1 # Japanese translation of Claws Mail
5 "Project-Id-Version: claws mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-02-14 11:15+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-01-02 20:03+0900\n"
9 "Last-Translator: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
23 "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "フォルダを作成できません。"
35 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
36 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
37 "indicates the default account."
39 "'メール受信'を使うことで、与えられた順番にあなたのカウントからメッセージを受"
40 "信します。チェックボックスは受信対象に含まれるアカウントを示しています。強調"
41 "されているテキストは既定のアカウントを示しています。"
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " 通常アカウントに指定 (_S)"
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "リモートフォルダがあるアカウントはコピーできません"
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "本当にこのアカウント'%s'を削除してもいいですか?"
66 msgid "Delete account"
70 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'メール受信' はチェック済みのアカウントからメールを取得します"
78 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
79 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
80 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
81 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
82 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
83 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
84 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
85 #: src/prefs_template.c:78
89 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
93 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。"
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません: %s"
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
118 "選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "振り分けアクション設定がありません"
127 "Invalid filtering action(s):\n"
136 "Could not fork to execute the following command:\n"
140 "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
144 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
149 msgid "Unknown error"
152 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
158 msgid "--- Running: %s\n"
159 msgstr "--- 実行中: %s\n"
163 msgid "--- Ended: %s\n"
164 msgstr "--- 終了: %s\n"
167 msgid "Action's input/output"
173 "Enter the argument for the following action:\n"
174 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
177 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
178 "('%%h' は引数で置換されます)\n"
182 msgid "Action's hidden user argument"
183 msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
188 "Enter the argument for the following action:\n"
189 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
192 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
193 "(`%%u' は引数で置換されます)\n"
197 msgid "Action's user argument"
200 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
205 #: src/addrcustomattr.c:65
206 msgid "date of birth"
209 #: src/addrcustomattr.c:66
213 #: src/addrcustomattr.c:67
217 #: src/addrcustomattr.c:68
221 #: src/addrcustomattr.c:69
225 #: src/addrcustomattr.c:70
226 msgid "office address"
229 #: src/addrcustomattr.c:71
233 #: src/addrcustomattr.c:72
237 #: src/addrcustomattr.c:73
241 #: src/addrcustomattr.c:141
242 msgid "Attribute name"
245 #: src/addrcustomattr.c:156
246 msgid "Delete all attribute names"
249 #: src/addrcustomattr.c:157
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "すべての属性名を削除してもいいですか?"
253 #: src/addrcustomattr.c:181
254 msgid "Delete attribute name"
257 #: src/addrcustomattr.c:182
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "本当にこの属性名を削除してもいいですか?"
261 #: src/addrcustomattr.c:191
262 msgid "Reset to default"
265 #: src/addrcustomattr.c:192
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default set?"
270 "本当にすべての属性名を初期状態の設定に\n"
273 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
274 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1086
275 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
279 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
280 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
284 #: src/addrcustomattr.c:214
285 msgid "_Reset to default"
286 msgstr "初期設定にリセット(_R)"
288 #: src/addrcustomattr.c:410
289 msgid "Attribute name is not set."
290 msgstr "属性名は設定されていません。"
292 #: src/addrcustomattr.c:469
293 msgctxt "Dialog title"
294 msgid "Edit attribute names"
297 #: src/addrcustomattr.c:483
298 msgid "New attribute name:"
301 #: src/addrcustomattr.c:520
303 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
306 "連絡先に既に設定されている属性に影響しない属性名のを追加または削除を行います"
308 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
309 msgid "Add to address book"
312 #: src/addressadd.c:207
316 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
317 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
321 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
322 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
326 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
327 msgid "Select Address Book Folder"
328 msgstr "アドレス帳フォルダの選択"
330 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
331 #: src/textview.c:2110
334 "Failed to save image: \n"
340 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
341 msgid "Add address(es)"
344 #: src/addressadd.c:533
345 msgid "Can't add the specified address"
346 msgstr "指定したアドレスを追加できません"
348 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
349 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
350 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
351 msgid "Email Address"
354 #: src/addressbook.c:402
358 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
359 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
360 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
364 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
365 #: src/messageview.c:214
369 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
370 #: src/messageview.c:215
374 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
378 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
382 #: src/addressbook.c:410
384 msgstr "新規 vCard(_V)"
386 #: src/addressbook.c:414
388 msgstr "新規 JPilot(_J)"
390 #: src/addressbook.c:417
391 msgid "New LDAP _Server"
392 msgstr "新規LDAPサーバ(_S)"
394 #: src/addressbook.c:421
396 msgstr "アドレス帳の編集(_E)"
398 #: src/addressbook.c:422
400 msgstr "アドレス帳の削除(_D)"
402 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
406 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
410 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
414 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
418 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
419 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
423 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
428 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
432 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
436 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
440 #: src/addressbook.c:444
441 msgid "Import _LDIF file..."
442 msgstr "LDIFファイルをインポート...(_L)"
444 #: src/addressbook.c:445
445 msgid "Import M_utt file..."
446 msgstr "Muttファイルをインポート...(_U)"
448 #: src/addressbook.c:446
449 msgid "Import _Pine file..."
450 msgstr "Pineファイルをインポート...(_P)"
452 #: src/addressbook.c:448
453 msgid "Export _HTML..."
454 msgstr "HTMLでエクスポート...(_H)"
456 #: src/addressbook.c:449
457 msgid "Export LDI_F..."
458 msgstr "LDIFでエクスポート...(_F)"
460 #: src/addressbook.c:451
461 msgid "Find duplicates..."
462 msgstr "重複アドレスを探す..."
464 #: src/addressbook.c:452
465 msgid "Edit custom attributes..."
466 msgstr "カスタム属性の編集..."
468 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
469 #: src/messageview.c:340
471 msgstr "このプログラムについて(_A)"
473 #: src/addressbook.c:491
474 msgid "_Browse Entry"
475 msgstr "エントリーを見る(_B)"
477 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
478 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
479 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
480 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
484 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
488 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
489 msgid "Bad arguments"
492 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
493 msgid "File not specified"
494 msgstr "ファイルが指定されていません。"
496 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
497 msgid "Error opening file"
500 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
501 msgid "Error reading file"
504 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
505 msgid "End of file encountered"
506 msgstr "ファイルの終端に達しました。"
508 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
509 msgid "Error allocating memory"
512 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
513 msgid "Bad file format"
516 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
517 msgid "Error writing to file"
520 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
521 msgid "Error opening directory"
524 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
525 msgid "No path specified"
526 msgstr "パスが指定されていません。"
528 #: src/addressbook.c:531
529 msgid "Error connecting to LDAP server"
530 msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
532 #: src/addressbook.c:532
533 msgid "Error initializing LDAP"
536 #: src/addressbook.c:533
537 msgid "Error binding to LDAP server"
538 msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー"
540 #: src/addressbook.c:534
541 msgid "Error searching LDAP database"
542 msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
544 #: src/addressbook.c:535
545 msgid "Timeout performing LDAP operation"
546 msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
548 #: src/addressbook.c:536
549 msgid "Error in LDAP search criteria"
550 msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。"
552 #: src/addressbook.c:537
553 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
554 msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。"
556 #: src/addressbook.c:538
557 msgid "LDAP search terminated on request"
558 msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
560 #: src/addressbook.c:539
561 msgid "Error starting TLS connection"
562 msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました"
564 #: src/addressbook.c:540
565 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
566 msgstr "識別名 (dn) が失われています"
568 #: src/addressbook.c:541
569 msgid "Missing required information"
570 msgstr "必要な情報が見つかりません"
572 #: src/addressbook.c:542
573 msgid "Another contact exists with that key"
574 msgstr "他の連絡先が鍵付きで存在します"
576 #: src/addressbook.c:543
577 msgid "Strong(er) authentication required"
580 #: src/addressbook.c:913
584 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
585 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
589 #: src/addressbook.c:1120
593 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
594 msgid "Delete address(es)"
597 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
598 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
599 msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。"
601 #: src/addressbook.c:1489
605 #: src/addressbook.c:1490
607 "Really delete the group(s)?\n"
608 "The addresses it contains will not be lost."
611 "アドレス帳に含まれているアドレスは失われます。"
613 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
614 msgid "Really delete the address(es)?"
615 msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
617 #: src/addressbook.c:2201
618 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
619 msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
621 #: src/addressbook.c:2211
622 msgid "Cannot paste into an address group."
623 msgstr "アドレスグループにペーストできません。"
625 #: src/addressbook.c:2917
627 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
628 msgstr "検索結果と'%s'のアドレスを削除しますか ?"
630 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
631 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:413
635 #: src/addressbook.c:2929
638 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
639 "contains will be moved into the parent folder."
641 "'%s'を削除しますか ? フォルダのみを削除する場合、そのフォルダに含まれていたア"
644 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
646 msgid "Delete folder"
649 #: src/addressbook.c:2933
650 msgid "+Delete _folder only"
651 msgstr "+フォルダのみ削除する(_F)"
653 #: src/addressbook.c:2933
654 msgid "Delete folder and _addresses"
655 msgstr "フォルダとアドレスを削除(_A)"
657 #: src/addressbook.c:2944
660 "Do you want to delete '%s'?\n"
661 "The addresses it contains will not be lost."
666 #: src/addressbook.c:2951
669 "Do you want to delete '%s'?\n"
670 "The addresses it contains will be lost."
675 #: src/addressbook.c:3065
680 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
684 #: src/addressbook.c:4035
685 msgid "New user, could not save index file."
686 msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
688 #: src/addressbook.c:4039
689 msgid "New user, could not save address book files."
690 msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
692 #: src/addressbook.c:4049
693 msgid "Old address book converted successfully."
694 msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
696 #: src/addressbook.c:4054
698 "Old address book converted,\n"
699 "could not save new address index file."
702 "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
704 #: src/addressbook.c:4067
706 "Could not convert address book,\n"
707 "but created empty new address book files."
709 "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
710 "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
712 #: src/addressbook.c:4073
714 "Could not convert address book,\n"
715 "could not save new address index file."
717 "アドレス帳を変換できませんでした。\n"
718 "新規アドレス帳インデックスファイルを作成できませんでした。"
720 #: src/addressbook.c:4078
722 "Could not convert address book\n"
723 "and could not create new address book files."
726 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
728 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
729 msgid "Addressbook conversion error"
732 #: src/addressbook.c:4198
733 msgid "Addressbook Error"
736 #: src/addressbook.c:4199
737 msgid "Could not read address index"
738 msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
740 #: src/addressbook.c:4530
741 msgid "Busy searching..."
744 #: src/addressbook.c:4833
748 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
749 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
753 #: src/addressbook.c:4857
757 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
758 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
762 #: src/addressbook.c:4905
766 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
770 #: src/addressbook.c:4941
774 #: src/addressbook.c:4953
778 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
779 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
782 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
783 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
788 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
792 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
793 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
794 #: src/prefs_matcher.c:2502
798 #: src/addrgather.c:172
799 msgid "Please specify name for address book."
800 msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。"
802 #: src/addrgather.c:179
804 msgid "No available address book."
805 msgstr "使用可能なメールアドレス"
807 #: src/addrgather.c:200
808 msgid "Please select the mail headers to search."
809 msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。"
811 #: src/addrgather.c:207
812 msgid "Collecting addresses..."
813 msgstr "アドレス収集しています..."
815 #: src/addrgather.c:247
816 msgid "address added by claws-mail"
819 #: src/addrgather.c:275
820 msgid "Addresses collected successfully."
821 msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
823 #: src/addrgather.c:357
824 msgid "Current folder:"
827 #: src/addrgather.c:368
828 msgid "Address book name:"
831 #: src/addrgather.c:395
832 msgid "Address book folder size:"
833 msgstr "アドレス帳フォルダのサイズ:"
835 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
837 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
838 msgstr "新しく作成したアドレス帳内にフォルダあたりのエントリーが最大です"
840 #: src/addrgather.c:413
841 msgid "Process these mail header fields"
842 msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理"
844 #: src/addrgather.c:432
845 msgid "Include subfolders"
848 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
852 #: src/addrgather.c:457
853 msgid "Address Count"
856 #: src/addrgather.c:567
857 msgid "Header Fields"
860 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
861 #: src/importldif.c:1022
865 #: src/addrgather.c:626
866 msgid "Collect email addresses from selected messages"
867 msgstr "選択したメッセージからメールアドレスを収集"
869 #: src/addrgather.c:630
870 msgid "Collect email addresses from folder"
871 msgstr "フォルダからメールアドレスを収集"
873 #: src/addrindex.c:123
874 msgid "Common addresses"
877 #: src/addrindex.c:124
878 msgid "Personal addresses"
881 #: src/addrindex.c:130
882 msgid "Common address"
885 #: src/addrindex.c:131
886 msgid "Personal address"
889 #: src/addrindex.c:1827
890 msgid "Address(es) update"
893 #: src/addrindex.c:1828
894 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
895 msgstr "更新に失敗しました。変更はディレクトリに書き込まれませんでした。"
897 #: src/addrduplicates.c:127
898 msgid "Show duplicates in the same book"
899 msgstr "同じブック内での重複を表示"
901 #: src/addrduplicates.c:133
902 msgid "Show duplicates in different books"
903 msgstr "異なるブック上の重複を表示"
905 #: src/addrduplicates.c:144
906 msgid "Find address book email duplicates"
907 msgstr "アドレス帳のメールアドレス重複を見つける"
909 #: src/addrduplicates.c:145
911 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
912 msgstr "Claws Mailはアドレス帳の中にメールアドレスの重複が無いか探しています。"
914 #: src/addrduplicates.c:325
915 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
916 msgstr "アドレス帳に重複メールアドレスは見つかりませんでした"
918 #: src/addrduplicates.c:356
919 msgid "Duplicate email addresses"
922 #: src/addrduplicates.c:474
923 msgid "Address book path"
926 #: src/addrduplicates.c:852
927 msgid "Delete address"
930 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
934 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
935 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
937 #: src/summaryview.c:4868
941 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
946 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
950 #: src/alertpanel.c:347
951 msgid "Show this message next time"
952 msgstr "次回もこのメッセージを表示"
954 #: src/browseldap.c:218
955 msgid "Browse Directory Entry"
956 msgstr "ディレクトリエントリを見る"
958 #: src/browseldap.c:237
959 msgid "Server Name :"
962 #: src/browseldap.c:247
963 msgid "Distinguished Name (dn) :"
966 #: src/browseldap.c:270
970 #: src/browseldap.c:272
971 msgid "Attribute Value"
974 #: src/common/plugin.c:65
978 #: src/common/plugin.c:66
982 #: src/common/plugin.c:67
983 msgid "a MIME parser"
986 #: src/common/plugin.c:68
990 #: src/common/plugin.c:69
994 #: src/common/plugin.c:70
995 msgid "a privacy interface"
996 msgstr "プライバシインタフェース"
998 #: src/common/plugin.c:71
1002 #: src/common/plugin.c:72
1006 #: src/common/plugin.c:73
1010 #: src/common/plugin.c:334
1013 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1015 "このプラグインは %s (%s) を提供しています(すでに %s プラグインとして提供済"
1018 #: src/common/plugin.c:436
1019 msgid "Plugin already loaded"
1020 msgstr "プラグインはすでにロード済みです"
1022 #: src/common/plugin.c:447
1023 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1024 msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
1026 #: src/common/plugin.c:481
1028 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1030 "このモジュールはGPL v2または以降の互換性のあるライセンス下にてライセンスして"
1033 #: src/common/plugin.c:490
1034 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1035 msgstr "このモジュールはClawsMain GTK1用です。"
1037 #: src/common/plugin.c:748
1040 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1043 "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインがビルドされたバージョンより新"
1046 #: src/common/plugin.c:751
1048 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1051 "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインがビルドされたバージョンより新しい"
1054 #: src/common/plugin.c:760
1056 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1057 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインには古すぎます。"
1059 #: src/common/plugin.c:762
1060 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1061 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインには古すぎます。"
1063 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1064 msgid "SSL handshake failed\n"
1065 msgstr "SSL接続に失敗しました\n"
1067 #: src/common/smtp.c:180
1069 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1070 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1072 #: src/common/smtp.c:183
1074 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1075 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1077 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1078 msgid "bad SMTP response\n"
1079 msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
1081 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1082 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1083 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
1085 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1086 msgid "error occurred on authentication\n"
1087 msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
1089 #: src/common/smtp.c:610
1091 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1092 msgstr "メッセージが大きすぎます(最大サイズは %s です)\n"
1094 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1095 msgid "couldn't start TLS session\n"
1096 msgstr "TLSセッションを開始できません\n"
1098 #: src/common/socket.c:573
1100 msgid "Socket IO timeout.\n"
1101 msgstr "ソケット入出力タイムアウト"
1103 #: src/common/socket.c:602
1105 msgid "Connection timed out.\n"
1106 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
1108 #: src/common/socket.c:630
1110 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1113 #: src/common/socket.c:643
1115 msgid "%s: unknown host.\n"
1116 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
1118 #: src/common/socket.c:831
1120 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1123 #: src/common/socket.c:1071
1125 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1126 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
1128 #: src/common/socket.c:1166
1130 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1133 #: src/common/socket.c:1513
1135 msgid "write on fd%d: %s\n"
1136 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
1138 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1140 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1143 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1145 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1150 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1158 msgid "Self-signed certificate"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1162 msgid "Revoked certificate"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1166 msgid "No certificate issuer found"
1167 msgstr "証明書の問題はありません"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1170 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1171 msgstr "証明書の発行者はCAでありません"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1175 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1176 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1180 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1185 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1186 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1190 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1195 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1200 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1205 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1212 msgid "<not in certificate>"
1215 #: src/common/string_match.c:83
1216 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1217 msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
1219 #: src/common/utils.c:371
1224 #: src/common/utils.c:372
1229 #: src/common/utils.c:373
1234 #: src/common/utils.c:374
1239 #: src/common/utils.c:4974
1240 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1244 #: src/common/utils.c:4975
1245 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1249 #: src/common/utils.c:4976
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 #: src/common/utils.c:4977
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 #: src/common/utils.c:4978
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 #: src/common/utils.c:4979
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 #: src/common/utils.c:4980
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 #: src/common/utils.c:4982
1275 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1279 #: src/common/utils.c:4983
1280 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1284 #: src/common/utils.c:4984
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4985
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4986
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4987
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4988
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4989
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4990
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4991
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4992
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4993
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4995
1335 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1339 #: src/common/utils.c:4996
1340 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4997
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4998
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4999
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:5000
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:5001
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:5003
1370 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:5004
1375 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:5005
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:5006
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:5007
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:5008
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:5009
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:5010
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:5011
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:5012
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:5013
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:5014
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 #: src/common/utils.c:5025
1430 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1434 #: src/common/utils.c:5026
1435 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1439 #: src/common/utils.c:5027
1440 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1444 #: src/common/utils.c:5028
1445 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1449 #: src/common/utils.c:5035
1450 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1451 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1452 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1454 #: src/common/utils.c:5036
1455 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1459 #: src/common/utils.c:5037
1460 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1464 #: src/common/utils.c:5039
1465 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1467 msgstr "%I:%M:%S %p"
1469 #: src/compose.c:565
1473 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361
1477 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1478 msgid "_Properties..."
1479 msgstr "プロパティ...(_P)"
1481 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1485 #: src/compose.c:578
1487 msgstr "スペルチェック(_S)"
1489 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1493 #: src/compose.c:584
1497 #: src/compose.c:585
1501 #: src/compose.c:588
1502 msgid "_Attach file"
1503 msgstr "ファイルを添付(_A)"
1505 #: src/compose.c:589
1506 msgid "_Insert file"
1507 msgstr "ファイルを挿入(_I)"
1509 #: src/compose.c:590
1510 msgid "Insert si_gnature"
1513 #: src/compose.c:594
1518 #: src/compose.c:599
1522 #: src/compose.c:600
1526 #: src/compose.c:603
1530 #: src/compose.c:607
1532 msgid "_Special paste"
1535 #: src/compose.c:608
1537 msgid "As _quotation"
1538 msgstr "引用してペースト(_Q)"
1540 #: src/compose.c:609
1543 msgstr "折り返してペースト(_W)"
1545 #: src/compose.c:610
1550 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1554 #: src/compose.c:614
1558 #: src/compose.c:615
1559 msgid "Move a character backward"
1562 #: src/compose.c:616
1563 msgid "Move a character forward"
1566 #: src/compose.c:617
1567 msgid "Move a word backward"
1570 #: src/compose.c:618
1571 msgid "Move a word forward"
1574 #: src/compose.c:619
1575 msgid "Move to beginning of line"
1578 #: src/compose.c:620
1579 msgid "Move to end of line"
1582 #: src/compose.c:621
1583 msgid "Move to previous line"
1586 #: src/compose.c:622
1587 msgid "Move to next line"
1590 #: src/compose.c:623
1591 msgid "Delete a character backward"
1592 msgstr "文字を削除して後方へ移動"
1594 #: src/compose.c:624
1595 msgid "Delete a character forward"
1596 msgstr "文字を削除して前方へ移動"
1598 #: src/compose.c:625
1599 msgid "Delete a word backward"
1600 msgstr "単語を削除して後方へ移動"
1602 #: src/compose.c:626
1603 msgid "Delete a word forward"
1604 msgstr "単語を削除して前方へ移動"
1606 #: src/compose.c:627
1610 #: src/compose.c:628
1611 msgid "Delete to end of line"
1614 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1618 #: src/compose.c:634
1619 msgid "_Wrap current paragraph"
1620 msgstr "現在の段落を折り返す(_W)"
1622 #: src/compose.c:635
1623 msgid "Wrap all long _lines"
1624 msgstr "すべての長い行を折り返す(_L)"
1626 #: src/compose.c:637
1627 msgid "Edit with e_xternal editor"
1628 msgstr "外部エディタで編集(_X)"
1630 #: src/compose.c:640
1631 msgid "_Check all or check selection"
1632 msgstr "全てまたは選択部分をチェック(_C)"
1634 #: src/compose.c:641
1635 msgid "_Highlight all misspelled words"
1636 msgstr "スペル違いの単語を全て強調表示(_H)"
1638 #: src/compose.c:642
1639 msgid "Check _backwards misspelled word"
1640 msgstr "後方のスペル間違いの単語をチェック(_B)"
1642 #: src/compose.c:643
1643 msgid "_Forward to next misspelled word"
1644 msgstr "次のスペル間違いの単語まで進む(_F)"
1646 #: src/compose.c:651
1650 #: src/compose.c:653
1651 msgid "Privacy _System"
1652 msgstr "プライバシーシステム(_S)"
1654 #: src/compose.c:658
1658 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1659 msgid "Character _encoding"
1660 msgstr "文字エンコーディング(_E)"
1662 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1663 msgid "Western European"
1666 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1670 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1674 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1678 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1682 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1686 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1690 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1694 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1698 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1699 msgid "_Address book"
1702 #: src/compose.c:678
1706 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1710 #: src/compose.c:689
1711 msgid "Aut_o wrapping"
1714 #: src/compose.c:690
1715 msgid "Auto _indent"
1716 msgstr "自動インデント(_I)"
1718 #: src/compose.c:691
1722 #: src/compose.c:692
1726 #: src/compose.c:693
1727 msgid "_Request Return Receipt"
1728 msgstr "受信確認を要求(_R)"
1730 #: src/compose.c:694
1731 msgid "Remo_ve references"
1732 msgstr "リファレンス削除(_V)"
1734 #: src/compose.c:695
1738 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1742 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1746 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1750 #: src/compose.c:703
1751 msgid "_Mailing-list"
1752 msgstr "メーリングリスト(_M)"
1754 #: src/compose.c:708
1758 #: src/compose.c:709
1762 #: src/compose.c:711
1766 #: src/compose.c:712
1770 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1774 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1775 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1776 msgstr "7ビットアスキー (US-ASC_II)"
1778 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1779 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1780 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1782 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1783 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1784 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-_2)"
1786 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1787 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1788 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
1790 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1791 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1792 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-_9)"
1794 #: src/compose.c:1034
1795 msgid "New message From format error."
1796 msgstr "新しいメッセージのFromフォーマットエラー。"
1798 #: src/compose.c:1126
1799 msgid "New message subject format error."
1800 msgstr "新しいメッセージのSubjectフォーマットエラー。"
1802 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1804 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1805 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目"
1807 #: src/compose.c:1413
1808 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1809 msgstr "返信できません。オリジナルのメールはおそらく存在していません。"
1811 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1813 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1816 "\"返信\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
1819 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1821 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "\"返信\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1824 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1826 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1829 "\"転送\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
1832 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1834 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "\"転送\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1837 #: src/compose.c:2014
1838 msgid "Fw: multiple emails"
1839 msgstr "Fw: multiple emails"
1841 #: src/compose.c:2456
1843 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "\"リダイレクト\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1846 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1850 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1854 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1858 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1859 #: src/gtk/headers.h:32
1863 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1864 msgid "Followup-To:"
1865 msgstr "Followup-To:"
1867 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1868 msgid "In-Reply-To:"
1869 msgstr "In-Reply-To:"
1871 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1872 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1876 #: src/compose.c:2747
1877 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1878 msgstr "ファイルが添付できません (文字コード変換失敗)。"
1880 #: src/compose.c:2753
1883 "The following file has been attached: \n"
1886 "The following files have been attached: \n"
1889 "以下のファイルは添付されました: \n"
1892 #: src/compose.c:3026
1893 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1894 msgstr "テンプレートの\"引用\"が無効です。"
1896 #: src/compose.c:3514
1898 msgid "Could not get size of file '%s'."
1899 msgstr "ファイル '%s' のサイズを取得できませんでした。"
1901 #: src/compose.c:3525
1904 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1907 "%s ファイルをメッセージ本文に差し込もうとしています。本当に行いますか?"
1909 #: src/compose.c:3528
1910 msgid "Are you sure?"
1913 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1917 #: src/compose.c:3639
1919 msgid "File %s is empty."
1920 msgstr "ファイル %s は空です。"
1922 #: src/compose.c:3643
1924 msgid "Can't read %s."
1925 msgstr "%s を作成できません。"
1927 #: src/compose.c:3670
1932 #: src/compose.c:4658
1936 #: src/compose.c:4665
1938 msgid "%s - Compose message%s"
1939 msgstr "%s - メッセージの作成%s"
1941 #: src/compose.c:4668
1943 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1944 msgstr "[Subjectなし] - メッセージの作成%s"
1946 #: src/compose.c:4670
1947 msgid "Compose message"
1950 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1952 "Account for sending mail is not specified.\n"
1953 "Please select a mail account before sending."
1955 "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1956 "送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1958 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1959 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1963 #: src/compose.c:4915
1964 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1965 msgstr "受信者だけが既定のCCアドレスです。それでも送りますか?"
1967 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1971 #: src/compose.c:4947
1972 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1973 msgstr "受信者だけが既定のBCCアドレスです。それでも送りますか?"
1975 #: src/compose.c:4964
1976 msgid "Recipient is not specified."
1977 msgstr "宛先が指定されていません。"
1979 #: src/compose.c:4983
1983 #: src/compose.c:4984
1985 msgid "Subject is empty. %s"
1988 #: src/compose.c:4985
1989 msgid "Send it anyway?"
1990 msgstr "それでも送信しますか?"
1992 #: src/compose.c:4986
1993 msgid "Queue it anyway?"
1994 msgstr "とにかく送信待ちにしますか?"
1996 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2000 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2002 "Could not queue message for sending:\n"
2004 "Charset conversion failed."
2006 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2010 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2012 "Could not queue message for sending:\n"
2014 "Couldn't get recipient encryption key."
2016 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2020 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "Signature failed: %s"
2027 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2031 #: src/compose.c:5048
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2038 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2042 #: src/compose.c:5050
2043 msgid "Could not queue message for sending."
2044 msgstr "送信待ちメッセージの送信に失敗しました。"
2046 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2048 "The message was queued but could not be sent.\n"
2049 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2051 "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
2052 "再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下"
2055 #: src/compose.c:5121
2059 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2062 "再実行するにはメインウインドウで\"送信待ちのメッセージを送信\"を使用して下さ"
2065 #: src/compose.c:5494
2068 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2069 "to the specified %s charset.\n"
2073 "指定した %s に変換できません。\n"
2076 #: src/compose.c:5552
2079 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2080 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2084 "行の制限である %d 行を超過しました(998 バイト)。\n"
2085 "メッセージの内容は配送の経路でこわれるかもしれません。\n"
2089 #: src/compose.c:5733
2090 msgid "Encryption warning"
2093 #: src/compose.c:5734
2097 #: src/compose.c:5783
2098 msgid "No account for sending mails available!"
2099 msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
2101 #: src/compose.c:5792
2102 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2103 msgstr "選択したアカウントはNNTPではありません: 投稿は不可能です。"
2105 #: src/compose.c:6021
2107 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2108 msgstr "添付 %s はもはや存在しません。無視しますか?"
2110 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2111 #: src/toolbar.c:2181
2112 msgid "Cancel sending"
2115 #: src/compose.c:6022
2116 msgid "Ignore attachment"
2119 #: src/compose.c:6061
2121 msgid "Original %s part"
2124 #: src/compose.c:6592
2125 msgid "Add to address _book"
2126 msgstr "アドレス帳に追加(_B)"
2128 #: src/compose.c:6748
2129 msgid "Delete entry contents"
2130 msgstr "エントリーの内容を削除"
2132 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2133 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2134 msgstr "アドレス帳から自動補完するため <tab> を利用"
2136 #: src/compose.c:6972
2140 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2141 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2145 #: src/compose.c:7048
2146 msgid "Save Message to "
2149 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2150 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2151 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2157 #: src/compose.c:7569
2161 #: src/compose.c:7574
2162 msgid "_Attachments"
2165 #: src/compose.c:7588
2169 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2173 #: src/compose.c:7830
2176 "Spell checker could not be started.\n"
2179 "スペルチェッカを開始できません。\n"
2182 #: src/compose.c:7943
2184 msgid "From: <i>%s</i>"
2185 msgstr "From: <i>%s</i>"
2187 #: src/compose.c:7977
2188 msgid "Account to use for this email"
2189 msgstr "このメールで使用するアカウント"
2191 #: src/compose.c:7979
2192 msgid "Sender address to be used"
2193 msgstr "送信者のアドレスが使用されています"
2195 #: src/compose.c:8143
2198 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2199 "encrypt this message."
2201 "プライバシーシステム '%s' がロードできません。 このメッセージを署名または暗号"
2204 #: src/compose.c:8243
2208 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2210 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2211 msgstr "テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
2213 #: src/compose.c:8460
2214 msgid "Template From format error."
2215 msgstr "テンプレートのFromフォーマットエラー。"
2217 #: src/compose.c:8478
2218 msgid "Template To format error."
2219 msgstr "テンプレートのToフォーマットエラー。"
2221 #: src/compose.c:8496
2222 msgid "Template Cc format error."
2223 msgstr "テンプレートのCCフォーマットエラー。"
2225 #: src/compose.c:8514
2226 msgid "Template Bcc format error."
2227 msgstr "テンプレートのBccフォーマットエラー。"
2229 #: src/compose.c:8533
2230 msgid "Template subject format error."
2231 msgstr "テンプレートのSubjectフォーマットエラー。"
2233 #: src/compose.c:8797
2234 msgid "Invalid MIME type."
2235 msgstr "無効な MIME タイプです。"
2237 #: src/compose.c:8812
2238 msgid "File doesn't exist or is empty."
2239 msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
2241 #: src/compose.c:8886
2245 #: src/compose.c:8903
2249 #: src/compose.c:8944
2253 #: src/compose.c:8964
2257 #: src/compose.c:8965
2261 #: src/compose.c:9157
2264 "The external editor is still working.\n"
2265 "Force terminating the process?\n"
2266 "process group id: %d"
2272 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2273 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2275 "Claws Mailはこのメールを送信するためにネットワークへのアクセスが必要です。"
2277 #: src/compose.c:9577
2278 msgid "Could not queue message."
2279 msgstr "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした。"
2281 #: src/compose.c:9579
2284 "Could not queue message:\n"
2288 "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした:\n"
2292 #: src/compose.c:9747
2293 msgid "Could not save draft."
2294 msgstr "草稿を保存できませんでした。"
2296 #: src/compose.c:9751
2297 msgid "Could not save draft"
2298 msgstr "草稿を保存できませんでした"
2300 #: src/compose.c:9752
2302 "Could not save draft.\n"
2303 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2306 "終了をキャンセルするかメールを破棄しますか?"
2308 #: src/compose.c:9754
2309 msgid "_Cancel exit"
2312 #: src/compose.c:9754
2313 msgid "_Discard email"
2316 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2320 #: src/compose.c:9942
2322 msgid "File '%s' could not be read."
2323 msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
2325 #: src/compose.c:9944
2328 "File '%s' contained invalid characters\n"
2329 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2331 "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
2332 "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
2334 #: src/compose.c:10016
2335 msgid "Discard message"
2338 #: src/compose.c:10017
2339 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2340 msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
2342 #: src/compose.c:10018
2346 #: src/compose.c:10018
2347 msgid "_Save to Drafts"
2348 msgstr "草稿として保存(_S)"
2350 #: src/compose.c:10020
2351 msgid "Save changes"
2354 #: src/compose.c:10021
2355 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2356 msgstr "このメッセージは変更されています。変更を保存しますか?"
2358 #: src/compose.c:10022
2362 #: src/compose.c:10022
2363 msgid "+_Save to Drafts"
2364 msgstr "+草稿として保存(_S)"
2366 #: src/compose.c:10092
2368 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2369 msgstr "テンプレート '%s' を適用しますか ?"
2371 #: src/compose.c:10094
2372 msgid "Apply template"
2375 #: src/compose.c:10095
2379 #: src/compose.c:10095
2383 #: src/compose.c:10959
2384 msgid "Insert or attach?"
2387 #: src/compose.c:10960
2389 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2390 "attach it to the email?"
2391 msgstr "メッセージ本文にファイルの内容を挿入するか、メールに添付しますか?"
2393 #: src/compose.c:10962
2397 #: src/compose.c:11178
2399 msgid "Quote format error at line %d."
2400 msgstr "%d 行で引用のフォーマットエラー。"
2402 #: src/compose.c:11462
2405 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2406 "time. Do you want to continue?"
2408 "%d メッセージを返信しようとしています。ウインドウを開くには少し時間がかかりま"
2413 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2414 msgstr "Claws Mail プロセス (%ld) はシグナル %ld を受信しました"
2417 msgid "Claws Mail has crashed"
2418 msgstr "Claws Mailはクラッシュしました"
2424 "Please file a bug report and include the information below."
2427 "以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。"
2433 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2442 msgid "Create bug report"
2446 msgid "Save crash information"
2449 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2450 msgid "Add New Person"
2453 #: src/editaddress.c:158
2455 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2456 "following values to be set:\n"
2461 " - any email address\n"
2462 " - any additional attribute\n"
2464 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2465 "Click Cancel to close without saving."
2467 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2468 "一つが設定されている必要があります:\n"
2476 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2477 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2479 #: src/editaddress.c:169
2481 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2482 "following values to be set:\n"
2485 " - any email address\n"
2486 " - any additional attribute\n"
2488 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2489 "Click Cancel to close without saving."
2491 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2492 "一つが設定されている必要があります:\n"
2498 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2499 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2501 #: src/editaddress.c:233
2502 msgid "Edit Person Details"
2505 #: src/editaddress.c:411
2506 msgid "An Email address must be supplied."
2507 msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
2509 #: src/editaddress.c:587
2510 msgid "A Name and Value must be supplied."
2511 msgstr "名前と値の入力が必要です。"
2513 #: src/editaddress.c:676
2517 #: src/editaddress.c:677
2521 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2522 msgid "Edit Person Data"
2525 #: src/editaddress.c:785
2526 msgid "Choose a picture"
2529 #: src/editaddress.c:804
2532 "Failed to import image: \n"
2535 "画像のインポートに失敗しました: \n"
2538 #: src/editaddress.c:846
2539 msgid "_Set picture"
2542 #: src/editaddress.c:847
2543 msgid "_Unset picture"
2546 #: src/editaddress.c:905
2550 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2551 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2552 msgid "Display Name"
2555 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2559 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2563 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2567 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2571 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2572 #: src/prefs_customheader.c:223
2576 #: src/editaddress.c:1427
2580 #: src/editaddress.c:1428
2581 msgid "_Email Addresses"
2582 msgstr "電子メールアドレス(_E)"
2584 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2585 msgid "O_ther Attributes"
2588 #: src/editbook.c:109
2589 msgid "File appears to be OK."
