1 # Japanese translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>, 1999,2000,2001.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-08-24 00:04+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-08-24 00:12+0900\n"
11 "Last-Translator: Rui Hirokawa <rui_hirokawa@ybb.ne.jp>\n"
12 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
23 "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
31 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
32 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
34 "新規メッセージはこの順番でチェックされます。`全て取得'によるメッセージ\n"
35 "取得を有効にするには、`G'カラムのボックスをチェックして下さい。"
37 #: src/account.c:599 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:643
38 #: src/compose.c:4784 src/compose.c:4954 src/editaddress.c:774
39 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
40 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
41 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198
42 #: src/select-keys.c:301
46 #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:926
50 #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105
54 #: src/account.c:630 src/addressbook.c:785 src/editaddress.c:722
55 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
56 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
57 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
58 #: src/prefs_matcher.c:559 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
66 #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241
74 #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
75 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
76 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:641
77 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
81 #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
82 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
83 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:635
84 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
89 msgid " Set as default account "
92 #: src/account.c:680 src/action.c:1212 src/addressbook.c:1019
93 #: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3172 src/addressbook.c:3211
94 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
95 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:223 src/inc.c:713
96 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
101 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
102 msgstr "リモートフォルダを油宇するアカウントのコピーは作成できません"
107 msgstr "%s のコピーを作成しました。"
110 msgid "Delete account"
114 msgid "Do you really want to delete this account?"
115 msgstr "本当にこのアカウントを削除してもいいですか?"
117 #: src/account.c:906 src/addressbook.c:1042 src/addressbook.c:2305
118 #: src/addressbook.c:2333 src/compose.c:2298 src/compose.c:3129
119 #: src/compose.c:3633 src/compose.c:6078 src/compose.c:6397
120 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
121 #: src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300 src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182
122 #: src/inc.c:287 src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1569 src/message_search.c:197
123 #: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242
124 #: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
125 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
126 #: src/prefs_matcher.c:1680 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:426
127 #: src/prefs_themes.c:475 src/prefs_themes.c:482 src/ssl_manager.c:271
128 #: src/summary_search.c:327 src/summaryview.c:813 src/summaryview.c:1251
129 #: src/summaryview.c:1295 src/summaryview.c:1338 src/summaryview.c:1362
130 #: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444
131 #: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1955
132 #: src/toolbar.c:1868
136 #: src/account.c:906 src/compose.c:3633 src/compose.c:6078 src/imap_gtk.c:253
137 #: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204
138 #: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271
144 msgid "Could not get message file %d"
145 msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。"
148 msgid "Could not get message part."
149 msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
152 msgid "Can't get part of multipart message"
153 msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません。"
158 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
159 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
161 "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
162 "選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
167 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
170 "コマンドを開始できませんでした。パイプが作成できませんでした。\n"
176 "Could not fork to execute the following command:\n"
180 "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
186 msgid "--- Running: %s\n"
187 msgstr "--- 実行中: %s\n"
191 msgid "--- Ended: %s\n"
192 msgstr "--- 終了: %s\n"
195 msgid "Action's input/output"
203 msgid "Completed %v/%u"
213 "Enter the argument for the following action:\n"
214 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
217 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
218 "(`%%h' は引数で置換されます)\n"
222 msgid "Action's hidden user argument"
223 msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
228 "Enter the argument for the following action:\n"
229 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
232 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
233 "(`%%u' は引数で置換されます)\n"
237 msgid "Action's user argument"
240 #: src/addressadd.c:162
241 msgid "Add to address book"
244 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:434
248 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:645 src/editaddress.c:628
249 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
253 #: src/addressadd.c:226
254 msgid "Select Address Book Folder"
255 msgstr "アドレス帳フォルダの選択"
257 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:203
258 #: src/alertpanel.c:339 src/compose.c:5900 src/editaddress.c:513
259 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
260 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
261 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
262 #: src/gtk/about.c:232 src/gtk/description_window.c:120
263 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202
264 #: src/gtk/prefswindow.c:316 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
265 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:723
266 #: src/mainwindow.c:2345 src/messageview.c:955 src/mimeview.c:1019
267 #: src/passphrase.c:130 src/plugins/trayicon/trayicon.c:307
268 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2528 src/prefs_common.c:2627
269 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
270 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
271 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:313
272 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
276 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2321 src/addrgather.c:507
277 #: src/compose.c:5901 src/compose.c:6601 src/compose.c:6639
278 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
279 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
280 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
281 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
282 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203
283 #: src/gtk/prefswindow.c:317 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
284 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
285 #: src/main.c:723 src/mainwindow.c:2345 src/messageview.c:955
286 #: src/mimeview.c:1020 src/passphrase.c:134
287 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:307 src/prefs_actions.c:162
288 #: src/prefs_common.c:2529 src/prefs_common.c:2628
289 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
290 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
291 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:314
292 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:426 src/prefs_themes.c:475
293 #: src/prefs_themes.c:482 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:813
294 #: src/summaryview.c:3262
298 #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:435
299 #: src/messageview.c:151
303 #: src/addressbook.c:370
304 msgid "/_File/New _Book"
305 msgstr "/ファイル(_F)/新規 アドレス帳(_B)"
307 #: src/addressbook.c:371
308 msgid "/_File/New _vCard"
309 msgstr "/ファイル(_F)/新規 _vCard"
311 #: src/addressbook.c:373
312 msgid "/_File/New _JPilot"
313 msgstr "/ファイル(_F)/新規 _JPilot"
315 #: src/addressbook.c:376
316 msgid "/_File/New _Server"
317 msgstr "/ファイル(_F)/新規 サーバー(_S)"
319 #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:381 src/compose.c:525
320 #: src/compose.c:529 src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:445
321 #: src/mainwindow.c:447 src/messageview.c:154
323 msgstr "/ファイル(_F)/---"
325 #: src/addressbook.c:379
327 msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)"
329 #: src/addressbook.c:380
330 msgid "/_File/_Delete"
331 msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)"
333 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:523
335 msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)"
337 #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:530 src/messageview.c:155
338 msgid "/_File/_Close"
339 msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)"
341 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
342 #: src/compose.c:532 src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:157
346 #: src/addressbook.c:385
348 msgstr "/編集(_E)/カット(_u)"
350 #: src/addressbook.c:386 src/compose.c:537 src/mainwindow.c:452
351 #: src/messageview.c:158
353 msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)"
355 #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:538
356 msgid "/_Edit/_Paste"
357 msgstr "/編集(_E)/ペースト(_E)"
359 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:535 src/compose.c:618 src/compose.c:624
360 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:160
364 #: src/addressbook.c:389
365 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
366 msgstr "/編集(_E)/アドレスをペースト(_s)"
368 #: src/addressbook.c:390
372 #: src/addressbook.c:391
373 msgid "/_Address/New _Address"
374 msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)"
376 #: src/addressbook.c:392
377 msgid "/_Address/New _Group"
378 msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)"
380 #: src/addressbook.c:393
381 msgid "/_Address/New _Folder"
382 msgstr "/アドレス(_A)/新規フォルダ(_F)"
384 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:397
385 msgid "/_Address/---"
386 msgstr "/アドレス(_A)/---"
388 #: src/addressbook.c:395
389 msgid "/_Address/_Edit"
390 msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)"
392 #: src/addressbook.c:396
393 msgid "/_Address/_Delete"
394 msgstr "/_アドレス(_A)/削除(_D)"
396 #: src/addressbook.c:398
397 msgid "/_Address/_Mail To"
398 msgstr "/アドレス(_A)/宛先(_M)"
400 #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:403 src/mainwindow.c:673
401 #: src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:707
402 #: src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275
403 #: src/messageview.c:296
405 msgstr "/ツール(_T)/---"
407 #: src/addressbook.c:400
408 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
409 msgstr "/ツール(_T)/_LDIFファイルをインポート..."
411 #: src/addressbook.c:401
412 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
413 msgstr "/ツール(_T)/M_uttファイルをインポート..."
415 #: src/addressbook.c:402
416 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
417 msgstr "/ツール(_T)/_Pineファイルをインポート..."
419 #: src/addressbook.c:404
420 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
421 msgstr "/ツール(_T)/_HTMLをエクスポート..."
423 #: src/addressbook.c:405
424 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
425 msgstr "/ツール(_T)/LDI_Fをエクスポート..."
427 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:693 src/mainwindow.c:740
428 #: src/messageview.c:299
432 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:694 src/mainwindow.c:750
433 #: src/messageview.c:300
434 msgid "/_Help/_About"
435 msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)"
437 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427 src/summaryview.c:403
441 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:428
442 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:436 src/compose.c:516
443 #: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63
444 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51
445 #: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
446 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:80 src/plugins/trayicon/trayicon.c:83
447 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
448 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
452 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:429
453 msgid "/New _Address"
456 #: src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:430
460 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:431
464 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:433
468 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:434
472 #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:435
476 #: src/addressbook.c:437
477 msgid "/Pa_ste Address"
478 msgstr "/アドレスをペースト(_s)"
480 #: src/addressbook.c:438
484 #: src/addressbook.c:440
485 msgid "/_Browse Entry"
486 msgstr "/エントリを見る(_B)"
488 #: src/addressbook.c:453 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
489 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:95 src/prefs_themes.c:627
490 #: src/prefs_themes.c:659 src/prefs_themes.c:660
494 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:479 src/importldif.c:125
498 #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:126
499 msgid "Bad arguments"
502 #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:127
503 msgid "File not specified"
504 msgstr "ファイルが指定されていません。"
506 #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:128
507 msgid "Error opening file"
510 #: src/addressbook.c:464 src/importldif.c:129
511 msgid "Error reading file"
514 #: src/addressbook.c:465 src/importldif.c:130
515 msgid "End of file encountered"
516 msgstr "ファイルの終端に達しました。"
518 #: src/addressbook.c:466 src/importldif.c:131
519 msgid "Error allocating memory"
522 #: src/addressbook.c:467 src/importldif.c:132
523 msgid "Bad file format"
526 #: src/addressbook.c:468 src/importldif.c:133
527 msgid "Error writing to file"
530 #: src/addressbook.c:469 src/importldif.c:134
531 msgid "Error opening directory"
534 #: src/addressbook.c:470 src/importldif.c:135
535 msgid "No path specified"
536 msgstr "パスが指定されていません。"
538 #: src/addressbook.c:480
539 msgid "Error connecting to LDAP server"
540 msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
542 #: src/addressbook.c:481
543 msgid "Error initializing LDAP"
546 #: src/addressbook.c:482
547 msgid "Error binding to LDAP server"
548 msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー"
550 #: src/addressbook.c:483
551 msgid "Error searching LDAP database"
552 msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
554 #: src/addressbook.c:484
555 msgid "Timeout performing LDAP operation"
556 msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
558 #: src/addressbook.c:485
559 msgid "Error in LDAP search criteria"
560 msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。"
562 #: src/addressbook.c:486
563 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
564 msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。"
566 #: src/addressbook.c:487
567 msgid "LDAP search terminated on request"
568 msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
570 #: src/addressbook.c:488
571 msgid "Error starting TLS connection"
572 msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました"
574 #: src/addressbook.c:644
575 msgid "E-Mail address"
578 #: src/addressbook.c:648 src/prefs_common.c:2157 src/toolbar.c:180
579 #: src/toolbar.c:1529
583 #: src/addressbook.c:750
587 #: src/addressbook.c:782 src/addressbook.c:2304 src/addressbook.c:2318
588 #: src/addressbook.c:2333 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
589 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
590 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
591 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
592 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
593 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
597 #: src/addressbook.c:788
601 #: src/addressbook.c:800 src/compose.c:1480 src/compose.c:3305
602 #: src/compose.c:4598 src/compose.c:5307 src/headerview.c:53
603 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
607 #: src/addressbook.c:804 src/compose.c:1464 src/compose.c:3304
608 #: src/prefs_template.c:175
612 #: src/addressbook.c:808 src/compose.c:1467 src/prefs_template.c:176
616 #: src/addressbook.c:1017 src/addressbook.c:1040
617 msgid "Delete address(es)"
620 #: src/addressbook.c:1018
621 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
622 msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。"
624 #: src/addressbook.c:1041
625 msgid "Really delete the address(es)?"
626 msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
628 #: src/addressbook.c:1042 src/addressbook.c:2305 src/addressbook.c:2333
629 #: src/compose.c:2298 src/compose.c:3129 src/compose.c:6397
630 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
631 #: src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
632 #: src/mainwindow.c:1569 src/message_search.c:197 src/news_gtk.c:297
633 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
634 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
635 #: src/prefs_matcher.c:1680 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:426
636 #: src/prefs_themes.c:475 src/prefs_themes.c:482 src/summary_search.c:327
637 #: src/summaryview.c:813 src/summaryview.c:1251 src/summaryview.c:1295
638 #: src/summaryview.c:1338 src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1394
639 #: src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444 src/summaryview.c:1469
640 #: src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1956 src/toolbar.c:1868
644 #: src/addressbook.c:1594 src/addressbook.c:1667
645 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
646 msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
648 #: src/addressbook.c:1605
649 msgid "Cannot paste into an address group."
650 msgstr "アドレスグループにペーストできません。"
652 #: src/addressbook.c:2301
654 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
655 msgstr "`%s'のクエリ結果とアドレスを削除しますか ?"
657 #: src/addressbook.c:2313
660 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
661 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
663 "フォルダと`%s'の全てのアドレスを削除しますか ? \n"
664 "フォルダのみを削除する場合、アドレスは親フォルダに移動されます。"
666 #: src/addressbook.c:2319
670 #: src/addressbook.c:2320
671 msgid "Folder and Addresses"
674 #: src/addressbook.c:2332
676 msgid "Really delete `%s' ?"
677 msgstr "本当に `%s' を削除しますか?"
679 #: src/addressbook.c:3117
680 msgid "New user, could not save index file."
681 msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
683 #: src/addressbook.c:3121
684 msgid "New user, could not save address book files."
685 msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
687 #: src/addressbook.c:3131
688 msgid "Old address book converted successfully."
689 msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
691 #: src/addressbook.c:3136
693 "Old address book converted,\n"
694 "could not save new address index file"
697 "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
699 #: src/addressbook.c:3149
701 "Could not convert address book,\n"
702 "but created empty new address book files."
704 "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
705 "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
707 #: src/addressbook.c:3155
709 "Could not convert address book,\n"
710 "could not create new address book files."
713 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
715 #: src/addressbook.c:3160
717 "Could not convert address book\n"
718 "and could not create new address book files."
721 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
723 #: src/addressbook.c:3167
724 msgid "Addressbook conversion error"
727 #: src/addressbook.c:3172
728 msgid "Addressbook conversion"
731 #: src/addressbook.c:3209
732 msgid "Addressbook Error"
735 #: src/addressbook.c:3210
736 msgid "Could not read address index"
737 msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
739 #: src/addressbook.c:3568
740 msgid "Busy searching..."
743 #: src/addressbook.c:3639
748 #: src/addressbook.c:3859 src/prefs_common.c:956
752 #: src/addressbook.c:3875 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
753 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
757 #: src/addressbook.c:3891
761 #: src/addressbook.c:3907
762 msgid "EMail Address"
765 #: src/addressbook.c:3923
769 #: src/addressbook.c:3939 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:313
770 #: src/prefs_account.c:2126
774 #: src/addressbook.c:3955
778 #: src/addressbook.c:3971 src/addressbook.c:3987
782 #: src/addressbook.c:4003
786 #: src/addressbook.c:4019
790 #: src/addrgather.c:156
791 msgid "Please specify name for address book."
792 msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。"
794 #: src/addrgather.c:176
795 msgid "Please select the mail headers to search."
796 msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。"
798 #: src/addrgather.c:183
799 msgid "Busy harvesting addresses..."
802 #: src/addrgather.c:221
803 msgid "Addresses gathered successfully."
804 msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
806 #: src/addrgather.c:285
807 msgid "No folder or message was selected."
808 msgstr "フォルダ/メッセージが選択されていません。"
810 #: src/addrgather.c:293
812 "Please select a folder to process from the folder\n"
813 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
816 "フォルダ一覧から処理するフォルダを選択して下さい。\n"
817 "もしくは、メッセージリストからフォルダとメッセージを\n"
820 #: src/addrgather.c:345
824 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
825 #: src/importldif.c:948
826 msgid "Address Book :"
829 #: src/addrgather.c:366
830 msgid "Folder Size :"
833 #: src/addrgather.c:381
834 msgid "Process these mail header fields"
835 msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理"
837 #: src/addrgather.c:399
838 msgid "Include sub-folders"
841 #: src/addrgather.c:422
845 #: src/addrgather.c:423
846 msgid "Address Count"
849 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:168 src/messageview.c:525
850 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:288 src/textview.c:1955
854 #: src/addrgather.c:528
855 msgid "Header Fields"
858 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
859 #: src/importldif.c:1067
863 #: src/addrgather.c:588
864 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
865 msgstr "メールアドレスを収集 - 選択したメッセージから"
867 #: src/addrgather.c:596
868 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
869 msgstr "メールアドレスを収集 - フォルダから"
871 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
872 msgid "Common address"
875 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
876 msgid "Personal address"
879 #: src/alertpanel.c:155 src/compose.c:6078
883 #: src/alertpanel.c:181 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:3633 src/inc.c:601
884 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:120
885 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
889 #: src/alertpanel.c:203
893 #: src/alertpanel.c:327
894 msgid "Show this message next time"
895 msgstr "次回もこのメッセージを表示"
897 #: src/browseldap.c:238
898 msgid "Browse Directory Entry"
899 msgstr "ディレクトリエントリを見る"
901 #: src/browseldap.c:258
902 msgid "Server Name :"
905 #: src/browseldap.c:268
906 msgid "Distinguished Name (dn) :"
909 #: src/browseldap.c:291
913 #: src/browseldap.c:293
914 msgid "Attribute Value"
917 #: src/common/nntp.c:68
919 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
920 msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n"
922 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
924 msgid "protocol error: %s\n"
925 msgstr "プロトコルエラー: %s\n"
927 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
928 msgid "protocol error\n"
931 #: src/common/nntp.c:293
932 msgid "Error occurred while posting\n"
933 msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n"
935 #: src/common/nntp.c:373
936 msgid "Error occurred while sending command\n"
937 msgstr "コマンドの送信中にエラーが発生しました \n"
939 #: src/common/plugin.c:103
940 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
941 msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
943 #: src/common/smtp.c:154
944 msgid "SMTP AUTH not available\n"
945 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
947 #: src/common/smtp.c:423 src/common/smtp.c:472
948 msgid "bad SMTP response\n"
949 msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
951 #: src/common/smtp.c:443 src/common/smtp.c:461 src/common/smtp.c:568
952 msgid "error occurred on SMTP session\n"
953 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
955 #: src/common/smtp.c:452 src/pop.c:816
956 msgid "error occurred on authentication\n"
957 msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
959 #: src/common/smtp.c:503
961 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
962 msgstr "メッセージが大きすぎます(最大サイズは %s です)\n"
964 #: src/common/smtp.c:528 src/pop.c:809
965 msgid "can't start TLS session\n"
966 msgstr "TLSセッションを開始できません\n"
968 #: src/common/ssl.c:136
969 msgid "Error creating ssl context\n"
970 msgstr "SSLコンテンツ作成エラー\n"
972 #: src/common/ssl.c:155
974 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
975 msgstr "SSL接続に失敗しました (%s)\n"
977 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
978 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
979 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
980 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
981 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
982 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
983 msgid "<not in certificate>"
986 #: src/common/ssl_certificate.c:189
989 " Owner: %s (%s) in %s\n"
990 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
992 " Signature status: %s"
994 " 所有者: %s (%s) in %s\n"
995 " 署名者: %s (%s) in %s\n"
999 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1000 msgid "Can't load X509 default paths"
1001 msgstr "X509デフォルトパスを読み込めません"
1003 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1006 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1009 "%s は未知のSSL証明書を掲示しています:\n"
1012 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1017 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1018 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1022 "この証明書を保存するまでメールはこのアカウントで受信されません。\n"
1023 "(\"%s\" 設定のチェックを外して下さい)\n"
1025 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1026 #: src/prefs_common.c:1095
1027 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1028 msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない"
1030 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1033 "%s's SSL certificate changed !\n"
1034 "We have saved this one:\n"
1040 "This could mean the server answering is not the known one."
1042 "%s のSSL証明書が変更されました !\n"
1049 "これは、サーバの返信が既知のものでないことを意味します。"
1051 #: src/common/string_match.c:73
1052 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1053 msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
1055 #: src/common/utils.c:178
1060 #: src/common/utils.c:180
1065 #: src/common/utils.c:182
1070 #: src/common/utils.c:184
1075 #: src/compose.c:514
1079 #: src/compose.c:515
1083 #: src/compose.c:517 src/folderview.c:234
1084 msgid "/_Properties..."
1085 msgstr "/プロパティ(_P)..."
