2004-11-29 [colin] 0.9.12cvs174
[claws.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>, 1999,2000,2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-08-24 00:04+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-08-24 00:12+0900\n"
11 "Last-Translator: Rui Hirokawa <rui_hirokawa@ybb.ne.jp>\n"
12 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: src/account.c:309
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
23 "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
24
25 #: src/account.c:561
26 msgid "Edit accounts"
27 msgstr "アカウントの編集"
28
29 #: src/account.c:579
30 msgid ""
31 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
32 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
33 msgstr ""
34 "新規メッセージはこの順番でチェックされます。`全て取得'によるメッセージ\n"
35 "取得を有効にするには、`G'カラムのボックスをチェックして下さい。"
36
37 #: src/account.c:599 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:643
38 #: src/compose.c:4784 src/compose.c:4954 src/editaddress.c:774
39 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
40 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
41 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198
42 #: src/select-keys.c:301
43 msgid "Name"
44 msgstr "名前"
45
46 #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:926
47 msgid "Protocol"
48 msgstr "プロトコル"
49
50 #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105
51 msgid "Server"
52 msgstr "サーバ"
53
54 #: src/account.c:630 src/addressbook.c:785 src/editaddress.c:722
55 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
56 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
57 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
58 #: src/prefs_matcher.c:559 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
59 msgid "Add"
60 msgstr "追加"
61
62 #: src/account.c:636
63 msgid "Edit"
64 msgstr "編集"
65
66 #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241
67 msgid " Delete "
68 msgstr "  削除  "
69
70 #: src/account.c:648
71 msgid " Clone "
72 msgstr " コピー "
73
74 #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
75 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
76 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:641
77 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
78 msgid "Down"
79 msgstr "  ↓  "
80
81 #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
82 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
83 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:635
84 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
85 msgid "Up"
86 msgstr "  ↑  "
87
88 #: src/account.c:674
89 msgid " Set as default account "
90 msgstr " 通常アカウントに指定 "
91
92 #: src/account.c:680 src/action.c:1212 src/addressbook.c:1019
93 #: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3172 src/addressbook.c:3211
94 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
95 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:223 src/inc.c:713
96 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
97 msgid "Close"
98 msgstr "閉じる"
99
100 #: src/account.c:756
101 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
102 msgstr "リモートフォルダを油宇するアカウントのコピーは作成できません"
103
104 #: src/account.c:762
105 #, c-format
106 msgid "Cloned %s"
107 msgstr "%s のコピーを作成しました。"
108
109 #: src/account.c:904
110 msgid "Delete account"
111 msgstr "アカウントの削除"
112
113 #: src/account.c:905
114 msgid "Do you really want to delete this account?"
115 msgstr "本当にこのアカウントを削除してもいいですか?"
116
117 #: src/account.c:906 src/addressbook.c:1042 src/addressbook.c:2305
118 #: src/addressbook.c:2333 src/compose.c:2298 src/compose.c:3129
119 #: src/compose.c:3633 src/compose.c:6078 src/compose.c:6397
120 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
121 #: src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300 src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182
122 #: src/inc.c:287 src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1569 src/message_search.c:197
123 #: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242
124 #: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
125 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
126 #: src/prefs_matcher.c:1680 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:426
127 #: src/prefs_themes.c:475 src/prefs_themes.c:482 src/ssl_manager.c:271
128 #: src/summary_search.c:327 src/summaryview.c:813 src/summaryview.c:1251
129 #: src/summaryview.c:1295 src/summaryview.c:1338 src/summaryview.c:1362
130 #: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444
131 #: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1955
132 #: src/toolbar.c:1868
133 msgid "Yes"
134 msgstr "はい"
135
136 #: src/account.c:906 src/compose.c:3633 src/compose.c:6078 src/imap_gtk.c:253
137 #: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204
138 #: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271
139 msgid "+No"
140 msgstr "+いいえ"
141
142 #: src/action.c:346
143 #, c-format
144 msgid "Could not get message file %d"
145 msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。"
146
147 #: src/action.c:365
148 msgid "Could not get message part."
149 msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
150
151 #: src/action.c:382
152 msgid "Can't get part of multipart message"
153 msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません。"
154
155 #: src/action.c:495
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
159 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
160 msgstr ""
161 "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
162 "選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
163
164 #: src/action.c:783
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
168 "%s"
169 msgstr ""
170 "コマンドを開始できませんでした。パイプが作成できませんでした。\n"
171 "%s"
172
173 #: src/action.c:868
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Could not fork to execute the following command:\n"
177 "%s\n"
178 "%s"
179 msgstr ""
180 "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
181 "%s\n"
182 "%s"
183
184 #: src/action.c:1095
185 #, c-format
186 msgid "--- Running: %s\n"
187 msgstr "--- 実行中: %s\n"
188
189 #: src/action.c:1099
190 #, c-format
191 msgid "--- Ended: %s\n"
192 msgstr "--- 終了: %s\n"
193
194 #: src/action.c:1135
195 msgid "Action's input/output"
196 msgstr "アクションの入出力"
197
198 #: src/action.c:1181
199 msgid " Send "
200 msgstr " 送信 "
201
202 #: src/action.c:1201
203 msgid "Completed %v/%u"
204 msgstr "完了 %v/%u"
205
206 #: src/action.c:1211
207 msgid "Abort"
208 msgstr "中断"
209
210 #: src/action.c:1360
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "Enter the argument for the following action:\n"
214 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
215 "  %s"
216 msgstr ""
217 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
218 "(`%%h' は引数で置換されます)\n"
219 "  %s"
220
221 #: src/action.c:1365
222 msgid "Action's hidden user argument"
223 msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
224
225 #: src/action.c:1369
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "Enter the argument for the following action:\n"
229 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
230 "  %s"
231 msgstr ""
232 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
233 "(`%%u' は引数で置換されます)\n"
234 "  %s"
235
236 #: src/action.c:1374
237 msgid "Action's user argument"
238 msgstr "アクションのユーザ引数"
239
240 #: src/addressadd.c:162
241 msgid "Add to address book"
242 msgstr "アドレス帳に追加"
243
244 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:434
245 msgid "Address"
246 msgstr "アドレス"
247
248 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:645 src/editaddress.c:628
249 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
250 msgid "Remarks"
251 msgstr "備考"
252
253 #: src/addressadd.c:226
254 msgid "Select Address Book Folder"
255 msgstr "アドレス帳フォルダの選択"
256
257 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:203
258 #: src/alertpanel.c:339 src/compose.c:5900 src/editaddress.c:513
259 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
260 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
261 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
262 #: src/gtk/about.c:232 src/gtk/description_window.c:120
263 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202
264 #: src/gtk/prefswindow.c:316 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
265 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:723
266 #: src/mainwindow.c:2345 src/messageview.c:955 src/mimeview.c:1019
267 #: src/passphrase.c:130 src/plugins/trayicon/trayicon.c:307
268 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2528 src/prefs_common.c:2627
269 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
270 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
271 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:313
272 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
273 msgid "OK"
274 msgstr "OK"
275
276 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2321 src/addrgather.c:507
277 #: src/compose.c:5901 src/compose.c:6601 src/compose.c:6639
278 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
279 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
280 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
281 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
282 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203
283 #: src/gtk/prefswindow.c:317 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
284 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
285 #: src/main.c:723 src/mainwindow.c:2345 src/messageview.c:955
286 #: src/mimeview.c:1020 src/passphrase.c:134
287 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:307 src/prefs_actions.c:162
288 #: src/prefs_common.c:2529 src/prefs_common.c:2628
289 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
290 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
291 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:314
292 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:426 src/prefs_themes.c:475
293 #: src/prefs_themes.c:482 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:813
294 #: src/summaryview.c:3262
295 msgid "Cancel"
296 msgstr "キャンセル"
297
298 #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:435
299 #: src/messageview.c:151
300 msgid "/_File"
301 msgstr "/ファイル(_F)"
302
303 #: src/addressbook.c:370
304 msgid "/_File/New _Book"
305 msgstr "/ファイル(_F)/新規 アドレス帳(_B)"
306
307 #: src/addressbook.c:371
308 msgid "/_File/New _vCard"
309 msgstr "/ファイル(_F)/新規 _vCard"
310
311 #: src/addressbook.c:373
312 msgid "/_File/New _JPilot"
313 msgstr "/ファイル(_F)/新規 _JPilot"
314
315 #: src/addressbook.c:376
316 msgid "/_File/New _Server"
317 msgstr "/ファイル(_F)/新規 サーバー(_S)"
318
319 #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:381 src/compose.c:525
320 #: src/compose.c:529 src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:445
321 #: src/mainwindow.c:447 src/messageview.c:154
322 msgid "/_File/---"
323 msgstr "/ファイル(_F)/---"
324
325 #: src/addressbook.c:379
326 msgid "/_File/_Edit"
327 msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)"
328
329 #: src/addressbook.c:380
330 msgid "/_File/_Delete"
331 msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)"
332
333 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:523
334 msgid "/_File/_Save"
335 msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)"
336
337 #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:530 src/messageview.c:155
338 msgid "/_File/_Close"
339 msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)"
340
341 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
342 #: src/compose.c:532 src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:157
343 msgid "/_Edit"
344 msgstr "/編集(_E)"
345
346 #: src/addressbook.c:385
347 msgid "/_Edit/C_ut"
348 msgstr "/編集(_E)/カット(_u)"
349
350 #: src/addressbook.c:386 src/compose.c:537 src/mainwindow.c:452
351 #: src/messageview.c:158
352 msgid "/_Edit/_Copy"
353 msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)"
354
355 #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:538
356 msgid "/_Edit/_Paste"
357 msgstr "/編集(_E)/ペースト(_E)"
358
359 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:535 src/compose.c:618 src/compose.c:624
360 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:160
361 msgid "/_Edit/---"
362 msgstr "/編集(_E)/---"
363
364 #: src/addressbook.c:389
365 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
366 msgstr "/編集(_E)/アドレスをペースト(_s)"
367
368 #: src/addressbook.c:390
369 msgid "/_Address"
370 msgstr "/アドレス(_A)"
371
372 #: src/addressbook.c:391
373 msgid "/_Address/New _Address"
374 msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)"
375
376 #: src/addressbook.c:392
377 msgid "/_Address/New _Group"
378 msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)"
379
380 #: src/addressbook.c:393
381 msgid "/_Address/New _Folder"
382 msgstr "/アドレス(_A)/新規フォルダ(_F)"
383
384 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:397
385 msgid "/_Address/---"
386 msgstr "/アドレス(_A)/---"
387
388 #: src/addressbook.c:395
389 msgid "/_Address/_Edit"
390 msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)"
391
392 #: src/addressbook.c:396
393 msgid "/_Address/_Delete"
394 msgstr "/_アドレス(_A)/削除(_D)"
395
396 #: src/addressbook.c:398
397 msgid "/_Address/_Mail To"
398 msgstr "/アドレス(_A)/宛先(_M)"
399
400 #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:403 src/mainwindow.c:673
401 #: src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:707
402 #: src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275
403 #: src/messageview.c:296
404 msgid "/_Tools/---"
405 msgstr "/ツール(_T)/---"
406
407 #: src/addressbook.c:400
408 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
409 msgstr "/ツール(_T)/_LDIFファイルをインポート..."
410
411 #: src/addressbook.c:401
412 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
413 msgstr "/ツール(_T)/M_uttファイルをインポート..."
414
415 #: src/addressbook.c:402
416 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
417 msgstr "/ツール(_T)/_Pineファイルをインポート..."
418
419 #: src/addressbook.c:404
420 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
421 msgstr "/ツール(_T)/_HTMLをエクスポート..."
422
423 #: src/addressbook.c:405
424 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
425 msgstr "/ツール(_T)/LDI_Fをエクスポート..."
426
427 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:693 src/mainwindow.c:740
428 #: src/messageview.c:299
429 msgid "/_Help"
430 msgstr "/ヘルプ(_H)"
431
432 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:694 src/mainwindow.c:750
433 #: src/messageview.c:300
434 msgid "/_Help/_About"
435 msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)"
436
437 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427 src/summaryview.c:403
438 msgid "/_Delete"
439 msgstr "/削除(_D)"
440
441 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:428
442 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:436 src/compose.c:516
443 #: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63
444 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51
445 #: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
446 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:80 src/plugins/trayicon/trayicon.c:83
447 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
448 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
449 msgid "/---"
450 msgstr "/---"
451
452 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:429
453 msgid "/New _Address"
454 msgstr "/新規アドレス(_A)"
455
456 #: src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:430
457 msgid "/New _Group"
458 msgstr "/新規グループ(_G)"
459
460 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:431
461 msgid "/New _Folder"
462 msgstr "/新規フォルダ(_F)"
463
464 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:433
465 msgid "/C_ut"
466 msgstr "カット(_u)"
467
468 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:434
469 msgid "/_Copy"
470 msgstr "/コピー(_C)"
471
472 #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:435
473 msgid "/_Paste"
474 msgstr "/ペースト(_P)"
475
476 #: src/addressbook.c:437
477 msgid "/Pa_ste Address"
478 msgstr "/アドレスをペースト(_s)"
479
480 #: src/addressbook.c:438
481 msgid "/_Mail To"
482 msgstr "/宛先(_M)"
483
484 #: src/addressbook.c:440
485 msgid "/_Browse Entry"
486 msgstr "/エントリを見る(_B)"
487
488 #: src/addressbook.c:453 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
489 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:95 src/prefs_themes.c:627
490 #: src/prefs_themes.c:659 src/prefs_themes.c:660
491 msgid "Unknown"
492 msgstr "不明"
493
494 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:479 src/importldif.c:125
495 msgid "Success"
496 msgstr "成功"
497
498 #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:126
499 msgid "Bad arguments"
500 msgstr "引数が不正です。"
501
502 #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:127
503 msgid "File not specified"
504 msgstr "ファイルが指定されていません。"
505
506 #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:128
507 msgid "Error opening file"
508 msgstr "ファイルオープンエラー"
509
510 #: src/addressbook.c:464 src/importldif.c:129
511 msgid "Error reading file"
512 msgstr "ファイル読み込みエラー"
513
514 #: src/addressbook.c:465 src/importldif.c:130
515 msgid "End of file encountered"
516 msgstr "ファイルの終端に達しました。"
517
518 #: src/addressbook.c:466 src/importldif.c:131
519 msgid "Error allocating memory"
520 msgstr "メモリを確保できません"
521
522 #: src/addressbook.c:467 src/importldif.c:132
523 msgid "Bad file format"
524 msgstr "日付の書式が不正です"
525
526 #: src/addressbook.c:468 src/importldif.c:133
527 msgid "Error writing to file"
528 msgstr "ファイル書き込みエラー"
529
530 #: src/addressbook.c:469 src/importldif.c:134
531 msgid "Error opening directory"
532 msgstr "辞書オープンエラー"
533
534 #: src/addressbook.c:470 src/importldif.c:135
535 msgid "No path specified"
536 msgstr "パスが指定されていません。"
537
538 #: src/addressbook.c:480
539 msgid "Error connecting to LDAP server"
540 msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
541
542 #: src/addressbook.c:481
543 msgid "Error initializing LDAP"
544 msgstr "LDAP初期化エラー"
545
546 #: src/addressbook.c:482
547 msgid "Error binding to LDAP server"
548 msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー"
549
550 #: src/addressbook.c:483
551 msgid "Error searching LDAP database"
552 msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
553
554 #: src/addressbook.c:484
555 msgid "Timeout performing LDAP operation"
556 msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
557
558 #: src/addressbook.c:485
559 msgid "Error in LDAP search criteria"
560 msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。"
561
562 #: src/addressbook.c:486
563 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
564 msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。"
565
566 #: src/addressbook.c:487
567 msgid "LDAP search terminated on request"
568 msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
569
570 #: src/addressbook.c:488
571 msgid "Error starting TLS connection"
572 msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました"
573
574 #: src/addressbook.c:644
575 msgid "E-Mail address"
576 msgstr "電子メール アドレス"
577
578 #: src/addressbook.c:648 src/prefs_common.c:2157 src/toolbar.c:180
579 #: src/toolbar.c:1529
580 msgid "Address book"
581 msgstr "アドレス帳"
582
583 #: src/addressbook.c:750
584 msgid "Name:"
585 msgstr "名前:"
586
587 #: src/addressbook.c:782 src/addressbook.c:2304 src/addressbook.c:2318
588 #: src/addressbook.c:2333 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
589 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
590 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
591 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
592 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
593 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
594 msgid "Delete"
595 msgstr "削除"
596
597 #: src/addressbook.c:788
598 msgid "Lookup"
599 msgstr "検索"
600
601 #: src/addressbook.c:800 src/compose.c:1480 src/compose.c:3305
602 #: src/compose.c:4598 src/compose.c:5307 src/headerview.c:53
603 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
604 msgid "To:"
605 msgstr "宛先:"
606
607 #: src/addressbook.c:804 src/compose.c:1464 src/compose.c:3304
608 #: src/prefs_template.c:175
609 msgid "Cc:"
610 msgstr "Cc:"
611
612 #: src/addressbook.c:808 src/compose.c:1467 src/prefs_template.c:176
613 msgid "Bcc:"
614 msgstr "Bcc:"
615
616 #: src/addressbook.c:1017 src/addressbook.c:1040
617 msgid "Delete address(es)"
618 msgstr "アドレスの削除"
619
620 #: src/addressbook.c:1018
621 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
622 msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。"
623
624 #: src/addressbook.c:1041
625 msgid "Really delete the address(es)?"
626 msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
627
628 #: src/addressbook.c:1042 src/addressbook.c:2305 src/addressbook.c:2333
629 #: src/compose.c:2298 src/compose.c:3129 src/compose.c:6397
630 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
631 #: src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
632 #: src/mainwindow.c:1569 src/message_search.c:197 src/news_gtk.c:297
633 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
634 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
635 #: src/prefs_matcher.c:1680 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:426
636 #: src/prefs_themes.c:475 src/prefs_themes.c:482 src/summary_search.c:327
637 #: src/summaryview.c:813 src/summaryview.c:1251 src/summaryview.c:1295
638 #: src/summaryview.c:1338 src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1394
639 #: src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444 src/summaryview.c:1469
640 #: src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1956 src/toolbar.c:1868
641 msgid "No"
642 msgstr "いいえ"
643
644 #: src/addressbook.c:1594 src/addressbook.c:1667
645 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
646 msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
647
648 #: src/addressbook.c:1605
649 msgid "Cannot paste into an address group."
650 msgstr "アドレスグループにペーストできません。"
651
652 #: src/addressbook.c:2301
653 #, c-format
654 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
655 msgstr "`%s'のクエリ結果とアドレスを削除しますか ?"
656
657 #: src/addressbook.c:2313
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
661 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
662 msgstr ""
663 "フォルダと`%s'の全てのアドレスを削除しますか ? \n"
664 "フォルダのみを削除する場合、アドレスは親フォルダに移動されます。"
665
666 #: src/addressbook.c:2319
667 msgid "Folder only"
668 msgstr "フォルダのみ"
669
670 #: src/addressbook.c:2320
671 msgid "Folder and Addresses"
672 msgstr "アドレスとアドレス"
673
674 #: src/addressbook.c:2332
675 #, c-format
676 msgid "Really delete `%s' ?"
677 msgstr "本当に `%s' を削除しますか?"
678
679 #: src/addressbook.c:3117
680 msgid "New user, could not save index file."
681 msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
682
683 #: src/addressbook.c:3121
684 msgid "New user, could not save address book files."
685 msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
686
687 #: src/addressbook.c:3131
688 msgid "Old address book converted successfully."
689 msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
690
691 #: src/addressbook.c:3136
692 msgid ""
693 "Old address book converted,\n"
694 "could not save new address index file"
695 msgstr ""
696 "古いアドレス帳を変換しましたが、\n"
697 "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
698
699 #: src/addressbook.c:3149
700 msgid ""
701 "Could not convert address book,\n"
702 "but created empty new address book files."
703 msgstr ""
704 "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
705 "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
706
707 #: src/addressbook.c:3155
708 msgid ""
709 "Could not convert address book,\n"
710 "could not create new address book files."
711 msgstr ""
712 "アドレス帳を変換できません。\n"
713 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
714
715 #: src/addressbook.c:3160
716 msgid ""
717 "Could not convert address book\n"
718 "and could not create new address book files."
719 msgstr ""
720 "アドレス帳を変換できません。\n"
721 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
722
723 #: src/addressbook.c:3167
724 msgid "Addressbook conversion error"
725 msgstr "アドレス帳変換エラー"
726
727 #: src/addressbook.c:3172
728 msgid "Addressbook conversion"
729 msgstr "アドレス帳変換"
730
731 #: src/addressbook.c:3209
732 msgid "Addressbook Error"
733 msgstr "アドレス帳エラー"
734
735 #: src/addressbook.c:3210
736 msgid "Could not read address index"
737 msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
738
739 #: src/addressbook.c:3568
740 msgid "Busy searching..."
741 msgstr "検索実行中..."
742
743 #: src/addressbook.c:3639
744 #, c-format
745 msgid "Search '%s'"
746 msgstr "'%s'を検索"
747
748 #: src/addressbook.c:3859 src/prefs_common.c:956
749 msgid "Interface"
750 msgstr "インタフェース"
751
752 #: src/addressbook.c:3875 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
753 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
754 msgid "Address Book"
755 msgstr "アドレス帳"
756
757 #: src/addressbook.c:3891
758 msgid "Person"
759 msgstr "個人"
760
761 #: src/addressbook.c:3907
762 msgid "EMail Address"
763 msgstr "電子メール アドレス"
764
765 #: src/addressbook.c:3923
766 msgid "Group"
767 msgstr "グループ"
768
769 #: src/addressbook.c:3939 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:313
770 #: src/prefs_account.c:2126
771 msgid "Folder"
772 msgstr "フォルダ"
773
774 #: src/addressbook.c:3955
775 msgid "vCard"
776 msgstr "vCard"
777
778 #: src/addressbook.c:3971 src/addressbook.c:3987
779 msgid "JPilot"
780 msgstr "JPilot"
781
782 #: src/addressbook.c:4003
783 msgid "LDAP Server"
784 msgstr "LDAPサーバ"
785
786 #: src/addressbook.c:4019
787 msgid "LDAP Query"
788 msgstr "LDAPクエリ"
789
790 #: src/addrgather.c:156
791 msgid "Please specify name for address book."
792 msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。"
793
794 #: src/addrgather.c:176
795 msgid "Please select the mail headers to search."
796 msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。"
797
798 #: src/addrgather.c:183
799 msgid "Busy harvesting addresses..."
800 msgstr "アドレス収集中..."
801
802 #: src/addrgather.c:221
803 msgid "Addresses gathered successfully."
804 msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
805
806 #: src/addrgather.c:285
807 msgid "No folder or message was selected."
808 msgstr "フォルダ/メッセージが選択されていません。"
809
810 #: src/addrgather.c:293
811 msgid ""
812 "Please select a folder to process from the folder\n"
813 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
814 "the message list."
815 msgstr ""
816 "フォルダ一覧から処理するフォルダを選択して下さい。\n"
817 "もしくは、メッセージリストからフォルダとメッセージを\n"
818 "選択して下さい。"
819
820 #: src/addrgather.c:345
821 msgid "Folder :"
822 msgstr "フォルダ :"
823
824 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
825 #: src/importldif.c:948
826 msgid "Address Book :"
827 msgstr "アドレス帳 :"
828
829 #: src/addrgather.c:366
830 msgid "Folder Size :"
831 msgstr "フォルダサイズ :"
832
833 #: src/addrgather.c:381
834 msgid "Process these mail header fields"
835 msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理"
836
837 #: src/addrgather.c:399
838 msgid "Include sub-folders"
839 msgstr "サブフォルダを読み込む"
840
841 #: src/addrgather.c:422
842 msgid "Header Name"
843 msgstr "ヘッダ名"
844
845 #: src/addrgather.c:423
846 msgid "Address Count"
847 msgstr "アドレス数"
848
849 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:168 src/messageview.c:525
850 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:288 src/textview.c:1955
851 msgid "Warning"
852 msgstr "警告"
853
854 #: src/addrgather.c:528
855 msgid "Header Fields"
856 msgstr "ヘッダフールド"
857
858 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
859 #: src/importldif.c:1067
860 msgid "Finish"
861 msgstr "終了"
862
863 #: src/addrgather.c:588
864 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
865 msgstr "メールアドレスを収集 - 選択したメッセージから"
866
867 #: src/addrgather.c:596
868 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
869 msgstr "メールアドレスを収集 - フォルダから"
870
871 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
872 msgid "Common address"
873 msgstr "共有アドレス"
874
875 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
876 msgid "Personal address"
877 msgstr "個人用アドレス"
878
879 #: src/alertpanel.c:155 src/compose.c:6078
880 msgid "Notice"
881 msgstr "注意"
882
883 #: src/alertpanel.c:181 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:3633 src/inc.c:601
884 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:120
885 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
886 msgid "Error"
887 msgstr "エラー"
888
889 #: src/alertpanel.c:203
890 msgid "View log"
891 msgstr "ログを見る"
892
893 #: src/alertpanel.c:327
894 msgid "Show this message next time"
895 msgstr "次回もこのメッセージを表示"
896
897 #: src/browseldap.c:238
898 msgid "Browse Directory Entry"
899 msgstr "ディレクトリエントリを見る"
900
901 #: src/browseldap.c:258
902 msgid "Server Name :"
903 msgstr "サーバー名 :"
904
905 #: src/browseldap.c:268
906 msgid "Distinguished Name (dn) :"
907 msgstr "識別名 (dn) :"
908
909 #: src/browseldap.c:291
910 msgid "LDAP Name"
911 msgstr "LDAP名"
912
913 #: src/browseldap.c:293
914 msgid "Attribute Value"
915 msgstr "属性値"
916
917 #: src/common/nntp.c:68
918 #, c-format
919 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
920 msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n"
921
922 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
923 #, c-format
924 msgid "protocol error: %s\n"
925 msgstr "プロトコルエラー: %s\n"
926
927 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
928 msgid "protocol error\n"
929 msgstr "プロトコルエラー\n"
930
931 #: src/common/nntp.c:293
932 msgid "Error occurred while posting\n"
933 msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n"
934
935 #: src/common/nntp.c:373
936 msgid "Error occurred while sending command\n"
937 msgstr "コマンドの送信中にエラーが発生しました \n"
938
939 #: src/common/plugin.c:103
940 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
941 msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
942
943 #: src/common/smtp.c:154
944 msgid "SMTP AUTH not available\n"
945 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
946
947 #: src/common/smtp.c:423 src/common/smtp.c:472
948 msgid "bad SMTP response\n"
949 msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
950
951 #: src/common/smtp.c:443 src/common/smtp.c:461 src/common/smtp.c:568
952 msgid "error occurred on SMTP session\n"
953 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
954
955 #: src/common/smtp.c:452 src/pop.c:816
956 msgid "error occurred on authentication\n"
957 msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
958
959 #: src/common/smtp.c:503
960 #, c-format
961 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
962 msgstr "メッセージが大きすぎます(最大サイズは %s です)\n"
963
964 #: src/common/smtp.c:528 src/pop.c:809
965 msgid "can't start TLS session\n"
966 msgstr "TLSセッションを開始できません\n"
967
968 #: src/common/ssl.c:136
969 msgid "Error creating ssl context\n"
970 msgstr "SSLコンテンツ作成エラー\n"
971
972 #: src/common/ssl.c:155
973 #, c-format
974 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
975 msgstr "SSL接続に失敗しました (%s)\n"
976
977 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
978 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
979 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
980 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
981 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
982 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
983 msgid "<not in certificate>"
984 msgstr "<未認証>"
985
986 #: src/common/ssl_certificate.c:189
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
990 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
991 "  Fingerprint: %s\n"
992 "  Signature status: %s"
993 msgstr ""
994 "  所有者: %s (%s) in %s\n"
995 "  署名者: %s (%s) in %s\n"
996 "  指紋: %s\n"
997 "  署名の状態: %s"
998
999 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1000 msgid "Can't load X509 default paths"
1001 msgstr "X509デフォルトパスを読み込めません"
1002
1003 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1007 "%s"
1008 msgstr ""
1009 "%s は未知のSSL証明書を掲示しています:\n"
1010 "%s"
1011
1012 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "%s\n"
1016 "\n"
1017 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1018 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1019 msgstr ""
1020 "%s\n"
1021 "\n"
1022 "この証明書を保存するまでメールはこのアカウントで受信されません。\n"
1023 "(\"%s\" 設定のチェックを外して下さい)\n"
1024
1025 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1026 #: src/prefs_common.c:1095
1027 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1028 msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない"
1029
1030 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "%s's SSL certificate changed !\n"
1034 "We have saved this one:\n"
1035 "%s\n"
1036 "\n"
1037 "It is now:\n"
1038 "%s\n"
1039 "\n"
1040 "This could mean the server answering is not the known one."
1041 msgstr ""
1042 "%s のSSL証明書が変更されました !\n"
1043 "保存済みの証明書:\n"
1044 "%s\n"
1045 "\n"
1046 "変更後の証明書:\n"
1047 "%s\n"
1048 "\n"
1049 "これは、サーバの返信が既知のものでないことを意味します。"
1050
1051 #: src/common/string_match.c:73
1052 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1053 msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
1054
1055 #: src/common/utils.c:178
1056 #, c-format
1057 msgid "%dB"
1058 msgstr "%dB"
1059
1060 #: src/common/utils.c:180
1061 #, c-format
1062 msgid "%.1fKB"
1063 msgstr "%.1fKB"
1064
1065 #: src/common/utils.c:182
1066 #, c-format
1067 msgid "%.2fMB"
1068 msgstr "%.2fMB"
1069
1070 #: src/common/utils.c:184
1071 #, c-format
1072 msgid "%.2fGB"
1073 msgstr "%.2fGB"
1074
1075 #: src/compose.c:514
1076 msgid "/_Add..."
1077 msgstr "/追加(_A)..."
1078
1079 #: src/compose.c:515
1080 msgid "/_Remove"
1081 msgstr "/削除(_R)"
1082
1083 #: src/compose.c:517 src/folderview.c:234
1084 msgid "/_Properties..."
1085 msgstr "/プロパティ(_P)..."
