2013-02-16 [colin] 3.9.0cvs74
[claws.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of Claws Mail
2 #
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: claws mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-02-16 14:36+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-01-02 20:03+0900\n"
9 "Last-Translator: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
11 "Language: \n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16
17 #: src/account.c:384
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
23 "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
24
25 #: src/account.c:431
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "フォルダを作成できません。"
28
29 #: src/account.c:710
30 msgid "Edit accounts"
31 msgstr "アカウントの編集"
32
33 #: src/account.c:731
34 msgid ""
35 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
36 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
37 "indicates the default account."
38 msgstr ""
39 "'メール受信'を使うことで、与えられた順番にあなたのカウントからメッセージを受"
40 "信します。チェックボックスは受信対象に含まれるアカウントを示しています。強調"
41 "されているテキストは既定のアカウントを示しています。"
42
43 #: src/account.c:802
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " 通常アカウントに指定 (_S)"
46
47 #: src/account.c:897
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "リモートフォルダがあるアカウントはコピーできません"
50
51 #: src/account.c:904
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "%s のコピー"
55
56 #: src/account.c:1064
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "本当にこのアカウント'%s'を削除してもいいですか?"
60
61 #: src/account.c:1066
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(名称未設定)"
64
65 #: src/account.c:1067
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "アカウントの削除"
68
69 #: src/account.c:1537
70 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
71 msgid "G"
72 msgstr "G"
73
74 #: src/account.c:1543
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'メール受信' はチェック済みのアカウントからメールを取得します"
77
78 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
79 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
80 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
81 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
82 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
83 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
84 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
85 #: src/prefs_template.c:78
86 msgid "Name"
87 msgstr "名前"
88
89 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "プロトコル"
92
93 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
94 msgid "Server"
95 msgstr "サーバ"
96
97 #: src/action.c:383
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。"
101
102 #: src/action.c:420
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
105
106 #: src/action.c:437
107 #, c-format
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません: %s"
110
111 #: src/action.c:609
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
118 "選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
119
120 #: src/action.c:721
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "振り分けアクション設定がありません"
123
124 #: src/action.c:723
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Invalid filtering action(s):\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "無効な振り分けアクション:\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:978
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Could not fork to execute the following command:\n"
137 "%s\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
141 "%s\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
145 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
150 msgid "Unknown error"
151 msgstr "不明なエラー"
152
153 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
154 msgid "Completed"
155 msgstr "完了"
156
157 #: src/action.c:1234
158 #, c-format
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- 実行中: %s\n"
161
162 #: src/action.c:1238
163 #, c-format
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- 終了: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1271
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "アクションの入出力"
170
171 #: src/action.c:1604
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
176 "  %s"
177 msgstr ""
178 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
179 "('%%h' は引数で置換されます)\n"
180 "  %s"
181
182 #: src/action.c:1609
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
185
186 #: src/action.c:1613
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
194 "(`%%u' は引数で置換されます)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1618
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "アクションのユーザ引数"
200
201 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
203 msgid "Group"
204 msgstr "グループ"
205
206 #: src/addrcustomattr.c:65
207 msgid "date of birth"
208 msgstr "誕生日"
209
210 #: src/addrcustomattr.c:66
211 msgid "address"
212 msgstr "アドレス"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:67
215 msgid "phone"
216 msgstr "電話"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:68
219 msgid "mobile phone"
220 msgstr "携帯電話"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:69
223 msgid "organization"
224 msgstr "組織"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:70
227 msgid "office address"
228 msgstr "会社のアドレス"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:71
231 msgid "office phone"
232 msgstr "勤務先電話番号"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:72
235 msgid "fax"
236 msgstr "FAX"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:73
239 msgid "website"
240 msgstr "Webサイト"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:141
243 msgid "Attribute name"
244 msgstr "属性名"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:156
247 msgid "Delete all attribute names"
248 msgstr "すべての属性名を削除"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:157
251 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
252 msgstr "すべての属性名を削除してもいいですか?"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:181
255 msgid "Delete attribute name"
256 msgstr "属性名の削除"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:182
259 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
260 msgstr "本当にこの属性名を削除してもいいですか?"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:191
263 msgid "Reset to default"
264 msgstr "初期設定としてリセット"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:192
267 msgid ""
268 "Do you really want to replace all attribute names\n"
269 "with the default set?"
270 msgstr ""
271 "本当にすべての属性名を初期状態の設定に\n"
272 "置き換えてよいですか?"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
275 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
276 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
277 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
278 msgid "_Delete"
279 msgstr "削除(_D)"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
282 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
283 msgid "Delete _all"
284 msgstr " すべて削除(_A)"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:214
287 msgid "_Reset to default"
288 msgstr "初期設定にリセット(_R)"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:410
291 msgid "Attribute name is not set."
292 msgstr "属性名は設定されていません。"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:469
295 msgctxt "Dialog title"
296 msgid "Edit attribute names"
297 msgstr "属性名の編集"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:483
300 msgid "New attribute name:"
301 msgstr "新しい属性名:"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:520
304 msgid ""
305 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
306 "contacts."
307 msgstr ""
308 "連絡先に既に設定されている属性に影響しない属性名のを追加または削除を行います"
309
310 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
311 msgid "Add to address book"
312 msgstr "アドレス帳に追加"
313
314 #: src/addressadd.c:207
315 msgid "Contact"
316 msgstr "連絡先"
317
318 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
319 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
320 msgid "Address"
321 msgstr "アドレス"
322
323 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
324 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
325 msgid "Remarks"
326 msgstr "備考"
327
328 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
329 msgid "Select Address Book Folder"
330 msgstr "アドレス帳フォルダの選択"
331
332 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
333 #: src/textview.c:2110
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Failed to save image: \n"
337 "%s"
338 msgstr ""
339 "画像の保存に失敗しました: \n"
340 "%s"
341
342 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
343 msgid "Add address(es)"
344 msgstr "アドレスの追加"
345
346 #: src/addressadd.c:533
347 msgid "Can't add the specified address"
348 msgstr "指定したアドレスを追加できません"
349
350 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
351 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
352 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
353 msgid "Email Address"
354 msgstr "メールアドレス"
355
356 #: src/addressbook.c:402
357 msgid "_Book"
358 msgstr "ブック(_B)"
359
360 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
361 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
362 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
363 msgid "_Edit"
364 msgstr "編集(_E)"
365
366 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
367 #: src/messageview.c:214
368 msgid "_Tools"
369 msgstr "ツール(_T)"
370
371 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
372 #: src/messageview.c:215
373 msgid "_Help"
374 msgstr "ヘルプ(_H)"
375
376 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
377 msgid "New _Book"
378 msgstr "新規アドレス帳(_B)"
379
380 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
381 msgid "New _Folder"
382 msgstr "新規フォルダ(_F)"
383
384 #: src/addressbook.c:410
385 msgid "New _vCard"
386 msgstr "新規 vCard(_V)"
387
388 #: src/addressbook.c:414
389 msgid "New _JPilot"
390 msgstr "新規 JPilot(_J)"
391
392 #: src/addressbook.c:417
393 msgid "New LDAP _Server"
394 msgstr "新規LDAPサーバ(_S)"
395
396 #: src/addressbook.c:421
397 msgid "_Edit book"
398 msgstr "アドレス帳の編集(_E)"
399
400 #: src/addressbook.c:422
401 msgid "_Delete book"
402 msgstr "アドレス帳の削除(_D)"
403
404 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
405 msgid "_Save"
406 msgstr "保存(_S)"
407
408 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
409 msgid "_Close"
410 msgstr "閉じる(_C)"
411
412 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
413 msgid "_Select all"
414 msgstr "全て選択(_S)"
415
416 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
417 msgid "C_ut"
418 msgstr "カット(_U)"
419
420 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
421 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
422 msgid "_Copy"
423 msgstr "コピー(_C)"
424
425 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
426 #: src/compose.c:605
427 msgid "_Paste"
428 msgstr "ペースト(_P)"
429
430 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
431 msgid "New _Address"
432 msgstr "新規アドレス(_A)"
433
434 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
435 msgid "New _Group"
436 msgstr "新規グループ(_G)"
437
438 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
439 msgid "_Mail To"
440 msgstr "メールを送る(_M)"
441
442 #: src/addressbook.c:444
443 msgid "Import _LDIF file..."
444 msgstr "LDIFファイルをインポート...(_L)"
445
446 #: src/addressbook.c:445
447 msgid "Import M_utt file..."
448 msgstr "Muttファイルをインポート...(_U)"
449
450 #: src/addressbook.c:446
451 msgid "Import _Pine file..."
452 msgstr "Pineファイルをインポート...(_P)"
453
454 #: src/addressbook.c:448
455 msgid "Export _HTML..."
456 msgstr "HTMLでエクスポート...(_H)"
457
458 #: src/addressbook.c:449
459 msgid "Export LDI_F..."
460 msgstr "LDIFでエクスポート...(_F)"
461
462 #: src/addressbook.c:451
463 msgid "Find duplicates..."
464 msgstr "重複アドレスを探す..."
465
466 #: src/addressbook.c:452
467 msgid "Edit custom attributes..."
468 msgstr "カスタム属性の編集..."
469
470 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
471 #: src/messageview.c:340
472 msgid "_About"
473 msgstr "このプログラムについて(_A)"
474
475 #: src/addressbook.c:491
476 msgid "_Browse Entry"
477 msgstr "エントリーを見る(_B)"
478
479 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
480 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
481 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
482 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
483 msgid "Unknown"
484 msgstr "不明"
485
486 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
487 msgid "Success"
488 msgstr "成功"
489
490 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
491 msgid "Bad arguments"
492 msgstr "引数が不正です。"
493
494 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
495 msgid "File not specified"
496 msgstr "ファイルが指定されていません。"
497
498 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
499 msgid "Error opening file"
500 msgstr "ファイルオープンエラー"
501
502 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
503 msgid "Error reading file"
504 msgstr "ファイル読み込みエラー"
505
506 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
507 msgid "End of file encountered"
508 msgstr "ファイルの終端に達しました。"
509
510 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
511 msgid "Error allocating memory"
512 msgstr "メモリを確保できません"
513
514 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
515 msgid "Bad file format"
516 msgstr "日付の書式が不正です"
517
518 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
519 msgid "Error writing to file"
520 msgstr "ファイル書き込みエラー"
521
522 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
523 msgid "Error opening directory"
524 msgstr "辞書オープンエラー"
525
526 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
527 msgid "No path specified"
528 msgstr "パスが指定されていません。"
529
530 #: src/addressbook.c:531
531 msgid "Error connecting to LDAP server"
532 msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
533
534 #: src/addressbook.c:532
535 msgid "Error initializing LDAP"
536 msgstr "LDAP初期化エラー"
537
538 #: src/addressbook.c:533
539 msgid "Error binding to LDAP server"
540 msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー"
541
542 #: src/addressbook.c:534
543 msgid "Error searching LDAP database"
544 msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
545
546 #: src/addressbook.c:535
547 msgid "Timeout performing LDAP operation"
548 msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
549
550 #: src/addressbook.c:536
551 msgid "Error in LDAP search criteria"
552 msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。"
553
554 #: src/addressbook.c:537
555 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
556 msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。"
557
558 #: src/addressbook.c:538
559 msgid "LDAP search terminated on request"
560 msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
561
562 #: src/addressbook.c:539
563 msgid "Error starting TLS connection"
564 msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました"
565
566 #: src/addressbook.c:540
567 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
568 msgstr "識別名 (dn) が失われています"
569
570 #: src/addressbook.c:541
571 msgid "Missing required information"
572 msgstr "必要な情報が見つかりません"
573
574 #: src/addressbook.c:542
575 msgid "Another contact exists with that key"
576 msgstr "他の連絡先が鍵付きで存在します"
577
578 #: src/addressbook.c:543
579 msgid "Strong(er) authentication required"
580 msgstr "認証が必要です"
581
582 #: src/addressbook.c:913
583 msgid "Sources"
584 msgstr "情報元"
585
586 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
587 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
588 msgid "Address book"
589 msgstr "アドレス帳"
590
591 #: src/addressbook.c:1120
592 msgid "Lookup name:"
593 msgstr "名前の検索:"
594
595 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
596 msgid "Delete address(es)"
597 msgstr "アドレスの削除"
598
599 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
600 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
601 msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。"
602
603 #: src/addressbook.c:1489
604 msgid "Delete group"
605 msgstr "グループの削除"
606
607 #: src/addressbook.c:1490
608 msgid ""
609 "Really delete the group(s)?\n"
610 "The addresses it contains will not be lost."
611 msgstr ""
612 "本当にグループを削除しますか?\n"
613 "アドレス帳に含まれているアドレスは失われます。"
614
615 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
616 msgid "Really delete the address(es)?"
617 msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
618
619 #: src/addressbook.c:2201
620 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
621 msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
622
623 #: src/addressbook.c:2211
624 msgid "Cannot paste into an address group."
625 msgstr "アドレスグループにペーストできません。"
626
627 #: src/addressbook.c:2917
628 #, c-format
629 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
630 msgstr "検索結果と'%s'のアドレスを削除しますか ?"
631
632 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
633 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
634 #: src/toolbar.c:413
635 msgid "Delete"
636 msgstr "削除"
637
638 #: src/addressbook.c:2929
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
642 "contains will be moved into the parent folder."
