2013-02-14 [colin] 3.9.0cvs68
[claws.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of Claws Mail
2 #
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: claws mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-02-14 11:15+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-01-02 20:03+0900\n"
9 "Last-Translator: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
11 "Language: \n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16
17 #: src/account.c:384
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
23 "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
24
25 #: src/account.c:431
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "フォルダを作成できません。"
28
29 #: src/account.c:710
30 msgid "Edit accounts"
31 msgstr "アカウントの編集"
32
33 #: src/account.c:731
34 msgid ""
35 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
36 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
37 "indicates the default account."
38 msgstr ""
39 "'メール受信'を使うことで、与えられた順番にあなたのカウントからメッセージを受"
40 "信します。チェックボックスは受信対象に含まれるアカウントを示しています。強調"
41 "されているテキストは既定のアカウントを示しています。"
42
43 #: src/account.c:802
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " 通常アカウントに指定 (_S)"
46
47 #: src/account.c:897
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "リモートフォルダがあるアカウントはコピーできません"
50
51 #: src/account.c:904
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "%s のコピー"
55
56 #: src/account.c:1064
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "本当にこのアカウント'%s'を削除してもいいですか?"
60
61 #: src/account.c:1066
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(名称未設定)"
64
65 #: src/account.c:1067
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "アカウントの削除"
68
69 #: src/account.c:1537
70 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
71 msgid "G"
72 msgstr "G"
73
74 #: src/account.c:1543
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'メール受信' はチェック済みのアカウントからメールを取得します"
77
78 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
79 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
80 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
81 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
82 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
83 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
84 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
85 #: src/prefs_template.c:78
86 msgid "Name"
87 msgstr "名前"
88
89 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "プロトコル"
92
93 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
94 msgid "Server"
95 msgstr "サーバ"
96
97 #: src/action.c:383
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。"
101
102 #: src/action.c:420
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
105
106 #: src/action.c:437
107 #, c-format
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません: %s"
110
111 #: src/action.c:609
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
118 "選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
119
120 #: src/action.c:721
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "振り分けアクション設定がありません"
123
124 #: src/action.c:723
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Invalid filtering action(s):\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "無効な振り分けアクション:\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:978
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Could not fork to execute the following command:\n"
137 "%s\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
141 "%s\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
149 msgid "Unknown error"
150 msgstr "不明なエラー"
151
152 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
153 msgid "Completed"
154 msgstr "完了"
155
156 #: src/action.c:1234
157 #, c-format
158 msgid "--- Running: %s\n"
159 msgstr "--- 実行中: %s\n"
160
161 #: src/action.c:1238
162 #, c-format
163 msgid "--- Ended: %s\n"
164 msgstr "--- 終了: %s\n"
165
166 #: src/action.c:1271
167 msgid "Action's input/output"
168 msgstr "アクションの入出力"
169
170 #: src/action.c:1604
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Enter the argument for the following action:\n"
174 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
175 "  %s"
176 msgstr ""
177 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
178 "('%%h' は引数で置換されます)\n"
179 "  %s"
180
181 #: src/action.c:1609
182 msgid "Action's hidden user argument"
183 msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
184
185 #: src/action.c:1613
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Enter the argument for the following action:\n"
189 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
190 "  %s"
191 msgstr ""
192 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
193 "(`%%u' は引数で置換されます)\n"
194 "  %s"
195
196 #: src/action.c:1618
197 msgid "Action's user argument"
198 msgstr "アクションのユーザ引数"
199
200 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
202 msgid "Group"
203 msgstr "グループ"
204
205 #: src/addrcustomattr.c:65
206 msgid "date of birth"
207 msgstr "誕生日"
208
209 #: src/addrcustomattr.c:66
210 msgid "address"
211 msgstr "アドレス"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:67
214 msgid "phone"
215 msgstr "電話"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:68
218 msgid "mobile phone"
219 msgstr "携帯電話"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:69
222 msgid "organization"
223 msgstr "組織"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:70
226 msgid "office address"
227 msgstr "会社のアドレス"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:71
230 msgid "office phone"
231 msgstr "勤務先電話番号"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:72
234 msgid "fax"
235 msgstr "FAX"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:73
238 msgid "website"
239 msgstr "Webサイト"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:141
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "属性名"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:156
246 msgid "Delete all attribute names"
247 msgstr "すべての属性名を削除"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:157
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "すべての属性名を削除してもいいですか?"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:181
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "属性名の削除"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:182
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "本当にこの属性名を削除してもいいですか?"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:191
262 msgid "Reset to default"
263 msgstr "初期設定としてリセット"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:192
266 msgid ""
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default set?"
269 msgstr ""
270 "本当にすべての属性名を初期状態の設定に\n"
271 "置き換えてよいですか?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
274 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1086
275 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
276 msgid "_Delete"
277 msgstr "削除(_D)"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
280 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
281 msgid "Delete _all"
282 msgstr " すべて削除(_A)"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:214
285 msgid "_Reset to default"
286 msgstr "初期設定にリセット(_R)"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:410
289 msgid "Attribute name is not set."
290 msgstr "属性名は設定されていません。"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:469
293 msgctxt "Dialog title"
294 msgid "Edit attribute names"
295 msgstr "属性名の編集"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:483
298 msgid "New attribute name:"
299 msgstr "新しい属性名:"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:520
302 msgid ""
303 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
304 "contacts."
305 msgstr ""
306 "連絡先に既に設定されている属性に影響しない属性名のを追加または削除を行います"
307
308 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
309 msgid "Add to address book"
310 msgstr "アドレス帳に追加"
311
312 #: src/addressadd.c:207
313 msgid "Contact"
314 msgstr "連絡先"
315
316 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
317 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
318 msgid "Address"
319 msgstr "アドレス"
320
321 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
322 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
323 msgid "Remarks"
324 msgstr "備考"
325
326 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
327 msgid "Select Address Book Folder"
328 msgstr "アドレス帳フォルダの選択"
329
330 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
331 #: src/textview.c:2110
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Failed to save image: \n"
335 "%s"
336 msgstr ""
337 "画像の保存に失敗しました: \n"
338 "%s"
339
340 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
341 msgid "Add address(es)"
342 msgstr "アドレスの追加"
343
344 #: src/addressadd.c:533
345 msgid "Can't add the specified address"
346 msgstr "指定したアドレスを追加できません"
347
348 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
349 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
350 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
351 msgid "Email Address"
352 msgstr "メールアドレス"
353
354 #: src/addressbook.c:402
355 msgid "_Book"
356 msgstr "ブック(_B)"
357
358 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
359 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
360 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
361 msgid "_Edit"
362 msgstr "編集(_E)"
363
364 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
365 #: src/messageview.c:214
366 msgid "_Tools"
367 msgstr "ツール(_T)"
368
369 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
370 #: src/messageview.c:215
371 msgid "_Help"
372 msgstr "ヘルプ(_H)"
373
374 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
375 msgid "New _Book"
376 msgstr "新規アドレス帳(_B)"
377
378 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
379 msgid "New _Folder"
380 msgstr "新規フォルダ(_F)"
381
382 #: src/addressbook.c:410
383 msgid "New _vCard"
384 msgstr "新規 vCard(_V)"
385
386 #: src/addressbook.c:414
387 msgid "New _JPilot"
388 msgstr "新規 JPilot(_J)"
389
390 #: src/addressbook.c:417
391 msgid "New LDAP _Server"
392 msgstr "新規LDAPサーバ(_S)"
393
394 #: src/addressbook.c:421
395 msgid "_Edit book"
396 msgstr "アドレス帳の編集(_E)"
397
398 #: src/addressbook.c:422
399 msgid "_Delete book"
400 msgstr "アドレス帳の削除(_D)"
401
402 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
403 msgid "_Save"
404 msgstr "保存(_S)"
405
406 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
407 msgid "_Close"
408 msgstr "閉じる(_C)"
409
410 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
411 msgid "_Select all"
412 msgstr "全て選択(_S)"
413
414 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
415 msgid "C_ut"
416 msgstr "カット(_U)"
417
418 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
419 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
420 msgid "_Copy"
421 msgstr "コピー(_C)"
422
423 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
424 #: src/compose.c:605
425 msgid "_Paste"
426 msgstr "ペースト(_P)"
427
428 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
429 msgid "New _Address"
430 msgstr "新規アドレス(_A)"
431
432 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
433 msgid "New _Group"
434 msgstr "新規グループ(_G)"
435
436 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
437 msgid "_Mail To"
438 msgstr "メールを送る(_M)"
439
440 #: src/addressbook.c:444
441 msgid "Import _LDIF file..."
442 msgstr "LDIFファイルをインポート...(_L)"
443
444 #: src/addressbook.c:445
445 msgid "Import M_utt file..."
446 msgstr "Muttファイルをインポート...(_U)"
447
448 #: src/addressbook.c:446
449 msgid "Import _Pine file..."
450 msgstr "Pineファイルをインポート...(_P)"
451
452 #: src/addressbook.c:448
453 msgid "Export _HTML..."
454 msgstr "HTMLでエクスポート...(_H)"
455
456 #: src/addressbook.c:449
457 msgid "Export LDI_F..."
458 msgstr "LDIFでエクスポート...(_F)"
459
460 #: src/addressbook.c:451
461 msgid "Find duplicates..."
462 msgstr "重複アドレスを探す..."
463
464 #: src/addressbook.c:452
465 msgid "Edit custom attributes..."
466 msgstr "カスタム属性の編集..."
467
468 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
469 #: src/messageview.c:340
470 msgid "_About"
471 msgstr "このプログラムについて(_A)"
472
473 #: src/addressbook.c:491
474 msgid "_Browse Entry"
475 msgstr "エントリーを見る(_B)"
476
477 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
478 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
479 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
480 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
481 msgid "Unknown"
482 msgstr "不明"
483
484 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
485 msgid "Success"
486 msgstr "成功"
487
488 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
489 msgid "Bad arguments"
490 msgstr "引数が不正です。"
491
492 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
493 msgid "File not specified"
494 msgstr "ファイルが指定されていません。"
495
496 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
497 msgid "Error opening file"
498 msgstr "ファイルオープンエラー"
499
500 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
501 msgid "Error reading file"
502 msgstr "ファイル読み込みエラー"
503
504 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
505 msgid "End of file encountered"
506 msgstr "ファイルの終端に達しました。"
507
508 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
509 msgid "Error allocating memory"
510 msgstr "メモリを確保できません"
511
512 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
513 msgid "Bad file format"
514 msgstr "日付の書式が不正です"
515
516 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
517 msgid "Error writing to file"
518 msgstr "ファイル書き込みエラー"
519
520 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
521 msgid "Error opening directory"
522 msgstr "辞書オープンエラー"
523
524 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
525 msgid "No path specified"
526 msgstr "パスが指定されていません。"
527
528 #: src/addressbook.c:531
529 msgid "Error connecting to LDAP server"
530 msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
531
532 #: src/addressbook.c:532
533 msgid "Error initializing LDAP"
534 msgstr "LDAP初期化エラー"
535
536 #: src/addressbook.c:533
537 msgid "Error binding to LDAP server"
538 msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー"
539
540 #: src/addressbook.c:534
541 msgid "Error searching LDAP database"
542 msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
543
544 #: src/addressbook.c:535
545 msgid "Timeout performing LDAP operation"
546 msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
547
548 #: src/addressbook.c:536
549 msgid "Error in LDAP search criteria"
550 msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。"
551
552 #: src/addressbook.c:537
553 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
554 msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。"
555
556 #: src/addressbook.c:538
557 msgid "LDAP search terminated on request"
558 msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
559
560 #: src/addressbook.c:539
561 msgid "Error starting TLS connection"
562 msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました"
563
564 #: src/addressbook.c:540
565 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
566 msgstr "識別名 (dn) が失われています"
567
568 #: src/addressbook.c:541
569 msgid "Missing required information"
570 msgstr "必要な情報が見つかりません"
571
572 #: src/addressbook.c:542
573 msgid "Another contact exists with that key"
574 msgstr "他の連絡先が鍵付きで存在します"
575
576 #: src/addressbook.c:543
577 msgid "Strong(er) authentication required"
578 msgstr "認証が必要です"
579
580 #: src/addressbook.c:913
581 msgid "Sources"
582 msgstr "情報元"
583
584 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
585 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
586 msgid "Address book"
587 msgstr "アドレス帳"
588
589 #: src/addressbook.c:1120
590 msgid "Lookup name:"
591 msgstr "名前の検索:"
592
593 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
594 msgid "Delete address(es)"
595 msgstr "アドレスの削除"
596
597 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
598 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
599 msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。"
600
601 #: src/addressbook.c:1489
602 msgid "Delete group"
603 msgstr "グループの削除"
604
605 #: src/addressbook.c:1490
606 msgid ""
607 "Really delete the group(s)?\n"
608 "The addresses it contains will not be lost."
609 msgstr ""
610 "本当にグループを削除しますか?\n"
611 "アドレス帳に含まれているアドレスは失われます。"
612
613 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
614 msgid "Really delete the address(es)?"
615 msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
616
617 #: src/addressbook.c:2201
618 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
619 msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
620
621 #: src/addressbook.c:2211
622 msgid "Cannot paste into an address group."
623 msgstr "アドレスグループにペーストできません。"
624
625 #: src/addressbook.c:2917
626 #, c-format
627 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
628 msgstr "検索結果と'%s'のアドレスを削除しますか ?"
629
630 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
631 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:413
632 msgid "Delete"
633 msgstr "削除"
634
635 #: src/addressbook.c:2929
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
639 "contains will be moved into the parent folder."
640 msgstr ""
641 "'%s'を削除しますか ? フォルダのみを削除する場合、そのフォルダに含まれていたア"
642 "ドレスは親フォルダに移動します。"
643
644 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
646 msgid "Delete folder"
647 msgstr "フォルダを削除"
648
649 #: src/addressbook.c:2933
650 msgid "+Delete _folder only"
651 msgstr "+フォルダのみ削除する(_F)"
652
653 #: src/addressbook.c:2933
654 msgid "Delete folder and _addresses"
655 msgstr "フォルダとアドレスを削除(_A)"
656
657 #: src/addressbook.c:2944
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Do you want to delete '%s'?\n"
661 "The addresses it contains will not be lost."
662 msgstr ""
663 "'%s' を削除しますか?\n"
664 "含まれているアドレスは失われます。"
665
666 #: src/addressbook.c:2951
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Do you want to delete '%s'?\n"
670 "The addresses it contains will be lost."
671 msgstr ""
672 "'%s'を削除しますか?\n"
673 "含まれていたアドレスは失われます。"
674
675 #: src/addressbook.c:3065
676 #, c-format
677 msgid "Search '%s'"
678 msgstr "'%s'を検索"
679
680 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
681 msgid "New Contacts"
682 msgstr "新しい連絡先"
683
684 #: src/addressbook.c:4035
685 msgid "New user, could not save index file."
686 msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
687
688 #: src/addressbook.c:4039
689 msgid "New user, could not save address book files."
690 msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
691
692 #: src/addressbook.c:4049
693 msgid "Old address book converted successfully."
694 msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
695
696 #: src/addressbook.c:4054
697 msgid ""
698 "Old address book converted,\n"
699 "could not save new address index file."
700 msgstr ""
701 "古いアドレス帳を変換しましたが、\n"
702 "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
703
704 #: src/addressbook.c:4067
705 msgid ""
706 "Could not convert address book,\n"
707 "but created empty new address book files."
708 msgstr ""
709 "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
710 "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
711
712 #: src/addressbook.c:4073
713 msgid ""
714 "Could not convert address book,\n"
715 "could not save new address index file."
716 msgstr ""
717 "アドレス帳を変換できませんでした。\n"
718 "新規アドレス帳インデックスファイルを作成できませんでした。"
719
720 #: src/addressbook.c:4078
721 msgid ""
722 "Could not convert address book\n"
723 "and could not create new address book files."
724 msgstr ""
725 "アドレス帳を変換できません。\n"
726 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
727
728 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
729 msgid "Addressbook conversion error"
730 msgstr "アドレス帳変換エラー"
731
732 #: src/addressbook.c:4198
733 msgid "Addressbook Error"
734 msgstr "アドレス帳エラー"
735
736 #: src/addressbook.c:4199
737 msgid "Could not read address index"
738 msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
739
740 #: src/addressbook.c:4530
741 msgid "Busy searching..."
742 msgstr "検索実行中..."
743
744 #: src/addressbook.c:4833
745 msgid "Interface"
746 msgstr "インタフェース"
747
748 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
749 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
750 msgid "Address Book"
751 msgstr "アドレス帳"
752
753 #: src/addressbook.c:4857
754 msgid "Person"
755 msgstr "個人"
756
757 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
758 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
759 msgid "Folder"
760 msgstr "フォルダ"
761
762 #: src/addressbook.c:4905
763 msgid "vCard"
764 msgstr "vCard"
765
766 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
767 msgid "JPilot"
768 msgstr "JPilot"
769
770 #: src/addressbook.c:4941
771 msgid "LDAP servers"
772 msgstr "LDAPサーバ"
773
774 #: src/addressbook.c:4953
775 msgid "LDAP Query"
776 msgstr "LDAPクエリ"
777
778 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
779 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
782 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
783 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
788 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
792 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
793 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
794 #: src/prefs_matcher.c:2502
795 msgid "Any"
796 msgstr "任意"
797
798 #: src/addrgather.c:172
799 msgid "Please specify name for address book."
800 msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。"
801
802 #: src/addrgather.c:179
803 #, fuzzy
804 msgid "No available address book."
805 msgstr "使用可能なメールアドレス"
806
807 #: src/addrgather.c:200
808 msgid "Please select the mail headers to search."
809 msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。"
810
811 #: src/addrgather.c:207
812 msgid "Collecting addresses..."
813 msgstr "アドレス収集しています..."
814
815 #: src/addrgather.c:247
816 msgid "address added by claws-mail"
817 msgstr ""
818
819 #: src/addrgather.c:275
820 msgid "Addresses collected successfully."
821 msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
822
823 #: src/addrgather.c:357
824 msgid "Current folder:"
825 msgstr "現在のフォルダ:"
826
827 #: src/addrgather.c:368
828 msgid "Address book name:"
829 msgstr "アドレス帳の名前 :"
830
831 #: src/addrgather.c:395
832 msgid "Address book folder size:"
833 msgstr "アドレス帳フォルダのサイズ:"
834
835 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
836 msgid ""
837 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
838 msgstr "新しく作成したアドレス帳内にフォルダあたりのエントリーが最大です"
839
840 #: src/addrgather.c:413
841 msgid "Process these mail header fields"
842 msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理"
843
844 #: src/addrgather.c:432
845 msgid "Include subfolders"
846 msgstr "サブフォルダを含む"
847
848 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
849 msgid "Header Name"
850 msgstr "ヘッダ名"
851
852 #: src/addrgather.c:457
853 msgid "Address Count"
854 msgstr "アドレス数"
855
856 #: src/addrgather.c:567
857 msgid "Header Fields"
858 msgstr "ヘッダフールド"
859
860 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
861 #: src/importldif.c:1022
862 msgid "Finish"
863 msgstr "終了"
864
865 #: src/addrgather.c:626
866 msgid "Collect email addresses from selected messages"
867 msgstr "選択したメッセージからメールアドレスを収集"
868
869 #: src/addrgather.c:630
870 msgid "Collect email addresses from folder"
871 msgstr "フォルダからメールアドレスを収集"
872
873 #: src/addrindex.c:123
874 msgid "Common addresses"
875 msgstr "共有アドレス"
876
877 #: src/addrindex.c:124
878 msgid "Personal addresses"
879 msgstr "個人用アドレス"
880
881 #: src/addrindex.c:130
882 msgid "Common address"
883 msgstr "共有アドレス"
884
885 #: src/addrindex.c:131
886 msgid "Personal address"
887 msgstr "個人用アドレス"
888
889 #: src/addrindex.c:1827
890 msgid "Address(es) update"
891 msgstr "アドレスのアップデート"
892
893 #: src/addrindex.c:1828
894 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
895 msgstr "更新に失敗しました。変更はディレクトリに書き込まれませんでした。"
896
897 #: src/addrduplicates.c:127
898 msgid "Show duplicates in the same book"
899 msgstr "同じブック内での重複を表示"
900
901 #: src/addrduplicates.c:133
902 msgid "Show duplicates in different books"
903 msgstr "異なるブック上の重複を表示"
904
905 #: src/addrduplicates.c:144
906 msgid "Find address book email duplicates"
907 msgstr "アドレス帳のメールアドレス重複を見つける"
908
909 #: src/addrduplicates.c:145
910 msgid ""
911 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
912 msgstr "Claws Mailはアドレス帳の中にメールアドレスの重複が無いか探しています。"
913
914 #: src/addrduplicates.c:325
915 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
916 msgstr "アドレス帳に重複メールアドレスは見つかりませんでした"
917
918 #: src/addrduplicates.c:356
919 msgid "Duplicate email addresses"
920 msgstr "重複したメールアドレス"
921
922 #: src/addrduplicates.c:474
923 msgid "Address book path"
924 msgstr "アドレス帳のパス"
925
926 #: src/addrduplicates.c:852
927 msgid "Delete address"
928 msgstr "アドレスの削除"
929
930 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
931 msgid "Notice"
932 msgstr "通知"
933
934 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
935 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
937 #: src/summaryview.c:4868
938 msgid "Warning"
939 msgstr "警告"
940
941 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
943 msgid "Error"
944 msgstr "エラー"
945
946 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
947 msgid "_View log"
948 msgstr "ログを見る(_V)"
949
950 #: src/alertpanel.c:347
951 msgid "Show this message next time"
952 msgstr "次回もこのメッセージを表示"
953
954 #: src/browseldap.c:218
955 msgid "Browse Directory Entry"
956 msgstr "ディレクトリエントリを見る"
957
958 #: src/browseldap.c:237
959 msgid "Server Name :"
960 msgstr "サーバー名 :"
961
962 #: src/browseldap.c:247
963 msgid "Distinguished Name (dn) :"
964 msgstr "識別名 (dn) :"
965
966 #: src/browseldap.c:270
967 msgid "LDAP Name"
968 msgstr "LDAP名"
969
970 #: src/browseldap.c:272
971 msgid "Attribute Value"
972 msgstr "属性値"
973
974 #: src/common/plugin.c:65
975 msgid "Nothing"
976 msgstr "なし"
977
978 #: src/common/plugin.c:66
979 msgid "a viewer"
980 msgstr "イメージビューワー"
981
982 #: src/common/plugin.c:67
983 msgid "a MIME parser"
984 msgstr "MIMEパーサ"
985
986 #: src/common/plugin.c:68
987 msgid "folders"
988 msgstr "フォルダ"
989
990 #: src/common/plugin.c:69
991 msgid "filtering"
992 msgstr "振り分け"
993
994 #: src/common/plugin.c:70
995 msgid "a privacy interface"
996 msgstr "プライバシインタフェース"
997
998 #: src/common/plugin.c:71
999 msgid "a notifier"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: src/common/plugin.c:72
1003 msgid "an utility"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/common/plugin.c:73
1007 msgid "things"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/common/plugin.c:334
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1014 msgstr ""
1015 "このプラグインは %s (%s) を提供しています(すでに %s プラグインとして提供済"
1016 "み)。 "
1017
1018 #: src/common/plugin.c:436
1019 msgid "Plugin already loaded"
1020 msgstr "プラグインはすでにロード済みです"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:447
1023 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1024 msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:481
1027 #, fuzzy
1028 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1029 msgstr ""
1030 "このモジュールはGPL v2または以降の互換性のあるライセンス下にてライセンスして"
1031 "いません。"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:490
1034 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1035 msgstr "このモジュールはClawsMain GTK1用です。"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:748
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1041 "built with."
1042 msgstr ""
1043 "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインがビルドされたバージョンより新"
1044 "しいです。"
1045
1046 #: src/common/plugin.c:751
1047 msgid ""
1048 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1049 "with."
1050 msgstr ""
1051 "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインがビルドされたバージョンより新しい"
1052 "です。"
1053
1054 #: src/common/plugin.c:760
1055 #, c-format
1056 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1057 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインには古すぎます。"
1058
1059 #: src/common/plugin.c:762
1060 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1061 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインには古すぎます。"
1062
1063 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1064 msgid "SSL handshake failed\n"
1065 msgstr "SSL接続に失敗しました\n"
1066
1067 #: src/common/smtp.c:180
1068 #, fuzzy
1069 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1070 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1071
1072 #: src/common/smtp.c:183
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1075 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1076
1077 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1078 msgid "bad SMTP response\n"
1079 msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
1080
1081 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1082 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1083 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1086 msgid "error occurred on authentication\n"
1087 msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:610
1090 #, c-format
1091 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1092 msgstr "メッセージが大きすぎます(最大サイズは %s です)\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1095 msgid "couldn't start TLS session\n"
1096 msgstr "TLSセッションを開始できません\n"
1097
1098 #: src/common/socket.c:573
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Socket IO timeout.\n"
1101 msgstr "ソケット入出力タイムアウト"
1102
1103 #: src/common/socket.c:602
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Connection timed out.\n"
1106 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
1107
1108 #: src/common/socket.c:630
1109 #, c-format
1110 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: src/common/socket.c:643
1114 #, fuzzy, c-format
1115 msgid "%s: unknown host.\n"
1116 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
1117
1118 #: src/common/socket.c:831
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1121 msgstr "接続に失敗しました。"
1122
1123 #: src/common/socket.c:1071
1124 #, fuzzy, c-format
1125 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1126 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
1127
1128 #: src/common/socket.c:1166
1129 #, c-format
1130 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: src/common/socket.c:1513
1134 #, c-format
1135 msgid "write on fd%d: %s\n"
1136 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
1137
1138 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1139 #, c-format
1140 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1149 #, c-format
1150 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1154 msgid "Uncheckable"
1155 msgstr "検証不可能な"
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1158 msgid "Self-signed certificate"
1159 msgstr "自己証明書"
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1162 msgid "Revoked certificate"
1163 msgstr "破棄した証明書"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1166 msgid "No certificate issuer found"
1167 msgstr "証明書の問題はありません"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1170 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1171 msgstr "証明書の発行者はCAでありません"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1174 #, fuzzy, c-format
1175 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1176 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1181 msgstr "送信用証明書"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1184 #, fuzzy, c-format
1185 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1186 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1189 #, c-format
1190 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1196 msgstr "証明書ファイルを選択"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1199 #, c-format
1200 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1206 msgstr "送信用証明書"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1212 msgid "<not in certificate>"
1213 msgstr "<未認証>"
1214
1215 #: src/common/string_match.c:83
1216 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1217 msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
1218
1219 #: src/common/utils.c:371
1220 #, c-format
1221 msgid "%dB"
1222 msgstr "%dB"
1223
1224 #: src/common/utils.c:372
1225 #, c-format
1226 msgid "%d.%02dKB"
1227 msgstr "%d.%02dKB"
1228
1229 #: src/common/utils.c:373
1230 #, c-format
1231 msgid "%d.%02dMB"
1232 msgstr "%d.%02dMB"
1233
1234 #: src/common/utils.c:374
1235 #, c-format
1236 msgid "%.2fGB"
1237 msgstr "%.2fGB"
1238
1239 #: src/common/utils.c:4974
1240 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1241 msgid "Sunday"
1242 msgstr "日曜日"
1243
1244 #: src/common/utils.c:4975
1245 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1246 msgid "Monday"
1247 msgstr "月曜日"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4976
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 msgid "Tuesday"
1252 msgstr "火曜日"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4977
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 msgid "Wednesday"
1257 msgstr "水曜日"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4978
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgid "Thursday"
1262 msgstr "木曜日"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4979
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Friday"
1267 msgstr "金曜日"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4980
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgid "Saturday"
1272 msgstr "土曜日"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4982
1275 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1276 msgid "January"
1277 msgstr "1月"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4983
1280 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1281 msgid "February"
1282 msgstr "2月"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4984
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 msgid "March"
1287 msgstr "3月"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4985
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 msgid "April"
1292 msgstr "4月"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4986
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 msgid "May"
1297 msgstr "5月"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4987
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "June"
1302 msgstr "6月"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4988
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "July"
1307 msgstr "7月"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4989
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "August"
1312 msgstr "8月"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4990
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "September"
1317 msgstr "9月"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4991
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "October"
1322 msgstr "10月"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4992
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "November"
1327 msgstr "11月"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4993
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "December"
1332 msgstr "12月"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4995
1335 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1336 msgid "Sun"
1337 msgstr "日"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4996
1340 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1341 msgid "Mon"
1342 msgstr "月"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4997
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 msgid "Tue"
1347 msgstr "火"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4998
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 msgid "Wed"
1352 msgstr "水"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4999
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 msgid "Thu"
1357 msgstr "木"
1358
1359 #: src/common/utils.c:5000
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Fri"
1362 msgstr "金"
1363
1364 #: src/common/utils.c:5001
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 msgid "Sat"
1367 msgstr "土"
1368
1369 #: src/common/utils.c:5003
1370 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1371 msgid "Jan"
1372 msgstr "1月"
1373
1374 #: src/common/utils.c:5004
1375 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1376 msgid "Feb"
1377 msgstr "2月"
1378
1379 #: src/common/utils.c:5005
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 msgid "Mar"
1382 msgstr "3月"
1383
1384 #: src/common/utils.c:5006
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 msgid "Apr"
1387 msgstr "4月"
1388
1389 #: src/common/utils.c:5007
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 msgid "May"
1392 msgstr "5月"
1393
1394 #: src/common/utils.c:5008
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "Jun"
1397 msgstr "6月"
1398
1399 #: src/common/utils.c:5009
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "Jul"
1402 msgstr "7月"
1403
1404 #: src/common/utils.c:5010
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "Aug"
1407 msgstr "8月"
1408
1409 #: src/common/utils.c:5011
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Sep"
1412 msgstr "9月"
1413
1414 #: src/common/utils.c:5012
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Oct"
1417 msgstr "10月"
1418
1419 #: src/common/utils.c:5013
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Nov"
1422 msgstr "11月"
1423
1424 #: src/common/utils.c:5014
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Dec"
1427 msgstr "12月"
1428
1429 #: src/common/utils.c:5025
1430 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1431 msgid "AM"
1432 msgstr "午前"
1433
1434 #: src/common/utils.c:5026
1435 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1436 msgid "PM"
1437 msgstr "午後"
1438
1439 #: src/common/utils.c:5027
1440 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1441 msgid "am"
1442 msgstr "午前"
1443
1444 #: src/common/utils.c:5028
1445 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1446 msgid "pm"
1447 msgstr "午後"
1448
1449 #: src/common/utils.c:5035
1450 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1451 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1452 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1453
1454 #: src/common/utils.c:5036
1455 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1456 msgid "%m/%d/%y"
1457 msgstr "%m/%d/%y"
1458
1459 #: src/common/utils.c:5037
1460 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1461 msgid "%H:%M:%S"
1462 msgstr "%H:%M:%S"
1463
1464 #: src/common/utils.c:5039
1465 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1466 msgid "%I:%M:%S %p"
1467 msgstr "%I:%M:%S %p"
1468
1469 #: src/compose.c:565
1470 msgid "_Add..."
1471 msgstr "追加...(_A)"
1472
1473 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361
1474 msgid "_Remove"
1475 msgstr "削除(_R)"
1476
1477 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1478 msgid "_Properties..."
1479 msgstr "プロパティ...(_P)"
1480
1481 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1482 msgid "_Message"
1483 msgstr "メッセージ(_M)"
1484
1485 #: src/compose.c:578
1486 msgid "_Spelling"
1487 msgstr "スペルチェック(_S)"
1488
1489 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1490 msgid "_Options"
1491 msgstr "オプション(_O)"
1492
1493 #: src/compose.c:584
1494 msgid "S_end"
1495 msgstr "送信(_E)"
1496
1497 #: src/compose.c:585
1498 msgid "Send _later"
1499 msgstr "後で送信(_L)"
1500
1501 #: src/compose.c:588
1502 msgid "_Attach file"
1503 msgstr "ファイルを添付(_A)"
1504
1505 #: src/compose.c:589
1506 msgid "_Insert file"
1507 msgstr "ファイルを挿入(_I)"
1508
1509 #: src/compose.c:590
1510 msgid "Insert si_gnature"
1511 msgstr "署名を挿入(_G)"
1512
1513 #: src/compose.c:594
1514 #, fuzzy
1515 msgid "_Print"
1516 msgstr "印刷"
1517
1518 #: src/compose.c:599
1519 msgid "_Undo"
1520 msgstr "元に戻す(_U)"
1521
1522 #: src/compose.c:600
1523 msgid "_Redo"
1524 msgstr "やり直し(_R)"
1525
1526 #: src/compose.c:603
1527 msgid "Cu_t"
1528 msgstr "カット(_U)"
1529
1530 #: src/compose.c:607
1531 #, fuzzy
1532 msgid "_Special paste"
1533 msgstr "特別なペースト"
1534
1535 #: src/compose.c:608
1536 #, fuzzy
1537 msgid "As _quotation"
1538 msgstr "引用してペースト(_Q)"
1539
1540 #: src/compose.c:609
1541 #, fuzzy
1542 msgid "_Wrapped"
1543 msgstr "折り返してペースト(_W)"
1544
1545 #: src/compose.c:610
1546 #, fuzzy
1547 msgid "_Unwrapped"
1548 msgstr "折り返しなし(_U)"
1549
1550 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1551 msgid "Select _all"
1552 msgstr "全て選択(_A)"
1553
1554 #: src/compose.c:614
1555 msgid "A_dvanced"
1556 msgstr "高度な設定(_D)"
1557
1558 #: src/compose.c:615
1559 msgid "Move a character backward"
1560 msgstr "一文字後方へ移動"
1561
1562 #: src/compose.c:616
1563 msgid "Move a character forward"
1564 msgstr "一文字前方へ移動"
1565
1566 #: src/compose.c:617
1567 msgid "Move a word backward"
1568 msgstr "一単語後方へ移動"
1569
1570 #: src/compose.c:618
1571 msgid "Move a word forward"
1572 msgstr "一単語前方へ移動"
1573
1574 #: src/compose.c:619
1575 msgid "Move to beginning of line"
1576 msgstr "行頭へ移動"
1577
1578 #: src/compose.c:620
1579 msgid "Move to end of line"
1580 msgstr "行末へ移動"
1581
1582 #: src/compose.c:621
1583 msgid "Move to previous line"
1584 msgstr "前の行へ移動"
1585
1586 #: src/compose.c:622
1587 msgid "Move to next line"
1588 msgstr "次の行へ移動"
1589
1590 #: src/compose.c:623
1591 msgid "Delete a character backward"
1592 msgstr "文字を削除して後方へ移動"
1593
1594 #: src/compose.c:624
1595 msgid "Delete a character forward"
1596 msgstr "文字を削除して前方へ移動"
1597
1598 #: src/compose.c:625
1599 msgid "Delete a word backward"
1600 msgstr "単語を削除して後方へ移動"
1601
1602 #: src/compose.c:626
1603 msgid "Delete a word forward"
1604 msgstr "単語を削除して前方へ移動"
1605
1606 #: src/compose.c:627
1607 msgid "Delete line"
1608 msgstr "行の削除"
1609
1610 #: src/compose.c:628
1611 msgid "Delete to end of line"
1612 msgstr "行末まで削除"
1613
1614 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1615 msgid "_Find"
1616 msgstr "検索(_F)"
1617
1618 #: src/compose.c:634
1619 msgid "_Wrap current paragraph"
1620 msgstr "現在の段落を折り返す(_W)"
1621
1622 #: src/compose.c:635
1623 msgid "Wrap all long _lines"
1624 msgstr "すべての長い行を折り返す(_L)"
1625
1626 #: src/compose.c:637
1627 msgid "Edit with e_xternal editor"
1628 msgstr "外部エディタで編集(_X)"
1629
1630 #: src/compose.c:640
1631 msgid "_Check all or check selection"
1632 msgstr "全てまたは選択部分をチェック(_C)"
1633
1634 #: src/compose.c:641
1635 msgid "_Highlight all misspelled words"
1636 msgstr "スペル違いの単語を全て強調表示(_H)"
1637
1638 #: src/compose.c:642
1639 msgid "Check _backwards misspelled word"
1640 msgstr "後方のスペル間違いの単語をチェック(_B)"
1641
1642 #: src/compose.c:643
1643 msgid "_Forward to next misspelled word"
1644 msgstr "次のスペル間違いの単語まで進む(_F)"
1645
1646 #: src/compose.c:651
1647 msgid "Reply _mode"
1648 msgstr "返信モード(_M)"
1649
1650 #: src/compose.c:653
1651 msgid "Privacy _System"
1652 msgstr "プライバシーシステム(_S)"
1653
1654 #: src/compose.c:658
1655 msgid "_Priority"
1656 msgstr "重要度(_P)"
1657
1658 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1659 msgid "Character _encoding"
1660 msgstr "文字エンコーディング(_E)"
1661
1662 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1663 msgid "Western European"
1664 msgstr "西ヨーロッパ言語"
1665
1666 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1667 msgid "Baltic"
1668 msgstr "バルト文字"
1669
1670 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1671 msgid "Hebrew"
1672 msgstr "ヘブライ語"
1673
1674 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1675 msgid "Arabic"
1676 msgstr "アラビア語"
1677
1678 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1679 msgid "Cyrillic"
1680 msgstr "キリル文字"
1681
1682 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1683 msgid "Japanese"
1684 msgstr "日本語"
1685
1686 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1687 msgid "Chinese"
1688 msgstr "中国語"
1689
1690 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1691 msgid "Korean"
1692 msgstr "韓国語"
1693
1694 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1695 msgid "Thai"
1696 msgstr "タイ語"
1697
1698 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1699 msgid "_Address book"
1700 msgstr "アドレス帳(_A)"
1701
1702 #: src/compose.c:678
1703 msgid "_Template"
1704 msgstr "テンプレート(_T)"
1705
1706 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1707 msgid "Actio_ns"
1708 msgstr "アクション(_N)"
1709
1710 #: src/compose.c:689
1711 msgid "Aut_o wrapping"
1712 msgstr "自動改行(_O)"
1713
1714 #: src/compose.c:690
1715 msgid "Auto _indent"
1716 msgstr "自動インデント(_I)"
1717
1718 #: src/compose.c:691
1719 msgid "Si_gn"
1720 msgstr "署名(_N)"
1721
1722 #: src/compose.c:692
1723 msgid "_Encrypt"
1724 msgstr "暗号化(_E)"
1725
1726 #: src/compose.c:693
1727 msgid "_Request Return Receipt"
1728 msgstr "受信確認を要求(_R)"
1729
1730 #: src/compose.c:694
1731 msgid "Remo_ve references"
1732 msgstr "リファレンス削除(_V)"
1733
1734 #: src/compose.c:695
1735 msgid "Show _ruler"
1736 msgstr "ルーラを表示(_R)"
1737
1738 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1739 msgid "_Normal"
1740 msgstr "通常(_N)"
1741
1742 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1743 msgid "_All"
1744 msgstr "全て(_A)"
1745
1746 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1747 msgid "_Sender"
1748 msgstr "送信者(_S)"
1749
1750 #: src/compose.c:703
1751 msgid "_Mailing-list"
1752 msgstr "メーリングリスト(_M)"
1753
1754 #: src/compose.c:708
1755 msgid "_Highest"
1756 msgstr "最高(_H)"
1757
1758 #: src/compose.c:709
1759 msgid "Hi_gh"
1760 msgstr "高い(_G)"
1761
1762 #: src/compose.c:711
1763 msgid "Lo_w"
1764 msgstr "低い(_W)"
1765
1766 #: src/compose.c:712
1767 msgid "_Lowest"
1768 msgstr "最低(_L)"
1769
1770 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1771 msgid "_Automatic"
1772 msgstr "自動(_A)"
1773
1774 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1775 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1776 msgstr "7ビットアスキー (US-ASC_II)"
1777
1778 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1779 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1780 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1781
1782 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1783 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1784 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-_2)"
1785
1786 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1787 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1788 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
1789
1790 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1791 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1792 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-_9)"
1793
1794 #: src/compose.c:1034
1795 msgid "New message From format error."
1796 msgstr "新しいメッセージのFromフォーマットエラー。"
1797
1798 #: src/compose.c:1126
1799 msgid "New message subject format error."
1800 msgstr "新しいメッセージのSubjectフォーマットエラー。"
1801
1802 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1803 #, c-format
1804 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1805 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目"
1806
1807 #: src/compose.c:1413
1808 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1809 msgstr "返信できません。オリジナルのメールはおそらく存在していません。"
1810
1811 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1812 msgid ""
1813 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1814 "address."
1815 msgstr ""
1816 "\"返信\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
1817 "す。"
1818
1819 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1820 #, c-format
1821 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "\"返信\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1823
1824 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1825 msgid ""
1826 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1827 "address."
1828 msgstr ""
1829 "\"転送\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
1830 "す。"
1831
1832 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1833 #, c-format
1834 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "\"転送\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1836
1837 #: src/compose.c:2014
1838 msgid "Fw: multiple emails"
1839 msgstr "Fw: multiple emails"
1840
1841 #: src/compose.c:2456
1842 #, c-format
1843 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "\"リダイレクト\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1845
1846 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1847 msgid "Cc:"
1848 msgstr "Cc:"
1849
1850 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1851 msgid "Bcc:"
1852 msgstr "Bcc:"
1853
1854 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1855 msgid "Reply-To:"
1856 msgstr "返信先:"
1857
1858 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1859 #: src/gtk/headers.h:32
1860 msgid "Newsgroups:"
1861 msgstr "ニュースグループ:"
1862
1863 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1864 msgid "Followup-To:"
1865 msgstr "Followup-To:"
1866
1867 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1868 msgid "In-Reply-To:"
1869 msgstr "In-Reply-To:"
1870
1871 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1872 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1873 msgid "To:"
1874 msgstr "宛先:"
1875
1876 #: src/compose.c:2747
1877 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1878 msgstr "ファイルが添付できません (文字コード変換失敗)。"
1879
1880 #: src/compose.c:2753
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "The following file has been attached: \n"
1884 "%s"
1885 msgid_plural ""
1886 "The following files have been attached: \n"
1887 "%s"
1888 msgstr[0] ""
1889 "以下のファイルは添付されました: \n"
1890 "%s"
1891
1892 #: src/compose.c:3026
1893 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1894 msgstr "テンプレートの\"引用\"が無効です。"
1895
1896 #: src/compose.c:3514
1897 #, c-format
1898 msgid "Could not get size of file '%s'."
1899 msgstr "ファイル '%s' のサイズを取得できませんでした。"
1900
1901 #: src/compose.c:3525
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1905 "want to do that?"
1906 msgstr ""
1907 "%s ファイルをメッセージ本文に差し込もうとしています。本当に行いますか?"
1908
1909 #: src/compose.c:3528
1910 msgid "Are you sure?"
1911 msgstr "本当ですか?"
1912
1913 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1914 msgid "+_Insert"
1915 msgstr "+挿入(_I)"
1916
1917 #: src/compose.c:3639
1918 #, c-format
1919 msgid "File %s is empty."
1920 msgstr "ファイル %s は空です。"
1921
1922 #: src/compose.c:3643
1923 #, c-format
1924 msgid "Can't read %s."
1925 msgstr "%s を作成できません。"
1926
1927 #: src/compose.c:3670
1928 #, c-format
1929 msgid "Message: %s"
1930 msgstr "メッセージ: %s"
1931
1932 #: src/compose.c:4658
1933 msgid " [Edited]"
1934 msgstr " [更新]"
1935
1936 #: src/compose.c:4665
1937 #, c-format
1938 msgid "%s - Compose message%s"
1939 msgstr "%s - メッセージの作成%s"
1940
1941 #: src/compose.c:4668
1942 #, c-format
1943 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1944 msgstr "[Subjectなし] - メッセージの作成%s"
1945
1946 #: src/compose.c:4670
1947 msgid "Compose message"
1948 msgstr "メッセージの作成"
1949
1950 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1951 msgid ""
1952 "Account for sending mail is not specified.\n"
1953 "Please select a mail account before sending."
1954 msgstr ""
1955 "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1956 "送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1957
1958 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1959 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1960 msgid "Send"
1961 msgstr "送信"
1962
1963 #: src/compose.c:4915
1964 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1965 msgstr "受信者だけが既定のCCアドレスです。それでも送りますか?"
1966
1967 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1968 msgid "+_Send"
1969 msgstr "+送信(_S)"
1970
1971 #: src/compose.c:4947
1972 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1973 msgstr "受信者だけが既定のBCCアドレスです。それでも送りますか?"
1974
1975 #: src/compose.c:4964
1976 msgid "Recipient is not specified."
1977 msgstr "宛先が指定されていません。"
1978
1979 #: src/compose.c:4983
1980 msgid "+_Queue"
1981 msgstr "+送信待ち(_Q)"
1982
1983 #: src/compose.c:4984
1984 #, c-format
1985 msgid "Subject is empty. %s"
1986 msgstr "件名が空です。%s"
1987
1988 #: src/compose.c:4985
1989 msgid "Send it anyway?"
1990 msgstr "それでも送信しますか?"
1991
1992 #: src/compose.c:4986
1993 msgid "Queue it anyway?"
1994 msgstr "とにかく送信待ちにしますか?"
1995
1996 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
1997 msgid "Send later"
1998 msgstr "後で送信"
1999
2000 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2001 msgid ""
2002 "Could not queue message for sending:\n"
2003 "\n"
2004 "Charset conversion failed."
2005 msgstr ""
2006 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2007 "\n"
2008 "文字コードの変換に失敗しました。"
2009
2010 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2011 msgid ""
2012 "Could not queue message for sending:\n"
2013 "\n"
2014 "Couldn't get recipient encryption key."
2015 msgstr ""
2016 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2017 "\n"
2018 "受信者の暗号鍵取得に失敗しました。"
2019
2020 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "\n"
2025 "Signature failed: %s"
2026 msgstr ""
2027 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2028 "\n"
2029 "署名の失敗: %s"
2030
2031 #: src/compose.c:5048
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "\n"
2036 "%s."
2037 msgstr ""
2038 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2039 "\n"
2040 "%s."
2041
2042 #: src/compose.c:5050
2043 msgid "Could not queue message for sending."
2044 msgstr "送信待ちメッセージの送信に失敗しました。"
2045
2046 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2047 msgid ""
2048 "The message was queued but could not be sent.\n"
2049 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2050 msgstr ""
2051 "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
2052 "再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下"
2053 "さい。"
2054
2055 #: src/compose.c:5121
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "%s\n"
2059 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2060 msgstr ""
2061 "%s\n"
2062 "再実行するにはメインウインドウで\"送信待ちのメッセージを送信\"を使用して下さ"
2063 "い。"
2064
2065 #: src/compose.c:5494
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2069 "to the specified %s charset.\n"
2070 "Send it as %s?"
2071 msgstr ""
2072 "メッセージの文字コードを \n"
2073 "指定した %s に変換できません。\n"
2074 "%s として送信しますか?"
2075
2076 #: src/compose.c:5552
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2080 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2081 "\n"
2082 "Send it anyway?"
2083 msgstr ""
2084 "行の制限である %d 行を超過しました(998 バイト)。\n"
2085 "メッセージの内容は配送の経路でこわれるかもしれません。\n"
2086 "\n"
2087 "それでも送りますか?"
2088
2089 #: src/compose.c:5733
2090 msgid "Encryption warning"
2091 msgstr "暗号化の警告"
2092
2093 #: src/compose.c:5734
2094 msgid "+C_ontinue"
2095 msgstr "+続ける(_O)"
2096
2097 #: src/compose.c:5783
2098 msgid "No account for sending mails available!"
2099 msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
2100
2101 #: src/compose.c:5792
2102 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2103 msgstr "選択したアカウントはNNTPではありません: 投稿は不可能です。"
2104
2105 #: src/compose.c:6021
2106 #, c-format
2107 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2108 msgstr "添付 %s はもはや存在しません。無視しますか?"
2109
2110 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2111 #: src/toolbar.c:2181
2112 msgid "Cancel sending"
2113 msgstr "送信キャンセル"
2114
2115 #: src/compose.c:6022
2116 msgid "Ignore attachment"
2117 msgstr "添付を無視する"
2118
2119 #: src/compose.c:6061
2120 #, c-format
2121 msgid "Original %s part"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: src/compose.c:6592
2125 msgid "Add to address _book"
2126 msgstr "アドレス帳に追加(_B)"
2127
2128 #: src/compose.c:6748
2129 msgid "Delete entry contents"
2130 msgstr "エントリーの内容を削除"
2131
2132 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2133 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2134 msgstr "アドレス帳から自動補完するため <tab> を利用"
2135
2136 #: src/compose.c:6972
2137 msgid "Mime type"
2138 msgstr "MIMEタイプ"
2139
2140 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2141 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2142 msgid "Size"
2143 msgstr "サイズ"
2144
2145 #: src/compose.c:7048
2146 msgid "Save Message to "
2147 msgstr "メッセージ保存先 "
2148
2149 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2150 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2151 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2154 msgid "_Browse"
2155 msgstr "開く(_B)"
2156
2157 #: src/compose.c:7569
2158 msgid "Hea_der"
2159 msgstr "ヘッダ(_D)"
2160
2161 #: src/compose.c:7574
2162 msgid "_Attachments"
2163 msgstr "添付(_A)"
2164
2165 #: src/compose.c:7588
2166 msgid "Othe_rs"
2167 msgstr "その他(_R)"
2168
2169 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2170 msgid "Subject:"
2171 msgstr "Subject:"
2172
2173 #: src/compose.c:7830
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Spell checker could not be started.\n"
2177 "%s"
2178 msgstr ""
2179 "スペルチェッカを開始できません。\n"
2180 "%s"
2181
2182 #: src/compose.c:7943
2183 #, c-format
2184 msgid "From: <i>%s</i>"
2185 msgstr "From: <i>%s</i>"
2186
2187 #: src/compose.c:7977
2188 msgid "Account to use for this email"
2189 msgstr "このメールで使用するアカウント"
2190
2191 #: src/compose.c:7979
2192 msgid "Sender address to be used"
2193 msgstr "送信者のアドレスが使用されています"
2194
2195 #: src/compose.c:8143
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2199 "encrypt this message."
2200 msgstr ""
2201 "プライバシーシステム '%s' がロードできません。 このメッセージを署名または暗号"
2202 "化することができません。"
2203
2204 #: src/compose.c:8243
2205 msgid "_None"
2206 msgstr "なし(_N)"
2207
2208 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2209 #, c-format
2210 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2211 msgstr "テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
2212
2213 #: src/compose.c:8460
2214 msgid "Template From format error."
2215 msgstr "テンプレートのFromフォーマットエラー。"
2216
2217 #: src/compose.c:8478
2218 msgid "Template To format error."
2219 msgstr "テンプレートのToフォーマットエラー。"
2220
2221 #: src/compose.c:8496
2222 msgid "Template Cc format error."
2223 msgstr "テンプレートのCCフォーマットエラー。"
2224
2225 #: src/compose.c:8514
2226 msgid "Template Bcc format error."
2227 msgstr "テンプレートのBccフォーマットエラー。"
2228
2229 #: src/compose.c:8533
2230 msgid "Template subject format error."
2231 msgstr "テンプレートのSubjectフォーマットエラー。"
2232
2233 #: src/compose.c:8797
2234 msgid "Invalid MIME type."
2235 msgstr "無効な MIME タイプです。"
2236
2237 #: src/compose.c:8812
2238 msgid "File doesn't exist or is empty."
2239 msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
2240
2241 #: src/compose.c:8886
2242 msgid "Properties"
2243 msgstr "プロパティ"
2244
2245 #: src/compose.c:8903
2246 msgid "MIME type"
2247 msgstr "MIME タイプ"
2248
2249 #: src/compose.c:8944
2250 msgid "Encoding"
2251 msgstr "エンコーディング"
2252
2253 #: src/compose.c:8964
2254 msgid "Path"
2255 msgstr "パス"
2256
2257 #: src/compose.c:8965
2258 msgid "File name"
2259 msgstr "ファイル名"
2260
2261 #: src/compose.c:9157
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "The external editor is still working.\n"
2265 "Force terminating the process?\n"
2266 "process group id: %d"
2267 msgstr ""
2268 "外部エディタが動作中です。\n"
2269 "プロセスを強制終了しますか?\n"
2270 "プロセスグループID: %d"
2271
2272 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2273 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2274 msgstr ""
2275 "Claws Mailはこのメールを送信するためにネットワークへのアクセスが必要です。"
2276
2277 #: src/compose.c:9577
2278 msgid "Could not queue message."
2279 msgstr "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした。"
2280
2281 #: src/compose.c:9579
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Could not queue message:\n"
2285 "\n"
2286 "%s."
2287 msgstr ""
2288 "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした:\n"
2289 "\n"
2290 "%s."
2291
2292 #: src/compose.c:9747
2293 msgid "Could not save draft."
2294 msgstr "草稿を保存できませんでした。"
2295
2296 #: src/compose.c:9751
2297 msgid "Could not save draft"
2298 msgstr "草稿を保存できませんでした"
2299
2300 #: src/compose.c:9752
2301 msgid ""
2302 "Could not save draft.\n"
2303 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2304 msgstr ""
2305 "草稿を保存できません。\n"
2306 "終了をキャンセルするかメールを破棄しますか?"
2307
2308 #: src/compose.c:9754
2309 msgid "_Cancel exit"
2310 msgstr "キャンセル(_C)"
2311
2312 #: src/compose.c:9754
2313 msgid "_Discard email"
2314 msgstr "破棄(_D)"
2315
2316 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2317 msgid "Select file"
2318 msgstr "ファイルの選択"
2319
2320 #: src/compose.c:9942
2321 #, c-format
2322 msgid "File '%s' could not be read."
2323 msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
2324
2325 #: src/compose.c:9944
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "File '%s' contained invalid characters\n"
2329 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2330 msgstr ""
2331 "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
2332 "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
2333
2334 #: src/compose.c:10016
2335 msgid "Discard message"
2336 msgstr "メッセージの破棄"
2337
2338 #: src/compose.c:10017
2339 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2340 msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
2341
2342 #: src/compose.c:10018
2343 msgid "_Discard"
2344 msgstr "破棄(_D)"
2345
2346 #: src/compose.c:10018
2347 msgid "_Save to Drafts"
2348 msgstr "草稿として保存(_S)"
2349
2350 #: src/compose.c:10020
2351 msgid "Save changes"
2352 msgstr "変更を保存"
2353
2354 #: src/compose.c:10021
2355 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2356 msgstr "このメッセージは変更されています。変更を保存しますか?"