2590 msgstr "このファイルは正常です。"
2592 #: src/editbook.c:112
2593 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2594 msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
2596 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2597 msgid "Could not read file."
2598 msgstr "ファイルを読み込めません。"
2600 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2601 msgid "Edit Addressbook"
2604 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2605 msgid " Check File "
2608 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2609 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2610 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2614 #: src/editbook.c:281
2615 msgid "Add New Addressbook"
2618 #: src/editgroup.c:101
2619 msgid "A Group Name must be supplied."
2620 msgstr "グループ名が必要です。"
2622 #: src/editgroup.c:294
2623 msgid "Edit Group Data"
2626 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2630 #: src/editgroup.c:342
2631 msgid "Addresses in Group"
2634 #: src/editgroup.c:377
2635 msgid "Available Addresses"
2636 msgstr "使用可能なメールアドレス"
2638 #: src/editgroup.c:452
2639 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2640 msgstr "メールアドレスを追加/削除ボタンでグループに追加または削除して下さい"
2642 #: src/editgroup.c:500
2643 msgid "Edit Group Details"
2646 #: src/editgroup.c:503
2647 msgid "Add New Group"
2650 #: src/editgroup.c:553
2654 #: src/editgroup.c:553
2655 msgid "Input the new name of folder:"
2656 msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
2658 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2662 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2663 msgid "Input the name of new folder:"
2664 msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
2666 #: src/editjpilot.c:188
2667 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2668 msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
2670 #: src/editjpilot.c:200
2671 msgid "Select JPilot File"
2672 msgstr "JPilotファイルを選択"
2674 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2675 msgid "Edit JPilot Entry"
2676 msgstr "JPilotエントリを編集"
2678 #: src/editjpilot.c:281
2679 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2680 msgstr "追加のメールアドレス項目"
2682 #: src/editjpilot.c:372
2683 msgid "Add New JPilot Entry"
2684 msgstr "新規JPilotエントリを追加"
2686 #: src/editldap_basedn.c:138
2687 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2688 msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
2690 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2694 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2698 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2702 #: src/editldap_basedn.c:198
2703 msgid "Available Search Base(s)"
2706 #: src/editldap_basedn.c:288
2707 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2708 msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい"
2710 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2711 msgid "Could not connect to server"
2712 msgstr "サーバーに接続できません"
2714 #: src/editldap.c:152
2715 msgid "A Name must be supplied."
2718 #: src/editldap.c:164
2719 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2720 msgstr "サーバーのホスト名が必要です。"
2722 #: src/editldap.c:177
2723 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2724 msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。"
2726 #: src/editldap.c:278
2727 msgid "Connected successfully to server"
2728 msgstr "サーバーへの接続に成功しました"
2730 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2731 msgid "Edit LDAP Server"
2732 msgstr "LDAPサーバーを編集"
2734 #: src/editldap.c:437
2735 msgid "A name that you wish to call the server."
2736 msgstr "コールするサーバーの名前。"
2738 #: src/editldap.c:450
2740 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2741 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2742 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2743 "computer as Claws Mail."
2745 "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、組織 \"mydomain.com"
2746 "\" において妥当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Claws Mailと同じコン"
2747 "ピュータでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することがで"
2750 #: src/editldap.c:470
2754 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2758 #: src/editldap.c:475
2761 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2762 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2763 "TLS_REQCERT fields)."
2765 "TLS経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf"
2766 "内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2768 #: src/editldap.c:479
2771 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2772 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2773 "TLS_REQCERT fields)."
2775 "SSL経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf"
2776 "内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2778 #: src/editldap.c:493
2779 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2780 msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
2782 #: src/editldap.c:496
2783 msgid " Check Server "
2786 #: src/editldap.c:500
2787 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2788 msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。"
2790 #: src/editldap.c:513
2792 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2793 "Examples include:\n"
2794 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2795 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2796 " o=Organization Name,c=Country\n"
2798 "サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
2799 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2800 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2801 " o=Organization Name,c=Country\n"
2803 #: src/editldap.c:524
2805 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2808 "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。"
2810 #: src/editldap.c:580
2811 msgid "Search Attributes"
2814 #: src/editldap.c:589
2816 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2817 "find a name or address."
2818 msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト"
2820 #: src/editldap.c:592
2824 #: src/editldap.c:596
2826 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2827 "names and addresses during a name or address search process."
2829 "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理"
2830 "時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
2832 #: src/editldap.c:602
2833 msgid "Max Query Age (secs)"
2834 msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
2836 #: src/editldap.c:617
2838 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2839 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2840 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2841 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2842 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2843 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2844 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2845 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2846 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2847 "more memory to cache results."
2849 "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、"
2850 "この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア"
2851 "ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること"
2852 "ができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されま"
2853 "す。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。こ"
2854 "の値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、"
2855 "サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためによ"
2858 #: src/editldap.c:634
2859 msgid "Include server in dynamic search"
2860 msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする"
2862 #: src/editldap.c:639
2864 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2865 "address completion."
2867 "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの"
2870 #: src/editldap.c:645
2871 msgid "Match names 'containing' search term"
2872 msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
2874 #: src/editldap.c:650
2876 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2877 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2878 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2879 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2880 "searches against other address interfaces."
2882 "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を"
2883 "含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は"
2884 "完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレス"
2885 "インターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
2887 #: src/editldap.c:703
2891 #: src/editldap.c:712
2893 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2894 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2895 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2896 "performing a search."
2898 "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、認証で保護された"
2899 "サーバーのみに使用されます。この名前は一般的に次のような形式となります。: "
2900 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\" 通常、検索を実行時はこのエントリを空のまま"
2903 #: src/editldap.c:719
2904 msgid "Bind Password"
2907 #: src/editldap.c:733
2908 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2909 msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
2911 #: src/editldap.c:738
2912 msgid "Timeout (secs)"
2915 #: src/editldap.c:752
2916 msgid "The timeout period in seconds."
2917 msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
2919 #: src/editldap.c:756
2920 msgid "Maximum Entries"
2923 #: src/editldap.c:770
2925 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2926 msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
2928 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2932 #: src/editldap.c:786
2936 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2940 #: src/editldap.c:985
2941 msgid "Add New LDAP Server"
2942 msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2944 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2948 #: src/edittags.c:215
2952 #: src/edittags.c:216
2953 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2954 msgstr "本当にこのタグを削除していいですか?"
2956 #: src/edittags.c:243
2957 msgid "Delete all tags"
2960 #: src/edittags.c:244
2961 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2962 msgstr "本当にすべてのタグを削除していいですか?"
2964 #: src/edittags.c:422
2965 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2968 #: src/edittags.c:464
2969 msgid "Tag is not set."
2970 msgstr "タグは設定されていません。"
2972 #: src/edittags.c:529
2973 msgctxt "Dialog title"
2977 #: src/edittags.c:543
2981 #: src/edittags.c:576
2982 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2983 msgstr "追加/削除を行うタグを選択してください。変更はすぐに反映されます。"
2985 #: src/editvcard.c:95
2986 msgid "File does not appear to be vCard format."
2987 msgstr "ファイルはvCard形式ではありません"
2989 #: src/editvcard.c:107
2990 msgid "Select vCard File"
2991 msgstr "vCardファイルを選択"
2993 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2994 msgid "Edit vCard Entry"
2995 msgstr "vCardエントリを編集"
2997 #: src/editvcard.c:261
2998 msgid "Add New vCard Entry"
2999 msgstr "vCardエントリを新規に追加"
3001 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3002 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3005 #: src/exphtmldlg.c:106
3006 msgid "Please specify output directory and file to create."
3007 msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい"
3009 #: src/exphtmldlg.c:109
3010 msgid "Select stylesheet and formatting."
3011 msgstr "スタイルシートを選択して成形"
3013 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3014 msgid "File exported successfully."
3015 msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
3017 #: src/exphtmldlg.c:177
3020 "HTML Output Directory '%s'\n"
3021 "does not exist. OK to create new directory?"
3023 "HTML出力ディレクトリ '%s'\n"
3024 "は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?"
3026 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3027 msgid "Create Directory"
3030 #: src/exphtmldlg.c:189
3033 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3036 "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
3039 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3040 msgid "Failed to Create Directory"
3041 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
3043 #: src/exphtmldlg.c:233
3044 msgid "Error creating HTML file"
3045 msgstr "HTMLファイル作成エラー"
3047 #: src/exphtmldlg.c:319
3048 msgid "Select HTML output file"
3049 msgstr "HTML出力ファイルを選択"
3051 #: src/exphtmldlg.c:383
3052 msgid "HTML Output File"
3055 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3056 #: src/importldif.c:684
3060 #: src/exphtmldlg.c:445
3064 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3065 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3066 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
3067 #: src/summaryview.c:6009
3071 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3072 #: src/prefs_other.c:408
3076 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3081 #: src/exphtmldlg.c:456
3085 #: src/exphtmldlg.c:457
3089 #: src/exphtmldlg.c:458
3093 #: src/exphtmldlg.c:459
3097 #: src/exphtmldlg.c:466
3098 msgid "Full Name Format"
3101 #: src/exphtmldlg.c:474
3102 msgid "First Name, Last Name"
3105 #: src/exphtmldlg.c:475
3106 msgid "Last Name, First Name"
3109 #: src/exphtmldlg.c:482
3110 msgid "Color Banding"
3113 #: src/exphtmldlg.c:488
3114 msgid "Format Email Links"
3117 #: src/exphtmldlg.c:494
3118 msgid "Format User Attributes"
3121 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3122 msgid "Address Book :"
3125 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3129 #: src/exphtmldlg.c:559
3130 msgid "Open with Web Browser"
3133 #: src/exphtmldlg.c:591
3134 msgid "Export Address Book to HTML File"
3135 msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
3137 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3141 #: src/exphtmldlg.c:657
3145 #: src/expldifdlg.c:108
3146 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3147 msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。"
3149 #: src/expldifdlg.c:111
3150 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3151 msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。"
3153 #: src/expldifdlg.c:187
3156 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3157 "does not exist. OK to create new directory?"
3159 "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
3160 "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
3162 #: src/expldifdlg.c:199
3165 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3168 "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
3171 #: src/expldifdlg.c:241
3172 msgid "Suffix was not supplied"
3173 msgstr "接尾辞が指定されていません"
3175 #: src/expldifdlg.c:243
3177 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3178 "you wish to proceed without a suffix?"
3180 "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても"
3183 #: src/expldifdlg.c:261
3184 msgid "Error creating LDIF file"
3185 msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
3187 #: src/expldifdlg.c:336
3188 msgid "Select LDIF output file"
3189 msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
3191 #: src/expldifdlg.c:400
3192 msgid "LDIF Output File"
3195 #: src/expldifdlg.c:431
3197 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3199 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3201 "アドレス帳のユニークIDは、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されま"
3203 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3205 #: src/expldifdlg.c:437
3207 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3209 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3211 "アドレス帳の表示名は、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されます:\n"
3212 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3214 #: src/expldifdlg.c:443
3216 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3217 "formatted similar to:\n"
3218 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3220 "個人に属する最初のメールアドレスは、以下に似たような書式のDNを作成する際に使"
3222 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3224 #: src/expldifdlg.c:489
3228 #: src/expldifdlg.c:499
3230 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3231 "entry. Examples include:\n"
3232 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3233 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3234 " o=Organization Name,c=Country\n"
3236 "LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAPプレフィックスが使用"
3238 " dc=sylpheed,dc=org\n"
3239 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3240 " o=Organization Name,c=Country\n"
3242 #: src/expldifdlg.c:507
3246 #: src/expldifdlg.c:515
3250 #: src/expldifdlg.c:523
3252 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3253 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3254 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3255 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3256 "available RDN options that will be used to create the DN."
3258 "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含ま"
3259 "れています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付け"
3260 "られています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されま"
3261 "す。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。"
3263 #: src/expldifdlg.c:543
3264 msgid "Use DN attribute if present in data"
3265 msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する"
3267 #: src/expldifdlg.c:548
3269 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3270 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3271 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3272 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3274 "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が"
3275 "あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エ"
3276 "クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN"
3277 "ユーザ属性がない場合に使用されます。"
3279 #: src/expldifdlg.c:558
3280 msgid "Exclude record if no Email Address"
3281 msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
3283 #: src/expldifdlg.c:563
3285 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3286 "option to ignore these records."
3288 "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの"
3289 "レコードを無視する場合はこのオプションをチェックして下さい。"
3291 #: src/expldifdlg.c:655
3292 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3293 msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
3295 #: src/expldifdlg.c:721
3296 msgid "Distinguished Name"
3299 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3300 msgid "Export to mbox file"
3301 msgstr "mboxファイルにエクスポート"
3304 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3305 msgstr "エクスポートするフォルダと指定したmboxファイルを指定してください。"
3308 msgid "Source folder:"
3309 msgstr "エクスポートフォルダ:"
3311 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3316 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3317 msgstr "ターゲットのmboxファイル名が空です。"
3320 msgid "Source folder can't be left empty."
3321 msgstr "エクスポートするフォルダが空です。"
3324 msgid "Couldn't find the source folder."
3325 msgstr "エクスポート対象フォルダが見つかりませんでした。"
3328 msgid "Select exporting file"
3329 msgstr "エクスポートするファイルを選択"
3331 #: src/exporthtml.c:767
3335 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3339 #: src/exporthtml.c:974
3340 msgid "Claws Mail Address Book"
3341 msgstr "Claws Mailアドレス帳"
3343 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3344 msgid "Name already exists but is not a directory."
3345 msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
3347 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3348 msgid "No permissions to create directory."
3349 msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
3351 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3352 msgid "Name is too long."
3355 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3356 msgid "Not specified."
3359 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3363 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3367 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:311
3371 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3375 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3379 #: src/folder.c:2017
3381 msgid "Processing (%s)...\n"
3382 msgstr "処理中 (%s) ...\n"
3384 #: src/folder.c:3261
3386 msgid "Copying %s to %s...\n"
3387 msgstr "%s を %s にコピーしています...\n"
3389 #: src/folder.c:3261
3391 msgid "Moving %s to %s...\n"
3392 msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
3394 #: src/folder.c:3563
3396 msgid "Updating cache for %s..."
3397 msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..."
3399 #: src/folder.c:4435
3400 msgid "Processing messages..."
3401 msgstr "メッセージの処理中..."
3403 #: src/folder.c:4571
3405 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3406 msgstr "オフラインで利用するため %s と同期しています...\n"
3408 #: src/foldersel.c:221
3409 msgid "Select folder"
3412 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3416 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3417 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3420 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3421 msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
3423 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3424 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3427 msgid "The folder '%s' already exists."
3428 msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。"
3430 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3432 msgid "Can't create the folder '%s'."
3433 msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
3435 #: src/folderview.c:230
3436 msgid "Mark all re_ad"
3437 msgstr "全て既読にする(_A)"
3439 #: src/folderview.c:232
3440 msgid "R_un processing rules"
3441 msgstr "処理規則を実行する(_U)"
3443 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3444 msgid "_Search folder..."
3445 msgstr "フォルダを検索...(_S)"
3447 #: src/folderview.c:235
3448 msgid "Process_ing..."
3451 #: src/folderview.c:236
3452 msgid "Empty _trash..."
3453 msgstr "ごみ箱を空にする...(_T)"
3455 #: src/folderview.c:237
3456 msgid "Send _queue..."
3457 msgstr "メッセージを送信する...(_Q)"
3459 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3460 #: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3464 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3465 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3469 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3473 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3474 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3478 #: src/folderview.c:734
3479 msgid "Setting folder info..."
3480 msgstr "フォルダ情報を設定中..."
3482 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3483 msgid "Mark all as read"
3484 msgstr "すべて既読としてマークする"
3486 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3487 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3488 msgstr "本当に既読としてこのフォルダの全てのメールをマークしますか?"
3490 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3492 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3493 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
3495 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3497 msgid "Scanning folder %s ..."
3498 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
3500 #: src/folderview.c:1056
3501 msgid "Rebuild folder tree"
3502 msgstr "フォルダツリーを再構築"
3504 #: src/folderview.c:1057
3506 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3507 msgstr "フォルダツリーの再構築はローカルキャッシュを削除します。続けますか?"
3509 #: src/folderview.c:1067
3510 msgid "Rebuilding folder tree..."
3511 msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
3513 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3514 msgid "Scanning folder tree..."
3515 msgstr "フォルダツリーをスキャン中 (%s)..."
3517 #: src/folderview.c:1201
3519 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3520 msgstr "フォルダ %s を読み取れません\n"
3522 #: src/folderview.c:1255
3523 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3524 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..."
3526 #: src/folderview.c:2083
3528 msgid "Closing folder %s..."
3529 msgstr "フォルダ %s を閉じています..."
3531 #: src/folderview.c:2178
3533 msgid "Opening folder %s..."
3534 msgstr "フォルダ %s を開いています..."
3536 #: src/folderview.c:2196
3537 msgid "Folder could not be opened."
3538 msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
3540 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3544 #: src/folderview.c:2338
3545 msgid "Delete all messages in trash?"
3546 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
3548 #: src/folderview.c:2339
3549 msgid "+_Empty trash"
3550 msgstr "+ごみ箱を空にする(_E)"
3552 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3553 msgid "Offline warning"
3556 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3557 msgid "You're working offline. Override?"
3558 msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
3560 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3561 msgid "Send queued messages"
3562 msgstr "送信待ちのメッセージを送信"
3564 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3565 msgid "Send all queued messages?"
3566 msgstr "すべての送信待ちメッセージを送信しますか?"
3568 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3569 #: src/toolbar.c:2711
3573 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3574 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3575 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
3577 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2844 src/toolbar.c:2732
3580 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3583 "メッセージ送信中にエラーが発生しました:\n"
3586 #: src/folderview.c:2485
3588 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3589 msgstr "フォルダ '%s' を '%s' から本当にコピーしますか ?"
3591 #: src/folderview.c:2486
3593 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3594 msgstr "フォルダ '%s' をサブフォルダ '%s' に本当に作成しますか?"
3596 #: src/folderview.c:2488
3600 #: src/folderview.c:2488
3604 #: src/folderview.c:2499
3606 msgid "Copying %s to %s..."
3607 msgstr "%s を %s にコピーしています..."
3609 #: src/folderview.c:2499
3611 msgid "Moving %s to %s..."
3612 msgstr "%s を %s に移動しています..."
3614 #: src/folderview.c:2530
3615 msgid "Source and destination are the same."
3616 msgstr "移動元と移動先が同じです。"
3618 #: src/folderview.c:2533
3619 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3620 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3622 #: src/folderview.c:2534
3623 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3624 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3626 #: src/folderview.c:2537
3627 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3628 msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
3630 #: src/folderview.c:2540
3631 msgid "Copy failed!"
3632 msgstr "コピーに失敗しました!"
3634 #: src/folderview.c:2540
3635 msgid "Move failed!"
3638 #: src/folderview.c:2591
3640 msgid "Processing configuration for folder %s"
3641 msgstr "フォルダ %s の設定を処理しています"
3643 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3644 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3645 msgstr "宛先のフォルダはサブフォルダ保存として使われています。"
3647 #: src/grouplistdialog.c:161
3648 msgid "Newsgroup subscription"
3651 #: src/grouplistdialog.c:178
3652 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3653 msgstr "加入するニュースグループを選択:"
3655 #: src/grouplistdialog.c:184
3656 msgid "Find groups:"
3659 #: src/grouplistdialog.c:192
3663 #: src/grouplistdialog.c:204
3664 msgid "Newsgroup name"
3667 #: src/grouplistdialog.c:205
3671 #: src/grouplistdialog.c:206
3675 #: src/grouplistdialog.c:347
3679 #: src/grouplistdialog.c:349
3683 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3688 #: src/grouplistdialog.c:422
3689 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3690 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
3692 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3696 #: src/grouplistdialog.c:492
3698 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3699 msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
3701 #: src/gtk/about.c:132
3703 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3705 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3707 "Claws Mailは軽量で、早く、設定が豊富なメールクライアントです\n"
3709 "さらなる情報はClaws Mail webサイトへ:\n"
3711 #: src/gtk/about.c:138
3715 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3718 #: src/gtk/about.c:143
3723 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3724 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3728 "Claws MaiはGPLライセンスの元でリリースされたフリー・ソフトウェアです. Claws "
3729 "Mailプロジェクトへの寄付を望まれる方はこちらで可能です:\n"
3731 #: src/gtk/about.c:159
3735 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3736 "The Claws Mail Team\n"
3737 " and Hiroyuki Yamamoto"
3740 #: src/gtk/about.c:162
3744 "System Information\n"
3750 #: src/gtk/about.c:168
3753 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3754 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3755 "Operating System: %s %s (%s)"
3757 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3758 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3759 "オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
3761 #: src/gtk/about.c:177
3764 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3765 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3766 "Operating System: %s"
3768 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3769 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3772 #: src/gtk/about.c:186
3775 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3776 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3777 "Operating System: unknown"
3779 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3780 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3783 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3784 msgid "The Claws Mail Team"
3785 msgstr "Claws Mailチーム"
3787 #: src/gtk/about.c:262
3788 msgid "Previous team members"
3791 #: src/gtk/about.c:281
3792 msgid "The translation team"
3795 #: src/gtk/about.c:300
3796 msgid "Documentation team"
3799 #: src/gtk/about.c:319
3803 #: src/gtk/about.c:338
3807 #: src/gtk/about.c:357
3808 msgid "Contributors"
3811 #: src/gtk/about.c:405
3812 msgid "Compiled-in Features\n"
3813 msgstr "組み込まれている機能\n"
3815 #: src/gtk/about.c:421
3817 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3818 msgstr "X-Faceヘッダのサポートを追加します\n"
3820 #: src/gtk/about.c:431
3822 msgid "adds support for spell checking\n"
3823 msgstr "スペルチェックのサポートを追加します\n"
3825 #: src/gtk/about.c:441
3827 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3828 msgstr "暗号化されたサーバ接続のサポートを追加します\n"
3830 #: src/gtk/about.c:451
3832 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3834 "IPv6アドレス、新しいインタネットのアドレスプロトコルのサポートを追加します\n"
3836 #: src/gtk/about.c:462
3838 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3839 msgstr "異なる文字コードからの変換を可能にします\n"
3841 #: src/gtk/about.c:472
3843 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3844 msgstr "PalmOSアドレス帳のサポートを追加します\n"
3846 #: src/gtk/about.c:482
3848 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3849 msgstr "LDAPのアドレス帳共有のサポートを追加します\n"
3851 #: src/gtk/about.c:492
3853 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3854 msgstr "IMAPやNNTPサーバのサポートを追加します\n"
3856 #: src/gtk/about.c:502
3859 msgid "adds support for session handling\n"
3860 msgstr "セッションを取り扱うサポートを追加します\n"
3862 #: src/gtk/about.c:512
3863 msgctxt "NetworkManager"
3864 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3865 msgstr "ネットワーク接続変更検出のサポートを追加します\n"
3867 #: src/gtk/about.c:544
3869 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3870 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3871 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3875 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3876 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3877 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3881 #: src/gtk/about.c:550
3883 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3884 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3885 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3889 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3890 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3891 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3895 #: src/gtk/about.c:568
3897 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3898 "this program. If not, see <"
3900 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3901 "this program. If not, see <"
3903 #: src/gtk/about.c:573
3911 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2671
3913 msgid "Session statistics\n"
3914 msgstr "セッションが時間切れです\n"
3916 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2681 src/main.c:2684
3918 msgid "Started: %s\n"
3919 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
3921 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2690
3922 msgid "Incoming traffic\n"
3925 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2693
3927 msgid "Received messages: %d\n"
3930 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2699
3931 msgid "Outgoing traffic\n"
3934 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2702
3936 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3937 msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
3939 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2706
3941 msgid "Replied messages: %d\n"
3944 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2710
3946 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3949 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2714
3951 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3952 msgstr "メッセージを振り分け中...\n"
3954 #: src/gtk/about.c:774
3955 msgid "About Claws Mail"
3956 msgstr "Claws Mailについて"
3958 #: src/gtk/about.c:832
3960 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3961 "The Claws Mail Team\n"
3962 "and Hiroyuki Yamamoto"
3965 #: src/gtk/about.c:846
3969 #: src/gtk/about.c:852
3973 #: src/gtk/about.c:858
3977 #: src/gtk/about.c:864
3981 #: src/gtk/about.c:872
3982 msgid "_Release Notes"
3983 msgstr "リリースノート(_R)"
3985 #: src/gtk/about.c:878
3989 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
3993 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
3997 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4001 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4005 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4009 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4013 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4017 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4021 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4025 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4029 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4033 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4037 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4041 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4042 msgid "Bright green"
4045 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4049 #: src/gtk/foldersort.c:156
4051 msgid "Set mailbox order"
4052 msgstr "フォルダの並び順を設定"
4054 #: src/gtk/foldersort.c:190
4056 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4057 msgstr "フォルダ一覧の並び順を変更するにはフォルダを上下に移動してください"
4059 #: src/gtk/foldersort.c:216
4064 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4065 msgid "No dictionary selected."
4066 msgstr "辞書が選択されていません。"
4068 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4070 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4071 msgstr "%s スペルチェッカの初期化ができません。"
4073 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4074 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4075 msgstr "Enchant brokerを初期化できません。"
4077 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4079 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4080 msgstr "%s ディレクトリを初期化できません:"
4082 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4083 msgid "No misspelled word found."
4084 msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
4086 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4087 msgid "Replace unknown word"
4090 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4092 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4093 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">置換 \"%s\" で: </span>"
4095 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4097 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4098 "will learn from mistake.\n"
4100 "Enterを押しながらControlキーを押すと、\n"
4103 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4105 msgid "Change to..."
4108 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4112 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4114 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4115 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4118 msgid "Accept in this session"
4119 msgstr "このセッションでは採用"
4121 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4122 msgid "Add to personal dictionary"
4125 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4126 msgid "Replace with..."
4129 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4131 msgid "Check with %s"
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4135 msgid "(no suggestions)"
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4140 msgid "Dictionary: %s"
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4145 msgid "Use alternate (%s)"
4146 msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4149 msgid "Use both dictionaries"
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4153 msgid "Check while typing"
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4159 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4162 "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4168 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4171 "スペルチェッカは代替辞書を変更できませんでした。\n"
4174 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4175 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4176 #: src/summaryview.c:446
4180 #: src/gtk/headers.h:8
4184 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4185 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4186 #: src/summaryview.c:444
4190 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4194 #: src/gtk/headers.h:10
4198 #: src/gtk/headers.h:10
4202 #: src/gtk/headers.h:11
4206 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4207 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4208 #: src/summaryview.c:445
4212 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4213 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4217 #: src/gtk/headers.h:14
4221 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4222 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4226 #: src/gtk/headers.h:15
4228 msgstr "Message-ID:"
4230 #: src/gtk/headers.h:16
4232 msgstr "In-Reply-To"
4234 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4235 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4239 #: src/gtk/headers.h:17
4241 msgstr "References:"
4243 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4244 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4245 #: src/summaryview.c:443
4249 #: src/gtk/headers.h:19
4253 #: src/gtk/headers.h:19
4257 #: src/gtk/headers.h:20
4261 #: src/gtk/headers.h:20
4265 #: src/gtk/headers.h:21
4267 msgstr "Resent-Date"
4269 #: src/gtk/headers.h:21
4270 msgid "Resent-Date:"
4271 msgstr "Resent-Date:"
4273 #: src/gtk/headers.h:22
4275 msgstr "Resent-From"
4277 #: src/gtk/headers.h:22
4278 msgid "Resent-From:"
4279 msgstr "Resent-From:"
4281 #: src/gtk/headers.h:23
4282 msgid "Resent-Sender"
4283 msgstr "Resent-Sender"
4285 #: src/gtk/headers.h:23
4286 msgid "Resent-Sender:"
4287 msgstr "Resent-Sender:"
4289 #: src/gtk/headers.h:24
4293 #: src/gtk/headers.h:24
4297 #: src/gtk/headers.h:25
4301 #: src/gtk/headers.h:25
4305 #: src/gtk/headers.h:26
4309 #: src/gtk/headers.h:26
4311 msgstr "Resent-Bcc:"
4313 #: src/gtk/headers.h:27
4314 msgid "Resent-Message-ID"
4315 msgstr "Resent-Message-ID"
4317 #: src/gtk/headers.h:27
4318 msgid "Resent-Message-ID:"
4319 msgstr "Resent-Message-ID:"
4321 #: src/gtk/headers.h:28
4323 msgstr "Return-Path"
4325 #: src/gtk/headers.h:28
4326 msgid "Return-Path:"
4327 msgstr "Return-Path:"
4329 #: src/gtk/headers.h:29
4333 #: src/gtk/headers.h:29
4337 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4338 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4342 #: src/gtk/headers.h:33
4344 msgstr "Followup-To"
4346 #: src/gtk/headers.h:34
4347 msgid "Delivered-To"
4348 msgstr "Delivered-To"
4350 #: src/gtk/headers.h:34
4351 msgid "Delivered-To:"
4352 msgstr "Delivered-To:"
4354 #: src/gtk/headers.h:35
4358 #: src/gtk/headers.h:35
4362 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4363 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4364 #: src/summaryview.c:2786
4368 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4372 #: src/gtk/headers.h:37
4376 #: src/gtk/headers.h:37
4380 #: src/gtk/headers.h:38
4381 msgid "Disposition-Notification-To"
4382 msgstr "Disposition-Notification-To"
4384 #: src/gtk/headers.h:38
4385 msgid "Disposition-Notification-To:"
4386 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4388 #: src/gtk/headers.h:39
4389 msgid "Return-Receipt-To"
4390 msgstr "Return-Receipt-To"
4392 #: src/gtk/headers.h:39
4393 msgid "Return-Receipt-To:"
4394 msgstr "Return-Receipt-To:"
4396 #: src/gtk/headers.h:40
4400 #: src/gtk/headers.h:40
4402 msgstr "User-Agent:"
4404 #: src/gtk/headers.h:41
4405 msgid "Content-Type"
4406 msgstr "Content-Type"
4408 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4409 msgid "Content-Type:"
4410 msgstr "Content-Type:"
4412 #: src/gtk/headers.h:42
4413 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4414 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4416 #: src/gtk/headers.h:42
4417 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4418 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4420 #: src/gtk/headers.h:43
4421 msgid "MIME-Version"
4422 msgstr "MIME-Version"
4424 #: src/gtk/headers.h:43
4425 msgid "MIME-Version:"
4426 msgstr "MIME-Version:"
4428 #: src/gtk/headers.h:44
4432 #: src/gtk/headers.h:44
4434 msgstr "Precedence:"
4436 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4437 msgid "Organization"
4440 #: src/gtk/headers.h:45
4441 msgid "Organization:"
4442 msgstr "Organization:"
4444 #: src/gtk/headers.h:47
4445 msgid "Mailing-List"
4446 msgstr "Mailing-List"
4448 #: src/gtk/headers.h:47
4449 msgid "Mailing-List:"
4450 msgstr "Mailing-List:"
4452 #: src/gtk/headers.h:48
4456 #: src/gtk/headers.h:48
4460 #: src/gtk/headers.h:49
4461 msgid "List-Subscribe"
4462 msgstr "List-Subscribe"
4464 #: src/gtk/headers.h:49
4465 msgid "List-Subscribe:"
4466 msgstr "List-Subscribe:"
4468 #: src/gtk/headers.h:50
4469 msgid "List-Unsubscribe"
4470 msgstr "List-Unsubscribe"
4472 #: src/gtk/headers.h:50
4473 msgid "List-Unsubscribe:"
4474 msgstr "List-Unsubscribe:"
4476 #: src/gtk/headers.h:51
4480 #: src/gtk/headers.h:51
4484 #: src/gtk/headers.h:52
4485 msgid "List-Archive"
4486 msgstr "List-Archive"
4488 #: src/gtk/headers.h:52
4489 msgid "List-Archive:"
4490 msgstr "List-Archive:"
4492 #: src/gtk/headers.h:53
4496 #: src/gtk/headers.h:53
4498 msgstr "List-Owner:"
4500 #: src/gtk/headers.h:55
4504 #: src/gtk/headers.h:55
4508 #: src/gtk/headers.h:56
4512 #: src/gtk/headers.h:56
4516 #: src/gtk/headers.h:57
4520 #: src/gtk/headers.h:57
4524 #: src/gtk/headers.h:58
4528 #: src/gtk/headers.h:58
4532 #: src/gtk/headers.h:59
4533 msgid "X-No-Archive"
4534 msgstr "X-No-Archive"
4536 #: src/gtk/headers.h:59
4537 msgid "X-No-Archive:"
4538 msgstr "X-No-Archive:"
4540 #: src/gtk/headers.h:62
4544 #: src/gtk/headers.h:62
4545 msgid "In reply to:"
4546 msgstr "In reply to:"
4548 #: src/gtk/headers.h:63
4552 #: src/gtk/headers.h:63
4556 #: src/gtk/headers.h:64
4557 msgid "From, To or Subject"
4558 msgstr "From, To or Subject"
4560 #: src/gtk/headers.h:64
4561 msgid "From, To or Subject:"
4562 msgstr "From, To or Subject:"
4564 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4568 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4569 msgid "Unread message"
4572 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4573 msgid "Message has been replied to"
4576 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4577 msgid "Message has been forwarded"
4580 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4582 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4585 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4586 msgid "Message is in an ignored thread"
4587 msgstr "無視したスレッドにあるメッセージ"
4589 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4590 msgid "Message is in a watched thread"
4591 msgstr "監視しているスレッドにあるメッセージ"
4593 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4594 msgid "Message is spam"
4597 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4598 msgid "Message has attachment(s)"
4599 msgstr "メッセージに添付がある"
4601 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4602 msgid "Digitally signed message"
4603 msgstr "デジタル署名メッセージ"
4605 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4606 msgid "Encrypted message"
4609 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4610 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4611 msgstr "メッセージに証明されていて添付がある"
4613 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4614 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4615 msgstr "メッセージに暗号化されていて添付がある"
4617 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4618 msgid "Marked message"
4619 msgstr "マークされたメッセージ"
4621 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4622 msgid "Message is marked for deletion"
4623 msgstr "メッセージが削除としてマーク"
4625 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4626 msgid "Message is marked for moving"
4627 msgstr "移動としてマークされたメッセージ"
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4630 msgid "Message is marked for copying"
4631 msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ"
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4634 msgid "Locked message"
4635 msgstr "ロックされたメッセージ"
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4638 msgid "Folder (normal, opened)"
4639 msgstr "フォルダ(通常、開かれています)"
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4642 msgid "Folder with read messages hidden"
4643 msgstr "既読メッセージが隠されているフォルダ"
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4646 msgid "Folder contains marked messages"
4647 msgstr "フォルダにマーク済みのメッセージがある"
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4655 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4656 "messages and folders:</span>"
4658 "<span weight=\"bold\">以下のアイコンがメッセージやフォルダの状態を表すために"
4661 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4663 msgid "Input password for %s on %s:"
4664 msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
4666 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4667 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4669 msgid "Input password for %s:"
4670 msgstr "%sのパスワードを入力してください:"
4672 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4673 msgid "Input password:"
4676 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4677 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4678 msgid "Input password"
4681 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4682 msgid "Remember password for this session"
4683 msgstr "このセッションのパスワードを記憶する。"
4685 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4686 msgid "Remember this"
4689 #: src/gtk/logwindow.c:451
4693 #: src/gtk/menu.c:145
4695 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4696 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4697 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4700 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4710 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4714 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4715 msgid "Plugin is not functional."
