revise 'translatable string' policy
[claws.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>, 1999,2000,2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-03-06 11:41+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-03-06 11:46+0900\n"
11 "Last-Translator: Rui Hirokawa <rui_hirokawa@ybb.ne.jp>\n"
12 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: src/account.c:312
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
23 "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
24
25 #: src/account.c:563
26 msgid "Edit accounts"
27 msgstr "アカウントの編集"
28
29 #: src/account.c:581
30 msgid ""
31 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
32 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
33 msgstr ""
34 "新規メッセージはこの順番でチェックされます。`全て取得'によるメッセージ\n"
35 "取得を有効にするには、`G'カラムのボックスをチェックして下さい。"
36
37 #: src/account.c:601 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:642
38 #: src/compose.c:4792 src/compose.c:4962 src/editaddress.c:774
39 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
40 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
41 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:199
42 #: src/select-keys.c:301
43 msgid "Name"
44 msgstr "名前"
45
46 #: src/account.c:602 src/prefs_account.c:923
47 msgid "Protocol"
48 msgstr "プロトコル"
49
50 #: src/account.c:603 src/ssl_manager.c:105
51 msgid "Server"
52 msgstr "サーバ"
53
54 #: src/account.c:632 src/addressbook.c:784 src/editaddress.c:722
55 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
56 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
57 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
58 #: src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
59 msgid "Add"
60 msgstr "追加"
61
62 #: src/account.c:638
63 msgid "Edit"
64 msgstr "編集"
65
66 #: src/account.c:644 src/prefs_customheader.c:241
67 msgid " Delete "
68 msgstr "  削除  "
69
70 #: src/account.c:650
71 msgid " Clone "
72 msgstr " コピー "
73
74 #: src/account.c:656 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
75 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
76 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:639
77 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
78 msgid "Down"
79 msgstr "  ↓  "
80
81 #: src/account.c:662 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
82 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
83 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:633
84 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
85 msgid "Up"
86 msgstr "  ↑  "
87
88 #: src/account.c:676
89 msgid " Set as default account "
90 msgstr " 通常アカウントに指定 "
91
92 #: src/account.c:682 src/action.c:1212 src/addressbook.c:1018
93 #: src/addressbook.c:3166 src/addressbook.c:3170 src/addressbook.c:3208
94 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
95 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:692
96 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
97 msgid "Close"
98 msgstr "閉じる"
99
100 #: src/account.c:758
101 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
102 msgstr "リモートフォルダを油宇するアカウントのコピーは作成できません"
103
104 #: src/account.c:764
105 #, c-format
106 msgid "Cloned %s"
107 msgstr "%s のコピーを作成しました。"
108
109 #: src/account.c:906
110 msgid "Delete account"
111 msgstr "アカウントの削除"
112
113 #: src/account.c:907
114 msgid "Do you really want to delete this account?"
115 msgstr "本当にこのアカウントを削除してもいいですか?"
116
117 #: src/account.c:908 src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2304
118 #: src/addressbook.c:2332 src/compose.c:2269 src/compose.c:3114
119 #: src/compose.c:3613 src/compose.c:6083 src/compose.c:6405
120 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
121 #: src/folderview.c:1913 src/folderview.c:2168 src/folderview.c:2221
122 #: src/folderview.c:2253 src/folderview.c:2377 src/folderview.c:2414
123 #: src/inc.c:171 src/inc.c:259 src/inc.c:285 src/mainwindow.c:1570
124 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
125 #: src/prefs_customheader.c:547 src/prefs_filtering.c:853
126 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1667
127 #: src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472
128 #: src/prefs_themes.c:479 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:328
129 #: src/summaryview.c:933 src/summaryview.c:1401 src/summaryview.c:1445
130 #: src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1512 src/summaryview.c:1544
131 #: src/summaryview.c:1569 src/summaryview.c:1594 src/summaryview.c:1619
132 #: src/summaryview.c:3107 src/textview.c:1963 src/toolbar.c:1890
133 msgid "Yes"
134 msgstr "はい"
135
136 #: src/account.c:908 src/compose.c:3613 src/compose.c:6083
137 #: src/folderview.c:2168 src/folderview.c:2221 src/folderview.c:2253
138 #: src/folderview.c:2377 src/folderview.c:2414 src/ssl_manager.c:271
139 msgid "+No"
140 msgstr "+いいえ"
141
142 #: src/action.c:346
143 #, c-format
144 msgid "Could not get message file %d"
145 msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。"
146
147 #: src/action.c:365
148 msgid "Could not get message part."
149 msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
150
151 #: src/action.c:382
152 msgid "Can't get part of multipart message"
153 msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません。"
154
155 #: src/action.c:495
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
159 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
160 msgstr ""
161 "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
162 "選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
163
164 #: src/action.c:783
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
168 "%s"
169 msgstr ""
170 "コマンドを開始できませんでした。パイプが作成できませんでした。\n"
171 "%s"
172
173 #: src/action.c:868
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Could not fork to execute the following command:\n"
177 "%s\n"
178 "%s"
179 msgstr ""
180 "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
181 "%s\n"
182 "%s"
183
184 #: src/action.c:1095
185 #, c-format
186 msgid "--- Running: %s\n"
187 msgstr "--- 実行中: %s\n"
188
189 #: src/action.c:1099
190 #, c-format
191 msgid "--- Ended: %s\n"
192 msgstr "--- 終了: %s\n"
193
194 #: src/action.c:1135
195 msgid "Action's input/output"
196 msgstr "アクションの入出力"
197
198 #: src/action.c:1181
199 msgid " Send "
200 msgstr " 送信 "
201
202 #: src/action.c:1201
203 msgid "Completed %v/%u"
204 msgstr "完了 %v/%u"
205
206 #: src/action.c:1211
207 msgid "Abort"
208 msgstr "中断"
209
210 #: src/action.c:1360
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "Enter the argument for the following action:\n"
214 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
215 "  %s"
216 msgstr ""
217 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
218 "(`%%h' は引数で置換されます)\n"
219 "  %s"
220
221 #: src/action.c:1365
222 msgid "Action's hidden user argument"
223 msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
224
225 #: src/action.c:1369
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "Enter the argument for the following action:\n"
229 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
230 "  %s"
231 msgstr ""
232 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
233 "(`%%u' は引数で置換されます)\n"
234 "  %s"
235
236 #: src/action.c:1374
237 msgid "Action's user argument"
238 msgstr "アクションのユーザ引数"
239
240 #: src/addressadd.c:162
241 msgid "Add to address book"
242 msgstr "アドレス帳に追加"
243
244 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:438
245 msgid "Address"
246 msgstr "アドレス"
247
248 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:644 src/editaddress.c:628
249 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
250 msgid "Remarks"
251 msgstr "備考"
252
253 #: src/addressadd.c:226
254 msgid "Select Address Book Folder"
255 msgstr "アドレス帳フォルダの選択"
256
257 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
258 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3239 src/compose.c:5905
259 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
260 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342
261 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:204
262 #: src/grouplistdialog.c:244 src/gtk/about.c:233
263 #: src/gtk/description_window.c:121 src/gtk/gtkaspell.c:1425
264 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/prefswindow.c:318
265 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
266 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:653
267 #: src/mainwindow.c:2361 src/messageview.c:934 src/mimeview.c:1011
268 #: src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2642
269 #: src/prefs_common.c:2811 src/prefs_common.c:3069
270 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
271 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
272 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:313
273 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
274 msgid "OK"
275 msgstr "OK"
276
277 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2320 src/addrgather.c:507
278 #: src/compose.c:3239 src/compose.c:5906 src/compose.c:6611 src/compose.c:6649
279 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
280 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
281 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
282 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:205 src/grouplistdialog.c:245
283 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/prefswindow.c:319
284 #: src/gtk/progressdialog.c:77 src/import.c:191 src/importldif.c:1034
285 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
286 #: src/main.c:653 src/mainwindow.c:2361 src/messageview.c:934
287 #: src/mimeview.c:1012 src/passphrase.c:134 src/prefs_actions.c:162
288 #: src/prefs_common.c:2643 src/prefs_common.c:3070
289 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
290 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
291 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_summary_column.c:314
292 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472
293 #: src/prefs_themes.c:479 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:933
294 #: src/summaryview.c:3398
295 msgid "Cancel"
296 msgstr "キャンセル"
297
298 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:514 src/mainwindow.c:435
299 #: src/messageview.c:143
300 msgid "/_File"
301 msgstr "/ファイル(_F)"
302
303 #: src/addressbook.c:368
304 msgid "/_File/New _Book"
305 msgstr "/ファイル(_F)/新規 アドレス帳(_B)"
306
307 #: src/addressbook.c:369
308 msgid "/_File/New _vCard"
309 msgstr "/ファイル(_F)/新規 _vCard"
310
311 #: src/addressbook.c:371
312 msgid "/_File/New _JPilot"
313 msgstr "/ファイル(_F)/新規 _JPilot"
314
315 #: src/addressbook.c:374
316 msgid "/_File/New _Server"
317 msgstr "/ファイル(_F)/新規 サーバー(_S)"
318
319 #: src/addressbook.c:376 src/addressbook.c:379 src/compose.c:518
320 #: src/mainwindow.c:449 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
321 #: src/messageview.c:146
322 msgid "/_File/---"
323 msgstr "/ファイル(_F)/---"
324
325 #: src/addressbook.c:377
326 msgid "/_File/_Edit"
327 msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)"
328
329 #: src/addressbook.c:378
330 msgid "/_File/_Delete"
331 msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)"
332
333 #: src/addressbook.c:380
334 msgid "/_File/_Save"
335 msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)"
336
337 #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:519 src/messageview.c:147
338 msgid "/_File/_Close"
339 msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)"
340
341 #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:424
342 #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:149
343 msgid "/_Edit"
344 msgstr "/編集(_E)"
345
346 #: src/addressbook.c:383
347 msgid "/_Edit/C_ut"
348 msgstr "/編集(_E)/カット(_u)"
349
350 #: src/addressbook.c:384 src/compose.c:526 src/mainwindow.c:459
351 #: src/messageview.c:150
352 msgid "/_Edit/_Copy"
353 msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)"
354
355 #: src/addressbook.c:385 src/compose.c:527
356 msgid "/_Edit/_Paste"
357 msgstr "/編集(_E)/ペースト(_E)"
358
359 #: src/addressbook.c:386 src/compose.c:524 src/compose.c:607
360 #: src/mainwindow.c:462 src/messageview.c:152
361 msgid "/_Edit/---"
362 msgstr "/編集(_E)/---"
363
364 #: src/addressbook.c:387
365 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
366 msgstr "/編集(_E)/アドレスをペースト(_s)"
367
368 #: src/addressbook.c:388
369 msgid "/_Address"
370 msgstr "/アドレス(_A)"
371
372 #: src/addressbook.c:389
373 msgid "/_Address/New _Address"
374 msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)"
375
376 #: src/addressbook.c:390
377 msgid "/_Address/New _Group"
378 msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)"
379
380 #: src/addressbook.c:391
381 msgid "/_Address/New _Folder"
382 msgstr "/アドレス(_A)/新規フォルダ(_F)"
383
384 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:395
385 msgid "/_Address/---"
386 msgstr "/アドレス(_A)/---"
387
388 #: src/addressbook.c:393
389 msgid "/_Address/_Edit"
390 msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)"
391
392 #: src/addressbook.c:394
393 msgid "/_Address/_Delete"
394 msgstr "/_アドレス(_A)/削除(_D)"
395
396 #: src/addressbook.c:396
397 msgid "/_Address/_Mail To"
398 msgstr "/アドレス(_A)/宛先(_M)"
399
400 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:401 src/mainwindow.c:680
401 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:705
402 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:267
403 #: src/messageview.c:288
404 msgid "/_Tools/---"
405 msgstr "/ツール(_T)/---"
406
407 #: src/addressbook.c:398
408 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
409 msgstr "/ツール(_T)/_LDIFファイルをインポート..."
410
411 #: src/addressbook.c:399
412 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
413 msgstr "/ツール(_T)/M_uttファイルをインポート..."
414
415 #: src/addressbook.c:400
416 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
417 msgstr "/ツール(_T)/_Pineファイルをインポート..."
418
419 #: src/addressbook.c:402
420 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
421 msgstr "/ツール(_T)/_HTMLをエクスポート..."
422
423 #: src/addressbook.c:403
424 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
425 msgstr "/ツール(_T)/LDI_Fをエクスポート..."
426
427 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:738
428 #: src/messageview.c:291
429 msgid "/_Help"
430 msgstr "/ヘルプ(_H)"
431
432 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:685 src/mainwindow.c:748
433 #: src/messageview.c:292
434 msgid "/_Help/_About"
435 msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)"
436
437 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425 src/summaryview.c:414
438 msgid "/_Delete"
439 msgstr "/削除(_D)"
440
441 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:426
442 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/compose.c:508
443 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:284 src/folderview.c:293
444 #: src/folderview.c:298 src/folderview.c:302 src/folderview.c:304
445 #: src/folderview.c:313 src/folderview.c:318 src/folderview.c:320
446 #: src/folderview.c:324 src/folderview.c:326 src/folderview.c:335
447 #: src/folderview.c:339 src/folderview.c:341 src/folderview.c:344
448 #: src/folderview.c:346 src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:409
449 #: src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:417 src/summaryview.c:431
450 #: src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:461
451 msgid "/---"
452 msgstr "/---"
453
454 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427
455 msgid "/New _Address"
456 msgstr "/新規アドレス(_A)"
457
458 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:428
459 msgid "/New _Group"
460 msgstr "/新規グループ(_G)"
461
462 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:429
463 msgid "/New _Folder"
464 msgstr "/新規フォルダ(_F)"
465
466 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:431
467 msgid "/C_ut"
468 msgstr "カット(_u)"
469
470 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:432
471 msgid "/_Copy"
472 msgstr "/コピー(_C)"
473
474 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:433
475 msgid "/_Paste"
476 msgstr "/ペースト(_P)"
477
478 #: src/addressbook.c:435
479 msgid "/Pa_ste Address"
480 msgstr "/アドレスをペースト(_s)"
481
482 #: src/addressbook.c:436
483 msgid "/_Mail To"
484 msgstr "/宛先(_M)"
485
486 #: src/addressbook.c:439
487 msgid "/_Browse Entry"
488 msgstr "/エントリを見る(_B)"
489
490 #: src/addressbook.c:452 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
491 #: src/prefs_themes.c:624 src/prefs_themes.c:656 src/prefs_themes.c:657
492 #: src/sgpgme.c:95
493 msgid "Unknown"
494 msgstr "不明"
495
496 #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:478 src/importldif.c:125
497 msgid "Success"
498 msgstr "成功"
499
500 #: src/addressbook.c:460 src/importldif.c:126
501 msgid "Bad arguments"
502 msgstr "引数が不正です。"
503
504 #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:127
505 msgid "File not specified"
506 msgstr "ファイルが指定されていません。"
507
508 #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:128
509 msgid "Error opening file"
510 msgstr "ファイルオープンエラー"
511
512 #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:129
513 msgid "Error reading file"
514 msgstr "ファイル読み込みエラー"
515
516 #: src/addressbook.c:464 src/importldif.c:130
517 msgid "End of file encountered"
518 msgstr "ファイルの終端に達しました。"
519
520 #: src/addressbook.c:465 src/importldif.c:131
521 msgid "Error allocating memory"
522 msgstr "メモリを確保できません"
523
524 #: src/addressbook.c:466 src/importldif.c:132
525 msgid "Bad file format"
526 msgstr "日付の書式が不正です"
527
528 #: src/addressbook.c:467 src/importldif.c:133
529 msgid "Error writing to file"
530 msgstr "ファイル書き込みエラー"
531
532 #: src/addressbook.c:468 src/importldif.c:134
533 msgid "Error opening directory"
534 msgstr "辞書オープンエラー"
535
536 #: src/addressbook.c:469 src/importldif.c:135
537 msgid "No path specified"
538 msgstr "パスが指定されていません。"
539
540 #: src/addressbook.c:479
541 msgid "Error connecting to LDAP server"
542 msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
543
544 #: src/addressbook.c:480
545 msgid "Error initializing LDAP"
546 msgstr "LDAP初期化エラー"
547
548 #: src/addressbook.c:481
549 msgid "Error binding to LDAP server"
550 msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー"
551
552 #: src/addressbook.c:482
553 msgid "Error searching LDAP database"
554 msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
555
556 #: src/addressbook.c:483
557 msgid "Timeout performing LDAP operation"
558 msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
559
560 #: src/addressbook.c:484
561 msgid "Error in LDAP search criteria"
562 msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。"
563
564 #: src/addressbook.c:485
565 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
566 msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。"
567
568 #: src/addressbook.c:486
569 msgid "LDAP search terminated on request"
570 msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
571
572 #: src/addressbook.c:487
573 msgid "Error starting TLS connection"
574 msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました"
575
576 #: src/addressbook.c:643
577 msgid "E-Mail address"
578 msgstr "電子メール アドレス"
579
580 #: src/addressbook.c:647 src/prefs_common.c:2271 src/toolbar.c:184
581 #: src/toolbar.c:1560
582 msgid "Address book"
583 msgstr "アドレス帳"
584
585 #: src/addressbook.c:749
586 msgid "Name:"
587 msgstr "名前:"
588
589 #: src/addressbook.c:781 src/addressbook.c:2303 src/addressbook.c:2317
590 #: src/addressbook.c:2332 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
591 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
592 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
593 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
594 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
595 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:387 src/toolbar.c:480
596 msgid "Delete"
597 msgstr "削除"
598
599 #: src/addressbook.c:787
600 msgid "Lookup"
601 msgstr "検索"
602
603 #: src/addressbook.c:799 src/compose.c:1462 src/compose.c:3290
604 #: src/compose.c:4606 src/compose.c:5312 src/headerview.c:53
605 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
606 msgid "To:"
607 msgstr "宛先:"
608
609 #: src/addressbook.c:803 src/compose.c:1446 src/compose.c:3289
610 #: src/prefs_template.c:175
611 msgid "Cc:"
612 msgstr "Cc:"
613
614 #: src/addressbook.c:807 src/compose.c:1449 src/prefs_template.c:176
615 msgid "Bcc:"
616 msgstr "Bcc:"
617
618 #: src/addressbook.c:1016 src/addressbook.c:1039
619 msgid "Delete address(es)"
620 msgstr "アドレスの削除"
621
622 #: src/addressbook.c:1017
623 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
624 msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。"
625
626 #: src/addressbook.c:1040
627 msgid "Really delete the address(es)?"
628 msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
629
630 #: src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2304 src/addressbook.c:2332
631 #: src/compose.c:2269 src/compose.c:3114 src/compose.c:6405
632 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
633 #: src/folderview.c:1913 src/inc.c:171 src/inc.c:259 src/inc.c:285
634 #: src/mainwindow.c:1570 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
635 #: src/prefs_customheader.c:547 src/prefs_filtering.c:853
636 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1667
637 #: src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472
638 #: src/prefs_themes.c:479 src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:933
639 #: src/summaryview.c:1401 src/summaryview.c:1445 src/summaryview.c:1488
640 #: src/summaryview.c:1512 src/summaryview.c:1544 src/summaryview.c:1569
641 #: src/summaryview.c:1594 src/summaryview.c:1619 src/summaryview.c:3107
642 #: src/textview.c:1963 src/toolbar.c:1890
643 msgid "No"
644 msgstr "いいえ"
645
646 #: src/addressbook.c:1593 src/addressbook.c:1666
647 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
648 msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
649
650 #: src/addressbook.c:1604
651 msgid "Cannot paste into an address group."
652 msgstr "アドレスグループにペーストできません。"
653
654 #: src/addressbook.c:2300
655 #, c-format
656 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
657 msgstr "`%s'のクエリ結果とアドレスを削除しますか ?"
658
659 #: src/addressbook.c:2312
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
663 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
664 msgstr ""
665 "フォルダと`%s'の全てのアドレスを削除しますか ? \n"
666 "フォルダのみを削除する場合、アドレスは親フォルダに移動されます。"
667
668 #: src/addressbook.c:2318
669 msgid "Folder only"
670 msgstr "フォルダのみ"
671
672 #: src/addressbook.c:2319
673 msgid "Folder and Addresses"
674 msgstr "アドレスとアドレス"
675
676 #: src/addressbook.c:2331
677 #, c-format
678 msgid "Really delete `%s' ?"
679 msgstr "本当に `%s' を削除しますか?"
680
681 #: src/addressbook.c:3116
682 msgid "New user, could not save index file."
683 msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
684
685 #: src/addressbook.c:3120
686 msgid "New user, could not save address book files."
687 msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
688
689 #: src/addressbook.c:3130
690 msgid "Old address book converted successfully."
691 msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
692
693 #: src/addressbook.c:3135
694 msgid ""
695 "Old address book converted,\n"
696 "could not save new address index file"
697 msgstr ""
698 "古いアドレス帳を変換しましたが、\n"
699 "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
700
701 #: src/addressbook.c:3148
702 msgid ""
703 "Could not convert address book,\n"
704 "but created empty new address book files."
705 msgstr ""
706 "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
707 "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
708
709 #: src/addressbook.c:3154
710 msgid ""
711 "Could not convert address book,\n"
712 "could not create new address book files."
713 msgstr ""
714 "アドレス帳を変換できません。\n"
715 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
716
717 #: src/addressbook.c:3159
718 msgid ""
719 "Could not convert address book\n"
720 "and could not create new address book files."
721 msgstr ""
722 "アドレス帳を変換できません。\n"
723 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
724
725 #: src/addressbook.c:3166
726 msgid "Addressbook conversion error"
727 msgstr "アドレス帳変換エラー"
728
729 #: src/addressbook.c:3170
730 msgid "Addressbook conversion"
731 msgstr "アドレス帳変換"
732
733 #: src/addressbook.c:3206
734 msgid "Addressbook Error"
735 msgstr "アドレス帳エラー"
736
737 #: src/addressbook.c:3207
738 msgid "Could not read address index"
739 msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
740
741 #: src/addressbook.c:3564
742 msgid "Busy searching..."
743 msgstr "検索実行中..."
744
745 #: src/addressbook.c:3635
746 #, c-format
747 msgid "Search '%s'"
748 msgstr "'%s'を検索"
749
750 #: src/addressbook.c:3856 src/prefs_common.c:980
751 msgid "Interface"
752 msgstr "インタフェース"
753
754 #: src/addressbook.c:3872 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
755 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
756 msgid "Address Book"
757 msgstr "アドレス帳"
758
759 #: src/addressbook.c:3888
760 msgid "Person"
761 msgstr "個人"
762
763 #: src/addressbook.c:3904
764 msgid "EMail Address"
765 msgstr "電子メール アドレス"
766
767 #: src/addressbook.c:3920
768 msgid "Group"
769 msgstr "グループ"
770
771 #: src/addressbook.c:3936 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:381
772 #: src/prefs_account.c:2123
773 msgid "Folder"
774 msgstr "フォルダ"
775
776 #: src/addressbook.c:3952
777 msgid "vCard"
778 msgstr "vCard"
779
780 #: src/addressbook.c:3968 src/addressbook.c:3984
781 msgid "JPilot"
782 msgstr "JPilot"
783
784 #: src/addressbook.c:4000
785 msgid "LDAP Server"
786 msgstr "LDAPサーバ"
787
788 #: src/addressbook.c:4016
789 msgid "LDAP Query"
790 msgstr "LDAPクエリ"
791
792 #: src/addrgather.c:156
793 msgid "Please specify name for address book."
794 msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。"
795
796 #: src/addrgather.c:176
797 msgid "Please select the mail headers to search."
798 msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。"
799
800 #: src/addrgather.c:183
801 msgid "Busy harvesting addresses..."
802 msgstr "アドレス収集中..."
803
804 #: src/addrgather.c:221
805 msgid "Addresses gathered successfully."
806 msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
807
808 #: src/addrgather.c:285
809 msgid "No folder or message was selected."
810 msgstr "フォルダ/メッセージが選択されていません。"
811
812 #: src/addrgather.c:293
813 msgid ""
814 "Please select a folder to process from the folder\n"
815 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
816 "the message list."