1087 #: src/compose.c:526
1088 msgid "/_File/_Attach file"
1089 msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)"
1091 #: src/compose.c:527
1092 msgid "/_File/_Insert file"
1093 msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)"
1095 #: src/compose.c:528
1096 msgid "/_File/Insert si_gnature"
1097 msgstr "/ファイル(_F)/署名を挿入(_G)"
1099 #: src/compose.c:533
1100 msgid "/_Edit/_Undo"
1101 msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)"
1103 #: src/compose.c:534
1104 msgid "/_Edit/_Redo"
1105 msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)"
1107 #: src/compose.c:536
1109 msgstr "/編集(_E)/カット(_T)"
1111 #: src/compose.c:539
1112 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1113 msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_q)"
1115 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:159
1116 msgid "/_Edit/Select _all"
1117 msgstr "/編集(_E)/全て選択(_A)"
1119 #: src/compose.c:542
1120 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1121 msgstr "/編集(_E)/高度(_d)"
1123 #: src/compose.c:543
1124 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1125 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一文字後方へ移動"
1127 #: src/compose.c:548
1128 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1129 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一文字前方へ移動"
1131 #: src/compose.c:553
1132 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1133 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一単語後方へ移動"
1135 #: src/compose.c:558
1136 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1137 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一単語前方へ移動"
1139 #: src/compose.c:563
1140 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1141 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行頭へ移動"
1143 #: src/compose.c:568
1144 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1145 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行末へ移動"
1147 #: src/compose.c:573
1148 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1149 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/前の行へ移動"
1151 #: src/compose.c:578
1152 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1153 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/次の行へ移動"
1155 #: src/compose.c:583
1156 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1157 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/文字を削除して後方へ移動"
1159 #: src/compose.c:588
1160 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1161 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/文字を削除して前方へ移動"
1163 #: src/compose.c:593
1164 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1165 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/単語を削除して後方へ移動"
1167 #: src/compose.c:598
1168 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1169 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/単語を削除して前方へ移動"
1171 #: src/compose.c:603
1172 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1173 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行を削除"
1175 #: src/compose.c:608
1176 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1177 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行全体を削除"
1179 #: src/compose.c:613
1180 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1181 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行末まで削除"
1183 #: src/compose.c:619
1184 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1185 msgstr "/編集(_E)/現在のパラグラフを折り返す(_W)"
1187 #: src/compose.c:621
1188 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1189 msgstr "/編集(_E)/長い行を折り返す(_l)"
1191 #: src/compose.c:623
1192 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1193 msgstr "/編集(_E)/自動改行(_o)"
1195 #: src/compose.c:625
1196 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1197 msgstr "/編集(_E)/外部エディタで編集(_X)"
1199 #: src/compose.c:628
1201 msgstr "/スペルチェック(_S)"
1203 #: src/compose.c:629
1204 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1205 msgstr "/スペルチェック(_S)/全てチェックまたは選択部をチェック(_C)"
1207 #: src/compose.c:631
1208 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1209 msgstr "/スペルチェック(_S)/スペル間違いの単語を全て強調表示(_H)"
1211 #: src/compose.c:633
1212 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1213 msgstr "/スペルチェック(_S)/後方へスペル間違いの単語を検索(_b)"
1215 #: src/compose.c:635
1216 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1217 msgstr "/スペルチェック(_S)/次のスペル間違いの単語まで前進(_F)"
1219 #: src/compose.c:637
1220 msgid "/_Spelling/---"
1221 msgstr "/スペルチェック(_S)/---"
1223 #: src/compose.c:638
1224 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1225 msgstr "/スペルチェック(_S)/スペルチェック設定(_S)"
1227 #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:164
1228 #: src/summaryview.c:443
1232 #: src/compose.c:643
1234 msgstr "/表示(_V)/_To"
1236 #: src/compose.c:644
1238 msgstr "/表示(_V)/_Cc"
1240 #: src/compose.c:645
1242 msgstr "/表示(_V)/_Bcc"
1244 #: src/compose.c:646
1245 msgid "/_View/_Reply to"
1246 msgstr "/表示(_V)/_Reply To"
1248 #: src/compose.c:647 src/compose.c:649 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:477
1249 #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:533
1250 #: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:248
1252 msgstr "/表示(_V)/---"
1254 #: src/compose.c:648
1255 msgid "/_View/_Followup to"
1256 msgstr "/表示(_V)/_Followup To"
1258 #: src/compose.c:650
1259 msgid "/_View/R_uler"
1260 msgstr "/表示(_V)/定規(_u)"
1262 #: src/compose.c:652
1263 msgid "/_View/_Attachment"
1264 msgstr "/表示(_V)/添付ファイル(_A)"
1266 #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:252
1270 #: src/compose.c:655
1271 msgid "/_Message/_Send"
1272 msgstr "/メッセージ(_M)/送信(_S)"
1274 #: src/compose.c:657
1275 msgid "/_Message/Send _later"
1276 msgstr "/メッセージ(_M)/後で送信(_L)"
1278 #: src/compose.c:660 src/compose.c:665 src/compose.c:667 src/compose.c:671
1279 #: src/compose.c:678 src/compose.c:685 src/mainwindow.c:634
1280 #: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:652
1281 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:255 src/messageview.c:263
1282 #: src/messageview.c:268
1283 msgid "/_Message/---"
1284 msgstr "/メッセージ(_M)/---"
1286 #: src/compose.c:661
1287 msgid "/_Message/_To"
1288 msgstr "/メッセージ(_M)/宛先(_T)"
1290 #: src/compose.c:662
1291 msgid "/_Message/_Cc"
1292 msgstr "/メッセージ(_M)/_Cc"
1294 #: src/compose.c:663
1295 msgid "/_Message/_Bcc"
1296 msgstr "/メッセージ(_M)/_Bcc"
1298 #: src/compose.c:664
1299 msgid "/_Message/_Reply to"
1300 msgstr "/メッセージ(_M)/返信先を指定(_R)"
1302 #: src/compose.c:666
1303 msgid "/_Message/_Followup to"
1304 msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定(_F)"
1306 #: src/compose.c:668
1307 msgid "/_Message/_Attach"
1308 msgstr "/メッセージ(_M)/添付(_A)"
1310 #: src/compose.c:672
1311 msgid "/_Message/Si_gn"
1312 msgstr "/メッセージ(_M)/署名(_G)"
1314 #: src/compose.c:673
1315 msgid "/_Message/_Encrypt"
1316 msgstr "/メッセージ(_M)/暗号化(_E)"
1318 #: src/compose.c:674
1319 msgid "/_Message/Mode"
1320 msgstr "/メッセージ(_M)/モード"
1322 #: src/compose.c:675
1323 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1324 msgstr "/メッセージ(_M)/モード/MIME"
1326 #: src/compose.c:676
1327 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1328 msgstr "/メッセージ(_M)/モード/インライン"
1330 #: src/compose.c:679
1331 msgid "/_Message/_Priority"
1332 msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)"
1334 #: src/compose.c:680
1335 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1336 msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/最高(_H)"
1338 #: src/compose.c:681
1339 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1340 msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/高(_g)"
1342 #: src/compose.c:682
1343 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1344 msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/通常(_N)"
1346 #: src/compose.c:683
1347 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1348 msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/低(_w)"
1350 #: src/compose.c:684
1351 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1352 msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/最低(_L)"
1354 #: src/compose.c:686
1355 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1356 msgstr "/メッセージ(_M)/受取り確認を要求(_R)"
1358 #: src/compose.c:687
1359 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1360 msgstr "/メッセージ(_M)/リファレンス削除(_v)"
1362 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:271
1366 #: src/compose.c:689
1367 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1368 msgstr "/ツール(_T)/ルーラを表示(_r)"
1370 #: src/compose.c:690 src/messageview.c:272
1371 msgid "/_Tools/_Address book"
1372 msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
1374 #: src/compose.c:691
1375 msgid "/_Tools/_Template"
1376 msgstr "ツール(_T)/テンプレート(_T)"
1378 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:297
1379 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1380 msgstr "ツール(_T)/アクション(_n)"
1382 #: src/compose.c:1470
1386 #: src/compose.c:1473 src/compose.c:4595 src/compose.c:5309
1387 #: src/headerview.c:54
1391 #: src/compose.c:1476
1392 msgid "Followup-To:"
1393 msgstr "Followup-To:"
1395 #: src/compose.c:1795
1396 msgid "Quote mark format error."
1397 msgstr "引用符号のフォーマットエラーです。"
1399 #: src/compose.c:1811
1400 msgid "Message reply/forward format error."
1401 msgstr "メッセージ返信/転送フォーマットエラーです。"
1403 #: src/compose.c:2154
1405 msgid "File %s is empty."
1406 msgstr "ファイル %s は空です。"
1408 #: src/compose.c:2158
1410 msgid "Can't read %s."
1411 msgstr "%s を作成できません。"
1413 #: src/compose.c:2192
1418 #: src/compose.c:2295
1419 msgid "Encrypted message"
1420 msgstr "暗号化されたメッセージ"
1422 #: src/compose.c:2296
1424 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1425 "Discard encrypted part?"
1427 "暗号化されたメッセージを再編集することはできません。\n"
1430 #: src/compose.c:2957
1434 #: src/compose.c:2959
1436 msgid "%s - Compose message%s"
1437 msgstr "%s - メッセージの作成%s"
1439 #: src/compose.c:2962
1441 msgid "Compose message%s"
1444 #: src/compose.c:2986 src/compose.c:3238
1446 "Account for sending mail is not specified.\n"
1447 "Please select a mail account before sending."
1449 "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1450 "送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1452 #: src/compose.c:3119
1453 msgid "Recipient is not specified."
1454 msgstr "宛先が指定されていません。"
1456 #: src/compose.c:3127 src/messageview.c:525 src/prefs_account.c:766
1457 #: src/prefs_common.c:942 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1461 #: src/compose.c:3128
1462 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1463 msgstr "件名が空です。それでも送信しますか?"
1465 #: src/compose.c:3153
1466 msgid "Could not queue message for sending"
1467 msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。"
1469 #: src/compose.c:3162
1471 "The message was queued but could not be sent.\n"
1472 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1474 "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
1475 "再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下"
1478 #: src/compose.c:3254 src/procmsg.c:1165 src/send_message.c:229
1480 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1481 msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。"
1483 #: src/compose.c:3274
1484 msgid "Can't save the message to Sent."
1485 msgstr "メッセージを送信控に保存できません。"
1487 #: src/compose.c:3519
1489 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1491 "選択されているキーID `%s' に関するキーを見つけることができませんでした。"
1493 #: src/compose.c:3629
1496 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1504 #: src/compose.c:3910
1505 msgid "No account for sending mails available!"
1506 msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
1508 #: src/compose.c:3920
1509 msgid "No account for posting news available!"
1510 msgstr "利用可能なニュース投稿用アカウントがありません!"
1512 #: src/compose.c:4678 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1516 #: src/compose.c:4782 src/compose.c:4952 src/compose.c:5839
1520 #: src/compose.c:4783 src/compose.c:4953 src/mimeview.c:197
1521 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:457
1525 #: src/compose.c:4847
1526 msgid "Save Message to "
1529 #: src/compose.c:4867 src/prefs_filtering_action.c:420
1533 #: src/compose.c:5004 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188
1534 #: src/prefs_matcher.c:148
1538 #: src/compose.c:5006
1542 #: src/compose.c:5008
1546 #: src/compose.c:5023 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1547 #: src/summary_search.c:164
1551 #: src/compose.c:5258 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1552 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4066
1556 #: src/compose.c:5267
1559 "Spell checker could not be started.\n"
1562 "スペルチェッカを開始できません。\n"
1565 #: src/compose.c:5734
1566 msgid "Invalid MIME type."
1567 msgstr "無効な MIME タイプです。"
1569 #: src/compose.c:5752
1570 msgid "File doesn't exist or is empty."
1571 msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
1573 #: src/compose.c:5821
1577 #: src/compose.c:5866
1581 #: src/compose.c:5897
1585 #: src/compose.c:5898 src/prefs_toolbar.c:808
1589 #: src/compose.c:6075
1592 "The external editor is still working.\n"
1593 "Force terminating the process?\n"
1594 "process group id: %d"
1600 #: src/compose.c:6395 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1601 #: src/toolbar.c:1866
1602 msgid "Offline warning"
1605 #: src/compose.c:6396 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1606 #: src/toolbar.c:1867
1607 msgid "You're working offline. Override?"
1608 msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
1610 #: src/compose.c:6517 src/compose.c:6538
1614 #: src/compose.c:6552
1616 msgid "File '%s' could not be read."
1617 msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
1619 #: src/compose.c:6554
1622 "File '%s' contained invalid characters\n"
1623 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1625 "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
1626 "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
1628 #: src/compose.c:6599
1629 msgid "Discard message"
1632 #: src/compose.c:6600
1633 msgid "This message has been modified. discard it?"
1634 msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
1636 #: src/compose.c:6601
1640 #: src/compose.c:6601
1644 #: src/compose.c:6636
1646 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1647 msgstr "テンプレート `%s' を適用しますか ?"
1649 #: src/compose.c:6638
1650 msgid "Apply template"
1653 #: src/compose.c:6639
1657 #: src/compose.c:6639 src/toolbar.c:426
1663 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1664 msgstr "Sylpheedプロセス (%ld) はシグナル %ld を受け取りました"
1667 msgid "Sylpheed has crashed"
1668 msgstr "Sylpheedはクラッシュしています。"
1674 "Please file a bug report and include the information below."
1677 "以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。"
1688 msgid "Create bug report"
1692 msgid "Save crash information"
1695 #: src/editaddress.c:143
1696 msgid "Add New Person"
1699 #: src/editaddress.c:144
1700 msgid "Edit Person Details"
1703 #: src/editaddress.c:285
1704 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1705 msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
1707 #: src/editaddress.c:422
1708 msgid "A Name and Value must be supplied."
1709 msgstr "名前と値の入力が必要です。"
1711 #: src/editaddress.c:480
1712 msgid "Edit Person Data"
1715 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1717 msgid "Display Name"
1720 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1724 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1728 #: src/editaddress.c:589
1732 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1733 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1734 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1735 msgid "E-Mail Address"
1738 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1742 #: src/editaddress.c:710
1746 #: src/editaddress.c:713
1750 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1754 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:296
1755 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:210
1759 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1760 #: src/prefs_matcher.c:457
1764 #: src/editaddress.c:883
1768 #: src/editaddress.c:885
1769 msgid "User Attributes"
1772 #: src/editbook.c:112
1773 msgid "File appears to be Ok."
1774 msgstr "このファイルの形式は正常です。"
1776 #: src/editbook.c:115
1777 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1778 msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
1780 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1781 msgid "Could not read file."
1782 msgstr "ファイルを読み込めません。"
1784 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1785 msgid "Edit Addressbook"
1788 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1789 msgid " Check File "
1792 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1793 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1573
1797 #: src/editbook.c:283
1798 msgid "Add New Addressbook"
1801 #: src/editgroup.c:103
1802 msgid "A Group Name must be supplied."
1803 msgstr "グループ名が必要です。"
1805 #: src/editgroup.c:264
1806 msgid "Edit Group Data"
1809 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1813 #: src/editgroup.c:311
1814 msgid "Addresses in Group"
1817 #: src/editgroup.c:313
1821 #: src/editgroup.c:340
1825 #: src/editgroup.c:342
1826 msgid "Available Addresses"
1827 msgstr "使用可能なメールアドレス"
1829 #: src/editgroup.c:402
1830 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1831 msgstr "メールアドレスを矢印ボタンでグループに移動または戻して下さい"
1833 #: src/editgroup.c:450
1834 msgid "Edit Group Details"
1837 #: src/editgroup.c:453
1838 msgid "Add New Group"
1841 #: src/editgroup.c:503
1845 #: src/editgroup.c:503
1846 msgid "Input the new name of folder:"
1847 msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
1849 #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118
1853 #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119
1854 msgid "Input the name of new folder:"
1855 msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
1857 #: src/editjpilot.c:189
1858 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1859 msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
1861 #: src/editjpilot.c:225
1862 msgid "Select JPilot File"
1863 msgstr "JPilotファイルを選択"
1865 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1866 msgid "Edit JPilot Entry"
1867 msgstr "JPilotエントリを編集"
1869 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
1870 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1871 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2154
1872 #: src/prefs_spelling.c:244
1876 #: src/editjpilot.c:319
1877 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1878 msgstr "追加のメールアドレス項目"
1880 #: src/editjpilot.c:408
1881 msgid "Add New JPilot Entry"
1882 msgstr "新規JPilotエントリを追加"
1884 #: src/editldap_basedn.c:141
1885 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1886 msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
1888 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
1892 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
1896 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
1900 #: src/editldap_basedn.c:202
1901 msgid "Available Search Base(s)"
1904 #: src/editldap_basedn.c:291
1905 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1906 msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい"
1908 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
1909 msgid "Could not connect to server"
1910 msgstr "サーバーに接続できません"
1912 #: src/editldap.c:149
1913 msgid "A Name must be supplied."
1916 #: src/editldap.c:161
1917 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1918 msgstr "サーバーのホスト名が必要です。"
1920 #: src/editldap.c:174
1921 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1922 msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。"
1924 #: src/editldap.c:264
1925 msgid "Connected successfully to server"
1926 msgstr "サーバーへの接続に成功しました"
1928 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990
1929 msgid "Edit LDAP Server"
1930 msgstr "LDAPサーバーを編集"
1932 #: src/editldap.c:410
1933 msgid "A name that you wish to call the server."
1934 msgstr "コールするサーバーの名前。"
1936 #: src/editldap.c:425
1938 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1939 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1940 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1941 "computer as Sylpheed."
1943 "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、団体 \"mydomain.com"
1944 "\" において適当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Sylpheedと同じコンピュー"
1945 "タでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することができま"
1948 #: src/editldap.c:449
1949 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1950 msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
1952 #: src/editldap.c:453
1953 msgid " Check Server "
1956 #: src/editldap.c:458
1957 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1958 msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。"
1960 #: src/editldap.c:473
1962 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1963 "Examples include:\n"
1964 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1965 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1966 " o=Organization Name,c=Country\n"
1968 "サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
1969 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1970 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1971 " o=Organization Name,c=Country\n"
1973 #: src/editldap.c:486
1975 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1978 "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。"
1980 #: src/editldap.c:493
1984 #: src/editldap.c:499
1985 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
1986 msgstr "TLS暗号化接続によりサーバーと接続する"
1988 #: src/editldap.c:551
1989 msgid "Search Attributes"
1992 #: src/editldap.c:561
1994 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1995 "find a name or address."
1996 msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト"
1998 #: src/editldap.c:565
2002 #: src/editldap.c:570
2004 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2005 "names and addresses during a name or address search process."
2007 "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理"
2008 "時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
2010 #: src/editldap.c:577
2011 msgid "Max Query Age (secs)"
2012 msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
2014 #: src/editldap.c:593
2016 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2017 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2018 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2019 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2020 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2021 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2022 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2023 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2024 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2025 "more memory to cache results."
2027 "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、"
2028 "この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア"
2029 "ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること"
2030 "ができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されま"
2031 "す。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。こ"
2032 "の値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、"
2033 "サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためによ"
2036 #: src/editldap.c:611
2037 msgid "Include server in dynamic search"
2038 msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする"
2040 #: src/editldap.c:617
2042 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2043 "address completion."
2045 "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの"
2048 #: src/editldap.c:624
2049 msgid "Match names 'containing' search term"
2050 msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
2052 #: src/editldap.c:630
2054 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2055 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2056 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2057 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2058 "searches against other address interfaces."
2060 "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を"
2061 "含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は"
2062 "完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレス"
2063 "インターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
2065 #: src/editldap.c:685
2069 #: src/editldap.c:695
2071 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2072 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2073 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2074 "performing a search."
2076 "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、\t認証で保護され"
2077 "たサーバーのみに使用されます。この名前は、通常、次のような形式となります。: "
2078 "\"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\"検索を実行時は、通常、このエントリを空のままと"
2081 #: src/editldap.c:703
2082 msgid "Bind Password"
2085 #: src/editldap.c:713
2086 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2087 msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
2089 #: src/editldap.c:719
2090 msgid "Timeout (secs)"
2093 #: src/editldap.c:734
2094 msgid "The timeout period in seconds."
2095 msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
2097 #: src/editldap.c:738
2098 msgid "Maximum Entries"
2101 #: src/editldap.c:753
2103 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2104 msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
2106 #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:762
2110 #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209
2114 #: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:268
2118 #: src/editldap.c:995
2119 msgid "Add New LDAP Server"
2120 msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2122 #: src/editvcard.c:96
2123 msgid "File does not appear to be vCard format."
2124 msgstr "ファイルはvCard形式ではありません"
2126 #: src/editvcard.c:132
2127 msgid "Select vCard File"
2128 msgstr "vCardファイルを選択"
2130 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2131 msgid "Edit vCard Entry"
2132 msgstr "vCardエントリを編集"
2134 #: src/editvcard.c:296
2135 msgid "Add New vCard Entry"
2136 msgstr "vCardエントリを新規に追加"
2138 #: src/exphtmldlg.c:111
2139 msgid "Please specify output directory and file to create."
2140 msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい"
2142 #: src/exphtmldlg.c:114
2143 msgid "Select stylesheet and formatting."
2144 msgstr "スタイルシートを選択して成形"
2146 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2147 msgid "File exported successfully."
2148 msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
2150 #: src/exphtmldlg.c:181
2153 "HTML Output Directory '%s'\n"
2154 "does not exist. OK to create new directory?"
2156 "HTML出力ディレクトリ '%s'\n"
2157 "は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?"
2159 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2160 msgid "Create Directory"
2163 #: src/exphtmldlg.c:193
2166 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2169 "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
2172 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2173 msgid "Failed to Create Directory"
2174 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
2176 #: src/exphtmldlg.c:241
2177 msgid "Error creating HTML file"
2178 msgstr "HTMLファイル作成エラー"
2180 #: src/exphtmldlg.c:361
2181 msgid "Select HTML Output File"
2182 msgstr "HTML出力ファイルを選択"
2184 #: src/exphtmldlg.c:435
2185 msgid "HTML Output File"
2188 #: src/exphtmldlg.c:496
2192 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2608 src/prefs_common.c:2890
2196 #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
2200 #: src/exphtmldlg.c:521
2204 #: src/exphtmldlg.c:527
2208 #: src/exphtmldlg.c:533
2212 #: src/exphtmldlg.c:539
2216 #: src/exphtmldlg.c:553
2217 msgid "Full Name Format"
2220 #: src/exphtmldlg.c:560
2221 msgid "First Name, Last Name"
2224 #: src/exphtmldlg.c:566
2225 msgid "Last Name, First Name"
2228 #: src/exphtmldlg.c:580
2229 msgid "Color Banding"
2232 #: src/exphtmldlg.c:586
2233 msgid "Format E-Mail Links"
2236 #: src/exphtmldlg.c:592
2237 msgid "Format User Attributes"
2240 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2244 #: src/exphtmldlg.c:657
2245 msgid "Open with Web Browser"
2248 #: src/exphtmldlg.c:689
2249 msgid "Export Address Book to HTML File"
2250 msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
2252 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2256 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2257 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2261 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2265 #: src/exphtmldlg.c:756
2269 #: src/expldifdlg.c:110
2270 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2271 msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。"
2273 #: src/expldifdlg.c:113
2274 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2275 msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。"
2277 #: src/expldifdlg.c:188
2280 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2281 "does not exist. OK to create new directory?"