643 msgstr ""
644 "'%s'を削除しますか ? フォルダのみを削除する場合、そのフォルダに含まれていたア"
645 "ドレスは親フォルダに移動します。"
646
647 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
650 msgid "Delete folder"
651 msgstr "フォルダを削除"
652
653 #: src/addressbook.c:2933
654 msgid "+Delete _folder only"
655 msgstr "+フォルダのみ削除する(_F)"
656
657 #: src/addressbook.c:2933
658 msgid "Delete folder and _addresses"
659 msgstr "フォルダとアドレスを削除(_A)"
660
661 #: src/addressbook.c:2944
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Do you want to delete '%s'?\n"
665 "The addresses it contains will not be lost."
666 msgstr ""
667 "'%s' を削除しますか?\n"
668 "含まれているアドレスは失われます。"
669
670 #: src/addressbook.c:2951
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Do you want to delete '%s'?\n"
674 "The addresses it contains will be lost."
675 msgstr ""
676 "'%s'を削除しますか?\n"
677 "含まれていたアドレスは失われます。"
678
679 #: src/addressbook.c:3065
680 #, c-format
681 msgid "Search '%s'"
682 msgstr "'%s'を検索"
683
684 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
685 msgid "New Contacts"
686 msgstr "新しい連絡先"
687
688 #: src/addressbook.c:4035
689 msgid "New user, could not save index file."
690 msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
691
692 #: src/addressbook.c:4039
693 msgid "New user, could not save address book files."
694 msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
695
696 #: src/addressbook.c:4049
697 msgid "Old address book converted successfully."
698 msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
699
700 #: src/addressbook.c:4054
701 msgid ""
702 "Old address book converted,\n"
703 "could not save new address index file."
704 msgstr ""
705 "古いアドレス帳を変換しましたが、\n"
706 "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
707
708 #: src/addressbook.c:4067
709 msgid ""
710 "Could not convert address book,\n"
711 "but created empty new address book files."
712 msgstr ""
713 "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
714 "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
715
716 #: src/addressbook.c:4073
717 msgid ""
718 "Could not convert address book,\n"
719 "could not save new address index file."
720 msgstr ""
721 "アドレス帳を変換できませんでした。\n"
722 "新規アドレス帳インデックスファイルを作成できませんでした。"
723
724 #: src/addressbook.c:4078
725 msgid ""
726 "Could not convert address book\n"
727 "and could not create new address book files."
728 msgstr ""
729 "アドレス帳を変換できません。\n"
730 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
731
732 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
733 msgid "Addressbook conversion error"
734 msgstr "アドレス帳変換エラー"
735
736 #: src/addressbook.c:4198
737 msgid "Addressbook Error"
738 msgstr "アドレス帳エラー"
739
740 #: src/addressbook.c:4199
741 msgid "Could not read address index"
742 msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
743
744 #: src/addressbook.c:4530
745 msgid "Busy searching..."
746 msgstr "検索実行中..."
747
748 #: src/addressbook.c:4833
749 msgid "Interface"
750 msgstr "インタフェース"
751
752 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
753 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
754 msgid "Address Book"
755 msgstr "アドレス帳"
756
757 #: src/addressbook.c:4857
758 msgid "Person"
759 msgstr "個人"
760
761 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
762 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
763 msgid "Folder"
764 msgstr "フォルダ"
765
766 #: src/addressbook.c:4905
767 msgid "vCard"
768 msgstr "vCard"
769
770 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
771 msgid "JPilot"
772 msgstr "JPilot"
773
774 #: src/addressbook.c:4941
775 msgid "LDAP servers"
776 msgstr "LDAPサーバ"
777
778 #: src/addressbook.c:4953
779 msgid "LDAP Query"
780 msgstr "LDAPクエリ"
781
782 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
783 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
786 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
787 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
788 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
799 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
800 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
801 #: src/prefs_matcher.c:2502
802 msgid "Any"
803 msgstr "任意"
804
805 #: src/addrgather.c:172
806 msgid "Please specify name for address book."
807 msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。"
808
809 #: src/addrgather.c:179
810 #, fuzzy
811 msgid "No available address book."
812 msgstr "使用可能なメールアドレス"
813
814 #: src/addrgather.c:200
815 msgid "Please select the mail headers to search."
816 msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。"
817
818 #: src/addrgather.c:207
819 msgid "Collecting addresses..."
820 msgstr "アドレス収集しています..."
821
822 #: src/addrgather.c:247
823 msgid "address added by claws-mail"
824 msgstr ""
825
826 #: src/addrgather.c:275
827 msgid "Addresses collected successfully."
828 msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
829
830 #: src/addrgather.c:357
831 msgid "Current folder:"
832 msgstr "現在のフォルダ:"
833
834 #: src/addrgather.c:368
835 msgid "Address book name:"
836 msgstr "アドレス帳の名前 :"
837
838 #: src/addrgather.c:395
839 msgid "Address book folder size:"
840 msgstr "アドレス帳フォルダのサイズ:"
841
842 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
843 msgid ""
844 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
845 msgstr "新しく作成したアドレス帳内にフォルダあたりのエントリーが最大です"
846
847 #: src/addrgather.c:413
848 msgid "Process these mail header fields"
849 msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理"
850
851 #: src/addrgather.c:432
852 msgid "Include subfolders"
853 msgstr "サブフォルダを含む"
854
855 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
856 msgid "Header Name"
857 msgstr "ヘッダ名"
858
859 #: src/addrgather.c:457
860 msgid "Address Count"
861 msgstr "アドレス数"
862
863 #: src/addrgather.c:567
864 msgid "Header Fields"
865 msgstr "ヘッダフールド"
866
867 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
868 #: src/importldif.c:1022
869 msgid "Finish"
870 msgstr "終了"
871
872 #: src/addrgather.c:626
873 msgid "Collect email addresses from selected messages"
874 msgstr "選択したメッセージからメールアドレスを収集"
875
876 #: src/addrgather.c:630
877 msgid "Collect email addresses from folder"
878 msgstr "フォルダからメールアドレスを収集"
879
880 #: src/addrindex.c:123
881 msgid "Common addresses"
882 msgstr "共有アドレス"
883
884 #: src/addrindex.c:124
885 msgid "Personal addresses"
886 msgstr "個人用アドレス"
887
888 #: src/addrindex.c:130
889 msgid "Common address"
890 msgstr "共有アドレス"
891
892 #: src/addrindex.c:131
893 msgid "Personal address"
894 msgstr "個人用アドレス"
895
896 #: src/addrindex.c:1827
897 msgid "Address(es) update"
898 msgstr "アドレスのアップデート"
899
900 #: src/addrindex.c:1828
901 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
902 msgstr "更新に失敗しました。変更はディレクトリに書き込まれませんでした。"
903
904 #: src/addrduplicates.c:127
905 msgid "Show duplicates in the same book"
906 msgstr "同じブック内での重複を表示"
907
908 #: src/addrduplicates.c:133
909 msgid "Show duplicates in different books"
910 msgstr "異なるブック上の重複を表示"
911
912 #: src/addrduplicates.c:144
913 msgid "Find address book email duplicates"
914 msgstr "アドレス帳のメールアドレス重複を見つける"
915
916 #: src/addrduplicates.c:145
917 msgid ""
918 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
919 msgstr "Claws Mailはアドレス帳の中にメールアドレスの重複が無いか探しています。"
920
921 #: src/addrduplicates.c:325
922 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
923 msgstr "アドレス帳に重複メールアドレスは見つかりませんでした"
924
925 #: src/addrduplicates.c:356
926 msgid "Duplicate email addresses"
927 msgstr "重複したメールアドレス"
928
929 #: src/addrduplicates.c:474
930 msgid "Address book path"
931 msgstr "アドレス帳のパス"
932
933 #: src/addrduplicates.c:852
934 msgid "Delete address"
935 msgstr "アドレスの削除"
936
937 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
938 msgid "Notice"
939 msgstr "通知"
940
941 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
942 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
944 #: src/summaryview.c:4868
945 msgid "Warning"
946 msgstr "警告"
947
948 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
950 msgid "Error"
951 msgstr "エラー"
952
953 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
954 msgid "_View log"
955 msgstr "ログを見る(_V)"
956
957 #: src/alertpanel.c:347
958 msgid "Show this message next time"
959 msgstr "次回もこのメッセージを表示"
960
961 #: src/browseldap.c:218
962 msgid "Browse Directory Entry"
963 msgstr "ディレクトリエントリを見る"
964
965 #: src/browseldap.c:237
966 msgid "Server Name :"
967 msgstr "サーバー名 :"
968
969 #: src/browseldap.c:247
970 msgid "Distinguished Name (dn) :"
971 msgstr "識別名 (dn) :"
972
973 #: src/browseldap.c:270
974 msgid "LDAP Name"
975 msgstr "LDAP名"
976
977 #: src/browseldap.c:272
978 msgid "Attribute Value"
979 msgstr "属性値"
980
981 #: src/common/plugin.c:65
982 msgid "Nothing"
983 msgstr "なし"
984
985 #: src/common/plugin.c:66
986 msgid "a viewer"
987 msgstr "イメージビューワー"
988
989 #: src/common/plugin.c:67
990 msgid "a MIME parser"
991 msgstr "MIMEパーサ"
992
993 #: src/common/plugin.c:68
994 msgid "folders"
995 msgstr "フォルダ"
996
997 #: src/common/plugin.c:69
998 msgid "filtering"
999 msgstr "振り分け"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:70
1002 msgid "a privacy interface"
1003 msgstr "プライバシインタフェース"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:71
1006 msgid "a notifier"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/common/plugin.c:72
1010 msgid "an utility"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/common/plugin.c:73
1014 msgid "things"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: src/common/plugin.c:334
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1021 msgstr ""
1022 "このプラグインは %s (%s) を提供しています(すでに %s プラグインとして提供済"
1023 "み)。 "
1024
1025 #: src/common/plugin.c:436
1026 msgid "Plugin already loaded"
1027 msgstr "プラグインはすでにロード済みです"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:447
1030 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1031 msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:481
1034 #, fuzzy
1035 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1036 msgstr ""
1037 "このモジュールはGPL v2または以降の互換性のあるライセンス下にてライセンスして"
1038 "いません。"
1039
1040 #: src/common/plugin.c:490
1041 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1042 msgstr "このモジュールはClawsMain GTK1用です。"
1043
1044 #: src/common/plugin.c:748
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1048 "built with."
1049 msgstr ""
1050 "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインがビルドされたバージョンより新"
1051 "しいです。"
1052
1053 #: src/common/plugin.c:751
1054 msgid ""
1055 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1056 "with."