817 msgstr ""
818 "フォルダ一覧から処理するフォルダを選択して下さい。\n"
819 "もしくは、メッセージリストからフォルダとメッセージを\n"
820 "選択して下さい。"
821
822 #: src/addrgather.c:345
823 msgid "Folder :"
824 msgstr "フォルダ :"
825
826 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
827 #: src/importldif.c:948
828 msgid "Address Book :"
829 msgstr "アドレス帳 :"
830
831 #: src/addrgather.c:366
832 msgid "Folder Size :"
833 msgstr "フォルダサイズ :"
834
835 #: src/addrgather.c:381
836 msgid "Process these mail header fields"
837 msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理"
838
839 #: src/addrgather.c:399
840 msgid "Include sub-folders"
841 msgstr "サブフォルダを読み込む"
842
843 #: src/addrgather.c:422
844 msgid "Header Name"
845 msgstr "ヘッダ名"
846
847 #: src/addrgather.c:423
848 msgid "Address Count"
849 msgstr "アドレス数"
850
851 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/messageview.c:518
852 #: src/sgpgme.c:288 src/textview.c:1963
853 msgid "Warning"
854 msgstr "警告"
855
856 #: src/addrgather.c:528
857 msgid "Header Fields"
858 msgstr "ヘッダフールド"
859
860 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
861 #: src/importldif.c:1067
862 msgid "Finish"
863 msgstr "終了"
864
865 #: src/addrgather.c:588
866 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
867 msgstr "メールアドレスを収集 - 選択したメッセージから"
868
869 #: src/addrgather.c:596
870 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
871 msgstr "メールアドレスを収集 - フォルダから"
872
873 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
874 msgid "Common address"
875 msgstr "共有アドレス"
876
877 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
878 msgid "Personal address"
879 msgstr "個人用アドレス"
880
881 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6083 src/main.c:635
882 msgid "Notice"
883 msgstr "注意"
884
885 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3613 src/inc.c:583
886 #: src/sgpgme.c:107 src/sgpgme.c:120 src/sgpgme.c:146
887 msgid "Error"
888 msgstr "エラー"
889
890 #: src/alertpanel.c:190
891 msgid "View log"
892 msgstr "ログを見る"
893
894 #: src/alertpanel.c:308
895 msgid "Show this message next time"
896 msgstr "次回もこのメッセージを表示"
897
898 #: src/browseldap.c:238
899 msgid "Browse Directory Entry"
900 msgstr "ディレクトリエントリを見る"
901
902 #: src/browseldap.c:258
903 msgid "Server Name :"
904 msgstr "サーバー名 :"
905
906 #: src/browseldap.c:268
907 msgid "Distinguished Name (dn) :"
908 msgstr "識別名 (dn) :"
909
910 #: src/browseldap.c:291
911 msgid "LDAP Name"
912 msgstr "LDAP名"
913
914 #: src/browseldap.c:293
915 msgid "Attribute Value"
916 msgstr "属性値"
917
918 #: src/common/nntp.c:68
919 #, c-format
920 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
921 msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n"
922
923 #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
924 #, c-format
925 msgid "protocol error: %s\n"
926 msgstr "プロトコルエラー: %s\n"
927
928 #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
929 msgid "protocol error\n"
930 msgstr "プロトコルエラー\n"
931
932 #: src/common/nntp.c:267
933 msgid "Error occurred while posting\n"
934 msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n"
935
936 #: src/common/plugin.c:103
937 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
938 msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
939
940 #: src/common/smtp.c:152
941 msgid "SMTP AUTH not available\n"
942 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
943
944 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
945 msgid "bad SMTP response\n"
946 msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
947
948 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
949 msgid "error occurred on SMTP session\n"
950 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
951
952 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:682
953 msgid "error occurred on authentication\n"
954 msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
955
956 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:675
957 msgid "can't start TLS session\n"
958 msgstr "TLSセッションを開始できません\n"
959
960 #: src/common/ssl.c:77
961 msgid "Error creating ssl context\n"
962 msgstr "SSLコンテンツ作成エラー\n"
963
964 #: src/common/ssl.c:96
965 #, c-format
966 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
967 msgstr "SSL接続に失敗しました (%s)\n"
968
969 #: src/common/ssl.c:104
970 #, c-format
971 msgid "SSL connection using %s\n"
972 msgstr "%s によりSSL接続\n"
973
974 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
975 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
976 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
977 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
978 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
979 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
980 msgid "<not in certificate>"
981 msgstr "<未認証>"
982
983 #: src/common/ssl_certificate.c:189
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
987 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
988 "  Fingerprint: %s\n"
989 "  Signature status: %s"
990 msgstr ""
991 "  所有者: %s (%s) in %s\n"
992 "  署名者: %s (%s) in %s\n"
993 "  指紋: %s\n"
994 "  署名の状態: %s"
995
996 #: src/common/ssl_certificate.c:307
997 msgid "Can't load X509 default paths"
998 msgstr "X509デフォルトパスを読み込めません"
999
1000 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1004 "%s"
1005 msgstr ""
1006 "%s は未知のSSL証明書を掲示しています:\n"
1007 "%s"
1008
1009 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "%s\n"
1013 "\n"
1014 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1015 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1016 msgstr ""
1017 "%s\n"
1018 "\n"
1019 "この証明書を保存するまでメールはこのアカウントで受信されません。\n"
1020 "(\"%s\" 設定のチェックを外して下さい)\n"
1021
1022 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1023 #: src/prefs_common.c:1119
1024 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1025 msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない"
1026
1027 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "%s's SSL certificate changed !\n"
1031 "We have saved this one:\n"
1032 "%s\n"
1033 "\n"
1034 "It is now:\n"
1035 "%s\n"
1036 "\n"
1037 "This could mean the server answering is not the known one."
1038 msgstr ""
1039 "%s のSSL証明書が変更されました !\n"
1040 "保存済みの証明書:\n"
1041 "%s\n"
1042 "\n"
1043 "変更後の証明書:\n"
1044 "%s\n"
1045 "\n"
1046 "これは、サーバの返信が既知のものでないことを意味します。"
1047
1048 #: src/common/string_match.c:73
1049 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1050 msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
1051
1052 #: src/common/utils.c:178
1053 #, c-format
1054 msgid "%dB"
1055 msgstr "%dB"
1056
1057 #: src/common/utils.c:180
1058 #, c-format
1059 msgid "%.1fKB"
1060 msgstr "%.1fKB"
1061
1062 #: src/common/utils.c:182
1063 #, c-format
1064 msgid "%.2fMB"
1065 msgstr "%.2fMB"
1066
1067 #: src/common/utils.c:184
1068 #, c-format
1069 msgid "%.2fGB"
1070 msgstr "%.2fGB"
1071
1072 #: src/compose.c:506
1073 msgid "/_Add..."
1074 msgstr "/追加(_A)..."
1075
1076 #: src/compose.c:507
1077 msgid "/_Remove"
1078 msgstr "/削除(_R)"
1079
1080 #: src/compose.c:509 src/folderview.c:285 src/folderview.c:306
1081 #: src/folderview.c:328 src/folderview.c:348
1082 msgid "/_Properties..."
1083 msgstr "/プロパティ(_P)..."
1084
1085 #: src/compose.c:515
1086 msgid "/_File/_Attach file"
1087 msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)"
1088
1089 #: src/compose.c:516
1090 msgid "/_File/_Insert file"
1091 msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)"
1092
1093 #: src/compose.c:517
1094 msgid "/_File/Insert si_gnature"
1095 msgstr "/ファイル(_F)/署名を挿入(_G)"
1096
1097 #: src/compose.c:522
1098 msgid "/_Edit/_Undo"
1099 msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)"
1100
1101 #: src/compose.c:523
1102 msgid "/_Edit/_Redo"
1103 msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)"
1104
1105 #: src/compose.c:525
1106 msgid "/_Edit/Cu_t"
1107 msgstr "/編集(_E)/カット(_T)"
1108
1109 #: src/compose.c:528
1110 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1111 msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_q)"
1112
1113 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:151
1114 msgid "/_Edit/Select _all"
1115 msgstr "/編集(_E)/全て選択(_A)"
1116
1117 #: src/compose.c:531
1118 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1119 msgstr "/編集(_E)/高度(_d)"
1120
1121 #: src/compose.c:532
1122 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1123 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一文字後方へ移動"
1124
1125 #: src/compose.c:537
1126 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1127 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一文字前方へ移動"
1128
1129 #: src/compose.c:542
1130 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1131 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一単語後方へ移動"
1132
1133 #: src/compose.c:547
1134 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1135 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一単語前方へ移動"
1136
1137 #: src/compose.c:552
1138 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1139 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行頭へ移動"
1140
1141 #: src/compose.c:557
1142 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1143 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行末へ移動"
1144
1145 #: src/compose.c:562
1146 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1147 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/前の行へ移動"
1148
1149 #: src/compose.c:567
1150 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1151 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/次の行へ移動"
1152
1153 #: src/compose.c:572
1154 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1155 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/文字を削除して後方へ移動"
1156
1157 #: src/compose.c:577
1158 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1159 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/文字を削除して前方へ移動"
1160
1161 #: src/compose.c:582
1162 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1163 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/単語を削除して後方へ移動"
1164
1165 #: src/compose.c:587
1166 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1167 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/単語を削除して前方へ移動"
1168
1169 #: src/compose.c:592
1170 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1171 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行を削除"
1172
1173 #: src/compose.c:597
1174 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1175 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行全体を削除"
1176
1177 #: src/compose.c:602
1178 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1179 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行末まで削除"
1180
1181 #: src/compose.c:608
1182 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1183 msgstr "/編集(_E)/現在のパラグラフを折り返す(_W)"
1184
1185 #: src/compose.c:610
1186 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1187 msgstr "/編集(_E)/長い行を折り返す(_l)"
1188
1189 #: src/compose.c:612
1190 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1191 msgstr "/編集(_E)/外部エディタで編集(_X)"
1192
1193 #: src/compose.c:615
1194 msgid "/_Spelling"
1195 msgstr "/スペルチェック(_S)"
1196
1197 #: src/compose.c:616
1198 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1199 msgstr "/スペルチェック(_S)/全てチェックまたは選択部をチェック(_C)"
1200
1201 #: src/compose.c:618
1202 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1203 msgstr "/スペルチェック(_S)/スペル間違いの単語を全て強調表示(_H)"
1204
1205 #: src/compose.c:620
1206 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1207 msgstr "/スペルチェック(_S)/後方へスペル間違いの単語を検索(_b)"
1208
1209 #: src/compose.c:622
1210 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1211 msgstr "/スペルチェック(_S)/次のスペル間違いの単語まで前進(_F)"
1212
1213 #: src/compose.c:624
1214 msgid "/_Spelling/---"
1215 msgstr "/スペルチェック(_S)/---"
1216
1217 #: src/compose.c:625
1218 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1219 msgstr "/スペルチェック(_S)/スペルチェック設定(_S)"
1220
1221 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:156
1222 #: src/summaryview.c:453
1223 msgid "/_View"
1224 msgstr "/表示(_V)"
1225
1226 #: src/compose.c:630
1227 msgid "/_View/_To"
1228 msgstr "/表示(_V)/_To"
1229
1230 #: src/compose.c:631
1231 msgid "/_View/_Cc"
1232 msgstr "/表示(_V)/_Cc"
1233
1234 #: src/compose.c:632
1235 msgid "/_View/_Bcc"
1236 msgstr "/表示(_V)/_Bcc"
1237
1238 #: src/compose.c:633
1239 msgid "/_View/_Reply to"
1240 msgstr "/表示(_V)/_Reply To"
1241
1242 #: src/compose.c:634 src/compose.c:636 src/compose.c:638 src/mainwindow.c:484
1243 #: src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:516 src/mainwindow.c:540
1244 #: src/mainwindow.c:624 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:240
1245 msgid "/_View/---"
1246 msgstr "/表示(_V)/---"
1247
1248 #: src/compose.c:635
1249 msgid "/_View/_Followup to"
1250 msgstr "/表示(_V)/_Followup To"
1251
1252 #: src/compose.c:637
1253 msgid "/_View/R_uler"
1254 msgstr "/表示(_V)/定規(_u)"
1255
1256 #: src/compose.c:639
1257 msgid "/_View/_Attachment"
1258 msgstr "/表示(_V)/添付ファイル(_A)"
1259
1260 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:244
1261 msgid "/_Message"
1262 msgstr "/メッセージ(_M)"
1263
1264 #: src/compose.c:642
1265 msgid "/_Message/_Send"
1266 msgstr "/メッセージ(_M)/送信(_S)"
1267
1268 #: src/compose.c:644
1269 msgid "/_Message/Send _later"
1270 msgstr "/メッセージ(_M)/後で送信(_L)"
1271
1272 #: src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/compose.c:657 src/compose.c:659
1273 #: src/compose.c:663 src/compose.c:669 src/compose.c:676 src/mainwindow.c:641
1274 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:656
1275 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:247 src/messageview.c:255
1276 #: src/messageview.c:260
1277 msgid "/_Message/---"
1278 msgstr "/メッセージ(_M)/---"
1279
1280 #: src/compose.c:647
1281 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1282 msgstr "/メッセージ(_M)/草稿フォルダに保存(_D)"
1283
1284 #: src/compose.c:649
1285 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1286 msgstr "/メッセージ(_M)/保存後に編集を続ける(_k)"
1287
1288 #: src/compose.c:653
1289 msgid "/_Message/_To"
1290 msgstr "/メッセージ(_M)/宛先(_T)"
1291
1292 #: src/compose.c:654
1293 msgid "/_Message/_Cc"
1294 msgstr "/メッセージ(_M)/_Cc"
1295
1296 #: src/compose.c:655
1297 msgid "/_Message/_Bcc"
1298 msgstr "/メッセージ(_M)/_Bcc"
1299
1300 #: src/compose.c:656
1301 msgid "/_Message/_Reply to"
1302 msgstr "/メッセージ(_M)/返信先を指定(_R)"
1303
1304 #: src/compose.c:658
1305 msgid "/_Message/_Followup to"
1306 msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定(_F)"
1307
1308 #: src/compose.c:660
1309 msgid "/_Message/_Attach"
1310 msgstr "/メッセージ(_M)/添付(_A)"
1311
1312 #: src/compose.c:664
1313 msgid "/_Message/Si_gn"
1314 msgstr "/メッセージ(_M)/署名(_G)"
1315
1316 #: src/compose.c:665
1317 msgid "/_Message/_Encrypt"
1318 msgstr "/メッセージ(_M)/暗号化(_E)"
1319
1320 #: src/compose.c:666
1321 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1322 msgstr "/メッセージ(_M)/モード/MIME"
1323
1324 #: src/compose.c:667
1325 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1326 msgstr "/メッセージ(_M)/モード/インライン"
1327
1328 #: src/compose.c:670
1329 msgid "/_Message/_Priority"
1330 msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)"
1331
1332 #: src/compose.c:671
1333 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1334 msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/最高(_H)"
1335
1336 #: src/compose.c:672
1337 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1338 msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/高(_g)"
1339
1340 #: src/compose.c:673
1341 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1342 msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/通常(_N)"
1343
1344 #: src/compose.c:674
1345 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1346 msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/低(_w)"
1347
1348 #: src/compose.c:675
1349 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1350 msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/最低(_L)"
1351
1352 #: src/compose.c:677
1353 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1354 msgstr "/メッセージ(_M)/受取り確認を要求(_R)"
1355
1356 #: src/compose.c:678
1357 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1358 msgstr "/メッセージ(_M)/リファレンス削除(_v)"
1359
1360 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:263
1361 msgid "/_Tools"
1362 msgstr "/ツール(_T)"
1363
1364 #: src/compose.c:680
1365 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1366 msgstr "/ツール(_T)/ルーラを表示(_r)"
1367
1368 #: src/compose.c:681 src/messageview.c:264
1369 msgid "/_Tools/_Address book"
1370 msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
1371
1372 #: src/compose.c:682
1373 msgid "/_Tools/_Template"
1374 msgstr "ツール(_T)/テンプレート(_T)"
1375
1376 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:289
1377 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1378 msgstr "ツール(_T)/アクション(_n)"
1379
1380 #: src/compose.c:1452
1381 msgid "Reply-To:"
1382 msgstr "返信先:"
1383
1384 #: src/compose.c:1455 src/compose.c:4603 src/compose.c:5314
1385 #: src/headerview.c:54
1386 msgid "Newsgroups:"
1387 msgstr "ニュースグループ:"
1388
1389 #: src/compose.c:1458
1390 msgid "Followup-To:"
1391 msgstr "Followup-To:"
1392
1393 #: src/compose.c:1777
1394 msgid "Quote mark format error."
1395 msgstr "引用符号のフォーマットエラーです。"
1396
1397 #: src/compose.c:1793
1398 msgid "Message reply/forward format error."
1399 msgstr "メッセージ返信/転送フォーマットエラーです。"
1400
1401 #: src/compose.c:2136
1402 #, c-format
1403 msgid "File %s is empty."
1404 msgstr "ファイル %s は空です。"
1405
1406 #: src/compose.c:2140
1407 #, c-format
1408 msgid "Can't read %s."
1409 msgstr "%s を作成できません。"
1410
1411 #: src/compose.c:2178
1412 #, c-format
1413 msgid "Message: %s"
1414 msgstr "メッセージ: %s"
1415
1416 #: src/compose.c:2266
1417 msgid "Encrypted message"
1418 msgstr "暗号化されたメッセージ"
1419
1420 #: src/compose.c:2267
1421 msgid ""
1422 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1423 "Discard encrypted part?"
1424 msgstr ""
1425 "暗号化されたメッセージを再編集することはできません。\n"
1426 "暗号化されたパートを破棄しますか?"
1427
1428 #: src/compose.c:2928
1429 msgid " [Edited]"
1430 msgstr " [更新]"
1431
1432 #: src/compose.c:2930
1433 #, c-format
1434 msgid "%s - Compose message%s"
1435 msgstr "%s - メッセージの作成%s"
1436
1437 #: src/compose.c:2933
1438 #, c-format
1439 msgid "Compose message%s"
1440 msgstr "メッセージの作成%s"
1441
1442 #: src/compose.c:2957 src/compose.c:3206
1443 msgid ""
1444 "Account for sending mail is not specified.\n"
1445 "Please select a mail account before sending."
1446 msgstr ""
1447 "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1448 "送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1449
1450 #: src/compose.c:3104
1451 msgid "Recipient is not specified."
1452 msgstr "宛先が指定されていません。"
1453
1454 #: src/compose.c:3112 src/messageview.c:518 src/prefs_account.c:763
1455 #: src/prefs_common.c:966 src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:426
1456 msgid "Send"
1457 msgstr "送信"
1458
1459 #: src/compose.c:3113
1460 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1461 msgstr "件名が空です。それでも送信しますか?"
1462
1463 #: src/compose.c:3134
1464 msgid "Could not queue message for sending"
1465 msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。"
1466
1467 #: src/compose.c:3139
1468 msgid ""
1469 "The message was queued but could not be sent.\n"
1470 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1471 msgstr ""
1472 "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
1473 "再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下"
1474 "さい。"
1475
1476 #: src/compose.c:3222 src/procmsg.c:1140 src/send_message.c:229
1477 #, c-format
1478 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1479 msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。"
1480
1481 #: src/compose.c:3236
1482 msgid "Queueing"
1483 msgstr "送信待機"
1484
1485 #: src/compose.c:3237
1486 msgid ""
1487 "Error occurred while sending the message.\n"
1488 "Put this message into queue folder?"
1489 msgstr ""
1490 "メッセージの送信中にエラーが発生しました。\n"
1491 "このメッセージを送信待ちフォルダに入れますか?"
1492
1493 #: src/compose.c:3243
1494 msgid "Can't queue the message."
1495 msgstr "メッセージを送信待機できません。"
1496
1497 #: src/compose.c:3246 src/send_message.c:580 src/send_message.c:599
1498 msgid "Error occurred while sending the message."
1499 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
1500
1501 #: src/compose.c:3259
1502 msgid "Can't save the message to Sent."
1503 msgstr "メッセージを送信控に保存できません。"
1504
1505 #: src/compose.c:3504
1506 #, c-format
1507 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1508 msgstr ""
1509 "選択されているキーID `%s' に関するキーを見つけることができませんでした。"
1510
1511 #: src/compose.c:3609
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1515 "%s to %s.\n"
1516 "Send it anyway?"
1517 msgstr ""
1518 "メッセージの文字コードセットを\n"
1519 "%sから%sに変換できません。\n"
1520 "本当に送信しますか?"
1521
1522 #: src/compose.c:3872
1523 msgid "No account for sending mails available!"
1524 msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
1525
1526 #: src/compose.c:3882
1527 msgid "No account for posting news available!"
1528 msgstr "利用可能なニュース投稿用アカウントがありません!"
1529
1530 #: src/compose.c:4686 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1531 msgid "From:"
1532 msgstr "差出人:"
1533
1534 #: src/compose.c:4790 src/compose.c:4960 src/compose.c:5844
1535 msgid "MIME type"
1536 msgstr "MIME タイプ"
1537
1538 #: src/compose.c:4791 src/compose.c:4961 src/mimeview.c:198
1539 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:473
1540 msgid "Size"
1541 msgstr "サイズ"
1542
1543 #: src/compose.c:4855
1544 msgid "Save Message to "
1545 msgstr "メッセージ保存先 "
1546
1547 #: src/compose.c:4875 src/prefs_filtering_action.c:420
1548 msgid "Select ..."
1549 msgstr "選択 ..."
1550
1551 #: src/compose.c:5012 src/prefs_account.c:1353 src/prefs_customheader.c:188
1552 #: src/prefs_matcher.c:146
1553 msgid "Header"
1554 msgstr "ヘッダ"
1555
1556 #: src/compose.c:5014
1557 msgid "Attachments"
1558 msgstr "添付"
1559
1560 #: src/compose.c:5016
1561 msgid "Others"
1562 msgstr "その他"
1563
1564 #: src/compose.c:5031 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1565 #: src/summary_search.c:164
1566 msgid "Subject:"
1567 msgstr "件名:"
1568
1569 #: src/compose.c:5264 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1570 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4192
1571 msgid "None"
1572 msgstr "なし"
1573
1574 #: src/compose.c:5273
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "Spell checker could not be started.\n"
1578 "%s"
1579 msgstr ""
1580 "スペルチェッカを開始できません。\n"
1581 "%s"
1582
1583 #: src/compose.c:5739
1584 msgid "Invalid MIME type."
1585 msgstr "無効な MIME タイプです。"
1586
1587 #: src/compose.c:5757
1588 msgid "File doesn't exist or is empty."
1589 msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
1590
1591 #: src/compose.c:5826
1592 msgid "Properties"
1593 msgstr "プロパティ"
1594
1595 #: src/compose.c:5871
1596 msgid "Encoding"
1597 msgstr "エンコーディング"
1598
1599 #: src/compose.c:5902
1600 msgid "Path"
1601 msgstr "パス"
1602
1603 #: src/compose.c:5903 src/prefs_toolbar.c:808
1604 msgid "File name"
1605 msgstr "ファイル名"
1606
1607 #: src/compose.c:6080
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "The external editor is still working.\n"
1611 "Force terminating the process?\n"
1612 "process group id: %d"
1613 msgstr ""
1614 "外部エディタが動作中です。\n"
1615 "プロセスを強制終了しますか?\n"
1616 "プロセスグループID: %d"
1617
1618 #: src/compose.c:6403 src/inc.c:169 src/inc.c:257 src/inc.c:283
1619 #: src/toolbar.c:1888
1620 msgid "Offline warning"
1621 msgstr "オフライン警告"
1622
1623 #: src/compose.c:6404 src/inc.c:170 src/inc.c:258 src/inc.c:284
1624 #: src/toolbar.c:1889
1625 msgid "You're working offline. Override?"
1626 msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
1627
1628 #: src/compose.c:6527 src/compose.c:6548
1629 msgid "Select file"
1630 msgstr "ファイルの選択"
1631
1632 #: src/compose.c:6562
1633 #, c-format
1634 msgid "File '%s' could not be read."