2357
2358 #: src/compose.c:10022
2359 msgid "_Don't save"
2360 msgstr "保存しない(_D)"
2361
2362 #: src/compose.c:10022
2363 msgid "+_Save to Drafts"
2364 msgstr "+草稿として保存(_S)"
2365
2366 #: src/compose.c:10092
2367 #, c-format
2368 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2369 msgstr "テンプレート '%s' を適用しますか ?"
2370
2371 #: src/compose.c:10094
2372 msgid "Apply template"
2373 msgstr "テンプレート適用"
2374
2375 #: src/compose.c:10095
2376 msgid "_Replace"
2377 msgstr "置換(_R)"
2378
2379 #: src/compose.c:10095
2380 msgid "_Insert"
2381 msgstr "挿入(_I)"
2382
2383 #: src/compose.c:10959
2384 msgid "Insert or attach?"
2385 msgstr "挿入か添付しますか?"
2386
2387 #: src/compose.c:10960
2388 msgid ""
2389 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2390 "attach it to the email?"
2391 msgstr "メッセージ本文にファイルの内容を挿入するか、メールに添付しますか?"
2392
2393 #: src/compose.c:10962
2394 msgid "_Attach"
2395 msgstr "添付(_A)"
2396
2397 #: src/compose.c:11178
2398 #, c-format
2399 msgid "Quote format error at line %d."
2400 msgstr "%d 行で引用のフォーマットエラー。"
2401
2402 #: src/compose.c:11462
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2406 "time. Do you want to continue?"
2407 msgstr ""
2408 "%d メッセージを返信しようとしています。ウインドウを開くには少し時間がかかりま"
2409 "す。続けますか?"
2410
2411 #: src/crash.c:141
2412 #, c-format
2413 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2414 msgstr "Claws Mail プロセス (%ld) はシグナル %ld を受信しました"
2415
2416 #: src/crash.c:187
2417 msgid "Claws Mail has crashed"
2418 msgstr "Claws Mailはクラッシュしました"
2419
2420 #: src/crash.c:203
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "%s.\n"
2424 "Please file a bug report and include the information below."
2425 msgstr ""
2426 "%s.\n"
2427 "以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。"
2428
2429 #: src/crash.c:208
2430 msgid "Debug log"
2431 msgstr "デバッグログ"
2432
2433 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2434 msgid "Close"
2435 msgstr "閉じる"
2436
2437 #: src/crash.c:257
2438 msgid "Save..."
2439 msgstr "保存..."
2440
2441 #: src/crash.c:262
2442 msgid "Create bug report"
2443 msgstr "バグレポートを作成"
2444
2445 #: src/crash.c:312
2446 msgid "Save crash information"
2447 msgstr "クラッシュ情報を保存"
2448
2449 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2450 msgid "Add New Person"
2451 msgstr "新規個人を追加"
2452
2453 #: src/editaddress.c:158
2454 msgid ""
2455 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2456 "following values to be set:\n"
2457 " - Display Name\n"
2458 " - First Name\n"
2459 " - Last Name\n"
2460 " - Nickname\n"
2461 " - any email address\n"
2462 " - any additional attribute\n"
2463 "\n"
2464 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2465 "Click Cancel to close without saving."
2466 msgstr ""
2467 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2468 "一つが設定されている必要があります:\n"
2469 " - 表示名\n"
2470 " - 姓\n"
2471 " - 名\n"
2472 " - ニックネーム\n"
2473 " - メールアドレス\n"
2474 " - 追加属性\n"
2475 "\n"
2476 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2477 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2478
2479 #: src/editaddress.c:169
2480 msgid ""
2481 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2482 "following values to be set:\n"
2483 " - First Name\n"
2484 " - Last Name\n"
2485 " - any email address\n"
2486 " - any additional attribute\n"
2487 "\n"
2488 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2489 "Click Cancel to close without saving."
2490 msgstr ""
2491 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2492 "一つが設定されている必要があります:\n"
2493 " - 姓\n"
2494 " - 名\n"
2495 " - メールアドレス\n"
2496 " - 追加属性\n"
2497 "\n"
2498 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2499 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2500
2501 #: src/editaddress.c:233
2502 msgid "Edit Person Details"
2503 msgstr "個人情報の詳細編集"
2504
2505 #: src/editaddress.c:411
2506 msgid "An Email address must be supplied."
2507 msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
2508
2509 #: src/editaddress.c:587
2510 msgid "A Name and Value must be supplied."
2511 msgstr "名前と値の入力が必要です。"
2512
2513 #: src/editaddress.c:676
2514 msgid "Discard"
2515 msgstr "破棄"
2516
2517 #: src/editaddress.c:677
2518 msgid "Apply"
2519 msgstr "適用"
2520
2521 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2522 msgid "Edit Person Data"
2523 msgstr "個人データ編集"
2524
2525 #: src/editaddress.c:785
2526 msgid "Choose a picture"
2527 msgstr "写真を選択"
2528
2529 #: src/editaddress.c:804
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Failed to import image: \n"
2533 "%s"
2534 msgstr ""
2535 "画像のインポートに失敗しました: \n"
2536 "%s"
2537
2538 #: src/editaddress.c:846
2539 msgid "_Set picture"
2540 msgstr "写真を設定(_S)"
2541
2542 #: src/editaddress.c:847
2543 msgid "_Unset picture"
2544 msgstr "写真を削除(_U)"
2545
2546 #: src/editaddress.c:905
2547 msgid "Photo"
2548 msgstr "写真"
2549
2550 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2551 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2552 msgid "Display Name"
2553 msgstr "表示名"
2554
2555 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2556 msgid "Last Name"
2557 msgstr "姓"
2558
2559 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2560 msgid "First Name"
2561 msgstr "名"
2562
2563 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2564 msgid "Nickname"
2565 msgstr "ニックネーム"
2566
2567 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2568 msgid "Alias"
2569 msgstr "別名"
2570
2571 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2572 #: src/prefs_customheader.c:223
2573 msgid "Value"
2574 msgstr "内容"
2575
2576 #: src/editaddress.c:1427
2577 msgid "_User Data"
2578 msgstr "ユーザデータ(_U)"
2579
2580 #: src/editaddress.c:1428
2581 msgid "_Email Addresses"
2582 msgstr "電子メールアドレス(_E)"
2583
2584 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2585 msgid "O_ther Attributes"
2586 msgstr "その他の属性(_T)"
2587
2588 #: src/editbook.c:109
2589 msgid "File appears to be OK."
2590 msgstr "このファイルは正常です。"
2591
2592 #: src/editbook.c:112
2593 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2594 msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
2595
2596 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2597 msgid "Could not read file."
2598 msgstr "ファイルを読み込めません。"
2599
2600 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2601 msgid "Edit Addressbook"
2602 msgstr "アドレス帳編集"
2603
2604 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2605 msgid " Check File "
2606 msgstr " ファイルをチェック"
2607
2608 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2609 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2610 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2611 msgid "File"
2612 msgstr "ファイル"
2613
2614 #: src/editbook.c:281
2615 msgid "Add New Addressbook"
2616 msgstr "新規アドレス帳を追加"
2617
2618 #: src/editgroup.c:101
2619 msgid "A Group Name must be supplied."
2620 msgstr "グループ名が必要です。"
2621
2622 #: src/editgroup.c:294
2623 msgid "Edit Group Data"
2624 msgstr "グループデータの編集"
2625
2626 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2627 msgid "Group Name"
2628 msgstr "グループ名"
2629
2630 #: src/editgroup.c:342
2631 msgid "Addresses in Group"
2632 msgstr "グループのアドレス"
2633
2634 #: src/editgroup.c:377
2635 msgid "Available Addresses"
2636 msgstr "使用可能なメールアドレス"
2637
2638 #: src/editgroup.c:452
2639 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2640 msgstr "メールアドレスを追加/削除ボタンでグループに追加または削除して下さい"
2641
2642 #: src/editgroup.c:500
2643 msgid "Edit Group Details"
2644 msgstr "グループ詳細を編集"
2645
2646 #: src/editgroup.c:503
2647 msgid "Add New Group"
2648 msgstr "新規グループを追加"
2649
2650 #: src/editgroup.c:553
2651 msgid "Edit folder"
2652 msgstr "フォルダの編集"
2653
2654 #: src/editgroup.c:553
2655 msgid "Input the new name of folder:"
2656 msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
2657
2658 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2659 msgid "New folder"
2660 msgstr "新規フォルダ"
2661
2662 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2663 msgid "Input the name of new folder:"
2664 msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
2665
2666 #: src/editjpilot.c:188
2667 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2668 msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
2669
2670 #: src/editjpilot.c:200
2671 msgid "Select JPilot File"
2672 msgstr "JPilotファイルを選択"
2673
2674 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2675 msgid "Edit JPilot Entry"
2676 msgstr "JPilotエントリを編集"
2677
2678 #: src/editjpilot.c:281
2679 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2680 msgstr "追加のメールアドレス項目"
2681
2682 #: src/editjpilot.c:372
2683 msgid "Add New JPilot Entry"
2684 msgstr "新規JPilotエントリを追加"
2685
2686 #: src/editldap_basedn.c:138
2687 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2688 msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
2689
2690 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2691 msgid "Hostname"
2692 msgstr "ホスト名"
2693
2694 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2695 msgid "Port"
2696 msgstr "ポート"
2697
2698 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2699 msgid "Search Base"
2700 msgstr "ベースを検索"
2701
2702 #: src/editldap_basedn.c:198
2703 msgid "Available Search Base(s)"
2704 msgstr "利用可能な検索ベース"
2705
2706 #: src/editldap_basedn.c:288
2707 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2708 msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい"
2709
2710 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2711 msgid "Could not connect to server"
2712 msgstr "サーバーに接続できません"
2713
2714 #: src/editldap.c:152
2715 msgid "A Name must be supplied."
2716 msgstr "名前が必要です。"
2717
2718 #: src/editldap.c:164
2719 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2720 msgstr "サーバーのホスト名が必要です。"
2721
2722 #: src/editldap.c:177
2723 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2724 msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。"
2725
2726 #: src/editldap.c:278
2727 msgid "Connected successfully to server"
2728 msgstr "サーバーへの接続に成功しました"
2729
2730 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2731 msgid "Edit LDAP Server"
2732 msgstr "LDAPサーバーを編集"
2733
2734 #: src/editldap.c:437
2735 msgid "A name that you wish to call the server."
2736 msgstr "コールするサーバーの名前。"
2737
2738 #: src/editldap.c:450
2739 msgid ""
2740 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2741 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2742 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2743 "computer as Claws Mail."
2744 msgstr ""
2745 "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、組織 \"mydomain.com"
2746 "\" において妥当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Claws Mailと同じコン"
2747 "ピュータでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することがで"
2748 "きます。"
2749
2750 #: src/editldap.c:470
2751 msgid "TLS"
2752 msgstr "TLS"
2753
2754 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2755 msgid "SSL"
2756 msgstr "SSL"
2757
2758 #: src/editldap.c:475
2759 #, fuzzy
2760 msgid ""
2761 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2762 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2763 "TLS_REQCERT fields)."
2764 msgstr ""
2765 "TLS経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf"
2766 "内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2767
2768 #: src/editldap.c:479
2769 #, fuzzy
2770 msgid ""
2771 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2772 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2773 "TLS_REQCERT fields)."
2774 msgstr ""
2775 "SSL経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf"
2776 "内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2777
2778 #: src/editldap.c:493
2779 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2780 msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
2781
2782 #: src/editldap.c:496
2783 msgid " Check Server "
2784 msgstr " サーバを確認 "
2785
2786 #: src/editldap.c:500
2787 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2788 msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。"
2789
2790 #: src/editldap.c:513
2791 msgid ""
2792 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2793 "Examples include:\n"
2794 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2795 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2796 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2797 msgstr ""
2798 "サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
2799 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2800 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2801 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2802
2803 #: src/editldap.c:524
2804 msgid ""
2805 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2806 "server."
2807 msgstr ""
2808 "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。"
2809
2810 #: src/editldap.c:580
2811 msgid "Search Attributes"
2812 msgstr "属性を検索"
2813
2814 #: src/editldap.c:589
2815 msgid ""
2816 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2817 "find a name or address."
2818 msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト"
2819
2820 #: src/editldap.c:592
2821 msgid " Defaults "
2822 msgstr " デフォルト "
2823
2824 #: src/editldap.c:596
2825 msgid ""
2826 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2827 "names and addresses during a name or address search process."
2828 msgstr ""
2829 "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理"
2830 "時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
2831
2832 #: src/editldap.c:602
2833 msgid "Max Query Age (secs)"
2834 msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
2835
2836 #: src/editldap.c:617
2837 msgid ""
2838 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2839 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2840 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2841 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2842 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2843 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2844 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2845 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2846 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2847 "more memory to cache results."
2848 msgstr ""
2849 "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、"
2850 "この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア"
2851 "ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること"
2852 "ができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されま"
2853 "す。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。こ"
2854 "の値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、"
2855 "サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためによ"
2856 "り多くのメモリを要します。"
2857
2858 #: src/editldap.c:634
2859 msgid "Include server in dynamic search"
2860 msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする"
2861
2862 #: src/editldap.c:639
2863 msgid ""
2864 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2865 "address completion."
2866 msgstr ""
2867 "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの"
2868 "サーバーを含めます。"
2869
2870 #: src/editldap.c:645
2871 msgid "Match names 'containing' search term"
2872 msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
2873
2874 #: src/editldap.c:650
2875 msgid ""
2876 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2877 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2878 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2879 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2880 "searches against other address interfaces."
2881 msgstr ""
2882 "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を"
2883 "含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は"
2884 "完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレス"
2885 "インターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
2886
2887 #: src/editldap.c:703
2888 msgid "Bind DN"
2889 msgstr "バインド用DN"
2890
2891 #: src/editldap.c:712
2892 msgid ""
2893 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2894 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2895 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2896 "performing a search."
2897 msgstr ""
2898 "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、認証で保護された"
2899 "サーバーのみに使用されます。この名前は一般的に次のような形式となります。: "
2900 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\" 通常、検索を実行時はこのエントリを空のまま"
2901 "とします。"
2902
2903 #: src/editldap.c:719
2904 msgid "Bind Password"
2905 msgstr "バインド用パスワード"
2906
2907 #: src/editldap.c:733
2908 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2909 msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
2910
2911 #: src/editldap.c:738
2912 msgid "Timeout (secs)"
2913 msgstr "タイムアウト"
2914
2915 #: src/editldap.c:752
2916 msgid "The timeout period in seconds."
2917 msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
2918
2919 #: src/editldap.c:756
2920 msgid "Maximum Entries"
2921 msgstr "最大エントリ数"
2922
2923 #: src/editldap.c:770
2924 msgid ""
2925 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2926 msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
2927
2928 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2929 msgid "Basic"
2930 msgstr "基本"
2931
2932 #: src/editldap.c:786
2933 msgid "Search"
2934 msgstr "検索"
2935
2936 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2937 msgid "Extended"
2938 msgstr "拡張"
2939
2940 #: src/editldap.c:985
2941 msgid "Add New LDAP Server"
2942 msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2943
2944 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2945 msgid "Tag"
2946 msgstr "タグ"
2947
2948 #: src/edittags.c:215
2949 msgid "Delete tag"
2950 msgstr "タグの削除"
2951
2952 #: src/edittags.c:216
2953 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2954 msgstr "本当にこのタグを削除していいですか?"
2955
2956 #: src/edittags.c:243
2957 msgid "Delete all tags"
2958 msgstr "すべてのタグを削除"
2959
2960 #: src/edittags.c:244
2961 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2962 msgstr "本当にすべてのタグを削除していいですか?"
2963
2964 #: src/edittags.c:422
2965 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2966 msgstr ""
2967
2968 #: src/edittags.c:464
2969 msgid "Tag is not set."
2970 msgstr "タグは設定されていません。"
2971
2972 #: src/edittags.c:529
2973 msgctxt "Dialog title"
2974 msgid "Apply tags"
2975 msgstr "タグを適用"
2976
2977 #: src/edittags.c:543
2978 msgid "New tag:"
2979 msgstr "新規タグ:"
2980
2981 #: src/edittags.c:576
2982 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2983 msgstr "追加/削除を行うタグを選択してください。変更はすぐに反映されます。"
2984
2985 #: src/editvcard.c:95
2986 msgid "File does not appear to be vCard format."
2987 msgstr "ファイルはvCard形式ではありません"
2988
2989 #: src/editvcard.c:107
2990 msgid "Select vCard File"
2991 msgstr "vCardファイルを選択"
2992
2993 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2994 msgid "Edit vCard Entry"
2995 msgstr "vCardエントリを編集"
2996
2997 #: src/editvcard.c:261
2998 msgid "Add New vCard Entry"
2999 msgstr "vCardエントリを新規に追加"
3000
3001 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3002 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: src/exphtmldlg.c:106
3006 msgid "Please specify output directory and file to create."
3007 msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい"
3008
3009 #: src/exphtmldlg.c:109
3010 msgid "Select stylesheet and formatting."
3011 msgstr "スタイルシートを選択して成形"
3012
3013 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3014 msgid "File exported successfully."
3015 msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
3016
3017 #: src/exphtmldlg.c:177
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "HTML Output Directory '%s'\n"
3021 "does not exist. OK to create new directory?"
3022 msgstr ""
3023 "HTML出力ディレクトリ '%s'\n"
3024 "は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?"
3025
3026 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3027 msgid "Create Directory"
3028 msgstr "ディレクトリを作成"
3029
3030 #: src/exphtmldlg.c:189
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3034 "%s"
3035 msgstr ""
3036 "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
3037 "%s"
3038
3039 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3040 msgid "Failed to Create Directory"
3041 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
3042
3043 #: src/exphtmldlg.c:233
3044 msgid "Error creating HTML file"
3045 msgstr "HTMLファイル作成エラー"
3046
3047 #: src/exphtmldlg.c:319
3048 msgid "Select HTML output file"
3049 msgstr "HTML出力ファイルを選択"
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:383
3052 msgid "HTML Output File"
3053 msgstr "HTML出力ファイル"
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3056 #: src/importldif.c:684
3057 msgid "B_rowse"
3058 msgstr "開く(_B)"
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:445
3061 msgid "Stylesheet"
3062 msgstr "スタイルシート"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3065 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3066 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
3067 #: src/summaryview.c:6009
3068 msgid "None"
3069 msgstr "なし"
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3072 #: src/prefs_other.c:408
3073 msgid "Default"
3074 msgstr "デフォルト"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3078 msgid "Full"
3079 msgstr "完全"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:456
3082 msgid "Custom"
3083 msgstr "カスタム"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:457
3086 msgid "Custom-2"
3087 msgstr "カスタム-2"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:458
3090 msgid "Custom-3"
3091 msgstr "カスタム-3"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:459
3094 msgid "Custom-4"
3095 msgstr "カスタム-4"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:466
3098 msgid "Full Name Format"
3099 msgstr "フルネームの形式"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:474
3102 msgid "First Name, Last Name"
3103 msgstr "名前, 名字"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:475
3106 msgid "Last Name, First Name"
3107 msgstr "名字, 名前"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:482
3110 msgid "Color Banding"
3111 msgstr "色範囲指定"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:488
3114 msgid "Format Email Links"
3115 msgstr "メールリンク形式"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:494
3118 msgid "Format User Attributes"
3119 msgstr "ユーザ属性形式"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3122 msgid "Address Book :"
3123 msgstr "アドレス帳 :"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3126 msgid "File Name :"
3127 msgstr "ファイル名 :"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:559
3130 msgid "Open with Web Browser"
3131 msgstr "Webブラウザで開く"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:591
3134 msgid "Export Address Book to HTML File"
3135 msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3138 msgid "File Info"
3139 msgstr "ファイル情報"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:657
3142 msgid "Format"
3143 msgstr "フォーマット"
3144
3145 #: src/expldifdlg.c:108
3146 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3147 msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。"
3148
3149 #: src/expldifdlg.c:111
3150 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3151 msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。"
3152
3153 #: src/expldifdlg.c:187
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3157 "does not exist. OK to create new directory?"
3158 msgstr ""
3159 "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
3160 "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
3161
3162 #: src/expldifdlg.c:199
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3166 "%s"
3167 msgstr ""
3168 "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
3169 "%s"
3170
3171 #: src/expldifdlg.c:241
3172 msgid "Suffix was not supplied"
3173 msgstr "接尾辞が指定されていません"
3174
3175 #: src/expldifdlg.c:243
3176 msgid ""
3177 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3178 "you wish to proceed without a suffix?"
3179 msgstr ""
3180 "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても"
3181 "よろしいですか?"
3182
3183 #: src/expldifdlg.c:261
3184 msgid "Error creating LDIF file"
3185 msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
3186
3187 #: src/expldifdlg.c:336
3188 msgid "Select LDIF output file"
3189 msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
3190
3191 #: src/expldifdlg.c:400
3192 msgid "LDIF Output File"
3193 msgstr "LDIF出力ファイル"
3194
3195 #: src/expldifdlg.c:431
3196 msgid ""
3197 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3198 "to:\n"
3199 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3200 msgstr ""
3201 "アドレス帳のユニークIDは、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されま"
3202 "す。:\n"
3203 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3204
3205 #: src/expldifdlg.c:437
3206 msgid ""
3207 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3208 "similar to:\n"
3209 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3210 msgstr ""
3211 "アドレス帳の表示名は、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されます:\n"
3212 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3213
3214 #: src/expldifdlg.c:443
3215 msgid ""
3216 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3217 "formatted similar to:\n"
3218 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3219 msgstr ""
3220 "個人に属する最初のメールアドレスは、以下に似たような書式のDNを作成する際に使"
3221 "用されます:\n"
3222 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:489
3225 msgid "Suffix"
3226 msgstr "接尾辞"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:499
3229 msgid ""
3230 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3231 "entry. Examples include:\n"
3232 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3233 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3234 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3235 msgstr ""
3236 "LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAPプレフィックスが使用"
3237 "されます。例:\n"
3238 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
3239 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3240 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3241
3242 #: src/expldifdlg.c:507
3243 msgid "Relative DN"
3244 msgstr "相対DN"
3245
3246 #: src/expldifdlg.c:515
3247 msgid "Unique ID"
3248 msgstr "ユニークID"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:523
3251 msgid ""
3252 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3253 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3254 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3255 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3256 "available RDN options that will be used to create the DN."
3257 msgstr ""
3258 "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含ま"
3259 "れています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付け"
3260 "られています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されま"
3261 "す。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。"
3262
3263 #: src/expldifdlg.c:543
3264 msgid "Use DN attribute if present in data"
3265 msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:548
3268 msgid ""
3269 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3270 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3271 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3272 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3273 msgstr ""
3274 "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が"
3275 "あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エ"
3276 "クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN"
3277 "ユーザ属性がない場合に使用されます。"
3278
3279 #: src/expldifdlg.c:558
3280 msgid "Exclude record if no Email Address"
3281 msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
3282
3283 #: src/expldifdlg.c:563
3284 msgid ""
3285 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3286 "option to ignore these records."
3287 msgstr ""
3288 "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの"
3289 "レコードを無視する場合はこのオプションをチェックして下さい。"
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:655
3292 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3293 msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
3294
3295 #: src/expldifdlg.c:721
3296 msgid "Distinguished Name"
3297 msgstr "識別名"
3298
3299 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3300 msgid "Export to mbox file"
3301 msgstr "mboxファイルにエクスポート"
3302
3303 #: src/export.c:131
3304 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3305 msgstr "エクスポートするフォルダと指定したmboxファイルを指定してください。"
3306
3307 #: src/export.c:142
3308 msgid "Source folder:"
3309 msgstr "エクスポートフォルダ:"
3310
3311 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3312 msgid "Mbox file:"
3313 msgstr "mboxファイル:"
3314
3315 #: src/export.c:203
3316 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3317 msgstr "ターゲットのmboxファイル名が空です。"
3318
3319 #: src/export.c:208
3320 msgid "Source folder can't be left empty."
3321 msgstr "エクスポートするフォルダが空です。"
3322
3323 #: src/export.c:221
3324 msgid "Couldn't find the source folder."
3325 msgstr "エクスポート対象フォルダが見つかりませんでした。"
3326
3327 #: src/export.c:245
3328 msgid "Select exporting file"
3329 msgstr "エクスポートするファイルを選択"
3330
3331 #: src/exporthtml.c:767
3332 msgid "Full Name"
3333 msgstr "フルネーム"
3334
3335 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3336 msgid "Attributes"
3337 msgstr "属性"
3338
3339 #: src/exporthtml.c:974
3340 msgid "Claws Mail Address Book"
3341 msgstr "Claws Mailアドレス帳"
3342
3343 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3344 msgid "Name already exists but is not a directory."
3345 msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
3346
3347 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3348 msgid "No permissions to create directory."
3349 msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
3350
3351 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3352 msgid "Name is too long."
3353 msgstr "名前が長過ぎます。"
3354
3355 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3356 msgid "Not specified."
3357 msgstr "指定されていません。"
3358
3359 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3360 msgid "Inbox"
3361 msgstr "受信箱"
3362
3363 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3364 msgid "Sent"
3365 msgstr "送信済み"
3366
3367 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:311
3368 msgid "Queue"
3369 msgstr "送信待ち"
3370
3371 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3372 msgid "Trash"
3373 msgstr "ごみ箱"
3374
3375 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3376 msgid "Drafts"
3377 msgstr "草稿"
3378
3379 #: src/folder.c:2017
3380 #, c-format
3381 msgid "Processing (%s)...\n"
3382 msgstr "処理中 (%s) ...\n"
3383
3384 #: src/folder.c:3261
3385 #, c-format
3386 msgid "Copying %s to %s...\n"
3387 msgstr "%s を %s にコピーしています...\n"
3388
3389 #: src/folder.c:3261
3390 #, c-format
3391 msgid "Moving %s to %s...\n"
3392 msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
3393
3394 #: src/folder.c:3563
3395 #, c-format
3396 msgid "Updating cache for %s..."
3397 msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..."
3398
3399 #: src/folder.c:4435
3400 msgid "Processing messages..."
3401 msgstr "メッセージの処理中..."
3402
3403 #: src/folder.c:4571
3404 #, c-format
3405 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3406 msgstr "オフラインで利用するため %s と同期しています...\n"
3407
3408 #: src/foldersel.c:221
3409 msgid "Select folder"
3410 msgstr "フォルダの選択"
3411
3412 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3413 msgid "NewFolder"
3414 msgstr "新規フォルダ"
3415
3416 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3417 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3419 #, c-format
3420 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3421 msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
3422
3423 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3424 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3426 #, c-format
3427 msgid "The folder '%s' already exists."
3428 msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。"
3429
3430 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3431 #, c-format
3432 msgid "Can't create the folder '%s'."
3433 msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
3434
3435 #: src/folderview.c:230
3436 msgid "Mark all re_ad"
3437 msgstr "全て既読にする(_A)"
3438
3439 #: src/folderview.c:232
3440 msgid "R_un processing rules"
3441 msgstr "処理規則を実行する(_U)"
3442
3443 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3444 msgid "_Search folder..."
3445 msgstr "フォルダを検索...(_S)"
3446
3447 #: src/folderview.c:235
3448 msgid "Process_ing..."
3449 msgstr "処理...(_I)"
3450
3451 #: src/folderview.c:236
3452 msgid "Empty _trash..."
3453 msgstr "ごみ箱を空にする...(_T)"
3454
3455 #: src/folderview.c:237
3456 msgid "Send _queue..."
3457 msgstr "メッセージを送信する...(_Q)"
3458
3459 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3460 #: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3461 msgid "New"
3462 msgstr "新着"
3463
3464 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3465 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3466 msgid "Unread"
3467 msgstr "未読"
3468
3469 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3470 msgid "Total"
3471 msgstr "総数"
3472
3473 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3474 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3475 msgid "#"
3476 msgstr "#"
3477
3478 #: src/folderview.c:734
3479 msgid "Setting folder info..."
3480 msgstr "フォルダ情報を設定中..."
3481
3482 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3483 msgid "Mark all as read"
3484 msgstr "すべて既読としてマークする"
3485
3486 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3487 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3488 msgstr "本当に既読としてこのフォルダの全てのメールをマークしますか?"
3489
3490 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3491 #, c-format
3492 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3493 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
3494
3495 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3496 #, c-format
3497 msgid "Scanning folder %s ..."
3498 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
3499
3500 #: src/folderview.c:1056
3501 msgid "Rebuild folder tree"
3502 msgstr "フォルダツリーを再構築"
3503
3504 #: src/folderview.c:1057
3505 msgid ""
3506 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3507 msgstr "フォルダツリーの再構築はローカルキャッシュを削除します。続けますか?"
3508
3509 #: src/folderview.c:1067
3510 msgid "Rebuilding folder tree..."
3511 msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
3512
3513 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3514 msgid "Scanning folder tree..."
3515 msgstr "フォルダツリーをスキャン中 (%s)..."
3516
3517 #: src/folderview.c:1201
3518 #, c-format
3519 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3520 msgstr "フォルダ %s を読み取れません\n"
3521
3522 #: src/folderview.c:1255
3523 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3524 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..."
3525
3526 #: src/folderview.c:2083
3527 #, fuzzy, c-format
3528 msgid "Closing folder %s..."
3529 msgstr "フォルダ %s を閉じています..."
3530
3531 #: src/folderview.c:2178
3532 #, fuzzy, c-format
3533 msgid "Opening folder %s..."
3534 msgstr "フォルダ %s を開いています..."
3535
3536 #: src/folderview.c:2196
3537 msgid "Folder could not be opened."
3538 msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
3539
3540 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3541 msgid "Empty trash"
3542 msgstr "ごみ箱を空にする"
3543
3544 #: src/folderview.c:2338
3545 msgid "Delete all messages in trash?"
3546 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
3547
3548 #: src/folderview.c:2339
3549 msgid "+_Empty trash"
3550 msgstr "+ごみ箱を空にする(_E)"
3551
3552 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3553 msgid "Offline warning"
3554 msgstr "オフライン警告"
3555
3556 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3557 msgid "You're working offline. Override?"
3558 msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
3559
3560 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3561 msgid "Send queued messages"
3562 msgstr "送信待ちのメッセージを送信"
3563
3564 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3565 msgid "Send all queued messages?"
3566 msgstr "すべての送信待ちメッセージを送信しますか?"
3567
3568 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3569 #: src/toolbar.c:2711
3570 msgid "_Send"
3571 msgstr "送信(_S)"
3572
3573 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3574 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3575 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
3576
3577 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2844 src/toolbar.c:2732
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3581 "%s"
3582 msgstr ""
3583 "メッセージ送信中にエラーが発生しました:\n"
3584 "%s"
3585
3586 #: src/folderview.c:2485
3587 #, c-format
3588 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3589 msgstr "フォルダ '%s' を '%s' から本当にコピーしますか ?"
3590
3591 #: src/folderview.c:2486
3592 #, c-format
3593 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3594 msgstr "フォルダ '%s' をサブフォルダ '%s' に本当に作成しますか?"
3595
3596 #: src/folderview.c:2488
3597 msgid "Copy folder"
3598 msgstr "フォルダのコピー"
3599
3600 #: src/folderview.c:2488
3601 msgid "Move folder"
3602 msgstr "フォルダの移動"
3603
3604 #: src/folderview.c:2499
3605 #, c-format
3606 msgid "Copying %s to %s..."
3607 msgstr "%s を %s にコピーしています..."
3608
3609 #: src/folderview.c:2499
3610 #, c-format
3611 msgid "Moving %s to %s..."
3612 msgstr "%s を %s に移動しています..."
3613
3614 #: src/folderview.c:2530
3615 msgid "Source and destination are the same."
3616 msgstr "移動元と移動先が同じです。"
3617
3618 #: src/folderview.c:2533
3619 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3620 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3621
3622 #: src/folderview.c:2534
3623 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3624 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3625
3626 #: src/folderview.c:2537
3627 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3628 msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
3629
3630 #: src/folderview.c:2540
3631 msgid "Copy failed!"
3632 msgstr "コピーに失敗しました!"
3633
3634 #: src/folderview.c:2540
3635 msgid "Move failed!"
3636 msgstr "移動失敗!"
3637
3638 #: src/folderview.c:2591
3639 #, c-format
3640 msgid "Processing configuration for folder %s"
3641 msgstr "フォルダ %s の設定を処理しています"
3642
3643 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3644 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3645 msgstr "宛先のフォルダはサブフォルダ保存として使われています。"
3646
3647 #: src/grouplistdialog.c:161
3648 msgid "Newsgroup subscription"
3649 msgstr "ニュースグループ加入"
3650
3651 #: src/grouplistdialog.c:178
3652 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3653 msgstr "加入するニュースグループを選択:"
3654
3655 #: src/grouplistdialog.c:184
3656 msgid "Find groups:"
3657 msgstr "グループ検索:"
3658
3659 #: src/grouplistdialog.c:192
3660 msgid " Search "
3661 msgstr " 検索 "
3662
3663 #: src/grouplistdialog.c:204
3664 msgid "Newsgroup name"
3665 msgstr "ニュースグループ名"
3666
3667 #: src/grouplistdialog.c:205
3668 msgid "Messages"
3669 msgstr "メッセージ"
3670
3671 #: src/grouplistdialog.c:206
3672 msgid "Type"
3673 msgstr "型"
3674
3675 #: src/grouplistdialog.c:347
3676 msgid "moderated"
3677 msgstr "管理付き"
3678
3679 #: src/grouplistdialog.c:349
3680 msgid "readonly"
3681 msgstr "読込み専用"
3682
3683 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3685 msgid "unknown"
3686 msgstr "不明"
3687
3688 #: src/grouplistdialog.c:422
3689 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3690 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
3691
3692 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3693 msgid "Done."
3694 msgstr "完了"
3695
3696 #: src/grouplistdialog.c:492
3697 #, c-format
3698 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3699 msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
3700
3701 #: src/gtk/about.c:132
3702 msgid ""
3703 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3704 "\n"
3705 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3706 msgstr ""
3707 "Claws Mailは軽量で、早く、設定が豊富なメールクライアントです\n"
3708 "\n"
3709 "さらなる情報はClaws Mail webサイトへ:\n"
3710
3711 #: src/gtk/about.c:138
3712 msgid ""
3713 "\n"
3714 "\n"
3715 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3716 msgstr ""
3717
3718 #: src/gtk/about.c:143
3719 #, fuzzy
3720 msgid ""
3721 "\n"
3722 "\n"
3723 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3724 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3725 msgstr ""
3726 "\n"
3727 "\n"
3728 "Claws MaiはGPLライセンスの元でリリースされたフリー・ソフトウェアです. Claws "
3729 "Mailプロジェクトへの寄付を望まれる方はこちらで可能です:\n"
3730
3731 #: src/gtk/about.c:159
3732 msgid ""
3733 "\n"
3734 "\n"
3735 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3736 "The Claws Mail Team\n"
3737 " and Hiroyuki Yamamoto"
3738 msgstr ""
3739
3740 #: src/gtk/about.c:162
3741 msgid ""
3742 "\n"
3743 "\n"
3744 "System Information\n"
3745 msgstr ""
3746 "\n"
3747 "\n"
3748 "システム情報\n"
3749
3750 #: src/gtk/about.c:168
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3754 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3755 "Operating System: %s %s (%s)"
3756 msgstr ""
3757 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3758 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3759 "オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
3760
3761 #: src/gtk/about.c:177
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3765 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3766 "Operating System: %s"
3767 msgstr ""
3768 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3769 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3770 "オペレーティングシステム: %s"
3771
3772 #: src/gtk/about.c:186
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3776 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3777 "Operating System: unknown"
3778 msgstr ""
3779 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3780 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3781 "オペレーティングシステム: 不明"
3782
3783 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3784 msgid "The Claws Mail Team"
3785 msgstr "Claws Mailチーム"
3786
3787 #: src/gtk/about.c:262
3788 msgid "Previous team members"
3789 msgstr "過去のチームメンバー"
3790
3791 #: src/gtk/about.c:281
3792 msgid "The translation team"
3793 msgstr "翻訳チーム"
3794
3795 #: src/gtk/about.c:300
3796 msgid "Documentation team"
3797 msgstr "ドキュメントチーム"
3798
3799 #: src/gtk/about.c:319
3800 msgid "Logo"
3801 msgstr "ロゴ"
3802
3803 #: src/gtk/about.c:338
3804 msgid "Icons"
3805 msgstr "アイコン"
3806
3807 #: src/gtk/about.c:357
3808 msgid "Contributors"
3809 msgstr "貢献者"
3810
3811 #: src/gtk/about.c:405
3812 msgid "Compiled-in Features\n"
3813 msgstr "組み込まれている機能\n"
3814
3815 #: src/gtk/about.c:421
3816 msgctxt "compface"
3817 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3818 msgstr "X-Faceヘッダのサポートを追加します\n"
3819
3820 #: src/gtk/about.c:431
3821 msgctxt "Enchant"
3822 msgid "adds support for spell checking\n"
3823 msgstr "スペルチェックのサポートを追加します\n"
3824
3825 #: src/gtk/about.c:441
3826 msgctxt "GnuTLS"
3827 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3828 msgstr "暗号化されたサーバ接続のサポートを追加します\n"
3829
3830 #: src/gtk/about.c:451
3831 msgctxt "IPv6"
3832 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3833 msgstr ""
3834 "IPv6アドレス、新しいインタネットのアドレスプロトコルのサポートを追加します\n"
3835
3836 #: src/gtk/about.c:462
3837 msgctxt "iconv"
3838 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3839 msgstr "異なる文字コードからの変換を可能にします\n"
3840
3841 #: src/gtk/about.c:472
3842 msgctxt "JPilot"
3843 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3844 msgstr "PalmOSアドレス帳のサポートを追加します\n"
3845
3846 #: src/gtk/about.c:482
3847 msgctxt "LDAP"
3848 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3849 msgstr "LDAPのアドレス帳共有のサポートを追加します\n"
3850
3851 #: src/gtk/about.c:492
3852 msgctxt "libetpan"
3853 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3854 msgstr "IMAPやNNTPサーバのサポートを追加します\n"
3855
3856 #: src/gtk/about.c:502
3857 #, fuzzy
3858 msgctxt "libSM"
3859 msgid "adds support for session handling\n"
3860 msgstr "セッションを取り扱うサポートを追加します\n"
3861
3862 #: src/gtk/about.c:512
3863 msgctxt "NetworkManager"
3864 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3865 msgstr "ネットワーク接続変更検出のサポートを追加します\n"
3866
3867 #: src/gtk/about.c:544
3868 msgid ""
3869 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3870 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3871 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3872 "version.\n"
3873 "\n"
3874 msgstr ""
3875 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3876 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3877 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3878 "version.\n"
3879 "\n"
3880
3881 #: src/gtk/about.c:550
3882 msgid ""
3883 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3884 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3885 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3886 "more details.\n"
3887 "\n"
3888 msgstr ""
3889 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3890 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3891 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3892 "more details.\n"
3893 "\n"
3894
3895 #: src/gtk/about.c:568
3896 msgid ""
3897 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3898 "this program. If not, see <"
3899 msgstr ""
3900 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3901 "this program. If not, see <"
3902
3903 #: src/gtk/about.c:573
3904 msgid ""
3905 ">. \n"
3906 "\n"
3907 msgstr ""
3908 ">. \n"
3909 "\n"
3910
3911 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2671
3912 #, fuzzy
3913 msgid "Session statistics\n"
3914 msgstr "セッションが時間切れです\n"
3915
3916 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2681 src/main.c:2684
3917 #, fuzzy, c-format
3918 msgid "Started: %s\n"
3919 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
3920
3921 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2690
3922 msgid "Incoming traffic\n"
3923 msgstr ""
3924
3925 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2693
3926 #, fuzzy, c-format
3927 msgid "Received messages: %d\n"
3928 msgstr "削除済みのメッセージ"
3929
3930 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2699
3931 msgid "Outgoing traffic\n"
3932 msgstr ""
3933
3934 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2702
3935 #, fuzzy, c-format
3936 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3937 msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
3938
3939 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2706
3940 #, fuzzy, c-format
3941 msgid "Replied messages: %d\n"
3942 msgstr "削除済みのメッセージ"
3943
3944 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2710
3945 #, fuzzy, c-format
3946 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3947 msgstr "転送済みのメッセージ"
3948
3949 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2714
3950 #, fuzzy, c-format
3951 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3952 msgstr "メッセージを振り分け中...\n"
3953
3954 #: src/gtk/about.c:774
3955 msgid "About Claws Mail"
3956 msgstr "Claws Mailについて"
3957
3958 #: src/gtk/about.c:832
3959 msgid ""
3960 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3961 "The Claws Mail Team\n"
3962 "and Hiroyuki Yamamoto"
3963 msgstr ""
3964
3965 #: src/gtk/about.c:846
3966 msgid "_Info"
3967 msgstr "情報(_I)"
3968
3969 #: src/gtk/about.c:852
3970 msgid "_Authors"
3971 msgstr "作者(_A)"
3972
3973 #: src/gtk/about.c:858
3974 msgid "_Features"
3975 msgstr "機能(_F)"
3976
3977 #: src/gtk/about.c:864
3978 msgid "_License"
3979 msgstr "ライセンス(_L)"
3980
3981 #: src/gtk/about.c:872
3982 msgid "_Release Notes"
3983 msgstr "リリースノート(_R)"
3984
3985 #: src/gtk/about.c:878
3986 msgid "_Statistics"
3987 msgstr ""
3988
3989 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
3990 msgid "Orange"
3991 msgstr "オレンジ"
3992
3993 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
3994 msgid "Red"
3995 msgstr "赤"
3996
3997 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
3998 msgid "Pink"
3999 msgstr "ピンク"
4000
4001 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4002 msgid "Sky blue"
4003 msgstr "スカイブルー"
4004
4005 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4006 msgid "Blue"
4007 msgstr "青"
4008
4009 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4010 msgid "Green"
4011 msgstr "緑"
4012
4013 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4014 msgid "Brown"
4015 msgstr "茶"
4016
4017 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4018 msgid "Grey"
4019 msgstr "グレー"
4020
4021 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4022 msgid "Light brown"
4023 msgstr "薄茶"
4024
4025 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4026 msgid "Dark red"
4027 msgstr "えんじ色"
4028
4029 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4030 msgid "Dark pink"
4031 msgstr "ダークピンク"
4032
4033 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4034 msgid "Steel blue"
4035 msgstr "はがね色"
4036
4037 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4038 msgid "Gold"
4039 msgstr "金色"
4040
4041 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4042 msgid "Bright green"
4043 msgstr "若草色"
4044
4045 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4046 msgid "Magenta"
4047 msgstr "マジェンダ"
4048
4049 #: src/gtk/foldersort.c:156
4050 #, fuzzy
4051 msgid "Set mailbox order"
4052 msgstr "フォルダの並び順を設定"
4053
4054 #: src/gtk/foldersort.c:190
4055 #, fuzzy
4056 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4057 msgstr "フォルダ一覧の並び順を変更するにはフォルダを上下に移動してください"
4058
4059 #: src/gtk/foldersort.c:216
4060 #, fuzzy
4061 msgid "Mailboxes"
4062 msgstr "メール箱"
4063
4064 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4065 msgid "No dictionary selected."
4066 msgstr "辞書が選択されていません。"
4067
4068 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4069 #, c-format
4070 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4071 msgstr "%s スペルチェッカの初期化ができません。"
4072
4073 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4074 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4075 msgstr "Enchant brokerを初期化できません。"
4076
4077 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4078 #, c-format
4079 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4080 msgstr "%s ディレクトリを初期化できません:"
4081
4082 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4083 msgid "No misspelled word found."
4084 msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
4085
4086 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4087 msgid "Replace unknown word"
4088 msgstr "不明な単語を置換する"
4089
4090 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4091 #, c-format
4092 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4093 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">置換 \"%s\" で: </span>"
4094
4095 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4096 msgid ""
4097 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4098 "will learn from mistake.\n"
4099 msgstr ""
4100 "Enterを押しながらControlキーを押すと、\n"
4101 "誤りから学習します。\n"
4102
4103 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4104 #, fuzzy
4105 msgid "Change to..."
4106 msgstr "スコアを変更"
4107
4108 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4109 msgid "More..."
4110 msgstr "次..."
4111
4112 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4113 #, fuzzy, c-format
4114 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4115 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
4116
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4118 msgid "Accept in this session"
4119 msgstr "このセッションでは採用"
4120
4121 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4122 msgid "Add to personal dictionary"
4123 msgstr "個人辞書に追加"
4124
4125 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4126 msgid "Replace with..."
4127 msgstr "置換..."
4128
4129 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4130 #, c-format
4131 msgid "Check with %s"
4132 msgstr "%sでチェック"
4133
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4135 msgid "(no suggestions)"
4136 msgstr "(修正候補なし)"
4137
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4139 #, c-format
4140 msgid "Dictionary: %s"
4141 msgstr "辞書: %s"
4142
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4144 #, c-format
4145 msgid "Use alternate (%s)"
4146 msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
4147
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4149 msgid "Use both dictionaries"
4150 msgstr "両方の辞書を利用"
4151
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4153 msgid "Check while typing"
4154 msgstr "入力中にチェック"
4155
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4157 #, c-format
4158 msgid ""
4159 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4160 "%s"
4161 msgstr ""
4162 "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
4163 "%s"
4164
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4166 #, c-format
4167 msgid ""
4168 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4169 "%s"
4170 msgstr ""
4171 "スペルチェッカは代替辞書を変更できませんでした。\n"
4172 "%s"
4173
4174 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4175 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4176 #: src/summaryview.c:446
4177 msgid "Date"
4178 msgstr "日付"
4179
4180 #: src/gtk/headers.h:8
4181 msgid "Date:"
4182 msgstr "Date:"
4183
4184 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4185 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4186 #: src/summaryview.c:444
4187 msgid "From"
4188 msgstr "差出人"
4189
4190 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4191 msgid "From:"
4192 msgstr "差出人:"
4193
4194 #: src/gtk/headers.h:10
4195 msgid "Sender"
4196 msgstr "返信"
4197
4198 #: src/gtk/headers.h:10
4199 msgid "Sender:"
4200 msgstr "Sender:"
4201
4202 #: src/gtk/headers.h:11
4203 msgid "Reply-To"
4204 msgstr "Reply-To"
4205
4206 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4207 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4208 #: src/summaryview.c:445
4209 msgid "To"
4210 msgstr "宛先"
4211
4212 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4213 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4214 msgid "Cc"
4215 msgstr "Cc"
4216
4217 #: src/gtk/headers.h:14
4218 msgid "Bcc"
4219 msgstr "Bcc"
4220
4221 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4222 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4223 msgid "Message-ID"
4224 msgstr "メッセージID"
4225
4226 #: src/gtk/headers.h:15
4227 msgid "Message-ID:"
4228 msgstr "Message-ID:"
4229
4230 #: src/gtk/headers.h:16
4231 msgid "In-Reply-To"
4232 msgstr "In-Reply-To"
4233
4234 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4235 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4236 msgid "References"
4237 msgstr "全般の設定"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:17
4240 msgid "References:"
4241 msgstr "References:"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4244 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4245 #: src/summaryview.c:443
4246 msgid "Subject"
4247 msgstr "件名"
4248
4249 #: src/gtk/headers.h:19
4250 msgid "Comments"
4251 msgstr "Comments"
4252
4253 #: src/gtk/headers.h:19
4254 msgid "Comments:"
4255 msgstr "Comments:"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:20
4258 msgid "Keywords"
4259 msgstr "Keywords"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:20
4262 msgid "Keywords:"
4263 msgstr "Keywords:"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:21
4266 msgid "Resent-Date"
4267 msgstr "Resent-Date"
4268
4269 #: src/gtk/headers.h:21
4270 msgid "Resent-Date:"
4271 msgstr "Resent-Date:"
4272
4273 #: src/gtk/headers.h:22
4274 msgid "Resent-From"
4275 msgstr "Resent-From"
4276
4277 #: src/gtk/headers.h:22
4278 msgid "Resent-From:"
4279 msgstr "Resent-From:"
4280
4281 #: src/gtk/headers.h:23
4282 msgid "Resent-Sender"
4283 msgstr "Resent-Sender"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:23
4286 msgid "Resent-Sender:"
4287 msgstr "Resent-Sender:"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:24
4290 msgid "Resent-To"
4291 msgstr "Resent-To"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:24
4294 msgid "Resent-To:"
4295 msgstr "Resent-To:"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:25
4298 msgid "Resent-Cc"
4299 msgstr "Resent-Cc"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:25
4302 msgid "Resent-Cc:"
4303 msgstr "Resent-Cc:"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:26
4306 msgid "Resent-Bcc"
4307 msgstr "Resent-Bcc"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:26
4310 msgid "Resent-Bcc:"
4311 msgstr "Resent-Bcc:"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:27
4314 msgid "Resent-Message-ID"
4315 msgstr "Resent-Message-ID"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:27
4318 msgid "Resent-Message-ID:"
4319 msgstr "Resent-Message-ID:"
4320
4321 #: src/gtk/headers.h:28
4322 msgid "Return-Path"
4323 msgstr "Return-Path"
4324
4325 #: src/gtk/headers.h:28
4326 msgid "Return-Path:"
4327 msgstr "Return-Path:"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:29
4330 msgid "Received"
4331 msgstr "Received"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:29
4334 msgid "Received:"
4335 msgstr "Received:"
4336
4337 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4338 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4339 msgid "Newsgroups"
4340 msgstr "ニュースグループ"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:33
4343 msgid "Followup-To"
4344 msgstr "Followup-To"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:34
4347 msgid "Delivered-To"
4348 msgstr "Delivered-To"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:34
4351 msgid "Delivered-To:"
4352 msgstr "Delivered-To:"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:35
4355 msgid "Seen"
4356 msgstr "Seen"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:35
4359 msgid "Seen:"
4360 msgstr "Seen:"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4363 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4364 #: src/summaryview.c:2786
4365 msgid "Status"
4366 msgstr "状態"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4369 msgid "Status:"
4370 msgstr "状態:"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:37
4373 msgid "Face"
4374 msgstr "Face"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:37
4377 msgid "Face:"
4378 msgstr "Face:"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:38
4381 msgid "Disposition-Notification-To"
4382 msgstr "Disposition-Notification-To"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:38
4385 msgid "Disposition-Notification-To:"
4386 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:39
4389 msgid "Return-Receipt-To"
4390 msgstr "Return-Receipt-To"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:39
4393 msgid "Return-Receipt-To:"
4394 msgstr "Return-Receipt-To:"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:40
4397 msgid "User-Agent"
4398 msgstr "User-Agent"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:40
4401 msgid "User-Agent:"
4402 msgstr "User-Agent:"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:41
4405 msgid "Content-Type"
4406 msgstr "Content-Type"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4409 msgid "Content-Type:"
4410 msgstr "Content-Type:"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:42
4413 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4414 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:42
4417 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4418 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:43
4421 msgid "MIME-Version"
4422 msgstr "MIME-Version"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:43
4425 msgid "MIME-Version:"
4426 msgstr "MIME-Version:"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:44
4429 msgid "Precedence"
4430 msgstr "Precedence"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:44
4433 msgid "Precedence:"
4434 msgstr "Precedence:"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4437 msgid "Organization"
4438 msgstr "組織"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:45
4441 msgid "Organization:"
4442 msgstr "Organization:"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:47
4445 msgid "Mailing-List"
4446 msgstr "Mailing-List"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:47
4449 msgid "Mailing-List:"
4450 msgstr "Mailing-List:"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:48
4453 msgid "List-Post"
4454 msgstr "List-Post"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:48
4457 msgid "List-Post:"
4458 msgstr "List-Post:"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:49
4461 msgid "List-Subscribe"
4462 msgstr "List-Subscribe"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:49
4465 msgid "List-Subscribe:"
4466 msgstr "List-Subscribe:"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:50
4469 msgid "List-Unsubscribe"
4470 msgstr "List-Unsubscribe"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:50
4473 msgid "List-Unsubscribe:"
4474 msgstr "List-Unsubscribe:"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:51
4477 msgid "List-Help"
4478 msgstr "List-Help"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:51
4481 msgid "List-Help:"
4482 msgstr "List-Help:"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:52
4485 msgid "List-Archive"
4486 msgstr "List-Archive"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:52
4489 msgid "List-Archive:"
4490 msgstr "List-Archive:"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:53
4493 msgid "List-Owner"
4494 msgstr "List-Owner"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:53
4497 msgid "List-Owner:"
4498 msgstr "List-Owner:"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:55
4501 msgid "X-Label"
4502 msgstr "X-Label"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:55
4505 msgid "X-Label:"
4506 msgstr "X-Label:"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:56
4509 msgid "X-Mailer"
4510 msgstr "X-Mailer"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:56
4513 msgid "X-Mailer:"
4514 msgstr "X-Mailer:"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:57
4517 msgid "X-Status"
4518 msgstr "X-Status"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:57
4521 msgid "X-Status:"
4522 msgstr "X-Status:"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:58
4525 msgid "X-Face"
4526 msgstr "X-Face"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:58
4529 msgid "X-Face:"
4530 msgstr "X-Face:"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:59
4533 msgid "X-No-Archive"
4534 msgstr "X-No-Archive"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:59
4537 msgid "X-No-Archive:"
4538 msgstr "X-No-Archive:"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:62
4541 msgid "In reply to"
4542 msgstr "返信先"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:62
4545 msgid "In reply to:"
4546 msgstr "In reply to:"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:63
4549 msgid "To or Cc"
4550 msgstr "ToまたはCc"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:63
4553 msgid "To or Cc:"
4554 msgstr "To or Cc:"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:64
4557 msgid "From, To or Subject"
4558 msgstr "From, To or Subject"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:64
4561 msgid "From, To or Subject:"
4562 msgstr "From, To or Subject:"
4563
4564 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4565 msgid "New message"
4566 msgstr "新着メッセージ"
4567
4568 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4569 msgid "Unread message"
4570 msgstr "未読メッセージ"
4571
4572 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4573 msgid "Message has been replied to"
4574 msgstr "返信済みのメッセージ"
4575
4576 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4577 msgid "Message has been forwarded"
4578 msgstr "転送済みのメッセージ"
4579
4580 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4581 #, fuzzy
4582 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4583 msgstr "返信済みのメッセージ"
4584
4585 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4586 msgid "Message is in an ignored thread"
4587 msgstr "無視したスレッドにあるメッセージ"
4588
4589 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4590 msgid "Message is in a watched thread"
4591 msgstr "監視しているスレッドにあるメッセージ"
4592
4593 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4594 msgid "Message is spam"
4595 msgstr "メッセージがspam"
4596
4597 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4598 msgid "Message has attachment(s)"
4599 msgstr "メッセージに添付がある"
4600
4601 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4602 msgid "Digitally signed message"
4603 msgstr "デジタル署名メッセージ"
4604
4605 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4606 msgid "Encrypted message"
4607 msgstr "暗号化メッセージ"
4608
4609 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4610 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4611 msgstr "メッセージに証明されていて添付がある"
4612
4613 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4614 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4615 msgstr "メッセージに暗号化されていて添付がある"
4616
4617 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4618 msgid "Marked message"
4619 msgstr "マークされたメッセージ"
4620
4621 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4622 msgid "Message is marked for deletion"
4623 msgstr "メッセージが削除としてマーク"
4624
4625 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4626 msgid "Message is marked for moving"
4627 msgstr "移動としてマークされたメッセージ"
4628
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4630 msgid "Message is marked for copying"
4631 msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ"
4632
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4634 msgid "Locked message"
4635 msgstr "ロックされたメッセージ"
4636
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4638 msgid "Folder (normal, opened)"
4639 msgstr "フォルダ(通常、開かれています)"
4640
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4642 msgid "Folder with read messages hidden"
4643 msgstr "既読メッセージが隠されているフォルダ"
4644
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4646 msgid "Folder contains marked messages"
4647 msgstr "フォルダにマーク済みのメッセージがある"
4648
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4650 msgid "Icon Legend"
4651 msgstr "アイコンの例"
4652
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4654 msgid ""
4655 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4656 "messages and folders:</span>"
4657 msgstr ""
4658 "<span weight=\"bold\">以下のアイコンがメッセージやフォルダの状態を表すために"
4659 "使用しています:</span>"
4660
4661 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4662 #, c-format
4663 msgid "Input password for %s on %s:"
4664 msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
4665
4666 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4667 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4668 #, c-format
4669 msgid "Input password for %s:"
4670 msgstr "%sのパスワードを入力してください:"
4671
4672 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4673 msgid "Input password:"
4674 msgstr "パスワードの入力:"
4675
4676 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4677 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4678 msgid "Input password"
4679 msgstr "パスワードの入力"
4680
4681 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4682 msgid "Remember password for this session"
4683 msgstr "このセッションのパスワードを記憶する。"
4684
4685 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4686 msgid "Remember this"
4687 msgstr "記憶する"
4688
4689 #: src/gtk/logwindow.c:451
4690 msgid "Clear _Log"
4691 msgstr "ログのクリア(_L)"
4692
4693 #: src/gtk/menu.c:145
4694 msgid ""
4695 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4696 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4697 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4698 msgstr ""
4699
4700 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4701 msgid ""
4702 "\n"
4703 "\n"
4704 "Version: "
4705 msgstr ""
4706 "\n"
4707 "\n"
4708 "バージョン: "
4709
4710 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4711 msgid "Error: "
4712 msgstr "エラー: "
4713
4714 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4715 msgid "Plugin is not functional."