4716 msgstr "プラグインは機能していません。"
4718 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4719 msgid "Select the Plugins to load"
4720 msgstr "ロードするプラグインを選択"
4722 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4725 "The following error occurred while loading %s :\n"
4729 "ロード中に以下のエラーが発生しました %s :\n"
4733 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4734 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4735 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4736 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4737 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4742 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4746 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4750 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4754 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4755 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4756 msgstr "Claws MailのWebサイトには多くのプラグインがあります。"
4758 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4762 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4763 msgid "Click here to load one or more plugins"
4764 msgstr "ここをクリックしてプラグインをロードします"
4766 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4767 msgid "Unload the selected plugin"
4768 msgstr "選択したプラグインをアンロード"
4770 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4771 msgid "Loaded plugins"
4774 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4778 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4782 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4783 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4784 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4785 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4786 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4790 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4791 msgid "all messages"
4794 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4796 msgid "messages whose age is greater than # days"
4797 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
4799 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4801 msgid "messages whose age is less than # days"
4802 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
4804 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4806 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4807 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
4809 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4811 msgid "messages whose age is less than # hours"
4812 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
4814 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4815 msgid "messages which contain S in the message body"
4816 msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ"
4818 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4819 msgid "messages which contain S in the whole message"
4820 msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ"
4822 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4823 msgid "messages carbon-copied to S"
4824 msgstr "Sへ写しを送信されたメッセージ"
4826 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4827 msgid "message is either to: or cc: to S"
4828 msgstr "メッセージはSへto:またはcc:されています"
4830 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4831 msgid "deleted messages"
4834 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4835 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4836 msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ"
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4839 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4840 msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue"
4842 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4843 msgid "messages originating from user S"
4844 msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ"
4846 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4847 msgid "forwarded messages"
4850 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4852 msgid "messages which have attachments"
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4856 msgid "messages which contain header S"
4857 msgstr "ヘッダSを含むメッセージ"
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4860 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4861 msgstr "Message-IdヘッダにSを含むメッセージ"
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4864 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4865 msgstr "In-Reply-ToヘッダにSを含むメッセージ"
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4868 msgid "messages which are marked with color #"
4869 msgstr "#色でマークされたメッセージ"
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4872 msgid "locked messages"
4873 msgstr "ロックされたメッセージ"
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4876 msgid "messages which are in newsgroup S"
4877 msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ"
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4880 msgid "new messages"
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4884 msgid "old messages"
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4888 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4889 msgstr "(ダウンロードが完了していない)不完全なメッセージ"
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4892 msgid "messages which have been replied to"
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4896 msgid "read messages"
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4900 msgid "messages which contain S in subject"
4901 msgstr "件名にSを含むメッセージ"
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4905 msgid "messages whose score is equal to # points"
4906 msgstr "スコアが#に等しいメッセージ"
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4910 msgid "messages whose score is greater than # points"
4911 msgstr "スコアが#より大きいメッセージ"
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4915 msgid "messages whose score is lower than # points"
4916 msgstr "スコアが#より小さいメッセージ"
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4920 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4921 msgstr "サイズが#に等しいメッセージ"
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4925 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4926 msgstr "サイズが#より大きいメッセージ"
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4930 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4931 msgstr "サイズが#より小さいメッセージ"
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4934 msgid "messages which have been sent to S"
4935 msgstr "S宛へ送信されているメッセージ"
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4938 msgid "messages which tags contain S"
4939 msgstr "タグにSを含むメッセージ"
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4942 msgid "messages which have tag(s)"
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4946 msgid "marked messages"
4947 msgstr "マークされたメッセージ"
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4950 msgid "unread messages"
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4954 msgid "messages which contain S in References header"
4955 msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ"
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4959 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4960 msgstr "コマンドへ渡された際に0を返すメッセージ - %F はメッセージファイルです"
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4963 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4964 msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ"
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4967 msgid "logical AND operator"
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4971 msgid "logical OR operator"
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4975 msgid "logical NOT operator"
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4979 msgid "case sensitive search"
4980 msgstr "大文字/小文字を区別して検索"
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4983 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4987 msgid "all filtering expressions are allowed"
4988 msgstr "あらゆる振り分け式が使用可能です"
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
4991 msgid "Extended Search"
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:491
4996 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4997 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4998 "The following symbols can be used:"
5000 "拡張検索は、ユーザがメッセージが合致するように持たなければならない評価基準を"
5001 "定義して、メッセージ一覧に表示することが可能です。\n"
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5005 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5009 msgid "From/To/Subject/Tag"
5010 msgstr "From/To/Subject/タグ"
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:668
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5025 msgid "Run on select"
5026 msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ"
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5029 msgid "Clear the current search"
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5033 msgid "Edit search criteria"
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5037 msgid "Information about extended symbols"
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5042 msgid "_Information"
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5050 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5051 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5055 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5059 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5064 #: src/prefs_themes.c:860
5068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5069 msgid "Organization: "
5072 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5076 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5077 msgid "Fingerprint: \n"
5078 msgstr "フィンガープリント: \n"
5080 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5081 msgid "Signature status: "
5084 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5085 msgid "Expires on: "
5088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5090 msgid "SSL certificate for %s"
5093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5096 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5097 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5104 "Certificate for %s is unknown.\n"
5105 "%sDo you want to accept it?"
5110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5113 msgid "Signature status: %s"
5114 msgstr "署名ステータス: %s"
5116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5117 msgid "_View certificate"
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5122 msgid "SSL certificate is invalid"
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5127 msgid "SSL certificate is unknown"
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5132 msgid "_Cancel connection"
5133 msgstr "接続を取り消す(_C)"
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5136 msgid "_Accept and save"
5137 msgstr "受理して保存する(_A)"
5139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5142 "Certificate for %s is expired.\n"
5143 "%sDo you want to continue?"
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5149 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5154 msgid "SSL certificate is expired"
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5162 msgid "New certificate:"
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5166 msgid "Known certificate:"
5169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5172 "Certificate for %s has changed.\n"
5173 "%sDo you want to accept it?"
5174 msgstr "%sの証明書は変更されています。この証明書を受け入れますか?"
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5177 msgid "_View certificates"
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5182 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5187 msgid "SSL certificate changed"
5190 #: src/headerview.c:107
5194 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3359
5195 #: src/summaryview.c:3380
5199 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3393 src/summaryview.c:3397
5200 msgid "(No Subject)"
5203 #: src/image_viewer.c:100
5207 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5211 #: src/image_viewer.c:306
5215 #: src/image_viewer.c:355
5220 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5221 msgstr "IMAP4接続が壊れています\n"
5225 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5226 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n"
5230 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5231 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証できませんでした\n"
5235 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5236 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n"
5240 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5241 msgstr "%s でのIMAPエラー: ストリームエラー\n"
5246 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5249 "%s でのIMAPエラー: パースエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n"
5253 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5254 msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続拒否されました\n"
5258 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5259 msgstr "%s でのIMAPエラー: メモリーエラー\n"
5263 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5264 msgstr "%s でのIMAPエラー: 致命的なエラー\n"
5269 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5272 "%s でのIMAPエラー: プロトコルエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n"
5276 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5277 msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続が受け入れられませんでした\n"
5281 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5282 msgstr "%s でのIMAPエラー: APPEND エラー\n"
5286 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5287 msgstr "%s でのIMAPエラー: NOOP エラー\n"
5291 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5292 msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGOUT エラー\n"
5296 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5297 msgstr "%s でのIMAPエラー: CAPABILITY エラー\n"
5301 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5302 msgstr "%s でのIMAPエラー: CHECK エラー\n"
5306 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5307 msgstr "%s でのIMAPエラー: CLOSE エラー\n"
5311 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5312 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXPUNGE エラー\n"
5316 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5317 msgstr "%s でのIMAPエラー: COPY エラー\n"
5321 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5322 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID COPY エラー\n"
5326 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5327 msgstr "%s でのIMAPエラー: CREATE エラー\n"
5331 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5332 msgstr "%s でのIMAPエラー: DELETE エラー\n"
5336 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5337 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXAMINE エラー\n"
5341 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5342 msgstr "%s でのIMAPエラー: FETCH エラー\n"
5346 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5347 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID FETCH エラー\n"
5351 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5352 msgstr "%s でのIMAPエラー: LIST エラー\n"
5356 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5357 msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGIN エラー\n"
5361 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5362 msgstr "%s でのIMAPエラー: LSUB エラー\n"
5366 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5367 msgstr "%s でのIMAPエラー: RENAME エラー\n"
5371 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5372 msgstr "%s でのIMAPエラー: SEARCH エラー\n"
5376 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5377 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID SEARCH エラー\n"
5381 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5382 msgstr "%s でのIMAPエラー: SELECT エラー\n"
5386 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5387 msgstr "%s でのIMAPエラー: STATUS エラー\n"
5391 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5392 msgstr "%s でのIMAPエラー: STORE エラー\n"
5396 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5397 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID STORE エラー\n"
5401 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5402 msgstr "%s でのIMAPエラー: SUBSCRIBE エラー\n"
5406 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5407 msgstr "%s でのIMAPエラー: UNSUBSCRIBE エラー\n"
5411 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5412 msgstr "%s でのIMAPエラー: STARTTLS エラー\n"
5416 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5417 msgstr "%s でのIMAPエラー: INVAL エラー\n"
5421 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5422 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXTENSION エラー\n"
5426 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5427 msgstr "%s でのIMAPエラー: SASL エラー\n"
5431 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5432 msgstr "%s でのIMAPエラー: SSL エラー\n"
5436 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5437 msgstr "%s でのIMAPエラー: 不明なエラー [%d]\n"
5443 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5444 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5448 "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、CRAM-MD5 SASLプラグインがインストール"
5449 "されている場合のみ、CRAM-MD5 のログインが動作します。"
5455 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5456 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5460 "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、DIGEST-MD5 SASLプラグインがインストー"
5461 "ルされている場合のみ、DIGEST-MD5 のログインが動作します。"
5465 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5466 msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s"
5470 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5471 msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s\n"
5475 msgid "Connecting to %s failed"
5476 msgstr "%s への接続に失敗しました"
5478 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5480 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5481 msgstr "%sへのIMAP4接続が切れています。再接続します...\n"
5483 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5484 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5485 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5487 "Claws MailがIMAPサーバにアクセスするためにネットワークへのアクセスが必要で"
5490 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5491 msgid "Insecure connection"
5494 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5496 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5497 "available in this build of Claws Mail. \n"
5499 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5502 "この接続はSSLを使うことでセキュアであるよう設定されていますが、SSLがClaws "
5503 "Mailのビルドに存在しません。\n"
5505 "このサーバへ接続を続けますか? 接続はセキュアではありません。"
5507 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5508 msgid "Con_tinue connecting"
5509 msgstr "接続を継続する(_T)"
5513 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5514 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
5518 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5519 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません"
5523 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5524 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
5526 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5527 msgid "Can't start TLS session.\n"
5528 msgstr "TLSセッションを開始できません。\n"
5532 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5533 msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません\n"
5537 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5538 msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません"
5541 msgid "Adding messages..."
5542 msgstr "メッセージを追加しています..."
5544 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5545 msgid "Copying messages..."
5546 msgstr "メッセージをコピーしています..."
5549 msgid "can't set deleted flags\n"
5550 msgstr "deletedフラグをセットできません\n"
5552 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5553 msgid "can't expunge\n"
5554 msgstr "expunge できません\n"
5558 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5559 msgstr " %s の未購読フォルダを探しています..."
5563 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5564 msgstr "サブフォルダ%sを探しています..."
5567 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5568 msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n"
5571 msgid "can't create mailbox\n"
5572 msgstr "メールボックスを作成できません\n"
5575 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5576 msgstr "フォルダ名には、名前空間パスの区切り文字を含んではなりません"
5580 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5581 msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n"
5584 msgid "can't delete mailbox\n"
5585 msgstr "メールボックスを削除できません\n"
5588 msgid "LIST failed\n"
5589 msgstr "LISTコマンドに失敗しました\n"
5592 msgid "Flagging messages..."
5593 msgstr "メッセージにフラグを立てています..."
5597 msgid "can't select folder: %s\n"
5598 msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
5601 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5602 msgstr "サーバはログインにTLSを必要とします\n"
5605 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5606 msgstr "機能をリフレッシュできません。\n"
5611 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5612 "compiled without OpenSSL support.\n"
5614 " %s への接続が失敗しました: サーバはTLSを要求していますが、Claws Mailは"
5615 "OpenSSLサポートなしでコンパイルされています。\n"
5618 msgid "Server logins are disabled.\n"
5619 msgstr "サーバへのログインは無効です。\n"
5622 msgid "Fetching message..."
5623 msgstr "メッセージを取得中..."
5627 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5628 msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
5632 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5633 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5636 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5638 "1つ以上のIMAPアカウントが定義されています。しかしClaws Mailのこのバージョンは"
5639 "IMAPのサポートなしでビルドされています。IMAPアカウントは向こうとなっていま"
5642 "libetpanをインストールし、Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
5644 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5645 msgid "Create _new folder..."
5646 msgstr "新しいフォルダを作成...(_N)"
5648 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5649 msgid "_Rename folder..."
5650 msgstr "フォルダ名を変更(_R)..."
5652 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5653 msgid "M_ove folder..."
5654 msgstr "フォルダを移動...(_O)"
5656 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5657 msgid "Cop_y folder..."
5658 msgstr "フォルダをコピー(_Y)..."
5660 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59
5661 msgid "_Delete folder..."
5662 msgstr "フォルダを削除(_D)"
5664 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5668 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5669 msgid "Down_load messages"
5670 msgstr "メッセージをダウンロード(_l)"
5672 #: src/imap_gtk.c:75
5673 msgid "S_ubscriptions"
5676 #: src/imap_gtk.c:77
5677 msgid "_Subscribe..."
5680 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5681 msgid "_Unsubscribe..."
5682 msgstr "購読を解除する(_U)"
5684 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5685 msgid "_Check for new messages"
5686 msgstr "新規メッセージを確認(_C)"
5688 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5689 msgid "C_heck for new folders"
5690 msgstr "新規フォルダを確認(_H)"
5692 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5693 msgid "R_ebuild folder tree"
5694 msgstr "フォルダツリーを再構築(_E)"
5696 #: src/imap_gtk.c:87
5697 msgid "Show only subscribed _folders"
5698 msgstr "購読中のフォルダのみ表示(_F)"
5700 #: src/imap_gtk.c:196
5702 "Input the name of new folder:\n"
5703 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5704 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5706 "新規フォルダの名前を入力して下さい:\n"
5707 "(サブフォルダに保存するためにフォルダを作成したいだけで\n"
5708 "メールがない場合はフォルダ名前の後に`/'を付けて下さい)"
5710 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5711 msgid "Inherit properties from parent folder"
5712 msgstr "親フォルダからの設定を引き継がない"
5714 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5717 msgid "Input new name for '%s':"
5718 msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
5720 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251
5721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5722 msgid "Rename folder"
5725 #: src/imap_gtk.c:277
5727 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5728 msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
5730 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5733 "The folder could not be renamed.\n"
5734 "The new folder name is not allowed."
5736 "このフォルダ名は変更できません。\n"
5739 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199
5742 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5743 "will not be possible.\n"
5745 "Do you really want to delete?"
5747 "'%s'の下の全てのフォルダとメッセージは永久に削除されます。復旧はできませ"
5752 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5755 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5756 msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
5758 #: src/imap_gtk.c:507
5760 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5761 msgstr "購読解除したサブフォルダ'%s'を検索しますか?"
5763 #: src/imap_gtk.c:510
5764 msgid "Search recursively"
5767 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5768 msgid "Subscriptions"
5771 #: src/imap_gtk.c:516
5775 #: src/imap_gtk.c:526
5777 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5778 msgstr "購読する %s のサブフォルダを選択: "
5780 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5784 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5788 #: src/imap_gtk.c:557
5790 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5792 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5793 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5795 "このフォルダは既に購読済みで、購読を解除したサブフォルダはありません。\n"
5797 "もし、他のクライアントから購読されたり作成された新しいフォルダがある場合、"
5798 "メールボックスのルートフォルダで\"新しいフォルダをチェックする\"を使います。"
5800 #: src/imap_gtk.c:566
5802 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5803 msgstr "'%s'を'%s'フォルダで行いますか?"
5805 #: src/imap_gtk.c:567
5809 #: src/imap_gtk.c:567
5813 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5814 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5815 msgid "Apply to subfolders"
5818 #: src/imap_gtk.c:575
5820 msgstr "+Subscribe(_S)"
5822 #: src/imap_gtk.c:575
5823 msgid "+_Unsubscribe"
5826 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5827 msgid "Import mbox file"
5828 msgstr "mboxファイルへインスポート"
5831 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5832 msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
5835 msgid "Destination folder:"
5839 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5840 msgstr "mboxファイル名が入力されていません。"
5844 "Destination folder is not set.\n"
5845 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5847 "インポート先のフォルダが設定されていません。\n"
5848 "mboxファイルをinboxフォルダにインポートしますか?"
5851 msgid "Can't find the destination folder."
5852 msgstr "出力フォルダが見つかりません。"
5855 msgid "Select importing file"
5856 msgstr "インポートするファイルを選択"
5858 #: src/importldif.c:186
5859 msgid "Please specify address book name and file to import."
5860 msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定して下さい。"
5862 #: src/importldif.c:189
5863 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5864 msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更"
5866 #: src/importldif.c:192
5867 msgid "File imported."
5868 msgstr "ファイルがインポートされました。"
5870 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5871 msgid "Please select a file."
5872 msgstr "ファイルを選択して下さい。"
5874 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5875 msgid "Address book name must be supplied."
5876 msgstr "アドレス帳の名前が必要です。"
5878 #: src/importldif.c:496
5879 msgid "LDIF file imported successfully."
5880 msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。"
5882 #: src/importldif.c:581
5883 msgid "Select LDIF File"
5884 msgstr "LDIFファイルを選択"
5886 #: src/importldif.c:667
5888 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5890 msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定して下さい。"
5892 #: src/importldif.c:672
5896 #: src/importldif.c:682
5897 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5898 msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル属性"
5900 #: src/importldif.c:689
5901 msgid "Select the LDIF file to import."
5902 msgstr "読み込むLDIFファイルを選択して下さい"
5904 #: src/importldif.c:725
5908 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5912 #: src/importldif.c:727
5913 msgid "LDIF Field Name"
5916 #: src/importldif.c:728
5917 msgid "Attribute Name"
5920 #: src/importldif.c:783
5924 #: src/importldif.c:795
5928 #: src/importldif.c:807
5930 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5931 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5932 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5933 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5934 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5935 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5938 "上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して"
5939 "下さい。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にイン"
5940 "ポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで一回クリックするとイ"
5941 "ンポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで一回クリックすると"
5942 "フィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のど"
5943 "こかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。"
5945 #: src/importldif.c:822
5946 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5947 msgstr "LDIFフィールドはユーザ属性名に名前を変更できます。"
5949 #: src/importldif.c:827
5950 msgid "Select for Import"
5951 msgstr "インポートソースを選択"
5953 #: src/importldif.c:832
5954 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5955 msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択して下さい。"
5957 #: src/importldif.c:834
5961 #: src/importldif.c:839
5962 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5963 msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。"
5965 #: src/importldif.c:911
5966 msgid "Records Imported :"
5967 msgstr "インポートされたレコード :"
5969 #: src/importldif.c:943
5970 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5971 msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート"
5973 #: src/importldif.c:980
5977 #: src/importmutt.c:142
5978 msgid "Error importing MUTT file."
5979 msgstr "MUTTファイルインポートエラー"
5981 #: src/importmutt.c:157
5982 msgid "Select MUTT File"
5983 msgstr "MUTTファイルの選択"
5985 #: src/importmutt.c:204
5986 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5987 msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート"
5989 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
5990 msgid "Please select a file to import."
5991 msgstr "インポートするファイルを選択して下さい"
5993 #: src/importpine.c:141
5994 msgid "Error importing Pine file."
5995 msgstr "Pineファイルインポート時エラー"
5997 #: src/importpine.c:156
5998 msgid "Select Pine File"
5999 msgstr "Pineファイルを選択"
6001 #: src/importpine.c:203
6002 msgid "Import Pine file into Address Book"
6003 msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート"
6005 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6006 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6007 msgstr "Claws Mailはメールを取得するためにネットワークの接続が必要です。"
6012 msgstr "%sに失敗しました\n"
6015 msgid "Retrieving new messages"
6016 msgstr "新着メッセージを受信中"
6022 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6032 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6033 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6034 msgstr[0] "完了 (%d メッセージ (%s) 受信しました)"
6037 msgid "Done (no new messages)"
6038 msgstr "完了 (新規メッセージなし)"
6041 msgid "Connection failed"
6048 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6049 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6053 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6059 msgid "Finished (%d new message)"
6060 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6061 msgstr[0] "完了 (%d 新規メッセージ)"
6064 msgid "Finished (no new messages)"
6065 msgstr "終了 (新規メッセージなし)"
6069 msgid "%s: Retrieving new messages"
6070 msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
6074 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6075 msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
6079 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6080 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
6084 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6085 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
6087 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6088 msgid "Authenticating..."
6093 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6094 msgstr "%sからメッセージ(%s)から取り込んでいます..."
6097 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6098 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
6101 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6102 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
6105 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6106 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
6109 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6110 msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
6112 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6119 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6120 msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
6124 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6125 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6126 msgstr[0] "取得中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)"
6130 msgid "Connection to %s:%d failed."
6131 msgstr "%s:%d への接続に失敗しました"
6134 msgid "Error occurred while processing mail."
6135 msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
6140 "Error occurred while processing mail:\n"
6143 "メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
6147 msgid "No disk space left."
6148 msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
6151 msgid "Can't write file."
6152 msgstr "ファイルに書き込めません。"
6155 msgid "Socket error."
6160 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6161 msgstr "%s:%d への接続中にソケットエラーを発生しました"
6163 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6164 msgid "Connection closed by the remote host."
6165 msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。"
6169 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6170 msgstr "リモートホストにより %s:%d への接続がクローズされました。"
6173 msgid "Mailbox is locked."
6174 msgstr "メールボックスはロックされています。"
6179 "Mailbox is locked:\n"
6182 "メールボックスはロックされています:\n"
6185 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6186 msgid "Authentication failed."
6189 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6192 "Authentication failed:\n"
6198 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6200 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6201 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6203 "セッションがタイムアウトしました。全般の設定/その他/雑多な設定にあるタイムア"
6204 "ウト値を増やすことで、復帰することが出きるかもしれません。"
6208 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6209 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
6212 msgid "Incorporation cancelled\n"
6213 msgstr "取り込みは取り消されました。\n"
6217 msgid "Claws Mail: %d new message"
6218 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6219 msgstr[0] "Claws Mail: %d 新規メッセージ"
6222 msgid "Unable to connect: you are offline."
6223 msgstr "接続できません: オフラインです。"
6227 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6228 msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。%d 分間変更しますか?"
6232 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6233 msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。変更しますか?"
6246 "File '%s' already exists.\n"
6247 "Can't create folder."
6249 "ファイル '%s' がすでに存在します。\n"
6252 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6259 "Configuration for %s found.\n"
6260 "Do you want to migrate this configuration?"
6270 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6271 "script available at %s."
6275 "あなたのSylpheed振り分けルールは\n"
6276 "%s で利用可能なスクリプトで変換されました。"
6279 msgid "Keep old configuration"
6284 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6285 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6288 "バックアップを維持することは古いバージョンへ戻すことを可能にしますが、IMAPま"
6289 "たはニュースデータをキャッシュしている場合はしばらくかかるかもしれないです"
6290 "し、ディスク上に増築を重ねるような状態でもあります。"
6293 msgid "Migration of configuration"
6297 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6298 msgstr "設定をコピーしています... しばらくお待ちください..."
6301 msgid "Migration failed!"
6305 msgid "Migrating configuration..."
6308 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6309 msgid "Failed to register folder item update hook"
6310 msgstr "フォルダアイテム更新フックの登録に失敗しました"
6312 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6313 msgid "Failed to register folder update hook"
6314 msgstr "フォルダ更新フックの登録に失敗しました"
6317 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6318 msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
6321 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6322 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (またはそれより古い)"
6325 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6326 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (またはそれより古い)"
6329 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6330 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (またはそれより古い)"
6335 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6336 "more information:\n"
6339 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6340 "more information:\n"
6343 "以下のプラグインのロードに失敗しました。更なる情報からプラグインの設定を確認"
6349 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6350 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6351 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6353 "Claws Mailは設定済みのメールボックスを検出しましたが、不完全の状態です。もし"
6354 "かしたらIMAPアカウント失敗によるものかもしれません。\"フォルダツリーを再構築"
6355 "\"を親フォルダのメールボックスにあるコンテキストメニューを使って解決してみて"
6360 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6361 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6362 "plugin and try again."
6364 "Claws Mailは設定されたメールボックスを検出しましたが、メールボックスをロード"
6365 "できませんでした。おそらく、古い外部プラグインによって引き起こしたものです。"
6366 "プラグインを再インストールして再度試してください。"
6370 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6371 msgstr "Claws Mailはメールのデータボリュームが無いと開始できません(%s)。"
6374 msgid "Missing filename\n"
6378 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6383 msgid "Malformed header\n"
6387 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6392 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6393 msgstr "必要な情報が見つかりません"
6397 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6398 msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
6401 msgid " --compose [address] open composition window"
6402 msgstr " --compose [address] メッセージ作成ウィンドウを開く"
6406 " --compose-from-file file\n"
6407 " open composition window with data from given file;\n"
6408 " use - as file name for reading from standard "
6410 " content format: headers first (To: required) until "
6412 " empty line, then mail body until end of file."
6416 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6417 msgstr " --subscribe [uri] 可能であれば与えられたURLを読む"
6421 " --attach file1 [file2]...\n"
6422 " open composition window with specified files\n"
6425 " --attach file1 [file2]...\n"
6426 " 指定した添付ファイルで作成ウインドウを\n"
6430 msgid " --receive receive new messages"
6431 msgstr " --receive 新着メッセージを受信する"
6434 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6435 msgstr " --receive-all 全アカウントの新着メッセージを受信する"
6439 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6440 msgstr " --receive 新着メッセージを受信する"
6444 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6445 msgstr " --receive 新着メッセージを受信する"
6449 " --search folder type request [recursive]\n"
6451 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6452 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6454 " request: search string\n"
6455 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6459 msgid " --send send all queued messages"
6460 msgstr " --send 待機中の全メッセージを送信"
6463 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6464 msgstr " --status [フォルダ]... 全メッセージ数を表示"
6468 " --status-full [folder]...\n"
6469 " show the status of each folder"
6471 " --status-full [フォルダ]...\n"
6475 msgid " --statistics show session statistics"
6479 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6484 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6485 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6487 " --select folder[/msg] 特定のフォルダ/メッセージにジャンプする\n"
6488 " フォルダはフォルダIDを 'folder/sub_folder'のようにし"
6492 msgid " --online switch to online mode"
6493 msgstr " --online オンラインモードへ変更"
6496 msgid " --offline switch to offline mode"
6497 msgstr " --offline オフラインモードへ変更"
6500 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6501 msgstr " --exit --quit -q Claws Mailの終了"
6504 msgid " --debug debug mode"
6505 msgstr " --debug デバッグモード"
6508 msgid " --help -h display this help and exit"
6509 msgstr " --help このヘルプを表示して終了する"
6512 msgid " --version -v output version information and exit"
6513 msgstr " --version -v バージョン情報を出力して終了する"
6517 " --version-full -V output version and built-in features information "
6520 " --version-full -V バージョン情報と組み込み機能の情報を出力して終了する"
6523 msgid " --config-dir output configuration directory"
6524 msgstr " --config-dir 設定ディレクトリを出力"
6528 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6529 " use specified configuration directory"
6531 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6532 " 指定した設定ディレクトリを使用する"
6535 msgid "Unknown option\n"
6540 msgid "Processing (%s)..."
6541 msgstr "処理中 (%s)..."
6544 msgid "top level folder"
6548 msgid "Queued messages"
6549 msgstr "送信待機中のメッセージ"
6552 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6553 msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
6556 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6557 msgstr "NetworkManager: ネットワークはオンラインです。\n"
6560 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6561 msgstr "NetworkManager: ネットワークはオフラインです。\n"
6563 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6567 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6571 #: src/mainwindow.c:507
6572 msgid "_Configuration"
6575 #: src/mainwindow.c:511
6576 msgid "_Add mailbox"
6577 msgstr "メールボックスを追加(_A)"
6579 #: src/mainwindow.c:512
6583 #: src/mainwindow.c:515
6585 msgid "Change mailbox order..."
6586 msgstr "フォルダの順番を変更..."
6588 #: src/mainwindow.c:518
6589 msgid "_Import mbox file..."
6590 msgstr "mboxファイルをインポート...(_I)"
6592 #: src/mainwindow.c:519
6593 msgid "_Export to mbox file..."
6594 msgstr "mboxファイルにエクスポート...(_E)"
6596 #: src/mainwindow.c:520
6597 msgid "_Export selected to mbox file..."
6598 msgstr "選択したメッセージをmboxファイルにエクスポート...(_E)"
6600 #: src/mainwindow.c:522
6601 msgid "Empty all _Trash folders"
6602 msgstr "ごみ箱フォルダを全て空にする(_T)"
6604 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6606 msgid "_Save email as..."
6607 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
6609 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6611 msgid "_Save part as..."
6612 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
6614 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6615 msgid "Page setup..."
6618 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6622 #: src/mainwindow.c:532
6623 msgid "Synchronise folders"
6626 #: src/mainwindow.c:534
6630 #: src/mainwindow.c:539
6631 msgid "Select _thread"
6632 msgstr "スレッドを選択(_T)"
6634 #: src/mainwindow.c:540
6635 msgid "_Delete thread"
6636 msgstr "スレッドの削除(_D)"
6638 #: src/mainwindow.c:542
6639 msgid "_Find in current message..."
6640 msgstr "現在のメッセージを検索...(_F)"
6642 #: src/mainwindow.c:544
6643 msgid "_Quick search"
6646 #: src/mainwindow.c:547
6647 msgid "Show or hi_de"
6648 msgstr "表示または隠す(_D)"
6650 #: src/mainwindow.c:548
6654 #: src/mainwindow.c:550
6655 msgid "Set displayed _columns"
6658 #: src/mainwindow.c:551
6660 msgid "In _folder list..."
6661 msgstr "フォルダ一覧...(_F)"
6663 #: src/mainwindow.c:552
6665 msgid "In _message list..."
6666 msgstr "メッセージ一覧...(_M)"
6668 #: src/mainwindow.c:557
6672 #: src/mainwindow.c:560
6676 #: src/mainwindow.c:562
6677 msgid "_Attract by subject"
6680 #: src/mainwindow.c:564
6681 msgid "E_xpand all threads"
6682 msgstr "全スレッドを展開(_X)"
6684 #: src/mainwindow.c:565
6685 msgid "Co_llapse all threads"
6686 msgstr "全スレッドを格納(_L)"
6688 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6692 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6693 msgid "_Previous message"
6694 msgstr "前のメッセージ(_P)"
6696 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6697 msgid "_Next message"
6698 msgstr "次のメッセージ(_N)"
6700 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6701 msgid "P_revious unread message"
6702 msgstr "前の未読メッセージ(_R)"
6704 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6705 msgid "N_ext unread message"
6706 msgstr "次の未読メッセージ(_E)"
6708 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6709 msgid "Previous ne_w message"
6710 msgstr "前の新着メッセージ(_W)"
6712 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6713 msgid "Ne_xt new message"
6714 msgstr "次の新規メッセージ(_X)"
6716 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6717 msgid "Previous _marked message"
6718 msgstr "前のマーク済みメッセージ(_M)"
6720 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6721 msgid "Next m_arked message"
6722 msgstr "次のマーク済みメッセージ(_A)"
6724 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6725 msgid "Previous _labeled message"
6726 msgstr "前のラベル付きのメッセージ(_L)"
6728 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6729 msgid "Next la_beled message"
6730 msgstr "次のラベル付きのメッセージ(_B)"
6732 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6734 msgid "Previous opened message"
6735 msgstr "前の新着メッセージ(_W)"
6737 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6739 msgid "Next opened message"
6740 msgstr "次の新規メッセージ(_X)"
6742 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6743 msgid "Parent message"
6746 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6747 msgid "Next unread _folder"
6748 msgstr "次の未読フォルダ(_F)"
6750 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6751 msgid "_Other folder..."
6752 msgstr "その他のフォルダ...(_O)"
6754 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6757 msgstr "Next part (a)"
6759 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6761 msgid "Previous part"
6764 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6766 msgid "Message scroll"
6769 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6771 msgid "Previous line"
6774 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6779 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6780 msgid "Previous page"
6783 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6787 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6791 #: src/mainwindow.c:624
6792 msgid "Open in new _window"
6793 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
6795 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6796 msgid "Mess_age source"
6797 msgstr "メッセージソース(_A)"
6799 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6801 msgid "Message part"
6804 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6806 msgid "View as text"
6809 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6813 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6815 msgid "Open with..."
6816 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
6818 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6822 #: src/mainwindow.c:637
6823 msgid "_Update summary"
6826 #: src/mainwindow.c:640
6830 #: src/mainwindow.c:641
6831 msgid "Get from _current account"
6832 msgstr "現在のアカウントから取得(_C)"
6834 #: src/mainwindow.c:642
6835 msgid "Get from _all accounts"
6836 msgstr "全てのアカウントから取得(_A)"
6838 #: src/mainwindow.c:643
6839 msgid "Cancel receivin_g"
6840 msgstr "受信をキャンセル(_G)"
6842 #: src/mainwindow.c:646
6843 msgid "_Send queued messages"
6844 msgstr "送信待ちのメッセージを送信(_S)"
6846 #: src/mainwindow.c:651
6847 msgid "Compose a_n email message"
6850 #: src/mainwindow.c:652
6851 msgid "Compose a news message"
6854 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6858 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6862 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6864 msgid "Mailing _list"
6865 msgstr "メーリングリスト(_L)"
6867 #: src/mainwindow.c:659
6868 msgid "Follow-up and reply to"
6871 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6875 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6876 msgid "For_ward as attachment"
6877 msgstr "添付として転送(_W)"
6879 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6881 msgstr "リダイレクト転送(_T)"
6883 #: src/mainwindow.c:666
6884 msgid "Mailing-_List"
6885 msgstr "メーリングリスト(_L)"
6887 #: src/mainwindow.c:667
6891 #: src/mainwindow.c:669
6895 #: src/mainwindow.c:673
6899 #: src/mainwindow.c:675
6900 msgid "View archive"
6903 #: src/mainwindow.c:677
6904 msgid "Contact owner"
6907 #: src/mainwindow.c:681
6911 #: src/mainwindow.c:682
6915 #: src/mainwindow.c:683
6916 msgid "Move to _trash"
6919 #: src/mainwindow.c:684
6923 #: src/mainwindow.c:685
6924 msgid "Cancel a news message"
6925 msgstr "ニュースメッセージを取り消す"
6927 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
6931 #: src/mainwindow.c:690
6935 #: src/mainwindow.c:693
6936 msgid "Mark as unr_ead"
6937 msgstr "未読としてマーク(_E)"
6939 #: src/mainwindow.c:694
6940 msgid "Mark as rea_d"
6941 msgstr "既読としてマーク(_D)"
6943 #: src/mainwindow.c:696
6944 msgid "Mark all read"
6945 msgstr "すべて既読としてマーク"
6947 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
6948 #: src/toolbar.c:417
6949 msgid "Ignore thread"
6952 #: src/mainwindow.c:699
6953 msgid "Unignore thread"
6956 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
6957 #: src/toolbar.c:418
6958 msgid "Watch thread"
6961 #: src/mainwindow.c:701
6962 msgid "Unwatch thread"
6965 #: src/mainwindow.c:704
6967 msgid "Mark as _spam"
6970 #: src/mainwindow.c:705
6972 msgid "Mark as _ham"
6973 msgstr "非spamとしてマーク"
6975 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
6979 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
6983 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
6984 msgid "Color la_bel"
6987 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
6991 #: src/mainwindow.c:715
6995 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
6996 msgid "Check signature"
6999 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7000 msgid "Add sender to address boo_k"
7001 msgstr "差出人をアドレス帳に追加する(_K)"
7003 #: src/mainwindow.c:725
7004 msgid "C_ollect addresses"
7005 msgstr "アドレスの収集(_O)"
7007 #: src/mainwindow.c:726
7009 msgid "From current _folder..."
7010 msgstr "現在のフォルダから...(_F)"
7012 #: src/mainwindow.c:727
7014 msgid "From selected _messages..."
7015 msgstr "選択したメッセージから...(_M)"
7017 #: src/mainwindow.c:730
7018 msgid "_Filter all messages in folder"
7019 msgstr "フォルダ内の全メッセージを振り分ける(_F)"
7021 #: src/mainwindow.c:731
7022 msgid "Filter _selected messages"
7023 msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
7025 #: src/mainwindow.c:732
7026 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7027 msgstr "フォルダの処理ルールを実行する(_O)"
7029 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7030 msgid "_Create filter rule"
7031 msgstr "振り分けルールを作成(_C)"
7033 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7034 #: src/messageview.c:326
7035 msgid "_Automatically"
7038 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7039 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7043 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7044 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7048 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7049 #: src/messageview.c:329
7053 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7054 msgid "Create processing rule"
7057 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7058 msgid "List _URLs..."