1635 msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
1636
1637 #: src/compose.c:6564
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "File '%s' contained invalid characters\n"
1641 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1642 msgstr ""
1643 "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
1644 "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
1645
1646 #: src/compose.c:6609
1647 msgid "Discard message"
1648 msgstr "メッセージの破棄"
1649
1650 #: src/compose.c:6610
1651 msgid "This message has been modified. discard it?"
1652 msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
1653
1654 #: src/compose.c:6611
1655 msgid "Discard"
1656 msgstr "破棄"
1657
1658 #: src/compose.c:6611
1659 msgid "to Draft"
1660 msgstr "草稿へ"
1661
1662 #: src/compose.c:6646
1663 #, c-format
1664 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1665 msgstr "テンプレート `%s' を適用しますか ?"
1666
1667 #: src/compose.c:6648
1668 msgid "Apply template"
1669 msgstr "テンプレート適用"
1670
1671 #: src/compose.c:6649
1672 msgid "Replace"
1673 msgstr "置換"
1674
1675 #: src/compose.c:6649 src/toolbar.c:430
1676 msgid "Insert"
1677 msgstr "挿入"
1678
1679 #: src/crash.c:141
1680 #, c-format
1681 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1682 msgstr "Sylpheedプロセス (%ld) はシグナル %ld を受け取りました"
1683
1684 #: src/crash.c:186
1685 msgid "Sylpheed has crashed"
1686 msgstr "Sylpheedはクラッシュしています。"
1687
1688 #: src/crash.c:202
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "%s.\n"
1692 "Please file a bug report and include the information below."
1693 msgstr ""
1694 "%s.\n"
1695 "以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。"
1696
1697 #: src/crash.c:207
1698 msgid "Debug log"
1699 msgstr "デバッグログ"
1700
1701 #: src/crash.c:247
1702 msgid "Save..."
1703 msgstr "保存..."
1704
1705 #: src/crash.c:252
1706 msgid "Create bug report"
1707 msgstr "バグレポートを作成"
1708
1709 #: src/crash.c:301
1710 msgid "Save crash information"
1711 msgstr "クラッシュ情報を保存"
1712
1713 #: src/editaddress.c:143
1714 msgid "Add New Person"
1715 msgstr "新規個人を追加"
1716
1717 #: src/editaddress.c:144
1718 msgid "Edit Person Details"
1719 msgstr "個人情報の詳細編集"
1720
1721 #: src/editaddress.c:285
1722 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1723 msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
1724
1725 #: src/editaddress.c:422
1726 msgid "A Name and Value must be supplied."
1727 msgstr "名前と値の入力が必要です。"
1728
1729 #: src/editaddress.c:480
1730 msgid "Edit Person Data"
1731 msgstr "個人データ編集"
1732
1733 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1734 #: src/ldif.c:826
1735 msgid "Display Name"
1736 msgstr "表示名"
1737
1738 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1739 msgid "Last Name"
1740 msgstr "姓"
1741
1742 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1743 msgid "First Name"
1744 msgstr "名"
1745
1746 #: src/editaddress.c:589
1747 msgid "Nickname"
1748 msgstr "ニックネーム"
1749
1750 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1751 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1752 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1753 msgid "E-Mail Address"
1754 msgstr "電子メール アドレス"
1755
1756 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1757 msgid "Alias"
1758 msgstr "別名"
1759
1760 #: src/editaddress.c:710
1761 msgid "Move Up"
1762 msgstr "上に移動"
1763
1764 #: src/editaddress.c:713
1765 msgid "Move Down"
1766 msgstr "下に移動"
1767
1768 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1769 msgid "Modify"
1770 msgstr "修正"
1771
1772 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1773 #: src/summary_search.c:210
1774 msgid "Clear"
1775 msgstr "クリア"
1776
1777 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1778 #: src/prefs_matcher.c:455
1779 msgid "Value"
1780 msgstr "内容"
1781
1782 #: src/editaddress.c:883
1783 msgid "Basic Data"
1784 msgstr "基本データ"
1785
1786 #: src/editaddress.c:885
1787 msgid "User Attributes"
1788 msgstr "ユーザ属性"
1789
1790 #: src/editbook.c:112
1791 msgid "File appears to be Ok."
1792 msgstr "このファイルの形式は正常です。"
1793
1794 #: src/editbook.c:115
1795 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1796 msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
1797
1798 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1799 msgid "Could not read file."
1800 msgstr "ファイルを読み込めません。"
1801
1802 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1803 msgid "Edit Addressbook"
1804 msgstr "アドレス帳編集"
1805
1806 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1807 msgid " Check File "
1808 msgstr " ファイルをチェック"
1809
1810 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1811 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1570
1812 msgid "File"
1813 msgstr "ファイル"
1814
1815 #: src/editbook.c:283
1816 msgid "Add New Addressbook"
1817 msgstr "新規アドレス帳を追加"
1818
1819 #: src/editgroup.c:103
1820 msgid "A Group Name must be supplied."
1821 msgstr "グループ名が必要です。"
1822
1823 #: src/editgroup.c:264
1824 msgid "Edit Group Data"
1825 msgstr "グループデータの編集"
1826
1827 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1828 msgid "Group Name"
1829 msgstr "グループ名"
1830
1831 #: src/editgroup.c:311
1832 msgid "Addresses in Group"
1833 msgstr "グループのアドレス"
1834
1835 #: src/editgroup.c:313
1836 msgid " -> "
1837 msgstr " -> "
1838
1839 #: src/editgroup.c:340
1840 msgid " <- "
1841 msgstr " <- "
1842
1843 #: src/editgroup.c:342
1844 msgid "Available Addresses"
1845 msgstr "使用可能なメールアドレス"
1846
1847 #: src/editgroup.c:402
1848 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1849 msgstr "メールアドレスを矢印ボタンでグループに移動または戻して下さい"
1850
1851 #: src/editgroup.c:450
1852 msgid "Edit Group Details"
1853 msgstr "グループ詳細を編集"
1854
1855 #: src/editgroup.c:453
1856 msgid "Add New Group"
1857 msgstr "新規グループを追加"
1858
1859 #: src/editgroup.c:503
1860 msgid "Edit folder"
1861 msgstr "フォルダの編集"
1862
1863 #: src/editgroup.c:503
1864 msgid "Input the new name of folder:"
1865 msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
1866
1867 #: src/editgroup.c:506 src/foldersel.c:206 src/foldersel.c:365
1868 #: src/folderview.c:2026 src/folderview.c:2032
1869 msgid "New folder"
1870 msgstr "新規フォルダ"
1871
1872 #: src/editgroup.c:507 src/foldersel.c:366 src/folderview.c:2033
1873 msgid "Input the name of new folder:"
1874 msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
1875
1876 #: src/editjpilot.c:189
1877 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1878 msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
1879
1880 #: src/editjpilot.c:225
1881 msgid "Select JPilot File"
1882 msgstr "JPilotファイルを選択"
1883
1884 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1885 msgid "Edit JPilot Entry"
1886 msgstr "JPilotエントリを編集"
1887
1888 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
1889 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1890 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2151
1891 #: src/prefs_spelling.c:244
1892 msgid " ... "
1893 msgstr " ... "
1894
1895 #: src/editjpilot.c:319
1896 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1897 msgstr "追加のメールアドレス項目"
1898
1899 #: src/editjpilot.c:408
1900 msgid "Add New JPilot Entry"
1901 msgstr "新規JPilotエントリを追加"
1902
1903 #: src/editldap_basedn.c:141
1904 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1905 msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
1906
1907 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
1908 msgid "Hostname"
1909 msgstr "ホスト名"
1910
1911 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
1912 msgid "Port"
1913 msgstr "ポート"
1914
1915 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
1916 msgid "Search Base"
1917 msgstr "ベースを検索"
1918
1919 #: src/editldap_basedn.c:202
1920 msgid "Available Search Base(s)"
1921 msgstr "利用可能な検索ベース"
1922
1923 #: src/editldap_basedn.c:291
1924 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1925 msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい"
1926
1927 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
1928 msgid "Could not connect to server"
1929 msgstr "サーバーに接続できません"
1930
1931 #: src/editldap.c:149
1932 msgid "A Name must be supplied."
1933 msgstr "名前が必要です。"
1934
1935 #: src/editldap.c:161
1936 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1937 msgstr "サーバーのホスト名が必要です。"
1938
1939 #: src/editldap.c:174
1940 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1941 msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。"
1942
1943 #: src/editldap.c:264
1944 msgid "Connected successfully to server"
1945 msgstr "サーバーへの接続に成功しました"
1946
1947 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990
1948 msgid "Edit LDAP Server"
1949 msgstr "LDAPサーバーを編集"
1950
1951 #: src/editldap.c:410
1952 msgid "A name that you wish to call the server."
1953 msgstr "コールするサーバーの名前。"
1954
1955 #: src/editldap.c:425
1956 msgid ""
1957 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1958 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1959 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1960 "computer as Sylpheed."
1961 msgstr ""
1962 "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、団体 \"mydomain.com"
1963 "\" において適当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Sylpheedと同じコンピュー"
1964 "タでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することができま"
1965 "す。"
1966
1967 #: src/editldap.c:449
1968 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1969 msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
1970
1971 #: src/editldap.c:453
1972 msgid " Check Server "
1973 msgstr " サーバを確認 "
1974
1975 #: src/editldap.c:458
1976 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1977 msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。"
1978
1979 #: src/editldap.c:473
1980 msgid ""
1981 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1982 "Examples include:\n"
1983 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1984 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1985 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1986 msgstr ""
1987 "サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
1988 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1989 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1990 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1991
1992 #: src/editldap.c:486
1993 msgid ""
1994 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1995 "server."
1996 msgstr ""
1997 "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。"
1998
1999 #: src/editldap.c:493
2000 msgid "Enable TLS"
2001 msgstr "TLSを有効にする"
2002
2003 #: src/editldap.c:499
2004 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
2005 msgstr "TLS暗号化接続によりサーバーと接続する"
2006
2007 #: src/editldap.c:551
2008 msgid "Search Attributes"
2009 msgstr "属性を検索"
2010
2011 #: src/editldap.c:561
2012 msgid ""
2013 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2014 "find a name or address."
2015 msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト"
2016
2017 #: src/editldap.c:565
2018 msgid " Defaults "
2019 msgstr " デフォルト "
2020
2021 #: src/editldap.c:570
2022 msgid ""
2023 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2024 "names and addresses during a name or address search process."
2025 msgstr ""
2026 "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理"
2027 "時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
2028
2029 #: src/editldap.c:577
2030 msgid "Max Query Age (secs)"
2031 msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
2032
2033 #: src/editldap.c:593
2034 msgid ""
2035 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2036 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2037 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2038 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2039 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2040 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2041 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2042 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2043 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2044 "more memory to cache results."
2045 msgstr ""
2046 "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、"
2047 "この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア"
2048 "ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること"
2049 "ができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されま"
2050 "す。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。こ"
2051 "の値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、"
2052 "サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためによ"
2053 "り多くのメモリを要します。"
2054
2055 #: src/editldap.c:611
2056 msgid "Include server in dynamic search"
2057 msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする"
2058
2059 #: src/editldap.c:617
2060 msgid ""
2061 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2062 "address completion."
2063 msgstr ""
2064 "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの"
2065 "サーバーを含めます。"
2066
2067 #: src/editldap.c:624
2068 msgid "Match names 'containing' search term"
2069 msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
2070
2071 #: src/editldap.c:630
2072 msgid ""
2073 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2074 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2075 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2076 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2077 "searches against other address interfaces."
2078 msgstr ""
2079 "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を"
2080 "含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は"
2081 "完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレス"
2082 "インターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
2083
2084 #: src/editldap.c:685
2085 msgid "Bind DN"
2086 msgstr "バインド用DN"
2087
2088 #: src/editldap.c:695
2089 msgid ""
2090 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2091 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2092 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2093 "performing a search."
2094 msgstr ""
2095 "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、\t認証で保護され"
2096 "たサーバーのみに使用されます。この名前は、通常、次のような形式となります。: "
2097 "\"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\"検索を実行時は、通常、このエントリを空のままと"
2098 "します。"
2099
2100 #: src/editldap.c:703
2101 msgid "Bind Password"
2102 msgstr "バインド用パスワード"
2103
2104 #: src/editldap.c:713
2105 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2106 msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
2107
2108 #: src/editldap.c:719
2109 msgid "Timeout (secs)"
2110 msgstr "タイムアウト"
2111
2112 #: src/editldap.c:734
2113 msgid "The timeout period in seconds."
2114 msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
2115
2116 #: src/editldap.c:738
2117 msgid "Maximum Entries"
2118 msgstr "最大エントリ数"
2119
2120 #: src/editldap.c:753
2121 msgid ""
2122 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2123 msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
2124
2125 #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:759
2126 msgid "Basic"
2127 msgstr "基本"
2128
2129 #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209
2130 msgid "Search"
2131 msgstr "検索"
2132
2133 #: src/editldap.c:771 src/summaryview.c:649
2134 msgid "Extended"
2135 msgstr "拡張"
2136
2137 #: src/editldap.c:995
2138 msgid "Add New LDAP Server"
2139 msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2140
2141 #: src/editvcard.c:96
2142 msgid "File does not appear to be vCard format."
2143 msgstr "ファイルはvCard形式ではありません"
2144
2145 #: src/editvcard.c:132
2146 msgid "Select vCard File"
2147 msgstr "vCardファイルを選択"
2148
2149 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2150 msgid "Edit vCard Entry"
2151 msgstr "vCardエントリを編集"
2152
2153 #: src/editvcard.c:296
2154 msgid "Add New vCard Entry"
2155 msgstr "vCardエントリを新規に追加"
2156
2157 #: src/exphtmldlg.c:111
2158 msgid "Please specify output directory and file to create."
2159 msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい"
2160
2161 #: src/exphtmldlg.c:114
2162 msgid "Select stylesheet and formatting."
2163 msgstr "スタイルシートを選択して成形"
2164
2165 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2166 msgid "File exported successfully."
2167 msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
2168
2169 #: src/exphtmldlg.c:181
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "HTML Output Directory '%s'\n"
2173 "does not exist. OK to create new directory?"
2174 msgstr ""
2175 "HTML出力ディレクトリ '%s'\n"
2176 "は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?"
2177
2178 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2179 msgid "Create Directory"
2180 msgstr "ディレクトリを作成"
2181
2182 #: src/exphtmldlg.c:193
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2186 "%s"
2187 msgstr ""
2188 "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
2189 "%s"
2190
2191 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2192 msgid "Failed to Create Directory"
2193 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
2194
2195 #: src/exphtmldlg.c:241
2196 msgid "Error creating HTML file"
2197 msgstr "HTMLファイル作成エラー"
2198
2199 #: src/exphtmldlg.c:361
2200 msgid "Select HTML Output File"
2201 msgstr "HTML出力ファイルを選択"
2202
2203 #: src/exphtmldlg.c:435
2204 msgid "HTML Output File"
2205 msgstr "HTML出力ファイル"
2206
2207 #: src/exphtmldlg.c:496
2208 msgid "Stylesheet"
2209 msgstr "スタイルシート"
2210
2211 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3050 src/prefs_common.c:3332
2212 msgid "Default"
2213 msgstr "デフォルト"
2214
2215 #: src/exphtmldlg.c:515 src/sgpgme.c:103
2216 msgid "Full"
2217 msgstr "完全"
2218
2219 #: src/exphtmldlg.c:521
2220 msgid "Custom"
2221 msgstr "カスタム"
2222
2223 #: src/exphtmldlg.c:527
2224 msgid "Custom-2"
2225 msgstr "カスタム-2"
2226
2227 #: src/exphtmldlg.c:533
2228 msgid "Custom-3"
2229 msgstr "カスタム-3"
2230
2231 #: src/exphtmldlg.c:539
2232 msgid "Custom-4"
2233 msgstr "カスタム-4"
2234
2235 #: src/exphtmldlg.c:553
2236 msgid "Full Name Format"
2237 msgstr "フルネームの形式"
2238
2239 #: src/exphtmldlg.c:560
2240 msgid "First Name, Last Name"
2241 msgstr "名前, 名字"
2242
2243 #: src/exphtmldlg.c:566
2244 msgid "Last Name, First Name"
2245 msgstr "名字, 名前"
2246
2247 #: src/exphtmldlg.c:580
2248 msgid "Color Banding"
2249 msgstr "色範囲指定"
2250
2251 #: src/exphtmldlg.c:586
2252 msgid "Format E-Mail Links"
2253 msgstr "メールリンク形式"
2254
2255 #: src/exphtmldlg.c:592
2256 msgid "Format User Attributes"
2257 msgstr "ユーザ属性形式"
2258
2259 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2260 msgid "File Name :"
2261 msgstr "ファイル名 :"
2262
2263 #: src/exphtmldlg.c:657
2264 msgid "Open with Web Browser"
2265 msgstr "Webブラウザで開く"
2266
2267 #: src/exphtmldlg.c:689
2268 msgid "Export Address Book to HTML File"
2269 msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
2270
2271 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2272 msgid "Prev"
2273 msgstr "前"
2274
2275 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2276 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:481
2277 msgid "Next"
2278 msgstr "次"
2279
2280 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2281 msgid "File Info"
2282 msgstr "ファイル情報"
2283
2284 #: src/exphtmldlg.c:756
2285 msgid "Format"
2286 msgstr "フォーマット"
2287
2288 #: src/expldifdlg.c:110
2289 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2290 msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。"
2291
2292 #: src/expldifdlg.c:113
2293 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2294 msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。"
2295
2296 #: src/expldifdlg.c:188
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2300 "does not exist. OK to create new directory?"
2301 msgstr ""
2302 "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
2303 "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
2304
2305 #: src/expldifdlg.c:200
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2309 "%s"
2310 msgstr ""
2311 "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
2312 "%s"
2313
2314 #: src/expldifdlg.c:244
2315 msgid "Suffix was not supplied"
2316 msgstr "接尾辞が指定されていません"
2317
2318 #: src/expldifdlg.c:246
2319 msgid ""
2320 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2321 "you wish to proceed without a suffix?"
2322 msgstr ""
2323 "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても"
2324 "よろしいですか?"
2325
2326 #: src/expldifdlg.c:264
2327 msgid "Error creating LDIF file"
2328 msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
2329
2330 #: src/expldifdlg.c:373
2331 msgid "Select LDIF Output File"
2332 msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
2333
2334 #: src/expldifdlg.c:447
2335 msgid "LDIF Output File"
2336 msgstr "LDIF出力ファイル"
2337
2338 #: src/expldifdlg.c:508
2339 msgid "Suffix"
2340 msgstr "接尾辞"
2341
2342 #: src/expldifdlg.c:520
2343 msgid ""
2344 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2345 "entry. Examples include:\n"
2346 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2347 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2348 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2349 msgstr ""
2350 "LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAP接尾辞 が使用されま"
2351 "す。例:\n"
2352 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2353 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2354 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2355
2356 #: src/expldifdlg.c:529
2357 msgid "Relative DN"
2358 msgstr "相対DN"
2359
2360 #: src/expldifdlg.c:536
2361 msgid "Unique ID"
2362 msgstr "ユニークID"
2363
2364 #: src/expldifdlg.c:544
2365 msgid ""
2366 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2367 "to:\n"
2368 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2369 msgstr ""
2370 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
2371 "のような形式のDNを作成する際にアドレス帳でユニークなIDが使用されます "
2372
2373 #: src/expldifdlg.c:557
2374 msgid ""
2375 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2376 "similar to:\n"
2377 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2378 msgstr ""
2379 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
2380 "のような形式のDNを作成する際にアドレス帳の表示名が使用されます "
2381
2382 #: src/expldifdlg.c:570
2383 msgid ""
2384 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2385 "is formatted similar to:\n"
2386 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2387 msgstr ""
2388 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
2389 "のような形式のDNを作成する際に個人に属する最初のメールアドレスがDNを作成する"
2390 "際に使用されます"
2391
2392 #: src/expldifdlg.c:584
2393 msgid ""
2394 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2395 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2396 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2397 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2398 "available RDN options that will be used to create the DN."
2399 msgstr ""
2400 "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含ま"
2401 "れています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付け"
2402 "られています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されま"
2403 "す。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。"
2404
2405 #: src/expldifdlg.c:597
2406 msgid "Use DN attribute if present in data"
2407 msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する"
2408
2409 #: src/expldifdlg.c:604
2410 msgid ""
2411 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2412 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2413 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2414 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2415 msgstr ""
2416 "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が"
2417 "あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エ"
2418 "クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN"
2419 "ユーザ属性がない場合に使用されます。"
2420
2421 #: src/expldifdlg.c:615
2422 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2423 msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
2424
2425 #: src/expldifdlg.c:622
2426 msgid ""
2427 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2428 "option to ignore these records."
2429 msgstr ""
2430 "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの"
2431 "レコードを除外する場合はこのオプションをチェックして下さい。"
2432
2433 #: src/expldifdlg.c:710
2434 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2435 msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
2436
2437 #: src/expldifdlg.c:777
2438 msgid "Distguished Name"
2439 msgstr "識別名"
2440
2441 #: src/export.c:128
2442 msgid "Export"
2443 msgstr "エクスポート"
2444
2445 #: src/export.c:147
2446 msgid "Specify target folder and mbox file."
2447 msgstr "対象となるフォルダとmboxファイルを指定してください。"
2448
2449 #: src/export.c:157
2450 msgid "Source dir:"
2451 msgstr "エクスポート元"
2452
2453 #: src/export.c:162
2454 msgid "Exporting file:"
2455 msgstr "エクスポートファイル:"
2456
2457 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2458 #: src/prefs_account.c:1226
2459 msgid " Select... "
2460 msgstr " 選択... "
2461
2462 #: src/export.c:220
2463 msgid "Select exporting file"
2464 msgstr "エクスポートするファイルを選択"
2465
2466 #: src/exporthtml.c:796
2467 msgid "Full Name"
2468 msgstr "フルネーム"
2469
2470 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2471 msgid "Attributes"
2472 msgstr "属性"
2473
2474 #: src/exporthtml.c:1001
2475 msgid "Sylpheed Address Book"
2476 msgstr "Sylpheedアドレス帳"
2477
2478 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2479 msgid "Name already exists but is not a directory."
2480 msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
2481
2482 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2483 msgid "No permissions to create directory."
2484 msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
2485
2486 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2487 msgid "Name is too long."
2488 msgstr "名前が長過ぎます。"
2489
2490 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2491 msgid "Not specified."
2492 msgstr "指定されていません。"
2493
2494 #: src/folder.c:1139
2495 msgid "Inbox"
2496 msgstr "受信箱"
2497
2498 #: src/folder.c:1143
2499 msgid "Sent"
2500 msgstr "送信済み"
2501
2502 #: src/folder.c:1147
2503 msgid "Queue"
2504 msgstr "送信待ち"
2505
2506 #: src/folder.c:1151
2507 msgid "Trash"
2508 msgstr "ごみ箱"
2509
2510 #: src/folder.c:1155
2511 msgid "Drafts"
2512 msgstr "草稿"
2513
2514 #: src/folder.c:1366
2515 #, c-format
2516 msgid "Processing (%s)...\n"
2517 msgstr "処理中 (%s) ...\n"
2518
2519 #: src/folder.c:2199
2520 #, c-format
2521 msgid "Moving %s to %s...\n"
2522 msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
2523
2524 #: src/foldersel.c:158
2525 msgid "Select folder"
2526 msgstr "フォルダの選択"
2527
2528 #: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:2030 src/folderview.c:2034
2529 msgid "NewFolder"
2530 msgstr "新しいフォルダ"
2531
2532 #: src/foldersel.c:376 src/folderview.c:2043 src/folderview.c:2096
2533 #, c-format
2534 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2535 msgstr "フォルダ名に `%c' を含むことはできません。"
2536
2537 #: src/foldersel.c:386 src/folderview.c:2053 src/folderview.c:2103
2538 #, c-format
2539 msgid "The folder `%s' already exists."