4716 msgstr "プラグインは機能していません。"
4717
4718 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4719 msgid "Select the Plugins to load"
4720 msgstr "ロードするプラグインを選択"
4721
4722 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4723 #, c-format
4724 msgid ""
4725 "The following error occurred while loading %s :\n"
4726 "\n"
4727 "%s\n"
4728 msgstr ""
4729 "ロード中に以下のエラーが発生しました %s :\n"
4730 "\n"
4731 "%s\n"
4732
4733 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4734 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4735 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4736 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4737 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4739 msgid "Plugins"
4740 msgstr "プラグイン"
4741
4742 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4743 msgid "Load..."
4744 msgstr "ロード..."
4745
4746 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4747 msgid "Unload"
4748 msgstr "アンロード"
4749
4750 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4751 msgid "Description"
4752 msgstr "説明"
4753
4754 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4755 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4756 msgstr "Claws MailのWebサイトには多くのプラグインがあります。"
4757
4758 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4759 msgid "Get more..."
4760 msgstr "別のテーマ..."
4761
4762 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4763 msgid "Click here to load one or more plugins"
4764 msgstr "ここをクリックしてプラグインをロードします"
4765
4766 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4767 msgid "Unload the selected plugin"
4768 msgstr "選択したプラグインをアンロード"
4769
4770 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4771 msgid "Loaded plugins"
4772 msgstr "プラグインをロード"
4773
4774 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4775 msgid "Page Index"
4776 msgstr "ページインデックス"
4777
4778 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4779 msgid "_Hide"
4780 msgstr "隠す(_H)"
4781
4782 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4783 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4784 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4785 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4786 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4787 msgid "Account"
4788 msgstr "アカウント"
4789
4790 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4791 msgid "all messages"
4792 msgstr "全てのメッセージ"
4793
4794 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4795 #, fuzzy
4796 msgid "messages whose age is greater than # days"
4797 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
4798
4799 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4800 #, fuzzy
4801 msgid "messages whose age is less than # days"
4802 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
4803
4804 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4805 #, fuzzy
4806 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4807 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
4808
4809 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4810 #, fuzzy
4811 msgid "messages whose age is less than # hours"
4812 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
4813
4814 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4815 msgid "messages which contain S in the message body"
4816 msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ"
4817
4818 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4819 msgid "messages which contain S in the whole message"
4820 msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ"
4821
4822 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4823 msgid "messages carbon-copied to S"
4824 msgstr "Sへ写しを送信されたメッセージ"
4825
4826 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4827 msgid "message is either to: or cc: to S"
4828 msgstr "メッセージはSへto:またはcc:されています"
4829
4830 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4831 msgid "deleted messages"
4832 msgstr "削除済みのメッセージ"
4833
4834 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4835 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4836 msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ"
4837
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4839 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4840 msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue"
4841
4842 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4843 msgid "messages originating from user S"
4844 msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ"
4845
4846 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4847 msgid "forwarded messages"
4848 msgstr "転送済みのメッセージ"
4849
4850 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4851 #, fuzzy
4852 msgid "messages which have attachments"
4853 msgstr "タグを持つメッセージ"
4854
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4856 msgid "messages which contain header S"
4857 msgstr "ヘッダSを含むメッセージ"
4858
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4860 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4861 msgstr "Message-IdヘッダにSを含むメッセージ"
4862
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4864 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4865 msgstr "In-Reply-ToヘッダにSを含むメッセージ"
4866
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4868 msgid "messages which are marked with color #"
4869 msgstr "#色でマークされたメッセージ"
4870
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4872 msgid "locked messages"
4873 msgstr "ロックされたメッセージ"
4874
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4876 msgid "messages which are in newsgroup S"
4877 msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ"
4878
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4880 msgid "new messages"
4881 msgstr "新着メッセージ"
4882
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4884 msgid "old messages"
4885 msgstr "古いメッセージ"
4886
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4888 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4889 msgstr "(ダウンロードが完了していない)不完全なメッセージ"
4890
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4892 msgid "messages which have been replied to"
4893 msgstr "返信済みのメッセージ"
4894
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4896 msgid "read messages"
4897 msgstr "メッセージを読む"
4898
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4900 msgid "messages which contain S in subject"
4901 msgstr "件名にSを含むメッセージ"
4902
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4904 #, fuzzy
4905 msgid "messages whose score is equal to # points"
4906 msgstr "スコアが#に等しいメッセージ"
4907
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4909 #, fuzzy
4910 msgid "messages whose score is greater than # points"
4911 msgstr "スコアが#より大きいメッセージ"
4912
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4914 #, fuzzy
4915 msgid "messages whose score is lower than # points"
4916 msgstr "スコアが#より小さいメッセージ"
4917
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4919 #, fuzzy
4920 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4921 msgstr "サイズが#に等しいメッセージ"
4922
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4924 #, fuzzy
4925 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4926 msgstr "サイズが#より大きいメッセージ"
4927
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4929 #, fuzzy
4930 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4931 msgstr "サイズが#より小さいメッセージ"
4932
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4934 msgid "messages which have been sent to S"
4935 msgstr "S宛へ送信されているメッセージ"
4936
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4938 msgid "messages which tags contain S"
4939 msgstr "タグにSを含むメッセージ"
4940
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4942 msgid "messages which have tag(s)"
4943 msgstr "タグを持つメッセージ"
4944
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4946 msgid "marked messages"
4947 msgstr "マークされたメッセージ"
4948
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4950 msgid "unread messages"
4951 msgstr "未読メッセージ"
4952
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4954 msgid "messages which contain S in References header"
4955 msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ"
4956
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4958 #, c-format
4959 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4960 msgstr "コマンドへ渡された際に0を返すメッセージ - %F はメッセージファイルです"
4961
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4963 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4964 msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ"
4965
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4967 msgid "logical AND operator"
4968 msgstr "論理積演算子"
4969
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4971 msgid "logical OR operator"
4972 msgstr "論理和演算子"
4973
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4975 msgid "logical NOT operator"
4976 msgstr "論理否定演算子"
4977
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4979 msgid "case sensitive search"
4980 msgstr "大文字/小文字を区別して検索"
4981
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4983 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
4984 msgstr ""
4985
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4987 msgid "all filtering expressions are allowed"
4988 msgstr "あらゆる振り分け式が使用可能です"
4989
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
4991 msgid "Extended Search"
4992 msgstr "拡張検索"
4993
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:491
4995 msgid ""
4996 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4997 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4998 "The following symbols can be used:"
4999 msgstr ""
5000 "拡張検索は、ユーザがメッセージが合致するように持たなければならない評価基準を"
5001 "定義して、メッセージ一覧に表示することが可能です。\n"
5002 "以下の記号が利用可能です:"
5003
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5005 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5006 msgstr ""
5007
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5009 msgid "From/To/Subject/Tag"
5010 msgstr "From/To/Subject/タグ"
5011
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:668
5013 msgid "Recursive"
5014 msgstr "繰り返し"
5015
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5017 msgid "Sticky"
5018 msgstr "スティッキー"
5019
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5021 msgid "Type-ahead"
5022 msgstr "Type-ahead"
5023
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5025 msgid "Run on select"
5026 msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ"
5027
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5029 msgid "Clear the current search"
5030 msgstr "現在の検索を消去"
5031
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5033 msgid "Edit search criteria"
5034 msgstr "検索基準の編集"
5035
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5037 msgid "Information about extended symbols"
5038 msgstr "拡張記号に関する情報"
5039
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5041 #, fuzzy
5042 msgid "_Information"
5043 msgstr "情報"
5044
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5046 #, fuzzy
5047 msgid "C_lear"
5048 msgstr "クリア"
5049
5050 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5051 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5052 msgid "Correct"
5053 msgstr "正しい"
5054
5055 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5056 msgid "Owner"
5057 msgstr "所有者"
5058
5059 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5060 msgid "Signer"
5061 msgstr "署名者"
5062
5063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5064 #: src/prefs_themes.c:860
5065 msgid "Name: "
5066 msgstr "名前:"
5067
5068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5069 msgid "Organization: "
5070 msgstr "組織: "
5071
5072 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5073 msgid "Location: "
5074 msgstr "場所: "
5075
5076 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5077 msgid "Fingerprint: \n"
5078 msgstr "フィンガープリント: \n"
5079
5080 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5081 msgid "Signature status: "
5082 msgstr "署名ステータス: "
5083
5084 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5085 msgid "Expires on: "
5086 msgstr "有効期限: "
5087
5088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5089 #, c-format
5090 msgid "SSL certificate for %s"
5091 msgstr "%sのSSL証明書"
5092
5093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5094 #, c-format
5095 msgid ""
5096 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5097 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5098 "\n"
5099 msgstr ""
5100
5101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5102 #, fuzzy, c-format
5103 msgid ""
5104 "Certificate for %s is unknown.\n"
5105 "%sDo you want to accept it?"
5106 msgstr ""
5107 "%sの証明書は未知のものです。\n"
5108 "この証明書を受け入れますか?"
5109
5110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5112 #, c-format
5113 msgid "Signature status: %s"
5114 msgstr "署名ステータス: %s"
5115
5116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5117 msgid "_View certificate"
5118 msgstr "証明書を見る(_V)"
5119
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5121 #, fuzzy
5122 msgid "SSL certificate is invalid"
5123 msgstr "SSL証明書(_T)"
5124
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5126 #, fuzzy
5127 msgid "SSL certificate is unknown"
5128 msgstr "SSL証明書(_T)"
5129
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5132 msgid "_Cancel connection"
5133 msgstr "接続を取り消す(_C)"
5134
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5136 msgid "_Accept and save"
5137 msgstr "受理して保存する(_A)"
5138
5139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5140 #, fuzzy, c-format
5141 msgid ""
5142 "Certificate for %s is expired.\n"
5143 "%sDo you want to continue?"
5144 msgstr ""
5145 "%sの証明書は失効しました。\n"
5146 "継続しますか?"
5147
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5149 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5150 msgstr ""
5151
5152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5153 #, fuzzy
5154 msgid "SSL certificate is expired"
5155 msgstr "SSL証明書(_T)"
5156
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5158 msgid "_Accept"
5159 msgstr "受理する(_A)"
5160
5161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5162 msgid "New certificate:"
5163 msgstr "新しい証明書:"
5164
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5166 msgid "Known certificate:"
5167 msgstr "既知の証明書:"
5168
5169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5170 #, fuzzy, c-format
5171 msgid ""
5172 "Certificate for %s has changed.\n"
5173 "%sDo you want to accept it?"
5174 msgstr "%sの証明書は変更されています。この証明書を受け入れますか?"
5175
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5177 msgid "_View certificates"
5178 msgstr "証明書を見る(_V)"
5179
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5181 #, fuzzy
5182 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5183 msgstr "%sのSSL証明書"
5184
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5186 #, fuzzy
5187 msgid "SSL certificate changed"
5188 msgstr "SSL証明書(_T)"
5189
5190 #: src/headerview.c:107
5191 msgid "Tags:"
5192 msgstr "タグ:"
5193
5194 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3359
5195 #: src/summaryview.c:3380
5196 msgid "(No From)"
5197 msgstr "(差出人不明)"
5198
5199 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3393 src/summaryview.c:3397
5200 msgid "(No Subject)"
5201 msgstr "(件名なし)"
5202
5203 #: src/image_viewer.c:100
5204 msgid "Error:"
5205 msgstr "エラー:"
5206
5207 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5208 msgid "Filename:"
5209 msgstr "ファイル名:"
5210
5211 #: src/image_viewer.c:306
5212 msgid "Filesize:"
5213 msgstr "ファイルサイズ:"
5214
5215 #: src/image_viewer.c:355
5216 msgid "Load Image"
5217 msgstr "イメージをロード"
5218
5219 #: src/imap.c:576
5220 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5221 msgstr "IMAP4接続が壊れています\n"
5222
5223 #: src/imap.c:607
5224 #, c-format
5225 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5226 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n"
5227
5228 #: src/imap.c:610
5229 #, c-format
5230 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5231 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証できませんでした\n"
5232
5233 #: src/imap.c:613
5234 #, c-format
5235 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5236 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n"
5237
5238 #: src/imap.c:616
5239 #, c-format
5240 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5241 msgstr "%s でのIMAPエラー: ストリームエラー\n"
5242
5243 #: src/imap.c:619
5244 #, c-format
5245 msgid ""
5246 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5247 "server)\n"
5248 msgstr ""
5249 "%s でのIMAPエラー: パースエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n"
5250
5251 #: src/imap.c:623
5252 #, c-format
5253 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5254 msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続拒否されました\n"
5255
5256 #: src/imap.c:626
5257 #, c-format
5258 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5259 msgstr "%s でのIMAPエラー: メモリーエラー\n"
5260
5261 #: src/imap.c:629
5262 #, c-format
5263 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5264 msgstr "%s でのIMAPエラー: 致命的なエラー\n"
5265
5266 #: src/imap.c:632
5267 #, c-format
5268 msgid ""
5269 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5270 "server)\n"
5271 msgstr ""
5272 "%s でのIMAPエラー: プロトコルエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n"
5273
5274 #: src/imap.c:636
5275 #, c-format
5276 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5277 msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続が受け入れられませんでした\n"
5278
5279 #: src/imap.c:639
5280 #, c-format
5281 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5282 msgstr "%s でのIMAPエラー: APPEND エラー\n"
5283
5284 #: src/imap.c:642
5285 #, c-format
5286 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5287 msgstr "%s でのIMAPエラー: NOOP エラー\n"
5288
5289 #: src/imap.c:645
5290 #, c-format
5291 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5292 msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGOUT エラー\n"
5293
5294 #: src/imap.c:648
5295 #, c-format
5296 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5297 msgstr "%s でのIMAPエラー: CAPABILITY エラー\n"
5298
5299 #: src/imap.c:651
5300 #, c-format
5301 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5302 msgstr "%s でのIMAPエラー: CHECK エラー\n"
5303
5304 #: src/imap.c:654
5305 #, c-format
5306 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5307 msgstr "%s でのIMAPエラー: CLOSE エラー\n"
5308
5309 #: src/imap.c:657
5310 #, c-format
5311 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5312 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXPUNGE エラー\n"
5313
5314 #: src/imap.c:660
5315 #, c-format
5316 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5317 msgstr "%s でのIMAPエラー: COPY エラー\n"
5318
5319 #: src/imap.c:663
5320 #, c-format
5321 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5322 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID COPY エラー\n"
5323
5324 #: src/imap.c:666
5325 #, c-format
5326 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5327 msgstr "%s でのIMAPエラー: CREATE エラー\n"
5328
5329 #: src/imap.c:669
5330 #, c-format
5331 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5332 msgstr "%s でのIMAPエラー: DELETE エラー\n"
5333
5334 #: src/imap.c:672
5335 #, c-format
5336 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5337 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXAMINE エラー\n"
5338
5339 #: src/imap.c:675
5340 #, c-format
5341 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5342 msgstr "%s でのIMAPエラー: FETCH エラー\n"
5343
5344 #: src/imap.c:678
5345 #, c-format
5346 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5347 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID FETCH エラー\n"
5348
5349 #: src/imap.c:681
5350 #, c-format
5351 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5352 msgstr "%s でのIMAPエラー: LIST エラー\n"
5353
5354 #: src/imap.c:684
5355 #, c-format
5356 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5357 msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGIN エラー\n"
5358
5359 #: src/imap.c:687
5360 #, c-format
5361 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5362 msgstr "%s でのIMAPエラー: LSUB エラー\n"
5363
5364 #: src/imap.c:690
5365 #, c-format
5366 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5367 msgstr "%s でのIMAPエラー: RENAME エラー\n"
5368
5369 #: src/imap.c:693
5370 #, c-format
5371 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5372 msgstr "%s でのIMAPエラー: SEARCH エラー\n"
5373
5374 #: src/imap.c:696
5375 #, c-format
5376 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5377 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID SEARCH エラー\n"
5378
5379 #: src/imap.c:699
5380 #, c-format
5381 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5382 msgstr "%s でのIMAPエラー: SELECT エラー\n"
5383
5384 #: src/imap.c:702
5385 #, c-format
5386 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5387 msgstr "%s でのIMAPエラー: STATUS エラー\n"
5388
5389 #: src/imap.c:705
5390 #, c-format
5391 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5392 msgstr "%s でのIMAPエラー: STORE エラー\n"
5393
5394 #: src/imap.c:708
5395 #, c-format
5396 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5397 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID STORE エラー\n"
5398
5399 #: src/imap.c:711
5400 #, c-format
5401 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5402 msgstr "%s でのIMAPエラー: SUBSCRIBE エラー\n"
5403
5404 #: src/imap.c:714
5405 #, c-format
5406 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5407 msgstr "%s でのIMAPエラー: UNSUBSCRIBE エラー\n"
5408
5409 #: src/imap.c:717
5410 #, c-format
5411 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5412 msgstr "%s でのIMAPエラー: STARTTLS エラー\n"
5413
5414 #: src/imap.c:720
5415 #, c-format
5416 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5417 msgstr "%s でのIMAPエラー: INVAL エラー\n"
5418
5419 #: src/imap.c:723
5420 #, c-format
5421 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5422 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXTENSION エラー\n"
5423
5424 #: src/imap.c:726
5425 #, c-format
5426 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5427 msgstr "%s でのIMAPエラー: SASL エラー\n"
5428
5429 #: src/imap.c:730
5430 #, c-format
5431 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5432 msgstr "%s でのIMAPエラー: SSL エラー\n"
5433
5434 #: src/imap.c:734
5435 #, c-format
5436 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5437 msgstr "%s でのIMAPエラー: 不明なエラー [%d]\n"
5438
5439 #: src/imap.c:917
5440 msgid ""
5441 "\n"
5442 "\n"
5443 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5444 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5445 msgstr ""
5446 "\n"
5447 "\n"
5448 "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、CRAM-MD5 SASLプラグインがインストール"
5449 "されている場合のみ、CRAM-MD5 のログインが動作します。"
5450
5451 #: src/imap.c:923
5452 msgid ""
5453 "\n"
5454 "\n"
5455 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5456 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5457 msgstr ""
5458 "\n"
5459 "\n"
5460 "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、DIGEST-MD5 SASLプラグインがインストー"
5461 "ルされている場合のみ、DIGEST-MD5 のログインが動作します。"
5462
5463 #: src/imap.c:930
5464 #, c-format
5465 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5466 msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s"
5467
5468 #: src/imap.c:934
5469 #, c-format
5470 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5471 msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s\n"
5472
5473 #: src/imap.c:952
5474 #, c-format
5475 msgid "Connecting to %s failed"
5476 msgstr "%s への接続に失敗しました"
5477
5478 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5479 #, c-format
5480 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5481 msgstr "%sへのIMAP4接続が切れています。再接続します...\n"
5482
5483 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5484 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5485 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5486 msgstr ""
5487 "Claws MailがIMAPサーバにアクセスするためにネットワークへのアクセスが必要で"
5488 "す。"
5489
5490 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5491 msgid "Insecure connection"
5492 msgstr "安全でない接続"
5493
5494 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5495 msgid ""
5496 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5497 "available in this build of Claws Mail. \n"
5498 "\n"
5499 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5500 "not be secure."
5501 msgstr ""
5502 "この接続はSSLを使うことでセキュアであるよう設定されていますが、SSLがClaws "
5503 "Mailのビルドに存在しません。\n"
5504 "\n"
5505 "このサーバへ接続を続けますか? 接続はセキュアではありません。"
5506
5507 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5508 msgid "Con_tinue connecting"
5509 msgstr "接続を継続する(_T)"
5510
5511 #: src/imap.c:1103
5512 #, fuzzy, c-format
5513 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5514 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
5515
5516 #: src/imap.c:1151
5517 #, c-format
5518 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5519 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません"
5520
5521 #: src/imap.c:1154
5522 #, c-format
5523 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5524 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
5525
5526 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5527 msgid "Can't start TLS session.\n"
5528 msgstr "TLSセッションを開始できません。\n"
5529
5530 #: src/imap.c:1243
5531 #, c-format
5532 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5533 msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません\n"
5534
5535 #: src/imap.c:1246
5536 #, c-format
5537 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5538 msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません"
5539
5540 #: src/imap.c:1640
5541 msgid "Adding messages..."
5542 msgstr "メッセージを追加しています..."
5543
5544 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5545 msgid "Copying messages..."
5546 msgstr "メッセージをコピーしています..."
5547
5548 #: src/imap.c:2421
5549 msgid "can't set deleted flags\n"
5550 msgstr "deletedフラグをセットできません\n"
5551
5552 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5553 msgid "can't expunge\n"
5554 msgstr "expunge できません\n"
5555
5556 #: src/imap.c:2779
5557 #, c-format
5558 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5559 msgstr " %s の未購読フォルダを探しています..."
5560
5561 #: src/imap.c:2782
5562 #, c-format
5563 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5564 msgstr "サブフォルダ%sを探しています..."
5565
5566 #: src/imap.c:3078
5567 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5568 msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n"
5569
5570 #: src/imap.c:3093
5571 msgid "can't create mailbox\n"
5572 msgstr "メールボックスを作成できません\n"
5573
5574 #: src/imap.c:3184
5575 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5576 msgstr "フォルダ名には、名前空間パスの区切り文字を含んではなりません"
5577
5578 #: src/imap.c:3221
5579 #, c-format
5580 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5581 msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n"
5582
5583 #: src/imap.c:3333
5584 msgid "can't delete mailbox\n"
5585 msgstr "メールボックスを削除できません\n"
5586
5587 #: src/imap.c:3620
5588 msgid "LIST failed\n"
5589 msgstr "LISTコマンドに失敗しました\n"
5590
5591 #: src/imap.c:3705
5592 msgid "Flagging messages..."
5593 msgstr "メッセージにフラグを立てています..."
5594
5595 #: src/imap.c:3806
5596 #, c-format
5597 msgid "can't select folder: %s\n"
5598 msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
5599
5600 #: src/imap.c:3958
5601 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5602 msgstr "サーバはログインにTLSを必要とします\n"
5603
5604 #: src/imap.c:3968
5605 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5606 msgstr "機能をリフレッシュできません。\n"
5607
5608 #: src/imap.c:3973
5609 #, c-format
5610 msgid ""
5611 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5612 "compiled without OpenSSL support.\n"
5613 msgstr ""
5614 " %s への接続が失敗しました: サーバはTLSを要求していますが、Claws Mailは"
5615 "OpenSSLサポートなしでコンパイルされています。\n"
5616
5617 #: src/imap.c:3981
5618 msgid "Server logins are disabled.\n"
5619 msgstr "サーバへのログインは無効です。\n"
5620
5621 #: src/imap.c:4204
5622 msgid "Fetching message..."
5623 msgstr "メッセージを取得中..."
5624
5625 #: src/imap.c:4899
5626 #, c-format
5627 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5628 msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
5629
5630 #: src/imap.c:5932
5631 msgid ""
5632 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5633 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5634 "disabled.\n"
5635 "\n"
5636 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5637 msgstr ""
5638 "1つ以上のIMAPアカウントが定義されています。しかしClaws Mailのこのバージョンは"
5639 "IMAPのサポートなしでビルドされています。IMAPアカウントは向こうとなっていま"
5640 "す。\n"
5641 "\n"
5642 "libetpanをインストールし、Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
5643
5644 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5645 msgid "Create _new folder..."
5646 msgstr "新しいフォルダを作成...(_N)"
5647
5648 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5649 msgid "_Rename folder..."
5650 msgstr "フォルダ名を変更(_R)..."
5651
5652 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5653 msgid "M_ove folder..."
5654 msgstr "フォルダを移動...(_O)"
5655
5656 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5657 msgid "Cop_y folder..."
5658 msgstr "フォルダをコピー(_Y)..."
5659
5660 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59
5661 msgid "_Delete folder..."
5662 msgstr "フォルダを削除(_D)"
5663
5664 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5665 msgid "Synchronise"
5666 msgstr "同期"
5667
5668 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5669 msgid "Down_load messages"
5670 msgstr "メッセージをダウンロード(_l)"
5671
5672 #: src/imap_gtk.c:75
5673 msgid "S_ubscriptions"
5674 msgstr "購読(_U)"
5675
5676 #: src/imap_gtk.c:77
5677 msgid "_Subscribe..."
5678 msgstr "購読する(_S)"
5679
5680 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5681 msgid "_Unsubscribe..."
5682 msgstr "購読を解除する(_U)"
5683
5684 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5685 msgid "_Check for new messages"
5686 msgstr "新規メッセージを確認(_C)"
5687
5688 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5689 msgid "C_heck for new folders"
5690 msgstr "新規フォルダを確認(_H)"
5691
5692 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5693 msgid "R_ebuild folder tree"
5694 msgstr "フォルダツリーを再構築(_E)"
5695
5696 #: src/imap_gtk.c:87
5697 msgid "Show only subscribed _folders"
5698 msgstr "購読中のフォルダのみ表示(_F)"
5699
5700 #: src/imap_gtk.c:196
5701 msgid ""
5702 "Input the name of new folder:\n"
5703 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5704 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5705 msgstr ""
5706 "新規フォルダの名前を入力して下さい:\n"
5707 "(サブフォルダに保存するためにフォルダを作成したいだけで\n"
5708 "メールがない場合はフォルダ名前の後に`/'を付けて下さい)"
5709
5710 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5711 msgid "Inherit properties from parent folder"
5712 msgstr "親フォルダからの設定を引き継がない"
5713
5714 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5716 #, c-format
5717 msgid "Input new name for '%s':"
5718 msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
5719
5720 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251
5721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5722 msgid "Rename folder"
5723 msgstr "フォルダ名を変更"
5724
5725 #: src/imap_gtk.c:277
5726 #, c-format
5727 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5728 msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
5729
5730 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5732 msgid ""
5733 "The folder could not be renamed.\n"
5734 "The new folder name is not allowed."
5735 msgstr ""
5736 "このフォルダ名は変更できません。\n"
5737 "新しいフォルダ名は使用できません。"
5738
5739 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199
5740 #, c-format
5741 msgid ""
5742 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5743 "will not be possible.\n"
5744 "\n"
5745 "Do you really want to delete?"
5746 msgstr ""
5747 "'%s'の下の全てのフォルダとメッセージは永久に削除されます。復旧はできませ"
5748 "ん。\n"
5749 "\n"
5750 "本当に削除しますか?"
5751
5752 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5754 #, c-format
5755 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5756 msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
5757
5758 #: src/imap_gtk.c:507
5759 #, c-format
5760 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5761 msgstr "購読解除したサブフォルダ'%s'を検索しますか?"
5762
5763 #: src/imap_gtk.c:510
5764 msgid "Search recursively"
5765 msgstr "再帰的に検索する"
5766
5767 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5768 msgid "Subscriptions"
5769 msgstr "購読"
5770
5771 #: src/imap_gtk.c:516
5772 msgid "+_Search"
5773 msgstr "+検索(_S)"
5774
5775 #: src/imap_gtk.c:526
5776 #, c-format
5777 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5778 msgstr "購読する %s のサブフォルダを選択: "
5779
5780 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5781 msgid "Subscribe"
5782 msgstr "購読"
5783
5784 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5785 msgid "All of them"
5786 msgstr "すべて"
5787
5788 #: src/imap_gtk.c:557
5789 msgid ""
5790 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5791 "\n"
5792 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5793 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5794 msgstr ""
5795 "このフォルダは既に購読済みで、購読を解除したサブフォルダはありません。\n"
5796 "\n"
5797 "もし、他のクライアントから購読されたり作成された新しいフォルダがある場合、"
5798 "メールボックスのルートフォルダで\"新しいフォルダをチェックする\"を使います。"
5799
5800 #: src/imap_gtk.c:566
5801 #, c-format
5802 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5803 msgstr "'%s'を'%s'フォルダで行いますか?"
5804
5805 #: src/imap_gtk.c:567
5806 msgid "subscribe"
5807 msgstr "購読"
5808
5809 #: src/imap_gtk.c:567
5810 msgid "unsubscribe"
5811 msgstr "購読解除"
5812
5813 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5814 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5815 msgid "Apply to subfolders"
5816 msgstr "サブフォルダに適用"
5817
5818 #: src/imap_gtk.c:575
5819 msgid "+_Subscribe"
5820 msgstr "+Subscribe(_S)"
5821
5822 #: src/imap_gtk.c:575
5823 msgid "+_Unsubscribe"
5824 msgstr "+購読解除(_U)"
5825
5826 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5827 msgid "Import mbox file"
5828 msgstr "mboxファイルへインスポート"
5829
5830 #: src/import.c:131
5831 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5832 msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
5833
5834 #: src/import.c:148
5835 msgid "Destination folder:"
5836 msgstr "インポート先:"
5837
5838 #: src/import.c:202
5839 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5840 msgstr "mboxファイル名が入力されていません。"
5841
5842 #: src/import.c:207
5843 msgid ""
5844 "Destination folder is not set.\n"
5845 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5846 msgstr ""
5847 "インポート先のフォルダが設定されていません。\n"
5848 "mboxファイルをinboxフォルダにインポートしますか?"
5849
5850 #: src/import.c:229
5851 msgid "Can't find the destination folder."
5852 msgstr "出力フォルダが見つかりません。"
5853
5854 #: src/import.c:254
5855 msgid "Select importing file"
5856 msgstr "インポートするファイルを選択"
5857
5858 #: src/importldif.c:186
5859 msgid "Please specify address book name and file to import."
5860 msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定して下さい。"
5861
5862 #: src/importldif.c:189
5863 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5864 msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更"
5865
5866 #: src/importldif.c:192
5867 msgid "File imported."
5868 msgstr "ファイルがインポートされました。"
5869
5870 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5871 msgid "Please select a file."
5872 msgstr "ファイルを選択して下さい。"
5873
5874 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5875 msgid "Address book name must be supplied."
5876 msgstr "アドレス帳の名前が必要です。"
5877
5878 #: src/importldif.c:496
5879 msgid "LDIF file imported successfully."
5880 msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。"
5881
5882 #: src/importldif.c:581
5883 msgid "Select LDIF File"
5884 msgstr "LDIFファイルを選択"
5885
5886 #: src/importldif.c:667
5887 msgid ""
5888 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5889 "file data."
5890 msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定して下さい。"
5891
5892 #: src/importldif.c:672
5893 msgid "File Name"
5894 msgstr "ファイル名"
5895
5896 #: src/importldif.c:682
5897 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5898 msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル属性"
5899
5900 #: src/importldif.c:689
5901 msgid "Select the LDIF file to import."
5902 msgstr "読み込むLDIFファイルを選択して下さい"
5903
5904 #: src/importldif.c:725
5905 msgid "R"
5906 msgstr "R"
5907
5908 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5909 msgid "S"
5910 msgstr "S"
5911
5912 #: src/importldif.c:727
5913 msgid "LDIF Field Name"
5914 msgstr "LDIFフィールド名"
5915
5916 #: src/importldif.c:728
5917 msgid "Attribute Name"
5918 msgstr "属性名"
5919
5920 #: src/importldif.c:783
5921 msgid "LDIF Field"
5922 msgstr "LDIFフィールド"
5923
5924 #: src/importldif.c:795
5925 msgid "Attribute"
5926 msgstr "属性"
5927
5928 #: src/importldif.c:807
5929 msgid ""
5930 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5931 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5932 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5933 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5934 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5935 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5936 "field for import."
5937 msgstr ""
5938 "上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して"
5939 "下さい。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にイン"
5940 "ポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで一回クリックするとイ"
5941 "ンポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで一回クリックすると"
5942 "フィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のど"
5943 "こかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。"
5944
5945 #: src/importldif.c:822
5946 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5947 msgstr "LDIFフィールドはユーザ属性名に名前を変更できます。"
5948
5949 #: src/importldif.c:827
5950 msgid "Select for Import"
5951 msgstr "インポートソースを選択"
5952
5953 #: src/importldif.c:832
5954 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5955 msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択して下さい。"
5956
5957 #: src/importldif.c:834
5958 msgid " Modify "
5959 msgstr " 修正 "
5960
5961 #: src/importldif.c:839
5962 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5963 msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。"
5964
5965 #: src/importldif.c:911
5966 msgid "Records Imported :"
5967 msgstr "インポートされたレコード :"
5968
5969 #: src/importldif.c:943
5970 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5971 msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート"
5972
5973 #: src/importldif.c:980
5974 msgid "Proceed"
5975 msgstr "開始"
5976
5977 #: src/importmutt.c:142
5978 msgid "Error importing MUTT file."
5979 msgstr "MUTTファイルインポートエラー"
5980
5981 #: src/importmutt.c:157
5982 msgid "Select MUTT File"
5983 msgstr "MUTTファイルの選択"
5984
5985 #: src/importmutt.c:204
5986 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5987 msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート"
5988
5989 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
5990 msgid "Please select a file to import."
5991 msgstr "インポートするファイルを選択して下さい"
5992
5993 #: src/importpine.c:141
5994 msgid "Error importing Pine file."
5995 msgstr "Pineファイルインポート時エラー"
5996
5997 #: src/importpine.c:156
5998 msgid "Select Pine File"
5999 msgstr "Pineファイルを選択"
6000
6001 #: src/importpine.c:203
6002 msgid "Import Pine file into Address Book"
6003 msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート"
6004
6005 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6006 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6007 msgstr "Claws Mailはメールを取得するためにネットワークの接続が必要です。"
6008
6009 #: src/inc.c:361
6010 #, c-format
6011 msgid "%s failed\n"
6012 msgstr "%sに失敗しました\n"
6013
6014 #: src/inc.c:432
6015 msgid "Retrieving new messages"
6016 msgstr "新着メッセージを受信中"
6017
6018 #: src/inc.c:493
6019 msgid "Standby"
6020 msgstr "待機中"
6021
6022 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6023 msgid "Cancelled"
6024 msgstr "キャンセルされました"
6025
6026 #: src/inc.c:629
6027 msgid "Retrieving"
6028 msgstr "受信中"
6029
6030 #: src/inc.c:638
6031 #, c-format
6032 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6033 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6034 msgstr[0] "完了 (%d メッセージ (%s) 受信しました)"
6035
6036 #: src/inc.c:644
6037 msgid "Done (no new messages)"
6038 msgstr "完了 (新規メッセージなし)"
6039
6040 #: src/inc.c:649
6041 msgid "Connection failed"
6042 msgstr "接続に失敗しました。"
6043
6044 #: src/inc.c:652
6045 msgid "Auth failed"
6046 msgstr "認証に失敗しました。"
6047
6048 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6049 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6050 msgid "Locked"
6051 msgstr "ロック"
6052
6053 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6054 msgid "Timeout"
6055 msgstr "有効時間"
6056
6057 #: src/inc.c:756
6058 #, c-format
6059 msgid "Finished (%d new message)"
6060 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6061 msgstr[0] "完了 (%d 新規メッセージ)"
6062
6063 #: src/inc.c:760
6064 msgid "Finished (no new messages)"
6065 msgstr "終了 (新規メッセージなし)"
6066
6067 #: src/inc.c:799
6068 #, c-format
6069 msgid "%s: Retrieving new messages"
6070 msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
6071
6072 #: src/inc.c:832
6073 #, fuzzy, c-format
6074 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6075 msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
6076
6077 #: src/inc.c:850
6078 #, c-format
6079 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6080 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
6081
6082 #: src/inc.c:854
6083 #, c-format
6084 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6085 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
6086
6087 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6088 msgid "Authenticating..."
6089 msgstr "認証中..."
6090
6091 #: src/inc.c:936
6092 #, c-format
6093 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6094 msgstr "%sからメッセージ(%s)から取り込んでいます..."
6095
6096 #: src/inc.c:942
6097 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6098 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
6099
6100 #: src/inc.c:946
6101 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6102 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
6103
6104 #: src/inc.c:950
6105 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6106 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
6107
6108 #: src/inc.c:954
6109 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6110 msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
6111
6112 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6113 msgid "Quitting"
6114 msgstr "切断中"
6115
6116 # c-format
6117 #: src/inc.c:986
6118 #, c-format
6119 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6120 msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
6121
6122 #: src/inc.c:999
6123 #, c-format
6124 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6125 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6126 msgstr[0] "取得中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)"
6127
6128 #: src/inc.c:1158
6129 #, c-format
6130 msgid "Connection to %s:%d failed."
6131 msgstr "%s:%d への接続に失敗しました"
6132
6133 #: src/inc.c:1163
6134 msgid "Error occurred while processing mail."
6135 msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
6136
6137 #: src/inc.c:1169
6138 #, c-format
6139 msgid ""
6140 "Error occurred while processing mail:\n"
6141 "%s"
6142 msgstr ""
6143 "メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
6144 "%s"
6145
6146 #: src/inc.c:1175
6147 msgid "No disk space left."
6148 msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
6149
6150 #: src/inc.c:1180
6151 msgid "Can't write file."
6152 msgstr "ファイルに書き込めません。"
6153
6154 #: src/inc.c:1185
6155 msgid "Socket error."
6156 msgstr "ソケットエラー"
6157
6158 #: src/inc.c:1188
6159 #, c-format
6160 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6161 msgstr "%s:%d への接続中にソケットエラーを発生しました"
6162
6163 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6164 msgid "Connection closed by the remote host."
6165 msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。"
6166
6167 #: src/inc.c:1196
6168 #, c-format
6169 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6170 msgstr "リモートホストにより %s:%d への接続がクローズされました。"
6171
6172 #: src/inc.c:1201
6173 msgid "Mailbox is locked."
6174 msgstr "メールボックスはロックされています。"
6175
6176 #: src/inc.c:1205
6177 #, c-format
6178 msgid ""
6179 "Mailbox is locked:\n"
6180 "%s"
6181 msgstr ""
6182 "メールボックスはロックされています:\n"
6183 "%s"
6184
6185 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6186 msgid "Authentication failed."
6187 msgstr "認証に失敗しました。"
6188
6189 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6190 #, c-format
6191 msgid ""
6192 "Authentication failed:\n"
6193 "%s"
6194 msgstr ""
6195 "認証に失敗:\n"
6196 "%s"
6197
6198 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6199 msgid ""
6200 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6201 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6202 msgstr ""
6203 "セッションがタイムアウトしました。全般の設定/その他/雑多な設定にあるタイムア"
6204 "ウト値を増やすことで、復帰することが出きるかもしれません。"
6205
6206 #: src/inc.c:1227
6207 #, c-format
6208 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6209 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
6210
6211 #: src/inc.c:1265
6212 msgid "Incorporation cancelled\n"
6213 msgstr "取り込みは取り消されました。\n"
6214
6215 #: src/inc.c:1457
6216 #, c-format
6217 msgid "Claws Mail: %d new message"
6218 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6219 msgstr[0] "Claws Mail: %d 新規メッセージ"
6220
6221 #: src/inc.c:1584
6222 msgid "Unable to connect: you are offline."
6223 msgstr "接続できません: オフラインです。"
6224
6225 #: src/inc.c:1610
6226 #, c-format
6227 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6228 msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。%d 分間変更しますか?"
6229
6230 #: src/inc.c:1616
6231 #, c-format
6232 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6233 msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。変更しますか?"
6234
6235 #: src/inc.c:1623
6236 msgid "On_ly once"
6237 msgstr "一度のみ(_L)"
6238
6239 #: src/ldif.c:778
6240 msgid "Nick Name"
6241 msgstr "ニックネーム"
6242
6243 #: src/main.c:271
6244 #, c-format
6245 msgid ""
6246 "File '%s' already exists.\n"
6247 "Can't create folder."
6248 msgstr ""
6249 "ファイル '%s' がすでに存在します。\n"
6250 "フォルダを作成できません。"
6251
6252 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6253 msgid "Exiting..."
6254 msgstr "終了中..."
6255
6256 #: src/main.c:437
6257 #, c-format
6258 msgid ""
6259 "Configuration for %s found.\n"
6260 "Do you want to migrate this configuration?"
6261 msgstr ""
6262 "%s の設定が見つかりました。\n"
6263 "この設定を移行しますか?"
6264
6265 #: src/main.c:439
6266 #, c-format
6267 msgid ""
6268 "\n"
6269 "\n"
6270 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6271 "script available at %s."
6272 msgstr ""
6273 "\n"
6274 "\n"
6275 "あなたのSylpheed振り分けルールは\n"
6276 "%s で利用可能なスクリプトで変換されました。"
6277
6278 #: src/main.c:451
6279 msgid "Keep old configuration"
6280 msgstr "設定を維持する"
6281
6282 #: src/main.c:454
6283 msgid ""
6284 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6285 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6286 "on your disk."
6287 msgstr ""
6288 "バックアップを維持することは古いバージョンへ戻すことを可能にしますが、IMAPま"
6289 "たはニュースデータをキャッシュしている場合はしばらくかかるかもしれないです"
6290 "し、ディスク上に増築を重ねるような状態でもあります。"
6291
6292 #: src/main.c:462
6293 msgid "Migration of configuration"
6294 msgstr "設定を移す"
6295
6296 #: src/main.c:473
6297 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6298 msgstr "設定をコピーしています... しばらくお待ちください..."
6299
6300 #: src/main.c:482
6301 msgid "Migration failed!"
6302 msgstr "移行に失敗しました!"
6303
6304 #: src/main.c:491
6305 msgid "Migrating configuration..."
6306 msgstr "移行設定..."
6307
6308 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6309 msgid "Failed to register folder item update hook"
6310 msgstr "フォルダアイテム更新フックの登録に失敗しました"
6311
6312 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6313 msgid "Failed to register folder update hook"
6314 msgstr "フォルダ更新フックの登録に失敗しました"
6315
6316 #: src/main.c:1224
6317 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6318 msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
6319
6320 #: src/main.c:1243
6321 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6322 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (またはそれより古い)"
6323
6324 #: src/main.c:1246
6325 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6326 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (またはそれより古い)"
6327
6328 #: src/main.c:1249
6329 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6330 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (またはそれより古い)"
6331
6332 #: src/main.c:1563
6333 #, c-format
6334 msgid ""
6335 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6336 "more information:\n"
6337 "%s"
6338 msgid_plural ""
6339 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6340 "more information:\n"
6341 "%s"
6342 msgstr[0] ""
6343 "以下のプラグインのロードに失敗しました。更なる情報からプラグインの設定を確認"
6344 "してください:\n"
6345 "%s"
6346
6347 #: src/main.c:1591
6348 msgid ""
6349 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6350 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6351 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6352 msgstr ""
6353 "Claws Mailは設定済みのメールボックスを検出しましたが、不完全の状態です。もし"
6354 "かしたらIMAPアカウント失敗によるものかもしれません。\"フォルダツリーを再構築"
6355 "\"を親フォルダのメールボックスにあるコンテキストメニューを使って解決してみて"
6356 "ください。"
6357
6358 #: src/main.c:1597
6359 msgid ""
6360 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6361 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6362 "plugin and try again."
6363 msgstr ""
6364 "Claws Mailは設定されたメールボックスを検出しましたが、メールボックスをロード"
6365 "できませんでした。おそらく、古い外部プラグインによって引き起こしたものです。"
6366 "プラグインを再インストールして再度試してください。"
6367
6368 #: src/main.c:1626
6369 #, c-format
6370 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6371 msgstr "Claws Mailはメールのデータボリュームが無いと開始できません(%s)。"
6372
6373 #: src/main.c:1873
6374 msgid "Missing filename\n"
6375 msgstr ""
6376
6377 #: src/main.c:1880
6378 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6379 msgstr ""
6380
6381 #: src/main.c:1891
6382 #, fuzzy
6383 msgid "Malformed header\n"
6384 msgstr "ヘッダの削除"
6385
6386 #: src/main.c:1898
6387 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6388 msgstr ""
6389
6390 #: src/main.c:1913
6391 #, fuzzy
6392 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6393 msgstr "必要な情報が見つかりません"
6394
6395 #: src/main.c:2058
6396 #, c-format
6397 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6398 msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
6399
6400 #: src/main.c:2060
6401 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6402 msgstr "  --compose [address]    メッセージ作成ウィンドウを開く"
6403
6404 #: src/main.c:2061
6405 msgid ""
6406 "  --compose-from-file file\n"
6407 "                         open composition window with data from given file;\n"
6408 "                         use - as file name for reading from standard "
6409 "input;\n"
6410 "                         content format: headers first (To: required) until "
6411 "an\n"
6412 "                         empty line, then mail body until end of file."
6413 msgstr ""
6414
6415 #: src/main.c:2066
6416 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6417 msgstr "  --subscribe [uri]      可能であれば与えられたURLを読む"
6418
6419 #: src/main.c:2067
6420 msgid ""
6421 "  --attach file1 [file2]...\n"
6422 "                         open composition window with specified files\n"
6423 "                         attached"
6424 msgstr ""
6425 "  --attach file1 [file2]...\n"
6426 "                         指定した添付ファイルで作成ウインドウを\n"
6427 "\t\t\t  オープンする"
6428
6429 #: src/main.c:2070
6430 msgid "  --receive              receive new messages"
6431 msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
6432
6433 #: src/main.c:2071
6434 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6435 msgstr "  --receive-all          全アカウントの新着メッセージを受信する"
6436
6437 #: src/main.c:2072
6438 #, fuzzy
6439 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6440 msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
6441
6442 #: src/main.c:2073
6443 #, fuzzy
6444 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6445 msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
6446
6447 #: src/main.c:2074
6448 msgid ""
6449 "  --search folder type request [recursive]\n"
6450 "                         searches mail\n"
6451 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6452 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6453 "g: tag\n"
6454 "                         request: search string\n"
6455 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6456 msgstr ""
6457
6458 #: src/main.c:2081
6459 msgid "  --send                 send all queued messages"
6460 msgstr "  --send                待機中の全メッセージを送信"
6461
6462 #: src/main.c:2082
6463 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6464 msgstr "  --status [フォルダ]...   全メッセージ数を表示"
6465
6466 #: src/main.c:2083
6467 msgid ""
6468 "  --status-full [folder]...\n"
6469 "                         show the status of each folder"
6470 msgstr ""
6471 "  --status-full [フォルダ]...\n"
6472 "                         各フォルダのステータスを表示"
6473
6474 #: src/main.c:2085
6475 msgid "  --statistics           show session statistics"
6476 msgstr ""
6477
6478 #: src/main.c:2086
6479 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6480 msgstr ""
6481
6482 #: src/main.c:2087
6483 msgid ""
6484 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6485 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6486 msgstr ""
6487 "  --select folder[/msg]  特定のフォルダ/メッセージにジャンプする\n"
6488 "                         フォルダはフォルダIDを 'folder/sub_folder'のようにし"
6489 "ます"
6490
6491 #: src/main.c:2089
6492 msgid "  --online               switch to online mode"
6493 msgstr "  --online               オンラインモードへ変更"
6494
6495 #: src/main.c:2090
6496 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6497 msgstr "  --offline              オフラインモードへ変更"
6498
6499 #: src/main.c:2091
6500 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6501 msgstr "  --exit --quit -q       Claws Mailの終了"
6502
6503 #: src/main.c:2092
6504 msgid "  --debug                debug mode"
6505 msgstr "  --debug                デバッグモード"
6506
6507 #: src/main.c:2093
6508 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6509 msgstr "  --help                 このヘルプを表示して終了する"
6510
6511 #: src/main.c:2094
6512 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6513 msgstr "  --version -v           バージョン情報を出力して終了する"
6514
6515 #: src/main.c:2095
6516 msgid ""
6517 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6518 "and exit"
6519 msgstr ""
6520 "  --version-full -V      バージョン情報と組み込み機能の情報を出力して終了する"
6521
6522 #: src/main.c:2096
6523 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6524 msgstr "  --config-dir           設定ディレクトリを出力"
6525
6526 #: src/main.c:2097
6527 msgid ""
6528 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6529 "                         use specified configuration directory"
6530 msgstr ""
6531 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6532 "                         指定した設定ディレクトリを使用する"
6533
6534 #: src/main.c:2147
6535 msgid "Unknown option\n"
6536 msgstr "不明なオプション\n"
6537
6538 #: src/main.c:2165
6539 #, c-format
6540 msgid "Processing (%s)..."
6541 msgstr "処理中 (%s)..."
6542
6543 #: src/main.c:2168
6544 msgid "top level folder"
6545 msgstr "最上位フォルダ"
6546
6547 #: src/main.c:2251
6548 msgid "Queued messages"
6549 msgstr "送信待機中のメッセージ"
6550
6551 #: src/main.c:2252
6552 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6553 msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
6554
6555 #: src/main.c:2981
6556 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6557 msgstr "NetworkManager: ネットワークはオンラインです。\n"
6558
6559 #: src/main.c:2987
6560 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6561 msgstr "NetworkManager: ネットワークはオフラインです。\n"
6562
6563 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6564 msgid "_File"
6565 msgstr "ファイル(_F)"
6566
6567 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6568 msgid "_View"
6569 msgstr "表示(_V)"
6570
6571 #: src/mainwindow.c:507
6572 msgid "_Configuration"
6573 msgstr "設定(_C)"
6574
6575 #: src/mainwindow.c:511
6576 msgid "_Add mailbox"
6577 msgstr "メールボックスを追加(_A)"
6578
6579 #: src/mainwindow.c:512
6580 msgid "MH..."
6581 msgstr "MH..."
6582
6583 #: src/mainwindow.c:515
6584 #, fuzzy
6585 msgid "Change mailbox order..."
6586 msgstr "フォルダの順番を変更..."
6587
6588 #: src/mainwindow.c:518
6589 msgid "_Import mbox file..."
6590 msgstr "mboxファイルをインポート...(_I)"
6591
6592 #: src/mainwindow.c:519
6593 msgid "_Export to mbox file..."
6594 msgstr "mboxファイルにエクスポート...(_E)"
6595
6596 #: src/mainwindow.c:520
6597 msgid "_Export selected to mbox file..."
6598 msgstr "選択したメッセージをmboxファイルにエクスポート...(_E)"
6599
6600 #: src/mainwindow.c:522
6601 msgid "Empty all _Trash folders"
6602 msgstr "ごみ箱フォルダを全て空にする(_T)"
6603
6604 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6605 #, fuzzy
6606 msgid "_Save email as..."
6607 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
6608
6609 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6610 #, fuzzy
6611 msgid "_Save part as..."
6612 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
6613
6614 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6615 msgid "Page setup..."
6616 msgstr "ページ設定..."
6617
6618 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6619 msgid "_Print..."