7059 msgstr "URL一覧...(_U)"
7061 #: src/mainwindow.c:754
7062 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7063 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認(_E)"
7065 #: src/mainwindow.c:755
7066 msgid "Delete du_plicated messages"
7067 msgstr "重複メッセージを削除(_P)"
7069 #: src/mainwindow.c:756
7070 msgid "In selected folder"
7073 #: src/mainwindow.c:757
7074 msgid "In all folders"
7077 #: src/mainwindow.c:760
7081 #: src/mainwindow.c:761
7085 #: src/mainwindow.c:764
7086 msgid "SSL cer_tificates"
7089 #: src/mainwindow.c:768
7090 msgid "Filtering Lo_g"
7093 #: src/mainwindow.c:770
7094 msgid "Network _Log"
7095 msgstr "ネットワークログ(_L)"
7097 #: src/mainwindow.c:772
7098 msgid "_Forget all session passwords"
7099 msgstr "全セッションのパスワードを破棄する(_F)"
7101 #: src/mainwindow.c:775
7102 msgid "C_hange current account"
7103 msgstr "現在のアカウントを変更(_H)"
7105 #: src/mainwindow.c:777
7106 msgid "_Preferences for current account..."
7107 msgstr "現在のアカウントの設定...(_P)"
7109 #: src/mainwindow.c:778
7110 msgid "Create _new account..."
7111 msgstr "新規アカウントの作成...(_N)"
7113 #: src/mainwindow.c:779
7114 msgid "_Edit accounts..."
7115 msgstr "アカウントの編集(_E)"
7117 #: src/mainwindow.c:782
7118 msgid "P_references..."
7121 #: src/mainwindow.c:783
7122 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7123 msgstr "事前処理...(_O)"
7125 #: src/mainwindow.c:784
7126 msgid "Post-pro_cessing..."
7127 msgstr "事後処理...(_C)"
7129 #: src/mainwindow.c:785
7130 msgid "_Filtering..."
7131 msgstr "振り分け...(_F)"
7133 #: src/mainwindow.c:786
7134 msgid "_Templates..."
7135 msgstr "テンプレート...(_T)"
7137 #: src/mainwindow.c:787
7139 msgstr "アクション...(_A)"
7141 #: src/mainwindow.c:788
7145 #: src/mainwindow.c:790
7147 msgstr "プラグイン...(_G)"
7149 #: src/mainwindow.c:793
7153 #: src/mainwindow.c:794
7154 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7155 msgstr "オンラインFAQ(_O)"
7157 #: src/mainwindow.c:795
7158 msgid "Icon _Legend"
7161 #: src/mainwindow.c:797
7162 msgid "Set as default client"
7163 msgstr "デフォルトクライアントとして設定"
7165 #: src/mainwindow.c:804
7166 msgid "Offline _mode"
7169 #: src/mainwindow.c:805
7170 msgid "_Message view"
7171 msgstr "メッセージビュー(_M)"
7173 #: src/mainwindow.c:807
7175 msgstr "ステータスバー(_B)"
7177 #: src/mainwindow.c:809
7178 msgid "Column headers"
7181 #: src/mainwindow.c:810
7182 msgid "Th_read view"
7183 msgstr "スレッドビュー(_R)"
7185 #: src/mainwindow.c:811
7187 msgid "Hide read threads"
7188 msgstr "起動メッセージを隠す(_H)"
7190 #: src/mainwindow.c:812
7191 msgid "_Hide read messages"
7192 msgstr "起動メッセージを隠す(_H)"
7194 #: src/mainwindow.c:813
7195 msgid "Hide deleted messages"
7196 msgstr "削除済みのメッセージを隠す"
7198 #: src/mainwindow.c:815
7202 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7203 msgid "Show all _headers"
7204 msgstr "全てのヘッダを表示(_H)"
7206 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7208 msgid "_Collapse all"
7209 msgstr "全スレッドを格納(_L)"
7211 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7213 msgid "Collapse from level _2"
7216 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7218 msgid "Collapse from level _3"
7221 #: src/mainwindow.c:824
7222 msgid "Text _below icons"
7223 msgstr "テキストの下にアイコン(_B)"
7225 #: src/mainwindow.c:825
7226 msgid "Text be_side icons"
7227 msgstr "テキストの横にアイコン(_S)"
7229 #: src/mainwindow.c:826
7233 #: src/mainwindow.c:827
7237 #: src/mainwindow.c:834
7241 #: src/mainwindow.c:835
7242 msgid "_Three columns"
7245 #: src/mainwindow.c:836
7246 msgid "_Wide message"
7247 msgstr "メッセージを拡大(_W)"
7249 #: src/mainwindow.c:837
7250 msgid "W_ide message list"
7251 msgstr "メッセージ一覧を拡大(_I)"
7253 #: src/mainwindow.c:838
7254 msgid "S_mall screen"
7257 #: src/mainwindow.c:842
7262 #: src/mainwindow.c:843
7267 #: src/mainwindow.c:844
7271 #: src/mainwindow.c:845
7273 msgid "By thread date"
7276 #: src/mainwindow.c:848
7281 #: src/mainwindow.c:849
7283 msgid "By _color label"
7284 msgstr "カラーラベルで(_C)"
7286 #: src/mainwindow.c:850
7291 #: src/mainwindow.c:851
7296 #: src/mainwindow.c:852
7301 #: src/mainwindow.c:853
7303 msgid "By a_ttachment"
7306 #: src/mainwindow.c:854
7311 #: src/mainwindow.c:855
7316 #: src/mainwindow.c:856
7320 #: src/mainwindow.c:860
7324 #: src/mainwindow.c:861
7328 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7329 msgid "_Auto detect"
7332 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7333 msgid "Apply tags..."
7336 #: src/mainwindow.c:2123
7337 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7338 msgstr "いくつかのエラーが発生しました。ここをクリックしてログを見てください。"
7340 #: src/mainwindow.c:2138
7341 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7342 msgstr "オンライン状態です。オフラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
7344 #: src/mainwindow.c:2141
7345 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7346 msgstr "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
7348 #: src/mainwindow.c:2155
7349 msgid "Select account"
7352 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7356 #: src/mainwindow.c:2186
7358 msgid "Filtering/Processing debug log"
7359 msgstr "振り分け/デバッグログ処理"
7361 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7362 msgid "filtering log enabled\n"
7363 msgstr "振り分けログは有効です\n"
7365 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7366 msgid "filtering log disabled\n"
7367 msgstr "振り分けログは無効です\n"
7369 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7370 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7371 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7375 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7379 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7380 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7381 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
7383 #: src/mainwindow.c:3072
7387 #: src/mainwindow.c:3101
7391 #: src/mainwindow.c:3102
7393 "Input the location of mailbox.\n"
7394 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7395 "scanned automatically."
7397 "メールボックスの場所を入力してください。\n"
7398 "指定したメールボックスが存在する場合\n"
7401 #: src/mainwindow.c:3108
7403 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7404 msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。"
7406 #: src/mainwindow.c:3113 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7410 #: src/mainwindow.c:3118 src/setup.c:55
7412 "Creation of the mailbox failed.\n"
7413 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7416 "メールボックスの作成に失敗しました。\n"
7417 "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
7419 #: src/mainwindow.c:3563
7420 msgid "No posting allowed"
7423 #: src/mainwindow.c:4141
7424 msgid "Mbox import has failed."
7425 msgstr "mboxのインポートに失敗しました。"
7427 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7428 msgid "Export to mbox has failed."
7429 msgstr "mboxのエクスポートに失敗しました"
7431 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7435 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7436 msgid "Exit Claws Mail?"
7437 msgstr "Claws Mailを終了しますか?"
7439 #: src/mainwindow.c:4387
7440 msgid "Folder synchronisation"
7443 #: src/mainwindow.c:4388
7444 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7445 msgstr "フォルダを今同期しますか?"
7447 #: src/mainwindow.c:4389
7448 msgid "+_Synchronise"
7451 #: src/mainwindow.c:4818
7452 msgid "Deleting duplicated messages..."
7453 msgstr "重複メッセージを削除しています..."
7455 #: src/mainwindow.c:4855
7457 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7458 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7459 msgstr[0] "%d 件の重複メッセージを %d フォルダにて削除しました。\n"
7461 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7462 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7463 msgstr "フォルダルールの前のルール処理"
7465 #: src/mainwindow.c:5118
7466 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7467 msgstr "フォルダルールの後のルール処理"
7469 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7470 msgid "Filtering configuration"
7473 #: src/mainwindow.c:5241
7474 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7475 msgstr "既定のクライアントとして登録できません: 実行パスが獲得できません。"
7477 #: src/mainwindow.c:5300
7478 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7479 msgstr "Claws Mailが既定のクライアントとして登録されました。"
7481 #: src/mainwindow.c:5302
7483 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7485 "既定のクライアントとして登録できません: レジストリへの書き込みができません。"
7487 #: src/mainwindow.c:5460
7489 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7490 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7491 msgstr[0] "%d アカウントの %d パスワードを忘れる。\n"
7493 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7494 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7499 #: src/matcher.c:216
7503 #: src/matcher.c:217
7507 #: src/matcher.c:218
7511 #: src/matcher.c:219
7516 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7517 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7518 msgid "Case sensitive"
7521 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7522 msgid "Case insensitive"
7523 msgstr "大文字と小文字を区別しない"
7525 #: src/matcher.c:1712
7527 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7528 msgstr "メッセージが一致しているか確認しています [ %s ]\n"
7530 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7531 msgid "message matches\n"
7534 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7535 msgid "message does not match\n"
7536 msgstr "メッセージが一致しません\n"
7538 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7539 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7546 "Could not open mbox file:\n"
7549 "mboxファイルを開くことができません:\n"
7554 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7555 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7556 msgstr[0] "mboxからインポート中... (%d 通がインポート済み)"
7559 msgid "Overwrite mbox file"
7560 msgstr "mboxファイルを上書き"
7563 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7564 msgstr "ファイルがすでに存在しています。上書きしますか?"
7566 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7567 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7574 "Could not create mbox file:\n"
7577 "mboxファイルを作成できません:\n"
7581 msgid "Exporting to mbox..."
7582 msgstr "mboxファイルにエクスポートしています..."
7584 #: src/message_search.c:167
7585 msgid "Find in current message"
7586 msgstr "現在のメッセージで検索"
7588 #: src/message_search.c:185
7592 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7593 msgid "Search failed"
7596 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7597 msgid "Search string not found."
7598 msgstr "検索文字列が見つかりません。"
7600 #: src/message_search.c:342
7601 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7602 msgstr "メッセージの先頭まで達しました。最後から続けますか?"
7604 #: src/message_search.c:345
7605 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7606 msgstr "メッセージの終わりまで達しました。始めから続けますか?"
7608 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7609 msgid "Search finished"
7612 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7613 msgid "Compose _new message"
7614 msgstr "新規メッセージを作成(_N)"
7616 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7617 msgid "Claws Mail - Message View"
7618 msgstr "Claws Mail - メッセージビュー"
7620 #: src/messageview.c:860
7621 msgid "<No Return-Path found>"
7622 msgstr "<Return-Pathがありません>"
7624 #: src/messageview.c:868
7627 "The notification address to which the return receipt is\n"
7628 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7629 "Notification address: %s\n"
7631 "It is advised to not to send the return receipt."
7633 "受信確認が送信される通知先はreturn pathと異なります:\n"
7636 "受信通知を送信しないことを推奨します。"
7638 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7642 #: src/messageview.c:888
7644 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7645 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7646 "officially addressed to you.\n"
7647 "It is advised to not to send the return receipt."
7649 "このメッセージは受信確認を返信することを求めています。\n"
7650 "しかし、'To:'および'CC:'ヘッダが\n"
7651 "正式にあなた宛となっているわけではありません。\n"
7652 "受信確認を送信しないことを忠告します。"
7654 #: src/messageview.c:1341
7656 msgid "Fetching message (%s)..."
7657 msgstr "メッセージを取得中 (%s)..."
7659 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7661 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7662 msgstr "復号できませんでした: %s"
7664 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7665 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7667 "メッセージがMIME標準に準拠していません。誤った表示をするかもしれません。"
7669 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7670 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7671 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7675 #: src/messageview.c:1868
7676 msgid "Overwrite existing file?"
7677 msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
7679 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7680 #: src/summaryview.c:4851
7682 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7683 msgstr "ファイル '%s' を保存できませんでした。"
7685 #: src/messageview.c:1930
7687 msgid "Show all %s."
7690 #: src/messageview.c:1932
7691 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7692 msgstr "最初の1メガバイト分のテキストだけ表示しています。"
7694 #: src/messageview.c:1963
7696 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7699 "このメッセージの受信確認を受けとりました : このメッセージは受信者によって表示"
7702 #: src/messageview.c:1966
7703 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7704 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
7706 #: src/messageview.c:1972
7707 msgid "This message asks for a return receipt."
7708 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
7710 #: src/messageview.c:1973
7711 msgid "Send receipt"
7714 #: src/messageview.c:2016
7716 "This message has been partially retrieved,\n"
7717 "and has been deleted from the server."
7719 "このメッセージは部分的に取得されており、\n"
7722 #: src/messageview.c:2022
7725 "This message has been partially retrieved;\n"
7728 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7731 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7732 msgid "Mark for download"
7733 msgstr "ダウンロードとしてマーク"
7735 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7736 msgid "Mark for deletion"
7739 #: src/messageview.c:2032
7742 "This message has been partially retrieved;\n"
7743 "it is %s and will be downloaded."
7745 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7746 "%s がそれで、ダウンロードされます。"
7748 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7749 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7753 #: src/messageview.c:2043
7756 "This message has been partially retrieved;\n"
7757 "it is %s and will be deleted."
7759 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7762 #: src/messageview.c:2116
7763 msgid "Return Receipt Notification"
7766 #: src/messageview.c:2117
7768 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7769 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7772 "このメッセージは複数のあなたのアカウントに送信されました。\n"
7773 "受信確認を送信するために使用するアカウントを選択して下さい:"
7775 #: src/messageview.c:2121
7779 #: src/messageview.c:2121
7780 msgid "_Send Notification"
7783 #: src/messageview.c:2188
7784 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7785 msgstr "印刷できません: メッセージにテキストが含まれていません。"
7787 #: src/messageview.c:2957
7791 " There are no messages in this folder"
7792 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
7794 #: src/messageview.c:2965
7798 " Message has been deleted"
7801 #: src/messageview.c:2966
7805 " Message has been moved to trash"
7808 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7809 #: src/summaryview.c:6982
7810 msgid "An error happened while learning.\n"
7811 msgstr "学習中にエラーが発生しました。\n"
7815 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7816 msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
7819 msgid "Moving messages..."
7820 msgstr "メッセージを移動中..."
7823 msgid "Deleting messages..."
7824 msgstr "メッセージを削除中..."
7827 msgid "Remove _mailbox..."
7828 msgstr "メールボックスを削除(_M)..."
7833 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7834 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7836 "メールボックス '%s' を本当に削除しますか ?\n"
7837 "(メッセージはディスクから「削除されません」)"
7840 msgid "Remove mailbox"
7843 #: src/mimeview.c:202
7848 #: src/mimeview.c:204
7850 msgid "Open _with..."
7851 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
7853 #: src/mimeview.c:206
7856 msgstr "メッセージを送信する...(_Q)"
7858 #: src/mimeview.c:207
7860 msgid "_Display as text"
7863 #: src/mimeview.c:208
7865 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
7867 #: src/mimeview.c:209
7868 msgid "Save _all..."
7869 msgstr "全て保存(_A)..."
7871 #: src/mimeview.c:282
7875 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7876 #: src/mimeview.c:1048
7877 msgid "View full information"
7880 #: src/mimeview.c:1054
7884 #: src/mimeview.c:1064
7885 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7886 msgstr "確認するにはアイコンをクリックするか、'C'を押してください。"
7888 #: src/mimeview.c:1069
7889 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7891 "署名の確認がタイムアウトです。再度行うにはアイコンをクリックするか、'C'を押し"
7894 #: src/mimeview.c:1307
7895 msgid "Checking signature..."
7896 msgstr "署名を確認しています..."
7898 #: src/mimeview.c:1350
7899 msgid "Go back to email"
7902 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7903 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7904 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
7906 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7907 msgstr "マルチパートメッセージの一部を保存できません: %s"
7909 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7911 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7912 msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
7914 #: src/mimeview.c:1866
7915 msgid "Select destination folder"
7918 #: src/mimeview.c:1873
7920 msgid "'%s' is not a directory."
7921 msgstr "'%s'はディレクトリではありません。"
7923 #: src/mimeview.c:2102
7924 msgid "No registered viewer for this file type."
7925 msgstr "このファイルタイプ用のビューワーは登録されていません。"
7927 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7929 msgstr "アプリケーションから開く"
7931 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7934 "Enter the command-line to open file:\n"
7935 "('%s' will be replaced with file name)"
7937 "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
7938 "('%s' はファイル名で置き換えられます)"
7940 #: src/mimeview.c:2235
7941 msgid "Execute untrusted binary?"
7942 msgstr "信頼できないバイナリを実行しますか?"
7944 #: src/mimeview.c:2236
7946 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7947 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7949 "Do you want to run this file?"
7951 "添付ファイルは実行ファイルです。信頼されないバイナリを実行することで危険であ"
7952 "り、あなたのコンピュータを危険にさらす結果となります。\n"
7956 #: src/mimeview.c:2240
7960 #: src/mimeview.c:2542
7965 #: src/mimeview.c:2543
7970 #: src/vcalendar.c:1267 src/vcal_meeting_gtk.c:1716
7971 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1726
7972 msgid "Description:"
7977 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
7978 msgstr "%s:%dへのNNTP接続が切れています。再接続します...\n"
7982 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
7983 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
7987 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7988 msgstr "%s にエラーを書き込み中:%d ...\n"
7992 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
7996 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8001 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8002 msgstr "%s にエラーを書き込み中:%d ...\n"
8006 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8007 msgstr "%s への認証エラー:%d ...\n"
8010 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8012 "Claws Mailはニュースサーバにアクセスするためにネットワークアクセスを必要とし"
8017 msgid "couldn't select group: %s\n"
8018 msgstr "グループ %s を選択できません\n"
8020 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8022 msgid "couldn't set group: %s\n"
8023 msgstr "グループを %s にセットできません\n"
8027 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8028 msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
8030 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8031 msgid "couldn't get xhdr\n"
8032 msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
8036 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8037 msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
8040 msgid "couldn't get xover\n"
8041 msgstr "xover 情報を取得できません\n"
8044 msgid "invalid xover line\n"
8045 msgstr "無効な xover 行です\n"
8049 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8050 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8053 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8055 "1つ以上のニュースアカウント定義を持っています。しかしこのバージョンのClaws "
8056 "mailはニュースサポートなしでビルドされています。ニュースアカウントは無効化さ"
8059 "libetpanをインストールしてClaws Mailを再コンパイルする必要があります。"
8061 #: src/news_gtk.c:56
8062 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8063 msgstr "ニュースグループを購読(_S)..."
8065 #: src/news_gtk.c:57
8066 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8067 msgstr "ニュースグループの購読を解除(_U)"
8069 #: src/news_gtk.c:265
8071 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8072 msgstr "本当にニュースグループ '%s' の購読を解除しますか?"
8074 #: src/news_gtk.c:266
8075 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8076 msgstr "ニュースグループの購読を解除"
8078 #: src/news_gtk.c:267
8079 msgid "_Unsubscribe"
8082 #: src/news_gtk.c:306
8083 msgid "Rename newsgroup folder"
8084 msgstr "ニュースグループフォルダ名を変更"
8086 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8091 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8092 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8093 msgstr "Bogofilter: 本文を取得しています..."
8095 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8096 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8097 msgstr "Bogofilter:メッセージを振り分け中..."
8099 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8101 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8102 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8103 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8104 "with a few hundred spam and ham messages."
8106 "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。どのメールの学習もでき"
8107 "ていないことによるエラーが原因でしょう。\n"
8108 "数百程度のspamや非spamメッセージで、Bogofilterを学習させるために、\"/マーク/"
8109 "spamとしてマーク\" や \"/マーク/非spamとしてマーク\"を使用します。"
8111 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8114 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8117 "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。コマンド `%s %s %s` が"
8120 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8121 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8122 msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..."
8124 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
8127 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8128 msgstr "学習に失敗しました; `%s` はステータス %d を返しました。"
8130 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8131 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8132 msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..."
8134 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8137 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8140 "学習に失敗しました; `%s %s %s` はエラーを返しました:\n"
8143 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8145 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8146 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8149 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8150 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8151 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8153 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8154 "specially designated folder.\n"
8156 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8158 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ"
8159 "のspamチェックをBogofilterを用いて行います。ローカルPCにBogofilterがインス"
8162 "Bogofilterがspamメッセージを認識させる前に、\"/マーク/spamとしてマーク\" や "
8163 "\"/マーク/非spamとしてマーク\"を利用して、数百のspamや非spamメッセージをマー"
8164 "クすることでトレーニングさせる必要があります。\n"
8165 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま"
8168 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Bogofilterで見つけることができます。"
8170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8172 msgid "Spam detection"
8175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8177 msgid "Spam learning"
8180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8182 msgid "Process messages on receiving"
8183 msgstr "受信時にメッセージ処理する"
8185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8187 msgid "Maximum size"
8190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8192 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8193 msgstr "これより大きいメッセージはチェックされませんでした。"
8195 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8202 msgid "Save spam in"
8205 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8208 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8210 "スパムと認識された保存用フォルダ。ごみ箱を使用する場合は空のままにして下さ"
8213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8215 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8217 "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ"
8220 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8221 msgid "When unsure, move to"
8222 msgstr "自信がないときは移動する"
8224 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8226 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8229 "SPAM状態のメール保存用フォルダは信頼できません。受信箱フォルダを利用するため"
8232 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8233 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8235 "確認の無いメールを記録するフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
8238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8239 msgid "Insert X-Bogosity header"
8240 msgstr "X-Bogosity ヘッダーを挿入"
8242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8243 msgid "Only done for messages in MH folders"
8244 msgstr "MHフォルダのメッセージ用のみで実施しました"
8246 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8248 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8249 msgstr "送信者のホワイトリストがアドレス帳/フォルダで見つかりました"
8251 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8254 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8255 "normal folder even if detected as spam"
8257 "アドレス帳の連絡先から受信したメッセージは、たとえspamでも通常のフォルダで受"
8260 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8261 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8262 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8263 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8264 #: src/prefs_matcher.c:676
8268 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8269 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8270 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8272 "アドレス帳内のブックまたはフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
8275 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8276 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8277 msgstr "ホワイトリスト化したメールを非Spamとして学習"
8279 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8281 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8284 "Bogofilterがメールがspamまたは確信できないと考えている場合で、ホワイトリスト"
8285 "されたものであるなら、非spamとして学習します。"
8287 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8288 msgid "Bogofilter call"
8289 msgstr "Bogofilter呼び出し"
8291 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8292 msgid "Path to bogofilter executable"
8293 msgstr "Bogofilter実行パス"
8295 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8297 msgid "Mark spam as read"
8298 msgstr "既読としてSpamでマーク"
8300 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8304 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8305 msgid "Failed to register log text hook"
8306 msgstr "ログテキストフックの登録に失敗"
8308 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8310 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8311 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8313 "It is not really useful."
8315 "このプラグインはClaws Mail用のプラグインの書き方のデモとしてのみ機能します。"
8316 "このプラグインは新規ログ出力のフックをインストールし、標準出力に書き出しま"
8319 "このプラグインは実際の役にはたちません"
8321 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8322 msgid "Dillo Browser"
8325 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8326 msgid "Load remote links in mails"
8327 msgstr "メール内のリモートリンクをロードする"
8329 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8330 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8331 msgstr "Dilloの'--local'オプションと同等"
8333 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8334 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8335 msgstr "この場合でもページを再ロードすることでリモートリンクを読みこめます。"
8337 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8338 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8339 msgstr "アドレス帳/フォルダにある送信者だけを見つける"
8341 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8342 msgid "Full window mode (hide controls)"
8343 msgstr "ウインドウ全表示モード (コントロールを隠す)"
8345 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8346 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8347 msgstr "Dilloの'--fullwindow'オプションと同等"
8349 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8350 msgid "Dillo HTML Viewer"
8351 msgstr "Dillo HTMLビュアー"
8353 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8354 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8355 msgstr "PATH内にdillo実行ファイルが見つかりません、インストール済みですか?"
8357 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8359 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8361 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8363 "このプラグインはDillo webブラウザを使うことでHTMLメールに整形します\n"
8365 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Dillo Browser にあります"
8367 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
8370 "Printing failed:\n"
8376 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
8377 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
8379 "HTMLの印刷は、プログラム'html2ps'がインストールされている場合のみ可能です。"
8381 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
8382 msgid "Filename is null."
8383 msgstr "ファイルネームがnullです。"
8385 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
8386 msgid "Conversion to postscript failed."
8387 msgstr "Postscriptの変換に失敗しました。"
8389 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
8393 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
8395 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
8396 msgstr "プリンター %s はPostScriptファイルを受け付けません。"
8398 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
8401 "Printing failed:\n"
8407 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8409 msgid "Navigation to %s blocked"
8412 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
8416 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
8417 msgid "Unblock external content"
8420 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
8421 msgid "Enable Javascript"
8422 msgstr "Javascriptを有効にする"
8424 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
8425 msgid "Enable Plugins"
8426 msgstr "プラグインを有効にする"
8428 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
8433 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
8434 msgid "Open links with external browser"
8435 msgstr "外部ブラウザでリンクを開く"
8437 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
8439 msgid "An error occurred: %d\n"
8440 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
8442 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
8444 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
8447 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
8448 msgid "Search the Web"
8451 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
8452 msgid "Open in Browser"
8455 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
8459 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
8463 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
8464 msgid "Download Link"
8467 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
8468 msgid "Save Image As"
8471 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
8475 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
8478 msgstr "mboxファイルへインスポート"
8480 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
8484 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
8485 msgid "Fancy HTML Viewer"
8486 msgstr "Fancy HTMLビューワー"
8488 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
8491 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
8492 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
8493 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
8495 "このプラグインはDillo webブラウザを使うことでHTMLメールに整形します\n"
8497 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Dillo Browser にあります"
8499 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
8501 msgid "Proxy Setting"
8504 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
8505 msgid "Use GNOME proxy setting"
8508 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
8509 msgid "Auto-Load images"
8510 msgstr "自動的に画像をロードする"
8512 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
8514 msgid "Block external content"
8515 msgstr "エントリーの内容を削除"
8517 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8521 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8522 msgid "[no user id]"
8525 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8528 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8533 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s新しい鍵のパスフレーズを入力してくだ"
8538 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8539 msgid "Passphrases did not match.\n"
8540 msgstr "パスフレーズが一致しませんでした。\n"
8542 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8545 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8550 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新しい鍵のパスフレーズを再入力してくだ"
8555 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8558 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8563 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sパスフレーズを入力してください:</"
8568 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8569 msgid "Bad passphrase.\n"
8570 msgstr "不正なパスフレーズ\n"
8572 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8576 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8578 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8581 "この鍵はあなたのキーリングではありません。Claws mailでキーサーバから鍵をイン"
8584 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8592 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8593 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8594 msgstr " この鍵はあなたのキーリングではありません。\n"
8596 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8597 msgid " It should be possible to import it "
8600 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8602 "when working online,\n"
8606 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8608 "with the following command: \n"
8613 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8616 " Importing key ID "
8621 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8622 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8623 msgstr " この鍵はあなたのキーリングへインポートしました。\n"
8625 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8626 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8627 msgstr " この鍵はあなたのキーリングへインポートできませんでした。\n"
8629 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8630 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8631 msgstr " キーサーバは時々遅くなります。\n"
8633 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8635 " You can try to import it manually with the command:\n"
8639 " このコマンドを手動で行って鍵をインポートしてみることができます:\n"
8643 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8644 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8645 msgstr " 鍵のインポートはWindowsでは実装されていません。\n"
8647 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
8648 msgid " This key is in your keyring.\n"
8649 msgstr " この鍵はあなたのキーリングです。\n"
8651 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
8655 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
8657 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8660 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8661 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8663 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8665 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8667 "このプラグインはPGPのコア処理を受け持つプラグインで、PGP/Mimeのように他のプラ"
8670 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/GPG と /設定/[アカウント設定]/プラグ"
8673 "プラグインはGPGMEライブラリをGnuPG用のラッパーとして使用します。\n"
8675 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8677 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
8678 msgid "Core operations"
8681 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8682 msgid "Automatically check signatures"
8683 msgstr "署名を自動的に検証する"
8685 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8686 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8687 msgstr "パスワードを管理するためgpg-agentを使用"
8689 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
8690 msgid "Store passphrase in memory"
8691 msgstr "メモリ上に一時的にパスワードを保存"
8693 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
8694 msgid "Expire after"
8697 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8698 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8699 msgstr "'0'を指定するとセッション中パスワードを保存します"
8701 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
8705 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
8706 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8707 msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
8709 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
8710 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8711 msgstr "GnuPGが動作しない場合は起動時に警告を表示"
8713 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
8717 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
8718 msgid "Use default GnuPG key"
8719 msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
8721 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
8722 msgid "Select key by your email address"
8723 msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
8725 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
8726 msgid "Specify key manually"
8729 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
8730 msgid "User or key ID:"
8733 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
8734 msgid "No secret key found."
8735 msgstr "秘密鍵が見つかりませんでした。"
8737 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
8738 msgid "Generate a new key pair"
8741 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
8745 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8747 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8748 msgstr "'%s' に正しく一致しませんでした; 鍵を選択してください。"
8750 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8752 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8753 msgstr "'%s' の情報を収集しています ... %c"
8755 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8759 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8760 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
8764 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8768 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8772 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
8776 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8780 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
8784 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8788 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
8792 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
8793 msgid "Do_n't encrypt"
8796 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8800 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8801 msgid "Enter another user or key ID:"
8802 msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
8804 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
8806 msgid "Encrypt to %s <%s>"
8807 msgstr "暗号化に失敗しました %s"
8809 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
8812 "This encryption key is not fully trusted.\n"
8813 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
8814 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8816 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
8818 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
8820 "鍵 '%s' は十分に信頼されていません。\n"
8821 "この鍵でメッセージを暗号化する事を選んだ場合、あなたは\n"
8822 "鍵がその人であるかを確認する方法がありません\n"
8823 "それでも、この鍵を利用することを十分に信頼しますか?"
8825 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
8826 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
8827 msgid "No signature found"
8830 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
8832 msgid "The signature can't be checked - %s"
8833 msgstr "この署名は未確認です - %s"
8835 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
8837 msgid "The signature has not been checked."
8838 msgstr "この署名は未確認です。"
8840 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8841 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8842 msgstr "PGP Core: 鍵が取得できません - pgpエージェントが実行されていません。"
8844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8846 msgid "Good signature from %s."
8847 msgstr "%sからの正しい署名です。"
8849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8851 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8852 msgstr "%sからの(信用されていない)署名。"
8854 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8856 msgid "Expired signature from %s."
8857 msgstr "%sからの期限切れの署名。"
8859 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8861 msgid "Expired key from %s."
8862 msgstr "%sからの期限切れの鍵"
8864 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
8866 msgid "Bad signature from %s."
8867 msgstr "%sからの不正な署名。"
8869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8871 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8872 msgstr "この署名を検証するための鍵 0x%s が利用できません。"
8874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
8875 msgid "Error checking signature: no status\n"
8876 msgstr "署名確認エラー: ステータス無し\n"
8878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
8880 msgid "Error checking signature: %s\n"
8881 msgstr "署名確認エラー: %s\n"
8883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8885 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8886 msgstr "署名は %s のキーID %s を用いて作成されました。\n"
8888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
8890 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8891 msgstr "uid \"%s\" からの正しい署名 (正当性: %s)\n"
8893 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
8895 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8896 msgstr "uid \"%s\" からの期限切れの署名(正当性: %s)\n"
8898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
8900 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8901 msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n"
8903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
8905 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8906 msgstr " uid \"%s\" (正当性: %s)\n"
8908 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
8910 msgid "Primary key fingerprint:"
8911 msgstr "主キーの指紋: %s\n"
8913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
8915 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8916 msgstr "警告: 署名者のアドレス \"%s\" はDNSエントリーと合致しません\n"
8918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
8920 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8921 msgstr "証明者のアドレスは \"%s\" 精査されました\n"
8923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
8925 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8926 msgstr "メッセージからデータを取得できません, %s"
8928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
8930 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8931 msgstr "データが初期化できません, %s"
8933 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
8935 msgid "Secret key not found (%s)"
8936 msgstr "秘密鍵が見つかりません (%s)"
8938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8939 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8940 msgstr "秘密鍵の仕様は曖昧です。"
8942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
8944 msgid "Error setting secret key: %s"
8945 msgstr "秘密鍵の設定エラー: %s"
8947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
8949 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8951 "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' が適切にインストールされ"
8954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
8957 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8958 "version %s is required.\n"
8960 "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' のバージョン %s がインス"
8961 "トールされていますが、バージョン %s が必要です。\n"
8963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
8965 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8966 msgstr "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません (原因不明の問題)"
8968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
8970 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8971 "OpenPGP support disabled."
8973 "GnuPG が正しくインストールされていないか、更新する必要があります。\n"
8974 "OpenPGPサポートは無効となっています。"
8976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
8978 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8979 "generate a key pair.\n"
8981 "鍵ペアを作成する前に\"OK\" を押してアカウント情報を保存しないといけません。\n"
8983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
8984 msgid "No PGP key found"
8985 msgstr "PGP鍵が見つかりません"
8987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
8989 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8990 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8991 "Do you want to create a new key pair now?"
8993 "Claws MailはPGP秘密鍵を見つけることができません、これはあなたがメールに署名し"
8994 "たり暗号化されたメールを受信することができないことを意味しています。\n"
8997 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
8999 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9000 msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: %s"
9002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
9004 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9005 "generate entropy..."
9007 "新しい鍵ペアを生成しています... エントロピー生成を助けるためにマウスを動かし"
9010 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
9011 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9012 msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: unknown error"
9014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
9017 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9020 "Do you want to export it to a keyserver?"
9022 "あなたの新しい鍵ペアが生成されました。フィンガープリントは以下のとおりです:\n"
9025 "キーサーバへ鍵をエクスポートしますか?"
9027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
9028 msgid "Key generated"
9031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
9032 msgid "Key exported."
9033 msgstr "鍵がエクスポートにされました。"
9035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
9036 msgid "Couldn't export key."
9037 msgstr "鍵がエクスポートできませんでした。"
9039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
9040 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9041 msgstr "鍵のエクスポートはWindowsでは実装されていません。"
9043 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
9044 msgid "Incorrect part"
9047 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
9048 msgid "Not a text part"
9051 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
9052 msgid "Couldn't get text data."
9053 msgstr "テキストデータを取得できませんでした。"
9055 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
9056 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9059 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
9060 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
9061 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
9062 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
9063 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
9065 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9066 msgstr "GPGコンテキストが初期化できません %s "
9068 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
9069 msgid "Couldn't parse mime part."
9070 msgstr "MIMEパートを解析できませんでした。"
9072 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
9074 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9075 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
9077 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
9078 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
9079 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9080 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
9082 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9083 msgstr "復号されたファイルを書き込めません %s"
9085 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9086 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
9089 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9092 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9094 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9095 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
9096 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9097 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9099 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
9101 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9102 msgstr "復号されたファイルを閉じることができません %s"
9104 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
9105 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9106 msgstr "復号されたファイルをスキャンできません。"
9108 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
9109 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9110 msgstr "復号されたファイル部分をスキャンできません。"
9112 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
9114 msgid "Malformed message"
9115 msgstr "マークされたメッセージ"
9117 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
9118 msgid "Couldn't create temporary file."
9119 msgstr "一時ファイルを作成できません。"
9121 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
9123 msgid "Data signing failed, %s"
9124 msgstr "データの署名に失敗しました。 %s"
9126 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
9128 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9129 msgstr "無効な署名者によってデータの署名に失敗しました: %s"
9131 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
9132 msgid "Data signing failed, no results."
9133 msgstr "データの署名に失敗しました。 結果がありません。"
9135 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
9136 msgid "Data signing failed, no contents."
9137 msgstr "データの署名に失敗しました。内容がありません。"
9139 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
9141 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9142 "are email headers, like Subject."
9144 "表題のようなメールのヘッダと異なり、添付ファイルはPGP/Inlineシステムによって"
9145 "暗号化されないことに注意してください。"
9147 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
9149 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9150 msgstr "GPG鍵 %s, %s が追加できません"
9152 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
9154 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9155 msgstr "一時ファイルを作成できません %s"
9157 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
9159 msgid "Encryption failed, %s"
9160 msgstr "暗号化に失敗しました %s"
9162 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
9166 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
9170 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
9172 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9173 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9174 "encrypt your own mails.\n"
9176 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9177 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9180 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9182 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9184 "このプラグインは非推奨のインラインの文字列の暗号化または暗号化されたメールを"
9185 "処理します。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名また"
9188 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
9189 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
9192 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
9194 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9196 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
9197 msgid "Signature boundary not found."