1057 msgstr ""
1058 "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインがビルドされたバージョンより新しい"
1059 "です。"
1060
1061 #: src/common/plugin.c:760
1062 #, c-format
1063 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1064 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインには古すぎます。"
1065
1066 #: src/common/plugin.c:762
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1068 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインには古すぎます。"
1069
1070 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1071 msgid "SSL handshake failed\n"
1072 msgstr "SSL接続に失敗しました\n"
1073
1074 #: src/common/smtp.c:180
1075 #, fuzzy
1076 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1077 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1078
1079 #: src/common/smtp.c:183
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1082 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1085 msgid "bad SMTP response\n"
1086 msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1089 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1090 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1093 msgid "error occurred on authentication\n"
1094 msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:610
1097 #, c-format
1098 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1099 msgstr "メッセージが大きすぎます(最大サイズは %s です)\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1102 msgid "couldn't start TLS session\n"
1103 msgstr "TLSセッションを開始できません\n"
1104
1105 #: src/common/socket.c:573
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Socket IO timeout.\n"
1108 msgstr "ソケット入出力タイムアウト"
1109
1110 #: src/common/socket.c:602
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Connection timed out.\n"
1113 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
1114
1115 #: src/common/socket.c:630
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: src/common/socket.c:643
1121 #, fuzzy, c-format
1122 msgid "%s: unknown host.\n"
1123 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
1124
1125 #: src/common/socket.c:831
1126 #, fuzzy, c-format
1127 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1128 msgstr "接続に失敗しました。"
1129
1130 #: src/common/socket.c:1071
1131 #, fuzzy, c-format
1132 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1133 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
1134
1135 #: src/common/socket.c:1166
1136 #, c-format
1137 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: src/common/socket.c:1513
1141 #, c-format
1142 msgid "write on fd%d: %s\n"
1143 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
1144
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1146 #, c-format
1147 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1161 msgid "Uncheckable"
1162 msgstr "検証不可能な"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1165 msgid "Self-signed certificate"
1166 msgstr "自己証明書"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1169 msgid "Revoked certificate"
1170 msgstr "破棄した証明書"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1173 msgid "No certificate issuer found"
1174 msgstr "証明書の問題はありません"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1177 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1178 msgstr "証明書の発行者はCAでありません"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1183 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1188 msgstr "送信用証明書"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1191 #, fuzzy, c-format
1192 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1193 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1196 #, c-format
1197 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1201 #, fuzzy, c-format
1202 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1203 msgstr "証明書ファイルを選択"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1206 #, c-format
1207 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1211 #, fuzzy, c-format
1212 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1213 msgstr "送信用証明書"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1219 msgid "<not in certificate>"
1220 msgstr "<未認証>"
1221
1222 #: src/common/string_match.c:83
1223 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1224 msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
1225
1226 #: src/common/utils.c:371
1227 #, c-format
1228 msgid "%dB"
1229 msgstr "%dB"
1230
1231 #: src/common/utils.c:372
1232 #, c-format
1233 msgid "%d.%02dKB"
1234 msgstr "%d.%02dKB"
1235
1236 #: src/common/utils.c:373
1237 #, c-format
1238 msgid "%d.%02dMB"
1239 msgstr "%d.%02dMB"
1240
1241 #: src/common/utils.c:374
1242 #, c-format
1243 msgid "%.2fGB"
1244 msgstr "%.2fGB"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4974
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1248 msgid "Sunday"
1249 msgstr "日曜日"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4975
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgid "Monday"
1254 msgstr "月曜日"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4976
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Tuesday"
1259 msgstr "火曜日"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4977
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Wednesday"
1264 msgstr "水曜日"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4978
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Thursday"
1269 msgstr "木曜日"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4979
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Friday"
1274 msgstr "金曜日"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4980
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Saturday"
1279 msgstr "土曜日"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4982
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1283 msgid "January"
1284 msgstr "1月"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4983
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 msgid "February"
1289 msgstr "2月"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4984
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "March"
1294 msgstr "3月"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4985
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "April"
1299 msgstr "4月"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4986
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "May"
1304 msgstr "5月"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4987
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "June"
1309 msgstr "6月"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4988
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "July"
1314 msgstr "7月"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4989
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "August"
1319 msgstr "8月"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4990
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "September"
1324 msgstr "9月"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4991
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "October"
1329 msgstr "10月"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4992
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "November"
1334 msgstr "11月"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4993
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "December"
1339 msgstr "12月"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4995
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1343 msgid "Sun"
1344 msgstr "日"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4996
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 msgid "Mon"
1349 msgstr "月"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4997
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Tue"
1354 msgstr "火"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4998
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Wed"
1359 msgstr "水"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4999
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Thu"
1364 msgstr "木"
1365
1366 #: src/common/utils.c:5000
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Fri"
1369 msgstr "金"
1370
1371 #: src/common/utils.c:5001
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Sat"
1374 msgstr "土"
1375
1376 #: src/common/utils.c:5003
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1378 msgid "Jan"
1379 msgstr "1月"
1380
1381 #: src/common/utils.c:5004
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 msgid "Feb"
1384 msgstr "2月"
1385
1386 #: src/common/utils.c:5005
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "Mar"
1389 msgstr "3月"
1390
1391 #: src/common/utils.c:5006
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Apr"
1394 msgstr "4月"
1395
1396 #: src/common/utils.c:5007
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "May"
1399 msgstr "5月"
1400
1401 #: src/common/utils.c:5008
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Jun"
1404 msgstr "6月"
1405
1406 #: src/common/utils.c:5009
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Jul"
1409 msgstr "7月"
1410
1411 #: src/common/utils.c:5010
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Aug"
1414 msgstr "8月"
1415
1416 #: src/common/utils.c:5011
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Sep"
1419 msgstr "9月"
1420
1421 #: src/common/utils.c:5012
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Oct"
1424 msgstr "10月"
1425
1426 #: src/common/utils.c:5013
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Nov"
1429 msgstr "11月"
1430
1431 #: src/common/utils.c:5014
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Dec"
1434 msgstr "12月"
1435
1436 #: src/common/utils.c:5025
1437 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1438 msgid "AM"
1439 msgstr "午前"
1440
1441 #: src/common/utils.c:5026
1442 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1443 msgid "PM"
1444 msgstr "午後"
1445
1446 #: src/common/utils.c:5027
1447 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1448 msgid "am"
1449 msgstr "午前"
1450
1451 #: src/common/utils.c:5028
1452 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1453 msgid "pm"
1454 msgstr "午後"
1455
1456 #: src/common/utils.c:5035
1457 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1458 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1459 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1460
1461 #: src/common/utils.c:5036
1462 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1463 msgid "%m/%d/%y"
1464 msgstr "%m/%d/%y"
1465
1466 #: src/common/utils.c:5037
1467 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1468 msgid "%H:%M:%S"
1469 msgstr "%H:%M:%S"
1470
1471 #: src/common/utils.c:5039
1472 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1473 msgid "%I:%M:%S %p"
1474 msgstr "%I:%M:%S %p"
1475
1476 #: src/compose.c:565
1477 msgid "_Add..."
1478 msgstr "追加...(_A)"
1479
1480 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1481 msgid "_Remove"
1482 msgstr "削除(_R)"
1483
1484 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1485 msgid "_Properties..."
1486 msgstr "プロパティ...(_P)"
1487
1488 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1489 msgid "_Message"
1490 msgstr "メッセージ(_M)"
1491
1492 #: src/compose.c:578
1493 msgid "_Spelling"
1494 msgstr "スペルチェック(_S)"
1495
1496 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1497 msgid "_Options"
1498 msgstr "オプション(_O)"
1499
1500 #: src/compose.c:584
1501 msgid "S_end"
1502 msgstr "送信(_E)"
1503
1504 #: src/compose.c:585
1505 msgid "Send _later"
1506 msgstr "後で送信(_L)"
1507
1508 #: src/compose.c:588
1509 msgid "_Attach file"
1510 msgstr "ファイルを添付(_A)"
1511
1512 #: src/compose.c:589
1513 msgid "_Insert file"
1514 msgstr "ファイルを挿入(_I)"
1515
1516 #: src/compose.c:590
1517 msgid "Insert si_gnature"
1518 msgstr "署名を挿入(_G)"
1519
1520 #: src/compose.c:594
1521 #, fuzzy
1522 msgid "_Print"
1523 msgstr "印刷"
1524
1525 #: src/compose.c:599
1526 msgid "_Undo"
1527 msgstr "元に戻す(_U)"
1528
1529 #: src/compose.c:600
1530 msgid "_Redo"
1531 msgstr "やり直し(_R)"
1532
1533 #: src/compose.c:603
1534 msgid "Cu_t"
1535 msgstr "カット(_U)"
1536
1537 #: src/compose.c:607
1538 #, fuzzy
1539 msgid "_Special paste"
1540 msgstr "特別なペースト"
1541
1542 #: src/compose.c:608
1543 #, fuzzy
1544 msgid "As _quotation"
1545 msgstr "引用してペースト(_Q)"
1546
1547 #: src/compose.c:609
1548 #, fuzzy
1549 msgid "_Wrapped"
1550 msgstr "折り返してペースト(_W)"
1551
1552 #: src/compose.c:610
1553 #, fuzzy
1554 msgid "_Unwrapped"
1555 msgstr "折り返しなし(_U)"
1556
1557 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1558 msgid "Select _all"
1559 msgstr "全て選択(_A)"
1560
1561 #: src/compose.c:614
1562 msgid "A_dvanced"
1563 msgstr "高度な設定(_D)"
1564
1565 #: src/compose.c:615
1566 msgid "Move a character backward"
1567 msgstr "一文字後方へ移動"
1568
1569 #: src/compose.c:616
1570 msgid "Move a character forward"
1571 msgstr "一文字前方へ移動"
1572
1573 #: src/compose.c:617
1574 msgid "Move a word backward"
1575 msgstr "一単語後方へ移動"
1576
1577 #: src/compose.c:618
1578 msgid "Move a word forward"
1579 msgstr "一単語前方へ移動"
1580
1581 #: src/compose.c:619
1582 msgid "Move to beginning of line"
1583 msgstr "行頭へ移動"
1584
1585 #: src/compose.c:620
1586 msgid "Move to end of line"
1587 msgstr "行末へ移動"
1588
1589 #: src/compose.c:621
1590 msgid "Move to previous line"
1591 msgstr "前の行へ移動"
1592
1593 #: src/compose.c:622
1594 msgid "Move to next line"
1595 msgstr "次の行へ移動"
1596
1597 #: src/compose.c:623
1598 msgid "Delete a character backward"
1599 msgstr "文字を削除して後方へ移動"
1600
1601 #: src/compose.c:624
1602 msgid "Delete a character forward"
1603 msgstr "文字を削除して前方へ移動"
1604
1605 #: src/compose.c:625
1606 msgid "Delete a word backward"
1607 msgstr "単語を削除して後方へ移動"
1608
1609 #: src/compose.c:626
1610 msgid "Delete a word forward"
1611 msgstr "単語を削除して前方へ移動"
1612
1613 #: src/compose.c:627
1614 msgid "Delete line"
1615 msgstr "行の削除"
1616
1617 #: src/compose.c:628
1618 msgid "Delete to end of line"
1619 msgstr "行末まで削除"
1620
1621 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1622 msgid "_Find"
1623 msgstr "検索(_F)"
1624
1625 #: src/compose.c:634
1626 msgid "_Wrap current paragraph"
1627 msgstr "現在の段落を折り返す(_W)"
1628
1629 #: src/compose.c:635
1630 msgid "Wrap all long _lines"
1631 msgstr "すべての長い行を折り返す(_L)"
1632
1633 #: src/compose.c:637
1634 msgid "Edit with e_xternal editor"
1635 msgstr "外部エディタで編集(_X)"
1636
1637 #: src/compose.c:640
1638 msgid "_Check all or check selection"
1639 msgstr "全てまたは選択部分をチェック(_C)"
1640
1641 #: src/compose.c:641
1642 msgid "_Highlight all misspelled words"
1643 msgstr "スペル違いの単語を全て強調表示(_H)"
1644
1645 #: src/compose.c:642
1646 msgid "Check _backwards misspelled word"
1647 msgstr "後方のスペル間違いの単語をチェック(_B)"
1648
1649 #: src/compose.c:643
1650 msgid "_Forward to next misspelled word"
1651 msgstr "次のスペル間違いの単語まで進む(_F)"
1652
1653 #: src/compose.c:651
1654 msgid "Reply _mode"
1655 msgstr "返信モード(_M)"
1656
1657 #: src/compose.c:653
1658 msgid "Privacy _System"
1659 msgstr "プライバシーシステム(_S)"
1660
1661 #: src/compose.c:658
1662 msgid "_Priority"
1663 msgstr "重要度(_P)"
1664
1665 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1666 msgid "Character _encoding"
1667 msgstr "文字エンコーディング(_E)"
1668
1669 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1670 msgid "Western European"
1671 msgstr "西ヨーロッパ言語"
1672
1673 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1674 msgid "Baltic"
1675 msgstr "バルト文字"
1676
1677 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1678 msgid "Hebrew"
1679 msgstr "ヘブライ語"
1680
1681 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1682 msgid "Arabic"
1683 msgstr "アラビア語"
1684
1685 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1686 msgid "Cyrillic"
1687 msgstr "キリル文字"
1688
1689 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1690 msgid "Japanese"
1691 msgstr "日本語"
1692
1693 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1694 msgid "Chinese"
1695 msgstr "中国語"
1696
1697 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1698 msgid "Korean"
1699 msgstr "韓国語"
1700
1701 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1702 msgid "Thai"
1703 msgstr "タイ語"
1704
1705 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1706 msgid "_Address book"
1707 msgstr "アドレス帳(_A)"
1708
1709 #: src/compose.c:678
1710 msgid "_Template"
1711 msgstr "テンプレート(_T)"
1712
1713 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1714 msgid "Actio_ns"
1715 msgstr "アクション(_N)"
1716
1717 #: src/compose.c:689
1718 msgid "Aut_o wrapping"
1719 msgstr "自動改行(_O)"
1720
1721 #: src/compose.c:690
1722 msgid "Auto _indent"
1723 msgstr "自動インデント(_I)"
1724
1725 #: src/compose.c:691
1726 msgid "Si_gn"
1727 msgstr "署名(_N)"
1728
1729 #: src/compose.c:692
1730 msgid "_Encrypt"
1731 msgstr "暗号化(_E)"
1732
1733 #: src/compose.c:693
1734 msgid "_Request Return Receipt"
1735 msgstr "受信確認を要求(_R)"
1736
1737 #: src/compose.c:694
1738 msgid "Remo_ve references"
1739 msgstr "リファレンス削除(_V)"
1740
1741 #: src/compose.c:695
1742 msgid "Show _ruler"
1743 msgstr "ルーラを表示(_R)"
1744
1745 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1746 msgid "_Normal"
1747 msgstr "通常(_N)"
1748
1749 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1750 msgid "_All"
1751 msgstr "全て(_A)"
1752
1753 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1754 msgid "_Sender"
1755 msgstr "送信者(_S)"
1756
1757 #: src/compose.c:703
1758 msgid "_Mailing-list"
1759 msgstr "メーリングリスト(_M)"
1760
1761 #: src/compose.c:708
1762 msgid "_Highest"
1763 msgstr "最高(_H)"
1764
1765 #: src/compose.c:709
1766 msgid "Hi_gh"
1767 msgstr "高い(_G)"
1768
1769 #: src/compose.c:711
1770 msgid "Lo_w"
1771 msgstr "低い(_W)"
1772
1773 #: src/compose.c:712
1774 msgid "_Lowest"
1775 msgstr "最低(_L)"
1776
1777 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1778 msgid "_Automatic"
1779 msgstr "自動(_A)"
1780
1781 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1782 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1783 msgstr "7ビットアスキー (US-ASC_II)"
1784
1785 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1786 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1787 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1788
1789 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1790 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1791 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-_2)"
1792
1793 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1794 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1795 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
1796
1797 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1798 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1799 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-_9)"
1800
1801 #: src/compose.c:1034
1802 msgid "New message From format error."