1086
1087 #: src/compose.c:526
1088 msgid "/_File/_Attach file"
1089 msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)"
1090
1091 #: src/compose.c:527
1092 msgid "/_File/_Insert file"
1093 msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)"
1094
1095 #: src/compose.c:528
1096 msgid "/_File/Insert si_gnature"
1097 msgstr "/ファイル(_F)/署名を挿入(_G)"
1098
1099 #: src/compose.c:533
1100 msgid "/_Edit/_Undo"
1101 msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)"
1102
1103 #: src/compose.c:534
1104 msgid "/_Edit/_Redo"
1105 msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)"
1106
1107 #: src/compose.c:536
1108 msgid "/_Edit/Cu_t"
1109 msgstr "/編集(_E)/カット(_T)"
1110
1111 #: src/compose.c:539
1112 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1113 msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_q)"
1114
1115 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:159
1116 msgid "/_Edit/Select _all"
1117 msgstr "/編集(_E)/全て選択(_A)"
1118
1119 #: src/compose.c:542
1120 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1121 msgstr "/編集(_E)/高度(_d)"
1122
1123 #: src/compose.c:543
1124 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1125 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一文字後方へ移動"
1126
1127 #: src/compose.c:548
1128 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1129 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一文字前方へ移動"
1130
1131 #: src/compose.c:553
1132 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1133 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一単語後方へ移動"
1134
1135 #: src/compose.c:558
1136 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1137 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一単語前方へ移動"
1138
1139 #: src/compose.c:563
1140 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1141 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行頭へ移動"
1142
1143 #: src/compose.c:568
1144 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1145 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行末へ移動"
1146
1147 #: src/compose.c:573
1148 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1149 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/前の行へ移動"
1150
1151 #: src/compose.c:578
1152 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1153 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/次の行へ移動"
1154
1155 #: src/compose.c:583
1156 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1157 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/文字を削除して後方へ移動"
1158
1159 #: src/compose.c:588
1160 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1161 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/文字を削除して前方へ移動"
1162
1163 #: src/compose.c:593
1164 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1165 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/単語を削除して後方へ移動"
1166
1167 #: src/compose.c:598
1168 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1169 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/単語を削除して前方へ移動"
1170
1171 #: src/compose.c:603
1172 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1173 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行を削除"
1174
1175 #: src/compose.c:608
1176 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1177 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行全体を削除"
1178
1179 #: src/compose.c:613
1180 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1181 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行末まで削除"
1182
1183 #: src/compose.c:619
1184 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1185 msgstr "/編集(_E)/現在のパラグラフを折り返す(_W)"
1186
1187 #: src/compose.c:621
1188 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1189 msgstr "/編集(_E)/長い行を折り返す(_l)"
1190
1191 #: src/compose.c:623
1192 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1193 msgstr "/編集(_E)/自動改行(_o)"
1194
1195 #: src/compose.c:625
1196 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1197 msgstr "/編集(_E)/外部エディタで編集(_X)"
1198
1199 #: src/compose.c:628
1200 msgid "/_Spelling"
1201 msgstr "/スペルチェック(_S)"
1202
1203 #: src/compose.c:629
1204 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1205 msgstr "/スペルチェック(_S)/全てチェックまたは選択部をチェック(_C)"
1206
1207 #: src/compose.c:631
1208 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1209 msgstr "/スペルチェック(_S)/スペル間違いの単語を全て強調表示(_H)"
1210
1211 #: src/compose.c:633
1212 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1213 msgstr "/スペルチェック(_S)/後方へスペル間違いの単語を検索(_b)"
1214
1215 #: src/compose.c:635
1216 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1217 msgstr "/スペルチェック(_S)/次のスペル間違いの単語まで前進(_F)"
1218
1219 #: src/compose.c:637
1220 msgid "/_Spelling/---"
1221 msgstr "/スペルチェック(_S)/---"
1222
1223 #: src/compose.c:638
1224 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1225 msgstr "/スペルチェック(_S)/スペルチェック設定(_S)"
1226
1227 #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:164
1228 #: src/summaryview.c:443
1229 msgid "/_View"
1230 msgstr "/表示(_V)"
1231
1232 #: src/compose.c:643
1233 msgid "/_View/_To"
1234 msgstr "/表示(_V)/_To"
1235
1236 #: src/compose.c:644
1237 msgid "/_View/_Cc"
1238 msgstr "/表示(_V)/_Cc"
1239
1240 #: src/compose.c:645
1241 msgid "/_View/_Bcc"
1242 msgstr "/表示(_V)/_Bcc"
1243
1244 #: src/compose.c:646
1245 msgid "/_View/_Reply to"
1246 msgstr "/表示(_V)/_Reply To"
1247
1248 #: src/compose.c:647 src/compose.c:649 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:477
1249 #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:533
1250 #: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:248
1251 msgid "/_View/---"
1252 msgstr "/表示(_V)/---"
1253
1254 #: src/compose.c:648
1255 msgid "/_View/_Followup to"
1256 msgstr "/表示(_V)/_Followup To"
1257
1258 #: src/compose.c:650
1259 msgid "/_View/R_uler"
1260 msgstr "/表示(_V)/定規(_u)"
1261
1262 #: src/compose.c:652
1263 msgid "/_View/_Attachment"
1264 msgstr "/表示(_V)/添付ファイル(_A)"
1265
1266 #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:252
1267 msgid "/_Message"
1268 msgstr "/メッセージ(_M)"
1269
1270 #: src/compose.c:655
1271 msgid "/_Message/_Send"
1272 msgstr "/メッセージ(_M)/送信(_S)"
1273
1274 #: src/compose.c:657
1275 msgid "/_Message/Send _later"
1276 msgstr "/メッセージ(_M)/後で送信(_L)"
1277
1278 #: src/compose.c:660 src/compose.c:665 src/compose.c:667 src/compose.c:671
1279 #: src/compose.c:678 src/compose.c:685 src/mainwindow.c:634
1280 #: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:652
1281 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:255 src/messageview.c:263
1282 #: src/messageview.c:268
1283 msgid "/_Message/---"
1284 msgstr "/メッセージ(_M)/---"
1285
1286 #: src/compose.c:661
1287 msgid "/_Message/_To"
1288 msgstr "/メッセージ(_M)/宛先(_T)"
1289
1290 #: src/compose.c:662
1291 msgid "/_Message/_Cc"
1292 msgstr "/メッセージ(_M)/_Cc"
1293
1294 #: src/compose.c:663
1295 msgid "/_Message/_Bcc"
1296 msgstr "/メッセージ(_M)/_Bcc"
1297
1298 #: src/compose.c:664
1299 msgid "/_Message/_Reply to"
1300 msgstr "/メッセージ(_M)/返信先を指定(_R)"
1301
1302 #: src/compose.c:666
1303 msgid "/_Message/_Followup to"
1304 msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定(_F)"
1305
1306 #: src/compose.c:668
1307 msgid "/_Message/_Attach"
1308 msgstr "/メッセージ(_M)/添付(_A)"
1309
1310 #: src/compose.c:672
1311 msgid "/_Message/Si_gn"
1312 msgstr "/メッセージ(_M)/署名(_G)"
1313
1314 #: src/compose.c:673
1315 msgid "/_Message/_Encrypt"
1316 msgstr "/メッセージ(_M)/暗号化(_E)"
1317
1318 #: src/compose.c:674
1319 msgid "/_Message/Mode"
1320 msgstr "/メッセージ(_M)/モード"
1321
1322 #: src/compose.c:675
1323 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1324 msgstr "/メッセージ(_M)/モード/MIME"
1325
1326 #: src/compose.c:676
1327 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1328 msgstr "/メッセージ(_M)/モード/インライン"
1329
1330 #: src/compose.c:679
1331 msgid "/_Message/_Priority"
1332 msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)"
1333
1334 #: src/compose.c:680
1335 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1336 msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/最高(_H)"
1337
1338 #: src/compose.c:681
1339 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1340 msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/高(_g)"
1341
1342 #: src/compose.c:682
1343 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1344 msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/通常(_N)"
1345
1346 #: src/compose.c:683
1347 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1348 msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/低(_w)"
1349
1350 #: src/compose.c:684
1351 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1352 msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/最低(_L)"
1353
1354 #: src/compose.c:686
1355 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1356 msgstr "/メッセージ(_M)/受取り確認を要求(_R)"
1357
1358 #: src/compose.c:687
1359 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1360 msgstr "/メッセージ(_M)/リファレンス削除(_v)"
1361
1362 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:271
1363 msgid "/_Tools"
1364 msgstr "/ツール(_T)"
1365
1366 #: src/compose.c:689
1367 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1368 msgstr "/ツール(_T)/ルーラを表示(_r)"
1369
1370 #: src/compose.c:690 src/messageview.c:272
1371 msgid "/_Tools/_Address book"
1372 msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
1373
1374 #: src/compose.c:691
1375 msgid "/_Tools/_Template"
1376 msgstr "ツール(_T)/テンプレート(_T)"
1377
1378 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:297
1379 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1380 msgstr "ツール(_T)/アクション(_n)"
1381
1382 #: src/compose.c:1470
1383 msgid "Reply-To:"
1384 msgstr "返信先:"
1385
1386 #: src/compose.c:1473 src/compose.c:4595 src/compose.c:5309
1387 #: src/headerview.c:54
1388 msgid "Newsgroups:"
1389 msgstr "ニュースグループ:"
1390
1391 #: src/compose.c:1476
1392 msgid "Followup-To:"
1393 msgstr "Followup-To:"
1394
1395 #: src/compose.c:1795
1396 msgid "Quote mark format error."
1397 msgstr "引用符号のフォーマットエラーです。"
1398
1399 #: src/compose.c:1811
1400 msgid "Message reply/forward format error."
1401 msgstr "メッセージ返信/転送フォーマットエラーです。"
1402
1403 #: src/compose.c:2154
1404 #, c-format
1405 msgid "File %s is empty."
1406 msgstr "ファイル %s は空です。"
1407
1408 #: src/compose.c:2158
1409 #, c-format
1410 msgid "Can't read %s."
1411 msgstr "%s を作成できません。"
1412
1413 #: src/compose.c:2192
1414 #, c-format
1415 msgid "Message: %s"
1416 msgstr "メッセージ: %s"
1417
1418 #: src/compose.c:2295
1419 msgid "Encrypted message"
1420 msgstr "暗号化されたメッセージ"
1421
1422 #: src/compose.c:2296
1423 msgid ""
1424 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1425 "Discard encrypted part?"
1426 msgstr ""
1427 "暗号化されたメッセージを再編集することはできません。\n"
1428 "暗号化されたパートを破棄しますか?"
1429
1430 #: src/compose.c:2957
1431 msgid " [Edited]"
1432 msgstr " [更新]"
1433
1434 #: src/compose.c:2959
1435 #, c-format
1436 msgid "%s - Compose message%s"
1437 msgstr "%s - メッセージの作成%s"
1438
1439 #: src/compose.c:2962
1440 #, c-format
1441 msgid "Compose message%s"
1442 msgstr "メッセージの作成%s"
1443
1444 #: src/compose.c:2986 src/compose.c:3238
1445 msgid ""
1446 "Account for sending mail is not specified.\n"
1447 "Please select a mail account before sending."
1448 msgstr ""
1449 "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1450 "送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1451
1452 #: src/compose.c:3119
1453 msgid "Recipient is not specified."
1454 msgstr "宛先が指定されていません。"
1455
1456 #: src/compose.c:3127 src/messageview.c:525 src/prefs_account.c:766
1457 #: src/prefs_common.c:942 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1458 msgid "Send"
1459 msgstr "送信"
1460
1461 #: src/compose.c:3128
1462 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1463 msgstr "件名が空です。それでも送信しますか?"
1464
1465 #: src/compose.c:3153
1466 msgid "Could not queue message for sending"
1467 msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。"
1468
1469 #: src/compose.c:3162
1470 msgid ""
1471 "The message was queued but could not be sent.\n"
1472 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1473 msgstr ""
1474 "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
1475 "再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下"
1476 "さい。"
1477
1478 #: src/compose.c:3254 src/procmsg.c:1165 src/send_message.c:229
1479 #, c-format
1480 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1481 msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。"
1482
1483 #: src/compose.c:3274
1484 msgid "Can't save the message to Sent."
1485 msgstr "メッセージを送信控に保存できません。"
1486
1487 #: src/compose.c:3519
1488 #, c-format
1489 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1490 msgstr ""
1491 "選択されているキーID `%s' に関するキーを見つけることができませんでした。"
1492
1493 #: src/compose.c:3629
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1497 "%s to %s.\n"
1498 "Send it anyway?"
1499 msgstr ""
1500 "メッセージの文字コードセットを\n"
1501 "%sから%sに変換できません。\n"
1502 "本当に送信しますか?"
1503
1504 #: src/compose.c:3910
1505 msgid "No account for sending mails available!"
1506 msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
1507
1508 #: src/compose.c:3920
1509 msgid "No account for posting news available!"
1510 msgstr "利用可能なニュース投稿用アカウントがありません!"
1511
1512 #: src/compose.c:4678 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1513 msgid "From:"
1514 msgstr "差出人:"
1515
1516 #: src/compose.c:4782 src/compose.c:4952 src/compose.c:5839
1517 msgid "MIME type"
1518 msgstr "MIME タイプ"
1519
1520 #: src/compose.c:4783 src/compose.c:4953 src/mimeview.c:197
1521 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:457
1522 msgid "Size"
1523 msgstr "サイズ"
1524
1525 #: src/compose.c:4847
1526 msgid "Save Message to "
1527 msgstr "メッセージ保存先 "
1528
1529 #: src/compose.c:4867 src/prefs_filtering_action.c:420
1530 msgid "Select ..."
1531 msgstr "選択 ..."
1532
1533 #: src/compose.c:5004 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188
1534 #: src/prefs_matcher.c:148
1535 msgid "Header"
1536 msgstr "ヘッダ"
1537
1538 #: src/compose.c:5006
1539 msgid "Attachments"
1540 msgstr "添付"
1541
1542 #: src/compose.c:5008
1543 msgid "Others"
1544 msgstr "その他"
1545
1546 #: src/compose.c:5023 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1547 #: src/summary_search.c:164
1548 msgid "Subject:"
1549 msgstr "件名:"
1550
1551 #: src/compose.c:5258 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1552 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4066
1553 msgid "None"
1554 msgstr "なし"
1555
1556 #: src/compose.c:5267
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "Spell checker could not be started.\n"
1560 "%s"
1561 msgstr ""
1562 "スペルチェッカを開始できません。\n"
1563 "%s"
1564
1565 #: src/compose.c:5734
1566 msgid "Invalid MIME type."
1567 msgstr "無効な MIME タイプです。"
1568
1569 #: src/compose.c:5752
1570 msgid "File doesn't exist or is empty."
1571 msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
1572
1573 #: src/compose.c:5821
1574 msgid "Properties"
1575 msgstr "プロパティ"
1576
1577 #: src/compose.c:5866
1578 msgid "Encoding"
1579 msgstr "エンコーディング"
1580
1581 #: src/compose.c:5897
1582 msgid "Path"
1583 msgstr "パス"
1584
1585 #: src/compose.c:5898 src/prefs_toolbar.c:808
1586 msgid "File name"
1587 msgstr "ファイル名"
1588
1589 #: src/compose.c:6075
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "The external editor is still working.\n"
1593 "Force terminating the process?\n"
1594 "process group id: %d"
1595 msgstr ""
1596 "外部エディタが動作中です。\n"
1597 "プロセスを強制終了しますか?\n"
1598 "プロセスグループID: %d"
1599
1600 #: src/compose.c:6395 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1601 #: src/toolbar.c:1866
1602 msgid "Offline warning"
1603 msgstr "オフライン警告"
1604
1605 #: src/compose.c:6396 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1606 #: src/toolbar.c:1867
1607 msgid "You're working offline. Override?"
1608 msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
1609
1610 #: src/compose.c:6517 src/compose.c:6538
1611 msgid "Select file"
1612 msgstr "ファイルの選択"
1613
1614 #: src/compose.c:6552
1615 #, c-format
1616 msgid "File '%s' could not be read."
1617 msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
1618
1619 #: src/compose.c:6554
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "File '%s' contained invalid characters\n"
1623 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1624 msgstr ""
1625 "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
1626 "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
1627
1628 #: src/compose.c:6599
1629 msgid "Discard message"
1630 msgstr "メッセージの破棄"
1631
1632 #: src/compose.c:6600
1633 msgid "This message has been modified. discard it?"
1634 msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
1635
1636 #: src/compose.c:6601
1637 msgid "Discard"
1638 msgstr "破棄"
1639
1640 #: src/compose.c:6601
1641 msgid "to Draft"
1642 msgstr "草稿へ"
1643
1644 #: src/compose.c:6636
1645 #, c-format
1646 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1647 msgstr "テンプレート `%s' を適用しますか ?"
1648
1649 #: src/compose.c:6638
1650 msgid "Apply template"
1651 msgstr "テンプレート適用"
1652
1653 #: src/compose.c:6639
1654 msgid "Replace"
1655 msgstr "置換"
1656
1657 #: src/compose.c:6639 src/toolbar.c:426
1658 msgid "Insert"
1659 msgstr "挿入"
1660
1661 #: src/crash.c:141
1662 #, c-format
1663 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1664 msgstr "Sylpheedプロセス (%ld) はシグナル %ld を受け取りました"
1665
1666 #: src/crash.c:186
1667 msgid "Sylpheed has crashed"
1668 msgstr "Sylpheedはクラッシュしています。"
1669
1670 #: src/crash.c:202
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "%s.\n"
1674 "Please file a bug report and include the information below."
1675 msgstr ""
1676 "%s.\n"
1677 "以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。"
1678
1679 #: src/crash.c:207
1680 msgid "Debug log"
1681 msgstr "デバッグログ"
1682
1683 #: src/crash.c:247
1684 msgid "Save..."
1685 msgstr "保存..."
1686
1687 #: src/crash.c:252
1688 msgid "Create bug report"
1689 msgstr "バグレポートを作成"
1690
1691 #: src/crash.c:301
1692 msgid "Save crash information"
1693 msgstr "クラッシュ情報を保存"
1694
1695 #: src/editaddress.c:143
1696 msgid "Add New Person"
1697 msgstr "新規個人を追加"
1698
1699 #: src/editaddress.c:144
1700 msgid "Edit Person Details"
1701 msgstr "個人情報の詳細編集"
1702
1703 #: src/editaddress.c:285
1704 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1705 msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
1706
1707 #: src/editaddress.c:422
1708 msgid "A Name and Value must be supplied."
1709 msgstr "名前と値の入力が必要です。"
1710
1711 #: src/editaddress.c:480
1712 msgid "Edit Person Data"
1713 msgstr "個人データ編集"
1714
1715 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1716 #: src/ldif.c:826
1717 msgid "Display Name"
1718 msgstr "表示名"
1719
1720 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1721 msgid "Last Name"
1722 msgstr "姓"
1723
1724 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1725 msgid "First Name"
1726 msgstr "名"
1727
1728 #: src/editaddress.c:589
1729 msgid "Nickname"
1730 msgstr "ニックネーム"
1731
1732 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1733 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1734 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1735 msgid "E-Mail Address"
1736 msgstr "電子メール アドレス"
1737
1738 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1739 msgid "Alias"
1740 msgstr "別名"
1741
1742 #: src/editaddress.c:710
1743 msgid "Move Up"
1744 msgstr "上に移動"
1745
1746 #: src/editaddress.c:713
1747 msgid "Move Down"
1748 msgstr "下に移動"
1749
1750 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1751 msgid "Modify"
1752 msgstr "修正"
1753
1754 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:296
1755 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:210
1756 msgid "Clear"
1757 msgstr "クリア"
1758
1759 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1760 #: src/prefs_matcher.c:457
1761 msgid "Value"
1762 msgstr "内容"
1763
1764 #: src/editaddress.c:883
1765 msgid "Basic Data"
1766 msgstr "基本データ"
1767
1768 #: src/editaddress.c:885
1769 msgid "User Attributes"
1770 msgstr "ユーザ属性"
1771
1772 #: src/editbook.c:112
1773 msgid "File appears to be Ok."
1774 msgstr "このファイルの形式は正常です。"
1775
1776 #: src/editbook.c:115
1777 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1778 msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
1779
1780 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1781 msgid "Could not read file."
1782 msgstr "ファイルを読み込めません。"
1783
1784 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1785 msgid "Edit Addressbook"
1786 msgstr "アドレス帳編集"
1787
1788 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1789 msgid " Check File "
1790 msgstr " ファイルをチェック"
1791
1792 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1793 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1573
1794 msgid "File"
1795 msgstr "ファイル"
1796
1797 #: src/editbook.c:283
1798 msgid "Add New Addressbook"
1799 msgstr "新規アドレス帳を追加"
1800
1801 #: src/editgroup.c:103
1802 msgid "A Group Name must be supplied."
1803 msgstr "グループ名が必要です。"
1804
1805 #: src/editgroup.c:264
1806 msgid "Edit Group Data"
1807 msgstr "グループデータの編集"
1808
1809 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1810 msgid "Group Name"
1811 msgstr "グループ名"
1812
1813 #: src/editgroup.c:311
1814 msgid "Addresses in Group"
1815 msgstr "グループのアドレス"
1816
1817 #: src/editgroup.c:313
1818 msgid " -> "
1819 msgstr " -> "
1820
1821 #: src/editgroup.c:340
1822 msgid " <- "
1823 msgstr " <- "
1824
1825 #: src/editgroup.c:342
1826 msgid "Available Addresses"
1827 msgstr "使用可能なメールアドレス"
1828
1829 #: src/editgroup.c:402
1830 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1831 msgstr "メールアドレスを矢印ボタンでグループに移動または戻して下さい"
1832
1833 #: src/editgroup.c:450
1834 msgid "Edit Group Details"
1835 msgstr "グループ詳細を編集"
1836
1837 #: src/editgroup.c:453
1838 msgid "Add New Group"
1839 msgstr "新規グループを追加"
1840
1841 #: src/editgroup.c:503
1842 msgid "Edit folder"
1843 msgstr "フォルダの編集"
1844
1845 #: src/editgroup.c:503
1846 msgid "Input the new name of folder:"
1847 msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
1848
1849 #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118
1850 msgid "New folder"
1851 msgstr "新規フォルダ"
1852
1853 #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119
1854 msgid "Input the name of new folder:"
1855 msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
1856
1857 #: src/editjpilot.c:189
1858 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1859 msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
1860
1861 #: src/editjpilot.c:225
1862 msgid "Select JPilot File"
1863 msgstr "JPilotファイルを選択"
1864
1865 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1866 msgid "Edit JPilot Entry"
1867 msgstr "JPilotエントリを編集"
1868
1869 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
1870 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1871 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2154
1872 #: src/prefs_spelling.c:244
1873 msgid " ... "
1874 msgstr " ... "
1875
1876 #: src/editjpilot.c:319
1877 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1878 msgstr "追加のメールアドレス項目"
1879
1880 #: src/editjpilot.c:408
1881 msgid "Add New JPilot Entry"
1882 msgstr "新規JPilotエントリを追加"
1883
1884 #: src/editldap_basedn.c:141
1885 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1886 msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
1887
1888 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
1889 msgid "Hostname"
1890 msgstr "ホスト名"
1891
1892 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
1893 msgid "Port"
1894 msgstr "ポート"
1895
1896 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
1897 msgid "Search Base"
1898 msgstr "ベースを検索"
1899
1900 #: src/editldap_basedn.c:202
1901 msgid "Available Search Base(s)"
1902 msgstr "利用可能な検索ベース"
1903
1904 #: src/editldap_basedn.c:291
1905 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1906 msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい"
1907
1908 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
1909 msgid "Could not connect to server"
1910 msgstr "サーバーに接続できません"
1911
1912 #: src/editldap.c:149
1913 msgid "A Name must be supplied."
1914 msgstr "名前が必要です。"
1915
1916 #: src/editldap.c:161
1917 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1918 msgstr "サーバーのホスト名が必要です。"
1919
1920 #: src/editldap.c:174
1921 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1922 msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。"
1923
1924 #: src/editldap.c:264
1925 msgid "Connected successfully to server"
1926 msgstr "サーバーへの接続に成功しました"
1927
1928 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990
1929 msgid "Edit LDAP Server"
1930 msgstr "LDAPサーバーを編集"
1931
1932 #: src/editldap.c:410
1933 msgid "A name that you wish to call the server."
1934 msgstr "コールするサーバーの名前。"
1935
1936 #: src/editldap.c:425
1937 msgid ""
1938 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1939 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1940 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1941 "computer as Sylpheed."
1942 msgstr ""
1943 "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、団体 \"mydomain.com"
1944 "\" において適当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Sylpheedと同じコンピュー"
1945 "タでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することができま"
1946 "す。"
1947
1948 #: src/editldap.c:449
1949 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1950 msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
1951
1952 #: src/editldap.c:453
1953 msgid " Check Server "
1954 msgstr " サーバを確認 "
1955
1956 #: src/editldap.c:458
1957 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1958 msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。"
1959
1960 #: src/editldap.c:473
1961 msgid ""
1962 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1963 "Examples include:\n"
1964 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1965 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1966 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1967 msgstr ""
1968 "サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
1969 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1970 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1971 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1972
1973 #: src/editldap.c:486
1974 msgid ""
1975 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1976 "server."
1977 msgstr ""
1978 "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。"
1979
1980 #: src/editldap.c:493
1981 msgid "Enable TLS"
1982 msgstr "TLSを有効にする"
1983
1984 #: src/editldap.c:499
1985 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
1986 msgstr "TLS暗号化接続によりサーバーと接続する"
1987
1988 #: src/editldap.c:551
1989 msgid "Search Attributes"
1990 msgstr "属性を検索"
1991
1992 #: src/editldap.c:561
1993 msgid ""
1994 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1995 "find a name or address."
1996 msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト"
1997
1998 #: src/editldap.c:565
1999 msgid " Defaults "
2000 msgstr " デフォルト "
2001
2002 #: src/editldap.c:570
2003 msgid ""
2004 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2005 "names and addresses during a name or address search process."
2006 msgstr ""
2007 "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理"
2008 "時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
2009
2010 #: src/editldap.c:577
2011 msgid "Max Query Age (secs)"
2012 msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
2013
2014 #: src/editldap.c:593
2015 msgid ""
2016 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2017 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2018 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2019 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2020 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2021 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2022 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2023 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2024 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2025 "more memory to cache results."
2026 msgstr ""
2027 "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、"
2028 "この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア"
2029 "ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること"
2030 "ができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されま"
2031 "す。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。こ"
2032 "の値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、"
2033 "サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためによ"
2034 "り多くのメモリを要します。"
2035
2036 #: src/editldap.c:611
2037 msgid "Include server in dynamic search"
2038 msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする"
2039
2040 #: src/editldap.c:617
2041 msgid ""
2042 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2043 "address completion."
2044 msgstr ""
2045 "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの"
2046 "サーバーを含めます。"
2047
2048 #: src/editldap.c:624
2049 msgid "Match names 'containing' search term"
2050 msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
2051
2052 #: src/editldap.c:630
2053 msgid ""
2054 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2055 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2056 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2057 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2058 "searches against other address interfaces."
2059 msgstr ""
2060 "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を"
2061 "含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は"
2062 "完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレス"
2063 "インターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
2064
2065 #: src/editldap.c:685
2066 msgid "Bind DN"
2067 msgstr "バインド用DN"
2068
2069 #: src/editldap.c:695
2070 msgid ""
2071 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2072 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2073 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2074 "performing a search."
2075 msgstr ""
2076 "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、\t認証で保護され"
2077 "たサーバーのみに使用されます。この名前は、通常、次のような形式となります。: "
2078 "\"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\"検索を実行時は、通常、このエントリを空のままと"
2079 "します。"
2080
2081 #: src/editldap.c:703
2082 msgid "Bind Password"
2083 msgstr "バインド用パスワード"
2084
2085 #: src/editldap.c:713
2086 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2087 msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
2088
2089 #: src/editldap.c:719
2090 msgid "Timeout (secs)"
2091 msgstr "タイムアウト"
2092
2093 #: src/editldap.c:734
2094 msgid "The timeout period in seconds."
2095 msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
2096
2097 #: src/editldap.c:738
2098 msgid "Maximum Entries"
2099 msgstr "最大エントリ数"
2100
2101 #: src/editldap.c:753
2102 msgid ""
2103 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2104 msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
2105
2106 #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:762
2107 msgid "Basic"
2108 msgstr "基本"
2109
2110 #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209
2111 msgid "Search"
2112 msgstr "検索"
2113
2114 #: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:268
2115 msgid "Extended"
2116 msgstr "拡張"
2117
2118 #: src/editldap.c:995
2119 msgid "Add New LDAP Server"
2120 msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2121
2122 #: src/editvcard.c:96
2123 msgid "File does not appear to be vCard format."
2124 msgstr "ファイルはvCard形式ではありません"
2125
2126 #: src/editvcard.c:132
2127 msgid "Select vCard File"
2128 msgstr "vCardファイルを選択"
2129
2130 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2131 msgid "Edit vCard Entry"
2132 msgstr "vCardエントリを編集"
2133
2134 #: src/editvcard.c:296
2135 msgid "Add New vCard Entry"
2136 msgstr "vCardエントリを新規に追加"
2137
2138 #: src/exphtmldlg.c:111
2139 msgid "Please specify output directory and file to create."
2140 msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい"
2141
2142 #: src/exphtmldlg.c:114
2143 msgid "Select stylesheet and formatting."
2144 msgstr "スタイルシートを選択して成形"
2145
2146 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2147 msgid "File exported successfully."
2148 msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
2149
2150 #: src/exphtmldlg.c:181
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "HTML Output Directory '%s'\n"
2154 "does not exist. OK to create new directory?"
2155 msgstr ""
2156 "HTML出力ディレクトリ '%s'\n"
2157 "は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?"
2158
2159 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2160 msgid "Create Directory"
2161 msgstr "ディレクトリを作成"
2162
2163 #: src/exphtmldlg.c:193
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2167 "%s"
2168 msgstr ""
2169 "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
2170 "%s"
2171
2172 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2173 msgid "Failed to Create Directory"
2174 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
2175
2176 #: src/exphtmldlg.c:241
2177 msgid "Error creating HTML file"
2178 msgstr "HTMLファイル作成エラー"
2179
2180 #: src/exphtmldlg.c:361
2181 msgid "Select HTML Output File"
2182 msgstr "HTML出力ファイルを選択"
2183
2184 #: src/exphtmldlg.c:435
2185 msgid "HTML Output File"
2186 msgstr "HTML出力ファイル"
2187
2188 #: src/exphtmldlg.c:496
2189 msgid "Stylesheet"
2190 msgstr "スタイルシート"
2191
2192 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2608 src/prefs_common.c:2890
2193 msgid "Default"
2194 msgstr "デフォルト"
2195
2196 #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
2197 msgid "Full"
2198 msgstr "完全"
2199
2200 #: src/exphtmldlg.c:521
2201 msgid "Custom"
2202 msgstr "カスタム"
2203
2204 #: src/exphtmldlg.c:527
2205 msgid "Custom-2"
2206 msgstr "カスタム-2"
2207
2208 #: src/exphtmldlg.c:533
2209 msgid "Custom-3"
2210 msgstr "カスタム-3"
2211
2212 #: src/exphtmldlg.c:539
2213 msgid "Custom-4"
2214 msgstr "カスタム-4"
2215
2216 #: src/exphtmldlg.c:553
2217 msgid "Full Name Format"
2218 msgstr "フルネームの形式"
2219
2220 #: src/exphtmldlg.c:560
2221 msgid "First Name, Last Name"
2222 msgstr "名前, 名字"
2223
2224 #: src/exphtmldlg.c:566
2225 msgid "Last Name, First Name"
2226 msgstr "名字, 名前"
2227
2228 #: src/exphtmldlg.c:580
2229 msgid "Color Banding"
2230 msgstr "色範囲指定"
2231
2232 #: src/exphtmldlg.c:586
2233 msgid "Format E-Mail Links"
2234 msgstr "メールリンク形式"
2235
2236 #: src/exphtmldlg.c:592
2237 msgid "Format User Attributes"
2238 msgstr "ユーザ属性形式"
2239
2240 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2241 msgid "File Name :"
2242 msgstr "ファイル名 :"
2243
2244 #: src/exphtmldlg.c:657
2245 msgid "Open with Web Browser"
2246 msgstr "Webブラウザで開く"
2247
2248 #: src/exphtmldlg.c:689
2249 msgid "Export Address Book to HTML File"
2250 msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
2251
2252 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2253 msgid "Prev"
2254 msgstr "前"
2255
2256 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2257 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2258 msgid "Next"
2259 msgstr "次"
2260
2261 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2262 msgid "File Info"
2263 msgstr "ファイル情報"
2264
2265 #: src/exphtmldlg.c:756
2266 msgid "Format"
2267 msgstr "フォーマット"
2268
2269 #: src/expldifdlg.c:110
2270 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2271 msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。"
2272
2273 #: src/expldifdlg.c:113
2274 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2275 msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。"
2276
2277 #: src/expldifdlg.c:188
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2281 "does not exist. OK to create new directory?"