9198 msgstr "署名の境界線が見つかりません。"
9200 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
9201 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9202 msgstr "復号ファイルを解析できませんでした。"
9204 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
9205 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9206 msgstr "復号したファイルパートを解析できませんでした。"
9208 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
9210 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9211 msgstr "一時ファイルを作成できませんでした: %s"
9213 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
9215 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9218 "Subjectの様なメールヘッダはPGP/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意し"
9221 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
9225 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
9229 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
9231 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9232 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9234 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9235 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9238 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9240 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9242 "このプラグインはPGP/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの"
9243 "復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能で"
9246 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
9247 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
9250 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
9252 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9254 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
9255 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9259 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
9261 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9262 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9264 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9265 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9268 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9269 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9272 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9274 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9276 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9278 "このプラグインはS/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの復"
9279 "号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能です。\n"
9281 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
9282 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
9285 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
9286 "このプラグインは、gpgsm、gnupg-agent、dirmngrがインストール、設定済みであるこ"
9289 "GPGSMで動作するS/MIME証明書を入手するための情報は以下で見ることができます:\n"
9290 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9292 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9294 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9296 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9297 msgstr "GPGプロトコルを設定できません, %s"
9299 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9300 msgid "Couldn't open temporary file"
9301 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
9303 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
9304 msgid "Couldn't write to temporary file"
9305 msgstr "一時ファイルに書き込みできませんでした"
9307 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9308 msgid "Couldn't close temporary file"
9309 msgstr "一時ファイルを閉じることができませんでした"
9311 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9313 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
9316 "Subjectの様なメールヘッダはS/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意して"
9319 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
9320 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
9321 msgid "SpamAssassin"
9322 msgstr "SpamAssassin"
9324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
9325 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9326 msgstr "SpamAssassinプラグインがspamdに接続できません。\n"
9328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
9329 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9330 msgstr "SpamAssassinプラグインが振り分けに失敗しました。\n"
9332 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
9333 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9334 msgstr "SpamAssassinプラグインは設定によって無効化されています。\n"
9336 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
9337 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9338 msgstr "SpamAssassin: メッセージを振り分け中..."
9340 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
9342 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9343 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9346 "SpamAssassinプラグインがメッセージを振り分けで来ません。おそらくspamdデーモン"
9347 "に到達できないエラーによる原因でしょう。spamdが実行中でアクセス可能か確認して"
9350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
9352 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9355 "Claws Mailはリモートの学習プログラムへこのメールを供給するためネットワークの"
9358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
9359 msgid "Failed to get username"
9360 msgstr "ユーザ名の獲得に失敗しました"
9362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
9363 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9365 "SpamAssassinプラグインはロードされましたが、設定によって無効化されていま"
9368 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
9370 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9371 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9372 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9374 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9376 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9377 "specially designated folder.\n"
9379 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9381 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ"
9382 "のスパムチェックをSpamAssassinサーバー(spamd)を用いて行います。どこかで"
9383 "SpamAssassinサーバー(spamd)が起動している必要があります。\n"
9385 "Spamかそうでないかをメッセージにマークするためにも利用することができます。\n"
9387 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま"
9390 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/SpamAssassinで確認できます"
9392 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9400 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
9404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
9405 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9406 msgstr "SpamAssassinプラグインを有効にする"
9408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
9412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
9413 msgid "Type of transport"
9416 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
9420 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9421 msgid "User to use with spamd server"
9422 msgstr "spamdサーバを使用するユーザ"
9424 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
9428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
9429 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9430 msgstr "spamdサーバのホスト名またはIPアドレス"
9432 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
9433 msgid "Port of spamd server"
9434 msgstr "spamdサーバのポート"
9436 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
9437 msgid "Path of Unix socket"
9438 msgstr "UNIXソケットのパス"
9440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
9442 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9444 msgstr "確認を許可する最大時間。確認がこれより長くなる場合、中止します。"
9446 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
9447 #: src/prefs_summaries.c:496
9451 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
9452 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
9456 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
9460 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
9464 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9465 msgid "E_mail from account"
9468 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9469 msgid "Open A_ddressbook"
9470 msgstr "アドレス帳を開く(_D)"
9472 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9473 msgid "E_xit Claws Mail"
9474 msgstr "Claws Mailを終了(_X)"
9476 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9477 msgid "_Work Offline"
9478 msgstr "オフラインで使用(_W)"
9480 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
9482 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9483 msgstr "新着: %d, 未読: %d, 総数: %d"
9485 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
9488 msgstr "Claws Mailについて"
9490 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9491 msgid "Failed to register offline switch hook"
9492 msgstr "オフラインスイッチフックへの登録に失敗しました"
9494 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9495 msgid "Failed to register account list changed hook"
9496 msgstr "アカウントリスト変更フックへの登録に失敗しました"
9498 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9499 msgid "Failed to register close hook"
9500 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
9502 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9503 msgid "Failed to register got iconified hook"
9504 msgstr "アイコン化フックの取得登録に失敗しました"
9506 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9507 msgid "Failed to register theme change hook"
9508 msgstr "テーマ変更フックへの登録に失敗しました"
9510 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
9512 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9513 "have new or unread mail.\n"
9515 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9516 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9518 "このプラグインはシステムトレーにメールボックスアイコンを置き、新規または未読"
9519 "のメールがあることを知らせます。\n"
9521 "未読のメールがない場合、メールボックスは空になります。そうでない場合、手紙が"
9522 "現れます。ツールティップには新規、未読、メッセージ数が表示されます。"
9524 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9525 msgid "Hide at start-up"
9528 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9529 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9530 msgstr "起動時にClaws Mailを隠す"
9532 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9533 msgid "Close to tray"
9536 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9538 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9539 "when the window close button is clicked"
9541 "ウインドウを閉じるボタンがクリックされたら、閉じる代わりに\n"
9542 "Claws Mailをトレイアイコンを使って隠す"
9544 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9545 msgid "Minimize to tray"
9548 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9549 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9550 msgstr "最小化の代わりにトレイアイコンを使ってClaws Mailを隠す"
9552 #: src/vcalendar.c:96
9553 msgid "Create meeting from message..."
9554 msgstr "メッセージからミーティングを作成..."
9556 #: src/vcalendar.c:116
9559 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
9560 msgstr "%d つのミーティングを1つづつ作成しようとしています。続けますか?"
9562 #: src/vcalendar.c:135
9563 msgid "Creating meeting..."
9564 msgstr "ミーティング作成中..."
9566 #: src/vcalendar.c:154
9570 #: src/vcalendar.c:389
9574 #: src/vcalendar.c:390
9575 msgid "Tentatively accept"
9578 #: src/vcalendar.c:391
9582 #: src/vcalendar.c:478
9583 msgid "You have a Todo item."
9584 msgstr "TODOアイテムがあります"
9586 #: src/vcalendar.c:479 src/vcalendar.c:486 src/vcalendar.c:491
9587 #: src/vcalendar.c:499 src/vcalendar.c:508 src/vcalendar.c:746
9588 msgid "Details follow:"
9591 #: src/vcalendar.c:485
9592 msgid "You have created a meeting."
9593 msgstr "作成したミーティングがあります。"
9595 #: src/vcalendar.c:490
9596 msgid "You have been invited to a meeting."
9597 msgstr "ミーティングに招待されています。"
9599 #: src/vcalendar.c:498
9600 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
9601 msgstr "あなたが招待したミーティングはキャンセルされました。"
9603 #: src/vcalendar.c:507
9604 msgid "You have been forwarded an appointment."
9607 #: src/vcalendar.c:560
9609 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
9610 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(このイベントは繰り返されます)</span>"
9612 #: src/vcalendar.c:566
9615 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
9617 "%s <span weight=\"bold\">(このイベントは繰り返しているイベントの一部です)</"
9620 #: src/vcalendar.c:745
9621 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
9622 msgstr "不明なミーティングの提案への回答を受信しました。"
9624 #: src/vcalendar.c:749
9627 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
9628 "%s has %s the invitation whose details follow:"
9630 "ミーティング提案の回答を受信しました\n"
9631 "%s は 以下の詳細にある招待状があります %s :"
9633 #: src/vcalendar.c:828
9634 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
9635 msgstr "エラー - カレンダーMIMEパートが取得できません。"
9637 #: src/vcalendar.c:835
9638 msgid "Error - no calendar part found."
9639 msgstr "エラー - カレンダーパートが見つかりません。"
9641 #: src/vcalendar.c:849
9642 msgid "Error - Unknown calendar component type."
9643 msgstr "エラー - 不明なカレンダーコンポーネントタイプ"
9645 #: src/vcalendar.c:978
9646 msgid "Send a notification to the attendees"
9649 #: src/vcalendar.c:987
9650 msgid "Cancel meeting"
9651 msgstr "ミーティングをキャンセル"
9653 #: src/vcalendar.c:988
9654 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
9655 msgstr "このミーティングを本当にキャンセルしますか?"
9657 #: src/vcalendar.c:1083
9658 msgid "No account found"
9659 msgstr "アカウントが見つかりません"
9661 #: src/vcalendar.c:1084
9663 "You have no account matching any attendee.\n"
9664 "Do you want to reply anyway ?"
9666 "どの参加者にもアカウントが一致しません。\n"
9669 #: src/vcalendar.c:1086
9670 msgid "+Reply anyway"
9673 #: src/vcalendar.c:1215
9677 #: src/vcalendar.c:1216
9678 msgid "Edit meeting..."
9679 msgstr "ミーティングの編集..."
9681 #: src/vcalendar.c:1217
9682 msgid "Cancel meeting..."
9683 msgstr "ミーティングをキャンセル..."
9685 #: src/vcalendar.c:1218
9686 msgid "Launch website"
9689 #: src/vcalendar.c:1222
9690 msgid "You are already busy at this time."
9691 msgstr "その時は既にビジーです。"
9693 #: src/vcalendar.c:1261 src/vcal_meeting_gtk.c:1734
9697 #: src/vcalendar.c:1262 src/vcal_meeting_gtk.c:1712
9698 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1723
9702 #: src/vcalendar.c:1263 src/vcal_meeting_gtk.c:1715
9703 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1725
9707 #: src/vcalendar.c:1264 src/vcal_meeting_gtk.c:1713
9708 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1724
9712 #: src/vcalendar.c:1265
9716 #: src/vcalendar.c:1266
9720 #: src/vcalendar.c:1268 src/vcal_meeting_gtk.c:1717
9721 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1727
9725 #: src/vcalendar.c:1270
9729 #: src/vcal_prefs.c:254
9733 #: src/vcal_prefs.c:263
9737 #: src/vcal_prefs.c:275
9738 msgid "minutes before an event"
9741 #: src/vcal_prefs.c:287
9742 msgid "Calendar export"
9743 msgstr "カレンダーのエクスポート"
9745 #: src/vcal_prefs.c:298
9746 msgid "Automatically export calendar to"
9747 msgstr "自動的にカレンダーをエクスポート"
9749 #: src/vcal_prefs.c:307 src/vcal_prefs.c:413
9750 msgid "You can export to a local file or URL"
9751 msgstr "ローカルファイルかURLへエクスポートできます"
9753 #: src/vcal_prefs.c:309
9754 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
9755 msgstr "ローカルファイルかURLで指定 (http://server/path/file.ics)"
9757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
9758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
9759 #: src/prefs_account.c:1762
9763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
9764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
9765 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
9766 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
9770 #: src/vcal_prefs.c:339
9771 msgid "Include webcal subscriptions in export"
9772 msgstr "エクスポートにwebcalの購読を含む"
9774 #: src/vcal_prefs.c:349
9775 msgid "Command to run after calendar export"
9776 msgstr "カレンダーのエクスポート後に実行するコマンド"
9778 #: src/vcal_prefs.c:378
9779 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
9780 msgstr "XFCEのOrage clock内のClawsカレンダーに登録"
9782 #: src/vcal_prefs.c:380
9783 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
9784 msgstr "Claws Mailのカレンダーを見るためOrage (バージョン4.4以上)を許可する"
9786 #: src/vcal_prefs.c:392
9787 msgid "Free/Busy information"
9790 #: src/vcal_prefs.c:404
9791 msgid "Automatically export free/busy status to"
9792 msgstr "フリー/ビジー状態を自動的にエクスポート"
9794 #: src/vcal_prefs.c:415
9795 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
9796 msgstr "ローカルファイルかURLを指定(http://server/path/file.ifb)"
9798 #: src/vcal_prefs.c:445
9799 msgid "Command to run after free/busy status export"
9800 msgstr "フリー/ビジー状態のエクスポート後に実行するコマンド"
9802 #: src/vcal_prefs.c:472
9803 msgid "Get free/busy status of others from"
9804 msgstr "他のフリー/ビジー状態を取得"
9806 #: src/vcal_prefs.c:480
9809 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
9810 "left part of the email address, %d for the domain"
9812 "ローカルファイルまたはURLを指定してください (http://server/path/file.ifb)。 "
9813 "%u メールアドレスの左側として、 %d はドメインとして使います。"
9815 #: src/plugin.c:47 src/plugin.c:68 src/vcal_prefs.c:644
9819 #: src/vcal_folder.c:160
9820 msgid "_New meeting..."
9821 msgstr "新しいミーティング...(_N)"
9823 #: src/vcal_folder.c:161
9824 msgid "_Export calendar..."
9825 msgstr "カレンダーのエキスポート...(_E)"
9827 #: src/vcal_folder.c:162
9828 msgid "_Subscribe to webCal..."
9829 msgstr "webCalを購読する...(_S)"
9831 #: src/vcal_folder.c:164
9833 msgstr "名前を変える(_R)..."
9835 #: src/vcal_folder.c:165
9836 msgid "U_pdate subscriptions"
9837 msgstr "投稿をアップデート(_P)"
9839 #: src/vcal_folder.c:166
9843 #: src/vcal_folder.c:167
9847 #: src/vcal_folder.c:168
9851 #: src/vcal_folder.c:1471
9855 #: src/vcal_folder.c:1474
9859 #: src/vcal_folder.c:1477
9863 #: src/vcal_folder.c:1480
9867 #: src/vcal_folder.c:1483
9871 #: src/vcal_folder.c:1487
9875 "These are the events planned %s:\n"
9878 " %s が計画したイベントがあります:\n"
9880 #: src/vcal_folder.c:1580
9882 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
9883 msgstr "タイムアウト (%d 秒) %s への接続\n"
9885 #: src/vcal_folder.c:1589
9886 msgid "401 (Authorisation required)"
9887 msgstr "401 (Authorisation required)"
9889 #: src/vcal_folder.c:1592
9890 msgid "403 (Unauthorised)"
9891 msgstr "403 (Unauthorised)"
9893 #: src/vcal_folder.c:1595
9894 msgid "404 (Not found)"
9895 msgstr "404 (Not found)"
9897 #: src/vcal_folder.c:1598
9902 #: src/vcal_folder.c:1795
9905 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
9910 "取得できないWebcal URL:\n"
9915 #: src/vcal_folder.c:1799
9918 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
9923 "取得できないWebcal URL:\n"
9928 #: src/vcal_folder.c:1810
9931 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
9935 "このURLはWebCal URLでないようです:\n"
9939 #: src/vcal_folder.c:1813
9942 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
9946 "このURLはWebCal URLでないようです:\n"
9950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
9952 msgid "Fetching calendar for %s..."
9953 msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..."
9955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
9957 msgid "new subscription"
9960 #: src/vcal_folder.c:1905
9961 msgid "Subscribe to WebCal"
9964 #: src/vcal_folder.c:1905
9965 msgid "Enter the WebCal URL:"
9966 msgstr "WebCal URLを入力:"
9968 #: src/vcal_folder.c:1919
9969 msgid "Could not parse the URL."
9970 msgstr "URLの構文解析ができません。"
9972 #: src/vcal_folder.c:1948
9973 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
9974 msgstr "本当に購読中止しますか?"
9976 #: src/vcal_meeting_gtk.c:309
9980 #: src/vcal_meeting_gtk.c:311
9984 #: src/vcal_meeting_gtk.c:312
9988 #: src/vcal_meeting_gtk.c:325
9992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
9996 #: src/vcal_meeting_gtk.c:784
9998 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
10001 "以下の方々があなたが計画したミーティングの時間は忙しい:\n"
10004 #: src/vcal_meeting_gtk.c:785 src/vcal_meeting_gtk.c:877
10005 #: src/vcal_meeting_gtk.c:963
10009 #: src/vcal_meeting_gtk.c:786
10010 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
10011 msgstr "あなたが計画したミーティングの時間はあなた自身が忙しいです"
10013 #: src/vcal_meeting_gtk.c:788
10015 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
10016 msgstr "あなたが計画したミーティングの時間は %s が忙しいです"
10018 #: src/vcal_meeting_gtk.c:790
10020 msgid "%d hour sooner"
10023 #: src/vcal_meeting_gtk.c:792
10025 msgid "%d hours sooner"
10028 #: src/vcal_meeting_gtk.c:794
10030 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
10031 msgstr "%d 時間 %d 分前"
10033 #: src/vcal_meeting_gtk.c:796
10035 msgid "%d minutes sooner"
10038 #: src/vcal_meeting_gtk.c:801
10040 msgid "%d hour later"
10043 #: src/vcal_meeting_gtk.c:803
10045 msgid "%d hours later"
10048 #: src/vcal_meeting_gtk.c:805
10050 msgid "%d hours and %d minutes later"
10051 msgstr "%d 時間 %d 分後"
10053 #: src/vcal_meeting_gtk.c:807
10055 msgid "%d minutes later"
10058 #: src/vcal_meeting_gtk.c:813
10063 "Everyone would be available %s or %s."
10067 "全員が %s か %s に可能です。"
10069 #: src/vcal_meeting_gtk.c:815
10074 "Everyone would be available %s."
10080 #: src/vcal_meeting_gtk.c:817
10084 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
10089 "前後6時間、この全員参加ミーティングを行うことができません。"
10091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
10093 msgid "would be available %s or %s"
10096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
10098 msgid "would be available %s"
10099 msgstr "ファイルを開くことができません %s 。"
10101 #: src/vcal_meeting_gtk.c:826 src/vcal_meeting_gtk.c:890
10102 #: src/vcal_meeting_gtk.c:960
10103 msgid "not available"
10106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
10108 msgid ", but would be available %s or %s."
10111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
10113 msgid ", but would be available %s."
10116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
10117 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
10120 #: src/vcal_meeting_gtk.c:893
10124 #: src/vcal_meeting_gtk.c:895 src/vcal_meeting_gtk.c:1146
10125 msgid "Free/busy retrieval failed"
10126 msgstr "フリー/ビジー情報の取得失敗"
10128 #: src/vcal_meeting_gtk.c:977
10129 msgid "Not everyone is available"
10132 #: src/vcal_meeting_gtk.c:978
10133 msgid "Send anyway"
10136 #: src/vcal_meeting_gtk.c:989
10137 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
10138 msgstr "全員利用可能ではありません。詳細な情報はツールチップを見てください..."
10140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
10142 msgid "Fetching planning for %s..."
10143 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
10145 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1155
10149 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1168 src/vcal_meeting_gtk.c:1175
10150 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1183
10151 msgid "Everyone is available."
10154 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1184
10156 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
10159 "全員が利用可能に見えますが、いくつかのフリー/ビジー情報が取得に失敗していま"
10162 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1356
10164 "Could not send the meeting invitation.\n"
10165 "Check the recipients."
10167 "ミーティング招待状を送信できません。\n"
10170 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1472
10171 msgid "Save & Send"
10174 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1473
10175 msgid "Check availability"
10178 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1596
10179 msgid "<b>Starts at:</b> "
10180 msgstr "<b>開始:</b> "
10182 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1601 src/vcal_meeting_gtk.c:1623
10183 msgid "<b> on:</b>"
10184 msgstr "<b> on:</b>"
10186 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1618
10187 msgid "<b>Ends at:</b> "
10188 msgstr "<b>終了:</b> "
10190 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1657
10191 msgid "New meeting"
10194 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1659
10196 msgid "%s - Edit meeting"
10197 msgstr "%s - ミーティングの編集"
10199 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1714 src/vcal_meeting_gtk.c:1738
10203 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1874
10206 msgid_plural "%d hours"
10209 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1877
10212 msgid_plural "%d minutes"
10215 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1888
10217 msgid "Upcoming event: %s"
10218 msgstr "次のイベント: %s"
10220 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1889
10223 "You have a meeting or event soon.\n"
10224 "It starts at %s and ends %s later.\n"
10226 "More information:\n"
10230 "まもなくミーティングまたはイベントが始まります。\n"
10231 "%s に開始し %s 後に終了します。\n"
10237 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1906
10239 msgid "Remind me in %d minute"
10240 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
10241 msgstr[0] "%d 分ごとに知らせる"
10243 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2032
10244 msgid "Empty calendar"
10247 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2033
10248 msgid "There is nothing to export."
10249 msgstr "エキスポートするものがありません。"
10251 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2073
10252 msgid "Could not export the calendar."
10253 msgstr "カレンダーをエキスポートできません。"
10255 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2090
10256 msgid "Export calendar to ICS"
10257 msgstr "カレンダーをICSにエキスポートする"
10259 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2112
10261 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
10262 msgstr "カレンダーを '%s' にエキスポートできません\n"
10264 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2228
10265 msgid "Could not export the freebusy info."
10266 msgstr "フリー/ビジー情報をエキスポートできません。"
10268 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2259
10270 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
10271 msgstr "フリー/ビジーを '%s' にエクスポートできません\n"
10273 #: src/vcal_manager.c:105
10277 #: src/vcal_manager.c:106
10278 msgid "tentatively accepted"
10281 #: src/vcal_manager.c:107
10285 #: src/vcal_manager.c:108
10286 msgid "did not answer"
10289 #: src/vcal_manager.c:138
10293 #: src/vcal_manager.c:139
10297 #: src/vcal_manager.c:140
10301 #: src/vcal_manager.c:141
10305 #: src/vcal_manager.c:552
10309 #: src/vcal_manager.c:555
10313 #: src/vcal_manager.c:558
10317 #: src/vcal_manager.c:561
10321 #: src/vcal_manager.c:564
10325 #: src/vcal_manager.c:1230
10329 #: src/vcal_manager.c:1232
10333 #: src/vcal_manager.c:1234
10334 msgid "Tentatively Accepted: "
10337 #: src/day-view.c:597 src/month-view.c:697
10341 #: src/day-view.c:610 src/month-view.c:710
10345 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
10346 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
10347 #: src/prefs_matcher.c:334
10353 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
10354 "Evolution or Outlook.\n"
10356 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
10357 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
10358 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
10359 "and you will be able to accept or decline them.\n"
10360 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
10361 "choose \"New meeting...\".\n"
10363 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
10364 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
10365 "information from others."
10367 "このプラグインはEvolutionやOutlookによって作成されたようなvCalenderメッセージ"
10370 "ロードした際、あなたが受け付けた、または作成したミーティングによって投入され"
10371 "たフォルダリスト内にvCalenderメールボックスを作成します。\n"
10372 "受信したミーティングのリクエストは、適切なフォームで表示され、参加の承認と辞"
10374 "ミーティングを作成するにはvCalendarかミーティングフォルダ上で右クリック"
10375 "し、\"新しいミーティング...\"を選択します\n"
10377 "また、リモートのwebCalフィードを購読したり、ミーティングやカレンダーのエクス"
10378 "ポート、フリー/ビジー情報の作成、他者の情報の取得ができます。"
10380 #: src/plugin.c:106
10384 #: src/month-view.c:107
10388 #: src/month-view.c:108
10392 #: src/month-view.c:109
10396 #: src/month-view.c:110
10400 #: src/month-view.c:111
10404 #: src/month-view.c:112
10408 #: src/month-view.c:113
10412 #: src/month-view.c:116
10416 #: src/month-view.c:117
10420 #: src/month-view.c:118
10424 #: src/month-view.c:119
10428 #: src/month-view.c:120
10432 #: src/month-view.c:121
10436 #: src/month-view.c:122
10440 #: src/month-view.c:123
10444 #: src/month-view.c:124
10448 #: src/month-view.c:125
10452 #: src/month-view.c:126
10456 #: src/month-view.c:127
10460 #: src/month-view.c:805
10461 msgid "Week number"
10464 #: src/month-view.c:903
10465 msgid "Previous month"
10468 #: src/month-view.c:926
10473 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
10474 msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
10477 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
10478 msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
10481 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
10482 msgstr "グリーティング内のタイムスタンプ文法エラー(ASCIIでない)\n"
10484 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
10485 msgid "POP3 protocol error\n"
10486 msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
10490 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
10491 msgstr "無効なUIDL応答です: %s\n"
10495 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
10496 msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除しています [%s]\n"
10500 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
10501 msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップ中 [%s] (%d バイト)\n"
10504 msgid "mailbox is locked\n"
10505 msgstr "メールボックスはロックされています\n"
10508 msgid "Session timeout\n"
10509 msgstr "セッションが時間切れです\n"
10512 msgid "command not supported\n"
10513 msgstr "コマンドはサポートされていません。\n"
10516 msgid "error occurred on POP3 session\n"
10517 msgstr "POP3セッションでエラーが発生しました\n"
10520 msgid "TOP command unsupported\n"
10521 msgstr "TOPコマンドはサポートされていません\n"
10523 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
10524 #: src/wizard.c:1549
10528 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
10532 #: src/prefs_account.c:336
10533 msgid "News (NNTP)"
10534 msgstr "ニュース (NNTP)"
10536 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
10537 msgid "Local mbox file"
10538 msgstr "ローカルmboxファイル"
10540 #: src/prefs_account.c:338
10541 msgid "None (SMTP only)"
10542 msgstr "なし (SMTPのみ)"
10544 #: src/prefs_account.c:1021
10545 msgid "Name of account"
10548 #: src/prefs_account.c:1030
10549 msgid "Set as default"
10550 msgstr "デフォルトとして設定"
10552 #: src/prefs_account.c:1038
10553 msgid "Personal information"
10556 #: src/prefs_account.c:1047
10560 #: src/prefs_account.c:1053
10561 msgid "Mail address"
10564 #: src/prefs_account.c:1083
10565 msgid "Server information"
10568 #: src/prefs_account.c:1118
10570 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
10571 "has been built without IMAP and News support.</span>"
10573 "<span weight=\"bold\">警告: このClaws Mailのバージョンは\n"
10574 "IMAPやニュースのサポートんしでビルドされています。</span>"
10576 #: src/prefs_account.c:1147
10577 msgid "This server requires authentication"
10578 msgstr "このサーバは認証が必要"
10580 #: src/prefs_account.c:1154
10581 msgid "Authenticate on connect"
10584 #: src/prefs_account.c:1212
10585 msgid "News server"
10588 #: src/prefs_account.c:1218
10589 msgid "Server for receiving"
10592 #: src/prefs_account.c:1224
10593 msgid "Local mailbox"
10594 msgstr "ローカルメールボックス"
10596 #: src/prefs_account.c:1231
10597 msgid "SMTP server (send)"
10598 msgstr "SMTPサーバ (送信)"
10600 #: src/prefs_account.c:1239
10601 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
10602 msgstr "SMTPサーバではなくmailコマンドを使用"
10604 #: src/prefs_account.c:1248
10605 msgid "command to send mails"
10606 msgstr "メール送信用コマンド"
10608 #: src/prefs_account.c:1310
10613 #: src/prefs_account.c:1396
10617 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
10618 msgid "Default Inbox"
10619 msgstr "デフォルトのinbox"
10621 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
10622 #: src/prefs_account.c:1505
10623 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
10624 msgstr "振り分けされないメッセージはこのフォルダに保存されます"
10626 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
10627 #: src/prefs_customheader.c:237
10631 #: src/prefs_account.c:1424
10632 msgid "Use secure authentication (APOP)"
10633 msgstr "セキュアな認証(APOP)を使用"
10635 #: src/prefs_account.c:1427
10636 msgid "Remove messages on server when received"
10637 msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
10639 #: src/prefs_account.c:1438
10640 msgid "Remove after"
10643 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
10644 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
10645 msgstr "0 日で0 時間 : 直ちに削除"
10647 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
10651 #: src/prefs_account.c:1468
10652 msgid "Receive size limit"
10655 #: src/prefs_account.c:1471
10657 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
10658 "you will be able to download them fully or delete them."
10660 "このリミットを越えたメッセージを一部取得しました。これらを選択した際に全てダ"
10661 "ウンロードするか削除することができます。"
10663 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
10667 #: src/prefs_account.c:1518
10668 msgid "Maximum number of articles to download"
10669 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
10671 #: src/prefs_account.c:1528
10672 msgid "unlimited if 0 is specified"
10673 msgstr "0を指定した場合は無制限"
10675 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
10676 msgid "Authentication method"
10679 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
10683 #: src/prefs_account.c:1563
10684 msgid "IMAP server directory"
10685 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ"
10687 #: src/prefs_account.c:1567
10688 msgid "(usually empty)"
10691 #: src/prefs_account.c:1581
10692 msgid "Show subscribed folders only"
10693 msgstr "購読しているフォルダのみ表示"
10695 #: src/prefs_account.c:1588
10696 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10697 msgstr "帯域幅効率化モード(リモートタグの取得を防ぐ)"
10699 #: src/prefs_account.c:1590
10700 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10702 "このモードは帯域幅が少ないときに使用しますが、いくつかのサーバでは遅くなる場"
10705 #: src/prefs_account.c:1597
10706 msgid "Filter messages on receiving"
10707 msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
10709 #: src/prefs_account.c:1604
10710 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10711 msgstr "受信時にプラグインを使用して振り分けることを許可する"
10713 #: src/prefs_account.c:1608
10714 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10715 msgstr "'メールを受信' でこのアカウントの新着メールをチェックする"
10717 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
10718 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
10722 #: src/prefs_account.c:1691
10723 msgid "Generate Message-ID"
10724 msgstr "メッセージIDを生成する"
10726 #: src/prefs_account.c:1694
10727 msgid "Send account mail address in Message-ID"
10728 msgstr "Message-IDに指定されたアカウントメールで送る"
10730 #: src/prefs_account.c:1697
10732 msgid "Generate X-Mailer header"
10735 #: src/prefs_account.c:1704
10736 msgid "Add user-defined header"
10737 msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
10739 #: src/prefs_account.c:1716
10740 msgid "Authentication"
10743 #: src/prefs_account.c:1719
10744 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10745 msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
10747 #: src/prefs_account.c:1808
10749 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
10752 "これらの入力を空にした場合、同じユーザIDとパスワードが受信で使用されます。"
10754 #: src/prefs_account.c:1819
10755 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10756 msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
10758 #: src/prefs_account.c:1834
10759 msgid "POP authentication timeout: "
10760 msgstr "POP認証の制限時間: "
10762 #: src/prefs_account.c:1842
10766 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
10770 #: src/prefs_account.c:1915
10771 msgid "Automatically insert signature"
10772 msgstr "署名を自動的に挿入する"
10774 #: src/prefs_account.c:1920
10775 msgid "Signature separator"
10778 #: src/prefs_account.c:1945
10779 msgid "Command output"
10782 #: src/prefs_account.c:1978
10783 msgid "Automatically set the following addresses"
10784 msgstr "以下のアドレスを自動指定"
10786 #: src/prefs_account.c:2030
10787 msgid "Spell check dictionaries"
10788 msgstr "スペルチェックディレクトリ"
10790 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
10791 #: src/prefs_spelling.c:163
10792 msgid "Default dictionary"
10795 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
10796 #: src/prefs_spelling.c:176
10797 msgid "Default alternate dictionary"
10798 msgstr "既定の代替ディレクトリ"
10800 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
10801 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
10802 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
10803 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
10807 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
10808 #: src/toolbar.c:407
10812 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
10813 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
10817 #: src/prefs_account.c:2216
10818 msgid "Default privacy system"
10819 msgstr "デフォルトのプライバシーシステム"
10821 #: src/prefs_account.c:2245
10822 msgid "Always sign messages"
10823 msgstr "常にメッセージに署名をする"
10825 #: src/prefs_account.c:2247
10826 msgid "Always encrypt messages"
10827 msgstr "常にメッセージを暗号化する"
10829 #: src/prefs_account.c:2249
10830 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
10831 msgstr "署名付きメッセージを返信する時は常にメッセージに署名する"
10833 #: src/prefs_account.c:2252
10834 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10835 msgstr "暗号化したメッセージを返信する時は常にメッセージを暗号化する"
10837 #: src/prefs_account.c:2255
10838 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10840 "暗号化の際、受信者の鍵に加えてあなた自身の鍵を含んだメッセージを送信する"
10842 #: src/prefs_account.c:2257
10843 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10844 msgstr "クリアテキストとともに送信済みの暗号化されたメッセージを保存"
10846 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
10847 msgid "Don't use SSL"
10850 #: src/prefs_account.c:2415
10851 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10852 msgstr "POP3接続時にSSLを使用"
10854 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
10855 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10856 msgstr "SSLセッション開始時にSTARTTLSコマンドを使用する"
10858 #: src/prefs_account.c:2430
10859 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10860 msgstr "IMAP接続時にSSLを使用する"
10862 #: src/prefs_account.c:2450
10863 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10864 msgstr "NNTP接続時にSSLを使用する"
10866 #: src/prefs_account.c:2454
10867 msgid "Send (SMTP)"
10870 #: src/prefs_account.c:2458
10871 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10872 msgstr "SSLを使用しない (必要な場合にSTARTTLSを使用する)"
10874 #: src/prefs_account.c:2461
10875 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10876 msgstr "SMTP接続時にSSLを使用する"
10878 #: src/prefs_account.c:2469
10879 msgid "Client certificates"
10882 #: src/prefs_account.c:2477
10883 msgid "Certificate for receiving"
10886 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
10887 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
10891 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
10892 #: src/prefs_account.c:2506
10893 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
10894 msgstr "クライアント証明書ファイルをPKCS12かPEMファイルとする"
10896 #: src/prefs_account.c:2499
10897 msgid "Certificate for sending"
10900 #: src/prefs_account.c:2532
10901 msgid "Use non-blocking SSL"
10902 msgstr "ノンブロッキングSSLを使用する"
10904 #: src/prefs_account.c:2544
10905 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10906 msgstr "SSL接続時に問題が発生する場合はこれをオフにして下さい"
10908 #: src/prefs_account.c:2660
10912 #: src/prefs_account.c:2667
10916 #: src/prefs_account.c:2674
10920 #: src/prefs_account.c:2681
10924 #: src/prefs_account.c:2687
10925 msgid "Domain name"
10928 #: src/prefs_account.c:2690
10930 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
10931 "connecting to SMTP servers."
10933 "ドメイン名はMessage-IDで生成された右側部分や、SMTPサーバに接続した時に使われ"
10936 #: src/prefs_account.c:2704
10937 msgid "Use command to communicate with server"
10938 msgstr "サーバと通信する際にコマンドを使用する"
10940 #: src/prefs_account.c:2712
10941 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
10942 msgstr "削除されたメールをゴミ箱に送り、即時に消し去る"
10944 #: src/prefs_account.c:2714
10946 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
10949 "削除せずに\\Deletedフラグを使用する代わりに、ごみ箱に削除済みのメールを移動し"
10952 #: src/prefs_account.c:2718
10953 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10954 msgstr "クロスポストされたメッセージ読み込み済みとしてマーク/色付けする:"
10956 #: src/prefs_account.c:2774
10957 msgid "Put sent messages in"
10958 msgstr "送信済みメッセージの保存先:"
10960 #: src/prefs_account.c:2776
10961 msgid "Put queued messages in"
10962 msgstr "送信待ちメッセージの保存先"
10964 #: src/prefs_account.c:2778
10965 msgid "Put draft messages in"
10966 msgstr "ドラフトメッセージの保存先: "
10968 #: src/prefs_account.c:2780
10969 msgid "Put deleted messages in"
10970 msgstr "削除済みメッセージの保存先: "
10972 #: src/prefs_account.c:2838
10973 msgid "Account name is not entered."
10974 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
10976 #: src/prefs_account.c:2842
10977 msgid "Mail address is not entered."
10978 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
10980 #: src/prefs_account.c:2849
10981 msgid "SMTP server is not entered."
10982 msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
10984 #: src/prefs_account.c:2854
10985 msgid "User ID is not entered."
10986 msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
10988 #: src/prefs_account.c:2859
10989 msgid "POP3 server is not entered."