2540 msgstr "フォルダ `%s' はすでに存在します。"
2541
2542 #: src/foldersel.c:393 src/folderview.c:2059
2543 #, c-format
2544 msgid "Can't create the folder `%s'."
2545 msgstr "フォルダ `%s' を作成できません。"
2546
2547 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:294 src/folderview.c:314
2548 msgid "/Create _new folder..."
2549 msgstr "/新規フォルダを作成(_N)..."
2550
2551 #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:295 src/folderview.c:315
2552 msgid "/_Rename folder..."
2553 msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..."
2554
2555 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:296 src/folderview.c:316
2556 msgid "/M_ove folder..."
2557 msgstr "/フォルダ名を移動(_o)..."
2558
2559 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317
2560 msgid "/_Delete folder"
2561 msgstr "/フォルダを削除(_D)"
2562
2563 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303
2564 msgid "/Remove _mailbox"
2565 msgstr "/メールボックスを削除(_M)"
2566
2567 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:307 src/folderview.c:329
2568 #: src/folderview.c:349
2569 msgid "/_Processing..."
2570 msgstr "/処理(_P)..."
2571
2572 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:312 src/folderview.c:334
2573 msgid "/Mark all _read"
2574 msgstr "/全て読んだことにする(_r)"
2575
2576 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:321 src/folderview.c:342
2577 msgid "/_Check for new messages"
2578 msgstr "/新規メッセージを確認(_C)"
2579
2580 #: src/folderview.c:301 src/folderview.c:323
2581 msgid "/R_ebuild folder tree"
2582 msgstr "/フォルダツリーを再構築(_e)"
2583
2584 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:327 src/folderview.c:347
2585 msgid "/_Search folder..."
2586 msgstr "/フォルダを検索(_S)..."
2587
2588 #: src/folderview.c:319 src/folderview.c:340
2589 msgid "/Down_load"
2590 msgstr "/ダウンロード(_l)"
2591
2592 #: src/folderview.c:325
2593 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2594 msgstr "/IMAP4アカウントを削除(_I)"
2595
2596 #: src/folderview.c:336
2597 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2598 msgstr "/ニュースグループを購読(_S)..."
2599
2600 #: src/folderview.c:338
2601 msgid "/_Remove newsgroup"
2602 msgstr "/ニュースグループを削除(_R)"
2603
2604 #: src/folderview.c:345
2605 msgid "/Remove _news account"
2606 msgstr "/ニュースアカウントを削除(_n)"
2607
2608 #: src/folderview.c:382
2609 msgid "New"
2610 msgstr "新着"
2611
2612 #: src/folderview.c:383
2613 msgid "Unread"
2614 msgstr "未読"
2615
2616 #: src/folderview.c:384
2617 msgid "#"
2618 msgstr "#"
2619
2620 #: src/folderview.c:629
2621 msgid "Setting folder info..."
2622 msgstr "フォルダ情報を設定中..."
2623
2624 #: src/folderview.c:831 src/mainwindow.c:2956 src/setup.c:80
2625 #, c-format
2626 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2627 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
2628
2629 #: src/folderview.c:835 src/mainwindow.c:2961 src/setup.c:85
2630 #, c-format
2631 msgid "Scanning folder %s ..."
2632 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
2633
2634 #: src/folderview.c:876
2635 msgid "Rebuilding folder tree..."
2636 msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
2637
2638 #: src/folderview.c:959
2639 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2640 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..."
2641
2642 #: src/folderview.c:1783
2643 #, c-format
2644 msgid "Opening Folder %s..."
2645 msgstr "フォルダ %s を開いています..."
2646
2647 #: src/folderview.c:1795
2648 msgid "Folder could not be opened."
2649 msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
2650
2651 #: src/folderview.c:1888
2652 #, c-format
2653 msgid "Downloading messages in %s ..."
2654 msgstr "メッセージを %s にダウンロードしています..."
2655
2656 #: src/folderview.c:1911
2657 msgid "Offline"
2658 msgstr "オフライン"
2659
2660 #: src/folderview.c:1912
2661 msgid "You are offline. Go online?"
2662 msgstr "オフライン状態です。オンラインにしますか?"
2663
2664 #: src/folderview.c:1930
2665 #, c-format
2666 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2667 msgstr "メッセージを %s にダウンロードする際にエラーが発生しました。"
2668
2669 #: src/folderview.c:2027
2670 msgid ""
2671 "Input the name of new folder:\n"
2672 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2673 " append `/' at the end of the name)"
2674 msgstr ""
2675 "新規フォルダの名前を入力してください:\n"
2676 "(サブフォルダを格納するフォルダを作成したい場合は、\n"
2677 " 名前の最後に `/' を追加してください)"
2678
2679 #: src/folderview.c:2087
2680 #, c-format
2681 msgid "Input new name for `%s':"
2682 msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
2683
2684 #: src/folderview.c:2088
2685 msgid "Rename folder"
2686 msgstr "フォルダ名の変更"
2687
2688 #: src/folderview.c:2165
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2692 "Do you really want to delete?"
2693 msgstr ""
2694 "`%s' 以下のフォルダとメッセージは全て削除されます。\n"
2695 "本当に削除してもいいですか?"
2696
2697 #: src/folderview.c:2167
2698 msgid "Delete folder"
2699 msgstr "フォルダの削除"
2700
2701 #: src/folderview.c:2184
2702 #, c-format
2703 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2704 msgstr "フォルダ `%s' を削除できません。"
2705
2706 #: src/folderview.c:2218
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2710 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2711 msgstr ""
2712 "本当にメールボックス `%s' を削除しますか?\n"
2713 "(メッセージはディスクからは削除されません)"
2714
2715 #: src/folderview.c:2220
2716 msgid "Remove mailbox"
2717 msgstr "メールボックスを削除"
2718
2719 #: src/folderview.c:2251
2720 #, c-format
2721 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2722 msgstr "本当にIMAP4サーバ `%s' を削除しますか?"
2723
2724 #: src/folderview.c:2252
2725 msgid "Delete IMAP4 account"
2726 msgstr "IMAP4アカウントの削除"
2727
2728 #: src/folderview.c:2375
2729 #, c-format
2730 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2731 msgstr "本当にニュースグループ `%s' を削除しますか?"
2732
2733 #: src/folderview.c:2376
2734 msgid "Delete newsgroup"
2735 msgstr "ニュースグループの削除"
2736
2737 #: src/folderview.c:2412
2738 #, c-format
2739 msgid "Really delete news account `%s'?"
2740 msgstr "本当にニュースグループ `%s' を削除しますか?"
2741
2742 #: src/folderview.c:2413
2743 msgid "Delete news account"
2744 msgstr "ニュースアカウントの削除"
2745
2746 #: src/folderview.c:2510
2747 #, c-format
2748 msgid "Moving %s to %s..."
2749 msgstr "%s を %s に移動しています..."
2750
2751 #: src/folderview.c:2539
2752 msgid "Source and destination are the same."
2753 msgstr "移動元と移動先が同じです。"
2754
2755 #: src/folderview.c:2542
2756 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2757 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
2758
2759 #: src/folderview.c:2545
2760 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2761 msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
2762
2763 #: src/folderview.c:2548
2764 msgid "Move failed!"
2765 msgstr "移動失敗!"
2766
2767 #: src/folderview.c:2583 src/summaryview.c:3995
2768 msgid "Processing configuration"
2769 msgstr "処理設定"
2770
2771 #: src/grouplistdialog.c:176
2772 msgid "Newsgroup subscription"
2773 msgstr "ニュースグループ加入"
2774
2775 #: src/grouplistdialog.c:192
2776 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2777 msgstr "加入するニュースグループを選択:"
2778
2779 #: src/grouplistdialog.c:198
2780 msgid "Find groups:"
2781 msgstr "グループ検索:"
2782
2783 #: src/grouplistdialog.c:206
2784 msgid " Search "
2785 msgstr " 検索 "
2786
2787 #: src/grouplistdialog.c:218
2788 msgid "Newsgroup name"
2789 msgstr "ニュースグループ名"
2790
2791 #: src/grouplistdialog.c:219
2792 msgid "Messages"
2793 msgstr "メッセージ"
2794
2795 #: src/grouplistdialog.c:220
2796 msgid "Type"
2797 msgstr "型"
2798
2799 #: src/grouplistdialog.c:246
2800 msgid "Refresh"
2801 msgstr "更新"
2802
2803 #: src/grouplistdialog.c:350
2804 msgid "moderated"
2805 msgstr "管理付き"
2806
2807 #: src/grouplistdialog.c:352
2808 msgid "readonly"
2809 msgstr "読込み専用"
2810
2811 #: src/grouplistdialog.c:354
2812 msgid "unknown"
2813 msgstr "不明"
2814
2815 #: src/grouplistdialog.c:401
2816 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2817 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
2818
2819 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1176
2820 msgid "Done."
2821 msgstr "完了"
2822
2823 #: src/grouplistdialog.c:480
2824 #, c-format
2825 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2826 msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
2827
2828 #: src/gtk/about.c:89
2829 msgid "About"
2830 msgstr "このプログラムについて"
2831
2832 #: src/gtk/about.c:111
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2836 "Operating System: %s %s (%s)"
2837 msgstr ""
2838 "GTK+ バージョン %d.%d.%d\n"
2839 "オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
2840
2841 #: src/gtk/about.c:126
2842 #, c-format
2843 msgid "Compiled-in features:%s"
2844 msgstr "組み込まれている機能:%s"
2845
2846 #: src/gtk/about.c:210
2847 msgid ""
2848 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2849 "\n"
2850 msgstr ""
2851 "GPGME の著作権は Werner Koch <dd9jn@gnu.org> 氏 (2001) に帰属します。\n"
2852 "\n"
2853
2854 #: src/gtk/about.c:214
2855 msgid ""
2856 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2857 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2858 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2859 "version.\n"
2860 "\n"
2861 msgstr ""
2862 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2863 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2864 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2865 "version.\n"
2866 "\n"
2867
2868 #: src/gtk/about.c:220
2869 msgid ""
2870 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2871 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2872 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2873 "more details.\n"
2874 "\n"
2875 msgstr ""
2876 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2877 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2878 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2879 "more details.\n"
2880 "\n"
2881
2882 #: src/gtk/about.c:226
2883 msgid ""
2884 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2885 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2886 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2887 msgstr ""
2888 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2889 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2890 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2891
2892 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2893 msgid "Orange"
2894 msgstr "オレンジ"
2895
2896 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2897 msgid "Red"
2898 msgstr "赤"
2899
2900 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2901 msgid "Pink"
2902 msgstr "ピンク"
2903
2904 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2905 msgid "Sky blue"
2906 msgstr "スカイブルー"
2907
2908 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2909 msgid "Blue"
2910 msgstr "青"
2911
2912 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2913 msgid "Green"
2914 msgstr "緑"
2915
2916 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2917 msgid "Brown"
2918 msgstr "茶"
2919
2920 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2921 msgid "No dictionary selected."
2922 msgstr "辞書が選択されていません。"
2923
2924 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2925 msgid "Normal Mode"
2926 msgstr "通常のモード"
2927
2928 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2929 msgid "Bad Spellers Mode"
2930 msgstr "不正なスペルモード"
2931
2932 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2933 msgid "Unknown suggestion mode."
2934 msgstr "未知の修正候補モード"
2935
2936 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2937 msgid "No misspelled word found."
2938 msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
2939
2940 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2941 msgid "Replace unknown word"
2942 msgstr "不明な単語を置換する"
2943
2944 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2945 #, c-format
2946 msgid "Replace \"%s\" with: "
2947 msgstr "\"%s\" を次の単語で置換 : "
2948
2949 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2950 msgid ""
2951 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2952 "will learn from mistake.\n"
2953 msgstr ""
2954 "MOD1キーを押しながらEnterを押すと、\n"
2955 "誤りから学習します。\n"
2956
2957 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2958 msgid "Fast Mode"
2959 msgstr "高速モード"
2960
2961 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2962 #, c-format
2963 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2964 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
2965
2966 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2967 msgid "Accept in this session"
2968 msgstr "このセッションでは採用"
2969
2970 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2971 msgid "Add to personal dictionary"
2972 msgstr "個人辞書に追加"
2973
2974 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2975 msgid "Replace with..."
2976 msgstr "置換..."
2977
2978 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2979 #, c-format
2980 msgid "Check with %s"
2981 msgstr "%sでチェック"
2982
2983 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2984 msgid "(no suggestions)"
2985 msgstr "(修正候補なし)"
2986
2987 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2988 msgid "More..."
2989 msgstr "次..."
2990
2991 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2992 #, c-format
2993 msgid "Dictionary: %s"
2994 msgstr "辞書: %s"
2995
2996 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2997 #, c-format
2998 msgid "Use alternate (%s)"
2999 msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
3000
3001 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
3002 msgid "Check while typing"
3003 msgstr "入力中にチェック"
3004
3005 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
3006 msgid "Change dictionary"
3007 msgstr "辞書を変更"
3008
3009 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3013 "%s"
3014 msgstr ""
3015 "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
3016 "%s"
3017
3018 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
3019 msgid "Abcdef"
3020 msgstr "日本語Abc"
3021
3022 #: src/gtk/logwindow.c:61
3023 msgid "Protocol log"
3024 msgstr "プロトコルログ"
3025
3026 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
3027 msgid "Select Plugin to load"
3028 msgstr "ロードするプラグインを選択"
3029
3030 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
3031 msgid "Plugins"
3032 msgstr "プラグイン"
3033
3034 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2589
3035 msgid "Description"
3036 msgstr "説明"
3037
3038 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
3039 msgid "Load Plugin"
3040 msgstr "プラグインをロード"
3041
3042 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
3043 msgid "Unload Plugin"
3044 msgstr "プラグインをアンロード"
3045
3046 #: src/gtk/prefswindow.c:214
3047 msgid "Page Index"
3048 msgstr "ページインデックス"
3049
3050 #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:453
3051 msgid "Apply"
3052 msgstr "適用"
3053
3054 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
3055 msgid "Account"
3056 msgstr "アカウント"
3057
3058 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3059 #: src/prefs_summary_column.c:68
3060 msgid "Status"
3061 msgstr "状態"
3062
3063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3064 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3065 msgid "correct"
3066 msgstr "正しい"
3067
3068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3069 msgid "Owner"
3070 msgstr "所有者"
3071
3072 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3073 msgid "Signer"
3074 msgstr "署名者"
3075
3076 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3077 #: src/prefs_themes.c:855
3078 msgid "Name: "
3079 msgstr "名前:"
3080
3081 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3082 msgid "Organization: "
3083 msgstr "組織: "
3084
3085 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3086 msgid "Location: "
3087 msgstr "場所: "
3088
3089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3090 msgid "Fingerprint: "
3091 msgstr "指紋: "
3092
3093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3094 msgid "Signature status: "
3095 msgstr "署名ステータス: "
3096
3097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3098 #, c-format
3099 msgid "SSL certificate for %s"
3100 msgstr "%sのSSL証明書"
3101
3102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3103 #, c-format
3104 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3105 msgstr "%sの証明書は未知のものです。この証明書を受け入れますか?"
3106
3107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3108 #, c-format
3109 msgid "Signature status: %s"
3110 msgstr "署名ステータス: %s"
3111
3112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3113 msgid "View certificate"
3114 msgstr "証明書を見る"
3115
3116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3117 msgid "Unknown SSL Certificate"
3118 msgstr "未知のSSL証明書"
3119
3120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3121 msgid "Accept and save"
3122 msgstr "受理・保存する"
3123
3124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3125 msgid "Cancel connection"
3126 msgstr "接続を取り消す"
3127
3128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3129 msgid "New certificate:"
3130 msgstr "新しい証明書:"
3131
3132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3133 msgid "Known certificate:"
3134 msgstr "既知の証明書:"
3135
3136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3137 #, c-format
3138 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3139 msgstr "%sの証明書は変更されています。この証明書を受け入れますか?"
3140
3141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3142 msgid "View certificates"
3143 msgstr "証明書を見る。"
3144
3145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3146 msgid "Changed SSL Certificate"
3147 msgstr "SSL証明書を変更する"
3148
3149 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2396
3150 msgid "(No From)"
3151 msgstr "(差出人不明)"
3152
3153 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2437 src/summaryview.c:2440
3154 msgid "(No Subject)"
3155 msgstr "(件名なし)"
3156
3157 #: src/imap.c:663
3158 #, c-format
3159 msgid "Connecting %s failed"
3160 msgstr "%s への接続に失敗しました。"
3161
3162 #: src/imap.c:668
3163 #, c-format
3164 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3165 msgstr "%sへのIMAP4接続が切れています。再接続します...\n"
3166
3167 #: src/imap.c:708
3168 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3169 msgstr "トンネリングIMAP4接続を確立中...\n"
3170
3171 #: src/imap.c:721
3172 #, c-format
3173 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3174 msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n"
3175
3176 #: src/imap.c:760
3177 msgid "Can't start TLS session.\n"
3178 msgstr "TLSセッションを開始できません。\n"
3179
3180 #: src/imap.c:1094
3181 #, c-format
3182 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3183 msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
3184
3185 #: src/imap.c:1108 src/imap.c:1148
3186 msgid "can't expunge\n"
3187 msgstr "expunge できません\n"
3188
3189 #: src/imap.c:1142
3190 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3191 msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:*\n"
3192
3193 #: src/imap.c:1184
3194 msgid "can't close folder\n"
3195 msgstr "フォルダを閉じることができません\n"
3196
3197 #: src/imap.c:1236
3198 #, c-format
3199 msgid "root folder %s does not exist\n"
3200 msgstr "ルートフォルダ %s は存在しません\n"
3201
3202 #: src/imap.c:1415 src/imap.c:1423
3203 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3204 msgstr "LISTを取得中にエラーが発生しました。\n"
3205
3206 #: src/imap.c:1651
3207 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3208 msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n"
3209
3210 #: src/imap.c:1673
3211 msgid "can't create mailbox\n"
3212 msgstr "メールボックスを作成できません\n"
3213
3214 #: src/imap.c:1742
3215 #, c-format
3216 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3217 msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n"
3218
3219 #: src/imap.c:1804
3220 msgid "can't delete mailbox\n"
3221 msgstr "メールボックスを削除できません\n"
3222
3223 #: src/imap.c:1842
3224 msgid "can't get envelope\n"
3225 msgstr "エンベロープを取得できません\n"
3226
3227 #: src/imap.c:1850
3228 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3229 msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n"
3230
3231 #: src/imap.c:1872
3232 #, c-format
3233 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3234 msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n"
3235
3236 #: src/imap.c:1928
3237 #, c-format
3238 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3239 msgstr "%sを指定してIMAPセッションを確立できません。\n"
3240
3241 #: src/imap.c:1950
3242 #, c-format
3243 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3244 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
3245
3246 #: src/imap.c:1957
3247 #, c-format
3248 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3249 msgstr "%s:%dを指定してIMAP4サーバを確立できません\n"
3250
3251 #: src/imap.c:2047
3252 msgid "can't get namespace\n"
3253 msgstr "namespace を取得できません\n"
3254
3255 #: src/imap.c:2480
3256 #, c-format
3257 msgid "can't select folder: %s\n"
3258 msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
3259
3260 #: src/imap.c:2620
3261 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3262 msgstr "IMAP4認証が失敗しました。\n"
3263
3264 #: src/imap.c:2637
3265 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3266 msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n"
3267
3268 #: src/imap.c:2953
3269 #, c-format
3270 msgid "can't append %s to %s\n"
3271 msgstr "%s を %s に追加できません\n"
3272
3273 #: src/imap.c:2960
3274 msgid "(sending file...)"
3275 msgstr "(ファイル送信中...)"
3276
3277 #: src/imap.c:3002
3278 #, c-format
3279 msgid "can't append message to %s\n"
3280 msgstr "メッセージを %s に追加できません\n"
3281
3282 #: src/imap.c:3084
3283 #, c-format
3284 msgid "can't copy %s to %s\n"
3285 msgstr "%s を %s にコピーできません\n"
3286
3287 #: src/imap.c:3134
3288 #, c-format
3289 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3290 msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %s %s\n"
3291
3292 #: src/imap.c:3151
3293 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3294 msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n"
3295
3296 #: src/imap.c:3164
3297 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3298 msgstr "imap コマンド中のエラー: CLOSE\n"
3299
3300 #: src/imap.c:3419
3301 #, c-format
3302 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3303 msgstr "iconvはUTF-7を%sに変換できません\n"
3304
3305 #: src/import.c:130
3306 msgid "Import"
3307 msgstr "インポート"
3308
3309 #: src/import.c:149
3310 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3311 msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
3312
3313 #: src/import.c:159
3314 msgid "Importing file:"
3315 msgstr "インポートファイル:"
3316
3317 #: src/import.c:164
3318 msgid "Destination dir:"
3319 msgstr "インポート先:"
3320
3321 #: src/import.c:222
3322 msgid "Select importing file"
3323 msgstr "インポートするファイルを選択"
3324
3325 #: src/importldif.c:189
3326 msgid "Please specify address book name and file to import."
3327 msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定して下さい。"
3328
3329 #: src/importldif.c:192
3330 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3331 msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更"
3332
3333 #: src/importldif.c:195
3334 msgid "File imported."
3335 msgstr "ファイルがインポートされました。"
3336
3337 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3338 msgid "Please select a file."
3339 msgstr "ファイルを選択して下さい。"
3340
3341 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3342 msgid "Address book name must be supplied."
3343 msgstr "アドレス帳の名前が必要です。"
3344
3345 #: src/importldif.c:470
3346 msgid "Error reading LDIF fields."
3347 msgstr "LDIFフィールドの読み込み時にエラーを発生しました。"
3348
3349 #: src/importldif.c:493
3350 msgid "LDIF file imported successfully."
3351 msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。"
3352
3353 #: src/importldif.c:605
3354 msgid "Select LDIF File"
3355 msgstr "LDIFファイルを選択"
3356
3357 #: src/importldif.c:701
3358 msgid ""
3359 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3360 "file data."
3361 msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定して下さい。"
3362
3363 #: src/importldif.c:707
3364 msgid "File Name"
3365 msgstr "ファイル名"
3366
3367 #: src/importldif.c:718
3368 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3369 msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル属性"
3370
3371 #: src/importldif.c:727
3372 msgid "Select the LDIF file to import."
3373 msgstr "読み込むLDIFファイルを選択して下さい"
3374
3375 #: src/importldif.c:764
3376 msgid "R"
3377 msgstr "R"
3378
3379 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:468
3380 msgid "S"
3381 msgstr "S"
3382
3383 #: src/importldif.c:766
3384 msgid "LDIF Field Name"
3385 msgstr "LDIFフィールド名"
3386
3387 #: src/importldif.c:767
3388 msgid "Attribute Name"
3389 msgstr "属性名"
3390
3391 #: src/importldif.c:822
3392 msgid "LDIF Field"
3393 msgstr "LDIFフィールド"
3394
3395 #: src/importldif.c:834
3396 msgid "Attribute"
3397 msgstr "属性"
3398
3399 #: src/importldif.c:845
3400 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3401 msgstr "LDIFフィールドはユーザ属性名に名前を変更できます。"
3402
3403 #: src/importldif.c:850
3404 msgid "???"
3405 msgstr "???"
3406
3407 #: src/importldif.c:868
3408 msgid ""
3409 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3410 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3411 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3412 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3413 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3414 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3415 "field for import."
3416 msgstr ""
3417 "上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して"
3418 "下さい。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にイン"
3419 "ポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで一回クリックするとイ"
3420 "ンポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで一回クリックすると"
3421 "フィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のど"
3422 "こかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。"
3423
3424 #: src/importldif.c:880
3425 msgid "Select for Import"
3426 msgstr "インポートソースを選択"
3427
3428 #: src/importldif.c:886
3429 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3430 msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択して下さい。"
3431
3432 #: src/importldif.c:889
3433 msgid " Modify "
3434 msgstr " 修正 "
3435
3436 #: src/importldif.c:895
3437 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3438 msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。"
3439
3440 #: src/importldif.c:968
3441 msgid "Records Imported :"
3442 msgstr "インポートされたレコード :"
3443
3444 #: src/importldif.c:999
3445 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3446 msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート"
3447
3448 #: src/importmutt.c:143
3449 msgid "Error importing MUTT file."