2282 msgstr ""
2283 "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
2284 "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
2285
2286 #: src/expldifdlg.c:200
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2290 "%s"
2291 msgstr ""
2292 "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
2293 "%s"
2294
2295 #: src/expldifdlg.c:244
2296 msgid "Suffix was not supplied"
2297 msgstr "接尾辞が指定されていません"
2298
2299 #: src/expldifdlg.c:246
2300 msgid ""
2301 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2302 "you wish to proceed without a suffix?"
2303 msgstr ""
2304 "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても"
2305 "よろしいですか?"
2306
2307 #: src/expldifdlg.c:264
2308 msgid "Error creating LDIF file"
2309 msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
2310
2311 #: src/expldifdlg.c:373
2312 msgid "Select LDIF Output File"
2313 msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
2314
2315 #: src/expldifdlg.c:447
2316 msgid "LDIF Output File"
2317 msgstr "LDIF出力ファイル"
2318
2319 #: src/expldifdlg.c:508
2320 msgid "Suffix"
2321 msgstr "接尾辞"
2322
2323 #: src/expldifdlg.c:520
2324 msgid ""
2325 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2326 "entry. Examples include:\n"
2327 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2328 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2329 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2330 msgstr ""
2331 "LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAP接尾辞 が使用されま"
2332 "す。例:\n"
2333 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2334 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2335 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2336
2337 #: src/expldifdlg.c:529
2338 msgid "Relative DN"
2339 msgstr "相対DN"
2340
2341 #: src/expldifdlg.c:536
2342 msgid "Unique ID"
2343 msgstr "ユニークID"
2344
2345 #: src/expldifdlg.c:544
2346 msgid ""
2347 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2348 "to:\n"
2349 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2350 msgstr ""
2351 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
2352 "のような形式のDNを作成する際にアドレス帳でユニークなIDが使用されます "
2353
2354 #: src/expldifdlg.c:557
2355 msgid ""
2356 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2357 "similar to:\n"
2358 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2359 msgstr ""
2360 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
2361 "のような形式のDNを作成する際にアドレス帳の表示名が使用されます "
2362
2363 #: src/expldifdlg.c:570
2364 msgid ""
2365 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2366 "is formatted similar to:\n"
2367 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2368 msgstr ""
2369 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
2370 "のような形式のDNを作成する際に個人に属する最初のメールアドレスがDNを作成する"
2371 "際に使用されます"
2372
2373 #: src/expldifdlg.c:584
2374 msgid ""
2375 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2376 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2377 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2378 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2379 "available RDN options that will be used to create the DN."
2380 msgstr ""
2381 "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含ま"
2382 "れています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付け"
2383 "られています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されま"
2384 "す。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。"
2385
2386 #: src/expldifdlg.c:597
2387 msgid "Use DN attribute if present in data"
2388 msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する"
2389
2390 #: src/expldifdlg.c:604
2391 msgid ""
2392 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2393 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2394 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2395 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2396 msgstr ""
2397 "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が"
2398 "あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エ"
2399 "クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN"
2400 "ユーザ属性がない場合に使用されます。"
2401
2402 #: src/expldifdlg.c:615
2403 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2404 msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
2405
2406 #: src/expldifdlg.c:622
2407 msgid ""
2408 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2409 "option to ignore these records."
2410 msgstr ""
2411 "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの"
2412 "レコードを除外する場合はこのオプションをチェックして下さい。"
2413
2414 #: src/expldifdlg.c:710
2415 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2416 msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
2417
2418 #: src/expldifdlg.c:777
2419 msgid "Distguished Name"
2420 msgstr "識別名"
2421
2422 #: src/export.c:128
2423 msgid "Export"
2424 msgstr "エクスポート"
2425
2426 #: src/export.c:147
2427 msgid "Specify target folder and mbox file."
2428 msgstr "対象となるフォルダとmboxファイルを指定してください。"
2429
2430 #: src/export.c:157
2431 msgid "Source dir:"
2432 msgstr "エクスポート元"
2433
2434 #: src/export.c:162
2435 msgid "Exporting file:"
2436 msgstr "エクスポートファイル:"
2437
2438 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2439 #: src/prefs_account.c:1229
2440 msgid " Select... "
2441 msgstr " 選択... "
2442
2443 #: src/export.c:220
2444 msgid "Select exporting file"
2445 msgstr "エクスポートするファイルを選択"
2446
2447 #: src/exporthtml.c:796
2448 msgid "Full Name"
2449 msgstr "フルネーム"
2450
2451 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2452 msgid "Attributes"
2453 msgstr "属性"
2454
2455 #: src/exporthtml.c:1001
2456 msgid "Sylpheed Address Book"
2457 msgstr "Sylpheedアドレス帳"
2458
2459 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2460 msgid "Name already exists but is not a directory."
2461 msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
2462
2463 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2464 msgid "No permissions to create directory."
2465 msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
2466
2467 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2468 msgid "Name is too long."
2469 msgstr "名前が長過ぎます。"
2470
2471 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2472 msgid "Not specified."
2473 msgstr "指定されていません。"
2474
2475 #: src/folder.c:1173
2476 msgid "Inbox"
2477 msgstr "受信箱"
2478
2479 #: src/folder.c:1177
2480 msgid "Sent"
2481 msgstr "送信済み"
2482
2483 #: src/folder.c:1181
2484 msgid "Queue"
2485 msgstr "送信待ち"
2486
2487 #: src/folder.c:1185
2488 msgid "Trash"
2489 msgstr "ごみ箱"
2490
2491 #: src/folder.c:1189
2492 msgid "Drafts"
2493 msgstr "草稿"
2494
2495 #: src/folder.c:1441
2496 #, c-format
2497 msgid "Processing (%s)...\n"
2498 msgstr "処理中 (%s) ...\n"
2499
2500 #: src/folder.c:2443
2501 #, c-format
2502 msgid "Moving %s to %s...\n"
2503 msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
2504
2505 #: src/foldersel.c:153
2506 msgid "Select folder"
2507 msgstr "フォルダの選択"
2508
2509 #: src/folderview.c:232
2510 msgid "/Mark all _read"
2511 msgstr "/全て読んだことにする(_r)"
2512
2513 #: src/folderview.c:233
2514 msgid "/_Search folder..."
2515 msgstr "/フォルダを検索(_S)..."
2516
2517 #: src/folderview.c:235
2518 msgid "/_Processing..."
2519 msgstr "/処理(_P)..."
2520
2521 #: src/folderview.c:314
2522 msgid "New"
2523 msgstr "新着"
2524
2525 #: src/folderview.c:315
2526 msgid "Unread"
2527 msgstr "未読"
2528
2529 #: src/folderview.c:316
2530 msgid "#"
2531 msgstr "#"
2532
2533 #: src/folderview.c:512
2534 msgid "Setting folder info..."
2535 msgstr "フォルダ情報を設定中..."
2536
2537 #: src/folderview.c:719 src/mainwindow.c:2969 src/setup.c:80
2538 #, c-format
2539 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2540 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
2541
2542 #: src/folderview.c:723 src/mainwindow.c:2974 src/setup.c:85
2543 #, c-format
2544 msgid "Scanning folder %s ..."
2545 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
2546
2547 #: src/folderview.c:764
2548 msgid "Rebuilding folder tree..."
2549 msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
2550
2551 #: src/folderview.c:847
2552 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2553 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..."
2554
2555 #: src/folderview.c:1502
2556 #, c-format
2557 msgid "Opening Folder %s..."
2558 msgstr "フォルダ %s を開いています..."
2559
2560 #: src/folderview.c:1514
2561 msgid "Folder could not be opened."
2562 msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
2563
2564 #: src/folderview.c:1704
2565 #, c-format
2566 msgid "Moving %s to %s..."
2567 msgstr "%s を %s に移動しています..."
2568
2569 #: src/folderview.c:1733
2570 msgid "Source and destination are the same."
2571 msgstr "移動元と移動先が同じです。"
2572
2573 #: src/folderview.c:1736
2574 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2575 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
2576
2577 #: src/folderview.c:1739
2578 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2579 msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
2580
2581 #: src/folderview.c:1742
2582 msgid "Move failed!"
2583 msgstr "移動失敗!"
2584
2585 #: src/folderview.c:1777 src/summaryview.c:3869
2586 msgid "Processing configuration"
2587 msgstr "処理設定"
2588
2589 #: src/grouplistdialog.c:176
2590 msgid "Newsgroup subscription"
2591 msgstr "ニュースグループ加入"
2592
2593 #: src/grouplistdialog.c:192
2594 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2595 msgstr "加入するニュースグループを選択:"
2596
2597 #: src/grouplistdialog.c:198
2598 msgid "Find groups:"
2599 msgstr "グループ検索:"
2600
2601 #: src/grouplistdialog.c:206
2602 msgid " Search "
2603 msgstr " 検索 "
2604
2605 #: src/grouplistdialog.c:218
2606 msgid "Newsgroup name"
2607 msgstr "ニュースグループ名"
2608
2609 #: src/grouplistdialog.c:219
2610 msgid "Messages"
2611 msgstr "メッセージ"
2612
2613 #: src/grouplistdialog.c:220
2614 msgid "Type"
2615 msgstr "型"
2616
2617 #: src/grouplistdialog.c:246
2618 msgid "Refresh"
2619 msgstr "更新"
2620
2621 #: src/grouplistdialog.c:350
2622 msgid "moderated"
2623 msgstr "管理付き"
2624
2625 #: src/grouplistdialog.c:352
2626 msgid "readonly"
2627 msgstr "読込み専用"
2628
2629 #: src/grouplistdialog.c:354
2630 msgid "unknown"
2631 msgstr "不明"
2632
2633 #: src/grouplistdialog.c:401
2634 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2635 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
2636
2637 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1011
2638 msgid "Done."
2639 msgstr "完了"
2640
2641 #: src/grouplistdialog.c:480
2642 #, c-format
2643 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2644 msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
2645
2646 #: src/gtk/about.c:89
2647 msgid "About"
2648 msgstr "このプログラムについて"
2649
2650 #: src/gtk/about.c:110
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2654 "Operating System: %s %s (%s)"
2655 msgstr ""
2656 "GTK+ バージョン %d.%d.%d\n"
2657 "オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
2658
2659 #: src/gtk/about.c:125
2660 #, c-format
2661 msgid "Compiled-in features:%s"
2662 msgstr "組み込まれている機能:%s"
2663
2664 #: src/gtk/about.c:209
2665 msgid ""
2666 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2667 "\n"
2668 msgstr ""
2669 "GPGME の著作権は Werner Koch <dd9jn@gnu.org> 氏 (2001) に帰属します。\n"
2670 "\n"
2671
2672 #: src/gtk/about.c:213
2673 msgid ""
2674 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2675 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2676 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2677 "version.\n"
2678 "\n"
2679 msgstr ""
2680 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2681 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2682 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2683 "version.\n"
2684 "\n"
2685
2686 #: src/gtk/about.c:219
2687 msgid ""
2688 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2689 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2690 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2691 "more details.\n"
2692 "\n"
2693 msgstr ""
2694 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2695 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2696 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2697 "more details.\n"
2698 "\n"
2699
2700 #: src/gtk/about.c:225
2701 msgid ""
2702 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2703 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2704 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2705 msgstr ""
2706 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2707 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2708 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2709
2710 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2711 msgid "Orange"
2712 msgstr "オレンジ"
2713
2714 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2715 msgid "Red"
2716 msgstr "赤"
2717
2718 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2719 msgid "Pink"
2720 msgstr "ピンク"
2721
2722 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2723 msgid "Sky blue"
2724 msgstr "スカイブルー"
2725
2726 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2727 msgid "Blue"
2728 msgstr "青"
2729
2730 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2731 msgid "Green"
2732 msgstr "緑"
2733
2734 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2735 msgid "Brown"
2736 msgstr "茶"
2737
2738 #: src/gtk/foldersort.c:139
2739 msgid "Set folder sortorder"
2740 msgstr "フォルダの並び順を変更"
2741
2742 #: src/gtk/foldersort.c:151
2743 msgid ""
2744 "Move folders up or down to change\n"
2745 "the sort order in the folderview"
2746 msgstr ""
2747 "フォルダビューの並び順を変更するには\n"
2748 "フォルダを上下に移動してください"
2749
2750 #: src/gtk/foldersort.c:171
2751 msgid "Ok"
2752 msgstr "Ok"
2753
2754 #: src/gtk/foldersort.c:219
2755 msgid "Folders"
2756 msgstr "フォルダ"
2757
2758 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2759 msgid "No dictionary selected."
2760 msgstr "辞書が選択されていません。"
2761
2762 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2763 msgid "Normal Mode"
2764 msgstr "通常のモード"
2765
2766 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2767 msgid "Bad Spellers Mode"
2768 msgstr "不正なスペルモード"
2769
2770 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2771 msgid "Unknown suggestion mode."
2772 msgstr "未知の修正候補モード"
2773
2774 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2775 msgid "No misspelled word found."
2776 msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
2777
2778 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2779 msgid "Replace unknown word"
2780 msgstr "不明な単語を置換する"
2781
2782 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2783 #, c-format
2784 msgid "Replace \"%s\" with: "
2785 msgstr "\"%s\" を次の単語で置換 : "
2786
2787 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2788 msgid ""
2789 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2790 "will learn from mistake.\n"
2791 msgstr ""
2792 "MOD1キーを押しながらEnterを押すと、\n"
2793 "誤りから学習します。\n"
2794
2795 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2796 msgid "Fast Mode"
2797 msgstr "高速モード"
2798
2799 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2800 #, c-format
2801 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2802 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
2803
2804 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2805 msgid "Accept in this session"
2806 msgstr "このセッションでは採用"
2807
2808 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2809 msgid "Add to personal dictionary"
2810 msgstr "個人辞書に追加"
2811
2812 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2813 msgid "Replace with..."
2814 msgstr "置換..."
2815
2816 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2817 #, c-format
2818 msgid "Check with %s"
2819 msgstr "%sでチェック"
2820
2821 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2822 msgid "(no suggestions)"
2823 msgstr "(修正候補なし)"
2824
2825 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2826 msgid "More..."
2827 msgstr "次..."
2828
2829 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2830 #, c-format
2831 msgid "Dictionary: %s"
2832 msgstr "辞書: %s"
2833
2834 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2835 #, c-format
2836 msgid "Use alternate (%s)"
2837 msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
2838
2839 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2840 msgid "Check while typing"
2841 msgstr "入力中にチェック"
2842
2843 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2844 msgid "Change dictionary"
2845 msgstr "辞書を変更"
2846
2847 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2851 "%s"
2852 msgstr ""
2853 "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
2854 "%s"
2855
2856 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
2857 msgid "Abcdef"
2858 msgstr "日本語Abc"
2859
2860 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2861 #, c-format
2862 msgid "Input password for %s on %s:"
2863 msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
2864
2865 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2866 msgid "Input password"
2867 msgstr "パスワードの入力"
2868
2869 #: src/gtk/logwindow.c:61
2870 msgid "Protocol log"
2871 msgstr "プロトコルログ"
2872
2873 #: src/gtk/pluginwindow.c:115
2874 msgid "Select Plugin to load"
2875 msgstr "ロードするプラグインを選択"
2876
2877 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:175
2878 msgid "Plugins"
2879 msgstr "プラグイン"
2880
2881 #: src/gtk/pluginwindow.c:189 src/prefs_common.c:2475
2882 msgid "Description"
2883 msgstr "説明"
2884
2885 #: src/gtk/pluginwindow.c:213
2886 msgid "Load Plugin"
2887 msgstr "プラグインをロード"
2888
2889 #: src/gtk/pluginwindow.c:218
2890 msgid "Unload Plugin"
2891 msgstr "プラグインをアンロード"
2892
2893 #: src/gtk/prefswindow.c:214
2894 msgid "Page Index"
2895 msgstr "ページインデックス"
2896
2897 #: src/gtk/prefswindow.c:318 src/prefs_gtk.c:453
2898 msgid "Apply"
2899 msgstr "適用"
2900
2901 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
2902 msgid "Account"
2903 msgstr "アカウント"
2904
2905 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2906 #: src/prefs_summary_column.c:68
2907 msgid "Status"
2908 msgstr "状態"
2909
2910 #: src/gtk/quicksearch.c:154
2911 msgid "all messages"
2912 msgstr "全てのメッセージ"
2913
2914 #: src/gtk/quicksearch.c:155
2915 msgid "messages whose age is greater than #"
2916 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
2917
2918 #: src/gtk/quicksearch.c:156
2919 msgid "messages whose age is less than #"
2920 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
2921
2922 #: src/gtk/quicksearch.c:157
2923 msgid "messages which contain S in the message body"
2924 msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ"
2925
2926 #: src/gtk/quicksearch.c:158
2927 msgid "messages which contain S in the whole message"
2928 msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ"
2929
2930 #: src/gtk/quicksearch.c:159
2931 msgid "messages carbon-copied to S"
2932 msgstr "Sへ写しを送信されたメッセージ"
2933
2934 #: src/gtk/quicksearch.c:160
2935 msgid "message is either to: or cc: to S"
2936 msgstr "メッセージはSへto:またはcc:されています"
2937
2938 #: src/gtk/quicksearch.c:161
2939 msgid "deleted messages"
2940 msgstr "削除済みのメッセージ"
2941
2942 #: src/gtk/quicksearch.c:162
2943 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2944 msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ"
2945
2946 #: src/gtk/quicksearch.c:163
2947 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2948 msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue"
2949
2950 #: src/gtk/quicksearch.c:164
2951 msgid "messages originating from user S"
2952 msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ"
2953
2954 #: src/gtk/quicksearch.c:165
2955 msgid "forwarded messages"
2956 msgstr "転送済みのメッセージ"
2957
2958 #: src/gtk/quicksearch.c:166
2959 msgid "messages which contain header S"
2960 msgstr "ヘッダSを含むメッセージ"
2961
2962 #: src/gtk/quicksearch.c:167
2963 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2964 msgstr "Message-IdヘッダにSを含むメッセージ"
2965
2966 #: src/gtk/quicksearch.c:168
2967 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2968 msgstr "inreplytoヘッダにSを含むメッセージ"
2969
2970 #: src/gtk/quicksearch.c:169
2971 msgid "locked messages"
2972 msgstr "ロックされたメッセージ"
2973
2974 #: src/gtk/quicksearch.c:170
2975 msgid "messages which are in newsgroup S"
2976 msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ"
2977
2978 #: src/gtk/quicksearch.c:171
2979 msgid "new messages"
2980 msgstr "新着メッセージ"
2981
2982 #: src/gtk/quicksearch.c:172
2983 msgid "old messages"
2984 msgstr "古いメッセージ"
2985
2986 #: src/gtk/quicksearch.c:173
2987 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2988 msgstr "(ダウンロードが完了していない)不完全なメッセージ"
2989
2990 #: src/gtk/quicksearch.c:174
2991 msgid "messages which have been replied to"
2992 msgstr "返信済みのメッセージ"
2993
2994 #: src/gtk/quicksearch.c:175
2995 msgid "read messages"
2996 msgstr "メッセージを読む"
2997
2998 #: src/gtk/quicksearch.c:176
2999 msgid "messages which contain S in subject"
3000 msgstr "件名にSを含むメッセージ"
3001
3002 #: src/gtk/quicksearch.c:177
3003 msgid "messages whose score is equal to #"
3004 msgstr "スコアが#に等しいメッセージ"
3005
3006 #: src/gtk/quicksearch.c:178
3007 msgid "messages whose score is greater than #"
3008 msgstr "スコアが#より大きいメッセージ"
3009
3010 #: src/gtk/quicksearch.c:179
3011 msgid "messages whose score is lower than #"
3012 msgstr "スコアが#より小さいメッセージ"
3013
3014 #: src/gtk/quicksearch.c:180
3015 msgid "messages whose size is equal to #"
3016 msgstr "サイズが#に等しいメッセージ"
3017
3018 #: src/gtk/quicksearch.c:181
3019 msgid "messages whose size is greater than #"
3020 msgstr "サイズが#より大きいメッセージ"
3021
3022 #: src/gtk/quicksearch.c:182
3023 msgid "messages whose size is smaller than #"
3024 msgstr "サイズが#より小さいメッセージ"
3025
3026 #: src/gtk/quicksearch.c:183
3027 msgid "messages which have been sent to S"
3028 msgstr "S宛へ送信されているメッセージ"
3029
3030 #: src/gtk/quicksearch.c:184
3031 msgid "marked messages"
3032 msgstr "マークされたメッセージ"
3033
3034 #: src/gtk/quicksearch.c:185
3035 msgid "unread messages"
3036 msgstr "未読メッセージ"
3037
3038 #: src/gtk/quicksearch.c:186
3039 msgid "messages which contain S in References header"
3040 msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ"
3041
3042 #: src/gtk/quicksearch.c:187
3043 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3044 msgstr "コマンドへ渡された際に0を返すメッセージ"
3045
3046 #: src/gtk/quicksearch.c:188
3047 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3048 msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ"
3049
3050 #: src/gtk/quicksearch.c:190
3051 msgid "logical AND operator"
3052 msgstr "論理積演算子"
3053
3054 #: src/gtk/quicksearch.c:191
3055 msgid "logical OR operator"
3056 msgstr "論理和演算子"
3057
3058 #: src/gtk/quicksearch.c:192
3059 msgid "logical NOT operator"
3060 msgstr "論理否定演算子"
3061
3062 #: src/gtk/quicksearch.c:193
3063 msgid "case sensitive search"
3064 msgstr "大文字/小文字を区別して検索"
3065
3066 #: src/gtk/quicksearch.c:195
3067 msgid "all filtering expressions are allowed"
3068 msgstr "あらゆるフィルタ式が使用可能です"
3069
3070 #: src/gtk/quicksearch.c:202
3071 msgid "Extended Search symbols"
3072 msgstr "拡張検索記号"
3073
3074 #: src/gtk/quicksearch.c:256 src/prefs_filtering_action.c:1113
3075 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1724
3076 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
3077 msgid "Subject"
3078 msgstr "件名"
3079
3080 #: src/gtk/quicksearch.c:260 src/prefs_filtering_action.c:1114
3081 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1725
3082 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
3083 msgid "From"
3084 msgstr "差出人"
3085
3086 #: src/gtk/quicksearch.c:264 src/prefs_filtering_action.c:1115
3087 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1726 src/quote_fmt.c:48
3088 msgid "To"
3089 msgstr "宛先:"
3090
3091 #: src/gtk/quicksearch.c:305
3092 msgid "Extended Symbols"
3093 msgstr "拡張起動"
3094
3095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3096 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3097 msgid "correct"
3098 msgstr "正しい"
3099
3100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3101 msgid "Owner"
3102 msgstr "所有者"
3103
3104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3105 msgid "Signer"
3106 msgstr "署名者"
3107
3108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3109 #: src/prefs_themes.c:858
3110 msgid "Name: "
3111 msgstr "名前:"
3112
3113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3114 msgid "Organization: "
3115 msgstr "組織: "
3116
3117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3118 msgid "Location: "
3119 msgstr "場所: "
3120
3121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3122 msgid "Fingerprint: "
3123 msgstr "指紋: "
3124
3125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3126 msgid "Signature status: "
3127 msgstr "署名ステータス: "
3128
3129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3130 #, c-format
3131 msgid "SSL certificate for %s"
3132 msgstr "%sのSSL証明書"
3133
3134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3135 #, c-format
3136 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3137 msgstr "%sの証明書は未知のものです。この証明書を受け入れますか?"
3138
3139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3140 #, c-format
3141 msgid "Signature status: %s"
3142 msgstr "署名ステータス: %s"
3143
3144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3145 msgid "View certificate"
3146 msgstr "証明書を見る"
3147
3148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3149 msgid "Unknown SSL Certificate"
3150 msgstr "未知のSSL証明書"
3151
3152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3153 msgid "Accept and save"
3154 msgstr "受理・保存する"
3155
3156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3157 msgid "Cancel connection"
3158 msgstr "接続を取り消す"
3159
3160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3161 msgid "New certificate:"
3162 msgstr "新しい証明書:"
3163
3164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3165 msgid "Known certificate:"
3166 msgstr "既知の証明書:"
3167
3168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3169 #, c-format
3170 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3171 msgstr "%sの証明書は変更されています。この証明書を受け入れますか?"
3172
3173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3174 msgid "View certificates"
3175 msgstr "証明書を見る。"
3176
3177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3178 msgid "Changed SSL Certificate"
3179 msgstr "SSL証明書を変更する"
3180
3181 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2247
3182 msgid "(No From)"
3183 msgstr "(差出人不明)"
3184
3185 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2292 src/summaryview.c:2295
3186 msgid "(No Subject)"
3187 msgstr "(件名なし)"
3188
3189 #: src/imap.c:667
3190 #, c-format
3191 msgid "Connecting to %s failed"
3192 msgstr "%s への接続に失敗しました"
3193
3194 #: src/imap.c:672
3195 #, c-format
3196 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3197 msgstr "%sへのIMAP4接続が切れています。再接続します...\n"
3198
3199 #: src/imap.c:710
3200 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3201 msgstr "トンネリングIMAP4接続を確立中...\n"
3202
3203 #: src/imap.c:723
3204 #, c-format
3205 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3206 msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n"
3207
3208 #: src/imap.c:762
3209 msgid "Can't start TLS session.\n"
3210 msgstr "TLSセッションを開始できません。\n"
3211
3212 #: src/imap.c:1096
3213 #, c-format
3214 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3215 msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
3216
3217 #: src/imap.c:1110 src/imap.c:1150
3218 msgid "can't expunge\n"
3219 msgstr "expunge できません\n"
3220
3221 #: src/imap.c:1144
3222 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3223 msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:*\n"
3224
3225 #: src/imap.c:1186
3226 msgid "can't close folder\n"
3227 msgstr "フォルダを閉じることができません\n"
3228
3229 #: src/imap.c:1238
3230 #, c-format
3231 msgid "root folder %s does not exist\n"
3232 msgstr "ルートフォルダ %s は存在しません\n"
3233
3234 #: src/imap.c:1417 src/imap.c:1425
3235 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3236 msgstr "LISTを取得中にエラーが発生しました。\n"
3237
3238 #: src/imap.c:1653
3239 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3240 msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n"
3241
3242 #: src/imap.c:1675
3243 msgid "can't create mailbox\n"
3244 msgstr "メールボックスを作成できません\n"
3245
3246 #: src/imap.c:1718
3247 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3248 msgstr "フォルダ名には、名前空間パスの区切り文字を含んではなりません"
3249
3250 #: src/imap.c:1750
3251 #, c-format
3252 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3253 msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n"
3254
3255 #: src/imap.c:1812
3256 msgid "can't delete mailbox\n"
3257 msgstr "メールボックスを削除できません\n"
3258
3259 #: src/imap.c:1850
3260 msgid "can't get envelope\n"
3261 msgstr "エンベロープを取得できません\n"
3262
3263 #: src/imap.c:1858
3264 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3265 msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n"
3266
3267 #: src/imap.c:1880
3268 #, c-format
3269 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3270 msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n"
3271
3272 #: src/imap.c:1938
3273 #, c-format
3274 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3275 msgstr "%sを指定してIMAPセッションを確立できません。\n"
3276
3277 #: src/imap.c:1960
3278 #, c-format
3279 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3280 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
3281
3282 #: src/imap.c:1967
3283 #, c-format
3284 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3285 msgstr "%s:%dを指定してIMAP4サーバを確立できません\n"
3286
3287 #: src/imap.c:2057
3288 msgid "can't get namespace\n"
3289 msgstr "namespace を取得できません\n"
3290
3291 #: src/imap.c:2491
3292 #, c-format
3293 msgid "can't select folder: %s\n"
3294 msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
3295
3296 #: src/imap.c:2631
3297 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3298 msgstr "IMAP4認証が失敗しました。\n"
3299
3300 #: src/imap.c:2648
3301 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3302 msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n"
3303
3304 #: src/imap.c:2966
3305 #, c-format
3306 msgid "can't append %s to %s\n"
3307 msgstr "%s を %s に追加できません\n"
3308
3309 #: src/imap.c:3015
3310 #, c-format
3311 msgid "can't append message to %s\n"
3312 msgstr "メッセージを %s に追加できません\n"
3313
3314 #: src/imap.c:3097
3315 #, c-format
3316 msgid "can't copy %s to %s\n"
3317 msgstr "%s を %s にコピーできません\n"
3318
3319 #: src/imap.c:3147
3320 #, c-format
3321 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3322 msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %s %s\n"
3323
3324 #: src/imap.c:3164
3325 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3326 msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n"
3327
3328 #: src/imap.c:3177
3329 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3330 msgstr "imap コマンド中のエラー: CLOSE\n"
3331
3332 #: src/imap.c:3434
3333 #, c-format
3334 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3335 msgstr "iconvはUTF-7を%sに変換できません\n"
3336
3337 #: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50
3338 msgid "/Create _new folder..."
3339 msgstr "/新しいフォルダを作成(_n)..."
3340
3341 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51
3342 msgid "/_Rename folder..."
3343 msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..."
3344
3345 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52
3346 msgid "/M_ove folder..."
3347 msgstr "/フォルダを移動(_o)..."
3348
3349 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53
3350 msgid "/_Delete folder"
3351 msgstr "/フォルダを削除(_D)"
3352
3353 #: src/imap_gtk.c:57
3354 msgid "/Down_load messages"
3355 msgstr "/メッセージをダウンロード(_l)"
3356
3357 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54
3358 msgid "/_Check for new messages"
3359 msgstr "/新規メッセージを確認(_C)"
3360
3361 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56
3362 msgid "/R_ebuild folder tree"
3363 msgstr "/フォルダツリーを再構築(_e)"
3364
3365 #: src/imap_gtk.c:62
3366 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3367 msgstr "/_IMAP4アカウントを削除"
3368
3369 #: src/imap_gtk.c:125
3370 msgid ""
3371 "Input the name of new folder:\n"
3372 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3373 " append `/' at the end of the name)"
3374 msgstr ""
3375 "新規フォルダの名前を入力して下さい:\n"
3376 "(サブフォルダに保存するためにフォルダを作成したい場合、\n"
3377 "名前の後に`/'を付けて下さい)"
3378
3379 #: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120
3380 msgid "NewFolder"
3381 msgstr "新規フォルダ"
3382
3383 #: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3384 #, c-format
3385 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3386 msgstr "`%c' はフォルダ名に含めることができません"
3387
3388 #: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3389 #, c-format
3390 msgid "The folder `%s' already exists."
3391 msgstr "フォルダ `%s' はすでに存在します。"
3392
3393 #: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142
3394 #, c-format
3395 msgid "Can't create the folder `%s'."