10990 msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
10992 #: src/prefs_account.c:2879
10993 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10994 msgstr "既定のinboxフォルダは存在しません。"
10996 #: src/prefs_account.c:2885
10997 msgid "IMAP4 server is not entered."
10998 msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
11000 #: src/prefs_account.c:2890
11001 msgid "NNTP server is not entered."
11002 msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
11004 #: src/prefs_account.c:2896
11005 msgid "local mailbox filename is not entered."
11006 msgstr "ローカルメールボックスファイル名が入力されていません。"
11008 #: src/prefs_account.c:2902
11009 msgid "mail command is not entered."
11010 msgstr "mailコマンドが入力されていません。"
11012 #: src/prefs_account.c:3219
11016 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
11020 #: src/prefs_account.c:3291
11024 #: src/prefs_account.c:3392
11028 #: src/prefs_account.c:3680
11029 msgid "Preferences for new account"
11030 msgstr "新規アカウントの設定"
11032 #: src/prefs_account.c:3682
11034 msgid "%s - Account preferences"
11035 msgstr "アカウント設定 - %s"
11037 #: src/prefs_account.c:3787
11038 msgid "Select signature file"
11041 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
11042 msgid "Select certificate file"
11043 msgstr "証明書ファイルを選択"
11045 #: src/prefs_account.c:3918
11049 #: src/prefs_account.c:4058
11051 msgid "%s (plugin not loaded)"
11052 msgstr "%s (プラグインはロードされていません)"
11054 #: src/prefs_actions.c:223
11055 msgid "Actions configuration"
11058 #: src/prefs_actions.c:250
11062 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
11066 #: src/prefs_actions.c:283
11067 msgid "Shell command"
11070 #: src/prefs_actions.c:293
11071 msgid "Filter action"
11074 #: src/prefs_actions.c:299
11075 msgid "Edit filter action"
11076 msgstr "振り分けアクションの編集"
11078 #: src/prefs_actions.c:327
11079 msgid "Append the new action above to the list"
11080 msgstr "一覧に上の新しいアクションを追加"
11082 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
11083 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
11084 #: src/prefs_toolbar.c:1043
11088 #: src/prefs_actions.c:335
11089 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
11090 msgstr "一覧から選択したアクションを上のアクションに置換"
11092 #: src/prefs_actions.c:343
11093 msgid "Delete the selected action from the list"
11094 msgstr "一覧から選択したアクションを削除"
11096 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
11097 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
11098 msgstr "ダイアログ内の入力フィールドを全て削除"
11100 #: src/prefs_actions.c:359
11101 msgid "Show information on configuring actions"
11102 msgstr "設定したアクションの情報を見る"
11104 #: src/prefs_actions.c:390
11105 msgid "Move the selected action up"
11106 msgstr "選択したアクションを上に移動"
11108 #: src/prefs_actions.c:398
11109 msgid "Move selected action down"
11110 msgstr "選択したアクションを下に移動"
11112 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
11113 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
11114 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
11115 #: src/prefs_template.c:465
11119 #: src/prefs_actions.c:596
11120 msgid "Menu name is not set."
11121 msgstr "メニュー名が指定されていません。"
11123 #: src/prefs_actions.c:601
11124 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
11125 msgstr "先頭の'/'はメニュー名で使用できません。"
11127 #: src/prefs_actions.c:606
11128 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
11129 msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。"
11131 #: src/prefs_actions.c:612
11133 msgid "There is an action with this name already."
11136 #: src/prefs_actions.c:631
11137 msgid "Menu name is too long."
11138 msgstr "メニュー名が長過ぎます。"
11140 #: src/prefs_actions.c:640
11141 msgid "Command-line not set."
11142 msgstr "コマンドラインが設定されていません。"
11144 #: src/prefs_actions.c:645
11145 msgid "Menu name and command are too long."
11146 msgstr "メニュー名とコマンドが長過ぎます。"
11148 #: src/prefs_actions.c:651
11153 "has a syntax error."
11159 #: src/prefs_actions.c:709
11160 msgid "Delete action"
11163 #: src/prefs_actions.c:710
11164 msgid "Do you really want to delete this action?"
11165 msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
11167 #: src/prefs_actions.c:730
11168 msgid "Delete all actions"
11169 msgstr "すべてのアクションを削除"
11171 #: src/prefs_actions.c:731
11172 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
11173 msgstr "本当にすべてのアクションを削除してもいいですか?"
11175 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
11176 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
11177 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
11178 msgid "Entry not saved"
11179 msgstr "エントリが保存されていません"
11181 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
11182 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
11183 #: src/prefs_template.c:591
11184 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
11185 msgstr "エントリが保存されていません。それでも閉じますか?"
11187 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
11188 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
11189 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
11190 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
11191 msgid "+_Continue editing"
11192 msgstr "+編集を続ける(_C)"
11194 #: src/prefs_actions.c:899
11195 msgid "Actions list not saved"
11196 msgstr "アクションリストが保存されていません"
11198 #: src/prefs_actions.c:900
11199 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
11200 msgstr "このアクション一覧は更新されました。それでも閉じますか?"
11202 #: src/prefs_actions.c:970
11203 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
11204 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">メニュー名:</span>"
11206 #: src/prefs_actions.c:971
11207 msgid "Use / in menu name to make submenus."
11208 msgstr "サブメニューを作成するにはメニュー名で / を使用して下さい。"
11210 #: src/prefs_actions.c:973
11211 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
11212 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">コマンドライン:</span>"
11214 #: src/prefs_actions.c:974
11215 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
11216 msgstr "<span weight=\"bold\">〜で開始:</span>"
11218 #: src/prefs_actions.c:975
11219 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
11220 msgstr "メッセージの本文または選択部分をコマンドの標準入力に送信"
11222 #: src/prefs_actions.c:976
11223 msgid "to send user provided text to command's standard input"
11224 msgstr "ユーザ指定のテキストをコマンドの標準入力に送信"
11226 #: src/prefs_actions.c:977
11227 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
11228 msgstr "ユーザ指定の秘密のテキストをコマンドの標準入力に送信"
11230 #: src/prefs_actions.c:978
11231 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
11232 msgstr "<span weight=\"bold\">〜で終了:</span>"
11234 #: src/prefs_actions.c:979
11235 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
11236 msgstr "メッセージ本文または選択部分をコマンドの標準出力で置換"
11238 #: src/prefs_actions.c:980
11239 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
11240 msgstr "コマンドの標準出力で置換を古いテキストに置換せずに挿入"
11242 #: src/prefs_actions.c:981
11243 msgid "to run command asynchronously"
11244 msgstr "コマンドを非同期に実行"
11246 #: src/prefs_actions.c:982
11247 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
11248 msgstr "<span weight=\"bold\">〜を使用:</span>"
11250 #: src/prefs_actions.c:983
11251 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
11252 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイル用"
11254 #: src/prefs_actions.c:984
11256 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
11257 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイルのリスト用"
11259 #: src/prefs_actions.c:985
11260 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
11261 msgstr "選択されたデコード済みのメッセージのMIMEパートのファイル用"
11263 #: src/prefs_actions.c:986
11264 msgid "for a user provided argument"
11265 msgstr "ユーザが指定した引数用"
11267 #: src/prefs_actions.c:987
11268 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
11269 msgstr "ユーザが指定した秘密の引数 (例: パスワード)"
11271 #: src/prefs_actions.c:988
11272 msgid "for the text selection"
11275 #: src/prefs_actions.c:989
11276 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
11277 msgstr "{}の間の振り分け用アクションを選択されたメッセージに適用"
11279 #: src/prefs_actions.c:990
11280 msgid "for a literal %"
11283 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
11287 #: src/prefs_actions.c:1001
11289 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
11290 "process a complete message file or just one of its parts."
11292 "アクション機能はユーザに完全なメッセージファイルやメッセージファイルの一部を"
11293 "処理するために、外部コマンドを起動するための方法です。"
11295 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
11296 #: src/prefs_template.c:1097
11300 #: src/prefs_actions.c:1215
11301 msgid "Current actions"
11304 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
11305 #: src/prefs_filtering.c:1129
11306 msgid "Action string is not valid."
11307 msgstr "アクション文字列が正しくありません。"
11309 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
11313 #: src/prefs_common.c:304
11314 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
11315 msgstr "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
11317 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
11319 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
11320 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
11322 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
11323 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
11325 #: src/prefs_common.c:450
11327 msgid "%x(%a) %H:%M"
11328 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
11330 #: src/prefs_compose_writing.c:121
11331 msgid "Automatic account selection"
11334 #: src/prefs_compose_writing.c:129
11335 msgid "when replying"
11338 #: src/prefs_compose_writing.c:131
11339 msgid "when forwarding"
11342 #: src/prefs_compose_writing.c:133
11343 msgid "when re-editing"
11346 #: src/prefs_compose_writing.c:136
11350 #: src/prefs_compose_writing.c:140
11351 msgid "Automatically launch the external editor"
11352 msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
11354 #: src/prefs_compose_writing.c:148
11355 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
11356 msgstr "草稿フォルダに自動保存する間隔 "
11358 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
11362 #: src/prefs_compose_writing.c:167
11366 #: src/prefs_compose_writing.c:185
11367 msgid "Warn when inserting a file larger than"
11368 msgstr "メッセージ本文に大容量のファイルを挿入する際に警告する "
11370 #: src/prefs_compose_writing.c:197
11371 msgid "KB into message body "
11374 #: src/prefs_compose_writing.c:203
11378 #: src/prefs_compose_writing.c:206
11379 msgid "Reply will quote by default"
11380 msgstr "返信時にデフォルトで引用を行う"
11382 #: src/prefs_compose_writing.c:209
11383 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
11384 msgstr "返信ボタンによりメーリングリストへ返信する"
11386 #: src/prefs_compose_writing.c:211
11390 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
11391 msgid "Forward as attachment"
11394 #: src/prefs_compose_writing.c:217
11395 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
11396 msgstr "転送時に元の'From'ヘッダを保持する"
11398 #: src/prefs_compose_writing.c:220
11399 msgid "When dropping files into the Compose window"
11400 msgstr "編集画面にファイルをドロップしたとき"
11402 #: src/prefs_compose_writing.c:229
11406 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
11410 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
11414 #: src/prefs_compose_writing.c:351
11418 #: src/prefs_customheader.c:184
11419 msgid "Custom header configuration"
11422 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
11423 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
11424 msgid "Header name is not set."
11425 msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
11427 #: src/prefs_customheader.c:517
11428 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
11429 msgstr "このヘッダ名はカスタムヘッダとすることができません。"
11431 #: src/prefs_customheader.c:564
11432 msgid "Choose a PNG file"
11433 msgstr "PNGファイルの選択"
11435 #: src/prefs_customheader.c:566
11436 msgid "Choose an XBM file"
11437 msgstr "XBMファイルを選択"
11439 #: src/prefs_customheader.c:568
11440 msgid "Choose a text file"
11441 msgstr "テキストファイルを選択"
11443 #: src/prefs_customheader.c:581
11444 msgid "This file isn't an image."
11445 msgstr "このファイルは画像ファイルでありません"
11447 #: src/prefs_customheader.c:586
11448 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
11449 msgstr "選択した画像が正しいサイズ(48x48)でありません。"
11451 #: src/prefs_customheader.c:592
11452 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
11453 msgstr "画像が大きすぎます。画像は最大725バイトです。"
11455 #: src/prefs_customheader.c:597
11456 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
11457 msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (PNG)。"
11459 #: src/prefs_customheader.c:606
11460 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
11461 msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (XBM)。"
11463 #: src/prefs_customheader.c:615
11464 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
11465 msgstr " `compface`が呼び出せません。$PATH を確認してください。"
11467 #: src/prefs_customheader.c:621
11469 msgid "Compface error: %s"
11470 msgstr "Compfaceエラー: %s"
11472 #: src/prefs_customheader.c:672
11473 msgid "This file contains newlines."
11474 msgstr "このファイルには改行が含まれています。"
11476 #: src/prefs_customheader.c:702
11477 msgid "Delete header"
11480 #: src/prefs_customheader.c:703
11481 msgid "Do you really want to delete this header?"
11482 msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
11484 #: src/prefs_customheader.c:876
11485 msgid "Current custom headers"
11486 msgstr "現在のカスタムヘッダ"
11488 #: src/prefs_display_header.c:250
11489 msgid "Displayed header configuration"
11492 #: src/prefs_display_header.c:274
11493 msgid "Header name"
11496 #: src/prefs_display_header.c:317
11497 msgid "Displayed Headers"
11500 #: src/prefs_display_header.c:379
11501 msgid "Hidden headers"
11504 #: src/prefs_display_header.c:405
11505 msgid "Show all unspecified headers"
11506 msgstr "指定されていないヘッダを全て表示"
11508 #: src/prefs_display_header.c:609
11509 msgid "This header is already in the list."
11510 msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
11512 #: src/prefs_ext_prog.c:102
11514 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
11515 msgstr "%s はファイル名 / URI で置き換えられます"
11517 #: src/prefs_ext_prog.c:120
11518 msgid "Use system defaults when possible"
11519 msgstr "可能であればシステム設定を使用する"
11521 #: src/prefs_ext_prog.c:146
11522 msgid "Web browser"
11525 #: src/prefs_ext_prog.c:180
11526 msgid "Text editor"
11529 #: src/prefs_ext_prog.c:208
11530 msgid "Command for 'Display as text'"
11531 msgstr "'テキストとして表示'するコマンド"
11533 #: src/prefs_ext_prog.c:221
11535 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
11536 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
11538 "このオプションは、コンテキストメニューアイテムに'テキストとして表示'を利用す"
11539 "る際、スクリプト経由にて見るメッセージ内に表示するためのMIMEパートを有効にし"
11542 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
11543 #: src/prefs_message.c:354
11544 msgid "Message View"
11547 #: src/prefs_ext_prog.c:281
11548 msgid "External Programs"
11551 #: src/prefs_filtering_action.c:175
11555 #: src/prefs_filtering_action.c:176
11559 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11563 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
11564 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
11565 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
11566 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
11567 msgid "Message flags"
11570 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
11571 #: src/summaryview.c:2776
11575 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11576 msgid "Mark as read"
11579 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11580 msgid "Mark as unread"
11583 #: src/prefs_filtering_action.c:185
11584 msgid "Mark as spam"
11585 msgstr "spamとしてマーク"
11587 #: src/prefs_filtering_action.c:186
11588 msgid "Mark as ham"
11589 msgstr "非spamとしてマーク"
11591 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
11592 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
11596 #: src/prefs_filtering_action.c:189
11597 msgid "Color label"
11600 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
11601 #: src/prefs_filtering_action.c:193
11605 #: src/prefs_filtering_action.c:193
11609 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
11610 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
11611 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
11615 #: src/prefs_filtering_action.c:194
11616 msgid "Change score"
11619 #: src/prefs_filtering_action.c:195
11623 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
11624 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
11625 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
11629 #: src/prefs_filtering_action.c:196
11633 #: src/prefs_filtering_action.c:197
11637 #: src/prefs_filtering_action.c:198
11641 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
11645 #: src/prefs_filtering_action.c:202
11646 msgid "Stop filter"
11649 #: src/prefs_filtering_action.c:410
11650 msgid "Action configuration"
11653 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
11654 #: src/prefs_matcher.c:583
11658 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
11662 #: src/prefs_filtering_action.c:933
11663 msgid "Command-line not set"
11664 msgstr "コマンドラインが設定されていません"
11666 #: src/prefs_filtering_action.c:934
11667 msgid "Destination is not set."
11668 msgstr "宛先が指定されていません。"
11670 #: src/prefs_filtering_action.c:945
11671 msgid "Recipient is not set."
11672 msgstr "受取人が指定されていません。"
11674 #: src/prefs_filtering_action.c:963
11675 msgid "Score is not set"
11676 msgstr "スコアが指定されていません。"
11678 #: src/prefs_filtering_action.c:971
11679 msgid "Header is not set."
11680 msgstr "ヘッダが設定されていません。"
11682 #: src/prefs_filtering_action.c:978
11683 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11684 msgstr "指定したアドレス帳/フォルダが設定されていません。"
11686 #: src/prefs_filtering_action.c:992
11687 msgid "Tag name is empty."
11690 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
11691 msgid "No action was defined."
11692 msgstr "アクションが定義されていませんでした。"
11694 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
11695 #: src/quote_fmt.c:79
11699 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
11700 msgid "filename (should not be modified)"
11701 msgstr "ファイル名 (修正すべきでない)"
11703 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
11704 #: src/quote_fmt.c:87
11708 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
11709 msgid "escape character for quotes"
11710 msgstr "引用符用のエスケープ文字"
11712 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
11713 msgid "quote character"
11716 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
11717 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11718 msgstr "振り分けアクション: '実行'"
11720 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
11722 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
11723 "program or script.\n"
11724 "The following symbols can be used:"
11726 "'実行' は外部プログラムやスクリプトへメッセージやメッセージ要素を送信する事を"
11730 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
11734 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
11735 msgid "Book/Folder"
11738 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
11739 msgid "Destination"
11742 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
11746 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
11747 msgid "Current action list"
11748 msgstr "現在のアクション一覧"
11750 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
11751 msgid "Filtering/Processing configuration"
11754 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
11755 #: src/prefs_filtering.c:978
11756 msgctxt "Filtering Account Menu"
11760 #: src/prefs_filtering.c:411
11764 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
11765 msgid " Define... "
11768 #: src/prefs_filtering.c:475
11769 msgid "Append the new rule above to the list"
11770 msgstr "リストに上の新しいルールを追加"
11772 #: src/prefs_filtering.c:484
11773 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
11774 msgstr "一覧の選択したルール上のルールに置換"
11776 #: src/prefs_filtering.c:492
11777 msgid "Delete the selected rule from the list"
11778 msgstr "一覧から選択したルールを削除"
11780 #: src/prefs_filtering.c:529
11781 msgid "Move the selected rule to the top"
11782 msgstr "選択したルールを上端に移動"
11784 #: src/prefs_filtering.c:532
11788 #: src/prefs_filtering.c:540
11789 msgid "Move the selected rule one page up"
11790 msgstr "選択したルールを一画面上に移動"
11792 #: src/prefs_filtering.c:549
11793 msgid "Move the selected rule up"
11794 msgstr "選択したルールを上に移動"
11796 #: src/prefs_filtering.c:557
11797 msgid "Move the selected rule down"
11798 msgstr "選択したルールを下に移動"
11800 #: src/prefs_filtering.c:560
11804 #: src/prefs_filtering.c:568
11805 msgid "Move the selected rule one page down"
11806 msgstr "選択したルールを一画面下に移動"
11808 #: src/prefs_filtering.c:577
11809 msgid "Move the selected rule to the bottom"
11810 msgstr "選択したルールを下端に移動"
11812 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
11813 msgid "Condition string is not valid."
11814 msgstr "条件文字列が正しくありません。"
11816 #: src/prefs_filtering.c:1108
11817 msgid "Condition string is empty."
11818 msgstr "条件文字列が空です。"
11820 #: src/prefs_filtering.c:1114
11821 msgid "Action string is empty."
11822 msgstr "アクション文字列が空です。"
11824 #: src/prefs_filtering.c:1202
11825 msgid "Delete rule"
11828 #: src/prefs_filtering.c:1203
11829 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11830 msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?"
11832 #: src/prefs_filtering.c:1221
11833 msgid "Delete all rules"
11834 msgstr "すべてのルールを削除"
11836 #: src/prefs_filtering.c:1222
11837 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
11838 msgstr "本当にすべてのルールを削除してもいいですか?"
11840 #: src/prefs_filtering.c:1474
11841 msgid "Filtering rules not saved"
11842 msgstr "振り分けルールが保存されていません"
11844 #: src/prefs_filtering.c:1475
11845 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11846 msgstr "振り分けルールの一覧が修正されました。とにかく閉じますか?"
11848 #: src/prefs_filtering.c:1697
11849 msgid "Move one page up"
11852 #: src/prefs_filtering.c:1698
11853 msgid "Move one page down"
11856 #: src/prefs_filtering.c:1860
11860 #: src/prefs_folder_column.c:212
11861 msgid "Folder list columns configuration"
11862 msgstr "フォルダ一覧の項目設定"
11864 #: src/prefs_folder_column.c:229
11866 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11867 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11869 "フォルダ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n"
11870 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
11872 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
11873 msgid "Hidden columns"
11876 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
11877 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
11878 msgid "Displayed columns"
11881 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
11882 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
11883 msgid " Use default "
11884 msgstr "デフォルト設定を使用 "
11886 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
11887 #: src/prefs_folder_item.c:1403
11889 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
11890 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
11891 "subfolders\".</i>"
11893 "<i>これら設定はこのフォルダでは保存されずトップレベルのフォルダで保存されま"
11894 "す。しかし\"サブフォルダに適用\"を使うことで、全てのメールボックスツリーに設"
11897 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
11905 #: src/prefs_folder_item.c:307
11909 #: src/prefs_folder_item.c:309
11913 #: src/prefs_folder_item.c:325
11914 msgid "Folder type"
11917 #: src/prefs_folder_item.c:338
11918 msgid "Simplify Subject RegExp"
11921 #: src/prefs_folder_item.c:364
11922 msgid "Test string:"
11925 #: src/prefs_folder_item.c:381
11929 #: src/prefs_folder_item.c:396
11930 msgid "Folder chmod"
11933 #: src/prefs_folder_item.c:422
11934 msgid "Folder color"
11937 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
11938 msgid "Pick color for folder"
11941 #: src/prefs_folder_item.c:453
11942 msgid "Run Processing rules at start-up"
11943 msgstr "起動時にルール処理を実行する"
11945 #: src/prefs_folder_item.c:468
11946 msgid "Run Processing rules when opening"
11947 msgstr "開くときに処理ルールを実行"
11949 #: src/prefs_folder_item.c:482
11950 msgid "Scan for new mail"
11951 msgstr "新規メールをスキャン"
11953 #: src/prefs_folder_item.c:484
11955 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
11956 "side filtering on IMAP or by an external application"
11958 "IMAPや外部アプリケーションによるサーバ側でのフィルタリングによって、このフォ"
11959 "ルダにメールが直接配送されるには、このオプションをオンにします。"
11961 #: src/prefs_folder_item.c:504
11963 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
11964 msgstr "multipart/alternativeメッセージの一部にHTMLを選択する"
11966 #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
11970 #: src/prefs_folder_item.c:516
11975 #: src/prefs_folder_item.c:521
11977 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
11978 "View/Text Options)"
11981 #: src/prefs_folder_item.c:531
11982 msgid "Synchronise for offline use"
11983 msgstr "オフラインで利用するため同期する"
11985 #: src/prefs_folder_item.c:552
11986 msgid "Fetch message bodies from the last"
11987 msgstr "最後からメッセージボディを取得する"
11989 #: src/prefs_folder_item.c:559
11990 msgid "0: all bodies"
11993 #: src/prefs_folder_item.c:567
11994 msgid "Remove older messages bodies"
11995 msgstr "古いメッセージボディを削除する"
11997 #: src/prefs_folder_item.c:584
11998 msgid "Discard folder cache"
11999 msgstr "フォルダキャッシュを破棄する"
12001 #: src/prefs_folder_item.c:899
12002 msgid "Request Return Receipt"
12005 #: src/prefs_folder_item.c:914
12006 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
12008 "発信するメッセージのコピーを送信済みフォルダではなくこのフォルダーに保存"
12010 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
12011 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
12012 #: src/prefs_folder_item.c:1020
12017 #: src/prefs_folder_item.c:951
12019 msgid " for replies"
12020 msgstr "既定の宛先: 受信者向け"
12022 #: src/prefs_folder_item.c:1043
12023 msgid "Default account"
12026 #: src/prefs_folder_item.c:1685
12027 msgid "Discard cache"
12030 #: src/prefs_folder_item.c:1686
12031 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
12032 msgstr "本当にこのフォルダのローカルキャッシュを破棄しますか?"
12034 #: src/prefs_folder_item.c:1688
12038 #: src/prefs_folder_item.c:1817
12042 #: src/prefs_folder_item.c:1889
12044 msgid "Properties for folder %s"
12047 #: src/prefs_fonts.c:79
12048 msgid "Folder and Message Lists"
12049 msgstr "フォルダとメッセージリスト"
12051 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
12055 #: src/prefs_fonts.c:126
12056 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
12057 msgstr "フォルダとメッセージリストのフォントから小さい/強調フォントを流用する"
12059 #: src/prefs_fonts.c:136
12063 #: src/prefs_fonts.c:158
12067 #: src/prefs_fonts.c:180
12068 msgid "Use different font for printing"
12069 msgstr "プリント用に異なるフォントを使用"
12071 #: src/prefs_fonts.c:190
12072 msgid "Message Printing"
12075 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
12076 #: src/prefs_themes.c:368
12080 #: src/prefs_fonts.c:269
12084 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
12085 msgid "Preferences"
12088 #: src/prefs_image_viewer.c:69
12089 msgid "Automatically display attached images"
12090 msgstr "添付イメージを自動的に表示する"
12092 #: src/prefs_image_viewer.c:75
12093 msgid "Resize attached images by default"
12094 msgstr "既定の添付画像の大きさを調整する"
12096 #: src/prefs_image_viewer.c:78
12097 msgid "Clicking image toggles scaling"
12098 msgstr "クリックで画像の拡大縮小を切り替える"
12100 #: src/prefs_image_viewer.c:83
12101 msgid "Display images inline"
12102 msgstr "インラインに画像を表示"
12104 #: src/prefs_image_viewer.c:89
12105 msgid "Print images"
12108 #: src/prefs_image_viewer.c:139
12109 msgid "Image Viewer"
12112 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
12113 msgid "Restrict the log window to"
12114 msgstr "ログウィンドウの制限"
12116 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
12117 msgid "0 to stop logging in the log window"
12118 msgstr "ログウインドウでのログ記録を停止する場合は0"
12120 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
12124 #: src/prefs_logging.c:171
12125 msgid "Filtering/processing log"
12128 #: src/prefs_logging.c:174
12129 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
12130 msgstr "振り分け/処理ルールのログを有効にする"
12132 #: src/prefs_logging.c:180
12134 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
12135 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
12136 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
12137 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
12139 "チェックした場合、振り分けや処理ルールのロギングを有効にします。\n"
12140 "ログは'ツール/振り分けログ'からアクセス可能です。\n"
12141 "注意: このオプションを有効にすると、振り分け/処理ルールが遅くなります。これは"
12142 "数千のメッセージに対して多くのルールを適用する時に使用することは危険かもしれ"
12145 #: src/prefs_logging.c:187
12146 msgid "Log filtering/processing when..."
12147 msgstr "振り分け/処理ログのタイミング..."
12149 #: src/prefs_logging.c:191
12150 msgid "filtering at incorporation"
12153 #: src/prefs_logging.c:193
12154 msgid "pre-processing folders"
12157 #: src/prefs_logging.c:198
12158 msgid "manually filtering"
12161 #: src/prefs_logging.c:200
12162 msgid "post-processing folders"
12165 #: src/prefs_logging.c:207
12166 msgid "processing folders"
12169 #: src/prefs_logging.c:222
12173 #: src/prefs_logging.c:231
12177 #: src/prefs_logging.c:232
12181 #: src/prefs_logging.c:233
12185 #: src/prefs_logging.c:238
12187 "Select the level of detail of the logging.\n"
12188 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
12189 "match and what actions are performed.\n"
12190 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
12191 "and why rules are skipped.\n"
12192 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
12193 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
12194 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
12196 "ロギングの詳細なレベルを選択します。\n"
12197 "条件の一致や不一致、アクションの実行などといったルールの適用を見るには'低'を"
12199 "処理の実行やルールのスキップなどメッセージに関するさらなる詳細を見るに"
12201 "全てのルールの処理やスキップ、全ての条件の一致や不一致の理由を明確に表示する"
12203 "注意: 高いレベルになると、パフォーマンスにより大きく影響します。"
12205 #: src/prefs_logging.c:280
12209 #: src/prefs_logging.c:282
12210 msgid "Write the following information to disk..."
12211 msgstr "ディスクに以下の情報を書き込む..."
12213 #: src/prefs_logging.c:290
12214 msgid "Warning messages"
12217 #: src/prefs_logging.c:291
12218 msgid "Network protocol messages"
12219 msgstr "ネットワークプロトコルメッセージ"
12221 #: src/prefs_logging.c:295
12222 msgid "Error messages"
12225 #: src/prefs_logging.c:296
12226 msgid "Status messages for filtering/processing log"
12227 msgstr "振り分け/処理ログ用のメッセージ状態"
12229 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
12233 #: src/prefs_logging.c:428
12237 #: src/prefs_matcher.c:328
12241 #: src/prefs_matcher.c:329
12245 #: src/prefs_matcher.c:335
12249 #: src/prefs_matcher.c:339
12250 msgid "higher than"
12253 #: src/prefs_matcher.c:340
12257 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
12261 #: src/prefs_matcher.c:345
12262 msgid "greater than"
12265 #: src/prefs_matcher.c:346
12266 msgid "smaller than"
12269 #: src/prefs_matcher.c:351
12273 #: src/prefs_matcher.c:352
12277 #: src/prefs_matcher.c:353
12281 #: src/prefs_matcher.c:357
12285 #: src/prefs_matcher.c:358
12286 msgid "doesn't contain"
12289 #: src/prefs_matcher.c:381
12290 msgid "headers part"
12293 #: src/prefs_matcher.c:382
12297 #: src/prefs_matcher.c:383
12298 msgid "whole message"
12301 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
12305 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
12309 #: src/prefs_matcher.c:391
12313 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
12317 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
12318 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
12322 #: src/prefs_matcher.c:395
12323 msgid "Has attachment"
12326 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
12330 #: src/prefs_matcher.c:400
12334 #: src/prefs_matcher.c:401
12338 #: src/prefs_matcher.c:405
12342 #: src/prefs_matcher.c:406
12346 #: src/prefs_matcher.c:410
12350 #: src/prefs_matcher.c:411
12351 msgid "Specific tag"
12354 #: src/prefs_matcher.c:415
12358 #: src/prefs_matcher.c:416
12359 msgid "not ignored"
12362 #: src/prefs_matcher.c:417
12366 #: src/prefs_matcher.c:418
12367 msgid "not watched"
12370 #: src/prefs_matcher.c:422
12374 #: src/prefs_matcher.c:423
12378 #: src/prefs_matcher.c:427
12382 #: src/prefs_matcher.c:428
12383 msgid "non-0 (Failed)"
12386 #: src/prefs_matcher.c:566
12387 msgid "Condition configuration"
12390 #: src/prefs_matcher.c:610
12391 msgid "Match criteria:"
12394 #: src/prefs_matcher.c:619
12395 msgid "All messages"
12398 #: src/prefs_matcher.c:621
12402 #: src/prefs_matcher.c:622
12406 #: src/prefs_matcher.c:623
12410 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
12411 msgid "Color labels"
12414 #: src/prefs_matcher.c:625
12418 #: src/prefs_matcher.c:628
12419 msgid "Partially downloaded"
12420 msgstr "一部がダウンロード済"
12422 #: src/prefs_matcher.c:631
12423 msgid "External program test"
12424 msgstr "外部プログラムテスト"
12426 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
12427 #: src/prefs_matcher.c:2495
12428 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
12432 #: src/prefs_matcher.c:739
12436 #: src/prefs_matcher.c:812
12437 msgid "Message must match"
12440 #: src/prefs_matcher.c:816
12441 msgid "at least one"
12444 #: src/prefs_matcher.c:817
12448 #: src/prefs_matcher.c:820
12449 msgid "of above rules"
12452 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
12453 msgid "Search pattern is not set."
12454 msgstr "検索パターンが設定されていません。"
12456 #: src/prefs_matcher.c:1525
12457 msgid "Test command is not set."
12458 msgstr "テストコマンドが設定されていません。"
12460 #: src/prefs_matcher.c:1599
12461 msgid "all addresses in all headers"
12462 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
12464 #: src/prefs_matcher.c:1602
12465 msgid "any address in any header"
12466 msgstr "どんなヘッダ内のどんなアドレス"
12468 #: src/prefs_matcher.c:1604
12470 msgid "the address(es) in header '%s'"
12471 msgstr "ヘッダ '%s' のアドレス"
12473 #: src/prefs_matcher.c:1605
12476 "Book/folder path is not set.\n"
12478 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
12479 "'%s' from the book/folder drop-down list."