3450 msgstr "MUTTファイルインポートエラー"
3451
3452 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3453 #: src/importpine.c:329
3454 msgid "Please select a file to import."
3455 msgstr "インポートするファイルを選択して下さい"
3456
3457 #: src/importmutt.c:185
3458 msgid "Select MUTT File"
3459 msgstr "MUTTファイルの選択"
3460
3461 #: src/importmutt.c:239
3462 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3463 msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート"
3464
3465 #: src/importpine.c:143
3466 msgid "Error importing Pine file."
3467 msgstr "Pineファイルインポート時エラー"
3468
3469 #: src/importpine.c:185
3470 msgid "Select Pine File"
3471 msgstr "Pineファイルを選択"
3472
3473 #: src/importpine.c:239
3474 msgid "Import Pine file into Address Book"
3475 msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート"
3476
3477 #: src/inc.c:360
3478 msgid "Retrieving new messages"
3479 msgstr "新着メッセージを受信中"
3480
3481 #: src/inc.c:406
3482 msgid "Standby"
3483 msgstr "待機中"
3484
3485 #: src/inc.c:538 src/inc.c:586
3486 msgid "Cancelled"
3487 msgstr "キャンセルされました"
3488
3489 #: src/inc.c:549
3490 msgid "Retrieving"
3491 msgstr "受信中"
3492
3493 #: src/inc.c:558
3494 #, c-format
3495 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3496 msgstr "完了 (%d メッセージ(s) (%s) 受信)"
3497
3498 #: src/inc.c:562
3499 msgid "Done (no new messages)"
3500 msgstr "完了 (新規メッセージなし)"
3501
3502 #: src/inc.c:568
3503 msgid "Connection failed"
3504 msgstr "接続に失敗しました。"
3505
3506 #: src/inc.c:572
3507 msgid "Auth failed"
3508 msgstr "認証に失敗しました。"
3509
3510 #: src/inc.c:576 src/prefs_summary_column.c:76
3511 msgid "Locked"
3512 msgstr "ロック"
3513
3514 #: src/inc.c:660
3515 #, c-format
3516 msgid "Finished (%d new message(s))"
3517 msgstr "終了 (%d 通の新着メッセージ)"
3518
3519 #: src/inc.c:663
3520 msgid "Finished (no new messages)"
3521 msgstr "終了 (新規メッセージなし)"
3522
3523 #: src/inc.c:672
3524 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3525 msgstr "メール取得中に何らかのエラーが発生しました。"
3526
3527 #: src/inc.c:713
3528 #, c-format
3529 msgid "%s: Retrieving new messages"
3530 msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
3531
3532 #: src/inc.c:732
3533 #, c-format
3534 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3535 msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
3536
3537 #: src/inc.c:739
3538 #, c-format
3539 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3540 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
3541
3542 #: src/inc.c:746
3543 #, c-format
3544 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3545 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
3546
3547 #: src/inc.c:817 src/send_message.c:461
3548 msgid "Authenticating..."
3549 msgstr "認証中..."
3550
3551 #: src/inc.c:818
3552 #, c-format
3553 msgid "Retrieving messages from %s..."
3554 msgstr "メッセージを %s から取り込んでいます..."
3555
3556 #: src/inc.c:823
3557 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3558 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
3559
3560 #: src/inc.c:827
3561 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3562 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
3563
3564 #: src/inc.c:831
3565 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3566 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
3567
3568 #: src/inc.c:835
3569 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3570 msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
3571
3572 #: src/inc.c:852
3573 #, c-format
3574 msgid "Deleting message %d"
3575 msgstr "メッセージ %d を削除中"
3576
3577 #: src/inc.c:858 src/send_message.c:479
3578 msgid "Quitting"
3579 msgstr "切断中"
3580
3581 # c-format
3582 #: src/inc.c:919
3583 #, c-format
3584 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3585 msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
3586
3587 #: src/inc.c:955
3588 #, c-format
3589 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3590 msgstr "メッセージを受信中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)"
3591
3592 #: src/inc.c:1035
3593 msgid "Connection failed."
3594 msgstr "接続に失敗しました。"
3595
3596 #: src/inc.c:1041
3597 msgid "Error occurred while processing mail."
3598 msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
3599
3600 #: src/inc.c:1046
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Error occurred while processing mail:\n"
3604 "%s"
3605 msgstr ""
3606 "メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
3607 "%s"
3608
3609 #: src/inc.c:1052
3610 msgid "No disk space left."
3611 msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
3612
3613 #: src/inc.c:1057
3614 msgid "Can't write file."
3615 msgstr "ファイルに書き込めません。"
3616
3617 #: src/inc.c:1062
3618 msgid "Socket error."
3619 msgstr "ソケットエラー"
3620
3621 #: src/inc.c:1068 src/send_message.c:602
3622 msgid "Connection closed by the remote host."
3623 msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。"
3624
3625 #: src/inc.c:1074
3626 msgid "Mailbox is locked."
3627 msgstr "メールボックスはロックされています。"
3628
3629 #: src/inc.c:1078
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "Mailbox is locked:\n"
3633 "%s"
3634 msgstr ""
3635 "メールボックスはロックされています:\n"
3636 "%s"
3637
3638 #: src/inc.c:1084 src/send_message.c:589
3639 msgid "Authentication failed."
3640 msgstr "認証に失敗しました。"
3641
3642 #: src/inc.c:1089 src/send_message.c:592
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "Authentication failed:\n"
3646 "%s"
3647 msgstr ""
3648 "認証に失敗:\n"
3649 "%s"
3650
3651 #: src/inc.c:1124
3652 msgid "Incorporation cancelled\n"
3653 msgstr "取り込みは取り消されました。\n"
3654
3655 #: src/inputdialog.c:152
3656 #, c-format
3657 msgid "Input password for %s on %s:"
3658 msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
3659
3660 #: src/inputdialog.c:154
3661 msgid "Input password"
3662 msgstr "パスワードの入力"
3663
3664 #: src/ldif.c:838
3665 msgid "Nick Name"
3666 msgstr "ニックネーム"
3667
3668 #: src/main.c:145 src/main.c:154
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "File `%s' already exists.\n"
3672 "Can't create folder."
3673 msgstr ""
3674 "ファイル `%s' がすでに存在します。\n"
3675 "フォルダを作成できません。"
3676
3677 #: src/main.c:214
3678 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3679 msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
3680
3681 #: src/main.c:513
3682 #, c-format
3683 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3684 msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
3685
3686 #: src/main.c:516
3687 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3688 msgstr "  --compose [address]    メッセージ作成ウィンドウを開く"
3689
3690 #: src/main.c:517
3691 msgid ""
3692 "  --attach file1 [file2]...\n"
3693 "                         open composition window with specified files\n"
3694 "                         attached"
3695 msgstr ""
3696 "  --attach file1 [file2]...\n"
3697 "                         指定した添付ファイルで作成ウインドウを\n"
3698 "\t\t\t  オープンする"
3699
3700 #: src/main.c:520
3701 msgid "  --receive              receive new messages"
3702 msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
3703
3704 #: src/main.c:521
3705 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3706 msgstr "  --receive-all          全アカウントの新着メッセージを受信する"
3707
3708 #: src/main.c:522
3709 msgid "  --send                 send all queued messages"
3710 msgstr "  --send                待機中の全メッセージを送信"
3711
3712 #: src/main.c:523
3713 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3714 msgstr "  --status [フォルダ]...   全メッセージ数を表示"
3715
3716 #: src/main.c:524
3717 msgid ""
3718 "  --status-full [folder]...\n"
3719 "                         show the status of each folder"
3720 msgstr ""
3721 "  --status-full [フォルダ]...\n"
3722 "                         各フォルダのステータスを表示"
3723
3724 #: src/main.c:526
3725 msgid "  --online               switch to online mode"
3726 msgstr "  --online               オンラインモードへ変更"
3727
3728 #: src/main.c:527
3729 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3730 msgstr "  --offline              オフラインモードへ変更"
3731
3732 #: src/main.c:528
3733 msgid "  --debug                debug mode"
3734 msgstr "  --debug                デバッグモード"
3735
3736 #: src/main.c:529
3737 msgid "  --help                 display this help and exit"
3738 msgstr "  --help                 このヘルプを表示して終了する"
3739
3740 #: src/main.c:530
3741 msgid "  --version              output version information and exit"
3742 msgstr "  --version              バージョン情報を出力して終了する"
3743
3744 #: src/main.c:531
3745 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3746 msgstr "  --config-dir           設定ディレクトリを出力"
3747
3748 #: src/main.c:568 src/summaryview.c:5149
3749 #, c-format
3750 msgid "Processing (%s)..."
3751 msgstr "処理中 (%s)..."
3752
3753 #: src/main.c:571
3754 msgid "top level folder"
3755 msgstr "最上位フォルダ"
3756
3757 #: src/main.c:636
3758 msgid "Composing message exists."
3759 msgstr "作成中のメッセージが存在します。"
3760
3761 #: src/main.c:637
3762 msgid "Draft them"
3763 msgstr "草稿フォルダへ"
3764
3765 #: src/main.c:637
3766 msgid "Discard them"
3767 msgstr "破棄"
3768
3769 #: src/main.c:637
3770 msgid "Don't quit"
3771 msgstr "終了しない"
3772
3773 #: src/main.c:651
3774 msgid "Queued messages"
3775 msgstr "送信待機中のメッセージ"
3776
3777 #: src/main.c:652
3778 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3779 msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
3780
3781 #: src/main.c:897
3782 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3783 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
3784
3785 #: src/mainwindow.c:436
3786 msgid "/_File/_Folder"
3787 msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)"
3788
3789 #: src/mainwindow.c:437
3790 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3791 msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/新規フォルダを作成(_N)..."
3792
3793 #: src/mainwindow.c:439
3794 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3795 msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダ名を変更(_R)..."
3796
3797 #: src/mainwindow.c:440
3798 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3799 msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを削除(_D)"
3800
3801 #: src/mainwindow.c:441
3802 msgid "/_File/_Folder/---"
3803 msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/---"
3804
3805 #: src/mainwindow.c:442
3806 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3807 msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/全フォルダの新規メッセージを確認(_C)..."
3808
3809 #: src/mainwindow.c:444
3810 msgid "/_File/_Add mailbox"
3811 msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)..."
3812
3813 #: src/mainwindow.c:445
3814 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3815 msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)/MH..."
3816
3817 #: src/mainwindow.c:446
3818 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3819 msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..."
3820
3821 #: src/mainwindow.c:447
3822 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3823 msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..."
3824
3825 #: src/mainwindow.c:448
3826 msgid "/_File/Empty _trash"
3827 msgstr "/ファイル(_F)/ごみ箱を空にする(_T)"
3828
3829 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:144
3830 msgid "/_File/_Save as..."
3831 msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..."
3832
3833 #: src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:145
3834 msgid "/_File/_Print..."
3835 msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..."
3836
3837 #: src/mainwindow.c:453
3838 msgid "/_File/_Work offline"
3839 msgstr "/ファイル(_F)/オフラインで使用(_W)"
3840
3841 #: src/mainwindow.c:456
3842 msgid "/_File/E_xit"
3843 msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)"
3844
3845 #: src/mainwindow.c:461
3846 msgid "/_Edit/Select _thread"
3847 msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_t)"
3848
3849 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:153
3850 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3851 msgstr "/編集(_E)/カレントメッセージでサーチ(_F)..."
3852
3853 #: src/mainwindow.c:465
3854 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3855 msgstr "/編集(_E)/フォルダ検索(_S)..."
3856
3857 #: src/mainwindow.c:467
3858 msgid "/_View/Show or hi_de"
3859 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)"
3860
3861 #: src/mainwindow.c:468
3862 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3863 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/フォルダツリー(_F)"
3864
3865 #: src/mainwindow.c:470
3866 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3867 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/メッセージビュー(_M)"
3868
3869 #: src/mainwindow.c:472
3870 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3871 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)"
3872
3873 #: src/mainwindow.c:474
3874 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3875 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/アイコンとテキスト(_a)"
3876
3877 #: src/mainwindow.c:476
3878 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3879 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)"
3880
3881 #: src/mainwindow.c:478
3882 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3883 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/テキスト(_T)"
3884
3885 #: src/mainwindow.c:480
3886 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3887 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/非表示(_N)"
3888
3889 #: src/mainwindow.c:482
3890 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3891 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ステータスバー(_b)"
3892
3893 #: src/mainwindow.c:485
3894 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3895 msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_o)"
3896
3897 #: src/mainwindow.c:486
3898 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3899 msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_e)"
3900
3901 #: src/mainwindow.c:488
3902 msgid "/_View/_Sort"
3903 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)"
3904
3905 #: src/mainwindow.c:489
3906 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3907 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/番号でソート(_n)"
3908
3909 #: src/mainwindow.c:490
3910 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3911 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/サイズでソート(_i)"
3912
3913 #: src/mainwindow.c:491
3914 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3915 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/日付でソート(_d)"
3916
3917 #: src/mainwindow.c:492
3918 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3919 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人でソート(_f)"
3920
3921 #: src/mainwindow.c:493
3922 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3923 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/宛先でソート(_r)"
3924
3925 #: src/mainwindow.c:494
3926 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3927 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名でソート(_s)"
3928
3929 #: src/mainwindow.c:495
3930 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3931 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/カラーラベルでソート(_c)"
3932
3933 #: src/mainwindow.c:497
3934 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3935 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/マークでソート(_m)"
3936
3937 #: src/mainwindow.c:498
3938 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3939 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ステータスでソート(_s)"
3940
3941 #: src/mainwindow.c:499
3942 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3943 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/添付でソート(_t)"
3944
3945 #: src/mainwindow.c:501
3946 msgid "/_View/_Sort/by score"
3947 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/スコアでソート"
3948
3949 #: src/mainwindow.c:502
3950 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3951 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ロックの有無でソート"
3952
3953 #: src/mainwindow.c:503
3954 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3955 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ソートしない"
3956
3957 #: src/mainwindow.c:504 src/mainwindow.c:507
3958 msgid "/_View/_Sort/---"
3959 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/---"
3960
3961 #: src/mainwindow.c:505
3962 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3963 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/昇順"
3964
3965 #: src/mainwindow.c:506
3966 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3967 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順"
3968
3969 #: src/mainwindow.c:508
3970 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3971 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名で寄せる(_A)"
3972
3973 #: src/mainwindow.c:510
3974 msgid "/_View/Th_read view"
3975 msgstr "/表示(_V)/スレッドビュー(_r)"
3976
3977 #: src/mainwindow.c:511
3978 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3979 msgstr "/表示(_V)/全スレッドを展開(_x)"
3980
3981 #: src/mainwindow.c:512
3982 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3983 msgstr "/表示(_V)/全スレッドを格納(_l)"
3984
3985 #: src/mainwindow.c:513
3986 msgid "/_View/_Hide read messages"
3987 msgstr "/表示(_V)/メッセージ読み込みを隠す(_H)"
3988
3989 #: src/mainwindow.c:514
3990 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3991 msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_i)..."
3992
3993 #: src/mainwindow.c:517
3994 msgid "/_View/_Go to"
3995 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)"
3996
3997 #: src/mainwindow.c:518
3998 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3999 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のメッセージ(_P)"
4000
4001 #: src/mainwindow.c:519
4002 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4003 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のメッセージ(_N)"
4004
4005 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
4006 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:538
4007 msgid "/_View/_Go to/---"
4008 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/---"
4009
4010 #: src/mainwindow.c:521
4011 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4012 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_r)"
4013
4014 #: src/mainwindow.c:523
4015 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4016 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の未読メッセージ(_e)"
4017
4018 #: src/mainwindow.c:526
4019 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4020 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の新規メッセージ(_w)"
4021
4022 #: src/mainwindow.c:527
4023 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4024 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の新規メッセージ(_x)"
4025
4026 #: src/mainwindow.c:529
4027 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4028 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のマーク付きメッセージ(_m)"
4029
4030 #: src/mainwindow.c:531
4031 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4032 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のマーク付きメッセージ(_a)"
4033
4034 #: src/mainwindow.c:534
4035 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4036 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のラベル付きメッセージ(_l)"
4037
4038 #: src/mainwindow.c:536
4039 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4040 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のラベル付きメッセージ(_b)"
4041
4042 #: src/mainwindow.c:539
4043 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4044 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/別のフォルダに移動(_f)..."
4045
4046 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:159
4047 msgid "/_View/_Code set/---"
4048 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/---"
4049
4050 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:163
4051 msgid "/_View/_Code set"
4052 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)"
4053
4054 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:164
4055 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4056 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/自動検出(_A)"
4057
4058 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:167
4059 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4060 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/7bit ascii (US-ASC_II)"
4061
4062 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:171
4063 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4064 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/Unicode (_UTF-8)"
4065
4066 #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:175
4067 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4068 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/欧米 (ISO-8859-_1)"
4069
4070 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:177
4071 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4072 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/西欧 (ISO-8859-_15)"
4073
4074 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:181
4075 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4076 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中欧 (ISO-8859-_2)"
4077
4078 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:184
4079 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4080 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-13)"
4081
4082 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:186
4083 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4084 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)"
4085
4086 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:189
4087 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4088 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
4089
4090 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:192
4091 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4092 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/トルコ語 (ISO-8859-_9)"
4093
4094 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:195
4095 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4096 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (ISO-8859-_5)"
4097
4098 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:197
4099 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4100 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-_R)"
4101
4102 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:199
4103 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4104 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-U)"
4105
4106 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:201
4107 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4108 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)"
4109
4110 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:205
4111 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4112 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-_JP)"
4113
4114 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:208
4115 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4116 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-JP-2)"
4117
4118 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:211
4119 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4120 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_EUC-JP)"
4121
4122 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:213
4123 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4124 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_Shift__JIS)"
4125
4126 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:217
4127 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4128 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)"
4129
4130 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:219
4131 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4132 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (_Big5)"
4133
4134 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:221
4135 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4136 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (EUC-_TW)"
4137
4138 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:223
4139 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4140 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中国語 (ISO-2022-_CN)"
4141
4142 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:226
4143 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4144 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (EUC-_KR)"
4145
4146 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:228
4147 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4148 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (ISO-2022-KR)"
4149
4150 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:231
4151 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4152 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (TIS-620)"
4153
4154 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:233
4155 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4156 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (Windows-874)"
4157
4158 #: src/mainwindow.c:625 src/summaryview.c:454
4159 msgid "/_View/Open in new _window"
4160 msgstr "/表示(_V)/新しいウィンドウで開く(_w)"
4161
4162 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:241
4163 msgid "/_View/Mess_age source"
4164 msgstr "/表示(_V)/メッセージソース(_a)"
4165
4166 #: src/mainwindow.c:627
4167 msgid "/_View/Show all _headers"
4168 msgstr "/表示(_V)/全てのヘッダを表示(_h)"
4169
4170 #: src/mainwindow.c:629
4171 msgid "/_View/_Update summary"
4172 msgstr "/表示(_V)/サマリを更新(_U)"
4173
4174 #: src/mainwindow.c:632
4175 msgid "/_Message/Recei_ve"
4176 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)"
4177
4178 #: src/mainwindow.c:633
4179 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4180 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/現在のアカウントから取得(_c)"
4181
4182 #: src/mainwindow.c:635
4183 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4184 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/全てのアカウントから取得(_a)"
4185
4186 #: src/mainwindow.c:637
4187 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4188 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/受信をキャンセル(_g)"
4189
4190 #: src/mainwindow.c:639
4191 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4192 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/---"
4193
4194 #: src/mainwindow.c:640
4195 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4196 msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_S)"
4197
4198 #: src/mainwindow.c:642
4199 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4200 msgstr "/メッセージ(_M)/メールメッセージを作成(_n)"
4201
4202 #: src/mainwindow.c:643
4203 msgid "/_Message/Compose a news message"
4204 msgstr "/メッセージ(_M)/ニュースメッセージを作成"
4205
4206 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:248
4207 msgid "/_Message/_Reply"
4208 msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)"
4209
4210 #: src/mainwindow.c:645
4211 msgid "/_Message/Repl_y to"
4212 msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)"
4213
4214 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:249
4215 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4216 msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/全員(_a)"
4217
4218 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:251
4219 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4220 msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/差出人(_s)"
4221
4222 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:253
4223 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4224 msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/リスト(_l)"
4225
4226 #: src/mainwindow.c:650
4227 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4228 msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定"
4229
4230 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:256
4231 msgid "/_Message/_Forward"
4232 msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)"
4233
4234 #: src/mainwindow.c:653
4235 msgid "/_Message/Redirect"
4236 msgstr "/メッセージ(_M)/リダイレクト"
4237
4238 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:261
4239 msgid "/_Message/Re-_edit"
4240 msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)"
4241
4242 #: src/mainwindow.c:657
4243 msgid "/_Message/M_ove..."
4244 msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..."
4245
4246 #: src/mainwindow.c:658
4247 msgid "/_Message/_Copy..."
4248 msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..."
4249
4250 #: src/mainwindow.c:659
4251 msgid "/_Message/_Delete"
4252 msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)"
4253
4254 #: src/mainwindow.c:660
4255 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4256 msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを取り消す"
4257
4258 #: src/mainwindow.c:662
4259 msgid "/_Message/_Mark"
4260 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)"
4261
4262 #: src/mainwindow.c:663
4263 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4264 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク(_M)"
4265
4266 #: src/mainwindow.c:664
4267 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4268 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
4269
4270 #: src/mainwindow.c:665
4271 msgid "/_Message/_Mark/---"
4272 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---"
4273
4274 #: src/mainwindow.c:666
4275 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4276 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
4277
4278 #: src/mainwindow.c:667
4279 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4280 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
4281
4282 #: src/mainwindow.c:669
4283 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4284 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/全て読んだことにする(_r)"
4285
4286 #: src/mainwindow.c:672
4287 msgid "/_Tools/_Address book..."
4288 msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)..."
4289
4290 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:265
4291 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4292 msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳へ追加(_k)"
4293
4294 #: src/mainwindow.c:675
4295 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4296 msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)"
4297
4298 #: src/mainwindow.c:676
4299 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4300 msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)/フォルダから(_F)..."
4301
4302 #: src/mainwindow.c:678
4303 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4304 msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)/メッセージから(_M)..."
4305
4306 #: src/mainwindow.c:681
4307 msgid "/_Tools/_Filter messages"
4308 msgstr "/ツール(_T)/メッセージを振り分ける(_F)"
4309
4310 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:268
4311 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4312 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)"
4313
4314 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:270
4315 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4316 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/自動(_A)"
4317
4318 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:272
4319 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4320 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Fromから"
4321
4322 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:274
4323 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4324 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Toから"
4325
4326 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:276
4327 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4328 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Subjectから"
4329
4330 #: src/mainwindow.c:691
4331 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4332 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)"
4333
4334 #: src/mainwindow.c:692
4335 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4336 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/自動(_A)"
4337
4338 #: src/mainwindow.c:694
4339 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4340 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Fromから"
4341
4342 #: src/mainwindow.c:696
4343 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4344 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Toから"
4345
4346 #: src/mainwindow.c:698
4347 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4348 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Subjectから"
4349
4350 #: src/mainwindow.c:703
4351 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4352 msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)"
4353
4354 #: src/mainwindow.c:706
4355 msgid "/_Tools/E_xecute"
4356 msgstr "/ツール(_T)/実行(_x)"
4357
4358 #: src/mainwindow.c:709
4359 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4360 msgstr "/ツール(_T)/SSL証明書(_f)..."
4361
4362 #: src/mainwindow.c:713
4363 msgid "/_Tools/_Log window"
4364 msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)"
4365
4366 #: src/mainwindow.c:715
4367 msgid "/_Configuration"
4368 msgstr "/設定(_C)"
4369
4370 #: src/mainwindow.c:716
4371 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4372 msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)"
4373
4374 #: src/mainwindow.c:718
4375 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4376 msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントの設定(_P)..."
