704 msgstr "最終ページ"
10705
10706 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10707 msgid "Zoom In"
10708 msgstr "ズームイン"
10709
10710 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10711 msgid "Zoom Out"
10712 msgstr "ズームアウト"
10713
10714 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10715 msgid "Fit Page"
10716 msgstr "ページに合わせる"
10717
10718 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10719 msgid "Fit Page Width"
10720 msgstr "ページ幅に合わせる"
10721
10722 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10723 msgid "Rotate Left"
10724 msgstr "左に回転する"
10725
10726 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10727 msgid "Rotate Right"
10728 msgstr "右に回転する"
10729
10730 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10731 msgid "Document Info"
10732 msgstr "ドキュメント情報"
10733
10734 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10735 msgid "Page Number"
10736 msgstr "ページ番号"
10737
10738 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10739 msgid "Zoom Factor"
10740 msgstr "ズーム比率"
10741
10742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10743 #, c-format
10744 msgid ""
10745 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10746 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10747 "\n"
10748 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10749 msgstr ""
10750 "このプラグインはPoppler %s ライブラリとgsツールを使用して、PDFやPostScriptの"
10751 "添付を表示します。\n"
10752 "\n"
10753 "どんなフィードバックも歓迎します: iwkse@claws-mail.org"
10754
10755 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10756 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10757 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10758 msgid "PDF Viewer"
10759 msgstr "PDF Viewer"
10760
10761 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10762 #, c-format
10763 msgid ""
10764 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10765 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10766 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10767 "\n"
10768 "%s"
10769 msgstr ""
10770
10771 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10772 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10773 msgid "Python scripts"
10774 msgstr "Pythonスクリプト"
10775
10776 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10777 msgid "Show Python console..."
10778 msgstr "Pythonコンソールを表示..."
10779
10780 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10781 msgid "Refresh"
10782 msgstr "リフレッシュ"
10783
10784 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
10785 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1196
10786 #: src/wizard.c:1610
10787 msgid "Browse"
10788 msgstr "ブラウズ"
10789
10790 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10791 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10792 msgid "Python"
10793 msgstr "Python"
10794
10795 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10796 #, fuzzy
10797 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10798 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
10799
10800 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10801 msgid ""
10802 "This plugin provides Python integration features.\n"
10803 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10804 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10805 "\n"
10806 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10807 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10808 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10809 "builtin toolbar editor.\n"
10810 "\n"
10811 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10812 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10813 "\n"
10814 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10815 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10816 "\n"
10817 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10818 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10819 "following files in this directory are recognised:\n"
10820 "\n"
10821 "compose_any\n"
10822 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10823 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10824 "message.\n"
10825 "\n"
10826 "startup\n"
10827 "Executed at plugin load\n"
10828 "\n"
10829 "shutdown\n"
10830 "Executed at plugin unload\n"
10831 "\n"
10832 "\n"
10833 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10834 "\n"
10835 " help(clawsmail)\n"
10836 "\n"
10837 "in the interactive Python console.\n"
10838 "\n"
10839 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10840 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10841 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10842 "inclusion in the examples.\n"
10843 "\n"
10844 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10845 msgstr ""
10846
10847 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10848 msgid "Python integration"
10849 msgstr "Pythonとの統合"
10850
10851 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
10852 #, fuzzy
10853 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
10854 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
10855
10856 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10857 msgid "Passphrase"
10858 msgstr "パスフレーズ"
10859
10860 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
10861 msgid "[no user id]"
10862 msgstr "[ユーザIDなし]"
10863
10864 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
10865 #, c-format
10866 msgid ""
10867 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10868 "new key:</span>\n"
10869 "\n"
10870 "%.*s\n"
10871 msgstr ""
10872 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s新しい鍵のパスフレーズを入力してくだ"
10873 "さい:</span>\n"
10874 "\n"
10875 "%.*s\n"
10876
10877 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
10878 msgid "Passphrases did not match.\n"
10879 msgstr "パスフレーズが一致しませんでした。\n"
10880
10881 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
10882 #, c-format
10883 msgid ""
10884 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10885 "new key:</span>\n"
10886 "\n"
10887 "%.*s\n"
10888 msgstr ""
10889 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新しい鍵のパスフレーズを再入力してくだ"
10890 "さい:</span>\n"
10891 "\n"
10892 "%.*s\n"
10893
10894 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10895 #, c-format
10896 msgid ""
10897 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10898 "span>\n"
10899 "\n"
10900 "%.*s\n"
10901 msgstr ""
10902 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sパスフレーズを入力してください:</"
10903 "span>\n"
10904 "\n"
10905 "%.*s\n"
10906
10907 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
10908 msgid "Bad passphrase.\n"
10909 msgstr "不正なパスフレーズ\n"
10910
10911 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10912 msgid "Key import"
10913 msgstr "鍵のインポート"
10914
10915 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10916 msgid ""
10917 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10918 "from a keyserver?"
10919 msgstr ""
10920 "この鍵はあなたのキーリングではありません。Claws mailでキーサーバから鍵をイン"
10921 "ポートしますか?"
10922
10923 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10924 msgid ""
10925 "\n"
10926 "  Key ID "
10927 msgstr ""
10928 "\n"
10929 "  鍵ID "
10930
10931 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10932 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10933 msgstr "   この鍵はあなたのキーリングではありません。\n"
10934
10935 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10936 msgid "   It should be possible to import it "
10937 msgstr ""
10938
10939 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10940 msgid ""
10941 "when working online,\n"
10942 "   or "
10943 msgstr ""
10944
10945 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10946 msgid ""
10947 "with the following command: \n"
10948 "\n"
10949 "     "
10950 msgstr ""
10951
10952 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10953 msgid ""
10954 "\n"
10955 "  Importing key ID "
10956 msgstr ""
10957 "\n"
10958 "  インポートする鍵ID "
10959
10960 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10961 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10962 msgstr "   この鍵はあなたのキーリングへインポートしました。\n"
10963
10964 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10965 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10966 msgstr "   この鍵はあなたのキーリングへインポートできませんでした。\n"
10967
10968 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10969 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10970 msgstr "   キーサーバは時々遅くなります。\n"
10971
10972 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10973 msgid ""
10974 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10975 "\n"
10976 "     "
10977 msgstr ""
10978 "   このコマンドを手動で行って鍵をインポートしてみることができます:\n"
10979 "\n"
10980 "     "
10981
10982 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10983 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10984 msgstr "   鍵のインポートはWindowsでは実装されていません。\n"
10985
10986 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10987 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10988 msgstr "   この鍵はあなたのキーリングです。\n"
10989
10990 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
10991 msgid "PGP/Core"
10992 msgstr "PGP/Core"
10993
10994 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
10995 #, fuzzy
10996 msgid ""
10997 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
10998 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
10999 "\n"
11000 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11001 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11002 "\n"
11003 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11004 "\n"
11005 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11006 msgstr ""
11007 "このプラグインはPGPのコア処理を受け持つプラグインで、PGP/Mimeのように他のプラ"
11008 "グインによって利用されます\n"
11009 "\n"
11010 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/GPG と /設定/[アカウント設定]/プラグ"
11011 "イン/GPG にあります\n"
11012 "\n"
11013 "プラグインはGPGMEライブラリをGnuPG用のラッパーとして使用します。\n"
11014 "\n"
11015 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11016
11017 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11018 msgid "Core operations"
11019 msgstr "コア操作"
11020
11021 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11022 msgid "Automatically check signatures"
11023 msgstr "署名を自動的に検証する"
11024
11025 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
11026 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11027 msgstr ""
11028
11029 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
11030 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11031 msgstr "パスワードを管理するためgpg-agentを使用"
11032
11033 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
11034 msgid "Store passphrase in memory"
11035 msgstr "メモリ上に一時的にパスワードを保存"
11036
11037 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
11038 msgid "Expire after"
11039 msgstr "有効期限 "
11040
11041 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
11042 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11043 msgstr "'0'を指定するとセッション中パスワードを保存します"
11044
11045 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159
11046 msgid "minute(s)"
11047 msgstr "分ごと"
11048
11049 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11050 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11051 msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
11052
11053 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
11054 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11055 msgstr "GnuPGが動作しない場合は起動時に警告を表示"
11056
11057 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
11058 msgid "Sign key"
11059 msgstr "署名鍵"
11060
11061 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
11062 msgid "Use default GnuPG key"
11063 msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
11064
11065 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
11066 msgid "Select key by your email address"
11067 msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
11068
11069 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
11070 msgid "Specify key manually"
11071 msgstr "鍵を手動で指定する"
11072
11073 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
11074 msgid "User or key ID:"
11075 msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
11076
11077 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
11078 msgid "No secret key found."
11079 msgstr "秘密鍵が見つかりませんでした。"
11080
11081 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
11082 msgid "Generate a new key pair"
11083 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
11084
11085 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
11086 msgid "GPG"
11087 msgstr "GPG"
11088
11089 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11090 #, c-format
11091 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11092 msgstr "'%s' に正しく一致しませんでした; 鍵を選択してください。"
11093
11094 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11095 #, c-format
11096 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11097 msgstr "'%s' の情報を収集しています ... %c"
11098
11099 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11100 msgid "Undefined"
11101 msgstr "未定義"
11102
11103 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11104 msgid "Marginal"
11105 msgstr "若干"
11106
11107 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11108 msgid "Ultimate"
11109 msgstr "完全"
11110
11111 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11112 msgid "Select Keys"
11113 msgstr "鍵の選択"
11114
11115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11116 msgid "Key ID"
11117 msgstr "鍵ID"
11118
11119 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11120 msgid "Trust"
11121 msgstr "信用"
11122
11123 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11124 msgid "_Other"
11125 msgstr "その他(_O)"
11126
11127 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11128 msgid "Do_n't encrypt"
11129 msgstr "暗号化しない(_N)"
11130
11131 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11132 msgid "Add key"
11133 msgstr "鍵の追加"
11134
11135 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11136 msgid "Enter another user or key ID:"
11137 msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
11138
11139 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11140 #, fuzzy, c-format
11141 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11142 msgstr "暗号化に失敗しました %s"
11143
11144 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11145 #, fuzzy, c-format
11146 msgid ""
11147 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11148 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11149 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11150 "\n"
11151 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11152 "\n"
11153 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11154 msgstr ""
11155 "鍵 '%s' は十分に信頼されていません。\n"
11156 "この鍵でメッセージを暗号化する事を選んだ場合、あなたは\n"
11157 "鍵がその人であるかを確認する方法がありません\n"
11158 "それでも、この鍵を利用することを十分に信頼しますか?"
11159
11160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11161 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11162 msgid "No signature found"
11163 msgstr "署名がありません"
11164
11165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11166 #, c-format
11167 msgid "The signature can't be checked - %s"
11168 msgstr "この署名は未確認です - %s"
11169
11170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11172 msgid "The signature has not been checked."
11173 msgstr "この署名は未確認です。"
11174
11175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11176 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11177 msgstr "PGP Core: 鍵が取得できません - pgpエージェントが実行されていません。"
11178
11179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11180 #, c-format
11181 msgid "Good signature from %s."
11182 msgstr "%sからの正しい署名です。"
11183
11184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11185 #, c-format
11186 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11187 msgstr "%sからの(信用されていない)署名。"
11188
11189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11190 #, c-format
11191 msgid "Expired signature from %s."
11192 msgstr "%sからの期限切れの署名。"
11193
11194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11195 #, c-format
11196 msgid "Expired key from %s."
11197 msgstr "%sからの期限切れの鍵"
11198
11199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11200 #, c-format
11201 msgid "Bad signature from %s."
11202 msgstr "%sからの不正な署名。"
11203
11204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11205 #, c-format
11206 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11207 msgstr "この署名を検証するための鍵 0x%s が利用できません。"
11208
11209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11210 msgid "Error checking signature: no status\n"
11211 msgstr "署名確認エラー: ステータス無し\n"
11212
11213 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11214 #, c-format
11215 msgid "Error checking signature: %s\n"
11216 msgstr "署名確認エラー: %s\n"
11217
11218 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11219 #, fuzzy, c-format
11220 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11221 msgstr "署名は %s のキーID %s を用いて作成されました。\n"
11222
11223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11224 #, c-format
11225 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11226 msgstr "uid \"%s\" からの正しい署名  (正当性: %s)\n"
11227
11228 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11229 #, c-format
11230 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11231 msgstr "uid \"%s\" からの期限切れの署名(正当性: %s)\n"
11232
11233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11234 #, c-format
11235 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11236 msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n"
11237
11238 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11239 #, c-format
11240 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11241 msgstr "                    uid \"%s\" (正当性: %s)\n"
11242
11243 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11244 #, fuzzy
11245 msgid "Primary key fingerprint:"
11246 msgstr "主キーの指紋: %s\n"
11247
11248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11249 #, c-format
11250 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11251 msgstr "警告: 署名者のアドレス \"%s\" はDNSエントリーと合致しません\n"
11252
11253 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11254 #, c-format
11255 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11256 msgstr "証明者のアドレスは \"%s\" 精査されました\n"
11257
11258 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11259 #, c-format
11260 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11261 msgstr "メッセージからデータを取得できません, %s"
11262
11263 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11264 #, c-format
11265 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11266 msgstr "データが初期化できません, %s"
11267
11268 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
11269 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11270 msgstr "秘密鍵の仕様は曖昧です。"
11271
11272 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
11273 #, c-format
11274 msgid "Secret key not found (%s)"
11275 msgstr "秘密鍵が見つかりません (%s)"
11276
11277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:594
11278 #, c-format
11279 msgid "Error setting secret key: %s"
11280 msgstr "秘密鍵の設定エラー: %s"
11281
11282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
11283 #, c-format
11284 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11285 msgstr ""
11286 "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' が適切にインストールされ"
11287 "ていません。"
11288
11289 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
11290 #, c-format
11291 msgid ""
11292 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11293 "version %s is required.\n"
11294 msgstr ""
11295 "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' のバージョン %s がインス"
11296 "トールされていますが、バージョン %s が必要です。\n"
11297
11298 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
11299 #, c-format
11300 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11301 msgstr "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません (原因不明の問題)"
11302
11303 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
11304 msgid ""
11305 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11306 "OpenPGP support disabled."
11307 msgstr ""
11308 "GnuPG が正しくインストールされていないか、更新する必要があります。\n"
11309 "OpenPGPサポートは無効となっています。"
11310
11311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:734
11312 msgid ""
11313 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11314 "generate a key pair.\n"
11315 msgstr ""
11316 "鍵ペアを作成する前に\"OK\" を押してアカウント情報を保存しないといけません。\n"
11317
11318 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:739
11319 msgid "No PGP key found"
11320 msgstr "PGP鍵が見つかりません"
11321
11322 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740
11323 msgid ""
11324 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11325 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11326 "Do you want to create a new key pair now?"
11327 msgstr ""
11328 "Claws MailはPGP秘密鍵を見つけることができません、これはあなたがメールに署名し"
11329 "たり暗号化されたメールを受信することができないことを意味しています。\n"
11330 "新しい鍵ペアを作成しますか?"
11331
11332 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:826
11333 #, c-format
11334 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11335 msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: %s"
11336
11337 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817
11338 msgid ""
11339 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11340 "generate entropy..."
11341 msgstr ""
11342 "新しい鍵ペアを生成しています... エントロピー生成を助けるためにマウスを動かし"
11343 "てください..."
11344
11345 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
11346 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11347 msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: unknown error"
11348
11349 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11350 #, c-format
11351 msgid ""
11352 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11353 "%s\n"
11354 "\n"
11355 "Do you want to export it to a keyserver?"
11356 msgstr ""
11357 "あなたの新しい鍵ペアが生成されました。フィンガープリントは以下のとおりです:\n"
11358 "%s\n"
11359 "\n"
11360 "キーサーバへ鍵をエクスポートしますか?"
11361
11362 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11363 msgid "Key generated"
11364 msgstr "鍵が生成されました"
11365
11366 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
11367 msgid "Key exported."
11368 msgstr "鍵がエクスポートにされました。"
11369
11370 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:881
11371 msgid "Couldn't export key."
11372 msgstr "鍵がエクスポートできませんでした。"
11373
11374 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11375 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11376 msgstr "鍵のエクスポートはWindowsでは実装されていません。"
11377
11378 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
11379 msgid "Incorrect part"
11380 msgstr "正しくないパート"
11381
11382 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
11383 msgid "Not a text part"
11384 msgstr "テキスト部分でない"
11385
11386 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
11387 msgid "Couldn't get text data."
11388 msgstr "テキストデータを取得できませんでした。"
11389
11390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
11391 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11392 msgstr "どの正しい"
11393
11394 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
11395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
11396 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
11397 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
11398 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 src/plugins/smime/smime.c:395
11399 #, c-format
11400 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11401 msgstr "GPGコンテキストが初期化できません %s "
11402
11403 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
11404 msgid "Couldn't parse mime part."
11405 msgstr "MIMEパートを解析できませんでした。"
11406
11407 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
11408 #, c-format
11409 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11410 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
11411
11412 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
11413 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
11414 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
11415 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
11416 #, c-format
11417 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11418 msgstr "復号されたファイルを書き込めません %s"
11419
11420 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
11421 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
11422 msgid ""
11423 "\n"
11424 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11425 msgstr ""
11426 "\n"
11427 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11428
11429 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
11430 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
11431 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11432 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11433
11434 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
11435 #, c-format
11436 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11437 msgstr "復号されたファイルを閉じることができません %s"
11438
11439 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
11440 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11441 msgstr "復号されたファイルをスキャンできません。"
11442
11443 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
11444 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11445 msgstr "復号されたファイル部分をスキャンできません。"
11446
11447 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
11448 #, fuzzy
11449 msgid "Malformed message"
11450 msgstr "マークされたメッセージ"
11451
11452 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
11453 msgid "Couldn't create temporary file."
11454 msgstr "一時ファイルを作成できません。"
11455
11456 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
11457 #, c-format
11458 msgid "Data signing failed, %s"
11459 msgstr "データの署名に失敗しました。 %s"
11460
11461 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
11462 #, c-format
11463 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11464 msgstr "無効な署名者によってデータの署名に失敗しました: %s"
11465
11466 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
11467 msgid "Data signing failed, no results."
11468 msgstr "データの署名に失敗しました。 結果がありません。"
11469
11470 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
11471 msgid "Data signing failed, no contents."
11472 msgstr "データの署名に失敗しました。内容がありません。"
11473
11474 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
11475 msgid ""
11476 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11477 "are email headers, like Subject."
11478 msgstr ""
11479 "表題のようなメールのヘッダと異なり、添付ファイルはPGP/Inlineシステムによって"
11480 "暗号化されないことに注意してください。"
11481
11482 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
11483 #, c-format
11484 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11485 msgstr "GPG鍵 %s, %s が追加できません"
11486
11487 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
11488 #, c-format
11489 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11490 msgstr "一時ファイルを作成できません %s"
11491
11492 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
11493 #, c-format
11494 msgid "Encryption failed, %s"
11495 msgstr "暗号化に失敗しました %s"
11496
11497 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
11498 msgid "PGP/Inline"
11499 msgstr "PGP/インライン"
11500
11501 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11502 msgid "PGP/inline"
11503 msgstr "PGP/inline"
11504
11505 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11506 msgid ""
11507 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11508 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11509 "encrypt your own mails.\n"
11510 "\n"
11511 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11512 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11513 "System\n"
11514 "\n"
11515 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11516 "\n"
11517 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11518 msgstr ""
11519 "このプラグインは非推奨のインラインの文字列の暗号化または暗号化されたメールを"
11520 "処理します。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名また"
11521 "は暗号化が可能です。\n"
11522 "\n"
11523 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
11524 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
11525 "す。\n"
11526 "\n"
11527 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
11528 "\n"
11529 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11530
11531 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
11532 msgid "Signature boundary not found."
11533 msgstr "署名の境界線が見つかりません。"
11534
11535 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:476
11536 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11537 msgstr "復号ファイルを解析できませんでした。"
11538
11539 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:483
11540 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11541 msgstr "復号したファイルパートを解析できませんでした。"
11542
11543 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
11544 #, c-format
11545 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11546 msgstr "一時ファイルを作成できませんでした: %s"
11547
11548 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
11549 msgid ""
11550 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11551 "Mime system."
11552 msgstr ""
11553 "Subjectの様なメールヘッダはPGP/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意し"
11554 "てください。"
11555
11556 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
11557 msgid "PGP/Mime"
11558 msgstr "PGP/MIME"
11559
11560 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11561 msgid "PGP/MIME"
11562 msgstr "PGP/MIME"
11563
11564 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11565 msgid ""
11566 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11567 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11568 "\n"
11569 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11570 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11571 "System\n"
11572 "\n"
11573 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11574 "\n"
11575 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11576 msgstr ""
11577 "このプラグインはPGP/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの"
11578 "復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能で"
11579 "す。\n"
11580 "\n"
11581 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
11582 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
11583 "す。\n"
11584 "\n"
11585 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
11586 "\n"
11587 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11588
11589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
11590 msgid "Default refresh interval in minutes"
11591 msgstr "分単位の既定のリフレッシュ間隔"
11592
11593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
11594 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11595 msgstr "自動リフレッシュを無効にするには0を設定します"
11596
11597 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
11598 msgid "Default number of expired items to keep"
11599 msgstr "維持する期限がきたアイテムの既定数"
11600
11601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11602 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11603 msgstr "アイテムの期限を維持するには-1を設定します"
11604
11605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
11606 msgid "Refresh all feeds on application start"
11607 msgstr "アプリケーション開始時に全てのフィードをリフレッシュする"
11608
11609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
11610 msgid "Path to cookies file"
11611 msgstr "cookieファイルのパス"
11612
11613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
11614 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11615 msgstr "あなたのcookieを含んでいるNetscape形式のcookies.txtファイルへのパス"
11616
11617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
11618 #, fuzzy
11619 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
11620 msgstr "%sのSSL証明書"
11621
11622 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11623 msgid "RSSyl"
11624 msgstr "RSSyl"
11625
11626 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11627 msgid "My Feeds"
11628 msgstr "自分のフィード"
11629
11630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11631 msgid "_Refresh feed"
11632 msgstr "フィードの再読み込み(_R)"
11633
11634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11635 msgid "Refresh _all feeds"
11636 msgstr "全てのフィードを再読み込み(_A)"
11637
11638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11639 msgid "Subscribe _new feed..."
11640 msgstr "新しいフィードを購読(_N)..."
11641
11642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11643 msgid "_Unsubscribe feed..."
11644 msgstr "フィードの購読を中止...(_U)"
11645
11646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11647 msgid "Feed pr_operties..."
11648 msgstr "フィードのプロパティ...(_O)"
11649
11650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11651 msgid "Import feed list..."
11652 msgstr "フィードリストのインポート..."
11653
11654 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11655 msgid "Rena_me..."
11656 msgstr "ファイル名を変える(_M)..."
11657
11658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11659 msgid "_Create new folder..."
11660 msgstr "新しいフォルダを作成...(_C)"
11661
11662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11663 msgid "Remove folder _tree..."
11664 msgstr "フォルダツリーの削除...(_T)"
11665
11666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11667 msgid "Add RSS folder tree"
11668 msgstr "RSSフォルダツリーの追加"
11669
11670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11671 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11672 msgstr "新しいフォルダツリーの名前を入力してください。"
11673
11674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11675 msgid ""
11676 "Creation of folder tree failed.\n"
11677 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11678 "there?"
11679 msgstr ""
11680 "フォルダツリーの作成に失敗しました。\n"
11681 "おそらく、いくつかのファイルが既に存在しているか、書き込み権限を持っていない"
11682 "のでは?"
11683
11684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11685 msgid "RSSyl..."
11686 msgstr "RSSylについて..."
11687
11688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
11689 msgid "Use default refresh interval"
11690 msgstr "既定のリフレッシュ間隔を使用する"
11691
11692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
11693 msgid "Keep default number of expired entries"
11694 msgstr "既定の数だけ期限がきたエントリーを維持する"
11695
11696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
11697 msgid "Fetch comments if possible"
11698 msgstr "可能であればコメントを取得する"
11699
11700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
11701 msgid "<b>Source URL:</b>"
11702 msgstr "<b>URL元:</b>"
11703
11704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
11705 msgid ""
11706 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11707 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11708 msgstr ""
11709 "<b>何日以上の古い投稿のコメントを取得する:</b>\n"
11710 "<small>(日付で;全てのコメントを取得するには-1を設定)</small>"
11711
11712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
11713 msgid ""
11714 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11715 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11716 msgstr ""
11717 "<b>何分単位のリフレッシュ間隔:</b>\n"
11718 "<small>(このフィードの自動リフレッシュを無効にするには0を設定)</small>"
11719
11720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
11721 msgid ""
11722 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11723 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11724 msgstr ""
11725 "<b>期限切れのエントリーを維持する数:</b>\n"
11726 "<small>(期限切れのエントリーを維持する場合-1を設定)</small>"
11727
11728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
11729 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11730 msgstr ""
11731
11732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
11733 msgid "Always mark as unread"
11734 msgstr ""
11735
11736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
11737 msgid "If only its text has changed"
11738 msgstr ""
11739
11740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11741 msgid "Never mark as unread"
11742 msgstr ""
11743
11744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
11745 #, fuzzy
11746 msgid "Verify SSL certificate validity"
11747 msgstr "SSL証明書(_T)"
11748
11749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
11750 msgid "_OK"
11751 msgstr "_OK"
11752
11753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
11754 msgid "Set feed properties"
11755 msgstr "フィードのプロパティを設定"
11756
11757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
11758 msgid "Unsubscribe feed"
11759 msgstr "フィードの購読中止"
11760
11761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
11762 msgid "Do you really want to remove feed"
11763 msgstr "本当にフィードを削除しますか"
11764
11765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
11766 msgid "Remove cached entries"
11767 msgstr "エントリーのキャッシュを削除"
11768
11769 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11770 msgid ""
11771 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11772 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11773 "\n"
11774 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11775 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11776 msgstr ""
11777 "このプラグインはRSS 1.0、RSS 2.0、Atomフォーマットのニュースフィードの追加が"
11778 "できるメールボックスツリーを作成することができます。\n"
11779 "\n"
11780 "各ニュースフィードはWebから取得した適切なエントリーがあるフォルダを作成しま"
11781 "す。あなたはニュースフィードを読むことや、削除、古いエントリーを維持すること"
11782 "ができます。"
11783
11784 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11785 msgid "RSS feed"
11786 msgstr "RSSフィード"
11787
11788 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11789 #, c-format
11790 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11791 msgstr "URL %s への接続がタイムアウトしました\n"
11792
11793 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11794 #, c-format
11795 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11796 msgstr "URL %s が取得できません\n"
11797
11798 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11799 #, c-format
11800 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11801 msgstr "URL %s からフィードの構文解析エラー\n"
11802
11803 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11804 #, c-format
11805 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11806 msgstr "URL %s のサポートされていないフィードタイプ\n"
11807
11808 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11809 #, c-format
11810 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11811 msgstr "RSSyl: フィード %s のアップデート\n"
11812
11813 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11814 #, c-format
11815 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11816 msgstr "RSSyl: フィードのアップデートが完了しました: %s\n"
11817
11818 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11819 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11820 msgstr ""
11821 "RSSyl: フィードのアップデートを中断し、アプリケーションを終了しました。\n"
11822
11823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11824 msgid "Subscribe feed"
11825 msgstr "フィードの購読"
11826
11827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11828 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11829 msgstr "購読したいニュースフィードのURLを入力:"
11830
11831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11832 #, fuzzy, c-format
11833 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11834 msgstr "本当にフォルダツリー '%s' を削除しますか?\n"
11835
11836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11837 msgid "Remove folder tree"
11838 msgstr "フォルダツリーの削除"
11839
11840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11841 #, c-format
11842 msgid "Can't remove feed '%s'."
11843 msgstr "フィード '%s' を削除できません。"
11844
11845 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/feed.c:1861
11846 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11847 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11848 msgstr[0] ""
11849 "Claws Mailはフィードのアップデートのためにネットワークへのアクセスが必要で"
11850 "す。"
11851
11852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
11853 msgid "Select a .opml file"
11854 msgstr ".opmlファイルの選択"
11855
11856 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11857 msgid "Refresh all feeds"
11858 msgstr ""
11859
11860 #: src/plugins/rssyl/feed.c:126
11861 msgid "Cannot open temporary file"
11862 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
11863
11864 #: src/plugins/rssyl/feed.c:137
11865 msgid "Cannot init libCURL"
11866 msgstr "libCURLを初期化できません"
11867
11868 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11869 msgid "401 (Authorisation required)"
11870 msgstr "401 (Authorisation required)"
11871
11872 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11873 msgid "403 (Unauthorised)"
11874 msgstr "403 (Unauthorised)"
11875
11876 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11877 msgid "404 (Not found)"
11878 msgstr "404 (Not found)"
11879
11880 #: src/plugins/rssyl/feed.c:243 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
11881 #, c-format
11882 msgid "Error %ld"
11883 msgstr "エラー %ld"
11884
11885 #: src/plugins/rssyl/feed.c:328
11886 #, c-format
11887 msgid "Fetching '%s'..."
11888 msgstr "取得しています '%s'..."