3396 msgstr "フォルダ `%s' を作成できません。"
3397
3398 #: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:216
3399 #, c-format
3400 msgid "Input new name for `%s':"
3401 msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
3402
3403 #: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:217
3404 msgid "Rename folder"
3405 msgstr "フォルダ名を変更"
3406
3407 #: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:242
3408 msgid ""
3409 "The folder could not be renamed.\n"
3410 "The new folder name is not allowed."
3411 msgstr ""
3412 "このフォルダ名は変更できません。\n"
3413 "新しいフォルダ名は使用できません。"
3414
3415 #: src/imap_gtk.c:251
3416 #, c-format
3417 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3418 msgstr "本当にIMAPアカウント `%s' を削除しますか?"
3419
3420 #: src/imap_gtk.c:252
3421 msgid "Delete IMAP4 account"
3422 msgstr "IMAP4アカウントを削除"
3423
3424 #: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3428 "Do you really want to delete?"
3429 msgstr ""
3430 "`%s'の下の全てのフォルダとメッセージは削除されます。\n"
3431 "本当に削除しますか?"
3432
3433 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169
3434 msgid "Delete folder"
3435 msgstr "フォルダを削除"
3436
3437 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:187
3438 #, c-format
3439 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3440 msgstr "フォルダ `%s' を削除できません。"
3441
3442 #: src/imap_gtk.c:361 src/news_gtk.c:295
3443 msgid "Offline"
3444 msgstr "オフライン"
3445
3446 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:296
3447 msgid "You are offline. Go online?"
3448 msgstr "オフライン状態です。オンラインにしますか?"
3449
3450 #: src/imap_gtk.c:379 src/news_gtk.c:313
3451 #, c-format
3452 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3453 msgstr "メッセージを `%s' をダウンロードする際にエラーが発生しました。"
3454
3455 #: src/import.c:130
3456 msgid "Import"
3457 msgstr "インポート"
3458
3459 #: src/import.c:149
3460 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3461 msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
3462
3463 #: src/import.c:159
3464 msgid "Importing file:"
3465 msgstr "インポートファイル:"
3466
3467 #: src/import.c:164
3468 msgid "Destination dir:"
3469 msgstr "インポート先:"
3470
3471 #: src/import.c:222
3472 msgid "Select importing file"
3473 msgstr "インポートするファイルを選択"
3474
3475 #: src/importldif.c:189
3476 msgid "Please specify address book name and file to import."
3477 msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定して下さい。"
3478
3479 #: src/importldif.c:192
3480 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3481 msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更"
3482
3483 #: src/importldif.c:195
3484 msgid "File imported."
3485 msgstr "ファイルがインポートされました。"
3486
3487 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3488 msgid "Please select a file."
3489 msgstr "ファイルを選択して下さい。"
3490
3491 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3492 msgid "Address book name must be supplied."
3493 msgstr "アドレス帳の名前が必要です。"
3494
3495 #: src/importldif.c:470
3496 msgid "Error reading LDIF fields."
3497 msgstr "LDIFフィールドの読み込み時にエラーを発生しました。"
3498
3499 #: src/importldif.c:493
3500 msgid "LDIF file imported successfully."
3501 msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。"
3502
3503 #: src/importldif.c:605
3504 msgid "Select LDIF File"
3505 msgstr "LDIFファイルを選択"
3506
3507 #: src/importldif.c:701
3508 msgid ""
3509 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3510 "file data."
3511 msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定して下さい。"
3512
3513 #: src/importldif.c:707
3514 msgid "File Name"
3515 msgstr "ファイル名"
3516
3517 #: src/importldif.c:718
3518 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3519 msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル属性"
3520
3521 #: src/importldif.c:727
3522 msgid "Select the LDIF file to import."
3523 msgstr "読み込むLDIFファイルを選択して下さい"
3524
3525 #: src/importldif.c:764
3526 msgid "R"
3527 msgstr "R"
3528
3529 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:452
3530 msgid "S"
3531 msgstr "S"
3532
3533 #: src/importldif.c:766
3534 msgid "LDIF Field Name"
3535 msgstr "LDIFフィールド名"
3536
3537 #: src/importldif.c:767
3538 msgid "Attribute Name"
3539 msgstr "属性名"
3540
3541 #: src/importldif.c:822
3542 msgid "LDIF Field"
3543 msgstr "LDIFフィールド"
3544
3545 #: src/importldif.c:834
3546 msgid "Attribute"
3547 msgstr "属性"
3548
3549 #: src/importldif.c:845
3550 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3551 msgstr "LDIFフィールドはユーザ属性名に名前を変更できます。"
3552
3553 #: src/importldif.c:850
3554 msgid "???"
3555 msgstr "???"
3556
3557 #: src/importldif.c:868
3558 msgid ""
3559 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3560 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3561 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3562 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3563 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3564 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3565 "field for import."
3566 msgstr ""
3567 "上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して"
3568 "下さい。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にイン"
3569 "ポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで一回クリックするとイ"
3570 "ンポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで一回クリックすると"
3571 "フィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のど"
3572 "こかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。"
3573
3574 #: src/importldif.c:880
3575 msgid "Select for Import"
3576 msgstr "インポートソースを選択"
3577
3578 #: src/importldif.c:886
3579 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3580 msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択して下さい。"
3581
3582 #: src/importldif.c:889
3583 msgid " Modify "
3584 msgstr " 修正 "
3585
3586 #: src/importldif.c:895
3587 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3588 msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。"
3589
3590 #: src/importldif.c:968
3591 msgid "Records Imported :"
3592 msgstr "インポートされたレコード :"
3593
3594 #: src/importldif.c:999
3595 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3596 msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート"
3597
3598 #: src/importmutt.c:143
3599 msgid "Error importing MUTT file."
3600 msgstr "MUTTファイルインポートエラー"
3601
3602 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3603 #: src/importpine.c:329
3604 msgid "Please select a file to import."
3605 msgstr "インポートするファイルを選択して下さい"
3606
3607 #: src/importmutt.c:185
3608 msgid "Select MUTT File"
3609 msgstr "MUTTファイルの選択"
3610
3611 #: src/importmutt.c:239
3612 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3613 msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート"
3614
3615 #: src/importpine.c:143
3616 msgid "Error importing Pine file."
3617 msgstr "Pineファイルインポート時エラー"
3618
3619 #: src/importpine.c:185
3620 msgid "Select Pine File"
3621 msgstr "Pineファイルを選択"
3622
3623 #: src/importpine.c:239
3624 msgid "Import Pine file into Address Book"
3625 msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート"
3626
3627 #: src/inc.c:382
3628 msgid "Retrieving new messages"
3629 msgstr "新着メッセージを受信中"
3630
3631 #: src/inc.c:429
3632 msgid "Standby"
3633 msgstr "待機中"
3634
3635 #: src/inc.c:556 src/inc.c:607
3636 msgid "Cancelled"
3637 msgstr "キャンセルされました"
3638
3639 #: src/inc.c:567
3640 msgid "Retrieving"
3641 msgstr "受信中"
3642
3643 #: src/inc.c:576
3644 #, c-format
3645 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3646 msgstr "完了 (%d メッセージ(s) (%s) 受信)"
3647
3648 #: src/inc.c:580
3649 msgid "Done (no new messages)"
3650 msgstr "完了 (新規メッセージなし)"
3651
3652 #: src/inc.c:586
3653 msgid "Connection failed"
3654 msgstr "接続に失敗しました。"
3655
3656 #: src/inc.c:590
3657 msgid "Auth failed"
3658 msgstr "認証に失敗しました。"
3659
3660 #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
3661 msgid "Locked"
3662 msgstr "ロック"
3663
3664 #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
3665 msgid "Timeout"
3666 msgstr "有効時間"
3667
3668 #: src/inc.c:681
3669 #, c-format
3670 msgid "Finished (%d new message(s))"
3671 msgstr "終了 (%d 通の新着メッセージ)"
3672
3673 #: src/inc.c:684
3674 msgid "Finished (no new messages)"
3675 msgstr "終了 (新規メッセージなし)"
3676
3677 #: src/inc.c:693
3678 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3679 msgstr "メール取得中に何らかのエラーが発生しました。"
3680
3681 #: src/inc.c:734
3682 #, c-format
3683 msgid "%s: Retrieving new messages"
3684 msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
3685
3686 #: src/inc.c:753
3687 #, c-format
3688 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3689 msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
3690
3691 #: src/inc.c:763
3692 #, c-format
3693 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3694 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
3695
3696 #: src/inc.c:770
3697 #, c-format
3698 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3699 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
3700
3701 #: src/inc.c:851 src/send_message.c:462
3702 msgid "Authenticating..."
3703 msgstr "認証中..."
3704
3705 #: src/inc.c:852
3706 #, c-format
3707 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3708 msgstr "%sからメッセージ(%s)から取り込んでいます..."
3709
3710 #: src/inc.c:858
3711 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3712 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
3713
3714 #: src/inc.c:862
3715 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3716 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
3717
3718 #: src/inc.c:866
3719 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3720 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
3721
3722 #: src/inc.c:870
3723 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3724 msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
3725
3726 #: src/inc.c:880
3727 #, c-format
3728 msgid "Deleting message %d"
3729 msgstr "メッセージ %d を削除中"
3730
3731 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:480
3732 msgid "Quitting"
3733 msgstr "切断中"
3734
3735 # c-format
3736 #: src/inc.c:912
3737 #, c-format
3738 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3739 msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
3740
3741 #: src/inc.c:933
3742 #, c-format
3743 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3744 msgstr "メッセージを受信中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)"
3745
3746 #: src/inc.c:1086
3747 msgid "Connection failed."
3748 msgstr "接続に失敗しました。"
3749
3750 #: src/inc.c:1092
3751 msgid "Error occurred while processing mail."
3752 msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
3753
3754 #: src/inc.c:1097
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "Error occurred while processing mail:\n"
3758 "%s"
3759 msgstr ""
3760 "メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
3761 "%s"
3762
3763 #: src/inc.c:1103
3764 msgid "No disk space left."
3765 msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
3766
3767 #: src/inc.c:1108
3768 msgid "Can't write file."
3769 msgstr "ファイルに書き込めません。"
3770
3771 #: src/inc.c:1113
3772 msgid "Socket error."
3773 msgstr "ソケットエラー"
3774
3775 #: src/inc.c:1119 src/send_message.c:605
3776 msgid "Connection closed by the remote host."
3777 msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。"
3778
3779 #: src/inc.c:1125
3780 msgid "Mailbox is locked."
3781 msgstr "メールボックスはロックされています。"
3782
3783 #: src/inc.c:1129
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "Mailbox is locked:\n"
3787 "%s"
3788 msgstr ""
3789 "メールボックスはロックされています:\n"
3790 "%s"
3791
3792 #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:590
3793 msgid "Authentication failed."
3794 msgstr "認証に失敗しました。"
3795
3796 #: src/inc.c:1140 src/send_message.c:593
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "Authentication failed:\n"
3800 "%s"
3801 msgstr ""
3802 "認証に失敗:\n"
3803 "%s"
3804
3805 #: src/inc.c:1145 src/send_message.c:609
3806 msgid "Session timed out."
3807 msgstr "セッションが時間切れです"
3808
3809 #: src/inc.c:1181
3810 msgid "Incorporation cancelled\n"
3811 msgstr "取り込みは取り消されました。\n"
3812
3813 #: src/ldif.c:838
3814 msgid "Nick Name"
3815 msgstr "ニックネーム"
3816
3817 #: src/main.c:158 src/main.c:167
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "File `%s' already exists.\n"
3821 "Can't create folder."
3822 msgstr ""
3823 "ファイル `%s' がすでに存在します。\n"
3824 "フォルダを作成できません。"
3825
3826 #: src/main.c:281
3827 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3828 msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
3829
3830 #: src/main.c:583
3831 #, c-format
3832 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3833 msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
3834
3835 #: src/main.c:586
3836 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3837 msgstr "  --compose [address]    メッセージ作成ウィンドウを開く"
3838
3839 #: src/main.c:587
3840 msgid ""
3841 "  --attach file1 [file2]...\n"
3842 "                         open composition window with specified files\n"
3843 "                         attached"
3844 msgstr ""
3845 "  --attach file1 [file2]...\n"
3846 "                         指定した添付ファイルで作成ウインドウを\n"
3847 "\t\t\t  オープンする"
3848
3849 #: src/main.c:590
3850 msgid "  --receive              receive new messages"
3851 msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
3852
3853 #: src/main.c:591
3854 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3855 msgstr "  --receive-all          全アカウントの新着メッセージを受信する"
3856
3857 #: src/main.c:592
3858 msgid "  --send                 send all queued messages"
3859 msgstr "  --send                待機中の全メッセージを送信"
3860
3861 #: src/main.c:593
3862 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3863 msgstr "  --status [フォルダ]...   全メッセージ数を表示"
3864
3865 #: src/main.c:594
3866 msgid ""
3867 "  --status-full [folder]...\n"
3868 "                         show the status of each folder"
3869 msgstr ""
3870 "  --status-full [フォルダ]...\n"
3871 "                         各フォルダのステータスを表示"
3872
3873 #: src/main.c:596
3874 msgid "  --online               switch to online mode"
3875 msgstr "  --online               オンラインモードへ変更"
3876
3877 #: src/main.c:597
3878 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3879 msgstr "  --offline              オフラインモードへ変更"
3880
3881 #: src/main.c:598
3882 msgid "  --debug                debug mode"
3883 msgstr "  --debug                デバッグモード"
3884
3885 #: src/main.c:599
3886 msgid "  --help                 display this help and exit"
3887 msgstr "  --help                 このヘルプを表示して終了する"
3888
3889 #: src/main.c:600
3890 msgid "  --version              output version information and exit"
3891 msgstr "  --version              バージョン情報を出力して終了する"
3892
3893 #: src/main.c:601
3894 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3895 msgstr "  --config-dir           設定ディレクトリを出力"
3896
3897 #: src/main.c:638 src/summaryview.c:4985
3898 #, c-format
3899 msgid "Processing (%s)..."
3900 msgstr "処理中 (%s)..."
3901
3902 #: src/main.c:641
3903 msgid "top level folder"
3904 msgstr "最上位フォルダ"
3905
3906 #: src/main.c:705
3907 msgid "Really quit?"
3908 msgstr "本当に終了しますか?"
3909
3910 #: src/main.c:706
3911 msgid "Composing message exists."
3912 msgstr "作成中のメッセージが存在します。"
3913
3914 #: src/main.c:707
3915 msgid "Draft them"
3916 msgstr "草稿フォルダへ"
3917
3918 #: src/main.c:707
3919 msgid "Discard them"
3920 msgstr "破棄"
3921
3922 #: src/main.c:707
3923 msgid "Don't quit"
3924 msgstr "終了しない"
3925
3926 #: src/main.c:721
3927 msgid "Queued messages"
3928 msgstr "送信待機中のメッセージ"
3929
3930 #: src/main.c:722
3931 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3932 msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
3933
3934 #: src/main.c:967
3935 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3936 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
3937
3938 #: src/mainwindow.c:436
3939 msgid "/_File/_Add mailbox"
3940 msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)..."
3941
3942 #: src/mainwindow.c:437
3943 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3944 msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)/MH..."
3945
3946 #: src/mainwindow.c:438
3947 msgid "/_File/Change folder order"
3948 msgstr "/ファイル(_F)/フォルダの順番を変更"
3949
3950 #: src/mainwindow.c:439
3951 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3952 msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..."
3953
3954 #: src/mainwindow.c:440
3955 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3956 msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..."
3957
3958 #: src/mainwindow.c:441
3959 msgid "/_File/Empty _trash"
3960 msgstr "/ファイル(_F)/ごみ箱を空にする(_T)"
3961
3962 #: src/mainwindow.c:443 src/messageview.c:152
3963 msgid "/_File/_Save as..."
3964 msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..."
3965
3966 #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:153
3967 msgid "/_File/_Print..."
3968 msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..."
3969
3970 #: src/mainwindow.c:446
3971 msgid "/_File/_Work offline"
3972 msgstr "/ファイル(_F)/オフラインで使用(_W)"
3973
3974 #: src/mainwindow.c:449
3975 msgid "/_File/E_xit"
3976 msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)"
3977
3978 #: src/mainwindow.c:454
3979 msgid "/_Edit/Select _thread"
3980 msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_t)"
3981
3982 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:161
3983 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3984 msgstr "/編集(_E)/カレントメッセージでサーチ(_F)..."
3985
3986 #: src/mainwindow.c:458
3987 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3988 msgstr "/編集(_E)/フォルダ検索(_S)..."
3989
3990 #: src/mainwindow.c:460
3991 msgid "/_View/Show or hi_de"
3992 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)"
3993
3994 #: src/mainwindow.c:461
3995 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3996 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/フォルダツリー(_F)"
3997
3998 #: src/mainwindow.c:463
3999 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4000 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/メッセージビュー(_M)"
4001
4002 #: src/mainwindow.c:465
4003 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4004 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)"
4005
4006 #: src/mainwindow.c:467
4007 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4008 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/アイコンとテキスト(_a)"
4009
4010 #: src/mainwindow.c:469
4011 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4012 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)"
4013
4014 #: src/mainwindow.c:471
4015 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4016 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/テキスト(_T)"
4017
4018 #: src/mainwindow.c:473
4019 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4020 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/非表示(_N)"
4021
4022 #: src/mainwindow.c:475
4023 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4024 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ステータスバー(_b)"
4025
4026 #: src/mainwindow.c:478
4027 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4028 msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_o)"
4029
4030 #: src/mainwindow.c:479
4031 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4032 msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_e)"
4033
4034 #: src/mainwindow.c:481
4035 msgid "/_View/_Sort"
4036 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)"
4037
4038 #: src/mainwindow.c:482
4039 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4040 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/番号でソート(_n)"
4041
4042 #: src/mainwindow.c:483
4043 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4044 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/サイズでソート(_i)"
4045
4046 #: src/mainwindow.c:484
4047 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4048 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/日付でソート(_d)"
4049
4050 #: src/mainwindow.c:485
4051 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4052 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人でソート(_f)"
4053
4054 #: src/mainwindow.c:486
4055 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4056 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/宛先でソート(_r)"
4057
4058 #: src/mainwindow.c:487
4059 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4060 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名でソート(_s)"
4061
4062 #: src/mainwindow.c:488
4063 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4064 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/カラーラベルでソート(_c)"
4065
4066 #: src/mainwindow.c:490
4067 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4068 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/マークでソート(_m)"
4069
4070 #: src/mainwindow.c:491
4071 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4072 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ステータスでソート(_s)"
4073
4074 #: src/mainwindow.c:492
4075 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4076 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/添付でソート(_t)"
4077
4078 #: src/mainwindow.c:494
4079 msgid "/_View/_Sort/by score"
4080 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/スコアでソート"
4081
4082 #: src/mainwindow.c:495
4083 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4084 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ロックの有無でソート"
4085
4086 #: src/mainwindow.c:496
4087 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4088 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ソートしない"
4089
4090 #: src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
4091 msgid "/_View/_Sort/---"
4092 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/---"
4093
4094 #: src/mainwindow.c:498
4095 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4096 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/昇順"
4097
4098 #: src/mainwindow.c:499
4099 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4100 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順"
4101
4102 #: src/mainwindow.c:501
4103 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4104 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名で寄せる(_A)"
4105
4106 #: src/mainwindow.c:503
4107 msgid "/_View/Th_read view"
4108 msgstr "/表示(_V)/スレッドビュー(_r)"
4109
4110 #: src/mainwindow.c:504
4111 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4112 msgstr "/表示(_V)/全スレッドを展開(_x)"
4113
4114 #: src/mainwindow.c:505
4115 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4116 msgstr "/表示(_V)/全スレッドを格納(_l)"
4117
4118 #: src/mainwindow.c:506
4119 msgid "/_View/_Hide read messages"
4120 msgstr "/表示(_V)/メッセージ読み込みを隠す(_H)"
4121
4122 #: src/mainwindow.c:507
4123 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4124 msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_i)..."
4125
4126 #: src/mainwindow.c:510
4127 msgid "/_View/_Go to"
4128 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)"
4129
4130 #: src/mainwindow.c:511
4131 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4132 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のメッセージ(_P)"
4133
4134 #: src/mainwindow.c:512
4135 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4136 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のメッセージ(_N)"
4137
4138 #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
4139 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:531
4140 msgid "/_View/_Go to/---"
4141 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/---"
4142
4143 #: src/mainwindow.c:514
4144 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4145 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_r)"
4146
4147 #: src/mainwindow.c:516
4148 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4149 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の未読メッセージ(_e)"
4150
4151 #: src/mainwindow.c:519
4152 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4153 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の新規メッセージ(_w)"
4154
4155 #: src/mainwindow.c:520
4156 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4157 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の新規メッセージ(_x)"
4158
4159 #: src/mainwindow.c:522
4160 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4161 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のマーク付きメッセージ(_m)"
4162
4163 #: src/mainwindow.c:524
4164 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4165 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のマーク付きメッセージ(_a)"
4166
4167 #: src/mainwindow.c:527
4168 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4169 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のラベル付きメッセージ(_l)"
4170
4171 #: src/mainwindow.c:529
4172 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4173 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のラベル付きメッセージ(_b)"
4174
4175 #: src/mainwindow.c:532
4176 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4177 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/別のフォルダに移動(_f)..."
4178
4179 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:167
4180 msgid "/_View/_Code set/---"
4181 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/---"
4182
4183 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:171
4184 msgid "/_View/_Code set"
4185 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)"
4186
4187 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:172
4188 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4189 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/自動検出(_A)"
4190
4191 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:175
4192 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4193 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/7bit ascii (US-ASC_II)"
4194
4195 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:179
4196 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4197 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/Unicode (_UTF-8)"
4198
4199 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:183
4200 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4201 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/欧米 (ISO-8859-_1)"
4202
4203 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:185
4204 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4205 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/西欧 (ISO-8859-_15)"
4206
4207 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:189
4208 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4209 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中欧 (ISO-8859-_2)"
4210
4211 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:192
4212 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4213 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-13)"
4214
4215 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:194
4216 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4217 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)"
4218
4219 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:197
4220 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4221 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
4222
4223 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:200
4224 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4225 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/トルコ語 (ISO-8859-_9)"
4226
4227 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:203
4228 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4229 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (ISO-8859-_5)"
4230
4231 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:205
4232 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4233 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-_R)"
4234
4235 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:207
4236 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4237 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-U)"
4238
4239 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:209
4240 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4241 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)"
4242
4243 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:213
4244 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4245 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-_JP)"
4246
4247 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:216
4248 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4249 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-JP-2)"
4250
4251 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:219
4252 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4253 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_EUC-JP)"
4254
4255 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:221
4256 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4257 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_Shift__JIS)"
4258
4259 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:225
4260 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4261 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)"
4262
4263 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:227
4264 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4265 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (_Big5)"
4266
4267 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:229
4268 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4269 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (EUC-_TW)"
4270
4271 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:231
4272 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4273 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中国語 (ISO-2022-_CN)"
4274
4275 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:234
4276 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4277 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (EUC-_KR)"
4278
4279 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:236
4280 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4281 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (ISO-2022-KR)"
4282
4283 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:239
4284 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4285 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (TIS-620)"
4286
4287 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:241
4288 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4289 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (Windows-874)"
4290
4291 #: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:444
4292 msgid "/_View/Open in new _window"
4293 msgstr "/表示(_V)/新しいウィンドウで開く(_w)"
4294
4295 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:249
4296 msgid "/_View/Mess_age source"
4297 msgstr "/表示(_V)/メッセージソース(_a)"
4298
4299 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:250
4300 msgid "/_View/Show all _headers"
4301 msgstr "/表示(_V)/全てのヘッダを表示(_h)"
4302
4303 #: src/mainwindow.c:622
4304 msgid "/_View/_Update summary"
4305 msgstr "/表示(_V)/サマリを更新(_U)"
4306
4307 #: src/mainwindow.c:625
4308 msgid "/_Message/Recei_ve"
4309 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)"
4310
4311 #: src/mainwindow.c:626
4312 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4313 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/現在のアカウントから取得(_c)"
4314
4315 #: src/mainwindow.c:628
4316 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4317 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/全てのアカウントから取得(_a)"
4318
4319 #: src/mainwindow.c:630
4320 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4321 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/受信をキャンセル(_g)"
4322
4323 #: src/mainwindow.c:632
4324 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4325 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/---"
4326
4327 #: src/mainwindow.c:633
4328 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4329 msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_S)"
4330
4331 #: src/mainwindow.c:635
4332 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4333 msgstr "/メッセージ(_M)/メールメッセージを作成(_n)"
4334
4335 #: src/mainwindow.c:636
4336 msgid "/_Message/Compose a news message"
4337 msgstr "/メッセージ(_M)/ニュースメッセージを作成"
4338
4339 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:256
4340 msgid "/_Message/_Reply"
4341 msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)"
4342
4343 #: src/mainwindow.c:638
4344 msgid "/_Message/Repl_y to"
4345 msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)"
4346
4347 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:257
4348 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4349 msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/全員(_a)"
4350
4351 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:259
4352 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4353 msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/差出人(_s)"
4354
4355 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:261
4356 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4357 msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/リスト(_l)"
4358
4359 #: src/mainwindow.c:643
4360 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4361 msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定"
4362
4363 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:264
4364 msgid "/_Message/_Forward"
4365 msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)"
4366
4367 #: src/mainwindow.c:646
4368 msgid "/_Message/Redirect"
4369 msgstr "/メッセージ(_M)/リダイレクト"
4370
4371 #: src/mainwindow.c:648
4372 msgid "/_Message/M_ove..."
4373 msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..."
4374
4375 #: src/mainwindow.c:649
4376 msgid "/_Message/_Copy..."
4377 msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..."
4378
4379 #: src/mainwindow.c:650
4380 msgid "/_Message/_Delete"
4381 msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)"
4382
4383 #: src/mainwindow.c:651
4384 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4385 msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを取り消す"
4386
4387 #: src/mainwindow.c:653
4388 msgid "/_Message/_Mark"
4389 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)"
4390
4391 #: src/mainwindow.c:654
4392 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4393 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク(_M)"
4394
4395 #: src/mainwindow.c:655
4396 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4397 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
4398
4399 #: src/mainwindow.c:656
4400 msgid "/_Message/_Mark/---"
4401 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---"
4402
4403 #: src/mainwindow.c:657
4404 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4405 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
4406
4407 #: src/mainwindow.c:658
4408 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4409 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
4410
4411 #: src/mainwindow.c:660
4412 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4413 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/全て読んだことにする(_r)"
4414
4415 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:269
4416 msgid "/_Message/Re-_edit"
4417 msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)"
4418
4419 #: src/mainwindow.c:665
4420 msgid "/_Tools/_Address book..."
4421 msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)..."
4422
4423 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:273
4424 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4425 msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳へ追加(_k)"
4426
4427 #: src/mainwindow.c:668
4428 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4429 msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)"
4430
4431 #: src/mainwindow.c:669
4432 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4433 msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)/フォルダから(_F)..."
4434
4435 #: src/mainwindow.c:671
4436 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4437 msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)/メッセージから(_M)..."
4438
4439 #: src/mainwindow.c:674
4440 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4441 msgstr "/ツール(_T)/フォルダ内の全メッセージを振り分ける(_F)"
4442
4443 #: src/mainwindow.c:676
4444 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4445 msgstr "/ツール(_T)/選択されたメッセージを振り分ける(_F)"
4446
4447 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:276
4448 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4449 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)"
4450
4451 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:278
4452 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4453 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/自動(_A)"
4454
4455 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:280
4456 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4457 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Fromから"
4458
4459 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:282
4460 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4461 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Toから"
4462
4463 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:284
4464 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4465 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Subjectから"
4466
4467 #: src/mainwindow.c:687
4468 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4469 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)"
4470
4471 #: src/mainwindow.c:688
4472 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4473 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/自動(_A)"
4474
4475 #: src/mainwindow.c:690
4476 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4477 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Fromから"
4478
4479 #: src/mainwindow.c:692
4480 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4481 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Toから"
4482
4483 #: src/mainwindow.c:694
4484 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4485 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Subjectから"
4486
4487 #: src/mainwindow.c:699
4488 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4489 msgstr "/ツール(_T)/全フォルダの新規メッセージを確認(_C)"
4490
4491 #: src/mainwindow.c:701
4492 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4493 msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)"
4494
4495 #: src/mainwindow.c:703
4496 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4497 msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)/選択されたフォルダ内"
4498
4499 #: src/mainwindow.c:705
4500 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4501 msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)/全てのフォルダ内"
4502
4503 #: src/mainwindow.c:708
4504 msgid "/_Tools/E_xecute"
4505 msgstr "/ツール(_T)/実行(_x)"
4506
4507 #: src/mainwindow.c:711
4508 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4509 msgstr "/ツール(_T)/SSL証明書(_f)..."
4510
4511 #: src/mainwindow.c:715
4512 msgid "/_Tools/_Log window"
4513 msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)"
4514
4515 #: src/mainwindow.c:717
4516 msgid "/_Configuration"
4517 msgstr "/設定(_C)"
4518
4519 #: src/mainwindow.c:718
4520 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4521 msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)"
4522
4523 #: src/mainwindow.c:720
4524 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4525 msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントの設定(_P)..."
4526
4527 #: src/mainwindow.c:722
4528 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4529 msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..."
4530
4531 #: src/mainwindow.c:724
4532 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4533 msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..."
4534
4535 #: src/mainwindow.c:726
4536 msgid "/_Configuration/---"
4537 msgstr "/設定(_C)/---"
4538
4539 #: src/mainwindow.c:727
4540 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4541 msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..."
4542
4543 #: src/mainwindow.c:729
4544 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4545 msgstr "/設定(_C)/前処理..."
4546
4547 #: src/mainwindow.c:731
4548 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4549 msgstr "/設定(_C)/後処理..."
4550
4551 #: src/mainwindow.c:733
4552 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4553 msgstr "/設定(_C)/振り分け(_F)..."
4554
4555 #: src/mainwindow.c:735
4556 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4557 msgstr "/設定(_C)/テンプレート(_T)..."
4558
4559 #: src/mainwindow.c:736
4560 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4561 msgstr "/設定(_C)/アクション(_A)..."
4562
4563 #: src/mainwindow.c:737
4564 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4565 msgstr "/設定(_C)/その他の設定(_O)..."
4566
4567 #: src/mainwindow.c:738
4568 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4569 msgstr "/設定(_C)/プラグイン..."
4570
4571 #: src/mainwindow.c:741
4572 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4573 msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M) (ローカル)"
4574
4575 #: src/mainwindow.c:742
4576 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4577 msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M) (Sylpheed Doc ホームページ)"
4578
4579 #: src/mainwindow.c:744
4580 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4581 msgstr "/ヘルプ(_H)/FAQ(_F)(ローカル)"
4582
4583 #: src/mainwindow.c:745
4584 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4585 msgstr "/ヘルプ(_H)/FAQ(_F) (Sylpheed Doc ホームページ)"
4586
4587 #: src/mainwindow.c:747
4588 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4589 msgstr "/ヘルプ(_H)/Claws FAQ(_C) (Clawsドキュメント)"
4590
4591 #: src/mainwindow.c:749
4592 msgid "/_Help/---"
4593 msgstr "/ヘルプ(_H)/---"
4594
4595 #: src/mainwindow.c:873
4596 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4597 msgstr "オンライン状態です。オフラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
4598
4599 #: src/mainwindow.c:877
4600 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4601 msgstr "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
4602
4603 #: src/mainwindow.c:894
4604 msgid "Select account"
4605 msgstr "アカウントの選択"
4606
4607 #: src/mainwindow.c:1230 src/mainwindow.c:1271 src/mainwindow.c:1299
4608 #: src/prefs_folder_item.c:534
4609 msgid "Untitled"
4610 msgstr "名称未設定"
4611
4612 #: src/mainwindow.c:1300
4613 msgid "none"
4614 msgstr "なし"
4615
4616 #: src/mainwindow.c:1567
4617 msgid "Empty trash"
4618 msgstr "ごみ箱を空にする"
4619
4620 #: src/mainwindow.c:1568
4621 msgid "Empty all messages in trash?"