4377
4378 #: src/mainwindow.c:720
4379 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4380 msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..."
4381
4382 #: src/mainwindow.c:722
4383 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4384 msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..."
4385
4386 #: src/mainwindow.c:724
4387 msgid "/_Configuration/---"
4388 msgstr "/設定(_C)/---"
4389
4390 #: src/mainwindow.c:725
4391 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4392 msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..."
4393
4394 #: src/mainwindow.c:727
4395 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4396 msgstr "/設定(_C)/前処理..."
4397
4398 #: src/mainwindow.c:729
4399 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4400 msgstr "/設定(_C)/後処理..."
4401
4402 #: src/mainwindow.c:731
4403 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4404 msgstr "/設定(_C)/振り分け(_F)..."
4405
4406 #: src/mainwindow.c:733
4407 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4408 msgstr "/設定(_C)/テンプレート(_T)..."
4409
4410 #: src/mainwindow.c:734
4411 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4412 msgstr "/設定(_C)/アクション(_A)..."
4413
4414 #: src/mainwindow.c:735
4415 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4416 msgstr "/設定(_C)/その他の設定(_O)..."
4417
4418 #: src/mainwindow.c:736
4419 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4420 msgstr "/設定(_C)/プラグイン..."
4421
4422 #: src/mainwindow.c:739
4423 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4424 msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M) (ローカル)"
4425
4426 #: src/mainwindow.c:740
4427 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4428 msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M) (Sylpheed Doc ホームページ)"
4429
4430 #: src/mainwindow.c:742
4431 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4432 msgstr "/ヘルプ(_H)/FAQ(_F)(ローカル)"
4433
4434 #: src/mainwindow.c:743
4435 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4436 msgstr "/ヘルプ(_H)/FAQ(_F) (Sylpheed Doc ホームページ)"
4437
4438 #: src/mainwindow.c:745
4439 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4440 msgstr "/ヘルプ(_H)/Claws FAQ(_C) (Clawsドキュメント)"
4441
4442 #: src/mainwindow.c:747
4443 msgid "/_Help/---"
4444 msgstr "/ヘルプ(_H)/---"
4445
4446 #: src/mainwindow.c:870
4447 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4448 msgstr "オンライン状態です。オフラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
4449
4450 #: src/mainwindow.c:874
4451 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4452 msgstr "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
4453
4454 #: src/mainwindow.c:891
4455 msgid "Select account"
4456 msgstr "アカウントの選択"
4457
4458 #: src/mainwindow.c:1231 src/mainwindow.c:1272 src/mainwindow.c:1300
4459 #: src/prefs_folder_item.c:407
4460 msgid "Untitled"
4461 msgstr "名称未設定"
4462
4463 #: src/mainwindow.c:1301
4464 msgid "none"
4465 msgstr "なし"
4466
4467 #: src/mainwindow.c:1568
4468 msgid "Empty trash"
4469 msgstr "ごみ箱を空にする"
4470
4471 #: src/mainwindow.c:1569
4472 msgid "Empty all messages in trash?"
4473 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
4474
4475 #: src/mainwindow.c:1587
4476 msgid "Add mailbox"
4477 msgstr "メールボックスを追加"
4478
4479 #: src/mainwindow.c:1588
4480 msgid ""
4481 "Input the location of mailbox.\n"
4482 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4483 "scanned automatically."
4484 msgstr ""
4485 "メールボックスの位置を入力してください。\n"
4486 "存在するメールボックスを指定すると自動的にスキャンします。"
4487
4488 #: src/mainwindow.c:1594
4489 #, c-format
4490 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4491 msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。"
4492
4493 #: src/mainwindow.c:1599 src/setup.c:58
4494 msgid "Mailbox"
4495 msgstr "メール箱"
4496
4497 #: src/mainwindow.c:1604 src/setup.c:62
4498 msgid ""
4499 "Creation of the mailbox failed.\n"
4500 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4501 "there."
4502 msgstr ""
4503 "メールボックスの作成に失敗しました。\n"
4504 "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
4505
4506 #: src/mainwindow.c:1943
4507 msgid "Sylpheed - Folder View"
4508 msgstr "Sylpheed - フォルダビュー"
4509
4510 #: src/mainwindow.c:1964 src/messageview.c:405
4511 msgid "Sylpheed - Message View"
4512 msgstr "Sylpheed - メッセージビュー"
4513
4514 #: src/mainwindow.c:2360
4515 msgid "Exit"
4516 msgstr "終了"
4517
4518 #: src/mainwindow.c:2360
4519 msgid "Exit this program?"
4520 msgstr "このプログラムを終了しますか?"
4521
4522 #: src/mainwindow.c:2715
4523 msgid "Deleting duplicated messages..."
4524 msgstr "重複メッセージを削除しています..."
4525
4526 #: src/mainwindow.c:2865 src/summaryview.c:3991
4527 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4528 msgstr "フォルダルールの前にルールを処理する"
4529
4530 #: src/mainwindow.c:2873
4531 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4532 msgstr "フォルダルールの後にルールを処理する"
4533
4534 #: src/mainwindow.c:2881 src/summaryview.c:4000
4535 msgid "Filtering configuration"
4536 msgstr "フィルタ設定"
4537
4538 #: src/matcher.c:1178 src/matcher.c:1179 src/matcher.c:1180 src/matcher.c:1181
4539 #: src/matcher.c:1182 src/matcher.c:1183 src/matcher.c:1184 src/matcher.c:1185
4540 msgid "(none)"
4541 msgstr "(なし)"
4542
4543 #: src/message_search.c:88
4544 msgid "Find in current message"
4545 msgstr "カレントメッセージで検索"
4546
4547 #: src/message_search.c:106
4548 msgid "Find text:"
4549 msgstr "検索テキスト:"
4550
4551 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:183
4552 msgid "Case sensitive"
4553 msgstr "大文字/小文字を区別"
4554
4555 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189
4556 msgid "Backward search"
4557 msgstr "後方検索"
4558
4559 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317
4560 msgid "Search failed"
4561 msgstr "検索失敗"
4562
4563 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318
4564 msgid "Search string not found."
4565 msgstr "検索文字列が見つかりません。"
4566
4567 #: src/message_search.c:191
4568 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4569 msgstr "メッセージの先頭まで達しました。最後から続けますか?"
4570
4571 #: src/message_search.c:194
4572 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4573 msgstr "メッセージの終わりまで達しました。始めから続けますか?"
4574
4575 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:327
4576 msgid "Search finished"
4577 msgstr "検索完了"
4578
4579 #: src/messageview.c:242
4580 msgid "/_View/Show all _header"
4581 msgstr "/表示(_V)/全ヘッダを表示(_h)"
4582
4583 #: src/messageview.c:245
4584 msgid "/_Message/Compose _new message"
4585 msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_n)"
4586
4587 #: src/messageview.c:257
4588 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4589 msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_w)"
4590
4591 #: src/messageview.c:259
4592 msgid "/_Message/Redirec_t"
4593 msgstr "/メッセージ(_M)/リダイレクト(_t)"
4594
4595 #: src/messageview.c:278
4596 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4597 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)"
4598
4599 #: src/messageview.c:280
4600 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4601 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/自動(_A)"
4602
4603 #: src/messageview.c:282
4604 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4605 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Fromから"
4606
4607 #: src/messageview.c:284
4608 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4609 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Toから"
4610
4611 #: src/messageview.c:286
4612 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4613 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Subjectから"
4614
4615 #: src/messageview.c:503
4616 msgid "<No Return-Path found>"
4617 msgstr "<Return-Pathがありません>"
4618
4619 #: src/messageview.c:511
4620 #, c-format
4621 msgid ""
4622 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4623 "does not correspond to the return path:\n"
4624 "Notification address: %s\n"
4625 "Return path: %s\n"
4626 "It is advised to not to send the return receipt."
4627 msgstr ""
4628 "受信確認が送信される通知先はreturn pathと異なります:\n"
4629 "通知先: %s\n"
4630 "Return path: %s\n"
4631 "受信通知を送信しないことを推奨します。"
4632
4633 #: src/messageview.c:519
4634 msgid "+Don't Send"
4635 msgstr "+送信しない"
4636
4637 #: src/messageview.c:529
4638 msgid ""
4639 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4640 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4641 "officially addressed to you.\n"
4642 "Receipt notification cancelled."
4643 msgstr ""
4644 "このメッセージは受信確認を返信することを求めています。\n"
4645 "しかし、'To:'および'CC:'ヘッダが\n"
4646 "正式にあなた宛となっているわけではありません。\n"
4647 "受信確認は取り消されました。"
4648
4649 #: src/messageview.c:927 src/mimeview.c:1096 src/summaryview.c:3393
4650 msgid "Save as"
4651 msgstr "名前を付けて保存"
4652
4653 #: src/messageview.c:932 src/mimeview.c:1011 src/summaryview.c:3398
4654 msgid "Overwrite"
4655 msgstr "上書き"
4656
4657 #: src/messageview.c:933
4658 msgid "Overwrite existing file?"
4659 msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
4660
4661 #: src/messageview.c:940 src/summaryview.c:3406 src/summaryview.c:3410
4662 #: src/summaryview.c:3427
4663 #, c-format
4664 msgid "Can't save the file `%s'."
4665 msgstr "ファイル `%s' を保存できません。"
4666
4667 #: src/messageview.c:1005
4668 msgid "This message asks for a return receipt"
4669 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
4670
4671 #: src/messageview.c:1006
4672 msgid "Send receipt"
4673 msgstr "受取りを送信"
4674
4675 #: src/messageview.c:1059
4676 msgid "Return Receipt Notification"
4677 msgstr "受信確認を返す"
4678
4679 #: src/messageview.c:1060
4680 msgid ""
4681 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4682 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4683 "notification:"
4684 msgstr ""
4685 "このメッセージは複数のあなたのアカウントに送信されました。\n"
4686 "受信確認を送信するために使用するアカウントを選択して下さい:"
4687
4688 #: src/messageview.c:1064
4689 msgid "Send Notification"
4690 msgstr "確認を送信"
4691
4692 #: src/messageview.c:1064
4693 msgid "+Cancel"
4694 msgstr "+キャンセル"
4695
4696 #: src/messageview.c:1118 src/summaryview.c:3445 src/toolbar.c:173
4697 msgid "Print"
4698 msgstr "印刷"
4699
4700 #: src/messageview.c:1119 src/summaryview.c:3446
4701 #, c-format
4702 msgid ""
4703 "Enter the print command line:\n"
4704 "(`%s' will be replaced with file name)"
4705 msgstr ""
4706 "印刷コマンドを入力してください:\n"
4707 "(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
4708
4709 #: src/messageview.c:1125 src/summaryview.c:3452
4710 #, c-format
4711 msgid ""
4712 "Print command line is invalid:\n"
4713 "`%s'"
4714 msgstr ""
4715 "印刷のコマンドラインが無効です:\n"
4716 "`%s'"
4717
4718 #: src/mh.c:349
4719 #, c-format
4720 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4721 msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
4722
4723 #: src/mimeview.c:154
4724 msgid "/_Open"
4725 msgstr "/開く(_O)"
4726
4727 #: src/mimeview.c:155
4728 msgid "/Open _with..."
4729 msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..."
4730
4731 #: src/mimeview.c:156
4732 msgid "/_Display as text"
4733 msgstr "/テキストとして表示(_D)"
4734
4735 #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459
4736 msgid "/_Save as..."
4737 msgstr "/名前を付けて保存(_S)..."
4738
4739 #: src/mimeview.c:158
4740 msgid "/Save _all..."
4741 msgstr "/全て保存(_a)..."
4742
4743 #: src/mimeview.c:197
4744 msgid "MIME Type"
4745 msgstr "MIME タイプ"
4746
4747 #: src/mimeview.c:641
4748 msgid "Check"
4749 msgstr "確認"
4750
4751 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
4752 msgid "Full info"
4753 msgstr "完全な情報"
4754
4755 #: src/mimeview.c:661
4756 msgid "Check again"
4757 msgstr "再検索"
4758
4759 #: src/mimeview.c:953 src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1143
4760 #: src/mimeview.c:1173
4761 msgid "Can't save the part of multipart message."
4762 msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。"
4763
4764 #: src/mimeview.c:1009
4765 #, c-format
4766 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4767 msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
4768
4769 #: src/mimeview.c:1041
4770 msgid "Select destination folder"
4771 msgstr "出力フォルダの選択"
4772
4773 #: src/mimeview.c:1045
4774 #, c-format
4775 msgid "`%s' is not a directory."
4776 msgstr "`%s'はディレクトリではありません。"
4777
4778 #: src/mimeview.c:1183
4779 msgid "Open with"
4780 msgstr "アプリケーションから開く"
4781
4782 #: src/mimeview.c:1184
4783 #, c-format
4784 msgid ""
4785 "Enter the command line to open file:\n"
4786 "(`%s' will be replaced with file name)"
4787 msgstr ""
4788 "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
4789 "(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
4790
4791 #: src/news.c:203
4792 #, c-format
4793 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4794 msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
4795
4796 #: src/news.c:784
4797 #, c-format
4798 msgid "can't set group: %s\n"
4799 msgstr "グループを %s にセットできません\n"
4800
4801 #: src/news.c:792
4802 #, c-format
4803 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4804 msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
4805
4806 #: src/news.c:812
4807 #, c-format
4808 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4809 msgstr "%s を取得中にエラーが発生しました。\n"
4810
4811 #: src/news.c:829
4812 #, c-format
4813 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4814 msgstr "xover %d を取得中 (%s)...\n"
4815
4816 #: src/news.c:832 src/news.c:901
4817 msgid "can't get xover\n"
4818 msgstr "xover 情報を取得できません\n"
4819
4820 #: src/news.c:837 src/news.c:907
4821 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4822 msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
4823
4824 #: src/news.c:843 src/news.c:920
4825 #, c-format
4826 msgid "invalid xover line: %s\n"
4827 msgstr "無効な xover 行です: %s\n"
4828
4829 #: src/news.c:857 src/news.c:871 src/news.c:938 src/news.c:968
4830 msgid "can't get xhdr\n"
4831 msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
4832
4833 #: src/news.c:862 src/news.c:876 src/news.c:946 src/news.c:976
4834 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4835 msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
4836
4837 #: src/news.c:898
4838 #, c-format
4839 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4840 msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
4841
4842 #: src/passphrase.c:85
4843 msgid "Passphrase"
4844 msgstr "パスフレーズ"
4845
4846 #: src/passphrase.c:253
4847 msgid "[no user id]"
4848 msgstr "[ユーザIDなし]"
4849
4850 #: src/passphrase.c:257
4851 #, c-format
4852 msgid ""
4853 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4854 "\n"
4855 "  %.*s  \n"
4856 "(%.*s)\n"
4857 msgstr ""
4858 "%sパスフレーズを入力してください:\n"
4859 "\n"
4860 "  %.*s  \n"
4861 "(%.*s)\n"
4862
4863 #: src/passphrase.c:261
4864 msgid ""
4865 "Bad passphrase! Try again...\n"
4866 "\n"
4867 msgstr ""
4868 "不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n"
4869 "\n"
4870
4871 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116
4872 msgid "ClamAV: scanning message..."
4873 msgstr "ClamAV: メッセージを検査中..."
4874
4875 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:226
4876 msgid "Clam AntiVirus"
4877 msgstr "Clam AntiVirus"
4878
4879 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:231
4880 msgid ""
4881 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
4882 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
4883 "\n"
4884 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
4885 "saved in a specially designated folder.\n"
4886 "\n"
4887 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
4888 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
4889 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4890 msgstr ""
4891 "このプラグインはIMAP,ローカル, POPアカウントで受信した全ての添付付きメッセー"
4892 "ジをスキャンするためにClam AntiVirusを使用します。\n"
4893 "\n"
4894 "添付ファイルにウイルスが含まれていることが分かった場合、削除または 指定した"
4895 "フォルダに保存されます。\n"
4896 "\n"
4897 "このプラグインに含まれているのは、メッセージをスキャン、削除、移動する機能の"
4898 "みです。Gtk+ ユーザーインターフェイスプラグインもロードしたいと思うかもしれま"
4899 "せん。そうでない場合、プラグイン設定を独自に行う必要があります。\n"
4900
4901 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
4902 msgid "Enable virus scanning"
4903 msgstr "ウイルススキャンを有効にする"
4904
4905 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
4906 msgid "Scan archive contents"
4907 msgstr "アーカイブの中身をスキャンする"
4908
4909 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
4910 msgid "Maximum attachment size"
4911 msgstr "添付ファイルの最大サイズ"
4912
4913 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
4914 msgid "MB"
4915 msgstr "MB"
4916
4917 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
4918 msgid "Save infected messages"
4919 msgstr "汚染されたメッセージを保存"
4920
4921 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
4922 msgid "Save folder"
4923 msgstr "フォルダに保存"
4924
4925 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
4926 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
4927 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
4928 msgstr "デフォルトのごみ箱フォルダを使用するために空のままにする"
4929
4930 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
4931 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
4932 msgstr "振り分け/Clam AntiVirus"
4933
4934 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
4935 msgid "Clam AntiVirus GTK"
4936 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
4937
4938 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
4939 msgid ""
4940 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
4941 "\n"
4942 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
4943 "Clam AntiVirus.\n"
4944 "\n"
4945 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
4946 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
4947 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
4948 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
4949 "mail will be saved.\n"
4950 msgstr ""
4951 "このプラグインはClam AntiVirusプラグイン用の設定ページを作成します。\n"
4952 "\n"
4953 "その他の設定の振分け設定/Clam AntiVirusの下にこのオプションはあります。\n"
4954 "\n"
4955 "このプラグインではスキャン実行、アーカイブの中身のスキャン実行、チェックを行"
4956 "う添付ファイルの最大サイズの指定(指定サイズより大きい添付ファイルはチェックさ"
4957 "れなくなります), 感染したメールを受信するかどうかの指定(デフォルト: Yes)、感"
4958 "染したメールを保存するフォルダの選択が可能です。\n"
4959
4960 #: src/plugins/demo/demo.c:71
4961 msgid "Demo"
4962 msgstr "デモ"
4963
4964 #: src/plugins/demo/demo.c:76
4965 msgid ""
4966 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
4967 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
4968 "\n"
4969 "It is not really useful"
4970 msgstr ""
4971 "このプラグインはSylpheed用のプラグインの書き方のデモ用としてのみ機能します。"
4972 "このプラグインは新規ログ出力のフックを挿入し、標準出力に書き出します。\n"
4973 "\n"
4974 "このプラグインは実際の役にはたちません"
4975
4976 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
4977 msgid "Do not load remote links in mails"
4978 msgstr "メール文書のリモートリンクを読み込まない"
4979
4980 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
4981 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
4982 msgstr "Dilloの'--local'オプションと同等"
4983
4984 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
4985 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
4986 msgstr "この場合でもページを再ロードすることでリモートリンクを読みこめます。"
4987
4988 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
4989 msgid "Full window mode (hide controls)"
4990 msgstr "ウインドウ全表示モード (コントロールを隠す)"
4991
4992 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
4993 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
4994 msgstr "Dilloの'--fullwindow'オプションと同等"
4995
4996 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
4997 msgid "Dillo HTML Viewer"
4998 msgstr "Dillo HTMLビュアー"
4999
5000 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5001 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5002 msgstr ""
5003 "このプラグインはDillo WebブラウザによりHTMLメールをレンダリングします。"
5004
5005 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5006 msgid "Image Viewer"
5007 msgstr "イメージビュアー"
5008
5009 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5010 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5011 msgstr ""
5012 "このプラグインは添付された画像を表示するためにgdk-pixbufまたはimlibを使用しま"
5013 "す。"
5014
5015 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:337
5016 msgid "Filename:"
5017 msgstr "ファイル名:"
5018
5019 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
5020 msgid "Filesize:"
5021 msgstr "ファイルサイズ:"
5022
5023 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:365
5024 msgid "Load Image"
5025 msgstr "イメージをロード"
5026
5027 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:371
5028 msgid "Content-Type:"
5029 msgstr "Content-Type:"
5030
5031 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5032 msgid "Automatically display attached images"
5033 msgstr "添付イメージを自動的に表示する"
5034
5035 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5036 msgid ""
5037 "Resize attached images by default\n"
5038 "(Clicking image toggles scaling)"
5039 msgstr ""
5040 "デフォルトで添付イメージの大きさを調整する\n"
5041 "(イメージをクリックするとサイズ変更を取り消します)"
5042
5043 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5044 msgid "MathML Viewer"
5045 msgstr "MathMLビューア"
5046
5047 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5048 msgid ""
5049 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5050 "(Content-Type: text/mathml)"
5051 msgstr ""
5052 "このプラグインは添付されたMathML(Content-Type: text/mathml)を表示するために"
5053 "GtkMathViewウイジェットを使用します。"
5054
5055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
5056 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5057 msgstr "SpamAssassin: メッセージを振り分け中..."
5058
5059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:310
5060 msgid "SpamAssassin"
5061 msgstr "SpamAssassin"
5062
5063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:315
5064 msgid ""
5065 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5066 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5067 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5068 "\n"
5069 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5070 "special folder.\n"
5071 "\n"
5072 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5073 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5074 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5075 msgstr ""
5076 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ"
5077 "について実行中のSpamAssassinサーバー(spamd)を用いてスパムチェックを行いま"
5078 "す。\n"
5079 "\n"
5080 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま"
5081 "す。\n"
5082 "\n"
5083 "このプラグインに含まれているのはメッセージの振り分け、削除、移動の機能のみで"
5084 "す。ユーザーインターフェイスプラグインもロードしたいと思うかもしれません。そ"
5085 "うでない場合は、手動でプラグイン設定を行う必要があります。\n"
5086
5087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76
5088 msgid "Disabled"
5089 msgstr "無効"
5090
5091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5092 msgid "Localhost"
5093 msgstr "ローカルホスト"
5094
5095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5096 msgid "TCP"
5097 msgstr "TCP"
5098
5099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5100 msgid "Unix Socket"
5101 msgstr "UNIXソケット"
5102
5103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
5104 msgid "Transport"
5105 msgstr "トランスポート"
5106
5107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183
5108 msgid "spamd "
5109 msgstr "spamd "
5110
5111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220
5112 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5113 msgstr "spamdサーバのホスト名またはIPアドレス"
5114
5115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
5116 msgid ":"
5117 msgstr ":"
5118
5119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233
5120 msgid "Port of spamd server"
5121 msgstr "spamdサーバのポート"
5122
5123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
5124 msgid "Path of Unix socket"
5125 msgstr "UNIXソケットのパス"
5126
5127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
5128 msgid "Timeout"
5129 msgstr "有効時間"
5130
5131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
5132 msgid ""
5133 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5134 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5135 msgstr ""
5136 "確認に許容される時間。確認がこの時間より長い場合、その確認は中断され、メッ"
5137 "セージはスパムではないものとして処理されます。"
5138
5139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
5140 msgid "s"
5141 msgstr "秒"
5142
5143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
5144 msgid "Save Spam"
5145 msgstr "スパムとして保存"
5146
5147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
5148 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5149 msgstr "スパムと認識されたメールをフォルダに保存"
5150
5151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304
5152 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5153 msgstr "確認を行うメッセージの最大サイズ"
5154
5155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
5156 msgid "kB"
5157 msgstr "kB"
5158
5159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
5160 msgid "Save Folder"
5161 msgstr "フォルダに保存"
5162
5163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
5164 msgid ""
5165 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5166 "folder"
5167 msgstr ""
5168 "スパム保存用に使用されるフォルダ。ごみ箱フォルダ(デフォルト)を使用する場合は"
5169 "空のままにして下さい。"
5170
5171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
5172 msgid "..."
5173 msgstr "..."