11889
11890 #: src/plugins/rssyl/feed.c:387
11891 msgid "Malformed feed"
11892 msgstr "不正なフィード"
11893
11894 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1203
11895 #, c-format
11896 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11897 msgstr "フィードをリフレッシュしています '%s'..."
11898
11899 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1218
11900 #, c-format
11901 msgid ""
11902 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11903 "comments of '%s'"
11904 msgstr ""
11905 "RSSyl: 取得したコメントはRDFフィードをサポートしていません。'%s' のコメントは"
11906 "取得できません"
11907
11908 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1227
11909 msgid "This feed format is not supported yet."
11910 msgstr "このフィードのフォーマットはまだサポートされていません。"
11911
11912 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1258
11913 msgid "N/A"
11914 msgstr "N/A"
11915
11916 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1378
11917 #, c-format
11918 msgid "%ld byte"
11919 msgid_plural "%ld bytes"
11920 msgstr[0] "%ld バイト"
11921
11922 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1381
11923 msgid "size unknown"
11924 msgstr "サイズ不明"
11925
11926 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1555
11927 #, c-format
11928 msgid ""
11929 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11930 "%s\n"
11931 msgstr ""
11932 "RSSyl: フィードをアップデートできません %s:\n"
11933 "%s\n"
11934
11935 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1727
11936 msgid "You are already subscribed to this feed."
11937 msgstr "このフィードをすでに購読済みです。"
11938
11939 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11940 #, c-format
11941 msgid ""
11942 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11943 "%s"
11944 msgstr ""
11945 "URL '%s' を取得できません:\n"
11946 "%s"
11947
11948 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1743
11949 #, c-format
11950 msgid ""
11951 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11952 "%s\n"
11953 msgstr ""
11954 "URL '%s' を取得できません:\n"
11955 "%s\n"
11956
11957 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1759
11958 #, c-format
11959 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11960 msgstr "フィード '%s' を購読できません。"
11961
11962 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11963 #: src/plugins/smime/smime.c:883
11964 msgid "S/MIME"
11965 msgstr "S/MIME"
11966
11967 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11968 msgid ""
11969 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11970 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11971 "\n"
11972 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11973 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11974 "System\n"
11975 "\n"
11976 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11977 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11978 "configured.\n"
11979 "\n"
11980 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11981 "found at:\n"
11982 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11983 "\n"
11984 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11985 msgstr ""
11986 "このプラグインはS/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの復"
11987 "号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能です。\n"
11988 "\n"
11989 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
11990 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
11991 "す。\n"
11992 "\n"
11993 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
11994 "このプラグインは、gpgsm、gnupg-agent、dirmngrがインストール、設定済みであるこ"
11995 "とが必要です。\n"
11996 "\n"
11997 "GPGSMで動作するS/MIME証明書を入手するための情報は以下で見ることができます:\n"
11998 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11999 "\n"
12000 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12001
12002 #: src/plugins/smime/smime.c:403
12003 #, c-format
12004 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12005 msgstr "GPGプロトコルを設定できません, %s"
12006
12007 #: src/plugins/smime/smime.c:431
12008 msgid "Couldn't open temporary file"
12009 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
12010
12011 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
12012 msgid "Couldn't write to temporary file"
12013 msgstr "一時ファイルに書き込みできませんでした"
12014
12015 #: src/plugins/smime/smime.c:468
12016 msgid "Couldn't close temporary file"
12017 msgstr "一時ファイルを閉じることができませんでした"
12018
12019 #: src/plugins/smime/smime.c:684
12020 msgid ""
12021 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12022 "MIME system."
12023 msgstr ""
12024 "Subjectの様なメールヘッダはS/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意して"
12025 "ください。"
12026
12027 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12028 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12029 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12030 msgid "SpamReport"
12031 msgstr "SpamReport"
12032
12033 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12034 msgid "Enabled"
12035 msgstr "有効"
12036
12037 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12038 msgid "Forward to:"
12039 msgstr "転送:"
12040
12041 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12042 msgid "Reporting spam..."
12043 msgstr "spamをレポートしています..."
12044
12045 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12046 msgid "Report spam online..."
12047 msgstr "オンラインでspamをレポート..."
12048
12049 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12050 msgid ""
12051 "This plugin reports spam to various places.\n"
12052 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12053 "\n"
12054 " * spam-signal.fr\n"
12055 " * spamcop.net\n"
12056 " * lists.debian.org nomination system"
12057 msgstr ""
12058 "このプラグインは様々な場所にspamを報告します。\n"
12059 "現在は以下のサイトまたは手段をサポートしています:\n"
12060 "\n"
12061 " * spam-signal.fr\n"
12062 " * spamcop.net\n"
12063 " * lists.debian.org nomination system"
12064
12065 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12066 msgid "Spam reporting"
12067 msgstr "spamレポート"
12068
12069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12071 msgid "SpamAssassin"
12072 msgstr "SpamAssassin"
12073
12074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12075 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12076 msgstr "SpamAssassinプラグインがspamdに接続できません。\n"
12077
12078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12079 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12080 msgstr "SpamAssassinプラグインが振り分けに失敗しました。\n"
12081
12082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12083 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12084 msgstr "SpamAssassinプラグインは設定によって無効化されています。\n"
12085
12086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12087 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12088 msgstr "SpamAssassin: メッセージを振り分け中..."
12089
12090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12091 msgid ""
12092 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12093 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12094 "accessible."
12095 msgstr ""
12096 "SpamAssassinプラグインがメッセージを振り分けで来ません。おそらくspamdデーモン"
12097 "に到達できないエラーによる原因でしょう。spamdが実行中でアクセス可能か確認して"
12098 "ください。"
12099
12100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12101 msgid ""
12102 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12103 "learner."
12104 msgstr ""
12105 "Claws Mailはリモートの学習プログラムへこのメールを供給するためネットワークの"
12106 "アクセスが必要です。"
12107
12108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12109 msgid "Failed to get username"
12110 msgstr "ユーザ名の獲得に失敗しました"
12111
12112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12113 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12114 msgstr ""
12115 "SpamAssassinプラグインはロードされましたが、設定によって無効化されていま"
12116 "す。\n"
12117
12118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12119 msgid ""
12120 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12121 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12122 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12123 "\n"
12124 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12125 "\n"
12126 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12127 "specially designated folder.\n"
12128 "\n"
12129 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12130 msgstr ""
12131 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ"
12132 "のスパムチェックをSpamAssassinサーバー(spamd)を用いて行います。どこかで"
12133 "SpamAssassinサーバー(spamd)が起動している必要があります。\n"
12134 "\n"
12135 "Spamかそうでないかをメッセージにマークするためにも利用することができます。\n"
12136 "\n"
12137 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま"
12138 "す。\n"
12139 "\n"
12140 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/SpamAssassinで確認できます"
12141
12142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12143 msgid "Localhost"
12144 msgstr "ローカルホスト"
12145
12146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12147 msgid "TCP"
12148 msgstr "TCP"
12149
12150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12151 msgid "Unix Socket"
12152 msgstr "UNIXソケット"
12153
12154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12155 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12156 msgstr "SpamAssassinプラグインを有効にする"
12157
12158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12159 msgid "Transport"
12160 msgstr "トランスポート"
12161
12162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12163 msgid "Type of transport"
12164 msgstr "転送タイプ"
12165
12166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12167 msgid "User"
12168 msgstr "ユーザ"
12169
12170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12171 msgid "User to use with spamd server"
12172 msgstr "spamdサーバを使用するユーザ"
12173
12174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12175 msgid "spamd"
12176 msgstr "spam"
12177
12178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12179 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12180 msgstr "spamdサーバのホスト名またはIPアドレス"
12181
12182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12183 msgid "Port of spamd server"
12184 msgstr "spamdサーバのポート"
12185
12186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12187 msgid "Path of Unix socket"
12188 msgstr "UNIXソケットのパス"
12189
12190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12191 msgid ""
12192 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12193 "aborted."
12194 msgstr "確認を許可する最大時間。確認がこれより長くなる場合、中止します。"
12195
12196 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12197 #, c-format
12198 msgid ""
12199 "\n"
12200 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12201 "\n"
12202 "%s\n"
12203 msgstr ""
12204 "\n"
12205 "Claws Mail TNEFパーサ:\n"
12206 "\n"
12207 "%s\n"
12208
12209 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12210 msgid "Failed to write the part data."
12211 msgstr "一部のデータ書き込みに失敗しました。"
12212
12213 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12214 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12215 msgstr "VCalenderデータの構文解析に失敗しました。"
12216
12217 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12218 msgid "Failed to parse VTask data."
12219 msgstr "VTaskデータの構文解析に失敗しました。"
12220
12221 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12222 msgid "Failed to parse VCard data."
12223 msgstr "VCardデータの構文解析に失敗しました。"
12224
12225 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12226 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12227 msgid "TNEF Parser"
12228 msgstr "TNEFパーサ"
12229
12230 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12231 msgid ""
12232 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12233 "\n"
12234 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12235 "Hand <yerase@yerot.com>"
12236 msgstr ""
12237 "このClaws Mailプラグインは、application/ms-tnef添付ファイルを読み込むことを可"
12238 "能にします。\n"
12239 "\n"
12240 "このプラグインは、Randall Hand <yerase@yerot.com>がコピーライト(2002-2007)を"
12241 "持つYtnefライブラリを使用します。 "
12242
12243 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12244 #, fuzzy
12245 msgid "_Edit this meeting..."
12246 msgstr "ミーティングの編集..."
12247
12248 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12249 #, fuzzy
12250 msgid "_Cancel this meeting..."
12251 msgstr "ミーティングをキャンセル..."
12252
12253 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12254 #, fuzzy
12255 msgid "_Create new meeting..."
12256 msgstr "ミーティング作成中..."
12257
12258 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12259 #, fuzzy
12260 msgid "_Go to today"
12261 msgstr "移動(_G)"
12262
12263 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12264 msgid "Create meeting from message..."
12265 msgstr "メッセージからミーティングを作成..."
12266
12267 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12268 #, c-format
12269 msgid ""
12270 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12271 msgstr "%d つのミーティングを1つづつ作成しようとしています。続けますか?"
12272
12273 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12274 msgid "Creating meeting..."
12275 msgstr "ミーティング作成中..."
12276
12277 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12278 msgid "no subject"
12279 msgstr "題名無し"
12280
12281 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12282 msgid "Accept"
12283 msgstr "受け付ける"
12284
12285 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12286 msgid "Tentatively accept"
12287 msgstr "一時的に受け付ける"
12288
12289 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12290 msgid "Decline"
12291 msgstr "辞退する"
12292
12293 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12294 msgid "You have a Todo item."
12295 msgstr "TODOアイテムがあります"
12296
12297 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12298 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12299 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12300 msgid "Details follow:"
12301 msgstr "詳細:"
12302
12303 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12304 msgid "You have created a meeting."
12305 msgstr "作成したミーティングがあります。"
12306
12307 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12308 msgid "You have been invited to a meeting."
12309 msgstr "ミーティングに招待されています。"
12310
12311 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12312 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12313 msgstr "あなたが招待したミーティングはキャンセルされました。"
12314
12315 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12316 msgid "You have been forwarded an appointment."
12317 msgstr "約束を転送済みです"
12318
12319 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12320 #, c-format
12321 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12322 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(このイベントは繰り返されます)</span>"
12323
12324 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12325 #, c-format
12326 msgid ""
12327 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12328 msgstr ""
12329 "%s <span weight=\"bold\">(このイベントは繰り返しているイベントの一部です)</"
12330 "span>"
12331
12332 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12333 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12334 msgstr "不明なミーティングの提案への回答を受信しました。"
12335
12336 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12337 #, c-format
12338 msgid ""
12339 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12340 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12341 msgstr ""
12342 "ミーティング提案の回答を受信しました\n"
12343 "%s は 以下の詳細にある招待状があります %s :"
12344
12345 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12346 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12347 msgstr "エラー - カレンダーMIMEパートが取得できません。"
12348
12349 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12350 msgid "Error - no calendar part found."
12351 msgstr "エラー - カレンダーパートが見つかりません。"
12352
12353 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12354 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12355 msgstr "エラー - 不明なカレンダーコンポーネントタイプ"
12356
12357 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12358 msgid "Send a notification to the attendees"
12359 msgstr "出席者へ通知を送る"
12360
12361 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12362 msgid "Cancel meeting"
12363 msgstr "ミーティングをキャンセル"
12364
12365 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12366 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12367 msgstr "このミーティングを本当にキャンセルしますか?"
12368
12369 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12370 msgid "No account found"
12371 msgstr "アカウントが見つかりません"
12372
12373 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12374 #, fuzzy
12375 msgid ""
12376 "You have no account matching any attendee.\n"
12377 "Do you want to reply anyway?"
12378 msgstr ""
12379 "どの参加者にもアカウントが一致しません。\n"
12380 "とにかく返信しますか?"
12381
12382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12383 msgid "+Reply anyway"
12384 msgstr "+とにかく返信する"
12385
12386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12387 msgid "Answer"
12388 msgstr "回答"
12389
12390 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12391 msgid "Edit meeting..."
12392 msgstr "ミーティングの編集..."
12393
12394 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12395 msgid "Cancel meeting..."
12396 msgstr "ミーティングをキャンセル..."
12397
12398 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12399 msgid "Launch website"
12400 msgstr "webサイトを起動"
12401
12402 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12403 msgid "You are already busy at this time."
12404 msgstr "その時は既にビジーです。"
12405
12406 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
12408 msgid "Event:"
12409 msgstr "イベント:"
12410
12411 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12414 msgid "Organizer:"
12415 msgstr "主催者:"
12416
12417 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
12419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12420 msgid "Location:"
12421 msgstr "場所:"
12422
12423 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
12425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
12426 msgid "Summary:"
12427 msgstr "要約:"
12428
12429 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12430 msgid "Starting:"
12431 msgstr "開始:"
12432
12433 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12434 msgid "Ending:"
12435 msgstr "終了:"
12436
12437 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1734
12439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
12440 msgid "Attendees:"
12441 msgstr "参加者:"
12442
12443 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12444 msgid "Action:"
12445 msgstr "活動:"
12446
12447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
12448 msgid "Reminders"
12449 msgstr "リマインダー"
12450
12451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
12452 msgid "Alert me"
12453 msgstr "知らせる"
12454
12455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
12456 msgid "minutes before an event"
12457 msgstr "イベント前の数分"
12458
12459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
12460 msgid "Calendar export"
12461 msgstr "カレンダーのエクスポート"
12462
12463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
12464 msgid "Automatically export calendar to"
12465 msgstr "自動的にカレンダーをエクスポート"
12466
12467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
12469 msgid "You can export to a local file or URL"
12470 msgstr "ローカルファイルかURLへエクスポートできます"
12471
12472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12473 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12474 msgstr "ローカルファイルかURLで指定 (http://server/path/file.ics)"
12475
12476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1281
12478 #: src/prefs_account.c:1791
12479 msgid "User ID"
12480 msgstr "ユーザID"
12481
12482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
12483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1287
12484 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
12485 #: src/wizard.c:1206 src/wizard.c:1620
12486 msgid "Password"
12487 msgstr "パスワード"
12488
12489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12490 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12491 msgstr "エクスポートにwebcalの購読を含む"
12492
12493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
12494 msgid "Command to run after calendar export"
12495 msgstr "カレンダーのエクスポート後に実行するコマンド"
12496
12497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
12498 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12499 msgstr "XFCEのOrage clock内のClawsカレンダーに登録"
12500
12501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
12502 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12503 msgstr "Claws Mailのカレンダーを見るためOrage (バージョン4.4以上)を許可する"
12504
12505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
12506 msgid "Free/Busy information"
12507 msgstr "フリー/ビジー 情報"
12508
12509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
12510 msgid "Automatically export free/busy status to"
12511 msgstr "フリー/ビジー状態を自動的にエクスポート"
12512
12513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
12514 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12515 msgstr "ローカルファイルかURLを指定(http://server/path/file.ifb)"
12516
12517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
12518 msgid "Command to run after free/busy status export"
12519 msgstr "フリー/ビジー状態のエクスポート後に実行するコマンド"
12520
12521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12522 msgid "Get free/busy status of others from"
12523 msgstr "他のフリー/ビジー状態を取得"
12524
12525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
12526 #, c-format
12527 msgid ""
12528 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12529 "left part of the email address, %d for the domain"
12530 msgstr ""
12531 "ローカルファイルまたはURLを指定してください (http://server/path/file.ifb)。 "
12532 "%u メールアドレスの左側として、 %d はドメインとして使います。"
12533
12534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
12535 #, fuzzy
12536 msgid "SSL options"
12537 msgstr "選択オプション"
12538
12539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12540 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12541 msgid "vCalendar"
12542 msgstr "vCalendar"
12543
12544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12545 msgid "_New meeting..."
12546 msgstr "新しいミーティング...(_N)"
12547
12548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12549 msgid "_Export calendar..."
12550 msgstr "カレンダーのエキスポート...(_E)"
12551
12552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
12553 msgid "_Subscribe to webCal..."
12554 msgstr "webCalを購読する...(_S)"
12555
12556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12557 msgid "_Rename..."
12558 msgstr "名前を変える(_R)..."
12559
12560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12561 msgid "U_pdate subscriptions"
12562 msgstr "投稿をアップデート(_P)"
12563
12564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12565 msgid "_List view"
12566 msgstr "リスト表示(_L)"
12567
12568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12569 msgid "_Week view"
12570 msgstr "週間表示(_W)"
12571
12572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
12573 msgid "_Month view"
12574 msgstr "月間表示(_M)"
12575
12576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
12577 #, fuzzy
12578 msgid "Meetings"
12579 msgstr "新しいミーティング"
12580
12581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
12582 msgid "in the past"
12583 msgstr "過去"
12584
12585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
12586 msgid "today"
12587 msgstr "今日"
12588
12589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
12590 msgid "tomorrow"
12591 msgstr "明日"
12592
12593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
12594 msgid "this week"
12595 msgstr "今週"
12596
12597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
12598 msgid "later"
12599 msgstr "前"
12600
12601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
12602 #, c-format
12603 msgid ""
12604 "\n"
12605 "These are the events planned %s:\n"
12606 msgstr ""
12607 "\n"
12608 " %s が計画したイベントがあります:\n"
12609
12610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
12611 #, c-format
12612 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12613 msgstr "タイムアウト (%d 秒)  %s への接続\n"
12614
12615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
12616 #, c-format
12617 msgid ""
12618 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12619 "%s:\n"
12620 "\n"
12621 "%s"
12622 msgstr ""
12623 "取得できないWebcal URL:\n"
12624 "%s:\n"
12625 "\n"
12626 "%s"
12627
12628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
12629 #, c-format
12630 msgid ""
12631 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12632 "%s:\n"
12633 "\n"
12634 "%s\n"
12635 msgstr ""
12636 "取得できないWebcal URL:\n"
12637 "%s:\n"
12638 "\n"
12639 "%s\n"
12640
12641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12642 #, c-format
12643 msgid ""
12644 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12645 "%s\n"
12646 "%s"
12647 msgstr ""
12648 "このURLはWebCal URLでないようです:\n"
12649 "%s\n"
12650 "%s"
12651
12652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
12653 #, c-format
12654 msgid ""
12655 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12656 "%s\n"
12657 "%s\n"
12658 msgstr ""
12659 "このURLはWebCal URLでないようです:\n"
12660 "%s\n"
12661 "%s\n"
12662
12663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
12664 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12665 msgstr ""
12666 "Claws MailはWebcalフィードの更新のためにネットワークへのアクセスが必要です。"
12667
12668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1888
12669 #, fuzzy, c-format
12670 msgid "Fetching calendar for %s..."
12671 msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..."
12672
12673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1889
12674 #, fuzzy
12675 msgid "new subscription"
12676 msgstr "ニュースグループ加入"
12677
12678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1900
12679 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12680 msgstr "Claws Mailは購読の更新のためにネットワークへのアクセスが必要です。"
12681
12682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12683 msgid "Subscribe to WebCal"
12684 msgstr "WebCalを購読"
12685
12686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12687 msgid "Enter the WebCal URL:"
12688 msgstr "WebCal URLを入力:"
12689
12690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924
12691 msgid "Could not parse the URL."
12692 msgstr "URLの構文解析ができません。"
12693
12694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12695 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12696 msgstr "本当に購読中止しますか?"
12697
12698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12699 msgid "Individual"
12700 msgstr "個人"
12701
12702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12703 msgid "Resource"
12704 msgstr "リソース"
12705
12706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12707 msgid "Room"
12708 msgstr "部屋"
12709
12710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12711 msgid "Add..."
12712 msgstr "追加..."
12713
12714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12715 msgid ""
12716 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12717 "- "
12718 msgstr ""
12719 "以下の方々があなたが計画したミーティングの時間は忙しい:\n"
12720 "- "
12721
12722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12725 msgid "You"
12726 msgstr "あなた"
12727
12728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12729 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12730 msgstr "あなたが計画したミーティングの時間はあなた自身が忙しいです"
12731
12732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12733 #, c-format
12734 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12735 msgstr "あなたが計画したミーティングの時間は %s が忙しいです"
12736
12737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12738 #, c-format
12739 msgid "%d hour sooner"
12740 msgstr "%d 時間前"
12741
12742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12743 #, c-format
12744 msgid "%d hours sooner"
12745 msgstr "%d 時間前"
12746
12747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12748 #, c-format
12749 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12750 msgstr "%d 時間 %d 分前"
12751
12752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12753 #, c-format
12754 msgid "%d minutes sooner"
12755 msgstr "%d 分前"
12756
12757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12758 #, c-format
12759 msgid "%d hour later"
12760 msgstr "%d 時間後"
12761
12762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12763 #, c-format
12764 msgid "%d hours later"
12765 msgstr "%d 時間後"
12766
12767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12768 #, c-format
12769 msgid "%d hours and %d minutes later"
12770 msgstr "%d 時間 %d 分後"
12771
12772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12773 #, c-format
12774 msgid "%d minutes later"
12775 msgstr "%d 分後"
12776
12777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12778 #, c-format
12779 msgid ""
12780 "\n"
12781 "\n"
12782 "Everyone would be available %s or %s."
12783 msgstr ""
12784 "\n"
12785 "\n"
12786 "全員が %s か %s に可能です。"
12787
12788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12789 #, c-format
12790 msgid ""
12791 "\n"
12792 "\n"
12793 "Everyone would be available %s."
12794 msgstr ""
12795 "\n"
12796 "\n"
12797 "全員が %s に可能です。"
12798
12799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12800 msgid ""
12801 "\n"
12802 "\n"
12803 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12804 "6 hours."
12805 msgstr ""
12806 "\n"
12807 "\n"
12808 "前後6時間、この全員参加ミーティングを行うことができません。"
12809
12810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12811 #, c-format
12812 msgid "would be available %s or %s"
12813 msgstr ""
12814
12815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12816 #, fuzzy, c-format
12817 msgid "would be available %s"
12818 msgstr "ファイルを開くことができません %s 。"
12819
12820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12823 msgid "not available"
12824 msgstr "利用不可"
12825
12826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12827 #, c-format
12828 msgid ", but would be available %s or %s."
12829 msgstr ""
12830
12831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12832 #, c-format
12833 msgid ", but would be available %s."
12834 msgstr ""
12835
12836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12837 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12838 msgstr ""
12839
12840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12841 msgid "available"
12842 msgstr "利用可能"
12843
12844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
12846 msgid "Free/busy retrieval failed"
12847 msgstr "フリー/ビジー情報の取得失敗"
12848
12849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12850 msgid "Not everyone is available"
12851 msgstr "全員利用不可"
12852
12853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12854 msgid "Send anyway"
12855 msgstr "とにかく送信"
12856
12857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12858 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12859 msgstr "全員利用可能ではありません。詳細な情報はツールチップを見てください..."
12860
12861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
12862 #, fuzzy, c-format
12863 msgid "Fetching planning for %s..."
12864 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
12865
12866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
12867 msgid "Available"
12868 msgstr "利用可能"
12869
12870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
12871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
12872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12873 msgid "Everyone is available."
12874 msgstr "全員が利用可能"
12875
12876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
12877 msgid ""
12878 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12879 "retrieved."
12880 msgstr ""
12881 "全員が利用可能に見えますが、いくつかのフリー/ビジー情報が取得に失敗していま"
12882 "す。"
12883
12884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
12885 msgid ""
12886 "Could not send the meeting invitation.\n"
12887 "Check the recipients."
12888 msgstr ""
12889 "ミーティング招待状を送信できません。\n"
12890 "受信者を確認してください。"
12891
12892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1485
12893 msgid "Save & Send"
12894 msgstr "保存と送信"
12895
12896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1486
12897 msgid "Check availability"
12898 msgstr "利用可能か確認する"
12899
12900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
12901 msgid "<b>Starts at:</b> "
12902 msgstr "<b>開始:</b> "
12903
12904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
12905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
12906 msgid "<b> on:</b>"
12907 msgstr "<b> on:</b>"
12908
12909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1633
12910 msgid "<b>Ends at:</b> "
12911 msgstr "<b>終了:</b> "
12912
12913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1674
12914 msgid "New meeting"
12915 msgstr "新しいミーティング"
12916
12917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1676
12918 #, c-format
12919 msgid "%s - Edit meeting"
12920 msgstr "%s - ミーティングの編集"
12921
12922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1755
12924 msgid "Time:"
12925 msgstr "時間:"
12926
12927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1888
12928 #, c-format
12929 msgid "%d hour"
12930 msgid_plural "%d hours"
12931 msgstr[0] "%d 時間"
12932
12933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
12934 #, c-format
12935 msgid "%d minute"
12936 msgid_plural "%d minutes"
12937 msgstr[0] "%d 分"
12938
12939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1902
12940 #, c-format
12941 msgid "Upcoming event: %s"
12942 msgstr "次のイベント: %s"
12943
12944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1903
12945 #, c-format
12946 msgid ""
12947 "You have a meeting or event soon.\n"
12948 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12949 "Location: %s\n"
12950 "More information:\n"
12951 "\n"
12952 "%s"
12953 msgstr ""
12954 "まもなくミーティングまたはイベントが始まります。\n"
12955 "%s に開始し %s 後に終了します。\n"
12956 "場所: %s\n"
12957 "詳細な情報:\n"
12958 "\n"
12959 "%s"
12960
12961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1920
12962 #, c-format
12963 msgid "Remind me in %d minute"
12964 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12965 msgstr[0] "%d 分ごとに知らせる"
12966
12967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2046
12968 msgid "Empty calendar"
12969 msgstr "空のカレンダー"
12970
12971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2047
12972 msgid "There is nothing to export."
12973 msgstr "エキスポートするものがありません。"
12974
12975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2087
12976 msgid "Could not export the calendar."
12977 msgstr "カレンダーをエキスポートできません。"
12978
12979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2104
12980 msgid "Export calendar to ICS"
12981 msgstr "カレンダーをICSにエキスポートする"
12982
12983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2127
12984 #, c-format
12985 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12986 msgstr "カレンダーを '%s' にエキスポートできません\n"
12987
12988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2243
12989 msgid "Could not export the freebusy info."
12990 msgstr "フリー/ビジー情報をエキスポートできません。"
12991
12992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2275
12993 #, c-format
12994 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12995 msgstr "フリー/ビジーを '%s' にエクスポートできません\n"
12996
12997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12998 msgid "accepted"
12999 msgstr "受付済み"
13000
13001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13002 msgid "tentatively accepted"
13003 msgstr "一時受付済み"
13004
13005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13006 msgid "declined"
13007 msgstr "辞退済"
13008
13009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13010 msgid "did not answer"
13011 msgstr "回答しない"
13012
13013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13014 msgid "individual"
13015 msgstr "個人"
13016
13017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13018 msgid "group"
13019 msgstr "グループ"
13020
13021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13022 msgid "resource"
13023 msgstr "リソース"
13024
13025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13026 msgid "room"
13027 msgstr "部屋"
13028
13029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13030 msgid "Past"
13031 msgstr "過去"
13032
13033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13034 msgid "Today"
13035 msgstr "今日"
13036
13037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13038 msgid "Tomorrow"
13039 msgstr "明日"
13040
13041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13042 msgid "This week"
13043 msgstr "今週"
13044
13045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13046 msgid "Later"
13047 msgstr "未来"
13048
13049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13050 msgid "Accepted: "
13051 msgstr "受付済み:"
13052
13053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13054 msgid "Declined: "
13055 msgstr "辞退済:"
13056
13057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13058 msgid "Tentatively Accepted: "
13059 msgstr "一時的に受付済み:"
13060
13061 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13062 msgid "Start"
13063 msgstr "開始"
13064
13065 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13066 msgid "Show"
13067 msgstr "表示"
13068
13069 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13070 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:560
13071 #: src/prefs_matcher.c:334
13072 msgid "days"
13073 msgstr "日"
13074
13075 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13076 msgid ""
13077 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13078 "Evolution or Outlook.\n"
13079 "\n"
13080 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13081 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13082 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13083 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13084 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13085 "choose \"New meeting...\".\n"
13086 "\n"
13087 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13088 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13089 "information from others."