4622 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
4623
4624 #: src/mainwindow.c:1586
4625 msgid "Add mailbox"
4626 msgstr "メールボックスを追加"
4627
4628 #: src/mainwindow.c:1587
4629 msgid ""
4630 "Input the location of mailbox.\n"
4631 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4632 "scanned automatically."
4633 msgstr ""
4634 "メールボックスの位置を入力してください。\n"
4635 "存在するメールボックスを指定すると自動的にスキャンします。"
4636
4637 #: src/mainwindow.c:1593
4638 #, c-format
4639 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4640 msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。"
4641
4642 #: src/mainwindow.c:1598 src/setup.c:58
4643 msgid "Mailbox"
4644 msgstr "メール箱"
4645
4646 #: src/mainwindow.c:1603 src/setup.c:62
4647 msgid ""
4648 "Creation of the mailbox failed.\n"
4649 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4650 "there."
4651 msgstr ""
4652 "メールボックスの作成に失敗しました。\n"
4653 "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
4654
4655 #: src/mainwindow.c:1943
4656 msgid "Sylpheed - Folder View"
4657 msgstr "Sylpheed - フォルダビュー"
4658
4659 #: src/mainwindow.c:1964 src/messageview.c:412
4660 msgid "Sylpheed - Message View"
4661 msgstr "Sylpheed - メッセージビュー"
4662
4663 #: src/mainwindow.c:2344 src/plugins/trayicon/trayicon.c:306
4664 msgid "Exit"
4665 msgstr "終了"
4666
4667 #: src/mainwindow.c:2344 src/plugins/trayicon/trayicon.c:306
4668 msgid "Exit this program?"
4669 msgstr "このプログラムを終了しますか?"
4670
4671 #: src/mainwindow.c:2699
4672 msgid "Deleting duplicated messages..."
4673 msgstr "重複メッセージを削除しています..."
4674
4675 #: src/mainwindow.c:2733
4676 #, c-format
4677 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4678 msgstr "%d 件の重複メッセージを %d フォルダ内で削除しました。\n"
4679
4680 #: src/mainwindow.c:2878 src/summaryview.c:3865
4681 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4682 msgstr "フォルダルールの前にルールを処理する"
4683
4684 #: src/mainwindow.c:2886
4685 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4686 msgstr "フォルダルールの後にルールを処理する"
4687
4688 #: src/mainwindow.c:2894 src/summaryview.c:3874
4689 msgid "Filtering configuration"
4690 msgstr "フィルタ設定"
4691
4692 #: src/matcher.c:1231 src/matcher.c:1232 src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1234
4693 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
4694 msgid "(none)"
4695 msgstr "(なし)"
4696
4697 #: src/message_search.c:88
4698 msgid "Find in current message"
4699 msgstr "カレントメッセージで検索"
4700
4701 #: src/message_search.c:106
4702 msgid "Find text:"
4703 msgstr "検索テキスト:"
4704
4705 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:541 src/summary_search.c:183
4706 msgid "Case sensitive"
4707 msgstr "大文字/小文字を区別"
4708
4709 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189
4710 msgid "Backward search"
4711 msgstr "後方検索"
4712
4713 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317
4714 msgid "Search string not found."
4715 msgstr "検索文字列が見つかりません。"
4716
4717 #: src/message_search.c:190
4718 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4719 msgstr "メッセージの先頭まで達しました。最後から続けますか?"
4720
4721 #: src/message_search.c:193
4722 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4723 msgstr "メッセージの終わりまで達しました。始めから続けますか?"
4724
4725 #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:326
4726 msgid "Search finished"
4727 msgstr "検索完了"
4728
4729 #: src/messageview.c:253
4730 msgid "/_Message/Compose _new message"
4731 msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_n)"
4732
4733 #: src/messageview.c:265
4734 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4735 msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_w)"
4736
4737 #: src/messageview.c:267
4738 msgid "/_Message/Redirec_t"
4739 msgstr "/メッセージ(_M)/リダイレクト(_t)"
4740
4741 #: src/messageview.c:286
4742 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4743 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)"
4744
4745 #: src/messageview.c:288
4746 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4747 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/自動(_A)"
4748
4749 #: src/messageview.c:290
4750 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4751 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Fromから"
4752
4753 #: src/messageview.c:292
4754 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4755 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Toから"
4756
4757 #: src/messageview.c:294
4758 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4759 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Subjectから"
4760
4761 #: src/messageview.c:510
4762 msgid "<No Return-Path found>"
4763 msgstr "<Return-Pathがありません>"
4764
4765 #: src/messageview.c:518
4766 #, c-format
4767 msgid ""
4768 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4769 "does not correspond to the return path:\n"
4770 "Notification address: %s\n"
4771 "Return path: %s\n"
4772 "It is advised to not to send the return receipt."
4773 msgstr ""
4774 "受信確認が送信される通知先はreturn pathと異なります:\n"
4775 "通知先: %s\n"
4776 "Return path: %s\n"
4777 "受信通知を送信しないことを推奨します。"
4778
4779 #: src/messageview.c:526
4780 msgid "+Don't Send"
4781 msgstr "+送信しない"
4782
4783 #: src/messageview.c:536
4784 msgid ""
4785 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4786 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4787 "officially addressed to you.\n"
4788 "Receipt notification cancelled."
4789 msgstr ""
4790 "このメッセージは受信確認を返信することを求めています。\n"
4791 "しかし、'To:'および'CC:'ヘッダが\n"
4792 "正式にあなた宛となっているわけではありません。\n"
4793 "受信確認は取り消されました。"
4794
4795 #: src/messageview.c:948 src/mimeview.c:1128 src/summaryview.c:3257
4796 msgid "Save as"
4797 msgstr "名前を付けて保存"
4798
4799 #: src/messageview.c:953 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3262
4800 msgid "Overwrite"
4801 msgstr "上書き"
4802
4803 #: src/messageview.c:954
4804 msgid "Overwrite existing file?"
4805 msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
4806
4807 #: src/messageview.c:961 src/summaryview.c:3270 src/summaryview.c:3274
4808 #: src/summaryview.c:3291
4809 #, c-format
4810 msgid "Can't save the file `%s'."
4811 msgstr "ファイル `%s' を保存できません。"
4812
4813 #: src/messageview.c:1026
4814 msgid "This message asks for a return receipt."
4815 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
4816
4817 #: src/messageview.c:1027
4818 msgid "Send receipt"
4819 msgstr "受取りを送信"
4820
4821 #: src/messageview.c:1067
4822 msgid ""
4823 "This message has been partially retrieved,\n"
4824 "and has been deleted from the server."
4825 msgstr ""
4826 "このメッセージは部分的に取得されており、\n"
4827 "サーバーからは削除されています。"
4828
4829 #: src/messageview.c:1073
4830 #, c-format
4831 msgid ""
4832 "This message has been partially retrieved;\n"
4833 "it is %s."
4834 msgstr ""
4835 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
4836 "それは、 %s です。"
4837
4838 #: src/messageview.c:1077 src/messageview.c:1099
4839 msgid "Mark for download"
4840 msgstr "ダウンロードとしてマーク"
4841
4842 #: src/messageview.c:1078 src/messageview.c:1090
4843 msgid "Mark for deletion"
4844 msgstr "削除としてマーク"
4845
4846 #: src/messageview.c:1083
4847 #, c-format
4848 msgid ""
4849 "This message has been partially retrieved;\n"
4850 "it is %s and will be downloaded."
4851 msgstr ""
4852 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
4853 "%s がそれで、ダウンロードされます。"
4854
4855 #: src/messageview.c:1088 src/messageview.c:1101
4856 #: src/prefs_filtering_action.c:137
4857 msgid "Unmark"
4858 msgstr "マークを外す"
4859
4860 #: src/messageview.c:1094
4861 #, c-format
4862 msgid ""
4863 "This message has been partially retrieved;\n"
4864 "it is %s and will be deleted."
4865 msgstr ""
4866 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
4867 "%s がそれで、削除されます。"
4868
4869 #: src/messageview.c:1168
4870 msgid "Return Receipt Notification"
4871 msgstr "受信確認を返す"
4872
4873 #: src/messageview.c:1169
4874 msgid ""
4875 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4876 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4877 "notification:"
4878 msgstr ""
4879 "このメッセージは複数のあなたのアカウントに送信されました。\n"
4880 "受信確認を送信するために使用するアカウントを選択して下さい:"
4881
4882 #: src/messageview.c:1173
4883 msgid "Send Notification"
4884 msgstr "確認を送信"
4885
4886 #: src/messageview.c:1173
4887 msgid "+Cancel"
4888 msgstr "+キャンセル"
4889
4890 #: src/messageview.c:1227 src/summaryview.c:3309 src/toolbar.c:169
4891 msgid "Print"
4892 msgstr "印刷"
4893
4894 #: src/messageview.c:1228 src/summaryview.c:3310
4895 #, c-format
4896 msgid ""
4897 "Enter the print command line:\n"
4898 "(`%s' will be replaced with file name)"
4899 msgstr ""
4900 "印刷コマンドを入力してください:\n"
4901 "(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
4902
4903 #: src/messageview.c:1234 src/summaryview.c:3316
4904 #, c-format
4905 msgid ""
4906 "Print command line is invalid:\n"
4907 "`%s'"
4908 msgstr ""
4909 "印刷のコマンドラインが無効です:\n"
4910 "`%s'"
4911
4912 #: src/mh.c:349
4913 #, c-format
4914 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4915 msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
4916
4917 #: src/mh_gtk.c:58
4918 msgid "/Remove _mailbox"
4919 msgstr "/メールボックスを削除(_m)"
4920
4921 #: src/mh_gtk.c:308
4922 #, c-format
4923 msgid ""
4924 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4925 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4926 msgstr ""
4927 "メールボックス `%s' を本当に削除しますか ?\n"
4928 "(メッセージはディスクから削除されません)"
4929
4930 #: src/mh_gtk.c:310
4931 msgid "Remove mailbox"
4932 msgstr "メールボックスを削除"
4933
4934 #: src/mimeview.c:153
4935 msgid "/_Open"
4936 msgstr "/開く(_O)"
4937
4938 #: src/mimeview.c:154
4939 msgid "/Open _with..."
4940 msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..."
4941
4942 #: src/mimeview.c:155
4943 msgid "/_Display as text"
4944 msgstr "/テキストとして表示(_D)"
4945
4946 #: src/mimeview.c:156
4947 msgid "/_Save as..."
4948 msgstr "/名前を付けて保存(_S)..."
4949
4950 #: src/mimeview.c:157
4951 msgid "/Save _all..."
4952 msgstr "/全て保存(_a)..."
4953
4954 #: src/mimeview.c:196
4955 msgid "MIME Type"
4956 msgstr "MIME タイプ"
4957
4958 #: src/mimeview.c:640
4959 msgid "Check"
4960 msgstr "確認"
4961
4962 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
4963 msgid "Full info"
4964 msgstr "完全な情報"
4965
4966 #: src/mimeview.c:660
4967 msgid "Check again"
4968 msgstr "再検索"
4969
4970 #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1188
4971 #: src/mimeview.c:1218
4972 msgid "Can't save the part of multipart message."
4973 msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。"
4974
4975 #: src/mimeview.c:1017
4976 #, c-format
4977 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4978 msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
4979
4980 #: src/mimeview.c:1054
4981 msgid "Select destination folder"
4982 msgstr "出力フォルダの選択"
4983
4984 #: src/mimeview.c:1061
4985 #, c-format
4986 msgid "`%s' is not a directory."
4987 msgstr "`%s'はディレクトリではありません。"
4988
4989 #: src/mimeview.c:1228
4990 msgid "Open with"
4991 msgstr "アプリケーションから開く"
4992
4993 #: src/mimeview.c:1229
4994 #, c-format
4995 msgid ""
4996 "Enter the command line to open file:\n"
4997 "(`%s' will be replaced with file name)"
4998 msgstr ""
4999 "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
5000 "(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
5001
5002 #: src/news.c:203
5003 #, c-format
5004 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5005 msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
5006
5007 #: src/news.c:276
5008 #, c-format
5009 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5010 msgstr "%s:%dへのNNTP接続が切れています。再接続します...\n"
5011
5012 #: src/news.c:406
5013 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5014 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません\n"
5015
5016 #: src/news.c:519
5017 msgid "can't post article.\n"
5018 msgstr "記事を投稿できません。\n"
5019
5020 #: src/news.c:545
5021 #, c-format
5022 msgid "can't retrieve article %d\n"
5023 msgstr "記事 %d を取得できません\n"
5024
5025 #: src/news.c:594
5026 #, c-format
5027 msgid "can't select group: %s\n"
5028 msgstr "グループ %s を選択できません\n"
5029
5030 #: src/news.c:807
5031 #, c-format
5032 msgid "can't set group: %s\n"
5033 msgstr "グループを %s にセットできません\n"
5034
5035 #: src/news.c:815
5036 #, c-format
5037 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5038 msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
5039
5040 #: src/news.c:835
5041 #, c-format
5042 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5043 msgstr "%s を取得中にエラーが発生しました。\n"
5044
5045 #: src/news.c:853
5046 #, c-format
5047 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5048 msgstr "xover %d を取得中 (%s)...\n"
5049
5050 #: src/news.c:857 src/news.c:942
5051 msgid "can't get xover\n"
5052 msgstr "xover 情報を取得できません\n"
5053
5054 #: src/news.c:866 src/news.c:952
5055 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5056 msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
5057
5058 #: src/news.c:872 src/news.c:965
5059 #, c-format
5060 msgid "invalid xover line: %s\n"
5061 msgstr "無効な xover 行です: %s\n"
5062
5063 #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019
5064 msgid "can't get xhdr\n"
5065 msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
5066
5067 #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031
5068 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5069 msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
5070
5071 #: src/news.c:938
5072 #, c-format
5073 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5074 msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
5075
5076 #: src/news_gtk.c:49
5077 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5078 msgstr "/ニュースグループを購読する(_S)"
5079
5080 #: src/news_gtk.c:50
5081 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5082 msgstr "/ニュースグループの購読を解除する(_U)"
5083
5084 #: src/news_gtk.c:52
5085 msgid "/Down_load"
5086 msgstr "/ダウンロード(_l)"
5087
5088 #: src/news_gtk.c:56
5089 msgid "/Remove _news account"
5090 msgstr "/ニュースアカウントを削除(_n)"
5091
5092 #: src/news_gtk.c:202
5093 #, c-format
5094 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5095 msgstr "本当にニュースグループ `%s' の購読を解除しますか?"
5096
5097 #: src/news_gtk.c:203
5098 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5099 msgstr "ニュースグループの購読を解除"
5100
5101 #: src/news_gtk.c:240
5102 #, c-format
5103 msgid "Really delete news account `%s'?"
5104 msgstr "本当にニュースアカウント `%s' を削除しますか?"
5105
5106 #: src/news_gtk.c:241
5107 msgid "Delete news account"
5108 msgstr "ニュースアカウントを削除"
5109
5110 #: src/passphrase.c:85
5111 msgid "Passphrase"
5112 msgstr "パスフレーズ"
5113
5114 #: src/passphrase.c:256
5115 msgid "[no user id]"
5116 msgstr "[ユーザIDなし]"
5117
5118 #: src/passphrase.c:260
5119 #, c-format
5120 msgid ""
5121 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5122 "\n"
5123 "  %.*s  \n"
5124 "(%.*s)\n"
5125 msgstr ""
5126 "%sパスフレーズを入力してください:\n"
5127 "\n"
5128 "  %.*s  \n"
5129 "(%.*s)\n"
5130
5131 #: src/passphrase.c:264
5132 msgid ""
5133 "Bad passphrase! Try again...\n"
5134 "\n"
5135 msgstr ""
5136 "不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n"
5137 "\n"
5138
5139 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116
5140 msgid "ClamAV: scanning message..."
5141 msgstr "ClamAV: メッセージを検査中..."
5142
5143 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:226
5144 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:243
5145 msgid "Clam AntiVirus"
5146 msgstr "Clam AntiVirus"
5147
5148 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:231
5149 msgid ""
5150 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5151 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5152 "\n"
5153 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5154 "saved in a specially designated folder.\n"
5155 "\n"
5156 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5157 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5158 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5159 msgstr ""
5160 "このプラグインはIMAP,ローカル, POPアカウントで受信した全ての添付付きメッセー"
5161 "ジをスキャンするためにClam AntiVirusを使用します。\n"
5162 "\n"
5163 "添付ファイルにウイルスが含まれていることが分かった場合、削除または 指定した"
5164 "フォルダに保存されます。\n"
5165 "\n"
5166 "このプラグインに含まれているのは、メッセージをスキャン、削除、移動する機能の"
5167 "みです。Gtk+ ユーザーインターフェイスプラグインもロードしたいと思うかもしれま"
5168 "せん。そうでない場合、プラグイン設定を独自に行う必要があります。\n"
5169
5170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
5171 msgid "Enable virus scanning"
5172 msgstr "ウイルススキャンを有効にする"
5173
5174 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
5175 msgid "Scan archive contents"
5176 msgstr "アーカイブの中身をスキャンする"
5177
5178 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
5179 msgid "Maximum attachment size"
5180 msgstr "添付ファイルの最大サイズ"
5181
5182 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
5183 msgid "MB"
5184 msgstr "MB"
5185
5186 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5187 msgid "Save infected messages"
5188 msgstr "汚染されたメッセージを保存"
5189
5190 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
5191 msgid "Save folder"
5192 msgstr "フォルダに保存"
5193
5194 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
5195 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
5196 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5197 msgstr "デフォルトのごみ箱フォルダを使用するために空のままにする"
5198
5199 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:242
5200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:455
5201 msgid "Filtering"
5202 msgstr "振り分け"
5203
5204 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:267
5205 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5206 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5207
5208 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:272
5209 msgid ""
5210 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5211 "\n"
5212 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5213 "Clam AntiVirus.\n"
5214 "\n"
5215 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5216 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5217 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5218 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5219 "mail will be saved.\n"
5220 msgstr ""
5221 "このプラグインはClam AntiVirusプラグイン用の設定ページを作成します。\n"
5222 "\n"
5223 "その他の設定の振分け設定/Clam AntiVirusの下にこのオプションはあります。\n"
5224 "\n"
5225 "このプラグインではスキャン実行、アーカイブの中身のスキャン実行、チェックを行"
5226 "う添付ファイルの最大サイズの指定(指定サイズより大きい添付ファイルはチェックさ"
5227 "れなくなります), 感染したメールを受信するかどうかの指定(デフォルト: Yes)、感"
5228 "染したメールを保存するフォルダの選択が可能です。\n"
5229
5230 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5231 msgid "Demo"
5232 msgstr "デモ"
5233
5234 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5235 msgid ""
5236 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5237 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5238 "\n"
5239 "It is not really useful"
5240 msgstr ""
5241 "このプラグインはSylpheed用のプラグインの書き方のデモ用としてのみ機能します。"
5242 "このプラグインは新規ログ出力のフックを挿入し、標準出力に書き出します。\n"
5243 "\n"
5244 "このプラグインは実際の役にはたちません"
5245
5246 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5247 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
5248 #: src/prefs_msg_colors.c:383
5249 msgid "Message View"
5250 msgstr "メッセージビュー"
5251
5252 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5253 msgid "Dillo Browser"
5254 msgstr "Dilloブラウザ"
5255
5256 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5257 msgid "Do not load remote links in mails"
5258 msgstr "メール文書のリモートリンクを読み込まない"
5259
5260 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5261 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5262 msgstr "Dilloの'--local'オプションと同等"
5263
5264 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5265 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5266 msgstr "この場合でもページを再ロードすることでリモートリンクを読みこめます。"
5267
5268 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5269 msgid "Full window mode (hide controls)"
5270 msgstr "ウインドウ全表示モード (コントロールを隠す)"
5271
5272 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5273 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5274 msgstr "Dilloの'--fullwindow'オプションと同等"
5275
5276 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5277 msgid "Dillo HTML Viewer"
5278 msgstr "Dillo HTMLビュアー"
5279
5280 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5281 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5282 msgstr ""
5283 "このプラグインはDillo WebブラウザによりHTMLメールをレンダリングします。"
5284
5285 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5286 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5287 msgid "Image Viewer"
5288 msgstr "イメージビュアー"
5289
5290 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5291 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5292 msgstr ""
5293 "このプラグインは添付された画像を表示するためにgdk-pixbufまたはimlibを使用しま"
5294 "す。"
5295
5296 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5297 msgid "Filename:"
5298 msgstr "ファイル名:"
5299
5300 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5301 msgid "Filesize:"
5302 msgstr "ファイルサイズ:"
5303
5304 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5305 msgid "Load Image"
5306 msgstr "イメージをロード"
5307
5308 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5309 msgid "Content-Type:"
5310 msgstr "Content-Type:"
5311
5312 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5313 msgid "Automatically display attached images"
5314 msgstr "添付イメージを自動的に表示する"
5315
5316 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5317 msgid ""
5318 "Resize attached images by default\n"
5319 "(Clicking image toggles scaling)"
5320 msgstr ""
5321 "デフォルトで添付イメージの大きさを調整する\n"
5322 "(イメージをクリックするとサイズ変更を取り消します)"
5323
5324 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5325 msgid "MathML Viewer"
5326 msgstr "MathMLビューア"
5327
5328 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5329 msgid ""
5330 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5331 "(Content-Type: text/mathml)"
5332 msgstr ""
5333 "このプラグインは添付されたMathML(Content-Type: text/mathml)を表示するために"
5334 "GtkMathViewウイジェットを使用します。"
5335
5336 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
5337 msgid "PGP/MIME"
5338 msgstr "PGP/MIME"
5339
5340 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:63
5341 msgid ""
5342 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5343 "decryption of encrypted messages. \n"
5344 "\n"
5345 "You don't need it to send signed or encrypted emails."
5346 msgstr ""
5347 "このプラグインによりデジタル署名付きのメッセージの署名検証や暗号化されたメッセージの復号ができるようになります。\n"
5348 "\n"
5349 "署名されたメールや暗号化されたメールを送信する場合にはこのプラグインを使用する必要はありません。"
5350
5351 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97
5352 msgid "Undefined"
5353 msgstr "未定義"
5354
5355 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99 src/prefs_common.c:1090
5356 #: src/prefs_common.c:1209
5357 msgid "Never"
5358 msgstr "表示しない"
5359
5360 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101
5361 msgid "Marginal"
5362 msgstr "若干"
5363
5364 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
5365 msgid "Ultimate"
5366 msgstr "完全"
5367
5368 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:125
5369 #, c-format
5370 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5371 msgstr "%s による有効な署名 (信頼: %s)"
5372
5373 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:130
5374 msgid "The signature has expired"
5375 msgstr "署名は期限切れです"
5376
5377 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5378 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5379 msgstr "この部分の署名に使用されているキーは期限切れです"
5380
5381 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5382 msgid "Not all signatures are valid"
5383 msgstr "全ての署名が有効であるわけではありません"
5384
5385 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5386 msgid "This signature is invalid"
5387 msgstr "この署名は無効です"
5388
5389 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5390 msgid "You have no key to verify this signature"
5391 msgstr "この署名を検証するための鍵がありません"
5392
5393 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5394 msgid "No signature found"
5395 msgstr "署名がありません"
5396
5397 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142
5398 msgid "An error occured"
5399 msgstr "エラーが発生しました"
5400
5401 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5402 msgid "The signature has not been checked"
5403 msgstr "この署名は未確認です"
5404
5405 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:168
5406 #, c-format
5407 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5408 msgstr "署名は %s であり、%s キーID %s を用いて作成されました。\n"
5409
5410 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:177
5411 #, c-format
5412 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5413 msgstr "\"%s\" からの正しい署名\n"
5414
5415 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:182
5416 #, c-format
5417 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5418 msgstr "\"%s\" からの期限切れの署名\n"
5419
5420 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:187
5421 #, c-format
5422 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5423 msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n"
5424
5425 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:198
5426 #, c-format
5427 msgid "                aka \"%s\"\n"
5428 msgstr "                または \"%s\"\n"
5429
5430 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:203
5431 #, c-format
5432 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5433 msgstr "主キーの指紋: %s\n"
5434
5435 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:214
5436 #, c-format
5437 msgid "Signature expires %s\n"
5438 msgstr "署名の有効期限は %s です\n"
5439
5440 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5441 #, c-format
5442 msgid "Signature expired %s\n"
5443 msgstr "署名 %s に期限切れとなっています\n"
5444
5445 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:289
5446 msgid ""
5447 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5448 "OpenPGP support disabled."
5449 msgstr ""
5450 "GnuPG が正しくインストールされていないか、更新する必要があります。\n"
5451 "OpenPGPサポートは無効となっています。"
5452
5453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
5454 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5455 msgstr "SpamAssassin: メッセージを振り分け中..."
5456
5457 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:316
5458 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
5459 msgid "SpamAssassin"
5460 msgstr "SpamAssassin"
5461
5462 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:321
5463 msgid ""
5464 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5465 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5466 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5467 "\n"
5468 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5469 "special folder.\n"
5470 "\n"
5471 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5472 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5473 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5474 msgstr ""
5475 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ"
5476 "について実行中のSpamAssassinサーバー(spamd)を用いてスパムチェックを行いま"
5477 "す。\n"
5478 "\n"
5479 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま"
5480 "す。\n"
5481 "\n"
5482 "このプラグインに含まれているのはメッセージの振り分け、削除、移動の機能のみで"
5483 "す。ユーザーインターフェイスプラグインもロードしたいと思うかもしれません。そ"
5484 "うでない場合は、手動でプラグイン設定を行う必要があります。\n"
5485
5486 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76
5487 msgid "Disabled"
5488 msgstr "無効"
5489
5490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5491 msgid "Localhost"
5492 msgstr "ローカルホスト"
5493
5494 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5495 msgid "TCP"
5496 msgstr "TCP"
5497
5498 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5499 msgid "Unix Socket"
5500 msgstr "UNIXソケット"
5501
5502 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
5503 msgid "Transport"
5504 msgstr "トランスポート"
5505
5506 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183
5507 msgid "spamd "
5508 msgstr "spamd "
5509
5510 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220
5511 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5512 msgstr "spamdサーバのホスト名またはIPアドレス"
5513
5514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
5515 msgid ":"
5516 msgstr ":"
5517
5518 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233
5519 msgid "Port of spamd server"
5520 msgstr "spamdサーバのポート"
5521
5522 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
5523 msgid "Path of Unix socket"
5524 msgstr "UNIXソケットのパス"
5525
5526 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
5527 msgid ""
5528 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5529 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5530 msgstr ""
5531 "確認に許容される時間。確認がこの時間より長い場合、その確認は中断され、メッ"
5532 "セージはスパムではないものとして処理されます。"
5533
5534 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
5535 msgid "s"
5536 msgstr "秒"
5537
5538 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
5539 msgid "Save Spam"
5540 msgstr "スパムとして保存"
5541
5542 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
5543 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5544 msgstr "スパムと認識されたメールをフォルダに保存"
5545
5546 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304
5547 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5548 msgstr "確認を行うメッセージの最大サイズ"
5549
5550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
5551 msgid "kB"
5552 msgstr "kB"
5553
5554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
5555 msgid "Save Folder"
5556 msgstr "フォルダに保存"
5557
5558 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
5559 msgid ""
5560 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5561 "folder"
5562 msgstr ""
5563 "スパム保存用に使用されるフォルダ。ごみ箱フォルダ(デフォルト)を使用する場合は"
5564 "空のままにして下さい。"
5565
5566 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
5567 msgid "..."
5568 msgstr "..."