6620 msgstr "印刷...(_P)"
6621
6622 #: src/mainwindow.c:532
6623 msgid "Synchronise folders"
6624 msgstr "フォルダの同期"
6625
6626 #: src/mainwindow.c:534
6627 msgid "E_xit"
6628 msgstr "終了(_X)"
6629
6630 #: src/mainwindow.c:539
6631 msgid "Select _thread"
6632 msgstr "スレッドを選択(_T)"
6633
6634 #: src/mainwindow.c:540
6635 msgid "_Delete thread"
6636 msgstr "スレッドの削除(_D)"
6637
6638 #: src/mainwindow.c:542
6639 msgid "_Find in current message..."
6640 msgstr "現在のメッセージを検索...(_F)"
6641
6642 #: src/mainwindow.c:544
6643 msgid "_Quick search"
6644 msgstr "クイック検索(_Q)"
6645
6646 #: src/mainwindow.c:547
6647 msgid "Show or hi_de"
6648 msgstr "表示または隠す(_D)"
6649
6650 #: src/mainwindow.c:548
6651 msgid "_Toolbar"
6652 msgstr "ツールバー(_T)"
6653
6654 #: src/mainwindow.c:550
6655 msgid "Set displayed _columns"
6656 msgstr "表示列の設定(_C)"
6657
6658 #: src/mainwindow.c:551
6659 #, fuzzy
6660 msgid "In _folder list..."
6661 msgstr "フォルダ一覧...(_F)"
6662
6663 #: src/mainwindow.c:552
6664 #, fuzzy
6665 msgid "In _message list..."
6666 msgstr "メッセージ一覧...(_M)"
6667
6668 #: src/mainwindow.c:557
6669 msgid "La_yout"
6670 msgstr "レイアウト(_Y)"
6671
6672 #: src/mainwindow.c:560
6673 msgid "_Sort"
6674 msgstr "ソート(_S)"
6675
6676 #: src/mainwindow.c:562
6677 msgid "_Attract by subject"
6678 msgstr "件名で寄せる(_A)"
6679
6680 #: src/mainwindow.c:564
6681 msgid "E_xpand all threads"
6682 msgstr "全スレッドを展開(_X)"
6683
6684 #: src/mainwindow.c:565
6685 msgid "Co_llapse all threads"
6686 msgstr "全スレッドを格納(_L)"
6687
6688 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6689 msgid "_Go to"
6690 msgstr "移動(_G)"
6691
6692 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6693 msgid "_Previous message"
6694 msgstr "前のメッセージ(_P)"
6695
6696 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6697 msgid "_Next message"
6698 msgstr "次のメッセージ(_N)"
6699
6700 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6701 msgid "P_revious unread message"
6702 msgstr "前の未読メッセージ(_R)"
6703
6704 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6705 msgid "N_ext unread message"
6706 msgstr "次の未読メッセージ(_E)"
6707
6708 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6709 msgid "Previous ne_w message"
6710 msgstr "前の新着メッセージ(_W)"
6711
6712 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6713 msgid "Ne_xt new message"
6714 msgstr "次の新規メッセージ(_X)"
6715
6716 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6717 msgid "Previous _marked message"
6718 msgstr "前のマーク済みメッセージ(_M)"
6719
6720 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6721 msgid "Next m_arked message"
6722 msgstr "次のマーク済みメッセージ(_A)"
6723
6724 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6725 msgid "Previous _labeled message"
6726 msgstr "前のラベル付きのメッセージ(_L)"
6727
6728 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6729 msgid "Next la_beled message"
6730 msgstr "次のラベル付きのメッセージ(_B)"
6731
6732 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6733 #, fuzzy
6734 msgid "Previous opened message"
6735 msgstr "前の新着メッセージ(_W)"
6736
6737 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6738 #, fuzzy
6739 msgid "Next opened message"
6740 msgstr "次の新規メッセージ(_X)"
6741
6742 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6743 msgid "Parent message"
6744 msgstr "親メッセージ"
6745
6746 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6747 msgid "Next unread _folder"
6748 msgstr "次の未読フォルダ(_F)"
6749
6750 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6751 msgid "_Other folder..."
6752 msgstr "その他のフォルダ...(_O)"
6753
6754 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6755 #, fuzzy
6756 msgid "Next part"
6757 msgstr "Next part (a)"
6758
6759 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6760 #, fuzzy
6761 msgid "Previous part"
6762 msgstr "前のページ"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6765 #, fuzzy
6766 msgid "Message scroll"
6767 msgstr "メッセージ"
6768
6769 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6770 #, fuzzy
6771 msgid "Previous line"
6772 msgstr "前のページ"
6773
6774 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6775 #, fuzzy
6776 msgid "Next line"
6777 msgstr "改行"
6778
6779 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6780 msgid "Previous page"
6781 msgstr "前のページ"
6782
6783 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6784 msgid "Next page"
6785 msgstr "次のページ"
6786
6787 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6788 msgid "Decode"
6789 msgstr "デコード"
6790
6791 #: src/mainwindow.c:624
6792 msgid "Open in new _window"
6793 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
6794
6795 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6796 msgid "Mess_age source"
6797 msgstr "メッセージソース(_A)"
6798
6799 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6800 #, fuzzy
6801 msgid "Message part"
6802 msgstr "メッセージ一覧"
6803
6804 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6805 #, fuzzy
6806 msgid "View as text"
6807 msgstr "テキストとして表示"
6808
6809 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6810 msgid "Open"
6811 msgstr "開く"
6812
6813 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6814 #, fuzzy
6815 msgid "Open with..."
6816 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
6817
6818 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6819 msgid "Quotes"
6820 msgstr "引用"
6821
6822 #: src/mainwindow.c:637
6823 msgid "_Update summary"
6824 msgstr "サマリを更新(_U)"
6825
6826 #: src/mainwindow.c:640
6827 msgid "Recei_ve"
6828 msgstr "受信(_V)"
6829
6830 #: src/mainwindow.c:641
6831 msgid "Get from _current account"
6832 msgstr "現在のアカウントから取得(_C)"
6833
6834 #: src/mainwindow.c:642
6835 msgid "Get from _all accounts"
6836 msgstr "全てのアカウントから取得(_A)"
6837
6838 #: src/mainwindow.c:643
6839 msgid "Cancel receivin_g"
6840 msgstr "受信をキャンセル(_G)"
6841
6842 #: src/mainwindow.c:646
6843 msgid "_Send queued messages"
6844 msgstr "送信待ちのメッセージを送信(_S)"
6845
6846 #: src/mainwindow.c:651
6847 msgid "Compose a_n email message"
6848 msgstr "メールを作成(_N)"
6849
6850 #: src/mainwindow.c:652
6851 msgid "Compose a news message"
6852 msgstr "ニュースを作成"
6853
6854 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6855 msgid "_Reply"
6856 msgstr "返信(_R)"
6857
6858 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6859 msgid "Repl_y to"
6860 msgstr "返信(_Y)"
6861
6862 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6863 #, fuzzy
6864 msgid "Mailing _list"
6865 msgstr "メーリングリスト(_L)"
6866
6867 #: src/mainwindow.c:659
6868 msgid "Follow-up and reply to"
6869 msgstr "追記して返信"
6870
6871 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6872 msgid "_Forward"
6873 msgstr "転送(_F)"
6874
6875 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6876 msgid "For_ward as attachment"
6877 msgstr "添付として転送(_W)"
6878
6879 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6880 msgid "Redirec_t"
6881 msgstr "リダイレクト転送(_T)"
6882
6883 #: src/mainwindow.c:666
6884 msgid "Mailing-_List"
6885 msgstr "メーリングリスト(_L)"
6886
6887 #: src/mainwindow.c:667
6888 msgid "Post"
6889 msgstr "投稿"
6890
6891 #: src/mainwindow.c:669
6892 msgid "Help"
6893 msgstr "ヘルプ"
6894
6895 #: src/mainwindow.c:673
6896 msgid "Unsubscribe"
6897 msgstr "購読を解除"
6898
6899 #: src/mainwindow.c:675
6900 msgid "View archive"
6901 msgstr "書庫を見る"
6902
6903 #: src/mainwindow.c:677
6904 msgid "Contact owner"
6905 msgstr "連絡先の持ち主"
6906
6907 #: src/mainwindow.c:681
6908 msgid "M_ove..."
6909 msgstr "移動...(_O)"
6910
6911 #: src/mainwindow.c:682
6912 msgid "_Copy..."
6913 msgstr "コピー...(_C)"
6914
6915 #: src/mainwindow.c:683
6916 msgid "Move to _trash"
6917 msgstr "ゴミ箱に移動(_T)"
6918
6919 #: src/mainwindow.c:684
6920 msgid "_Delete..."
6921 msgstr "削除(_D)..."
6922
6923 #: src/mainwindow.c:685
6924 msgid "Cancel a news message"
6925 msgstr "ニュースメッセージを取り消す"
6926
6927 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
6928 msgid "_Mark"
6929 msgstr "マーク(_M)"
6930
6931 #: src/mainwindow.c:690
6932 msgid "_Unmark"
6933 msgstr "マークを外す(_U)"
6934
6935 #: src/mainwindow.c:693
6936 msgid "Mark as unr_ead"
6937 msgstr "未読としてマーク(_E)"
6938
6939 #: src/mainwindow.c:694
6940 msgid "Mark as rea_d"
6941 msgstr "既読としてマーク(_D)"
6942
6943 #: src/mainwindow.c:696
6944 msgid "Mark all read"
6945 msgstr "すべて既読としてマーク"
6946
6947 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
6948 #: src/toolbar.c:417
6949 msgid "Ignore thread"
6950 msgstr "スレッドを無視"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:699
6953 msgid "Unignore thread"
6954 msgstr "スレッドを無視しない"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
6957 #: src/toolbar.c:418
6958 msgid "Watch thread"
6959 msgstr "スレッドの監視"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:701
6962 msgid "Unwatch thread"
6963 msgstr "スレッドの監視を解除"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:704
6966 #, fuzzy
6967 msgid "Mark as _spam"
6968 msgstr "spamとしてマーク"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:705
6971 #, fuzzy
6972 msgid "Mark as _ham"
6973 msgstr "非spamとしてマーク"
6974
6975 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
6976 msgid "Lock"
6977 msgstr "ロック"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
6980 msgid "Unlock"
6981 msgstr "ロック解除"
6982
6983 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
6984 msgid "Color la_bel"
6985 msgstr "カラーラベル(_B)"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
6988 msgid "Ta_gs"
6989 msgstr "タグ(_G)"
6990
6991 #: src/mainwindow.c:715
6992 msgid "Re-_edit"
6993 msgstr "再編集(_E)"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
6996 msgid "Check signature"
6997 msgstr "署名を確認"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7000 msgid "Add sender to address boo_k"
7001 msgstr "差出人をアドレス帳に追加する(_K)"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:725
7004 msgid "C_ollect addresses"
7005 msgstr "アドレスの収集(_O)"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:726
7008 #, fuzzy
7009 msgid "From current _folder..."
7010 msgstr "現在のフォルダから...(_F)"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:727
7013 #, fuzzy
7014 msgid "From selected _messages..."
7015 msgstr "選択したメッセージから...(_M)"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:730
7018 msgid "_Filter all messages in folder"
7019 msgstr "フォルダ内の全メッセージを振り分ける(_F)"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:731
7022 msgid "Filter _selected messages"
7023 msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:732
7026 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7027 msgstr "フォルダの処理ルールを実行する(_O)"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7030 msgid "_Create filter rule"
7031 msgstr "振り分けルールを作成(_C)"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7034 #: src/messageview.c:326
7035 msgid "_Automatically"
7036 msgstr "自動(_A)"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7039 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7040 msgid "By _From"
7041 msgstr "差出人から(_F)"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7044 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7045 msgid "By _To"
7046 msgstr "送信者から(_T)"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7049 #: src/messageview.c:329
7050 msgid "By _Subject"
7051 msgstr "件名から(_S)"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7054 msgid "Create processing rule"
7055 msgstr "処理ルールを作成"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7058 msgid "List _URLs..."
7059 msgstr "URL一覧...(_U)"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:754
7062 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7063 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認(_E)"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:755
7066 msgid "Delete du_plicated messages"
7067 msgstr "重複メッセージを削除(_P)"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:756
7070 msgid "In selected folder"
7071 msgstr "選択フォルダから"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:757
7074 msgid "In all folders"
7075 msgstr "全フォルダから"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:760
7078 msgid "E_xecute"
7079 msgstr "実行(_X)"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:761
7082 msgid "Exp_unge"
7083 msgstr "削除する(_U)"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:764
7086 msgid "SSL cer_tificates"
7087 msgstr "SSL証明書(_T)"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:768
7090 msgid "Filtering Lo_g"
7091 msgstr "振り分けログ(_G)"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:770
7094 msgid "Network _Log"
7095 msgstr "ネットワークログ(_L)"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:772
7098 msgid "_Forget all session passwords"
7099 msgstr "全セッションのパスワードを破棄する(_F)"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:775
7102 msgid "C_hange current account"
7103 msgstr "現在のアカウントを変更(_H)"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:777
7106 msgid "_Preferences for current account..."
7107 msgstr "現在のアカウントの設定...(_P)"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:778
7110 msgid "Create _new account..."
7111 msgstr "新規アカウントの作成...(_N)"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:779
7114 msgid "_Edit accounts..."
7115 msgstr "アカウントの編集(_E)"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:782
7118 msgid "P_references..."
7119 msgstr "全般の設定(_R)"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:783
7122 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7123 msgstr "事前処理...(_O)"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:784
7126 msgid "Post-pro_cessing..."
7127 msgstr "事後処理...(_C)"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:785
7130 msgid "_Filtering..."
7131 msgstr "振り分け...(_F)"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:786
7134 msgid "_Templates..."
7135 msgstr "テンプレート...(_T)"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:787
7138 msgid "_Actions..."
7139 msgstr "アクション...(_A)"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:788
7142 msgid "Tag_s..."
7143 msgstr "タグ...(_S)"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:790
7146 msgid "Plu_gins..."
7147 msgstr "プラグイン...(_G)"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:793
7150 msgid "_Manual"
7151 msgstr "マニュアル(_M) "
7152
7153 #: src/mainwindow.c:794
7154 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7155 msgstr "オンラインFAQ(_O)"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:795
7158 msgid "Icon _Legend"
7159 msgstr "アイコン例(_L)"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:797
7162 msgid "Set as default client"
7163 msgstr "デフォルトクライアントとして設定"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:804
7166 msgid "Offline _mode"
7167 msgstr "オフライン(_M)"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:805
7170 msgid "_Message view"
7171 msgstr "メッセージビュー(_M)"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:807
7174 msgid "Status _bar"
7175 msgstr "ステータスバー(_B)"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:809
7178 msgid "Column headers"
7179 msgstr "コラムヘッダ"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:810
7182 msgid "Th_read view"
7183 msgstr "スレッドビュー(_R)"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:811
7186 #, fuzzy
7187 msgid "Hide read threads"
7188 msgstr "起動メッセージを隠す(_H)"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:812
7191 msgid "_Hide read messages"
7192 msgstr "起動メッセージを隠す(_H)"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:813
7195 msgid "Hide deleted messages"
7196 msgstr "削除済みのメッセージを隠す"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:815
7199 msgid "_Fullscreen"
7200 msgstr "全画面表示(_F)"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7203 msgid "Show all _headers"
7204 msgstr "全てのヘッダを表示(_H)"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7207 #, fuzzy
7208 msgid "_Collapse all"
7209 msgstr "全スレッドを格納(_L)"
7210
7211 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7212 #, fuzzy
7213 msgid "Collapse from level _2"
7214 msgstr "第_2レベルまで保持"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7217 #, fuzzy
7218 msgid "Collapse from level _3"
7219 msgstr "第_3レベルまで保持"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:824
7222 msgid "Text _below icons"
7223 msgstr "テキストの下にアイコン(_B)"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:825
7226 msgid "Text be_side icons"
7227 msgstr "テキストの横にアイコン(_S)"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:826
7230 msgid "_Icons only"
7231 msgstr "アイコンのみ(_I)"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:827
7234 msgid "_Text only"
7235 msgstr "テキストのみ(_T)"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:834
7238 msgid "_Standard"
7239 msgstr "標準(_S)"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:835
7242 msgid "_Three columns"
7243 msgstr "3列表示(_T)"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:836
7246 msgid "_Wide message"
7247 msgstr "メッセージを拡大(_W)"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:837
7250 msgid "W_ide message list"
7251 msgstr "メッセージ一覧を拡大(_I)"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:838
7254 msgid "S_mall screen"
7255 msgstr "小画面(_M)"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:842
7258 #, fuzzy
7259 msgid "By _number"
7260 msgstr "番号で(_N)"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:843
7263 #, fuzzy
7264 msgid "By s_ize"
7265 msgstr "サイズで(_I)"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:844
7268 msgid "By _date"
7269 msgstr ""
7270
7271 #: src/mainwindow.c:845
7272 #, fuzzy
7273 msgid "By thread date"
7274 msgstr "スレッドで"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:848
7277 #, fuzzy
7278 msgid "By s_ubject"
7279 msgstr "件名から(_S)"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:849
7282 #, fuzzy
7283 msgid "By _color label"
7284 msgstr "カラーラベルで(_C)"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:850
7287 #, fuzzy
7288 msgid "By tag"
7289 msgstr "どのタグも"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:851
7292 #, fuzzy
7293 msgid "By _mark"
7294 msgstr "マークを外す(_U)"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:852
7297 #, fuzzy
7298 msgid "By _status"
7299 msgstr "状態で(_S)"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:853
7302 #, fuzzy
7303 msgid "By a_ttachment"
7304 msgstr "添付で(_T)"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:854
7307 #, fuzzy
7308 msgid "By score"
7309 msgstr "スコアで"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:855
7312 #, fuzzy
7313 msgid "By locked"
7314 msgstr "ロックで"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:856
7317 msgid "D_on't sort"
7318 msgstr "ソートしない(_O)"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:860
7321 msgid "Ascending"
7322 msgstr "上に"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:861
7325 msgid "Descending"
7326 msgstr "下に"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7329 msgid "_Auto detect"
7330 msgstr "自動検出(_A)"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7333 msgid "Apply tags..."
7334 msgstr "タグを適用する..."
7335
7336 #: src/mainwindow.c:2123
7337 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7338 msgstr "いくつかのエラーが発生しました。ここをクリックしてログを見てください。"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:2138
7341 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7342 msgstr "オンライン状態です。オフラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:2141
7345 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7346 msgstr "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:2155
7349 msgid "Select account"
7350 msgstr "アカウントの選択"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7353 msgid "Network log"
7354 msgstr "ネットワークログ"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:2186
7357 #, fuzzy
7358 msgid "Filtering/Processing debug log"
7359 msgstr "振り分け/デバッグログ処理"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7362 msgid "filtering log enabled\n"
7363 msgstr "振り分けログは有効です\n"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7366 msgid "filtering log disabled\n"
7367 msgstr "振り分けログは無効です\n"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7370 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7371 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7372 msgid "Untitled"
7373 msgstr "名称未設定"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7376 msgid "none"
7377 msgstr "なし"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7380 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7381 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:3072
7384 msgid "Don't quit"
7385 msgstr "終了しない"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:3101
7388 msgid "Add mailbox"
7389 msgstr "メールボックスを追加"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:3102
7392 msgid ""
7393 "Input the location of mailbox.\n"
7394 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7395 "scanned automatically."
7396 msgstr ""
7397 "メールボックスの場所を入力してください。\n"
7398 "指定したメールボックスが存在する場合\n"
7399 "自動的にスキャンします。"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:3108
7402 #, c-format
7403 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7404 msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。"
7405
7406 #: src/mainwindow.c:3113 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7407 msgid "Mailbox"
7408 msgstr "メール箱"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:3118 src/setup.c:55
7411 msgid ""
7412 "Creation of the mailbox failed.\n"
7413 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7414 "there."
7415 msgstr ""
7416 "メールボックスの作成に失敗しました。\n"
7417 "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
7418
7419 #: src/mainwindow.c:3563
7420 msgid "No posting allowed"
7421 msgstr "投稿が許可されません"
7422
7423 #: src/mainwindow.c:4141
7424 msgid "Mbox import has failed."
7425 msgstr "mboxのインポートに失敗しました。"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7428 msgid "Export to mbox has failed."
7429 msgstr "mboxのエクスポートに失敗しました"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7432 msgid "Exit"
7433 msgstr "終了"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7436 msgid "Exit Claws Mail?"
7437 msgstr "Claws Mailを終了しますか?"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:4387
7440 msgid "Folder synchronisation"
7441 msgstr "フォルダの同期"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:4388
7444 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7445 msgstr "フォルダを今同期しますか?"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:4389
7448 msgid "+_Synchronise"
7449 msgstr "+同期(_S)"
7450
7451 #: src/mainwindow.c:4818
7452 msgid "Deleting duplicated messages..."
7453 msgstr "重複メッセージを削除しています..."
7454
7455 #: src/mainwindow.c:4855
7456 #, c-format
7457 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7458 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7459 msgstr[0] "%d 件の重複メッセージを %d フォルダにて削除しました。\n"
7460
7461 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7462 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7463 msgstr "フォルダルールの前のルール処理"
7464
7465 #: src/mainwindow.c:5118
7466 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7467 msgstr "フォルダルールの後のルール処理"
7468
7469 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7470 msgid "Filtering configuration"
7471 msgstr "振り分け設定"
7472
7473 #: src/mainwindow.c:5241
7474 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7475 msgstr "既定のクライアントとして登録できません: 実行パスが獲得できません。"
7476
7477 #: src/mainwindow.c:5300
7478 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7479 msgstr "Claws Mailが既定のクライアントとして登録されました。"
7480
7481 #: src/mainwindow.c:5302
7482 msgid ""
7483 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7484 msgstr ""
7485 "既定のクライアントとして登録できません: レジストリへの書き込みができません。"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:5460
7488 #, c-format
7489 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7490 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7491 msgstr[0] "%d アカウントの %d パスワードを忘れる。\n"
7492
7493 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7494 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7495 #, c-format
7496 msgid "%s header"
7497 msgstr "%s ヘッダ"
7498
7499 #: src/matcher.c:216
7500 msgid "header"
7501 msgstr "ヘッダ"
7502
7503 #: src/matcher.c:217
7504 msgid "header line"
7505 msgstr "ヘッダ行"
7506
7507 #: src/matcher.c:218
7508 msgid "body line"
7509 msgstr "ボディ行"
7510
7511 #: src/matcher.c:219
7512 #, fuzzy
7513 msgid "tag"
7514 msgstr "タグ"
7515
7516 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7517 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7518 msgid "Case sensitive"
7519 msgstr "大文字/小文字を区別"
7520
7521 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7522 msgid "Case insensitive"
7523 msgstr "大文字と小文字を区別しない"
7524
7525 #: src/matcher.c:1712
7526 #, c-format
7527 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7528 msgstr "メッセージが一致しているか確認しています [ %s ]\n"
7529
7530 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7531 msgid "message matches\n"
7532 msgstr "メッセージの一致\n"
7533
7534 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7535 msgid "message does not match\n"
7536 msgstr "メッセージが一致しません\n"
7537
7538 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7539 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7540 msgid "(none)"
7541 msgstr "(なし)"
7542
7543 #: src/mbox.c:107
7544 #, c-format
7545 msgid ""
7546 "Could not open mbox file:\n"
7547 "%s\n"
7548 msgstr ""
7549 "mboxファイルを開くことができません:\n"
7550 "%s\n"
7551
7552 #: src/mbox.c:144
7553 #, fuzzy, c-format
7554 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7555 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7556 msgstr[0] "mboxからインポート中... (%d 通がインポート済み)"
7557
7558 #: src/mbox.c:553
7559 msgid "Overwrite mbox file"
7560 msgstr "mboxファイルを上書き"
7561
7562 #: src/mbox.c:554
7563 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7564 msgstr "ファイルがすでに存在しています。上書きしますか?"
7565
7566 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7567 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7568 msgid "Overwrite"
7569 msgstr "上書き"
7570
7571 #: src/mbox.c:564
7572 #, c-format
7573 msgid ""
7574 "Could not create mbox file:\n"
7575 "%s\n"
7576 msgstr ""
7577 "mboxファイルを作成できません:\n"
7578 "%s\n"
7579
7580 #: src/mbox.c:572
7581 msgid "Exporting to mbox..."
7582 msgstr "mboxファイルにエクスポートしています..."
7583
7584 #: src/message_search.c:167
7585 msgid "Find in current message"
7586 msgstr "現在のメッセージで検索"
7587
7588 #: src/message_search.c:185
7589 msgid "Find text:"
7590 msgstr "検索テキスト:"
7591
7592 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7593 msgid "Search failed"
7594 msgstr "検索に失敗しました"
7595
7596 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7597 msgid "Search string not found."
7598 msgstr "検索文字列が見つかりません。"
7599
7600 #: src/message_search.c:342
7601 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7602 msgstr "メッセージの先頭まで達しました。最後から続けますか?"
7603
7604 #: src/message_search.c:345
7605 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7606 msgstr "メッセージの終わりまで達しました。始めから続けますか?"
7607
7608 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7609 msgid "Search finished"
7610 msgstr "検索完了"
7611
7612 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7613 msgid "Compose _new message"
7614 msgstr "新規メッセージを作成(_N)"
7615
7616 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7617 msgid "Claws Mail - Message View"
7618 msgstr "Claws Mail - メッセージビュー"
7619
7620 #: src/messageview.c:860
7621 msgid "<No Return-Path found>"
7622 msgstr "<Return-Pathがありません>"
7623
7624 #: src/messageview.c:868
7625 #, c-format
7626 msgid ""
7627 "The notification address to which the return receipt is\n"
7628 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7629 "Notification address: %s\n"
7630 "Return path: %s\n"
7631 "It is advised to not to send the return receipt."
7632 msgstr ""
7633 "受信確認が送信される通知先はreturn pathと異なります:\n"
7634 "通知先: %s\n"
7635 "Return path: %s\n"
7636 "受信通知を送信しないことを推奨します。"
7637
7638 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7639 msgid "_Don't Send"
7640 msgstr "送信しない(_D)"
7641
7642 #: src/messageview.c:888
7643 msgid ""
7644 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7645 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7646 "officially addressed to you.\n"
7647 "It is advised to not to send the return receipt."
7648 msgstr ""
7649 "このメッセージは受信確認を返信することを求めています。\n"
7650 "しかし、'To:'および'CC:'ヘッダが\n"
7651 "正式にあなた宛となっているわけではありません。\n"
7652 "受信確認を送信しないことを忠告します。"
7653
7654 #: src/messageview.c:1341
7655 #, c-format
7656 msgid "Fetching message (%s)..."
7657 msgstr "メッセージを取得中 (%s)..."
7658
7659 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7660 #, c-format
7661 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7662 msgstr "復号できませんでした: %s"
7663
7664 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7665 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7666 msgstr ""
7667 "メッセージがMIME標準に準拠していません。誤った表示をするかもしれません。"
7668
7669 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7670 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7671 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7672 msgid "Save as"
7673 msgstr "名前を付けて保存"
7674
7675 #: src/messageview.c:1868
7676 msgid "Overwrite existing file?"
7677 msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
7678
7679 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7680 #: src/summaryview.c:4851
7681 #, c-format
7682 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7683 msgstr "ファイル '%s' を保存できませんでした。"
7684
7685 #: src/messageview.c:1930
7686 #, c-format
7687 msgid "Show all %s."
7688 msgstr "%s を全て表示."
7689
7690 #: src/messageview.c:1932
7691 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7692 msgstr "最初の1メガバイト分のテキストだけ表示しています。"
7693
7694 #: src/messageview.c:1963
7695 msgid ""
7696 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7697 "recipient."
7698 msgstr ""
7699 "このメッセージの受信確認を受けとりました : このメッセージは受信者によって表示"
7700 "されました。"
7701
7702 #: src/messageview.c:1966
7703 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7704 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
7705
7706 #: src/messageview.c:1972
7707 msgid "This message asks for a return receipt."
7708 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
7709
7710 #: src/messageview.c:1973
7711 msgid "Send receipt"
7712 msgstr "受取りを送信"
7713
7714 #: src/messageview.c:2016
7715 msgid ""
7716 "This message has been partially retrieved,\n"
7717 "and has been deleted from the server."
7718 msgstr ""
7719 "このメッセージは部分的に取得されており、\n"
7720 "サーバーからは削除されています。"
7721
7722 #: src/messageview.c:2022
7723 #, c-format
7724 msgid ""
7725 "This message has been partially retrieved;\n"
7726 "it is %s."
7727 msgstr ""
7728 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7729 "それは、 %s です。"
7730
7731 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7732 msgid "Mark for download"
7733 msgstr "ダウンロードとしてマーク"
7734
7735 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7736 msgid "Mark for deletion"
7737 msgstr "削除としてマーク"
7738
7739 #: src/messageview.c:2032
7740 #, c-format
7741 msgid ""
7742 "This message has been partially retrieved;\n"
7743 "it is %s and will be downloaded."
7744 msgstr ""
7745 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7746 "%s がそれで、ダウンロードされます。"
7747
7748 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7749 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7750 msgid "Unmark"
7751 msgstr "マークを外す"
7752
7753 #: src/messageview.c:2043
7754 #, c-format
7755 msgid ""
7756 "This message has been partially retrieved;\n"
7757 "it is %s and will be deleted."
7758 msgstr ""
7759 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7760 "%s がそれで、削除されます。"
7761
7762 #: src/messageview.c:2116
7763 msgid "Return Receipt Notification"
7764 msgstr "受信確認を返す"
7765
7766 #: src/messageview.c:2117
7767 msgid ""
7768 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7769 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7770 "notification:"
7771 msgstr ""
7772 "このメッセージは複数のあなたのアカウントに送信されました。\n"
7773 "受信確認を送信するために使用するアカウントを選択して下さい:"
7774
7775 #: src/messageview.c:2121
7776 msgid "_Cancel"
7777 msgstr "キャンセル(_C)"
7778
7779 #: src/messageview.c:2121
7780 msgid "_Send Notification"
7781 msgstr "通知を送信(_S)"
7782
7783 #: src/messageview.c:2188
7784 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7785 msgstr "印刷できません: メッセージにテキストが含まれていません。"
7786
7787 #: src/messageview.c:2957
7788 #, fuzzy
7789 msgid ""
7790 "\n"
7791 "  There are no messages in this folder"
7792 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
7793
7794 #: src/messageview.c:2965
7795 #, fuzzy
7796 msgid ""
7797 "\n"
7798 "  Message has been deleted"
7799 msgstr "返信済みのメッセージ"
7800
7801 #: src/messageview.c:2966
7802 #, fuzzy
7803 msgid ""
7804 "\n"
7805 "  Message has been moved to trash"
7806 msgstr "返信済みのメッセージ"
7807
7808 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7809 #: src/summaryview.c:6982
7810 msgid "An error happened while learning.\n"
7811 msgstr "学習中にエラーが発生しました。\n"
7812
7813 #: src/mh.c:432
7814 #, c-format
7815 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7816 msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
7817
7818 #: src/mh.c:518
7819 msgid "Moving messages..."
7820 msgstr "メッセージを移動中..."
7821
7822 #: src/mh.c:662
7823 msgid "Deleting messages..."
7824 msgstr "メッセージを削除中..."
7825
7826 #: src/mh_gtk.c:63
7827 msgid "Remove _mailbox..."
7828 msgstr "メールボックスを削除(_M)..."
7829
7830 #: src/mh_gtk.c:358
7831 #, c-format
7832 msgid ""
7833 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7834 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7835 msgstr ""
7836 "メールボックス '%s' を本当に削除しますか ?\n"
7837 "(メッセージはディスクから「削除されません」)"
7838
7839 #: src/mh_gtk.c:360
7840 msgid "Remove mailbox"
7841 msgstr "メールボックスを削除"
7842
7843 #: src/mimeview.c:202
7844 #, fuzzy
7845 msgid "_Open"
7846 msgstr "開く"
7847
7848 #: src/mimeview.c:204
7849 #, fuzzy
7850 msgid "Open _with..."
7851 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
7852
7853 #: src/mimeview.c:206
7854 #, fuzzy
7855 msgid "Send to..."
7856 msgstr "メッセージを送信する...(_Q)"
7857
7858 #: src/mimeview.c:207
7859 #, fuzzy
7860 msgid "_Display as text"
7861 msgstr "テキストとして表示"
7862
7863 #: src/mimeview.c:208
7864 msgid "_Save as..."
7865 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
7866
7867 #: src/mimeview.c:209
7868 msgid "Save _all..."
7869 msgstr "全て保存(_A)..."
7870
7871 #: src/mimeview.c:282
7872 msgid "MIME Type"
7873 msgstr "MIME タイプ"
7874
7875 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7876 #: src/mimeview.c:1048
7877 msgid "View full information"
7878 msgstr "すべての情報を表示"
7879
7880 #: src/mimeview.c:1054
7881 msgid "Check again"
7882 msgstr "再検索"
7883
7884 #: src/mimeview.c:1064
7885 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7886 msgstr "確認するにはアイコンをクリックするか、'C'を押してください。"
7887
7888 #: src/mimeview.c:1069
7889 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7890 msgstr ""
7891 "署名の確認がタイムアウトです。再度行うにはアイコンをクリックするか、'C'を押し"
7892 "てください。"
7893
7894 #: src/mimeview.c:1307
7895 msgid "Checking signature..."
7896 msgstr "署名を確認しています..."
7897
7898 #: src/mimeview.c:1350
7899 msgid "Go back to email"
7900 msgstr "メールに戻る"
7901
7902 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7903 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7904 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
7905 #, c-format
7906 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7907 msgstr "マルチパートメッセージの一部を保存できません: %s"
7908
7909 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7910 #, c-format
7911 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7912 msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
7913
7914 #: src/mimeview.c:1866
7915 msgid "Select destination folder"
7916 msgstr "出力フォルダの選択"
7917
7918 #: src/mimeview.c:1873
7919 #, c-format
7920 msgid "'%s' is not a directory."
7921 msgstr "'%s'はディレクトリではありません。"
7922
7923 #: src/mimeview.c:2102
7924 msgid "No registered viewer for this file type."
7925 msgstr "このファイルタイプ用のビューワーは登録されていません。"
7926
7927 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7928 msgid "Open with"
7929 msgstr "アプリケーションから開く"
7930
7931 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7932 #, c-format
7933 msgid ""
7934 "Enter the command-line to open file:\n"
7935 "('%s' will be replaced with file name)"
7936 msgstr ""
7937 "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
7938 "('%s' はファイル名で置き換えられます)"
7939
7940 #: src/mimeview.c:2235
7941 msgid "Execute untrusted binary?"
7942 msgstr "信頼できないバイナリを実行しますか?"
7943
7944 #: src/mimeview.c:2236
7945 msgid ""
7946 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7947 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7948 "\n"
7949 "Do you want to run this file?"
7950 msgstr ""
7951 "添付ファイルは実行ファイルです。信頼されないバイナリを実行することで危険であ"
7952 "り、あなたのコンピュータを危険にさらす結果となります。\n"
7953 "\n"
7954 "このファイルを実行しますか?"
7955
7956 #: src/mimeview.c:2240
7957 msgid "Run binary"
7958 msgstr "バイナリを実行"
7959
7960 #: src/mimeview.c:2542
7961 #, fuzzy
7962 msgid "Type:"
7963 msgstr "型"
7964
7965 #: src/mimeview.c:2543
7966 #, fuzzy
7967 msgid "Size:"
7968 msgstr "サイズ"
7969
7970 #: src/vcalendar.c:1267 src/vcal_meeting_gtk.c:1716
7971 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1726
7972 msgid "Description:"
7973 msgstr "説明:"
7974
7975 #: src/news.c:300
7976 #, fuzzy, c-format
7977 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
7978 msgstr "%s:%dへのNNTP接続が切れています。再接続します...\n"
7979
7980 #: src/news.c:333
7981 #, fuzzy, c-format
7982 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
7983 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
7984
7985 #: src/news.c:354
7986 #, c-format
7987 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7988 msgstr "%s にエラーを書き込み中:%d ...\n"
7989
7990 #: src/news.c:432
7991 msgid ""
7992 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
7993 msgstr ""
7994
7995 #: src/news.c:441
7996 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
7997 msgstr ""
7998
7999 #: src/news.c:445
8000 #, fuzzy, c-format
8001 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8002 msgstr "%s にエラーを書き込み中:%d ...\n"
8003
8004 #: src/news.c:459
8005 #, c-format
8006 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8007 msgstr "%s への認証エラー:%d ...\n"
8008
8009 #: src/news.c:484
8010 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8011 msgstr ""
8012 "Claws Mailはニュースサーバにアクセスするためにネットワークアクセスを必要とし"
8013 "ます。"
8014
8015 #: src/news.c:853
8016 #, c-format
8017 msgid "couldn't select group: %s\n"
8018 msgstr "グループ %s を選択できません\n"
8019
8020 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8021 #, c-format
8022 msgid "couldn't set group: %s\n"
8023 msgstr "グループを %s にセットできません\n"
8024
8025 #: src/news.c:1051
8026 #, c-format
8027 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8028 msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
8029
8030 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8031 msgid "couldn't get xhdr\n"
8032 msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
8033
8034 #: src/news.c:1205
8035 #, c-format
8036 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8037 msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
8038
8039 #: src/news.c:1220
8040 msgid "couldn't get xover\n"
8041 msgstr "xover 情報を取得できません\n"
8042
8043 #: src/news.c:1235
8044 msgid "invalid xover line\n"
8045 msgstr "無効な xover 行です\n"
8046
8047 #: src/news.c:1450
8048 msgid ""
8049 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8050 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8051 "disabled.\n"
8052 "\n"
8053 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8054 msgstr ""
8055 "1つ以上のニュースアカウント定義を持っています。しかしこのバージョンのClaws "
8056 "mailはニュースサポートなしでビルドされています。ニュースアカウントは無効化さ"
8057 "れています。\n"
8058 "\n"
8059 "libetpanをインストールしてClaws Mailを再コンパイルする必要があります。"
8060
8061 #: src/news_gtk.c:56
8062 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8063 msgstr "ニュースグループを購読(_S)..."
8064
8065 #: src/news_gtk.c:57
8066 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8067 msgstr "ニュースグループの購読を解除(_U)"
8068
8069 #: src/news_gtk.c:265
8070 #, c-format
8071 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8072 msgstr "本当にニュースグループ '%s' の購読を解除しますか?"
8073
8074 #: src/news_gtk.c:266
8075 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8076 msgstr "ニュースグループの購読を解除"
8077
8078 #: src/news_gtk.c:267
8079 msgid "_Unsubscribe"
8080 msgstr "購読を解除(_U)"
8081
8082 #: src/news_gtk.c:306
8083 msgid "Rename newsgroup folder"
8084 msgstr "ニュースグループフォルダ名を変更"
8085
8086 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8088 msgid "Bogofilter"
8089 msgstr "Bogofilter"
8090
8091 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8092 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8093 msgstr "Bogofilter: 本文を取得しています..."
8094
8095 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8096 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8097 msgstr "Bogofilter:メッセージを振り分け中..."
8098
8099 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8100 msgid ""
8101 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8102 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8103 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8104 "with a few hundred spam and ham messages."
8105 msgstr ""
8106 "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。どのメールの学習もでき"
8107 "ていないことによるエラーが原因でしょう。\n"
8108 "数百程度のspamや非spamメッセージで、Bogofilterを学習させるために、\"/マーク/"
8109 "spamとしてマーク\" や \"/マーク/非spamとしてマーク\"を使用します。"
8110
8111 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8112 #, c-format
8113 msgid ""
8114 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8115 "couldn't be run."
8116 msgstr ""
8117 "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。コマンド `%s %s %s` が"
8118 "実行できません。"
8119
8120 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8121 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8122 msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..."
8123
8124 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
8126 #, c-format
8127 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8128 msgstr "学習に失敗しました; `%s` はステータス %d を返しました。"
8129
8130 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8131 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8132 msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..."
8133
8134 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8135 #, c-format
8136 msgid ""
8137 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8138 "%s"
8139 msgstr ""
8140 "学習に失敗しました; `%s %s %s` はエラーを返しました:\n"
8141 "%s"
8142
8143 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8144 msgid ""
8145 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8146 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8147 "locally.\n"
8148 "\n"
8149 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8150 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8151 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8152 "\n"
8153 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8154 "specially designated folder.\n"
8155 "\n"
8156 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8157 msgstr ""
8158 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ"
8159 "のspamチェックをBogofilterを用いて行います。ローカルPCにBogofilterがインス"
8160 "トールされている必要があります\n"
8161 "\n"
8162 "Bogofilterがspamメッセージを認識させる前に、\"/マーク/spamとしてマーク\" や "
8163 "\"/マーク/非spamとしてマーク\"を利用して、数百のspamや非spamメッセージをマー"
8164 "クすることでトレーニングさせる必要があります。\n"
8165 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま"
8166 "す。\n"
8167 "\n"
8168 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Bogofilterで見つけることができます。"
8169
8170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8172 msgid "Spam detection"
8173 msgstr "Spam検出"
8174
8175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8177 msgid "Spam learning"
8178 msgstr "Spamの学習"
8179
8180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8182 msgid "Process messages on receiving"
8183 msgstr "受信時にメッセージ処理する"
8184
8185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8187 msgid "Maximum size"
8188 msgstr "最大サイズ"
8189
8190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8192 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8193 msgstr "これより大きいメッセージはチェックされませんでした。"
8194
8195 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8197 msgid "KB"
8198 msgstr "KB"
8199
8200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8202 msgid "Save spam in"
8203 msgstr "スパムとして保存"
8204
8205 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8207 msgid ""
8208 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8209 msgstr ""
8210 "スパムと認識された保存用フォルダ。ごみ箱を使用する場合は空のままにして下さ"
8211 "い。"
8212
8213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8215 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8216 msgstr ""
8217 "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ"
8218 "い。"
8219
8220 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8221 msgid "When unsure, move to"
8222 msgstr "自信がないときは移動する"
8223
8224 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8225 msgid ""
8226 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8227 "the Inbox folder."
8228 msgstr ""
8229 "SPAM状態のメール保存用フォルダは信頼できません。受信箱フォルダを利用するため"
8230 "空のままにします。"
8231
8232 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8233 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8234 msgstr ""
8235 "確認の無いメールを記録するフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
8236 "さい。"
8237
8238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8239 msgid "Insert X-Bogosity header"
8240 msgstr "X-Bogosity ヘッダーを挿入"
8241
8242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8243 msgid "Only done for messages in MH folders"
8244 msgstr "MHフォルダのメッセージ用のみで実施しました"
8245
8246 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8248 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8249 msgstr "送信者のホワイトリストがアドレス帳/フォルダで見つかりました"
8250
8251 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8253 msgid ""
8254 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8255 "normal folder even if detected as spam"
8256 msgstr ""
8257 "アドレス帳の連絡先から受信したメッセージは、たとえspamでも通常のフォルダで受"
8258 "信します"
8259
8260 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8261 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8262 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8263 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8264 #: src/prefs_matcher.c:676
8265 msgid "Select ..."
8266 msgstr "選択 ..."
8267
8268 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8269 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8270 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8271 msgstr ""
8272 "アドレス帳内のブックまたはフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
8273 "さい"
8274
8275 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8276 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8277 msgstr "ホワイトリスト化したメールを非Spamとして学習"
8278
8279 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8280 msgid ""
8281 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8282 "learn it as ham."
8283 msgstr ""
8284 "Bogofilterがメールがspamまたは確信できないと考えている場合で、ホワイトリスト"
8285 "されたものであるなら、非spamとして学習します。"
8286
8287 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8288 msgid "Bogofilter call"
8289 msgstr "Bogofilter呼び出し"
8290
8291 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8292 msgid "Path to bogofilter executable"
8293 msgstr "Bogofilter実行パス"
8294
8295 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8297 msgid "Mark spam as read"
8298 msgstr "既読としてSpamでマーク"
8299
8300 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8301 msgid "Demo"
8302 msgstr "デモ"
8303
8304 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8305 msgid "Failed to register log text hook"
8306 msgstr "ログテキストフックの登録に失敗"
8307
8308 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8309 msgid ""
8310 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8311 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8312 "\n"
8313 "It is not really useful."
8314 msgstr ""
8315 "このプラグインはClaws Mail用のプラグインの書き方のデモとしてのみ機能します。"
8316 "このプラグインは新規ログ出力のフックをインストールし、標準出力に書き出しま"
8317 "す。\n"
8318 "\n"
8319 "このプラグインは実際の役にはたちません"
8320
8321 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8322 msgid "Dillo Browser"
8323 msgstr "Dilloブラウザ"
8324
8325 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8326 msgid "Load remote links in mails"
8327 msgstr "メール内のリモートリンクをロードする"
8328
8329 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8330 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8331 msgstr "Dilloの'--local'オプションと同等"
8332
8333 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8334 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8335 msgstr "この場合でもページを再ロードすることでリモートリンクを読みこめます。"
8336
8337 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8338 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8339 msgstr "アドレス帳/フォルダにある送信者だけを見つける"
8340
8341 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8342 msgid "Full window mode (hide controls)"
8343 msgstr "ウインドウ全表示モード (コントロールを隠す)"
8344
8345 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8346 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8347 msgstr "Dilloの'--fullwindow'オプションと同等"
8348
8349 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8350 msgid "Dillo HTML Viewer"
8351 msgstr "Dillo HTMLビュアー"
8352
8353 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8354 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8355 msgstr "PATH内にdillo実行ファイルが見つかりません、インストール済みですか?"
8356
8357 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8358 msgid ""
8359 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8360 "\n"
8361 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8362 msgstr ""
8363 "このプラグインはDillo webブラウザを使うことでHTMLメールに整形します\n"
8364 "\n"
8365 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Dillo Browser にあります"
8366
8367 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
8368 #, c-format
8369 msgid ""
8370 "Printing failed:\n"
8371 " %s"
8372 msgstr ""
8373 "印刷に失敗しました:\n"
8374 " %s"
8375
8376 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
8377 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
8378 msgstr ""
8379 "HTMLの印刷は、プログラム'html2ps'がインストールされている場合のみ可能です。"
8380
8381 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
8382 msgid "Filename is null."
8383 msgstr "ファイルネームがnullです。"
8384
8385 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
8386 msgid "Conversion to postscript failed."
8387 msgstr "Postscriptの変換に失敗しました。"
8388
8389 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
8390 msgid "Print"
8391 msgstr "印刷"
8392
8393 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
8394 #, c-format
8395 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
8396 msgstr "プリンター %s はPostScriptファイルを受け付けません。"
8397
8398 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
8399 #, c-format
8400 msgid ""
8401 "Printing failed:\n"
8402 "%s"
8403 msgstr ""
8404 "印刷に失敗しました:\n"
8405 "%s"
8406
8407 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8408 #, c-format
8409 msgid "Navigation to %s blocked"
8410 msgstr ""
8411
8412 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
8413 msgid "Load images"
8414 msgstr "画像をロード"
8415
8416 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
8417 msgid "Unblock external content"
8418 msgstr ""
8419
8420 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
8421 msgid "Enable Javascript"
8422 msgstr "Javascriptを有効にする"
8423
8424 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
8425 msgid "Enable Plugins"
8426 msgstr "プラグインを有効にする"
8427
8428 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
8429 #, fuzzy
8430 msgid "Enable Java"
8431 msgstr "有効"
8432
8433 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
8434 msgid "Open links with external browser"
8435 msgstr "外部ブラウザでリンクを開く"
8436
8437 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
8438 #, fuzzy, c-format
8439 msgid "An error occurred: %d\n"
8440 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
8441
8442 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
8443 #, c-format
8444 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
8445 msgstr ""
8446
8447 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
8448 msgid "Search the Web"
8449 msgstr "Webを検索"
8450
8451 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
8452 msgid "Open in Browser"
8453 msgstr "ブラウザで開く"
8454
8455 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
8456 msgid "Open Image"
8457 msgstr "画像を開く"
8458
8459 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
8460 msgid "Copy Link"
8461 msgstr "リンクをコピー"
8462
8463 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
8464 msgid "Download Link"
8465 msgstr "リンクをダウンロード"
8466
8467 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
8468 msgid "Save Image As"
8469 msgstr "画像を保存する"
8470
8471 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
8472 msgid "Copy Image"
8473 msgstr "画像のコピー"
8474
8475 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
8476 #, fuzzy
8477 msgid "Import feed"
8478 msgstr "mboxファイルへインスポート"
8479
8480 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
8481 msgid "Fancy"
8482 msgstr "Fancy"
8483
8484 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
8485 msgid "Fancy HTML Viewer"
8486 msgstr "Fancy HTMLビューワー"
8487
8488 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
8489 #, fuzzy, c-format
8490 msgid ""
8491 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
8492 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
8493 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
8494 msgstr ""
8495 "このプラグインはDillo webブラウザを使うことでHTMLメールに整形します\n"
8496 "\n"
8497 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Dillo Browser にあります"
8498
8499 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
8500 #, fuzzy
8501 msgid "Proxy Setting"
8502 msgstr "メールボックスの設定"
8503
8504 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
8505 msgid "Use GNOME proxy setting"
8506 msgstr ""
8507
8508 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
8509 msgid "Auto-Load images"
8510 msgstr "自動的に画像をロードする"
8511
8512 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
8513 #, fuzzy
8514 msgid "Block external content"
8515 msgstr "エントリーの内容を削除"
8516
8517 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8518 msgid "Passphrase"
8519 msgstr "パスフレーズ"
8520
8521 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8522 msgid "[no user id]"
8523 msgstr "[ユーザIDなし]"
8524
8525 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8526 #, c-format
8527 msgid ""
8528 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8529 "new key:</span>\n"
8530 "\n"
8531 "%.*s\n"
8532 msgstr ""
8533 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s新しい鍵のパスフレーズを入力してくだ"
8534 "さい:</span>\n"
8535 "\n"
8536 "%.*s\n"
8537
8538 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8539 msgid "Passphrases did not match.\n"
8540 msgstr "パスフレーズが一致しませんでした。\n"
8541
8542 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8543 #, c-format
8544 msgid ""
8545 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8546 "new key:</span>\n"
8547 "\n"
8548 "%.*s\n"
8549 msgstr ""
8550 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新しい鍵のパスフレーズを再入力してくだ"
8551 "さい:</span>\n"
8552 "\n"
8553 "%.*s\n"
8554
8555 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8556 #, c-format
8557 msgid ""
8558 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8559 "span>\n"
8560 "\n"
8561 "%.*s\n"
8562 msgstr ""
8563 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sパスフレーズを入力してください:</"
8564 "span>\n"
8565 "\n"
8566 "%.*s\n"
8567
8568 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8569 msgid "Bad passphrase.\n"
8570 msgstr "不正なパスフレーズ\n"
8571
8572 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8573 msgid "Key import"
8574 msgstr "鍵のインポート"
8575
8576 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8577 msgid ""
8578 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8579 "from a keyserver?"
8580 msgstr ""
8581 "この鍵はあなたのキーリングではありません。Claws mailでキーサーバから鍵をイン"
8582 "ポートしますか?"
8583
8584 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8585 msgid ""
8586 "\n"
8587 "  Key ID "
8588 msgstr ""
8589 "\n"
8590 "  鍵ID "
8591
8592 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8593 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8594 msgstr "   この鍵はあなたのキーリングではありません。\n"
8595
8596 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8597 msgid "   It should be possible to import it "
8598 msgstr ""
8599
8600 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8601 msgid ""
8602 "when working online,\n"
8603 "   or "
8604 msgstr ""
8605
8606 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8607 msgid ""
8608 "with the following command: \n"
8609 "\n"
8610 "     "
8611 msgstr ""
8612
8613 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8614 msgid ""
8615 "\n"
8616 "  Importing key ID "
8617 msgstr ""
8618 "\n"
8619 "  インポートする鍵ID "
8620
8621 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8622 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8623 msgstr "   この鍵はあなたのキーリングへインポートしました。\n"
8624
8625 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8626 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8627 msgstr "   この鍵はあなたのキーリングへインポートできませんでした。\n"
8628
8629 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8630 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8631 msgstr "   キーサーバは時々遅くなります。\n"
8632
8633 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8634 msgid ""
8635 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8636 "\n"
8637 "     "
8638 msgstr ""
8639 "   このコマンドを手動で行って鍵をインポートしてみることができます:\n"
8640 "\n"
8641 "     "
8642
8643 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8644 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8645 msgstr "   鍵のインポートはWindowsでは実装されていません。\n"
8646
8647 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
8648 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8649 msgstr "   この鍵はあなたのキーリングです。\n"
8650
8651 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
8652 msgid "PGP/Core"
8653 msgstr "PGP/Core"
8654
8655 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
8656 msgid ""
8657 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8658 "PGP/Mime.\n"
8659 "\n"
8660 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8661 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8662 "\n"
8663 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8664 "\n"
8665 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8666 msgstr ""
8667 "このプラグインはPGPのコア処理を受け持つプラグインで、PGP/Mimeのように他のプラ"
8668 "グインによって利用されます\n"
8669 "\n"
8670 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/GPG と /設定/[アカウント設定]/プラグ"
8671 "イン/GPG にあります\n"
8672 "\n"
8673 "プラグインはGPGMEライブラリをGnuPG用のラッパーとして使用します。\n"
8674 "\n"
8675 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8676
8677 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
8678 msgid "Core operations"
8679 msgstr "コア操作"
8680
8681 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8682 msgid "Automatically check signatures"
8683 msgstr "署名を自動的に検証する"
8684
8685 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8686 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8687 msgstr "パスワードを管理するためgpg-agentを使用"
8688
8689 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
8690 msgid "Store passphrase in memory"
8691 msgstr "メモリ上に一時的にパスワードを保存"
8692
8693 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
8694 msgid "Expire after"
8695 msgstr "有効期限 "
8696
8697 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8698 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8699 msgstr "'0'を指定するとセッション中パスワードを保存します"
8700
8701 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
8702 msgid "minute(s)"
8703 msgstr "分ごと"
8704
8705 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
8706 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8707 msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
8708
8709 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
8710 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8711 msgstr "GnuPGが動作しない場合は起動時に警告を表示"
8712
8713 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
8714 msgid "Sign key"
8715 msgstr "署名鍵"
8716
8717 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
8718 msgid "Use default GnuPG key"
8719 msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
8720
8721 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
8722 msgid "Select key by your email address"
8723 msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
8724
8725 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
8726 msgid "Specify key manually"
8727 msgstr "鍵を手動で指定する"
8728
8729 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
8730 msgid "User or key ID:"
8731 msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
8732
8733 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
8734 msgid "No secret key found."