2283 "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
2284 "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
2286 #: src/expldifdlg.c:200
2289 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2292 "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
2295 #: src/expldifdlg.c:244
2296 msgid "Suffix was not supplied"
2297 msgstr "接尾辞が指定されていません"
2299 #: src/expldifdlg.c:246
2301 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2302 "you wish to proceed without a suffix?"
2304 "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても"
2307 #: src/expldifdlg.c:264
2308 msgid "Error creating LDIF file"
2309 msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
2311 #: src/expldifdlg.c:373
2312 msgid "Select LDIF Output File"
2313 msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
2315 #: src/expldifdlg.c:447
2316 msgid "LDIF Output File"
2319 #: src/expldifdlg.c:508
2323 #: src/expldifdlg.c:520
2325 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2326 "entry. Examples include:\n"
2327 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2328 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2329 " o=Organization Name,c=Country\n"
2331 "LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAP接尾辞 が使用されま"
2333 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2334 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2335 " o=Organization Name,c=Country\n"
2337 #: src/expldifdlg.c:529
2341 #: src/expldifdlg.c:536
2345 #: src/expldifdlg.c:544
2347 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2349 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2351 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
2352 "のような形式のDNを作成する際にアドレス帳でユニークなIDが使用されます "
2354 #: src/expldifdlg.c:557
2356 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2358 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2360 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
2361 "のような形式のDNを作成する際にアドレス帳の表示名が使用されます "
2363 #: src/expldifdlg.c:570
2365 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2366 "is formatted similar to:\n"
2367 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2369 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
2370 "のような形式のDNを作成する際に個人に属する最初のメールアドレスがDNを作成する"
2373 #: src/expldifdlg.c:584
2375 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2376 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2377 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2378 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2379 "available RDN options that will be used to create the DN."
2381 "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含ま"
2382 "れています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付け"
2383 "られています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されま"
2384 "す。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。"
2386 #: src/expldifdlg.c:597
2387 msgid "Use DN attribute if present in data"
2388 msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する"
2390 #: src/expldifdlg.c:604
2392 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2393 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2394 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2395 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2397 "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が"
2398 "あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エ"
2399 "クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN"
2400 "ユーザ属性がない場合に使用されます。"
2402 #: src/expldifdlg.c:615
2403 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2404 msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
2406 #: src/expldifdlg.c:622
2408 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2409 "option to ignore these records."
2411 "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの"
2412 "レコードを除外する場合はこのオプションをチェックして下さい。"
2414 #: src/expldifdlg.c:710
2415 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2416 msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
2418 #: src/expldifdlg.c:777
2419 msgid "Distguished Name"
2427 msgid "Specify target folder and mbox file."
2428 msgstr "対象となるフォルダとmboxファイルを指定してください。"
2435 msgid "Exporting file:"
2436 msgstr "エクスポートファイル:"
2438 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2439 #: src/prefs_account.c:1229
2444 msgid "Select exporting file"
2445 msgstr "エクスポートするファイルを選択"
2447 #: src/exporthtml.c:796
2451 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2455 #: src/exporthtml.c:1001
2456 msgid "Sylpheed Address Book"
2457 msgstr "Sylpheedアドレス帳"
2459 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2460 msgid "Name already exists but is not a directory."
2461 msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
2463 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2464 msgid "No permissions to create directory."
2465 msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
2467 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2468 msgid "Name is too long."
2471 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2472 msgid "Not specified."
2475 #: src/folder.c:1173
2479 #: src/folder.c:1177
2483 #: src/folder.c:1181
2487 #: src/folder.c:1185
2491 #: src/folder.c:1189
2495 #: src/folder.c:1441
2497 msgid "Processing (%s)...\n"
2498 msgstr "処理中 (%s) ...\n"
2500 #: src/folder.c:2443
2502 msgid "Moving %s to %s...\n"
2503 msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
2505 #: src/foldersel.c:153
2506 msgid "Select folder"
2509 #: src/folderview.c:232
2510 msgid "/Mark all _read"
2511 msgstr "/全て読んだことにする(_r)"
2513 #: src/folderview.c:233
2514 msgid "/_Search folder..."
2515 msgstr "/フォルダを検索(_S)..."
2517 #: src/folderview.c:235
2518 msgid "/_Processing..."
2521 #: src/folderview.c:314
2525 #: src/folderview.c:315
2529 #: src/folderview.c:316
2533 #: src/folderview.c:512
2534 msgid "Setting folder info..."
2535 msgstr "フォルダ情報を設定中..."
2537 #: src/folderview.c:719 src/mainwindow.c:2969 src/setup.c:80
2539 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2540 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
2542 #: src/folderview.c:723 src/mainwindow.c:2974 src/setup.c:85
2544 msgid "Scanning folder %s ..."
2545 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
2547 #: src/folderview.c:764
2548 msgid "Rebuilding folder tree..."
2549 msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
2551 #: src/folderview.c:847
2552 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2553 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..."
2555 #: src/folderview.c:1502
2557 msgid "Opening Folder %s..."
2558 msgstr "フォルダ %s を開いています..."
2560 #: src/folderview.c:1514
2561 msgid "Folder could not be opened."
2562 msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
2564 #: src/folderview.c:1704
2566 msgid "Moving %s to %s..."
2567 msgstr "%s を %s に移動しています..."
2569 #: src/folderview.c:1733
2570 msgid "Source and destination are the same."
2571 msgstr "移動元と移動先が同じです。"
2573 #: src/folderview.c:1736
2574 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2575 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
2577 #: src/folderview.c:1739
2578 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2579 msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
2581 #: src/folderview.c:1742
2582 msgid "Move failed!"
2585 #: src/folderview.c:1777 src/summaryview.c:3869
2586 msgid "Processing configuration"
2589 #: src/grouplistdialog.c:176
2590 msgid "Newsgroup subscription"
2593 #: src/grouplistdialog.c:192
2594 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2595 msgstr "加入するニュースグループを選択:"
2597 #: src/grouplistdialog.c:198
2598 msgid "Find groups:"
2601 #: src/grouplistdialog.c:206
2605 #: src/grouplistdialog.c:218
2606 msgid "Newsgroup name"
2609 #: src/grouplistdialog.c:219
2613 #: src/grouplistdialog.c:220
2617 #: src/grouplistdialog.c:246
2621 #: src/grouplistdialog.c:350
2625 #: src/grouplistdialog.c:352
2629 #: src/grouplistdialog.c:354
2633 #: src/grouplistdialog.c:401
2634 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2635 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
2637 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1011
2641 #: src/grouplistdialog.c:480
2643 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2644 msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
2646 #: src/gtk/about.c:89
2648 msgstr "このプログラムについて"
2650 #: src/gtk/about.c:110
2653 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2654 "Operating System: %s %s (%s)"
2656 "GTK+ バージョン %d.%d.%d\n"
2657 "オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
2659 #: src/gtk/about.c:125
2661 msgid "Compiled-in features:%s"
2662 msgstr "組み込まれている機能:%s"
2664 #: src/gtk/about.c:209
2666 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2669 "GPGME の著作権は Werner Koch <dd9jn@gnu.org> 氏 (2001) に帰属します。\n"
2672 #: src/gtk/about.c:213
2674 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2675 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2676 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2680 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2681 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2682 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2686 #: src/gtk/about.c:219
2688 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2689 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2690 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2694 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2695 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2696 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2700 #: src/gtk/about.c:225
2702 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2703 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2704 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2706 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2707 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2708 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2710 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2714 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2718 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2722 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2726 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2730 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2734 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2738 #: src/gtk/foldersort.c:139
2739 msgid "Set folder sortorder"
2740 msgstr "フォルダの並び順を変更"
2742 #: src/gtk/foldersort.c:151
2744 "Move folders up or down to change\n"
2745 "the sort order in the folderview"
2747 "フォルダビューの並び順を変更するには\n"
2750 #: src/gtk/foldersort.c:171
2754 #: src/gtk/foldersort.c:219
2758 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2759 msgid "No dictionary selected."
2760 msgstr "辞書が選択されていません。"
2762 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2766 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2767 msgid "Bad Spellers Mode"
2770 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2771 msgid "Unknown suggestion mode."
2774 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2775 msgid "No misspelled word found."
2776 msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
2778 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2779 msgid "Replace unknown word"
2782 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2784 msgid "Replace \"%s\" with: "
2785 msgstr "\"%s\" を次の単語で置換 : "
2787 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2789 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2790 "will learn from mistake.\n"
2792 "MOD1キーを押しながらEnterを押すと、\n"
2795 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2799 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2801 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2802 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
2804 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2805 msgid "Accept in this session"
2806 msgstr "このセッションでは採用"
2808 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2809 msgid "Add to personal dictionary"
2812 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2813 msgid "Replace with..."
2816 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2818 msgid "Check with %s"
2821 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2822 msgid "(no suggestions)"
2825 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2829 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2831 msgid "Dictionary: %s"
2834 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2836 msgid "Use alternate (%s)"
2837 msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
2839 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2840 msgid "Check while typing"
2843 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2844 msgid "Change dictionary"
2847 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2850 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2853 "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
2856 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
2860 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2862 msgid "Input password for %s on %s:"
2863 msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
2865 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2866 msgid "Input password"
2869 #: src/gtk/logwindow.c:61
2870 msgid "Protocol log"
2873 #: src/gtk/pluginwindow.c:115
2874 msgid "Select Plugin to load"
2875 msgstr "ロードするプラグインを選択"
2877 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:175
2881 #: src/gtk/pluginwindow.c:189 src/prefs_common.c:2475
2885 #: src/gtk/pluginwindow.c:213
2889 #: src/gtk/pluginwindow.c:218
2890 msgid "Unload Plugin"
2891 msgstr "プラグインをアンロード"
2893 #: src/gtk/prefswindow.c:214
2897 #: src/gtk/prefswindow.c:318 src/prefs_gtk.c:453
2901 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
2905 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2906 #: src/prefs_summary_column.c:68
2910 #: src/gtk/quicksearch.c:154
2911 msgid "all messages"
2914 #: src/gtk/quicksearch.c:155
2915 msgid "messages whose age is greater than #"
2916 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
2918 #: src/gtk/quicksearch.c:156
2919 msgid "messages whose age is less than #"
2920 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
2922 #: src/gtk/quicksearch.c:157
2923 msgid "messages which contain S in the message body"
2924 msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ"
2926 #: src/gtk/quicksearch.c:158
2927 msgid "messages which contain S in the whole message"
2928 msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ"
2930 #: src/gtk/quicksearch.c:159
2931 msgid "messages carbon-copied to S"
2932 msgstr "Sへ写しを送信されたメッセージ"
2934 #: src/gtk/quicksearch.c:160
2935 msgid "message is either to: or cc: to S"
2936 msgstr "メッセージはSへto:またはcc:されています"
2938 #: src/gtk/quicksearch.c:161
2939 msgid "deleted messages"
2942 #: src/gtk/quicksearch.c:162
2943 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2944 msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ"
2946 #: src/gtk/quicksearch.c:163
2947 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2948 msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue"
2950 #: src/gtk/quicksearch.c:164
2951 msgid "messages originating from user S"
2952 msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ"
2954 #: src/gtk/quicksearch.c:165
2955 msgid "forwarded messages"
2958 #: src/gtk/quicksearch.c:166
2959 msgid "messages which contain header S"
2960 msgstr "ヘッダSを含むメッセージ"
2962 #: src/gtk/quicksearch.c:167
2963 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2964 msgstr "Message-IdヘッダにSを含むメッセージ"
2966 #: src/gtk/quicksearch.c:168
2967 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2968 msgstr "inreplytoヘッダにSを含むメッセージ"
2970 #: src/gtk/quicksearch.c:169
2971 msgid "locked messages"
2972 msgstr "ロックされたメッセージ"
2974 #: src/gtk/quicksearch.c:170
2975 msgid "messages which are in newsgroup S"
2976 msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ"
2978 #: src/gtk/quicksearch.c:171
2979 msgid "new messages"
2982 #: src/gtk/quicksearch.c:172
2983 msgid "old messages"
2986 #: src/gtk/quicksearch.c:173
2987 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2988 msgstr "(ダウンロードが完了していない)不完全なメッセージ"
2990 #: src/gtk/quicksearch.c:174
2991 msgid "messages which have been replied to"
2994 #: src/gtk/quicksearch.c:175
2995 msgid "read messages"
2998 #: src/gtk/quicksearch.c:176
2999 msgid "messages which contain S in subject"
3000 msgstr "件名にSを含むメッセージ"
3002 #: src/gtk/quicksearch.c:177
3003 msgid "messages whose score is equal to #"
3004 msgstr "スコアが#に等しいメッセージ"
3006 #: src/gtk/quicksearch.c:178
3007 msgid "messages whose score is greater than #"
3008 msgstr "スコアが#より大きいメッセージ"
3010 #: src/gtk/quicksearch.c:179
3011 msgid "messages whose score is lower than #"
3012 msgstr "スコアが#より小さいメッセージ"
3014 #: src/gtk/quicksearch.c:180
3015 msgid "messages whose size is equal to #"
3016 msgstr "サイズが#に等しいメッセージ"
3018 #: src/gtk/quicksearch.c:181
3019 msgid "messages whose size is greater than #"
3020 msgstr "サイズが#より大きいメッセージ"
3022 #: src/gtk/quicksearch.c:182
3023 msgid "messages whose size is smaller than #"
3024 msgstr "サイズが#より小さいメッセージ"
3026 #: src/gtk/quicksearch.c:183
3027 msgid "messages which have been sent to S"
3028 msgstr "S宛へ送信されているメッセージ"
3030 #: src/gtk/quicksearch.c:184
3031 msgid "marked messages"
3032 msgstr "マークされたメッセージ"
3034 #: src/gtk/quicksearch.c:185
3035 msgid "unread messages"
3038 #: src/gtk/quicksearch.c:186
3039 msgid "messages which contain S in References header"
3040 msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ"
3042 #: src/gtk/quicksearch.c:187
3043 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3044 msgstr "コマンドへ渡された際に0を返すメッセージ"
3046 #: src/gtk/quicksearch.c:188
3047 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3048 msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ"
3050 #: src/gtk/quicksearch.c:190
3051 msgid "logical AND operator"
3054 #: src/gtk/quicksearch.c:191
3055 msgid "logical OR operator"
3058 #: src/gtk/quicksearch.c:192
3059 msgid "logical NOT operator"
3062 #: src/gtk/quicksearch.c:193
3063 msgid "case sensitive search"
3064 msgstr "大文字/小文字を区別して検索"
3066 #: src/gtk/quicksearch.c:195
3067 msgid "all filtering expressions are allowed"
3068 msgstr "あらゆるフィルタ式が使用可能です"
3070 #: src/gtk/quicksearch.c:202
3071 msgid "Extended Search symbols"
3074 #: src/gtk/quicksearch.c:256 src/prefs_filtering_action.c:1113
3075 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1724
3076 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
3080 #: src/gtk/quicksearch.c:260 src/prefs_filtering_action.c:1114
3081 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1725
3082 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
3086 #: src/gtk/quicksearch.c:264 src/prefs_filtering_action.c:1115
3087 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1726 src/quote_fmt.c:48
3091 #: src/gtk/quicksearch.c:305
3092 msgid "Extended Symbols"
3095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3096 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3109 #: src/prefs_themes.c:858
3113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3114 msgid "Organization: "
3117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3122 msgid "Fingerprint: "
3125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3126 msgid "Signature status: "
3129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3131 msgid "SSL certificate for %s"
3134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3136 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3137 msgstr "%sの証明書は未知のものです。この証明書を受け入れますか?"
3139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3141 msgid "Signature status: %s"
3142 msgstr "署名ステータス: %s"
3144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3145 msgid "View certificate"
3148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3149 msgid "Unknown SSL Certificate"
3152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3153 msgid "Accept and save"
3156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3157 msgid "Cancel connection"
3160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3161 msgid "New certificate:"
3164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3165 msgid "Known certificate:"
3168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3170 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3171 msgstr "%sの証明書は変更されています。この証明書を受け入れますか?"
3173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3174 msgid "View certificates"
3177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3178 msgid "Changed SSL Certificate"
3179 msgstr "SSL証明書を変更する"
3181 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2247
3185 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2292 src/summaryview.c:2295
3186 msgid "(No Subject)"
3191 msgid "Connecting to %s failed"
3192 msgstr "%s への接続に失敗しました"
3196 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3197 msgstr "%sへのIMAP4接続が切れています。再接続します...\n"
3200 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3201 msgstr "トンネリングIMAP4接続を確立中...\n"
3205 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3206 msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n"
3209 msgid "Can't start TLS session.\n"
3210 msgstr "TLSセッションを開始できません。\n"
3214 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3215 msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
3217 #: src/imap.c:1110 src/imap.c:1150
3218 msgid "can't expunge\n"
3219 msgstr "expunge できません\n"
3222 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3223 msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:*\n"
3226 msgid "can't close folder\n"
3227 msgstr "フォルダを閉じることができません\n"
3231 msgid "root folder %s does not exist\n"
3232 msgstr "ルートフォルダ %s は存在しません\n"
3234 #: src/imap.c:1417 src/imap.c:1425
3235 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3236 msgstr "LISTを取得中にエラーが発生しました。\n"
3239 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3240 msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n"
3243 msgid "can't create mailbox\n"
3244 msgstr "メールボックスを作成できません\n"
3247 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3248 msgstr "フォルダ名には、名前空間パスの区切り文字を含んではなりません"
3252 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3253 msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n"
3256 msgid "can't delete mailbox\n"
3257 msgstr "メールボックスを削除できません\n"
3260 msgid "can't get envelope\n"
3261 msgstr "エンベロープを取得できません\n"
3264 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3265 msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n"
3269 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3270 msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n"
3274 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3275 msgstr "%sを指定してIMAPセッションを確立できません。\n"
3279 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3280 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
3284 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3285 msgstr "%s:%dを指定してIMAP4サーバを確立できません\n"
3288 msgid "can't get namespace\n"
3289 msgstr "namespace を取得できません\n"
3293 msgid "can't select folder: %s\n"
3294 msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
3297 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3298 msgstr "IMAP4認証が失敗しました。\n"
3301 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3302 msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n"
3306 msgid "can't append %s to %s\n"
3307 msgstr "%s を %s に追加できません\n"
3311 msgid "can't append message to %s\n"
3312 msgstr "メッセージを %s に追加できません\n"
3316 msgid "can't copy %s to %s\n"
3317 msgstr "%s を %s にコピーできません\n"
3321 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3322 msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %s %s\n"
3325 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3326 msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n"
3329 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3330 msgstr "imap コマンド中のエラー: CLOSE\n"
3334 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3335 msgstr "iconvはUTF-7を%sに変換できません\n"
3337 #: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50
3338 msgid "/Create _new folder..."
3339 msgstr "/新しいフォルダを作成(_n)..."
3341 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51
3342 msgid "/_Rename folder..."
3343 msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..."
3345 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52
3346 msgid "/M_ove folder..."
3347 msgstr "/フォルダを移動(_o)..."
3349 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53
3350 msgid "/_Delete folder"
3351 msgstr "/フォルダを削除(_D)"
3353 #: src/imap_gtk.c:57
3354 msgid "/Down_load messages"
3355 msgstr "/メッセージをダウンロード(_l)"
3357 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54
3358 msgid "/_Check for new messages"
3359 msgstr "/新規メッセージを確認(_C)"
3361 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56
3362 msgid "/R_ebuild folder tree"
3363 msgstr "/フォルダツリーを再構築(_e)"
3365 #: src/imap_gtk.c:62
3366 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3367 msgstr "/_IMAP4アカウントを削除"
3369 #: src/imap_gtk.c:125
3371 "Input the name of new folder:\n"
3372 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3373 " append `/' at the end of the name)"
3375 "新規フォルダの名前を入力して下さい:\n"
3376 "(サブフォルダに保存するためにフォルダを作成したい場合、\n"
3379 #: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120
3383 #: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3385 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3386 msgstr "`%c' はフォルダ名に含めることができません"
3388 #: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3390 msgid "The folder `%s' already exists."
3391 msgstr "フォルダ `%s' はすでに存在します。"
3393 #: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142
3395 msgid "Can't create the folder `%s'."
3396 msgstr "フォルダ `%s' を作成できません。"
3398 #: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:216
3400 msgid "Input new name for `%s':"
3401 msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
3403 #: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:217
3404 msgid "Rename folder"
3407 #: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:242
3409 "The folder could not be renamed.\n"
3410 "The new folder name is not allowed."
3412 "このフォルダ名は変更できません。\n"
3415 #: src/imap_gtk.c:251
3417 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3418 msgstr "本当にIMAPアカウント `%s' を削除しますか?"
3420 #: src/imap_gtk.c:252
3421 msgid "Delete IMAP4 account"
3422 msgstr "IMAP4アカウントを削除"
3424 #: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167
3427 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3428 "Do you really want to delete?"
3430 "`%s'の下の全てのフォルダとメッセージは削除されます。\n"
3433 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169
3434 msgid "Delete folder"
3437 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:187
3439 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3440 msgstr "フォルダ `%s' を削除できません。"
3442 #: src/imap_gtk.c:361 src/news_gtk.c:295
3446 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:296
3447 msgid "You are offline. Go online?"
3448 msgstr "オフライン状態です。オンラインにしますか?"
3450 #: src/imap_gtk.c:379 src/news_gtk.c:313
3452 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3453 msgstr "メッセージを `%s' をダウンロードする際にエラーが発生しました。"
3460 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3461 msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
3464 msgid "Importing file:"
3468 msgid "Destination dir:"
3472 msgid "Select importing file"
3473 msgstr "インポートするファイルを選択"
3475 #: src/importldif.c:189
3476 msgid "Please specify address book name and file to import."
3477 msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定して下さい。"
3479 #: src/importldif.c:192
3480 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3481 msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更"
3483 #: src/importldif.c:195
3484 msgid "File imported."
3485 msgstr "ファイルがインポートされました。"
3487 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3488 msgid "Please select a file."