5569
5570 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339
5571 msgid "Maximum Size"
5572 msgstr "最大サイズ"
5573
5574 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:480
5575 msgid "SpamAssassin GTK"
5576 msgstr "SpamAssassin GTK"
5577
5578 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:485
5579 msgid ""
5580 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5581 "\n"
5582 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5583 "SpamAssassin.\n"
5584 "\n"
5585 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5586 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5587 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5588 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5589 "be saved.\n"
5590 msgstr ""
5591 "このプラグインはSpamAssassinプラグイン用の設定ページを提供します。\n"
5592 "\n"
5593 "その他の設定の振り分け/SpamAssassinの下にこのオプションがあります。\n"
5594 "\n"
5595 "このプラグインにより、振り分けの有効化、SpamAssassinサーバのホストとポート、"
5596 "チェックするメッセージの最大の大きさ(このメッセージがこのサイズより大きい場合"
5597 "にはチェックされません)を設定することができます。スパムメールを受信するかどう"
5598 "か(デフォルト: Yes)を指定し、スパムメールが保存されるフォルダを選択して下さ"
5599 "い。\n"
5600
5601 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:78
5602 msgid "/_Get"
5603 msgstr "/受信(_G)"
5604
5605 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:79
5606 msgid "/Get _All"
5607 msgstr "/全受信(_A)"
5608
5609 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:81
5610 msgid "/_Email"
5611 msgstr "/電子メール(_E)"
5612
5613 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:82
5614 msgid "/Open A_ddressbook"
5615 msgstr "/アドレス帳を開く(_d)"
5616
5617 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:84
5618 msgid "/E_xit Sylpheed"
5619 msgstr "/Sylpheedを終了(_x)"
5620
5621 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:261
5622 msgid "Trayicon"
5623 msgstr "トレイアイコン"
5624
5625 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:266
5626 msgid ""
5627 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5628 "have new or unread mail.\n"
5629 "\n"
5630 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5631 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5632 msgstr ""
5633 "このプラグインはシステムトレーにメールボックスアイコンを置き、新規または未読"
5634 "のメールがあることを知らせます。\n"
5635 "\n"
5636 "未読のメールがない場合、メールボックスは空になります。そうでない場合、手紙が"
5637 "現れます。ツールティップには新規、未読、メッセージ数が表示されます。"
5638
5639 #: src/pop.c:150
5640 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5641 msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
5642
5643 #: src/pop.c:157
5644 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5645 msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
5646
5647 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5648 msgid "POP3 protocol error\n"
5649 msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
5650
5651 #: src/pop.c:256
5652 #, c-format
5653 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5654 msgstr "無効なUIDL応答です: %s\n"
5655
5656 #: src/pop.c:753
5657 #, c-format
5658 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5659 msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除しています\n"
5660
5661 #: src/pop.c:768
5662 #, c-format
5663 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5664 msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップ中 (%d バイト)\n"
5665
5666 #: src/pop.c:800
5667 msgid "mailbox is locked\n"
5668 msgstr "メールボックスはロックされています\n"
5669
5670 #: src/pop.c:803
5671 msgid "Session timeout\n"
5672 msgstr "セッションが時間切れです\n"
5673
5674 #: src/pop.c:822
5675 msgid "command not supported\n"
5676 msgstr "コマンドはサポートされていません。\n"
5677
5678 #: src/pop.c:827
5679 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5680 msgstr "POP3セッションでエラーが発生しました\n"
5681
5682 #: src/pop.c:1020
5683 msgid "TOP command unsupported\n"
5684 msgstr "TOPコマンドはサポートされていません\n"
5685
5686 #: src/prefs_account.c:692
5687 #, c-format
5688 msgid "Account%d"
5689 msgstr "アカウント%d"
5690
5691 #: src/prefs_account.c:711
5692 msgid "Preferences for new account"
5693 msgstr "新規アカウントの設定"
5694
5695 #: src/prefs_account.c:716
5696 #, c-format
5697 msgid "%s - Account preferences"
5698 msgstr "アカウント設定 - %s"
5699
5700 #: src/prefs_account.c:764 src/prefs_common.c:940
5701 msgid "Receive"
5702 msgstr "受信"
5703
5704 #: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:944 src/prefs_folder_item.c:785
5705 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:169
5706 msgid "Compose"
5707 msgstr "作成"
5708
5709 #: src/prefs_account.c:771 src/prefs_common.c:953
5710 msgid "Privacy"
5711 msgstr "機密"
5712
5713 #: src/prefs_account.c:775
5714 msgid "SSL"
5715 msgstr "SSL"
5716
5717 #: src/prefs_account.c:778
5718 msgid "Advanced"
5719 msgstr "高度な設定"
5720
5721 #: src/prefs_account.c:857
5722 msgid "Name of account"
5723 msgstr "アカウント名"
5724
5725 #: src/prefs_account.c:866
5726 msgid "Set as default"
5727 msgstr "デフォルトとして設定"
5728
5729 #: src/prefs_account.c:870
5730 msgid "Personal information"
5731 msgstr "個人情報"
5732
5733 #: src/prefs_account.c:879
5734 msgid "Full name"
5735 msgstr "名前"
5736
5737 #: src/prefs_account.c:885
5738 msgid "Mail address"
5739 msgstr "メールアドレス"
5740
5741 #: src/prefs_account.c:891
5742 msgid "Organization"
5743 msgstr "組織"
5744
5745 #: src/prefs_account.c:915
5746 msgid "Server information"
5747 msgstr "サーバ情報"
5748
5749 #: src/prefs_account.c:936
5750 msgid "POP3 (normal)"
5751 msgstr "POP3 (標準)"
5752
5753 #: src/prefs_account.c:938
5754 msgid "POP3 (APOP auth)"
5755 msgstr "POP3 (APOP認証)"
5756
5757 #: src/prefs_account.c:940 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1866
5758 msgid "IMAP4"
5759 msgstr "IMAP4"
5760
5761 #: src/prefs_account.c:942
5762 msgid "News (NNTP)"
5763 msgstr "ニュース (NNTP)"
5764
5765 #: src/prefs_account.c:944
5766 msgid "Local mbox file"
5767 msgstr "ローカルmboxファイル"
5768
5769 #: src/prefs_account.c:946
5770 msgid "None (SMTP only)"
5771 msgstr "なし (SMTPのみ)"
5772
5773 #: src/prefs_account.c:966
5774 msgid "This server requires authentication"
5775 msgstr "このサーバは認証が必要"
5776
5777 #: src/prefs_account.c:973
5778 msgid "Authenticate on connect"
5779 msgstr "接続時に認証を行う"
5780
5781 #: src/prefs_account.c:1018
5782 msgid "News server"
5783 msgstr "ニュースサーバ"
5784
5785 #: src/prefs_account.c:1024
5786 msgid "Server for receiving"
5787 msgstr "受信用サーバ"
5788
5789 #: src/prefs_account.c:1030
5790 msgid "Local mailbox"
5791 msgstr "ローカルメールボックス"
5792
5793 #: src/prefs_account.c:1037
5794 msgid "SMTP server (send)"
5795 msgstr "SMTPサーバ (送信)"
5796
5797 #: src/prefs_account.c:1045
5798 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5799 msgstr "SMTPサーバではなくmailコマンドを使用"
5800
5801 #: src/prefs_account.c:1054
5802 msgid "command to send mails"
5803 msgstr "メール送信用コマンド"
5804
5805 #: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435
5806 msgid "User ID"
5807 msgstr "ユーザID"
5808
5809 #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444
5810 msgid "Password"
5811 msgstr "パスワード"
5812
5813 #: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1849
5814 msgid "POP3"
5815 msgstr "POP3"
5816
5817 #: src/prefs_account.c:1151
5818 msgid "Remove messages on server when received"
5819 msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
5820
5821 #: src/prefs_account.c:1162
5822 msgid "Remove after"
5823 msgstr " "
5824
5825 #: src/prefs_account.c:1171
5826 msgid "days"
5827 msgstr " 日後に削除"
5828
5829 #: src/prefs_account.c:1188
5830 msgid "(0 days: remove immediately)"
5831 msgstr "(0 日: 直ちに削除)"
5832
5833 #: src/prefs_account.c:1195
5834 msgid "Download all messages on server"
5835 msgstr "サーバ上の全てのメッセージを受信する"
5836
5837 #: src/prefs_account.c:1201
5838 msgid "Receive size limit"
5839 msgstr "受信サイズ制限"
5840
5841 #: src/prefs_account.c:1208
5842 msgid "KB"
5843 msgstr "KB"
5844
5845 #: src/prefs_account.c:1220
5846 msgid "Default inbox"
5847 msgstr "デフォルトのinbox"
5848
5849 #: src/prefs_account.c:1243
5850 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5851 msgstr "(振り分けされないメッセージはこのフォルダに保存されます)"
5852
5853 #: src/prefs_account.c:1248
5854 msgid "Maximum number of articles to download"
5855 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
5856
5857 #: src/prefs_account.c:1267
5858 msgid "unlimited if 0 is specified"
5859 msgstr "0を指定した場合は無制限"
5860
5861 #: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406
5862 msgid "Authentication method"
5863 msgstr "認証方法"
5864
5865 #: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1300
5866 msgid "Automatic"
5867 msgstr "自動設定"
5868
5869 #: src/prefs_account.c:1300
5870 msgid "Filter messages on receiving"
5871 msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
5872
5873 #: src/prefs_account.c:1304
5874 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5875 msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
5876
5877 #: src/prefs_account.c:1363
5878 msgid "Add Date"
5879 msgstr "日付の追加"
5880
5881 #: src/prefs_account.c:1364
5882 msgid "Generate Message-ID"
5883 msgstr "メッセージIDを生成する"
5884
5885 #: src/prefs_account.c:1371
5886 msgid "Add user-defined header"
5887 msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
5888
5889 #: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1800
5890 msgid " Edit... "
5891 msgstr " 編集... "
5892
5893 #: src/prefs_account.c:1383
5894 msgid "Authentication"
5895 msgstr "認証"
5896
5897 #: src/prefs_account.c:1391
5898 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5899 msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
5900
5901 #: src/prefs_account.c:1466
5902 msgid ""
5903 "If you leave these entries empty, the same\n"
5904 "user ID and password as receiving will be used."
5905 msgstr ""
5906 "空白にした場合、受信用のユーザIDと\n"
5907 "パスワードが使用されます。"
5908
5909 #: src/prefs_account.c:1475
5910 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5911 msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
5912
5913 #: src/prefs_account.c:1490
5914 msgid "POP authentication timeout: "
5915 msgstr "POP認証の制限時間: "
5916
5917 #: src/prefs_account.c:1499
5918 msgid "minutes"
5919 msgstr "分ごと"
5920
5921 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1591 src/toolbar.c:428
5922 msgid "Signature"
5923 msgstr "署名"
5924
5925 #: src/prefs_account.c:1554
5926 msgid "Insert signature automatically"
5927 msgstr "自動的に署名を挿入する"
5928
5929 #: src/prefs_account.c:1559
5930 msgid "Signature separator"
5931 msgstr "署名の区切り"
5932
5933 #: src/prefs_account.c:1581
5934 msgid "Command output"
5935 msgstr "コマンド出力"
5936
5937 #: src/prefs_account.c:1599
5938 msgid "Automatically set the following addresses"
5939 msgstr "以下のアドレスを自動指定"
5940
5941 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_filtering_action.c:1116
5942 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727 src/quote_fmt.c:49
5943 msgid "Cc"
5944 msgstr "Cc"
5945
5946 #: src/prefs_account.c:1621
5947 msgid "Bcc"
5948 msgstr "Bcc"
5949
5950 #: src/prefs_account.c:1634
5951 msgid "Reply-To"
5952 msgstr "Reply-To"
5953
5954 #: src/prefs_account.c:1689
5955 msgid "Encrypt message by default"
5956 msgstr "標準でメッセージを暗号化する"
5957
5958 #: src/prefs_account.c:1691
5959 msgid "Sign message by default"
5960 msgstr "標準でメッセージに署名する"
5961
5962 #: src/prefs_account.c:1693
5963 msgid "Default mode"
5964 msgstr "デフォルトモード"
5965
5966 #: src/prefs_account.c:1701
5967 msgid "Use PGP/MIME"
5968 msgstr "PGP/MIMEを使用"
5969
5970 #: src/prefs_account.c:1710
5971 msgid "Use Inline"
5972 msgstr "インラインを使用"
5973
5974 #: src/prefs_account.c:1720
5975 msgid "Sign key"
5976 msgstr "署名鍵"
5977
5978 #: src/prefs_account.c:1728
5979 msgid "Use default GnuPG key"
5980 msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
5981
5982 #: src/prefs_account.c:1737
5983 msgid "Select key by your email address"
5984 msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
5985
5986 #: src/prefs_account.c:1746
5987 msgid "Specify key manually"
5988 msgstr "鍵を手動で指定する"
5989
5990 #: src/prefs_account.c:1762
5991 msgid "User or key ID:"
5992 msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
5993
5994 #: src/prefs_account.c:1857 src/prefs_account.c:1874 src/prefs_account.c:1890
5995 msgid "Don't use SSL"
5996 msgstr "SSLを使用しない"
5997
5998 #: src/prefs_account.c:1860
5999 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6000 msgstr "POP3接続時にSSLを使用"
6001
6002 #: src/prefs_account.c:1863 src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1914
6003 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6004 msgstr "SSLセッション開始時にSTARTTLSコマンドを使用する"
6005
6006 #: src/prefs_account.c:1877
6007 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6008 msgstr "IMAP接続時にSSLを使用する"
6009
6010 #: src/prefs_account.c:1883
6011 msgid "NNTP"
6012 msgstr "NNTP"
6013
6014 #: src/prefs_account.c:1898
6015 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6016 msgstr "NNTP接続時にSSLを使用する"
6017
6018 #: src/prefs_account.c:1900
6019 msgid "Send (SMTP)"
6020 msgstr "送信 (SMTP)"
6021
6022 #: src/prefs_account.c:1908
6023 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6024 msgstr "SSLを使用しない (必要な場合にSTARTTLSを使用する)"
6025
6026 #: src/prefs_account.c:1911
6027 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6028 msgstr "SMTP接続時にSSLを使用する"
6029
6030 #: src/prefs_account.c:1922
6031 msgid "Use non-blocking SSL"
6032 msgstr "ノンブロッキングSSLを使用する"
6033
6034 #: src/prefs_account.c:1934
6035 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6036 msgstr "(SSL接続時に問題が発生する場合はこれをオフにして下さい)"
6037
6038 #: src/prefs_account.c:2058
6039 msgid "Specify SMTP port"
6040 msgstr "SMTPポートを指定"
6041
6042 #: src/prefs_account.c:2064
6043 msgid "Specify POP3 port"
6044 msgstr "POP3ポートを指定"
6045
6046 #: src/prefs_account.c:2070
6047 msgid "Specify IMAP4 port"
6048 msgstr "IMAP4ポートを指定"
6049
6050 #: src/prefs_account.c:2076
6051 msgid "Specify NNTP port"
6052 msgstr "NNTPポートを指定"
6053
6054 #: src/prefs_account.c:2081
6055 msgid "Specify domain name"
6056 msgstr "ドメイン名を指定"
6057
6058 #: src/prefs_account.c:2091
6059 msgid "Use command to communicate with server"
6060 msgstr "サーバと通信する際にコマンドを使用する"
6061
6062 #: src/prefs_account.c:2099
6063 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6064 msgstr "クロスポストされたメッセージ読み込み済みとしてマーク/色付けする:"
6065
6066 #: src/prefs_account.c:2113
6067 msgid "IMAP server directory"
6068 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ"
6069
6070 #: src/prefs_account.c:2167
6071 msgid "Put sent messages in"
6072 msgstr "送信済みメッセージの保存先:"
6073
6074 #: src/prefs_account.c:2169
6075 msgid "Put draft messages in"
6076 msgstr "ドラフトメッセージの保存先: "
6077
6078 #: src/prefs_account.c:2171
6079 msgid "Put deleted messages in"
6080 msgstr "削除済みメッセージの保存先: "
6081
6082 #: src/prefs_account.c:2235
6083 msgid "Account name is not entered."
6084 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
6085
6086 #: src/prefs_account.c:2239
6087 msgid "Mail address is not entered."
6088 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
6089
6090 #: src/prefs_account.c:2247
6091 msgid "SMTP server is not entered."
6092 msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
6093
6094 #: src/prefs_account.c:2252
6095 msgid "User ID is not entered."
6096 msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
6097
6098 #: src/prefs_account.c:2257
6099 msgid "POP3 server is not entered."
6100 msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
6101
6102 #: src/prefs_account.c:2262
6103 msgid "IMAP4 server is not entered."
6104 msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
6105
6106 #: src/prefs_account.c:2267
6107 msgid "NNTP server is not entered."
6108 msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
6109
6110 #: src/prefs_account.c:2273
6111 msgid "local mailbox filename is not entered."
6112 msgstr "ローカルメールボックスファイル名が入力されていません。"
6113
6114 #: src/prefs_account.c:2279
6115 msgid "mail command is not entered."
6116 msgstr "mailコマンドが入力されていません。"
6117
6118 #: src/prefs_account.c:2363
6119 msgid ""
6120 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
6121 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
6122 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
6123 msgstr ""
6124 "GnuPGメッセージ用の古い形式のインラインモードを使用することは\n"
6125 "推奨されません。これは、RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n"
6126 "を満たしていません。"
6127
6128 #: src/prefs_actions.c:167
6129 msgid "Actions configuration"
6130 msgstr "アクション設定"
6131
6132 #: src/prefs_actions.c:189
6133 msgid "Menu name:"
6134 msgstr "メニュー名:"
6135
6136 #: src/prefs_actions.c:198
6137 msgid "Command line:"
6138 msgstr "コマンドライン:"
6139
6140 #: src/prefs_actions.c:227
6141 msgid " Replace "
6142 msgstr " 置換 "
6143
6144 #: src/prefs_actions.c:240
6145 msgid " Syntax help "
6146 msgstr " 構文ヘルプ "
6147
6148 #: src/prefs_actions.c:259
6149 msgid "Current actions"
6150 msgstr "現在のアクション"
6151
6152 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
6153 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
6154 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:689
6155 #: src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:309
6156 msgid "(New)"
6157 msgstr "(新規)"
6158
6159 #: src/prefs_actions.c:428
6160 msgid "Menu name is not set."
6161 msgstr "メニュー名が指定されていません。"
6162
6163 #: src/prefs_actions.c:433
6164 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6165 msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。"
6166
6167 #: src/prefs_actions.c:443
6168 msgid "Menu name is too long."
6169 msgstr "メニュー名が長過ぎます。"
6170
6171 #: src/prefs_actions.c:452
6172 msgid "Command line not set."
6173 msgstr "コマンドラインが指定されていません。"
6174
6175 #: src/prefs_actions.c:457
6176 msgid "Menu name and command are too long."
6177 msgstr "メニュー名とコマンドが長過ぎます。"
6178
6179 #: src/prefs_actions.c:462
6180 #, c-format
6181 msgid ""
6182 "The command\n"
6183 "%s\n"
6184 "has a syntax error."
6185 msgstr ""
6186 "コマンド\n"
6187 "%s\n"
6188 "に構文エラーがあります。"
6189
6190 #: src/prefs_actions.c:523
6191 msgid "Delete action"
6192 msgstr "アクションの削除"
6193
6194 #: src/prefs_actions.c:524
6195 msgid "Do you really want to delete this action?"
6196 msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
6197
6198 #: src/prefs_actions.c:657
6199 msgid "MENU NAME:"
6200 msgstr "メニュー名:"
6201
6202 #: src/prefs_actions.c:658
6203 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6204 msgstr "サブメニューを作成するにはメニュー名で / を使用して下さい。"
6205
6206 #: src/prefs_actions.c:660
6207 msgid "COMMAND LINE:"
6208 msgstr "コマンドライン:"
6209
6210 #: src/prefs_actions.c:661
6211 msgid "Begin with:"
6212 msgstr "開始を指定:"
6213
6214 #: src/prefs_actions.c:662
6215 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6216 msgstr "メッセージの本文または選択部分をコマンドの標準入力に送信"
6217
6218 #: src/prefs_actions.c:663
6219 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6220 msgstr "ユーザ指定のテキストをコマンドの標準入力に送信"
6221
6222 #: src/prefs_actions.c:664
6223 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6224 msgstr "ユーザ指定の秘密のテキストをコマンドの標準入力に送信"
6225
6226 #: src/prefs_actions.c:665
6227 msgid "End with:"
6228 msgstr "終了を指定:"
6229
6230 #: src/prefs_actions.c:666
6231 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6232 msgstr "メッセージ本文または選択部分をコマンドの標準出力で置換"
6233
6234 #: src/prefs_actions.c:667
6235 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6236 msgstr "コマンドの標準出力で置換を古いテキストに置換せずに挿入"
6237
6238 #: src/prefs_actions.c:668
6239 msgid "to run command asynchronously"
6240 msgstr "コマンドを非同期に実行"
6241
6242 #: src/prefs_actions.c:669
6243 msgid "Use:"
6244 msgstr "使用:"
6245
6246 #: src/prefs_actions.c:670
6247 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6248 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイル用"
6249
6250 #: src/prefs_actions.c:671
6251 msgid ""
6252 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6253 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイルのリスト用"
6254
6255 #: src/prefs_actions.c:672
6256 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6257 msgstr "選択されたデコード済みのメッセージのMIMEパートのファイル用"
6258
6259 #: src/prefs_actions.c:673
6260 msgid "for a user provided argument"
6261 msgstr "ユーザが指定した引数用"
6262
6263 #: src/prefs_actions.c:674
6264 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6265 msgstr "ユーザが指定した秘密の引数 (例: パスワード)"
6266
6267 #: src/prefs_actions.c:675
6268 msgid "for the text selection"
6269 msgstr "テキスト選択用"
6270
6271 #: src/prefs_actions.c:676
6272 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6273 msgstr "{}の間の振り分け用アクションを選択されたメッセージに適用"
6274
6275 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1131
6276 #: src/quote_fmt.c:76
6277 msgid "Description of symbols"
6278 msgstr "記号の説明"
6279
6280 #: src/prefs_common.c:923
6281 msgid "Common Preferences"
6282 msgstr "全般の設定"
6283
6284 #: src/prefs_common.c:946
6285 msgid "Quote"
6286 msgstr "引用"
6287
6288 #: src/prefs_common.c:948 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:329
6289 msgid "Display"
6290 msgstr "表示"
6291
6292 #: src/prefs_common.c:950 src/prefs_fonts.c:197
6293 msgid "Message"
6294 msgstr "メッセージ"
6295
6296 #: src/prefs_common.c:958 src/select-keys.c:333
6297 msgid "Other"
6298 msgstr "その他"
6299
6300 #: src/prefs_common.c:1004
6301 msgid "External program"
6302 msgstr "外部プログラム"
6303
6304 #: src/prefs_common.c:1013
6305 msgid "Use external program for incorporation"
6306 msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
6307
6308 #: src/prefs_common.c:1020
6309 msgid "Command"
6310 msgstr "コマンド"
6311
6312 #: src/prefs_common.c:1044
6313 msgid "Auto-check new mail"
6314 msgstr "新着メールを自動チェックする"
6315
6316 #: src/prefs_common.c:1046
6317 msgid "every"
6318 msgstr "各"
6319
6320 #: src/prefs_common.c:1058
6321 msgid "minute(s)"
6322 msgstr "分ごと"
6323
6324 #: src/prefs_common.c:1067
6325 msgid "Check new mail on startup"
6326 msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
6327
6328 #: src/prefs_common.c:1069
6329 msgid "Update all local folders after incorporation"
6330 msgstr "受信後に全てのローカルフォルダを更新する"
6331
6332 #: src/prefs_common.c:1077
6333 msgid "Show receive dialog"
6334 msgstr "受信ダイアログを表示する"
6335
6336 #: src/prefs_common.c:1087 src/prefs_common.c:1208 src/prefs_common.c:2088
6337 msgid "Always"
6338 msgstr "常に"
6339
6340 #: src/prefs_common.c:1088
6341 msgid "Only on manual receiving"
6342 msgstr "マニュアル受信時のみ"
6343
6344 #: src/prefs_common.c:1098
6345 msgid "Close receive dialog when finished"
6346 msgstr "終了時に受信ダイアログを閉じる"
6347
6348 #: src/prefs_common.c:1100
6349 msgid "Run command when new mail arrives"
6350 msgstr "新規メール受信時にコマンドを実行"
6351
6352 #: src/prefs_common.c:1110
6353 msgid "after autochecking"
6354 msgstr "自動確認後"
6355
6356 #: src/prefs_common.c:1112
6357 msgid "after manual checking"
6358 msgstr "手動確認後"
6359
6360 #: src/prefs_common.c:1126
6361 #, c-format
6362 msgid ""
6363 "Command to execute:\n"
6364 "(use %d as number of new mails)"
6365 msgstr ""
6366 "実行するコマンド:\n"
6367 "(新規メールの番号として %d を使用して下さい)"
6368
6369 #: src/prefs_common.c:1194
6370 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6371 msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
6372
6373 #: src/prefs_common.c:1199
6374 msgid "Show send dialog"
6375 msgstr "送信ダイアログを表示する"
6376
6377 #: src/prefs_common.c:1217
6378 msgid "Outgoing codeset"
6379 msgstr "送信コードセット"
6380
6381 #: src/prefs_common.c:1226
6382 msgid ""
6383 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6384 "be used"
6385 msgstr ""
6386 "`自動'が選択された場合、現在のロケールで最適なエンコーディングが使用されま"
6387 "す。"
6388
6389 #: src/prefs_common.c:1238
6390 msgid "Automatic (Recommended)"
6391 msgstr "自動 (推奨)"
6392
6393 #: src/prefs_common.c:1239
6394 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6395 msgstr "7ビットアスキー (US-ASCII)"
6396
6397 #: src/prefs_common.c:1241
6398 msgid "Unicode (UTF-8)"
6399 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6400
6401 #: src/prefs_common.c:1243
6402 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6403 msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
6404
6405 #: src/prefs_common.c:1244
6406 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6407 msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
6408
6409 #: src/prefs_common.c:1245
6410 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6411 msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
6412
6413 #: src/prefs_common.c:1246
6414 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6415 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
6416
6417 #: src/prefs_common.c:1247
6418 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6419 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
6420
6421 #: src/prefs_common.c:1248
6422 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6423 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
6424
6425 #: src/prefs_common.c:1249
6426 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6427 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
6428
6429 #: src/prefs_common.c:1251
6430 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6431 msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
6432
6433 #: src/prefs_common.c:1253
6434 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6435 msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
6436
6437 #: src/prefs_common.c:1255
6438 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6439 msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
6440
6441 #: src/prefs_common.c:1256
6442 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6443 msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
6444
6445 #: src/prefs_common.c:1258
6446 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6447 msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
6448
6449 #: src/prefs_common.c:1260
6450 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6451 msgstr "日本語 (EUC-JP)"
6452
6453 #: src/prefs_common.c:1261
6454 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6455 msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
6456
6457 #: src/prefs_common.c:1263
6458 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6459 msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
6460
6461 #: src/prefs_common.c:1264
6462 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6463 msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
6464
6465 #: src/prefs_common.c:1266
6466 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6467 msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
6468
6469 #: src/prefs_common.c:1267
6470 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6471 msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
6472
6473 #: src/prefs_common.c:1269
6474 msgid "Korean (EUC-KR)"
6475 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
6476
6477 #: src/prefs_common.c:1270
6478 msgid "Thai (TIS-620)"
6479 msgstr "タイ (TIS-620)"
6480
6481 #: src/prefs_common.c:1271
6482 msgid "Thai (Windows-874)"
6483 msgstr "タイ (Windows-874)"
6484
6485 #: src/prefs_common.c:1284
6486 msgid "Transfer encoding"
6487 msgstr "伝送エンコーディング"
6488
6489 #: src/prefs_common.c:1293
6490 msgid ""
6491 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6492 "characters"
6493 msgstr ""
6494 "メッセージ本文に非ASCII文字を含む場合に使用するContent-Transfer-Encodingを指"
6495 "定"
6496
6497 #: src/prefs_common.c:1367
6498 msgid "Automatic account selection"
6499 msgstr "アカウント自動選択"
6500
6501 #: src/prefs_common.c:1375
6502 msgid "when replying"
6503 msgstr "返信時"
6504
6505 #: src/prefs_common.c:1377
6506 msgid "when forwarding"
6507 msgstr "転送時"
6508
6509 #: src/prefs_common.c:1379
6510 msgid "when re-editing"
6511 msgstr "再編集時"
6512
6513 #: src/prefs_common.c:1386
6514 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6515 msgstr "返信ボタンによりメーリングリストへ返信する"
6516
6517 #: src/prefs_common.c:1389
6518 msgid "Automatically launch the external editor"
6519 msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
6520
6521 #: src/prefs_common.c:1396 src/prefs_filtering_action.c:143
6522 msgid "Forward as attachment"
6523 msgstr "添付として転送"
6524
6525 #: src/prefs_common.c:1399
6526 msgid "Block cursor"
6527 msgstr "ブロックカーソル"
6528
6529 #: src/prefs_common.c:1402
6530 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6531 msgstr "転送時に元の'From'ヘッダを保持する"
6532
6533 #: src/prefs_common.c:1410
6534 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6535 msgstr "草稿フォルダに自動保存する間隔 "
6536
6537 #: src/prefs_common.c:1417 src/prefs_wrapping.c:117
6538 msgid "characters"
6539 msgstr "文字で改行"
6540
6541 #: src/prefs_common.c:1425
6542 msgid "Undo level"
6543 msgstr "アンドウレベル"
6544
6545 #: src/prefs_common.c:1493
6546 msgid "Reply will quote by default"
6547 msgstr "返信時にデフォルトで引用を行う"
6548
6549 #: src/prefs_common.c:1495
6550 msgid "Reply format"
6551 msgstr "返信用フォーマット"
6552
6553 #: src/prefs_common.c:1510 src/prefs_common.c:1549
6554 msgid "Quotation mark"
6555 msgstr "引用符"
6556
6557 #: src/prefs_common.c:1534
6558 msgid "Forward format"
6559 msgstr "転送用フォーマット"
6560
6561 #: src/prefs_common.c:1578
6562 msgid " Description of symbols "
6563 msgstr " 記号の説明 "
6564
6565 #: src/prefs_common.c:1586
6566 msgid "Quotation characters"
6567 msgstr "引用文字"
6568
6569 #: src/prefs_common.c:1601
6570 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6571 msgstr "引用符として扱う文字: "
6572
6573 #: src/prefs_common.c:1651
6574 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6575 msgstr "ヘッダの項目を翻訳する (例えば `From:', `Subject:' 等)"
6576
6577 #: src/prefs_common.c:1654
6578 msgid "Display unread number next to folder name"
6579 msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する"
6580
6581 #: src/prefs_common.c:1663
6582 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6583 msgstr "ニュースグループ名省略を行う文字数 "
6584
6585 #: src/prefs_common.c:1678
6586 msgid "letters"
6587 msgstr "文字"
6588
6589 #: src/prefs_common.c:1684
6590 msgid "Summary View"
6591 msgstr "サマリビュー"
6592
6593 #: src/prefs_common.c:1693
6594 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6595 msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する"
6596
6597 #: src/prefs_common.c:1696
6598 msgid "Display sender using address book"
6599 msgstr "アドレス帳を使用して宛先を表示"
6600
6601 #: src/prefs_common.c:1699
6602 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6603 msgstr "標準ヘッダに加えて件名によりスレッドを生成"
6604
6605 #: src/prefs_common.c:1707 src/prefs_common.c:2459 src/prefs_common.c:2497
6606 msgid "Date format"
6607 msgstr "日付の書式"
6608
6609 #: src/prefs_common.c:1729
6610 msgid " Set displayed items in summary... "
6611 msgstr " サマリの表示項目を設定... "
6612
6613 #: src/prefs_common.c:1785
6614 msgid ""
6615 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6616 "ASCII character (Japanese only)"
6617 msgstr ""
6618 "マルチバイト英数字を1バイト文字で表示する\n"
6619 "(日本語のみ)"
6620
6621 #: src/prefs_common.c:1791
6622 msgid "Display header pane above message view"
6623 msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
6624
6625 #: src/prefs_common.c:1798
6626 msgid "Display short headers on message view"
6627 msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する"
6628
6629 #: src/prefs_common.c:1820
6630 msgid "Line space"
6631 msgstr "行間を空ける"
6632
6633 #: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1874
6634 msgid "pixel(s)"
6635 msgstr "ピクセル"
6636
6637 #: src/prefs_common.c:1839
6638 msgid "Indent text"
6639 msgstr "テキストをインデント"
6640
6641 #: src/prefs_common.c:1841
6642 msgid "Scroll"
6643 msgstr "スクロール"
6644
6645 #: src/prefs_common.c:1848
6646 msgid "Half page"
6647 msgstr "半ページ単位"
6648
6649 #: src/prefs_common.c:1854
6650 msgid "Smooth scroll"
6651 msgstr "スムーズスクロール"
6652
6653 #: src/prefs_common.c:1860
6654 msgid "Step"
6655 msgstr "間隔"
6656
6657 #: src/prefs_common.c:1885
6658 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6659 msgstr "添付ファイルの(名前ではなく)説明を表示"
6660
6661 #: src/prefs_common.c:1928
6662 msgid "Automatically check signatures"
6663 msgstr "署名を自動的に検証する"
6664
6665 #: src/prefs_common.c:1931
6666 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
6667 msgstr "メモリ上に一時的にパスワードを保存"
6668
6669 #: src/prefs_common.c:1946
6670 msgid "Expire after"
6671 msgstr "有効期限 "
6672
6673 #: src/prefs_common.c:1957
6674 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6675 msgstr "'0'を指定するとセッション中パスワードを保存します"
6676
6677 #: src/prefs_common.c:1965
6678 msgid "minute(s) "
6679 msgstr "分 "
6680
6681 #: src/prefs_common.c:1982
6682 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6683 msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
6684
6685 #: src/prefs_common.c:1987
6686 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6687 msgstr "GnuPGが動作しない場合起動時に警告を表示する"
6688
6689 #: src/prefs_common.c:2042
6690 msgid "Always open messages in summary when selected"
6691 msgstr "選択時に常にサマリのメッセージを開く"
6692
6693 #: src/prefs_common.c:2046
6694 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6695 msgstr "フォルダに入ったときに最初の未読メッセージを開く"
6696
6697 #: src/prefs_common.c:2050
6698 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6699 msgstr "新規ウインドウにオープンされた時にのみ既読としてマーク"
6700
6701 #: src/prefs_common.c:2054
6702 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6703 msgstr "新着メールを受信した後受信箱に移動する"
6704
6705 #: src/prefs_common.c:2064
6706 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6707 msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
6708
6709 #: src/prefs_common.c:2066
6710 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6711 msgstr ""
6712 "これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります"
6713
6714 #: src/prefs_common.c:2079
6715 msgid "Show no-unread-message dialog"
6716 msgstr "未読メッセージがないというダイアログを表示"
6717
6718 #: src/prefs_common.c:2089
6719 msgid "Assume 'Yes'"
6720 msgstr "'はい'を前提する"
6721
6722 #: src/prefs_common.c:2091
6723 msgid "Assume 'No'"
6724 msgstr "'いいえ'を前提する"
6725
6726 #: src/prefs_common.c:2100
6727 msgid " Set key bindings... "
6728 msgstr " キー割り付けを設定... "
6729
6730 #: src/prefs_common.c:2166
6731 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6732 msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
6733
6734 #: src/prefs_common.c:2169
6735 msgid "Log Size"
6736 msgstr "ログの大きさ"
6737
6738 #: src/prefs_common.c:2176
6739 msgid "Clip the log size"
6740 msgstr "ログの大きさに上限を設定する"
6741
6742 #: src/prefs_common.c:2181
6743 msgid "Log window length"
6744 msgstr "ログウインドウの長さ"
6745
6746 #: src/prefs_common.c:2194
6747 msgid "0 to stop logging in the log window"
6748 msgstr "ログウインドウでのログ記録を停止する場合は0"
6749
6750 #: src/prefs_common.c:2203
6751 msgid "Security"
6752 msgstr "セキュリティ"
6753
6754 #: src/prefs_common.c:2210
6755 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6756 msgstr "SSL証明書を受け入れる前に尋ねる"
6757
6758 #: src/prefs_common.c:2218
6759 msgid "On exit"
6760 msgstr "終了時"
6761
6762 #: src/prefs_common.c:2226
6763 msgid "Confirm on exit"
6764 msgstr "終了時に確認する"
6765
6766 #: src/prefs_common.c:2233
6767 msgid "Empty trash on exit"
6768 msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
6769
6770 #: src/prefs_common.c:2235
6771 msgid "Ask before emptying"
6772 msgstr "空にする前に尋ねる"
6773
6774 #: src/prefs_common.c:2239
6775 msgid "Warn if there are queued messages"
6776 msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
6777
6778 #: src/prefs_common.c:2245
6779 msgid "Socket I/O timeout:"
6780 msgstr "ソケット入出力有効時間:"
6781
6782 #: src/prefs_common.c:2258
6783 msgid "seconds"
6784 msgstr "秒"
6785
6786 #: src/prefs_common.c:2435
6787 msgid "the full abbreviated weekday name"
6788 msgstr "曜日を省略表示"
6789
6790 #: src/prefs_common.c:2436
6791 msgid "the full weekday name"
6792 msgstr "曜日を詳細表示"
6793
6794 #: src/prefs_common.c:2437
6795 msgid "the abbreviated month name"
6796 msgstr "月を省略表示"
6797
6798 #: src/prefs_common.c:2438
6799 msgid "the full month name"
6800 msgstr "月を詳細表示"
6801
6802 #: src/prefs_common.c:2439
6803 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6804 msgstr "現在のロケールに適した日付と時間"
6805
6806 #: src/prefs_common.c:2440
6807 msgid "the century number (year/100)"
6808 msgstr "世紀番号 (年/100)"
6809
6810 #: src/prefs_common.c:2441
6811 msgid "the day of the month as a decimal number"
6812 msgstr "10進数で月単位の日付を表示"
6813
6814 #: src/prefs_common.c:2442
6815 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6816 msgstr "24時間単位の10進数で時間を表示"
6817
6818 #: src/prefs_common.c:2443
6819 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6820 msgstr "12時間単位の10進数で時間を表示"
6821
6822 #: src/prefs_common.c:2444
6823 msgid "the day of the year as a decimal number"
6824 msgstr "年単位の日付を10進数で表示"
6825
6826 #: src/prefs_common.c:2445
6827 msgid "the month as a decimal number"
6828 msgstr "月を10進数で表示"
6829
6830 #: src/prefs_common.c:2446
6831 msgid "the minute as a decimal number"
6832 msgstr "分を10進数で表示"
6833
6834 #: src/prefs_common.c:2447
6835 msgid "either AM or PM"
6836 msgstr "AMまたはPM"
6837
6838 #: src/prefs_common.c:2448
6839 msgid "the second as a decimal number"
6840 msgstr "秒を10進数で表示"
6841
6842 #: src/prefs_common.c:2449
6843 msgid "the day of the week as a decimal number"
6844 msgstr "曜日を10進数で表示"
6845
6846 #: src/prefs_common.c:2450
6847 msgid "the preferred date for the current locale"
6848 msgstr "現在のロケールに適した日付"
6849
6850 #: src/prefs_common.c:2451
6851 msgid "the last two digits of a year"
6852 msgstr "年の下二桁"
6853
6854 #: src/prefs_common.c:2452
6855 msgid "the year as a decimal number"
6856 msgstr "10進数で年を表示"
6857
6858 #: src/prefs_common.c:2453
6859 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6860 msgstr "タイムゾーンまたは名前または短縮形"
6861
6862 #: src/prefs_common.c:2474
6863 msgid "Specifier"
6864 msgstr "選択"
6865
6866 #: src/prefs_common.c:2514
6867 msgid "Example"
6868 msgstr "例"
6869
6870 #: src/prefs_common.c:2584
6871 msgid "Key bindings"
6872 msgstr "キーバインディング"
6873
6874 #: src/prefs_common.c:2598
6875 msgid "Select preset:"
6876 msgstr "プリセットを選択:"
6877
6878 #: src/prefs_common.c:2611 src/prefs_common.c:2896
6879 msgid "Old Sylpheed"
6880 msgstr "以前のSylpheed"
6881
6882 #: src/prefs_common.c:2619
6883 msgid ""
6884 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6885 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6886 msgstr ""
6887 "項目をマウスポインタで指した時に何らかのキーを押すことで\n"
6888 "各メニューのショートカットを修正することもできます。"
6889
6890 #: src/prefs_customheader.c:163
6891 msgid "Custom header configuration"
6892 msgstr "カスタムヘッダ設定"
6893
6894 #: src/prefs_customheader.c:261
6895 msgid "Current custom headers"
6896 msgstr "現在のカスタムヘッダ"
6897
6898 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6899 #: src/prefs_matcher.c:1186
6900 msgid "Header name is not set."