12481 "アドレス帳/フォルダへのパスが設定されていません。\n"
12483 "アドレス帳全体に対して%sを一致させたい場合、アドレス帳/フォルダのドロップダウ"
12484 "ンリストから '%s' を選択しなければいけません。"
12486 #: src/prefs_matcher.c:1824
12487 msgid "Headers part"
12490 #: src/prefs_matcher.c:1828
12494 #: src/prefs_matcher.c:1832
12495 msgid "Whole message"
12498 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
12502 #: src/prefs_matcher.c:1953
12506 #: src/prefs_matcher.c:1962
12510 #: src/prefs_matcher.c:1967
12514 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
12518 #: src/prefs_matcher.c:1973
12522 #: src/prefs_matcher.c:1984
12526 #: src/prefs_matcher.c:1990
12530 #: src/prefs_matcher.c:2007
12534 #: src/prefs_matcher.c:2008
12538 #: src/prefs_matcher.c:2018
12542 #: src/prefs_matcher.c:2023
12546 #: src/prefs_matcher.c:2025
12550 #: src/prefs_matcher.c:2030
12554 #: src/prefs_matcher.c:2034
12555 msgid "Program returns"
12556 msgstr "プログラムのリターン"
12558 #: src/prefs_matcher.c:2104
12560 "The entry was not saved.\n"
12563 "エントリが保存されていません。\n"
12566 #: src/prefs_matcher.c:2168
12567 msgid "Match Type: 'Test'"
12568 msgstr "検索方法: 'テスト'"
12570 #: src/prefs_matcher.c:2169
12572 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
12573 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
12575 "The following symbols can be used:"
12577 "'テスト' は外部プログラムやスクリプトを使ってメッセージやメッセージ要素のテス"
12578 "トを可能にします。プログラムは0か1を返却します。\n"
12582 #: src/prefs_matcher.c:2268
12583 msgid "Current condition rules"
12586 #: src/prefs_message.c:120
12590 #: src/prefs_message.c:123
12591 msgid "Display header pane above message view"
12592 msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
12594 #: src/prefs_message.c:127
12595 msgid "Display (X-)Face in message view"
12596 msgstr "メッセージビューに(X-)Faceを表示する"
12598 #: src/prefs_message.c:130
12599 msgid "Display Face in message view"
12600 msgstr "メッセージビューにFaceを表示する"
12602 #: src/prefs_message.c:144
12603 msgid "Display headers in message view"
12604 msgstr "メッセージビューにヘッダを表示する"
12606 #: src/prefs_message.c:156
12607 msgid "HTML messages"
12610 #: src/prefs_message.c:159
12611 msgid "Render HTML messages as text"
12612 msgstr "HTMLメッセージをテキストに整形する"
12614 #: src/prefs_message.c:162
12615 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
12616 msgstr "可能であればプラグインでHTMLだけのメッセージに整形する"
12618 #: src/prefs_message.c:165
12619 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
12620 msgstr "multipart/alternativeメッセージの一部にHTMLを選択する"
12622 #: src/prefs_message.c:175
12626 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
12630 #: src/prefs_message.c:195
12634 #: src/prefs_message.c:197
12638 #: src/prefs_message.c:203
12639 msgid "Smooth scroll"
12642 #: src/prefs_message.c:209
12646 #: src/prefs_message.c:230
12647 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
12648 msgstr "添付ファイルの(名前ではなく)説明を表示"
12650 #: src/prefs_message.c:233
12655 #: src/prefs_message.c:242
12656 msgid "Collapse quoted text on double click"
12659 #: src/prefs_message.c:249
12660 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
12661 msgstr "引用符として扱う文字: "
12663 #: src/prefs_message.c:355
12664 msgid "Text Options"
12667 #: src/prefs_msg_colors.c:147
12668 msgid "Message view"
12671 #: src/prefs_msg_colors.c:154
12672 msgid "Enable coloration of message text"
12673 msgstr "メッセージの色を有効にする"
12675 #: src/prefs_msg_colors.c:162
12679 #: src/prefs_msg_colors.c:174
12680 msgid "Cycle quote colors"
12683 #: src/prefs_msg_colors.c:178
12684 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12685 msgstr "3つ以上の引用レベルがある場合、色は再利用されます"
12687 #: src/prefs_msg_colors.c:184
12691 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
12692 #: src/prefs_msg_colors.c:242
12696 #: src/prefs_msg_colors.c:204
12698 msgid "Pick color for 1st level text"
12699 msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
12701 #: src/prefs_msg_colors.c:210
12705 #: src/prefs_msg_colors.c:230
12707 msgid "Pick color for 2nd level text"
12708 msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
12710 #: src/prefs_msg_colors.c:236
12714 #: src/prefs_msg_colors.c:256
12716 msgid "Pick color for 3rd level text"
12717 msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
12719 #: src/prefs_msg_colors.c:263
12720 msgid "Enable coloration of text background"
12721 msgstr "テキストの背景色を有効にする"
12723 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12725 msgid "Pick color for 1st level text background"
12726 msgstr "第1レベルのテキスト背景の色を選択"
12728 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
12729 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12733 #: src/prefs_msg_colors.c:300
12735 msgid "Pick color for 2nd level text background"
12736 msgstr "第2レベルのテキスト背景の色を選択"
12738 #: src/prefs_msg_colors.c:321
12740 msgid "Pick color for 3rd level text background"
12741 msgstr "第3レベルのテキスト背景の色を選択"
12743 #: src/prefs_msg_colors.c:341
12745 msgid "Pick color for links"
12748 #: src/prefs_msg_colors.c:343
12752 #: src/prefs_msg_colors.c:360
12754 msgid "Pick color for signatures"
12757 #: src/prefs_msg_colors.c:362
12761 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
12762 msgid "Folder list"
12765 #: src/prefs_msg_colors.c:380
12767 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
12768 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12770 "ターゲットフォルダの色を選択。ターゲットフォルダはオプション'メッセージを移動"
12771 "または削除したら即座に実行する'が無効である際に使用されます。"
12773 #: src/prefs_msg_colors.c:384
12774 msgid "Target folder"
12777 #: src/prefs_msg_colors.c:399
12778 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12779 msgstr "新着メッセージを含むフォルダの色を選択"
12781 #: src/prefs_msg_colors.c:401
12782 msgid "Folder containing new messages"
12783 msgstr "新着メッセージを含むフォルダ"
12785 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12786 #. rule name and should not be translated
12787 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
12790 msgid "Pick color for 'color %d'"
12791 msgstr "'%d 色'の色を選択"
12793 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12794 #. rule name and should not be translated
12795 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
12797 msgid "Set label for 'color %d'"
12798 msgstr "'色 %d'のラベルを設定"
12800 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12801 #. rule name and should not be translated
12802 #: src/prefs_msg_colors.c:592
12804 msgctxt "Dialog title"
12805 msgid "Pick color for 'color %d'"
12806 msgstr "'%d 色'の色を選択"
12808 #: src/prefs_msg_colors.c:600
12809 msgctxt "Dialog title"
12810 msgid "Pick color for 1st level text"
12811 msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
12813 #: src/prefs_msg_colors.c:603
12814 msgctxt "Dialog title"
12815 msgid "Pick color for 2nd level text"
12816 msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
12818 #: src/prefs_msg_colors.c:606
12819 msgctxt "Dialog title"
12820 msgid "Pick color for 3rd level text"
12821 msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
12823 #: src/prefs_msg_colors.c:609
12824 msgctxt "Dialog title"
12825 msgid "Pick color for 1st level text background"
12826 msgstr "第1レベルのテキスト背景色を選択"
12828 #: src/prefs_msg_colors.c:612
12829 msgctxt "Dialog title"
12830 msgid "Pick color for 2nd level text background"
12831 msgstr "第2レベルのテキスト背景色を選択"
12833 #: src/prefs_msg_colors.c:615
12834 msgctxt "Dialog title"
12835 msgid "Pick color for 3rd level text background"
12836 msgstr "第3レベルのテキスト背景色を選択"
12838 #: src/prefs_msg_colors.c:618
12839 msgctxt "Dialog title"
12840 msgid "Pick color for links"
12843 #: src/prefs_msg_colors.c:621
12844 msgctxt "Dialog title"
12845 msgid "Pick color for target folder"
12846 msgstr "ターゲットフォルダの色を選択"
12848 #: src/prefs_msg_colors.c:624
12849 msgctxt "Dialog title"
12850 msgid "Pick color for signatures"
12853 #: src/prefs_msg_colors.c:627
12854 msgctxt "Dialog title"
12855 msgid "Pick color for folder"
12858 #: src/prefs_msg_colors.c:840
12862 #: src/prefs_other.c:97
12863 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
12864 msgstr "キーボードショートカットのプリセットを選択"
12866 #: src/prefs_other.c:111
12867 msgid "Select preset:"
12870 #: src/prefs_other.c:126
12872 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12873 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12875 "項目をマウスポインタで指した時に何らかのキーを押すことで\n"
12876 "各メニューのショートカットを修正することもできます。"
12878 #: src/prefs_other.c:479
12879 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12880 msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
12882 #: src/prefs_other.c:482
12886 #: src/prefs_other.c:485
12887 msgid "Confirm on exit"
12890 #: src/prefs_other.c:492
12891 msgid "Empty trash on exit"
12892 msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
12894 #: src/prefs_other.c:495
12895 msgid "Warn if there are queued messages"
12896 msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
12898 #: src/prefs_other.c:497
12899 msgid "Keyboard shortcuts"
12900 msgstr "キーボードショートカット"
12902 #: src/prefs_other.c:500
12903 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
12904 msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズを有効にする"
12906 #: src/prefs_other.c:503
12908 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
12909 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12910 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
12912 "チェックした場合、メニューアイテムにフォーカスを当ててキーコンビネーションを"
12913 "押すことで、メニューアイテムのほとんどのキーボードショートカットを変更できま"
12915 "もし、現在のキーボードショートカットを全てロックしたい場合は、このオプション"
12918 #: src/prefs_other.c:510
12919 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
12920 msgstr " キーボードショートカットのプリセットを選択... "
12922 #: src/prefs_other.c:520
12923 msgid "Metadata handling"
12926 #: src/prefs_other.c:521
12928 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
12929 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
12931 "SaferモードはOSにディスクへ直接メタデータを書き込んでよいか確認します\n"
12932 "クラッシュ後のデータの損失を避けますが、少々時間がかかります。"
12934 #: src/prefs_other.c:525
12938 #: src/prefs_other.c:527
12942 #: src/prefs_other.c:545
12943 msgid "Socket I/O timeout"
12944 msgstr "ソケット入出力タイムアウト"
12946 #: src/prefs_other.c:567
12947 msgid "Ask before emptying trash"
12948 msgstr "ゴミ箱を空にする前に確認する"
12950 #: src/prefs_other.c:569
12951 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12952 msgstr "手動で振り分けを行うときにアカウントで指定した振り分けルールを確認する"
12954 #: src/prefs_other.c:574
12955 msgid "Use secure file deletion if possible"
12956 msgstr "可能であれば安全なファイル削除を行う"
12958 #: src/prefs_other.c:578
12960 "Use secure file deletion if possible\n"
12961 "(the 'shred' program is not available)"
12963 "可能であれば、安全なファイル削除を使用します\n"
12964 "('shred' プログラムは存在しません)"
12966 #: src/prefs_other.c:583
12968 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
12969 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
12971 "削除する前にランダムデータでファイルを上書きするために'shred'プログラムを使用"
12972 "します。これは削除が遅くなります。警告のためにshredのmanページを必ず読んでく"
12975 #: src/prefs_other.c:587
12976 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12977 msgstr "可能な限りオフラインフォルダを同期する"
12979 #: src/prefs_other.c:690
12980 msgid "Miscellaneous"
12983 #: src/prefs_quote.c:77
12984 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
12985 msgstr "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
12987 #: src/prefs_receive.c:137
12988 msgid "External incorporation program"
12991 #: src/prefs_receive.c:140
12992 msgid "Use external program for receiving mail"
12993 msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
12995 #: src/prefs_receive.c:156
12996 msgid "Automatic checking"
12999 #: src/prefs_receive.c:163
13000 msgid "Check for new mail every"
13001 msgstr "新しいメールを確認する"
13003 #: src/prefs_receive.c:181
13004 msgid "Check for new mail on start-up"
13005 msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
13007 #: src/prefs_receive.c:184
13011 #: src/prefs_receive.c:186
13012 msgid "Show receive dialog"
13013 msgstr "受信ダイアログを表示する"
13015 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
13019 #: src/prefs_receive.c:196
13020 msgid "Only on manual receiving"
13021 msgstr "マニュアル受信時のみ"
13023 #: src/prefs_receive.c:207
13024 msgid "Close receive dialog when finished"
13025 msgstr "終了時に受信ダイアログを閉じる"
13027 #: src/prefs_receive.c:210
13028 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
13029 msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない"
13031 #: src/prefs_receive.c:213
13032 msgid "After checking for new mail"
13033 msgstr "新しいメールを確認後"
13035 #: src/prefs_receive.c:215
13036 msgid "Go to Inbox"
13039 #: src/prefs_receive.c:217
13040 msgid "Update all local folders"
13041 msgstr "全てのローカルフォルダを更新する"
13043 #: src/prefs_receive.c:220
13044 msgid "Run command"
13047 #: src/prefs_receive.c:225
13048 msgid "after automatic check"
13051 #: src/prefs_receive.c:227
13052 msgid "after manual check"
13055 #: src/prefs_receive.c:235
13058 "Command to execute:\n"
13059 "(use %d as number of new mails)"
13062 "(新規メールの番号として %d を使用して下さい)"
13064 #: src/prefs_receive.c:260
13068 #: src/prefs_receive.c:261
13072 #: src/prefs_receive.c:263
13073 msgid "Show info banner"
13076 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
13077 msgid "Mail Handling"
13080 #: src/prefs_receive.c:398
13084 #: src/prefs_send.c:159
13085 msgid "Save sent messages to Sent folder"
13086 msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
13088 #: src/prefs_send.c:162
13089 msgid "Confirm before sending queued messages"
13090 msgstr "送信待ちのメッセージを送る前に確認する"
13092 #: src/prefs_send.c:165
13093 msgid "Never send Return Receipts"
13094 msgstr "受信確認を送信しない"
13096 #: src/prefs_send.c:168
13097 msgid "Show send dialog"
13098 msgstr "送信ダイアログを表示する"
13100 #: src/prefs_send.c:176
13101 msgid "Outgoing encoding"
13104 #: src/prefs_send.c:201
13106 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
13109 "'自動'を選択した場合、現在のロケール向けに最適なエンコーディングが使用されま"
13112 #: src/prefs_send.c:216
13113 msgid "Automatic (Recommended)"
13116 #: src/prefs_send.c:218
13117 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
13118 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
13120 #: src/prefs_send.c:219
13121 msgid "Unicode (UTF-8)"
13122 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13124 #: src/prefs_send.c:221
13125 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
13126 msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
13128 #: src/prefs_send.c:222
13129 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
13130 msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
13132 #: src/prefs_send.c:224
13133 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
13134 msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
13136 #: src/prefs_send.c:226
13137 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
13138 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
13140 #: src/prefs_send.c:227
13141 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
13142 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
13144 #: src/prefs_send.c:229
13145 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
13146 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
13148 #: src/prefs_send.c:231
13149 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
13150 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
13152 #: src/prefs_send.c:232
13153 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13154 msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"
13156 #: src/prefs_send.c:234
13157 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
13158 msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
13160 #: src/prefs_send.c:235
13161 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13162 msgstr "アラビア語 (Windows-1256)"
13164 #: src/prefs_send.c:237
13165 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
13166 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
13168 #: src/prefs_send.c:239
13169 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
13170 msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
13172 #: src/prefs_send.c:240
13173 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
13174 msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
13176 #: src/prefs_send.c:241
13177 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
13178 msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
13180 #: src/prefs_send.c:242
13181 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13182 msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
13184 #: src/prefs_send.c:244
13185 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
13186 msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
13188 #: src/prefs_send.c:246
13189 msgid "Japanese (EUC-JP)"
13190 msgstr "日本語 (EUC-JP)"
13192 #: src/prefs_send.c:247
13193 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
13194 msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
13196 #: src/prefs_send.c:250
13198 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
13199 msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
13201 #: src/prefs_send.c:251
13202 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
13203 msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
13205 #: src/prefs_send.c:252
13206 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
13207 msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
13209 #: src/prefs_send.c:253
13210 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13211 msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
13213 #: src/prefs_send.c:255
13214 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
13215 msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
13217 #: src/prefs_send.c:256
13218 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
13219 msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
13221 #: src/prefs_send.c:259
13222 msgid "Korean (EUC-KR)"
13223 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
13225 #: src/prefs_send.c:261
13226 msgid "Thai (TIS-620)"
13227 msgstr "タイ語 (TIS-620)"
13229 #: src/prefs_send.c:262
13230 msgid "Thai (Windows-874)"
13231 msgstr "タイ語 (Windows-874)"
13233 #: src/prefs_send.c:266
13234 msgid "Transfer encoding"
13235 msgstr "伝送エンコーディング"
13237 #: src/prefs_send.c:277
13239 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
13242 "メッセージ本文に非ASCII文字を含む場合に使用するContent-Transfer-Encodingを指"
13245 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
13246 #: src/send_message.c:489
13250 #: src/prefs_spelling.c:81
13251 msgid "Pick color for misspelled word"
13252 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択"
13254 #: src/prefs_spelling.c:129
13255 msgid "Enable spell checker"
13258 #: src/prefs_spelling.c:134
13259 msgid "Enable alternate dictionary"
13260 msgstr "他の辞書を有効にする"
13262 #: src/prefs_spelling.c:139
13263 msgid "Faster switching with last used dictionary"
13264 msgstr "直近に使用された辞書により高速に移る"
13266 #: src/prefs_spelling.c:141
13267 msgid "Automatic spell checking"
13270 #: src/prefs_spelling.c:149
13271 msgid "Re-check message when changing dictionary"
13272 msgstr "辞書を変更したときメッセージを再確認する"
13274 #: src/prefs_spelling.c:153
13278 #: src/prefs_spelling.c:190
13279 msgid "Check with both dictionaries"
13280 msgstr "両方の辞書で確認する"
13282 #: src/prefs_spelling.c:197
13284 msgid "Get more dictionaries..."
13287 #: src/prefs_spelling.c:207
13288 msgid "Misspelled word color"
13289 msgstr "スペル間違いの単語の色"
13291 #: src/prefs_spelling.c:220
13292 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
13293 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択。下線に黒を使用"
13295 #: src/prefs_spelling.c:337
13296 msgid "Spell Checking"
13299 #: src/prefs_summaries.c:152
13301 msgid "the abbreviated weekday name"
13304 #: src/prefs_summaries.c:153
13305 msgid "the full weekday name"
13308 #: src/prefs_summaries.c:154
13309 msgid "the abbreviated month name"
13312 #: src/prefs_summaries.c:155
13313 msgid "the full month name"
13316 #: src/prefs_summaries.c:156
13317 msgid "the preferred date and time for the current locale"
13318 msgstr "現在のロケールに適した日付と時間"
13320 #: src/prefs_summaries.c:157
13321 msgid "the century number (year/100)"
13322 msgstr "世紀番号 (年/100)"
13324 #: src/prefs_summaries.c:158
13325 msgid "the day of the month as a decimal number"
13326 msgstr "10進数で月単位の日付を表示"
13328 #: src/prefs_summaries.c:159
13329 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
13330 msgstr "24時間単位の10進数で時間を表示"
13332 #: src/prefs_summaries.c:160
13333 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
13334 msgstr "12時間単位の10進数で時間を表示"
13336 #: src/prefs_summaries.c:161
13337 msgid "the day of the year as a decimal number"
13338 msgstr "年単位の日付を10進数で表示"
13340 #: src/prefs_summaries.c:162
13341 msgid "the month as a decimal number"
13344 #: src/prefs_summaries.c:163
13345 msgid "the minute as a decimal number"
13348 #: src/prefs_summaries.c:164
13349 msgid "either AM or PM"
13352 #: src/prefs_summaries.c:165
13353 msgid "the second as a decimal number"
13356 #: src/prefs_summaries.c:166
13357 msgid "the day of the week as a decimal number"
13358 msgstr "曜日を10進数で表示"
13360 #: src/prefs_summaries.c:167
13361 msgid "the preferred date for the current locale"
13362 msgstr "現在のロケールに適した日付"
13364 #: src/prefs_summaries.c:168
13365 msgid "the last two digits of a year"
13368 #: src/prefs_summaries.c:169
13369 msgid "the year as a decimal number"
13372 #: src/prefs_summaries.c:170
13373 msgid "the time zone or name or abbreviation"
13374 msgstr "タイムゾーンまたは名前または短縮形"
13376 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
13377 #: src/prefs_summaries.c:522
13378 msgid "Date format"
13381 #: src/prefs_summaries.c:215
13385 #: src/prefs_summaries.c:257
13389 #: src/prefs_summaries.c:360
13390 msgid "Display message number next to folder name"
13391 msgstr "フォルダ名の横にメッセージ数を表示する"
13393 #: src/prefs_summaries.c:370
13394 msgid "Unread messages"
13397 #: src/prefs_summaries.c:371
13398 msgid "Unread and Total messages"
13401 #: src/prefs_summaries.c:381
13402 msgid "Open last opened folder at start-up"
13403 msgstr "開始時に最後に開いたフォルダを開く"
13405 #: src/prefs_summaries.c:384
13406 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
13407 msgstr "ニュースグループ名省略を行う文字数 "
13409 #: src/prefs_summaries.c:398
13413 #: src/prefs_summaries.c:416
13414 msgid "Message list"
13417 #: src/prefs_summaries.c:422
13418 msgid "Set default selection when entering a folder"
13419 msgstr "フォルダに入ったときの既定の選択を設定"
13421 #: src/prefs_summaries.c:435
13422 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
13423 msgstr "\"未読(または新規)メッセージがない\"ダイアログを表示"
13425 #: src/prefs_summaries.c:445
13426 msgid "Assume 'Yes'"
13427 msgstr "'はい'を前提とする"
13429 #: src/prefs_summaries.c:446
13430 msgid "Assume 'No'"
13431 msgstr "'いいえ'を前提とする"
13433 #: src/prefs_summaries.c:454
13434 msgid "Open message when selected"
13435 msgstr "選択したときにメッセージを開く"
13437 #: src/prefs_summaries.c:464
13438 msgid "When message view is visible"
13439 msgstr "メッセージビューを表示する時"
13441 #: src/prefs_summaries.c:470
13442 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
13443 msgstr "標準ヘッダに加えて件名によりスレッドを生成"
13445 #: src/prefs_summaries.c:474
13446 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
13447 msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
13449 #: src/prefs_summaries.c:476
13451 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
13453 msgstr "'ツール/実行'を選ぶまで、メッセージの移動、コピー、削除を延期します。"
13455 #: src/prefs_summaries.c:479
13456 msgid "Mark message as read"
13457 msgstr "メッセージを既読としてマーク"
13459 #: src/prefs_summaries.c:482
13460 msgid "when selected, after"
13463 #: src/prefs_summaries.c:502
13464 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
13465 msgstr "新規ウインドウで開いたときか返信した時にのみ既読とする"
13467 #: src/prefs_summaries.c:509
13468 msgid "Display sender using address book"
13469 msgstr "アドレス帳を使用して宛先を表示"
13471 #: src/prefs_summaries.c:513
13472 msgid "Show tooltips"
13475 #: src/prefs_summaries.c:542
13476 msgid "Date format help"
13479 #: src/prefs_summaries.c:560
13480 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
13481 msgstr "フォルダ内全てのメールを既読としてマークする前に確認する"
13483 #: src/prefs_summaries.c:563
13484 msgid "Translate header names"
13487 #: src/prefs_summaries.c:565
13489 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
13490 "translated into your language."
13492 "('From:'や'Subject:'のような)基本ヘッダの表示があなたの言語で翻訳されます。"
13494 #: src/prefs_summaries.c:682
13498 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
13502 #: src/prefs_summary_column.c:86
13506 #: src/prefs_summary_column.c:226
13507 msgid "Message list columns configuration"
13508 msgstr "メッセージ一覧の項目設定"
13510 #: src/prefs_summary_column.c:243
13512 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
13513 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13515 "メッセージ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n"
13516 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
13518 #: src/prefs_summary_open.c:109
13519 msgid "first marked email"
13520 msgstr "最初のマークされたメール"
13522 #: src/prefs_summary_open.c:110
13523 msgid "first new email"
13526 #: src/prefs_summary_open.c:111
13527 msgid "first unread email"
13530 #: src/prefs_summary_open.c:112
13531 msgid "last opened email"
13534 #: src/prefs_summary_open.c:113
13535 msgid "last email in the list"
13536 msgstr "リスト内の最後のメール"
13538 #: src/prefs_summary_open.c:115
13539 msgid "first email in the list"
13540 msgstr "リスト内の最初のメール"
13542 #: src/prefs_summary_open.c:184
13543 msgid " Selection when entering a folder"
13544 msgstr " フォルダに入ったときに選択"
13546 #: src/prefs_summary_open.c:230
13547 msgid "Possible selections"
13550 #: src/prefs_summary_open.c:266
13551 msgid "Selection on folder opening"
13552 msgstr "フォルダを開いた時の選択"
13554 #: src/prefs_template.c:79
13555 msgid "This name is used as the Menu item"
13556 msgstr "この名前はメニューアイテムとして利用されています"
13558 #: src/prefs_template.c:81
13560 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
13563 "アカウントのFromヘッダの編集を無効にします。これはアカウント編集を変更できま"
13566 #: src/prefs_template.c:307
13567 msgid "Append the new template above to the list"
13568 msgstr "一覧に上の新しいテンプレートを追加"
13570 #: src/prefs_template.c:316
13571 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
13572 msgstr "リスト内の選択したテンプレートを上のテンプレートと置換"
13574 #: src/prefs_template.c:324
13575 msgid "Delete the selected template from the list"
13576 msgstr "一覧から選択したテンプレートを削除"
13578 #: src/prefs_template.c:340
13579 msgid "Show information on configuring templates"
13580 msgstr "設定したテンプレートの情報を表示"
13582 #: src/prefs_template.c:364
13583 msgid "Move the selected template to the top"
13584 msgstr "選択したテンプレートを上端に移動する"
13586 #: src/prefs_template.c:374
13587 msgid "Move the selected template up"
13588 msgstr "選択したテンプレートを上にする"
13590 #: src/prefs_template.c:382
13591 msgid "Move the selected template down"
13592 msgstr "選択したテンプレートを下にする"
13594 #: src/prefs_template.c:392
13595 msgid "Move the selected template to the bottom"
13596 msgstr "選択したテンプレートを下端に移動する"
13598 #: src/prefs_template.c:408
13599 msgid "Template configuration"
13602 #: src/prefs_template.c:595
13603 msgid "Templates list not saved"
13604 msgstr "テンプレートリストが保存されていません"
13606 #: src/prefs_template.c:596
13607 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
13608 msgstr "テンプレートリストが修正されました。それでも閉じますか?"
13610 #: src/prefs_template.c:757
13611 msgid "The template's name is not set."
13612 msgstr "テンプレート名が設定されていません。"
13614 #: src/prefs_template.c:794
13615 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
13617 "テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
13619 #: src/prefs_template.c:800
13620 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
13621 msgstr "テンプレートの\"To\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
13623 #: src/prefs_template.c:806
13624 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
13625 msgstr "テンプレートの\"Cc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
13627 #: src/prefs_template.c:812
13628 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
13630 "テンプレートの\"Bcc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
13632 #: src/prefs_template.c:818
13633 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
13634 msgstr "テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。"
13636 #: src/prefs_template.c:888
13637 msgid "Delete template"
13638 msgstr "テンプレートを削除する"
13640 #: src/prefs_template.c:889
13641 msgid "Do you really want to delete this template?"
13642 msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?"
13644 #: src/prefs_template.c:901
13645 msgid "Delete all templates"
13646 msgstr "すべてのテンプレートを削除する"
13648 #: src/prefs_template.c:902
13649 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
13650 msgstr "本当にすべてのテンプレートを削除してもいいですか?"
13652 #: src/prefs_template.c:1224
13653 msgid "Current templates"
13656 #: src/prefs_template.c:1252
13660 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
13661 msgid "Default internal theme"
13662 msgstr "デフォルトの内部テーマ"
13664 #: src/prefs_themes.c:369
13668 #: src/prefs_themes.c:456
13669 msgid "Only root can remove system themes"
13670 msgstr "システムテーマを削除できるのはルートだけです"
13672 #: src/prefs_themes.c:459
13674 msgid "Remove system theme '%s'"
13675 msgstr "システムテーマ '%s' を削除する"
13677 #: src/prefs_themes.c:462
13679 msgid "Remove theme '%s'"
13680 msgstr "テーマ '%s'を削除する "
13682 #: src/prefs_themes.c:468
13683 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
13684 msgstr "本当にこのテーマを削除してもいいですか?"
13686 #: src/prefs_themes.c:478
13690 "while removing theme."
13693 "ファイル %s の処理に失敗しました"
13695 #: src/prefs_themes.c:482
13696 msgid "Removing theme directory failed."
13697 msgstr "テーマディレクトリの削除に失敗しました"
13699 #: src/prefs_themes.c:485
13700 msgid "Theme removed successfully"
13701 msgstr "テーマの削除に成功しました"
13703 #: src/prefs_themes.c:505
13704 msgid "Select theme folder"
13705 msgstr "テーマフォルダを選択"
13707 #: src/prefs_themes.c:520
13709 msgid "Install theme '%s'"
13710 msgstr "テーマ '%s' をインストール"
13712 #: src/prefs_themes.c:523
13714 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
13717 "このフォルダはテーマフォルダではないようです。\n"
13720 #: src/prefs_themes.c:530
13721 msgid "Do you want to install theme for all users?"
13722 msgstr "システムの全てのユーザ用にテーマをインストールしますか?"
13724 #: src/prefs_themes.c:550
13725 msgid "Theme exists"
13728 #: src/prefs_themes.c:551
13730 "A theme with the same name is\n"
13731 "already installed in this location.\n"
13733 "Do you want to replace it?"
13736 "この場所にインストールされています。\n"
13740 #: src/prefs_themes.c:557
13742 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
13743 msgstr "%sの古いテーマを削除できませんでした。"
13745 #: src/prefs_themes.c:565
13747 msgid "Couldn't create destination directory %s."
13748 msgstr "出力ディレクトリ%sを作成できませんでした。"
13750 #: src/prefs_themes.c:578
13751 msgid "Theme installed successfully."
13752 msgstr "テーマのインストールに成功しました。"
13754 #: src/prefs_themes.c:585
13755 msgid "Failed installing theme"
13756 msgstr "テーマのインストールに失敗しました"
13758 #: src/prefs_themes.c:588
13762 "while installing theme."
13765 "ファイル %s の処理に失敗しました"
13767 #: src/prefs_themes.c:689
13769 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13770 msgstr "%d 個のテーマが利用可能です (ユーザ:%d個, システム:%d個, 内部:1個)"
13772 #: src/prefs_themes.c:730
13774 msgid "Internal theme has %d icons"
13775 msgstr "内部テーマには %d 個のアイコンがあります"
13777 #: src/prefs_themes.c:736
13778 msgid "No info file available for this theme"
13779 msgstr "このテーマではinfoファイルが利用できません"
13781 #: src/prefs_themes.c:754
13782 msgid "Error: couldn't get theme status"
13783 msgstr "エラー: テーマステータスを取得できません"
13785 #: src/prefs_themes.c:778
13787 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13788 msgstr "%d 個のファイル (%d 個のアイコン) サイズは (%s)"
13790 #: src/prefs_themes.c:827
13794 #: src/prefs_themes.c:838
13795 msgid "Install new..."
13796 msgstr "新規インストール..."
13798 #: src/prefs_themes.c:854
13799 msgid "Information"
13802 #: src/prefs_themes.c:868
13806 #: src/prefs_themes.c:876
13810 #: src/prefs_themes.c:918
13814 #: src/prefs_themes.c:968
13818 #: src/prefs_toolbar.c:176
13820 "Selected Action already set.\n"
13821 "Please choose another Action from List"
13823 "選択されたアクションは設定済みです。\n"
13824 "リストから他のアクションを選択して下さい"
13826 #: src/prefs_toolbar.c:177
13827 msgid "Item has no icon defined."
13828 msgstr "アイテムは定義されたアイコンがありません。"
13830 #: src/prefs_toolbar.c:178
13831 msgid "Item has no text defined."
13832 msgstr "アイテムは定義されたテキストがありません。"
13834 #: src/prefs_toolbar.c:911
13835 msgid "Toolbar item"
13836 msgstr "ツールバーのアイテム"
13838 #: src/prefs_toolbar.c:927
13842 #: src/prefs_toolbar.c:937
13843 msgid "Internal Function"
13846 #: src/prefs_toolbar.c:938
13847 msgid "User Action"
13850 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
13854 #: src/prefs_toolbar.c:947
13855 msgid "Event executed on click"
13856 msgstr "クリック時に実行されるイベント"
13858 #: src/prefs_toolbar.c:986
13859 msgid "Toolbar text"
13860 msgstr "ツールバーのテキスト"
13862 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
13866 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
13870 #: src/prefs_toolbar.c:1253
13871 msgid "Main Window"
13874 #: src/prefs_toolbar.c:1267
13875 msgid "Message Window"
13876 msgstr "メッセージウインドウ"
13878 #: src/prefs_toolbar.c:1281
13879 msgid "Compose Window"
13882 #: src/prefs_toolbar.c:1395
13886 #: src/prefs_toolbar.c:1404
13887 msgid "Mapped event"
13888 msgstr "マップ済みのイベント"
13890 #: src/prefs_toolbar.c:1701
13891 msgid "Toolbar item icon"
13892 msgstr "ツールバーのアイコン"
13894 #: src/prefs_wrapping.c:80
13895 msgid "Auto wrapping"
13898 #: src/prefs_wrapping.c:81
13899 msgid "Wrap quotation"
13900 msgstr "引用部を自動改行する"
13902 #: src/prefs_wrapping.c:82
13903 msgid "Wrap pasted text"
13904 msgstr "ペーストしたテキストを折り返す"
13906 #: src/prefs_wrapping.c:83
13907 msgid "Auto indent"
13910 #: src/prefs_wrapping.c:89
13911 msgid "Wrap text at"
13914 #: src/prefs_wrapping.c:154
13918 #: src/printing.c:432
13919 msgid "Print preview"
13922 #: src/printing.c:485
13926 #: src/printing.c:496
13930 #: src/printing.c:502
13934 #: src/printing.c:504
13936 msgstr "ズームをフィットします"
13938 #: src/printing.c:506
13942 #: src/printing.c:508
13946 #: src/printing.c:707
13951 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
13952 msgid "No information available"
13953 msgstr "情報が取得できません"
13955 #: src/privacy.c:490
13956 msgid "No recipient keys defined."
13957 msgstr "受信者の鍵が未定義です。"
13959 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
13960 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13961 msgstr "[BASE64 デコードエラー]\n"
13963 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
13964 msgid "Already trying to send."
13965 msgstr "既に送信を試みています。"
13967 #: src/procmsg.c:1561
13969 msgid "Couldn't open file %s."
13970 msgstr "ファイルを開くことができません %s 。"
13972 #: src/procmsg.c:1657
13974 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13975 msgstr "メール暗号化に失敗しました: %s"
13977 #: src/procmsg.c:1690
13978 msgid "Queued message header is broken."
13979 msgstr "送信待ちメッセージのヘッダが壊れています。"
13981 #: src/procmsg.c:1710
13982 msgid "An error happened during SMTP session."
13983 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました。"
13985 #: src/procmsg.c:1724
13987 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
13990 "送信に指定したアカウントが見つからず、SMTPセッションの間にエラーが発生しまし"
13993 #: src/procmsg.c:1732
13995 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
13996 "generated by Claws Mail."
13998 "送信情報を決めることができません。このメールはClaws Mailによって作成されたも"
14001 #: src/procmsg.c:1750
14002 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
14003 msgstr "ニュース送信用の一時ファイルが作成できません。"
14005 #: src/procmsg.c:1763
14006 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
14007 msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを書き込む際にエラーが発生しました。"
14009 #: src/procmsg.c:1777
14011 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
14012 msgstr "メッセージを %s にポスト中にエラーが発生しました。"
14014 #: src/procmsg.c:2341
14015 msgid "Filtering messages...\n"
14016 msgstr "メッセージを振り分け中...\n"
14018 #: src/quote_fmt.c:47
14019 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
14020 msgstr "<span weight=\"bold\">記号:</span>"
14022 #: src/quote_fmt.c:48
14023 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
14024 msgstr "日付形式をカスタマイズ (strftimeのマニュアル参照)"
14026 #: src/quote_fmt.c:51
14027 msgid "email address of sender"
14028 msgstr "送信者のメールアドレス"
14030 #: src/quote_fmt.c:52
14031 msgid "full name of sender"
14034 #: src/quote_fmt.c:53
14035 msgid "first name of sender"
14038 #: src/quote_fmt.c:54
14039 msgid "last name of sender"
14042 #: src/quote_fmt.c:55
14043 msgid "initials of sender"
14046 #: src/quote_fmt.c:62
14047 msgid "message body"
14050 #: src/quote_fmt.c:63
14051 msgid "quoted message body"
14052 msgstr "引用されたメッセージ本文"
14054 #: src/quote_fmt.c:64
14055 msgid "message body without signature"
14056 msgstr "署名無しのメッセージ本文"
14058 #: src/quote_fmt.c:65
14059 msgid "quoted message body without signature"
14060 msgstr "署名無しの引用されたメッセージ本文"
14062 #: src/quote_fmt.c:66
14063 msgid "message tags"
14066 #: src/quote_fmt.c:67
14067 msgid "current dictionary"
14070 #: src/quote_fmt.c:68
14071 msgid "cursor position"
14074 #: src/quote_fmt.c:69
14075 msgid "account property: your name"
14076 msgstr "アカウント設定: あなたの名前"
14078 #: src/quote_fmt.c:70
14079 msgid "account property: your email address"
14080 msgstr "アカウント設定: あなたのメールアドレス"
14082 #: src/quote_fmt.c:71
14083 msgid "account property: account name"
14084 msgstr "アカウント設定: アカウント名"
14086 #: src/quote_fmt.c:72
14087 msgid "account property: organization"
14088 msgstr "アカウント設定: 組織"
14090 #: src/quote_fmt.c:73
14091 msgid "account property: signature"
14092 msgstr "アカウント設定: 署名"
14094 #: src/quote_fmt.c:74
14095 msgid "account property: signature path"
14096 msgstr "アカウント設定: 署名のパス"
14098 #: src/quote_fmt.c:75
14099 msgid "account property: default dictionary"
14100 msgstr "アカウント設定: 既定の辞書"
14102 #: src/quote_fmt.c:76
14103 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
14104 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: Cc"
14106 #: src/quote_fmt.c:77
14107 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
14108 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: From"
14110 #: src/quote_fmt.c:78
14111 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
14112 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: To"
14114 #: src/quote_fmt.c:80
14115 msgid "literal backslash"
14116 msgstr "バックスラッシュリ文字列"
14118 #: src/quote_fmt.c:81
14119 msgid "literal question mark"
14122 #: src/quote_fmt.c:82
14123 msgid "literal exclamation mark"
14126 #: src/quote_fmt.c:83
14127 msgid "literal pipe"
14130 #: src/quote_fmt.c:84
14131 msgid "literal opening curly brace"
14134 #: src/quote_fmt.c:85
14135 msgid "literal closing curly brace"
14138 #: src/quote_fmt.c:86
14142 #: src/quote_fmt.c:89
14143 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
14144 msgstr "<span weight=\"bold\">コマンド:</span>"
14146 #: src/quote_fmt.c:90
14148 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
14149 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14150 "symbols (or their long equivalent)"
14152 "xが設定されているなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
14153 "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n"
14156 #: src/quote_fmt.c:91
14158 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
14160 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14161 "symbols (or their long equivalent)"
14163 "xが設定されていないなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
14164 "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n"
14167 #: src/quote_fmt.c:92
14170 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
14174 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>が挿入するためのファイルのパスとして評"
14177 #: src/quote_fmt.c:93
14179 "insert program output:\n"
14180 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
14185 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>はプログラムからの出力を獲得するため"
14189 #: src/quote_fmt.c:94
14191 "insert user input:\n"
14192 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
14193 "user-entered text"
14196 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> はユーザが入力したテキスト\n"
14199 #: src/quote_fmt.c:95
14202 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
14206 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> は添付するファイルのパスとして評価さ"
14209 #: src/quote_fmt.c:97
14210 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
14211 msgstr "<span weight=\"bold\">用語の定義:</span>"
14213 #: src/quote_fmt.c:98
14215 "text that can contain any of the symbols or\n"
14218 "記号や上記のコマンドのなにかを含むことができる\n"
14221 #: src/quote_fmt.c:99
14223 "text that can contain any of the symbols (no\n"
14226 "(コマンドではない)記号のなにかを含むことが\n"
14229 #: src/quote_fmt.c:100
14231 "completion from address book only works with the first\n"
14232 "address of the header, it outputs the full name\n"
14233 "of the contact if that address matches exactly\n"
14234 "one contact in the address book"
14236 "ヘッダの最初のアドレスでアドレス帳からの補完のみ動作する、\n"
14237 "アドレス帳にある連絡先に正しくアドレスが一致したら、\n"
14240 #: src/quote_fmt.c:109
14241 msgid "Description of symbols"
14244 #: src/quote_fmt.c:110
14245 msgid "The following symbols and commands can be used:"
14246 msgstr "以下の記号とコマンドが使用可能です:"
14248 #: src/quote_fmt.c:173
14249 msgid "Use template when composing new messages"
14250 msgstr "新しいメッセージを作成するときテンプレートを使用"
14252 #: src/quote_fmt.c:197
14254 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
14257 "Fromヘッダを無効にします。これは新しいメールの作成で利用するアカウントを変更"
14260 #: src/quote_fmt.c:297
14261 msgid "Use template when replying to messages"
14262 msgstr "メッセージを返信するときテンプレートを使用"
14264 #: src/quote_fmt.c:321
14265 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
14267 "Fromヘッダを無効にします。これは返信で利用するアカウントを変更できません。"
14269 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
14270 msgid "Quotation mark"
14273 #: src/quote_fmt.c:425
14274 msgid "Use template when forwarding messages"
14275 msgstr "メッセージを転送するときにテンプレートを使用"
14277 #: src/quote_fmt.c:449
14278 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
14280 "Fromヘッダを無効にします。これは転送で利用するアカウントを変更できません。"
14282 #: src/quote_fmt.c:539
14286 #: src/quote_fmt.c:557
14288 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
14290 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"From\"フィールドが無効です。"
14292 #: src/quote_fmt.c:560
14293 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
14294 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。"
14296 #: src/quote_fmt.c:577
14297 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
14298 msgstr "\"返信\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。"
14300 #: src/quote_fmt.c:597
14301 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
14302 msgstr "\"転送\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。"
14304 #: src/quote_fmt_parse.y:509
14306 msgid "Enter text to replace '%s'"
14307 msgstr "'%s' に置き換えるためのテキストを入力"
14309 #: src/quote_fmt_parse.y:510
14310 msgid "Enter variable"
14313 #: src/send_message.c:152
14315 msgid "Sending message using command: %s\n"
14316 msgstr "コマンドを使ってメッセージを送信しています: %s\n"
14318 #: src/send_message.c:166
14320 msgid "Couldn't execute command: %s"
14321 msgstr "コマンドを実行できません: %s"
14323 #: src/send_message.c:201
14325 msgid "Error occurred while executing command: %s"
14326 msgstr "コマンドの実行中にエラーが発生しました: %s"
14328 #: src/send_message.c:328
14332 #: src/send_message.c:333
14333 msgid "Doing POP before SMTP..."