1803 msgstr "新しいメッセージのFromフォーマットエラー。"
1804
1805 #: src/compose.c:1126
1806 msgid "New message subject format error."
1807 msgstr "新しいメッセージのSubjectフォーマットエラー。"
1808
1809 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1810 #, c-format
1811 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目"
1813
1814 #: src/compose.c:1413
1815 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1816 msgstr "返信できません。オリジナルのメールはおそらく存在していません。"
1817
1818 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1819 msgid ""
1820 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1821 "address."
1822 msgstr ""
1823 "\"返信\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
1824 "す。"
1825
1826 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1827 #, c-format
1828 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "\"返信\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1830
1831 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1832 msgid ""
1833 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1834 "address."
1835 msgstr ""
1836 "\"転送\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
1837 "す。"
1838
1839 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1840 #, c-format
1841 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1842 msgstr "\"転送\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1843
1844 #: src/compose.c:2014
1845 msgid "Fw: multiple emails"
1846 msgstr "Fw: multiple emails"
1847
1848 #: src/compose.c:2456
1849 #, c-format
1850 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1851 msgstr "\"リダイレクト\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1852
1853 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1854 msgid "Cc:"
1855 msgstr "Cc:"
1856
1857 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1858 msgid "Bcc:"
1859 msgstr "Bcc:"
1860
1861 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1862 msgid "Reply-To:"
1863 msgstr "返信先:"
1864
1865 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1866 #: src/gtk/headers.h:32
1867 msgid "Newsgroups:"
1868 msgstr "ニュースグループ:"
1869
1870 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1871 msgid "Followup-To:"
1872 msgstr "Followup-To:"
1873
1874 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1875 msgid "In-Reply-To:"
1876 msgstr "In-Reply-To:"
1877
1878 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1879 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1880 msgid "To:"
1881 msgstr "宛先:"
1882
1883 #: src/compose.c:2747
1884 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1885 msgstr "ファイルが添付できません (文字コード変換失敗)。"
1886
1887 #: src/compose.c:2753
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "The following file has been attached: \n"
1891 "%s"
1892 msgid_plural ""
1893 "The following files have been attached: \n"
1894 "%s"
1895 msgstr[0] ""
1896 "以下のファイルは添付されました: \n"
1897 "%s"
1898
1899 #: src/compose.c:3026
1900 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1901 msgstr "テンプレートの\"引用\"が無効です。"
1902
1903 #: src/compose.c:3514
1904 #, c-format
1905 msgid "Could not get size of file '%s'."
1906 msgstr "ファイル '%s' のサイズを取得できませんでした。"
1907
1908 #: src/compose.c:3525
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1912 "want to do that?"
1913 msgstr ""
1914 "%s ファイルをメッセージ本文に差し込もうとしています。本当に行いますか?"
1915
1916 #: src/compose.c:3528
1917 msgid "Are you sure?"
1918 msgstr "本当ですか?"
1919
1920 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1921 msgid "+_Insert"
1922 msgstr "+挿入(_I)"
1923
1924 #: src/compose.c:3639
1925 #, c-format
1926 msgid "File %s is empty."
1927 msgstr "ファイル %s は空です。"
1928
1929 #: src/compose.c:3643
1930 #, c-format
1931 msgid "Can't read %s."
1932 msgstr "%s を作成できません。"
1933
1934 #: src/compose.c:3670
1935 #, c-format
1936 msgid "Message: %s"
1937 msgstr "メッセージ: %s"
1938
1939 #: src/compose.c:4658
1940 msgid " [Edited]"
1941 msgstr " [更新]"
1942
1943 #: src/compose.c:4665
1944 #, c-format
1945 msgid "%s - Compose message%s"
1946 msgstr "%s - メッセージの作成%s"
1947
1948 #: src/compose.c:4668
1949 #, c-format
1950 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1951 msgstr "[Subjectなし] - メッセージの作成%s"
1952
1953 #: src/compose.c:4670
1954 msgid "Compose message"
1955 msgstr "メッセージの作成"
1956
1957 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1958 msgid ""
1959 "Account for sending mail is not specified.\n"
1960 "Please select a mail account before sending."
1961 msgstr ""
1962 "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1963 "送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1964
1965 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1966 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1967 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1968 msgid "Send"
1969 msgstr "送信"
1970
1971 #: src/compose.c:4915
1972 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1973 msgstr "受信者だけが既定のCCアドレスです。それでも送りますか?"
1974
1975 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1976 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1977 msgid "+_Send"
1978 msgstr "+送信(_S)"
1979
1980 #: src/compose.c:4947
1981 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1982 msgstr "受信者だけが既定のBCCアドレスです。それでも送りますか?"
1983
1984 #: src/compose.c:4964
1985 msgid "Recipient is not specified."
1986 msgstr "宛先が指定されていません。"
1987
1988 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1989 msgid "+_Queue"
1990 msgstr "+送信待ち(_Q)"
1991
1992 #: src/compose.c:4984
1993 #, c-format
1994 msgid "Subject is empty. %s"
1995 msgstr "件名が空です。%s"
1996
1997 #: src/compose.c:4985
1998 msgid "Send it anyway?"
1999 msgstr "それでも送信しますか?"
2000
2001 #: src/compose.c:4986
2002 msgid "Queue it anyway?"
2003 msgstr "とにかく送信待ちにしますか?"
2004
2005 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2006 msgid "Send later"
2007 msgstr "後で送信"
2008
2009 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2010 msgid ""
2011 "Could not queue message for sending:\n"
2012 "\n"
2013 "Charset conversion failed."
2014 msgstr ""
2015 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2016 "\n"
2017 "文字コードの変換に失敗しました。"
2018
2019 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2020 msgid ""
2021 "Could not queue message for sending:\n"
2022 "\n"
2023 "Couldn't get recipient encryption key."
2024 msgstr ""
2025 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2026 "\n"
2027 "受信者の暗号鍵取得に失敗しました。"
2028
2029 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2033 "\n"
2034 "Signature failed: %s"
2035 msgstr ""
2036 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2037 "\n"
2038 "署名の失敗: %s"
2039
2040 #: src/compose.c:5048
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "\n"
2045 "%s."
2046 msgstr ""
2047 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2048 "\n"
2049 "%s."
2050
2051 #: src/compose.c:5050
2052 msgid "Could not queue message for sending."
2053 msgstr "送信待ちメッセージの送信に失敗しました。"
2054
2055 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2056 msgid ""
2057 "The message was queued but could not be sent.\n"
2058 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2059 msgstr ""
2060 "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
2061 "再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下"
2062 "さい。"
2063
2064 #: src/compose.c:5121
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "%s\n"
2068 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2069 msgstr ""
2070 "%s\n"
2071 "再実行するにはメインウインドウで\"送信待ちのメッセージを送信\"を使用して下さ"
2072 "い。"
2073
2074 #: src/compose.c:5494
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2078 "to the specified %s charset.\n"
2079 "Send it as %s?"
2080 msgstr ""
2081 "メッセージの文字コードを \n"
2082 "指定した %s に変換できません。\n"
2083 "%s として送信しますか?"
2084
2085 #: src/compose.c:5552
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2089 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2090 "\n"
2091 "Send it anyway?"
2092 msgstr ""
2093 "行の制限である %d 行を超過しました(998 バイト)。\n"
2094 "メッセージの内容は配送の経路でこわれるかもしれません。\n"
2095 "\n"
2096 "それでも送りますか?"
2097
2098 #: src/compose.c:5733
2099 msgid "Encryption warning"
2100 msgstr "暗号化の警告"
2101
2102 #: src/compose.c:5734
2103 msgid "+C_ontinue"
2104 msgstr "+続ける(_O)"
2105
2106 #: src/compose.c:5783
2107 msgid "No account for sending mails available!"
2108 msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
2109
2110 #: src/compose.c:5792
2111 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2112 msgstr "選択したアカウントはNNTPではありません: 投稿は不可能です。"
2113
2114 #: src/compose.c:6021
2115 #, c-format
2116 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2117 msgstr "添付 %s はもはや存在しません。無視しますか?"
2118
2119 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2120 #: src/toolbar.c:2181
2121 msgid "Cancel sending"
2122 msgstr "送信キャンセル"
2123
2124 #: src/compose.c:6022
2125 msgid "Ignore attachment"
2126 msgstr "添付を無視する"
2127
2128 #: src/compose.c:6061
2129 #, c-format
2130 msgid "Original %s part"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: src/compose.c:6592
2134 msgid "Add to address _book"
2135 msgstr "アドレス帳に追加(_B)"
2136
2137 #: src/compose.c:6748
2138 msgid "Delete entry contents"
2139 msgstr "エントリーの内容を削除"
2140
2141 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2142 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2143 msgstr "アドレス帳から自動補完するため <tab> を利用"
2144
2145 #: src/compose.c:6972
2146 msgid "Mime type"
2147 msgstr "MIMEタイプ"
2148
2149 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2150 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2151 msgid "Size"
2152 msgstr "サイズ"
2153
2154 #: src/compose.c:7048
2155 msgid "Save Message to "
2156 msgstr "メッセージ保存先 "
2157
2158 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2159 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2160 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2163 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2165 msgid "_Browse"
2166 msgstr "開く(_B)"
2167
2168 #: src/compose.c:7569
2169 msgid "Hea_der"
2170 msgstr "ヘッダ(_D)"
2171
2172 #: src/compose.c:7574
2173 msgid "_Attachments"
2174 msgstr "添付(_A)"
2175
2176 #: src/compose.c:7588
2177 msgid "Othe_rs"
2178 msgstr "その他(_R)"
2179
2180 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2181 msgid "Subject:"
2182 msgstr "Subject:"
2183
2184 #: src/compose.c:7830
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Spell checker could not be started.\n"
2188 "%s"
2189 msgstr ""
2190 "スペルチェッカを開始できません。\n"
2191 "%s"
2192
2193 #: src/compose.c:7943
2194 #, c-format
2195 msgid "From: <i>%s</i>"
2196 msgstr "From: <i>%s</i>"
2197
2198 #: src/compose.c:7977
2199 msgid "Account to use for this email"
2200 msgstr "このメールで使用するアカウント"
2201
2202 #: src/compose.c:7979
2203 msgid "Sender address to be used"
2204 msgstr "送信者のアドレスが使用されています"
2205
2206 #: src/compose.c:8143
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2210 "encrypt this message."
2211 msgstr ""
2212 "プライバシーシステム '%s' がロードできません。 このメッセージを署名または暗号"
2213 "化することができません。"
2214
2215 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2216 msgid "_None"
2217 msgstr "なし(_N)"
2218
2219 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2220 #, c-format
2221 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2222 msgstr "テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
2223
2224 #: src/compose.c:8460
2225 msgid "Template From format error."
2226 msgstr "テンプレートのFromフォーマットエラー。"
2227
2228 #: src/compose.c:8478
2229 msgid "Template To format error."
2230 msgstr "テンプレートのToフォーマットエラー。"
2231
2232 #: src/compose.c:8496
2233 msgid "Template Cc format error."
2234 msgstr "テンプレートのCCフォーマットエラー。"
2235
2236 #: src/compose.c:8514
2237 msgid "Template Bcc format error."
2238 msgstr "テンプレートのBccフォーマットエラー。"
2239
2240 #: src/compose.c:8533
2241 msgid "Template subject format error."
2242 msgstr "テンプレートのSubjectフォーマットエラー。"
2243
2244 #: src/compose.c:8797
2245 msgid "Invalid MIME type."
2246 msgstr "無効な MIME タイプです。"
2247
2248 #: src/compose.c:8812
2249 msgid "File doesn't exist or is empty."
2250 msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
2251
2252 #: src/compose.c:8886
2253 msgid "Properties"
2254 msgstr "プロパティ"
2255
2256 #: src/compose.c:8903
2257 msgid "MIME type"
2258 msgstr "MIME タイプ"
2259
2260 #: src/compose.c:8944
2261 msgid "Encoding"
2262 msgstr "エンコーディング"
2263
2264 #: src/compose.c:8964
2265 msgid "Path"
2266 msgstr "パス"
2267
2268 #: src/compose.c:8965
2269 msgid "File name"
2270 msgstr "ファイル名"
2271
2272 #: src/compose.c:9157
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "The external editor is still working.\n"
2276 "Force terminating the process?\n"
2277 "process group id: %d"
2278 msgstr ""
2279 "外部エディタが動作中です。\n"
2280 "プロセスを強制終了しますか?\n"
2281 "プロセスグループID: %d"
2282
2283 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2284 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2285 msgstr ""
2286 "Claws Mailはこのメールを送信するためにネットワークへのアクセスが必要です。"
2287
2288 #: src/compose.c:9577
2289 msgid "Could not queue message."
2290 msgstr "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした。"
2291
2292 #: src/compose.c:9579
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Could not queue message:\n"
2296 "\n"
2297 "%s."
2298 msgstr ""
2299 "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした:\n"
2300 "\n"
2301 "%s."
2302
2303 #: src/compose.c:9747
2304 msgid "Could not save draft."
2305 msgstr "草稿を保存できませんでした。"
2306
2307 #: src/compose.c:9751
2308 msgid "Could not save draft"
2309 msgstr "草稿を保存できませんでした"
2310
2311 #: src/compose.c:9752
2312 msgid ""
2313 "Could not save draft.\n"
2314 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2315 msgstr ""
2316 "草稿を保存できません。\n"
2317 "終了をキャンセルするかメールを破棄しますか?"