6901 msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
6902
6903 #: src/prefs_customheader.c:487
6904 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6905 msgstr "このヘッダ名はカスタムヘッダとすることができません。"
6906
6907 #: src/prefs_customheader.c:545
6908 msgid "Delete header"
6909 msgstr "ヘッダの削除"
6910
6911 #: src/prefs_customheader.c:546
6912 msgid "Do you really want to delete this header?"
6913 msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
6914
6915 #: src/prefs_display_header.c:201
6916 msgid "Displayed header configuration"
6917 msgstr "ヘッダ設定を表示しました。"
6918
6919 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:436
6920 msgid "Header name"
6921 msgstr "ヘッダ名"
6922
6923 #: src/prefs_display_header.c:257
6924 msgid "Displayed Headers"
6925 msgstr "表示するヘッダ"
6926
6927 #: src/prefs_display_header.c:315
6928 msgid "Hidden headers"
6929 msgstr "表示しないヘッダ"
6930
6931 #: src/prefs_display_header.c:345
6932 msgid "Show all unspecified headers"
6933 msgstr "指定されていないヘッダを全て表示"
6934
6935 #: src/prefs_display_header.c:540
6936 msgid "This header is already in the list."
6937 msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
6938
6939 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6940 #, c-format
6941 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6942 msgstr "%s はファイル名 / URI で置き換えられます"
6943
6944 #: src/prefs_ext_prog.c:118
6945 msgid "Web browser"
6946 msgstr "Webブラウザ"
6947
6948 #: src/prefs_ext_prog.c:147
6949 msgid "Print command"
6950 msgstr "印刷コマンド"
6951
6952 #: src/prefs_ext_prog.c:163
6953 msgid "Text editor"
6954 msgstr "テキストエディター"
6955
6956 #: src/prefs_ext_prog.c:190
6957 msgid "Image viewer"
6958 msgstr "イメージビュアー"
6959
6960 #: src/prefs_ext_prog.c:208
6961 msgid "Audio player"
6962 msgstr "オーディオプレイヤー"
6963
6964 #: src/prefs_ext_prog.c:266
6965 msgid "External Programs"
6966 msgstr "外部プログラム"
6967
6968 #: src/prefs_filtering_action.c:133
6969 msgid "Move"
6970 msgstr "移動"
6971
6972 #: src/prefs_filtering_action.c:134
6973 msgid "Copy"
6974 msgstr "コピー"
6975
6976 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
6977 msgid "Mark"
6978 msgstr "マーク"
6979
6980 #: src/prefs_filtering_action.c:138
6981 msgid "Lock"
6982 msgstr "ロック"
6983
6984 #: src/prefs_filtering_action.c:139
6985 msgid "Unlock"
6986 msgstr "ロック解除"
6987
6988 #: src/prefs_filtering_action.c:140
6989 msgid "Mark as read"
6990 msgstr "既読としてマーク"
6991
6992 #: src/prefs_filtering_action.c:141
6993 msgid "Mark as unread"
6994 msgstr "未読としてマーク"
6995
6996 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
6997 msgid "Forward"
6998 msgstr "転送"
6999
7000 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7001 msgid "Redirect"
7002 msgstr "リダイレクト転送"
7003
7004 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
7005 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7006 msgid "Execute"
7007 msgstr "実行"
7008
7009 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
7010 msgid "Color"
7011 msgstr "色"
7012
7013 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7014 msgid "Change score"
7015 msgstr "スコアを変更"
7016
7017 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7018 msgid "Set score"
7019 msgstr "スコアを設定"
7020
7021 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7022 msgid "Hide"
7023 msgstr "隠す"
7024
7025 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7026 msgid "Stop filter"
7027 msgstr "ファイルを停止"
7028
7029 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7030 msgid "Filtering action configuration"
7031 msgstr "フィルタアクションの設定"
7032
7033 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
7034 msgid "Action"
7035 msgstr "アクション"
7036
7037 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7038 msgid "Destination"
7039 msgstr "宛先"
7040
7041 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7042 msgid "Recipient"
7043 msgstr "受取人"
7044
7045 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
7046 #: src/summaryview.c:459
7047 msgid "Score"
7048 msgstr "スコア"
7049
7050 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:469
7051 msgid "Info ..."
7052 msgstr "情報 ..."
7053
7054 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
7055 #: src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
7056 msgid "  Replace  "
7057 msgstr "  置換  "
7058
7059 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7060 msgid "Current action list"
7061 msgstr "現在のアクション一覧"
7062
7063 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7064 msgid "Command line not set"
7065 msgstr "コマンドラインが指定されていません。"
7066
7067 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7068 msgid "Destination is not set."
7069 msgstr "宛先が指定されていません。"
7070
7071 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7072 msgid "Recipient is not set."
7073 msgstr "受取人が指定されていません。"
7074
7075 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7076 msgid "Score is not set"
7077 msgstr "スコアが指定されていません。"
7078
7079 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
7080 msgid "No action was defined."
7081 msgstr "アクションが定義されていませんでした。"
7082
7083 #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1728
7084 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7085 msgid "Date"
7086 msgstr "日付"
7087
7088 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1729
7089 #: src/quote_fmt.c:52
7090 msgid "Message-ID"
7091 msgstr "メッセージID"
7092
7093 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:146
7094 #: src/prefs_matcher.c:1730 src/quote_fmt.c:50
7095 msgid "Newsgroups"
7096 msgstr "ニュースグループ"
7097
7098 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146
7099 #: src/prefs_matcher.c:1731 src/quote_fmt.c:51
7100 msgid "References"
7101 msgstr "全般の設定"
7102
7103 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1732
7104 msgid "Filename - should not be modified"
7105 msgstr "ファイル名 - は修正できません"
7106
7107 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1733
7108 msgid "new line"
7109 msgstr "改行"
7110
7111 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1734
7112 msgid "escape character for quotes"
7113 msgstr "引用符用のエスケープ文字"
7114
7115 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1735
7116 msgid "quote character"
7117 msgstr "引用文字"
7118
7119 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
7120 msgid "Filtering/Processing configuration"
7121 msgstr "振り分け/処理設定"
7122
7123 #: src/prefs_filtering.c:223
7124 msgid "Condition"
7125 msgstr "条件"
7126
7127 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
7128 msgid "Define ..."
7129 msgstr "定義 ..."
7130
7131 #: src/prefs_filtering.c:312
7132 msgid "Current filtering/processing rules"
7133 msgstr "現在のフィルタ/処理ルール"
7134
7135 #: src/prefs_filtering.c:328
7136 msgid "Top"
7137 msgstr "先頭"
7138
7139 #: src/prefs_filtering.c:350
7140 msgid "Bottom"
7141 msgstr "末尾"
7142
7143 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
7144 msgid "Condition string is not valid."
7145 msgstr "条件文字列が正しくありません。"
7146
7147 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
7148 msgid "Action string is not valid."
7149 msgstr "アクション文字列が正しくありません。"
7150
7151 #: src/prefs_filtering.c:778
7152 msgid "Condition string is empty."
7153 msgstr "条件文字列が空です。"
7154
7155 #: src/prefs_filtering.c:784
7156 msgid "Action string is empty."
7157 msgstr "アクション文字列が空です。"
7158
7159 #: src/prefs_filtering.c:851
7160 msgid "Delete rule"
7161 msgstr "ルールの削除"
7162
7163 #: src/prefs_filtering.c:852
7164 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7165 msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?"
7166
7167 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1678
7168 msgid "Entry not saved"
7169 msgstr "エントリが保存されていません"
7170
7171 #: src/prefs_filtering.c:1000
7172 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7173 msgstr "エントリが保存されていません。それでも閉じますか?"
7174
7175 #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441
7176 msgid ""
7177 "Apply to\n"
7178 "subfolders"
7179 msgstr ""
7180 "サブフォルダに\n"
7181 "適用"
7182
7183 #: src/prefs_folder_item.c:173
7184 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7185 msgstr "件名の簡易正規表現検索: "
7186
7187 #: src/prefs_folder_item.c:193
7188 msgid "Folder chmod: "
7189 msgstr "フォルダの許可属性: "
7190
7191 #: src/prefs_folder_item.c:219
7192 msgid "Folder color: "
7193 msgstr "フォルダの色: "
7194
7195 #: src/prefs_folder_item.c:247
7196 msgid "Process at startup"
7197 msgstr "起動時に処理"
7198
7199 #: src/prefs_folder_item.c:261
7200 msgid "Scan for new mail"
7201 msgstr "新規メールをスキャン"
7202
7203 #: src/prefs_folder_item.c:449
7204 msgid "Request Return Receipt"
7205 msgstr "受信確認を要求"
7206
7207 #: src/prefs_folder_item.c:464
7208 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7209 msgstr ""
7210 "発信するメッセージのコピーを送信済みフォルダではなくこのフォルダーに保存"
7211
7212 #: src/prefs_folder_item.c:478
7213 msgid "Default To: "
7214 msgstr "デフォルトの宛先: "
7215
7216 #: src/prefs_folder_item.c:497
7217 msgid "Send replies to: "
7218 msgstr "指定先に返信: "
7219
7220 #: src/prefs_folder_item.c:517
7221 msgid "Default account: "
7222 msgstr "デフォルトのアカウント: "
7223
7224 #: src/prefs_folder_item.c:561
7225 msgid "Default dictionary: "
7226 msgstr "デフォルトの辞書: "
7227
7228 #: src/prefs_folder_item.c:755
7229 msgid "Pick color for folder"
7230 msgstr "フォルダの色を選択"
7231
7232 #: src/prefs_folder_item.c:768
7233 msgid "General"
7234 msgstr "一般"
7235
7236 #: src/prefs_folder_item.c:808
7237 #, c-format
7238 msgid "%s - Settings for folder"
7239 msgstr "フォルダ設定 - %s"
7240
7241 #: src/prefs_fonts.c:73
7242 msgid "Font selection"
7243 msgstr "フォントの選択"
7244
7245 #: src/prefs_fonts.c:153
7246 msgid "Folder List"
7247 msgstr "フォルダ一覧"
7248
7249 #: src/prefs_fonts.c:175
7250 msgid "Message List"
7251 msgstr "メッセージ一覧"
7252
7253 #: src/prefs_fonts.c:219
7254 msgid "Bold"
7255 msgstr "強調"
7256
7257 #: src/prefs_fonts.c:247
7258 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7259 msgstr "この変更を有効にするには再起動する必要があります"
7260
7261 #: src/prefs_fonts.c:291
7262 msgid "Fonts"
7263 msgstr "フォント"
7264
7265 #: src/prefs_gtk.c:777
7266 msgid "Preferences"
7267 msgstr "全般の設定"
7268
7269 #: src/prefs_matcher.c:144
7270 msgid "All messages"
7271 msgstr "全てのメッセージ"
7272
7273 #: src/prefs_matcher.c:145
7274 msgid "To or Cc"
7275 msgstr "ToまたはCc"
7276
7277 #: src/prefs_matcher.c:146
7278 msgid "In reply to"
7279 msgstr "返信先"
7280
7281 #: src/prefs_matcher.c:147
7282 msgid "Age greater than"
7283 msgstr "より大きい"
7284
7285 #: src/prefs_matcher.c:147
7286 msgid "Age lower than"
7287 msgstr "より小さい"
7288
7289 #: src/prefs_matcher.c:148
7290 msgid "Headers part"
7291 msgstr "ヘッダ部"
7292
7293 #: src/prefs_matcher.c:149
7294 msgid "Body part"
7295 msgstr "ボディー部"
7296
7297 #: src/prefs_matcher.c:149
7298 msgid "Whole message"
7299 msgstr "メッセージ全体"
7300
7301 #: src/prefs_matcher.c:150
7302 msgid "Unread flag"
7303 msgstr "未読フラグ"
7304
7305 #: src/prefs_matcher.c:150
7306 msgid "New flag"
7307 msgstr "新規フラグ"
7308
7309 #: src/prefs_matcher.c:151
7310 msgid "Marked flag"
7311 msgstr "マーク付加"
7312
7313 #: src/prefs_matcher.c:151
7314 msgid "Deleted flag"
7315 msgstr "削除済みフラグ"
7316
7317 #: src/prefs_matcher.c:152
7318 msgid "Replied flag"
7319 msgstr "返信済みフラグ"
7320
7321 #: src/prefs_matcher.c:152
7322 msgid "Forwarded flag"
7323 msgstr "転送済みフラグ"
7324
7325 #: src/prefs_matcher.c:153
7326 msgid "Locked flag"
7327 msgstr "ロックフラグ"
7328
7329 #: src/prefs_matcher.c:154
7330 msgid "Color label"
7331 msgstr "色ラベル"
7332
7333 #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
7334 msgid "Ignore thread"
7335 msgstr "スレッドを無視"
7336
7337 #: src/prefs_matcher.c:156
7338 msgid "Score greater than"
7339 msgstr "より大きいスコア"
7340
7341 #: src/prefs_matcher.c:156
7342 msgid "Score lower than"
7343 msgstr "より小さいスコア"
7344
7345 #: src/prefs_matcher.c:157
7346 msgid "Score equal to"
7347 msgstr "等しいスコア"
7348
7349 #: src/prefs_matcher.c:158
7350 msgid "Test"
7351 msgstr "テスト"
7352
7353 #: src/prefs_matcher.c:159
7354 msgid "Size greater than"
7355 msgstr "より大きいサイズ"
7356
7357 #: src/prefs_matcher.c:160
7358 msgid "Size smaller than"
7359 msgstr "より小さいサイズ"
7360
7361 #: src/prefs_matcher.c:161
7362 msgid "Size exactly"
7363 msgstr "等しいサイズ"
7364
7365 #: src/prefs_matcher.c:178
7366 msgid "or"
7367 msgstr "または"
7368
7369 #: src/prefs_matcher.c:178
7370 msgid "and"
7371 msgstr "かつ"
7372
7373 #: src/prefs_matcher.c:195
7374 msgid "contains"
7375 msgstr "含む"
7376
7377 #: src/prefs_matcher.c:195
7378 msgid "does not contain"
7379 msgstr "含まない"
7380
7381 #: src/prefs_matcher.c:212
7382 msgid "yes"
7383 msgstr "はい"
7384
7385 #: src/prefs_matcher.c:212
7386 msgid "no"
7387 msgstr "いいえ"
7388
7389 #: src/prefs_matcher.c:379
7390 msgid "Condition configuration"
7391 msgstr "条件設定"
7392
7393 #: src/prefs_matcher.c:404
7394 msgid "Match type"
7395 msgstr "検索方法"
7396
7397 #: src/prefs_matcher.c:491
7398 msgid "Predicate"
7399 msgstr "述語"
7400
7401 #: src/prefs_matcher.c:542
7402 msgid "Use regexp"
7403 msgstr "正規表現を使用"
7404
7405 #: src/prefs_matcher.c:580
7406 msgid "Boolean Op"
7407 msgstr "論理演算"
7408
7409 #: src/prefs_matcher.c:619
7410 msgid "Current condition rules"
7411 msgstr "現在の条件"
7412
7413 #: src/prefs_matcher.c:1166
7414 msgid "Value is not set."
7415 msgstr "値が指定されていません。"
7416
7417 #: src/prefs_matcher.c:1679
7418 msgid ""
7419 "The entry was not saved\n"
7420 "Have you really finished?"
7421 msgstr ""
7422 "このエントリは保存されていません\n"
7423 "本当に終了しますか?"
7424
7425 #: src/prefs_matcher.c:1719
7426 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7427 msgstr "'テスト'によりメッセージまたはメッセージ要素をテストできます"
7428
7429 #: src/prefs_matcher.c:1720
7430 msgid "using an external program or script. The program will"
7431 msgstr "外部プログラムまたはスクリプトを使用する"
7432
7433 #: src/prefs_matcher.c:1721
7434 msgid "return either 0 or 1"
7435 msgstr "0または1を返す"
7436
7437 #: src/prefs_matcher.c:1722
7438 msgid "The following symbols can be used:"
7439 msgstr "以下の記号が使用可能です:"
7440
7441 #: src/prefs_matcher.c:1742
7442 msgid "Match Type: 'Test'"
7443 msgstr "検索方法: 'テスト'"
7444
7445 #: src/prefs_msg_colors.c:101
7446 msgid "Enable coloration of message"
7447 msgstr "メッセージの色を有効にする"
7448
7449 #: src/prefs_msg_colors.c:115
7450 msgid "Quoted Text - First Level"
7451 msgstr "引用文 - 1段階"
7452
7453 #: src/prefs_msg_colors.c:128
7454 msgid "Quoted Text - Second Level"
7455 msgstr "引用文 - 2段階"
7456
7457 #: src/prefs_msg_colors.c:141
7458 msgid "Quoted Text - Third Level"
7459 msgstr "引用文 - 3段階"
7460
7461 #: src/prefs_msg_colors.c:154
7462 msgid "URI link"
7463 msgstr "URI リンク"
7464
7465 #: src/prefs_msg_colors.c:166
7466 msgid "Target folder"
7467 msgstr "ターゲットフォルダ"
7468
7469 #: src/prefs_msg_colors.c:178
7470 msgid "Signatures"
7471 msgstr "署名"
7472
7473 #: src/prefs_msg_colors.c:182
7474 msgid "Recycle quote colors"
7475 msgstr "引用色を循環"
7476
7477 #: src/prefs_msg_colors.c:243
7478 msgid "Pick color for quotation level 1"
7479 msgstr "引用レベル1の色を選択"
7480
7481 #: src/prefs_msg_colors.c:246
7482 msgid "Pick color for quotation level 2"
7483 msgstr "引用レベル2の色を選択"
7484
7485 #: src/prefs_msg_colors.c:249
7486 msgid "Pick color for quotation level 3"
7487 msgstr "引用レベル3の色を選択"
7488
7489 #: src/prefs_msg_colors.c:252
7490 msgid "Pick color for URI"
7491 msgstr "URI の色を選択"
7492
7493 #: src/prefs_msg_colors.c:255
7494 msgid "Pick color for target folder"
7495 msgstr "ターゲットフォルダ用の色を選択"
7496
7497 #: src/prefs_msg_colors.c:258
7498 msgid "Pick color for signatures"
7499 msgstr "署名用の色を選択"
7500
7501 #: src/prefs_msg_colors.c:384
7502 msgid "Colors"
7503 msgstr "色"
7504
7505 #: src/prefs_spelling.c:95
7506 msgid "Select dictionaries location"
7507 msgstr "ディレクトリの場所を選択"
7508
7509 #: src/prefs_spelling.c:124
7510 msgid "Pick color for misspelled word"
7511 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択"
7512
7513 #: src/prefs_spelling.c:165
7514 msgid "Enable spell checker"
7515 msgstr "スペルチェッカ有効"
7516
7517 #: src/prefs_spelling.c:180
7518 msgid "Enable alternate dictionary"
7519 msgstr "他の辞書を有効にする"
7520
7521 #: src/prefs_spelling.c:186
7522 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7523 msgstr "直近に使用された辞書により高速に移る"
7524
7525 #: src/prefs_spelling.c:188
7526 msgid "Dictionaries path:"
7527 msgstr "辞書のパス:"
7528
7529 #: src/prefs_spelling.c:202
7530 msgid "Default dictionary:"
7531 msgstr "標準の辞書:"
7532
7533 #: src/prefs_spelling.c:219
7534 msgid "Default suggestion mode:"
7535 msgstr "標準の修正候補モード:"
7536
7537 #: src/prefs_spelling.c:236
7538 msgid "Misspelled word color:"
7539 msgstr "スペル間違いの単語の色:"
7540
7541 #: src/prefs_spelling.c:362
7542 msgid "Spell Checker"
7543 msgstr "スペルチェッカ"
7544
7545 #: src/prefs_summary_column.c:69
7546 msgid "Attachment"
7547 msgstr "添付"
7548
7549 #: src/prefs_summary_column.c:74
7550 msgid "Number"
7551 msgstr "番号"
7552
7553 #: src/prefs_summary_column.c:178
7554 msgid "Displayed items configuration"
7555 msgstr "表示項目の設定"
7556
7557 #: src/prefs_summary_column.c:195
7558 msgid ""
7559 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7560 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7561 msgstr ""
7562 "サマリビューに表示する項目を選択して下さい。上/下ボタンまたは\n"
7563 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
7564
7565 #: src/prefs_summary_column.c:222
7566 msgid "Available items"
7567 msgstr "利用可能な項目"
7568
7569 #: src/prefs_summary_column.c:240
7570 msgid "  ->  "
7571 msgstr "  ->  "
7572
7573 #: src/prefs_summary_column.c:244
7574 msgid "  <-  "
7575 msgstr "  <-  "
7576
7577 #: src/prefs_summary_column.c:265
7578 msgid "Displayed items"
7579 msgstr "表示する項目"
7580
7581 #: src/prefs_summary_column.c:306
7582 msgid " Use default "
7583 msgstr "デフォルト設定を使用 "
7584
7585 #: src/prefs_template.c:158
7586 msgid "Template name"
7587 msgstr "テンプレート名"
7588
7589 #: src/prefs_template.c:235
7590 msgid " Symbols "
7591 msgstr " 記号 "
7592
7593 #: src/prefs_template.c:249
7594 msgid "Current templates"
7595 msgstr "現在のテンプレート"
7596
7597 #: src/prefs_template.c:269
7598 msgid "Template configuration"
7599 msgstr "テンプレート設定"
7600
7601 #: src/prefs_template.c:380
7602 msgid "Template"
7603 msgstr "テンプレート"
7604
7605 #: src/prefs_template.c:453
7606 msgid "Template format error."
7607 msgstr "テンプレート形式エラー。"
7608
7609 #: src/prefs_template.c:542
7610 msgid "Delete template"
7611 msgstr "テンプレートを削除する"
7612
7613 #: src/prefs_template.c:543
7614 msgid "Do you really want to delete this template?"
7615 msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?"
7616
7617 #: src/prefs_themes.c:312 src/prefs_themes.c:649
7618 msgid "Default internal theme"
7619 msgstr "デフォルトの内部テーマ"
7620
7621 #: src/prefs_themes.c:330
7622 msgid "Themes"
7623 msgstr "テーマ"
7624
7625 #: src/prefs_themes.c:414
7626 msgid "Only root can remove system themes"
7627 msgstr "システムテーマを削除できるのはルートだけです"
7628
7629 #: src/prefs_themes.c:417
7630 #, c-format
7631 msgid "Remove system theme '%s'"
7632 msgstr "システムテーマ '%s' を削除する"
7633
7634 #: src/prefs_themes.c:421
7635 #, c-format
7636 msgid "Remove theme '%s'"
7637 msgstr "テーマ '%s'を削除する "
7638
7639 #: src/prefs_themes.c:425
7640 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7641 msgstr "本当にこのテーマを削除してもいいですか?"
7642
7643 #: src/prefs_themes.c:434
7644 #, c-format
7645 msgid ""
7646 "File %s failed\n"
7647 "while removing theme."
7648 msgstr ""
7649 "テーマを削除する際に\n"
7650 "ファイル %s の処理に失敗しました"
7651
7652 #: src/prefs_themes.c:438
7653 msgid "Removing theme directory failed."
7654 msgstr "テーマディレクトリの削除に失敗しました"
7655
7656 #: src/prefs_themes.c:441
7657 msgid "Theme removed succesfully"
7658 msgstr "テーマの削除に成功しました。"
7659
7660 #: src/prefs_themes.c:461
7661 msgid "Select theme folder"
7662 msgstr "テーマフォルダを選択"
7663
7664 #: src/prefs_themes.c:471
7665 #, c-format
7666 msgid "Install theme '%s'"
7667 msgstr "テーマ '%s' をインストール"
7668
7669 #: src/prefs_themes.c:474
7670 msgid ""
7671 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7672 "Install anyway?"
7673 msgstr ""
7674 "このフォルダはテーマフォルダではないようです。\n"
7675 "それでもインストールしますか?"
7676
7677 #: src/prefs_themes.c:481
7678 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7679 msgstr "システムの全てのユーザ用にテーマをインストールしますか?"
7680
7681 #: src/prefs_themes.c:502
7682 msgid ""
7683 "A theme with the same name is\n"
7684 "already installed in this location"
7685 msgstr ""
7686 "すでに同じ名前のテーマがこの場所に\n"
7687 "インストールされています"
7688
7689 #: src/prefs_themes.c:506
7690 msgid "Couldn't create destination directory"
7691 msgstr "出力ディレクトリを作成できません"
7692
7693 #: src/prefs_themes.c:519
7694 msgid "Theme installed succesfully"
7695 msgstr "テーマのインストールに成功しました。"
7696
7697 #: src/prefs_themes.c:526
7698 msgid "Failed installing theme"
7699 msgstr "テーマのインストールに失敗しました"
7700
7701 #: src/prefs_themes.c:529
7702 #, c-format
7703 msgid ""
7704 "File %s failed\n"
7705 "while installing theme."