3489 msgstr "ファイルを選択して下さい。"
3491 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3492 msgid "Address book name must be supplied."
3493 msgstr "アドレス帳の名前が必要です。"
3495 #: src/importldif.c:470
3496 msgid "Error reading LDIF fields."
3497 msgstr "LDIFフィールドの読み込み時にエラーを発生しました。"
3499 #: src/importldif.c:493
3500 msgid "LDIF file imported successfully."
3501 msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。"
3503 #: src/importldif.c:605
3504 msgid "Select LDIF File"
3505 msgstr "LDIFファイルを選択"
3507 #: src/importldif.c:701
3509 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3511 msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定して下さい。"
3513 #: src/importldif.c:707
3517 #: src/importldif.c:718
3518 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3519 msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル属性"
3521 #: src/importldif.c:727
3522 msgid "Select the LDIF file to import."
3523 msgstr "読み込むLDIFファイルを選択して下さい"
3525 #: src/importldif.c:764
3529 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:452
3533 #: src/importldif.c:766
3534 msgid "LDIF Field Name"
3537 #: src/importldif.c:767
3538 msgid "Attribute Name"
3541 #: src/importldif.c:822
3545 #: src/importldif.c:834
3549 #: src/importldif.c:845
3550 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3551 msgstr "LDIFフィールドはユーザ属性名に名前を変更できます。"
3553 #: src/importldif.c:850
3557 #: src/importldif.c:868
3559 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3560 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3561 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3562 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3563 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3564 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3567 "上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して"
3568 "下さい。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にイン"
3569 "ポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで一回クリックするとイ"
3570 "ンポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで一回クリックすると"
3571 "フィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のど"
3572 "こかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。"
3574 #: src/importldif.c:880
3575 msgid "Select for Import"
3576 msgstr "インポートソースを選択"
3578 #: src/importldif.c:886
3579 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3580 msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択して下さい。"
3582 #: src/importldif.c:889
3586 #: src/importldif.c:895
3587 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3588 msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。"
3590 #: src/importldif.c:968
3591 msgid "Records Imported :"
3592 msgstr "インポートされたレコード :"
3594 #: src/importldif.c:999
3595 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3596 msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート"
3598 #: src/importmutt.c:143
3599 msgid "Error importing MUTT file."
3600 msgstr "MUTTファイルインポートエラー"
3602 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3603 #: src/importpine.c:329
3604 msgid "Please select a file to import."
3605 msgstr "インポートするファイルを選択して下さい"
3607 #: src/importmutt.c:185
3608 msgid "Select MUTT File"
3609 msgstr "MUTTファイルの選択"
3611 #: src/importmutt.c:239
3612 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3613 msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート"
3615 #: src/importpine.c:143
3616 msgid "Error importing Pine file."
3617 msgstr "Pineファイルインポート時エラー"
3619 #: src/importpine.c:185
3620 msgid "Select Pine File"
3621 msgstr "Pineファイルを選択"
3623 #: src/importpine.c:239
3624 msgid "Import Pine file into Address Book"
3625 msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート"
3628 msgid "Retrieving new messages"
3629 msgstr "新着メッセージを受信中"
3635 #: src/inc.c:556 src/inc.c:607
3645 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3646 msgstr "完了 (%d メッセージ(s) (%s) 受信)"
3649 msgid "Done (no new messages)"
3650 msgstr "完了 (新規メッセージなし)"
3653 msgid "Connection failed"
3660 #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
3664 #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
3670 msgid "Finished (%d new message(s))"
3671 msgstr "終了 (%d 通の新着メッセージ)"
3674 msgid "Finished (no new messages)"
3675 msgstr "終了 (新規メッセージなし)"
3678 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3679 msgstr "メール取得中に何らかのエラーが発生しました。"
3683 msgid "%s: Retrieving new messages"
3684 msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
3688 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3689 msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
3693 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3694 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
3698 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3699 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
3701 #: src/inc.c:851 src/send_message.c:462
3702 msgid "Authenticating..."
3707 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3708 msgstr "%sからメッセージ(%s)から取り込んでいます..."
3711 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3712 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
3715 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3716 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
3719 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3720 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
3723 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3724 msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
3728 msgid "Deleting message %d"
3729 msgstr "メッセージ %d を削除中"
3731 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:480
3738 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3739 msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
3743 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3744 msgstr "メッセージを受信中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)"
3747 msgid "Connection failed."
3751 msgid "Error occurred while processing mail."
3752 msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
3757 "Error occurred while processing mail:\n"
3760 "メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
3764 msgid "No disk space left."
3765 msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
3768 msgid "Can't write file."
3769 msgstr "ファイルに書き込めません。"
3772 msgid "Socket error."
3775 #: src/inc.c:1119 src/send_message.c:605
3776 msgid "Connection closed by the remote host."
3777 msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。"
3780 msgid "Mailbox is locked."
3781 msgstr "メールボックスはロックされています。"
3786 "Mailbox is locked:\n"
3789 "メールボックスはロックされています:\n"
3792 #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:590
3793 msgid "Authentication failed."
3796 #: src/inc.c:1140 src/send_message.c:593
3799 "Authentication failed:\n"
3805 #: src/inc.c:1145 src/send_message.c:609
3806 msgid "Session timed out."
3807 msgstr "セッションが時間切れです"
3810 msgid "Incorporation cancelled\n"
3811 msgstr "取り込みは取り消されました。\n"
3817 #: src/main.c:158 src/main.c:167
3820 "File `%s' already exists.\n"
3821 "Can't create folder."
3823 "ファイル `%s' がすでに存在します。\n"
3827 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3828 msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
3832 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3833 msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
3836 msgid " --compose [address] open composition window"
3837 msgstr " --compose [address] メッセージ作成ウィンドウを開く"
3841 " --attach file1 [file2]...\n"
3842 " open composition window with specified files\n"
3845 " --attach file1 [file2]...\n"
3846 " 指定した添付ファイルで作成ウインドウを\n"
3850 msgid " --receive receive new messages"
3851 msgstr " --receive 新着メッセージを受信する"
3854 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3855 msgstr " --receive-all 全アカウントの新着メッセージを受信する"
3858 msgid " --send send all queued messages"
3859 msgstr " --send 待機中の全メッセージを送信"
3862 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3863 msgstr " --status [フォルダ]... 全メッセージ数を表示"
3867 " --status-full [folder]...\n"
3868 " show the status of each folder"
3870 " --status-full [フォルダ]...\n"
3874 msgid " --online switch to online mode"
3875 msgstr " --online オンラインモードへ変更"
3878 msgid " --offline switch to offline mode"
3879 msgstr " --offline オフラインモードへ変更"
3882 msgid " --debug debug mode"
3883 msgstr " --debug デバッグモード"
3886 msgid " --help display this help and exit"
3887 msgstr " --help このヘルプを表示して終了する"
3890 msgid " --version output version information and exit"
3891 msgstr " --version バージョン情報を出力して終了する"
3894 msgid " --config-dir output configuration directory"
3895 msgstr " --config-dir 設定ディレクトリを出力"
3897 #: src/main.c:638 src/summaryview.c:4985
3899 msgid "Processing (%s)..."
3900 msgstr "処理中 (%s)..."
3903 msgid "top level folder"
3907 msgid "Really quit?"
3911 msgid "Composing message exists."
3912 msgstr "作成中のメッセージが存在します。"
3919 msgid "Discard them"
3927 msgid "Queued messages"
3928 msgstr "送信待機中のメッセージ"
3931 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3932 msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
3935 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3936 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
3938 #: src/mainwindow.c:436
3939 msgid "/_File/_Add mailbox"
3940 msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)..."
3942 #: src/mainwindow.c:437
3943 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3944 msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)/MH..."
3946 #: src/mainwindow.c:438
3947 msgid "/_File/Change folder order"
3948 msgstr "/ファイル(_F)/フォルダの順番を変更"
3950 #: src/mainwindow.c:439
3951 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3952 msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..."
3954 #: src/mainwindow.c:440
3955 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3956 msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..."
3958 #: src/mainwindow.c:441
3959 msgid "/_File/Empty _trash"
3960 msgstr "/ファイル(_F)/ごみ箱を空にする(_T)"
3962 #: src/mainwindow.c:443 src/messageview.c:152
3963 msgid "/_File/_Save as..."
3964 msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..."
3966 #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:153
3967 msgid "/_File/_Print..."
3968 msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..."
3970 #: src/mainwindow.c:446
3971 msgid "/_File/_Work offline"
3972 msgstr "/ファイル(_F)/オフラインで使用(_W)"
3974 #: src/mainwindow.c:449
3975 msgid "/_File/E_xit"
3976 msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)"
3978 #: src/mainwindow.c:454
3979 msgid "/_Edit/Select _thread"
3980 msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_t)"
3982 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:161
3983 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3984 msgstr "/編集(_E)/カレントメッセージでサーチ(_F)..."
3986 #: src/mainwindow.c:458
3987 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3988 msgstr "/編集(_E)/フォルダ検索(_S)..."
3990 #: src/mainwindow.c:460
3991 msgid "/_View/Show or hi_de"
3992 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)"
3994 #: src/mainwindow.c:461
3995 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3996 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/フォルダツリー(_F)"
3998 #: src/mainwindow.c:463
3999 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4000 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/メッセージビュー(_M)"
4002 #: src/mainwindow.c:465
4003 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4004 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)"
4006 #: src/mainwindow.c:467
4007 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4008 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/アイコンとテキスト(_a)"
4010 #: src/mainwindow.c:469
4011 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4012 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)"
4014 #: src/mainwindow.c:471
4015 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4016 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/テキスト(_T)"
4018 #: src/mainwindow.c:473
4019 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4020 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/非表示(_N)"
4022 #: src/mainwindow.c:475
4023 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4024 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ステータスバー(_b)"
4026 #: src/mainwindow.c:478
4027 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4028 msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_o)"
4030 #: src/mainwindow.c:479
4031 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4032 msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_e)"
4034 #: src/mainwindow.c:481
4035 msgid "/_View/_Sort"
4036 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)"
4038 #: src/mainwindow.c:482
4039 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4040 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/番号でソート(_n)"
4042 #: src/mainwindow.c:483
4043 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4044 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/サイズでソート(_i)"
4046 #: src/mainwindow.c:484
4047 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4048 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/日付でソート(_d)"
4050 #: src/mainwindow.c:485
4051 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4052 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人でソート(_f)"
4054 #: src/mainwindow.c:486
4055 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4056 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/宛先でソート(_r)"
4058 #: src/mainwindow.c:487
4059 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4060 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名でソート(_s)"
4062 #: src/mainwindow.c:488
4063 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4064 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/カラーラベルでソート(_c)"
4066 #: src/mainwindow.c:490
4067 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4068 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/マークでソート(_m)"
4070 #: src/mainwindow.c:491
4071 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4072 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ステータスでソート(_s)"
4074 #: src/mainwindow.c:492
4075 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4076 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/添付でソート(_t)"
4078 #: src/mainwindow.c:494
4079 msgid "/_View/_Sort/by score"
4080 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/スコアでソート"
4082 #: src/mainwindow.c:495
4083 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4084 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ロックの有無でソート"
4086 #: src/mainwindow.c:496
4087 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4088 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ソートしない"
4090 #: src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
4091 msgid "/_View/_Sort/---"
4092 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/---"
4094 #: src/mainwindow.c:498
4095 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4096 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/昇順"
4098 #: src/mainwindow.c:499
4099 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4100 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順"
4102 #: src/mainwindow.c:501
4103 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4104 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名で寄せる(_A)"
4106 #: src/mainwindow.c:503
4107 msgid "/_View/Th_read view"
4108 msgstr "/表示(_V)/スレッドビュー(_r)"
4110 #: src/mainwindow.c:504
4111 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4112 msgstr "/表示(_V)/全スレッドを展開(_x)"
4114 #: src/mainwindow.c:505
4115 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4116 msgstr "/表示(_V)/全スレッドを格納(_l)"
4118 #: src/mainwindow.c:506
4119 msgid "/_View/_Hide read messages"
4120 msgstr "/表示(_V)/メッセージ読み込みを隠す(_H)"
4122 #: src/mainwindow.c:507
4123 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4124 msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_i)..."
4126 #: src/mainwindow.c:510
4127 msgid "/_View/_Go to"
4128 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)"
4130 #: src/mainwindow.c:511
4131 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4132 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のメッセージ(_P)"
4134 #: src/mainwindow.c:512
4135 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4136 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のメッセージ(_N)"
4138 #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
4139 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:531
4140 msgid "/_View/_Go to/---"
4141 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/---"
4143 #: src/mainwindow.c:514
4144 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4145 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_r)"
4147 #: src/mainwindow.c:516
4148 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4149 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の未読メッセージ(_e)"
4151 #: src/mainwindow.c:519
4152 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4153 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の新規メッセージ(_w)"
4155 #: src/mainwindow.c:520
4156 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4157 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の新規メッセージ(_x)"
4159 #: src/mainwindow.c:522
4160 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4161 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のマーク付きメッセージ(_m)"
4163 #: src/mainwindow.c:524
4164 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4165 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のマーク付きメッセージ(_a)"
4167 #: src/mainwindow.c:527
4168 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4169 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のラベル付きメッセージ(_l)"
4171 #: src/mainwindow.c:529
4172 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4173 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のラベル付きメッセージ(_b)"
4175 #: src/mainwindow.c:532
4176 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4177 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/別のフォルダに移動(_f)..."
4179 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:167
4180 msgid "/_View/_Code set/---"
4181 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/---"
4183 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:171
4184 msgid "/_View/_Code set"
4185 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)"
4187 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:172
4188 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4189 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/自動検出(_A)"
4191 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:175
4192 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4193 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/7bit ascii (US-ASC_II)"
4195 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:179
4196 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4197 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/Unicode (_UTF-8)"
4199 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:183
4200 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4201 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/欧米 (ISO-8859-_1)"
4203 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:185
4204 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4205 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/西欧 (ISO-8859-_15)"
4207 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:189
4208 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4209 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中欧 (ISO-8859-_2)"
4211 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:192
4212 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4213 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-13)"
4215 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:194
4216 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4217 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)"
4219 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:197
4220 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4221 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
4223 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:200
4224 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4225 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/トルコ語 (ISO-8859-_9)"
4227 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:203
4228 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4229 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (ISO-8859-_5)"
4231 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:205
4232 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4233 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-_R)"
4235 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:207
4236 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4237 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-U)"
4239 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:209
4240 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4241 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)"
4243 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:213
4244 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4245 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-_JP)"
4247 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:216
4248 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4249 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-JP-2)"
4251 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:219
4252 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4253 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_EUC-JP)"
4255 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:221
4256 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4257 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_Shift__JIS)"
4259 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:225
4260 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4261 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)"
4263 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:227
4264 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4265 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (_Big5)"
4267 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:229
4268 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4269 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (EUC-_TW)"
4271 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:231
4272 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4273 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中国語 (ISO-2022-_CN)"
4275 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:234
4276 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4277 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (EUC-_KR)"
4279 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:236
4280 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4281 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (ISO-2022-KR)"
4283 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:239
4284 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4285 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (TIS-620)"
4287 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:241
4288 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4289 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (Windows-874)"
4291 #: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:444
4292 msgid "/_View/Open in new _window"
4293 msgstr "/表示(_V)/新しいウィンドウで開く(_w)"
4295 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:249
4296 msgid "/_View/Mess_age source"
4297 msgstr "/表示(_V)/メッセージソース(_a)"
4299 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:250
4300 msgid "/_View/Show all _headers"
4301 msgstr "/表示(_V)/全てのヘッダを表示(_h)"
4303 #: src/mainwindow.c:622
4304 msgid "/_View/_Update summary"
4305 msgstr "/表示(_V)/サマリを更新(_U)"
4307 #: src/mainwindow.c:625
4308 msgid "/_Message/Recei_ve"
4309 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)"
4311 #: src/mainwindow.c:626
4312 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4313 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/現在のアカウントから取得(_c)"
4315 #: src/mainwindow.c:628
4316 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4317 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/全てのアカウントから取得(_a)"
4319 #: src/mainwindow.c:630
4320 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4321 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/受信をキャンセル(_g)"
4323 #: src/mainwindow.c:632
4324 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4325 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/---"
4327 #: src/mainwindow.c:633
4328 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4329 msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_S)"
4331 #: src/mainwindow.c:635
4332 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4333 msgstr "/メッセージ(_M)/メールメッセージを作成(_n)"
4335 #: src/mainwindow.c:636
4336 msgid "/_Message/Compose a news message"
4337 msgstr "/メッセージ(_M)/ニュースメッセージを作成"
4339 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:256
4340 msgid "/_Message/_Reply"
4341 msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)"
4343 #: src/mainwindow.c:638
4344 msgid "/_Message/Repl_y to"
4345 msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)"
4347 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:257
4348 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4349 msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/全員(_a)"
4351 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:259
4352 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4353 msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/差出人(_s)"
4355 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:261
4356 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4357 msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/リスト(_l)"
4359 #: src/mainwindow.c:643
4360 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4361 msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定"
4363 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:264
4364 msgid "/_Message/_Forward"
4365 msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)"
4367 #: src/mainwindow.c:646
4368 msgid "/_Message/Redirect"
4369 msgstr "/メッセージ(_M)/リダイレクト"
4371 #: src/mainwindow.c:648
4372 msgid "/_Message/M_ove..."
4373 msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..."
4375 #: src/mainwindow.c:649
4376 msgid "/_Message/_Copy..."
4377 msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..."
4379 #: src/mainwindow.c:650
4380 msgid "/_Message/_Delete"
4381 msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)"
4383 #: src/mainwindow.c:651
4384 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4385 msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを取り消す"
4387 #: src/mainwindow.c:653
4388 msgid "/_Message/_Mark"
4389 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)"
4391 #: src/mainwindow.c:654
4392 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4393 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク(_M)"
4395 #: src/mainwindow.c:655
4396 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4397 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
4399 #: src/mainwindow.c:656
4400 msgid "/_Message/_Mark/---"
4401 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---"
4403 #: src/mainwindow.c:657
4404 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4405 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
4407 #: src/mainwindow.c:658
4408 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4409 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
4411 #: src/mainwindow.c:660
4412 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4413 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/全て読んだことにする(_r)"
4415 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:269
4416 msgid "/_Message/Re-_edit"
4417 msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)"
4419 #: src/mainwindow.c:665
4420 msgid "/_Tools/_Address book..."
4421 msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)..."
4423 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:273
4424 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4425 msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳へ追加(_k)"
4427 #: src/mainwindow.c:668
4428 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4429 msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)"
4431 #: src/mainwindow.c:669
4432 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4433 msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)/フォルダから(_F)..."
4435 #: src/mainwindow.c:671
4436 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4437 msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)/メッセージから(_M)..."
4439 #: src/mainwindow.c:674
4440 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4441 msgstr "/ツール(_T)/フォルダ内の全メッセージを振り分ける(_F)"
4443 #: src/mainwindow.c:676
4444 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4445 msgstr "/ツール(_T)/選択されたメッセージを振り分ける(_F)"
4447 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:276
4448 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4449 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)"
4451 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:278
4452 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4453 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/自動(_A)"
4455 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:280
4456 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4457 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Fromから"
4459 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:282
4460 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4461 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Toから"
4463 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:284
4464 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4465 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Subjectから"
4467 #: src/mainwindow.c:687
4468 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4469 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)"
4471 #: src/mainwindow.c:688
4472 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4473 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/自動(_A)"
4475 #: src/mainwindow.c:690
4476 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4477 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Fromから"
4479 #: src/mainwindow.c:692
4480 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4481 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Toから"
4483 #: src/mainwindow.c:694
4484 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4485 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Subjectから"
4487 #: src/mainwindow.c:699
4488 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4489 msgstr "/ツール(_T)/全フォルダの新規メッセージを確認(_C)"
4491 #: src/mainwindow.c:701
4492 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4493 msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)"
4495 #: src/mainwindow.c:703
4496 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4497 msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)/選択されたフォルダ内"
4499 #: src/mainwindow.c:705
4500 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4501 msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)/全てのフォルダ内"
4503 #: src/mainwindow.c:708
4504 msgid "/_Tools/E_xecute"
4505 msgstr "/ツール(_T)/実行(_x)"
4507 #: src/mainwindow.c:711
4508 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4509 msgstr "/ツール(_T)/SSL証明書(_f)..."
4511 #: src/mainwindow.c:715
4512 msgid "/_Tools/_Log window"
4513 msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)"
4515 #: src/mainwindow.c:717
4516 msgid "/_Configuration"
4519 #: src/mainwindow.c:718
4520 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4521 msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)"
4523 #: src/mainwindow.c:720
4524 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4525 msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントの設定(_P)..."
4527 #: src/mainwindow.c:722
4528 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4529 msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..."
4531 #: src/mainwindow.c:724
4532 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4533 msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..."
4535 #: src/mainwindow.c:726
4536 msgid "/_Configuration/---"
4537 msgstr "/設定(_C)/---"
4539 #: src/mainwindow.c:727
4540 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4541 msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..."
4543 #: src/mainwindow.c:729
4544 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4545 msgstr "/設定(_C)/前処理..."
4547 #: src/mainwindow.c:731
4548 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4549 msgstr "/設定(_C)/後処理..."
4551 #: src/mainwindow.c:733
4552 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4553 msgstr "/設定(_C)/振り分け(_F)..."
4555 #: src/mainwindow.c:735
4556 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4557 msgstr "/設定(_C)/テンプレート(_T)..."
4559 #: src/mainwindow.c:736
4560 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4561 msgstr "/設定(_C)/アクション(_A)..."
4563 #: src/mainwindow.c:737
4564 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4565 msgstr "/設定(_C)/その他の設定(_O)..."
4567 #: src/mainwindow.c:738
4568 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4569 msgstr "/設定(_C)/プラグイン..."