8735 msgstr "秘密鍵が見つかりませんでした。"
8736
8737 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
8738 msgid "Generate a new key pair"
8739 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
8740
8741 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
8742 msgid "GPG"
8743 msgstr "GPG"
8744
8745 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8746 #, c-format
8747 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8748 msgstr "'%s' に正しく一致しませんでした; 鍵を選択してください。"
8749
8750 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8751 #, c-format
8752 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8753 msgstr "'%s' の情報を収集しています ... %c"
8754
8755 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8756 msgid "Undefined"
8757 msgstr "未定義"
8758
8759 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8760 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
8761 msgid "Never"
8762 msgstr "表示しない"
8763
8764 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8765 msgid "Marginal"
8766 msgstr "若干"
8767
8768 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8769 msgid "Ultimate"
8770 msgstr "完全"
8771
8772 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
8773 msgid "Select Keys"
8774 msgstr "鍵の選択"
8775
8776 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8777 msgid "Key ID"
8778 msgstr "鍵ID"
8779
8780 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
8781 msgid "Trust"
8782 msgstr "信用"
8783
8784 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8785 msgid "_Select"
8786 msgstr "選択(_S)"
8787
8788 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
8789 msgid "_Other"
8790 msgstr "その他(_O)"
8791
8792 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
8793 msgid "Do_n't encrypt"
8794 msgstr "暗号化しない(_N)"
8795
8796 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8797 msgid "Add key"
8798 msgstr "鍵の追加"
8799
8800 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8801 msgid "Enter another user or key ID:"
8802 msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
8803
8804 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
8805 #, fuzzy, c-format
8806 msgid "Encrypt to %s <%s>"
8807 msgstr "暗号化に失敗しました %s"
8808
8809 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
8810 #, fuzzy, c-format
8811 msgid ""
8812 "This encryption key is not fully trusted.\n"
8813 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
8814 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8815 "\n"
8816 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
8817 "\n"
8818 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
8819 msgstr ""
8820 "鍵 '%s' は十分に信頼されていません。\n"
8821 "この鍵でメッセージを暗号化する事を選んだ場合、あなたは\n"
8822 "鍵がその人であるかを確認する方法がありません\n"
8823 "それでも、この鍵を利用することを十分に信頼しますか?"
8824
8825 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
8826 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
8827 msgid "No signature found"
8828 msgstr "署名がありません"
8829
8830 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
8831 #, c-format
8832 msgid "The signature can't be checked - %s"
8833 msgstr "この署名は未確認です - %s"
8834
8835 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
8837 msgid "The signature has not been checked."
8838 msgstr "この署名は未確認です。"
8839
8840 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8841 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8842 msgstr "PGP Core: 鍵が取得できません - pgpエージェントが実行されていません。"
8843
8844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8845 #, c-format
8846 msgid "Good signature from %s."
8847 msgstr "%sからの正しい署名です。"
8848
8849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8850 #, c-format
8851 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8852 msgstr "%sからの(信用されていない)署名。"
8853
8854 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8855 #, c-format
8856 msgid "Expired signature from %s."
8857 msgstr "%sからの期限切れの署名。"
8858
8859 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8860 #, c-format
8861 msgid "Expired key from %s."
8862 msgstr "%sからの期限切れの鍵"
8863
8864 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
8865 #, c-format
8866 msgid "Bad signature from %s."
8867 msgstr "%sからの不正な署名。"
8868
8869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8870 #, c-format
8871 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8872 msgstr "この署名を検証するための鍵 0x%s が利用できません。"
8873
8874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
8875 msgid "Error checking signature: no status\n"
8876 msgstr "署名確認エラー: ステータス無し\n"
8877
8878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
8879 #, c-format
8880 msgid "Error checking signature: %s\n"
8881 msgstr "署名確認エラー: %s\n"
8882
8883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8884 #, c-format
8885 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8886 msgstr "署名は %s のキーID %s を用いて作成されました。\n"
8887
8888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
8889 #, c-format
8890 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8891 msgstr "uid \"%s\" からの正しい署名  (正当性: %s)\n"
8892
8893 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
8894 #, c-format
8895 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8896 msgstr "uid \"%s\" からの期限切れの署名(正当性: %s)\n"
8897
8898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
8899 #, c-format
8900 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8901 msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n"
8902
8903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
8904 #, c-format
8905 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8906 msgstr "                    uid \"%s\" (正当性: %s)\n"
8907
8908 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
8909 #, fuzzy
8910 msgid "Primary key fingerprint:"
8911 msgstr "主キーの指紋: %s\n"
8912
8913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
8914 #, c-format
8915 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8916 msgstr "警告: 署名者のアドレス \"%s\" はDNSエントリーと合致しません\n"
8917
8918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
8919 #, c-format
8920 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8921 msgstr "証明者のアドレスは \"%s\" 精査されました\n"
8922
8923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
8924 #, c-format
8925 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8926 msgstr "メッセージからデータを取得できません, %s"
8927
8928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
8929 #, c-format
8930 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8931 msgstr "データが初期化できません, %s"
8932
8933 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
8934 #, c-format
8935 msgid "Secret key not found (%s)"
8936 msgstr "秘密鍵が見つかりません (%s)"
8937
8938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8939 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8940 msgstr "秘密鍵の仕様は曖昧です。"
8941
8942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
8943 #, c-format
8944 msgid "Error setting secret key: %s"
8945 msgstr "秘密鍵の設定エラー: %s"
8946
8947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
8948 #, c-format
8949 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8950 msgstr ""
8951 "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' が適切にインストールされ"
8952 "ていません。"
8953
8954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
8955 #, c-format
8956 msgid ""
8957 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8958 "version %s is required.\n"
8959 msgstr ""
8960 "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' のバージョン %s がインス"
8961 "トールされていますが、バージョン %s が必要です。\n"
8962
8963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
8964 #, c-format
8965 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8966 msgstr "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません (原因不明の問題)"
8967
8968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
8969 msgid ""
8970 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8971 "OpenPGP support disabled."
8972 msgstr ""
8973 "GnuPG が正しくインストールされていないか、更新する必要があります。\n"
8974 "OpenPGPサポートは無効となっています。"
8975
8976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
8977 msgid ""
8978 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8979 "generate a key pair.\n"
8980 msgstr ""
8981 "鍵ペアを作成する前に\"OK\" を押してアカウント情報を保存しないといけません。\n"
8982
8983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
8984 msgid "No PGP key found"
8985 msgstr "PGP鍵が見つかりません"
8986
8987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
8988 msgid ""
8989 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8990 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8991 "Do you want to create a new key pair now?"
8992 msgstr ""
8993 "Claws MailはPGP秘密鍵を見つけることができません、これはあなたがメールに署名し"
8994 "たり暗号化されたメールを受信することができないことを意味しています。\n"
8995 "新しい鍵ペアを作成しますか?"
8996
8997 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
8998 #, c-format
8999 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9000 msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: %s"
9001
9002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
9003 msgid ""
9004 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9005 "generate entropy..."
9006 msgstr ""
9007 "新しい鍵ペアを生成しています... エントロピー生成を助けるためにマウスを動かし"
9008 "てください..."
9009
9010 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
9011 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9012 msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: unknown error"
9013
9014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
9015 #, c-format
9016 msgid ""
9017 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9018 "%s\n"
9019 "\n"
9020 "Do you want to export it to a keyserver?"
9021 msgstr ""
9022 "あなたの新しい鍵ペアが生成されました。フィンガープリントは以下のとおりです:\n"
9023 "%s\n"
9024 "\n"
9025 "キーサーバへ鍵をエクスポートしますか?"
9026
9027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
9028 msgid "Key generated"
9029 msgstr "鍵が生成されました"
9030
9031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
9032 msgid "Key exported."
9033 msgstr "鍵がエクスポートにされました。"
9034
9035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
9036 msgid "Couldn't export key."
9037 msgstr "鍵がエクスポートできませんでした。"
9038
9039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
9040 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9041 msgstr "鍵のエクスポートはWindowsでは実装されていません。"
9042
9043 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
9044 msgid "Incorrect part"
9045 msgstr "正しくないパート"
9046
9047 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
9048 msgid "Not a text part"
9049 msgstr "テキスト部分でない"
9050
9051 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
9052 msgid "Couldn't get text data."
9053 msgstr "テキストデータを取得できませんでした。"
9054
9055 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
9056 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9057 msgstr "どの正しい"
9058
9059 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
9060 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
9061 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
9062 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
9063 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
9064 #, c-format
9065 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9066 msgstr "GPGコンテキストが初期化できません %s "
9067
9068 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
9069 msgid "Couldn't parse mime part."
9070 msgstr "MIMEパートを解析できませんでした。"
9071
9072 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
9073 #, c-format
9074 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9075 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
9076
9077 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
9078 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
9079 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9080 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
9081 #, c-format
9082 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9083 msgstr "復号されたファイルを書き込めません %s"
9084
9085 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9086 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
9087 msgid ""
9088 "\n"
9089 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9090 msgstr ""
9091 "\n"
9092 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9093
9094 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9095 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
9096 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9097 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9098
9099 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
9100 #, c-format
9101 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9102 msgstr "復号されたファイルを閉じることができません %s"
9103
9104 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
9105 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9106 msgstr "復号されたファイルをスキャンできません。"
9107
9108 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
9109 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9110 msgstr "復号されたファイル部分をスキャンできません。"
9111
9112 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
9113 #, fuzzy
9114 msgid "Malformed message"
9115 msgstr "マークされたメッセージ"
9116
9117 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
9118 msgid "Couldn't create temporary file."
9119 msgstr "一時ファイルを作成できません。"
9120
9121 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
9122 #, c-format
9123 msgid "Data signing failed, %s"
9124 msgstr "データの署名に失敗しました。 %s"
9125
9126 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
9127 #, c-format
9128 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9129 msgstr "無効な署名者によってデータの署名に失敗しました: %s"
9130
9131 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
9132 msgid "Data signing failed, no results."
9133 msgstr "データの署名に失敗しました。 結果がありません。"
9134
9135 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
9136 msgid "Data signing failed, no contents."
9137 msgstr "データの署名に失敗しました。内容がありません。"
9138
9139 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
9140 msgid ""
9141 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9142 "are email headers, like Subject."
9143 msgstr ""
9144 "表題のようなメールのヘッダと異なり、添付ファイルはPGP/Inlineシステムによって"
9145 "暗号化されないことに注意してください。"
9146
9147 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
9148 #, c-format
9149 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9150 msgstr "GPG鍵 %s, %s が追加できません"
9151
9152 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
9153 #, c-format
9154 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9155 msgstr "一時ファイルを作成できません %s"
9156
9157 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
9158 #, c-format
9159 msgid "Encryption failed, %s"
9160 msgstr "暗号化に失敗しました %s"
9161
9162 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
9163 msgid "PGP/Inline"
9164 msgstr "PGP/インライン"
9165
9166 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
9167 msgid "PGP/inline"
9168 msgstr "PGP/inline"
9169
9170 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
9171 msgid ""
9172 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9173 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9174 "encrypt your own mails.\n"
9175 "\n"
9176 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9177 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9178 "System\n"
9179 "\n"
9180 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9181 "\n"
9182 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9183 msgstr ""
9184 "このプラグインは非推奨のインラインの文字列の暗号化または暗号化されたメールを"
9185 "処理します。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名また"
9186 "は暗号化が可能です。\n"
9187 "\n"
9188 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
9189 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
9190 "す。\n"
9191 "\n"
9192 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
9193 "\n"
9194 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9195
9196 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
9197 msgid "Signature boundary not found."
9198 msgstr "署名の境界線が見つかりません。"
9199
9200 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
9201 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9202 msgstr "復号ファイルを解析できませんでした。"
9203
9204 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
9205 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9206 msgstr "復号したファイルパートを解析できませんでした。"
9207
9208 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
9209 #, c-format
9210 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9211 msgstr "一時ファイルを作成できませんでした: %s"
9212
9213 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
9214 msgid ""
9215 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9216 "Mime system."
9217 msgstr ""
9218 "Subjectの様なメールヘッダはPGP/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意し"
9219 "てください。"
9220
9221 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
9222 msgid "PGP/Mime"
9223 msgstr "PGP/MIME"
9224
9225 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
9226 msgid "PGP/MIME"
9227 msgstr "PGP/MIME"
9228
9229 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
9230 msgid ""
9231 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9232 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9233 "\n"
9234 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9235 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9236 "System\n"
9237 "\n"
9238 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9239 "\n"
9240 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9241 msgstr ""
9242 "このプラグインはPGP/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの"
9243 "復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能で"
9244 "す。\n"
9245 "\n"
9246 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
9247 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
9248 "す。\n"
9249 "\n"
9250 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
9251 "\n"
9252 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9253
9254 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
9255 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9256 msgid "S/MIME"
9257 msgstr "S/MIME"
9258
9259 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
9260 msgid ""
9261 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9262 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9263 "\n"
9264 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9265 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9266 "System\n"
9267 "\n"
9268 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9269 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9270 "configured.\n"
9271 "\n"
9272 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9273 "found at:\n"
9274 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9275 "\n"
9276 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9277 msgstr ""
9278 "このプラグインはS/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの復"
9279 "号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能です。\n"
9280 "\n"
9281 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
9282 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
9283 "す。\n"
9284 "\n"
9285 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
9286 "このプラグインは、gpgsm、gnupg-agent、dirmngrがインストール、設定済みであるこ"
9287 "とが必要です。\n"
9288 "\n"
9289 "GPGSMで動作するS/MIME証明書を入手するための情報は以下で見ることができます:\n"
9290 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9291 "\n"
9292 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9293
9294 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9295 #, c-format
9296 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9297 msgstr "GPGプロトコルを設定できません, %s"
9298
9299 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9300 msgid "Couldn't open temporary file"
9301 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
9302
9303 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
9304 msgid "Couldn't write to temporary file"
9305 msgstr "一時ファイルに書き込みできませんでした"
9306
9307 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9308 msgid "Couldn't close temporary file"
9309 msgstr "一時ファイルを閉じることができませんでした"
9310
9311 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9312 msgid ""
9313 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
9314 "MIME system."
9315 msgstr ""
9316 "Subjectの様なメールヘッダはS/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意して"
9317 "ください。"
9318
9319 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
9320 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
9321 msgid "SpamAssassin"
9322 msgstr "SpamAssassin"
9323
9324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
9325 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9326 msgstr "SpamAssassinプラグインがspamdに接続できません。\n"
9327
9328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
9329 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9330 msgstr "SpamAssassinプラグインが振り分けに失敗しました。\n"
9331
9332 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
9333 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9334 msgstr "SpamAssassinプラグインは設定によって無効化されています。\n"
9335
9336 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
9337 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9338 msgstr "SpamAssassin: メッセージを振り分け中..."
9339
9340 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
9341 msgid ""
9342 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9343 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9344 "accessible."
9345 msgstr ""
9346 "SpamAssassinプラグインがメッセージを振り分けで来ません。おそらくspamdデーモン"
9347 "に到達できないエラーによる原因でしょう。spamdが実行中でアクセス可能か確認して"
9348 "ください。"
9349
9350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
9351 msgid ""
9352 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9353 "learner."
9354 msgstr ""
9355 "Claws Mailはリモートの学習プログラムへこのメールを供給するためネットワークの"
9356 "アクセスが必要です。"
9357
9358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
9359 msgid "Failed to get username"
9360 msgstr "ユーザ名の獲得に失敗しました"
9361
9362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
9363 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9364 msgstr ""
9365 "SpamAssassinプラグインはロードされましたが、設定によって無効化されていま"
9366 "す。\n"
9367
9368 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
9369 msgid ""
9370 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9371 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9372 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9373 "\n"
9374 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9375 "\n"
9376 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9377 "specially designated folder.\n"
9378 "\n"
9379 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9380 msgstr ""
9381 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ"
9382 "のスパムチェックをSpamAssassinサーバー(spamd)を用いて行います。どこかで"
9383 "SpamAssassinサーバー(spamd)が起動している必要があります。\n"
9384 "\n"
9385 "Spamかそうでないかをメッセージにマークするためにも利用することができます。\n"
9386 "\n"
9387 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま"
9388 "す。\n"
9389 "\n"
9390 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/SpamAssassinで確認できます"
9391
9392 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9393 msgid "Localhost"
9394 msgstr "ローカルホスト"
9395
9396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9397 msgid "TCP"
9398 msgstr "TCP"
9399
9400 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
9401 msgid "Unix Socket"
9402 msgstr "UNIXソケット"
9403
9404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
9405 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9406 msgstr "SpamAssassinプラグインを有効にする"
9407
9408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
9409 msgid "Transport"
9410 msgstr "トランスポート"
9411
9412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
9413 msgid "Type of transport"
9414 msgstr "転送タイプ"
9415
9416 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
9417 msgid "User"
9418 msgstr "ユーザ"
9419
9420 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9421 msgid "User to use with spamd server"
9422 msgstr "spamdサーバを使用するユーザ"
9423
9424 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
9425 msgid "spamd"
9426 msgstr "spam"
9427
9428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
9429 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9430 msgstr "spamdサーバのホスト名またはIPアドレス"
9431
9432 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
9433 msgid "Port of spamd server"
9434 msgstr "spamdサーバのポート"
9435
9436 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
9437 msgid "Path of Unix socket"
9438 msgstr "UNIXソケットのパス"
9439
9440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
9441 msgid ""
9442 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9443 "aborted."
9444 msgstr "確認を許可する最大時間。確認がこれより長くなる場合、中止します。"
9445
9446 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
9447 #: src/prefs_summaries.c:496
9448 msgid "seconds"
9449 msgstr "秒"
9450
9451 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
9452 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
9453 msgid "Trayicon"
9454 msgstr "トレイアイコン"
9455
9456 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
9457 msgid "_Get Mail"
9458 msgstr "メールを受信(_G)"
9459
9460 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
9461 msgid "_Email"
9462 msgstr "メール(_E)"
9463
9464 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9465 msgid "E_mail from account"
9466 msgstr "アカウントからメール"
9467
9468 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9469 msgid "Open A_ddressbook"
9470 msgstr "アドレス帳を開く(_D)"
9471
9472 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9473 msgid "E_xit Claws Mail"
9474 msgstr "Claws Mailを終了(_X)"
9475
9476 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9477 msgid "_Work Offline"
9478 msgstr "オフラインで使用(_W)"
9479
9480 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
9481 #, c-format
9482 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9483 msgstr "新着: %d, 未読: %d, 総数: %d"
9484
9485 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
9486 #, fuzzy
9487 msgid "Claws Mail"
9488 msgstr "Claws Mailについて"
9489
9490 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9491 msgid "Failed to register offline switch hook"
9492 msgstr "オフラインスイッチフックへの登録に失敗しました"
9493
9494 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9495 msgid "Failed to register account list changed hook"
9496 msgstr "アカウントリスト変更フックへの登録に失敗しました"
9497
9498 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9499 msgid "Failed to register close hook"
9500 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
9501
9502 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9503 msgid "Failed to register got iconified hook"
9504 msgstr "アイコン化フックの取得登録に失敗しました"
9505
9506 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9507 msgid "Failed to register theme change hook"
9508 msgstr "テーマ変更フックへの登録に失敗しました"
9509
9510 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
9511 msgid ""
9512 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9513 "have new or unread mail.\n"
9514 "\n"
9515 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9516 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9517 msgstr ""
9518 "このプラグインはシステムトレーにメールボックスアイコンを置き、新規または未読"
9519 "のメールがあることを知らせます。\n"
9520 "\n"
9521 "未読のメールがない場合、メールボックスは空になります。そうでない場合、手紙が"
9522 "現れます。ツールティップには新規、未読、メッセージ数が表示されます。"
9523
9524 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9525 msgid "Hide at start-up"
9526 msgstr "起動時に隠す"
9527
9528 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9529 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9530 msgstr "起動時にClaws Mailを隠す"
9531
9532 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9533 msgid "Close to tray"
9534 msgstr "トレイを閉じる"
9535
9536 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9537 msgid ""
9538 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9539 "when the window close button is clicked"
9540 msgstr ""
9541 "ウインドウを閉じるボタンがクリックされたら、閉じる代わりに\n"
9542 "Claws Mailをトレイアイコンを使って隠す"
9543
9544 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9545 msgid "Minimize to tray"
9546 msgstr "トレイを最小化"
9547
9548 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9549 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9550 msgstr "最小化の代わりにトレイアイコンを使ってClaws Mailを隠す"
9551
9552 #: src/vcalendar.c:96
9553 msgid "Create meeting from message..."
9554 msgstr "メッセージからミーティングを作成..."
9555
9556 #: src/vcalendar.c:116
9557 #, c-format
9558 msgid ""
9559 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
9560 msgstr "%d つのミーティングを1つづつ作成しようとしています。続けますか?"
9561
9562 #: src/vcalendar.c:135
9563 msgid "Creating meeting..."
9564 msgstr "ミーティング作成中..."
9565
9566 #: src/vcalendar.c:154
9567 msgid "no subject"
9568 msgstr "題名無し"
9569
9570 #: src/vcalendar.c:389
9571 msgid "Accept"
9572 msgstr "受け付ける"
9573
9574 #: src/vcalendar.c:390
9575 msgid "Tentatively accept"
9576 msgstr "一時的に受け付ける"
9577
9578 #: src/vcalendar.c:391
9579 msgid "Decline"
9580 msgstr "辞退する"
9581
9582 #: src/vcalendar.c:478
9583 msgid "You have a Todo item."
9584 msgstr "TODOアイテムがあります"
9585
9586 #: src/vcalendar.c:479 src/vcalendar.c:486 src/vcalendar.c:491
9587 #: src/vcalendar.c:499 src/vcalendar.c:508 src/vcalendar.c:746
9588 msgid "Details follow:"
9589 msgstr "詳細:"
9590
9591 #: src/vcalendar.c:485
9592 msgid "You have created a meeting."
9593 msgstr "作成したミーティングがあります。"
9594
9595 #: src/vcalendar.c:490
9596 msgid "You have been invited to a meeting."
9597 msgstr "ミーティングに招待されています。"
9598
9599 #: src/vcalendar.c:498
9600 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
9601 msgstr "あなたが招待したミーティングはキャンセルされました。"
9602
9603 #: src/vcalendar.c:507
9604 msgid "You have been forwarded an appointment."
9605 msgstr "約束を転送済みです"
9606
9607 #: src/vcalendar.c:560
9608 #, c-format
9609 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
9610 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(このイベントは繰り返されます)</span>"
9611
9612 #: src/vcalendar.c:566
9613 #, c-format
9614 msgid ""
9615 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
9616 msgstr ""
9617 "%s <span weight=\"bold\">(このイベントは繰り返しているイベントの一部です)</"
9618 "span>"
9619
9620 #: src/vcalendar.c:745
9621 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
9622 msgstr "不明なミーティングの提案への回答を受信しました。"
9623
9624 #: src/vcalendar.c:749
9625 #, c-format
9626 msgid ""
9627 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
9628 "%s has %s the invitation whose details follow:"
9629 msgstr ""
9630 "ミーティング提案の回答を受信しました\n"
9631 "%s は 以下の詳細にある招待状があります %s :"
9632
9633 #: src/vcalendar.c:828
9634 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
9635 msgstr "エラー - カレンダーMIMEパートが取得できません。"
9636
9637 #: src/vcalendar.c:835
9638 msgid "Error - no calendar part found."
9639 msgstr "エラー - カレンダーパートが見つかりません。"
9640
9641 #: src/vcalendar.c:849
9642 msgid "Error - Unknown calendar component type."
9643 msgstr "エラー - 不明なカレンダーコンポーネントタイプ"
9644
9645 #: src/vcalendar.c:978
9646 msgid "Send a notification to the attendees"
9647 msgstr "出席者へ通知を送る"
9648
9649 #: src/vcalendar.c:987
9650 msgid "Cancel meeting"
9651 msgstr "ミーティングをキャンセル"
9652
9653 #: src/vcalendar.c:988
9654 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
9655 msgstr "このミーティングを本当にキャンセルしますか?"
9656
9657 #: src/vcalendar.c:1083
9658 msgid "No account found"
9659 msgstr "アカウントが見つかりません"
9660
9661 #: src/vcalendar.c:1084
9662 msgid ""
9663 "You have no account matching any attendee.\n"
9664 "Do you want to reply anyway ?"
9665 msgstr ""
9666 "どの参加者にもアカウントが一致しません。\n"
9667 "とにかく返信しますか?"
9668
9669 #: src/vcalendar.c:1086
9670 msgid "+Reply anyway"
9671 msgstr "+とにかく返信する"
9672
9673 #: src/vcalendar.c:1215
9674 msgid "Answer"
9675 msgstr "回答"
9676
9677 #: src/vcalendar.c:1216
9678 msgid "Edit meeting..."
9679 msgstr "ミーティングの編集..."
9680
9681 #: src/vcalendar.c:1217
9682 msgid "Cancel meeting..."
9683 msgstr "ミーティングをキャンセル..."
9684
9685 #: src/vcalendar.c:1218
9686 msgid "Launch website"
9687 msgstr "webサイトを起動"
9688
9689 #: src/vcalendar.c:1222
9690 msgid "You are already busy at this time."
9691 msgstr "その時は既にビジーです。"
9692
9693 #: src/vcalendar.c:1261 src/vcal_meeting_gtk.c:1734
9694 msgid "Event:"
9695 msgstr "イベント:"
9696
9697 #: src/vcalendar.c:1262 src/vcal_meeting_gtk.c:1712
9698 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1723
9699 msgid "Organizer:"
9700 msgstr "主催者:"
9701
9702 #: src/vcalendar.c:1263 src/vcal_meeting_gtk.c:1715
9703 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1725
9704 msgid "Location:"
9705 msgstr "場所:"
9706
9707 #: src/vcalendar.c:1264 src/vcal_meeting_gtk.c:1713
9708 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1724
9709 msgid "Summary:"
9710 msgstr "要約:"
9711
9712 #: src/vcalendar.c:1265
9713 msgid "Starting:"
9714 msgstr "開始:"
9715
9716 #: src/vcalendar.c:1266
9717 msgid "Ending:"
9718 msgstr "終了:"
9719
9720 #: src/vcalendar.c:1268 src/vcal_meeting_gtk.c:1717
9721 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1727
9722 msgid "Attendees:"
9723 msgstr "参加者:"
9724
9725 #: src/vcalendar.c:1270
9726 msgid "Action:"
9727 msgstr "活動:"
9728
9729 #: src/vcal_prefs.c:254
9730 msgid "Reminders"
9731 msgstr "リマインダー"
9732
9733 #: src/vcal_prefs.c:263
9734 msgid "Alert me"
9735 msgstr "知らせる"
9736
9737 #: src/vcal_prefs.c:275
9738 msgid "minutes before an event"
9739 msgstr "イベント前の数分"
9740
9741 #: src/vcal_prefs.c:287
9742 msgid "Calendar export"
9743 msgstr "カレンダーのエクスポート"
9744
9745 #: src/vcal_prefs.c:298
9746 msgid "Automatically export calendar to"
9747 msgstr "自動的にカレンダーをエクスポート"
9748
9749 #: src/vcal_prefs.c:307 src/vcal_prefs.c:413
9750 msgid "You can export to a local file or URL"
9751 msgstr "ローカルファイルかURLへエクスポートできます"
9752
9753 #: src/vcal_prefs.c:309
9754 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
9755 msgstr "ローカルファイルかURLで指定 (http://server/path/file.ics)"
9756
9757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
9758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
9759 #: src/prefs_account.c:1762
9760 msgid "User ID"
9761 msgstr "ユーザID"
9762
9763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
9764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
9765 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
9766 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
9767 msgid "Password"
9768 msgstr "パスワード"
9769
9770 #: src/vcal_prefs.c:339
9771 msgid "Include webcal subscriptions in export"
9772 msgstr "エクスポートにwebcalの購読を含む"
9773
9774 #: src/vcal_prefs.c:349
9775 msgid "Command to run after calendar export"
9776 msgstr "カレンダーのエクスポート後に実行するコマンド"
9777
9778 #: src/vcal_prefs.c:378
9779 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
9780 msgstr "XFCEのOrage clock内のClawsカレンダーに登録"
9781
9782 #: src/vcal_prefs.c:380
9783 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
9784 msgstr "Claws Mailのカレンダーを見るためOrage (バージョン4.4以上)を許可する"
9785
9786 #: src/vcal_prefs.c:392
9787 msgid "Free/Busy information"
9788 msgstr "フリー/ビジー 情報"
9789
9790 #: src/vcal_prefs.c:404
9791 msgid "Automatically export free/busy status to"
9792 msgstr "フリー/ビジー状態を自動的にエクスポート"
9793
9794 #: src/vcal_prefs.c:415
9795 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
9796 msgstr "ローカルファイルかURLを指定(http://server/path/file.ifb)"
9797
9798 #: src/vcal_prefs.c:445
9799 msgid "Command to run after free/busy status export"
9800 msgstr "フリー/ビジー状態のエクスポート後に実行するコマンド"
9801
9802 #: src/vcal_prefs.c:472
9803 msgid "Get free/busy status of others from"
9804 msgstr "他のフリー/ビジー状態を取得"
9805
9806 #: src/vcal_prefs.c:480
9807 #, c-format
9808 msgid ""
9809 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
9810 "left part of the email address, %d for the domain"
9811 msgstr ""
9812 "ローカルファイルまたはURLを指定してください (http://server/path/file.ifb)。 "
9813 "%u メールアドレスの左側として、 %d はドメインとして使います。"
9814
9815 #: src/plugin.c:47 src/plugin.c:68 src/vcal_prefs.c:644
9816 msgid "vCalendar"
9817 msgstr "vCalendar"
9818
9819 #: src/vcal_folder.c:160
9820 msgid "_New meeting..."
9821 msgstr "新しいミーティング...(_N)"
9822
9823 #: src/vcal_folder.c:161
9824 msgid "_Export calendar..."
9825 msgstr "カレンダーのエキスポート...(_E)"
9826
9827 #: src/vcal_folder.c:162
9828 msgid "_Subscribe to webCal..."
9829 msgstr "webCalを購読する...(_S)"
9830
9831 #: src/vcal_folder.c:164
9832 msgid "_Rename..."
9833 msgstr "名前を変える(_R)..."
9834
9835 #: src/vcal_folder.c:165
9836 msgid "U_pdate subscriptions"
9837 msgstr "投稿をアップデート(_P)"
9838
9839 #: src/vcal_folder.c:166
9840 msgid "_List view"
9841 msgstr "リスト表示(_L)"
9842
9843 #: src/vcal_folder.c:167
9844 msgid "_Week view"
9845 msgstr "週間表示(_W)"
9846
9847 #: src/vcal_folder.c:168
9848 msgid "_Month view"
9849 msgstr "月間表示(_M)"
9850
9851 #: src/vcal_folder.c:1471
9852 msgid "in the past"
9853 msgstr "過去"
9854
9855 #: src/vcal_folder.c:1474
9856 msgid "today"
9857 msgstr "今日"
9858
9859 #: src/vcal_folder.c:1477
9860 msgid "tomorrow"
9861 msgstr "明日"
9862
9863 #: src/vcal_folder.c:1480
9864 msgid "this week"
9865 msgstr "今週"
9866
9867 #: src/vcal_folder.c:1483
9868 msgid "later"
9869 msgstr "前"
9870
9871 #: src/vcal_folder.c:1487
9872 #, c-format
9873 msgid ""
9874 "\n"
9875 "These are the events planned %s:\n"
9876 msgstr ""
9877 "\n"
9878 " %s が計画したイベントがあります:\n"
9879
9880 #: src/vcal_folder.c:1580
9881 #, c-format
9882 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
9883 msgstr "タイムアウト (%d 秒)  %s への接続\n"
9884
9885 #: src/vcal_folder.c:1589
9886 msgid "401 (Authorisation required)"
9887 msgstr "401 (Authorisation required)"
9888
9889 #: src/vcal_folder.c:1592
9890 msgid "403 (Unauthorised)"
9891 msgstr "403 (Unauthorised)"
9892
9893 #: src/vcal_folder.c:1595
9894 msgid "404 (Not found)"
9895 msgstr "404 (Not found)"
9896
9897 #: src/vcal_folder.c:1598
9898 #, c-format
9899 msgid "Error %ld"
9900 msgstr "エラー %ld"
9901
9902 #: src/vcal_folder.c:1795
9903 #, c-format
9904 msgid ""
9905 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
9906 "%s:\n"
9907 "\n"
9908 "%s"
9909 msgstr ""
9910 "取得できないWebcal URL:\n"
9911 "%s:\n"
9912 "\n"
9913 "%s"
9914
9915 #: src/vcal_folder.c:1799
9916 #, c-format
9917 msgid ""
9918 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
9919 "%s:\n"
9920 "\n"
9921 "%s\n"
9922 msgstr ""
9923 "取得できないWebcal URL:\n"
9924 "%s:\n"
9925 "\n"
9926 "%s\n"
9927
9928 #: src/vcal_folder.c:1810
9929 #, c-format
9930 msgid ""
9931 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
9932 "%s\n"
9933 "%s"
9934 msgstr ""
9935 "このURLはWebCal URLでないようです:\n"
9936 "%s\n"
9937 "%s"
9938
9939 #: src/vcal_folder.c:1813
9940 #, c-format
9941 msgid ""
9942 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
9943 "%s\n"
9944 "%s\n"
9945 msgstr ""
9946 "このURLはWebCal URLでないようです:\n"
9947 "%s\n"
9948 "%s\n"
9949
9950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
9951 #, fuzzy, c-format
9952 msgid "Fetching calendar for %s..."
9953 msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..."
9954
9955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
9956 #, fuzzy
9957 msgid "new subscription"
9958 msgstr "ニュースグループ加入"
9959
9960 #: src/vcal_folder.c:1905
9961 msgid "Subscribe to WebCal"
9962 msgstr "WebCalを購読"
9963
9964 #: src/vcal_folder.c:1905
9965 msgid "Enter the WebCal URL:"
9966 msgstr "WebCal URLを入力:"
9967
9968 #: src/vcal_folder.c:1919
9969 msgid "Could not parse the URL."
9970 msgstr "URLの構文解析ができません。"
9971
9972 #: src/vcal_folder.c:1948
9973 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
9974 msgstr "本当に購読中止しますか?"
9975
9976 #: src/vcal_meeting_gtk.c:309
9977 msgid "Individual"
9978 msgstr "個人"
9979
9980 #: src/vcal_meeting_gtk.c:311
9981 msgid "Resource"
9982 msgstr "リソース"
9983
9984 #: src/vcal_meeting_gtk.c:312
9985 msgid "Room"
9986 msgstr "部屋"
9987
9988 #: src/vcal_meeting_gtk.c:325
9989 msgid "Add..."
9990 msgstr "追加..."
9991
9992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
9993 msgid "Remove"
9994 msgstr "削除"
9995
9996 #: src/vcal_meeting_gtk.c:784
9997 msgid ""
9998 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
9999 "- "
10000 msgstr ""
10001 "以下の方々があなたが計画したミーティングの時間は忙しい:\n"
10002 "- "
10003
10004 #: src/vcal_meeting_gtk.c:785 src/vcal_meeting_gtk.c:877
10005 #: src/vcal_meeting_gtk.c:963
10006 msgid "You"
10007 msgstr "あなた"
10008
10009 #: src/vcal_meeting_gtk.c:786
10010 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
10011 msgstr "あなたが計画したミーティングの時間はあなた自身が忙しいです"
10012
10013 #: src/vcal_meeting_gtk.c:788
10014 #, c-format
10015 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
10016 msgstr "あなたが計画したミーティングの時間は %s が忙しいです"
10017
10018 #: src/vcal_meeting_gtk.c:790
10019 #, c-format
10020 msgid "%d hour sooner"
10021 msgstr "%d 時間前"
10022
10023 #: src/vcal_meeting_gtk.c:792
10024 #, c-format
10025 msgid "%d hours sooner"
10026 msgstr "%d 時間前"
10027
10028 #: src/vcal_meeting_gtk.c:794
10029 #, c-format
10030 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
10031 msgstr "%d 時間 %d 分前"
10032
10033 #: src/vcal_meeting_gtk.c:796
10034 #, c-format
10035 msgid "%d minutes sooner"
10036 msgstr "%d 分前"
10037
10038 #: src/vcal_meeting_gtk.c:801
10039 #, c-format
10040 msgid "%d hour later"
10041 msgstr "%d 時間後"
10042
10043 #: src/vcal_meeting_gtk.c:803
10044 #, c-format
10045 msgid "%d hours later"
10046 msgstr "%d 時間後"
10047
10048 #: src/vcal_meeting_gtk.c:805
10049 #, c-format
10050 msgid "%d hours and %d minutes later"
10051 msgstr "%d 時間 %d 分後"
10052
10053 #: src/vcal_meeting_gtk.c:807
10054 #, c-format
10055 msgid "%d minutes later"
10056 msgstr "%d 分後"
10057
10058 #: src/vcal_meeting_gtk.c:813
10059 #, c-format
10060 msgid ""
10061 "\n"
10062 "\n"
10063 "Everyone would be available %s or %s."
10064 msgstr ""
10065 "\n"
10066 "\n"
10067 "全員が %s か %s に可能です。"
10068
10069 #: src/vcal_meeting_gtk.c:815
10070 #, c-format
10071 msgid ""
10072 "\n"
10073 "\n"
10074 "Everyone would be available %s."
10075 msgstr ""
10076 "\n"
10077 "\n"
10078 "全員が %s に可能です。"
10079
10080 #: src/vcal_meeting_gtk.c:817
10081 msgid ""
10082 "\n"
10083 "\n"
10084 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
10085 "6 hours."
10086 msgstr ""
10087 "\n"
10088 "\n"
10089 "前後6時間、この全員参加ミーティングを行うことができません。"
10090
10091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
10092 #, c-format
10093 msgid "would be available %s or %s"
10094 msgstr ""
10095
10096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
10097 #, fuzzy, c-format
10098 msgid "would be available %s"
10099 msgstr "ファイルを開くことができません %s 。"
10100
10101 #: src/vcal_meeting_gtk.c:826 src/vcal_meeting_gtk.c:890
10102 #: src/vcal_meeting_gtk.c:960
10103 msgid "not available"
10104 msgstr "利用不可"
10105
10106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
10107 #, c-format
10108 msgid ", but would be available %s or %s."
10109 msgstr ""
10110
10111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
10112 #, c-format
10113 msgid ", but would be available %s."
10114 msgstr ""
10115
10116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
10117 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
10118 msgstr ""
10119
10120 #: src/vcal_meeting_gtk.c:893
10121 msgid "available"
10122 msgstr "利用可能"
10123
10124 #: src/vcal_meeting_gtk.c:895 src/vcal_meeting_gtk.c:1146
10125 msgid "Free/busy retrieval failed"
10126 msgstr "フリー/ビジー情報の取得失敗"
10127
10128 #: src/vcal_meeting_gtk.c:977
10129 msgid "Not everyone is available"
10130 msgstr "全員利用不可"
10131
10132 #: src/vcal_meeting_gtk.c:978
10133 msgid "Send anyway"
10134 msgstr "とにかく送信"
10135
10136 #: src/vcal_meeting_gtk.c:989
10137 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
10138 msgstr "全員利用可能ではありません。詳細な情報はツールチップを見てください..."
10139
10140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
10141 #, fuzzy, c-format
10142 msgid "Fetching planning for %s..."
10143 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
10144
10145 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1155
10146 msgid "Available"
10147 msgstr "利用可能"
10148
10149 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1168 src/vcal_meeting_gtk.c:1175
10150 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1183
10151 msgid "Everyone is available."
10152 msgstr "全員が利用可能"
10153
10154 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1184
10155 msgid ""
10156 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
10157 "retrieved."
10158 msgstr ""
10159 "全員が利用可能に見えますが、いくつかのフリー/ビジー情報が取得に失敗していま"
10160 "す。"
10161
10162 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1356
10163 msgid ""
10164 "Could not send the meeting invitation.\n"
10165 "Check the recipients."
10166 msgstr ""
10167 "ミーティング招待状を送信できません。\n"
10168 "受信者を確認してください。"
10169
10170 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1472
10171 msgid "Save & Send"
10172 msgstr "保存と送信"
10173
10174 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1473
10175 msgid "Check availability"
10176 msgstr "利用可能か確認する"
10177
10178 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1596
10179 msgid "<b>Starts at:</b> "
10180 msgstr "<b>開始:</b> "
10181
10182 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1601 src/vcal_meeting_gtk.c:1623
10183 msgid "<b> on:</b>"
10184 msgstr "<b> on:</b>"
10185
10186 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1618
10187 msgid "<b>Ends at:</b> "
10188 msgstr "<b>終了:</b> "
10189
10190 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1657
10191 msgid "New meeting"
10192 msgstr "新しいミーティング"
10193
10194 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1659
10195 #, c-format
10196 msgid "%s - Edit meeting"
10197 msgstr "%s - ミーティングの編集"
10198
10199 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1714 src/vcal_meeting_gtk.c:1738
10200 msgid "Time:"
10201 msgstr "時間:"
10202
10203 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1874
10204 #, c-format
10205 msgid "%d hour"
10206 msgid_plural "%d hours"
10207 msgstr[0] "%d 時間"
10208
10209 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1877
10210 #, c-format
10211 msgid "%d minute"
10212 msgid_plural "%d minutes"
10213 msgstr[0] "%d 分"
10214
10215 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1888
10216 #, c-format
10217 msgid "Upcoming event: %s"
10218 msgstr "次のイベント: %s"
10219
10220 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1889
10221 #, c-format
10222 msgid ""
10223 "You have a meeting or event soon.\n"
10224 "It starts at %s and ends %s later.\n"
10225 "Location: %s\n"
10226 "More information:\n"
10227 "\n"
10228 "%s"
10229 msgstr ""
10230 "まもなくミーティングまたはイベントが始まります。\n"
10231 "%s に開始し %s 後に終了します。\n"
10232 "場所: %s\n"
10233 "詳細な情報:\n"
10234 "\n"
10235 "%s"
10236
10237 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1906
10238 #, c-format
10239 msgid "Remind me in %d minute"
10240 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
10241 msgstr[0] "%d 分ごとに知らせる"
10242
10243 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2032
10244 msgid "Empty calendar"
10245 msgstr "空のカレンダー"
10246
10247 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2033
10248 msgid "There is nothing to export."
10249 msgstr "エキスポートするものがありません。"
10250
10251 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2073
10252 msgid "Could not export the calendar."
10253 msgstr "カレンダーをエキスポートできません。"
10254
10255 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2090
10256 msgid "Export calendar to ICS"
10257 msgstr "カレンダーをICSにエキスポートする"
10258
10259 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2112
10260 #, c-format
10261 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
10262 msgstr "カレンダーを '%s' にエキスポートできません\n"
10263
10264 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2228
10265 msgid "Could not export the freebusy info."
10266 msgstr "フリー/ビジー情報をエキスポートできません。"
10267
10268 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2259
10269 #, c-format
10270 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
10271 msgstr "フリー/ビジーを '%s' にエクスポートできません\n"
10272
10273 #: src/vcal_manager.c:105
10274 msgid "accepted"
10275 msgstr "受付済み"
10276
10277 #: src/vcal_manager.c:106
10278 msgid "tentatively accepted"
10279 msgstr "一時受付済み"
10280
10281 #: src/vcal_manager.c:107
10282 msgid "declined"
10283 msgstr "辞退済"
10284
10285 #: src/vcal_manager.c:108
10286 msgid "did not answer"
10287 msgstr "回答しない"
10288
10289 #: src/vcal_manager.c:138
10290 msgid "individual"
10291 msgstr "個人"
10292
10293 #: src/vcal_manager.c:139
10294 msgid "group"
10295 msgstr "グループ"
10296
10297 #: src/vcal_manager.c:140
10298 msgid "resource"
10299 msgstr "リソース"
10300
10301 #: src/vcal_manager.c:141
10302 msgid "room"
10303 msgstr "部屋"
10304
10305 #: src/vcal_manager.c:552
10306 msgid "Past"
10307 msgstr "過去"
10308
10309 #: src/vcal_manager.c:555
10310 msgid "Today"
10311 msgstr "今日"
10312
10313 #: src/vcal_manager.c:558
10314 msgid "Tomorrow"
10315 msgstr "明日"
10316
10317 #: src/vcal_manager.c:561
10318 msgid "This week"
10319 msgstr "今週"
10320
10321 #: src/vcal_manager.c:564
10322 msgid "Later"
10323 msgstr "未来"
10324
10325 #: src/vcal_manager.c:1230
10326 msgid "Accepted: "
10327 msgstr "受付済み:"
10328
10329 #: src/vcal_manager.c:1232
10330 msgid "Declined: "
10331 msgstr "辞退済:"
10332
10333 #: src/vcal_manager.c:1234
10334 msgid "Tentatively Accepted: "
10335 msgstr "一時的に受付済み:"
10336
10337 #: src/day-view.c:597 src/month-view.c:697
10338 msgid "Start"
10339 msgstr "開始"
10340
10341 #: src/day-view.c:610 src/month-view.c:710
10342 msgid "Show"
10343 msgstr "表示"
10344
10345 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
10346 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
10347 #: src/prefs_matcher.c:334
10348 msgid "days"
10349 msgstr "日"
10350
10351 #: src/plugin.c:73
10352 msgid ""
10353 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
10354 "Evolution or Outlook.\n"
10355 "\n"
10356 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
10357 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
10358 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
10359 "and you will be able to accept or decline them.\n"
10360 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
10361 "choose \"New meeting...\".\n"
10362 "\n"
10363 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
10364 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
10365 "information from others."
10366 msgstr ""
10367 "このプラグインはEvolutionやOutlookによって作成されたようなvCalenderメッセージ"
10368 "を取扱いを可能にします。\n"
10369 "\n"
10370 "ロードした際、あなたが受け付けた、または作成したミーティングによって投入され"
10371 "たフォルダリスト内にvCalenderメールボックスを作成します。\n"
10372 "受信したミーティングのリクエストは、適切なフォームで表示され、参加の承認と辞"
10373 "退をすることができます。\n"
10374 "ミーティングを作成するにはvCalendarかミーティングフォルダ上で右クリック"
10375 "し、\"新しいミーティング...\"を選択します\n"
10376 "\n"
10377 "また、リモートのwebCalフィードを購読したり、ミーティングやカレンダーのエクス"
10378 "ポート、フリー/ビジー情報の作成、他者の情報の取得ができます。"
10379
10380 #: src/plugin.c:106
10381 msgid "Calendar"
10382 msgstr "カレンダー"
10383
10384 #: src/month-view.c:107
10385 msgid "Monday"
10386 msgstr "月"
10387
10388 #: src/month-view.c:108
10389 msgid "Tuesday"
10390 msgstr "火"
10391
10392 #: src/month-view.c:109
10393 msgid "Wednesday"
10394 msgstr "水"
10395
10396 #: src/month-view.c:110
10397 msgid "Thursday"
10398 msgstr "木"
10399
10400 #: src/month-view.c:111
10401 msgid "Friday"
10402 msgstr "金"
10403
10404 #: src/month-view.c:112
10405 msgid "Saturday"
10406 msgstr "土"
10407
10408 #: src/month-view.c:113
10409 msgid "Sunday"
10410 msgstr "日"
10411
10412 #: src/month-view.c:116
10413 msgid "January"
10414 msgstr "1月"
10415
10416 #: src/month-view.c:117
10417 msgid "February"
10418 msgstr "2月"
10419
10420 #: src/month-view.c:118
10421 msgid "March"
10422 msgstr "3月"
10423
10424 #: src/month-view.c:119
10425 msgid "April"
10426 msgstr "4月"
10427
10428 #: src/month-view.c:120
10429 msgid "May"
10430 msgstr "5月"
10431
10432 #: src/month-view.c:121
10433 msgid "June"
10434 msgstr "6月"
10435
10436 #: src/month-view.c:122
10437 msgid "July"
10438 msgstr "7月"
10439
10440 #: src/month-view.c:123
10441 msgid "August"
10442 msgstr "8月"
10443
10444 #: src/month-view.c:124
10445 msgid "September"
10446 msgstr "9月"
10447
10448 #: src/month-view.c:125
10449 msgid "October"
10450 msgstr "10月"
10451
10452 #: src/month-view.c:126
10453 msgid "November"
10454 msgstr "11月"
10455
10456 #: src/month-view.c:127
10457 msgid "December"
10458 msgstr "12月"
10459
10460 #: src/month-view.c:805
10461 msgid "Week number"
10462 msgstr "週番号"
10463
10464 #: src/month-view.c:903
10465 msgid "Previous month"
10466 msgstr "前月"
10467
10468 #: src/month-view.c:926
10469 msgid "Next month"
10470 msgstr "次月"
10471
10472 #: src/pop.c:152
10473 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
10474 msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
10475
10476 #: src/pop.c:159
10477 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
10478 msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
10479
10480 #: src/pop.c:166
10481 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
10482 msgstr "グリーティング内のタイムスタンプ文法エラー(ASCIIでない)\n"
10483
10484 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
10485 msgid "POP3 protocol error\n"
10486 msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
10487
10488 #: src/pop.c:263
10489 #, c-format
10490 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
10491 msgstr "無効なUIDL応答です: %s\n"
10492
10493 #: src/pop.c:831
10494 #, c-format
10495 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
10496 msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除しています [%s]\n"
10497
10498 #: src/pop.c:847
10499 #, c-format
10500 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
10501 msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップ中 [%s] (%d バイト)\n"
10502
10503 #: src/pop.c:879
10504 msgid "mailbox is locked\n"
10505 msgstr "メールボックスはロックされています\n"
10506
10507 #: src/pop.c:882
10508 msgid "Session timeout\n"
10509 msgstr "セッションが時間切れです\n"
10510
10511 #: src/pop.c:901
10512 msgid "command not supported\n"
10513 msgstr "コマンドはサポートされていません。\n"
10514
10515 #: src/pop.c:906
10516 msgid "error occurred on POP3 session\n"
10517 msgstr "POP3セッションでエラーが発生しました\n"
10518
10519 #: src/pop.c:1101
10520 msgid "TOP command unsupported\n"
10521 msgstr "TOPコマンドはサポートされていません\n"
10522
10523 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
10524 #: src/wizard.c:1549
10525 msgid "POP3"
10526 msgstr "POP3"
10527
10528 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
10529 msgid "IMAP4"
10530 msgstr "IMAP4"
10531
10532 #: src/prefs_account.c:336
10533 msgid "News (NNTP)"
10534 msgstr "ニュース (NNTP)"
10535
10536 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
10537 msgid "Local mbox file"
10538 msgstr "ローカルmboxファイル"
10539
10540 #: src/prefs_account.c:338
10541 msgid "None (SMTP only)"
10542 msgstr "なし (SMTPのみ)"
10543
10544 #: src/prefs_account.c:1021
10545 msgid "Name of account"
10546 msgstr "アカウント名"
10547
10548 #: src/prefs_account.c:1030
10549 msgid "Set as default"
10550 msgstr "デフォルトとして設定"
10551
10552 #: src/prefs_account.c:1038
10553 msgid "Personal information"
10554 msgstr "個人情報"
10555
10556 #: src/prefs_account.c:1047
10557 msgid "Full name"
10558 msgstr "名前"
10559
10560 #: src/prefs_account.c:1053
10561 msgid "Mail address"
10562 msgstr "メールアドレス"
10563
10564 #: src/prefs_account.c:1083
10565 msgid "Server information"
10566 msgstr "サーバ情報"
10567
10568 #: src/prefs_account.c:1118
10569 msgid ""
10570 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
10571 "has been built without IMAP and News support.</span>"
10572 msgstr ""
10573 "<span weight=\"bold\">警告: このClaws Mailのバージョンは\n"
10574 "IMAPやニュースのサポートんしでビルドされています。</span>"
10575
10576 #: src/prefs_account.c:1147
10577 msgid "This server requires authentication"
10578 msgstr "このサーバは認証が必要"
10579
10580 #: src/prefs_account.c:1154
10581 msgid "Authenticate on connect"
10582 msgstr "接続時に認証を行う"
10583
10584 #: src/prefs_account.c:1212
10585 msgid "News server"
10586 msgstr "ニュースサーバ"
10587
10588 #: src/prefs_account.c:1218
10589 msgid "Server for receiving"
10590 msgstr "受信用サーバ"
10591
10592 #: src/prefs_account.c:1224
10593 msgid "Local mailbox"
10594 msgstr "ローカルメールボックス"
10595
10596 #: src/prefs_account.c:1231
10597 msgid "SMTP server (send)"
10598 msgstr "SMTPサーバ (送信)"
10599
10600 #: src/prefs_account.c:1239
10601 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
10602 msgstr "SMTPサーバではなくmailコマンドを使用"
10603
10604 #: src/prefs_account.c:1248
10605 msgid "command to send mails"
10606 msgstr "メール送信用コマンド"
10607
10608 #: src/prefs_account.c:1310
10609 #, c-format
10610 msgid "Account%d"
10611 msgstr "アカウント%d"
10612
10613 #: src/prefs_account.c:1396
10614 msgid "Local"
10615 msgstr "ローカル"
10616
10617 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
10618 msgid "Default Inbox"
10619 msgstr "デフォルトのinbox"
10620
10621 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
10622 #: src/prefs_account.c:1505
10623 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
10624 msgstr "振り分けされないメッセージはこのフォルダに保存されます"
10625
10626 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
10627 #: src/prefs_customheader.c:237
10628 msgid "Bro_wse"
10629 msgstr "開く(_W)"
10630
10631 #: src/prefs_account.c:1424
10632 msgid "Use secure authentication (APOP)"
10633 msgstr "セキュアな認証(APOP)を使用"
10634
10635 #: src/prefs_account.c:1427
10636 msgid "Remove messages on server when received"
10637 msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
10638
10639 #: src/prefs_account.c:1438
10640 msgid "Remove after"
10641 msgstr " "
10642
10643 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
10644 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
10645 msgstr "0 日で0 時間 : 直ちに削除"
10646
10647 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
10648 msgid "hours"
10649 msgstr "時間"
10650
10651 #: src/prefs_account.c:1468
10652 msgid "Receive size limit"
10653 msgstr "受信サイズ制限"
10654
10655 #: src/prefs_account.c:1471
10656 msgid ""
10657 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
10658 "you will be able to download them fully or delete them."