2318
2319 #: src/compose.c:9754
2320 msgid "_Cancel exit"
2321 msgstr "キャンセル(_C)"
2322
2323 #: src/compose.c:9754
2324 msgid "_Discard email"
2325 msgstr "破棄(_D)"
2326
2327 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2328 msgid "Select file"
2329 msgstr "ファイルの選択"
2330
2331 #: src/compose.c:9942
2332 #, c-format
2333 msgid "File '%s' could not be read."
2334 msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
2335
2336 #: src/compose.c:9944
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "File '%s' contained invalid characters\n"
2340 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2341 msgstr ""
2342 "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
2343 "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
2344
2345 #: src/compose.c:10016
2346 msgid "Discard message"
2347 msgstr "メッセージの破棄"
2348
2349 #: src/compose.c:10017
2350 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2351 msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
2352
2353 #: src/compose.c:10018
2354 msgid "_Discard"
2355 msgstr "破棄(_D)"
2356
2357 #: src/compose.c:10018
2358 msgid "_Save to Drafts"
2359 msgstr "草稿として保存(_S)"
2360
2361 #: src/compose.c:10020
2362 msgid "Save changes"
2363 msgstr "変更を保存"
2364
2365 #: src/compose.c:10021
2366 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2367 msgstr "このメッセージは変更されています。変更を保存しますか?"
2368
2369 #: src/compose.c:10022
2370 msgid "_Don't save"
2371 msgstr "保存しない(_D)"
2372
2373 #: src/compose.c:10022
2374 msgid "+_Save to Drafts"
2375 msgstr "+草稿として保存(_S)"
2376
2377 #: src/compose.c:10092
2378 #, c-format
2379 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2380 msgstr "テンプレート '%s' を適用しますか ?"
2381
2382 #: src/compose.c:10094
2383 msgid "Apply template"
2384 msgstr "テンプレート適用"
2385
2386 #: src/compose.c:10095
2387 msgid "_Replace"
2388 msgstr "置換(_R)"
2389
2390 #: src/compose.c:10095
2391 msgid "_Insert"
2392 msgstr "挿入(_I)"
2393
2394 #: src/compose.c:10959
2395 msgid "Insert or attach?"
2396 msgstr "挿入か添付しますか?"
2397
2398 #: src/compose.c:10960
2399 msgid ""
2400 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2401 "attach it to the email?"
2402 msgstr "メッセージ本文にファイルの内容を挿入するか、メールに添付しますか?"
2403
2404 #: src/compose.c:10962
2405 msgid "_Attach"
2406 msgstr "添付(_A)"
2407
2408 #: src/compose.c:11178
2409 #, c-format
2410 msgid "Quote format error at line %d."
2411 msgstr "%d 行で引用のフォーマットエラー。"
2412
2413 #: src/compose.c:11462
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2417 "time. Do you want to continue?"
2418 msgstr ""
2419 "%d メッセージを返信しようとしています。ウインドウを開くには少し時間がかかりま"
2420 "す。続けますか?"
2421
2422 #: src/crash.c:141
2423 #, c-format
2424 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2425 msgstr "Claws Mail プロセス (%ld) はシグナル %ld を受信しました"
2426
2427 #: src/crash.c:187
2428 msgid "Claws Mail has crashed"
2429 msgstr "Claws Mailはクラッシュしました"
2430
2431 #: src/crash.c:203
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "%s.\n"
2435 "Please file a bug report and include the information below."
2436 msgstr ""
2437 "%s.\n"
2438 "以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。"
2439
2440 #: src/crash.c:208
2441 msgid "Debug log"
2442 msgstr "デバッグログ"
2443
2444 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2445 msgid "Close"
2446 msgstr "閉じる"
2447
2448 #: src/crash.c:257
2449 msgid "Save..."
2450 msgstr "保存..."
2451
2452 #: src/crash.c:262
2453 msgid "Create bug report"
2454 msgstr "バグレポートを作成"
2455
2456 #: src/crash.c:312
2457 msgid "Save crash information"
2458 msgstr "クラッシュ情報を保存"
2459
2460 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2461 msgid "Add New Person"
2462 msgstr "新規個人を追加"
2463
2464 #: src/editaddress.c:158
2465 msgid ""
2466 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2467 "following values to be set:\n"
2468 " - Display Name\n"
2469 " - First Name\n"
2470 " - Last Name\n"
2471 " - Nickname\n"
2472 " - any email address\n"
2473 " - any additional attribute\n"
2474 "\n"
2475 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2476 "Click Cancel to close without saving."
2477 msgstr ""
2478 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2479 "一つが設定されている必要があります:\n"
2480 " - 表示名\n"
2481 " - 姓\n"
2482 " - 名\n"
2483 " - ニックネーム\n"
2484 " - メールアドレス\n"
2485 " - 追加属性\n"
2486 "\n"
2487 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2488 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2489
2490 #: src/editaddress.c:169
2491 msgid ""
2492 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2493 "following values to be set:\n"
2494 " - First Name\n"
2495 " - Last Name\n"
2496 " - any email address\n"
2497 " - any additional attribute\n"
2498 "\n"
2499 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2500 "Click Cancel to close without saving."
2501 msgstr ""
2502 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2503 "一つが設定されている必要があります:\n"
2504 " - 姓\n"
2505 " - 名\n"
2506 " - メールアドレス\n"
2507 " - 追加属性\n"
2508 "\n"
2509 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2510 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2511
2512 #: src/editaddress.c:233
2513 msgid "Edit Person Details"
2514 msgstr "個人情報の詳細編集"
2515
2516 #: src/editaddress.c:411
2517 msgid "An Email address must be supplied."
2518 msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
2519
2520 #: src/editaddress.c:587
2521 msgid "A Name and Value must be supplied."
2522 msgstr "名前と値の入力が必要です。"
2523
2524 #: src/editaddress.c:676
2525 msgid "Discard"
2526 msgstr "破棄"
2527
2528 #: src/editaddress.c:677
2529 msgid "Apply"
2530 msgstr "適用"
2531
2532 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2533 msgid "Edit Person Data"
2534 msgstr "個人データ編集"
2535
2536 #: src/editaddress.c:785
2537 msgid "Choose a picture"
2538 msgstr "写真を選択"
2539
2540 #: src/editaddress.c:804
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Failed to import image: \n"
2544 "%s"
2545 msgstr ""
2546 "画像のインポートに失敗しました: \n"
2547 "%s"
2548
2549 #: src/editaddress.c:846
2550 msgid "_Set picture"
2551 msgstr "写真を設定(_S)"
2552
2553 #: src/editaddress.c:847
2554 msgid "_Unset picture"
2555 msgstr "写真を削除(_U)"
2556
2557 #: src/editaddress.c:905
2558 msgid "Photo"
2559 msgstr "写真"
2560
2561 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2562 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2563 msgid "Display Name"
2564 msgstr "表示名"
2565
2566 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2567 msgid "Last Name"
2568 msgstr "姓"
2569
2570 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2571 msgid "First Name"
2572 msgstr "名"
2573
2574 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2575 msgid "Nickname"
2576 msgstr "ニックネーム"
2577
2578 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2579 msgid "Alias"
2580 msgstr "別名"
2581
2582 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2583 #: src/prefs_customheader.c:223
2584 msgid "Value"
2585 msgstr "内容"
2586
2587 #: src/editaddress.c:1427
2588 msgid "_User Data"
2589 msgstr "ユーザデータ(_U)"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1428
2592 msgid "_Email Addresses"
2593 msgstr "電子メールアドレス(_E)"
2594
2595 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2596 msgid "O_ther Attributes"
2597 msgstr "その他の属性(_T)"
2598
2599 #: src/editbook.c:109
2600 msgid "File appears to be OK."
2601 msgstr "このファイルは正常です。"
2602
2603 #: src/editbook.c:112
2604 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2605 msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
2606
2607 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2608 msgid "Could not read file."
2609 msgstr "ファイルを読み込めません。"
2610
2611 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2612 msgid "Edit Addressbook"
2613 msgstr "アドレス帳編集"
2614
2615 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2616 msgid " Check File "
2617 msgstr " ファイルをチェック"
2618
2619 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2620 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2621 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2622 msgid "File"
2623 msgstr "ファイル"
2624
2625 #: src/editbook.c:281
2626 msgid "Add New Addressbook"
2627 msgstr "新規アドレス帳を追加"
2628
2629 #: src/editgroup.c:101
2630 msgid "A Group Name must be supplied."
2631 msgstr "グループ名が必要です。"
2632
2633 #: src/editgroup.c:294
2634 msgid "Edit Group Data"
2635 msgstr "グループデータの編集"
2636
2637 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2638 msgid "Group Name"
2639 msgstr "グループ名"
2640
2641 #: src/editgroup.c:342
2642 msgid "Addresses in Group"
2643 msgstr "グループのアドレス"
2644
2645 #: src/editgroup.c:377
2646 msgid "Available Addresses"
2647 msgstr "使用可能なメールアドレス"
2648
2649 #: src/editgroup.c:452
2650 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2651 msgstr "メールアドレスを追加/削除ボタンでグループに追加または削除して下さい"
2652
2653 #: src/editgroup.c:500
2654 msgid "Edit Group Details"
2655 msgstr "グループ詳細を編集"
2656
2657 #: src/editgroup.c:503
2658 msgid "Add New Group"
2659 msgstr "新規グループを追加"
2660
2661 #: src/editgroup.c:553
2662 msgid "Edit folder"
2663 msgstr "フォルダの編集"
2664
2665 #: src/editgroup.c:553
2666 msgid "Input the new name of folder:"
2667 msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
2668
2669 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2671 msgid "New folder"
2672 msgstr "新規フォルダ"
2673
2674 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2676 msgid "Input the name of new folder:"
2677 msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
2678
2679 #: src/editjpilot.c:188
2680 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2681 msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
2682
2683 #: src/editjpilot.c:200
2684 msgid "Select JPilot File"
2685 msgstr "JPilotファイルを選択"
2686
2687 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2688 msgid "Edit JPilot Entry"
2689 msgstr "JPilotエントリを編集"
2690
2691 #: src/editjpilot.c:281
2692 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2693 msgstr "追加のメールアドレス項目"
2694
2695 #: src/editjpilot.c:372
2696 msgid "Add New JPilot Entry"
2697 msgstr "新規JPilotエントリを追加"
2698
2699 #: src/editldap_basedn.c:138
2700 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2701 msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
2702
2703 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2704 msgid "Hostname"
2705 msgstr "ホスト名"
2706
2707 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2708 msgid "Port"
2709 msgstr "ポート"
2710
2711 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2712 msgid "Search Base"
2713 msgstr "ベースを検索"
2714
2715 #: src/editldap_basedn.c:198
2716 msgid "Available Search Base(s)"
2717 msgstr "利用可能な検索ベース"
2718
2719 #: src/editldap_basedn.c:288
2720 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2721 msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2724 msgid "Could not connect to server"
2725 msgstr "サーバーに接続できません"
2726
2727 #: src/editldap.c:152
2728 msgid "A Name must be supplied."
2729 msgstr "名前が必要です。"
2730
2731 #: src/editldap.c:164
2732 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2733 msgstr "サーバーのホスト名が必要です。"
2734
2735 #: src/editldap.c:177
2736 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2737 msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。"
2738
2739 #: src/editldap.c:278
2740 msgid "Connected successfully to server"
2741 msgstr "サーバーへの接続に成功しました"
2742
2743 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2744 msgid "Edit LDAP Server"
2745 msgstr "LDAPサーバーを編集"
2746
2747 #: src/editldap.c:437
2748 msgid "A name that you wish to call the server."
2749 msgstr "コールするサーバーの名前。"
2750
2751 #: src/editldap.c:450
2752 msgid ""
2753 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2754 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2755 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2756 "computer as Claws Mail."
2757 msgstr ""
2758 "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、組織 \"mydomain.com"
2759 "\" において妥当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Claws Mailと同じコン"
2760 "ピュータでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することがで"
2761 "きます。"
2762
2763 #: src/editldap.c:470
2764 msgid "TLS"
2765 msgstr "TLS"
2766
2767 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2768 msgid "SSL"
2769 msgstr "SSL"
2770
2771 #: src/editldap.c:475
2772 #, fuzzy
2773 msgid ""
2774 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2775 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2776 "TLS_REQCERT fields)."
2777 msgstr ""
2778 "TLS経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf"
2779 "内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2780
2781 #: src/editldap.c:479
2782 #, fuzzy
2783 msgid ""
2784 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2785 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2786 "TLS_REQCERT fields)."
2787 msgstr ""
2788 "SSL経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf"
2789 "内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2790
2791 #: src/editldap.c:493
2792 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2793 msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
2794
2795 #: src/editldap.c:496
2796 msgid " Check Server "
2797 msgstr " サーバを確認 "
2798
2799 #: src/editldap.c:500
2800 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2801 msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。"
2802
2803 #: src/editldap.c:513
2804 msgid ""
2805 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2806 "Examples include:\n"
2807 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2808 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2809 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2810 msgstr ""
2811 "サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
2812 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2813 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2814 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2815
2816 #: src/editldap.c:524
2817 msgid ""
2818 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2819 "server."