4571 #: src/mainwindow.c:741
4572 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4573 msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M) (ローカル)"
4575 #: src/mainwindow.c:742
4576 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4577 msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M) (Sylpheed Doc ホームページ)"
4579 #: src/mainwindow.c:744
4580 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4581 msgstr "/ヘルプ(_H)/FAQ(_F)(ローカル)"
4583 #: src/mainwindow.c:745
4584 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4585 msgstr "/ヘルプ(_H)/FAQ(_F) (Sylpheed Doc ホームページ)"
4587 #: src/mainwindow.c:747
4588 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4589 msgstr "/ヘルプ(_H)/Claws FAQ(_C) (Clawsドキュメント)"
4591 #: src/mainwindow.c:749
4593 msgstr "/ヘルプ(_H)/---"
4595 #: src/mainwindow.c:873
4596 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4597 msgstr "オンライン状態です。オフラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
4599 #: src/mainwindow.c:877
4600 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4601 msgstr "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
4603 #: src/mainwindow.c:894
4604 msgid "Select account"
4607 #: src/mainwindow.c:1230 src/mainwindow.c:1271 src/mainwindow.c:1299
4608 #: src/prefs_folder_item.c:534
4612 #: src/mainwindow.c:1300
4616 #: src/mainwindow.c:1567
4620 #: src/mainwindow.c:1568
4621 msgid "Empty all messages in trash?"
4622 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
4624 #: src/mainwindow.c:1586
4628 #: src/mainwindow.c:1587
4630 "Input the location of mailbox.\n"
4631 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4632 "scanned automatically."
4634 "メールボックスの位置を入力してください。\n"
4635 "存在するメールボックスを指定すると自動的にスキャンします。"
4637 #: src/mainwindow.c:1593
4639 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4640 msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。"
4642 #: src/mainwindow.c:1598 src/setup.c:58
4646 #: src/mainwindow.c:1603 src/setup.c:62
4648 "Creation of the mailbox failed.\n"
4649 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4652 "メールボックスの作成に失敗しました。\n"
4653 "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
4655 #: src/mainwindow.c:1943
4656 msgid "Sylpheed - Folder View"
4657 msgstr "Sylpheed - フォルダビュー"
4659 #: src/mainwindow.c:1964 src/messageview.c:412
4660 msgid "Sylpheed - Message View"
4661 msgstr "Sylpheed - メッセージビュー"
4663 #: src/mainwindow.c:2344 src/plugins/trayicon/trayicon.c:306
4667 #: src/mainwindow.c:2344 src/plugins/trayicon/trayicon.c:306
4668 msgid "Exit this program?"
4669 msgstr "このプログラムを終了しますか?"
4671 #: src/mainwindow.c:2699
4672 msgid "Deleting duplicated messages..."
4673 msgstr "重複メッセージを削除しています..."
4675 #: src/mainwindow.c:2733
4677 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4678 msgstr "%d 件の重複メッセージを %d フォルダ内で削除しました。\n"
4680 #: src/mainwindow.c:2878 src/summaryview.c:3865
4681 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4682 msgstr "フォルダルールの前にルールを処理する"
4684 #: src/mainwindow.c:2886
4685 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4686 msgstr "フォルダルールの後にルールを処理する"
4688 #: src/mainwindow.c:2894 src/summaryview.c:3874
4689 msgid "Filtering configuration"
4692 #: src/matcher.c:1231 src/matcher.c:1232 src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1234
4693 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
4697 #: src/message_search.c:88
4698 msgid "Find in current message"
4699 msgstr "カレントメッセージで検索"
4701 #: src/message_search.c:106
4705 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:541 src/summary_search.c:183
4706 msgid "Case sensitive"
4709 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189
4710 msgid "Backward search"
4713 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317
4714 msgid "Search string not found."
4715 msgstr "検索文字列が見つかりません。"
4717 #: src/message_search.c:190
4718 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4719 msgstr "メッセージの先頭まで達しました。最後から続けますか?"
4721 #: src/message_search.c:193
4722 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4723 msgstr "メッセージの終わりまで達しました。始めから続けますか?"
4725 #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:326
4726 msgid "Search finished"
4729 #: src/messageview.c:253
4730 msgid "/_Message/Compose _new message"
4731 msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_n)"
4733 #: src/messageview.c:265
4734 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4735 msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_w)"
4737 #: src/messageview.c:267
4738 msgid "/_Message/Redirec_t"
4739 msgstr "/メッセージ(_M)/リダイレクト(_t)"
4741 #: src/messageview.c:286
4742 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4743 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)"
4745 #: src/messageview.c:288
4746 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4747 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/自動(_A)"
4749 #: src/messageview.c:290
4750 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4751 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Fromから"
4753 #: src/messageview.c:292
4754 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4755 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Toから"
4757 #: src/messageview.c:294
4758 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4759 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Subjectから"
4761 #: src/messageview.c:510
4762 msgid "<No Return-Path found>"
4763 msgstr "<Return-Pathがありません>"
4765 #: src/messageview.c:518
4768 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4769 "does not correspond to the return path:\n"
4770 "Notification address: %s\n"
4772 "It is advised to not to send the return receipt."
4774 "受信確認が送信される通知先はreturn pathと異なります:\n"
4777 "受信通知を送信しないことを推奨します。"
4779 #: src/messageview.c:526
4783 #: src/messageview.c:536
4785 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4786 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4787 "officially addressed to you.\n"
4788 "Receipt notification cancelled."
4790 "このメッセージは受信確認を返信することを求めています。\n"
4791 "しかし、'To:'および'CC:'ヘッダが\n"
4792 "正式にあなた宛となっているわけではありません。\n"
4795 #: src/messageview.c:948 src/mimeview.c:1128 src/summaryview.c:3257
4799 #: src/messageview.c:953 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3262
4803 #: src/messageview.c:954
4804 msgid "Overwrite existing file?"
4805 msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
4807 #: src/messageview.c:961 src/summaryview.c:3270 src/summaryview.c:3274
4808 #: src/summaryview.c:3291
4810 msgid "Can't save the file `%s'."
4811 msgstr "ファイル `%s' を保存できません。"
4813 #: src/messageview.c:1026
4814 msgid "This message asks for a return receipt."
4815 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
4817 #: src/messageview.c:1027
4818 msgid "Send receipt"
4821 #: src/messageview.c:1067
4823 "This message has been partially retrieved,\n"
4824 "and has been deleted from the server."
4826 "このメッセージは部分的に取得されており、\n"
4829 #: src/messageview.c:1073
4832 "This message has been partially retrieved;\n"
4835 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
4838 #: src/messageview.c:1077 src/messageview.c:1099
4839 msgid "Mark for download"
4840 msgstr "ダウンロードとしてマーク"
4842 #: src/messageview.c:1078 src/messageview.c:1090
4843 msgid "Mark for deletion"
4846 #: src/messageview.c:1083
4849 "This message has been partially retrieved;\n"
4850 "it is %s and will be downloaded."
4852 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
4853 "%s がそれで、ダウンロードされます。"
4855 #: src/messageview.c:1088 src/messageview.c:1101
4856 #: src/prefs_filtering_action.c:137
4860 #: src/messageview.c:1094
4863 "This message has been partially retrieved;\n"
4864 "it is %s and will be deleted."
4866 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
4869 #: src/messageview.c:1168
4870 msgid "Return Receipt Notification"
4873 #: src/messageview.c:1169
4875 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4876 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4879 "このメッセージは複数のあなたのアカウントに送信されました。\n"
4880 "受信確認を送信するために使用するアカウントを選択して下さい:"
4882 #: src/messageview.c:1173
4883 msgid "Send Notification"
4886 #: src/messageview.c:1173
4890 #: src/messageview.c:1227 src/summaryview.c:3309 src/toolbar.c:169
4894 #: src/messageview.c:1228 src/summaryview.c:3310
4897 "Enter the print command line:\n"
4898 "(`%s' will be replaced with file name)"
4900 "印刷コマンドを入力してください:\n"
4901 "(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
4903 #: src/messageview.c:1234 src/summaryview.c:3316
4906 "Print command line is invalid:\n"
4909 "印刷のコマンドラインが無効です:\n"
4914 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4915 msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
4918 msgid "/Remove _mailbox"
4919 msgstr "/メールボックスを削除(_m)"
4924 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4925 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4927 "メールボックス `%s' を本当に削除しますか ?\n"
4928 "(メッセージはディスクから削除されません)"
4931 msgid "Remove mailbox"
4934 #: src/mimeview.c:153
4938 #: src/mimeview.c:154
4939 msgid "/Open _with..."
4940 msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..."
4942 #: src/mimeview.c:155
4943 msgid "/_Display as text"
4944 msgstr "/テキストとして表示(_D)"
4946 #: src/mimeview.c:156
4947 msgid "/_Save as..."
4948 msgstr "/名前を付けて保存(_S)..."
4950 #: src/mimeview.c:157
4951 msgid "/Save _all..."
4952 msgstr "/全て保存(_a)..."
4954 #: src/mimeview.c:196
4958 #: src/mimeview.c:640
4962 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
4966 #: src/mimeview.c:660
4970 #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1188
4971 #: src/mimeview.c:1218
4972 msgid "Can't save the part of multipart message."
4973 msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。"
4975 #: src/mimeview.c:1017
4977 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4978 msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
4980 #: src/mimeview.c:1054
4981 msgid "Select destination folder"
4984 #: src/mimeview.c:1061
4986 msgid "`%s' is not a directory."
4987 msgstr "`%s'はディレクトリではありません。"
4989 #: src/mimeview.c:1228
4991 msgstr "アプリケーションから開く"
4993 #: src/mimeview.c:1229
4996 "Enter the command line to open file:\n"
4997 "(`%s' will be replaced with file name)"
4999 "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
5000 "(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
5004 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5005 msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
5009 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5010 msgstr "%s:%dへのNNTP接続が切れています。再接続します...\n"
5013 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5014 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません\n"
5017 msgid "can't post article.\n"
5018 msgstr "記事を投稿できません。\n"
5022 msgid "can't retrieve article %d\n"
5023 msgstr "記事 %d を取得できません\n"
5027 msgid "can't select group: %s\n"
5028 msgstr "グループ %s を選択できません\n"
5032 msgid "can't set group: %s\n"
5033 msgstr "グループを %s にセットできません\n"
5037 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5038 msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
5042 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5043 msgstr "%s を取得中にエラーが発生しました。\n"
5047 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5048 msgstr "xover %d を取得中 (%s)...\n"
5050 #: src/news.c:857 src/news.c:942
5051 msgid "can't get xover\n"
5052 msgstr "xover 情報を取得できません\n"
5054 #: src/news.c:866 src/news.c:952
5055 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5056 msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
5058 #: src/news.c:872 src/news.c:965
5060 msgid "invalid xover line: %s\n"
5061 msgstr "無効な xover 行です: %s\n"
5063 #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019
5064 msgid "can't get xhdr\n"
5065 msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
5067 #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031
5068 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5069 msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
5073 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5074 msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
5076 #: src/news_gtk.c:49
5077 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5078 msgstr "/ニュースグループを購読する(_S)"
5080 #: src/news_gtk.c:50
5081 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5082 msgstr "/ニュースグループの購読を解除する(_U)"
5084 #: src/news_gtk.c:52
5086 msgstr "/ダウンロード(_l)"
5088 #: src/news_gtk.c:56
5089 msgid "/Remove _news account"
5090 msgstr "/ニュースアカウントを削除(_n)"
5092 #: src/news_gtk.c:202
5094 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5095 msgstr "本当にニュースグループ `%s' の購読を解除しますか?"
5097 #: src/news_gtk.c:203
5098 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5099 msgstr "ニュースグループの購読を解除"
5101 #: src/news_gtk.c:240
5103 msgid "Really delete news account `%s'?"
5104 msgstr "本当にニュースアカウント `%s' を削除しますか?"
5106 #: src/news_gtk.c:241
5107 msgid "Delete news account"
5108 msgstr "ニュースアカウントを削除"
5110 #: src/passphrase.c:85
5114 #: src/passphrase.c:256
5115 msgid "[no user id]"
5118 #: src/passphrase.c:260
5121 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5126 "%sパスフレーズを入力してください:\n"
5131 #: src/passphrase.c:264
5133 "Bad passphrase! Try again...\n"
5136 "不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n"
5139 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116
5140 msgid "ClamAV: scanning message..."
5141 msgstr "ClamAV: メッセージを検査中..."
5143 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:226
5144 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:243
5145 msgid "Clam AntiVirus"
5146 msgstr "Clam AntiVirus"
5148 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:231
5150 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5151 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5153 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5154 "saved in a specially designated folder.\n"
5156 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5157 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5158 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5160 "このプラグインはIMAP,ローカル, POPアカウントで受信した全ての添付付きメッセー"
5161 "ジをスキャンするためにClam AntiVirusを使用します。\n"
5163 "添付ファイルにウイルスが含まれていることが分かった場合、削除または 指定した"
5166 "このプラグインに含まれているのは、メッセージをスキャン、削除、移動する機能の"
5167 "みです。Gtk+ ユーザーインターフェイスプラグインもロードしたいと思うかもしれま"
5168 "せん。そうでない場合、プラグイン設定を独自に行う必要があります。\n"
5170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
5171 msgid "Enable virus scanning"
5172 msgstr "ウイルススキャンを有効にする"
5174 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
5175 msgid "Scan archive contents"
5176 msgstr "アーカイブの中身をスキャンする"
5178 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
5179 msgid "Maximum attachment size"
5180 msgstr "添付ファイルの最大サイズ"
5182 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
5186 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5187 msgid "Save infected messages"
5188 msgstr "汚染されたメッセージを保存"
5190 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
5194 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
5195 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
5196 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5197 msgstr "デフォルトのごみ箱フォルダを使用するために空のままにする"
5199 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:242
5200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:455
5204 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:267
5205 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5206 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5208 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:272
5210 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5212 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5215 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5216 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5217 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5218 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5219 "mail will be saved.\n"
5221 "このプラグインはClam AntiVirusプラグイン用の設定ページを作成します。\n"
5223 "その他の設定の振分け設定/Clam AntiVirusの下にこのオプションはあります。\n"
5225 "このプラグインではスキャン実行、アーカイブの中身のスキャン実行、チェックを行"
5226 "う添付ファイルの最大サイズの指定(指定サイズより大きい添付ファイルはチェックさ"
5227 "れなくなります), 感染したメールを受信するかどうかの指定(デフォルト: Yes)、感"
5228 "染したメールを保存するフォルダの選択が可能です。\n"
5230 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5234 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5236 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5237 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5239 "It is not really useful"
5241 "このプラグインはSylpheed用のプラグインの書き方のデモ用としてのみ機能します。"
5242 "このプラグインは新規ログ出力のフックを挿入し、標準出力に書き出します。\n"
5244 "このプラグインは実際の役にはたちません"
5246 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5247 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
5248 #: src/prefs_msg_colors.c:383
5249 msgid "Message View"
5252 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5253 msgid "Dillo Browser"
5256 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5257 msgid "Do not load remote links in mails"
5258 msgstr "メール文書のリモートリンクを読み込まない"
5260 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5261 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5262 msgstr "Dilloの'--local'オプションと同等"
5264 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5265 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5266 msgstr "この場合でもページを再ロードすることでリモートリンクを読みこめます。"
5268 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5269 msgid "Full window mode (hide controls)"
5270 msgstr "ウインドウ全表示モード (コントロールを隠す)"
5272 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5273 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5274 msgstr "Dilloの'--fullwindow'オプションと同等"
5276 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5277 msgid "Dillo HTML Viewer"
5278 msgstr "Dillo HTMLビュアー"
5280 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5281 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5283 "このプラグインはDillo WebブラウザによりHTMLメールをレンダリングします。"
5285 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5286 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5287 msgid "Image Viewer"
5290 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5291 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5293 "このプラグインは添付された画像を表示するためにgdk-pixbufまたはimlibを使用しま"
5296 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5300 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5304 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5308 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5309 msgid "Content-Type:"
5310 msgstr "Content-Type:"
5312 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5313 msgid "Automatically display attached images"
5314 msgstr "添付イメージを自動的に表示する"
5316 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5318 "Resize attached images by default\n"
5319 "(Clicking image toggles scaling)"
5321 "デフォルトで添付イメージの大きさを調整する\n"
5322 "(イメージをクリックするとサイズ変更を取り消します)"
5324 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5325 msgid "MathML Viewer"
5328 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5330 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5331 "(Content-Type: text/mathml)"
5333 "このプラグインは添付されたMathML(Content-Type: text/mathml)を表示するために"
5334 "GtkMathViewウイジェットを使用します。"
5336 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
5340 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:63
5342 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5343 "decryption of encrypted messages. \n"
5345 "You don't need it to send signed or encrypted emails."
5347 "このプラグインによりデジタル署名付きのメッセージの署名検証や暗号化されたメッセージの復号ができるようになります。\n"
5349 "署名されたメールや暗号化されたメールを送信する場合にはこのプラグインを使用する必要はありません。"
5351 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97
5355 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99 src/prefs_common.c:1090
5356 #: src/prefs_common.c:1209
5360 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101
5364 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
5368 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:125
5370 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5371 msgstr "%s による有効な署名 (信頼: %s)"
5373 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:130
5374 msgid "The signature has expired"
5377 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5378 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5379 msgstr "この部分の署名に使用されているキーは期限切れです"
5381 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5382 msgid "Not all signatures are valid"
5383 msgstr "全ての署名が有効であるわけではありません"
5385 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5386 msgid "This signature is invalid"
5389 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5390 msgid "You have no key to verify this signature"
5391 msgstr "この署名を検証するための鍵がありません"
5393 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5394 msgid "No signature found"
5397 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142
5398 msgid "An error occured"
5401 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5402 msgid "The signature has not been checked"
5405 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:168
5407 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5408 msgstr "署名は %s であり、%s キーID %s を用いて作成されました。\n"
5410 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:177
5412 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5413 msgstr "\"%s\" からの正しい署名\n"
5415 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:182
5417 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5418 msgstr "\"%s\" からの期限切れの署名\n"
5420 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:187
5422 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5423 msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n"
5425 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:198
5427 msgid " aka \"%s\"\n"
5428 msgstr " または \"%s\"\n"
5430 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:203
5432 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5433 msgstr "主キーの指紋: %s\n"
5435 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:214
5437 msgid "Signature expires %s\n"
5438 msgstr "署名の有効期限は %s です\n"
5440 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5442 msgid "Signature expired %s\n"
5443 msgstr "署名 %s に期限切れとなっています\n"
5445 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:289
5447 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5448 "OpenPGP support disabled."
5450 "GnuPG が正しくインストールされていないか、更新する必要があります。\n"
5451 "OpenPGPサポートは無効となっています。"
5453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
5454 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5455 msgstr "SpamAssassin: メッセージを振り分け中..."