10659 msgstr ""
10660 "このリミットを越えたメッセージを一部取得しました。これらを選択した際に全てダ"
10661 "ウンロードするか削除することができます。"
10662
10663 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
10664 msgid "NNTP"
10665 msgstr "NNTP"
10666
10667 #: src/prefs_account.c:1518
10668 msgid "Maximum number of articles to download"
10669 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
10670
10671 #: src/prefs_account.c:1528
10672 msgid "unlimited if 0 is specified"
10673 msgstr "0を指定した場合は無制限"
10674
10675 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
10676 msgid "Authentication method"
10677 msgstr "認証方法"
10678
10679 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
10680 msgid "Automatic"
10681 msgstr "自動設定"
10682
10683 #: src/prefs_account.c:1563
10684 msgid "IMAP server directory"
10685 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ"
10686
10687 #: src/prefs_account.c:1567
10688 msgid "(usually empty)"
10689 msgstr "(通常は空)"
10690
10691 #: src/prefs_account.c:1581
10692 msgid "Show subscribed folders only"
10693 msgstr "購読しているフォルダのみ表示"
10694
10695 #: src/prefs_account.c:1588
10696 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10697 msgstr "帯域幅効率化モード(リモートタグの取得を防ぐ)"
10698
10699 #: src/prefs_account.c:1590
10700 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10701 msgstr ""
10702 "このモードは帯域幅が少ないときに使用しますが、いくつかのサーバでは遅くなる場"
10703 "合があります。"
10704
10705 #: src/prefs_account.c:1597
10706 msgid "Filter messages on receiving"
10707 msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
10708
10709 #: src/prefs_account.c:1604
10710 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10711 msgstr "受信時にプラグインを使用して振り分けることを許可する"
10712
10713 #: src/prefs_account.c:1608
10714 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10715 msgstr "'メールを受信' でこのアカウントの新着メールをチェックする"
10716
10717 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
10718 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
10719 msgid "Header"
10720 msgstr "ヘッダ"
10721
10722 #: src/prefs_account.c:1691
10723 msgid "Generate Message-ID"
10724 msgstr "メッセージIDを生成する"
10725
10726 #: src/prefs_account.c:1694
10727 msgid "Send account mail address in Message-ID"
10728 msgstr "Message-IDに指定されたアカウントメールで送る"
10729
10730 #: src/prefs_account.c:1697
10731 #, fuzzy
10732 msgid "Generate X-Mailer header"
10733 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
10734
10735 #: src/prefs_account.c:1704
10736 msgid "Add user-defined header"
10737 msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
10738
10739 #: src/prefs_account.c:1716
10740 msgid "Authentication"
10741 msgstr "認証"
10742
10743 #: src/prefs_account.c:1719
10744 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10745 msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
10746
10747 #: src/prefs_account.c:1808
10748 msgid ""
10749 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
10750 "will be used."
10751 msgstr ""
10752 "これらの入力を空にした場合、同じユーザIDとパスワードが受信で使用されます。"
10753
10754 #: src/prefs_account.c:1819
10755 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10756 msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
10757
10758 #: src/prefs_account.c:1834
10759 msgid "POP authentication timeout: "
10760 msgstr "POP認証の制限時間: "
10761
10762 #: src/prefs_account.c:1842
10763 msgid "minutes"
10764 msgstr "分ごと"
10765
10766 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
10767 msgid "Signature"
10768 msgstr "署名"
10769
10770 #: src/prefs_account.c:1915
10771 msgid "Automatically insert signature"
10772 msgstr "署名を自動的に挿入する"
10773
10774 #: src/prefs_account.c:1920
10775 msgid "Signature separator"
10776 msgstr "署名の区切り"
10777
10778 #: src/prefs_account.c:1945
10779 msgid "Command output"
10780 msgstr "コマンド出力"
10781
10782 #: src/prefs_account.c:1978
10783 msgid "Automatically set the following addresses"
10784 msgstr "以下のアドレスを自動指定"
10785
10786 #: src/prefs_account.c:2030
10787 msgid "Spell check dictionaries"
10788 msgstr "スペルチェックディレクトリ"
10789
10790 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
10791 #: src/prefs_spelling.c:163
10792 msgid "Default dictionary"
10793 msgstr "既定のディレクトリ"
10794
10795 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
10796 #: src/prefs_spelling.c:176
10797 msgid "Default alternate dictionary"
10798 msgstr "既定の代替ディレクトリ"
10799
10800 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
10801 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
10802 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
10803 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
10804 msgid "Compose"
10805 msgstr "作成"
10806
10807 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
10808 #: src/toolbar.c:407
10809 msgid "Reply"
10810 msgstr "返信"
10811
10812 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
10813 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
10814 msgid "Forward"
10815 msgstr "転送"
10816
10817 #: src/prefs_account.c:2216
10818 msgid "Default privacy system"
10819 msgstr "デフォルトのプライバシーシステム"
10820
10821 #: src/prefs_account.c:2245
10822 msgid "Always sign messages"
10823 msgstr "常にメッセージに署名をする"
10824
10825 #: src/prefs_account.c:2247
10826 msgid "Always encrypt messages"
10827 msgstr "常にメッセージを暗号化する"
10828
10829 #: src/prefs_account.c:2249
10830 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
10831 msgstr "署名付きメッセージを返信する時は常にメッセージに署名する"
10832
10833 #: src/prefs_account.c:2252
10834 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10835 msgstr "暗号化したメッセージを返信する時は常にメッセージを暗号化する"
10836
10837 #: src/prefs_account.c:2255
10838 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10839 msgstr ""
10840 "暗号化の際、受信者の鍵に加えてあなた自身の鍵を含んだメッセージを送信する"
10841
10842 #: src/prefs_account.c:2257
10843 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10844 msgstr "クリアテキストとともに送信済みの暗号化されたメッセージを保存"
10845
10846 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
10847 msgid "Don't use SSL"
10848 msgstr "SSLを使用しない"
10849
10850 #: src/prefs_account.c:2415
10851 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10852 msgstr "POP3接続時にSSLを使用"
10853
10854 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
10855 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10856 msgstr "SSLセッション開始時にSTARTTLSコマンドを使用する"
10857
10858 #: src/prefs_account.c:2430
10859 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10860 msgstr "IMAP接続時にSSLを使用する"
10861
10862 #: src/prefs_account.c:2450
10863 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10864 msgstr "NNTP接続時にSSLを使用する"
10865
10866 #: src/prefs_account.c:2454
10867 msgid "Send (SMTP)"
10868 msgstr "送信 (SMTP)"
10869
10870 #: src/prefs_account.c:2458
10871 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10872 msgstr "SSLを使用しない (必要な場合にSTARTTLSを使用する)"
10873
10874 #: src/prefs_account.c:2461
10875 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10876 msgstr "SMTP接続時にSSLを使用する"
10877
10878 #: src/prefs_account.c:2469
10879 msgid "Client certificates"
10880 msgstr "クライアント証明書"
10881
10882 #: src/prefs_account.c:2477
10883 msgid "Certificate for receiving"
10884 msgstr "受信用証明書"
10885
10886 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
10887 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
10888 msgid "Browse"
10889 msgstr "ブラウズ"
10890
10891 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
10892 #: src/prefs_account.c:2506
10893 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
10894 msgstr "クライアント証明書ファイルをPKCS12かPEMファイルとする"
10895
10896 #: src/prefs_account.c:2499
10897 msgid "Certificate for sending"
10898 msgstr "送信用証明書"
10899
10900 #: src/prefs_account.c:2532
10901 msgid "Use non-blocking SSL"
10902 msgstr "ノンブロッキングSSLを使用する"
10903
10904 #: src/prefs_account.c:2544
10905 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10906 msgstr "SSL接続時に問題が発生する場合はこれをオフにして下さい"
10907
10908 #: src/prefs_account.c:2660
10909 msgid "SMTP port"
10910 msgstr "SMTPポート"
10911
10912 #: src/prefs_account.c:2667
10913 msgid "POP3 port"
10914 msgstr "POP3ポート"
10915
10916 #: src/prefs_account.c:2674
10917 msgid "IMAP4 port"
10918 msgstr "IMAP4ポート"
10919
10920 #: src/prefs_account.c:2681
10921 msgid "NNTP port"
10922 msgstr "NNTPポート"
10923
10924 #: src/prefs_account.c:2687
10925 msgid "Domain name"
10926 msgstr "ドメイン名"
10927
10928 #: src/prefs_account.c:2690
10929 msgid ""
10930 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
10931 "connecting to SMTP servers."
10932 msgstr ""
10933 "ドメイン名はMessage-IDで生成された右側部分や、SMTPサーバに接続した時に使われ"
10934 "ます。"
10935
10936 #: src/prefs_account.c:2704
10937 msgid "Use command to communicate with server"
10938 msgstr "サーバと通信する際にコマンドを使用する"
10939
10940 #: src/prefs_account.c:2712
10941 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
10942 msgstr "削除されたメールをゴミ箱に送り、即時に消し去る"
10943
10944 #: src/prefs_account.c:2714
10945 msgid ""
10946 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
10947 "expunging."
10948 msgstr ""
10949 "削除せずに\\Deletedフラグを使用する代わりに、ごみ箱に削除済みのメールを移動し"
10950 "ます。"
10951
10952 #: src/prefs_account.c:2718
10953 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10954 msgstr "クロスポストされたメッセージ読み込み済みとしてマーク/色付けする:"
10955
10956 #: src/prefs_account.c:2774
10957 msgid "Put sent messages in"
10958 msgstr "送信済みメッセージの保存先:"
10959
10960 #: src/prefs_account.c:2776
10961 msgid "Put queued messages in"
10962 msgstr "送信待ちメッセージの保存先"
10963
10964 #: src/prefs_account.c:2778
10965 msgid "Put draft messages in"
10966 msgstr "ドラフトメッセージの保存先: "
10967
10968 #: src/prefs_account.c:2780
10969 msgid "Put deleted messages in"
10970 msgstr "削除済みメッセージの保存先: "
10971
10972 #: src/prefs_account.c:2838
10973 msgid "Account name is not entered."
10974 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
10975
10976 #: src/prefs_account.c:2842
10977 msgid "Mail address is not entered."
10978 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
10979
10980 #: src/prefs_account.c:2849
10981 msgid "SMTP server is not entered."
10982 msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
10983
10984 #: src/prefs_account.c:2854
10985 msgid "User ID is not entered."
10986 msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
10987
10988 #: src/prefs_account.c:2859
10989 msgid "POP3 server is not entered."
10990 msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
10991
10992 #: src/prefs_account.c:2879
10993 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10994 msgstr "既定のinboxフォルダは存在しません。"
10995
10996 #: src/prefs_account.c:2885
10997 msgid "IMAP4 server is not entered."
10998 msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
10999
11000 #: src/prefs_account.c:2890
11001 msgid "NNTP server is not entered."
11002 msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
11003
11004 #: src/prefs_account.c:2896
11005 msgid "local mailbox filename is not entered."
11006 msgstr "ローカルメールボックスファイル名が入力されていません。"
11007
11008 #: src/prefs_account.c:2902
11009 msgid "mail command is not entered."
11010 msgstr "mailコマンドが入力されていません。"
11011
11012 #: src/prefs_account.c:3219
11013 msgid "Receive"
11014 msgstr "受信"
11015
11016 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
11017 msgid "Templates"
11018 msgstr "テンプレート"
11019
11020 #: src/prefs_account.c:3291
11021 msgid "Privacy"
11022 msgstr "プライバシー"
11023
11024 #: src/prefs_account.c:3392
11025 msgid "Advanced"
11026 msgstr "高度な設定"
11027
11028 #: src/prefs_account.c:3680
11029 msgid "Preferences for new account"
11030 msgstr "新規アカウントの設定"
11031
11032 #: src/prefs_account.c:3682
11033 #, c-format
11034 msgid "%s - Account preferences"
11035 msgstr "アカウント設定 - %s"
11036
11037 #: src/prefs_account.c:3787
11038 msgid "Select signature file"
11039 msgstr "署名ファイルを選択"
11040
11041 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
11042 msgid "Select certificate file"
11043 msgstr "証明書ファイルを選択"
11044
11045 #: src/prefs_account.c:3918
11046 msgid "Protocol:"
11047 msgstr "プロトコル:"
11048
11049 #: src/prefs_account.c:4058
11050 #, c-format
11051 msgid "%s (plugin not loaded)"
11052 msgstr "%s (プラグインはロードされていません)"
11053
11054 #: src/prefs_actions.c:223
11055 msgid "Actions configuration"
11056 msgstr "アクション設定"
11057
11058 #: src/prefs_actions.c:250
11059 msgid "Menu name"
11060 msgstr "メニュー"
11061
11062 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
11063 msgid "Command"
11064 msgstr "コマンド"
11065
11066 #: src/prefs_actions.c:283
11067 msgid "Shell command"
11068 msgstr "シェルコマンド"
11069
11070 #: src/prefs_actions.c:293
11071 msgid "Filter action"
11072 msgstr "振り分けアクション"
11073
11074 #: src/prefs_actions.c:299
11075 msgid "Edit filter action"
11076 msgstr "振り分けアクションの編集"
11077
11078 #: src/prefs_actions.c:327
11079 msgid "Append the new action above to the list"
11080 msgstr "一覧に上の新しいアクションを追加"
11081
11082 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
11083 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
11084 #: src/prefs_toolbar.c:1043
11085 msgid "Replace"
11086 msgstr "置換"
11087
11088 #: src/prefs_actions.c:335
11089 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
11090 msgstr "一覧から選択したアクションを上のアクションに置換"
11091
11092 #: src/prefs_actions.c:343
11093 msgid "Delete the selected action from the list"
11094 msgstr "一覧から選択したアクションを削除"
11095
11096 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
11097 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
11098 msgstr "ダイアログ内の入力フィールドを全て削除"
11099
11100 #: src/prefs_actions.c:359
11101 msgid "Show information on configuring actions"
11102 msgstr "設定したアクションの情報を見る"
11103
11104 #: src/prefs_actions.c:390
11105 msgid "Move the selected action up"
11106 msgstr "選択したアクションを上に移動"
11107
11108 #: src/prefs_actions.c:398
11109 msgid "Move selected action down"
11110 msgstr "選択したアクションを下に移動"
11111
11112 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
11113 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
11114 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
11115 #: src/prefs_template.c:465
11116 msgid "(New)"
11117 msgstr "(新規)"
11118
11119 #: src/prefs_actions.c:596
11120 msgid "Menu name is not set."
11121 msgstr "メニュー名が指定されていません。"
11122
11123 #: src/prefs_actions.c:601
11124 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
11125 msgstr "先頭の'/'はメニュー名で使用できません。"
11126
11127 #: src/prefs_actions.c:606
11128 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
11129 msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。"
11130
11131 #: src/prefs_actions.c:612
11132 #, fuzzy
11133 msgid "There is an action with this name already."
11134 msgstr "トレイの位置"
11135
11136 #: src/prefs_actions.c:631
11137 msgid "Menu name is too long."
11138 msgstr "メニュー名が長過ぎます。"
11139
11140 #: src/prefs_actions.c:640
11141 msgid "Command-line not set."
11142 msgstr "コマンドラインが設定されていません。"
11143
11144 #: src/prefs_actions.c:645
11145 msgid "Menu name and command are too long."
11146 msgstr "メニュー名とコマンドが長過ぎます。"
11147
11148 #: src/prefs_actions.c:651
11149 #, c-format
11150 msgid ""
11151 "The command\n"
11152 "%s\n"
11153 "has a syntax error."
11154 msgstr ""
11155 "コマンド\n"
11156 "%s\n"
11157 "に構文エラーがあります。"
11158
11159 #: src/prefs_actions.c:709
11160 msgid "Delete action"
11161 msgstr "アクションの削除"
11162
11163 #: src/prefs_actions.c:710
11164 msgid "Do you really want to delete this action?"
11165 msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
11166
11167 #: src/prefs_actions.c:730
11168 msgid "Delete all actions"
11169 msgstr "すべてのアクションを削除"
11170
11171 #: src/prefs_actions.c:731
11172 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
11173 msgstr "本当にすべてのアクションを削除してもいいですか?"
11174
11175 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
11176 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
11177 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
11178 msgid "Entry not saved"
11179 msgstr "エントリが保存されていません"
11180
11181 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
11182 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
11183 #: src/prefs_template.c:591
11184 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
11185 msgstr "エントリが保存されていません。それでも閉じますか?"
11186
11187 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
11188 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
11189 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
11190 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
11191 msgid "+_Continue editing"
11192 msgstr "+編集を続ける(_C)"
11193
11194 #: src/prefs_actions.c:899
11195 msgid "Actions list not saved"
11196 msgstr "アクションリストが保存されていません"
11197
11198 #: src/prefs_actions.c:900
11199 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
11200 msgstr "このアクション一覧は更新されました。それでも閉じますか?"
11201
11202 #: src/prefs_actions.c:970
11203 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
11204 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">メニュー名:</span>"
11205
11206 #: src/prefs_actions.c:971
11207 msgid "Use / in menu name to make submenus."
11208 msgstr "サブメニューを作成するにはメニュー名で / を使用して下さい。"
11209
11210 #: src/prefs_actions.c:973
11211 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
11212 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">コマンドライン:</span>"
11213
11214 #: src/prefs_actions.c:974
11215 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
11216 msgstr "<span weight=\"bold\">〜で開始:</span>"
11217
11218 #: src/prefs_actions.c:975
11219 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
11220 msgstr "メッセージの本文または選択部分をコマンドの標準入力に送信"
11221
11222 #: src/prefs_actions.c:976
11223 msgid "to send user provided text to command's standard input"
11224 msgstr "ユーザ指定のテキストをコマンドの標準入力に送信"
11225
11226 #: src/prefs_actions.c:977
11227 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
11228 msgstr "ユーザ指定の秘密のテキストをコマンドの標準入力に送信"
11229
11230 #: src/prefs_actions.c:978
11231 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
11232 msgstr "<span weight=\"bold\">〜で終了:</span>"
11233
11234 #: src/prefs_actions.c:979
11235 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
11236 msgstr "メッセージ本文または選択部分をコマンドの標準出力で置換"
11237
11238 #: src/prefs_actions.c:980
11239 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
11240 msgstr "コマンドの標準出力で置換を古いテキストに置換せずに挿入"
11241
11242 #: src/prefs_actions.c:981
11243 msgid "to run command asynchronously"
11244 msgstr "コマンドを非同期に実行"
11245
11246 #: src/prefs_actions.c:982
11247 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
11248 msgstr "<span weight=\"bold\">〜を使用:</span>"
11249
11250 #: src/prefs_actions.c:983
11251 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
11252 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイル用"
11253
11254 #: src/prefs_actions.c:984
11255 msgid ""
11256 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
11257 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイルのリスト用"
11258
11259 #: src/prefs_actions.c:985
11260 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
11261 msgstr "選択されたデコード済みのメッセージのMIMEパートのファイル用"
11262
11263 #: src/prefs_actions.c:986
11264 msgid "for a user provided argument"
11265 msgstr "ユーザが指定した引数用"
11266
11267 #: src/prefs_actions.c:987
11268 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
11269 msgstr "ユーザが指定した秘密の引数 (例: パスワード)"
11270
11271 #: src/prefs_actions.c:988
11272 msgid "for the text selection"
11273 msgstr "テキスト選択用"
11274
11275 #: src/prefs_actions.c:989
11276 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
11277 msgstr "{}の間の振り分け用アクションを選択されたメッセージに適用"
11278
11279 #: src/prefs_actions.c:990
11280 msgid "for a literal %"
11281 msgstr "文字列 %"
11282
11283 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
11284 msgid "Actions"
11285 msgstr "アクション"
11286
11287 #: src/prefs_actions.c:1001
11288 msgid ""
11289 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
11290 "process a complete message file or just one of its parts."
11291 msgstr ""
11292 "アクション機能はユーザに完全なメッセージファイルやメッセージファイルの一部を"
11293 "処理するために、外部コマンドを起動するための方法です。"
11294
11295 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
11296 #: src/prefs_template.c:1097
11297 msgid "D_uplicate"
11298 msgstr "重複(_U)"
11299
11300 #: src/prefs_actions.c:1215
11301 msgid "Current actions"
11302 msgstr "現在のアクション"
11303
11304 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
11305 #: src/prefs_filtering.c:1129
11306 msgid "Action string is not valid."
11307 msgstr "アクション文字列が正しくありません。"
11308
11309 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
11310 msgid "Hello,\\n"
11311 msgstr "Hello,\\n"
11312
11313 #: src/prefs_common.c:304
11314 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
11315 msgstr "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
11316
11317 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
11318 msgid ""
11319 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
11320 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
11321 msgstr ""
11322 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
11323 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
11324
11325 #: src/prefs_common.c:450
11326 #, fuzzy
11327 msgid "%x(%a) %H:%M"
11328 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
11329
11330 #: src/prefs_compose_writing.c:121
11331 msgid "Automatic account selection"
11332 msgstr "アカウント自動選択"
11333
11334 #: src/prefs_compose_writing.c:129
11335 msgid "when replying"
11336 msgstr "返信時"
11337
11338 #: src/prefs_compose_writing.c:131
11339 msgid "when forwarding"
11340 msgstr "転送時"
11341
11342 #: src/prefs_compose_writing.c:133
11343 msgid "when re-editing"
11344 msgstr "再編集時"
11345
11346 #: src/prefs_compose_writing.c:136
11347 msgid "Editing"
11348 msgstr "編集"
11349
11350 #: src/prefs_compose_writing.c:140
11351 msgid "Automatically launch the external editor"
11352 msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
11353
11354 #: src/prefs_compose_writing.c:148
11355 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
11356 msgstr "草稿フォルダに自動保存する間隔 "
11357
11358 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
11359 msgid "characters"
11360 msgstr "文字"
11361
11362 #: src/prefs_compose_writing.c:167
11363 msgid "Undo level"
11364 msgstr "アンドゥレベル"
11365
11366 #: src/prefs_compose_writing.c:185
11367 msgid "Warn when inserting a file larger than"
11368 msgstr "メッセージ本文に大容量のファイルを挿入する際に警告する "
11369
11370 #: src/prefs_compose_writing.c:197
11371 msgid "KB into message body "
11372 msgstr "KB以上"
11373
11374 #: src/prefs_compose_writing.c:203
11375 msgid "Replying"
11376 msgstr "返信"
11377
11378 #: src/prefs_compose_writing.c:206
11379 msgid "Reply will quote by default"
11380 msgstr "返信時にデフォルトで引用を行う"
11381
11382 #: src/prefs_compose_writing.c:209
11383 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
11384 msgstr "返信ボタンによりメーリングリストへ返信する"
11385
11386 #: src/prefs_compose_writing.c:211
11387 msgid "Forwarding"
11388 msgstr "転送"
11389
11390 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
11391 msgid "Forward as attachment"
11392 msgstr "添付として転送"
11393
11394 #: src/prefs_compose_writing.c:217
11395 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
11396 msgstr "転送時に元の'From'ヘッダを保持する"
11397
11398 #: src/prefs_compose_writing.c:220
11399 msgid "When dropping files into the Compose window"
11400 msgstr "編集画面にファイルをドロップしたとき"
11401
11402 #: src/prefs_compose_writing.c:229
11403 msgid "Ask"
11404 msgstr "確認する"
11405
11406 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
11407 msgid "Insert"
11408 msgstr "挿入"
11409
11410 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
11411 msgid "Attach"
11412 msgstr "添付"
11413
11414 #: src/prefs_compose_writing.c:351
11415 msgid "Writing"
11416 msgstr "編集"
11417
11418 #: src/prefs_customheader.c:184
11419 msgid "Custom header configuration"
11420 msgstr "カスタムヘッダ設定"
11421
11422 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
11423 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
11424 msgid "Header name is not set."
11425 msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
11426
11427 #: src/prefs_customheader.c:517
11428 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
11429 msgstr "このヘッダ名はカスタムヘッダとすることができません。"
11430
11431 #: src/prefs_customheader.c:564
11432 msgid "Choose a PNG file"
11433 msgstr "PNGファイルの選択"
11434
11435 #: src/prefs_customheader.c:566
11436 msgid "Choose an XBM file"
11437 msgstr "XBMファイルを選択"
11438
11439 #: src/prefs_customheader.c:568
11440 msgid "Choose a text file"
11441 msgstr "テキストファイルを選択"
11442
11443 #: src/prefs_customheader.c:581
11444 msgid "This file isn't an image."
11445 msgstr "このファイルは画像ファイルでありません"
11446
11447 #: src/prefs_customheader.c:586
11448 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
11449 msgstr "選択した画像が正しいサイズ(48x48)でありません。"
11450
11451 #: src/prefs_customheader.c:592
11452 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
11453 msgstr "画像が大きすぎます。画像は最大725バイトです。"
11454
11455 #: src/prefs_customheader.c:597
11456 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
11457 msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (PNG)。"
11458
11459 #: src/prefs_customheader.c:606
11460 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
11461 msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (XBM)。"
11462
11463 #: src/prefs_customheader.c:615
11464 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
11465 msgstr " `compface`が呼び出せません。$PATH を確認してください。"
11466
11467 #: src/prefs_customheader.c:621
11468 #, c-format
11469 msgid "Compface error: %s"
11470 msgstr "Compfaceエラー: %s"
11471
11472 #: src/prefs_customheader.c:672
11473 msgid "This file contains newlines."
11474 msgstr "このファイルには改行が含まれています。"
11475
11476 #: src/prefs_customheader.c:702
11477 msgid "Delete header"
11478 msgstr "ヘッダの削除"
11479
11480 #: src/prefs_customheader.c:703
11481 msgid "Do you really want to delete this header?"
11482 msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
11483
11484 #: src/prefs_customheader.c:876
11485 msgid "Current custom headers"
11486 msgstr "現在のカスタムヘッダ"
11487
11488 #: src/prefs_display_header.c:250
11489 msgid "Displayed header configuration"
11490 msgstr "表示ヘッダ設定"
11491
11492 #: src/prefs_display_header.c:274
11493 msgid "Header name"
11494 msgstr "ヘッダ名"
11495
11496 #: src/prefs_display_header.c:317
11497 msgid "Displayed Headers"
11498 msgstr "表示するヘッダ"
11499
11500 #: src/prefs_display_header.c:379
11501 msgid "Hidden headers"
11502 msgstr "表示しないヘッダ"
11503
11504 #: src/prefs_display_header.c:405
11505 msgid "Show all unspecified headers"
11506 msgstr "指定されていないヘッダを全て表示"
11507
11508 #: src/prefs_display_header.c:609
11509 msgid "This header is already in the list."
11510 msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
11511
11512 #: src/prefs_ext_prog.c:102
11513 #, c-format
11514 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
11515 msgstr "%s はファイル名 / URI で置き換えられます"
11516
11517 #: src/prefs_ext_prog.c:120
11518 msgid "Use system defaults when possible"
11519 msgstr "可能であればシステム設定を使用する"
11520
11521 #: src/prefs_ext_prog.c:146
11522 msgid "Web browser"
11523 msgstr "Webブラウザ"
11524
11525 #: src/prefs_ext_prog.c:180
11526 msgid "Text editor"
11527 msgstr "テキストエディター"
11528
11529 #: src/prefs_ext_prog.c:208
11530 msgid "Command for 'Display as text'"
11531 msgstr "'テキストとして表示'するコマンド"
11532
11533 #: src/prefs_ext_prog.c:221
11534 msgid ""
11535 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
11536 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
11537 msgstr ""
11538 "このオプションは、コンテキストメニューアイテムに'テキストとして表示'を利用す"
11539 "る際、スクリプト経由にて見るメッセージ内に表示するためのMIMEパートを有効にし"
11540 "ます"
11541
11542 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
11543 #: src/prefs_message.c:354
11544 msgid "Message View"
11545 msgstr "メッセージビュー"
11546
11547 #: src/prefs_ext_prog.c:281
11548 msgid "External Programs"
11549 msgstr "外部プログラム"
11550
11551 #: src/prefs_filtering_action.c:175
11552 msgid "Move"
11553 msgstr "移動"
11554
11555 #: src/prefs_filtering_action.c:176
11556 msgid "Copy"
11557 msgstr "コピー"
11558
11559 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11560 msgid "Hide"
11561 msgstr "隠す"
11562
11563 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
11564 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
11565 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
11566 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
11567 msgid "Message flags"
11568 msgstr "メッセージフラグ"
11569
11570 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
11571 #: src/summaryview.c:2776
11572 msgid "Mark"
11573 msgstr "マーク"
11574
11575 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11576 msgid "Mark as read"
11577 msgstr "既読としてマーク"
11578
11579 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11580 msgid "Mark as unread"
11581 msgstr "未読としてマーク"
11582
11583 #: src/prefs_filtering_action.c:185
11584 msgid "Mark as spam"
11585 msgstr "spamとしてマーク"
11586
11587 #: src/prefs_filtering_action.c:186
11588 msgid "Mark as ham"
11589 msgstr "非spamとしてマーク"
11590
11591 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
11592 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
11593 msgid "Execute"
11594 msgstr "実行"
11595
11596 #: src/prefs_filtering_action.c:189
11597 msgid "Color label"
11598 msgstr "色ラベル"
11599
11600 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
11601 #: src/prefs_filtering_action.c:193
11602 msgid "Resend"
11603 msgstr "再送"
11604
11605 #: src/prefs_filtering_action.c:193
11606 msgid "Redirect"
11607 msgstr "リダイレクト転送"
11608
11609 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
11610 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
11611 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
11612 msgid "Score"
11613 msgstr "スコア"
11614
11615 #: src/prefs_filtering_action.c:194
11616 msgid "Change score"
11617 msgstr "スコアを変更"
11618
11619 #: src/prefs_filtering_action.c:195
11620 msgid "Set score"
11621 msgstr "スコアを設定"
11622
11623 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
11624 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
11625 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
11626 msgid "Tags"
11627 msgstr "タグ"
11628
11629 #: src/prefs_filtering_action.c:196
11630 msgid "Apply tag"
11631 msgstr "タグの適用"
11632
11633 #: src/prefs_filtering_action.c:197
11634 msgid "Unset tag"
11635 msgstr "タグの解除"
11636
11637 #: src/prefs_filtering_action.c:198
11638 msgid "Clear tags"
11639 msgstr "タグのクリア"
11640
11641 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
11642 msgid "Threads"
11643 msgstr "スレッド"
11644
11645 #: src/prefs_filtering_action.c:202
11646 msgid "Stop filter"
11647 msgstr "ファイルを停止"
11648
11649 #: src/prefs_filtering_action.c:410
11650 msgid "Action configuration"
11651 msgstr "アクション設定"
11652
11653 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
11654 #: src/prefs_matcher.c:583
11655 msgid "Rule"
11656 msgstr "ルール"
11657
11658 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
11659 msgid "Action"
11660 msgstr "アクション"
11661
11662 #: src/prefs_filtering_action.c:933
11663 msgid "Command-line not set"
11664 msgstr "コマンドラインが設定されていません"
11665
11666 #: src/prefs_filtering_action.c:934
11667 msgid "Destination is not set."
11668 msgstr "宛先が指定されていません。"
11669
11670 #: src/prefs_filtering_action.c:945
11671 msgid "Recipient is not set."
11672 msgstr "受取人が指定されていません。"
11673
11674 #: src/prefs_filtering_action.c:963
11675 msgid "Score is not set"
11676 msgstr "スコアが指定されていません。"
11677
11678 #: src/prefs_filtering_action.c:971
11679 msgid "Header is not set."
11680 msgstr "ヘッダが設定されていません。"
11681
11682 #: src/prefs_filtering_action.c:978
11683 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11684 msgstr "指定したアドレス帳/フォルダが設定されていません。"
11685
11686 #: src/prefs_filtering_action.c:992
11687 msgid "Tag name is empty."
11688 msgstr "タグ名が空です。"
11689
11690 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
11691 msgid "No action was defined."
11692 msgstr "アクションが定義されていませんでした。"
11693
11694 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
11695 #: src/quote_fmt.c:79
11696 msgid "literal %"
11697 msgstr "リテラル %"
11698
11699 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
11700 msgid "filename (should not be modified)"
11701 msgstr "ファイル名 (修正すべきでない)"
11702
11703 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
11704 #: src/quote_fmt.c:87
11705 msgid "new line"
11706 msgstr "改行"
11707
11708 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
11709 msgid "escape character for quotes"
11710 msgstr "引用符用のエスケープ文字"
11711
11712 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
11713 msgid "quote character"
11714 msgstr "引用文字"
11715
11716 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
11717 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11718 msgstr "振り分けアクション: '実行'"
11719
11720 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
11721 msgid ""
11722 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
11723 "program or script.\n"
11724 "The following symbols can be used:"
11725 msgstr ""
11726 "'実行' は外部プログラムやスクリプトへメッセージやメッセージ要素を送信する事を"
11727 "可能にします。\n"
11728 "以下の記号が利用できます:"
11729
11730 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
11731 msgid "Recipient"
11732 msgstr "受取人"
11733
11734 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
11735 msgid "Book/Folder"
11736 msgstr "ブック/フォルダ"
11737
11738 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
11739 msgid "Destination"
11740 msgstr "宛先"
11741
11742 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
11743 msgid "Color"
11744 msgstr "色"
11745
11746 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
11747 msgid "Current action list"
11748 msgstr "現在のアクション一覧"
11749
11750 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
11751 msgid "Filtering/Processing configuration"
11752 msgstr "振り分け/処理設定"
11753
11754 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
11755 #: src/prefs_filtering.c:978
11756 msgctxt "Filtering Account Menu"
11757 msgid "All"
11758 msgstr "すべて"
11759
11760 #: src/prefs_filtering.c:411
11761 msgid "Condition"
11762 msgstr "条件"
11763
11764 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
11765 msgid " Define... "
11766 msgstr " 定義... "
11767
11768 #: src/prefs_filtering.c:475
11769 msgid "Append the new rule above to the list"
11770 msgstr "リストに上の新しいルールを追加"
11771
11772 #: src/prefs_filtering.c:484
11773 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
11774 msgstr "一覧の選択したルール上のルールに置換"
11775
11776 #: src/prefs_filtering.c:492
11777 msgid "Delete the selected rule from the list"
11778 msgstr "一覧から選択したルールを削除"
11779
11780 #: src/prefs_filtering.c:529
11781 msgid "Move the selected rule to the top"
11782 msgstr "選択したルールを上端に移動"
11783
11784 #: src/prefs_filtering.c:532
11785 msgid "Page up"
11786 msgstr "一画面上"
11787
11788 #: src/prefs_filtering.c:540
11789 msgid "Move the selected rule one page up"
11790 msgstr "選択したルールを一画面上に移動"
11791
11792 #: src/prefs_filtering.c:549
11793 msgid "Move the selected rule up"
11794 msgstr "選択したルールを上に移動"
11795
11796 #: src/prefs_filtering.c:557
11797 msgid "Move the selected rule down"
11798 msgstr "選択したルールを下に移動"
11799
11800 #: src/prefs_filtering.c:560
11801 msgid "Page down"
11802 msgstr "一画面下"
11803
11804 #: src/prefs_filtering.c:568
11805 msgid "Move the selected rule one page down"
11806 msgstr "選択したルールを一画面下に移動"
11807
11808 #: src/prefs_filtering.c:577
11809 msgid "Move the selected rule to the bottom"
11810 msgstr "選択したルールを下端に移動"
11811
11812 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
11813 msgid "Condition string is not valid."
11814 msgstr "条件文字列が正しくありません。"
11815
11816 #: src/prefs_filtering.c:1108
11817 msgid "Condition string is empty."
11818 msgstr "条件文字列が空です。"
11819
11820 #: src/prefs_filtering.c:1114
11821 msgid "Action string is empty."
11822 msgstr "アクション文字列が空です。"
11823
11824 #: src/prefs_filtering.c:1202
11825 msgid "Delete rule"
11826 msgstr "ルールの削除"
11827
11828 #: src/prefs_filtering.c:1203
11829 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11830 msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?"
11831
11832 #: src/prefs_filtering.c:1221
11833 msgid "Delete all rules"
11834 msgstr "すべてのルールを削除"
11835
11836 #: src/prefs_filtering.c:1222
11837 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
11838 msgstr "本当にすべてのルールを削除してもいいですか?"
11839
11840 #: src/prefs_filtering.c:1474
11841 msgid "Filtering rules not saved"
11842 msgstr "振り分けルールが保存されていません"
11843
11844 #: src/prefs_filtering.c:1475
11845 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11846 msgstr "振り分けルールの一覧が修正されました。とにかく閉じますか?"
11847
11848 #: src/prefs_filtering.c:1697
11849 msgid "Move one page up"
11850 msgstr "1ページ上に"
11851
11852 #: src/prefs_filtering.c:1698
11853 msgid "Move one page down"
11854 msgstr "1ページ下に"
11855
11856 #: src/prefs_filtering.c:1860
11857 msgid "Enable"
11858 msgstr "有効"
11859
11860 #: src/prefs_folder_column.c:212
11861 msgid "Folder list columns configuration"
11862 msgstr "フォルダ一覧の項目設定"
11863
11864 #: src/prefs_folder_column.c:229
11865 msgid ""
11866 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11867 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11868 msgstr ""
11869 "フォルダ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n"
11870 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
11871
11872 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
11873 msgid "Hidden columns"
11874 msgstr "隠す項目"
11875
11876 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
11877 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
11878 msgid "Displayed columns"
11879 msgstr "表示する項目"
11880
11881 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
11882 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
11883 msgid " Use default "
11884 msgstr "デフォルト設定を使用 "
11885
11886 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
11887 #: src/prefs_folder_item.c:1403
11888 msgid ""
11889 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
11890 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
11891 "subfolders\".</i>"
11892 msgstr ""
11893 "<i>これら設定はこのフォルダでは保存されずトップレベルのフォルダで保存されま"
11894 "す。しかし\"サブフォルダに適用\"を使うことで、全てのメールボックスツリーに設"
11895 "定することができます。</i>"
11896
11897 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
11898 msgid ""
11899 "Apply to\n"
11900 "subfolders"
11901 msgstr ""
11902 "サブフォルダに\n"
11903 "適用"
11904
11905 #: src/prefs_folder_item.c:307
11906 msgid "Normal"
11907 msgstr "通常"
11908
11909 #: src/prefs_folder_item.c:309
11910 msgid "Outbox"
11911 msgstr "送信済み"
11912
11913 #: src/prefs_folder_item.c:325
11914 msgid "Folder type"
11915 msgstr "フォルダタイプ"
11916
11917 #: src/prefs_folder_item.c:338
11918 msgid "Simplify Subject RegExp"
11919 msgstr "件名の簡易正規表現"
11920
11921 #: src/prefs_folder_item.c:364
11922 msgid "Test string:"
11923 msgstr ""
11924
11925 #: src/prefs_folder_item.c:381
11926 msgid "Result:"
11927 msgstr ""
11928
11929 #: src/prefs_folder_item.c:396
11930 msgid "Folder chmod"
11931 msgstr "フォルダの許可属性"
11932
11933 #: src/prefs_folder_item.c:422
11934 msgid "Folder color"
11935 msgstr "フォルダの色"
11936
11937 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
11938 msgid "Pick color for folder"
11939 msgstr "フォルダの色を選択"
11940
11941 #: src/prefs_folder_item.c:453
11942 msgid "Run Processing rules at start-up"
11943 msgstr "起動時にルール処理を実行する"
11944
11945 #: src/prefs_folder_item.c:468
11946 msgid "Run Processing rules when opening"
11947 msgstr "開くときに処理ルールを実行"
11948
11949 #: src/prefs_folder_item.c:482
11950 msgid "Scan for new mail"
11951 msgstr "新規メールをスキャン"
11952
11953 #: src/prefs_folder_item.c:484
11954 msgid ""
11955 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
11956 "side filtering on IMAP or by an external application"
11957 msgstr ""
11958 "IMAPや外部アプリケーションによるサーバ側でのフィルタリングによって、このフォ"
11959 "ルダにメールが直接配送されるには、このオプションをオンにします。"
11960
11961 #: src/prefs_folder_item.c:504
11962 #, fuzzy
11963 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
11964 msgstr "multipart/alternativeメッセージの一部にHTMLを選択する"
11965
11966 #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
11967 msgid "No"
11968 msgstr "いいえ"
11969
11970 #: src/prefs_folder_item.c:516
11971 #, fuzzy
11972 msgid "Yes"
11973 msgstr "はい"
11974
11975 #: src/prefs_folder_item.c:521
11976 msgid ""
11977 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
11978 "View/Text Options)"
11979 msgstr ""
11980
11981 #: src/prefs_folder_item.c:531
11982 msgid "Synchronise for offline use"
11983 msgstr "オフラインで利用するため同期する"
11984
11985 #: src/prefs_folder_item.c:552
11986 msgid "Fetch message bodies from the last"
11987 msgstr "最後からメッセージボディを取得する"
11988
11989 #: src/prefs_folder_item.c:559
11990 msgid "0: all bodies"
11991 msgstr "0: 全文書"
11992
11993 #: src/prefs_folder_item.c:567
11994 msgid "Remove older messages bodies"
11995 msgstr "古いメッセージボディを削除する"
11996
11997 #: src/prefs_folder_item.c:584
11998 msgid "Discard folder cache"
11999 msgstr "フォルダキャッシュを破棄する"
12000
12001 #: src/prefs_folder_item.c:899
12002 msgid "Request Return Receipt"
12003 msgstr "受信確認を要求"
12004
12005 #: src/prefs_folder_item.c:914
12006 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
12007 msgstr ""
12008 "発信するメッセージのコピーを送信済みフォルダではなくこのフォルダーに保存"
12009
12010 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
12011 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
12012 #: src/prefs_folder_item.c:1020
12013 #, fuzzy
12014 msgid "Default "
12015 msgstr "デフォルト"
12016
12017 #: src/prefs_folder_item.c:951
12018 #, fuzzy
12019 msgid " for replies"
12020 msgstr "既定の宛先: 受信者向け"
12021
12022 #: src/prefs_folder_item.c:1043
12023 msgid "Default account"
12024 msgstr "既定のアカウント"
12025
12026 #: src/prefs_folder_item.c:1685
12027 msgid "Discard cache"
12028 msgstr "キャッシュの破棄"
12029
12030 #: src/prefs_folder_item.c:1686
12031 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
12032 msgstr "本当にこのフォルダのローカルキャッシュを破棄しますか?"
12033
12034 #: src/prefs_folder_item.c:1688
12035 msgid "+Discard"
12036 msgstr "+破棄"
12037
12038 #: src/prefs_folder_item.c:1817
12039 msgid "General"
12040 msgstr "一般"
12041
12042 #: src/prefs_folder_item.c:1889
12043 #, c-format
12044 msgid "Properties for folder %s"
12045 msgstr "フォルダ設定 %s"
12046
12047 #: src/prefs_fonts.c:79
12048 msgid "Folder and Message Lists"
12049 msgstr "フォルダとメッセージリスト"
12050
12051 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
12052 msgid "Message"
12053 msgstr "メッセージ"
12054
12055 #: src/prefs_fonts.c:126
12056 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
12057 msgstr "フォルダとメッセージリストのフォントから小さい/強調フォントを流用する"
12058
12059 #: src/prefs_fonts.c:136
12060 msgid "Small"
12061 msgstr "小さく"
12062
12063 #: src/prefs_fonts.c:158
12064 msgid "Bold"
12065 msgstr "強調"
12066
12067 #: src/prefs_fonts.c:180
12068 msgid "Use different font for printing"
12069 msgstr "プリント用に異なるフォントを使用"
12070
12071 #: src/prefs_fonts.c:190
12072 msgid "Message Printing"
12073 msgstr "メッセージの印刷"
12074
12075 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
12076 #: src/prefs_themes.c:368
12077 msgid "Display"
12078 msgstr "表示"
12079
12080 #: src/prefs_fonts.c:269
12081 msgid "Fonts"
12082 msgstr "フォント"
12083
12084 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
12085 msgid "Preferences"
12086 msgstr "全般の設定"
12087
12088 #: src/prefs_image_viewer.c:69
12089 msgid "Automatically display attached images"
12090 msgstr "添付イメージを自動的に表示する"
12091
12092 #: src/prefs_image_viewer.c:75
12093 msgid "Resize attached images by default"
12094 msgstr "既定の添付画像の大きさを調整する"
12095
12096 #: src/prefs_image_viewer.c:78
12097 msgid "Clicking image toggles scaling"
12098 msgstr "クリックで画像の拡大縮小を切り替える"
12099
12100 #: src/prefs_image_viewer.c:83
12101 msgid "Display images inline"
12102 msgstr "インラインに画像を表示"
12103
12104 #: src/prefs_image_viewer.c:89
12105 msgid "Print images"
12106 msgstr "画像を印刷する"
12107
12108 #: src/prefs_image_viewer.c:139
12109 msgid "Image Viewer"
12110 msgstr "イメージビュアー"
12111
12112 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
12113 msgid "Restrict the log window to"
12114 msgstr "ログウィンドウの制限"
12115
12116 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
12117 msgid "0 to stop logging in the log window"
12118 msgstr "ログウインドウでのログ記録を停止する場合は0"
12119
12120 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
12121 msgid "lines"
12122 msgstr "行"
12123
12124 #: src/prefs_logging.c:171
12125 msgid "Filtering/processing log"
12126 msgstr "振り分け/処理ログ"
12127
12128 #: src/prefs_logging.c:174
12129 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
12130 msgstr "振り分け/処理ルールのログを有効にする"
12131
12132 #: src/prefs_logging.c:180
12133 msgid ""
12134 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
12135 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
12136 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
12137 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
12138 msgstr ""
12139 "チェックした場合、振り分けや処理ルールのロギングを有効にします。\n"
12140 "ログは'ツール/振り分けログ'からアクセス可能です。\n"
12141 "注意: このオプションを有効にすると、振り分け/処理ルールが遅くなります。これは"
12142 "数千のメッセージに対して多くのルールを適用する時に使用することは危険かもしれ"
12143 "ません。"
12144
12145 #: src/prefs_logging.c:187
12146 msgid "Log filtering/processing when..."
12147 msgstr "振り分け/処理ログのタイミング..."
12148
12149 #: src/prefs_logging.c:191
12150 msgid "filtering at incorporation"
12151 msgstr "結合による振り分け"
12152
12153 #: src/prefs_logging.c:193
12154 msgid "pre-processing folders"
12155 msgstr "事前処理フォルダ"
12156
12157 #: src/prefs_logging.c:198
12158 msgid "manually filtering"
12159 msgstr "手動振り分け"
12160
12161 #: src/prefs_logging.c:200
12162 msgid "post-processing folders"
12163 msgstr "事後処理フォルダ"
12164
12165 #: src/prefs_logging.c:207
12166 msgid "processing folders"
12167 msgstr "処理フォルダ"
12168
12169 #: src/prefs_logging.c:222
12170 msgid "Log level"
12171 msgstr "ログレベル"
12172
12173 #: src/prefs_logging.c:231
12174 msgid "Low"
12175 msgstr "低"
12176
12177 #: src/prefs_logging.c:232
12178 msgid "Medium"
12179 msgstr "中"
12180
12181 #: src/prefs_logging.c:233
12182 msgid "High"
12183 msgstr "高"
12184
12185 #: src/prefs_logging.c:238
12186 msgid ""
12187 "Select the level of detail of the logging.\n"
12188 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
12189 "match and what actions are performed.\n"
12190 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
12191 "and why rules are skipped.\n"
12192 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
12193 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
12194 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
12195 msgstr ""
12196 "ロギングの詳細なレベルを選択します。\n"
12197 "条件の一致や不一致、アクションの実行などといったルールの適用を見るには'低'を"
12198 "選択します。\n"
12199 "処理の実行やルールのスキップなどメッセージに関するさらなる詳細を見るに"
12200 "は'中'を選択します。\n"
12201 "全てのルールの処理やスキップ、全ての条件の一致や不一致の理由を明確に表示する"
12202 "には'高'を選択します。\n"
12203 "注意: 高いレベルになると、パフォーマンスにより大きく影響します。"
12204
12205 #: src/prefs_logging.c:280
12206 msgid "Disk log"
12207 msgstr "ディスクログ"
12208
12209 #: src/prefs_logging.c:282
12210 msgid "Write the following information to disk..."
12211 msgstr "ディスクに以下の情報を書き込む..."
12212
12213 #: src/prefs_logging.c:290
12214 msgid "Warning messages"
12215 msgstr "警告メッセージ"
12216
12217 #: src/prefs_logging.c:291
12218 msgid "Network protocol messages"
12219 msgstr "ネットワークプロトコルメッセージ"
12220
12221 #: src/prefs_logging.c:295
12222 msgid "Error messages"
12223 msgstr "エラーメッセージ"
12224
12225 #: src/prefs_logging.c:296
12226 msgid "Status messages for filtering/processing log"
12227 msgstr "振り分け/処理ログ用のメッセージ状態"
12228
12229 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
12230 msgid "Other"
12231 msgstr "その他"
12232
12233 #: src/prefs_logging.c:428
12234 msgid "Logging"
12235 msgstr "ログ"
12236
12237 #: src/prefs_matcher.c:328
12238 msgid "more than"
12239 msgstr "以上"
12240
12241 #: src/prefs_matcher.c:329
12242 msgid "less than"
12243 msgstr "以下"
12244
12245 #: src/prefs_matcher.c:335
12246 msgid "weeks"
12247 msgstr "週"
12248
12249 #: src/prefs_matcher.c:339
12250 msgid "higher than"
12251 msgstr "より高い"
12252
12253 #: src/prefs_matcher.c:340
12254 msgid "lower than"
12255 msgstr "より低い"
12256
12257 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
12258 msgid "exactly"
12259 msgstr "等しい"
12260
12261 #: src/prefs_matcher.c:345
12262 msgid "greater than"
12263 msgstr "より大きい"
12264
12265 #: src/prefs_matcher.c:346
12266 msgid "smaller than"
12267 msgstr "より小さい"
12268
12269 #: src/prefs_matcher.c:351
12270 msgid "bytes"
12271 msgstr "バイト"
12272
12273 #: src/prefs_matcher.c:352
12274 msgid "kilobytes"
12275 msgstr "キロバイト"
12276
12277 #: src/prefs_matcher.c:353
12278 msgid "megabytes"
12279 msgstr "メガバイト"
12280
12281 #: src/prefs_matcher.c:357
12282 msgid "contains"
12283 msgstr "含む"
12284
12285 #: src/prefs_matcher.c:358
12286 msgid "doesn't contain"
12287 msgstr "含まない"
12288
12289 #: src/prefs_matcher.c:381
12290 msgid "headers part"
12291 msgstr "ヘッダ"
12292
12293 #: src/prefs_matcher.c:382
12294 msgid "body part"
12295 msgstr "ボディー"
12296
12297 #: src/prefs_matcher.c:383
12298 msgid "whole message"
12299 msgstr "メッセージ全体"
12300
12301 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
12302 msgid "Marked"
12303 msgstr "マーク済み"
12304
12305 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
12306 msgid "Deleted"
12307 msgstr "削除済み"
12308
12309 #: src/prefs_matcher.c:391
12310 msgid "Replied"
12311 msgstr "返信済み"
12312
12313 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
12314 msgid "Forwarded"
12315 msgstr "転送済み"
12316
12317 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
12318 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
12319 msgid "Spam"
12320 msgstr "spam"
12321
12322 #: src/prefs_matcher.c:395
12323 msgid "Has attachment"
12324 msgstr "添付されています"
12325
12326 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
12327 msgid "Signed"
12328 msgstr "署名済み"
12329
12330 #: src/prefs_matcher.c:400
12331 msgid "set"
12332 msgstr "設定"
12333
12334 #: src/prefs_matcher.c:401
12335 msgid "not set"
12336 msgstr "設定解除"
12337
12338 #: src/prefs_matcher.c:405
12339 msgid "yes"
12340 msgstr "はい"
12341
12342 #: src/prefs_matcher.c:406
12343 msgid "no"
12344 msgstr "いいえ"
12345
12346 #: src/prefs_matcher.c:410
12347 msgid "Any tags"
12348 msgstr "どのタグも"
12349
12350 #: src/prefs_matcher.c:411
12351 msgid "Specific tag"
12352 msgstr "指定タグ"
12353
12354 #: src/prefs_matcher.c:415
12355 msgid "ignored"
12356 msgstr "無視"
12357
12358 #: src/prefs_matcher.c:416
12359 msgid "not ignored"
12360 msgstr "無視でない"
12361
12362 #: src/prefs_matcher.c:417
12363 msgid "watched"
12364 msgstr "監視"
12365
12366 #: src/prefs_matcher.c:418
12367 msgid "not watched"
12368 msgstr "監視でない"
12369
12370 #: src/prefs_matcher.c:422
12371 msgid "found"
12372 msgstr "はい"
12373
12374 #: src/prefs_matcher.c:423
12375 msgid "not found"
12376 msgstr "いいえ"
12377
12378 #: src/prefs_matcher.c:427
12379 msgid "0 (Passed)"
12380 msgstr "0 (成功)"
12381
12382 #: src/prefs_matcher.c:428
12383 msgid "non-0 (Failed)"
12384 msgstr "0でない (失敗)"
12385
12386 #: src/prefs_matcher.c:566
12387 msgid "Condition configuration"
12388 msgstr "条件設定"
12389
12390 #: src/prefs_matcher.c:610
12391 msgid "Match criteria:"
12392 msgstr "検索の基準:"
12393
12394 #: src/prefs_matcher.c:619
12395 msgid "All messages"
12396 msgstr "全てのメッセージ"
12397
12398 #: src/prefs_matcher.c:621
12399 msgid "Age"
12400 msgstr "時期"
12401
12402 #: src/prefs_matcher.c:622
12403 msgid "Phrase"
12404 msgstr "フレーズ"
12405
12406 #: src/prefs_matcher.c:623
12407 msgid "Flags"
12408 msgstr "フラグ"
12409
12410 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
12411 msgid "Color labels"
12412 msgstr "カラーラベル"
12413
12414 #: src/prefs_matcher.c:625
12415 msgid "Thread"
12416 msgstr "スレッド"
12417
12418 #: src/prefs_matcher.c:628
12419 msgid "Partially downloaded"
12420 msgstr "一部がダウンロード済"
12421
12422 #: src/prefs_matcher.c:631
12423 msgid "External program test"
12424 msgstr "外部プログラムテスト"
12425
12426 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
12427 #: src/prefs_matcher.c:2495
12428 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
12429 msgid "All"
12430 msgstr "すべて"
12431
12432 #: src/prefs_matcher.c:739
12433 msgid "Use regexp"
12434 msgstr "正規表現を使用"
12435
12436 #: src/prefs_matcher.c:812
12437 msgid "Message must match"
12438 msgstr "上記ルールの"
12439
12440 #: src/prefs_matcher.c:816
12441 msgid "at least one"
12442 msgstr "少なくとも1つが"
12443
12444 #: src/prefs_matcher.c:817
12445 msgid "all"
12446 msgstr "すべてが"
12447
12448 #: src/prefs_matcher.c:820
12449 msgid "of above rules"
12450 msgstr "一致"
12451
12452 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
12453 msgid "Search pattern is not set."