13090 msgstr ""
13091 "このプラグインはEvolutionやOutlookによって作成されたようなvCalenderメッセージ"
13092 "を取扱いを可能にします。\n"
13093 "\n"
13094 "ロードした際、あなたが受け付けた、または作成したミーティングによって投入され"
13095 "たフォルダリスト内にvCalenderメールボックスを作成します。\n"
13096 "受信したミーティングのリクエストは、適切なフォームで表示され、参加の承認と辞"
13097 "退をすることができます。\n"
13098 "ミーティングを作成するにはvCalendarかミーティングフォルダ上で右クリック"
13099 "し、\"新しいミーティング...\"を選択します\n"
13100 "\n"
13101 "また、リモートのwebCalフィードを購読したり、ミーティングやカレンダーのエクス"
13102 "ポート、フリー/ビジー情報の作成、他者の情報の取得ができます。"
13103
13104 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13105 msgid "Calendar"
13106 msgstr "カレンダー"
13107
13108 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13109 msgid "Monday"
13110 msgstr "月"
13111
13112 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13113 msgid "Tuesday"
13114 msgstr "火"
13115
13116 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13117 msgid "Wednesday"
13118 msgstr "水"
13119
13120 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13121 msgid "Thursday"
13122 msgstr "木"
13123
13124 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13125 msgid "Friday"
13126 msgstr "金"
13127
13128 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13129 msgid "Saturday"
13130 msgstr "土"
13131
13132 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13133 msgid "Sunday"
13134 msgstr "日"
13135
13136 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13137 msgid "January"
13138 msgstr "1月"
13139
13140 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13141 msgid "February"
13142 msgstr "2月"
13143
13144 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13145 msgid "March"
13146 msgstr "3月"
13147
13148 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13149 msgid "April"
13150 msgstr "4月"
13151
13152 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13153 msgid "May"
13154 msgstr "5月"
13155
13156 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13157 msgid "June"
13158 msgstr "6月"
13159
13160 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13161 msgid "July"
13162 msgstr "7月"
13163
13164 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13165 msgid "August"
13166 msgstr "8月"
13167
13168 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13169 msgid "September"
13170 msgstr "9月"
13171
13172 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13173 msgid "October"
13174 msgstr "10月"
13175
13176 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13177 msgid "November"
13178 msgstr "11月"
13179
13180 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13181 msgid "December"
13182 msgstr "12月"
13183
13184 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13185 msgid "Week number"
13186 msgstr "週番号"
13187
13188 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:903
13189 msgid "Previous month"
13190 msgstr "前月"
13191
13192 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:926
13193 msgid "Next month"
13194 msgstr "次月"
13195
13196 #: src/pop.c:152
13197 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13198 msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
13199
13200 #: src/pop.c:159
13201 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13202 msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
13203
13204 #: src/pop.c:166
13205 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13206 msgstr "グリーティング内のタイムスタンプ文法エラー(ASCIIでない)\n"
13207
13208 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13209 msgid "POP3 protocol error\n"
13210 msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
13211
13212 #: src/pop.c:263
13213 #, c-format
13214 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13215 msgstr "無効なUIDL応答です: %s\n"
13216
13217 #: src/pop.c:835
13218 #, c-format
13219 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13220 msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除しています [%s]\n"
13221
13222 #: src/pop.c:851
13223 #, c-format
13224 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13225 msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップ中 [%s] (%d バイト)\n"
13226
13227 #: src/pop.c:883
13228 msgid "mailbox is locked\n"
13229 msgstr "メールボックスはロックされています\n"
13230
13231 #: src/pop.c:886
13232 msgid "Session timeout\n"
13233 msgstr "セッションが時間切れです\n"
13234
13235 #: src/pop.c:905
13236 msgid "command not supported\n"
13237 msgstr "コマンドはサポートされていません。\n"
13238
13239 #: src/pop.c:910
13240 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13241 msgstr "POP3セッションでエラーが発生しました\n"
13242
13243 #: src/pop.c:1105
13244 msgid "TOP command unsupported\n"
13245 msgstr "TOPコマンドはサポートされていません\n"
13246
13247 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2434
13248 #: src/wizard.c:1506
13249 msgid "POP3"
13250 msgstr "POP3"
13251
13252 #: src/prefs_account.c:339 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2449
13253 msgid "IMAP4"
13254 msgstr "IMAP4"
13255
13256 #: src/prefs_account.c:340
13257 msgid "News (NNTP)"
13258 msgstr "ニュース (NNTP)"
13259
13260 #: src/prefs_account.c:341 src/wizard.c:1508
13261 msgid "Local mbox file"
13262 msgstr "ローカルmboxファイル"
13263
13264 #: src/prefs_account.c:342
13265 msgid "None (SMTP only)"
13266 msgstr "なし (SMTPのみ)"
13267
13268 #: src/prefs_account.c:1035
13269 msgid "Name of account"
13270 msgstr "アカウント名"
13271
13272 #: src/prefs_account.c:1044
13273 msgid "Set as default"
13274 msgstr "デフォルトとして設定"
13275
13276 #: src/prefs_account.c:1052
13277 msgid "Personal information"
13278 msgstr "個人情報"
13279
13280 #: src/prefs_account.c:1061
13281 msgid "Full name"
13282 msgstr "名前"
13283
13284 #: src/prefs_account.c:1067
13285 msgid "Mail address"
13286 msgstr "メールアドレス"
13287
13288 #: src/prefs_account.c:1097
13289 msgid "Server information"
13290 msgstr "サーバ情報"
13291
13292 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1475
13293 #, fuzzy
13294 msgid "Auto-configure"
13295 msgstr "アクション設定"
13296
13297 #: src/prefs_account.c:1132 src/wizard.c:1477
13298 #, fuzzy
13299 msgid "Cancel"
13300 msgstr "キャンセル(_C)"
13301
13302 #: src/prefs_account.c:1148
13303 msgid ""
13304 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13305 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13306 msgstr ""
13307 "<span weight=\"bold\">警告: このClaws Mailのバージョンは\n"
13308 "IMAPやニュースのサポートんしでビルドされています。</span>"
13309
13310 #: src/prefs_account.c:1177
13311 msgid "This server requires authentication"
13312 msgstr "このサーバは認証が必要"
13313
13314 #: src/prefs_account.c:1184
13315 msgid "Authenticate on connect"
13316 msgstr "接続時に認証を行う"
13317
13318 #: src/prefs_account.c:1238
13319 msgid "News server"
13320 msgstr "ニュースサーバ"
13321
13322 #: src/prefs_account.c:1244
13323 msgid "Server for receiving"
13324 msgstr "受信用サーバ"
13325
13326 #: src/prefs_account.c:1250
13327 msgid "Local mailbox"
13328 msgstr "ローカルメールボックス"
13329
13330 #: src/prefs_account.c:1257
13331 msgid "SMTP server (send)"
13332 msgstr "SMTPサーバ (送信)"
13333
13334 #: src/prefs_account.c:1265
13335 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13336 msgstr "SMTPサーバではなくmailコマンドを使用"
13337
13338 #: src/prefs_account.c:1274
13339 msgid "command to send mails"
13340 msgstr "メール送信用コマンド"
13341
13342 #: src/prefs_account.c:1339
13343 #, c-format
13344 msgid "Account%d"
13345 msgstr "アカウント%d"
13346
13347 #: src/prefs_account.c:1425
13348 msgid "Local"
13349 msgstr "ローカル"
13350
13351 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
13352 msgid "Default Inbox"
13353 msgstr "デフォルトのinbox"
13354
13355 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
13356 #: src/prefs_account.c:1534
13357 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13358 msgstr "振り分けされないメッセージはこのフォルダに保存されます"
13359
13360 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1991
13361 #: src/prefs_customheader.c:237
13362 msgid "Bro_wse"
13363 msgstr "開く(_W)"
13364
13365 #: src/prefs_account.c:1453
13366 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13367 msgstr "セキュアな認証(APOP)を使用"
13368
13369 #: src/prefs_account.c:1456
13370 msgid "Remove messages on server when received"
13371 msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
13372
13373 #: src/prefs_account.c:1467
13374 msgid "Remove after"
13375 msgstr " "
13376
13377 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
13378 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13379 msgstr "0 日で0 時間 : 直ちに削除"
13380
13381 #: src/prefs_account.c:1497
13382 msgid "Receive size limit"
13383 msgstr "受信サイズ制限"
13384
13385 #: src/prefs_account.c:1500
13386 msgid ""
13387 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13388 "you will be able to download them fully or delete them."
13389 msgstr ""
13390 "このリミットを越えたメッセージを一部取得しました。これらを選択した際に全てダ"
13391 "ウンロードするか削除することができます。"
13392
13393 #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2464
13394 msgid "NNTP"
13395 msgstr "NNTP"
13396
13397 #: src/prefs_account.c:1547
13398 msgid "Maximum number of articles to download"
13399 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
13400
13401 #: src/prefs_account.c:1557
13402 msgid "unlimited if 0 is specified"
13403 msgstr "0を指定した場合は無制限"
13404
13405 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1763
13406 msgid "Authentication method"
13407 msgstr "認証方法"
13408
13409 #: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:290
13410 msgid "Automatic"
13411 msgstr "自動設定"
13412
13413 #: src/prefs_account.c:1592
13414 msgid "IMAP server directory"
13415 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ"
13416
13417 #: src/prefs_account.c:1596
13418 msgid "(usually empty)"
13419 msgstr "(通常は空)"
13420
13421 #: src/prefs_account.c:1610
13422 msgid "Show subscribed folders only"
13423 msgstr "購読しているフォルダのみ表示"
13424
13425 #: src/prefs_account.c:1617
13426 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13427 msgstr "帯域幅効率化モード(リモートタグの取得を防ぐ)"
13428
13429 #: src/prefs_account.c:1619
13430 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13431 msgstr ""
13432 "このモードは帯域幅が少ないときに使用しますが、いくつかのサーバでは遅くなる場"
13433 "合があります。"
13434
13435 #: src/prefs_account.c:1626
13436 msgid "Filter messages on receiving"
13437 msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
13438
13439 #: src/prefs_account.c:1633
13440 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13441 msgstr "受信時にプラグインを使用して振り分けることを許可する"
13442
13443 #: src/prefs_account.c:1637
13444 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13445 msgstr "'メールを受信' でこのアカウントの新着メールをチェックする"
13446
13447 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:209
13448 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13449 msgid "Header"
13450 msgstr "ヘッダ"
13451
13452 #: src/prefs_account.c:1720
13453 msgid "Generate Message-ID"
13454 msgstr "メッセージIDを生成する"
13455
13456 #: src/prefs_account.c:1723
13457 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13458 msgstr "Message-IDに指定されたアカウントメールで送る"
13459
13460 #: src/prefs_account.c:1726
13461 #, fuzzy
13462 msgid "Add user agent header"
13463 msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
13464
13465 #: src/prefs_account.c:1733
13466 msgid "Add user-defined header"
13467 msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
13468
13469 #: src/prefs_account.c:1748
13470 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13471 msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
13472
13473 #: src/prefs_account.c:1833
13474 msgid ""
13475 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13476 "will be used."
13477 msgstr ""
13478 "これらの入力を空にした場合、同じユーザIDとパスワードが受信で使用されます。"
13479
13480 #: src/prefs_account.c:1844
13481 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13482 msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
13483
13484 #: src/prefs_account.c:1859
13485 msgid "POP authentication timeout: "
13486 msgstr "POP認証の制限時間: "
13487
13488 #: src/prefs_account.c:1867
13489 msgid "minutes"
13490 msgstr "分ごと"
13491
13492 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
13493 msgid "Signature"
13494 msgstr "署名"
13495
13496 #: src/prefs_account.c:1940
13497 msgid "Automatically insert signature"
13498 msgstr "署名を自動的に挿入する"
13499
13500 #: src/prefs_account.c:1945
13501 msgid "Signature separator"
13502 msgstr "署名の区切り"
13503
13504 #: src/prefs_account.c:1970
13505 msgid "Command output"
13506 msgstr "コマンド出力"
13507
13508 #: src/prefs_account.c:2003
13509 msgid "Automatically set the following addresses"
13510 msgstr "以下のアドレスを自動指定"
13511
13512 #: src/prefs_account.c:2055
13513 msgid "Spell check dictionaries"
13514 msgstr "スペルチェックディレクトリ"
13515
13516 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
13517 #: src/prefs_spelling.c:163
13518 msgid "Default dictionary"
13519 msgstr "既定のディレクトリ"
13520
13521 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
13522 #: src/prefs_spelling.c:176
13523 msgid "Default alternate dictionary"
13524 msgstr "既定の代替ディレクトリ"
13525
13526 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
13527 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441
13528 #: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13529 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13530 msgid "Compose"
13531 msgstr "作成"
13532
13533 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134
13534 #: src/toolbar.c:409
13535 msgid "Reply"
13536 msgstr "返信"
13537
13538 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
13539 #: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
13540 msgid "Forward"
13541 msgstr "転送"
13542
13543 #: src/prefs_account.c:2241
13544 msgid "Default privacy system"
13545 msgstr "デフォルトのプライバシーシステム"
13546
13547 #: src/prefs_account.c:2270
13548 msgid "Always sign messages"
13549 msgstr "常にメッセージに署名をする"
13550
13551 #: src/prefs_account.c:2272
13552 msgid "Always encrypt messages"
13553 msgstr "常にメッセージを暗号化する"
13554
13555 #: src/prefs_account.c:2274
13556 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13557 msgstr "署名付きメッセージを返信する時は常にメッセージに署名する"
13558
13559 #: src/prefs_account.c:2277
13560 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13561 msgstr "暗号化したメッセージを返信する時は常にメッセージを暗号化する"
13562
13563 #: src/prefs_account.c:2280
13564 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13565 msgstr ""
13566 "暗号化の際、受信者の鍵に加えてあなた自身の鍵を含んだメッセージを送信する"
13567
13568 #: src/prefs_account.c:2282
13569 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13570 msgstr "クリアテキストとともに送信済みの暗号化されたメッセージを保存"
13571
13572 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
13573 msgid "Don't use SSL"
13574 msgstr "SSLを使用しない"
13575
13576 #: src/prefs_account.c:2441
13577 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13578 msgstr "POP3接続時にSSLを使用"
13579
13580 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
13581 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13582 msgstr "SSLセッション開始時にSTARTTLSコマンドを使用する"
13583
13584 #: src/prefs_account.c:2456
13585 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13586 msgstr "IMAP接続時にSSLを使用する"
13587
13588 #: src/prefs_account.c:2476
13589 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13590 msgstr "NNTP接続時にSSLを使用する"
13591
13592 #: src/prefs_account.c:2480
13593 msgid "Send (SMTP)"
13594 msgstr "送信 (SMTP)"
13595
13596 #: src/prefs_account.c:2484
13597 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13598 msgstr "SSLを使用しない (必要な場合にSTARTTLSを使用する)"
13599
13600 #: src/prefs_account.c:2487
13601 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13602 msgstr "SMTP接続時にSSLを使用する"
13603
13604 #: src/prefs_account.c:2495
13605 msgid "Client certificates"
13606 msgstr "クライアント証明書"
13607
13608 #: src/prefs_account.c:2503
13609 msgid "Certificate for receiving"
13610 msgstr "受信用証明書"
13611
13612 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
13613 #: src/prefs_account.c:2532
13614 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13615 msgstr "クライアント証明書ファイルをPKCS12かPEMファイルとする"
13616
13617 #: src/prefs_account.c:2525
13618 msgid "Certificate for sending"
13619 msgstr "送信用証明書"
13620
13621 #: src/prefs_account.c:2558
13622 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
13623 msgstr ""
13624
13625 #: src/prefs_account.c:2561
13626 msgid "Use non-blocking SSL"
13627 msgstr "ノンブロッキングSSLを使用する"
13628
13629 #: src/prefs_account.c:2573
13630 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13631 msgstr "SSL接続時に問題が発生する場合はこれをオフにして下さい"
13632
13633 #: src/prefs_account.c:2691
13634 msgid "SMTP port"
13635 msgstr "SMTPポート"
13636
13637 #: src/prefs_account.c:2698
13638 msgid "POP3 port"
13639 msgstr "POP3ポート"
13640
13641 #: src/prefs_account.c:2705
13642 msgid "IMAP4 port"
13643 msgstr "IMAP4ポート"
13644
13645 #: src/prefs_account.c:2712
13646 msgid "NNTP port"
13647 msgstr "NNTPポート"
13648
13649 #: src/prefs_account.c:2718
13650 msgid "Domain name"
13651 msgstr "ドメイン名"
13652
13653 #: src/prefs_account.c:2721
13654 msgid ""
13655 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13656 "connecting to SMTP servers."
13657 msgstr ""
13658 "ドメイン名はMessage-IDで生成された右側部分や、SMTPサーバに接続した時に使われ"
13659 "ます。"
13660
13661 #: src/prefs_account.c:2735
13662 msgid "Use command to communicate with server"
13663 msgstr "サーバと通信する際にコマンドを使用する"
13664
13665 #: src/prefs_account.c:2743
13666 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13667 msgstr "削除されたメールをゴミ箱に送り、即時に消し去る"
13668
13669 #: src/prefs_account.c:2745
13670 msgid ""
13671 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13672 "expunging."
13673 msgstr ""
13674 "削除せずに\\Deletedフラグを使用する代わりに、ごみ箱に削除済みのメールを移動し"
13675 "ます。"
13676
13677 #: src/prefs_account.c:2749
13678 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13679 msgstr "クロスポストされたメッセージ読み込み済みとしてマーク/色付けする:"
13680
13681 #: src/prefs_account.c:2805
13682 msgid "Put sent messages in"
13683 msgstr "送信済みメッセージの保存先:"
13684
13685 #: src/prefs_account.c:2807
13686 msgid "Put queued messages in"
13687 msgstr "送信待ちメッセージの保存先"
13688
13689 #: src/prefs_account.c:2809
13690 msgid "Put draft messages in"
13691 msgstr "ドラフトメッセージの保存先: "
13692
13693 #: src/prefs_account.c:2811
13694 msgid "Put deleted messages in"
13695 msgstr "削除済みメッセージの保存先: "
13696
13697 #: src/prefs_account.c:2871
13698 msgid "Account name is not entered."
13699 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
13700
13701 #: src/prefs_account.c:2875
13702 msgid "Mail address is not entered."
13703 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
13704
13705 #: src/prefs_account.c:2882
13706 msgid "SMTP server is not entered."
13707 msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
13708
13709 #: src/prefs_account.c:2887
13710 msgid "User ID is not entered."
13711 msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
13712
13713 #: src/prefs_account.c:2892
13714 msgid "POP3 server is not entered."
13715 msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
13716
13717 #: src/prefs_account.c:2912
13718 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13719 msgstr "既定のinboxフォルダは存在しません。"
13720
13721 #: src/prefs_account.c:2918
13722 msgid "IMAP4 server is not entered."
13723 msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
13724
13725 #: src/prefs_account.c:2923
13726 msgid "NNTP server is not entered."
13727 msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
13728
13729 #: src/prefs_account.c:2929
13730 msgid "local mailbox filename is not entered."
13731 msgstr "ローカルメールボックスファイル名が入力されていません。"
13732
13733 #: src/prefs_account.c:2935
13734 msgid "mail command is not entered."
13735 msgstr "mailコマンドが入力されていません。"
13736
13737 #: src/prefs_account.c:3252
13738 msgid "Receive"
13739 msgstr "受信"
13740
13741 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238
13742 msgid "Templates"
13743 msgstr "テンプレート"
13744
13745 #: src/prefs_account.c:3324
13746 msgid "Privacy"
13747 msgstr "プライバシー"
13748
13749 #: src/prefs_account.c:3435
13750 msgid "Advanced"
13751 msgstr "高度な設定"
13752
13753 #: src/prefs_account.c:3725
13754 msgid "Preferences for new account"
13755 msgstr "新規アカウントの設定"
13756
13757 #: src/prefs_account.c:3727
13758 #, c-format
13759 msgid "%s - Account preferences"
13760 msgstr "アカウント設定 - %s"
13761
13762 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1375
13763 #, fuzzy
13764 msgid "Failed (wrong address)"
13765 msgstr "メールアドレス"
13766
13767 #: src/prefs_account.c:3931
13768 msgid "Select signature file"
13769 msgstr "署名ファイルを選択"
13770
13771 #: src/prefs_account.c:3949 src/prefs_account.c:3966 src/wizard.c:1058
13772 msgid "Select certificate file"
13773 msgstr "証明書ファイルを選択"
13774
13775 #: src/prefs_account.c:4062
13776 msgid "Protocol:"
13777 msgstr "プロトコル:"
13778
13779 #: src/prefs_account.c:4202
13780 #, c-format
13781 msgid "%s (plugin not loaded)"
13782 msgstr "%s (プラグインはロードされていません)"
13783
13784 #: src/prefs_actions.c:223
13785 msgid "Actions configuration"
13786 msgstr "アクション設定"
13787
13788 #: src/prefs_actions.c:250
13789 msgid "Menu name"
13790 msgstr "メニュー"
13791
13792 #: src/prefs_actions.c:283
13793 msgid "Shell command"
13794 msgstr "シェルコマンド"
13795
13796 #: src/prefs_actions.c:293
13797 msgid "Filter action"
13798 msgstr "振り分けアクション"
13799
13800 #: src/prefs_actions.c:299
13801 msgid "Edit filter action"
13802 msgstr "振り分けアクションの編集"
13803
13804 #: src/prefs_actions.c:327
13805 msgid "Append the new action above to the list"
13806 msgstr "一覧に上の新しいアクションを追加"
13807
13808 #: src/prefs_actions.c:335
13809 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13810 msgstr "一覧から選択したアクションを上のアクションに置換"
13811
13812 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
13813 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
13814 #: src/prefs_toolbar.c:1056
13815 #, fuzzy
13816 msgid "Re_move"
13817 msgstr "削除"
13818
13819 #: src/prefs_actions.c:345
13820 msgid "Delete the selected action from the list"
13821 msgstr "一覧から選択したアクションを削除"
13822
13823 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
13824 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13825 msgstr "ダイアログ内の入力フィールドを全て削除"
13826
13827 #: src/prefs_actions.c:363
13828 msgid "Show information on configuring actions"
13829 msgstr "設定したアクションの情報を見る"
13830
13831 #: src/prefs_actions.c:394
13832 msgid "Move the selected action up"
13833 msgstr "選択したアクションを上に移動"
13834
13835 #: src/prefs_actions.c:402
13836 msgid "Move selected action down"
13837 msgstr "選択したアクションを下に移動"
13838
13839 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
13840 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
13841 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
13842 #: src/prefs_template.c:469
13843 msgid "(New)"
13844 msgstr "(新規)"
13845
13846 #: src/prefs_actions.c:600
13847 msgid "Menu name is not set."
13848 msgstr "メニュー名が指定されていません。"
13849
13850 #: src/prefs_actions.c:605
13851 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13852 msgstr "先頭の'/'はメニュー名で使用できません。"
13853
13854 #: src/prefs_actions.c:610
13855 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13856 msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。"
13857
13858 #: src/prefs_actions.c:616
13859 #, fuzzy
13860 msgid "There is an action with this name already."
13861 msgstr "トレイの位置"
13862
13863 #: src/prefs_actions.c:635
13864 msgid "Menu name is too long."
13865 msgstr "メニュー名が長過ぎます。"
13866
13867 #: src/prefs_actions.c:644
13868 msgid "Command-line not set."
13869 msgstr "コマンドラインが設定されていません。"
13870
13871 #: src/prefs_actions.c:649
13872 msgid "Menu name and command are too long."
13873 msgstr "メニュー名とコマンドが長過ぎます。"
13874
13875 #: src/prefs_actions.c:655
13876 #, c-format
13877 msgid ""
13878 "The command\n"
13879 "%s\n"
13880 "has a syntax error."
13881 msgstr ""
13882 "コマンド\n"
13883 "%s\n"
13884 "に構文エラーがあります。"
13885
13886 #: src/prefs_actions.c:713
13887 msgid "Delete action"
13888 msgstr "アクションの削除"
13889
13890 #: src/prefs_actions.c:714
13891 msgid "Do you really want to delete this action?"
13892 msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
13893
13894 #: src/prefs_actions.c:734
13895 msgid "Delete all actions"
13896 msgstr "すべてのアクションを削除"
13897
13898 #: src/prefs_actions.c:735
13899 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13900 msgstr "本当にすべてのアクションを削除してもいいですか?"
13901
13902 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
13903 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
13904 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
13905 msgid "Entry not saved"
13906 msgstr "エントリが保存されていません"
13907
13908 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
13909 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
13910 #: src/prefs_template.c:595
13911 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13912 msgstr "エントリが保存されていません。それでも閉じますか?"
13913
13914 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
13915 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
13916 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
13917 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
13918 msgid "+_Continue editing"
13919 msgstr "+編集を続ける(_C)"
13920
13921 #: src/prefs_actions.c:903
13922 msgid "Actions list not saved"
13923 msgstr "アクションリストが保存されていません"
13924
13925 #: src/prefs_actions.c:904
13926 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13927 msgstr "このアクション一覧は更新されました。それでも閉じますか?"
13928
13929 #: src/prefs_actions.c:974
13930 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13931 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">メニュー名:</span>"
13932
13933 #: src/prefs_actions.c:975
13934 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13935 msgstr "サブメニューを作成するにはメニュー名で / を使用して下さい。"
13936
13937 #: src/prefs_actions.c:977
13938 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13939 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">コマンドライン:</span>"
13940
13941 #: src/prefs_actions.c:978
13942 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13943 msgstr "<span weight=\"bold\">〜で開始:</span>"
13944
13945 #: src/prefs_actions.c:979
13946 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13947 msgstr "メッセージの本文または選択部分をコマンドの標準入力に送信"
13948
13949 #: src/prefs_actions.c:980
13950 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13951 msgstr "ユーザ指定のテキストをコマンドの標準入力に送信"
13952
13953 #: src/prefs_actions.c:981
13954 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13955 msgstr "ユーザ指定の秘密のテキストをコマンドの標準入力に送信"
13956
13957 #: src/prefs_actions.c:982
13958 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13959 msgstr "<span weight=\"bold\">〜で終了:</span>"
13960
13961 #: src/prefs_actions.c:983
13962 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13963 msgstr "メッセージ本文または選択部分をコマンドの標準出力で置換"
13964
13965 #: src/prefs_actions.c:984
13966 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13967 msgstr "コマンドの標準出力で置換を古いテキストに置換せずに挿入"
13968
13969 #: src/prefs_actions.c:985
13970 msgid "to run command asynchronously"
13971 msgstr "コマンドを非同期に実行"
13972
13973 #: src/prefs_actions.c:986
13974 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13975 msgstr "<span weight=\"bold\">〜を使用:</span>"
13976
13977 #: src/prefs_actions.c:987
13978 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13979 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイル用"
13980
13981 #: src/prefs_actions.c:988
13982 msgid ""
13983 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13984 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイルのリスト用"
13985
13986 #: src/prefs_actions.c:989
13987 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13988 msgstr "選択されたデコード済みのメッセージのMIMEパートのファイル用"
13989
13990 #: src/prefs_actions.c:990
13991 msgid "for a user provided argument"
13992 msgstr "ユーザが指定した引数用"
13993
13994 #: src/prefs_actions.c:991
13995 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13996 msgstr "ユーザが指定した秘密の引数 (例: パスワード)"
13997
13998 #: src/prefs_actions.c:992
13999 msgid "for the text selection"
14000 msgstr "テキスト選択用"
14001
14002 #: src/prefs_actions.c:993
14003 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14004 msgstr "{}の間の振り分け用アクションを選択されたメッセージに適用"
14005
14006 #: src/prefs_actions.c:994
14007 msgid "for a literal %"
14008 msgstr "文字列 %"
14009
14010 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961
14011 msgid "Actions"
14012 msgstr "アクション"
14013
14014 #: src/prefs_actions.c:1005
14015 msgid ""
14016 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14017 "process a complete message file or just one of its parts."
14018 msgstr ""
14019 "アクション機能はユーザに完全なメッセージファイルやメッセージファイルの一部を"
14020 "処理するために、外部コマンドを起動するための方法です。"
14021
14022 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
14023 #: src/prefs_template.c:1101
14024 msgid "D_uplicate"
14025 msgstr "重複(_U)"
14026
14027 #: src/prefs_actions.c:1212
14028 msgid "Current actions"
14029 msgstr "現在のアクション"
14030
14031 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14032 #: src/prefs_filtering.c:1132
14033 msgid "Action string is not valid."