5457 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:316
5458 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
5459 msgid "SpamAssassin"
5460 msgstr "SpamAssassin"
5462 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:321
5464 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5465 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5466 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5468 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5471 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5472 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5473 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5475 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ"
5476 "について実行中のSpamAssassinサーバー(spamd)を用いてスパムチェックを行いま"
5479 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま"
5482 "このプラグインに含まれているのはメッセージの振り分け、削除、移動の機能のみで"
5483 "す。ユーザーインターフェイスプラグインもロードしたいと思うかもしれません。そ"
5484 "うでない場合は、手動でプラグイン設定を行う必要があります。\n"
5486 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76
5490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5494 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5498 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5502 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
5506 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183
5510 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220
5511 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5512 msgstr "spamdサーバのホスト名またはIPアドレス"
5514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
5518 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233
5519 msgid "Port of spamd server"
5520 msgstr "spamdサーバのポート"
5522 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
5523 msgid "Path of Unix socket"
5524 msgstr "UNIXソケットのパス"
5526 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
5528 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5529 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5531 "確認に許容される時間。確認がこの時間より長い場合、その確認は中断され、メッ"
5532 "セージはスパムではないものとして処理されます。"
5534 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
5538 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
5542 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
5543 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5544 msgstr "スパムと認識されたメールをフォルダに保存"
5546 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304
5547 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5548 msgstr "確認を行うメッセージの最大サイズ"
5550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
5554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
5558 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
5560 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5563 "スパム保存用に使用されるフォルダ。ごみ箱フォルダ(デフォルト)を使用する場合は"
5566 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
5570 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339
5571 msgid "Maximum Size"
5574 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:480
5575 msgid "SpamAssassin GTK"
5576 msgstr "SpamAssassin GTK"
5578 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:485
5580 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5582 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5585 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5586 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5587 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5588 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5591 "このプラグインはSpamAssassinプラグイン用の設定ページを提供します。\n"
5593 "その他の設定の振り分け/SpamAssassinの下にこのオプションがあります。\n"
5595 "このプラグインにより、振り分けの有効化、SpamAssassinサーバのホストとポート、"
5596 "チェックするメッセージの最大の大きさ(このメッセージがこのサイズより大きい場合"
5597 "にはチェックされません)を設定することができます。スパムメールを受信するかどう"
5598 "か(デフォルト: Yes)を指定し、スパムメールが保存されるフォルダを選択して下さ"
5601 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:78
5605 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:79
5609 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:81
5613 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:82
5614 msgid "/Open A_ddressbook"
5615 msgstr "/アドレス帳を開く(_d)"
5617 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:84
5618 msgid "/E_xit Sylpheed"
5619 msgstr "/Sylpheedを終了(_x)"
5621 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:261
5625 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:266
5627 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5628 "have new or unread mail.\n"
5630 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5631 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5633 "このプラグインはシステムトレーにメールボックスアイコンを置き、新規または未読"
5634 "のメールがあることを知らせます。\n"
5636 "未読のメールがない場合、メールボックスは空になります。そうでない場合、手紙が"
5637 "現れます。ツールティップには新規、未読、メッセージ数が表示されます。"
5640 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5641 msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
5644 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5645 msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
5647 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5648 msgid "POP3 protocol error\n"
5649 msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
5653 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5654 msgstr "無効なUIDL応答です: %s\n"
5658 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5659 msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除しています\n"
5663 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5664 msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップ中 (%d バイト)\n"
5667 msgid "mailbox is locked\n"
5668 msgstr "メールボックスはロックされています\n"
5671 msgid "Session timeout\n"
5672 msgstr "セッションが時間切れです\n"
5675 msgid "command not supported\n"
5676 msgstr "コマンドはサポートされていません。\n"
5679 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5680 msgstr "POP3セッションでエラーが発生しました\n"
5683 msgid "TOP command unsupported\n"
5684 msgstr "TOPコマンドはサポートされていません\n"
5686 #: src/prefs_account.c:692
5691 #: src/prefs_account.c:711
5692 msgid "Preferences for new account"
5695 #: src/prefs_account.c:716
5697 msgid "%s - Account preferences"
5698 msgstr "アカウント設定 - %s"
5700 #: src/prefs_account.c:764 src/prefs_common.c:940
5704 #: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:944 src/prefs_folder_item.c:785
5705 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:169
5709 #: src/prefs_account.c:771 src/prefs_common.c:953
5713 #: src/prefs_account.c:775
5717 #: src/prefs_account.c:778
5721 #: src/prefs_account.c:857
5722 msgid "Name of account"
5725 #: src/prefs_account.c:866
5726 msgid "Set as default"
5729 #: src/prefs_account.c:870
5730 msgid "Personal information"
5733 #: src/prefs_account.c:879
5737 #: src/prefs_account.c:885
5738 msgid "Mail address"
5741 #: src/prefs_account.c:891
5742 msgid "Organization"
5745 #: src/prefs_account.c:915
5746 msgid "Server information"
5749 #: src/prefs_account.c:936
5750 msgid "POP3 (normal)"
5753 #: src/prefs_account.c:938
5754 msgid "POP3 (APOP auth)"
5755 msgstr "POP3 (APOP認証)"
5757 #: src/prefs_account.c:940 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1866
5761 #: src/prefs_account.c:942
5763 msgstr "ニュース (NNTP)"
5765 #: src/prefs_account.c:944
5766 msgid "Local mbox file"
5767 msgstr "ローカルmboxファイル"
5769 #: src/prefs_account.c:946
5770 msgid "None (SMTP only)"
5771 msgstr "なし (SMTPのみ)"
5773 #: src/prefs_account.c:966
5774 msgid "This server requires authentication"
5775 msgstr "このサーバは認証が必要"
5777 #: src/prefs_account.c:973
5778 msgid "Authenticate on connect"
5781 #: src/prefs_account.c:1018
5785 #: src/prefs_account.c:1024
5786 msgid "Server for receiving"
5789 #: src/prefs_account.c:1030
5790 msgid "Local mailbox"
5791 msgstr "ローカルメールボックス"
5793 #: src/prefs_account.c:1037
5794 msgid "SMTP server (send)"
5795 msgstr "SMTPサーバ (送信)"
5797 #: src/prefs_account.c:1045
5798 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5799 msgstr "SMTPサーバではなくmailコマンドを使用"
5801 #: src/prefs_account.c:1054
5802 msgid "command to send mails"
5805 #: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435
5809 #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444
5813 #: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1849
5817 #: src/prefs_account.c:1151
5818 msgid "Remove messages on server when received"
5819 msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
5821 #: src/prefs_account.c:1162
5822 msgid "Remove after"
5825 #: src/prefs_account.c:1171
5829 #: src/prefs_account.c:1188
5830 msgid "(0 days: remove immediately)"
5831 msgstr "(0 日: 直ちに削除)"
5833 #: src/prefs_account.c:1195
5834 msgid "Download all messages on server"
5835 msgstr "サーバ上の全てのメッセージを受信する"
5837 #: src/prefs_account.c:1201
5838 msgid "Receive size limit"
5841 #: src/prefs_account.c:1208
5845 #: src/prefs_account.c:1220
5846 msgid "Default inbox"
5847 msgstr "デフォルトのinbox"
5849 #: src/prefs_account.c:1243
5850 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5851 msgstr "(振り分けされないメッセージはこのフォルダに保存されます)"
5853 #: src/prefs_account.c:1248
5854 msgid "Maximum number of articles to download"
5855 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
5857 #: src/prefs_account.c:1267
5858 msgid "unlimited if 0 is specified"
5859 msgstr "0を指定した場合は無制限"
5861 #: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406
5862 msgid "Authentication method"
5865 #: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1300
5869 #: src/prefs_account.c:1300
5870 msgid "Filter messages on receiving"
5871 msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
5873 #: src/prefs_account.c:1304
5874 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5875 msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
5877 #: src/prefs_account.c:1363
5881 #: src/prefs_account.c:1364
5882 msgid "Generate Message-ID"
5883 msgstr "メッセージIDを生成する"
5885 #: src/prefs_account.c:1371
5886 msgid "Add user-defined header"
5887 msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
5889 #: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1800
5893 #: src/prefs_account.c:1383
5894 msgid "Authentication"
5897 #: src/prefs_account.c:1391
5898 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5899 msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
5901 #: src/prefs_account.c:1466
5903 "If you leave these entries empty, the same\n"
5904 "user ID and password as receiving will be used."
5906 "空白にした場合、受信用のユーザIDと\n"
5909 #: src/prefs_account.c:1475
5910 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5911 msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
5913 #: src/prefs_account.c:1490
5914 msgid "POP authentication timeout: "
5915 msgstr "POP認証の制限時間: "
5917 #: src/prefs_account.c:1499
5921 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1591 src/toolbar.c:428
5925 #: src/prefs_account.c:1554
5926 msgid "Insert signature automatically"
5927 msgstr "自動的に署名を挿入する"
5929 #: src/prefs_account.c:1559
5930 msgid "Signature separator"
5933 #: src/prefs_account.c:1581
5934 msgid "Command output"
5937 #: src/prefs_account.c:1599
5938 msgid "Automatically set the following addresses"
5939 msgstr "以下のアドレスを自動指定"
5941 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_filtering_action.c:1116
5942 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727 src/quote_fmt.c:49
5946 #: src/prefs_account.c:1621
5950 #: src/prefs_account.c:1634
5954 #: src/prefs_account.c:1689
5955 msgid "Encrypt message by default"
5956 msgstr "標準でメッセージを暗号化する"
5958 #: src/prefs_account.c:1691
5959 msgid "Sign message by default"
5960 msgstr "標準でメッセージに署名する"
5962 #: src/prefs_account.c:1693
5963 msgid "Default mode"
5966 #: src/prefs_account.c:1701
5967 msgid "Use PGP/MIME"
5968 msgstr "PGP/MIMEを使用"
5970 #: src/prefs_account.c:1710
5974 #: src/prefs_account.c:1720
5978 #: src/prefs_account.c:1728
5979 msgid "Use default GnuPG key"
5980 msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
5982 #: src/prefs_account.c:1737
5983 msgid "Select key by your email address"
5984 msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
5986 #: src/prefs_account.c:1746
5987 msgid "Specify key manually"
5990 #: src/prefs_account.c:1762
5991 msgid "User or key ID:"
5994 #: src/prefs_account.c:1857 src/prefs_account.c:1874 src/prefs_account.c:1890
5995 msgid "Don't use SSL"
5998 #: src/prefs_account.c:1860
5999 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6000 msgstr "POP3接続時にSSLを使用"
6002 #: src/prefs_account.c:1863 src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1914
6003 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6004 msgstr "SSLセッション開始時にSTARTTLSコマンドを使用する"
6006 #: src/prefs_account.c:1877
6007 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6008 msgstr "IMAP接続時にSSLを使用する"
6010 #: src/prefs_account.c:1883
6014 #: src/prefs_account.c:1898
6015 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6016 msgstr "NNTP接続時にSSLを使用する"
6018 #: src/prefs_account.c:1900
6022 #: src/prefs_account.c:1908
6023 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6024 msgstr "SSLを使用しない (必要な場合にSTARTTLSを使用する)"
6026 #: src/prefs_account.c:1911
6027 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6028 msgstr "SMTP接続時にSSLを使用する"
6030 #: src/prefs_account.c:1922
6031 msgid "Use non-blocking SSL"
6032 msgstr "ノンブロッキングSSLを使用する"
6034 #: src/prefs_account.c:1934
6035 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6036 msgstr "(SSL接続時に問題が発生する場合はこれをオフにして下さい)"
6038 #: src/prefs_account.c:2058
6039 msgid "Specify SMTP port"
6042 #: src/prefs_account.c:2064
6043 msgid "Specify POP3 port"
6046 #: src/prefs_account.c:2070
6047 msgid "Specify IMAP4 port"
6048 msgstr "IMAP4ポートを指定"
6050 #: src/prefs_account.c:2076
6051 msgid "Specify NNTP port"
6054 #: src/prefs_account.c:2081
6055 msgid "Specify domain name"
6058 #: src/prefs_account.c:2091
6059 msgid "Use command to communicate with server"
6060 msgstr "サーバと通信する際にコマンドを使用する"
6062 #: src/prefs_account.c:2099
6063 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6064 msgstr "クロスポストされたメッセージ読み込み済みとしてマーク/色付けする:"
6066 #: src/prefs_account.c:2113
6067 msgid "IMAP server directory"
6068 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ"
6070 #: src/prefs_account.c:2167
6071 msgid "Put sent messages in"
6072 msgstr "送信済みメッセージの保存先:"
6074 #: src/prefs_account.c:2169
6075 msgid "Put draft messages in"
6076 msgstr "ドラフトメッセージの保存先: "
6078 #: src/prefs_account.c:2171
6079 msgid "Put deleted messages in"
6080 msgstr "削除済みメッセージの保存先: "
6082 #: src/prefs_account.c:2235
6083 msgid "Account name is not entered."
6084 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
6086 #: src/prefs_account.c:2239
6087 msgid "Mail address is not entered."
6088 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
6090 #: src/prefs_account.c:2247
6091 msgid "SMTP server is not entered."
6092 msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
6094 #: src/prefs_account.c:2252
6095 msgid "User ID is not entered."
6096 msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
6098 #: src/prefs_account.c:2257
6099 msgid "POP3 server is not entered."
6100 msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
6102 #: src/prefs_account.c:2262
6103 msgid "IMAP4 server is not entered."
6104 msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
6106 #: src/prefs_account.c:2267
6107 msgid "NNTP server is not entered."
6108 msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
6110 #: src/prefs_account.c:2273
6111 msgid "local mailbox filename is not entered."
6112 msgstr "ローカルメールボックスファイル名が入力されていません。"
6114 #: src/prefs_account.c:2279
6115 msgid "mail command is not entered."
6116 msgstr "mailコマンドが入力されていません。"
6118 #: src/prefs_account.c:2363
6120 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
6121 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
6122 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
6124 "GnuPGメッセージ用の古い形式のインラインモードを使用することは\n"
6125 "推奨されません。これは、RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n"
6128 #: src/prefs_actions.c:167
6129 msgid "Actions configuration"
6132 #: src/prefs_actions.c:189
6136 #: src/prefs_actions.c:198
6137 msgid "Command line:"
6140 #: src/prefs_actions.c:227
6144 #: src/prefs_actions.c:240
6145 msgid " Syntax help "
6148 #: src/prefs_actions.c:259
6149 msgid "Current actions"
6152 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
6153 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
6154 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:689
6155 #: src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:309
6159 #: src/prefs_actions.c:428
6160 msgid "Menu name is not set."
6161 msgstr "メニュー名が指定されていません。"
6163 #: src/prefs_actions.c:433
6164 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6165 msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。"
6167 #: src/prefs_actions.c:443
6168 msgid "Menu name is too long."
6169 msgstr "メニュー名が長過ぎます。"
6171 #: src/prefs_actions.c:452
6172 msgid "Command line not set."
6173 msgstr "コマンドラインが指定されていません。"
6175 #: src/prefs_actions.c:457
6176 msgid "Menu name and command are too long."
6177 msgstr "メニュー名とコマンドが長過ぎます。"
6179 #: src/prefs_actions.c:462
6184 "has a syntax error."
6190 #: src/prefs_actions.c:523
6191 msgid "Delete action"
6194 #: src/prefs_actions.c:524
6195 msgid "Do you really want to delete this action?"
6196 msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
6198 #: src/prefs_actions.c:657
6202 #: src/prefs_actions.c:658
6203 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6204 msgstr "サブメニューを作成するにはメニュー名で / を使用して下さい。"
6206 #: src/prefs_actions.c:660
6207 msgid "COMMAND LINE:"
6210 #: src/prefs_actions.c:661
6214 #: src/prefs_actions.c:662
6215 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6216 msgstr "メッセージの本文または選択部分をコマンドの標準入力に送信"
6218 #: src/prefs_actions.c:663
6219 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6220 msgstr "ユーザ指定のテキストをコマンドの標準入力に送信"
6222 #: src/prefs_actions.c:664
6223 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6224 msgstr "ユーザ指定の秘密のテキストをコマンドの標準入力に送信"
6226 #: src/prefs_actions.c:665
6230 #: src/prefs_actions.c:666
6231 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6232 msgstr "メッセージ本文または選択部分をコマンドの標準出力で置換"
6234 #: src/prefs_actions.c:667
6235 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6236 msgstr "コマンドの標準出力で置換を古いテキストに置換せずに挿入"
6238 #: src/prefs_actions.c:668
6239 msgid "to run command asynchronously"
6240 msgstr "コマンドを非同期に実行"
6242 #: src/prefs_actions.c:669
6246 #: src/prefs_actions.c:670
6247 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6248 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイル用"
6250 #: src/prefs_actions.c:671
6252 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6253 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイルのリスト用"
6255 #: src/prefs_actions.c:672
6256 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6257 msgstr "選択されたデコード済みのメッセージのMIMEパートのファイル用"
6259 #: src/prefs_actions.c:673
6260 msgid "for a user provided argument"
6261 msgstr "ユーザが指定した引数用"
6263 #: src/prefs_actions.c:674
6264 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6265 msgstr "ユーザが指定した秘密の引数 (例: パスワード)"
6267 #: src/prefs_actions.c:675
6268 msgid "for the text selection"
6271 #: src/prefs_actions.c:676
6272 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6273 msgstr "{}の間の振り分け用アクションを選択されたメッセージに適用"
6275 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1131
6276 #: src/quote_fmt.c:76
6277 msgid "Description of symbols"
6280 #: src/prefs_common.c:923
6281 msgid "Common Preferences"
6284 #: src/prefs_common.c:946
6288 #: src/prefs_common.c:948 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:329
6292 #: src/prefs_common.c:950 src/prefs_fonts.c:197
6296 #: src/prefs_common.c:958 src/select-keys.c:333
6300 #: src/prefs_common.c:1004
6301 msgid "External program"
6304 #: src/prefs_common.c:1013
6305 msgid "Use external program for incorporation"
6306 msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
6308 #: src/prefs_common.c:1020
6312 #: src/prefs_common.c:1044
6313 msgid "Auto-check new mail"
6314 msgstr "新着メールを自動チェックする"
6316 #: src/prefs_common.c:1046
6320 #: src/prefs_common.c:1058
6324 #: src/prefs_common.c:1067
6325 msgid "Check new mail on startup"
6326 msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
6328 #: src/prefs_common.c:1069
6329 msgid "Update all local folders after incorporation"
6330 msgstr "受信後に全てのローカルフォルダを更新する"
6332 #: src/prefs_common.c:1077
6333 msgid "Show receive dialog"
6334 msgstr "受信ダイアログを表示する"
6336 #: src/prefs_common.c:1087 src/prefs_common.c:1208 src/prefs_common.c:2088
6340 #: src/prefs_common.c:1088
6341 msgid "Only on manual receiving"
6344 #: src/prefs_common.c:1098
6345 msgid "Close receive dialog when finished"
6346 msgstr "終了時に受信ダイアログを閉じる"
6348 #: src/prefs_common.c:1100
6349 msgid "Run command when new mail arrives"
6350 msgstr "新規メール受信時にコマンドを実行"
6352 #: src/prefs_common.c:1110
6353 msgid "after autochecking"
6356 #: src/prefs_common.c:1112
6357 msgid "after manual checking"
6360 #: src/prefs_common.c:1126
6363 "Command to execute:\n"
6364 "(use %d as number of new mails)"
6367 "(新規メールの番号として %d を使用して下さい)"
6369 #: src/prefs_common.c:1194
6370 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6371 msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
6373 #: src/prefs_common.c:1199
6374 msgid "Show send dialog"
6375 msgstr "送信ダイアログを表示する"
6377 #: src/prefs_common.c:1217
6378 msgid "Outgoing codeset"
6381 #: src/prefs_common.c:1226
6383 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6386 "`自動'が選択された場合、現在のロケールで最適なエンコーディングが使用されま"
6389 #: src/prefs_common.c:1238
6390 msgid "Automatic (Recommended)"
6393 #: src/prefs_common.c:1239
6394 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6395 msgstr "7ビットアスキー (US-ASCII)"
6397 #: src/prefs_common.c:1241
6398 msgid "Unicode (UTF-8)"
6399 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6401 #: src/prefs_common.c:1243
6402 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6403 msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
6405 #: src/prefs_common.c:1244
6406 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6407 msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
6409 #: src/prefs_common.c:1245
6410 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6411 msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
6413 #: src/prefs_common.c:1246
6414 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6415 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
6417 #: src/prefs_common.c:1247
6418 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6419 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
6421 #: src/prefs_common.c:1248
6422 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6423 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
6425 #: src/prefs_common.c:1249
6426 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6427 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
6429 #: src/prefs_common.c:1251
6430 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6431 msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
6433 #: src/prefs_common.c:1253
6434 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6435 msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
6437 #: src/prefs_common.c:1255
6438 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6439 msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
6441 #: src/prefs_common.c:1256
6442 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6443 msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
6445 #: src/prefs_common.c:1258
6446 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6447 msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
6449 #: src/prefs_common.c:1260
6450 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6451 msgstr "日本語 (EUC-JP)"
6453 #: src/prefs_common.c:1261
6454 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6455 msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
6457 #: src/prefs_common.c:1263
6458 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6459 msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
6461 #: src/prefs_common.c:1264
6462 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6463 msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
6465 #: src/prefs_common.c:1266
6466 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6467 msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
6469 #: src/prefs_common.c:1267
6470 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6471 msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
6473 #: src/prefs_common.c:1269
6474 msgid "Korean (EUC-KR)"
6475 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
6477 #: src/prefs_common.c:1270
6478 msgid "Thai (TIS-620)"
6479 msgstr "タイ (TIS-620)"
6481 #: src/prefs_common.c:1271
6482 msgid "Thai (Windows-874)"
6483 msgstr "タイ (Windows-874)"
6485 #: src/prefs_common.c:1284
6486 msgid "Transfer encoding"
6489 #: src/prefs_common.c:1293
6491 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6494 "メッセージ本文に非ASCII文字を含む場合に使用するContent-Transfer-Encodingを指"
6497 #: src/prefs_common.c:1367
6498 msgid "Automatic account selection"
6501 #: src/prefs_common.c:1375
6502 msgid "when replying"
6505 #: src/prefs_common.c:1377
6506 msgid "when forwarding"
6509 #: src/prefs_common.c:1379
6510 msgid "when re-editing"
6513 #: src/prefs_common.c:1386
6514 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6515 msgstr "返信ボタンによりメーリングリストへ返信する"
6517 #: src/prefs_common.c:1389
6518 msgid "Automatically launch the external editor"
6519 msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
6521 #: src/prefs_common.c:1396 src/prefs_filtering_action.c:143
6522 msgid "Forward as attachment"
6525 #: src/prefs_common.c:1399
6526 msgid "Block cursor"
6529 #: src/prefs_common.c:1402
6530 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6531 msgstr "転送時に元の'From'ヘッダを保持する"
6533 #: src/prefs_common.c:1410
6534 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6535 msgstr "草稿フォルダに自動保存する間隔 "
6537 #: src/prefs_common.c:1417 src/prefs_wrapping.c:117
6541 #: src/prefs_common.c:1425
6545 #: src/prefs_common.c:1493
6546 msgid "Reply will quote by default"
6547 msgstr "返信時にデフォルトで引用を行う"
6549 #: src/prefs_common.c:1495
6550 msgid "Reply format"
6553 #: src/prefs_common.c:1510 src/prefs_common.c:1549
6554 msgid "Quotation mark"
6557 #: src/prefs_common.c:1534
6558 msgid "Forward format"
6561 #: src/prefs_common.c:1578
6562 msgid " Description of symbols "
6565 #: src/prefs_common.c:1586
6566 msgid "Quotation characters"
6569 #: src/prefs_common.c:1601
6570 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6571 msgstr "引用符として扱う文字: "
6573 #: src/prefs_common.c:1651
6574 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6575 msgstr "ヘッダの項目を翻訳する (例えば `From:', `Subject:' 等)"
6577 #: src/prefs_common.c:1654
6578 msgid "Display unread number next to folder name"
6579 msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する"
6581 #: src/prefs_common.c:1663
6582 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6583 msgstr "ニュースグループ名省略を行う文字数 "
6585 #: src/prefs_common.c:1678
6589 #: src/prefs_common.c:1684
6590 msgid "Summary View"
6593 #: src/prefs_common.c:1693
6594 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6595 msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する"
6597 #: src/prefs_common.c:1696
6598 msgid "Display sender using address book"
6599 msgstr "アドレス帳を使用して宛先を表示"
6601 #: src/prefs_common.c:1699
6602 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6603 msgstr "標準ヘッダに加えて件名によりスレッドを生成"
6605 #: src/prefs_common.c:1707 src/prefs_common.c:2459 src/prefs_common.c:2497
6609 #: src/prefs_common.c:1729
6610 msgid " Set displayed items in summary... "
6611 msgstr " サマリの表示項目を設定... "
6613 #: src/prefs_common.c:1785
6615 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6616 "ASCII character (Japanese only)"
6618 "マルチバイト英数字を1バイト文字で表示する\n"
6621 #: src/prefs_common.c:1791
6622 msgid "Display header pane above message view"
6623 msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
6625 #: src/prefs_common.c:1798
6626 msgid "Display short headers on message view"
6627 msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する"
6629 #: src/prefs_common.c:1820
6633 #: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1874
6637 #: src/prefs_common.c:1839
6641 #: src/prefs_common.c:1841
6645 #: src/prefs_common.c:1848
6649 #: src/prefs_common.c:1854
6650 msgid "Smooth scroll"
6653 #: src/prefs_common.c:1860
6657 #: src/prefs_common.c:1885
6658 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6659 msgstr "添付ファイルの(名前ではなく)説明を表示"
6661 #: src/prefs_common.c:1928
6662 msgid "Automatically check signatures"
6663 msgstr "署名を自動的に検証する"
6665 #: src/prefs_common.c:1931
6666 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
6667 msgstr "メモリ上に一時的にパスワードを保存"
6669 #: src/prefs_common.c:1946
6670 msgid "Expire after"
6673 #: src/prefs_common.c:1957
6674 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6675 msgstr "'0'を指定するとセッション中パスワードを保存します"
6677 #: src/prefs_common.c:1965
6681 #: src/prefs_common.c:1982
6682 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6683 msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
6685 #: src/prefs_common.c:1987
6686 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6687 msgstr "GnuPGが動作しない場合起動時に警告を表示する"
6689 #: src/prefs_common.c:2042
6690 msgid "Always open messages in summary when selected"
6691 msgstr "選択時に常にサマリのメッセージを開く"
6693 #: src/prefs_common.c:2046
6694 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6695 msgstr "フォルダに入ったときに最初の未読メッセージを開く"
6697 #: src/prefs_common.c:2050
6698 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6699 msgstr "新規ウインドウにオープンされた時にのみ既読としてマーク"
6701 #: src/prefs_common.c:2054
6702 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6703 msgstr "新着メールを受信した後受信箱に移動する"
6705 #: src/prefs_common.c:2064
6706 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6707 msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
6709 #: src/prefs_common.c:2066
6710 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6712 "これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります"
6714 #: src/prefs_common.c:2079
6715 msgid "Show no-unread-message dialog"
6716 msgstr "未読メッセージがないというダイアログを表示"
6718 #: src/prefs_common.c:2089
6719 msgid "Assume 'Yes'"
6722 #: src/prefs_common.c:2091
6726 #: src/prefs_common.c:2100
6727 msgid " Set key bindings... "
6728 msgstr " キー割り付けを設定... "
6730 #: src/prefs_common.c:2166
6731 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6732 msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
6734 #: src/prefs_common.c:2169
6738 #: src/prefs_common.c:2176
6739 msgid "Clip the log size"
6740 msgstr "ログの大きさに上限を設定する"
6742 #: src/prefs_common.c:2181
6743 msgid "Log window length"
6746 #: src/prefs_common.c:2194
6747 msgid "0 to stop logging in the log window"
6748 msgstr "ログウインドウでのログ記録を停止する場合は0"
6750 #: src/prefs_common.c:2203
6754 #: src/prefs_common.c:2210
6755 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6756 msgstr "SSL証明書を受け入れる前に尋ねる"
6758 #: src/prefs_common.c:2218
6762 #: src/prefs_common.c:2226
6763 msgid "Confirm on exit"
6766 #: src/prefs_common.c:2233
6767 msgid "Empty trash on exit"
6768 msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
6770 #: src/prefs_common.c:2235
6771 msgid "Ask before emptying"
6774 #: src/prefs_common.c:2239
6775 msgid "Warn if there are queued messages"
6776 msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
6778 #: src/prefs_common.c:2245
6779 msgid "Socket I/O timeout:"
6780 msgstr "ソケット入出力有効時間:"
6782 #: src/prefs_common.c:2258
6786 #: src/prefs_common.c:2435
6787 msgid "the full abbreviated weekday name"
6790 #: src/prefs_common.c:2436
6791 msgid "the full weekday name"
6794 #: src/prefs_common.c:2437
6795 msgid "the abbreviated month name"
6798 #: src/prefs_common.c:2438
6799 msgid "the full month name"
6802 #: src/prefs_common.c:2439
6803 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6804 msgstr "現在のロケールに適した日付と時間"
6806 #: src/prefs_common.c:2440
6807 msgid "the century number (year/100)"
6808 msgstr "世紀番号 (年/100)"
6810 #: src/prefs_common.c:2441
6811 msgid "the day of the month as a decimal number"
6812 msgstr "10進数で月単位の日付を表示"
6814 #: src/prefs_common.c:2442
6815 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6816 msgstr "24時間単位の10進数で時間を表示"
6818 #: src/prefs_common.c:2443
6819 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6820 msgstr "12時間単位の10進数で時間を表示"
6822 #: src/prefs_common.c:2444
6823 msgid "the day of the year as a decimal number"
6824 msgstr "年単位の日付を10進数で表示"
6826 #: src/prefs_common.c:2445
6827 msgid "the month as a decimal number"
6830 #: src/prefs_common.c:2446
6831 msgid "the minute as a decimal number"
6834 #: src/prefs_common.c:2447
6835 msgid "either AM or PM"
6838 #: src/prefs_common.c:2448
6839 msgid "the second as a decimal number"
6842 #: src/prefs_common.c:2449
6843 msgid "the day of the week as a decimal number"
6846 #: src/prefs_common.c:2450
6847 msgid "the preferred date for the current locale"
6848 msgstr "現在のロケールに適した日付"
6850 #: src/prefs_common.c:2451
6851 msgid "the last two digits of a year"
6854 #: src/prefs_common.c:2452
6855 msgid "the year as a decimal number"
6858 #: src/prefs_common.c:2453
6859 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6860 msgstr "タイムゾーンまたは名前または短縮形"
6862 #: src/prefs_common.c:2474
6866 #: src/prefs_common.c:2514
6870 #: src/prefs_common.c:2584
6871 msgid "Key bindings"
6874 #: src/prefs_common.c:2598
6875 msgid "Select preset:"
6878 #: src/prefs_common.c:2611 src/prefs_common.c:2896
6879 msgid "Old Sylpheed"
6880 msgstr "以前のSylpheed"
6882 #: src/prefs_common.c:2619
6884 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6885 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6887 "項目をマウスポインタで指した時に何らかのキーを押すことで\n"
6888 "各メニューのショートカットを修正することもできます。"
6890 #: src/prefs_customheader.c:163
6891 msgid "Custom header configuration"
6894 #: src/prefs_customheader.c:261
6895 msgid "Current custom headers"
6898 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6899 #: src/prefs_matcher.c:1186
6900 msgid "Header name is not set."