2820 msgstr ""
2821 "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。"
2822
2823 #: src/editldap.c:580
2824 msgid "Search Attributes"
2825 msgstr "属性を検索"
2826
2827 #: src/editldap.c:589
2828 msgid ""
2829 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2830 "find a name or address."
2831 msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト"
2832
2833 #: src/editldap.c:592
2834 msgid " Defaults "
2835 msgstr " デフォルト "
2836
2837 #: src/editldap.c:596
2838 msgid ""
2839 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2840 "names and addresses during a name or address search process."
2841 msgstr ""
2842 "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理"
2843 "時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
2844
2845 #: src/editldap.c:602
2846 msgid "Max Query Age (secs)"
2847 msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
2848
2849 #: src/editldap.c:617
2850 msgid ""
2851 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2852 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2853 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2854 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2855 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2856 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2857 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2858 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2859 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2860 "more memory to cache results."
2861 msgstr ""
2862 "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、"
2863 "この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア"
2864 "ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること"
2865 "ができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されま"
2866 "す。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。こ"
2867 "の値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、"
2868 "サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためによ"
2869 "り多くのメモリを要します。"
2870
2871 #: src/editldap.c:634
2872 msgid "Include server in dynamic search"
2873 msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする"
2874
2875 #: src/editldap.c:639
2876 msgid ""
2877 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2878 "address completion."
2879 msgstr ""
2880 "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの"
2881 "サーバーを含めます。"
2882
2883 #: src/editldap.c:645
2884 msgid "Match names 'containing' search term"
2885 msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
2886
2887 #: src/editldap.c:650
2888 msgid ""
2889 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2890 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2891 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2892 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2893 "searches against other address interfaces."
2894 msgstr ""
2895 "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を"
2896 "含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は"
2897 "完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレス"
2898 "インターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
2899
2900 #: src/editldap.c:703
2901 msgid "Bind DN"
2902 msgstr "バインド用DN"
2903
2904 #: src/editldap.c:712
2905 msgid ""
2906 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2907 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2908 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2909 "performing a search."
2910 msgstr ""
2911 "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、認証で保護された"
2912 "サーバーのみに使用されます。この名前は一般的に次のような形式となります。: "
2913 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\" 通常、検索を実行時はこのエントリを空のまま"
2914 "とします。"
2915
2916 #: src/editldap.c:719
2917 msgid "Bind Password"
2918 msgstr "バインド用パスワード"
2919
2920 #: src/editldap.c:733
2921 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2922 msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
2923
2924 #: src/editldap.c:738
2925 msgid "Timeout (secs)"
2926 msgstr "タイムアウト"
2927
2928 #: src/editldap.c:752
2929 msgid "The timeout period in seconds."
2930 msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
2931
2932 #: src/editldap.c:756
2933 msgid "Maximum Entries"
2934 msgstr "最大エントリ数"
2935
2936 #: src/editldap.c:770
2937 msgid ""
2938 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2939 msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
2940
2941 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2942 msgid "Basic"
2943 msgstr "基本"
2944
2945 #: src/editldap.c:786
2946 msgid "Search"
2947 msgstr "検索"
2948
2949 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2950 msgid "Extended"
2951 msgstr "拡張"
2952
2953 #: src/editldap.c:985
2954 msgid "Add New LDAP Server"
2955 msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2956
2957 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2958 msgid "Tag"
2959 msgstr "タグ"
2960
2961 #: src/edittags.c:215
2962 msgid "Delete tag"
2963 msgstr "タグの削除"
2964
2965 #: src/edittags.c:216
2966 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2967 msgstr "本当にこのタグを削除していいですか?"
2968
2969 #: src/edittags.c:243
2970 msgid "Delete all tags"
2971 msgstr "すべてのタグを削除"
2972
2973 #: src/edittags.c:244
2974 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2975 msgstr "本当にすべてのタグを削除していいですか?"
2976
2977 #: src/edittags.c:422
2978 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2979 msgstr ""
2980
2981 #: src/edittags.c:464
2982 msgid "Tag is not set."
2983 msgstr "タグは設定されていません。"
2984
2985 #: src/edittags.c:529
2986 msgctxt "Dialog title"
2987 msgid "Apply tags"
2988 msgstr "タグを適用"
2989
2990 #: src/edittags.c:543
2991 msgid "New tag:"
2992 msgstr "新規タグ:"
2993
2994 #: src/edittags.c:576
2995 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2996 msgstr "追加/削除を行うタグを選択してください。変更はすぐに反映されます。"
2997
2998 #: src/editvcard.c:95
2999 msgid "File does not appear to be vCard format."
3000 msgstr "ファイルはvCard形式ではありません"
3001
3002 #: src/editvcard.c:107
3003 msgid "Select vCard File"
3004 msgstr "vCardファイルを選択"
3005
3006 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3007 msgid "Edit vCard Entry"
3008 msgstr "vCardエントリを編集"
3009
3010 #: src/editvcard.c:261
3011 msgid "Add New vCard Entry"
3012 msgstr "vCardエントリを新規に追加"
3013
3014 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3015 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: src/exphtmldlg.c:106
3019 msgid "Please specify output directory and file to create."
3020 msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい"
3021
3022 #: src/exphtmldlg.c:109
3023 msgid "Select stylesheet and formatting."
3024 msgstr "スタイルシートを選択して成形"
3025
3026 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3027 msgid "File exported successfully."
3028 msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
3029
3030 #: src/exphtmldlg.c:177
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "HTML Output Directory '%s'\n"
3034 "does not exist. OK to create new directory?"
3035 msgstr ""
3036 "HTML出力ディレクトリ '%s'\n"
3037 "は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?"
3038
3039 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3040 msgid "Create Directory"
3041 msgstr "ディレクトリを作成"
3042
3043 #: src/exphtmldlg.c:189
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3047 "%s"
3048 msgstr ""
3049 "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
3050 "%s"
3051
3052 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3053 msgid "Failed to Create Directory"
3054 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
3055
3056 #: src/exphtmldlg.c:233
3057 msgid "Error creating HTML file"
3058 msgstr "HTMLファイル作成エラー"
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:319
3061 msgid "Select HTML output file"
3062 msgstr "HTML出力ファイルを選択"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:383
3065 msgid "HTML Output File"
3066 msgstr "HTML出力ファイル"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3069 #: src/importldif.c:684
3070 msgid "B_rowse"
3071 msgstr "開く(_B)"
3072
3073 #: src/exphtmldlg.c:445
3074 msgid "Stylesheet"
3075 msgstr "スタイルシート"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3078 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3079 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3080 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3081 msgid "None"
3082 msgstr "なし"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3085 #: src/prefs_other.c:408
3086 msgid "Default"
3087 msgstr "デフォルト"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3091 msgid "Full"
3092 msgstr "完全"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:456
3095 msgid "Custom"
3096 msgstr "カスタム"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:457
3099 msgid "Custom-2"
3100 msgstr "カスタム-2"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:458
3103 msgid "Custom-3"
3104 msgstr "カスタム-3"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:459
3107 msgid "Custom-4"
3108 msgstr "カスタム-4"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:466
3111 msgid "Full Name Format"
3112 msgstr "フルネームの形式"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:474
3115 msgid "First Name, Last Name"
3116 msgstr "名前, 名字"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:475
3119 msgid "Last Name, First Name"
3120 msgstr "名字, 名前"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:482
3123 msgid "Color Banding"
3124 msgstr "色範囲指定"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:488
3127 msgid "Format Email Links"
3128 msgstr "メールリンク形式"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:494
3131 msgid "Format User Attributes"
3132 msgstr "ユーザ属性形式"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3135 msgid "Address Book :"
3136 msgstr "アドレス帳 :"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3139 msgid "File Name :"
3140 msgstr "ファイル名 :"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:559
3143 msgid "Open with Web Browser"
3144 msgstr "Webブラウザで開く"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:591
3147 msgid "Export Address Book to HTML File"
3148 msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3151 msgid "File Info"
3152 msgstr "ファイル情報"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:657
3155 msgid "Format"
3156 msgstr "フォーマット"
3157
3158 #: src/expldifdlg.c:108
3159 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3160 msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。"
3161
3162 #: src/expldifdlg.c:111
3163 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3164 msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。"
3165
3166 #: src/expldifdlg.c:187
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3170 "does not exist. OK to create new directory?"
3171 msgstr ""
3172 "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
3173 "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
3174
3175 #: src/expldifdlg.c:199
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3179 "%s"
3180 msgstr ""
3181 "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
3182 "%s"
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:241
3185 msgid "Suffix was not supplied"
3186 msgstr "接尾辞が指定されていません"
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:243
3189 msgid ""
3190 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3191 "you wish to proceed without a suffix?"
3192 msgstr ""
3193 "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても"
3194 "よろしいですか?"
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:261
3197 msgid "Error creating LDIF file"
3198 msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
3199
3200 #: src/expldifdlg.c:336
3201 msgid "Select LDIF output file"
3202 msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:400
3205 msgid "LDIF Output File"
3206 msgstr "LDIF出力ファイル"
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:431
3209 msgid ""
3210 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3211 "to:\n"
3212 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3213 msgstr ""
3214 "アドレス帳のユニークIDは、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されま"
3215 "す。:\n"
3216 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3217
3218 #: src/expldifdlg.c:437
3219 msgid ""
3220 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3221 "similar to:\n"
3222 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3223 msgstr ""
3224 "アドレス帳の表示名は、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されます:\n"
3225 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:443
3228 msgid ""
3229 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3230 "formatted similar to:\n"
3231 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3232 msgstr ""
3233 "個人に属する最初のメールアドレスは、以下に似たような書式のDNを作成する際に使"
3234 "用されます:\n"
3235 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:489
3238 msgid "Suffix"
3239 msgstr "接尾辞"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:499
3242 msgid ""
3243 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3244 "entry. Examples include:\n"
3245 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3246 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3247 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3248 msgstr ""
3249 "LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAPプレフィックスが使用"
3250 "されます。例:\n"
3251 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
3252 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3253 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:507
3256 msgid "Relative DN"
3257 msgstr "相対DN"
3258
3259 #: src/expldifdlg.c:515
3260 msgid "Unique ID"
3261 msgstr "ユニークID"
3262
3263 #: src/expldifdlg.c:523
3264 msgid ""
3265 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3266 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3267 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3268 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3269 "available RDN options that will be used to create the DN."
3270 msgstr ""
3271 "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含ま"
3272 "れています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付け"
3273 "られています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されま"
3274 "す。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。"
3275
3276 #: src/expldifdlg.c:543
3277 msgid "Use DN attribute if present in data"
3278 msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する"
3279
3280 #: src/expldifdlg.c:548
3281 msgid ""
3282 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3283 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3284 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3285 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3286 msgstr ""
3287 "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が"
3288 "あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エ"
3289 "クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN"
3290 "ユーザ属性がない場合に使用されます。"
3291
3292 #: src/expldifdlg.c:558
3293 msgid "Exclude record if no Email Address"
3294 msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
3295
3296 #: src/expldifdlg.c:563
3297 msgid ""
3298 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3299 "option to ignore these records."
3300 msgstr ""
3301 "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの"
3302 "レコードを無視する場合はこのオプションをチェックして下さい。"
3303
3304 #: src/expldifdlg.c:655
3305 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3306 msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
3307
3308 #: src/expldifdlg.c:721
3309 msgid "Distinguished Name"
3310 msgstr "識別名"
3311
3312 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3313 msgid "Export to mbox file"
3314 msgstr "mboxファイルにエクスポート"
3315
3316 #: src/export.c:131
3317 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3318 msgstr "エクスポートするフォルダと指定したmboxファイルを指定してください。"
3319
3320 #: src/export.c:142
3321 msgid "Source folder:"
3322 msgstr "エクスポートフォルダ:"
3323
3324 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3325 msgid "Mbox file:"
3326 msgstr "mboxファイル:"
3327
3328 #: src/export.c:203
3329 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3330 msgstr "ターゲットのmboxファイル名が空です。"
3331
3332 #: src/export.c:208
3333 msgid "Source folder can't be left empty."
3334 msgstr "エクスポートするフォルダが空です。"
3335
3336 #: src/export.c:221
3337 msgid "Couldn't find the source folder."
3338 msgstr "エクスポート対象フォルダが見つかりませんでした。"
3339
3340 #: src/export.c:245
3341 msgid "Select exporting file"
3342 msgstr "エクスポートするファイルを選択"
3343
3344 #: src/exporthtml.c:767
3345 msgid "Full Name"
3346 msgstr "フルネーム"
3347
3348 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3349 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3350 msgid "Attributes"
3351 msgstr "属性"
3352
3353 #: src/exporthtml.c:974
3354 msgid "Claws Mail Address Book"
3355 msgstr "Claws Mailアドレス帳"
3356
3357 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3358 msgid "Name already exists but is not a directory."
3359 msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
3360
3361 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3362 msgid "No permissions to create directory."
3363 msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
3364
3365 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3366 msgid "Name is too long."
3367 msgstr "名前が長過ぎます。"
3368
3369 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3370 msgid "Not specified."