14034 msgstr "アクション文字列が正しくありません。"
14035
14036 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14037 msgid "Hello,\\n"
14038 msgstr "Hello,\\n"
14039
14040 #: src/prefs_common.c:296
14041 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14042 msgstr "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14043
14044 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
14045 msgid ""
14046 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14047 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14048 msgstr ""
14049 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14050 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14051
14052 #: src/prefs_common.c:442
14053 #, fuzzy
14054 msgid "%x(%a) %H:%M"
14055 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
14056
14057 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14058 msgid "Automatic account selection"
14059 msgstr "アカウント自動選択"
14060
14061 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14062 msgid "when replying"
14063 msgstr "返信時"
14064
14065 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14066 msgid "when forwarding"
14067 msgstr "転送時"
14068
14069 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14070 msgid "when re-editing"
14071 msgstr "再編集時"
14072
14073 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14074 msgid "Editing"
14075 msgstr "編集"
14076
14077 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14078 msgid "Automatically launch the external editor"
14079 msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
14080
14081 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14082 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14083 msgstr "草稿フォルダに自動保存する間隔 "
14084
14085 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14086 msgid "characters"
14087 msgstr "文字"
14088
14089 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14090 #, fuzzy
14091 msgid "Even if message is to be encrypted"
14092 msgstr "選択したときにメッセージを開く"
14093
14094 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14095 msgid "Undo level"
14096 msgstr "アンドゥレベル"
14097
14098 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14099 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14100 msgstr "メッセージ本文に大容量のファイルを挿入する際に警告する "
14101
14102 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14103 msgid "KB into message body "
14104 msgstr "KB以上"
14105
14106 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14107 msgid "Replying"
14108 msgstr "返信"
14109
14110 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14111 msgid "Reply will quote by default"
14112 msgstr "返信時にデフォルトで引用を行う"
14113
14114 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14115 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14116 msgstr "返信ボタンによりメーリングリストへ返信する"
14117
14118 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14119 msgid "Forwarding"
14120 msgstr "転送"
14121
14122 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14123 msgid "Forward as attachment"
14124 msgstr "添付として転送"
14125
14126 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14127 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14128 msgstr "転送時に元の'From'ヘッダを保持する"
14129
14130 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14131 msgid "When dropping files into the Compose window"
14132 msgstr "編集画面にファイルをドロップしたとき"
14133
14134 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14135 msgid "Ask"
14136 msgstr "確認する"
14137
14138 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14139 msgid "Insert"
14140 msgstr "挿入"
14141
14142 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14143 msgid "Attach"
14144 msgstr "添付"
14145
14146 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14147 msgid "Writing"
14148 msgstr "編集"
14149
14150 #: src/prefs_customheader.c:184
14151 msgid "Custom header configuration"
14152 msgstr "カスタムヘッダ設定"
14153
14154 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14155 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
14156 msgid "Header name is not set."
14157 msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
14158
14159 #: src/prefs_customheader.c:517
14160 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14161 msgstr "このヘッダ名はカスタムヘッダとすることができません。"
14162
14163 #: src/prefs_customheader.c:564
14164 msgid "Choose a PNG file"
14165 msgstr "PNGファイルの選択"
14166
14167 #: src/prefs_customheader.c:566
14168 msgid "Choose an XBM file"
14169 msgstr "XBMファイルを選択"
14170
14171 #: src/prefs_customheader.c:568
14172 msgid "Choose a text file"
14173 msgstr "テキストファイルを選択"
14174
14175 #: src/prefs_customheader.c:581
14176 msgid "This file isn't an image."
14177 msgstr "このファイルは画像ファイルでありません"
14178
14179 #: src/prefs_customheader.c:586
14180 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14181 msgstr "選択した画像が正しいサイズ(48x48)でありません。"
14182
14183 #: src/prefs_customheader.c:592
14184 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14185 msgstr "画像が大きすぎます。画像は最大725バイトです。"
14186
14187 #: src/prefs_customheader.c:597
14188 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14189 msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (PNG)。"
14190
14191 #: src/prefs_customheader.c:606
14192 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14193 msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (XBM)。"
14194
14195 #: src/prefs_customheader.c:615
14196 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14197 msgstr " `compface`が呼び出せません。$PATH を確認してください。"
14198
14199 #: src/prefs_customheader.c:621
14200 #, c-format
14201 msgid "Compface error: %s"
14202 msgstr "Compfaceエラー: %s"
14203
14204 #: src/prefs_customheader.c:672
14205 msgid "This file contains newlines."
14206 msgstr "このファイルには改行が含まれています。"
14207
14208 #: src/prefs_customheader.c:702
14209 msgid "Delete header"
14210 msgstr "ヘッダの削除"
14211
14212 #: src/prefs_customheader.c:703
14213 msgid "Do you really want to delete this header?"
14214 msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
14215
14216 #: src/prefs_customheader.c:876
14217 msgid "Current custom headers"
14218 msgstr "現在のカスタムヘッダ"
14219
14220 #: src/prefs_display_header.c:250
14221 msgid "Displayed header configuration"
14222 msgstr "表示ヘッダ設定"
14223
14224 #: src/prefs_display_header.c:274
14225 msgid "Header name"
14226 msgstr "ヘッダ名"
14227
14228 #: src/prefs_display_header.c:317
14229 msgid "Displayed Headers"
14230 msgstr "表示するヘッダ"
14231
14232 #: src/prefs_display_header.c:379
14233 msgid "Hidden headers"
14234 msgstr "表示しないヘッダ"
14235
14236 #: src/prefs_display_header.c:405
14237 msgid "Show all unspecified headers"
14238 msgstr "指定されていないヘッダを全て表示"
14239
14240 #: src/prefs_display_header.c:609
14241 msgid "This header is already in the list."
14242 msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
14243
14244 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14245 #, c-format
14246 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14247 msgstr "%s はファイル名 / URI で置き換えられます"
14248
14249 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14250 msgid "Use system defaults when possible"
14251 msgstr "可能であればシステム設定を使用する"
14252
14253 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14254 msgid "Web browser"
14255 msgstr "Webブラウザ"
14256
14257 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14258 msgid "Text editor"
14259 msgstr "テキストエディター"
14260
14261 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14262 msgid "Command for 'Display as text'"
14263 msgstr "'テキストとして表示'するコマンド"
14264
14265 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14266 msgid ""
14267 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14268 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14269 msgstr ""
14270 "このオプションは、コンテキストメニューアイテムに'テキストとして表示'を利用す"
14271 "る際、スクリプト経由にて見るメッセージ内に表示するためのMIMEパートを有効にし"
14272 "ます"
14273
14274 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14275 #: src/prefs_message.c:354
14276 msgid "Message View"
14277 msgstr "メッセージビュー"
14278
14279 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14280 msgid "External Programs"
14281 msgstr "外部プログラム"
14282
14283 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14284 msgid "Move"
14285 msgstr "移動"
14286
14287 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14288 msgid "Copy"
14289 msgstr "コピー"
14290
14291 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14292 msgid "Hide"
14293 msgstr "隠す"
14294
14295 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14296 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14297 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14298 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14299 msgid "Message flags"
14300 msgstr "メッセージフラグ"
14301
14302 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14303 #: src/summaryview.c:2784
14304 msgid "Mark"
14305 msgstr "マーク"
14306
14307 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14308 msgid "Mark as read"
14309 msgstr "既読としてマーク"
14310
14311 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14312 msgid "Mark as unread"
14313 msgstr "未読としてマーク"
14314
14315 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14316 msgid "Mark as spam"
14317 msgstr "spamとしてマーク"
14318
14319 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14320 msgid "Mark as ham"
14321 msgstr "非spamとしてマーク"
14322
14323 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14324 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2116
14325 msgid "Execute"
14326 msgstr "実行"
14327
14328 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14329 msgid "Color label"
14330 msgstr "色ラベル"
14331
14332 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14333 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14334 msgid "Resend"
14335 msgstr "再送"
14336
14337 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14338 msgid "Redirect"
14339 msgstr "リダイレクト転送"
14340
14341 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14342 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14343 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
14344 msgid "Score"
14345 msgstr "スコア"
14346
14347 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14348 msgid "Change score"
14349 msgstr "スコアを変更"
14350
14351 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14352 msgid "Set score"
14353 msgstr "スコアを設定"
14354
14355 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14356 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14357 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
14358 msgid "Tags"
14359 msgstr "タグ"
14360
14361 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14362 msgid "Apply tag"
14363 msgstr "タグの適用"
14364
14365 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14366 msgid "Unset tag"
14367 msgstr "タグの解除"
14368
14369 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14370 msgid "Clear tags"
14371 msgstr "タグのクリア"
14372
14373 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14374 msgid "Threads"
14375 msgstr "スレッド"
14376
14377 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14378 msgid "Stop filter"
14379 msgstr "ファイルを停止"
14380
14381 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14382 msgid "Action configuration"
14383 msgstr "アクション設定"
14384
14385 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14386 #: src/prefs_matcher.c:583
14387 msgid "Rule"
14388 msgstr "ルール"
14389
14390 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14391 msgid "Action"
14392 msgstr "アクション"
14393
14394 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14395 msgid "Command-line not set"
14396 msgstr "コマンドラインが設定されていません"
14397
14398 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14399 msgid "Destination is not set."
14400 msgstr "宛先が指定されていません。"
14401
14402 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14403 msgid "Recipient is not set."
14404 msgstr "受取人が指定されていません。"
14405
14406 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14407 msgid "Score is not set"
14408 msgstr "スコアが指定されていません。"
14409
14410 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14411 msgid "Header is not set."
14412 msgstr "ヘッダが設定されていません。"
14413
14414 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14415 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14416 msgstr "指定したアドレス帳/フォルダが設定されていません。"
14417
14418 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14419 msgid "Tag name is empty."
14420 msgstr "タグ名が空です。"
14421
14422 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14423 msgid "No action was defined."
14424 msgstr "アクションが定義されていませんでした。"
14425
14426 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14427 #: src/quote_fmt.c:79
14428 msgid "literal %"
14429 msgstr "リテラル %"
14430
14431 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14432 msgid "filename (should not be modified)"
14433 msgstr "ファイル名 (修正すべきでない)"
14434
14435 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14436 #: src/quote_fmt.c:87
14437 msgid "new line"
14438 msgstr "改行"
14439
14440 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14441 msgid "escape character for quotes"
14442 msgstr "引用符用のエスケープ文字"
14443
14444 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14445 msgid "quote character"
14446 msgstr "引用文字"
14447
14448 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14449 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14450 msgstr "振り分けアクション: '実行'"
14451
14452 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14453 msgid ""
14454 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14455 "program or script.\n"
14456 "The following symbols can be used:"
14457 msgstr ""
14458 "'実行' は外部プログラムやスクリプトへメッセージやメッセージ要素を送信する事を"
14459 "可能にします。\n"
14460 "以下の記号が利用できます:"
14461
14462 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14463 msgid "Recipient"
14464 msgstr "受取人"
14465
14466 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14467 msgid "Book/Folder"
14468 msgstr "ブック/フォルダ"
14469
14470 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14471 msgid "Destination"
14472 msgstr "宛先"
14473
14474 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14475 msgid "Color"
14476 msgstr "色"
14477
14478 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14479 msgid "Current action list"
14480 msgstr "現在のアクション一覧"
14481
14482 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14483 msgid "Filtering/Processing configuration"
14484 msgstr "振り分け/処理設定"
14485
14486 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14487 #: src/prefs_filtering.c:981
14488 msgctxt "Filtering Account Menu"
14489 msgid "All"
14490 msgstr "すべて"
14491
14492 #: src/prefs_filtering.c:411
14493 msgid "Condition"
14494 msgstr "条件"
14495
14496 #: src/prefs_filtering.c:424
14497 #, fuzzy
14498 msgid " D_efine... "
14499 msgstr " 定義... "
14500
14501 #: src/prefs_filtering.c:446
14502 #, fuzzy
14503 msgid " De_fine... "
14504 msgstr " 定義... "
14505
14506 #: src/prefs_filtering.c:475
14507 msgid "Append the new rule above to the list"
14508 msgstr "リストに上の新しいルールを追加"
14509
14510 #: src/prefs_filtering.c:484
14511 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14512 msgstr "一覧の選択したルール上のルールに置換"
14513
14514 #: src/prefs_filtering.c:493
14515 msgid "Delete the selected rule from the list"
14516 msgstr "一覧から選択したルールを削除"
14517
14518 #: src/prefs_filtering.c:532
14519 msgid "Move the selected rule to the top"
14520 msgstr "選択したルールを上端に移動"
14521
14522 #: src/prefs_filtering.c:535
14523 #, fuzzy
14524 msgid "Page u_p"
14525 msgstr "一画面上"
14526
14527 #: src/prefs_filtering.c:543
14528 msgid "Move the selected rule one page up"
14529 msgstr "選択したルールを一画面上に移動"
14530
14531 #: src/prefs_filtering.c:552
14532 msgid "Move the selected rule up"
14533 msgstr "選択したルールを上に移動"
14534
14535 #: src/prefs_filtering.c:560
14536 msgid "Move the selected rule down"
14537 msgstr "選択したルールを下に移動"
14538
14539 #: src/prefs_filtering.c:563
14540 #, fuzzy
14541 msgid "Page dow_n"
14542 msgstr "一画面下"
14543
14544 #: src/prefs_filtering.c:571
14545 msgid "Move the selected rule one page down"
14546 msgstr "選択したルールを一画面下に移動"
14547
14548 #: src/prefs_filtering.c:580
14549 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14550 msgstr "選択したルールを下端に移動"
14551
14552 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14553 msgid "Condition string is not valid."
14554 msgstr "条件文字列が正しくありません。"
14555
14556 #: src/prefs_filtering.c:1111
14557 msgid "Condition string is empty."
14558 msgstr "条件文字列が空です。"
14559
14560 #: src/prefs_filtering.c:1117
14561 msgid "Action string is empty."
14562 msgstr "アクション文字列が空です。"
14563
14564 #: src/prefs_filtering.c:1205
14565 msgid "Delete rule"
14566 msgstr "ルールの削除"
14567
14568 #: src/prefs_filtering.c:1206
14569 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14570 msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?"
14571
14572 #: src/prefs_filtering.c:1224
14573 msgid "Delete all rules"
14574 msgstr "すべてのルールを削除"
14575
14576 #: src/prefs_filtering.c:1225
14577 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14578 msgstr "本当にすべてのルールを削除してもいいですか?"
14579
14580 #: src/prefs_filtering.c:1477
14581 msgid "Filtering rules not saved"
14582 msgstr "振り分けルールが保存されていません"
14583
14584 #: src/prefs_filtering.c:1478
14585 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14586 msgstr "振り分けルールの一覧が修正されました。とにかく閉じますか?"
14587
14588 #: src/prefs_filtering.c:1700
14589 msgid "Move one page up"
14590 msgstr "1ページ上に"
14591
14592 #: src/prefs_filtering.c:1701
14593 msgid "Move one page down"
14594 msgstr "1ページ下に"
14595
14596 #: src/prefs_filtering.c:1856
14597 msgid "Enable"
14598 msgstr "有効"
14599
14600 #: src/prefs_folder_column.c:212
14601 msgid "Folder list columns configuration"
14602 msgstr "フォルダ一覧の項目設定"
14603
14604 #: src/prefs_folder_column.c:229
14605 msgid ""
14606 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14607 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14608 msgstr ""
14609 "フォルダ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n"
14610 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
14611
14612 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14613 msgid "Hidden columns"
14614 msgstr "隠す項目"
14615
14616 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14617 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14618 msgid "Displayed columns"
14619 msgstr "表示する項目"
14620
14621 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14622 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14623 msgid " Use default "
14624 msgstr "デフォルト設定を使用 "
14625
14626 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
14627 #: src/prefs_folder_item.c:1401
14628 msgid ""
14629 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14630 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14631 "subfolders\".</i>"
14632 msgstr ""
14633 "<i>これら設定はこのフォルダでは保存されずトップレベルのフォルダで保存されま"
14634 "す。しかし\"サブフォルダに適用\"を使うことで、全てのメールボックスツリーに設"
14635 "定することができます。</i>"
14636
14637 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
14638 msgid ""
14639 "Apply to\n"
14640 "subfolders"
14641 msgstr ""
14642 "サブフォルダに\n"
14643 "適用"
14644
14645 #: src/prefs_folder_item.c:305
14646 msgid "Normal"
14647 msgstr "通常"
14648
14649 #: src/prefs_folder_item.c:307
14650 msgid "Outbox"
14651 msgstr "送信済み"
14652
14653 #: src/prefs_folder_item.c:323
14654 msgid "Folder type"
14655 msgstr "フォルダタイプ"
14656
14657 #: src/prefs_folder_item.c:336
14658 msgid "Simplify Subject RegExp"
14659 msgstr "件名の簡易正規表現"
14660
14661 #: src/prefs_folder_item.c:362
14662 msgid "Test string:"
14663 msgstr ""
14664
14665 #: src/prefs_folder_item.c:379
14666 msgid "Result:"
14667 msgstr ""
14668
14669 #: src/prefs_folder_item.c:394
14670 msgid "Folder chmod"
14671 msgstr "フォルダの許可属性"
14672
14673 #: src/prefs_folder_item.c:420
14674 msgid "Folder color"
14675 msgstr "フォルダの色"
14676
14677 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670
14678 msgid "Pick color for folder"
14679 msgstr "フォルダの色を選択"
14680
14681 #: src/prefs_folder_item.c:451
14682 msgid "Run Processing rules at start-up"
14683 msgstr "起動時にルール処理を実行する"
14684
14685 #: src/prefs_folder_item.c:466
14686 msgid "Run Processing rules when opening"
14687 msgstr "開くときに処理ルールを実行"
14688
14689 #: src/prefs_folder_item.c:480
14690 msgid "Scan for new mail"
14691 msgstr "新規メールをスキャン"
14692
14693 #: src/prefs_folder_item.c:482
14694 msgid ""
14695 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14696 "side filtering on IMAP or by an external application"
14697 msgstr ""
14698 "IMAPや外部アプリケーションによるサーバ側でのフィルタリングによって、このフォ"
14699 "ルダにメールが直接配送されるには、このオプションをオンにします。"
14700
14701 #: src/prefs_folder_item.c:502
14702 #, fuzzy
14703 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14704 msgstr "multipart/alternativeメッセージの一部にHTMLを選択する"
14705
14706 #: src/prefs_folder_item.c:519
14707 msgid ""
14708 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14709 "View/Text Options)"
14710 msgstr ""
14711
14712 #: src/prefs_folder_item.c:529
14713 msgid "Synchronise for offline use"
14714 msgstr "オフラインで利用するため同期する"
14715
14716 #: src/prefs_folder_item.c:550
14717 msgid "Fetch message bodies from the last"
14718 msgstr "最後からメッセージボディを取得する"
14719
14720 #: src/prefs_folder_item.c:557
14721 msgid "0: all bodies"
14722 msgstr "0: 全文書"
14723
14724 #: src/prefs_folder_item.c:565
14725 msgid "Remove older messages bodies"
14726 msgstr "古いメッセージボディを削除する"
14727
14728 #: src/prefs_folder_item.c:582
14729 msgid "Discard folder cache"
14730 msgstr "フォルダキャッシュを破棄する"
14731
14732 #: src/prefs_folder_item.c:897
14733 msgid "Request Return Receipt"
14734 msgstr "受信確認を要求"
14735
14736 #: src/prefs_folder_item.c:912
14737 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14738 msgstr ""
14739 "発信するメッセージのコピーを送信済みフォルダではなくこのフォルダーに保存"
14740
14741 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
14742 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
14743 #: src/prefs_folder_item.c:1018
14744 #, fuzzy
14745 msgid "Default "
14746 msgstr "デフォルト"
14747
14748 #: src/prefs_folder_item.c:949
14749 #, fuzzy
14750 msgid " for replies"
14751 msgstr "既定の宛先: 受信者向け"
14752
14753 #: src/prefs_folder_item.c:1041
14754 msgid "Default account"
14755 msgstr "既定のアカウント"
14756
14757 #: src/prefs_folder_item.c:1683
14758 msgid "Discard cache"
14759 msgstr "キャッシュの破棄"
14760
14761 #: src/prefs_folder_item.c:1684
14762 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14763 msgstr "本当にこのフォルダのローカルキャッシュを破棄しますか?"
14764
14765 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14766 msgid "+Discard"
14767 msgstr "+破棄"
14768
14769 #: src/prefs_folder_item.c:1815
14770 msgid "General"
14771 msgstr "一般"
14772
14773 #: src/prefs_folder_item.c:1894
14774 #, c-format
14775 msgid "Properties for folder %s"
14776 msgstr "フォルダ設定 %s"
14777
14778 #: src/prefs_fonts.c:79
14779 msgid "Folder and Message Lists"
14780 msgstr "フォルダとメッセージリスト"
14781
14782 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14783 msgid "Message"
14784 msgstr "メッセージ"
14785
14786 #: src/prefs_fonts.c:126
14787 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14788 msgstr "フォルダとメッセージリストのフォントから小さい/強調フォントを流用する"
14789
14790 #: src/prefs_fonts.c:136
14791 msgid "Small"
14792 msgstr "小さく"
14793
14794 #: src/prefs_fonts.c:158
14795 msgid "Bold"
14796 msgstr "強調"
14797
14798 #: src/prefs_fonts.c:180
14799 msgid "Use different font for printing"
14800 msgstr "プリント用に異なるフォントを使用"
14801
14802 #: src/prefs_fonts.c:190
14803 msgid "Message Printing"
14804 msgstr "メッセージの印刷"
14805
14806 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14807 #: src/prefs_themes.c:369
14808 msgid "Display"
14809 msgstr "表示"
14810
14811 #: src/prefs_fonts.c:269
14812 msgid "Fonts"
14813 msgstr "フォント"
14814
14815 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
14816 msgid "Preferences"
14817 msgstr "全般の設定"
14818
14819 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14820 msgid "Automatically display attached images"
14821 msgstr "添付イメージを自動的に表示する"
14822
14823 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14824 msgid "Resize attached images by default"
14825 msgstr "既定の添付画像の大きさを調整する"
14826
14827 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14828 msgid "Clicking image toggles scaling"
14829 msgstr "クリックで画像の拡大縮小を切り替える"
14830
14831 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14832 msgid "Display images inline"
14833 msgstr "インラインに画像を表示"
14834
14835 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14836 msgid "Print images"
14837 msgstr "画像を印刷する"
14838
14839 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14840 msgid "Image Viewer"
14841 msgstr "イメージビュアー"
14842
14843 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14844 msgid "Restrict the log window to"
14845 msgstr "ログウィンドウの制限"
14846
14847 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14848 msgid "0 to stop logging in the log window"
14849 msgstr "ログウインドウでのログ記録を停止する場合は0"
14850
14851 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14852 msgid "lines"
14853 msgstr "行"
14854
14855 #: src/prefs_logging.c:171
14856 msgid "Filtering/processing log"
14857 msgstr "振り分け/処理ログ"
14858
14859 #: src/prefs_logging.c:174
14860 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14861 msgstr "振り分け/処理ルールのログを有効にする"
14862
14863 #: src/prefs_logging.c:180
14864 msgid ""
14865 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14866 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14867 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14868 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14869 msgstr ""
14870 "チェックした場合、振り分けや処理ルールのロギングを有効にします。\n"
14871 "ログは'ツール/振り分けログ'からアクセス可能です。\n"
14872 "注意: このオプションを有効にすると、振り分け/処理ルールが遅くなります。これは"
14873 "数千のメッセージに対して多くのルールを適用する時に使用することは危険かもしれ"
14874 "ません。"
14875
14876 #: src/prefs_logging.c:187
14877 msgid "Log filtering/processing when..."
14878 msgstr "振り分け/処理ログのタイミング..."
14879
14880 #: src/prefs_logging.c:191
14881 msgid "filtering at incorporation"
14882 msgstr "結合による振り分け"
14883
14884 #: src/prefs_logging.c:193
14885 msgid "pre-processing folders"
14886 msgstr "事前処理フォルダ"
14887
14888 #: src/prefs_logging.c:198
14889 msgid "manually filtering"
14890 msgstr "手動振り分け"
14891
14892 #: src/prefs_logging.c:200
14893 msgid "post-processing folders"
14894 msgstr "事後処理フォルダ"
14895
14896 #: src/prefs_logging.c:207
14897 msgid "processing folders"
14898 msgstr "処理フォルダ"
14899
14900 #: src/prefs_logging.c:222
14901 msgid "Log level"
14902 msgstr "ログレベル"
14903
14904 #: src/prefs_logging.c:231
14905 msgid "Low"
14906 msgstr "低"
14907
14908 #: src/prefs_logging.c:232
14909 msgid "Medium"
14910 msgstr "中"
14911
14912 #: src/prefs_logging.c:233
14913 msgid "High"
14914 msgstr "高"
14915
14916 #: src/prefs_logging.c:238
14917 msgid ""
14918 "Select the level of detail of the logging.\n"
14919 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14920 "match and what actions are performed.\n"
14921 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14922 "and why rules are skipped.\n"
14923 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14924 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14925 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14926 msgstr ""
14927 "ロギングの詳細なレベルを選択します。\n"
14928 "条件の一致や不一致、アクションの実行などといったルールの適用を見るには'低'を"
14929 "選択します。\n"
14930 "処理の実行やルールのスキップなどメッセージに関するさらなる詳細を見るに"
14931 "は'中'を選択します。\n"
14932 "全てのルールの処理やスキップ、全ての条件の一致や不一致の理由を明確に表示する"
14933 "には'高'を選択します。\n"
14934 "注意: 高いレベルになると、パフォーマンスにより大きく影響します。"
14935
14936 #: src/prefs_logging.c:280
14937 msgid "Disk log"
14938 msgstr "ディスクログ"
14939
14940 #: src/prefs_logging.c:282
14941 msgid "Write the following information to disk..."
14942 msgstr "ディスクに以下の情報を書き込む..."
14943
14944 #: src/prefs_logging.c:290
14945 msgid "Warning messages"
14946 msgstr "警告メッセージ"
14947
14948 #: src/prefs_logging.c:291
14949 msgid "Network protocol messages"
14950 msgstr "ネットワークプロトコルメッセージ"
14951
14952 #: src/prefs_logging.c:295
14953 msgid "Error messages"
14954 msgstr "エラーメッセージ"
14955
14956 #: src/prefs_logging.c:296
14957 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14958 msgstr "振り分け/処理ログ用のメッセージ状態"
14959
14960 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14961 msgid "Other"
14962 msgstr "その他"
14963
14964 #: src/prefs_logging.c:428
14965 msgid "Logging"
14966 msgstr "ログ"
14967
14968 #: src/prefs_matcher.c:328
14969 msgid "more than"
14970 msgstr "以上"
14971
14972 #: src/prefs_matcher.c:329
14973 msgid "less than"
14974 msgstr "以下"
14975
14976 #: src/prefs_matcher.c:335
14977 msgid "weeks"
14978 msgstr "週"
14979
14980 #: src/prefs_matcher.c:339
14981 msgid "higher than"
14982 msgstr "より高い"
14983
14984 #: src/prefs_matcher.c:340
14985 msgid "lower than"
14986 msgstr "より低い"
14987
14988 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14989 msgid "exactly"
14990 msgstr "等しい"
14991
14992 #: src/prefs_matcher.c:345
14993 msgid "greater than"
14994 msgstr "より大きい"
14995
14996 #: src/prefs_matcher.c:346
14997 msgid "smaller than"
14998 msgstr "より小さい"
14999
15000 #: src/prefs_matcher.c:351
15001 msgid "bytes"
15002 msgstr "バイト"
15003
15004 #: src/prefs_matcher.c:352
15005 msgid "kilobytes"
15006 msgstr "キロバイト"
15007
15008 #: src/prefs_matcher.c:353
15009 msgid "megabytes"
15010 msgstr "メガバイト"
15011
15012 #: src/prefs_matcher.c:357
15013 msgid "contains"
15014 msgstr "含む"
15015
15016 #: src/prefs_matcher.c:358
15017 msgid "doesn't contain"
15018 msgstr "含まない"
15019
15020 #: src/prefs_matcher.c:381
15021 msgid "headers part"
15022 msgstr "ヘッダ"
15023
15024 #: src/prefs_matcher.c:382
15025 msgid "body part"
15026 msgstr "ボディー"
15027
15028 #: src/prefs_matcher.c:383
15029 msgid "whole message"
15030 msgstr "メッセージ全体"
15031
15032 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6307
15033 msgid "Marked"
15034 msgstr "マーク済み"
15035
15036 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6305
15037 msgid "Deleted"
15038 msgstr "削除済み"
15039
15040 #: src/prefs_matcher.c:391
15041 msgid "Replied"
15042 msgstr "返信済み"
15043
15044 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6299
15045 msgid "Forwarded"
15046 msgstr "転送済み"
15047
15048 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:416
15049 #: src/toolbar.c:954 src/toolbar.c:2006
15050 msgid "Spam"
15051 msgstr "spam"
15052
15053 #: src/prefs_matcher.c:395
15054 msgid "Has attachment"
15055 msgstr "添付されています"
15056
15057 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6325
15058 msgid "Signed"
15059 msgstr "署名済み"
15060
15061 #: src/prefs_matcher.c:400
15062 msgid "set"
15063 msgstr "設定"
15064
15065 #: src/prefs_matcher.c:401
15066 msgid "not set"
15067 msgstr "設定解除"
15068
15069 #: src/prefs_matcher.c:405
15070 msgid "yes"
15071 msgstr "はい"
15072
15073 #: src/prefs_matcher.c:406
15074 msgid "no"
15075 msgstr "いいえ"
15076
15077 #: src/prefs_matcher.c:410
15078 msgid "Any tags"
15079 msgstr "どのタグも"
15080
15081 #: src/prefs_matcher.c:411
15082 msgid "Specific tag"
15083 msgstr "指定タグ"
15084
15085 #: src/prefs_matcher.c:415
15086 msgid "ignored"
15087 msgstr "無視"
15088
15089 #: src/prefs_matcher.c:416
15090 msgid "not ignored"
15091 msgstr "無視でない"
15092
15093 #: src/prefs_matcher.c:417
15094 msgid "watched"
15095 msgstr "監視"
15096
15097 #: src/prefs_matcher.c:418
15098 msgid "not watched"
15099 msgstr "監視でない"
15100
15101 #: src/prefs_matcher.c:422
15102 msgid "found"
15103 msgstr "はい"
15104
15105 #: src/prefs_matcher.c:423
15106 msgid "not found"
15107 msgstr "いいえ"
15108
15109 #: src/prefs_matcher.c:427
15110 msgid "0 (Passed)"
15111 msgstr "0 (成功)"
15112
15113 #: src/prefs_matcher.c:428
15114 msgid "non-0 (Failed)"
15115 msgstr "0でない (失敗)"
15116
15117 #: src/prefs_matcher.c:566
15118 msgid "Condition configuration"
15119 msgstr "条件設定"
15120
15121 #: src/prefs_matcher.c:610
15122 msgid "Match criteria:"
15123 msgstr "検索の基準:"
15124
15125 #: src/prefs_matcher.c:619
15126 msgid "All messages"
15127 msgstr "全てのメッセージ"
15128
15129 #: src/prefs_matcher.c:621
15130 msgid "Age"
15131 msgstr "時期"
15132
15133 #: src/prefs_matcher.c:622
15134 msgid "Phrase"
15135 msgstr "フレーズ"
15136
15137 #: src/prefs_matcher.c:623
15138 msgid "Flags"
15139 msgstr "フラグ"
15140
15141 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15142 msgid "Color labels"
15143 msgstr "カラーラベル"
15144
15145 #: src/prefs_matcher.c:625
15146 msgid "Thread"
15147 msgstr "スレッド"
15148
15149 #: src/prefs_matcher.c:628
15150 msgid "Partially downloaded"
15151 msgstr "一部がダウンロード済"
15152
15153 #: src/prefs_matcher.c:631
15154 msgid "External program test"
15155 msgstr "外部プログラムテスト"
15156
15157 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
15158 #: src/prefs_matcher.c:2501
15159 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15160 msgid "All"
15161 msgstr "すべて"
15162
15163 #: src/prefs_matcher.c:741
15164 msgid "Use regexp"
15165 msgstr "正規表現を使用"
15166
15167 #: src/prefs_matcher.c:818
15168 msgid "Message must match"
15169 msgstr "上記ルールの"
15170
15171 #: src/prefs_matcher.c:822
15172 msgid "at least one"
15173 msgstr "少なくとも1つが"
15174
15175 #: src/prefs_matcher.c:823
15176 msgid "all"
15177 msgstr "すべてが"
15178
15179 #: src/prefs_matcher.c:826
15180 msgid "of above rules"
15181 msgstr "一致"
15182
15183 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
15184 msgid "Search pattern is not set."