7706 msgstr ""
7707 "テーマをインストールする際に\n"
7708 "ファイル %s の処理に失敗しました"
7709
7710 #: src/prefs_themes.c:612
7711 #, c-format
7712 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7713 msgstr "%d 個のテーマが利用可能です (ユーザ:%d個, システム:%d個, 内部:1個)"
7714
7715 #: src/prefs_themes.c:650
7716 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7717 msgstr "Sylpheed Clawsチーム"
7718
7719 #: src/prefs_themes.c:652
7720 #, c-format
7721 msgid "Internal theme has %d icons"
7722 msgstr "内部テーマには %d 個のアイコンがあります"
7723
7724 #: src/prefs_themes.c:658
7725 msgid "No info file available for this theme"
7726 msgstr "このテーマではinfoファイルが利用できません"
7727
7728 #: src/prefs_themes.c:676
7729 msgid "Error: can't get theme status"
7730 msgstr "エラー: テーマステータスを取得できません"
7731
7732 #: src/prefs_themes.c:700
7733 #, c-format
7734 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7735 msgstr "%d 個のファイル (%d 個のアイコン) サイズは (%s)"
7736
7737 #: src/prefs_themes.c:791
7738 msgid "Selector"
7739 msgstr "セレクタ"
7740
7741 #: src/prefs_themes.c:813
7742 msgid "Install new..."
7743 msgstr "新規インストール..."
7744
7745 #: src/prefs_themes.c:818
7746 msgid "Get more..."
7747 msgstr "別のテーマ..."
7748
7749 #: src/prefs_themes.c:850
7750 msgid "Information"
7751 msgstr "情報"
7752
7753 #: src/prefs_themes.c:866
7754 msgid "Author: "
7755 msgstr "作者: "
7756
7757 #: src/prefs_themes.c:874
7758 msgid "URL:"
7759 msgstr "URL:"
7760
7761 #: src/prefs_themes.c:902
7762 msgid "Status:"
7763 msgstr "状態:"
7764
7765 #: src/prefs_themes.c:916
7766 msgid "Preview"
7767 msgstr "プレビュー"
7768
7769 #: src/prefs_themes.c:959
7770 msgid "Actions"
7771 msgstr "アクション"
7772
7773 #: src/prefs_themes.c:971
7774 msgid "Use this"
7775 msgstr "このテーマを使用"
7776
7777 #: src/prefs_themes.c:976
7778 msgid "Remove"
7779 msgstr "削除"
7780
7781 #: src/prefs_toolbar.c:86
7782 msgid ""
7783 "Selected Action already set.\n"
7784 "Please choose another Action from List"
7785 msgstr ""
7786 "選択されたアクションは設定済みです。\n"
7787 "リストから他のアクションを選択して下さい"
7788
7789 #: src/prefs_toolbar.c:127
7790 msgid "Main toolbar configuration"
7791 msgstr "メインツールバー設定"
7792
7793 #: src/prefs_toolbar.c:128
7794 msgid "Compose toolbar configuration"
7795 msgstr "作成ツールバー設定"
7796
7797 #: src/prefs_toolbar.c:129
7798 msgid "Message view toolbar configuration"
7799 msgstr "メッセージ表示ツールバー設定"
7800
7801 #: src/prefs_toolbar.c:620
7802 msgid "Sylpheed Action"
7803 msgstr "Sylpheed アクション"
7804
7805 #: src/prefs_toolbar.c:629
7806 msgid "Toolbar text"
7807 msgstr "ツールバーのテキスト"
7808
7809 #: src/prefs_toolbar.c:682
7810 msgid "Available toolbar icons"
7811 msgstr "利用可能なツールバーアイコン"
7812
7813 #: src/prefs_toolbar.c:737
7814 msgid "Event executed on click"
7815 msgstr "クリック時に実行されるイベント"
7816
7817 #: src/prefs_toolbar.c:787
7818 msgid " Default "
7819 msgstr " デフォルト "
7820
7821 #: src/prefs_toolbar.c:794
7822 msgid "Displayed toolbar items"
7823 msgstr "表示するツールバー項目"
7824
7825 #: src/prefs_toolbar.c:807
7826 msgid "Icon"
7827 msgstr "アイコン"
7828
7829 #: src/prefs_toolbar.c:809
7830 msgid "Icon text"
7831 msgstr "アイコンテキスト"
7832
7833 #: src/prefs_toolbar.c:810
7834 msgid "Mapped event"
7835 msgstr "マップ済みのイベント"
7836
7837 #: src/prefs_toolbar.c:875 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:901
7838 msgid "Customize Toolbars"
7839 msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
7840
7841 #: src/prefs_toolbar.c:876
7842 msgid "Main Window"
7843 msgstr "メインウインドウ"
7844
7845 #: src/prefs_toolbar.c:889
7846 msgid "Message Window"
7847 msgstr "メッセージウインドウ"
7848
7849 #: src/prefs_toolbar.c:902
7850 msgid "Compose Window"
7851 msgstr "ウインドウを作成"
7852
7853 #: src/prefs_wrapping.c:76
7854 msgid "Wrap on input"
7855 msgstr "入力時に自動改行する"
7856
7857 #: src/prefs_wrapping.c:82
7858 msgid "Wrap before sending"
7859 msgstr "送信時に自動改行する"
7860
7861 #: src/prefs_wrapping.c:88
7862 msgid "Wrap quotation"
7863 msgstr "引用部を自動改行する"
7864
7865 #: src/prefs_wrapping.c:95
7866 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
7867 msgstr "スマート自動改行 (実験版)"
7868
7869 #: src/prefs_wrapping.c:107
7870 msgid "Wrap messages at"
7871 msgstr "自動改行幅 "
7872
7873 #: src/prefs_wrapping.c:170
7874 msgid "Message Wrapping"
7875 msgstr "メッセージの改行"
7876
7877 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7878 msgid "No information available"
7879 msgstr "情報が取得できません"
7880
7881 #: src/procmsg.c:1142
7882 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7883 msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを作成できませんでした。"
7884
7885 #: src/procmsg.c:1153
7886 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7887 msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを書き込む際にエラーが発生しました。"
7888
7889 #: src/quote_fmt.c:40
7890 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7891 msgstr "日付形式をカスタマイズ (strftimeのマニュアル参照)"
7892
7893 #: src/quote_fmt.c:43
7894 msgid "Full Name of Sender"
7895 msgstr "発信者のフルネーム"
7896
7897 #: src/quote_fmt.c:44
7898 msgid "First Name of Sender"
7899 msgstr "発信者のファーストネーム"
7900
7901 #: src/quote_fmt.c:45
7902 msgid "Last Name of Sender"
7903 msgstr "発信者のラストネーム"
7904
7905 #: src/quote_fmt.c:46
7906 msgid "Initials of Sender"
7907 msgstr "発信者のイニシャル"
7908
7909 #: src/quote_fmt.c:53
7910 msgid "Message body"
7911 msgstr "メッセージ本文"
7912
7913 #: src/quote_fmt.c:54
7914 msgid "Quoted message body"
7915 msgstr "引用されたメッセージ本文"
7916
7917 #: src/quote_fmt.c:55
7918 msgid "Message body without signature"
7919 msgstr "署名無しのメッセージ本文"
7920
7921 #: src/quote_fmt.c:56
7922 msgid "Quoted message body without signature"
7923 msgstr "署名無しの引用されたメッセージ本文"
7924
7925 #: src/quote_fmt.c:57
7926 msgid "Cursor position"
7927 msgstr "カーソル位置"
7928
7929 #: src/quote_fmt.c:59
7930 msgid ""
7931 "Insert expr if x is set\n"
7932 "x is one of the characters above after %"
7933 msgstr ""
7934 "xが指定されている場合に式を挿入\n"
7935 "xは %の後の文字のどれか"
7936
7937 #: src/quote_fmt.c:61
7938 msgid "Literal %"
7939 msgstr "リテラル %"
7940
7941 #: src/quote_fmt.c:62
7942 msgid "Literal backslash"
7943 msgstr "バックスラッシュリテラル"
7944
7945 #: src/quote_fmt.c:63
7946 msgid "Literal question mark"
7947 msgstr "引用符リテラル"
7948
7949 #: src/quote_fmt.c:64
7950 msgid "Literal pipe"
7951 msgstr "パイプリテラル"
7952
7953 #: src/quote_fmt.c:65
7954 msgid "Literal opening curly brace"
7955 msgstr "開き波括弧リテラル"
7956
7957 #: src/quote_fmt.c:66
7958 msgid "Literal closing curly brace"
7959 msgstr "閉じ波括弧リテラル"
7960
7961 #: src/quote_fmt.c:68
7962 msgid "Insert File"
7963 msgstr "ファイルを挿入"
7964
7965 #: src/quote_fmt.c:69
7966 msgid "Insert program output"
7967 msgstr "プログラム出力を挿入"
7968
7969 #: src/select-keys.c:103
7970 #, c-format
7971 msgid "Please select key for `%s'"
7972 msgstr "`%s' の鍵を選択してください"
7973
7974 #: src/select-keys.c:106
7975 #, c-format
7976 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
7977 msgstr "`%s' の情報を収集しています ... %c"
7978
7979 #: src/select-keys.c:273
7980 msgid "Select Keys"
7981 msgstr "鍵の選択"
7982
7983 #: src/select-keys.c:300
7984 msgid "Key ID"
7985 msgstr "鍵ID"
7986
7987 #: src/select-keys.c:303
7988 msgid "Val"
7989 msgstr "正当性"
7990
7991 #: src/select-keys.c:323
7992 msgid " List all keys "
7993 msgstr " 全てのキーのリスト "
7994
7995 #: src/select-keys.c:331
7996 msgid "Select"
7997 msgstr "選択"
7998
7999 #: src/select-keys.c:453
8000 msgid "Add key"
8001 msgstr "鍵の追加"
8002
8003 #: src/select-keys.c:454
8004 msgid "Enter another user or key ID:"
8005 msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
8006
8007 #: src/send_message.c:373
8008 msgid "Connecting"
8009 msgstr "接続中"
8010
8011 #: src/send_message.c:380
8012 msgid "Doing POP before SMTP..."
8013 msgstr "SMTPの前にPOPを実行中..."
8014
8015 #: src/send_message.c:383
8016 msgid "POP before SMTP"
8017 msgstr "SMTPの前にPOPを行う"
8018
8019 #: src/send_message.c:388
8020 #, c-format
8021 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8022 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
8023
8024 #: src/send_message.c:452
8025 msgid "Sending HELO..."
8026 msgstr "HELO を送信中..."
8027
8028 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463
8029 msgid "Authenticating"
8030 msgstr "認証実行中"
8031
8032 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459
8033 msgid "Sending message..."
8034 msgstr "メッセージを送信中..."
8035
8036 #: src/send_message.c:457
8037 msgid "Sending EHLO..."
8038 msgstr "HELO を送信中..."
8039
8040 #: src/send_message.c:466
8041 msgid "Sending MAIL FROM..."
8042 msgstr "MAIL FROM を送信中..."
8043
8044 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
8045 msgid "Sending"
8046 msgstr "送信中"
8047
8048 #: src/send_message.c:470
8049 msgid "Sending RCPT TO..."
8050 msgstr "RCPT TO を送信中..."
8051
8052 #: src/send_message.c:475
8053 msgid "Sending DATA..."
8054 msgstr "DATA を送信中..."
8055
8056 #: src/send_message.c:479
8057 msgid "Quitting..."
8058 msgstr "切断中..."
8059
8060 #: src/send_message.c:507
8061 #, c-format
8062 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8063 msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
8064
8065 #: src/send_message.c:535
8066 msgid "Sending message"
8067 msgstr "メッセージを送信中"
8068
8069 #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601
8070 msgid "Error occurred while sending the message."
8071 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
8072
8073 #: src/send_message.c:584
8074 #, c-format
8075 msgid ""
8076 "Error occurred while sending the message:\n"
8077 "%s"
8078 msgstr ""
8079 "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
8080 "%s"
8081
8082 #: src/setup.c:45
8083 msgid "Mailbox setting"
8084 msgstr "メールボックスの設定"
8085
8086 #: src/setup.c:46
8087 msgid ""
8088 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8089 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8090 "if you have the one.\n"
8091 "If you're not sure, just select OK."
8092 msgstr ""
8093 "最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n"
8094 "MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n"
8095 "それを使用することが出来ます。\n"
8096 "よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。"
8097
8098 #: src/sourcewindow.c:66
8099 msgid "Source of the message"
8100 msgstr "メッセージのソース"
8101
8102 #: src/sourcewindow.c:133
8103 #, c-format
8104 msgid "%s - Source"
8105 msgstr "%s - ソース"
8106
8107 #: src/ssl_manager.c:82
8108 msgid "Saved SSL Certificates"
8109 msgstr "保存済みのSSL証明書"
8110
8111 #: src/ssl_manager.c:95
8112 msgid "View"
8113 msgstr "表示"
8114
8115 #: src/ssl_manager.c:269
8116 msgid "Delete certificate"
8117 msgstr "証明書を削除する"
8118
8119 #: src/ssl_manager.c:270
8120 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8121 msgstr "本当にこの証明書を削除してもいいですか?"
8122
8123 #: src/summary_search.c:101
8124 msgid "Search messages"
8125 msgstr "メッセージを検索"
8126
8127 #: src/summary_search.c:171
8128 msgid "Body:"
8129 msgstr "ボディー:"
8130
8131 #: src/summary_search.c:195
8132 msgid "Select all matched"
8133 msgstr "一括検索"
8134
8135 #: src/summary_search.c:203
8136 msgid "AND search"
8137 msgstr "AND検索"
8138
8139 #: src/summary_search.c:322
8140 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8141 msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
8142
8143 #: src/summary_search.c:324
8144 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8145 msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
8146
8147 #: src/summaryview.c:390
8148 msgid "/_Reply"
8149 msgstr "/返信(_R)"
8150
8151 #: src/summaryview.c:391
8152 msgid "/Repl_y to"
8153 msgstr "/返信(_y)"
8154
8155 #: src/summaryview.c:392
8156 msgid "/Repl_y to/_all"
8157 msgstr "/返信(_y)/全員に返信(_a)"
8158
8159 #: src/summaryview.c:393
8160 msgid "/Repl_y to/_sender"
8161 msgstr "/返信(_y)/差出人に返信(_s)"
8162
8163 #: src/summaryview.c:394
8164 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8165 msgstr "/返信(_y)/メーリングリストに返信(_l)"
8166
8167 #: src/summaryview.c:396
8168 msgid "/Follow-up and reply to"
8169 msgstr "/追記して返信"
8170
8171 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8172 msgid "/_Forward"
8173 msgstr "/転送(_F)"
8174
8175 #: src/summaryview.c:399 src/toolbar.c:1686
8176 msgid "/Redirect"
8177 msgstr "/転送"
8178
8179 #: src/summaryview.c:401
8180 msgid "/M_ove..."
8181 msgstr "/移動(_o)..."
8182
8183 #: src/summaryview.c:402
8184 msgid "/_Copy..."
8185 msgstr "/コピー(_C)..."
8186
8187 #: src/summaryview.c:404
8188 msgid "/Cancel a news message"
8189 msgstr "ニュースメッセージを取り消す"
8190
8191 #: src/summaryview.c:406
8192 msgid "/_Mark"
8193 msgstr "/マーク(_M)"
8194
8195 #: src/summaryview.c:407
8196 msgid "/_Mark/_Mark"
8197 msgstr "/マーク(_M)/マーク(_M)"
8198
8199 #: src/summaryview.c:408
8200 msgid "/_Mark/_Unmark"
8201 msgstr "/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
8202
8203 #: src/summaryview.c:409
8204 msgid "/_Mark/---"
8205 msgstr "/マーク(_M)/---"
8206
8207 #: src/summaryview.c:410
8208 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8209 msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
8210
8211 #: src/summaryview.c:411
8212 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8213 msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
8214
8215 #: src/summaryview.c:412
8216 msgid "/_Mark/Mark all read"
8217 msgstr "/マーク(_M)/全て既読にする"
8218
8219 #: src/summaryview.c:413
8220 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8221 msgstr "/マーク(_M)/スレッドを無視する"
8222
8223 #: src/summaryview.c:414
8224 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8225 msgstr "/マーク(_M)/スレッドの無視を解除する"
8226
8227 #: src/summaryview.c:415
8228 msgid "/_Mark/Lock"
8229 msgstr "/マーク(_M)/ロック"
8230
8231 #: src/summaryview.c:416
8232 msgid "/_Mark/Unlock"
8233 msgstr "/マーク(_M)/ロック解除"
8234
8235 #: src/summaryview.c:417
8236 msgid "/Color la_bel"
8237 msgstr "/色ラベル(_b)"
8238
8239 #: src/summaryview.c:420
8240 msgid "/Re-_edit"
8241 msgstr "/再編集(_e)"
8242
8243 #: src/summaryview.c:422
8244 msgid "/Add sender to address boo_k"
8245 msgstr "/差出人のアドレス帳に追加する(_k)"
8246
8247 #: src/summaryview.c:424
8248 msgid "/Create f_ilter rule"
8249 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)"
8250
8251 #: src/summaryview.c:425
8252 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8253 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/自動生成(_A)"
8254
8255 #: src/summaryview.c:427
8256 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8257 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/Fromから(_F)"
8258
8259 #: src/summaryview.c:429
8260 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8261 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/Toから(_T)"
8262
8263 #: src/summaryview.c:431
8264 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8265 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/件名から(_S)"
8266
8267 #: src/summaryview.c:433
8268 msgid "/Create processing rule"
8269 msgstr "/処理規則を作成"
8270
8271 #: src/summaryview.c:434
8272 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8273 msgstr "/処理規則を作成/自動生成(_A)"
8274
8275 #: src/summaryview.c:436
8276 msgid "/Create processing rule/by _From"
8277 msgstr "/処理規則を作成/Fromから(_F)"
8278
8279 #: src/summaryview.c:438
8280 msgid "/Create processing rule/by _To"
8281 msgstr "/処理規則を作成/Toから(_T)"
8282
8283 #: src/summaryview.c:440
8284 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8285 msgstr "/処理規則を作成/件名から(_S)"
8286
8287 #: src/summaryview.c:446
8288 msgid "/_View/_Source"
8289 msgstr "/表示(_V)/ソースを表示(_S)"
8290
8291 #: src/summaryview.c:447
8292 msgid "/_View/All _header"
8293 msgstr "/表示(_V)/ヘッダを表示(_h)"
8294
8295 #: src/summaryview.c:451
8296 msgid "M"
8297 msgstr "M"
8298
8299 #: src/summaryview.c:458
8300 msgid "No."
8301 msgstr "番号"
8302
8303 #: src/summaryview.c:460
8304 msgid "L"
8305 msgstr "L"
8306
8307 #: src/summaryview.c:502
8308 msgid "Toggle quick-search bar"
8309 msgstr "クイック検索バーをトグル"
8310
8311 #: src/summaryview.c:811
8312 msgid "Process mark"
8313 msgstr "マークの処理"
8314
8315 #: src/summaryview.c:812
8316 msgid "Some marks are left. Process it?"
8317 msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
8318
8319 #: src/summaryview.c:855
8320 #, c-format
8321 msgid "Scanning folder (%s)..."
8322 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
8323
8324 #: src/summaryview.c:1248 src/summaryview.c:1292
8325 msgid "No more unread messages"
8326 msgstr "未読メッセージなし"
8327
8328 #: src/summaryview.c:1249
8329 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8330 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
8331
8332 #: src/summaryview.c:1261 src/summaryview.c:1305
8333 msgid ""
8334 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8335 msgstr "内部エラー: prefs_common.next_unread_msg_dialogで予期しない値\n"
8336
8337 #: src/summaryview.c:1269
8338 msgid "No unread messages."
8339 msgstr "未読メッセージなし"
8340
8341 #: src/summaryview.c:1293
8342 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8343 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
8344
8345 #: src/summaryview.c:1335 src/summaryview.c:1359
8346 msgid "No more new messages"
8347 msgstr "新規メッセージなし"
8348
8349 #: src/summaryview.c:1336
8350 msgid "No new message found. Search from the end?"
8351 msgstr "新規メッセージがありません。末尾から検索しますか?"
8352
8353 #: src/summaryview.c:1345
8354 msgid "No new messages."
8355 msgstr "新規メッセージなし"
8356
8357 #: src/summaryview.c:1360
8358 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8359 msgstr "新規メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
8360
8361 #: src/summaryview.c:1362
8362 msgid "Search again"
8363 msgstr "再検索"
8364
8365 #: src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416
8366 msgid "No more marked messages"
8367 msgstr "マーク済みのメッセージがありません"
8368
8369 #: src/summaryview.c:1392
8370 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8371 msgstr "マーク済みメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
8372
8373 #: src/summaryview.c:1401 src/summaryview.c:1426
8374 msgid "No marked messages."
8375 msgstr "マーク済みメッセージがありません。"
8376
8377 #: src/summaryview.c:1417
8378 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8379 msgstr "マーク済みメッセージがありません。最初から検索しますか?"
8380
8381 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1466
8382 msgid "No more labeled messages"
8383 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
8384
8385 #: src/summaryview.c:1442
8386 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8387 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
8388
8389 #: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1476
8390 msgid "No labeled messages."
8391 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
8392
8393 #: src/summaryview.c:1467
8394 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8395 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。最初から検索しますか?"
8396
8397 #: src/summaryview.c:1680
8398 msgid "Attracting messages by subject..."
8399 msgstr "メッセージを件名で寄せています..."
8400
8401 #: src/summaryview.c:1827
8402 #, c-format
8403 msgid "%d deleted"
8404 msgstr "%d 通削除"
8405
8406 #: src/summaryview.c:1831
8407 #, c-format
8408 msgid "%s%d moved"
8409 msgstr "%s%d 通移動"
8410
8411 #: src/summaryview.c:1832 src/summaryview.c:1839
8412 msgid ", "
8413 msgstr ", "
8414
8415 #: src/summaryview.c:1837
8416 #, c-format
8417 msgid "%s%d copied"
8418 msgstr "%s%d 通コピー"
8419
8420 #: src/summaryview.c:1852
8421 msgid " item selected"
8422 msgstr " 通のメッセージを選択"
8423
8424 #: src/summaryview.c:1854
8425 msgid " items selected"
8426 msgstr " 通のメッセージを選択"
8427
8428 #: src/summaryview.c:1870
8429 #, c-format
8430 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8431 msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
8432
8433 #: src/summaryview.c:2044
8434 msgid "Sorting summary..."
8435 msgstr "サマリをソート中..."
8436
8437 #: src/summaryview.c:2114
8438 msgid "Setting summary from message data..."
8439 msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
8440
8441 #: src/summaryview.c:2244
8442 msgid "(No Date)"
8443 msgstr "(日付なし)"
8444
8445 #: src/summaryview.c:2874
8446 msgid "You're not the author of the article\n"
8447 msgstr "あなたはこの記事の作者ではありません\n"
8448
8449 #: src/summaryview.c:2962
8450 msgid "Delete message(s)"
8451 msgstr "メッセージを削除する"
8452
8453 #: src/summaryview.c:2963
8454 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8455 msgstr "本当にメッセージをごみ箱から削除してもいいですか?"
8456
8457 #: src/summaryview.c:3075
8458 msgid "Destination is same as current folder."
8459 msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
8460
8461 #: src/summaryview.c:3152
8462 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8463 msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
8464
8465 #: src/summaryview.c:3202
8466 msgid "Selecting all messages..."
8467 msgstr "全てのメッセージを選択中..."
8468
8469 #: src/summaryview.c:3260
8470 msgid "Append or Overwrite"
8471 msgstr "追記または上書き"
8472
8473 #: src/summaryview.c:3261
8474 msgid "Append or overwrite existing file?"
8475 msgstr "既存のファイルに追記または上書きしますか?"
8476
8477 #: src/summaryview.c:3262
8478 msgid "Append"
8479 msgstr "追記"
8480
8481 #: src/summaryview.c:3553
8482 msgid "Building threads..."
8483 msgstr "スレッドを構築中..."
8484
8485 #: src/summaryview.c:3651
8486 msgid "Unthreading..."
8487 msgstr "スレッドを解除中..."
8488
8489 #: src/summaryview.c:3784
8490 msgid "No filter rules defined."
8491 msgstr "フィルターの規則が定義されていません。"
8492
8493 #: src/summaryview.c:3793
8494 msgid "Filtering..."
8495 msgstr "振り分け中..."
8496
8497 #: src/summaryview.c:5118
8498 #, c-format
8499 msgid ""
8500 "Regular expression (regexp) error:\n"
8501 "%s"
8502 msgstr ""
8503 "正規表現(regexp)エラー:\n"
8504 "%s"
8505
8506 #: src/textview.c:566
8507 msgid "This message can't be displayed.\n"
8508 msgstr "このメッセージは表示できません。\n"
8509
8510 #: src/textview.c:583
8511 msgid "The following can be performed on this part by "
8512 msgstr "このパートの以下の部分は実行可能です。"
8513
8514 #: src/textview.c:584
8515 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8516 msgstr "この場合、アイコンまたはリストにある項目を右クリックします。:\n"
8517
8518 #: src/textview.c:586
8519 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8520 msgstr ""
8521 "    保存する場合は'名前を付けて保存...' (ショートカットキー:'y')を選択\n"
8522
8523 #: src/textview.c:587
8524 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8525 msgstr "    テキストとして表示する場合は 'テキストとして表示' を選択"
8526
8527 #: src/textview.c:588
8528 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8529 msgstr "(ショートカットキー: 't')\n"
8530
8531 #: src/textview.c:589
8532 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8533 msgstr "    外部プログラムでオープンする場合は '開く' "
8534
8535 #: src/textview.c:590
8536 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8537 msgstr "(ショートカットキー: 'l'), \n"
8538
8539 #: src/textview.c:591
8540 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8541 msgstr "     (もしくは、ダブルクリックまたはマウスの真中ボタンを"
8542
8543 #: src/textview.c:592
8544 msgid "mouse button),\n"
8545 msgstr "クリック),\n"
8546
8547 #: src/textview.c:593
8548 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8549 msgstr "    または '指定プログラムで開く...' (ショートカットキー: 'o')を選択\n"
8550
8551 #: src/textview.c:1951
8552 #, c-format
8553 msgid ""
8554 "The real URL (%s) is different from\n"
8555 "the apparent URL (%s).\n"
8556 "Open it anyway?"
8557 msgstr ""
8558 "実際のURL (%s) は見かけのURL (%s) とは\n"
8559 "異なっています。  \n"
8560 "それでもオープンしますか?"
8561
8562 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8563 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8564 msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
8565
8566 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8567 msgid "Receive Mail on current Account"
8568 msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
8569
8570 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8571 msgid "Send Queued Message(s)"
8572 msgstr "送信待機中のメッセージを送信する"
8573
8574 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8575 msgid "Compose Email"
8576 msgstr "メールを作成"
8577
8578 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8579 msgid "Compose News"
8580 msgstr "ニュースを作成"
8581
8582 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8583 msgid "Reply to Message"
8584 msgstr "メッセージに返信する"
8585
8586 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8587 msgid "Reply to Sender"
8588 msgstr "差出人に返信"
8589
8590 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8591 msgid "Reply to All"
8592 msgstr "全員に返信"
8593
8594 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8595 msgid "Reply to Mailing-list"
8596 msgstr "メーリングリストに返信"
8597
8598 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8599 msgid "Forward Message"
8600 msgstr "メッセージを転送する"
8601
8602 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8603 msgid "Delete Message"
8604 msgstr "メッセージを削除する"
8605
8606 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8607 msgid "Goto Next Message"
8608 msgstr "次のメッセージ"
8609
8610 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8611 msgid "Send Message"
8612 msgstr "メッセージを送信"
8613
8614 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8615 msgid "Put into queue folder and send later"
8616 msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
8617
8618 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8619 msgid "Save to draft folder"
8620 msgstr "草稿フォルダに保存"
8621
8622 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8623 msgid "Insert file"
8624 msgstr "ファイルを挿入"
8625
8626 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8627 msgid "Attach file"
8628 msgstr "ファイルを添付"
8629
8630 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8631 msgid "Insert signature"
8632 msgstr "署名を挿入"
8633
8634 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8635 msgid "Edit with external editor"
8636 msgstr "外部エディタで編集"
8637
8638 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8639 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8640 msgstr "現在のパラグラフの長い行を折り返す"
8641
8642 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8643 msgid "Wrap all long lines"
8644 msgstr "長い行を折り返す"
8645
8646 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8647 msgid "Check spelling"
8648 msgstr "スペルチェック"
8649
8650 #: src/toolbar.c:184
8651 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8652 msgstr "Sylpheedアクション機能"
8653
8654 #: src/toolbar.c:204
8655 msgid "/Reply with _quote"
8656 msgstr "/引用付きで返信(_q)"
8657
8658 #: src/toolbar.c:205
8659 msgid "/_Reply without quote"
8660 msgstr "引用無しで返信(_R)"
8661
8662 #: src/toolbar.c:209
8663 msgid "/Reply to all with _quote"
8664 msgstr "/引用付きで全員に返信(_q)"
8665
8666 #: src/toolbar.c:210
8667 msgid "/_Reply to all without quote"
8668 msgstr "/引用無しで全員に返信(_R)"
8669
8670 #: src/toolbar.c:214
8671 msgid "/Reply to list with _quote"
8672 msgstr "/引用付きでリストに返信(_q)"
8673
8674 #: src/toolbar.c:215
8675 msgid "/_Reply to list without quote"
8676 msgstr "/引用無しでリストに返信(_R)"
8677
8678 #: src/toolbar.c:219
8679 msgid "/Reply to sender with _quote"
8680 msgstr "/引用付きで差出人に返信(_q)"
8681
8682 #: src/toolbar.c:220
8683 msgid "/_Reply to sender without quote"
8684 msgstr "/引用無しで差出人に返信(_R)"
8685
8686 #: src/toolbar.c:225
8687 msgid "/For_ward as attachment"
8688 msgstr "/添付として転送(_w)"
8689
8690 #: src/toolbar.c:226
8691 msgid "/Redirec_t"
8692 msgstr "/リダイレクト転送(_t)"
8693
8694 #: src/toolbar.c:372
8695 msgid "Get"
8696 msgstr "受信"
8697
8698 #: src/toolbar.c:373
8699 msgid "Get All"
8700 msgstr "全受信"
8701
8702 #: src/toolbar.c:376
8703 msgid "Email"
8704 msgstr "作成"
8705
8706 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8707 msgid "Reply"
8708 msgstr "返信"
8709
8710 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8711 msgid "All"
8712 msgstr "全て"
8713
8714 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8715 msgid "Sender"
8716 msgstr "返信"
8717
8718 #: src/toolbar.c:423
8719 msgid "Send later"
8720 msgstr "後で送信"
8721
8722 #: src/toolbar.c:424
8723 msgid "Draft"
8724 msgstr "草稿"
8725
8726 #: src/toolbar.c:427
8727 msgid "Attach"
8728 msgstr "添付"
8729
8730 #: src/toolbar.c:430
8731 msgid "Editor"
8732 msgstr "エディタ"
8733
8734 #: src/toolbar.c:431
8735 msgid "Wrap paragraph"
8736 msgstr "パラグラフを折り返す"
8737
8738 #: src/toolbar.c:432
8739 msgid "Wrap all"
8740 msgstr "全て折り返す"
8741
8742 #: src/toolbar.c:1352
8743 msgid "News"
8744 msgstr "ニュース"
8745
8746 #~ msgid "/_Message/Save to _draft folder"
8747 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/草稿フォルダに保存(_D)"
8748
8749 #~ msgid "/_Message/Save and _keep editing"
8750 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/保存後に編集を続ける(_k)"