3371 msgstr "指定されていません。"
3372
3373 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3374 msgid "Inbox"
3375 msgstr "受信箱"
3376
3377 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3378 msgid "Sent"
3379 msgstr "送信済み"
3380
3381 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3382 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3383 msgid "Queue"
3384 msgstr "送信待ち"
3385
3386 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3387 msgid "Trash"
3388 msgstr "ごみ箱"
3389
3390 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3391 msgid "Drafts"
3392 msgstr "草稿"
3393
3394 #: src/folder.c:2017
3395 #, c-format
3396 msgid "Processing (%s)...\n"
3397 msgstr "処理中 (%s) ...\n"
3398
3399 #: src/folder.c:3261
3400 #, c-format
3401 msgid "Copying %s to %s...\n"
3402 msgstr "%s を %s にコピーしています...\n"
3403
3404 #: src/folder.c:3261
3405 #, c-format
3406 msgid "Moving %s to %s...\n"
3407 msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
3408
3409 #: src/folder.c:3563
3410 #, c-format
3411 msgid "Updating cache for %s..."
3412 msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..."
3413
3414 #: src/folder.c:4435
3415 msgid "Processing messages..."
3416 msgstr "メッセージの処理中..."
3417
3418 #: src/folder.c:4571
3419 #, c-format
3420 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3421 msgstr "オフラインで利用するため %s と同期しています...\n"
3422
3423 #: src/foldersel.c:221
3424 msgid "Select folder"
3425 msgstr "フォルダの選択"
3426
3427 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3428 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3429 msgid "NewFolder"
3430 msgstr "新規フォルダ"
3431
3432 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3433 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3436 #, c-format
3437 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3438 msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
3439
3440 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3441 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3442 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3444 #, c-format
3445 msgid "The folder '%s' already exists."
3446 msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。"
3447
3448 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3450 #, c-format
3451 msgid "Can't create the folder '%s'."
3452 msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
3453
3454 #: src/folderview.c:230
3455 msgid "Mark all re_ad"
3456 msgstr "全て既読にする(_A)"
3457
3458 #: src/folderview.c:232
3459 msgid "R_un processing rules"
3460 msgstr "処理規則を実行する(_U)"
3461
3462 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3463 msgid "_Search folder..."
3464 msgstr "フォルダを検索...(_S)"
3465
3466 #: src/folderview.c:235
3467 msgid "Process_ing..."
3468 msgstr "処理...(_I)"
3469
3470 #: src/folderview.c:236
3471 msgid "Empty _trash..."
3472 msgstr "ごみ箱を空にする...(_T)"
3473
3474 #: src/folderview.c:237
3475 msgid "Send _queue..."
3476 msgstr "メッセージを送信する...(_Q)"
3477
3478 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3479 #: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3480 msgid "New"
3481 msgstr "新着"
3482
3483 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3484 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3485 msgid "Unread"
3486 msgstr "未読"
3487
3488 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3489 msgid "Total"
3490 msgstr "総数"
3491
3492 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3493 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3494 msgid "#"
3495 msgstr "#"
3496
3497 #: src/folderview.c:734
3498 msgid "Setting folder info..."
3499 msgstr "フォルダ情報を設定中..."
3500
3501 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3502 msgid "Mark all as read"
3503 msgstr "すべて既読としてマークする"
3504
3505 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3506 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3507 msgstr "本当に既読としてこのフォルダの全てのメールをマークしますか?"
3508
3509 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3510 #, c-format
3511 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3512 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
3513
3514 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3515 #, c-format
3516 msgid "Scanning folder %s ..."
3517 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
3518
3519 #: src/folderview.c:1056
3520 msgid "Rebuild folder tree"
3521 msgstr "フォルダツリーを再構築"
3522
3523 #: src/folderview.c:1057
3524 msgid ""
3525 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3526 msgstr "フォルダツリーの再構築はローカルキャッシュを削除します。続けますか?"
3527
3528 #: src/folderview.c:1067
3529 msgid "Rebuilding folder tree..."
3530 msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
3531
3532 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3533 msgid "Scanning folder tree..."
3534 msgstr "フォルダツリーをスキャン中 (%s)..."
3535
3536 #: src/folderview.c:1201
3537 #, c-format
3538 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3539 msgstr "フォルダ %s を読み取れません\n"
3540
3541 #: src/folderview.c:1255
3542 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3543 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..."
3544
3545 #: src/folderview.c:2083
3546 #, fuzzy, c-format
3547 msgid "Closing folder %s..."
3548 msgstr "フォルダ %s を閉じています..."
3549
3550 #: src/folderview.c:2178
3551 #, fuzzy, c-format
3552 msgid "Opening folder %s..."
3553 msgstr "フォルダ %s を開いています..."
3554
3555 #: src/folderview.c:2196
3556 msgid "Folder could not be opened."
3557 msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
3558
3559 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3560 msgid "Empty trash"
3561 msgstr "ごみ箱を空にする"
3562
3563 #: src/folderview.c:2338
3564 msgid "Delete all messages in trash?"
3565 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
3566
3567 #: src/folderview.c:2339
3568 msgid "+_Empty trash"
3569 msgstr "+ごみ箱を空にする(_E)"
3570
3571 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3572 msgid "Offline warning"
3573 msgstr "オフライン警告"
3574
3575 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3576 msgid "You're working offline. Override?"
3577 msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
3578
3579 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3580 msgid "Send queued messages"
3581 msgstr "送信待ちのメッセージを送信"
3582
3583 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3584 msgid "Send all queued messages?"
3585 msgstr "すべての送信待ちメッセージを送信しますか?"
3586
3587 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3588 #: src/toolbar.c:2711
3589 msgid "_Send"
3590 msgstr "送信(_S)"
3591
3592 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3593 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3594 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
3595
3596 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3600 "%s"
3601 msgstr ""
3602 "メッセージ送信中にエラーが発生しました:\n"
3603 "%s"
3604
3605 #: src/folderview.c:2485
3606 #, c-format
3607 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3608 msgstr "フォルダ '%s' を '%s' から本当にコピーしますか ?"
3609
3610 #: src/folderview.c:2486
3611 #, c-format
3612 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3613 msgstr "フォルダ '%s' をサブフォルダ '%s' に本当に作成しますか?"
3614
3615 #: src/folderview.c:2488
3616 msgid "Copy folder"
3617 msgstr "フォルダのコピー"
3618
3619 #: src/folderview.c:2488
3620 msgid "Move folder"
3621 msgstr "フォルダの移動"
3622
3623 #: src/folderview.c:2499
3624 #, c-format
3625 msgid "Copying %s to %s..."
3626 msgstr "%s を %s にコピーしています..."
3627
3628 #: src/folderview.c:2499
3629 #, c-format
3630 msgid "Moving %s to %s..."
3631 msgstr "%s を %s に移動しています..."
3632
3633 #: src/folderview.c:2530
3634 msgid "Source and destination are the same."
3635 msgstr "移動元と移動先が同じです。"
3636
3637 #: src/folderview.c:2533
3638 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3639 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3640
3641 #: src/folderview.c:2534
3642 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3643 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3644
3645 #: src/folderview.c:2537
3646 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3647 msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
3648
3649 #: src/folderview.c:2540
3650 msgid "Copy failed!"
3651 msgstr "コピーに失敗しました!"
3652
3653 #: src/folderview.c:2540
3654 msgid "Move failed!"
3655 msgstr "移動失敗!"
3656
3657 #: src/folderview.c:2591
3658 #, c-format
3659 msgid "Processing configuration for folder %s"
3660 msgstr "フォルダ %s の設定を処理しています"
3661
3662 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3663 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3664 msgstr "宛先のフォルダはサブフォルダ保存として使われています。"
3665
3666 #: src/grouplistdialog.c:161
3667 msgid "Newsgroup subscription"
3668 msgstr "ニュースグループ加入"
3669
3670 #: src/grouplistdialog.c:178
3671 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3672 msgstr "加入するニュースグループを選択:"
3673
3674 #: src/grouplistdialog.c:184
3675 msgid "Find groups:"
3676 msgstr "グループ検索:"
3677
3678 #: src/grouplistdialog.c:192
3679 msgid " Search "
3680 msgstr " 検索 "
3681
3682 #: src/grouplistdialog.c:204
3683 msgid "Newsgroup name"
3684 msgstr "ニュースグループ名"
3685
3686 #: src/grouplistdialog.c:205
3687 msgid "Messages"
3688 msgstr "メッセージ"
3689
3690 #: src/grouplistdialog.c:206
3691 msgid "Type"
3692 msgstr "型"
3693
3694 #: src/grouplistdialog.c:347
3695 msgid "moderated"
3696 msgstr "管理付き"
3697
3698 #: src/grouplistdialog.c:349
3699 msgid "readonly"
3700 msgstr "読込み専用"
3701
3702 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3705 msgid "unknown"
3706 msgstr "不明"
3707
3708 #: src/grouplistdialog.c:422
3709 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3710 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
3711
3712 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3713 msgid "Done."
3714 msgstr "完了"
3715
3716 #: src/grouplistdialog.c:492
3717 #, c-format
3718 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3719 msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
3720
3721 #: src/gtk/about.c:132
3722 msgid ""
3723 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3724 "\n"
3725 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3726 msgstr ""
3727 "Claws Mailは軽量で、早く、設定が豊富なメールクライアントです\n"
3728 "\n"
3729 "さらなる情報はClaws Mail webサイトへ:\n"
3730
3731 #: src/gtk/about.c:138
3732 msgid ""
3733 "\n"
3734 "\n"
3735 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3736 msgstr ""
3737
3738 #: src/gtk/about.c:143
3739 #, fuzzy
3740 msgid ""
3741 "\n"
3742 "\n"
3743 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3744 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3745 msgstr ""
3746 "\n"
3747 "\n"
3748 "Claws MaiはGPLライセンスの元でリリースされたフリー・ソフトウェアです. Claws "
3749 "Mailプロジェクトへの寄付を望まれる方はこちらで可能です:\n"
3750
3751 #: src/gtk/about.c:159
3752 msgid ""
3753 "\n"
3754 "\n"
3755 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3756 "The Claws Mail Team\n"
3757 " and Hiroyuki Yamamoto"
3758 msgstr ""
3759
3760 #: src/gtk/about.c:162
3761 msgid ""
3762 "\n"
3763 "\n"
3764 "System Information\n"
3765 msgstr ""
3766 "\n"
3767 "\n"
3768 "システム情報\n"
3769
3770 #: src/gtk/about.c:168
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3774 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3775 "Operating System: %s %s (%s)"
3776 msgstr ""
3777 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3778 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3779 "オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
3780
3781 #: src/gtk/about.c:177
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3785 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3786 "Operating System: %s"
3787 msgstr ""
3788 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3789 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3790 "オペレーティングシステム: %s"
3791
3792 #: src/gtk/about.c:186
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3796 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3797 "Operating System: unknown"
3798 msgstr ""
3799 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3800 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3801 "オペレーティングシステム: 不明"
3802
3803 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3804 msgid "The Claws Mail Team"
3805 msgstr "Claws Mailチーム"
3806
3807 #: src/gtk/about.c:262
3808 msgid "Previous team members"
3809 msgstr "過去のチームメンバー"
3810
3811 #: src/gtk/about.c:281
3812 msgid "The translation team"
3813 msgstr "翻訳チーム"
3814
3815 #: src/gtk/about.c:300
3816 msgid "Documentation team"
3817 msgstr "ドキュメントチーム"
3818
3819 #: src/gtk/about.c:319
3820 msgid "Logo"
3821 msgstr "ロゴ"
3822
3823 #: src/gtk/about.c:338
3824 msgid "Icons"
3825 msgstr "アイコン"
3826
3827 #: src/gtk/about.c:357
3828 msgid "Contributors"
3829 msgstr "貢献者"
3830
3831 #: src/gtk/about.c:405
3832 msgid "Compiled-in Features\n"
3833 msgstr "組み込まれている機能\n"
3834
3835 #: src/gtk/about.c:421
3836 msgctxt "compface"
3837 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3838 msgstr "X-Faceヘッダのサポートを追加します\n"
3839
3840 #: src/gtk/about.c:431
3841 msgctxt "Enchant"
3842 msgid "adds support for spell checking\n"
3843 msgstr "スペルチェックのサポートを追加します\n"
3844
3845 #: src/gtk/about.c:441
3846 msgctxt "GnuTLS"
3847 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3848 msgstr "暗号化されたサーバ接続のサポートを追加します\n"
3849
3850 #: src/gtk/about.c:451
3851 msgctxt "IPv6"
3852 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3853 msgstr ""
3854 "IPv6アドレス、新しいインタネットのアドレスプロトコルのサポートを追加します\n"
3855
3856 #: src/gtk/about.c:462
3857 msgctxt "iconv"
3858 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3859 msgstr "異なる文字コードからの変換を可能にします\n"
3860
3861 #: src/gtk/about.c:472
3862 msgctxt "JPilot"
3863 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3864 msgstr "PalmOSアドレス帳のサポートを追加します\n"
3865
3866 #: src/gtk/about.c:482
3867 msgctxt "LDAP"
3868 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3869 msgstr "LDAPのアドレス帳共有のサポートを追加します\n"
3870
3871 #: src/gtk/about.c:492
3872 msgctxt "libetpan"
3873 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3874 msgstr "IMAPやNNTPサーバのサポートを追加します\n"
3875
3876 #: src/gtk/about.c:502
3877 #, fuzzy
3878 msgctxt "libSM"
3879 msgid "adds support for session handling\n"
3880 msgstr "セッションを取り扱うサポートを追加します\n"
3881
3882 #: src/gtk/about.c:512
3883 msgctxt "NetworkManager"
3884 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3885 msgstr "ネットワーク接続変更検出のサポートを追加します\n"
3886
3887 #: src/gtk/about.c:544
3888 msgid ""
3889 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3890 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3891 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3892 "version.\n"
3893 "\n"
3894 msgstr ""
3895 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3896 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3897 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3898 "version.\n"
3899 "\n"
3900
3901 #: src/gtk/about.c:550
3902 msgid ""
3903 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3904 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3905 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3906 "more details.\n"
3907 "\n"
3908 msgstr ""
3909 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3910 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3911 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3912 "more details.\n"