15185 msgstr "検索パターンが設定されていません。"
15186
15187 #: src/prefs_matcher.c:1531
15188 msgid "Test command is not set."
15189 msgstr "テストコマンドが設定されていません。"
15190
15191 #: src/prefs_matcher.c:1605
15192 msgid "all addresses in all headers"
15193 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
15194
15195 #: src/prefs_matcher.c:1608
15196 msgid "any address in any header"
15197 msgstr "どんなヘッダ内のどんなアドレス"
15198
15199 #: src/prefs_matcher.c:1610
15200 #, c-format
15201 msgid "the address(es) in header '%s'"
15202 msgstr "ヘッダ '%s' のアドレス"
15203
15204 #: src/prefs_matcher.c:1611
15205 #, c-format
15206 msgid ""
15207 "Book/folder path is not set.\n"
15208 "\n"
15209 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15210 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15211 msgstr ""
15212 "アドレス帳/フォルダへのパスが設定されていません。\n"
15213 "\n"
15214 "アドレス帳全体に対して%sを一致させたい場合、アドレス帳/フォルダのドロップダウ"
15215 "ンリストから '%s' を選択しなければいけません。"
15216
15217 #: src/prefs_matcher.c:1830
15218 msgid "Headers part"
15219 msgstr "ヘッダ部"
15220
15221 #: src/prefs_matcher.c:1834
15222 msgid "Body part"
15223 msgstr "ボディー部"
15224
15225 #: src/prefs_matcher.c:1838
15226 msgid "Whole message"
15227 msgstr "メッセージ全体"
15228
15229 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
15230 msgid "in"
15231 msgstr "in"
15232
15233 #: src/prefs_matcher.c:1959
15234 msgid "content is"
15235 msgstr "が含まれる:"
15236
15237 #: src/prefs_matcher.c:1968
15238 msgid "Age is"
15239 msgstr "時期が"
15240
15241 #: src/prefs_matcher.c:1973
15242 msgid "Flag"
15243 msgstr "フラグ"
15244
15245 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
15246 msgid "is"
15247 msgstr "が"
15248
15249 #: src/prefs_matcher.c:1979
15250 msgid "Name:"
15251 msgstr "名前:"
15252
15253 #: src/prefs_matcher.c:1990
15254 msgid "Label"
15255 msgstr "ラベル"
15256
15257 #: src/prefs_matcher.c:1996
15258 msgid "Value:"
15259 msgstr "値:"
15260
15261 #: src/prefs_matcher.c:2013
15262 msgid "Score is"
15263 msgstr "スコアが"
15264
15265 #: src/prefs_matcher.c:2014
15266 msgid "points"
15267 msgstr "ポイント"
15268
15269 #: src/prefs_matcher.c:2024
15270 msgid "Size is"
15271 msgstr "サイズが"
15272
15273 #: src/prefs_matcher.c:2029
15274 msgid "Scope:"
15275 msgstr "スコープ:"
15276
15277 #: src/prefs_matcher.c:2031
15278 msgid "tags"
15279 msgstr "タグ"
15280
15281 #: src/prefs_matcher.c:2036
15282 msgid "type is"
15283 msgstr "タイプが"
15284
15285 #: src/prefs_matcher.c:2040
15286 msgid "Program returns"
15287 msgstr "プログラムのリターン"
15288
15289 #: src/prefs_matcher.c:2110
15290 msgid ""
15291 "The entry was not saved.\n"
15292 "Close anyway?"
15293 msgstr ""
15294 "エントリが保存されていません。\n"
15295 "それでも閉じますか?"
15296
15297 #: src/prefs_matcher.c:2174
15298 msgid "Match Type: 'Test'"
15299 msgstr "検索方法: 'テスト'"
15300
15301 #: src/prefs_matcher.c:2175
15302 msgid ""
15303 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15304 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15305 "\n"
15306 "The following symbols can be used:"
15307 msgstr ""
15308 "'テスト' は外部プログラムやスクリプトを使ってメッセージやメッセージ要素のテス"
15309 "トを可能にします。プログラムは0か1を返却します。\n"
15310 "\n"
15311 "以下の記号が利用可能です:"
15312
15313 #: src/prefs_matcher.c:2274
15314 msgid "Current condition rules"
15315 msgstr "現在の条件"
15316
15317 #: src/prefs_message.c:120
15318 msgid "Headers"
15319 msgstr "ヘッダ"
15320
15321 #: src/prefs_message.c:123
15322 msgid "Display header pane above message view"
15323 msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
15324
15325 #: src/prefs_message.c:127
15326 msgid "Display (X-)Face in message view"
15327 msgstr "メッセージビューに(X-)Faceを表示する"
15328
15329 #: src/prefs_message.c:130
15330 msgid "Display Face in message view"
15331 msgstr "メッセージビューにFaceを表示する"
15332
15333 #: src/prefs_message.c:144
15334 msgid "Display headers in message view"
15335 msgstr "メッセージビューにヘッダを表示する"
15336
15337 #: src/prefs_message.c:156
15338 msgid "HTML messages"
15339 msgstr "HTMLメッセージ"
15340
15341 #: src/prefs_message.c:159
15342 msgid "Render HTML messages as text"
15343 msgstr "HTMLメッセージをテキストに整形する"
15344
15345 #: src/prefs_message.c:162
15346 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15347 msgstr "可能であればプラグインでHTMLだけのメッセージに整形する"
15348
15349 #: src/prefs_message.c:165
15350 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15351 msgstr "multipart/alternativeメッセージの一部にHTMLを選択する"
15352
15353 #: src/prefs_message.c:175
15354 msgid "Line space"
15355 msgstr "行間を空ける"
15356
15357 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15358 msgid "pixel(s)"
15359 msgstr "ピクセル"
15360
15361 #: src/prefs_message.c:195
15362 msgid "Scroll"
15363 msgstr "スクロール"
15364
15365 #: src/prefs_message.c:197
15366 msgid "Half page"
15367 msgstr "半ページ単位"
15368
15369 #: src/prefs_message.c:203
15370 msgid "Smooth scroll"
15371 msgstr "スムーズスクロール"
15372
15373 #: src/prefs_message.c:209
15374 msgid "Step"
15375 msgstr "間隔"
15376
15377 #: src/prefs_message.c:230
15378 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15379 msgstr "添付ファイルの(名前ではなく)説明を表示"
15380
15381 #: src/prefs_message.c:233
15382 #, fuzzy
15383 msgid "Quotation"
15384 msgstr "引用符"
15385
15386 #: src/prefs_message.c:242
15387 msgid "Collapse quoted text on double click"
15388 msgstr ""
15389
15390 #: src/prefs_message.c:249
15391 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15392 msgstr "引用符として扱う文字: "
15393
15394 #: src/prefs_message.c:355
15395 msgid "Text Options"
15396 msgstr "テキストオプション"
15397
15398 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15399 msgid "Message view"
15400 msgstr "メッセージビュー"
15401
15402 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15403 msgid "Enable coloration of message text"
15404 msgstr "メッセージの色を有効にする"
15405
15406 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15407 msgid "Quote"
15408 msgstr "引用"
15409
15410 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15411 msgid "Cycle quote colors"
15412 msgstr "引用色を循環"
15413
15414 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15415 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15416 msgstr "3つ以上の引用レベルがある場合、色は再利用されます"
15417
15418 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15419 msgid "1st Level"
15420 msgstr "第1レベル"
15421
15422 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15423 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15424 msgid "Text"
15425 msgstr "テキスト"
15426
15427 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15428 msgctxt "Tooltip"
15429 msgid "Pick color for 1st level text"
15430 msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
15431
15432 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15433 msgid "2nd Level"
15434 msgstr "第2レベル"
15435
15436 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15437 msgctxt "Tooltip"
15438 msgid "Pick color for 2nd level text"
15439 msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
15440
15441 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15442 msgid "3rd Level"
15443 msgstr "第3レベル"
15444
15445 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15446 msgctxt "Tooltip"
15447 msgid "Pick color for 3rd level text"
15448 msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
15449
15450 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15451 msgid "Enable coloration of text background"
15452 msgstr "テキストの背景色を有効にする"
15453
15454 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15455 msgctxt "Tooltip"
15456 msgid "Pick color for 1st level text background"
15457 msgstr "第1レベルのテキスト背景の色を選択"
15458
15459 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15460 msgctxt "Tooltip"
15461 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15462 msgstr "第2レベルのテキスト背景の色を選択"
15463
15464 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15465 msgctxt "Tooltip"
15466 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15467 msgstr "第3レベルのテキスト背景の色を選択"
15468
15469 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15470 msgctxt "Tooltip"
15471 msgid "Pick color for links"
15472 msgstr "リンクの色を選択"
15473
15474 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15475 msgid "URI link"
15476 msgstr "URI リンク"
15477
15478 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15479 msgctxt "Tooltip"
15480 msgid "Pick color for signatures"
15481 msgstr "署名の色を選択"
15482
15483 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15484 msgid "Folder list"
15485 msgstr "フォルダ一覧"
15486
15487 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15488 msgid ""
15489 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15490 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15491 msgstr ""
15492 "ターゲットフォルダの色を選択。ターゲットフォルダはオプション'メッセージを移動"
15493 "または削除したら即座に実行する'が無効である際に使用されます。"
15494
15495 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15496 msgid "Target folder"
15497 msgstr "ターゲットフォルダ"
15498
15499 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15500 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15501 msgstr "新着メッセージを含むフォルダの色を選択"
15502
15503 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15504 msgid "Folder containing new messages"
15505 msgstr "新着メッセージを含むフォルダ"
15506
15507 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15508 #. rule name and should not be translated
15509 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15510 #, c-format
15511 msgctxt "Tooltip"
15512 msgid "Pick color for 'color %d'"
15513 msgstr "'%d 色'の色を選択"
15514
15515 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15516 #. rule name and should not be translated
15517 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15518 #, c-format
15519 msgid "Set label for 'color %d'"
15520 msgstr "'色 %d'のラベルを設定"
15521
15522 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15523 #. rule name and should not be translated
15524 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15525 #, c-format
15526 msgctxt "Dialog title"
15527 msgid "Pick color for 'color %d'"
15528 msgstr "'%d 色'の色を選択"
15529
15530 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15531 msgctxt "Dialog title"
15532 msgid "Pick color for 1st level text"
15533 msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
15534
15535 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15536 msgctxt "Dialog title"
15537 msgid "Pick color for 2nd level text"
15538 msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
15539
15540 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15541 msgctxt "Dialog title"
15542 msgid "Pick color for 3rd level text"
15543 msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
15544
15545 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15546 msgctxt "Dialog title"
15547 msgid "Pick color for 1st level text background"
15548 msgstr "第1レベルのテキスト背景色を選択"
15549
15550 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15551 msgctxt "Dialog title"
15552 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15553 msgstr "第2レベルのテキスト背景色を選択"
15554
15555 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15556 msgctxt "Dialog title"
15557 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15558 msgstr "第3レベルのテキスト背景色を選択"
15559
15560 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15561 msgctxt "Dialog title"
15562 msgid "Pick color for links"
15563 msgstr "リンクの色を選択"
15564
15565 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15566 msgctxt "Dialog title"
15567 msgid "Pick color for target folder"
15568 msgstr "ターゲットフォルダの色を選択"
15569
15570 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15571 msgctxt "Dialog title"
15572 msgid "Pick color for signatures"
15573 msgstr "署名の色を選択"
15574
15575 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15576 msgctxt "Dialog title"
15577 msgid "Pick color for folder"
15578 msgstr "フォルダの色を選択"
15579
15580 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15581 msgid "Colors"
15582 msgstr "色"
15583
15584 #: src/prefs_other.c:97
15585 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15586 msgstr "キーボードショートカットのプリセットを選択"
15587
15588 #: src/prefs_other.c:111
15589 msgid "Select preset:"
15590 msgstr "プリセットを選択:"
15591
15592 #: src/prefs_other.c:126
15593 msgid ""
15594 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15595 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15596 msgstr ""
15597 "項目をマウスポインタで指した時に何らかのキーを押すことで\n"
15598 "各メニューのショートカットを修正することもできます。"
15599
15600 #: src/prefs_other.c:479
15601 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15602 msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
15603
15604 #: src/prefs_other.c:482
15605 msgid "On exit"
15606 msgstr "終了時"
15607
15608 #: src/prefs_other.c:485
15609 msgid "Confirm on exit"
15610 msgstr "終了時に確認する"
15611
15612 #: src/prefs_other.c:492
15613 msgid "Empty trash on exit"
15614 msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
15615
15616 #: src/prefs_other.c:495
15617 msgid "Warn if there are queued messages"
15618 msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
15619
15620 #: src/prefs_other.c:497
15621 msgid "Keyboard shortcuts"
15622 msgstr "キーボードショートカット"
15623
15624 #: src/prefs_other.c:500
15625 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15626 msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズを有効にする"
15627
15628 #: src/prefs_other.c:503
15629 msgid ""
15630 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15631 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15632 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15633 msgstr ""
15634 "チェックした場合、メニューアイテムにフォーカスを当ててキーコンビネーションを"
15635 "押すことで、メニューアイテムのほとんどのキーボードショートカットを変更できま"
15636 "す。\n"
15637 "もし、現在のキーボードショートカットを全てロックしたい場合は、このオプション"
15638 "を外します。"
15639
15640 #: src/prefs_other.c:510
15641 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15642 msgstr " キーボードショートカットのプリセットを選択... "
15643
15644 #: src/prefs_other.c:520
15645 msgid "Metadata handling"
15646 msgstr "メタデータ処理"
15647
15648 #: src/prefs_other.c:521
15649 msgid ""
15650 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15651 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15652 msgstr ""
15653 "SaferモードはOSにディスクへ直接メタデータを書き込んでよいか確認します\n"
15654 "クラッシュ後のデータの損失を避けますが、少々時間がかかります。"
15655
15656 #: src/prefs_other.c:525
15657 msgid "Safer"
15658 msgstr "Safer"
15659
15660 #: src/prefs_other.c:527
15661 msgid "Faster"
15662 msgstr "Faster"
15663
15664 #: src/prefs_other.c:545
15665 msgid "Socket I/O timeout"
15666 msgstr "ソケット入出力タイムアウト"
15667
15668 #: src/prefs_other.c:567
15669 msgid "Ask before emptying trash"
15670 msgstr "ゴミ箱を空にする前に確認する"
15671
15672 #: src/prefs_other.c:569
15673 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15674 msgstr "手動で振り分けを行うときにアカウントで指定した振り分けルールを確認する"
15675
15676 #: src/prefs_other.c:574
15677 msgid "Use secure file deletion if possible"
15678 msgstr "可能であれば安全なファイル削除を行う"
15679
15680 #: src/prefs_other.c:578
15681 msgid ""
15682 "Use secure file deletion if possible\n"
15683 "(the 'shred' program is not available)"
15684 msgstr ""
15685 "可能であれば、安全なファイル削除を使用します\n"
15686 "('shred' プログラムは存在しません)"
15687
15688 #: src/prefs_other.c:583
15689 msgid ""
15690 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15691 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15692 msgstr ""
15693 "削除する前にランダムデータでファイルを上書きするために'shred'プログラムを使用"
15694 "します。これは削除が遅くなります。警告のためにshredのmanページを必ず読んでく"
15695 "ださい。"
15696
15697 #: src/prefs_other.c:587
15698 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15699 msgstr "可能な限りオフラインフォルダを同期する"
15700
15701 #: src/prefs_other.c:690
15702 msgid "Miscellaneous"
15703 msgstr "雑多な設定"
15704
15705 #: src/prefs_quote.c:77
15706 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15707 msgstr "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15708
15709 #: src/prefs_receive.c:123
15710 msgid "External incorporation program"
15711 msgstr "外部プログラム"
15712
15713 #: src/prefs_receive.c:126
15714 msgid "Use external program for receiving mail"
15715 msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
15716
15717 #: src/prefs_receive.c:142
15718 msgid "Automatic checking"
15719 msgstr "自動確認"
15720
15721 #: src/prefs_receive.c:149
15722 msgid "Check for new mail every"
15723 msgstr "新しいメールを確認する"
15724
15725 #: src/prefs_receive.c:167
15726 msgid "Check for new mail on start-up"
15727 msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
15728
15729 #: src/prefs_receive.c:170
15730 msgid "Dialogs"
15731 msgstr "ダイアログ"
15732
15733 #: src/prefs_receive.c:172
15734 msgid "Show receive dialog"
15735 msgstr "受信ダイアログを表示する"
15736
15737 #: src/prefs_receive.c:182
15738 msgid "Only on manual receiving"
15739 msgstr "マニュアル受信時のみ"
15740
15741 #: src/prefs_receive.c:193
15742 msgid "Close receive dialog when finished"
15743 msgstr "終了時に受信ダイアログを閉じる"
15744
15745 #: src/prefs_receive.c:196
15746 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15747 msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない"
15748
15749 #: src/prefs_receive.c:199
15750 #, fuzzy
15751 msgid "After receiving new mail"
15752 msgstr "新しいメールを確認後"
15753
15754 #: src/prefs_receive.c:201
15755 msgid "Go to Inbox"
15756 msgstr "Inboxに移動"
15757
15758 #: src/prefs_receive.c:203
15759 msgid "Update all local folders"
15760 msgstr "全てのローカルフォルダを更新する"
15761
15762 #: src/prefs_receive.c:205
15763 msgid "Run command"
15764 msgstr "コマンドを実行"
15765
15766 #: src/prefs_receive.c:210
15767 msgid "after automatic check"
15768 msgstr "自動確認後"
15769
15770 #: src/prefs_receive.c:212
15771 msgid "after manual check"
15772 msgstr "手動確認後"
15773
15774 #: src/prefs_receive.c:220
15775 #, c-format
15776 msgid ""
15777 "Command to execute:\n"
15778 "(use %d as number of new mails)"
15779 msgstr ""
15780 "実行するコマンド:\n"
15781 "(新規メールの番号として %d を使用して下さい)"
15782
15783 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15784 msgid "Mail Handling"
15785 msgstr "メール処理"
15786
15787 #: src/prefs_receive.c:344
15788 msgid "Receiving"
15789 msgstr "受信"
15790
15791 #: src/prefs_send.c:161
15792 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15793 msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
15794
15795 #: src/prefs_send.c:164
15796 msgid "Confirm before sending queued messages"
15797 msgstr "送信待ちのメッセージを送る前に確認する"
15798
15799 #: src/prefs_send.c:167
15800 msgid "Never send Return Receipts"
15801 msgstr "受信確認を送信しない"
15802
15803 #: src/prefs_send.c:170
15804 msgid "Show send dialog"
15805 msgstr "送信ダイアログを表示する"
15806
15807 #: src/prefs_send.c:172
15808 #, fuzzy
15809 msgid "Warn when Subject is empty"
15810 msgstr "件名が空です。%s"
15811
15812 #: src/prefs_send.c:180
15813 msgid "Outgoing encoding"
15814 msgstr "送信コード"
15815
15816 #: src/prefs_send.c:205
15817 msgid ""
15818 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15819 "be used"
15820 msgstr ""
15821 "'自動'を選択した場合、現在のロケール向けに最適なエンコーディングが使用されま"
15822 "す。"
15823
15824 #: src/prefs_send.c:220
15825 msgid "Automatic (Recommended)"
15826 msgstr "自動 (推奨)"
15827
15828 #: src/prefs_send.c:222
15829 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15830 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
15831
15832 #: src/prefs_send.c:223
15833 msgid "Unicode (UTF-8)"
15834 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15835
15836 #: src/prefs_send.c:225
15837 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15838 msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
15839
15840 #: src/prefs_send.c:226
15841 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15842 msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
15843
15844 #: src/prefs_send.c:228
15845 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15846 msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
15847
15848 #: src/prefs_send.c:230
15849 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15850 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
15851
15852 #: src/prefs_send.c:231
15853 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15854 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
15855
15856 #: src/prefs_send.c:233
15857 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15858 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
15859
15860 #: src/prefs_send.c:235
15861 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15862 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
15863
15864 #: src/prefs_send.c:236
15865 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15866 msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"
15867
15868 #: src/prefs_send.c:238
15869 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15870 msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
15871
15872 #: src/prefs_send.c:239
15873 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15874 msgstr "アラビア語 (Windows-1256)"
15875
15876 #: src/prefs_send.c:241
15877 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15878 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
15879
15880 #: src/prefs_send.c:243
15881 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15882 msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
15883
15884 #: src/prefs_send.c:244
15885 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15886 msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
15887
15888 #: src/prefs_send.c:245
15889 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15890 msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
15891
15892 #: src/prefs_send.c:246
15893 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15894 msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
15895
15896 #: src/prefs_send.c:248
15897 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15898 msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
15899
15900 #: src/prefs_send.c:250
15901 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15902 msgstr "日本語 (EUC-JP)"
15903
15904 #: src/prefs_send.c:251
15905 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15906 msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
15907
15908 #: src/prefs_send.c:254
15909 #, fuzzy
15910 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15911 msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
15912
15913 #: src/prefs_send.c:255
15914 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15915 msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
15916
15917 #: src/prefs_send.c:256
15918 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15919 msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
15920
15921 #: src/prefs_send.c:257
15922 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15923 msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
15924
15925 #: src/prefs_send.c:259
15926 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15927 msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
15928
15929 #: src/prefs_send.c:260
15930 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15931 msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
15932
15933 #: src/prefs_send.c:263
15934 msgid "Korean (EUC-KR)"
15935 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
15936
15937 #: src/prefs_send.c:265
15938 msgid "Thai (TIS-620)"
15939 msgstr "タイ語 (TIS-620)"
15940
15941 #: src/prefs_send.c:266
15942 msgid "Thai (Windows-874)"
15943 msgstr "タイ語 (Windows-874)"
15944
15945 #: src/prefs_send.c:270
15946 msgid "Transfer encoding"
15947 msgstr "伝送エンコーディング"
15948
15949 #: src/prefs_send.c:281
15950 msgid ""
15951 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15952 "characters"
15953 msgstr ""
15954 "メッセージ本文に非ASCII文字を含む場合に使用するContent-Transfer-Encodingを指"
15955 "定"
15956
15957 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:496 src/send_message.c:500
15958 #: src/send_message.c:505
15959 msgid "Sending"
15960 msgstr "送信中"
15961
15962 #: src/prefs_spelling.c:81
15963 msgid "Pick color for misspelled word"
15964 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択"
15965
15966 #: src/prefs_spelling.c:129
15967 msgid "Enable spell checker"
15968 msgstr "スペルチェッカ有効"
15969
15970 #: src/prefs_spelling.c:134
15971 msgid "Enable alternate dictionary"
15972 msgstr "他の辞書を有効にする"
15973
15974 #: src/prefs_spelling.c:139
15975 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15976 msgstr "直近に使用された辞書により高速に移る"
15977
15978 #: src/prefs_spelling.c:141
15979 msgid "Automatic spell checking"
15980 msgstr "自動スペルチェック"
15981
15982 #: src/prefs_spelling.c:149
15983 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15984 msgstr "辞書を変更したときメッセージを再確認する"
15985
15986 #: src/prefs_spelling.c:153
15987 msgid "Dictionary"
15988 msgstr "辞書"
15989
15990 #: src/prefs_spelling.c:190
15991 msgid "Check with both dictionaries"
15992 msgstr "両方の辞書で確認する"
15993
15994 #: src/prefs_spelling.c:197
15995 #, fuzzy
15996 msgid "Get more dictionaries..."