14334 msgstr "SMTPの前にPOPを実行中..."
14336 #: src/send_message.c:336
14337 msgid "POP before SMTP"
14338 msgstr "SMTPの前にPOPを行う"
14340 #: src/send_message.c:341
14342 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
14343 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
14345 #: src/send_message.c:398
14346 msgid "Mail sent successfully."
14347 msgstr "メールの送信に成功しました。"
14349 #: src/send_message.c:465
14350 msgid "Sending HELO..."
14351 msgstr "HELO を送信中..."
14353 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
14354 msgid "Authenticating"
14357 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
14358 msgid "Sending message..."
14359 msgstr "メッセージを送信中..."
14361 #: src/send_message.c:470
14362 msgid "Sending EHLO..."
14363 msgstr "HELO を送信中..."
14365 #: src/send_message.c:479
14366 msgid "Sending MAIL FROM..."
14367 msgstr "MAIL FROM を送信中..."
14369 #: src/send_message.c:483
14370 msgid "Sending RCPT TO..."
14371 msgstr "RCPT TO を送信中..."
14373 #: src/send_message.c:488
14374 msgid "Sending DATA..."
14375 msgstr "DATA を送信中..."
14377 #: src/send_message.c:492
14378 msgid "Quitting..."
14381 #: src/send_message.c:521
14383 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
14384 msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
14386 #: src/send_message.c:574
14387 msgid "Sending message"
14390 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
14391 msgid "Error occurred while sending the message."
14392 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
14394 #: src/send_message.c:646
14397 "Error occurred while sending the message:\n"
14400 "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
14404 msgid "Mailbox setting"
14405 msgstr "メールボックスの設定"
14409 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
14410 "You can use existing mailbox in MH format\n"
14411 "if you have the one.\n"
14412 "If you're not sure, just select OK."
14414 "最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n"
14415 "MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n"
14416 "それを使用することが出来ます。\n"
14417 "よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。"
14419 #: src/sourcewindow.c:64
14420 msgid "Source of the message"
14423 #: src/sourcewindow.c:159
14425 msgid "%s - Source"
14428 #: src/ssl_manager.c:157
14430 msgid "Saved SSL certificates"
14431 msgstr "保存済みのSSL証明書"
14433 #: src/ssl_manager.c:428
14434 msgid "Delete certificate"
14437 #: src/ssl_manager.c:429
14438 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
14439 msgstr "本当にこの証明書を削除してもいいですか?"
14441 #: src/summary_search.c:266
14442 msgid "Search messages"
14445 #: src/summary_search.c:292
14446 msgid "Match any of the following"
14447 msgstr "以下のいずれかに一致"
14449 #: src/summary_search.c:294
14450 msgid "Match all of the following"
14453 #: src/summary_search.c:433
14457 #: src/summary_search.c:440
14461 #: src/summary_search.c:470
14465 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
14467 msgid "Searching in %s... \n"
14468 msgstr "%sを検索しています...\n"
14470 #: src/summary_search.c:776
14471 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
14472 msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
14474 #: src/summary_search.c:778
14475 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
14476 msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
14478 #: src/summaryview.c:432
14479 msgid "Create _filter rule"
14480 msgstr "振り分けルールを作成(_F)"
14482 #: src/summaryview.c:555
14483 msgid "Toggle quick search bar"
14486 #: src/summaryview.c:592
14487 msgid "Toggle multiple selection"
14490 #: src/summaryview.c:1294
14491 msgid "Process mark"
14494 #: src/summaryview.c:1295
14495 msgid "Some marks are left. Process them?"
14496 msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
14498 #: src/summaryview.c:1345
14500 msgid "Scanning folder (%s)..."
14501 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
14503 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
14504 msgid "No more unread messages"
14507 #: src/summaryview.c:1830
14508 msgid "No unread message found. Search from the end?"
14509 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
14511 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
14512 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
14514 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14515 msgstr "内部エラー: prefs_common.next_unread_msg_dialogで予期しない値\n"
14517 #: src/summaryview.c:1850
14518 msgid "No unread messages."
14521 #: src/summaryview.c:1882
14522 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
14523 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
14525 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
14526 msgid "No more new messages"
14529 #: src/summaryview.c:1929
14530 msgid "No new message found. Search from the end?"
14531 msgstr "新規メッセージがありません。末尾から検索しますか?"
14533 #: src/summaryview.c:1949
14534 msgid "No new messages."
14537 #: src/summaryview.c:1981
14538 msgid "No new message found. Go to next folder?"
14539 msgstr "新規メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
14541 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
14542 msgid "No more marked messages"
14543 msgstr "マーク済みのメッセージがありません"
14545 #: src/summaryview.c:2019
14546 msgid "No marked message found. Search from the end?"
14547 msgstr "マーク済みメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
14549 #: src/summaryview.c:2028
14550 msgid "No marked messages."
14551 msgstr "マーク済みメッセージがありません。"
14553 #: src/summaryview.c:2060
14554 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
14555 msgstr "マーク済みメッセージはありません。次のフォルダに移動しますか?"
14557 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
14558 msgid "No more labeled messages"
14559 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
14561 #: src/summaryview.c:2098
14562 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
14563 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
14565 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
14566 msgid "No labeled messages."
14567 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
14569 #: src/summaryview.c:2123
14570 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
14571 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。最初から検索しますか?"
14573 #: src/summaryview.c:2436
14574 msgid "Attracting messages by subject..."
14575 msgstr "メッセージを件名で寄せています..."
14577 #: src/summaryview.c:2619
14582 #: src/summaryview.c:2623
14587 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
14591 #: src/summaryview.c:2629
14593 msgid "%s%d copied"
14596 #: src/summaryview.c:2643
14598 msgid " item selected"
14599 msgid_plural " items selected"
14600 msgstr[0] " 通のメッセージを選択"
14602 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
14604 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
14605 msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
14607 #: src/summaryview.c:2668
14610 "<b>Message summary</b>\n"
14612 "<b>Unread:</b> %d\n"
14613 "<b>Total:</b> %d\n"
14614 "<b>Size:</b> %s\n"
14616 "<b>Marked:</b> %d\n"
14617 "<b>Replied:</b> %d\n"
14618 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
14619 "<b>Locked:</b> %d\n"
14620 "<b>Ignored:</b> %d\n"
14621 "<b>Watched:</b> %d"
14623 "<b>メッセージサマリ</b>\n"
14629 "<b>マーク済み:</b> %d\n"
14630 "<b>返信済み:</b> %d\n"
14631 "<b>転送済み:</b> %d\n"
14632 "<b>ロック済み:</b> %d\n"
14636 #: src/summaryview.c:2692
14638 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
14639 msgstr "%d/%d 選択済み (%s/%s), %d 未読"
14641 #: src/summaryview.c:2972
14642 msgid "Sorting summary..."
14643 msgstr "サマリをソート中..."
14645 #: src/summaryview.c:3110
14646 msgid "Setting summary from message data..."
14647 msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
14649 #: src/summaryview.c:3314
14653 #: src/summaryview.c:3365
14654 msgid "(No Recipient)"
14657 #: src/summaryview.c:3400
14661 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
14664 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
14666 #: src/summaryview.c:3407
14670 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
14673 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
14675 #: src/summaryview.c:4288
14676 msgid "You're not the author of the article.\n"
14677 msgstr "あなたはこの記事の作者ではありません\n"
14679 #: src/summaryview.c:4380
14681 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
14682 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14683 msgstr[0] "本当に選択した%dメッセージを削除してもいいですか?"
14685 #: src/summaryview.c:4383
14686 msgid "Delete message(s)"
14687 msgstr "メッセージを削除する"
14689 #: src/summaryview.c:4548
14690 msgid "Destination is same as current folder."
14691 msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
14693 #: src/summaryview.c:4647
14694 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14695 msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
14697 #: src/summaryview.c:4820
14698 msgid "Append or Overwrite"
14701 #: src/summaryview.c:4821
14702 msgid "Append or overwrite existing file?"
14703 msgstr "既存のファイルに追記または上書きしますか?"
14705 #: src/summaryview.c:4822
14709 #: src/summaryview.c:4822
14713 #: src/summaryview.c:4863
14716 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14717 msgstr "%d メッセージを1ページずつ印刷しようとしています。続けますか?"
14719 #: src/summaryview.c:5340
14720 msgid "Building threads..."
14721 msgstr "スレッドを構築中..."
14723 #: src/summaryview.c:5586
14724 msgid "Skip these rules"
14725 msgstr "これらルールをスキップする"
14727 #: src/summaryview.c:5589
14728 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14731 #: src/summaryview.c:5592
14732 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14733 msgstr "現在のアカウントに適用する場合、これらルールを適用する"
14735 #: src/summaryview.c:5621
14739 #: src/summaryview.c:5622
14741 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14742 "Please choose what to do with these rules:"
14744 "アカウントに依存する、いくつかの振り分けルールがあります。\n"
14745 "これらルールで何をするか選択してください:"
14747 #: src/summaryview.c:5624
14751 #: src/summaryview.c:5652
14752 msgid "Filtering..."
14755 #: src/summaryview.c:5731
14756 msgid "Processing configuration"
14759 #: src/summaryview.c:6287
14760 msgid "Ignored thread"
14763 #: src/summaryview.c:6289
14764 msgid "Watched thread"
14767 #: src/summaryview.c:6297
14769 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
14770 msgstr "返信済み - クリックして返信を見る"
14772 #: src/summaryview.c:6299
14773 msgid "Replied - click to see reply"
14774 msgstr "返信済み - クリックして返信を見る"
14776 #: src/summaryview.c:6311
14777 msgid "To be moved"
14780 #: src/summaryview.c:6313
14781 msgid "To be copied"
14784 #: src/summaryview.c:6325
14785 msgid "Signed, has attachment(s)"
14786 msgstr "署名済み、添付されています"
14788 #: src/summaryview.c:6329
14789 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14790 msgstr "暗号化済み、添付されています"
14792 #: src/summaryview.c:6331
14796 #: src/summaryview.c:6333
14797 msgid "Has attachment(s)"
14800 #: src/summaryview.c:7970
14803 "Regular expression (regexp) error:\n"
14806 "正規表現(regexp)エラー:\n"
14809 #: src/summaryview.c:8078
14810 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14811 msgstr "フォルダ一覧に戻る (未読メッセージがあります)"
14813 #: src/summaryview.c:8083
14814 msgid "Go back to the folder list"
14817 #: src/textview.c:238
14818 msgid "_Open in web browser"
14819 msgstr "Webブラウザで開く(_O)"
14821 #: src/textview.c:239
14822 msgid "Copy this _link"
14823 msgstr "このリンクをコピー(_L)"
14825 #: src/textview.c:246
14827 msgid "_Reply to this address"
14828 msgstr "このアドレスをコピーする(_R)"
14830 #: src/textview.c:247
14831 msgid "Add to _Address book"
14832 msgstr "アドレス帳に追加(_A)"
14834 #: src/textview.c:248
14835 msgid "Copy this add_ress"
14836 msgstr "このアドレスをコピーする(_R)"
14838 #: src/textview.c:254
14839 msgid "_Open image"
14842 #: src/textview.c:255
14843 msgid "_Save image..."
14844 msgstr "画像を保存(_S)..."
14846 #: src/textview.c:732
14848 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
14849 msgstr "[%s %s (%d バイト)]"
14851 #: src/textview.c:735
14853 msgid "[%s (%d bytes)]"
14854 msgstr "[%s (%d バイト)]"
14856 #: src/textview.c:914
14859 " This message can't be displayed.\n"
14860 " This is probably due to a network error.\n"
14865 " このメッセージは表示されませんでした。\n"
14866 " おそらくネットワークエラーによるものです。\n"
14870 #: src/textview.c:919
14872 msgid "'Network Log'"
14873 msgstr "ネットワークログ(_L)"
14875 #: src/textview.c:920
14876 msgid " in the Tools menu for more information."
14879 #: src/textview.c:983
14880 msgid " The following can be performed on this part\n"
14881 msgstr " このパートの以下の部分は実行可能です\n"
14883 #: src/textview.c:985
14884 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
14885 msgstr " この場合、アイコンまたはリストにある項目を右クリックします:"
14887 #: src/textview.c:989
14888 msgid " - To save, select "
14891 #: src/textview.c:990
14892 msgid "'Save as...'"
14893 msgstr "'名前を付けて保存...'を選択"
14895 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
14896 #: src/textview.c:1026
14898 msgid " (Shortcut key: '"
14899 msgstr "(ショートカットキー: 'y')"
14901 #: src/textview.c:1000
14902 msgid " - To display as text, select "
14903 msgstr " - テキストとして表示する場合は 'テキストとして表示' を選択 "
14905 #: src/textview.c:1001
14906 msgid "'Display as text'"
14909 #: src/textview.c:1012
14910 msgid " - To open with an external program, select "
14911 msgstr " - 外部プログラムで開くする場合は"
14913 #: src/textview.c:1013
14917 #: src/textview.c:1021
14918 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
14919 msgstr " (もしくは、ダブルクリックまたはマウスの中ボタンを"
14921 #: src/textview.c:1022
14922 msgid "mouse button)\n"
14925 #: src/textview.c:1024
14929 #: src/textview.c:1025
14930 msgid "'Open with...'"
14931 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
14933 #: src/textview.c:1135
14936 "The command to view attachment as text failed:\n"
14940 "テキストで添付ファイルを見るコマンドが失敗しました:\n"
14944 #: src/textview.c:2239
14948 #: src/textview.c:2941
14951 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14953 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14955 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14959 "実際のURLは表示されているURLと異なります。\n"
14961 "<b>表示されているURL:</b> %s\n"
14963 "<b>実際のURL:</b> %s\n"
14967 #: src/textview.c:2950
14968 msgid "Phishing attempt warning"
14969 msgstr "フィッシング攻撃の警告"
14971 #: src/textview.c:2951
14973 msgstr "URLを開く(_O)"
14975 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
14977 msgid "Receive Mail from all Accounts"
14978 msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
14980 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
14982 msgid "Receive Mail from current Account"
14983 msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
14985 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
14986 msgid "Send Queued Messages"
14987 msgstr "送信待ちメッセージを送信する"
14989 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
14990 msgid "Compose Email"
14993 #: src/toolbar.c:195
14994 msgid "Compose News"
14997 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
14998 msgid "Reply to Message"
14999 msgstr "メッセージに返信する"
15001 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
15002 msgid "Reply to Sender"
15005 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
15006 msgid "Reply to All"
15009 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
15010 msgid "Reply to Mailing-list"
15011 msgstr "メーリングリストに返信"
15013 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
15017 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
15018 msgid "Forward Message"
15019 msgstr "メッセージを転送する"
15021 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
15022 msgid "Trash Message"
15025 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
15026 msgid "Delete Message"
15027 msgstr "メッセージを削除する"
15029 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
15030 msgid "Go to Previous Unread Message"
15031 msgstr "前の未読メッセージに移動する"
15033 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
15034 msgid "Go to Next Unread Message"
15035 msgstr "次の未読メッセージに移動する"
15037 #: src/toolbar.c:210
15038 msgid "Learn Spam or Ham"
15041 #: src/toolbar.c:211
15042 msgid "Open folder/Go to folder list"
15043 msgstr "フォルダを開く/移動フォルダ一覧"
15045 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
15046 msgid "Send Message"
15049 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
15050 msgid "Put into queue folder and send later"
15051 msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
15053 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
15054 msgid "Save to draft folder"
15057 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
15058 msgid "Insert file"
15061 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
15062 msgid "Attach file"
15065 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
15066 msgid "Insert signature"
15069 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
15070 msgid "Edit with external editor"
15073 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
15074 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
15075 msgstr "現在のパラグラフの長い行を折り返す"
15077 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
15078 msgid "Wrap all long lines"
15081 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
15082 msgid "Check spelling"
15085 #: src/toolbar.c:227
15086 msgid "Claws Mail Actions Feature"
15087 msgstr "Claws Mailアクション機能"
15089 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
15090 msgid "Cancel receiving"
15093 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
15095 msgid "Cancel receiving/sending"
15098 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
15099 msgid "Close window"
15102 #: src/toolbar.c:233
15103 msgid "Claws Mail Plugins"
15104 msgstr "Claws Mailプラグイン"
15106 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
15112 #: src/toolbar.c:400
15116 #: src/toolbar.c:402
15120 #: src/toolbar.c:403
15124 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
15129 #: src/toolbar.c:408
15133 #: src/toolbar.c:409
15139 #: src/toolbar.c:410
15143 #: src/toolbar.c:415
15147 #: src/toolbar.c:416
15151 #: src/toolbar.c:424
15155 #: src/toolbar.c:427
15156 msgid "Insert sig."
15159 #: src/toolbar.c:428
15163 #: src/toolbar.c:429
15167 #: src/toolbar.c:430
15171 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
15175 #: src/toolbar.c:434
15180 #: src/toolbar.c:910
15181 msgid "Compose News message"
15182 msgstr "ニューズメッセージを作成"
15184 #: src/toolbar.c:952
15188 #: src/toolbar.c:961
15192 #: src/toolbar.c:963
15196 #: src/toolbar.c:1943
15197 msgid "Go to folder list"
15200 #: src/toolbar.c:1949
15202 msgid "Receive Mail from selected Account"
15203 msgstr "選択したアカウントでメールを受信"
15205 #: src/toolbar.c:1965
15206 msgid "Open preferences"
15209 #: src/toolbar.c:1976
15210 msgid "Compose with selected Account"
15211 msgstr "選択したアカウントを編集"
15213 #: src/toolbar.c:1997
15214 msgid "Learn as..."
15217 #: src/toolbar.c:2007
15218 msgid "Learn as _Spam"
15219 msgstr "Spamとして学習(_S)"
15221 #: src/toolbar.c:2008
15222 msgid "Learn as _Ham"
15223 msgstr "非Spamとして学習(_H)"
15225 #: src/toolbar.c:2015
15226 msgid "Reply to Message options"
15227 msgstr "メッセージに返信オプション"
15229 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
15230 msgid "_Reply with quote"
15231 msgstr "引用付きで返信(_R)"
15233 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
15234 msgid "Reply without _quote"
15235 msgstr "引用無しで返信(_Q)"
15237 #: src/toolbar.c:2032
15238 msgid "Reply to Sender options"
15239 msgstr "差出人に返信オプション"
15241 #: src/toolbar.c:2049
15242 msgid "Reply to All options"
15243 msgstr "全員に返信オプション"
15245 #: src/toolbar.c:2066
15246 msgid "Reply to Mailing-list options"
15247 msgstr "メーリングリストに返信オプション"
15249 #: src/toolbar.c:2083
15250 msgid "Forward Message options"
15251 msgstr "転送メッセージオプション"
15253 #: src/uri_opener.c:88
15254 msgid "There are no URLs in this email."
15255 msgstr "このメールにURLはありません。"
15257 #: src/uri_opener.c:116
15258 msgid "Available URLs:"
15261 #: src/uri_opener.c:181
15262 msgctxt "Dialog title"
15266 #: src/uri_opener.c:206
15267 msgid "Please select the URL to open."
15268 msgstr "URLを選択してください"
15270 #: src/uri_opener.c:214
15274 #: src/wizard.c:539
15275 msgctxt "Welcome Mail Subject"
15276 msgid "Welcome to Claws Mail"
15277 msgstr "ようこそClaws Mailへ"
15279 #: src/wizard.c:562
15283 "Welcome to Claws Mail\n"
15284 "---------------------\n"
15286 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
15287 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
15290 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
15291 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
15292 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
15293 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
15294 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
15296 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
15297 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
15298 "and change the general Preferences by using\n"
15299 "'/Configuration/Preferences'.\n"
15301 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
15302 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
15303 "or online at the URL given below.\n"
15311 "Mailing Lists: <%s>\n"
15315 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
15316 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
15317 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
15318 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
15323 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
15328 "Claws Mailへようこそ\n"
15329 "---------------------\n"
15331 "いまあなたが設定したアカウントで、ツールバー左側の\n"
15332 "'メール受信'ボタンをクリックすることにより、メールを\n"
15335 "Claws Mailは、アンチスパムの振り分けや学習(Bogofilterや\n"
15336 "SpamAssassinプラグイン)や、プライバシー保護(PGP/Mime)、\n"
15337 "RSS収集、カレンダーなどたくさんのプラグインを経由することで\n"
15338 "アクセス可能な拡張機能を持っています。メニューにある\n"
15339 "'/設定/プラグイン'からプラグインをロードすることができます。\n"
15341 "メニュー内の'/設定/現在のアカウント設定'を使うことで\n"
15342 "アカウントの設定を、'/設定/全般の設定'を使うことで\n"
15343 "一般の設定を変更することができます。\n"
15345 "メニュー内の'/ヘルプ/マニュアル'か、\n"
15346 "以下にあるURLのオンライン上にアクセスが可能な\n"
15347 "Claws Mailマニュアルで、更なる情報を見つけることができます。\n"
15359 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
15360 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
15361 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
15362 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
15367 "もし、Claws Mailへ寄付を望まれる場合、\n"
15371 #: src/wizard.c:638
15372 msgid "Please enter the mailbox name."
15373 msgstr "メールボックス名を入力してください。"
15375 #: src/wizard.c:681
15376 msgid "Please enter your name and email address."
15377 msgstr "あなたの名前とメールアドレスを入力してください。"
15379 #: src/wizard.c:692
15380 msgid "Please enter your receiving server and username."
15381 msgstr "受信サーバとユーザ名を入力してください。"
15383 #: src/wizard.c:702
15384 msgid "Please enter your username."
15385 msgstr "ユーザ名を入力してください。"
15387 #: src/wizard.c:712
15388 msgid "Please enter your SMTP server."
15389 msgstr "SMTPサーバを入力してください。"
15391 #: src/wizard.c:723
15392 msgid "Please enter your SMTP username."
15393 msgstr "SMTPユーザ名を入力してください。"
15395 #: src/wizard.c:1013
15396 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
15397 msgstr "<span weight=\"bold\">ユーザ名:</span>"
15399 #: src/wizard.c:1023
15400 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
15401 msgstr "<span weight=\"bold\">メールアドレス:</span>"
15403 #: src/wizard.c:1033
15404 msgid "Your organization:"
15407 #: src/wizard.c:1141
15408 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
15409 msgstr "<span weight=\"bold\">メールボックス名:</span>"
15411 #: src/wizard.c:1149
15413 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
15415 msgstr "絶対パスを指定することもできます。例: \"/home/john/Documents/Mail\""
15417 #: src/wizard.c:1157
15418 msgid "on internal memory"
15421 #: src/wizard.c:1160
15422 msgid "on external memory card"
15423 msgstr "外部メモリーカード上"
15425 #: src/wizard.c:1163
15426 msgid "on internal memory card"
15429 #: src/wizard.c:1213
15430 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
15431 msgstr "<span weight=\"bold\">保存データ</span>"
15433 #: src/wizard.c:1281
15435 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
15438 "ポート番号はメールアドレスの最後に追加することで指定できます: \"mail.example."
15441 #: src/wizard.c:1284
15442 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
15443 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTPサーバアドレス:</span>"
15445 #: src/wizard.c:1290
15446 msgid "Use authentication"
15449 #: src/wizard.c:1298
15451 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15454 "<span size=\"small\">(受信と同じように使用するには空にします)</span>"
15456 #: src/wizard.c:1312
15457 msgid "SMTP username:"
15460 #: src/wizard.c:1323
15462 msgid "SMTP password:"
15465 #: src/wizard.c:1340
15466 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
15467 msgstr "SMTPサーバに接続する際にSSLを使用する"
15469 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
15470 msgid "Use SSL via STARTTLS"
15471 msgstr "STARTTLS経由でSSLを使用"
15473 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
15474 msgid "Client SSL certificate (optional)"
15475 msgstr "クライアントSSL証明書(オプション)"
15477 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
15478 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
15479 msgstr "<span weight=\"bold\">サーバアドレス:</span>"
15481 #: src/wizard.c:1480
15482 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
15483 msgstr "<span weight=\"bold\">ローカルメールボックス:</span>"
15485 #: src/wizard.c:1540
15486 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
15487 msgstr "<span weight=\"bold\">サーバ種別:</span>"
15489 #: src/wizard.c:1550
15493 #: src/wizard.c:1584
15495 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
15498 "ポート番号を最後に追加することで指定することができます: \"mail.example."
15501 #: src/wizard.c:1589
15502 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
15503 msgstr "<span weight=\"bold\">ユーザ名:</span>"
15505 #: src/wizard.c:1601
15509 #: src/wizard.c:1619
15510 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
15511 msgstr "受信サーバに接続するためにSSLを使用する"
15513 #: src/wizard.c:1684
15514 msgid "IMAP server directory:"
15515 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ:"
15517 #: src/wizard.c:1695
15518 msgid "Show only subscribed folders"
15519 msgstr "購読フォルダのみ表示"
15521 #: src/wizard.c:1703
15523 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15524 "has been built without IMAP support.</span>"
15526 "<span weight=\"bold\">警告: Claws Mailのこのバージョンは\n"
15527 "IMAPサポートなしでビルドされています。</span>"
15529 #: src/wizard.c:1823
15530 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
15531 msgstr "Claws Mail設定ウィザード"
15533 #: src/wizard.c:1857
15534 msgid "Welcome to Claws Mail"
15535 msgstr "ようこそClaws Mailへ"
15537 #: src/wizard.c:1865
15539 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
15541 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
15542 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
15545 "ようこそClaws Maiセットアップウィザードへ\n"
15547 "5分以内でClaws Mailを使用することができるように、あなたに関するいくつかの基本"
15548 "的な情報と一般的なメールオプションを定義することから始めます。"
15550 #: src/wizard.c:1888
15554 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
15555 msgid "Bold fields must be completed"
15556 msgstr "太字のフィールドは埋めてください"
15558 #: src/wizard.c:1903
15559 msgid "Receiving mail"
15562 #: src/wizard.c:1918
15563 msgid "Sending mail"
15566 #: src/wizard.c:1934
15567 msgid "Saving mail on disk"
15568 msgstr "ディスク上にメールを保存"
15570 #: src/wizard.c:1950
15571 msgid "Configuration finished"
15574 #: src/wizard.c:1958
15576 "Claws Mail is now ready.\n"
15577 "Click Save to start."
15579 "Claws Mailの準備ができました。\n"
15582 #~ msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
15584 #~ "Claws MailはWebcalフィードの更新のためにネットワークへのアクセスが必要で"
15587 #~ msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
15588 #~ msgstr "Claws Mailは購読の更新のためにネットワークへのアクセスが必要です。"
15590 #~ msgid "Unblock links"
15591 #~ msgstr "リンクをブロック"
15593 #~ msgid "Block external links"
15594 #~ msgstr "外部リンクをブロックする"
15597 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
15600 #~ "コマンドを開始できませんでした。パイプが作成できませんでした。\n"
15603 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
15604 #~ msgstr "編集: モニタ中のプロセスからの入力\n"
15606 #~ msgid "Preparing pages..."
15607 #~ msgstr "ページを処理しています..."
15609 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
15610 #~ msgstr "ページの描画中 %d of %d..."
15612 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
15613 #~ msgstr "ページの印刷中 %d of %d..."
15615 #~ msgid "Page %N of %Q"
15616 #~ msgstr "ページ %N of %Q"
15621 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
15622 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15623 #~ "and the Claws Mail team"
15627 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
15628 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15629 #~ "and the Claws Mail team"
15631 #~ msgid "adds support for a complete print dialog\n"
15632 #~ msgstr "完全な印刷ダイアログのサポートを追加します\n"
15635 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
15636 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15637 #~ "and the Claws Mail team"
15639 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
15640 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15641 #~ "and the Claws Mail team"
15643 #~ msgid "Change dictionary"
15646 #~ msgid "Configuration"
15649 #~ msgid "Configuration options for the print job"
15650 #~ msgstr "プリンとジョブ用のオプション設定"
15652 #~ msgid "Source Buffer"
15653 #~ msgstr "ソースバッファ"
15655 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
15656 #~ msgstr "印刷するGtkTextBufferオブジェクト"
15658 #~ msgid "Tabs Width"
15661 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
15662 #~ msgstr "タブの同じスペースの幅"
15664 #~ msgid "Wrap Mode"
15665 #~ msgstr "折り返しモード"
15667 #~ msgid "Word wrapping mode"
15668 #~ msgstr "折り返しモード"
15670 #~ msgid "Highlight"
15673 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
15674 #~ msgstr "構文の強調でドキュメントを印刷するかどうか"
15679 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
15680 #~ msgstr "ドキュメントテキストで使用するGnomeFont名(deprecated)"
15682 #~ msgid "Font Description"
15683 #~ msgstr "フォントの説明"
15685 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
15686 #~ msgstr "ドキュメントテキストで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")"
15688 #~ msgid "Numbers Font"
15691 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
15692 #~ msgstr "行番号で使用するGnomeFont名(deprecated)"
15694 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
15695 #~ msgstr "行番号で使用するフォントの説明"
15697 #~ msgid "Print Line Numbers"
15700 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
15701 #~ msgstr "行番号を印刷する感覚 (0 は番号がないことを意味します)"
15703 #~ msgid "Print Header"
15706 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
15707 #~ msgstr "各ページにヘッダーを印刷するかどうか"
15709 #~ msgid "Print Footer"
15710 #~ msgstr "フッターを印刷"
15712 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
15713 #~ msgstr "ページごとにフッターを印刷するかどうか"
15715 #~ msgid "Header and Footer Font"
15716 #~ msgstr "ヘッダーとフッターのフォント"
15718 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
15719 #~ msgstr "ヘッダやフッタで使用するGnomeFont名(deprecated)"
15721 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
15722 #~ msgstr "ヘッダーとフッターのフォント説明"
15724 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
15725 #~ msgstr "ヘッダーとフッターで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")"
15730 #~ msgid " Extended Symbols... "
15731 #~ msgstr " 拡張記号..."
15736 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
15737 #~ msgstr "未知のSSL証明書"
15739 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
15740 #~ msgstr "失効したSSL証明書"
15742 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
15743 #~ msgstr "SSL証明書を変更する"
15745 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
15746 #~ msgstr "IMAP4サーバ %s に接続中...\n"
15749 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
15750 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
15751 #~ "recompile Claws Mail."
15753 #~ "Claws Mailは現在存在するものよりも、より新しいGTK+ライブラリでコンパイルさ"
15754 #~ "れています。これはクラッシュの原因となります。GTK+をアップグレードするか、"
15755 #~ "Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
15758 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
15759 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
15761 #~ "Claws Mailは現在存在するものよりも、古いGTK+ライブラリでコンパイルされてい"
15762 #~ "ます。これはクラッシュの原因となります。Claws Mailを再コンパイルする必要が"
15765 #~ msgid "Last read message"
15766 #~ msgstr "最後に読んだメッセージ"
15772 #~ msgstr "送信者(_S)"
15774 #~ msgid "_Fold all"
15775 #~ msgstr "全て折りたたむ(_F)"
15777 #~ msgid "by _Date"
15778 #~ msgstr "日付で(_D)"
15780 #~ msgid "by _From"
15781 #~ msgstr "差出人で(_F)"
15784 #~ msgstr "送信者で(_T)"
15786 #~ msgid "by S_ubject"
15787 #~ msgstr "件名で(_U)"
15792 #~ msgid "by _Mark"
15793 #~ msgstr "マークで(_M)"
15795 #~ msgid "headers line"
15798 #~ msgid "message line"
15802 #~ "Enter the print command-line:\n"
15803 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
15805 #~ "印刷コマンドを入力してください:\n"
15806 #~ "('%s' はファイル名で置き換えられます)"
15809 #~ "Print command-line is invalid:\n"
15812 #~ "印刷のコマンドラインが無効です:\n"
15815 #~ msgid "_Open (l)"
15818 #~ msgid "Open _with (o)..."
15819 #~ msgstr "アプリケーションから開く (o)..."
15821 #~ msgid "_Display as text (t)"
15822 #~ msgstr "テキストとして表示 (t)"
15824 #~ msgid "_Save as (y)..."
15825 #~ msgstr "名前を付けて保存 (y)..."
15827 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
15828 #~ msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
15830 #~ msgid "Trust key"
15833 #~ msgid "Orientation"
15839 #~ msgid "Print command"
15842 #~ msgid "Test RegExp"
15843 #~ msgstr "正規表現を検査"
15845 #~ msgid "Default To:"
15846 #~ msgstr "既定の宛先: "
15848 #~ msgid "Default Cc:"
15849 #~ msgstr "既定のCC: "
15851 #~ msgid "Default Bcc:"
15852 #~ msgstr "既定のBCC: "
15854 #~ msgid "Default Reply-to:"
15855 #~ msgstr "既定のReply-to: "
15857 #~ msgid "Quotation characters"
15860 #~ msgid " Symbols... "
15861 #~ msgstr " シンボル... "
15863 #~ msgid "Main toolbar configuration"
15864 #~ msgstr "メインツールバー設定"
15866 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
15867 #~ msgstr "作成ツールバー設定"
15869 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
15870 #~ msgstr "メッセージ表示ツールバー設定"
15872 #~ msgid "Description of symbols..."
15873 #~ msgstr "記号の説明..."
15875 #~ msgid " items selected"
15876 #~ msgstr " 通のメッセージを選択"
15878 #~ msgid "'View Log'"
15879 #~ msgstr "'ログを見る'"
15881 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
15882 #~ msgstr "(ショートカットキー: 't')"
15884 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
15885 #~ msgstr "(ショートカットキー: 'l'), \n"
15887 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
15888 #~ msgstr "(ショートカットキー: 'o')"
15891 #~ "SMTP password:\n"
15892 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15895 #~ "<span size=\"small\">(受信と同じように使用するには空にします)</span>"