3913 "\n"
3914
3915 #: src/gtk/about.c:568
3916 msgid ""
3917 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3918 "this program. If not, see <"
3919 msgstr ""
3920 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3921 "this program. If not, see <"
3922
3923 #: src/gtk/about.c:573
3924 msgid ""
3925 ">. \n"
3926 "\n"
3927 msgstr ""
3928 ">. \n"
3929 "\n"
3930
3931 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3932 #, fuzzy
3933 msgid "Session statistics\n"
3934 msgstr "セッションが時間切れです\n"
3935
3936 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3937 #, fuzzy, c-format
3938 msgid "Started: %s\n"
3939 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
3940
3941 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3942 msgid "Incoming traffic\n"
3943 msgstr ""
3944
3945 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3946 #, fuzzy, c-format
3947 msgid "Received messages: %d\n"
3948 msgstr "削除済みのメッセージ"
3949
3950 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3951 msgid "Outgoing traffic\n"
3952 msgstr ""
3953
3954 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3955 #, fuzzy, c-format
3956 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3957 msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
3958
3959 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3960 #, fuzzy, c-format
3961 msgid "Replied messages: %d\n"
3962 msgstr "削除済みのメッセージ"
3963
3964 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3965 #, fuzzy, c-format
3966 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3967 msgstr "転送済みのメッセージ"
3968
3969 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3970 #, fuzzy, c-format
3971 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3972 msgstr "メッセージを振り分け中...\n"
3973
3974 #: src/gtk/about.c:774
3975 msgid "About Claws Mail"
3976 msgstr "Claws Mailについて"
3977
3978 #: src/gtk/about.c:832
3979 msgid ""
3980 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3981 "The Claws Mail Team\n"
3982 "and Hiroyuki Yamamoto"
3983 msgstr ""
3984
3985 #: src/gtk/about.c:846
3986 msgid "_Info"
3987 msgstr "情報(_I)"
3988
3989 #: src/gtk/about.c:852
3990 msgid "_Authors"
3991 msgstr "作者(_A)"
3992
3993 #: src/gtk/about.c:858
3994 msgid "_Features"
3995 msgstr "機能(_F)"
3996
3997 #: src/gtk/about.c:864
3998 msgid "_License"
3999 msgstr "ライセンス(_L)"
4000
4001 #: src/gtk/about.c:872
4002 msgid "_Release Notes"
4003 msgstr "リリースノート(_R)"
4004
4005 #: src/gtk/about.c:878
4006 msgid "_Statistics"
4007 msgstr ""
4008
4009 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4010 msgid "Orange"
4011 msgstr "オレンジ"
4012
4013 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4014 msgid "Red"
4015 msgstr "赤"
4016
4017 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4018 msgid "Pink"
4019 msgstr "ピンク"
4020
4021 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4022 msgid "Sky blue"
4023 msgstr "スカイブルー"
4024
4025 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4026 msgid "Blue"
4027 msgstr "青"
4028
4029 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4030 msgid "Green"
4031 msgstr "緑"
4032
4033 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4034 msgid "Brown"
4035 msgstr "茶"
4036
4037 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4038 msgid "Grey"
4039 msgstr "グレー"
4040
4041 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4042 msgid "Light brown"
4043 msgstr "薄茶"
4044
4045 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4046 msgid "Dark red"
4047 msgstr "えんじ色"
4048
4049 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4050 msgid "Dark pink"
4051 msgstr "ダークピンク"
4052
4053 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4054 msgid "Steel blue"
4055 msgstr "はがね色"
4056
4057 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4058 msgid "Gold"
4059 msgstr "金色"
4060
4061 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4062 msgid "Bright green"
4063 msgstr "若草色"
4064
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4066 msgid "Magenta"
4067 msgstr "マジェンダ"
4068
4069 #: src/gtk/foldersort.c:156
4070 #, fuzzy
4071 msgid "Set mailbox order"
4072 msgstr "フォルダの並び順を設定"
4073
4074 #: src/gtk/foldersort.c:190
4075 #, fuzzy
4076 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4077 msgstr "フォルダ一覧の並び順を変更するにはフォルダを上下に移動してください"
4078
4079 #: src/gtk/foldersort.c:216
4080 #, fuzzy
4081 msgid "Mailboxes"
4082 msgstr "メール箱"
4083
4084 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4085 msgid "No dictionary selected."
4086 msgstr "辞書が選択されていません。"
4087
4088 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4089 #, c-format
4090 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4091 msgstr "%s スペルチェッカの初期化ができません。"
4092
4093 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4094 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4095 msgstr "Enchant brokerを初期化できません。"
4096
4097 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4098 #, c-format
4099 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4100 msgstr "%s ディレクトリを初期化できません:"
4101
4102 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4103 msgid "No misspelled word found."
4104 msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
4105
4106 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4107 msgid "Replace unknown word"
4108 msgstr "不明な単語を置換する"
4109
4110 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4111 #, c-format
4112 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4113 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">置換 \"%s\" で: </span>"
4114
4115 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4116 msgid ""
4117 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4118 "will learn from mistake.\n"
4119 msgstr ""
4120 "Enterを押しながらControlキーを押すと、\n"
4121 "誤りから学習します。\n"
4122
4123 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4124 #, fuzzy
4125 msgid "Change to..."
4126 msgstr "スコアを変更"
4127
4128 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4129 msgid "More..."
4130 msgstr "次..."
4131
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4133 #, fuzzy, c-format
4134 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4135 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
4136
4137 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4138 msgid "Accept in this session"
4139 msgstr "このセッションでは採用"
4140
4141 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4142 msgid "Add to personal dictionary"
4143 msgstr "個人辞書に追加"
4144
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4146 msgid "Replace with..."
4147 msgstr "置換..."
4148
4149 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4150 #, c-format
4151 msgid "Check with %s"
4152 msgstr "%sでチェック"
4153
4154 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4155 msgid "(no suggestions)"
4156 msgstr "(修正候補なし)"
4157
4158 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4159 #, c-format
4160 msgid "Dictionary: %s"
4161 msgstr "辞書: %s"
4162
4163 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4164 #, c-format
4165 msgid "Use alternate (%s)"
4166 msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
4167
4168 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4169 msgid "Use both dictionaries"
4170 msgstr "両方の辞書を利用"
4171
4172 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4173 msgid "Check while typing"
4174 msgstr "入力中にチェック"
4175
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4180 "%s"
4181 msgstr ""
4182 "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
4183 "%s"
4184
4185 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4186 #, c-format
4187 msgid ""
4188 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4189 "%s"
4190 msgstr ""
4191 "スペルチェッカは代替辞書を変更できませんでした。\n"
4192 "%s"
4193
4194 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4195 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4196 #: src/summaryview.c:446
4197 msgid "Date"
4198 msgstr "日付"
4199
4200 #: src/gtk/headers.h:8
4201 msgid "Date:"
4202 msgstr "Date:"
4203
4204 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4205 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4206 #: src/summaryview.c:444
4207 msgid "From"
4208 msgstr "差出人"
4209
4210 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4211 msgid "From:"
4212 msgstr "差出人:"
4213
4214 #: src/gtk/headers.h:10
4215 msgid "Sender"
4216 msgstr "返信"
4217
4218 #: src/gtk/headers.h:10
4219 msgid "Sender:"
4220 msgstr "Sender:"
4221
4222 #: src/gtk/headers.h:11
4223 msgid "Reply-To"
4224 msgstr "Reply-To"
4225
4226 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4227 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4228 #: src/summaryview.c:445
4229 msgid "To"
4230 msgstr "宛先"
4231
4232 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4233 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4234 msgid "Cc"
4235 msgstr "Cc"
4236
4237 #: src/gtk/headers.h:14
4238 msgid "Bcc"
4239 msgstr "Bcc"
4240
4241 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4242 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4243 msgid "Message-ID"
4244 msgstr "メッセージID"
4245
4246 #: src/gtk/headers.h:15
4247 msgid "Message-ID:"
4248 msgstr "Message-ID:"
4249
4250 #: src/gtk/headers.h:16
4251 msgid "In-Reply-To"
4252 msgstr "In-Reply-To"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4255 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4256 msgid "References"
4257 msgstr "全般の設定"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:17
4260 msgid "References:"
4261 msgstr "References:"
4262
4263 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4264 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4265 #: src/summaryview.c:443
4266 msgid "Subject"
4267 msgstr "件名"
4268
4269 #: src/gtk/headers.h:19
4270 msgid "Comments"
4271 msgstr "Comments"
4272
4273 #: src/gtk/headers.h:19
4274 msgid "Comments:"
4275 msgstr "Comments:"
4276
4277 #: src/gtk/headers.h:20
4278 msgid "Keywords"
4279 msgstr "Keywords"
4280
4281 #: src/gtk/headers.h:20
4282 msgid "Keywords:"
4283 msgstr "Keywords:"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:21
4286 msgid "Resent-Date"
4287 msgstr "Resent-Date"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:21
4290 msgid "Resent-Date:"
4291 msgstr "Resent-Date:"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:22
4294 msgid "Resent-From"
4295 msgstr "Resent-From"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:22
4298 msgid "Resent-From:"
4299 msgstr "Resent-From:"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:23
4302 msgid "Resent-Sender"
4303 msgstr "Resent-Sender"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:23
4306 msgid "Resent-Sender:"
4307 msgstr "Resent-Sender:"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:24
4310 msgid "Resent-To"
4311 msgstr "Resent-To"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:24
4314 msgid "Resent-To:"
4315 msgstr "Resent-To:"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:25
4318 msgid "Resent-Cc"
4319 msgstr "Resent-Cc"
4320
4321 #: src/gtk/headers.h:25
4322 msgid "Resent-Cc:"
4323 msgstr "Resent-Cc:"
4324
4325 #: src/gtk/headers.h:26
4326 msgid "Resent-Bcc"
4327 msgstr "Resent-Bcc"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:26
4330 msgid "Resent-Bcc:"
4331 msgstr "Resent-Bcc:"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:27
4334 msgid "Resent-Message-ID"
4335 msgstr "Resent-Message-ID"
4336
4337 #: src/gtk/headers.h:27
4338 msgid "Resent-Message-ID:"
4339 msgstr "Resent-Message-ID:"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:28
4342 msgid "Return-Path"
4343 msgstr "Return-Path"
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:28
4346 msgid "Return-Path:"
4347 msgstr "Return-Path:"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:29
4350 msgid "Received"
4351 msgstr "Received"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:29
4354 msgid "Received:"
4355 msgstr "Received:"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4358 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4359 msgid "Newsgroups"
4360 msgstr "ニュースグループ"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:33
4363 msgid "Followup-To"
4364 msgstr "Followup-To"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:34
4367 msgid "Delivered-To"
4368 msgstr "Delivered-To"
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:34
4371 msgid "Delivered-To:"
4372 msgstr "Delivered-To:"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:35
4375 msgid "Seen"
4376 msgstr "Seen"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:35
4379 msgid "Seen:"
4380 msgstr "Seen:"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4384 #: src/summaryview.c:2786
4385 msgid "Status"
4386 msgstr "状態"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4389 msgid "Status:"
4390 msgstr "状態:"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:37
4393 msgid "Face"
4394 msgstr "Face"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:37
4397 msgid "Face:"
4398 msgstr "Face:"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:38
4401 msgid "Disposition-Notification-To"
4402 msgstr "Disposition-Notification-To"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:38
4405 msgid "Disposition-Notification-To:"
4406 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:39
4409 msgid "Return-Receipt-To"
4410 msgstr "Return-Receipt-To"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:39
4413 msgid "Return-Receipt-To:"
4414 msgstr "Return-Receipt-To:"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:40
4417 msgid "User-Agent"
4418 msgstr "User-Agent"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:40
4421 msgid "User-Agent:"
4422 msgstr "User-Agent:"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:41
4425 msgid "Content-Type"
4426 msgstr "Content-Type"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4429 msgid "Content-Type:"
4430 msgstr "Content-Type:"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:42
4433 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4434 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:42
4437 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4438 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:43
4441 msgid "MIME-Version"
4442 msgstr "MIME-Version"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:43
4445 msgid "MIME-Version:"
4446 msgstr "MIME-Version:"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:44
4449 msgid "Precedence"
4450 msgstr "Precedence"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:44
4453 msgid "Precedence:"
4454 msgstr "Precedence:"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4457 msgid "Organization"
4458 msgstr "組織"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:45
4461 msgid "Organization:"
4462 msgstr "Organization:"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:47
4465 msgid "Mailing-List"
4466 msgstr "Mailing-List"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:47
4469 msgid "Mailing-List:"
4470 msgstr "Mailing-List:"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:48
4473 msgid "List-Post"
4474 msgstr "List-Post"
4475