15997 msgstr "両方の辞書を利用"
15998
15999 #: src/prefs_spelling.c:207
16000 msgid "Misspelled word color"
16001 msgstr "スペル間違いの単語の色"
16002
16003 #: src/prefs_spelling.c:220
16004 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16005 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択。下線に黒を使用"
16006
16007 #: src/prefs_spelling.c:337
16008 msgid "Spell Checking"
16009 msgstr "スペルチェック"
16010
16011 #: src/prefs_summaries.c:152
16012 #, fuzzy
16013 msgid "the abbreviated weekday name"
16014 msgstr "曜日を省略表示"
16015
16016 #: src/prefs_summaries.c:153
16017 msgid "the full weekday name"
16018 msgstr "曜日を詳細表示"
16019
16020 #: src/prefs_summaries.c:154
16021 msgid "the abbreviated month name"
16022 msgstr "月を省略表示"
16023
16024 #: src/prefs_summaries.c:155
16025 msgid "the full month name"
16026 msgstr "月を詳細表示"
16027
16028 #: src/prefs_summaries.c:156
16029 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16030 msgstr "現在のロケールに適した日付と時間"
16031
16032 #: src/prefs_summaries.c:157
16033 msgid "the century number (year/100)"
16034 msgstr "世紀番号 (年/100)"
16035
16036 #: src/prefs_summaries.c:158
16037 msgid "the day of the month as a decimal number"
16038 msgstr "10進数で月単位の日付を表示"
16039
16040 #: src/prefs_summaries.c:159
16041 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16042 msgstr "24時間単位の10進数で時間を表示"
16043
16044 #: src/prefs_summaries.c:160
16045 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16046 msgstr "12時間単位の10進数で時間を表示"
16047
16048 #: src/prefs_summaries.c:161
16049 msgid "the day of the year as a decimal number"
16050 msgstr "年単位の日付を10進数で表示"
16051
16052 #: src/prefs_summaries.c:162
16053 msgid "the month as a decimal number"
16054 msgstr "月を10進数で表示"
16055
16056 #: src/prefs_summaries.c:163
16057 msgid "the minute as a decimal number"
16058 msgstr "分を10進数で表示"
16059
16060 #: src/prefs_summaries.c:164
16061 msgid "either AM or PM"
16062 msgstr "AMまたはPM"
16063
16064 #: src/prefs_summaries.c:165
16065 msgid "the second as a decimal number"
16066 msgstr "秒を10進数で表示"
16067
16068 #: src/prefs_summaries.c:166
16069 msgid "the day of the week as a decimal number"
16070 msgstr "曜日を10進数で表示"
16071
16072 #: src/prefs_summaries.c:167
16073 msgid "the preferred date for the current locale"
16074 msgstr "現在のロケールに適した日付"
16075
16076 #: src/prefs_summaries.c:168
16077 msgid "the last two digits of a year"
16078 msgstr "年の下二桁"
16079
16080 #: src/prefs_summaries.c:169
16081 msgid "the year as a decimal number"
16082 msgstr "10進数で年を表示"
16083
16084 #: src/prefs_summaries.c:170
16085 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16086 msgstr "タイムゾーンまたは名前または短縮形"
16087
16088 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16089 #: src/prefs_summaries.c:522
16090 msgid "Date format"
16091 msgstr "日付の書式"
16092
16093 #: src/prefs_summaries.c:215
16094 msgid "Specifier"
16095 msgstr "選択"
16096
16097 #: src/prefs_summaries.c:257
16098 msgid "Example"
16099 msgstr "例"
16100
16101 #: src/prefs_summaries.c:360
16102 msgid "Display message number next to folder name"
16103 msgstr "フォルダ名の横にメッセージ数を表示する"
16104
16105 #: src/prefs_summaries.c:370
16106 msgid "Unread messages"
16107 msgstr "未読メッセージ"
16108
16109 #: src/prefs_summaries.c:371
16110 msgid "Unread and Total messages"
16111 msgstr "未読と全メッセージ"
16112
16113 #: src/prefs_summaries.c:381
16114 msgid "Open last opened folder at start-up"
16115 msgstr "開始時に最後に開いたフォルダを開く"
16116
16117 #: src/prefs_summaries.c:384
16118 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16119 msgstr "ニュースグループ名省略を行う文字数 "
16120
16121 #: src/prefs_summaries.c:398
16122 msgid "letters"
16123 msgstr "文字"
16124
16125 #: src/prefs_summaries.c:416
16126 msgid "Message list"
16127 msgstr "メッセージ一覧"
16128
16129 #: src/prefs_summaries.c:422
16130 msgid "Set default selection when entering a folder"
16131 msgstr "フォルダに入ったときの既定の選択を設定"
16132
16133 #: src/prefs_summaries.c:435
16134 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16135 msgstr "\"未読(または新規)メッセージがない\"ダイアログを表示"
16136
16137 #: src/prefs_summaries.c:445
16138 msgid "Assume 'Yes'"
16139 msgstr "'はい'を前提とする"
16140
16141 #: src/prefs_summaries.c:446
16142 msgid "Assume 'No'"
16143 msgstr "'いいえ'を前提とする"
16144
16145 #: src/prefs_summaries.c:454
16146 msgid "Open message when selected"
16147 msgstr "選択したときにメッセージを開く"
16148
16149 #: src/prefs_summaries.c:464
16150 msgid "When message view is visible"
16151 msgstr "メッセージビューを表示する時"
16152
16153 #: src/prefs_summaries.c:470
16154 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16155 msgstr "標準ヘッダに加えて件名によりスレッドを生成"
16156
16157 #: src/prefs_summaries.c:474
16158 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16159 msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
16160
16161 #: src/prefs_summaries.c:476
16162 msgid ""
16163 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16164 "Execute'"
16165 msgstr "'ツール/実行'を選ぶまで、メッセージの移動、コピー、削除を延期します。"
16166
16167 #: src/prefs_summaries.c:479
16168 msgid "Mark message as read"
16169 msgstr "メッセージを既読としてマーク"
16170
16171 #: src/prefs_summaries.c:482
16172 msgid "when selected, after"
16173 msgstr "選択してから"
16174
16175 #: src/prefs_summaries.c:502
16176 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16177 msgstr "新規ウインドウで開いたときか返信した時にのみ既読とする"
16178
16179 #: src/prefs_summaries.c:509
16180 msgid "Display sender using address book"
16181 msgstr "アドレス帳を使用して宛先を表示"
16182
16183 #: src/prefs_summaries.c:513
16184 msgid "Show tooltips"
16185 msgstr "ツールチップを表示"
16186
16187 #: src/prefs_summaries.c:542
16188 msgid "Date format help"
16189 msgstr "日付の書式ヘルプ"
16190
16191 #: src/prefs_summaries.c:560
16192 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16193 msgstr "フォルダ内全てのメールを既読としてマークする前に確認する"
16194
16195 #: src/prefs_summaries.c:563
16196 msgid "Translate header names"
16197 msgstr "ヘッダ名の変換"
16198
16199 #: src/prefs_summaries.c:565
16200 msgid ""
16201 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16202 "translated into your language."
16203 msgstr ""
16204 "('From:'や'Subject:'のような)基本ヘッダの表示があなたの言語で翻訳されます。"
16205
16206 #: src/prefs_summaries.c:682
16207 msgid "Summaries"
16208 msgstr "サマリー"
16209
16210 #: src/prefs_summary_column.c:86
16211 msgid "Number"
16212 msgstr "番号"
16213
16214 #: src/prefs_summary_column.c:226
16215 msgid "Message list columns configuration"
16216 msgstr "メッセージ一覧の項目設定"
16217
16218 #: src/prefs_summary_column.c:243
16219 msgid ""
16220 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16221 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16222 msgstr ""
16223 "メッセージ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n"
16224 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
16225
16226 #: src/prefs_summary_open.c:109
16227 msgid "first marked email"
16228 msgstr "最初のマークされたメール"
16229
16230 #: src/prefs_summary_open.c:110
16231 msgid "first new email"
16232 msgstr "最初の新しいメール"
16233
16234 #: src/prefs_summary_open.c:111
16235 msgid "first unread email"
16236 msgstr "最初の未読メール"
16237
16238 #: src/prefs_summary_open.c:112
16239 msgid "last opened email"
16240 msgstr "最後に開いたメール"
16241
16242 #: src/prefs_summary_open.c:113
16243 msgid "last email in the list"
16244 msgstr "リスト内の最後のメール"
16245
16246 #: src/prefs_summary_open.c:115
16247 msgid "first email in the list"
16248 msgstr "リスト内の最初のメール"
16249
16250 #: src/prefs_summary_open.c:184
16251 msgid " Selection when entering a folder"
16252 msgstr " フォルダに入ったときに選択"
16253
16254 #: src/prefs_summary_open.c:230
16255 msgid "Possible selections"
16256 msgstr "選択可能"
16257
16258 #: src/prefs_summary_open.c:266
16259 msgid "Selection on folder opening"
16260 msgstr "フォルダを開いた時の選択"
16261
16262 #: src/prefs_template.c:79
16263 msgid "This name is used as the Menu item"
16264 msgstr "この名前はメニューアイテムとして利用されています"
16265
16266 #: src/prefs_template.c:81
16267 msgid ""
16268 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16269 "account."
16270 msgstr ""
16271 "アカウントのFromヘッダの編集を無効にします。これはアカウント編集を変更できま"
16272 "せん。"
16273
16274 #: src/prefs_template.c:307
16275 msgid "Append the new template above to the list"
16276 msgstr "一覧に上の新しいテンプレートを追加"
16277
16278 #: src/prefs_template.c:316
16279 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16280 msgstr "リスト内の選択したテンプレートを上のテンプレートと置換"
16281
16282 #: src/prefs_template.c:326
16283 msgid "Delete the selected template from the list"
16284 msgstr "一覧から選択したテンプレートを削除"
16285
16286 #: src/prefs_template.c:344
16287 msgid "Show information on configuring templates"
16288 msgstr "設定したテンプレートの情報を表示"
16289
16290 #: src/prefs_template.c:368
16291 msgid "Move the selected template to the top"
16292 msgstr "選択したテンプレートを上端に移動する"
16293
16294 #: src/prefs_template.c:378
16295 msgid "Move the selected template up"
16296 msgstr "選択したテンプレートを上にする"
16297
16298 #: src/prefs_template.c:386
16299 msgid "Move the selected template down"
16300 msgstr "選択したテンプレートを下にする"
16301
16302 #: src/prefs_template.c:396
16303 msgid "Move the selected template to the bottom"
16304 msgstr "選択したテンプレートを下端に移動する"
16305
16306 #: src/prefs_template.c:412
16307 msgid "Template configuration"
16308 msgstr "テンプレート設定"
16309
16310 #: src/prefs_template.c:599
16311 msgid "Templates list not saved"
16312 msgstr "テンプレートリストが保存されていません"
16313
16314 #: src/prefs_template.c:600
16315 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16316 msgstr "テンプレートリストが修正されました。それでも閉じますか?"
16317
16318 #: src/prefs_template.c:761
16319 msgid "The template's name is not set."
16320 msgstr "テンプレート名が設定されていません。"
16321
16322 #: src/prefs_template.c:798
16323 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16324 msgstr ""
16325 "テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
16326
16327 #: src/prefs_template.c:804
16328 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16329 msgstr "テンプレートの\"To\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
16330
16331 #: src/prefs_template.c:810
16332 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16333 msgstr "テンプレートの\"Cc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
16334
16335 #: src/prefs_template.c:816
16336 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16337 msgstr ""
16338 "テンプレートの\"Bcc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
16339
16340 #: src/prefs_template.c:822
16341 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16342 msgstr "テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。"
16343
16344 #: src/prefs_template.c:892
16345 msgid "Delete template"
16346 msgstr "テンプレートを削除する"
16347
16348 #: src/prefs_template.c:893
16349 msgid "Do you really want to delete this template?"
16350 msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?"
16351
16352 #: src/prefs_template.c:905
16353 msgid "Delete all templates"
16354 msgstr "すべてのテンプレートを削除する"
16355
16356 #: src/prefs_template.c:906
16357 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16358 msgstr "本当にすべてのテンプレートを削除してもいいですか?"
16359
16360 #: src/prefs_template.c:1221
16361 msgid "Current templates"
16362 msgstr "現在のテンプレート"
16363
16364 #: src/prefs_template.c:1249
16365 msgid "Template"
16366 msgstr "テンプレート"
16367
16368 #: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729
16369 msgid "Default internal theme"
16370 msgstr "デフォルトの内部テーマ"
16371
16372 #: src/prefs_themes.c:370
16373 msgid "Themes"
16374 msgstr "テーマ"
16375
16376 #: src/prefs_themes.c:458
16377 msgid "Only root can remove system themes"
16378 msgstr "システムテーマを削除できるのはルートだけです"
16379
16380 #: src/prefs_themes.c:461
16381 #, c-format
16382 msgid "Remove system theme '%s'"
16383 msgstr "システムテーマ '%s' を削除する"
16384
16385 #: src/prefs_themes.c:464
16386 #, c-format
16387 msgid "Remove theme '%s'"
16388 msgstr "テーマ '%s'を削除する "
16389
16390 #: src/prefs_themes.c:470
16391 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16392 msgstr "本当にこのテーマを削除してもいいですか?"
16393
16394 #: src/prefs_themes.c:480
16395 #, c-format
16396 msgid ""
16397 "File %s failed\n"
16398 "while removing theme."
16399 msgstr ""
16400 "テーマを削除する際に\n"
16401 "ファイル %s の処理に失敗しました"
16402
16403 #: src/prefs_themes.c:484
16404 msgid "Removing theme directory failed."
16405 msgstr "テーマディレクトリの削除に失敗しました"
16406
16407 #: src/prefs_themes.c:487
16408 msgid "Theme removed successfully"
16409 msgstr "テーマの削除に成功しました"
16410
16411 #: src/prefs_themes.c:507
16412 msgid "Select theme folder"
16413 msgstr "テーマフォルダを選択"
16414
16415 #: src/prefs_themes.c:522
16416 #, c-format
16417 msgid "Install theme '%s'"
16418 msgstr "テーマ '%s' をインストール"
16419
16420 #: src/prefs_themes.c:525
16421 msgid ""
16422 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16423 "Install anyway?"
16424 msgstr ""
16425 "このフォルダはテーマフォルダではないようです。\n"
16426 "それでもインストールしますか?"
16427
16428 #: src/prefs_themes.c:532
16429 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16430 msgstr "システムの全てのユーザ用にテーマをインストールしますか?"
16431
16432 #: src/prefs_themes.c:552
16433 msgid "Theme exists"
16434 msgstr "テーマは存在します"
16435
16436 #: src/prefs_themes.c:553
16437 msgid ""
16438 "A theme with the same name is\n"
16439 "already installed in this location.\n"
16440 "\n"
16441 "Do you want to replace it?"
16442 msgstr ""
16443 "同じ名前のテーマがすでに\n"
16444 "この場所にインストールされています。\n"
16445 "\n"
16446 "置き換えますか?"
16447
16448 #: src/prefs_themes.c:559
16449 #, c-format
16450 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16451 msgstr "%sの古いテーマを削除できませんでした。"
16452
16453 #: src/prefs_themes.c:567
16454 #, c-format
16455 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16456 msgstr "出力ディレクトリ%sを作成できませんでした。"
16457
16458 #: src/prefs_themes.c:580
16459 msgid "Theme installed successfully."
16460 msgstr "テーマのインストールに成功しました。"
16461
16462 #: src/prefs_themes.c:587
16463 msgid "Failed installing theme"
16464 msgstr "テーマのインストールに失敗しました"
16465
16466 #: src/prefs_themes.c:590
16467 #, c-format
16468 msgid ""
16469 "File %s failed\n"
16470 "while installing theme."
16471 msgstr ""
16472 "テーマをインストールする際に\n"
16473 "ファイル %s の処理に失敗しました"
16474
16475 #: src/prefs_themes.c:691
16476 #, c-format
16477 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16478 msgstr "%d 個のテーマが利用可能です (ユーザ:%d個, システム:%d個, 内部:1個)"
16479
16480 #: src/prefs_themes.c:732
16481 #, c-format
16482 msgid "Internal theme has %d icons"
16483 msgstr "内部テーマには %d 個のアイコンがあります"
16484
16485 #: src/prefs_themes.c:738
16486 msgid "No info file available for this theme"
16487 msgstr "このテーマではinfoファイルが利用できません"
16488
16489 #: src/prefs_themes.c:756
16490 msgid "Error: couldn't get theme status"
16491 msgstr "エラー: テーマステータスを取得できません"
16492
16493 #: src/prefs_themes.c:780
16494 #, c-format
16495 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16496 msgstr "%d 個のファイル (%d 個のアイコン) サイズは (%s)"
16497
16498 #: src/prefs_themes.c:829
16499 msgid "Selector"
16500 msgstr "セレクタ"
16501
16502 #: src/prefs_themes.c:840
16503 msgid "Install new..."
16504 msgstr "新規インストール..."
16505
16506 #: src/prefs_themes.c:845
16507 msgid "Get more..."
16508 msgstr "別のテーマ..."
16509
16510 #: src/prefs_themes.c:856
16511 msgid "Information"
16512 msgstr "情報"
16513
16514 #: src/prefs_themes.c:870
16515 msgid "Author: "
16516 msgstr "作者: "
16517
16518 #: src/prefs_themes.c:920
16519 msgid "Preview"
16520 msgstr "プレビュー"
16521
16522 #: src/prefs_themes.c:970
16523 msgid "Use this"
16524 msgstr "このテーマを使用"
16525
16526 #: src/prefs_toolbar.c:176
16527 msgid ""
16528 "Selected Action already set.\n"
16529 "Please choose another Action from List"
16530 msgstr ""
16531 "選択されたアクションは設定済みです。\n"
16532 "リストから他のアクションを選択して下さい"
16533
16534 #: src/prefs_toolbar.c:177
16535 msgid "Item has no icon defined."
16536 msgstr "アイテムは定義されたアイコンがありません。"
16537
16538 #: src/prefs_toolbar.c:178
16539 msgid "Item has no text defined."
16540 msgstr "アイテムは定義されたテキストがありません。"
16541
16542 #: src/prefs_toolbar.c:916
16543 msgid "Toolbar item"
16544 msgstr "ツールバーのアイテム"
16545
16546 #: src/prefs_toolbar.c:932
16547 msgid "Item type"
16548 msgstr "アイテムタイプ"
16549
16550 #: src/prefs_toolbar.c:942
16551 msgid "Internal Function"
16552 msgstr "内部機能"
16553
16554 #: src/prefs_toolbar.c:943
16555 msgid "User Action"
16556 msgstr "ユーザアクション"
16557
16558 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
16559 msgid "Separator"
16560 msgstr "区切り"
16561
16562 #: src/prefs_toolbar.c:952
16563 msgid "Event executed on click"
16564 msgstr "クリック時に実行されるイベント"
16565
16566 #: src/prefs_toolbar.c:991
16567 msgid "Toolbar text"
16568 msgstr "ツールバーのテキスト"
16569
16570 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16571 msgid "Icon"
16572 msgstr "アイコン"
16573
16574 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16575 msgid "A_dd"
16576 msgstr ""
16577
16578 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16579 msgid "Toolbars"
16580 msgstr "ツールバー"
16581
16582 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16583 msgid "Main Window"
16584 msgstr "メインウインドウ"
16585
16586 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16587 msgid "Message Window"
16588 msgstr "メッセージウインドウ"
16589
16590 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16591 msgid "Compose Window"
16592 msgstr "ウインドウを作成"
16593
16594 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16595 msgid "Icon text"
16596 msgstr "アイコンテキスト"
16597
16598 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16599 msgid "Mapped event"
16600 msgstr "マップ済みのイベント"
16601
16602 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16603 msgid "Toolbar item icon"
16604 msgstr "ツールバーのアイコン"
16605
16606 #: src/prefs_wrapping.c:80
16607 msgid "Auto wrapping"
16608 msgstr "自動改行"
16609
16610 #: src/prefs_wrapping.c:81
16611 msgid "Wrap quotation"
16612 msgstr "引用部を自動改行する"
16613
16614 #: src/prefs_wrapping.c:82
16615 msgid "Wrap pasted text"
16616 msgstr "ペーストしたテキストを折り返す"
16617
16618 #: src/prefs_wrapping.c:83
16619 msgid "Auto indent"
16620 msgstr "自動インデント"
16621
16622 #: src/prefs_wrapping.c:89
16623 msgid "Wrap text at"
16624 msgstr "テキストの折り返し"
16625
16626 #: src/prefs_wrapping.c:154
16627 msgid "Wrapping"
16628 msgstr "折り返し"
16629
16630 #: src/printing.c:436
16631 msgid "Print preview"
16632 msgstr "印刷プレビュー"
16633
16634 #: src/printing.c:489
16635 msgid "First page"
16636 msgstr "最初のページ"
16637
16638 #: src/printing.c:500
16639 msgid "Last page"
16640 msgstr "最後のページ"
16641
16642 #: src/printing.c:506
16643 msgid "Zoom 100%"
16644 msgstr "100%拡大"
16645
16646 #: src/printing.c:508
16647 msgid "Zoom fit"
16648 msgstr "ズームをフィットします"
16649
16650 #: src/printing.c:510
16651 msgid "Zoom in"
16652 msgstr "拡大"
16653
16654 #: src/printing.c:512
16655 msgid "Zoom out"
16656 msgstr "縮小"
16657
16658 #: src/printing.c:711
16659 #, c-format
16660 msgid "Page %d"
16661 msgstr "ページ %d"
16662
16663 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16664 msgid "No information available"
16665 msgstr "情報が取得できません"
16666
16667 #: src/privacy.c:490
16668 msgid "No recipient keys defined."
16669 msgstr "受信者の鍵が未定義です。"
16670
16671 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16672 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16673 msgstr "[BASE64 デコードエラー]\n"
16674
16675 #: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948
16676 msgid "Already trying to send."
16677 msgstr "既に送信を試みています。"
16678
16679 #: src/procmsg.c:1628
16680 #, c-format
16681 msgid "Couldn't open file %s."
16682 msgstr "ファイルを開くことができません %s 。"
16683
16684 #: src/procmsg.c:1724
16685 #, c-format
16686 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16687 msgstr "メール暗号化に失敗しました: %s"
16688
16689 #: src/procmsg.c:1757
16690 msgid "Queued message header is broken."
16691 msgstr "送信待ちメッセージのヘッダが壊れています。"
16692
16693 #: src/procmsg.c:1777
16694 msgid "An error happened during SMTP session."
16695 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました。"
16696
16697 #: src/procmsg.c:1791
16698 msgid ""
16699 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16700 "SMTP session."
16701 msgstr ""
16702 "送信に指定したアカウントが見つからず、SMTPセッションの間にエラーが発生しまし"
16703 "た。"
16704
16705 #: src/procmsg.c:1799
16706 #, fuzzy
16707 msgid ""
16708 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16709 "generated by Claws Mail."
16710 msgstr ""
16711 "送信情報を決めることができません。このメールはClaws Mailによって作成されたも"
16712 "のではないかもしれません。"
16713
16714 #: src/procmsg.c:1817
16715 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16716 msgstr "ニュース送信用の一時ファイルが作成できません。"
16717
16718 #: src/procmsg.c:1830
16719 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16720 msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを書き込む際にエラーが発生しました。"
16721
16722 #: src/procmsg.c:1844
16723 #, c-format
16724 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16725 msgstr "メッセージを %s にポスト中にエラーが発生しました。"
16726
16727 #: src/procmsg.c:2408
16728 msgid "Filtering messages...\n"
16729 msgstr "メッセージを振り分け中...\n"
16730
16731 #: src/quote_fmt.c:47
16732 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16733 msgstr "<span weight=\"bold\">記号:</span>"
16734
16735 #: src/quote_fmt.c:48
16736 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16737 msgstr "日付形式をカスタマイズ (strftimeのマニュアル参照)"
16738
16739 #: src/quote_fmt.c:51
16740 msgid "email address of sender"
16741 msgstr "送信者のメールアドレス"
16742
16743 #: src/quote_fmt.c:52
16744 msgid "full name of sender"
16745 msgstr "発信者のフルネーム"
16746
16747 #: src/quote_fmt.c:53
16748 msgid "first name of sender"
16749 msgstr "発信者の名"
16750
16751 #: src/quote_fmt.c:54
16752 msgid "last name of sender"
16753 msgstr "発信者の姓"
16754
16755 #: src/quote_fmt.c:55
16756 msgid "initials of sender"
16757 msgstr "発信者のイニシャル"
16758
16759 #: src/quote_fmt.c:62
16760 msgid "message body"
16761 msgstr "メッセージ本文"
16762
16763 #: src/quote_fmt.c:63
16764 msgid "quoted message body"
16765 msgstr "引用されたメッセージ本文"
16766
16767 #: src/quote_fmt.c:64
16768 msgid "message body without signature"
16769 msgstr "署名無しのメッセージ本文"
16770
16771 #: src/quote_fmt.c:65
16772 msgid "quoted message body without signature"
16773 msgstr "署名無しの引用されたメッセージ本文"
16774
16775 #: src/quote_fmt.c:66
16776 msgid "message tags"
16777 msgstr "メッセージタグ"
16778
16779 #: src/quote_fmt.c:67
16780 msgid "current dictionary"
16781 msgstr "現在の辞書"
16782
16783 #: src/quote_fmt.c:68
16784 msgid "cursor position"
16785 msgstr "カーソル位置"
16786
16787 #: src/quote_fmt.c:69
16788 msgid "account property: your name"
16789 msgstr "アカウント設定: あなたの名前"
16790
16791 #: src/quote_fmt.c:70
16792 msgid "account property: your email address"
16793 msgstr "アカウント設定: あなたのメールアドレス"
16794
16795 #: src/quote_fmt.c:71
16796 msgid "account property: account name"
16797 msgstr "アカウント設定: アカウント名"
16798
16799 #: src/quote_fmt.c:72
16800 msgid "account property: organization"
16801 msgstr "アカウント設定: 組織"
16802
16803 #: src/quote_fmt.c:73
16804 msgid "account property: signature"
16805 msgstr "アカウント設定: 署名"
16806
16807 #: src/quote_fmt.c:74
16808 msgid "account property: signature path"
16809 msgstr "アカウント設定: 署名のパス"
16810
16811 #: src/quote_fmt.c:75
16812 msgid "account property: default dictionary"
16813 msgstr "アカウント設定: 既定の辞書"
16814
16815 #: src/quote_fmt.c:76
16816 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16817 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: Cc"
16818
16819 #: src/quote_fmt.c:77
16820 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16821 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: From"
16822
16823 #: src/quote_fmt.c:78
16824 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16825 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: To"
16826
16827 #: src/quote_fmt.c:80
16828 msgid "literal backslash"
16829 msgstr "バックスラッシュリ文字列"
16830
16831 #: src/quote_fmt.c:81
16832 msgid "literal question mark"
16833 msgstr "引用符文字列"
16834
16835 #: src/quote_fmt.c:82
16836 msgid "literal exclamation mark"
16837 msgstr "感嘆符文字列"
16838
16839 #: src/quote_fmt.c:83
16840 msgid "literal pipe"
16841 msgstr "パイプ文字列"
16842
16843 #: src/quote_fmt.c:84
16844 msgid "literal opening curly brace"
16845 msgstr "開き中括弧文字列"
16846
16847 #: src/quote_fmt.c:85
16848 msgid "literal closing curly brace"
16849 msgstr "閉じ中括弧文字列"
16850
16851 #: src/quote_fmt.c:86
16852 msgid "tab"
16853 msgstr "タブ"
16854
16855 #: src/quote_fmt.c:89
16856 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16857 msgstr "<span weight=\"bold\">コマンド:</span>"
16858
16859 #: src/quote_fmt.c:90
16860 msgid ""
16861 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16862 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16863 "symbols (or their long equivalent)"
16864 msgstr ""
16865 "xが設定されているなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
16866 "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n"
16867 "(または、同等な長さのもの)"
16868
16869 #: src/quote_fmt.c:91
16870 msgid ""
16871 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16872 "of\n"
16873 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16874 "symbols (or their long equivalent)"
16875 msgstr ""
16876 "xが設定されていないなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
16877 "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n"
16878 "(または、同等な長さのもの)"
16879
16880 #: src/quote_fmt.c:92
16881 msgid ""
16882 "insert file:\n"
16883 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16884 "to insert"
16885 msgstr ""
16886 "ファイルの挿入:\n"
16887 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>が挿入するためのファイルのパスとして評"
16888 "価されます"
16889
16890 #: src/quote_fmt.c:93
16891 msgid ""
16892 "insert program output:\n"
16893 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16894 "get\n"
16895 "the output from"
16896 msgstr ""
16897 "プログラム出力の挿入:\n"
16898 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>はプログラムからの出力を獲得するため"
16899 "の\n"
16900 "コマンドラインとして評価されます"
16901
16902 #: src/quote_fmt.c:94
16903 msgid ""
16904 "insert user input:\n"
16905 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16906 "user-entered text"
16907 msgstr ""
16908 "ユーザ入力を挿入:\n"
16909 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> はユーザが入力したテキスト\n"
16910 "によって置き換えられる変数です"
16911
16912 #: src/quote_fmt.c:95
16913 msgid ""
16914 "attach file:\n"
16915 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16916 "to attach"
16917 msgstr ""
16918 "ファイルを添付:\n"
16919 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> は添付するファイルのパスとして評価さ"
16920 "れます"
16921
16922 #: src/quote_fmt.c:97
16923 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16924 msgstr "<span weight=\"bold\">用語の定義:</span>"
16925
16926 #: src/quote_fmt.c:98
16927 msgid ""
16928 "text that can contain any of the symbols or\n"
16929 "commands above"
16930 msgstr ""
16931 "記号や上記のコマンドのなにかを含むことができる\n"
16932 "テキスト"
16933
16934 #: src/quote_fmt.c:99
16935 msgid ""
16936 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16937 "commands) above"
16938 msgstr ""
16939 "(コマンドではない)記号のなにかを含むことが\n"
16940 "できるテキスト"
16941
16942 #: src/quote_fmt.c:100
16943 msgid ""
16944 "completion from address book only works with the first\n"
16945 "address of the header, it outputs the full name\n"
16946 "of the contact if that address matches exactly\n"
16947 "one contact in the address book"
16948 msgstr ""
16949 "ヘッダの最初のアドレスでアドレス帳からの補完のみ動作する、\n"
16950 "アドレス帳にある連絡先に正しくアドレスが一致したら、\n"
16951 "連絡先のフルネームを出力します。"
16952
16953 #: src/quote_fmt.c:109
16954 msgid "Description of symbols"
16955 msgstr "記号の説明"
16956
16957 #: src/quote_fmt.c:110
16958 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16959 msgstr "以下の記号とコマンドが使用可能です:"
16960
16961 #: src/quote_fmt.c:173
16962 msgid "Use template when composing new messages"
16963 msgstr "新しいメッセージを作成するときテンプレートを使用"
16964
16965 #: src/quote_fmt.c:197
16966 msgid ""
16967 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16968 "new message."
16969 msgstr ""
16970 "Fromヘッダを無効にします。これは新しいメールの作成で利用するアカウントを変更"
16971 "できません。"
16972
16973 #: src/quote_fmt.c:299
16974 msgid "Use template when replying to messages"
16975 msgstr "メッセージを返信するときテンプレートを使用"
16976
16977 #: src/quote_fmt.c:323
16978 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16979 msgstr ""
16980 "Fromヘッダを無効にします。これは返信で利用するアカウントを変更できません。"
16981
16982 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
16983 msgid "Quotation mark"
16984 msgstr "引用符"
16985
16986 #: src/quote_fmt.c:429
16987 msgid "Use template when forwarding messages"
16988 msgstr "メッセージを転送するときにテンプレートを使用"
16989
16990 #: src/quote_fmt.c:453
16991 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16992 msgstr ""
16993 "Fromヘッダを無効にします。これは転送で利用するアカウントを変更できません。"
16994
16995 #: src/quote_fmt.c:545
16996 msgid "Defaults"
16997 msgstr "既定"
16998
16999 #: src/quote_fmt.c:563
17000 msgid ""
17001 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17002 "address."