6901 msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
6903 #: src/prefs_customheader.c:487
6904 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6905 msgstr "このヘッダ名はカスタムヘッダとすることができません。"
6907 #: src/prefs_customheader.c:545
6908 msgid "Delete header"
6911 #: src/prefs_customheader.c:546
6912 msgid "Do you really want to delete this header?"
6913 msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
6915 #: src/prefs_display_header.c:201
6916 msgid "Displayed header configuration"
6917 msgstr "ヘッダ設定を表示しました。"
6919 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:436
6923 #: src/prefs_display_header.c:257
6924 msgid "Displayed Headers"
6927 #: src/prefs_display_header.c:315
6928 msgid "Hidden headers"
6931 #: src/prefs_display_header.c:345
6932 msgid "Show all unspecified headers"
6933 msgstr "指定されていないヘッダを全て表示"
6935 #: src/prefs_display_header.c:540
6936 msgid "This header is already in the list."
6937 msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
6939 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6941 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6942 msgstr "%s はファイル名 / URI で置き換えられます"
6944 #: src/prefs_ext_prog.c:118
6948 #: src/prefs_ext_prog.c:147
6949 msgid "Print command"
6952 #: src/prefs_ext_prog.c:163
6956 #: src/prefs_ext_prog.c:190
6957 msgid "Image viewer"
6960 #: src/prefs_ext_prog.c:208
6961 msgid "Audio player"
6964 #: src/prefs_ext_prog.c:266
6965 msgid "External Programs"
6968 #: src/prefs_filtering_action.c:133
6972 #: src/prefs_filtering_action.c:134
6976 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
6980 #: src/prefs_filtering_action.c:138
6984 #: src/prefs_filtering_action.c:139
6988 #: src/prefs_filtering_action.c:140
6989 msgid "Mark as read"
6992 #: src/prefs_filtering_action.c:141
6993 msgid "Mark as unread"
6996 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7000 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7004 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
7005 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7009 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
7013 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7014 msgid "Change score"
7017 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7021 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7025 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7029 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7030 msgid "Filtering action configuration"
7031 msgstr "フィルタアクションの設定"
7033 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
7037 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7041 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7045 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
7046 #: src/summaryview.c:459
7050 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:469
7054 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
7055 #: src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
7059 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7060 msgid "Current action list"
7063 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7064 msgid "Command line not set"
7065 msgstr "コマンドラインが指定されていません。"
7067 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7068 msgid "Destination is not set."
7069 msgstr "宛先が指定されていません。"
7071 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7072 msgid "Recipient is not set."
7073 msgstr "受取人が指定されていません。"
7075 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7076 msgid "Score is not set"
7077 msgstr "スコアが指定されていません。"
7079 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
7080 msgid "No action was defined."
7081 msgstr "アクションが定義されていませんでした。"
7083 #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1728
7084 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7088 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1729
7089 #: src/quote_fmt.c:52
7093 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:146
7094 #: src/prefs_matcher.c:1730 src/quote_fmt.c:50
7098 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146
7099 #: src/prefs_matcher.c:1731 src/quote_fmt.c:51
7103 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1732
7104 msgid "Filename - should not be modified"
7105 msgstr "ファイル名 - は修正できません"
7107 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1733
7111 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1734
7112 msgid "escape character for quotes"
7113 msgstr "引用符用のエスケープ文字"
7115 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1735
7116 msgid "quote character"
7119 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
7120 msgid "Filtering/Processing configuration"
7123 #: src/prefs_filtering.c:223
7127 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
7131 #: src/prefs_filtering.c:312
7132 msgid "Current filtering/processing rules"
7133 msgstr "現在のフィルタ/処理ルール"
7135 #: src/prefs_filtering.c:328
7139 #: src/prefs_filtering.c:350
7143 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
7144 msgid "Condition string is not valid."
7145 msgstr "条件文字列が正しくありません。"
7147 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
7148 msgid "Action string is not valid."
7149 msgstr "アクション文字列が正しくありません。"
7151 #: src/prefs_filtering.c:778
7152 msgid "Condition string is empty."
7155 #: src/prefs_filtering.c:784
7156 msgid "Action string is empty."
7157 msgstr "アクション文字列が空です。"
7159 #: src/prefs_filtering.c:851
7163 #: src/prefs_filtering.c:852
7164 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7165 msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?"
7167 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1678
7168 msgid "Entry not saved"
7169 msgstr "エントリが保存されていません"
7171 #: src/prefs_filtering.c:1000
7172 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7173 msgstr "エントリが保存されていません。それでも閉じますか?"
7175 #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441
7183 #: src/prefs_folder_item.c:173
7184 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7185 msgstr "件名の簡易正規表現検索: "
7187 #: src/prefs_folder_item.c:193
7188 msgid "Folder chmod: "
7189 msgstr "フォルダの許可属性: "
7191 #: src/prefs_folder_item.c:219
7192 msgid "Folder color: "
7195 #: src/prefs_folder_item.c:247
7196 msgid "Process at startup"
7199 #: src/prefs_folder_item.c:261
7200 msgid "Scan for new mail"
7203 #: src/prefs_folder_item.c:449
7204 msgid "Request Return Receipt"
7207 #: src/prefs_folder_item.c:464
7208 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7210 "発信するメッセージのコピーを送信済みフォルダではなくこのフォルダーに保存"
7212 #: src/prefs_folder_item.c:478
7213 msgid "Default To: "
7216 #: src/prefs_folder_item.c:497
7217 msgid "Send replies to: "
7220 #: src/prefs_folder_item.c:517
7221 msgid "Default account: "
7222 msgstr "デフォルトのアカウント: "
7224 #: src/prefs_folder_item.c:561
7225 msgid "Default dictionary: "
7228 #: src/prefs_folder_item.c:755
7229 msgid "Pick color for folder"
7232 #: src/prefs_folder_item.c:768
7236 #: src/prefs_folder_item.c:808
7238 msgid "%s - Settings for folder"
7239 msgstr "フォルダ設定 - %s"
7241 #: src/prefs_fonts.c:73
7242 msgid "Font selection"
7245 #: src/prefs_fonts.c:153
7249 #: src/prefs_fonts.c:175
7250 msgid "Message List"
7253 #: src/prefs_fonts.c:219
7257 #: src/prefs_fonts.c:247
7258 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7259 msgstr "この変更を有効にするには再起動する必要があります"
7261 #: src/prefs_fonts.c:291
7265 #: src/prefs_gtk.c:777
7269 #: src/prefs_matcher.c:144
7270 msgid "All messages"
7273 #: src/prefs_matcher.c:145
7277 #: src/prefs_matcher.c:146
7281 #: src/prefs_matcher.c:147
7282 msgid "Age greater than"
7285 #: src/prefs_matcher.c:147
7286 msgid "Age lower than"
7289 #: src/prefs_matcher.c:148
7290 msgid "Headers part"
7293 #: src/prefs_matcher.c:149
7297 #: src/prefs_matcher.c:149
7298 msgid "Whole message"
7301 #: src/prefs_matcher.c:150
7305 #: src/prefs_matcher.c:150
7309 #: src/prefs_matcher.c:151
7313 #: src/prefs_matcher.c:151
7314 msgid "Deleted flag"
7317 #: src/prefs_matcher.c:152
7318 msgid "Replied flag"
7321 #: src/prefs_matcher.c:152
7322 msgid "Forwarded flag"
7325 #: src/prefs_matcher.c:153
7329 #: src/prefs_matcher.c:154
7333 #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
7334 msgid "Ignore thread"
7337 #: src/prefs_matcher.c:156
7338 msgid "Score greater than"
7341 #: src/prefs_matcher.c:156
7342 msgid "Score lower than"
7345 #: src/prefs_matcher.c:157
7346 msgid "Score equal to"
7349 #: src/prefs_matcher.c:158
7353 #: src/prefs_matcher.c:159
7354 msgid "Size greater than"
7357 #: src/prefs_matcher.c:160
7358 msgid "Size smaller than"
7361 #: src/prefs_matcher.c:161
7362 msgid "Size exactly"
7365 #: src/prefs_matcher.c:178
7369 #: src/prefs_matcher.c:178
7373 #: src/prefs_matcher.c:195
7377 #: src/prefs_matcher.c:195
7378 msgid "does not contain"
7381 #: src/prefs_matcher.c:212
7385 #: src/prefs_matcher.c:212
7389 #: src/prefs_matcher.c:379
7390 msgid "Condition configuration"
7393 #: src/prefs_matcher.c:404
7397 #: src/prefs_matcher.c:491
7401 #: src/prefs_matcher.c:542
7405 #: src/prefs_matcher.c:580
7409 #: src/prefs_matcher.c:619
7410 msgid "Current condition rules"
7413 #: src/prefs_matcher.c:1166
7414 msgid "Value is not set."
7415 msgstr "値が指定されていません。"
7417 #: src/prefs_matcher.c:1679
7419 "The entry was not saved\n"
7420 "Have you really finished?"
7422 "このエントリは保存されていません\n"
7425 #: src/prefs_matcher.c:1719
7426 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7427 msgstr "'テスト'によりメッセージまたはメッセージ要素をテストできます"
7429 #: src/prefs_matcher.c:1720
7430 msgid "using an external program or script. The program will"
7431 msgstr "外部プログラムまたはスクリプトを使用する"
7433 #: src/prefs_matcher.c:1721
7434 msgid "return either 0 or 1"
7437 #: src/prefs_matcher.c:1722
7438 msgid "The following symbols can be used:"
7439 msgstr "以下の記号が使用可能です:"
7441 #: src/prefs_matcher.c:1742
7442 msgid "Match Type: 'Test'"
7443 msgstr "検索方法: 'テスト'"
7445 #: src/prefs_msg_colors.c:101
7446 msgid "Enable coloration of message"
7447 msgstr "メッセージの色を有効にする"
7449 #: src/prefs_msg_colors.c:115
7450 msgid "Quoted Text - First Level"
7453 #: src/prefs_msg_colors.c:128
7454 msgid "Quoted Text - Second Level"
7457 #: src/prefs_msg_colors.c:141
7458 msgid "Quoted Text - Third Level"
7461 #: src/prefs_msg_colors.c:154
7465 #: src/prefs_msg_colors.c:166
7466 msgid "Target folder"
7469 #: src/prefs_msg_colors.c:178
7473 #: src/prefs_msg_colors.c:182
7474 msgid "Recycle quote colors"
7477 #: src/prefs_msg_colors.c:243
7478 msgid "Pick color for quotation level 1"
7479 msgstr "引用レベル1の色を選択"
7481 #: src/prefs_msg_colors.c:246
7482 msgid "Pick color for quotation level 2"
7483 msgstr "引用レベル2の色を選択"
7485 #: src/prefs_msg_colors.c:249
7486 msgid "Pick color for quotation level 3"
7487 msgstr "引用レベル3の色を選択"
7489 #: src/prefs_msg_colors.c:252
7490 msgid "Pick color for URI"
7493 #: src/prefs_msg_colors.c:255
7494 msgid "Pick color for target folder"
7495 msgstr "ターゲットフォルダ用の色を選択"
7497 #: src/prefs_msg_colors.c:258
7498 msgid "Pick color for signatures"
7501 #: src/prefs_msg_colors.c:384
7505 #: src/prefs_spelling.c:95
7506 msgid "Select dictionaries location"
7507 msgstr "ディレクトリの場所を選択"
7509 #: src/prefs_spelling.c:124
7510 msgid "Pick color for misspelled word"
7511 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択"
7513 #: src/prefs_spelling.c:165
7514 msgid "Enable spell checker"
7517 #: src/prefs_spelling.c:180
7518 msgid "Enable alternate dictionary"
7521 #: src/prefs_spelling.c:186
7522 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7523 msgstr "直近に使用された辞書により高速に移る"
7525 #: src/prefs_spelling.c:188
7526 msgid "Dictionaries path:"
7529 #: src/prefs_spelling.c:202
7530 msgid "Default dictionary:"
7533 #: src/prefs_spelling.c:219
7534 msgid "Default suggestion mode:"
7535 msgstr "標準の修正候補モード:"
7537 #: src/prefs_spelling.c:236
7538 msgid "Misspelled word color:"
7539 msgstr "スペル間違いの単語の色:"
7541 #: src/prefs_spelling.c:362
7542 msgid "Spell Checker"
7545 #: src/prefs_summary_column.c:69
7549 #: src/prefs_summary_column.c:74
7553 #: src/prefs_summary_column.c:178
7554 msgid "Displayed items configuration"
7557 #: src/prefs_summary_column.c:195
7559 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7560 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7562 "サマリビューに表示する項目を選択して下さい。上/下ボタンまたは\n"
7563 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
7565 #: src/prefs_summary_column.c:222
7566 msgid "Available items"
7569 #: src/prefs_summary_column.c:240
7573 #: src/prefs_summary_column.c:244
7577 #: src/prefs_summary_column.c:265
7578 msgid "Displayed items"
7581 #: src/prefs_summary_column.c:306
7582 msgid " Use default "
7583 msgstr "デフォルト設定を使用 "
7585 #: src/prefs_template.c:158
7586 msgid "Template name"
7589 #: src/prefs_template.c:235
7593 #: src/prefs_template.c:249
7594 msgid "Current templates"
7597 #: src/prefs_template.c:269
7598 msgid "Template configuration"
7601 #: src/prefs_template.c:380
7605 #: src/prefs_template.c:453
7606 msgid "Template format error."
7607 msgstr "テンプレート形式エラー。"
7609 #: src/prefs_template.c:542
7610 msgid "Delete template"
7611 msgstr "テンプレートを削除する"
7613 #: src/prefs_template.c:543
7614 msgid "Do you really want to delete this template?"
7615 msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?"
7617 #: src/prefs_themes.c:312 src/prefs_themes.c:649
7618 msgid "Default internal theme"
7619 msgstr "デフォルトの内部テーマ"
7621 #: src/prefs_themes.c:330
7625 #: src/prefs_themes.c:414
7626 msgid "Only root can remove system themes"
7627 msgstr "システムテーマを削除できるのはルートだけです"
7629 #: src/prefs_themes.c:417
7631 msgid "Remove system theme '%s'"
7632 msgstr "システムテーマ '%s' を削除する"
7634 #: src/prefs_themes.c:421
7636 msgid "Remove theme '%s'"
7637 msgstr "テーマ '%s'を削除する "
7639 #: src/prefs_themes.c:425
7640 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7641 msgstr "本当にこのテーマを削除してもいいですか?"
7643 #: src/prefs_themes.c:434
7647 "while removing theme."
7650 "ファイル %s の処理に失敗しました"
7652 #: src/prefs_themes.c:438
7653 msgid "Removing theme directory failed."
7654 msgstr "テーマディレクトリの削除に失敗しました"
7656 #: src/prefs_themes.c:441
7657 msgid "Theme removed succesfully"
7658 msgstr "テーマの削除に成功しました。"
7660 #: src/prefs_themes.c:461
7661 msgid "Select theme folder"
7664 #: src/prefs_themes.c:471
7666 msgid "Install theme '%s'"
7667 msgstr "テーマ '%s' をインストール"
7669 #: src/prefs_themes.c:474
7671 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7674 "このフォルダはテーマフォルダではないようです。\n"
7677 #: src/prefs_themes.c:481
7678 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7679 msgstr "システムの全てのユーザ用にテーマをインストールしますか?"
7681 #: src/prefs_themes.c:502
7683 "A theme with the same name is\n"
7684 "already installed in this location"
7686 "すでに同じ名前のテーマがこの場所に\n"
7689 #: src/prefs_themes.c:506
7690 msgid "Couldn't create destination directory"
7691 msgstr "出力ディレクトリを作成できません"
7693 #: src/prefs_themes.c:519
7694 msgid "Theme installed succesfully"
7695 msgstr "テーマのインストールに成功しました。"
7697 #: src/prefs_themes.c:526
7698 msgid "Failed installing theme"
7699 msgstr "テーマのインストールに失敗しました"
7701 #: src/prefs_themes.c:529
7705 "while installing theme."