5174
5175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339
5176 msgid "Maximum Size"
5177 msgstr "最大サイズ"
5178
5179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
5180 msgid "Filtering/SpamAssassin"
5181 msgstr "振り分け/SpamAssassin"
5182
5183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474
5184 msgid "SpamAssassin GTK"
5185 msgstr "SpamAssassin GTK"
5186
5187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479
5188 msgid ""
5189 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5190 "\n"
5191 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5192 "SpamAssassin.\n"
5193 "\n"
5194 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5195 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5196 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5197 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5198 "be saved.\n"
5199 msgstr ""
5200 "このプラグインはSpamAssassinプラグイン用の設定ページを提供します。\n"
5201 "\n"
5202 "その他の設定の振り分け/SpamAssassinの下にこのオプションがあります。\n"
5203 "\n"
5204 "このプラグインにより、振り分けの有効化、SpamAssassinサーバのホストとポート、"
5205 "チェックするメッセージの最大の大きさ(このメッセージがこのサイズより大きい場合"
5206 "にはチェックされません)を設定することができます。スパムメールを受信するかどう"
5207 "か(デフォルト: Yes)を指定し、スパムメールが保存されるフォルダを選択して下さ"
5208 "い。\n"
5209
5210 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
5211 msgid "Trayicon"
5212 msgstr "トレイアイコン"
5213
5214 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
5215 msgid ""
5216 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5217 "have new or unread mail.\n"
5218 "\n"
5219 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5220 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5221 msgstr ""
5222 "このプラグインはシステムトレーにメールボックスアイコンを置き、新規または未読"
5223 "のメールがあることを知らせます。\n"
5224 "\n"
5225 "未読のメールがない場合、メールボックスは空になります。そうでない場合、手紙が"
5226 "現れます。ツールティップには新規、未読、メッセージ数が表示されます。"
5227
5228 #: src/pop.c:150
5229 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5230 msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
5231
5232 #: src/pop.c:157
5233 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5234 msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
5235
5236 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5237 msgid "POP3 protocol error\n"
5238 msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
5239
5240 #: src/pop.c:627
5241 #, c-format
5242 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5243 msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除しています\n"
5244
5245 #: src/pop.c:635
5246 #, c-format
5247 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5248 msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップ中 (%d バイト)\n"
5249
5250 #: src/pop.c:666
5251 msgid "mailbox is locked\n"
5252 msgstr "メールボックスはロックされています\n"
5253
5254 #: src/pop.c:669
5255 msgid "session timeout\n"
5256 msgstr "セッションが時間切れです\n"
5257
5258 #: src/pop.c:687
5259 msgid "command not supported\n"
5260 msgstr "コマンドはサポートされていません。\n"
5261
5262 #: src/pop.c:691
5263 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5264 msgstr "POP3セッションでエラーが発生しました\n"
5265
5266 #: src/prefs_account.c:692
5267 #, c-format
5268 msgid "Account%d"
5269 msgstr "アカウント%d"
5270
5271 #: src/prefs_account.c:711
5272 msgid "Preferences for new account"
5273 msgstr "新規アカウントの設定"
5274
5275 #: src/prefs_account.c:716
5276 msgid "Account preferences"
5277 msgstr "アカウント設定"
5278
5279 #: src/prefs_account.c:761 src/prefs_common.c:964
5280 msgid "Receive"
5281 msgstr "受信"
5282
5283 #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:968 src/prefs_folder_item.c:575
5284 msgid "Compose"
5285 msgstr "作成"
5286
5287 #: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:977
5288 msgid "Privacy"
5289 msgstr "機密"
5290
5291 #: src/prefs_account.c:772
5292 msgid "SSL"
5293 msgstr "SSL"
5294
5295 #: src/prefs_account.c:775
5296 msgid "Advanced"
5297 msgstr "高度な設定"
5298
5299 #: src/prefs_account.c:854
5300 msgid "Name of account"
5301 msgstr "アカウント名"
5302
5303 #: src/prefs_account.c:863
5304 msgid "Set as default"
5305 msgstr "デフォルトとして設定"
5306
5307 #: src/prefs_account.c:867
5308 msgid "Personal information"
5309 msgstr "個人情報"
5310
5311 #: src/prefs_account.c:876
5312 msgid "Full name"
5313 msgstr "名前"
5314
5315 #: src/prefs_account.c:882
5316 msgid "Mail address"
5317 msgstr "メールアドレス"
5318
5319 #: src/prefs_account.c:888
5320 msgid "Organization"
5321 msgstr "組織"
5322
5323 #: src/prefs_account.c:912
5324 msgid "Server information"
5325 msgstr "サーバ情報"
5326
5327 #: src/prefs_account.c:933
5328 msgid "POP3 (normal)"
5329 msgstr "POP3 (標準)"
5330
5331 #: src/prefs_account.c:935
5332 msgid "POP3 (APOP auth)"
5333 msgstr "POP3 (APOP認証)"
5334
5335 #: src/prefs_account.c:937 src/prefs_account.c:1269 src/prefs_account.c:1863
5336 msgid "IMAP4"
5337 msgstr "IMAP4"
5338
5339 #: src/prefs_account.c:939
5340 msgid "News (NNTP)"
5341 msgstr "ニュース (NNTP)"
5342
5343 #: src/prefs_account.c:941
5344 msgid "Local mbox file"
5345 msgstr "ローカルmboxファイル"
5346
5347 #: src/prefs_account.c:943
5348 msgid "None (SMTP only)"
5349 msgstr "なし (SMTPのみ)"
5350
5351 #: src/prefs_account.c:963
5352 msgid "This server requires authentication"
5353 msgstr "このサーバは認証が必要"
5354
5355 #: src/prefs_account.c:970
5356 msgid "Authenticate on connect"
5357 msgstr "接続時に認証を行う"
5358
5359 #: src/prefs_account.c:1015
5360 msgid "News server"
5361 msgstr "ニュースサーバ"
5362
5363 #: src/prefs_account.c:1021
5364 msgid "Server for receiving"
5365 msgstr "受信用サーバ"
5366
5367 #: src/prefs_account.c:1027
5368 msgid "Local mailbox"
5369 msgstr "ローカルメールボックス"
5370
5371 #: src/prefs_account.c:1034
5372 msgid "SMTP server (send)"
5373 msgstr "SMTPサーバ (送信)"
5374
5375 #: src/prefs_account.c:1042
5376 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5377 msgstr "SMTPサーバではなくmailコマンドを使用"
5378
5379 #: src/prefs_account.c:1051
5380 msgid "command to send mails"
5381 msgstr "メール送信用コマンド"
5382
5383 #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_account.c:1432
5384 msgid "User ID"
5385 msgstr "ユーザID"
5386
5387 #: src/prefs_account.c:1064 src/prefs_account.c:1441
5388 msgid "Password"
5389 msgstr "パスワード"
5390
5391 #: src/prefs_account.c:1140 src/prefs_account.c:1846
5392 msgid "POP3"
5393 msgstr "POP3"
5394
5395 #: src/prefs_account.c:1148
5396 msgid "Remove messages on server when received"
5397 msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
5398
5399 #: src/prefs_account.c:1159
5400 msgid "Remove after"
5401 msgstr " "
5402
5403 #: src/prefs_account.c:1168
5404 msgid "days"
5405 msgstr " 日後に削除"
5406
5407 #: src/prefs_account.c:1185
5408 msgid "(0 days: remove immediately)"
5409 msgstr "(0 日: 直ちに削除)"
5410
5411 #: src/prefs_account.c:1192
5412 msgid "Download all messages on server"
5413 msgstr "サーバ上の全てのメッセージを受信する"
5414
5415 #: src/prefs_account.c:1198
5416 msgid "Receive size limit"
5417 msgstr "受信サイズ制限"
5418
5419 #: src/prefs_account.c:1205
5420 msgid "KB"
5421 msgstr "KB"
5422
5423 #: src/prefs_account.c:1217
5424 msgid "Default inbox"
5425 msgstr "デフォルトのinbox"
5426
5427 #: src/prefs_account.c:1240
5428 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5429 msgstr "(振り分けされないメッセージはこのフォルダに保存されます)"
5430
5431 #: src/prefs_account.c:1245
5432 msgid "Maximum number of articles to download"
5433 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
5434
5435 #: src/prefs_account.c:1264
5436 msgid "unlimited if 0 is specified"
5437 msgstr "0を指定した場合は無制限"
5438
5439 #: src/prefs_account.c:1280 src/prefs_account.c:1403
5440 msgid "Authentication method"
5441 msgstr "認証方法"
5442
5443 #: src/prefs_account.c:1290 src/prefs_account.c:1413 src/prefs_common.c:1327
5444 msgid "Automatic"
5445 msgstr "自動設定"
5446
5447 #: src/prefs_account.c:1297
5448 msgid "Filter messages on receiving"
5449 msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
5450
5451 #: src/prefs_account.c:1301
5452 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5453 msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
5454
5455 #: src/prefs_account.c:1360
5456 msgid "Add Date"
5457 msgstr "日付の追加"
5458
5459 #: src/prefs_account.c:1361
5460 msgid "Generate Message-Id"
5461 msgstr "メッセージIDを生成する"
5462
5463 #: src/prefs_account.c:1368
5464 msgid "Add user-defined header"
5465 msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
5466
5467 #: src/prefs_account.c:1370 src/prefs_common.c:1886 src/prefs_common.c:1911
5468 msgid " Edit... "
5469 msgstr " 編集... "
5470
5471 #: src/prefs_account.c:1380
5472 msgid "Authentication"
5473 msgstr "認証"
5474
5475 #: src/prefs_account.c:1388
5476 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5477 msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
5478
5479 #: src/prefs_account.c:1463
5480 msgid ""
5481 "If you leave these entries empty, the same\n"
5482 "user ID and password as receiving will be used."
5483 msgstr ""
5484 "空白にした場合、受信用のユーザIDと\n"
5485 "パスワードが使用されます。"
5486
5487 #: src/prefs_account.c:1472
5488 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5489 msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
5490
5491 #: src/prefs_account.c:1487
5492 msgid "POP authentication timeout: "
5493 msgstr "POP認証の制限時間: "
5494
5495 #: src/prefs_account.c:1496
5496 msgid "minutes"
5497 msgstr "分ごと"
5498
5499 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:1588 src/toolbar.c:432
5500 msgid "Signature"
5501 msgstr "署名"
5502
5503 #: src/prefs_account.c:1551
5504 msgid "Insert signature automatically"
5505 msgstr "自動的に署名を挿入する"
5506
5507 #: src/prefs_account.c:1556
5508 msgid "Signature separator"
5509 msgstr "署名の区切り"
5510
5511 #: src/prefs_account.c:1578
5512 msgid "Command output"
5513 msgstr "コマンド出力"
5514
5515 #: src/prefs_account.c:1596
5516 msgid "Automatically set the following addresses"
5517 msgstr "以下のアドレスを自動指定"
5518
5519 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_filtering_action.c:1116
5520 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:49
5521 msgid "Cc"
5522 msgstr "Cc"
5523
5524 #: src/prefs_account.c:1618
5525 msgid "Bcc"
5526 msgstr "Bcc"
5527
5528 #: src/prefs_account.c:1631
5529 msgid "Reply-To"
5530 msgstr "Reply-To"
5531
5532 #: src/prefs_account.c:1686
5533 msgid "Encrypt message by default"
5534 msgstr "標準でメッセージを暗号化する"
5535
5536 #: src/prefs_account.c:1688
5537 msgid "Sign message by default"
5538 msgstr "標準でメッセージに署名する"
5539
5540 #: src/prefs_account.c:1690
5541 msgid "Default mode"
5542 msgstr "デフォルトモード"
5543
5544 #: src/prefs_account.c:1698
5545 msgid "Use PGP/MIME"
5546 msgstr "PGP/MIMEを使用"
5547
5548 #: src/prefs_account.c:1707
5549 msgid "Use Inline"
5550 msgstr "インラインを使用"
5551
5552 #: src/prefs_account.c:1717
5553 msgid "Sign key"
5554 msgstr "署名鍵"
5555
5556 #: src/prefs_account.c:1725
5557 msgid "Use default GnuPG key"
5558 msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
5559
5560 #: src/prefs_account.c:1734
5561 msgid "Select key by your email address"
5562 msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
5563
5564 #: src/prefs_account.c:1743
5565 msgid "Specify key manually"
5566 msgstr "鍵を手動で指定する"
5567
5568 #: src/prefs_account.c:1759
5569 msgid "User or key ID:"
5570 msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
5571
5572 #: src/prefs_account.c:1854 src/prefs_account.c:1871 src/prefs_account.c:1887
5573 msgid "Don't use SSL"
5574 msgstr "SSLを使用しない"
5575
5576 #: src/prefs_account.c:1857
5577 msgid "Use SSL for POP3 connection"
5578 msgstr "POP3接続時にSSLを使用"
5579
5580 #: src/prefs_account.c:1860 src/prefs_account.c:1877 src/prefs_account.c:1911
5581 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
5582 msgstr "SSLセッション開始時にSTARTTLSコマンドを使用する"
5583
5584 #: src/prefs_account.c:1874
5585 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
5586 msgstr "IMAP接続時にSSLを使用する"
5587
5588 #: src/prefs_account.c:1880
5589 msgid "NNTP"
5590 msgstr "NNTP"
5591
5592 #: src/prefs_account.c:1895
5593 msgid "Use SSL for NNTP connection"
5594 msgstr "NNTP接続時にSSLを使用する"
5595
5596 #: src/prefs_account.c:1897
5597 msgid "Send (SMTP)"
5598 msgstr "送信 (SMTP)"
5599
5600 #: src/prefs_account.c:1905
5601 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
5602 msgstr "SSLを使用しない (必要な場合にSTARTTLSを使用する)"
5603
5604 #: src/prefs_account.c:1908
5605 msgid "Use SSL for SMTP connection"
5606 msgstr "SMTP接続時にSSLを使用する"
5607
5608 #: src/prefs_account.c:1919
5609 msgid "Use non-blocking SSL"
5610 msgstr "ノンブロッキングSSLを使用する"
5611
5612 #: src/prefs_account.c:1931
5613 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
5614 msgstr "(SSL接続時に問題が発生する場合はこれをオフにして下さい)"
5615
5616 #: src/prefs_account.c:2055
5617 msgid "Specify SMTP port"
5618 msgstr "SMTPポートを指定"
5619
5620 #: src/prefs_account.c:2061
5621 msgid "Specify POP3 port"
5622 msgstr "POP3ポートを指定"
5623
5624 #: src/prefs_account.c:2067
5625 msgid "Specify IMAP4 port"
5626 msgstr "IMAP4ポートを指定"
5627
5628 #: src/prefs_account.c:2073
5629 msgid "Specify NNTP port"
5630 msgstr "NNTPポートを指定"
5631
5632 #: src/prefs_account.c:2078
5633 msgid "Specify domain name"
5634 msgstr "ドメイン名を指定"
5635
5636 #: src/prefs_account.c:2088
5637 msgid "Use command to communicate with server"
5638 msgstr "サーバと通信する際にコマンドを使用する"
5639
5640 #: src/prefs_account.c:2096
5641 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
5642 msgstr "クロスポストされたメッセージ読み込み済みとしてマーク/色付けする:"
5643
5644 #: src/prefs_account.c:2110
5645 msgid "IMAP server directory"
5646 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ"
5647
5648 #: src/prefs_account.c:2164
5649 msgid "Put sent messages in"
5650 msgstr "送信済みメッセージの保存先:"
5651
5652 #: src/prefs_account.c:2166
5653 msgid "Put draft messages in"
5654 msgstr "ドラフトメッセージの保存先: "
5655
5656 #: src/prefs_account.c:2168
5657 msgid "Put deleted messages in"
5658 msgstr "削除済みメッセージの保存先: "
5659
5660 #: src/prefs_account.c:2232
5661 msgid "Account name is not entered."
5662 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
5663
5664 #: src/prefs_account.c:2236
5665 msgid "Mail address is not entered."
5666 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
5667
5668 #: src/prefs_account.c:2244
5669 msgid "SMTP server is not entered."
5670 msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
5671
5672 #: src/prefs_account.c:2249
5673 msgid "User ID is not entered."
5674 msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
5675
5676 #: src/prefs_account.c:2254
5677 msgid "POP3 server is not entered."
5678 msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
5679
5680 #: src/prefs_account.c:2259
5681 msgid "IMAP4 server is not entered."
5682 msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
5683
5684 #: src/prefs_account.c:2264
5685 msgid "NNTP server is not entered."
5686 msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
5687
5688 #: src/prefs_account.c:2270
5689 msgid "local mailbox filename is not entered."
5690 msgstr "ローカルメールボックスファイル名が入力されていません。"
5691
5692 #: src/prefs_account.c:2276
5693 msgid "mail command is not entered."
5694 msgstr "mailコマンドが入力されていません。"
5695
5696 #: src/prefs_account.c:2360
5697 msgid ""
5698 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
5699 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
5700 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
5701 msgstr ""
5702 "GnuPGメッセージ用の古い形式のインラインモードを使用することは\n"
5703 "推奨されません。これは、RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n"
5704 "を満たしていません。"
5705
5706 #: src/prefs_actions.c:167
5707 msgid "Actions configuration"
5708 msgstr "アクション設定"
5709
5710 #: src/prefs_actions.c:189
5711 msgid "Menu name:"
5712 msgstr "メニュー名:"
5713
5714 #: src/prefs_actions.c:198
5715 msgid "Command line:"
5716 msgstr "コマンドライン:"
5717
5718 #: src/prefs_actions.c:227
5719 msgid " Replace "
5720 msgstr " 置換 "
5721
5722 #: src/prefs_actions.c:240
5723 msgid " Syntax help "
5724 msgstr " 構文ヘルプ "
5725
5726 #: src/prefs_actions.c:259
5727 msgid "Current actions"
5728 msgstr "現在のアクション"
5729
5730 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
5731 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
5732 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:687
5733 #: src/prefs_matcher.c:777 src/prefs_template.c:309
5734 msgid "(New)"
5735 msgstr "(新規)"
5736
5737 #: src/prefs_actions.c:428
5738 msgid "Menu name is not set."
5739 msgstr "メニュー名が指定されていません。"
5740
5741 #: src/prefs_actions.c:433
5742 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5743 msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。"
5744
5745 #: src/prefs_actions.c:443
5746 msgid "Menu name is too long."
5747 msgstr "メニュー名が長過ぎます。"
5748
5749 #: src/prefs_actions.c:452
5750 msgid "Command line not set."
5751 msgstr "コマンドラインが指定されていません。"
5752
5753 #: src/prefs_actions.c:457
5754 msgid "Menu name and command are too long."
5755 msgstr "メニュー名とコマンドが長過ぎます。"
5756
5757 #: src/prefs_actions.c:462
5758 #, c-format
5759 msgid ""
5760 "The command\n"
5761 "%s\n"
5762 "has a syntax error."
5763 msgstr ""
5764 "コマンド\n"
5765 "%s\n"
5766 "に構文エラーがあります。"
5767
5768 #: src/prefs_actions.c:523
5769 msgid "Delete action"
5770 msgstr "アクションの削除"
5771
5772 #: src/prefs_actions.c:524
5773 msgid "Do you really want to delete this action?"
5774 msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
5775
5776 #: src/prefs_actions.c:657
5777 msgid "MENU NAME:"
5778 msgstr "メニュー名:"
5779
5780 #: src/prefs_actions.c:658
5781 msgid "Use / in menu name to make submenus."