17003 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"From\"フィールドが無効です。"
17004
17005 #: src/quote_fmt.c:566
17006 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17007 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。"
17008
17009 #: src/quote_fmt.c:583
17010 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17011 msgstr "\"返信\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。"
17012
17013 #: src/quote_fmt.c:603
17014 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17015 msgstr "\"転送\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。"
17016
17017 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17018 #, c-format
17019 msgid "Enter text to replace '%s'"
17020 msgstr "'%s' に置き換えるためのテキストを入力"
17021
17022 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17023 msgid "Enter variable"
17024 msgstr "変数を入力"
17025
17026 #: src/send_message.c:152
17027 #, c-format
17028 msgid "Sending message using command: %s\n"
17029 msgstr "コマンドを使ってメッセージを送信しています: %s\n"
17030
17031 #: src/send_message.c:166
17032 #, c-format
17033 msgid "Couldn't execute command: %s"
17034 msgstr "コマンドを実行できません: %s"
17035
17036 #: src/send_message.c:201
17037 #, c-format
17038 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17039 msgstr "コマンドの実行中にエラーが発生しました: %s"
17040
17041 #: src/send_message.c:344
17042 msgid "Connecting"
17043 msgstr "接続中"
17044
17045 #: src/send_message.c:349
17046 msgid "Doing POP before SMTP..."
17047 msgstr "SMTPの前にPOPを実行中..."
17048
17049 #: src/send_message.c:352
17050 msgid "POP before SMTP"
17051 msgstr "SMTPの前にPOPを行う"
17052
17053 #: src/send_message.c:357
17054 #, fuzzy, c-format
17055 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17056 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
17057
17058 #: src/send_message.c:414
17059 msgid "Mail sent successfully."
17060 msgstr "メールの送信に成功しました。"
17061
17062 #: src/send_message.c:481
17063 msgid "Sending HELO..."
17064 msgstr "HELO を送信中..."
17065
17066 #: src/send_message.c:482 src/send_message.c:487 src/send_message.c:492
17067 msgid "Authenticating"
17068 msgstr "認証実行中"
17069
17070 #: src/send_message.c:483 src/send_message.c:488
17071 msgid "Sending message..."
17072 msgstr "メッセージを送信中..."
17073
17074 #: src/send_message.c:486
17075 msgid "Sending EHLO..."
17076 msgstr "HELO を送信中..."
17077
17078 #: src/send_message.c:495
17079 msgid "Sending MAIL FROM..."
17080 msgstr "MAIL FROM を送信中..."
17081
17082 #: src/send_message.c:499
17083 msgid "Sending RCPT TO..."
17084 msgstr "RCPT TO を送信中..."
17085
17086 #: src/send_message.c:504
17087 msgid "Sending DATA..."
17088 msgstr "DATA を送信中..."
17089
17090 #: src/send_message.c:508
17091 msgid "Quitting..."
17092 msgstr "切断中..."
17093
17094 #: src/send_message.c:537
17095 #, c-format
17096 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17097 msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
17098
17099 #: src/send_message.c:590
17100 msgid "Sending message"
17101 msgstr "メッセージを送信中"
17102
17103 #: src/send_message.c:659 src/send_message.c:679
17104 msgid "Error occurred while sending the message."
17105 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
17106
17107 #: src/send_message.c:662
17108 #, c-format
17109 msgid ""
17110 "Error occurred while sending the message:\n"
17111 "%s"
17112 msgstr ""
17113 "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
17114 "%s"
17115
17116 #: src/setup.c:75
17117 msgid "Mailbox setting"
17118 msgstr "メールボックスの設定"
17119
17120 #: src/setup.c:76
17121 msgid ""
17122 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17123 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17124 "if you have the one.\n"
17125 "If you're not sure, just select OK."
17126 msgstr ""
17127 "最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n"
17128 "MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n"
17129 "それを使用することが出来ます。\n"
17130 "よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。"
17131
17132 #: src/sourcewindow.c:64
17133 msgid "Source of the message"
17134 msgstr "メッセージのソース"
17135
17136 #: src/sourcewindow.c:159
17137 #, c-format
17138 msgid "%s - Source"
17139 msgstr "%s - ソース"
17140
17141 #: src/ssl_manager.c:157
17142 #, fuzzy
17143 msgid "Saved SSL certificates"
17144 msgstr "保存済みのSSL証明書"
17145
17146 #: src/ssl_manager.c:428
17147 msgid "Delete certificate"
17148 msgstr "証明書を削除する"
17149
17150 #: src/ssl_manager.c:429
17151 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17152 msgstr "本当にこの証明書を削除してもいいですか?"
17153
17154 #: src/summary_search.c:271
17155 msgid "Search messages"
17156 msgstr "メッセージを検索"
17157
17158 #: src/summary_search.c:293
17159 msgid "Match any of the following"
17160 msgstr "以下のいずれかに一致"
17161
17162 #: src/summary_search.c:295
17163 msgid "Match all of the following"
17164 msgstr "以下の全てに一致"
17165
17166 #: src/summary_search.c:459
17167 msgid "Body:"
17168 msgstr "ボディー:"
17169
17170 #: src/summary_search.c:466
17171 msgid "Condition:"
17172 msgstr "条件:"
17173
17174 #: src/summary_search.c:496
17175 msgid "Find _all"
17176 msgstr "全て検索(_A)"
17177
17178 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1103 src/summaryview.c:1364
17179 #, c-format
17180 msgid "Searching in %s... \n"
17181 msgstr "%sを検索しています...\n"
17182
17183 #: src/summary_search.c:799
17184 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17185 msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
17186
17187 #: src/summary_search.c:801
17188 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17189 msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
17190
17191 #: src/summaryview.c:430
17192 msgid "Create _filter rule"
17193 msgstr "振り分けルールを作成(_F)"
17194
17195 #: src/summaryview.c:553
17196 msgid "Toggle quick search bar"
17197 msgstr "クイック検索バー"
17198
17199 #: src/summaryview.c:590
17200 msgid "Toggle multiple selection"
17201 msgstr "複数選択を切り替え"
17202
17203 #: src/summaryview.c:1292
17204 msgid "Process mark"
17205 msgstr "マークの処理"
17206
17207 #: src/summaryview.c:1293
17208 msgid "Some marks are left. Process them?"
17209 msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
17210
17211 #: src/summaryview.c:1343
17212 #, c-format
17213 msgid "Scanning folder (%s)..."
17214 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
17215
17216 #: src/summaryview.c:1840 src/summaryview.c:1892
17217 msgid "No more unread messages"
17218 msgstr "未読メッセージなし"
17219
17220 #: src/summaryview.c:1841
17221 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17222 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
17223
17224 #: src/summaryview.c:1853 src/summaryview.c:1905 src/summaryview.c:1948
17225 #: src/summaryview.c:2000 src/summaryview.c:2079
17226 msgid ""
17227 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17228 msgstr "内部エラー: prefs_common.next_unread_msg_dialogで予期しない値\n"
17229
17230 #: src/summaryview.c:1861
17231 msgid "No unread messages."
17232 msgstr "未読メッセージなし"
17233
17234 #: src/summaryview.c:1893
17235 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17236 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
17237
17238 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1987
17239 msgid "No more new messages"
17240 msgstr "新規メッセージなし"
17241
17242 #: src/summaryview.c:1936
17243 msgid "No new message found. Search from the end?"
17244 msgstr "新規メッセージがありません。末尾から検索しますか?"
17245
17246 #: src/summaryview.c:1956
17247 msgid "No new messages."
17248 msgstr "新規メッセージなし"
17249
17250 #: src/summaryview.c:1988
17251 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17252 msgstr "新規メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
17253
17254 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2066
17255 msgid "No more marked messages"
17256 msgstr "マーク済みのメッセージがありません"
17257
17258 #: src/summaryview.c:2026
17259 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17260 msgstr "マーク済みメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
17261
17262 #: src/summaryview.c:2035
17263 msgid "No marked messages."
17264 msgstr "マーク済みメッセージがありません。"
17265
17266 #: src/summaryview.c:2067
17267 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17268 msgstr "マーク済みメッセージはありません。次のフォルダに移動しますか?"
17269
17270 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
17271 msgid "No more labeled messages"
17272 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
17273
17274 #: src/summaryview.c:2105
17275 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17276 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
17277
17278 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
17279 msgid "No labeled messages."
17280 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
17281
17282 #: src/summaryview.c:2130
17283 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17284 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。最初から検索しますか?"
17285
17286 #: src/summaryview.c:2444
17287 msgid "Attracting messages by subject..."
17288 msgstr "メッセージを件名で寄せています..."
17289
17290 #: src/summaryview.c:2627
17291 #, c-format
17292 msgid "%d deleted"
17293 msgstr "%d 通削除"
17294
17295 #: src/summaryview.c:2631
17296 #, c-format
17297 msgid "%s%d moved"
17298 msgstr "%s%d 通移動"
17299
17300 #: src/summaryview.c:2632 src/summaryview.c:2639
17301 msgid ", "
17302 msgstr ", "
17303
17304 #: src/summaryview.c:2637
17305 #, c-format
17306 msgid "%s%d copied"
17307 msgstr "%s%d 通コピー"
17308
17309 #: src/summaryview.c:2651
17310 #, fuzzy
17311 msgid " item selected"
17312 msgid_plural " items selected"
17313 msgstr[0] " 通のメッセージを選択"
17314
17315 #: src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2705
17316 #, c-format
17317 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17318 msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
17319
17320 #: src/summaryview.c:2676
17321 #, c-format
17322 msgid ""
17323 "<b>Message summary</b>\n"
17324 "<b>New:</b> %d\n"
17325 "<b>Unread:</b> %d\n"
17326 "<b>Total:</b> %d\n"
17327 "<b>Size:</b> %s\n"
17328 "\n"
17329 "<b>Marked:</b> %d\n"
17330 "<b>Replied:</b> %d\n"
17331 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17332 "<b>Locked:</b> %d\n"
17333 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17334 "<b>Watched:</b> %d"
17335 msgstr ""
17336 "<b>メッセージサマリ</b>\n"
17337 "<b>新着:</b> %d\n"
17338 "<b>未読:</b> %d\n"
17339 "<b>総数:</b> %d\n"
17340 "<b>サイズ:</b> %s\n"
17341 "\n"
17342 "<b>マーク済み:</b> %d\n"
17343 "<b>返信済み:</b> %d\n"
17344 "<b>転送済み:</b> %d\n"
17345 "<b>ロック済み:</b> %d\n"
17346 "<b>無視:</b> %d\n"
17347 "<b>監視:</b> %d"
17348
17349 #: src/summaryview.c:2700
17350 #, c-format
17351 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17352 msgstr "%d/%d 選択済み (%s/%s), %d 未読"
17353
17354 #: src/summaryview.c:2980
17355 msgid "Sorting summary..."
17356 msgstr "サマリをソート中..."
17357
17358 #: src/summaryview.c:3119
17359 msgid "Setting summary from message data..."
17360 msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
17361
17362 #: src/summaryview.c:3324
17363 msgid "(No Date)"
17364 msgstr "(日付なし)"
17365
17366 #: src/summaryview.c:3375
17367 msgid "(No Recipient)"
17368 msgstr "(受取人なし)"
17369
17370 #: src/summaryview.c:3410
17371 #, c-format
17372 msgid ""
17373 "%s\n"
17374 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17375 msgstr ""
17376 "%s\n"
17377 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17378
17379 #: src/summaryview.c:3417
17380 #, c-format
17381 msgid ""
17382 "%s\n"
17383 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17384 msgstr ""
17385 "%s\n"
17386 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17387
17388 #: src/summaryview.c:4301
17389 msgid "You're not the author of the article.\n"
17390 msgstr "あなたはこの記事の作者ではありません\n"
17391
17392 #: src/summaryview.c:4394
17393 #, c-format
17394 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17395 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17396 msgstr[0] "本当に選択した%dメッセージを削除してもいいですか?"
17397
17398 #: src/summaryview.c:4397
17399 msgid "Delete message(s)"
17400 msgstr "メッセージを削除する"
17401
17402 #: src/summaryview.c:4560
17403 msgid "Destination is same as current folder."
17404 msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
17405
17406 #: src/summaryview.c:4659
17407 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17408 msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
17409
17410 #: src/summaryview.c:4822
17411 msgid "Append or Overwrite"
17412 msgstr "追記または上書き"
17413
17414 #: src/summaryview.c:4823
17415 msgid "Append or overwrite existing file?"
17416 msgstr "既存のファイルに追記または上書きしますか?"
17417
17418 #: src/summaryview.c:4824
17419 msgid "_Append"
17420 msgstr "追記(_A)"
17421
17422 #: src/summaryview.c:4824
17423 msgid "_Overwrite"
17424 msgstr "上書き(_O)"
17425
17426 #: src/summaryview.c:4865
17427 #, c-format
17428 msgid ""
17429 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17430 msgstr "%d メッセージを1ページずつ印刷しようとしています。続けますか?"
17431
17432 #: src/summaryview.c:5344
17433 msgid "Building threads..."
17434 msgstr "スレッドを構築中..."
17435
17436 #: src/summaryview.c:5592
17437 msgid "Skip these rules"
17438 msgstr "これらルールをスキップする"
17439
17440 #: src/summaryview.c:5595
17441 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17442 msgstr ""
17443
17444 #: src/summaryview.c:5598
17445 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17446 msgstr "現在のアカウントに適用する場合、これらルールを適用する"
17447
17448 #: src/summaryview.c:5627
17449 msgid "Filtering"
17450 msgstr "振り分け"
17451
17452 #: src/summaryview.c:5628
17453 msgid ""
17454 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17455 "Please choose what to do with these rules:"
17456 msgstr ""
17457 "アカウントに依存する、いくつかの振り分けルールがあります。\n"
17458 "これらルールで何をするか選択してください:"
17459
17460 #: src/summaryview.c:5630
17461 msgid "_Filter"
17462 msgstr "振り分け(_F)"
17463
17464 #: src/summaryview.c:5658
17465 msgid "Filtering..."
17466 msgstr "振り分け中..."
17467
17468 #: src/summaryview.c:5737
17469 msgid "Processing configuration"
17470 msgstr "処理設定"
17471
17472 #: src/summaryview.c:6285
17473 msgid "Ignored thread"
17474 msgstr "スレッドを無視"
17475
17476 #: src/summaryview.c:6287
17477 msgid "Watched thread"
17478 msgstr "スレッドを監視する"
17479
17480 #: src/summaryview.c:6295
17481 #, fuzzy
17482 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17483 msgstr "返信済み - クリックして返信を見る"
17484
17485 #: src/summaryview.c:6297
17486 msgid "Replied - click to see reply"
17487 msgstr "返信済み - クリックして返信を見る"
17488
17489 #: src/summaryview.c:6309
17490 msgid "To be moved"
17491 msgstr "移動予定"
17492
17493 #: src/summaryview.c:6311
17494 msgid "To be copied"
17495 msgstr "コピーされる"
17496
17497 #: src/summaryview.c:6323
17498 msgid "Signed, has attachment(s)"
17499 msgstr "署名済み、添付されています"
17500
17501 #: src/summaryview.c:6327
17502 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17503 msgstr "暗号化済み、添付されています"
17504
17505 #: src/summaryview.c:6329
17506 msgid "Encrypted"
17507 msgstr "暗号化済み"
17508
17509 #: src/summaryview.c:6331
17510 msgid "Has attachment(s)"
17511 msgstr "添付されています"
17512
17513 #: src/summaryview.c:7936
17514 #, c-format
17515 msgid ""
17516 "Regular expression (regexp) error:\n"
17517 "%s"
17518 msgstr ""
17519 "正規表現(regexp)エラー:\n"
17520 "%s"
17521
17522 #: src/summaryview.c:8044
17523 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17524 msgstr "フォルダ一覧に戻る (未読メッセージがあります)"
17525
17526 #: src/summaryview.c:8049
17527 msgid "Go back to the folder list"
17528 msgstr "フォルダ一覧に戻る"
17529
17530 #: src/textview.c:233
17531 msgid "_Open in web browser"
17532 msgstr "Webブラウザで開く(_O)"
17533
17534 #: src/textview.c:234
17535 msgid "Copy this _link"
17536 msgstr "このリンクをコピー(_L)"
17537
17538 #: src/textview.c:241
17539 #, fuzzy
17540 msgid "_Reply to this address"
17541 msgstr "このアドレスをコピーする(_R)"
17542
17543 #: src/textview.c:242
17544 msgid "Add to _Address book"
17545 msgstr "アドレス帳に追加(_A)"
17546
17547 #: src/textview.c:243
17548 msgid "Copy this add_ress"
17549 msgstr "このアドレスをコピーする(_R)"
17550
17551 #: src/textview.c:249
17552 msgid "_Open image"
17553 msgstr "画像を開く(_O)"
17554
17555 #: src/textview.c:250
17556 msgid "_Save image..."
17557 msgstr "画像を保存(_S)..."
17558
17559 #: src/textview.c:718
17560 #, c-format
17561 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17562 msgstr "[%s  %s (%d バイト)]"
17563
17564 #: src/textview.c:721
17565 #, c-format
17566 msgid "[%s (%d bytes)]"
17567 msgstr "[%s (%d バイト)]"
17568
17569 #: src/textview.c:900
17570 msgid ""
17571 "\n"
17572 "  This message can't be displayed.\n"
17573 "  This is probably due to a network error.\n"
17574 "\n"
17575 "  Use "
17576 msgstr ""
17577 "\n"
17578 "  このメッセージは表示されませんでした。\n"
17579 "  おそらくネットワークエラーによるものです。\n"
17580 "\n"
17581 "  "
17582
17583 #: src/textview.c:905
17584 #, fuzzy
17585 msgid "'Network Log'"
17586 msgstr "ネットワークログ(_L)"
17587
17588 #: src/textview.c:906
17589 msgid " in the Tools menu for more information."
17590 msgstr ""
17591
17592 #: src/textview.c:969
17593 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17594 msgstr "  このパートの以下の部分は実行可能です\n"
17595
17596 #: src/textview.c:971
17597 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17598 msgstr "  この場合、アイコンまたはリストにある項目を右クリックします:"
17599
17600 #: src/textview.c:975
17601 msgid "     - To save, select "
17602 msgstr "     - 保存するには"
17603
17604 #: src/textview.c:976
17605 msgid "'Save as...'"
17606 msgstr "'名前を付けて保存...'を選択"
17607
17608 #: src/textview.c:978 src/textview.c:990 src/textview.c:1002
17609 #: src/textview.c:1012
17610 #, fuzzy
17611 msgid " (Shortcut key: '"
17612 msgstr "(ショートカットキー: 'y')"
17613
17614 #: src/textview.c:986
17615 msgid "     - To display as text, select "
17616 msgstr "     - テキストとして表示する場合は 'テキストとして表示' を選択 "
17617
17618 #: src/textview.c:987
17619 msgid "'Display as text'"
17620 msgstr "テキストとして表示"
17621
17622 #: src/textview.c:998
17623 msgid "     - To open with an external program, select "
17624 msgstr "     - 外部プログラムで開くする場合は"
17625
17626 #: src/textview.c:999
17627 msgid "'Open'"
17628 msgstr "'開く'を選択"
17629
17630 #: src/textview.c:1007
17631 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17632 msgstr "     (もしくは、ダブルクリックまたはマウスの中ボタンを"
17633
17634 #: src/textview.c:1008
17635 msgid "mouse button)\n"
17636 msgstr "クリック),\n"
17637
17638 #: src/textview.c:1010
17639 msgid "     - Or use "
17640 msgstr "     - または"
17641
17642 #: src/textview.c:1011
17643 msgid "'Open with...'"
17644 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
17645
17646 #: src/textview.c:1121
17647 #, c-format
17648 msgid ""
17649 "The command to view attachment as text failed:\n"
17650 "    %s\n"
17651 "Exit code %d\n"
17652 msgstr ""
17653 "テキストで添付ファイルを見るコマンドが失敗しました:\n"
17654 "    %s\n"
17655 "終了コード %d\n"
17656
17657 #: src/textview.c:2183
17658 msgid "Tags: "
17659 msgstr "タグ: "
17660
17661 #: src/textview.c:2883
17662 #, c-format
17663 msgid ""
17664 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17665 "\n"
17666 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17667 "\n"
17668 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17669 "\n"
17670 "Open it anyway?"
17671 msgstr ""
17672 "実際のURLは表示されているURLと異なります。\n"
17673 "\n"
17674 "<b>表示されているURL:</b> %s\n"
17675 "\n"
17676 "<b>実際のURL:</b> %s\n"
17677 "\n"
17678 "それでもURLを開きますか?"
17679
17680 #: src/textview.c:2892
17681 msgid "Phishing attempt warning"
17682 msgstr "フィッシング攻撃の警告"
17683
17684 #: src/textview.c:2893
17685 msgid "_Open URL"
17686 msgstr "URLを開く(_O)"
17687
17688 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1958
17689 #, fuzzy
17690 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17691 msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
17692
17693 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1963
17694 #, fuzzy
17695 msgid "Receive Mail from current Account"
17696 msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
17697
17698 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1967
17699 msgid "Send Queued Messages"
17700 msgstr "送信待ちメッセージを送信する"
17701
17702 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:922 src/toolbar.c:1985 src/toolbar.c:1996
17703 msgid "Compose Email"
17704 msgstr "メールを作成"
17705
17706 #: src/toolbar.c:196
17707 msgid "Compose News"
17708 msgstr "ニュースを作成"
17709
17710 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034
17711 msgid "Reply to Message"
17712 msgstr "メッセージに返信する"
17713
17714 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051
17715 msgid "Reply to Sender"
17716 msgstr "差出人に返信"
17717
17718 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2068
17719 msgid "Reply to All"
17720 msgstr "全員に返信"
17721
17722 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2075 src/toolbar.c:2085
17723 msgid "Reply to Mailing-list"
17724 msgstr "メーリングリストに返信"
17725
17726 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1979
17727 msgid "Open email"
17728 msgstr "メールを開く"
17729
17730 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2092 src/toolbar.c:2103
17731 msgid "Forward Message"
17732 msgstr "メッセージを転送する"
17733
17734 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2108
17735 msgid "Trash Message"
17736 msgstr "ゴミ箱のメッセージ"
17737
17738 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2112
17739 msgid "Delete Message"
17740 msgstr "メッセージを削除する"
17741
17742 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2120
17743 msgid "Go to Previous Unread Message"
17744 msgstr "前の未読メッセージに移動する"
17745
17746 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2124
17747 msgid "Go to Next Unread Message"
17748 msgstr "次の未読メッセージに移動する"
17749
17750 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
17751 msgid "Print"
17752 msgstr "印刷"
17753
17754 #: src/toolbar.c:211
17755 msgid "Learn Spam or Ham"
17756 msgstr "Spam学習をする"
17757
17758 #: src/toolbar.c:212
17759 msgid "Open folder/Go to folder list"
17760 msgstr "フォルダを開く/移動フォルダ一覧"
17761
17762 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2130
17763 msgid "Send Message"
17764 msgstr "メッセージを送信"
17765
17766 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2134
17767 msgid "Put into queue folder and send later"
17768 msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
17769
17770 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2138
17771 msgid "Save to draft folder"
17772 msgstr "草稿フォルダに保存"
17773
17774 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2142
17775 msgid "Insert file"
17776 msgstr "ファイルを挿入"
17777
17778 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2146
17779 msgid "Attach file"
17780 msgstr "ファイルを添付"
17781
17782 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2150
17783 msgid "Insert signature"
17784 msgstr "署名を挿入"
17785
17786 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2154
17787 #, fuzzy
17788 msgid "Replace signature"
17789 msgstr "署名を確認"
17790
17791 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2158
17792 msgid "Edit with external editor"
17793 msgstr "外部エディタで編集"
17794
17795 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2162
17796 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17797 msgstr "現在のパラグラフの長い行を折り返す"
17798
17799 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2166
17800 msgid "Wrap all long lines"
17801 msgstr "長い行を折り返す"
17802
17803 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2175
17804 msgid "Check spelling"
17805 msgstr "スペルチェック"
17806
17807 #: src/toolbar.c:229
17808 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17809 msgstr "Claws Mailアクション機能"
17810
17811 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2191
17812 msgid "Cancel receiving"
17813 msgstr "受信キャンセル"
17814
17815 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2199
17816 #, fuzzy
17817 msgid "Cancel receiving/sending"
17818 msgstr "受信キャンセル"
17819
17820 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1971
17821 msgid "Close window"
17822 msgstr "ウインドウを閉じる"
17823
17824 #: src/toolbar.c:235
17825 msgid "Claws Mail Plugins"
17826 msgstr "Claws Mailプラグイン"
17827
17828 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
17829 #, fuzzy
17830 msgctxt "Toolbar"
17831 msgid "Trash"
17832 msgstr "ツールバー"
17833
17834 #: src/toolbar.c:402
17835 msgid "Folders"
17836 msgstr "フォルダ"
17837
17838 #: src/toolbar.c:404
17839 msgid "Get Mail"
17840 msgstr "メール受信"
17841
17842 #: src/toolbar.c:405
17843 msgid "Get"
17844 msgstr "受信"
17845
17846 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
17847 msgctxt "Toolbar"
17848 msgid "Compose"
17849 msgstr "ツールバー|作成"
17850
17851 #: src/toolbar.c:410
17852 msgid "All"
17853 msgstr "全て"
17854
17855 #: src/toolbar.c:411
17856 #, fuzzy
17857 msgctxt "Toolbar"
17858 msgid "Sender"
17859 msgstr "ツールバー(_T)"
17860
17861 #: src/toolbar.c:412
17862 msgid "List"
17863 msgstr "一覧"
17864
17865 #: src/toolbar.c:417
17866 msgid "Prev"
17867 msgstr "前"
17868
17869 #: src/toolbar.c:418
17870 msgid "Next"
17871 msgstr "次"
17872
17873 #: src/toolbar.c:426
17874 msgid "Draft"
17875 msgstr "草稿"
17876
17877 #: src/toolbar.c:429
17878 msgid "Insert sig."
17879 msgstr "署名を挿入"
17880
17881 #: src/toolbar.c:430
17882 #, fuzzy
17883 msgid "Replace sig."
17884 msgstr "置換..."
17885
17886 #: src/toolbar.c:431
17887 msgid "Edit"
17888 msgstr "編集"
17889
17890 #: src/toolbar.c:432
17891 msgid "Wrap para."
17892 msgstr "段落で折り返す。"
17893
17894 #: src/toolbar.c:433
17895 msgid "Wrap all"
17896 msgstr "全て折り返す"
17897
17898 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
17899 msgid "Stop"
17900 msgstr "停止"
17901
17902 #: src/toolbar.c:437
17903 #, fuzzy
17904 msgid "Stop all"
17905 msgstr "停止"
17906
17907 #: src/toolbar.c:914
17908 msgid "Compose News message"
17909 msgstr "ニューズメッセージを作成"
17910
17911 #: src/toolbar.c:956
17912 msgid "Learn spam"
17913 msgstr "Spam学習"
17914
17915 #: src/toolbar.c:965
17916 msgid "Ham"
17917 msgstr "非Spam"
17918
17919 #: src/toolbar.c:967
17920 msgid "Learn ham"
17921 msgstr "非Spam学習"
17922
17923 #: src/toolbar.c:1953
17924 msgid "Go to folder list"
17925 msgstr "フォルダ一覧へ移動"
17926
17927 #: src/toolbar.c:1959
17928 #, fuzzy
17929 msgid "Receive Mail from selected Account"
17930 msgstr "選択したアカウントでメールを受信"
17931
17932 #: src/toolbar.c:1975
17933 msgid "Open preferences"
17934 msgstr "設定を開く"
17935
17936 #: src/toolbar.c:1986
17937 msgid "Compose with selected Account"
17938 msgstr "選択したアカウントを編集"
17939
17940 #: src/toolbar.c:2007
17941 msgid "Learn as..."
17942 msgstr "学習..."
17943
17944 #: src/toolbar.c:2017
17945 msgid "Learn as _Spam"
17946 msgstr "Spamとして学習(_S)"
17947
17948 #: src/toolbar.c:2018
17949 msgid "Learn as _Ham"
17950 msgstr "非Spamとして学習(_H)"
17951
17952 #: src/toolbar.c:2025
17953 msgid "Reply to Message options"
17954 msgstr "メッセージに返信オプション"
17955
17956 #: src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 src/toolbar.c:2063 src/toolbar.c:2080
17957 msgid "_Reply with quote"
17958 msgstr "引用付きで返信(_R)"
17959
17960 #: src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2081
17961 msgid "Reply without _quote"
17962 msgstr "引用無しで返信(_Q)"
17963
17964 #: src/toolbar.c:2042
17965 msgid "Reply to Sender options"
17966 msgstr "差出人に返信オプション"
17967
17968 #: src/toolbar.c:2059
17969 msgid "Reply to All options"
17970 msgstr "全員に返信オプション"
17971
17972 #: src/toolbar.c:2076
17973 msgid "Reply to Mailing-list options"
17974 msgstr "メーリングリストに返信オプション"
17975
17976 #: src/toolbar.c:2093
17977 msgid "Forward Message options"
17978 msgstr "転送メッセージオプション"
17979
17980 #: src/uri_opener.c:88
17981 msgid "There are no URLs in this email."