7708 "ファイル %s の処理に失敗しました"
7710 #: src/prefs_themes.c:612
7712 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7713 msgstr "%d 個のテーマが利用可能です (ユーザ:%d個, システム:%d個, 内部:1個)"
7715 #: src/prefs_themes.c:650
7716 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7717 msgstr "Sylpheed Clawsチーム"
7719 #: src/prefs_themes.c:652
7721 msgid "Internal theme has %d icons"
7722 msgstr "内部テーマには %d 個のアイコンがあります"
7724 #: src/prefs_themes.c:658
7725 msgid "No info file available for this theme"
7726 msgstr "このテーマではinfoファイルが利用できません"
7728 #: src/prefs_themes.c:676
7729 msgid "Error: can't get theme status"
7730 msgstr "エラー: テーマステータスを取得できません"
7732 #: src/prefs_themes.c:700
7734 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7735 msgstr "%d 個のファイル (%d 個のアイコン) サイズは (%s)"
7737 #: src/prefs_themes.c:791
7741 #: src/prefs_themes.c:813
7742 msgid "Install new..."
7743 msgstr "新規インストール..."
7745 #: src/prefs_themes.c:818
7749 #: src/prefs_themes.c:850
7753 #: src/prefs_themes.c:866
7757 #: src/prefs_themes.c:874
7761 #: src/prefs_themes.c:902
7765 #: src/prefs_themes.c:916
7769 #: src/prefs_themes.c:959
7773 #: src/prefs_themes.c:971
7777 #: src/prefs_themes.c:976
7781 #: src/prefs_toolbar.c:86
7783 "Selected Action already set.\n"
7784 "Please choose another Action from List"
7786 "選択されたアクションは設定済みです。\n"
7787 "リストから他のアクションを選択して下さい"
7789 #: src/prefs_toolbar.c:127
7790 msgid "Main toolbar configuration"
7793 #: src/prefs_toolbar.c:128
7794 msgid "Compose toolbar configuration"
7797 #: src/prefs_toolbar.c:129
7798 msgid "Message view toolbar configuration"
7799 msgstr "メッセージ表示ツールバー設定"
7801 #: src/prefs_toolbar.c:620
7802 msgid "Sylpheed Action"
7803 msgstr "Sylpheed アクション"
7805 #: src/prefs_toolbar.c:629
7806 msgid "Toolbar text"
7809 #: src/prefs_toolbar.c:682
7810 msgid "Available toolbar icons"
7811 msgstr "利用可能なツールバーアイコン"
7813 #: src/prefs_toolbar.c:737
7814 msgid "Event executed on click"
7815 msgstr "クリック時に実行されるイベント"
7817 #: src/prefs_toolbar.c:787
7821 #: src/prefs_toolbar.c:794
7822 msgid "Displayed toolbar items"
7823 msgstr "表示するツールバー項目"
7825 #: src/prefs_toolbar.c:807
7829 #: src/prefs_toolbar.c:809
7833 #: src/prefs_toolbar.c:810
7834 msgid "Mapped event"
7837 #: src/prefs_toolbar.c:875 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:901
7838 msgid "Customize Toolbars"
7839 msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
7841 #: src/prefs_toolbar.c:876
7845 #: src/prefs_toolbar.c:889
7846 msgid "Message Window"
7849 #: src/prefs_toolbar.c:902
7850 msgid "Compose Window"
7853 #: src/prefs_wrapping.c:76
7854 msgid "Wrap on input"
7857 #: src/prefs_wrapping.c:82
7858 msgid "Wrap before sending"
7861 #: src/prefs_wrapping.c:88
7862 msgid "Wrap quotation"
7865 #: src/prefs_wrapping.c:95
7866 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
7867 msgstr "スマート自動改行 (実験版)"
7869 #: src/prefs_wrapping.c:107
7870 msgid "Wrap messages at"
7873 #: src/prefs_wrapping.c:170
7874 msgid "Message Wrapping"
7877 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7878 msgid "No information available"
7881 #: src/procmsg.c:1142
7882 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7883 msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを作成できませんでした。"
7885 #: src/procmsg.c:1153
7886 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7887 msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを書き込む際にエラーが発生しました。"
7889 #: src/quote_fmt.c:40
7890 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7891 msgstr "日付形式をカスタマイズ (strftimeのマニュアル参照)"
7893 #: src/quote_fmt.c:43
7894 msgid "Full Name of Sender"
7897 #: src/quote_fmt.c:44
7898 msgid "First Name of Sender"
7899 msgstr "発信者のファーストネーム"
7901 #: src/quote_fmt.c:45
7902 msgid "Last Name of Sender"
7905 #: src/quote_fmt.c:46
7906 msgid "Initials of Sender"
7909 #: src/quote_fmt.c:53
7910 msgid "Message body"
7913 #: src/quote_fmt.c:54
7914 msgid "Quoted message body"
7915 msgstr "引用されたメッセージ本文"
7917 #: src/quote_fmt.c:55
7918 msgid "Message body without signature"
7919 msgstr "署名無しのメッセージ本文"
7921 #: src/quote_fmt.c:56
7922 msgid "Quoted message body without signature"
7923 msgstr "署名無しの引用されたメッセージ本文"
7925 #: src/quote_fmt.c:57
7926 msgid "Cursor position"
7929 #: src/quote_fmt.c:59
7931 "Insert expr if x is set\n"
7932 "x is one of the characters above after %"
7934 "xが指定されている場合に式を挿入\n"
7937 #: src/quote_fmt.c:61
7941 #: src/quote_fmt.c:62
7942 msgid "Literal backslash"
7943 msgstr "バックスラッシュリテラル"
7945 #: src/quote_fmt.c:63
7946 msgid "Literal question mark"
7949 #: src/quote_fmt.c:64
7950 msgid "Literal pipe"
7953 #: src/quote_fmt.c:65
7954 msgid "Literal opening curly brace"
7957 #: src/quote_fmt.c:66
7958 msgid "Literal closing curly brace"
7961 #: src/quote_fmt.c:68
7965 #: src/quote_fmt.c:69
7966 msgid "Insert program output"
7969 #: src/select-keys.c:103
7971 msgid "Please select key for `%s'"
7972 msgstr "`%s' の鍵を選択してください"
7974 #: src/select-keys.c:106
7976 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
7977 msgstr "`%s' の情報を収集しています ... %c"
7979 #: src/select-keys.c:273
7983 #: src/select-keys.c:300
7987 #: src/select-keys.c:303
7991 #: src/select-keys.c:323
7992 msgid " List all keys "
7993 msgstr " 全てのキーのリスト "
7995 #: src/select-keys.c:331
7999 #: src/select-keys.c:453
8003 #: src/select-keys.c:454
8004 msgid "Enter another user or key ID:"
8005 msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
8007 #: src/send_message.c:373
8011 #: src/send_message.c:380
8012 msgid "Doing POP before SMTP..."
8013 msgstr "SMTPの前にPOPを実行中..."
8015 #: src/send_message.c:383
8016 msgid "POP before SMTP"
8017 msgstr "SMTPの前にPOPを行う"
8019 #: src/send_message.c:388
8021 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8022 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
8024 #: src/send_message.c:452
8025 msgid "Sending HELO..."
8026 msgstr "HELO を送信中..."
8028 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463
8029 msgid "Authenticating"
8032 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459
8033 msgid "Sending message..."
8034 msgstr "メッセージを送信中..."
8036 #: src/send_message.c:457
8037 msgid "Sending EHLO..."
8038 msgstr "HELO を送信中..."
8040 #: src/send_message.c:466
8041 msgid "Sending MAIL FROM..."
8042 msgstr "MAIL FROM を送信中..."
8044 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
8048 #: src/send_message.c:470
8049 msgid "Sending RCPT TO..."
8050 msgstr "RCPT TO を送信中..."
8052 #: src/send_message.c:475
8053 msgid "Sending DATA..."
8054 msgstr "DATA を送信中..."
8056 #: src/send_message.c:479
8060 #: src/send_message.c:507
8062 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8063 msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
8065 #: src/send_message.c:535
8066 msgid "Sending message"
8069 #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601
8070 msgid "Error occurred while sending the message."
8071 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
8073 #: src/send_message.c:584
8076 "Error occurred while sending the message:\n"
8079 "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
8083 msgid "Mailbox setting"
8088 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8089 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8090 "if you have the one.\n"
8091 "If you're not sure, just select OK."
8093 "最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n"
8094 "MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n"
8096 "よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。"
8098 #: src/sourcewindow.c:66
8099 msgid "Source of the message"
8102 #: src/sourcewindow.c:133
8107 #: src/ssl_manager.c:82
8108 msgid "Saved SSL Certificates"
8109 msgstr "保存済みのSSL証明書"
8111 #: src/ssl_manager.c:95
8115 #: src/ssl_manager.c:269
8116 msgid "Delete certificate"
8119 #: src/ssl_manager.c:270
8120 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8121 msgstr "本当にこの証明書を削除してもいいですか?"
8123 #: src/summary_search.c:101
8124 msgid "Search messages"
8127 #: src/summary_search.c:171
8131 #: src/summary_search.c:195
8132 msgid "Select all matched"
8135 #: src/summary_search.c:203
8139 #: src/summary_search.c:322
8140 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8141 msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
8143 #: src/summary_search.c:324
8144 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8145 msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
8147 #: src/summaryview.c:390
8151 #: src/summaryview.c:391
8155 #: src/summaryview.c:392
8156 msgid "/Repl_y to/_all"
8157 msgstr "/返信(_y)/全員に返信(_a)"
8159 #: src/summaryview.c:393
8160 msgid "/Repl_y to/_sender"
8161 msgstr "/返信(_y)/差出人に返信(_s)"
8163 #: src/summaryview.c:394
8164 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8165 msgstr "/返信(_y)/メーリングリストに返信(_l)"
8167 #: src/summaryview.c:396
8168 msgid "/Follow-up and reply to"
8171 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8175 #: src/summaryview.c:399 src/toolbar.c:1686
8179 #: src/summaryview.c:401
8183 #: src/summaryview.c:402
8185 msgstr "/コピー(_C)..."
8187 #: src/summaryview.c:404
8188 msgid "/Cancel a news message"
8189 msgstr "ニュースメッセージを取り消す"
8191 #: src/summaryview.c:406
8195 #: src/summaryview.c:407
8196 msgid "/_Mark/_Mark"
8197 msgstr "/マーク(_M)/マーク(_M)"
8199 #: src/summaryview.c:408
8200 msgid "/_Mark/_Unmark"
8201 msgstr "/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
8203 #: src/summaryview.c:409
8205 msgstr "/マーク(_M)/---"
8207 #: src/summaryview.c:410
8208 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8209 msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
8211 #: src/summaryview.c:411
8212 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8213 msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
8215 #: src/summaryview.c:412
8216 msgid "/_Mark/Mark all read"
8217 msgstr "/マーク(_M)/全て既読にする"
8219 #: src/summaryview.c:413
8220 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8221 msgstr "/マーク(_M)/スレッドを無視する"
8223 #: src/summaryview.c:414
8224 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8225 msgstr "/マーク(_M)/スレッドの無視を解除する"
8227 #: src/summaryview.c:415
8229 msgstr "/マーク(_M)/ロック"
8231 #: src/summaryview.c:416
8232 msgid "/_Mark/Unlock"
8233 msgstr "/マーク(_M)/ロック解除"
8235 #: src/summaryview.c:417
8236 msgid "/Color la_bel"
8239 #: src/summaryview.c:420
8243 #: src/summaryview.c:422
8244 msgid "/Add sender to address boo_k"
8245 msgstr "/差出人のアドレス帳に追加する(_k)"
8247 #: src/summaryview.c:424
8248 msgid "/Create f_ilter rule"
8249 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)"
8251 #: src/summaryview.c:425
8252 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8253 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/自動生成(_A)"
8255 #: src/summaryview.c:427
8256 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8257 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/Fromから(_F)"
8259 #: src/summaryview.c:429
8260 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8261 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/Toから(_T)"
8263 #: src/summaryview.c:431
8264 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8265 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/件名から(_S)"
8267 #: src/summaryview.c:433
8268 msgid "/Create processing rule"
8271 #: src/summaryview.c:434
8272 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8273 msgstr "/処理規則を作成/自動生成(_A)"
8275 #: src/summaryview.c:436
8276 msgid "/Create processing rule/by _From"
8277 msgstr "/処理規則を作成/Fromから(_F)"
8279 #: src/summaryview.c:438
8280 msgid "/Create processing rule/by _To"
8281 msgstr "/処理規則を作成/Toから(_T)"
8283 #: src/summaryview.c:440
8284 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8285 msgstr "/処理規則を作成/件名から(_S)"
8287 #: src/summaryview.c:446
8288 msgid "/_View/_Source"
8289 msgstr "/表示(_V)/ソースを表示(_S)"
8291 #: src/summaryview.c:447
8292 msgid "/_View/All _header"
8293 msgstr "/表示(_V)/ヘッダを表示(_h)"
8295 #: src/summaryview.c:451
8299 #: src/summaryview.c:458
8303 #: src/summaryview.c:460
8307 #: src/summaryview.c:502
8308 msgid "Toggle quick-search bar"
8309 msgstr "クイック検索バーをトグル"
8311 #: src/summaryview.c:811
8312 msgid "Process mark"
8315 #: src/summaryview.c:812
8316 msgid "Some marks are left. Process it?"
8317 msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
8319 #: src/summaryview.c:855
8321 msgid "Scanning folder (%s)..."
8322 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
8324 #: src/summaryview.c:1248 src/summaryview.c:1292
8325 msgid "No more unread messages"
8328 #: src/summaryview.c:1249
8329 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8330 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
8332 #: src/summaryview.c:1261 src/summaryview.c:1305
8334 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8335 msgstr "内部エラー: prefs_common.next_unread_msg_dialogで予期しない値\n"
8337 #: src/summaryview.c:1269
8338 msgid "No unread messages."
8341 #: src/summaryview.c:1293
8342 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8343 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
8345 #: src/summaryview.c:1335 src/summaryview.c:1359
8346 msgid "No more new messages"
8349 #: src/summaryview.c:1336
8350 msgid "No new message found. Search from the end?"
8351 msgstr "新規メッセージがありません。末尾から検索しますか?"
8353 #: src/summaryview.c:1345
8354 msgid "No new messages."
8357 #: src/summaryview.c:1360
8358 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8359 msgstr "新規メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
8361 #: src/summaryview.c:1362
8362 msgid "Search again"
8365 #: src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416
8366 msgid "No more marked messages"
8367 msgstr "マーク済みのメッセージがありません"
8369 #: src/summaryview.c:1392
8370 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8371 msgstr "マーク済みメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
8373 #: src/summaryview.c:1401 src/summaryview.c:1426
8374 msgid "No marked messages."
8375 msgstr "マーク済みメッセージがありません。"
8377 #: src/summaryview.c:1417
8378 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8379 msgstr "マーク済みメッセージがありません。最初から検索しますか?"
8381 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1466
8382 msgid "No more labeled messages"
8383 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
8385 #: src/summaryview.c:1442
8386 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8387 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
8389 #: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1476
8390 msgid "No labeled messages."
8391 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
8393 #: src/summaryview.c:1467
8394 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8395 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。最初から検索しますか?"
8397 #: src/summaryview.c:1680
8398 msgid "Attracting messages by subject..."
8399 msgstr "メッセージを件名で寄せています..."
8401 #: src/summaryview.c:1827
8406 #: src/summaryview.c:1831
8411 #: src/summaryview.c:1832 src/summaryview.c:1839
8415 #: src/summaryview.c:1837
8420 #: src/summaryview.c:1852
8421 msgid " item selected"
8422 msgstr " 通のメッセージを選択"
8424 #: src/summaryview.c:1854
8425 msgid " items selected"
8426 msgstr " 通のメッセージを選択"
8428 #: src/summaryview.c:1870
8430 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8431 msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
8433 #: src/summaryview.c:2044
8434 msgid "Sorting summary..."
8435 msgstr "サマリをソート中..."
8437 #: src/summaryview.c:2114
8438 msgid "Setting summary from message data..."
8439 msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
8441 #: src/summaryview.c:2244
8445 #: src/summaryview.c:2874
8446 msgid "You're not the author of the article\n"
8447 msgstr "あなたはこの記事の作者ではありません\n"
8449 #: src/summaryview.c:2962
8450 msgid "Delete message(s)"
8453 #: src/summaryview.c:2963
8454 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8455 msgstr "本当にメッセージをごみ箱から削除してもいいですか?"
8457 #: src/summaryview.c:3075
8458 msgid "Destination is same as current folder."
8459 msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
8461 #: src/summaryview.c:3152
8462 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8463 msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
8465 #: src/summaryview.c:3202
8466 msgid "Selecting all messages..."
8467 msgstr "全てのメッセージを選択中..."
8469 #: src/summaryview.c:3260
8470 msgid "Append or Overwrite"
8473 #: src/summaryview.c:3261
8474 msgid "Append or overwrite existing file?"
8475 msgstr "既存のファイルに追記または上書きしますか?"
8477 #: src/summaryview.c:3262
8481 #: src/summaryview.c:3553
8482 msgid "Building threads..."
8483 msgstr "スレッドを構築中..."
8485 #: src/summaryview.c:3651
8486 msgid "Unthreading..."
8487 msgstr "スレッドを解除中..."
8489 #: src/summaryview.c:3784
8490 msgid "No filter rules defined."
8491 msgstr "フィルターの規則が定義されていません。"
8493 #: src/summaryview.c:3793
8494 msgid "Filtering..."
8497 #: src/summaryview.c:5118
8500 "Regular expression (regexp) error:\n"
8503 "正規表現(regexp)エラー:\n"
8506 #: src/textview.c:566
8507 msgid "This message can't be displayed.\n"
8508 msgstr "このメッセージは表示できません。\n"
8510 #: src/textview.c:583
8511 msgid "The following can be performed on this part by "
8512 msgstr "このパートの以下の部分は実行可能です。"
8514 #: src/textview.c:584
8515 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8516 msgstr "この場合、アイコンまたはリストにある項目を右クリックします。:\n"
8518 #: src/textview.c:586
8519 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8521 " 保存する場合は'名前を付けて保存...' (ショートカットキー:'y')を選択\n"
8523 #: src/textview.c:587
8524 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8525 msgstr " テキストとして表示する場合は 'テキストとして表示' を選択"
8527 #: src/textview.c:588
8528 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8529 msgstr "(ショートカットキー: 't')\n"
8531 #: src/textview.c:589
8532 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8533 msgstr " 外部プログラムでオープンする場合は '開く' "
8535 #: src/textview.c:590
8536 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8537 msgstr "(ショートカットキー: 'l'), \n"
8539 #: src/textview.c:591
8540 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8541 msgstr " (もしくは、ダブルクリックまたはマウスの真中ボタンを"
8543 #: src/textview.c:592
8544 msgid "mouse button),\n"
8547 #: src/textview.c:593
8548 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8549 msgstr " または '指定プログラムで開く...' (ショートカットキー: 'o')を選択\n"
8551 #: src/textview.c:1951
8554 "The real URL (%s) is different from\n"
8555 "the apparent URL (%s).\n"
8558 "実際のURL (%s) は見かけのURL (%s) とは\n"
8562 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8563 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8564 msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
8566 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8567 msgid "Receive Mail on current Account"
8568 msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
8570 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8571 msgid "Send Queued Message(s)"
8572 msgstr "送信待機中のメッセージを送信する"
8574 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8575 msgid "Compose Email"
8578 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8579 msgid "Compose News"
8582 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8583 msgid "Reply to Message"
8586 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8587 msgid "Reply to Sender"
8590 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8591 msgid "Reply to All"
8594 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8595 msgid "Reply to Mailing-list"
8596 msgstr "メーリングリストに返信"
8598 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8599 msgid "Forward Message"
8602 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8603 msgid "Delete Message"
8606 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8607 msgid "Goto Next Message"
8610 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8611 msgid "Send Message"
8614 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8615 msgid "Put into queue folder and send later"
8616 msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
8618 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8619 msgid "Save to draft folder"
8622 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8626 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8630 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8631 msgid "Insert signature"
8634 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8635 msgid "Edit with external editor"
8638 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8639 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8640 msgstr "現在のパラグラフの長い行を折り返す"
8642 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8643 msgid "Wrap all long lines"
8646 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8647 msgid "Check spelling"
8650 #: src/toolbar.c:184
8651 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8652 msgstr "Sylpheedアクション機能"
8654 #: src/toolbar.c:204
8655 msgid "/Reply with _quote"
8656 msgstr "/引用付きで返信(_q)"
8658 #: src/toolbar.c:205
8659 msgid "/_Reply without quote"
8660 msgstr "引用無しで返信(_R)"
8662 #: src/toolbar.c:209
8663 msgid "/Reply to all with _quote"
8664 msgstr "/引用付きで全員に返信(_q)"
8666 #: src/toolbar.c:210
8667 msgid "/_Reply to all without quote"
8668 msgstr "/引用無しで全員に返信(_R)"
8670 #: src/toolbar.c:214
8671 msgid "/Reply to list with _quote"
8672 msgstr "/引用付きでリストに返信(_q)"
8674 #: src/toolbar.c:215
8675 msgid "/_Reply to list without quote"
8676 msgstr "/引用無しでリストに返信(_R)"
8678 #: src/toolbar.c:219
8679 msgid "/Reply to sender with _quote"
8680 msgstr "/引用付きで差出人に返信(_q)"
8682 #: src/toolbar.c:220
8683 msgid "/_Reply to sender without quote"
8684 msgstr "/引用無しで差出人に返信(_R)"
8686 #: src/toolbar.c:225
8687 msgid "/For_ward as attachment"
8688 msgstr "/添付として転送(_w)"
8690 #: src/toolbar.c:226
8692 msgstr "/リダイレクト転送(_t)"
8694 #: src/toolbar.c:372
8698 #: src/toolbar.c:373
8702 #: src/toolbar.c:376
8706 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8710 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8714 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8718 #: src/toolbar.c:423
8722 #: src/toolbar.c:424
8726 #: src/toolbar.c:427
8730 #: src/toolbar.c:430
8734 #: src/toolbar.c:431
8735 msgid "Wrap paragraph"
8738 #: src/toolbar.c:432
8742 #: src/toolbar.c:1352
8746 #~ msgid "/_Message/Save to _draft folder"
8747 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/草稿フォルダに保存(_D)"
8749 #~ msgid "/_Message/Save and _keep editing"
8750 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/保存後に編集を続ける(_k)"