12454 msgstr "検索パターンが設定されていません。"
12455
12456 #: src/prefs_matcher.c:1525
12457 msgid "Test command is not set."
12458 msgstr "テストコマンドが設定されていません。"
12459
12460 #: src/prefs_matcher.c:1599
12461 msgid "all addresses in all headers"
12462 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
12463
12464 #: src/prefs_matcher.c:1602
12465 msgid "any address in any header"
12466 msgstr "どんなヘッダ内のどんなアドレス"
12467
12468 #: src/prefs_matcher.c:1604
12469 #, c-format
12470 msgid "the address(es) in header '%s'"
12471 msgstr "ヘッダ '%s' のアドレス"
12472
12473 #: src/prefs_matcher.c:1605
12474 #, c-format
12475 msgid ""
12476 "Book/folder path is not set.\n"
12477 "\n"
12478 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
12479 "'%s' from the book/folder drop-down list."
12480 msgstr ""
12481 "アドレス帳/フォルダへのパスが設定されていません。\n"
12482 "\n"
12483 "アドレス帳全体に対して%sを一致させたい場合、アドレス帳/フォルダのドロップダウ"
12484 "ンリストから '%s' を選択しなければいけません。"
12485
12486 #: src/prefs_matcher.c:1824
12487 msgid "Headers part"
12488 msgstr "ヘッダ部"
12489
12490 #: src/prefs_matcher.c:1828
12491 msgid "Body part"
12492 msgstr "ボディー部"
12493
12494 #: src/prefs_matcher.c:1832
12495 msgid "Whole message"
12496 msgstr "メッセージ全体"
12497
12498 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
12499 msgid "in"
12500 msgstr "in"
12501
12502 #: src/prefs_matcher.c:1953
12503 msgid "content is"
12504 msgstr "が含まれる:"
12505
12506 #: src/prefs_matcher.c:1962
12507 msgid "Age is"
12508 msgstr "時期が"
12509
12510 #: src/prefs_matcher.c:1967
12511 msgid "Flag"
12512 msgstr "フラグ"
12513
12514 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
12515 msgid "is"
12516 msgstr "が"
12517
12518 #: src/prefs_matcher.c:1973
12519 msgid "Name:"
12520 msgstr "名前:"
12521
12522 #: src/prefs_matcher.c:1984
12523 msgid "Label"
12524 msgstr "ラベル"
12525
12526 #: src/prefs_matcher.c:1990
12527 msgid "Value:"
12528 msgstr "値:"
12529
12530 #: src/prefs_matcher.c:2007
12531 msgid "Score is"
12532 msgstr "スコアが"
12533
12534 #: src/prefs_matcher.c:2008
12535 msgid "points"
12536 msgstr "ポイント"
12537
12538 #: src/prefs_matcher.c:2018
12539 msgid "Size is"
12540 msgstr "サイズが"
12541
12542 #: src/prefs_matcher.c:2023
12543 msgid "Scope:"
12544 msgstr "スコープ:"
12545
12546 #: src/prefs_matcher.c:2025
12547 msgid "tags"
12548 msgstr "タグ"
12549
12550 #: src/prefs_matcher.c:2030
12551 msgid "type is"
12552 msgstr "タイプが"
12553
12554 #: src/prefs_matcher.c:2034
12555 msgid "Program returns"
12556 msgstr "プログラムのリターン"
12557
12558 #: src/prefs_matcher.c:2104
12559 msgid ""
12560 "The entry was not saved.\n"
12561 "Close anyway?"
12562 msgstr ""
12563 "エントリが保存されていません。\n"
12564 "それでも閉じますか?"
12565
12566 #: src/prefs_matcher.c:2168
12567 msgid "Match Type: 'Test'"
12568 msgstr "検索方法: 'テスト'"
12569
12570 #: src/prefs_matcher.c:2169
12571 msgid ""
12572 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
12573 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
12574 "\n"
12575 "The following symbols can be used:"
12576 msgstr ""
12577 "'テスト' は外部プログラムやスクリプトを使ってメッセージやメッセージ要素のテス"
12578 "トを可能にします。プログラムは0か1を返却します。\n"
12579 "\n"
12580 "以下の記号が利用可能です:"
12581
12582 #: src/prefs_matcher.c:2268
12583 msgid "Current condition rules"
12584 msgstr "現在の条件"
12585
12586 #: src/prefs_message.c:120
12587 msgid "Headers"
12588 msgstr "ヘッダ"
12589
12590 #: src/prefs_message.c:123
12591 msgid "Display header pane above message view"
12592 msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
12593
12594 #: src/prefs_message.c:127
12595 msgid "Display (X-)Face in message view"
12596 msgstr "メッセージビューに(X-)Faceを表示する"
12597
12598 #: src/prefs_message.c:130
12599 msgid "Display Face in message view"
12600 msgstr "メッセージビューにFaceを表示する"
12601
12602 #: src/prefs_message.c:144
12603 msgid "Display headers in message view"
12604 msgstr "メッセージビューにヘッダを表示する"
12605
12606 #: src/prefs_message.c:156
12607 msgid "HTML messages"
12608 msgstr "HTMLメッセージ"
12609
12610 #: src/prefs_message.c:159
12611 msgid "Render HTML messages as text"
12612 msgstr "HTMLメッセージをテキストに整形する"
12613
12614 #: src/prefs_message.c:162
12615 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
12616 msgstr "可能であればプラグインでHTMLだけのメッセージに整形する"
12617
12618 #: src/prefs_message.c:165
12619 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
12620 msgstr "multipart/alternativeメッセージの一部にHTMLを選択する"
12621
12622 #: src/prefs_message.c:175
12623 msgid "Line space"
12624 msgstr "行間を空ける"
12625
12626 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
12627 msgid "pixel(s)"
12628 msgstr "ピクセル"
12629
12630 #: src/prefs_message.c:195
12631 msgid "Scroll"
12632 msgstr "スクロール"
12633
12634 #: src/prefs_message.c:197
12635 msgid "Half page"
12636 msgstr "半ページ単位"
12637
12638 #: src/prefs_message.c:203
12639 msgid "Smooth scroll"
12640 msgstr "スムーズスクロール"
12641
12642 #: src/prefs_message.c:209
12643 msgid "Step"
12644 msgstr "間隔"
12645
12646 #: src/prefs_message.c:230
12647 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
12648 msgstr "添付ファイルの(名前ではなく)説明を表示"
12649
12650 #: src/prefs_message.c:233
12651 #, fuzzy
12652 msgid "Quotation"
12653 msgstr "引用符"
12654
12655 #: src/prefs_message.c:242
12656 msgid "Collapse quoted text on double click"
12657 msgstr ""
12658
12659 #: src/prefs_message.c:249
12660 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
12661 msgstr "引用符として扱う文字: "
12662
12663 #: src/prefs_message.c:355
12664 msgid "Text Options"
12665 msgstr "テキストオプション"
12666
12667 #: src/prefs_msg_colors.c:147
12668 msgid "Message view"
12669 msgstr "メッセージビュー"
12670
12671 #: src/prefs_msg_colors.c:154
12672 msgid "Enable coloration of message text"
12673 msgstr "メッセージの色を有効にする"
12674
12675 #: src/prefs_msg_colors.c:162
12676 msgid "Quote"
12677 msgstr "引用"
12678
12679 #: src/prefs_msg_colors.c:174
12680 msgid "Cycle quote colors"
12681 msgstr "引用色を循環"
12682
12683 #: src/prefs_msg_colors.c:178
12684 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12685 msgstr "3つ以上の引用レベルがある場合、色は再利用されます"
12686
12687 #: src/prefs_msg_colors.c:184
12688 msgid "1st Level"
12689 msgstr "第1レベル"
12690
12691 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
12692 #: src/prefs_msg_colors.c:242
12693 msgid "Text"
12694 msgstr "テキスト"
12695
12696 #: src/prefs_msg_colors.c:204
12697 msgctxt "Tooltip"
12698 msgid "Pick color for 1st level text"
12699 msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
12700
12701 #: src/prefs_msg_colors.c:210
12702 msgid "2nd Level"
12703 msgstr "第2レベル"
12704
12705 #: src/prefs_msg_colors.c:230
12706 msgctxt "Tooltip"
12707 msgid "Pick color for 2nd level text"
12708 msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
12709
12710 #: src/prefs_msg_colors.c:236
12711 msgid "3rd Level"
12712 msgstr "第3レベル"
12713
12714 #: src/prefs_msg_colors.c:256
12715 msgctxt "Tooltip"
12716 msgid "Pick color for 3rd level text"
12717 msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
12718
12719 #: src/prefs_msg_colors.c:263
12720 msgid "Enable coloration of text background"
12721 msgstr "テキストの背景色を有効にする"
12722
12723 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12724 msgctxt "Tooltip"
12725 msgid "Pick color for 1st level text background"
12726 msgstr "第1レベルのテキスト背景の色を選択"
12727
12728 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
12729 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12730 msgid "Background"
12731 msgstr "背景"
12732
12733 #: src/prefs_msg_colors.c:300
12734 msgctxt "Tooltip"
12735 msgid "Pick color for 2nd level text background"
12736 msgstr "第2レベルのテキスト背景の色を選択"
12737
12738 #: src/prefs_msg_colors.c:321
12739 msgctxt "Tooltip"
12740 msgid "Pick color for 3rd level text background"
12741 msgstr "第3レベルのテキスト背景の色を選択"
12742
12743 #: src/prefs_msg_colors.c:341
12744 msgctxt "Tooltip"
12745 msgid "Pick color for links"
12746 msgstr "リンクの色を選択"
12747
12748 #: src/prefs_msg_colors.c:343
12749 msgid "URI link"
12750 msgstr "URI リンク"
12751
12752 #: src/prefs_msg_colors.c:360
12753 msgctxt "Tooltip"
12754 msgid "Pick color for signatures"
12755 msgstr "署名の色を選択"
12756
12757 #: src/prefs_msg_colors.c:362
12758 msgid "Signatures"
12759 msgstr "署名"
12760
12761 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
12762 msgid "Folder list"
12763 msgstr "フォルダ一覧"
12764
12765 #: src/prefs_msg_colors.c:380
12766 msgid ""
12767 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
12768 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12769 msgstr ""
12770 "ターゲットフォルダの色を選択。ターゲットフォルダはオプション'メッセージを移動"
12771 "または削除したら即座に実行する'が無効である際に使用されます。"
12772
12773 #: src/prefs_msg_colors.c:384
12774 msgid "Target folder"
12775 msgstr "ターゲットフォルダ"
12776
12777 #: src/prefs_msg_colors.c:399
12778 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12779 msgstr "新着メッセージを含むフォルダの色を選択"
12780
12781 #: src/prefs_msg_colors.c:401
12782 msgid "Folder containing new messages"
12783 msgstr "新着メッセージを含むフォルダ"
12784
12785 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12786 #. rule name and should not be translated
12787 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
12788 #, c-format
12789 msgctxt "Tooltip"
12790 msgid "Pick color for 'color %d'"
12791 msgstr "'%d 色'の色を選択"
12792
12793 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12794 #. rule name and should not be translated
12795 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
12796 #, c-format
12797 msgid "Set label for 'color %d'"
12798 msgstr "'色 %d'のラベルを設定"
12799
12800 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12801 #. rule name and should not be translated
12802 #: src/prefs_msg_colors.c:592
12803 #, c-format
12804 msgctxt "Dialog title"
12805 msgid "Pick color for 'color %d'"
12806 msgstr "'%d 色'の色を選択"
12807
12808 #: src/prefs_msg_colors.c:600
12809 msgctxt "Dialog title"
12810 msgid "Pick color for 1st level text"
12811 msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
12812
12813 #: src/prefs_msg_colors.c:603
12814 msgctxt "Dialog title"
12815 msgid "Pick color for 2nd level text"
12816 msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
12817
12818 #: src/prefs_msg_colors.c:606
12819 msgctxt "Dialog title"
12820 msgid "Pick color for 3rd level text"
12821 msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
12822
12823 #: src/prefs_msg_colors.c:609
12824 msgctxt "Dialog title"
12825 msgid "Pick color for 1st level text background"
12826 msgstr "第1レベルのテキスト背景色を選択"
12827
12828 #: src/prefs_msg_colors.c:612
12829 msgctxt "Dialog title"
12830 msgid "Pick color for 2nd level text background"
12831 msgstr "第2レベルのテキスト背景色を選択"
12832
12833 #: src/prefs_msg_colors.c:615
12834 msgctxt "Dialog title"
12835 msgid "Pick color for 3rd level text background"
12836 msgstr "第3レベルのテキスト背景色を選択"
12837
12838 #: src/prefs_msg_colors.c:618
12839 msgctxt "Dialog title"
12840 msgid "Pick color for links"
12841 msgstr "リンクの色を選択"
12842
12843 #: src/prefs_msg_colors.c:621
12844 msgctxt "Dialog title"
12845 msgid "Pick color for target folder"
12846 msgstr "ターゲットフォルダの色を選択"
12847
12848 #: src/prefs_msg_colors.c:624
12849 msgctxt "Dialog title"
12850 msgid "Pick color for signatures"
12851 msgstr "署名の色を選択"
12852
12853 #: src/prefs_msg_colors.c:627
12854 msgctxt "Dialog title"
12855 msgid "Pick color for folder"
12856 msgstr "フォルダの色を選択"
12857
12858 #: src/prefs_msg_colors.c:840
12859 msgid "Colors"
12860 msgstr "色"
12861
12862 #: src/prefs_other.c:97
12863 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
12864 msgstr "キーボードショートカットのプリセットを選択"
12865
12866 #: src/prefs_other.c:111
12867 msgid "Select preset:"
12868 msgstr "プリセットを選択:"
12869
12870 #: src/prefs_other.c:126
12871 msgid ""
12872 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12873 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12874 msgstr ""
12875 "項目をマウスポインタで指した時に何らかのキーを押すことで\n"
12876 "各メニューのショートカットを修正することもできます。"
12877
12878 #: src/prefs_other.c:479
12879 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12880 msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
12881
12882 #: src/prefs_other.c:482
12883 msgid "On exit"
12884 msgstr "終了時"
12885
12886 #: src/prefs_other.c:485
12887 msgid "Confirm on exit"
12888 msgstr "終了時に確認する"
12889
12890 #: src/prefs_other.c:492
12891 msgid "Empty trash on exit"
12892 msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
12893
12894 #: src/prefs_other.c:495
12895 msgid "Warn if there are queued messages"
12896 msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
12897
12898 #: src/prefs_other.c:497
12899 msgid "Keyboard shortcuts"
12900 msgstr "キーボードショートカット"
12901
12902 #: src/prefs_other.c:500
12903 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
12904 msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズを有効にする"
12905
12906 #: src/prefs_other.c:503
12907 msgid ""
12908 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
12909 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12910 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
12911 msgstr ""
12912 "チェックした場合、メニューアイテムにフォーカスを当ててキーコンビネーションを"
12913 "押すことで、メニューアイテムのほとんどのキーボードショートカットを変更できま"
12914 "す。\n"
12915 "もし、現在のキーボードショートカットを全てロックしたい場合は、このオプション"
12916 "を外します。"
12917
12918 #: src/prefs_other.c:510
12919 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
12920 msgstr " キーボードショートカットのプリセットを選択... "
12921
12922 #: src/prefs_other.c:520
12923 msgid "Metadata handling"
12924 msgstr "メタデータ処理"
12925
12926 #: src/prefs_other.c:521
12927 msgid ""
12928 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
12929 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
12930 msgstr ""
12931 "SaferモードはOSにディスクへ直接メタデータを書き込んでよいか確認します\n"
12932 "クラッシュ後のデータの損失を避けますが、少々時間がかかります。"
12933
12934 #: src/prefs_other.c:525
12935 msgid "Safer"
12936 msgstr "Safer"
12937
12938 #: src/prefs_other.c:527
12939 msgid "Faster"
12940 msgstr "Faster"
12941
12942 #: src/prefs_other.c:545
12943 msgid "Socket I/O timeout"
12944 msgstr "ソケット入出力タイムアウト"
12945
12946 #: src/prefs_other.c:567
12947 msgid "Ask before emptying trash"
12948 msgstr "ゴミ箱を空にする前に確認する"
12949
12950 #: src/prefs_other.c:569
12951 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12952 msgstr "手動で振り分けを行うときにアカウントで指定した振り分けルールを確認する"
12953
12954 #: src/prefs_other.c:574
12955 msgid "Use secure file deletion if possible"
12956 msgstr "可能であれば安全なファイル削除を行う"
12957
12958 #: src/prefs_other.c:578
12959 msgid ""
12960 "Use secure file deletion if possible\n"
12961 "(the 'shred' program is not available)"
12962 msgstr ""
12963 "可能であれば、安全なファイル削除を使用します\n"
12964 "('shred' プログラムは存在しません)"
12965
12966 #: src/prefs_other.c:583
12967 msgid ""
12968 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
12969 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
12970 msgstr ""
12971 "削除する前にランダムデータでファイルを上書きするために'shred'プログラムを使用"
12972 "します。これは削除が遅くなります。警告のためにshredのmanページを必ず読んでく"
12973 "ださい。"
12974
12975 #: src/prefs_other.c:587
12976 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12977 msgstr "可能な限りオフラインフォルダを同期する"
12978
12979 #: src/prefs_other.c:690
12980 msgid "Miscellaneous"
12981 msgstr "雑多な設定"
12982
12983 #: src/prefs_quote.c:77
12984 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
12985 msgstr "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
12986
12987 #: src/prefs_receive.c:137
12988 msgid "External incorporation program"
12989 msgstr "外部プログラム"
12990
12991 #: src/prefs_receive.c:140
12992 msgid "Use external program for receiving mail"
12993 msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
12994
12995 #: src/prefs_receive.c:156
12996 msgid "Automatic checking"
12997 msgstr "自動確認"
12998
12999 #: src/prefs_receive.c:163
13000 msgid "Check for new mail every"
13001 msgstr "新しいメールを確認する"
13002
13003 #: src/prefs_receive.c:181
13004 msgid "Check for new mail on start-up"
13005 msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
13006
13007 #: src/prefs_receive.c:184
13008 msgid "Dialogs"
13009 msgstr "ダイアログ"
13010
13011 #: src/prefs_receive.c:186
13012 msgid "Show receive dialog"
13013 msgstr "受信ダイアログを表示する"
13014
13015 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
13016 msgid "Always"
13017 msgstr "常に"
13018
13019 #: src/prefs_receive.c:196
13020 msgid "Only on manual receiving"
13021 msgstr "マニュアル受信時のみ"
13022
13023 #: src/prefs_receive.c:207
13024 msgid "Close receive dialog when finished"
13025 msgstr "終了時に受信ダイアログを閉じる"
13026
13027 #: src/prefs_receive.c:210
13028 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
13029 msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない"
13030
13031 #: src/prefs_receive.c:213
13032 msgid "After checking for new mail"
13033 msgstr "新しいメールを確認後"
13034
13035 #: src/prefs_receive.c:215
13036 msgid "Go to Inbox"
13037 msgstr "Inboxに移動"
13038
13039 #: src/prefs_receive.c:217
13040 msgid "Update all local folders"
13041 msgstr "全てのローカルフォルダを更新する"
13042
13043 #: src/prefs_receive.c:220
13044 msgid "Run command"
13045 msgstr "コマンドを実行"
13046
13047 #: src/prefs_receive.c:225
13048 msgid "after automatic check"
13049 msgstr "自動確認後"
13050
13051 #: src/prefs_receive.c:227
13052 msgid "after manual check"
13053 msgstr "手動確認後"
13054
13055 #: src/prefs_receive.c:235
13056 #, c-format
13057 msgid ""
13058 "Command to execute:\n"
13059 "(use %d as number of new mails)"
13060 msgstr ""
13061 "実行するコマンド:\n"
13062 "(新規メールの番号として %d を使用して下さい)"
13063
13064 #: src/prefs_receive.c:260
13065 msgid "Blink LED"
13066 msgstr "LED点滅"
13067
13068 #: src/prefs_receive.c:261
13069 msgid "Play sound"
13070 msgstr "音を鳴らす"
13071
13072 #: src/prefs_receive.c:263
13073 msgid "Show info banner"
13074 msgstr "情報バナーを表示"
13075
13076 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
13077 msgid "Mail Handling"
13078 msgstr "メール処理"
13079
13080 #: src/prefs_receive.c:398
13081 msgid "Receiving"
13082 msgstr "受信"
13083
13084 #: src/prefs_send.c:159
13085 msgid "Save sent messages to Sent folder"
13086 msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
13087
13088 #: src/prefs_send.c:162
13089 msgid "Confirm before sending queued messages"
13090 msgstr "送信待ちのメッセージを送る前に確認する"
13091
13092 #: src/prefs_send.c:165
13093 msgid "Never send Return Receipts"
13094 msgstr "受信確認を送信しない"
13095
13096 #: src/prefs_send.c:168
13097 msgid "Show send dialog"
13098 msgstr "送信ダイアログを表示する"
13099
13100 #: src/prefs_send.c:176
13101 msgid "Outgoing encoding"
13102 msgstr "送信コード"
13103
13104 #: src/prefs_send.c:201
13105 msgid ""
13106 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
13107 "be used"
13108 msgstr ""
13109 "'自動'を選択した場合、現在のロケール向けに最適なエンコーディングが使用されま"
13110 "す。"
13111
13112 #: src/prefs_send.c:216
13113 msgid "Automatic (Recommended)"
13114 msgstr "自動 (推奨)"
13115
13116 #: src/prefs_send.c:218
13117 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
13118 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
13119
13120 #: src/prefs_send.c:219
13121 msgid "Unicode (UTF-8)"
13122 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13123
13124 #: src/prefs_send.c:221
13125 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
13126 msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
13127
13128 #: src/prefs_send.c:222
13129 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
13130 msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
13131
13132 #: src/prefs_send.c:224
13133 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
13134 msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
13135
13136 #: src/prefs_send.c:226
13137 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
13138 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
13139
13140 #: src/prefs_send.c:227
13141 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
13142 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
13143
13144 #: src/prefs_send.c:229
13145 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
13146 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
13147
13148 #: src/prefs_send.c:231
13149 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
13150 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
13151
13152 #: src/prefs_send.c:232
13153 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13154 msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"
13155
13156 #: src/prefs_send.c:234
13157 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
13158 msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
13159
13160 #: src/prefs_send.c:235
13161 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13162 msgstr "アラビア語 (Windows-1256)"
13163
13164 #: src/prefs_send.c:237
13165 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
13166 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
13167
13168 #: src/prefs_send.c:239
13169 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
13170 msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
13171
13172 #: src/prefs_send.c:240
13173 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
13174 msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
13175
13176 #: src/prefs_send.c:241
13177 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
13178 msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
13179
13180 #: src/prefs_send.c:242
13181 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13182 msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
13183
13184 #: src/prefs_send.c:244
13185 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
13186 msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
13187
13188 #: src/prefs_send.c:246
13189 msgid "Japanese (EUC-JP)"
13190 msgstr "日本語 (EUC-JP)"
13191
13192 #: src/prefs_send.c:247
13193 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
13194 msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
13195
13196 #: src/prefs_send.c:250
13197 #, fuzzy
13198 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
13199 msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
13200
13201 #: src/prefs_send.c:251
13202 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
13203 msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
13204
13205 #: src/prefs_send.c:252
13206 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
13207 msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
13208
13209 #: src/prefs_send.c:253
13210 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13211 msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
13212
13213 #: src/prefs_send.c:255
13214 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
13215 msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
13216
13217 #: src/prefs_send.c:256
13218 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
13219 msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
13220
13221 #: src/prefs_send.c:259
13222 msgid "Korean (EUC-KR)"
13223 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
13224
13225 #: src/prefs_send.c:261
13226 msgid "Thai (TIS-620)"
13227 msgstr "タイ語 (TIS-620)"
13228
13229 #: src/prefs_send.c:262
13230 msgid "Thai (Windows-874)"
13231 msgstr "タイ語 (Windows-874)"
13232
13233 #: src/prefs_send.c:266
13234 msgid "Transfer encoding"
13235 msgstr "伝送エンコーディング"
13236
13237 #: src/prefs_send.c:277
13238 msgid ""
13239 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
13240 "characters"
13241 msgstr ""
13242 "メッセージ本文に非ASCII文字を含む場合に使用するContent-Transfer-Encodingを指"
13243 "定"
13244
13245 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
13246 #: src/send_message.c:489
13247 msgid "Sending"
13248 msgstr "送信中"
13249
13250 #: src/prefs_spelling.c:81
13251 msgid "Pick color for misspelled word"
13252 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択"
13253
13254 #: src/prefs_spelling.c:129
13255 msgid "Enable spell checker"
13256 msgstr "スペルチェッカ有効"
13257
13258 #: src/prefs_spelling.c:134
13259 msgid "Enable alternate dictionary"
13260 msgstr "他の辞書を有効にする"
13261
13262 #: src/prefs_spelling.c:139
13263 msgid "Faster switching with last used dictionary"
13264 msgstr "直近に使用された辞書により高速に移る"
13265
13266 #: src/prefs_spelling.c:141
13267 msgid "Automatic spell checking"
13268 msgstr "自動スペルチェック"
13269
13270 #: src/prefs_spelling.c:149
13271 msgid "Re-check message when changing dictionary"
13272 msgstr "辞書を変更したときメッセージを再確認する"
13273
13274 #: src/prefs_spelling.c:153
13275 msgid "Dictionary"
13276 msgstr "辞書"
13277
13278 #: src/prefs_spelling.c:190
13279 msgid "Check with both dictionaries"
13280 msgstr "両方の辞書で確認する"
13281
13282 #: src/prefs_spelling.c:197
13283 #, fuzzy
13284 msgid "Get more dictionaries..."
13285 msgstr "両方の辞書を利用"
13286
13287 #: src/prefs_spelling.c:207
13288 msgid "Misspelled word color"
13289 msgstr "スペル間違いの単語の色"
13290
13291 #: src/prefs_spelling.c:220
13292 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
13293 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択。下線に黒を使用"
13294
13295 #: src/prefs_spelling.c:337
13296 msgid "Spell Checking"
13297 msgstr "スペルチェック"
13298
13299 #: src/prefs_summaries.c:152
13300 #, fuzzy
13301 msgid "the abbreviated weekday name"
13302 msgstr "曜日を省略表示"
13303
13304 #: src/prefs_summaries.c:153
13305 msgid "the full weekday name"
13306 msgstr "曜日を詳細表示"
13307
13308 #: src/prefs_summaries.c:154
13309 msgid "the abbreviated month name"
13310 msgstr "月を省略表示"
13311
13312 #: src/prefs_summaries.c:155
13313 msgid "the full month name"
13314 msgstr "月を詳細表示"
13315
13316 #: src/prefs_summaries.c:156
13317 msgid "the preferred date and time for the current locale"
13318 msgstr "現在のロケールに適した日付と時間"
13319
13320 #: src/prefs_summaries.c:157
13321 msgid "the century number (year/100)"
13322 msgstr "世紀番号 (年/100)"
13323
13324 #: src/prefs_summaries.c:158
13325 msgid "the day of the month as a decimal number"
13326 msgstr "10進数で月単位の日付を表示"
13327
13328 #: src/prefs_summaries.c:159
13329 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
13330 msgstr "24時間単位の10進数で時間を表示"
13331
13332 #: src/prefs_summaries.c:160
13333 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
13334 msgstr "12時間単位の10進数で時間を表示"
13335
13336 #: src/prefs_summaries.c:161
13337 msgid "the day of the year as a decimal number"
13338 msgstr "年単位の日付を10進数で表示"
13339
13340 #: src/prefs_summaries.c:162
13341 msgid "the month as a decimal number"
13342 msgstr "月を10進数で表示"
13343
13344 #: src/prefs_summaries.c:163
13345 msgid "the minute as a decimal number"
13346 msgstr "分を10進数で表示"
13347
13348 #: src/prefs_summaries.c:164
13349 msgid "either AM or PM"
13350 msgstr "AMまたはPM"
13351
13352 #: src/prefs_summaries.c:165
13353 msgid "the second as a decimal number"
13354 msgstr "秒を10進数で表示"
13355
13356 #: src/prefs_summaries.c:166
13357 msgid "the day of the week as a decimal number"
13358 msgstr "曜日を10進数で表示"
13359
13360 #: src/prefs_summaries.c:167
13361 msgid "the preferred date for the current locale"
13362 msgstr "現在のロケールに適した日付"
13363
13364 #: src/prefs_summaries.c:168
13365 msgid "the last two digits of a year"
13366 msgstr "年の下二桁"
13367
13368 #: src/prefs_summaries.c:169
13369 msgid "the year as a decimal number"
13370 msgstr "10進数で年を表示"
13371
13372 #: src/prefs_summaries.c:170
13373 msgid "the time zone or name or abbreviation"
13374 msgstr "タイムゾーンまたは名前または短縮形"
13375
13376 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
13377 #: src/prefs_summaries.c:522
13378 msgid "Date format"
13379 msgstr "日付の書式"
13380
13381 #: src/prefs_summaries.c:215
13382 msgid "Specifier"
13383 msgstr "選択"
13384
13385 #: src/prefs_summaries.c:257
13386 msgid "Example"
13387 msgstr "例"
13388
13389 #: src/prefs_summaries.c:360
13390 msgid "Display message number next to folder name"
13391 msgstr "フォルダ名の横にメッセージ数を表示する"
13392
13393 #: src/prefs_summaries.c:370
13394 msgid "Unread messages"
13395 msgstr "未読メッセージ"
13396
13397 #: src/prefs_summaries.c:371
13398 msgid "Unread and Total messages"
13399 msgstr "未読と全メッセージ"
13400
13401 #: src/prefs_summaries.c:381
13402 msgid "Open last opened folder at start-up"
13403 msgstr "開始時に最後に開いたフォルダを開く"
13404
13405 #: src/prefs_summaries.c:384
13406 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
13407 msgstr "ニュースグループ名省略を行う文字数 "
13408
13409 #: src/prefs_summaries.c:398
13410 msgid "letters"
13411 msgstr "文字"
13412
13413 #: src/prefs_summaries.c:416
13414 msgid "Message list"
13415 msgstr "メッセージ一覧"
13416
13417 #: src/prefs_summaries.c:422
13418 msgid "Set default selection when entering a folder"
13419 msgstr "フォルダに入ったときの既定の選択を設定"
13420
13421 #: src/prefs_summaries.c:435
13422 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
13423 msgstr "\"未読(または新規)メッセージがない\"ダイアログを表示"
13424
13425 #: src/prefs_summaries.c:445
13426 msgid "Assume 'Yes'"
13427 msgstr "'はい'を前提とする"
13428
13429 #: src/prefs_summaries.c:446
13430 msgid "Assume 'No'"
13431 msgstr "'いいえ'を前提とする"
13432
13433 #: src/prefs_summaries.c:454
13434 msgid "Open message when selected"
13435 msgstr "選択したときにメッセージを開く"
13436
13437 #: src/prefs_summaries.c:464
13438 msgid "When message view is visible"
13439 msgstr "メッセージビューを表示する時"
13440
13441 #: src/prefs_summaries.c:470
13442 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
13443 msgstr "標準ヘッダに加えて件名によりスレッドを生成"
13444
13445 #: src/prefs_summaries.c:474
13446 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
13447 msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
13448
13449 #: src/prefs_summaries.c:476
13450 msgid ""
13451 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
13452 "Execute'"
13453 msgstr "'ツール/実行'を選ぶまで、メッセージの移動、コピー、削除を延期します。"
13454
13455 #: src/prefs_summaries.c:479
13456 msgid "Mark message as read"
13457 msgstr "メッセージを既読としてマーク"
13458
13459 #: src/prefs_summaries.c:482
13460 msgid "when selected, after"
13461 msgstr "選択してから"
13462
13463 #: src/prefs_summaries.c:502
13464 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
13465 msgstr "新規ウインドウで開いたときか返信した時にのみ既読とする"
13466
13467 #: src/prefs_summaries.c:509
13468 msgid "Display sender using address book"
13469 msgstr "アドレス帳を使用して宛先を表示"
13470
13471 #: src/prefs_summaries.c:513
13472 msgid "Show tooltips"
13473 msgstr "ツールチップを表示"
13474
13475 #: src/prefs_summaries.c:542
13476 msgid "Date format help"
13477 msgstr "日付の書式ヘルプ"
13478
13479 #: src/prefs_summaries.c:560
13480 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
13481 msgstr "フォルダ内全てのメールを既読としてマークする前に確認する"
13482
13483 #: src/prefs_summaries.c:563
13484 msgid "Translate header names"
13485 msgstr "ヘッダ名の変換"
13486
13487 #: src/prefs_summaries.c:565
13488 msgid ""
13489 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
13490 "translated into your language."
13491 msgstr ""
13492 "('From:'や'Subject:'のような)基本ヘッダの表示があなたの言語で翻訳されます。"
13493
13494 #: src/prefs_summaries.c:682
13495 msgid "Summaries"
13496 msgstr "サマリー"
13497
13498 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
13499 msgid "Attachment"
13500 msgstr "添付"
13501
13502 #: src/prefs_summary_column.c:86
13503 msgid "Number"
13504 msgstr "番号"
13505
13506 #: src/prefs_summary_column.c:226
13507 msgid "Message list columns configuration"
13508 msgstr "メッセージ一覧の項目設定"
13509
13510 #: src/prefs_summary_column.c:243
13511 msgid ""
13512 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
13513 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13514 msgstr ""
13515 "メッセージ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n"
13516 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
13517
13518 #: src/prefs_summary_open.c:109
13519 msgid "first marked email"
13520 msgstr "最初のマークされたメール"
13521
13522 #: src/prefs_summary_open.c:110
13523 msgid "first new email"
13524 msgstr "最初の新しいメール"
13525
13526 #: src/prefs_summary_open.c:111
13527 msgid "first unread email"
13528 msgstr "最初の未読メール"
13529
13530 #: src/prefs_summary_open.c:112
13531 msgid "last opened email"
13532 msgstr "最後に開いたメール"
13533
13534 #: src/prefs_summary_open.c:113
13535 msgid "last email in the list"
13536 msgstr "リスト内の最後のメール"
13537
13538 #: src/prefs_summary_open.c:115
13539 msgid "first email in the list"
13540 msgstr "リスト内の最初のメール"
13541
13542 #: src/prefs_summary_open.c:184
13543 msgid " Selection when entering a folder"
13544 msgstr " フォルダに入ったときに選択"
13545
13546 #: src/prefs_summary_open.c:230
13547 msgid "Possible selections"
13548 msgstr "選択可能"
13549
13550 #: src/prefs_summary_open.c:266
13551 msgid "Selection on folder opening"
13552 msgstr "フォルダを開いた時の選択"
13553
13554 #: src/prefs_template.c:79
13555 msgid "This name is used as the Menu item"
13556 msgstr "この名前はメニューアイテムとして利用されています"
13557
13558 #: src/prefs_template.c:81
13559 msgid ""
13560 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
13561 "account."
13562 msgstr ""
13563 "アカウントのFromヘッダの編集を無効にします。これはアカウント編集を変更できま"
13564 "せん。"
13565
13566 #: src/prefs_template.c:307
13567 msgid "Append the new template above to the list"
13568 msgstr "一覧に上の新しいテンプレートを追加"
13569
13570 #: src/prefs_template.c:316
13571 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
13572 msgstr "リスト内の選択したテンプレートを上のテンプレートと置換"
13573
13574 #: src/prefs_template.c:324
13575 msgid "Delete the selected template from the list"
13576 msgstr "一覧から選択したテンプレートを削除"
13577
13578 #: src/prefs_template.c:340
13579 msgid "Show information on configuring templates"
13580 msgstr "設定したテンプレートの情報を表示"
13581
13582 #: src/prefs_template.c:364
13583 msgid "Move the selected template to the top"
13584 msgstr "選択したテンプレートを上端に移動する"
13585
13586 #: src/prefs_template.c:374
13587 msgid "Move the selected template up"
13588 msgstr "選択したテンプレートを上にする"
13589
13590 #: src/prefs_template.c:382
13591 msgid "Move the selected template down"
13592 msgstr "選択したテンプレートを下にする"
13593
13594 #: src/prefs_template.c:392
13595 msgid "Move the selected template to the bottom"
13596 msgstr "選択したテンプレートを下端に移動する"
13597
13598 #: src/prefs_template.c:408
13599 msgid "Template configuration"
13600 msgstr "テンプレート設定"
13601
13602 #: src/prefs_template.c:595
13603 msgid "Templates list not saved"
13604 msgstr "テンプレートリストが保存されていません"
13605
13606 #: src/prefs_template.c:596
13607 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
13608 msgstr "テンプレートリストが修正されました。それでも閉じますか?"
13609
13610 #: src/prefs_template.c:757
13611 msgid "The template's name is not set."
13612 msgstr "テンプレート名が設定されていません。"
13613
13614 #: src/prefs_template.c:794
13615 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
13616 msgstr ""
13617 "テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
13618
13619 #: src/prefs_template.c:800
13620 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
13621 msgstr "テンプレートの\"To\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
13622
13623 #: src/prefs_template.c:806
13624 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
13625 msgstr "テンプレートの\"Cc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
13626
13627 #: src/prefs_template.c:812
13628 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
13629 msgstr ""
13630 "テンプレートの\"Bcc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
13631
13632 #: src/prefs_template.c:818
13633 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
13634 msgstr "テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。"
13635
13636 #: src/prefs_template.c:888
13637 msgid "Delete template"
13638 msgstr "テンプレートを削除する"
13639
13640 #: src/prefs_template.c:889
13641 msgid "Do you really want to delete this template?"
13642 msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?"
13643
13644 #: src/prefs_template.c:901
13645 msgid "Delete all templates"
13646 msgstr "すべてのテンプレートを削除する"
13647
13648 #: src/prefs_template.c:902
13649 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
13650 msgstr "本当にすべてのテンプレートを削除してもいいですか?"
13651
13652 #: src/prefs_template.c:1224
13653 msgid "Current templates"
13654 msgstr "現在のテンプレート"
13655
13656 #: src/prefs_template.c:1252
13657 msgid "Template"
13658 msgstr "テンプレート"
13659
13660 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
13661 msgid "Default internal theme"
13662 msgstr "デフォルトの内部テーマ"
13663
13664 #: src/prefs_themes.c:369
13665 msgid "Themes"
13666 msgstr "テーマ"
13667
13668 #: src/prefs_themes.c:456
13669 msgid "Only root can remove system themes"
13670 msgstr "システムテーマを削除できるのはルートだけです"
13671
13672 #: src/prefs_themes.c:459
13673 #, c-format
13674 msgid "Remove system theme '%s'"
13675 msgstr "システムテーマ '%s' を削除する"
13676
13677 #: src/prefs_themes.c:462
13678 #, c-format
13679 msgid "Remove theme '%s'"
13680 msgstr "テーマ '%s'を削除する "
13681
13682 #: src/prefs_themes.c:468
13683 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
13684 msgstr "本当にこのテーマを削除してもいいですか?"
13685
13686 #: src/prefs_themes.c:478
13687 #, c-format
13688 msgid ""
13689 "File %s failed\n"
13690 "while removing theme."
13691 msgstr ""
13692 "テーマを削除する際に\n"
13693 "ファイル %s の処理に失敗しました"
13694
13695 #: src/prefs_themes.c:482
13696 msgid "Removing theme directory failed."
13697 msgstr "テーマディレクトリの削除に失敗しました"
13698
13699 #: src/prefs_themes.c:485
13700 msgid "Theme removed successfully"
13701 msgstr "テーマの削除に成功しました"
13702
13703 #: src/prefs_themes.c:505
13704 msgid "Select theme folder"
13705 msgstr "テーマフォルダを選択"
13706
13707 #: src/prefs_themes.c:520
13708 #, c-format
13709 msgid "Install theme '%s'"
13710 msgstr "テーマ '%s' をインストール"
13711
13712 #: src/prefs_themes.c:523
13713 msgid ""
13714 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
13715 "Install anyway?"
13716 msgstr ""
13717 "このフォルダはテーマフォルダではないようです。\n"
13718 "それでもインストールしますか?"
13719
13720 #: src/prefs_themes.c:530
13721 msgid "Do you want to install theme for all users?"
13722 msgstr "システムの全てのユーザ用にテーマをインストールしますか?"
13723
13724 #: src/prefs_themes.c:550
13725 msgid "Theme exists"
13726 msgstr "テーマは存在します"
13727
13728 #: src/prefs_themes.c:551
13729 msgid ""
13730 "A theme with the same name is\n"
13731 "already installed in this location.\n"
13732 "\n"
13733 "Do you want to replace it?"
13734 msgstr ""
13735 "同じ名前のテーマがすでに\n"
13736 "この場所にインストールされています。\n"
13737 "\n"
13738 "置き換えますか?"
13739
13740 #: src/prefs_themes.c:557
13741 #, c-format
13742 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
13743 msgstr "%sの古いテーマを削除できませんでした。"
13744
13745 #: src/prefs_themes.c:565
13746 #, c-format
13747 msgid "Couldn't create destination directory %s."
13748 msgstr "出力ディレクトリ%sを作成できませんでした。"
13749
13750 #: src/prefs_themes.c:578
13751 msgid "Theme installed successfully."
13752 msgstr "テーマのインストールに成功しました。"
13753
13754 #: src/prefs_themes.c:585
13755 msgid "Failed installing theme"
13756 msgstr "テーマのインストールに失敗しました"
13757
13758 #: src/prefs_themes.c:588
13759 #, c-format
13760 msgid ""
13761 "File %s failed\n"
13762 "while installing theme."
13763 msgstr ""
13764 "テーマをインストールする際に\n"
13765 "ファイル %s の処理に失敗しました"
13766
13767 #: src/prefs_themes.c:689
13768 #, c-format
13769 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13770 msgstr "%d 個のテーマが利用可能です (ユーザ:%d個, システム:%d個, 内部:1個)"
13771
13772 #: src/prefs_themes.c:730
13773 #, c-format
13774 msgid "Internal theme has %d icons"
13775 msgstr "内部テーマには %d 個のアイコンがあります"
13776
13777 #: src/prefs_themes.c:736
13778 msgid "No info file available for this theme"
13779 msgstr "このテーマではinfoファイルが利用できません"
13780
13781 #: src/prefs_themes.c:754
13782 msgid "Error: couldn't get theme status"
13783 msgstr "エラー: テーマステータスを取得できません"
13784
13785 #: src/prefs_themes.c:778
13786 #, c-format
13787 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13788 msgstr "%d 個のファイル (%d 個のアイコン) サイズは (%s)"
13789
13790 #: src/prefs_themes.c:827
13791 msgid "Selector"
13792 msgstr "セレクタ"
13793
13794 #: src/prefs_themes.c:838
13795 msgid "Install new..."
13796 msgstr "新規インストール..."
13797
13798 #: src/prefs_themes.c:854
13799 msgid "Information"
13800 msgstr "情報"
13801
13802 #: src/prefs_themes.c:868
13803 msgid "Author: "
13804 msgstr "作者: "
13805
13806 #: src/prefs_themes.c:876
13807 msgid "URL:"
13808 msgstr "URL:"
13809
13810 #: src/prefs_themes.c:918
13811 msgid "Preview"
13812 msgstr "プレビュー"
13813
13814 #: src/prefs_themes.c:968
13815 msgid "Use this"
13816 msgstr "このテーマを使用"
13817
13818 #: src/prefs_toolbar.c:176
13819 msgid ""
13820 "Selected Action already set.\n"
13821 "Please choose another Action from List"
13822 msgstr ""
13823 "選択されたアクションは設定済みです。\n"
13824 "リストから他のアクションを選択して下さい"
13825
13826 #: src/prefs_toolbar.c:177
13827 msgid "Item has no icon defined."
13828 msgstr "アイテムは定義されたアイコンがありません。"
13829
13830 #: src/prefs_toolbar.c:178
13831 msgid "Item has no text defined."
13832 msgstr "アイテムは定義されたテキストがありません。"
13833
13834 #: src/prefs_toolbar.c:911
13835 msgid "Toolbar item"
13836 msgstr "ツールバーのアイテム"
13837
13838 #: src/prefs_toolbar.c:927
13839 msgid "Item type"
13840 msgstr "アイテムタイプ"
13841
13842 #: src/prefs_toolbar.c:937
13843 msgid "Internal Function"
13844 msgstr "内部機能"
13845
13846 #: src/prefs_toolbar.c:938
13847 msgid "User Action"
13848 msgstr "ユーザアクション"
13849
13850 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
13851 msgid "Separator"
13852 msgstr "区切り"
13853
13854 #: src/prefs_toolbar.c:947
13855 msgid "Event executed on click"
13856 msgstr "クリック時に実行されるイベント"
13857
13858 #: src/prefs_toolbar.c:986
13859 msgid "Toolbar text"
13860 msgstr "ツールバーのテキスト"
13861
13862 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
13863 msgid "Icon"
13864 msgstr "アイコン"
13865
13866 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
13867 msgid "Toolbars"
13868 msgstr "ツールバー"
13869
13870 #: src/prefs_toolbar.c:1253
13871 msgid "Main Window"
13872 msgstr "メインウインドウ"
13873
13874 #: src/prefs_toolbar.c:1267
13875 msgid "Message Window"
13876 msgstr "メッセージウインドウ"
13877
13878 #: src/prefs_toolbar.c:1281
13879 msgid "Compose Window"
13880 msgstr "ウインドウを作成"
13881
13882 #: src/prefs_toolbar.c:1395
13883 msgid "Icon text"
13884 msgstr "アイコンテキスト"
13885
13886 #: src/prefs_toolbar.c:1404
13887 msgid "Mapped event"
13888 msgstr "マップ済みのイベント"
13889
13890 #: src/prefs_toolbar.c:1701
13891 msgid "Toolbar item icon"
13892 msgstr "ツールバーのアイコン"
13893
13894 #: src/prefs_wrapping.c:80
13895 msgid "Auto wrapping"
13896 msgstr "自動改行"
13897
13898 #: src/prefs_wrapping.c:81
13899 msgid "Wrap quotation"
13900 msgstr "引用部を自動改行する"
13901
13902 #: src/prefs_wrapping.c:82
13903 msgid "Wrap pasted text"
13904 msgstr "ペーストしたテキストを折り返す"
13905
13906 #: src/prefs_wrapping.c:83
13907 msgid "Auto indent"
13908 msgstr "自動インデント"
13909
13910 #: src/prefs_wrapping.c:89
13911 msgid "Wrap text at"
13912 msgstr "テキストの折り返し"
13913
13914 #: src/prefs_wrapping.c:154
13915 msgid "Wrapping"
13916 msgstr "折り返し"
13917
13918 #: src/printing.c:432
13919 msgid "Print preview"
13920 msgstr "印刷プレビュー"
13921
13922 #: src/printing.c:485
13923 msgid "First page"
13924 msgstr "最初のページ"
13925
13926 #: src/printing.c:496
13927 msgid "Last page"
13928 msgstr "最後のページ"
13929
13930 #: src/printing.c:502
13931 msgid "Zoom 100%"
13932 msgstr "100%拡大"
13933
13934 #: src/printing.c:504
13935 msgid "Zoom fit"
13936 msgstr "ズームをフィットします"
13937
13938 #: src/printing.c:506
13939 msgid "Zoom in"
13940 msgstr "拡大"
13941
13942 #: src/printing.c:508
13943 msgid "Zoom out"
13944 msgstr "縮小"
13945
13946 #: src/printing.c:707
13947 #, c-format
13948 msgid "Page %d"
13949 msgstr "ページ %d"
13950
13951 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
13952 msgid "No information available"
13953 msgstr "情報が取得できません"
13954
13955 #: src/privacy.c:490
13956 msgid "No recipient keys defined."
13957 msgstr "受信者の鍵が未定義です。"
13958
13959 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
13960 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13961 msgstr "[BASE64 デコードエラー]\n"
13962
13963 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
13964 msgid "Already trying to send."
13965 msgstr "既に送信を試みています。"
13966
13967 #: src/procmsg.c:1561
13968 #, c-format
13969 msgid "Couldn't open file %s."
13970 msgstr "ファイルを開くことができません %s 。"
13971
13972 #: src/procmsg.c:1657
13973 #, c-format
13974 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13975 msgstr "メール暗号化に失敗しました: %s"
13976
13977 #: src/procmsg.c:1690
13978 msgid "Queued message header is broken."
13979 msgstr "送信待ちメッセージのヘッダが壊れています。"
13980
13981 #: src/procmsg.c:1710
13982 msgid "An error happened during SMTP session."
13983 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました。"
13984
13985 #: src/procmsg.c:1724
13986 msgid ""
13987 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
13988 "SMTP session."
13989 msgstr ""
13990 "送信に指定したアカウントが見つからず、SMTPセッションの間にエラーが発生しまし"
13991 "た。"
13992
13993 #: src/procmsg.c:1732
13994 msgid ""
13995 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
13996 "generated by Claws Mail."
13997 msgstr ""
13998 "送信情報を決めることができません。このメールはClaws Mailによって作成されたも"
13999 "のではないかもしれません。"
14000
14001 #: src/procmsg.c:1750
14002 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
14003 msgstr "ニュース送信用の一時ファイルが作成できません。"
14004
14005 #: src/procmsg.c:1763
14006 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
14007 msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを書き込む際にエラーが発生しました。"
14008
14009 #: src/procmsg.c:1777
14010 #, c-format
14011 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
14012 msgstr "メッセージを %s にポスト中にエラーが発生しました。"
14013
14014 #: src/procmsg.c:2341
14015 msgid "Filtering messages...\n"
14016 msgstr "メッセージを振り分け中...\n"
14017
14018 #: src/quote_fmt.c:47
14019 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
14020 msgstr "<span weight=\"bold\">記号:</span>"
14021
14022 #: src/quote_fmt.c:48
14023 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
14024 msgstr "日付形式をカスタマイズ (strftimeのマニュアル参照)"
14025
14026 #: src/quote_fmt.c:51
14027 msgid "email address of sender"
14028 msgstr "送信者のメールアドレス"
14029
14030 #: src/quote_fmt.c:52
14031 msgid "full name of sender"
14032 msgstr "発信者のフルネーム"
14033
14034 #: src/quote_fmt.c:53
14035 msgid "first name of sender"
14036 msgstr "発信者の名"
14037
14038 #: src/quote_fmt.c:54
14039 msgid "last name of sender"
14040 msgstr "発信者の姓"
14041
14042 #: src/quote_fmt.c:55
14043 msgid "initials of sender"
14044 msgstr "発信者のイニシャル"
14045
14046 #: src/quote_fmt.c:62
14047 msgid "message body"
14048 msgstr "メッセージ本文"
14049
14050 #: src/quote_fmt.c:63
14051 msgid "quoted message body"
14052 msgstr "引用されたメッセージ本文"
14053
14054 #: src/quote_fmt.c:64
14055 msgid "message body without signature"
14056 msgstr "署名無しのメッセージ本文"
14057
14058 #: src/quote_fmt.c:65
14059 msgid "quoted message body without signature"
14060 msgstr "署名無しの引用されたメッセージ本文"
14061
14062 #: src/quote_fmt.c:66
14063 msgid "message tags"
14064 msgstr "メッセージタグ"
14065
14066 #: src/quote_fmt.c:67
14067 msgid "current dictionary"
14068 msgstr "現在の辞書"
14069
14070 #: src/quote_fmt.c:68
14071 msgid "cursor position"
14072 msgstr "カーソル位置"
14073
14074 #: src/quote_fmt.c:69
14075 msgid "account property: your name"
14076 msgstr "アカウント設定: あなたの名前"
14077
14078 #: src/quote_fmt.c:70
14079 msgid "account property: your email address"
14080 msgstr "アカウント設定: あなたのメールアドレス"
14081
14082 #: src/quote_fmt.c:71
14083 msgid "account property: account name"
14084 msgstr "アカウント設定: アカウント名"
14085
14086 #: src/quote_fmt.c:72
14087 msgid "account property: organization"
14088 msgstr "アカウント設定: 組織"
14089
14090 #: src/quote_fmt.c:73
14091 msgid "account property: signature"
14092 msgstr "アカウント設定: 署名"
14093
14094 #: src/quote_fmt.c:74
14095 msgid "account property: signature path"
14096 msgstr "アカウント設定: 署名のパス"
14097
14098 #: src/quote_fmt.c:75
14099 msgid "account property: default dictionary"
14100 msgstr "アカウント設定: 既定の辞書"
14101
14102 #: src/quote_fmt.c:76
14103 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
14104 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: Cc"
14105
14106 #: src/quote_fmt.c:77
14107 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
14108 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: From"
14109
14110 #: src/quote_fmt.c:78
14111 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
14112 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: To"
14113
14114 #: src/quote_fmt.c:80
14115 msgid "literal backslash"
14116 msgstr "バックスラッシュリ文字列"
14117
14118 #: src/quote_fmt.c:81
14119 msgid "literal question mark"
14120 msgstr "引用符文字列"
14121
14122 #: src/quote_fmt.c:82
14123 msgid "literal exclamation mark"
14124 msgstr "感嘆符文字列"
14125
14126 #: src/quote_fmt.c:83
14127 msgid "literal pipe"
14128 msgstr "パイプ文字列"
14129
14130 #: src/quote_fmt.c:84
14131 msgid "literal opening curly brace"
14132 msgstr "開き中括弧文字列"
14133
14134 #: src/quote_fmt.c:85
14135 msgid "literal closing curly brace"
14136 msgstr "閉じ中括弧文字列"
14137
14138 #: src/quote_fmt.c:86
14139 msgid "tab"
14140 msgstr "タブ"
14141
14142 #: src/quote_fmt.c:89
14143 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
14144 msgstr "<span weight=\"bold\">コマンド:</span>"
14145
14146 #: src/quote_fmt.c:90
14147 msgid ""
14148 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
14149 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14150 "symbols (or their long equivalent)"
14151 msgstr ""
14152 "xが設定されているなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
14153 "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n"
14154 "(または、同等な長さのもの)"
14155
14156 #: src/quote_fmt.c:91
14157 msgid ""
14158 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
14159 "of\n"
14160 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14161 "symbols (or their long equivalent)"
14162 msgstr ""
14163 "xが設定されていないなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
14164 "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n"
14165 "(または、同等な長さのもの)"
14166
14167 #: src/quote_fmt.c:92
14168 msgid ""
14169 "insert file:\n"
14170 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
14171 "to insert"
14172 msgstr ""
14173 "ファイルの挿入:\n"
14174 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>が挿入するためのファイルのパスとして評"
14175 "価されます"
14176
14177 #: src/quote_fmt.c:93
14178 msgid ""
14179 "insert program output:\n"
14180 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
14181 "get\n"
14182 "the output from"
14183 msgstr ""
14184 "プログラム出力の挿入:\n"
14185 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>はプログラムからの出力を獲得するため"
14186 "の\n"
14187 "コマンドラインとして評価されます"
14188
14189 #: src/quote_fmt.c:94
14190 msgid ""
14191 "insert user input:\n"
14192 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
14193 "user-entered text"
14194 msgstr ""
14195 "ユーザ入力を挿入:\n"
14196 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> はユーザが入力したテキスト\n"
14197 "によって置き換えられる変数です"
14198
14199 #: src/quote_fmt.c:95
14200 msgid ""
14201 "attach file:\n"
14202 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
14203 "to attach"
14204 msgstr ""
14205 "ファイルを添付:\n"
14206 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> は添付するファイルのパスとして評価さ"
14207 "れます"
14208
14209 #: src/quote_fmt.c:97
14210 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
14211 msgstr "<span weight=\"bold\">用語の定義:</span>"
14212
14213 #: src/quote_fmt.c:98
14214 msgid ""
14215 "text that can contain any of the symbols or\n"
14216 "commands above"
14217 msgstr ""
14218 "記号や上記のコマンドのなにかを含むことができる\n"
14219 "テキスト"
14220
14221 #: src/quote_fmt.c:99
14222 msgid ""
14223 "text that can contain any of the symbols (no\n"
14224 "commands) above"
14225 msgstr ""
14226 "(コマンドではない)記号のなにかを含むことが\n"
14227 "できるテキスト"
14228
14229 #: src/quote_fmt.c:100
14230 msgid ""
14231 "completion from address book only works with the first\n"
14232 "address of the header, it outputs the full name\n"
14233 "of the contact if that address matches exactly\n"
14234 "one contact in the address book"
14235 msgstr ""
14236 "ヘッダの最初のアドレスでアドレス帳からの補完のみ動作する、\n"
14237 "アドレス帳にある連絡先に正しくアドレスが一致したら、\n"
14238 "連絡先のフルネームを出力します。"
14239
14240 #: src/quote_fmt.c:109
14241 msgid "Description of symbols"
14242 msgstr "記号の説明"
14243
14244 #: src/quote_fmt.c:110
14245 msgid "The following symbols and commands can be used:"
14246 msgstr "以下の記号とコマンドが使用可能です:"
14247
14248 #: src/quote_fmt.c:173
14249 msgid "Use template when composing new messages"
14250 msgstr "新しいメッセージを作成するときテンプレートを使用"
14251
14252 #: src/quote_fmt.c:197
14253 msgid ""
14254 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
14255 "new message."