17982 msgstr "このメールにURLはありません。"
17983
17984 #: src/uri_opener.c:116
17985 msgid "Available URLs:"
17986 msgstr "利用可能なURL:"
17987
17988 #: src/uri_opener.c:181
17989 msgctxt "Dialog title"
17990 msgid "Open URLs"
17991 msgstr "URLを開く"
17992
17993 #: src/uri_opener.c:206
17994 msgid "Please select the URL to open."
17995 msgstr "URLを選択してください"
17996
17997 #: src/uri_opener.c:214
17998 msgid "Select All"
17999 msgstr "全て選択"
18000
18001 #: src/wizard.c:522
18002 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18003 msgid "Welcome to Claws Mail"
18004 msgstr "ようこそClaws Mailへ"
18005
18006 #: src/wizard.c:545
18007 #, c-format
18008 msgid ""
18009 "\n"
18010 "Welcome to Claws Mail\n"
18011 "---------------------\n"
18012 "\n"
18013 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18014 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18015 "toolbar.\n"
18016 "\n"
18017 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18018 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18019 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18020 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18021 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18022 "\n"
18023 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18024 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18025 "and change the general Preferences by using\n"
18026 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18027 "\n"
18028 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18029 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18030 "or online at the URL given below.\n"
18031 "\n"
18032 "Useful URLs\n"
18033 "-----------\n"
18034 "Homepage:      <%s>\n"
18035 "Manual:        <%s>\n"
18036 "FAQ:\t       <%s>\n"
18037 "Themes:        <%s>\n"
18038 "Mailing Lists: <%s>\n"
18039 "\n"
18040 "LICENSE\n"
18041 "-------\n"
18042 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18043 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18044 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18045 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18046 "found at <%s>.\n"
18047 "\n"
18048 "DONATIONS\n"
18049 "---------\n"
18050 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18051 "so at <%s>.\n"
18052 "\n"
18053 msgstr ""
18054 "\n"
18055 "Claws Mailへようこそ\n"
18056 "---------------------\n"
18057 "\n"
18058 "いまあなたが設定したアカウントで、ツールバー左側の\n"
18059 "'メール受信'ボタンをクリックすることにより、メールを\n"
18060 "取得することができます。\n"
18061 "\n"
18062 "Claws Mailは、アンチスパムの振り分けや学習(Bogofilterや\n"
18063 "SpamAssassinプラグイン)や、プライバシー保護(PGP/Mime)、\n"
18064 "RSS収集、カレンダーなどたくさんのプラグインを経由することで\n"
18065 "アクセス可能な拡張機能を持っています。メニューにある\n"
18066 "'/設定/プラグイン'からプラグインをロードすることができます。\n"
18067 "\n"
18068 "メニュー内の'/設定/現在のアカウント設定'を使うことで\n"
18069 "アカウントの設定を、'/設定/全般の設定'を使うことで\n"
18070 "一般の設定を変更することができます。\n"
18071 "\n"
18072 "メニュー内の'/ヘルプ/マニュアル'か、\n"
18073 "以下にあるURLのオンライン上にアクセスが可能な\n"
18074 "Claws Mailマニュアルで、更なる情報を見つけることができます。\n"
18075 "\n"
18076 "役に立つURL\n"
18077 "-----------\n"
18078 "Webサイト:      <%s>\n"
18079 "マニュアル:        <%s>\n"
18080 "FAQ:\t       <%s>\n"
18081 "テーマ:        <%s>\n"
18082 "メーリングリスト: <%s>\n"
18083 "\n"
18084 "ライセンス\n"
18085 "-------\n"
18086 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18087 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18088 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18089 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18090 "found at <%s>.\n"
18091 "\n"
18092 "寄付\n"
18093 "---------\n"
18094 "もし、Claws Mailへ寄付を望まれる場合、\n"
18095 "<%s>にて受け付けています\n"
18096 "\n"
18097
18098 #: src/wizard.c:621
18099 msgid "Please enter the mailbox name."
18100 msgstr "メールボックス名を入力してください。"
18101
18102 #: src/wizard.c:649
18103 msgid "Please enter your name and email address."
18104 msgstr "あなたの名前とメールアドレスを入力してください。"
18105
18106 #: src/wizard.c:660
18107 msgid "Please enter your receiving server and username."
18108 msgstr "受信サーバとユーザ名を入力してください。"
18109
18110 #: src/wizard.c:670
18111 msgid "Please enter your username."
18112 msgstr "ユーザ名を入力してください。"
18113
18114 #: src/wizard.c:680
18115 msgid "Please enter your SMTP server."
18116 msgstr "SMTPサーバを入力してください。"
18117
18118 #: src/wizard.c:691
18119 msgid "Please enter your SMTP username."
18120 msgstr "SMTPユーザ名を入力してください。"
18121
18122 #: src/wizard.c:970
18123 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18124 msgstr "<span weight=\"bold\">ユーザ名:</span>"
18125
18126 #: src/wizard.c:980
18127 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18128 msgstr "<span weight=\"bold\">メールアドレス:</span>"
18129
18130 #: src/wizard.c:990
18131 msgid "Your organization:"
18132 msgstr "組織: "
18133
18134 #: src/wizard.c:1023
18135 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18136 msgstr "<span weight=\"bold\">メールボックス名:</span>"
18137
18138 #: src/wizard.c:1031
18139 msgid ""
18140 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18141 "Mail\""
18142 msgstr "絶対パスを指定することもできます。例: \"/home/john/Documents/Mail\""
18143
18144 #: src/wizard.c:1102
18145 msgid ""
18146 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18147 "com:25\""
18148 msgstr ""
18149 "ポート番号はメールアドレスの最後に追加することで指定できます: \"mail.example."
18150 "com:25\""
18151
18152 #: src/wizard.c:1105
18153 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18154 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTPサーバアドレス:</span>"
18155
18156 #: src/wizard.c:1111
18157 msgid "Use authentication"
18158 msgstr "認証を使用する"
18159
18160 #: src/wizard.c:1119
18161 #, fuzzy
18162 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18163 msgstr ""
18164 "SMTP ユーザ名:\n"
18165 "<span size=\"small\">(受信と同じように使用するには空にします)</span>"
18166
18167 #: src/wizard.c:1133
18168 msgid "SMTP username:"
18169 msgstr ""
18170
18171 #: src/wizard.c:1144
18172 #, fuzzy
18173 msgid "SMTP password:"
18174 msgstr "パスワード:"
18175
18176 #: src/wizard.c:1157
18177 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18178 msgstr "SMTPサーバに接続する際にSSLを使用する"
18179
18180 #: src/wizard.c:1168 src/wizard.c:1582
18181 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18182 msgstr "STARTTLS経由でSSLを使用"
18183
18184 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1594
18185 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18186 msgstr "クライアントSSL証明書(オプション)"
18187
18188 #: src/wizard.c:1247 src/wizard.c:1277 src/wizard.c:1530
18189 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18190 msgstr "<span weight=\"bold\">サーバアドレス:</span>"
18191
18192 #: src/wizard.c:1307
18193 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18194 msgstr "<span weight=\"bold\">ローカルメールボックス:</span>"
18195
18196 #: src/wizard.c:1497
18197 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18198 msgstr "<span weight=\"bold\">サーバ種別:</span>"
18199
18200 #: src/wizard.c:1507
18201 msgid "IMAP"
18202 msgstr "IMAP"
18203
18204 #: src/wizard.c:1541
18205 msgid ""
18206 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18207 "com:110\""
18208 msgstr ""
18209 "ポート番号を最後に追加することで指定することができます: \"mail.example."
18210 "com:110\""
18211
18212 #: src/wizard.c:1546
18213 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18214 msgstr "<span weight=\"bold\">ユーザ名:</span>"
18215
18216 #: src/wizard.c:1571
18217 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18218 msgstr "受信サーバに接続するためにSSLを使用する"
18219
18220 #: src/wizard.c:1636
18221 msgid "IMAP server directory:"
18222 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ:"
18223
18224 #: src/wizard.c:1647
18225 msgid "Show only subscribed folders"
18226 msgstr "購読フォルダのみ表示"
18227
18228 #: src/wizard.c:1655
18229 msgid ""
18230 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18231 "has been built without IMAP support.</span>"
18232 msgstr ""
18233 "<span weight=\"bold\">警告: Claws Mailのこのバージョンは\n"
18234 "IMAPサポートなしでビルドされています。</span>"
18235
18236 #: src/wizard.c:1773
18237 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18238 msgstr "Claws Mail設定ウィザード"
18239
18240 #: src/wizard.c:1807
18241 msgid "Welcome to Claws Mail"
18242 msgstr "ようこそClaws Mailへ"
18243
18244 #: src/wizard.c:1815
18245 msgid ""
18246 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18247 "\n"
18248 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18249 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18250 "five minutes."
18251 msgstr ""
18252 "ようこそClaws Maiセットアップウィザードへ\n"
18253 "\n"
18254 "5分以内でClaws Mailを使用することができるように、あなたに関するいくつかの基本"
18255 "的な情報と一般的なメールオプションを定義することから始めます。"
18256
18257 #: src/wizard.c:1828
18258 msgid "About You"
18259 msgstr "あなたについて"
18260
18261 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
18262 msgid "Bold fields must be completed"
18263 msgstr "太字のフィールドは埋めてください"
18264
18265 #: src/wizard.c:1843
18266 msgid "Receiving mail"
18267 msgstr "受信メール"
18268
18269 #: src/wizard.c:1858
18270 msgid "Sending mail"
18271 msgstr "送信メール"
18272
18273 #: src/wizard.c:1874
18274 msgid "Saving mail on disk"
18275 msgstr "ディスク上にメールを保存"
18276
18277 #: src/wizard.c:1890
18278 msgid "Configuration finished"
18279 msgstr "設定が完了しました"
18280
18281 #: src/wizard.c:1898
18282 msgid ""
18283 "Claws Mail is now ready.\n"
18284 "Click Save to start."
18285 msgstr ""
18286 "Claws Mailの準備ができました。\n"
18287 "クリックで保存を開始します。"
18288
18289 #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
18290 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
18291 #~ msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
18292
18293 #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
18294 #~ msgid "%m/%d/%y"
18295 #~ msgstr "%m/%d/%y"
18296
18297 #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
18298 #~ msgid "%H:%M:%S"
18299 #~ msgstr "%H:%M:%S"
18300
18301 #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
18302 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
18303 #~ msgstr "%I:%M:%S %p"
18304
18305 #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
18306 #~ msgstr "Claws MailのWebサイトには多くのプラグインがあります。"
18307
18308 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
18309 #~ msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
18310
18311 #~ msgid "Claws Mail: %d new message"
18312 #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
18313 #~ msgstr[0] "Claws Mail: %d 新規メッセージ"
18314
18315 #~ msgid "Unable to connect: you are offline."
18316 #~ msgstr "接続できません: オフラインです。"
18317
18318 #~ msgid "Exiting..."
18319 #~ msgstr "終了中..."
18320
18321 #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
18322 #~ msgstr "Claws Mailはメールのデータボリュームが無いと開始できません(%s)。"
18323
18324 #~ msgid "No registered viewer for this file type."
18325 #~ msgstr "このファイルタイプ用のビューワーは登録されていません。"
18326
18327 #~ msgid "Skip quoted lines"
18328 #~ msgstr "引用行をスキップする"
18329
18330 #~ msgid "Skip forwards and redirections"
18331 #~ msgstr "転送やリダイレクトをスキップする"
18332
18333 #, fuzzy
18334 #~ msgid "Skip signature"
18335 #~ msgstr "署名"
18336
18337 #~ msgid "Select ..."
18338 #~ msgstr "選択 ..."
18339
18340 #~ msgid ""
18341 #~ "Printing failed:\n"
18342 #~ " %s"
18343 #~ msgstr ""
18344 #~ "印刷に失敗しました:\n"
18345 #~ " %s"
18346
18347 #~ msgid ""
18348 #~ "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
18349 #~ msgstr ""
18350 #~ "HTMLの印刷は、プログラム'html2ps'がインストールされている場合のみ可能で"
18351 #~ "す。"
18352
18353 #~ msgid "Filename is null."
18354 #~ msgstr "ファイルネームがnullです。"
18355
18356 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
18357 #~ msgstr "Postscriptの変換に失敗しました。"
18358
18359 #~ msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
18360 #~ msgstr "プリンター %s はPostScriptファイルを受け付けません。"
18361
18362 #~ msgid ""
18363 #~ "Printing failed:\n"
18364 #~ "%s"
18365 #~ msgstr ""
18366 #~ "印刷に失敗しました:\n"
18367 #~ "%s"
18368
18369 #, fuzzy
18370 #~ msgid "Proxy Setting"
18371 #~ msgstr "メールボックスの設定"
18372
18373 #~ msgid "Auto-Load images"
18374 #~ msgstr "自動的に画像をロードする"
18375
18376 #, fuzzy
18377 #~ msgid "Block external content"
18378 #~ msgstr "エントリーの内容を削除"
18379
18380 #, fuzzy
18381 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
18382 #~ msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。"
18383
18384 #, fuzzy
18385 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
18386 #~ msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。"
18387
18388 #, fuzzy
18389 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
18390 #~ msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
18391
18392 #, fuzzy
18393 #~ msgid ""
18394 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
18395 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
18396 #~ msgstr ""
18397 #~ "メールボックス '%s' を本当に削除しますか ?\n"
18398 #~ "(メッセージはディスクから「削除されません」)"
18399
18400 #, fuzzy
18401 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
18402 #~ msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
18403
18404 #, fuzzy
18405 #~ msgid "Input new name for `%s':"
18406 #~ msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
18407
18408 #, fuzzy
18409 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
18410 #~ msgstr "%s (プラグインはロードされていません)"
18411
18412 #~ msgid "PDF Viewer Plugin"
18413 #~ msgstr "PDF Viewerプラグイン"
18414
18415 #, fuzzy
18416 #~ msgid "Generate X-Mailer header"
18417 #~ msgstr "新しい鍵ペアを生成"
18418
18419 #~ msgid "Replace"
18420 #~ msgstr "置換"
18421
18422 #~ msgid "Blink LED"
18423 #~ msgstr "LED点滅"
18424
18425 #~ msgid "Play sound"
18426 #~ msgstr "音を鳴らす"
18427
18428 #~ msgid "Show info banner"
18429 #~ msgstr "情報バナーを表示"
18430
18431 #~ msgid "on external memory card"
18432 #~ msgstr "外部メモリーカード上"
18433
18434 #~ msgid "on internal memory card"
18435 #~ msgstr "内部メモリカード上"
18436
18437 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18438 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">保存データ</span>"
18439
18440 #~ msgid "Dillo Browser"
18441 #~ msgstr "Dilloブラウザ"
18442
18443 #~ msgid "Load remote links in mails"
18444 #~ msgstr "メール内のリモートリンクをロードする"
18445
18446 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18447 #~ msgstr "Dilloの'--local'オプションと同等"
18448
18449 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18450 #~ msgstr ""
18451 #~ "この場合でもページを再ロードすることでリモートリンクを読みこめます。"
18452
18453 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18454 #~ msgstr "アドレス帳/フォルダにある送信者だけを見つける"
18455
18456 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18457 #~ msgstr "ウインドウ全表示モード (コントロールを隠す)"
18458
18459 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18460 #~ msgstr "Dilloの'--fullwindow'オプションと同等"
18461
18462 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18463 #~ msgstr "Dillo HTMLビュアー"
18464
18465 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18466 #~ msgstr "PATH内にdillo実行ファイルが見つかりません、インストール済みですか?"
18467
18468 #~ msgid ""
18469 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18470 #~ "\n"
18471 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18472 #~ msgstr ""
18473 #~ "このプラグインはDillo webブラウザを使うことでHTMLメールに整形します\n"
18474 #~ "\n"
18475 #~ "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Dillo Browser にあります"
18476
18477 #~ msgid "Trayicon"
18478 #~ msgstr "トレイアイコン"
18479
18480 #, fuzzy
18481 #~ msgid "Claws Mail"
18482 #~ msgstr "Claws Mailについて"
18483
18484 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18485 #~ msgstr "オフラインスイッチフックへの登録に失敗しました"
18486
18487 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18488 #~ msgstr "アカウントリスト変更フックへの登録に失敗しました"
18489
18490 #~ msgid "Failed to register close hook"
18491 #~ msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
18492
18493 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18494 #~ msgstr "アイコン化フックの取得登録に失敗しました"
18495
18496 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18497 #~ msgstr "テーマ変更フックへの登録に失敗しました"
18498
18499 #~ msgid ""
18500 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18501 #~ "you have new or unread mail.\n"
18502 #~ "\n"
18503 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18504 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18505 #~ msgstr ""
18506 #~ "このプラグインはシステムトレーにメールボックスアイコンを置き、新規または未"
18507 #~ "読のメールがあることを知らせます。\n"
18508 #~ "\n"
18509 #~ "未読のメールがない場合、メールボックスは空になります。そうでない場合、手紙"
18510 #~ "が現れます。ツールティップには新規、未読、メッセージ数が表示されます。"
18511
18512 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18513 #~ msgstr "起動時にClaws Mailを隠す"
18514
18515 #~ msgid ""
18516 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18517 #~ "when the window close button is clicked"
18518 #~ msgstr ""
18519 #~ "ウインドウを閉じるボタンがクリックされたら、閉じる代わりに\n"
18520 #~ "Claws Mailをトレイアイコンを使って隠す"
18521
18522 #~ msgid "Minimize to tray"
18523 #~ msgstr "トレイを最小化"
18524
18525 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18526 #~ msgstr "最小化の代わりにトレイアイコンを使ってClaws Mailを隠す"
18527
18528 #~ msgid "Failed to register compose create hook int the Python plugin"
18529 #~ msgstr "Pythonプラグインにあるcompose create hookの登録に失敗しました"
18530
18531 #~ msgid ""
18532 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
18533 #~ "\n"
18534 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18535 #~ msgstr ""
18536 #~ "このプラグインはPythonとの統合機能を提供します。\n"
18537 #~ "\n"
18538 #~ "<berndth@gmx.de>へのフィードバックを歓迎します。"
18539
18540 #~ msgid "%d page"
18541 #~ msgid_plural "%d pages"
18542 #~ msgstr[0] "%d ページ"
18543
18544 #~ msgid ""
18545 #~ "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
18546 #~ "email.\n"
18547 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18548 #~ msgstr ""
18549 #~ "このプラグインは新規や未読メールのユーザに通知するための様々な方法を提供し"
18550 #~ "ます。\n"
18551 #~ "<berndth@gmx.de> へのフィードバックを歓迎します。"
18552
18553 #~ msgid ""
18554 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18555 #~ "attached. %s it anyway?"
18556 #~ msgstr ""
18557 #~ "あなたが送信しようとしているメールは添付があると記載されていますが、ファイ"
18558 #~ "ルの添付がありません。%s 送信しますか?"
18559
18560 #~ msgid "Unblock links"
18561 #~ msgstr "リンクをブロック"
18562
18563 #~ msgid "Block external links"
18564 #~ msgstr "外部リンクをブロックする"
18565
18566 #~ msgid ""
18567 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18568 #~ "%s"
18569 #~ msgstr ""
18570 #~ "コマンドを開始できませんでした。パイプが作成できませんでした。\n"
18571 #~ "%s"
18572
18573 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18574 #~ msgstr "編集: モニタ中のプロセスからの入力\n"
18575
18576 #~ msgid "Preparing pages..."
18577 #~ msgstr "ページを処理しています..."
18578
18579 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
18580 #~ msgstr "ページの描画中 %d of %d..."
18581
18582 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
18583 #~ msgstr "ページの印刷中 %d of %d..."
18584
18585 #~ msgid "Page %N of %Q"
18586 #~ msgstr "ページ %N of %Q"
18587
18588 #~ msgid ""
18589 #~ "\n"
18590 #~ "\n"
18591 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18592 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18593 #~ "and the Claws Mail team"
18594 #~ msgstr ""
18595 #~ "\n"
18596 #~ "\n"
18597 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18598 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18599 #~ "and the Claws Mail team"
18600
18601 #~ msgid "adds support for a complete print dialog\n"
18602 #~ msgstr "完全な印刷ダイアログのサポートを追加します\n"
18603
18604 #~ msgid ""
18605 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18606 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18607 #~ "and the Claws Mail team"
18608 #~ msgstr ""
18609 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18610 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18611 #~ "and the Claws Mail team"
18612
18613 #~ msgid "Change dictionary"
18614 #~ msgstr "辞書を変更"
18615
18616 #~ msgid "Configuration options for the print job"
18617 #~ msgstr "プリンとジョブ用のオプション設定"
18618
18619 #~ msgid "Source Buffer"
18620 #~ msgstr "ソースバッファ"
18621
18622 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
18623 #~ msgstr "印刷するGtkTextBufferオブジェクト"
18624
18625 #~ msgid "Tabs Width"
18626 #~ msgstr "タブの幅"
18627
18628 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
18629 #~ msgstr "タブの同じスペースの幅"
18630
18631 #~ msgid "Wrap Mode"
18632 #~ msgstr "折り返しモード"
18633
18634 #~ msgid "Word wrapping mode"
18635 #~ msgstr "折り返しモード"
18636
18637 #~ msgid "Highlight"
18638 #~ msgstr "強調"
18639
18640 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
18641 #~ msgstr "構文の強調でドキュメントを印刷するかどうか"
18642
18643 #~ msgid "Font"
18644 #~ msgstr "フォント"
18645
18646 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
18647 #~ msgstr "ドキュメントテキストで使用するGnomeFont名(deprecated)"
18648
18649 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
18650 #~ msgstr "ドキュメントテキストで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")"
18651
18652 #~ msgid "Numbers Font"
18653 #~ msgstr "番号フォント"
18654
18655 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
18656 #~ msgstr "行番号で使用するGnomeFont名(deprecated)"
18657
18658 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
18659 #~ msgstr "行番号で使用するフォントの説明"
18660
18661 #~ msgid "Print Line Numbers"
18662 #~ msgstr "行番号を印刷"
18663
18664 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
18665 #~ msgstr "行番号を印刷する感覚 (0 は番号がないことを意味します)"
18666
18667 #~ msgid "Print Header"
18668 #~ msgstr "ヘッダの印刷"
18669
18670 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
18671 #~ msgstr "各ページにヘッダーを印刷するかどうか"
18672
18673 #~ msgid "Print Footer"
18674 #~ msgstr "フッターを印刷"
18675
18676 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
18677 #~ msgstr "ページごとにフッターを印刷するかどうか"
18678
18679 #~ msgid "Header and Footer Font"
18680 #~ msgstr "ヘッダーとフッターのフォント"
18681
18682 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
18683 #~ msgstr "ヘッダやフッタで使用するGnomeFont名(deprecated)"
18684
18685 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
18686 #~ msgstr "ヘッダーとフッターのフォント説明"
18687
18688 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
18689 #~ msgstr "ヘッダーとフッターで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")"
18690
18691 #~ msgid " Clear "
18692 #~ msgstr " クリア "
18693
18694 #~ msgid " Extended Symbols... "
18695 #~ msgstr " 拡張記号..."
18696
18697 #~ msgid "Info"
18698 #~ msgstr "情報"
18699
18700 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18701 #~ msgstr "未知のSSL証明書"
18702
18703 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18704 #~ msgstr "失効したSSL証明書"
18705
18706 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18707 #~ msgstr "SSL証明書を変更する"
18708
18709 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18710 #~ msgstr "IMAP4サーバ %s に接続中...\n"
18711
18712 #~ msgid ""
18713 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18714 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18715 #~ "recompile Claws Mail."
18716 #~ msgstr ""
18717 #~ "Claws Mailは現在存在するものよりも、より新しいGTK+ライブラリでコンパイルさ"
18718 #~ "れています。これはクラッシュの原因となります。GTK+をアップグレードするか、"
18719 #~ "Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
18720
18721 #~ msgid ""
18722 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18723 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18724 #~ msgstr ""
18725 #~ "Claws Mailは現在存在するものよりも、古いGTK+ライブラリでコンパイルされてい"
18726 #~ "ます。これはクラッシュの原因となります。Claws Mailを再コンパイルする必要が"
18727 #~ "あります。"
18728
18729 #~ msgid "Last read message"
18730 #~ msgstr "最後に読んだメッセージ"
18731
18732 #~ msgid "_all"
18733 #~ msgstr "全て(_A)"
18734
18735 #~ msgid "_sender"
18736 #~ msgstr "送信者(_S)"
18737
18738 #~ msgid "_Fold all"
18739 #~ msgstr "全て折りたたむ(_F)"
18740
18741 #~ msgid "by _Date"
18742 #~ msgstr "日付で(_D)"
18743
18744 #~ msgid "by _From"
18745 #~ msgstr "差出人で(_F)"
18746
18747 #~ msgid "by _To"
18748 #~ msgstr "送信者で(_T)"
18749
18750 #~ msgid "by S_ubject"
18751 #~ msgstr "件名で(_U)"
18752
18753 #~ msgid "by Tag"
18754 #~ msgstr "タグで"
18755
18756 #~ msgid "by _Mark"
18757 #~ msgstr "マークで(_M)"
18758
18759 #~ msgid "headers line"
18760 #~ msgstr "ヘッダ行"
18761
18762 #~ msgid "message line"
18763 #~ msgstr "メッセージ行"
18764
18765 #~ msgid ""
18766 #~ "Enter the print command-line:\n"
18767 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
18768 #~ msgstr ""
18769 #~ "印刷コマンドを入力してください:\n"
18770 #~ "('%s' はファイル名で置き換えられます)"
18771
18772 #~ msgid ""
18773 #~ "Print command-line is invalid:\n"
18774 #~ "'%s'"
18775 #~ msgstr ""
18776 #~ "印刷のコマンドラインが無効です:\n"
18777 #~ "'%s'"
18778
18779 #~ msgid "_Open (l)"
18780 #~ msgstr "開く (l)"
18781
18782 #~ msgid "Open _with (o)..."
18783 #~ msgstr "アプリケーションから開く (o)..."
18784
18785 #~ msgid "_Display as text (t)"
18786 #~ msgstr "テキストとして表示 (t)"
18787
18788 #~ msgid "_Save as (y)..."
18789 #~ msgstr "名前を付けて保存 (y)..."
18790
18791 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18792 #~ msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
18793
18794 #~ msgid "Trust key"
18795 #~ msgstr "信頼できる鍵"
18796
18797 #~ msgid "Orientation"
18798 #~ msgstr "位置"
18799
18800 #~ msgid "Info..."
18801 #~ msgstr "情報 ..."
18802
18803 #~ msgid "Print command"
18804 #~ msgstr "印刷コマンド"
18805
18806 #~ msgid "Test RegExp"
18807 #~ msgstr "正規表現を検査"
18808
18809 #~ msgid "Default To:"
18810 #~ msgstr "既定の宛先: "
18811
18812 #~ msgid "Default Cc:"
18813 #~ msgstr "既定のCC: "
18814
18815 #~ msgid "Default Bcc:"
18816 #~ msgstr "既定のBCC: "
18817
18818 #~ msgid "Default Reply-to:"
18819 #~ msgstr "既定のReply-to: "
18820
18821 #~ msgid "Quotation characters"
18822 #~ msgstr "引用文字"
18823
18824 #~ msgid " Symbols... "
18825 #~ msgstr " シンボル... "
18826
18827 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18828 #~ msgstr "メインツールバー設定"
18829
18830 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18831 #~ msgstr "作成ツールバー設定"
18832
18833 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18834 #~ msgstr "メッセージ表示ツールバー設定"
18835
18836 #~ msgid "Description of symbols..."
18837 #~ msgstr "記号の説明..."
18838
18839 #~ msgid " items selected"
18840 #~ msgstr " 通のメッセージを選択"
18841
18842 #~ msgid "'View Log'"
18843 #~ msgstr "'ログを見る'"
18844
18845 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18846 #~ msgstr "(ショートカットキー: 't')"
18847
18848 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18849 #~ msgstr "(ショートカットキー: 'l'), \n"
18850
18851 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18852 #~ msgstr "(ショートカットキー: 'o')"
18853
18854 #~ msgid ""
18855 #~ "SMTP password:\n"
18856 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18857 #~ msgstr ""
18858 #~ "SMTP パスワード:\n"
18859 #~ "<span size=\"small\">(受信と同じように使用するには空にします)</span>"
18860
18861 #~ msgid ""
18862 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
18863 #~ "comments of '%s'"
18864 #~ msgstr ""
18865 #~ "RSSyl: 取得したコメントはAtomフィードをサポートしていません。'%s' のコメン"
18866 #~ "トは取得できません"