14256 msgstr ""
14257 "Fromヘッダを無効にします。これは新しいメールの作成で利用するアカウントを変更"
14258 "できません。"
14259
14260 #: src/quote_fmt.c:297
14261 msgid "Use template when replying to messages"
14262 msgstr "メッセージを返信するときテンプレートを使用"
14263
14264 #: src/quote_fmt.c:321
14265 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
14266 msgstr ""
14267 "Fromヘッダを無効にします。これは返信で利用するアカウントを変更できません。"
14268
14269 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
14270 msgid "Quotation mark"
14271 msgstr "引用符"
14272
14273 #: src/quote_fmt.c:425
14274 msgid "Use template when forwarding messages"
14275 msgstr "メッセージを転送するときにテンプレートを使用"
14276
14277 #: src/quote_fmt.c:449
14278 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
14279 msgstr ""
14280 "Fromヘッダを無効にします。これは転送で利用するアカウントを変更できません。"
14281
14282 #: src/quote_fmt.c:539
14283 msgid "Defaults"
14284 msgstr "既定"
14285
14286 #: src/quote_fmt.c:557
14287 msgid ""
14288 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
14289 "address."
14290 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"From\"フィールドが無効です。"
14291
14292 #: src/quote_fmt.c:560
14293 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
14294 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。"
14295
14296 #: src/quote_fmt.c:577
14297 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
14298 msgstr "\"返信\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。"
14299
14300 #: src/quote_fmt.c:597
14301 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
14302 msgstr "\"転送\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。"
14303
14304 #: src/quote_fmt_parse.y:509
14305 #, c-format
14306 msgid "Enter text to replace '%s'"
14307 msgstr "'%s' に置き換えるためのテキストを入力"
14308
14309 #: src/quote_fmt_parse.y:510
14310 msgid "Enter variable"
14311 msgstr "変数を入力"
14312
14313 #: src/send_message.c:152
14314 #, c-format
14315 msgid "Sending message using command: %s\n"
14316 msgstr "コマンドを使ってメッセージを送信しています: %s\n"
14317
14318 #: src/send_message.c:166
14319 #, c-format
14320 msgid "Couldn't execute command: %s"
14321 msgstr "コマンドを実行できません: %s"
14322
14323 #: src/send_message.c:201
14324 #, c-format
14325 msgid "Error occurred while executing command: %s"
14326 msgstr "コマンドの実行中にエラーが発生しました: %s"
14327
14328 #: src/send_message.c:328
14329 msgid "Connecting"
14330 msgstr "接続中"
14331
14332 #: src/send_message.c:333
14333 msgid "Doing POP before SMTP..."
14334 msgstr "SMTPの前にPOPを実行中..."
14335
14336 #: src/send_message.c:336
14337 msgid "POP before SMTP"
14338 msgstr "SMTPの前にPOPを行う"
14339
14340 #: src/send_message.c:341
14341 #, fuzzy, c-format
14342 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
14343 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
14344
14345 #: src/send_message.c:398
14346 msgid "Mail sent successfully."
14347 msgstr "メールの送信に成功しました。"
14348
14349 #: src/send_message.c:465
14350 msgid "Sending HELO..."
14351 msgstr "HELO を送信中..."
14352
14353 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
14354 msgid "Authenticating"
14355 msgstr "認証実行中"
14356
14357 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
14358 msgid "Sending message..."
14359 msgstr "メッセージを送信中..."
14360
14361 #: src/send_message.c:470
14362 msgid "Sending EHLO..."
14363 msgstr "HELO を送信中..."
14364
14365 #: src/send_message.c:479
14366 msgid "Sending MAIL FROM..."
14367 msgstr "MAIL FROM を送信中..."
14368
14369 #: src/send_message.c:483
14370 msgid "Sending RCPT TO..."
14371 msgstr "RCPT TO を送信中..."
14372
14373 #: src/send_message.c:488
14374 msgid "Sending DATA..."
14375 msgstr "DATA を送信中..."
14376
14377 #: src/send_message.c:492
14378 msgid "Quitting..."
14379 msgstr "切断中..."
14380
14381 #: src/send_message.c:521
14382 #, c-format
14383 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
14384 msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
14385
14386 #: src/send_message.c:574
14387 msgid "Sending message"
14388 msgstr "メッセージを送信中"
14389
14390 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
14391 msgid "Error occurred while sending the message."
14392 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
14393
14394 #: src/send_message.c:646
14395 #, c-format
14396 msgid ""
14397 "Error occurred while sending the message:\n"
14398 "%s"
14399 msgstr ""
14400 "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
14401 "%s"
14402
14403 #: src/setup.c:75
14404 msgid "Mailbox setting"
14405 msgstr "メールボックスの設定"
14406
14407 #: src/setup.c:76
14408 msgid ""
14409 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
14410 "You can use existing mailbox in MH format\n"
14411 "if you have the one.\n"
14412 "If you're not sure, just select OK."
14413 msgstr ""
14414 "最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n"
14415 "MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n"
14416 "それを使用することが出来ます。\n"
14417 "よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。"
14418
14419 #: src/sourcewindow.c:64
14420 msgid "Source of the message"
14421 msgstr "メッセージのソース"
14422
14423 #: src/sourcewindow.c:159
14424 #, c-format
14425 msgid "%s - Source"
14426 msgstr "%s - ソース"
14427
14428 #: src/ssl_manager.c:157
14429 #, fuzzy
14430 msgid "Saved SSL certificates"
14431 msgstr "保存済みのSSL証明書"
14432
14433 #: src/ssl_manager.c:428
14434 msgid "Delete certificate"
14435 msgstr "証明書を削除する"
14436
14437 #: src/ssl_manager.c:429
14438 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
14439 msgstr "本当にこの証明書を削除してもいいですか?"
14440
14441 #: src/summary_search.c:266
14442 msgid "Search messages"
14443 msgstr "メッセージを検索"
14444
14445 #: src/summary_search.c:292
14446 msgid "Match any of the following"
14447 msgstr "以下のいずれかに一致"
14448
14449 #: src/summary_search.c:294
14450 msgid "Match all of the following"
14451 msgstr "以下の全てに一致"
14452
14453 #: src/summary_search.c:433
14454 msgid "Body:"
14455 msgstr "ボディー:"
14456
14457 #: src/summary_search.c:440
14458 msgid "Condition:"
14459 msgstr "条件:"
14460
14461 #: src/summary_search.c:470
14462 msgid "Find _all"
14463 msgstr "全て検索(_A)"
14464
14465 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
14466 #, c-format
14467 msgid "Searching in %s... \n"
14468 msgstr "%sを検索しています...\n"
14469
14470 #: src/summary_search.c:776
14471 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
14472 msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
14473
14474 #: src/summary_search.c:778
14475 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
14476 msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
14477
14478 #: src/summaryview.c:432
14479 msgid "Create _filter rule"
14480 msgstr "振り分けルールを作成(_F)"
14481
14482 #: src/summaryview.c:555
14483 msgid "Toggle quick search bar"
14484 msgstr "クイック検索バー"
14485
14486 #: src/summaryview.c:592
14487 msgid "Toggle multiple selection"
14488 msgstr "複数選択を切り替え"
14489
14490 #: src/summaryview.c:1294
14491 msgid "Process mark"
14492 msgstr "マークの処理"
14493
14494 #: src/summaryview.c:1295
14495 msgid "Some marks are left. Process them?"
14496 msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
14497
14498 #: src/summaryview.c:1345
14499 #, c-format
14500 msgid "Scanning folder (%s)..."
14501 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
14502
14503 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
14504 msgid "No more unread messages"
14505 msgstr "未読メッセージなし"
14506
14507 #: src/summaryview.c:1830
14508 msgid "No unread message found. Search from the end?"
14509 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
14510
14511 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
14512 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
14513 msgid ""
14514 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14515 msgstr "内部エラー: prefs_common.next_unread_msg_dialogで予期しない値\n"
14516
14517 #: src/summaryview.c:1850
14518 msgid "No unread messages."
14519 msgstr "未読メッセージなし"
14520
14521 #: src/summaryview.c:1882
14522 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
14523 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
14524
14525 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
14526 msgid "No more new messages"
14527 msgstr "新規メッセージなし"
14528
14529 #: src/summaryview.c:1929
14530 msgid "No new message found. Search from the end?"
14531 msgstr "新規メッセージがありません。末尾から検索しますか?"
14532
14533 #: src/summaryview.c:1949
14534 msgid "No new messages."
14535 msgstr "新規メッセージなし"
14536
14537 #: src/summaryview.c:1981
14538 msgid "No new message found. Go to next folder?"
14539 msgstr "新規メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
14540
14541 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
14542 msgid "No more marked messages"
14543 msgstr "マーク済みのメッセージがありません"
14544
14545 #: src/summaryview.c:2019
14546 msgid "No marked message found. Search from the end?"
14547 msgstr "マーク済みメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
14548
14549 #: src/summaryview.c:2028
14550 msgid "No marked messages."
14551 msgstr "マーク済みメッセージがありません。"
14552
14553 #: src/summaryview.c:2060
14554 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
14555 msgstr "マーク済みメッセージはありません。次のフォルダに移動しますか?"
14556
14557 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
14558 msgid "No more labeled messages"
14559 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
14560
14561 #: src/summaryview.c:2098
14562 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
14563 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
14564
14565 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
14566 msgid "No labeled messages."
14567 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
14568
14569 #: src/summaryview.c:2123
14570 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
14571 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。最初から検索しますか?"
14572
14573 #: src/summaryview.c:2436
14574 msgid "Attracting messages by subject..."
14575 msgstr "メッセージを件名で寄せています..."
14576
14577 #: src/summaryview.c:2619
14578 #, c-format
14579 msgid "%d deleted"
14580 msgstr "%d 通削除"
14581
14582 #: src/summaryview.c:2623
14583 #, c-format
14584 msgid "%s%d moved"
14585 msgstr "%s%d 通移動"
14586
14587 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
14588 msgid ", "
14589 msgstr ", "
14590
14591 #: src/summaryview.c:2629
14592 #, c-format
14593 msgid "%s%d copied"
14594 msgstr "%s%d 通コピー"
14595
14596 #: src/summaryview.c:2643
14597 #, fuzzy
14598 msgid " item selected"
14599 msgid_plural " items selected"
14600 msgstr[0] " 通のメッセージを選択"
14601
14602 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
14603 #, c-format
14604 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
14605 msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
14606
14607 #: src/summaryview.c:2668
14608 #, c-format
14609 msgid ""
14610 "<b>Message summary</b>\n"
14611 "<b>New:</b> %d\n"
14612 "<b>Unread:</b> %d\n"
14613 "<b>Total:</b> %d\n"
14614 "<b>Size:</b> %s\n"
14615 "\n"
14616 "<b>Marked:</b> %d\n"
14617 "<b>Replied:</b> %d\n"
14618 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
14619 "<b>Locked:</b> %d\n"
14620 "<b>Ignored:</b> %d\n"
14621 "<b>Watched:</b> %d"
14622 msgstr ""
14623 "<b>メッセージサマリ</b>\n"
14624 "<b>新着:</b> %d\n"
14625 "<b>未読:</b> %d\n"
14626 "<b>総数:</b> %d\n"
14627 "<b>サイズ:</b> %s\n"
14628 "\n"
14629 "<b>マーク済み:</b> %d\n"
14630 "<b>返信済み:</b> %d\n"
14631 "<b>転送済み:</b> %d\n"
14632 "<b>ロック済み:</b> %d\n"
14633 "<b>無視:</b> %d\n"
14634 "<b>監視:</b> %d"
14635
14636 #: src/summaryview.c:2692
14637 #, c-format
14638 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
14639 msgstr "%d/%d 選択済み (%s/%s), %d 未読"
14640
14641 #: src/summaryview.c:2972
14642 msgid "Sorting summary..."
14643 msgstr "サマリをソート中..."
14644
14645 #: src/summaryview.c:3110
14646 msgid "Setting summary from message data..."
14647 msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
14648
14649 #: src/summaryview.c:3314
14650 msgid "(No Date)"
14651 msgstr "(日付なし)"
14652
14653 #: src/summaryview.c:3365
14654 msgid "(No Recipient)"
14655 msgstr "(受取人なし)"
14656
14657 #: src/summaryview.c:3400
14658 #, c-format
14659 msgid ""
14660 "%s\n"
14661 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
14662 msgstr ""
14663 "%s\n"
14664 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
14665
14666 #: src/summaryview.c:3407
14667 #, c-format
14668 msgid ""
14669 "%s\n"
14670 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
14671 msgstr ""
14672 "%s\n"
14673 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
14674
14675 #: src/summaryview.c:4288
14676 msgid "You're not the author of the article.\n"
14677 msgstr "あなたはこの記事の作者ではありません\n"
14678
14679 #: src/summaryview.c:4380
14680 #, c-format
14681 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
14682 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14683 msgstr[0] "本当に選択した%dメッセージを削除してもいいですか?"
14684
14685 #: src/summaryview.c:4383
14686 msgid "Delete message(s)"
14687 msgstr "メッセージを削除する"
14688
14689 #: src/summaryview.c:4548
14690 msgid "Destination is same as current folder."
14691 msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
14692
14693 #: src/summaryview.c:4647
14694 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14695 msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
14696
14697 #: src/summaryview.c:4820
14698 msgid "Append or Overwrite"
14699 msgstr "追記または上書き"
14700
14701 #: src/summaryview.c:4821
14702 msgid "Append or overwrite existing file?"
14703 msgstr "既存のファイルに追記または上書きしますか?"
14704
14705 #: src/summaryview.c:4822
14706 msgid "_Append"
14707 msgstr "追記(_A)"
14708
14709 #: src/summaryview.c:4822
14710 msgid "_Overwrite"
14711 msgstr "上書き(_O)"
14712
14713 #: src/summaryview.c:4863
14714 #, c-format
14715 msgid ""
14716 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14717 msgstr "%d メッセージを1ページずつ印刷しようとしています。続けますか?"
14718
14719 #: src/summaryview.c:5340
14720 msgid "Building threads..."
14721 msgstr "スレッドを構築中..."
14722
14723 #: src/summaryview.c:5586
14724 msgid "Skip these rules"
14725 msgstr "これらルールをスキップする"
14726
14727 #: src/summaryview.c:5589
14728 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14729 msgstr ""
14730
14731 #: src/summaryview.c:5592
14732 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14733 msgstr "現在のアカウントに適用する場合、これらルールを適用する"
14734
14735 #: src/summaryview.c:5621
14736 msgid "Filtering"
14737 msgstr "振り分け"
14738
14739 #: src/summaryview.c:5622
14740 msgid ""
14741 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14742 "Please choose what to do with these rules:"
14743 msgstr ""
14744 "アカウントに依存する、いくつかの振り分けルールがあります。\n"
14745 "これらルールで何をするか選択してください:"
14746
14747 #: src/summaryview.c:5624
14748 msgid "_Filter"
14749 msgstr "振り分け(_F)"
14750
14751 #: src/summaryview.c:5652
14752 msgid "Filtering..."
14753 msgstr "振り分け中..."
14754
14755 #: src/summaryview.c:5731
14756 msgid "Processing configuration"
14757 msgstr "処理設定"
14758
14759 #: src/summaryview.c:6287
14760 msgid "Ignored thread"
14761 msgstr "スレッドを無視"
14762
14763 #: src/summaryview.c:6289
14764 msgid "Watched thread"
14765 msgstr "スレッドを監視する"
14766
14767 #: src/summaryview.c:6297
14768 #, fuzzy
14769 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
14770 msgstr "返信済み - クリックして返信を見る"
14771
14772 #: src/summaryview.c:6299
14773 msgid "Replied - click to see reply"
14774 msgstr "返信済み - クリックして返信を見る"
14775
14776 #: src/summaryview.c:6311
14777 msgid "To be moved"
14778 msgstr "移動予定"
14779
14780 #: src/summaryview.c:6313
14781 msgid "To be copied"
14782 msgstr "コピーされる"
14783
14784 #: src/summaryview.c:6325
14785 msgid "Signed, has attachment(s)"
14786 msgstr "署名済み、添付されています"
14787
14788 #: src/summaryview.c:6329
14789 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14790 msgstr "暗号化済み、添付されています"
14791
14792 #: src/summaryview.c:6331
14793 msgid "Encrypted"
14794 msgstr "暗号化済み"
14795
14796 #: src/summaryview.c:6333
14797 msgid "Has attachment(s)"
14798 msgstr "添付されています"
14799
14800 #: src/summaryview.c:7970
14801 #, c-format
14802 msgid ""
14803 "Regular expression (regexp) error:\n"
14804 "%s"
14805 msgstr ""
14806 "正規表現(regexp)エラー:\n"
14807 "%s"
14808
14809 #: src/summaryview.c:8078
14810 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14811 msgstr "フォルダ一覧に戻る (未読メッセージがあります)"
14812
14813 #: src/summaryview.c:8083
14814 msgid "Go back to the folder list"
14815 msgstr "フォルダ一覧に戻る"
14816
14817 #: src/textview.c:238
14818 msgid "_Open in web browser"
14819 msgstr "Webブラウザで開く(_O)"
14820
14821 #: src/textview.c:239
14822 msgid "Copy this _link"
14823 msgstr "このリンクをコピー(_L)"
14824
14825 #: src/textview.c:246
14826 #, fuzzy
14827 msgid "_Reply to this address"
14828 msgstr "このアドレスをコピーする(_R)"
14829
14830 #: src/textview.c:247
14831 msgid "Add to _Address book"
14832 msgstr "アドレス帳に追加(_A)"
14833
14834 #: src/textview.c:248
14835 msgid "Copy this add_ress"
14836 msgstr "このアドレスをコピーする(_R)"
14837
14838 #: src/textview.c:254
14839 msgid "_Open image"
14840 msgstr "画像を開く(_O)"
14841
14842 #: src/textview.c:255
14843 msgid "_Save image..."
14844 msgstr "画像を保存(_S)..."
14845
14846 #: src/textview.c:732
14847 #, c-format
14848 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
14849 msgstr "[%s  %s (%d バイト)]"
14850
14851 #: src/textview.c:735
14852 #, c-format
14853 msgid "[%s (%d bytes)]"
14854 msgstr "[%s (%d バイト)]"
14855
14856 #: src/textview.c:914
14857 msgid ""
14858 "\n"
14859 "  This message can't be displayed.\n"
14860 "  This is probably due to a network error.\n"
14861 "\n"
14862 "  Use "
14863 msgstr ""
14864 "\n"
14865 "  このメッセージは表示されませんでした。\n"
14866 "  おそらくネットワークエラーによるものです。\n"
14867 "\n"
14868 "  "
14869
14870 #: src/textview.c:919
14871 #, fuzzy
14872 msgid "'Network Log'"
14873 msgstr "ネットワークログ(_L)"
14874
14875 #: src/textview.c:920
14876 msgid " in the Tools menu for more information."
14877 msgstr ""
14878
14879 #: src/textview.c:983
14880 msgid "  The following can be performed on this part\n"
14881 msgstr "  このパートの以下の部分は実行可能です\n"
14882
14883 #: src/textview.c:985
14884 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
14885 msgstr "  この場合、アイコンまたはリストにある項目を右クリックします:"
14886
14887 #: src/textview.c:989
14888 msgid "     - To save, select "
14889 msgstr "     - 保存するには"
14890
14891 #: src/textview.c:990
14892 msgid "'Save as...'"
14893 msgstr "'名前を付けて保存...'を選択"
14894
14895 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
14896 #: src/textview.c:1026
14897 #, fuzzy
14898 msgid " (Shortcut key: '"
14899 msgstr "(ショートカットキー: 'y')"
14900
14901 #: src/textview.c:1000
14902 msgid "     - To display as text, select "
14903 msgstr "     - テキストとして表示する場合は 'テキストとして表示' を選択 "
14904
14905 #: src/textview.c:1001
14906 msgid "'Display as text'"
14907 msgstr "テキストとして表示"
14908
14909 #: src/textview.c:1012
14910 msgid "     - To open with an external program, select "
14911 msgstr "     - 外部プログラムで開くする場合は"
14912
14913 #: src/textview.c:1013
14914 msgid "'Open'"
14915 msgstr "'開く'を選択"
14916
14917 #: src/textview.c:1021
14918 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
14919 msgstr "     (もしくは、ダブルクリックまたはマウスの中ボタンを"
14920
14921 #: src/textview.c:1022
14922 msgid "mouse button)\n"
14923 msgstr "クリック),\n"
14924
14925 #: src/textview.c:1024
14926 msgid "     - Or use "
14927 msgstr "     - または"
14928
14929 #: src/textview.c:1025
14930 msgid "'Open with...'"
14931 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
14932
14933 #: src/textview.c:1135
14934 #, c-format
14935 msgid ""
14936 "The command to view attachment as text failed:\n"
14937 "    %s\n"
14938 "Exit code %d\n"
14939 msgstr ""
14940 "テキストで添付ファイルを見るコマンドが失敗しました:\n"
14941 "    %s\n"
14942 "終了コード %d\n"
14943
14944 #: src/textview.c:2239
14945 msgid "Tags: "
14946 msgstr "タグ: "
14947
14948 #: src/textview.c:2941
14949 #, c-format
14950 msgid ""
14951 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14952 "\n"
14953 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14954 "\n"
14955 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14956 "\n"
14957 "Open it anyway?"
14958 msgstr ""
14959 "実際のURLは表示されているURLと異なります。\n"
14960 "\n"
14961 "<b>表示されているURL:</b> %s\n"
14962 "\n"
14963 "<b>実際のURL:</b> %s\n"
14964 "\n"
14965 "それでもURLを開きますか?"
14966
14967 #: src/textview.c:2950
14968 msgid "Phishing attempt warning"
14969 msgstr "フィッシング攻撃の警告"
14970
14971 #: src/textview.c:2951
14972 msgid "_Open URL"
14973 msgstr "URLを開く(_O)"
14974
14975 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
14976 #, fuzzy
14977 msgid "Receive Mail from all Accounts"
14978 msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
14979
14980 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
14981 #, fuzzy
14982 msgid "Receive Mail from current Account"
14983 msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
14984
14985 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
14986 msgid "Send Queued Messages"
14987 msgstr "送信待ちメッセージを送信する"
14988
14989 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
14990 msgid "Compose Email"
14991 msgstr "メールを作成"
14992
14993 #: src/toolbar.c:195
14994 msgid "Compose News"
14995 msgstr "ニュースを作成"
14996
14997 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
14998 msgid "Reply to Message"
14999 msgstr "メッセージに返信する"
15000
15001 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
15002 msgid "Reply to Sender"
15003 msgstr "差出人に返信"
15004
15005 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
15006 msgid "Reply to All"
15007 msgstr "全員に返信"
15008
15009 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
15010 msgid "Reply to Mailing-list"
15011 msgstr "メーリングリストに返信"
15012
15013 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
15014 msgid "Open email"
15015 msgstr "メールを開く"
15016
15017 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
15018 msgid "Forward Message"
15019 msgstr "メッセージを転送する"
15020
15021 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
15022 msgid "Trash Message"
15023 msgstr "ゴミ箱のメッセージ"
15024
15025 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
15026 msgid "Delete Message"
15027 msgstr "メッセージを削除する"
15028
15029 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
15030 msgid "Go to Previous Unread Message"
15031 msgstr "前の未読メッセージに移動する"
15032
15033 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
15034 msgid "Go to Next Unread Message"
15035 msgstr "次の未読メッセージに移動する"
15036
15037 #: src/toolbar.c:210
15038 msgid "Learn Spam or Ham"
15039 msgstr "Spam学習をする"
15040
15041 #: src/toolbar.c:211
15042 msgid "Open folder/Go to folder list"
15043 msgstr "フォルダを開く/移動フォルダ一覧"
15044
15045 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
15046 msgid "Send Message"
15047 msgstr "メッセージを送信"
15048
15049 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
15050 msgid "Put into queue folder and send later"
15051 msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
15052
15053 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
15054 msgid "Save to draft folder"
15055 msgstr "草稿フォルダに保存"
15056
15057 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
15058 msgid "Insert file"
15059 msgstr "ファイルを挿入"
15060
15061 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
15062 msgid "Attach file"
15063 msgstr "ファイルを添付"
15064
15065 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
15066 msgid "Insert signature"
15067 msgstr "署名を挿入"
15068
15069 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
15070 msgid "Edit with external editor"
15071 msgstr "外部エディタで編集"
15072
15073 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
15074 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
15075 msgstr "現在のパラグラフの長い行を折り返す"
15076
15077 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
15078 msgid "Wrap all long lines"
15079 msgstr "長い行を折り返す"
15080
15081 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
15082 msgid "Check spelling"
15083 msgstr "スペルチェック"
15084
15085 #: src/toolbar.c:227
15086 msgid "Claws Mail Actions Feature"
15087 msgstr "Claws Mailアクション機能"
15088
15089 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
15090 msgid "Cancel receiving"
15091 msgstr "受信キャンセル"
15092
15093 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
15094 #, fuzzy
15095 msgid "Cancel receiving/sending"
15096 msgstr "受信キャンセル"
15097
15098 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
15099 msgid "Close window"
15100 msgstr "ウインドウを閉じる"
15101
15102 #: src/toolbar.c:233
15103 msgid "Claws Mail Plugins"
15104 msgstr "Claws Mailプラグイン"
15105
15106 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
15107 #, fuzzy
15108 msgctxt "Toolbar"
15109 msgid "Trash"
15110 msgstr "ツールバー"
15111
15112 #: src/toolbar.c:400
15113 msgid "Folders"
15114 msgstr "フォルダ"
15115
15116 #: src/toolbar.c:402
15117 msgid "Get Mail"
15118 msgstr "メール受信"
15119
15120 #: src/toolbar.c:403
15121 msgid "Get"
15122 msgstr "受信"
15123
15124 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
15125 msgctxt "Toolbar"
15126 msgid "Compose"
15127 msgstr "ツールバー|作成"
15128
15129 #: src/toolbar.c:408
15130 msgid "All"
15131 msgstr "全て"
15132
15133 #: src/toolbar.c:409
15134 #, fuzzy
15135 msgctxt "Toolbar"
15136 msgid "Sender"
15137 msgstr "ツールバー(_T)"
15138
15139 #: src/toolbar.c:410
15140 msgid "List"
15141 msgstr "一覧"
15142
15143 #: src/toolbar.c:415
15144 msgid "Prev"
15145 msgstr "前"
15146
15147 #: src/toolbar.c:416
15148 msgid "Next"
15149 msgstr "次"
15150
15151 #: src/toolbar.c:424
15152 msgid "Draft"
15153 msgstr "草稿"
15154
15155 #: src/toolbar.c:427
15156 msgid "Insert sig."
15157 msgstr "署名を挿入"
15158
15159 #: src/toolbar.c:428
15160 msgid "Edit"
15161 msgstr "編集"
15162
15163 #: src/toolbar.c:429
15164 msgid "Wrap para."
15165 msgstr "段落で折り返す。"
15166
15167 #: src/toolbar.c:430
15168 msgid "Wrap all"
15169 msgstr "全て折り返す"
15170
15171 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
15172 msgid "Stop"
15173 msgstr "停止"
15174
15175 #: src/toolbar.c:434
15176 #, fuzzy
15177 msgid "Stop all"
15178 msgstr "停止"
15179
15180 #: src/toolbar.c:910
15181 msgid "Compose News message"
15182 msgstr "ニューズメッセージを作成"
15183
15184 #: src/toolbar.c:952
15185 msgid "Learn spam"
15186 msgstr "Spam学習"
15187
15188 #: src/toolbar.c:961
15189 msgid "Ham"
15190 msgstr "非Spam"
15191
15192 #: src/toolbar.c:963
15193 msgid "Learn ham"
15194 msgstr "非Spam学習"
15195
15196 #: src/toolbar.c:1943
15197 msgid "Go to folder list"
15198 msgstr "フォルダ一覧へ移動"
15199
15200 #: src/toolbar.c:1949
15201 #, fuzzy
15202 msgid "Receive Mail from selected Account"
15203 msgstr "選択したアカウントでメールを受信"
15204
15205 #: src/toolbar.c:1965
15206 msgid "Open preferences"
15207 msgstr "設定を開く"
15208
15209 #: src/toolbar.c:1976
15210 msgid "Compose with selected Account"
15211 msgstr "選択したアカウントを編集"
15212
15213 #: src/toolbar.c:1997
15214 msgid "Learn as..."
15215 msgstr "学習..."
15216
15217 #: src/toolbar.c:2007
15218 msgid "Learn as _Spam"
15219 msgstr "Spamとして学習(_S)"
15220
15221 #: src/toolbar.c:2008
15222 msgid "Learn as _Ham"
15223 msgstr "非Spamとして学習(_H)"
15224
15225 #: src/toolbar.c:2015
15226 msgid "Reply to Message options"
15227 msgstr "メッセージに返信オプション"
15228
15229 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
15230 msgid "_Reply with quote"
15231 msgstr "引用付きで返信(_R)"
15232
15233 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
15234 msgid "Reply without _quote"
15235 msgstr "引用無しで返信(_Q)"
15236
15237 #: src/toolbar.c:2032
15238 msgid "Reply to Sender options"
15239 msgstr "差出人に返信オプション"
15240
15241 #: src/toolbar.c:2049
15242 msgid "Reply to All options"
15243 msgstr "全員に返信オプション"
15244
15245 #: src/toolbar.c:2066
15246 msgid "Reply to Mailing-list options"
15247 msgstr "メーリングリストに返信オプション"
15248
15249 #: src/toolbar.c:2083
15250 msgid "Forward Message options"
15251 msgstr "転送メッセージオプション"
15252
15253 #: src/uri_opener.c:88
15254 msgid "There are no URLs in this email."
15255 msgstr "このメールにURLはありません。"
15256
15257 #: src/uri_opener.c:116
15258 msgid "Available URLs:"
15259 msgstr "利用可能なURL:"
15260
15261 #: src/uri_opener.c:181
15262 msgctxt "Dialog title"
15263 msgid "Open URLs"
15264 msgstr "URLを開く"
15265
15266 #: src/uri_opener.c:206
15267 msgid "Please select the URL to open."
15268 msgstr "URLを選択してください"
15269
15270 #: src/uri_opener.c:214
15271 msgid "Select All"
15272 msgstr "全て選択"
15273
15274 #: src/wizard.c:539
15275 msgctxt "Welcome Mail Subject"
15276 msgid "Welcome to Claws Mail"
15277 msgstr "ようこそClaws Mailへ"
15278
15279 #: src/wizard.c:562
15280 #, c-format
15281 msgid ""
15282 "\n"
15283 "Welcome to Claws Mail\n"
15284 "---------------------\n"
15285 "\n"
15286 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
15287 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
15288 "toolbar.\n"
15289 "\n"
15290 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
15291 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
15292 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
15293 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
15294 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
15295 "\n"
15296 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
15297 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
15298 "and change the general Preferences by using\n"
15299 "'/Configuration/Preferences'.\n"
15300 "\n"
15301 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
15302 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
15303 "or online at the URL given below.\n"
15304 "\n"
15305 "Useful URLs\n"
15306 "-----------\n"
15307 "Homepage:      <%s>\n"
15308 "Manual:        <%s>\n"
15309 "FAQ:\t       <%s>\n"
15310 "Themes:        <%s>\n"
15311 "Mailing Lists: <%s>\n"
15312 "\n"
15313 "LICENSE\n"
15314 "-------\n"
15315 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
15316 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
15317 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
15318 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
15319 "found at <%s>.\n"
15320 "\n"
15321 "DONATIONS\n"
15322 "---------\n"
15323 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
15324 "so at <%s>.\n"
15325 "\n"
15326 msgstr ""
15327 "\n"
15328 "Claws Mailへようこそ\n"
15329 "---------------------\n"
15330 "\n"
15331 "いまあなたが設定したアカウントで、ツールバー左側の\n"
15332 "'メール受信'ボタンをクリックすることにより、メールを\n"
15333 "取得することができます。\n"
15334 "\n"
15335 "Claws Mailは、アンチスパムの振り分けや学習(Bogofilterや\n"
15336 "SpamAssassinプラグイン)や、プライバシー保護(PGP/Mime)、\n"
15337 "RSS収集、カレンダーなどたくさんのプラグインを経由することで\n"
15338 "アクセス可能な拡張機能を持っています。メニューにある\n"
15339 "'/設定/プラグイン'からプラグインをロードすることができます。\n"
15340 "\n"
15341 "メニュー内の'/設定/現在のアカウント設定'を使うことで\n"
15342 "アカウントの設定を、'/設定/全般の設定'を使うことで\n"
15343 "一般の設定を変更することができます。\n"
15344 "\n"
15345 "メニュー内の'/ヘルプ/マニュアル'か、\n"
15346 "以下にあるURLのオンライン上にアクセスが可能な\n"
15347 "Claws Mailマニュアルで、更なる情報を見つけることができます。\n"
15348 "\n"
15349 "役に立つURL\n"
15350 "-----------\n"
15351 "Webサイト:      <%s>\n"
15352 "マニュアル:        <%s>\n"
15353 "FAQ:\t       <%s>\n"
15354 "テーマ:        <%s>\n"
15355 "メーリングリスト: <%s>\n"
15356 "\n"
15357 "ライセンス\n"
15358 "-------\n"
15359 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
15360 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
15361 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
15362 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
15363 "found at <%s>.\n"
15364 "\n"
15365 "寄付\n"
15366 "---------\n"
15367 "もし、Claws Mailへ寄付を望まれる場合、\n"
15368 "<%s>にて受け付けています\n"
15369 "\n"
15370
15371 #: src/wizard.c:638
15372 msgid "Please enter the mailbox name."
15373 msgstr "メールボックス名を入力してください。"
15374
15375 #: src/wizard.c:681
15376 msgid "Please enter your name and email address."
15377 msgstr "あなたの名前とメールアドレスを入力してください。"
15378
15379 #: src/wizard.c:692
15380 msgid "Please enter your receiving server and username."
15381 msgstr "受信サーバとユーザ名を入力してください。"
15382
15383 #: src/wizard.c:702
15384 msgid "Please enter your username."
15385 msgstr "ユーザ名を入力してください。"
15386
15387 #: src/wizard.c:712
15388 msgid "Please enter your SMTP server."
15389 msgstr "SMTPサーバを入力してください。"
15390
15391 #: src/wizard.c:723
15392 msgid "Please enter your SMTP username."
15393 msgstr "SMTPユーザ名を入力してください。"
15394
15395 #: src/wizard.c:1013
15396 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
15397 msgstr "<span weight=\"bold\">ユーザ名:</span>"
15398
15399 #: src/wizard.c:1023
15400 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
15401 msgstr "<span weight=\"bold\">メールアドレス:</span>"
15402
15403 #: src/wizard.c:1033
15404 msgid "Your organization:"
15405 msgstr "組織: "
15406
15407 #: src/wizard.c:1141
15408 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
15409 msgstr "<span weight=\"bold\">メールボックス名:</span>"
15410
15411 #: src/wizard.c:1149
15412 msgid ""
15413 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
15414 "Mail\""
15415 msgstr "絶対パスを指定することもできます。例: \"/home/john/Documents/Mail\""
15416
15417 #: src/wizard.c:1157
15418 msgid "on internal memory"
15419 msgstr "内部メモリ上"
15420
15421 #: src/wizard.c:1160
15422 msgid "on external memory card"
15423 msgstr "外部メモリーカード上"
15424
15425 #: src/wizard.c:1163
15426 msgid "on internal memory card"
15427 msgstr "内部メモリカード上"
15428
15429 #: src/wizard.c:1213
15430 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
15431 msgstr "<span weight=\"bold\">保存データ</span>"
15432
15433 #: src/wizard.c:1281
15434 msgid ""
15435 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
15436 "com:25\""
15437 msgstr ""
15438 "ポート番号はメールアドレスの最後に追加することで指定できます: \"mail.example."
15439 "com:25\""
15440
15441 #: src/wizard.c:1284
15442 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
15443 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTPサーバアドレス:</span>"
15444
15445 #: src/wizard.c:1290
15446 msgid "Use authentication"
15447 msgstr "認証を使用する"
15448
15449 #: src/wizard.c:1298
15450 #, fuzzy
15451 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15452 msgstr ""
15453 "SMTP ユーザ名:\n"
15454 "<span size=\"small\">(受信と同じように使用するには空にします)</span>"
15455
15456 #: src/wizard.c:1312
15457 msgid "SMTP username:"
15458 msgstr ""
15459
15460 #: src/wizard.c:1323
15461 #, fuzzy
15462 msgid "SMTP password:"
15463 msgstr "パスワード:"
15464
15465 #: src/wizard.c:1340
15466 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
15467 msgstr "SMTPサーバに接続する際にSSLを使用する"
15468
15469 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
15470 msgid "Use SSL via STARTTLS"
15471 msgstr "STARTTLS経由でSSLを使用"
15472
15473 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
15474 msgid "Client SSL certificate (optional)"
15475 msgstr "クライアントSSL証明書(オプション)"
15476
15477 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
15478 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
15479 msgstr "<span weight=\"bold\">サーバアドレス:</span>"
15480
15481 #: src/wizard.c:1480
15482 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
15483 msgstr "<span weight=\"bold\">ローカルメールボックス:</span>"
15484
15485 #: src/wizard.c:1540
15486 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
15487 msgstr "<span weight=\"bold\">サーバ種別:</span>"
15488
15489 #: src/wizard.c:1550
15490 msgid "IMAP"
15491 msgstr "IMAP"
15492
15493 #: src/wizard.c:1584
15494 msgid ""
15495 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
15496 "com:110\""
15497 msgstr ""
15498 "ポート番号を最後に追加することで指定することができます: \"mail.example."
15499 "com:110\""
15500
15501 #: src/wizard.c:1589
15502 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
15503 msgstr "<span weight=\"bold\">ユーザ名:</span>"
15504
15505 #: src/wizard.c:1601
15506 msgid "Password:"
15507 msgstr "パスワード:"
15508
15509 #: src/wizard.c:1619
15510 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
15511 msgstr "受信サーバに接続するためにSSLを使用する"
15512
15513 #: src/wizard.c:1684
15514 msgid "IMAP server directory:"
15515 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ:"
15516
15517 #: src/wizard.c:1695
15518 msgid "Show only subscribed folders"
15519 msgstr "購読フォルダのみ表示"
15520
15521 #: src/wizard.c:1703
15522 msgid ""
15523 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15524 "has been built without IMAP support.</span>"
15525 msgstr ""
15526 "<span weight=\"bold\">警告: Claws Mailのこのバージョンは\n"
15527 "IMAPサポートなしでビルドされています。</span>"
15528
15529 #: src/wizard.c:1823
15530 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
15531 msgstr "Claws Mail設定ウィザード"
15532
15533 #: src/wizard.c:1857
15534 msgid "Welcome to Claws Mail"
15535 msgstr "ようこそClaws Mailへ"
15536
15537 #: src/wizard.c:1865
15538 msgid ""
15539 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
15540 "\n"
15541 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
15542 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
15543 "five minutes."
15544 msgstr ""
15545 "ようこそClaws Maiセットアップウィザードへ\n"
15546 "\n"
15547 "5分以内でClaws Mailを使用することができるように、あなたに関するいくつかの基本"
15548 "的な情報と一般的なメールオプションを定義することから始めます。"
15549
15550 #: src/wizard.c:1888
15551 msgid "About You"
15552 msgstr "あなたについて"
15553
15554 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
15555 msgid "Bold fields must be completed"
15556 msgstr "太字のフィールドは埋めてください"
15557
15558 #: src/wizard.c:1903
15559 msgid "Receiving mail"
15560 msgstr "受信メール"
15561
15562 #: src/wizard.c:1918
15563 msgid "Sending mail"
15564 msgstr "送信メール"
15565
15566 #: src/wizard.c:1934
15567 msgid "Saving mail on disk"
15568 msgstr "ディスク上にメールを保存"
15569
15570 #: src/wizard.c:1950
15571 msgid "Configuration finished"
15572 msgstr "設定が完了しました"
15573
15574 #: src/wizard.c:1958
15575 msgid ""
15576 "Claws Mail is now ready.\n"
15577 "Click Save to start."
15578 msgstr ""
15579 "Claws Mailの準備ができました。\n"
15580 "クリックで保存を開始します。"
15581
15582 #~ msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
15583 #~ msgstr ""
15584 #~ "Claws MailはWebcalフィードの更新のためにネットワークへのアクセスが必要で"
15585 #~ "す。"
15586
15587 #~ msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
15588 #~ msgstr "Claws Mailは購読の更新のためにネットワークへのアクセスが必要です。"
15589
15590 #~ msgid "Unblock links"
15591 #~ msgstr "リンクをブロック"
15592
15593 #~ msgid "Block external links"
15594 #~ msgstr "外部リンクをブロックする"
15595
15596 #~ msgid ""
15597 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
15598 #~ "%s"
15599 #~ msgstr ""
15600 #~ "コマンドを開始できませんでした。パイプが作成できませんでした。\n"
15601 #~ "%s"
15602
15603 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
15604 #~ msgstr "編集: モニタ中のプロセスからの入力\n"
15605
15606 #~ msgid "Preparing pages..."
15607 #~ msgstr "ページを処理しています..."
15608
15609 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
15610 #~ msgstr "ページの描画中 %d of %d..."
15611
15612 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
15613 #~ msgstr "ページの印刷中 %d of %d..."
15614
15615 #~ msgid "Page %N of %Q"
15616 #~ msgstr "ページ %N of %Q"
15617
15618 #~ msgid ""
15619 #~ "\n"
15620 #~ "\n"
15621 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
15622 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15623 #~ "and the Claws Mail team"
15624 #~ msgstr ""
15625 #~ "\n"
15626 #~ "\n"
15627 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
15628 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15629 #~ "and the Claws Mail team"
15630
15631 #~ msgid "adds support for a complete print dialog\n"
15632 #~ msgstr "完全な印刷ダイアログのサポートを追加します\n"
15633
15634 #~ msgid ""
15635 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
15636 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15637 #~ "and the Claws Mail team"
15638 #~ msgstr ""
15639 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
15640 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15641 #~ "and the Claws Mail team"
15642
15643 #~ msgid "Change dictionary"
15644 #~ msgstr "辞書を変更"
15645
15646 #~ msgid "Configuration"
15647 #~ msgstr "設定"
15648
15649 #~ msgid "Configuration options for the print job"
15650 #~ msgstr "プリンとジョブ用のオプション設定"
15651
15652 #~ msgid "Source Buffer"
15653 #~ msgstr "ソースバッファ"
15654
15655 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
15656 #~ msgstr "印刷するGtkTextBufferオブジェクト"
15657
15658 #~ msgid "Tabs Width"
15659 #~ msgstr "タブの幅"
15660
15661 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
15662 #~ msgstr "タブの同じスペースの幅"
15663
15664 #~ msgid "Wrap Mode"
15665 #~ msgstr "折り返しモード"
15666
15667 #~ msgid "Word wrapping mode"
15668 #~ msgstr "折り返しモード"
15669
15670 #~ msgid "Highlight"
15671 #~ msgstr "強調"
15672
15673 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
15674 #~ msgstr "構文の強調でドキュメントを印刷するかどうか"
15675
15676 #~ msgid "Font"
15677 #~ msgstr "フォント"
15678
15679 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
15680 #~ msgstr "ドキュメントテキストで使用するGnomeFont名(deprecated)"
15681
15682 #~ msgid "Font Description"
15683 #~ msgstr "フォントの説明"
15684
15685 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
15686 #~ msgstr "ドキュメントテキストで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")"
15687
15688 #~ msgid "Numbers Font"
15689 #~ msgstr "番号フォント"
15690
15691 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
15692 #~ msgstr "行番号で使用するGnomeFont名(deprecated)"
15693
15694 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
15695 #~ msgstr "行番号で使用するフォントの説明"
15696
15697 #~ msgid "Print Line Numbers"
15698 #~ msgstr "行番号を印刷"
15699
15700 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
15701 #~ msgstr "行番号を印刷する感覚 (0 は番号がないことを意味します)"
15702
15703 #~ msgid "Print Header"
15704 #~ msgstr "ヘッダの印刷"
15705
15706 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
15707 #~ msgstr "各ページにヘッダーを印刷するかどうか"
15708
15709 #~ msgid "Print Footer"
15710 #~ msgstr "フッターを印刷"
15711
15712 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
15713 #~ msgstr "ページごとにフッターを印刷するかどうか"
15714
15715 #~ msgid "Header and Footer Font"
15716 #~ msgstr "ヘッダーとフッターのフォント"
15717
15718 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
15719 #~ msgstr "ヘッダやフッタで使用するGnomeFont名(deprecated)"
15720
15721 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
15722 #~ msgstr "ヘッダーとフッターのフォント説明"
15723
15724 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
15725 #~ msgstr "ヘッダーとフッターで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")"
15726
15727 #~ msgid " Clear "
15728 #~ msgstr " クリア "
15729
15730 #~ msgid " Extended Symbols... "
15731 #~ msgstr " 拡張記号..."
15732
15733 #~ msgid "Info"
15734 #~ msgstr "情報"
15735
15736 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
15737 #~ msgstr "未知のSSL証明書"
15738
15739 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
15740 #~ msgstr "失効したSSL証明書"
15741
15742 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
15743 #~ msgstr "SSL証明書を変更する"
15744
15745 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
15746 #~ msgstr "IMAP4サーバ %s に接続中...\n"
15747
15748 #~ msgid ""
15749 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
15750 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
15751 #~ "recompile Claws Mail."
15752 #~ msgstr ""
15753 #~ "Claws Mailは現在存在するものよりも、より新しいGTK+ライブラリでコンパイルさ"
15754 #~ "れています。これはクラッシュの原因となります。GTK+をアップグレードするか、"
15755 #~ "Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
15756
15757 #~ msgid ""
15758 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
15759 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
15760 #~ msgstr ""
15761 #~ "Claws Mailは現在存在するものよりも、古いGTK+ライブラリでコンパイルされてい"
15762 #~ "ます。これはクラッシュの原因となります。Claws Mailを再コンパイルする必要が"
15763 #~ "あります。"
15764
15765 #~ msgid "Last read message"
15766 #~ msgstr "最後に読んだメッセージ"
15767
15768 #~ msgid "_all"
15769 #~ msgstr "全て(_A)"
15770
15771 #~ msgid "_sender"
15772 #~ msgstr "送信者(_S)"
15773
15774 #~ msgid "_Fold all"
15775 #~ msgstr "全て折りたたむ(_F)"
15776
15777 #~ msgid "by _Date"
15778 #~ msgstr "日付で(_D)"
15779
15780 #~ msgid "by _From"
15781 #~ msgstr "差出人で(_F)"
15782
15783 #~ msgid "by _To"
15784 #~ msgstr "送信者で(_T)"
15785
15786 #~ msgid "by S_ubject"
15787 #~ msgstr "件名で(_U)"
15788
15789 #~ msgid "by Tag"
15790 #~ msgstr "タグで"
15791
15792 #~ msgid "by _Mark"
15793 #~ msgstr "マークで(_M)"
15794
15795 #~ msgid "headers line"
15796 #~ msgstr "ヘッダ行"
15797
15798 #~ msgid "message line"
15799 #~ msgstr "メッセージ行"
15800
15801 #~ msgid ""
15802 #~ "Enter the print command-line:\n"
15803 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
15804 #~ msgstr ""
15805 #~ "印刷コマンドを入力してください:\n"
15806 #~ "('%s' はファイル名で置き換えられます)"
15807
15808 #~ msgid ""
15809 #~ "Print command-line is invalid:\n"
15810 #~ "'%s'"
15811 #~ msgstr ""
15812 #~ "印刷のコマンドラインが無効です:\n"
15813 #~ "'%s'"
15814
15815 #~ msgid "_Open (l)"
15816 #~ msgstr "開く (l)"
15817
15818 #~ msgid "Open _with (o)..."
15819 #~ msgstr "アプリケーションから開く (o)..."
15820
15821 #~ msgid "_Display as text (t)"
15822 #~ msgstr "テキストとして表示 (t)"
15823
15824 #~ msgid "_Save as (y)..."
15825 #~ msgstr "名前を付けて保存 (y)..."
15826
15827 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
15828 #~ msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
15829
15830 #~ msgid "Trust key"
15831 #~ msgstr "信頼できる鍵"
15832
15833 #~ msgid "Orientation"
15834 #~ msgstr "位置"
15835
15836 #~ msgid "Info..."
15837 #~ msgstr "情報 ..."
15838
15839 #~ msgid "Print command"
15840 #~ msgstr "印刷コマンド"
15841
15842 #~ msgid "Test RegExp"
15843 #~ msgstr "正規表現を検査"
15844
15845 #~ msgid "Default To:"
15846 #~ msgstr "既定の宛先: "
15847
15848 #~ msgid "Default Cc:"
15849 #~ msgstr "既定のCC: "
15850
15851 #~ msgid "Default Bcc:"
15852 #~ msgstr "既定のBCC: "
15853
15854 #~ msgid "Default Reply-to:"
15855 #~ msgstr "既定のReply-to: "
15856
15857 #~ msgid "Quotation characters"
15858 #~ msgstr "引用文字"
15859
15860 #~ msgid " Symbols... "
15861 #~ msgstr " シンボル... "
15862
15863 #~ msgid "Main toolbar configuration"
15864 #~ msgstr "メインツールバー設定"
15865
15866 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
15867 #~ msgstr "作成ツールバー設定"
15868
15869 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
15870 #~ msgstr "メッセージ表示ツールバー設定"
15871
15872 #~ msgid "Description of symbols..."
15873 #~ msgstr "記号の説明..."
15874
15875 #~ msgid " items selected"
15876 #~ msgstr " 通のメッセージを選択"
15877
15878 #~ msgid "'View Log'"
15879 #~ msgstr "'ログを見る'"
15880
15881 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
15882 #~ msgstr "(ショートカットキー: 't')"
15883
15884 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
15885 #~ msgstr "(ショートカットキー: 'l'), \n"
15886
15887 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
15888 #~ msgstr "(ショートカットキー: 'o')"
15889
15890 #~ msgid ""
15891 #~ "SMTP password:\n"
15892 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15893 #~ msgstr ""
15894 #~ "SMTP パスワード:\n"
15895 #~ "<span size=\"small\">(受信と同じように使用するには空にします)</span>"