5782 msgstr "サブメニューを作成するにはメニュー名で / を使用して下さい。"
5783
5784 #: src/prefs_actions.c:660
5785 msgid "COMMAND LINE:"
5786 msgstr "コマンドライン:"
5787
5788 #: src/prefs_actions.c:661
5789 msgid "Begin with:"
5790 msgstr "開始を指定:"
5791
5792 #: src/prefs_actions.c:662
5793 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
5794 msgstr "メッセージの本文または選択部分をコマンドの標準入力に送信"
5795
5796 #: src/prefs_actions.c:663
5797 msgid "to send user provided text to command's standard input"
5798 msgstr "ユーザ指定のテキストをコマンドの標準入力に送信"
5799
5800 #: src/prefs_actions.c:664
5801 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
5802 msgstr "ユーザ指定の秘密のテキストをコマンドの標準入力に送信"
5803
5804 #: src/prefs_actions.c:665
5805 msgid "End with:"
5806 msgstr "終了を指定:"
5807
5808 #: src/prefs_actions.c:666
5809 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
5810 msgstr "メッセージ本文または選択部分をコマンドの標準出力で置換"
5811
5812 #: src/prefs_actions.c:667
5813 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
5814 msgstr "コマンドの標準出力で置換を古いテキストに置換せずに挿入"
5815
5816 #: src/prefs_actions.c:668
5817 msgid "to run command asynchronously"
5818 msgstr "コマンドを非同期に実行"
5819
5820 #: src/prefs_actions.c:669
5821 msgid "Use:"
5822 msgstr "使用:"
5823
5824 #: src/prefs_actions.c:670
5825 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
5826 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイル用"
5827
5828 #: src/prefs_actions.c:671
5829 msgid ""
5830 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
5831 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイルのリスト用"
5832
5833 #: src/prefs_actions.c:672
5834 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
5835 msgstr "選択されたデコード済みのメッセージのMIMEパートのファイル用"
5836
5837 #: src/prefs_actions.c:673
5838 msgid "for a user provided argument"
5839 msgstr "ユーザが指定した引数用"
5840
5841 #: src/prefs_actions.c:674
5842 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
5843 msgstr "ユーザが指定した秘密の引数 (例: パスワード)"
5844
5845 #: src/prefs_actions.c:675
5846 msgid "for the text selection"
5847 msgstr "テキスト選択用"
5848
5849 #: src/prefs_actions.c:676
5850 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
5851 msgstr "{}の間の振り分け用アクションを選択されたメッセージに適用"
5852
5853 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1131
5854 #: src/quote_fmt.c:76
5855 msgid "Description of symbols"
5856 msgstr "記号の説明"
5857
5858 #: src/prefs_common.c:947
5859 msgid "Common Preferences"
5860 msgstr "全般の設定"
5861
5862 #: src/prefs_common.c:970
5863 msgid "Quote"
5864 msgstr "引用"
5865
5866 #: src/prefs_common.c:972
5867 msgid "Display"
5868 msgstr "表示"
5869
5870 #: src/prefs_common.c:974 src/prefs_fonts.c:197
5871 msgid "Message"
5872 msgstr "メッセージ"
5873
5874 #: src/prefs_common.c:982 src/select-keys.c:333
5875 msgid "Other"
5876 msgstr "その他"
5877
5878 #: src/prefs_common.c:1028
5879 msgid "External program"
5880 msgstr "外部プログラム"
5881
5882 #: src/prefs_common.c:1037
5883 msgid "Use external program for incorporation"
5884 msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
5885
5886 #: src/prefs_common.c:1044
5887 msgid "Command"
5888 msgstr "コマンド"
5889
5890 #: src/prefs_common.c:1068
5891 msgid "Auto-check new mail"
5892 msgstr "新着メールを自動チェックする"
5893
5894 #: src/prefs_common.c:1070
5895 msgid "every"
5896 msgstr "各"
5897
5898 #: src/prefs_common.c:1082
5899 msgid "minute(s)"
5900 msgstr "分ごと"
5901
5902 #: src/prefs_common.c:1091
5903 msgid "Check new mail on startup"
5904 msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
5905
5906 #: src/prefs_common.c:1093
5907 msgid "Update all local folders after incorporation"
5908 msgstr "受信後に全てのローカルフォルダを更新する"
5909
5910 #: src/prefs_common.c:1101
5911 msgid "Show receive dialog"
5912 msgstr "受信ダイアログを表示する"
5913
5914 #: src/prefs_common.c:1111 src/prefs_common.c:1235 src/prefs_common.c:2202
5915 msgid "Always"
5916 msgstr "常に"
5917
5918 #: src/prefs_common.c:1112
5919 msgid "Only on manual receiving"
5920 msgstr "マニュアル受信時のみ"
5921
5922 #: src/prefs_common.c:1114 src/prefs_common.c:1236 src/sgpgme.c:99
5923 msgid "Never"
5924 msgstr "表示しない"
5925
5926 #: src/prefs_common.c:1122
5927 msgid "Close receive dialog when finished"
5928 msgstr "終了時に受信ダイアログを閉じる"
5929
5930 #: src/prefs_common.c:1124
5931 msgid "Run command when new mail arrives"
5932 msgstr "新規メール受信時にコマンドを実行"
5933
5934 #: src/prefs_common.c:1134
5935 msgid "after autochecking"
5936 msgstr "自動確認後"
5937
5938 #: src/prefs_common.c:1136
5939 msgid "after manual checking"
5940 msgstr "手動確認後"
5941
5942 #: src/prefs_common.c:1150
5943 #, c-format
5944 msgid ""
5945 "Command to execute:\n"
5946 "(use %d as number of new mails)"
5947 msgstr ""
5948 "実行するコマンド:\n"
5949 "(新規メールの番号として %d を使用して下さい)"
5950
5951 #: src/prefs_common.c:1219
5952 msgid "Save sent messages to Sent folder"
5953 msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
5954
5955 #: src/prefs_common.c:1221
5956 msgid "Queue messages that fail to send"
5957 msgstr "送信に失敗したメッセージを送信待ちに入れる"
5958
5959 #: src/prefs_common.c:1226
5960 msgid "Show send dialog"
5961 msgstr "送信ダイアログを表示する"
5962
5963 #: src/prefs_common.c:1244
5964 msgid "Outgoing codeset"
5965 msgstr "送信コードセット"
5966
5967 #: src/prefs_common.c:1253
5968 msgid ""
5969 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5970 "be used"
5971 msgstr ""
5972 "`自動'が選択された場合、現在のロケールで最適なエンコーディングが使用されま"
5973 "す。"
5974
5975 #: src/prefs_common.c:1265
5976 msgid "Automatic (Recommended)"
5977 msgstr "自動 (推奨)"
5978
5979 #: src/prefs_common.c:1266
5980 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5981 msgstr "7ビットアスキー (US-ASCII)"
5982
5983 #: src/prefs_common.c:1268
5984 msgid "Unicode (UTF-8)"
5985 msgstr "Unicode (UTF-8)"
5986
5987 #: src/prefs_common.c:1270
5988 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5989 msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
5990
5991 #: src/prefs_common.c:1271
5992 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5993 msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
5994
5995 #: src/prefs_common.c:1272
5996 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5997 msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
5998
5999 #: src/prefs_common.c:1273
6000 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6001 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
6002
6003 #: src/prefs_common.c:1274
6004 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6005 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
6006
6007 #: src/prefs_common.c:1275
6008 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6009 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
6010
6011 #: src/prefs_common.c:1276
6012 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6013 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
6014
6015 #: src/prefs_common.c:1278
6016 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6017 msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
6018
6019 #: src/prefs_common.c:1280
6020 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6021 msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
6022
6023 #: src/prefs_common.c:1282
6024 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6025 msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
6026
6027 #: src/prefs_common.c:1283
6028 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6029 msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
6030
6031 #: src/prefs_common.c:1285
6032 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6033 msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
6034
6035 #: src/prefs_common.c:1287
6036 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6037 msgstr "日本語 (EUC-JP)"
6038
6039 #: src/prefs_common.c:1288
6040 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6041 msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
6042
6043 #: src/prefs_common.c:1290
6044 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6045 msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
6046
6047 #: src/prefs_common.c:1291
6048 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6049 msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
6050
6051 #: src/prefs_common.c:1293
6052 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6053 msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
6054
6055 #: src/prefs_common.c:1294
6056 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6057 msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
6058
6059 #: src/prefs_common.c:1296
6060 msgid "Korean (EUC-KR)"
6061 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
6062
6063 #: src/prefs_common.c:1297
6064 msgid "Thai (TIS-620)"
6065 msgstr "タイ (TIS-620)"
6066
6067 #: src/prefs_common.c:1298
6068 msgid "Thai (Windows-874)"
6069 msgstr "タイ (Windows-874)"
6070
6071 #: src/prefs_common.c:1311
6072 msgid "Transfer encoding"
6073 msgstr "伝送エンコーディング"
6074
6075 #: src/prefs_common.c:1320
6076 msgid ""
6077 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6078 "characters"
6079 msgstr ""
6080 "メッセージ本文に非ASCII文字を含む場合に使用するContent-Transfer-Encodingを指"
6081 "定"
6082
6083 #: src/prefs_common.c:1407
6084 msgid "Automatic account selection"
6085 msgstr "アカウント自動選択"
6086
6087 #: src/prefs_common.c:1415
6088 msgid "when replying"
6089 msgstr "返信時"
6090
6091 #: src/prefs_common.c:1417
6092 msgid "when forwarding"
6093 msgstr "転送時"
6094
6095 #: src/prefs_common.c:1419
6096 msgid "when re-editing"
6097 msgstr "再編集時"
6098
6099 #: src/prefs_common.c:1426
6100 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6101 msgstr "返信ボタンによりメーリングリストへ返信する"
6102
6103 #: src/prefs_common.c:1429
6104 msgid "Automatically launch the external editor"
6105 msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
6106
6107 #: src/prefs_common.c:1436 src/prefs_filtering_action.c:143
6108 msgid "Forward as attachment"
6109 msgstr "添付として転送"
6110
6111 #: src/prefs_common.c:1439
6112 msgid "Block cursor"
6113 msgstr "ブロックカーソル"
6114
6115 #: src/prefs_common.c:1442
6116 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6117 msgstr "転送時に元の'From'ヘッダを保持する"
6118
6119 #: src/prefs_common.c:1450
6120 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6121 msgstr "草稿フォルダに自動保存する間隔 "
6122
6123 #: src/prefs_common.c:1457 src/prefs_common.c:1502
6124 msgid "characters"
6125 msgstr "文字で改行"
6126
6127 #: src/prefs_common.c:1465
6128 msgid "Undo level"
6129 msgstr "アンドウレベル"
6130
6131 #: src/prefs_common.c:1478
6132 msgid "Message wrapping"
6133 msgstr "メッセージの自動改行"
6134
6135 #: src/prefs_common.c:1490
6136 msgid "Wrap messages at"
6137 msgstr "自動改行幅 "
6138
6139 #: src/prefs_common.c:1510
6140 msgid "Wrap quotation"
6141 msgstr "引用部を自動改行する"
6142
6143 #: src/prefs_common.c:1512
6144 msgid "Wrap on input"
6145 msgstr "入力時に自動改行する"
6146
6147 #: src/prefs_common.c:1515
6148 msgid "Wrap before sending"
6149 msgstr "送信時に自動改行する"
6150
6151 #: src/prefs_common.c:1518
6152 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
6153 msgstr "スマート自動改行 (実験版)"
6154
6155 #: src/prefs_common.c:1584
6156 msgid "Reply will quote by default"
6157 msgstr "返信時にデフォルトで引用を行う"
6158
6159 #: src/prefs_common.c:1586
6160 msgid "Reply format"
6161 msgstr "返信用フォーマット"
6162
6163 #: src/prefs_common.c:1601 src/prefs_common.c:1640
6164 msgid "Quotation mark"
6165 msgstr "引用符"
6166
6167 #: src/prefs_common.c:1625
6168 msgid "Forward format"
6169 msgstr "転送用フォーマット"
6170
6171 #: src/prefs_common.c:1669
6172 msgid " Description of symbols "
6173 msgstr " 記号の説明 "
6174
6175 #: src/prefs_common.c:1677
6176 msgid "Quotation characters"
6177 msgstr "引用文字"
6178
6179 #: src/prefs_common.c:1692
6180 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6181 msgstr "引用符として扱う文字: "
6182
6183 #: src/prefs_common.c:1742
6184 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6185 msgstr "ヘッダの項目を翻訳する (例えば `From:', `Subject:' 等)"
6186
6187 #: src/prefs_common.c:1745
6188 msgid "Display unread number next to folder name"
6189 msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する"
6190
6191 #: src/prefs_common.c:1754
6192 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6193 msgstr "ニュースグループ名省略を行う文字数 "
6194
6195 #: src/prefs_common.c:1769
6196 msgid "letters"
6197 msgstr "文字"
6198
6199 #: src/prefs_common.c:1775
6200 msgid "Summary View"
6201 msgstr "サマリビュー"
6202
6203 #: src/prefs_common.c:1784
6204 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6205 msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する"
6206
6207 #: src/prefs_common.c:1787
6208 msgid "Display sender using address book"
6209 msgstr "アドレス帳を使用して宛先を表示"
6210
6211 #: src/prefs_common.c:1790
6212 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6213 msgstr "標準ヘッダに加えて件名によりスレッドを生成"
6214
6215 #: src/prefs_common.c:1798 src/prefs_common.c:2573 src/prefs_common.c:2611
6216 msgid "Date format"
6217 msgstr "日付の書式"
6218
6219 #: src/prefs_common.c:1820
6220 msgid " Set displayed items in summary... "
6221 msgstr " サマリの表示項目を設定... "
6222
6223 #: src/prefs_common.c:1881
6224 msgid "Enable coloration of message"
6225 msgstr "メッセージの色を有効にする"
6226
6227 #: src/prefs_common.c:1896
6228 msgid ""
6229 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6230 "ASCII character (Japanese only)"
6231 msgstr ""
6232 "マルチバイト英数字を1バイト文字で表示する\n"
6233 "(日本語のみ)"
6234
6235 #: src/prefs_common.c:1902
6236 msgid "Display header pane above message view"
6237 msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
6238
6239 #: src/prefs_common.c:1909
6240 msgid "Display short headers on message view"
6241 msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する"
6242
6243 #: src/prefs_common.c:1931
6244 msgid "Line space"
6245 msgstr "行間を空ける"
6246
6247 #: src/prefs_common.c:1945 src/prefs_common.c:1985
6248 msgid "pixel(s)"
6249 msgstr "ピクセル"
6250
6251 #: src/prefs_common.c:1950
6252 msgid "Leave space on head"
6253 msgstr "行頭を空ける"
6254
6255 #: src/prefs_common.c:1952
6256 msgid "Scroll"
6257 msgstr "スクロール"
6258
6259 #: src/prefs_common.c:1959
6260 msgid "Half page"
6261 msgstr "半ページ単位"
6262
6263 #: src/prefs_common.c:1965
6264 msgid "Smooth scroll"
6265 msgstr "スムーズスクロール"
6266
6267 #: src/prefs_common.c:1971
6268 msgid "Step"
6269 msgstr "間隔"
6270
6271 #: src/prefs_common.c:1996
6272 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6273 msgstr "添付ファイルの(名前ではなく)説明を表示"
6274
6275 #: src/prefs_common.c:2042
6276 msgid "Automatically check signatures"
6277 msgstr "署名を自動的に検証する"
6278
6279 #: src/prefs_common.c:2045
6280 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
6281 msgstr "メモリ上に一時的にパスワードを保存"
6282
6283 #: src/prefs_common.c:2060
6284 msgid "Expire after"
6285 msgstr "有効期限 "
6286
6287 #: src/prefs_common.c:2071
6288 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6289 msgstr "'0'を指定するとセッション中パスワードを保存します"
6290
6291 #: src/prefs_common.c:2079
6292 msgid "minute(s) "
6293 msgstr "分 "
6294
6295 #: src/prefs_common.c:2096
6296 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6297 msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
6298
6299 #: src/prefs_common.c:2101
6300 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6301 msgstr "GnuPGが動作しない場合起動時に警告を表示する"
6302
6303 #: src/prefs_common.c:2156
6304 msgid "Always open messages in summary when selected"
6305 msgstr "選択時に常にサマリのメッセージを開く"
6306
6307 #: src/prefs_common.c:2160
6308 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6309 msgstr "フォルダに入ったときに最初の未読メッセージを開く"
6310
6311 #: src/prefs_common.c:2164
6312 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6313 msgstr "新規ウインドウにオープンされた時にのみ既読としてマーク"
6314
6315 #: src/prefs_common.c:2168
6316 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6317 msgstr "新着メールを受信した後受信箱に移動する"
6318
6319 #: src/prefs_common.c:2178
6320 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6321 msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
6322
6323 #: src/prefs_common.c:2180
6324 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6325 msgstr ""
6326 "これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります"
6327
6328 #: src/prefs_common.c:2193
6329 msgid "Show no-unread-message dialog"
6330 msgstr "未読メッセージがないというダイアログを表示"
6331
6332 #: src/prefs_common.c:2203
6333 msgid "Assume 'Yes'"
6334 msgstr "'はい'を前提する"
6335
6336 #: src/prefs_common.c:2205
6337 msgid "Assume 'No'"
6338 msgstr "'いいえ'を前提する"
6339
6340 #: src/prefs_common.c:2214
6341 msgid " Set key bindings... "
6342 msgstr " キー割り付けを設定... "
6343
6344 #: src/prefs_common.c:2280
6345 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6346 msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
6347
6348 #: src/prefs_common.c:2283
6349 msgid "Log Size"
6350 msgstr "ログの大きさ"
6351
6352 #: src/prefs_common.c:2290
6353 msgid "Clip the log size"
6354 msgstr "ログの大きさに上限を設定する"
6355
6356 #: src/prefs_common.c:2295
6357 msgid "Log window length"
6358 msgstr "ログウインドウの長さ"
6359
6360 #: src/prefs_common.c:2308
6361 msgid "0 to stop logging in the log window"
6362 msgstr "ログウインドウでのログ記録を停止する場合は0"
6363
6364 #: src/prefs_common.c:2317
6365 msgid "Security"
6366 msgstr "セキュリティ"
6367
6368 #: src/prefs_common.c:2324
6369 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6370 msgstr "SSL証明書を受け入れる前に尋ねる"
6371
6372 #: src/prefs_common.c:2332
6373 msgid "On exit"
6374 msgstr "終了時"
6375
6376 #: src/prefs_common.c:2340
6377 msgid "Confirm on exit"
6378 msgstr "終了時に確認する"
6379
6380 #: src/prefs_common.c:2347
6381 msgid "Empty trash on exit"
6382 msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
6383
6384 #: src/prefs_common.c:2349
6385 msgid "Ask before emptying"
6386 msgstr "空にする前に尋ねる"
6387
6388 #: src/prefs_common.c:2353
6389 msgid "Warn if there are queued messages"
6390 msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
6391
6392 #: src/prefs_common.c:2359
6393 msgid "Socket I/O timeout:"
6394 msgstr "ソケット入出力有効時間:"
6395
6396 #: src/prefs_common.c:2372
6397 msgid "seconds"
6398 msgstr "秒"
6399
6400 #: src/prefs_common.c:2549
6401 msgid "the full abbreviated weekday name"
6402 msgstr "曜日を省略表示"
6403
6404 #: src/prefs_common.c:2550
6405 msgid "the full weekday name"
6406 msgstr "曜日を詳細表示"
6407
6408 #: src/prefs_common.c:2551
6409 msgid "the abbreviated month name"
6410 msgstr "月を省略表示"
6411
6412 #: src/prefs_common.c:2552
6413 msgid "the full month name"
6414 msgstr "月を詳細表示"
6415
6416 #: src/prefs_common.c:2553
6417 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6418 msgstr "現在のロケールに適した日付と時間"
6419
6420 #: src/prefs_common.c:2554
6421 msgid "the century number (year/100)"
6422 msgstr "世紀番号 (年/100)"
6423
6424 #: src/prefs_common.c:2555
6425 msgid "the day of the month as a decimal number"
6426 msgstr "10進数で月単位の日付を表示"
6427
6428 #: src/prefs_common.c:2556
6429 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6430 msgstr "24時間単位の10進数で時間を表示"
6431
6432 #: src/prefs_common.c:2557
6433 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6434 msgstr "12時間単位の10進数で時間を表示"
6435
6436 #: src/prefs_common.c:2558
6437 msgid "the day of the year as a decimal number"
6438 msgstr "年単位の日付を10進数で表示"
6439
6440 #: src/prefs_common.c:2559
6441 msgid "the month as a decimal number"
6442 msgstr "月を10進数で表示"
6443
6444 #: src/prefs_common.c:2560
6445 msgid "the minute as a decimal number"
6446 msgstr "分を10進数で表示"
6447
6448 #: src/prefs_common.c:2561
6449 msgid "either AM or PM"
6450 msgstr "AMまたはPM"
6451
6452 #: src/prefs_common.c:2562
6453 msgid "the second as a decimal number"
6454 msgstr "秒を10進数で表示"
6455
6456 #: src/prefs_common.c:2563
6457 msgid "the day of the week as a decimal number"
6458 msgstr "曜日を10進数で表示"
6459
6460 #: src/prefs_common.c:2564
6461 msgid "the preferred date for the current locale"
6462 msgstr "現在のロケールに適した日付"
6463
6464 #: src/prefs_common.c:2565
6465 msgid "the last two digits of a year"
6466 msgstr "年の下二桁"
6467
6468 #: src/prefs_common.c:2566
6469 msgid "the year as a decimal number"
6470 msgstr "10進数で年を表示"
6471
6472 #: src/prefs_common.c:2567
6473 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6474 msgstr "タイムゾーンまたは名前または短縮形"
6475
6476 #: src/prefs_common.c:2588
6477 msgid "Specifier"
6478 msgstr "選択"
6479
6480 #: src/prefs_common.c:2628
6481 msgid "Example"
6482 msgstr "例"
6483
6484 #: src/prefs_common.c:2717
6485 msgid "Set message colors"
6486 msgstr "メッセージの色を指定"
6487
6488 #: src/prefs_common.c:2725
6489 msgid "Colors"
6490 msgstr "色"
6491
6492 #: src/prefs_common.c:2772
6493 msgid "Quoted Text - First Level"
6494 msgstr "引用文 - 1段階"
6495
6496 #: src/prefs_common.c:2778
6497 msgid "Quoted Text - Second Level"
6498 msgstr "引用文 - 2段階"
6499
6500 #: src/prefs_common.c:2784
6501 msgid "Quoted Text - Third Level"
6502 msgstr "引用文 - 3段階"
6503
6504 #: src/prefs_common.c:2790
6505 msgid "URI link"
6506 msgstr "URI リンク"
6507
6508 #: src/prefs_common.c:2796
6509 msgid "Target folder"
6510 msgstr "ターゲットフォルダ"
6511
6512 #: src/prefs_common.c:2802
6513 msgid "Signatures"
6514 msgstr "署名"
6515
6516 #: src/prefs_common.c:2809
6517 msgid "Recycle quote colors"
6518 msgstr "引用色を循環"
6519
6520 #: src/prefs_common.c:2876
6521 msgid "Pick color for quotation level 1"
6522 msgstr "引用レベル1の色を選択"
6523
6524 #: src/prefs_common.c:2879
6525 msgid "Pick color for quotation level 2"
6526 msgstr "引用レベル2の色を選択"
6527
6528 #: src/prefs_common.c:2882
6529 msgid "Pick color for quotation level 3"
6530 msgstr "引用レベル3の色を選択"
6531
6532 #: src/prefs_common.c:2885
6533 msgid "Pick color for URI"
6534 msgstr "URI の色を選択"
6535
6536 #: src/prefs_common.c:2888
6537 msgid "Pick color for target folder"
6538 msgstr "ターゲットフォルダ用の色を選択"
6539
6540 #: src/prefs_common.c:2891
6541 msgid "Pick color for signatures"
6542 msgstr "署名用の色を選択"
6543
6544 #: src/prefs_common.c:3026
6545 msgid "Key bindings"
6546 msgstr "キーバインディング"
6547
6548 #: src/prefs_common.c:3040
6549 msgid "Select preset:"
6550 msgstr "プリセットを選択:"
6551
6552 #: src/prefs_common.c:3053 src/prefs_common.c:3338
6553 msgid "Old Sylpheed"
6554 msgstr "以前のSylpheed"
6555
6556 #: src/prefs_common.c:3061
6557 msgid ""
6558 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6559 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6560 msgstr ""
6561 "項目をマウスポインタで指した時に何らかのキーを押すことで\n"
6562 "各メニューのショートカットを修正することもできます。"
6563
6564 #: src/prefs_customheader.c:163
6565 msgid "Custom header configuration"
6566 msgstr "カスタムヘッダ設定"
6567
6568 #: src/prefs_customheader.c:261
6569 msgid "Current custom headers"
6570 msgstr "現在のカスタムヘッダ"
6571
6572 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6573 #: src/prefs_matcher.c:1175
6574 msgid "Header name is not set."
6575 msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
6576
6577 #: src/prefs_customheader.c:487
6578 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6579 msgstr "このヘッダ名はカスタムヘッダとすることができません。"
6580
6581 #: src/prefs_customheader.c:545
6582 msgid "Delete header"
6583 msgstr "ヘッダの削除"
6584
6585 #: src/prefs_customheader.c:546
6586 msgid "Do you really want to delete this header?"
6587 msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
6588
6589 #: src/prefs_display_header.c:201
6590 msgid "Displayed header configuration"
6591 msgstr "ヘッダ設定を表示しました。"
6592
6593 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
6594 msgid "Header name"
6595 msgstr "ヘッダ名"
6596
6597 #: src/prefs_display_header.c:257
6598 msgid "Displayed Headers"
6599 msgstr "表示するヘッダ"
6600
6601 #: src/prefs_display_header.c:315
6602 msgid "Hidden headers"
6603 msgstr "表示しないヘッダ"
6604
6605 #: src/prefs_display_header.c:345
6606 msgid "Show all unspecified headers"
6607 msgstr "指定されていないヘッダを全て表示"
6608
6609 #: src/prefs_display_header.c:540
6610 msgid "This header is already in the list."
6611 msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
6612
6613 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6614 #, c-format
6615 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6616 msgstr "%s はファイル名 / URI で置き換えられます"
6617
6618 #: src/prefs_ext_prog.c:118
6619 msgid "Web browser"
6620 msgstr "Webブラウザ"
6621
6622 #: src/prefs_ext_prog.c:147
6623 msgid "Print command"
6624 msgstr "印刷コマンド"
6625
6626 #: src/prefs_ext_prog.c:163
6627 msgid "Text editor"
6628 msgstr "テキストエディター"
6629
6630 #: src/prefs_ext_prog.c:190
6631 msgid "Image viewer"
6632 msgstr "イメージビュアー"
6633
6634 #: src/prefs_ext_prog.c:208
6635 msgid "Audio player"
6636 msgstr "オーディオプレイヤー"
6637
6638 #: src/prefs_ext_prog.c:265
6639 msgid "Message View/External Programs"
6640 msgstr "メッセージビュー/外部プログラム"
6641
6642 #: src/prefs_filtering_action.c:133
6643 msgid "Move"
6644 msgstr "移動"
6645
6646 #: src/prefs_filtering_action.c:134
6647 msgid "Copy"
6648 msgstr "コピー"
6649
6650 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
6651 msgid "Mark"
6652 msgstr "マーク"
6653
6654 #: src/prefs_filtering_action.c:137
6655 msgid "Unmark"
6656 msgstr "マークを外す"
6657
6658 #: src/prefs_filtering_action.c:138
6659 msgid "Lock"
6660 msgstr "ロック"
6661
6662 #: src/prefs_filtering_action.c:139
6663 msgid "Unlock"
6664 msgstr "ロック解除"
6665
6666 #: src/prefs_filtering_action.c:140
6667 msgid "Mark as read"
6668 msgstr "既読としてマーク"
6669
6670 #: src/prefs_filtering_action.c:141
6671 msgid "Mark as unread"
6672 msgstr "未読としてマーク"
6673
6674 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:478
6675 msgid "Forward"
6676 msgstr "転送"
6677
6678 #: src/prefs_filtering_action.c:144
6679 msgid "Redirect"
6680 msgstr "リダイレクト転送"
6681
6682 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
6683 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1492
6684 msgid "Execute"
6685 msgstr "実行"
6686
6687 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
6688 msgid "Color"
6689 msgstr "色"
6690
6691 #: src/prefs_filtering_action.c:147
6692 msgid "Change score"
6693 msgstr "スコアを変更"
6694
6695 #: src/prefs_filtering_action.c:148
6696 msgid "Set score"
6697 msgstr "スコアを設定"
6698
6699 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6700 msgid "Hide"
6701 msgstr "隠す"
6702
6703 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6704 msgid "Stop filter"
6705 msgstr "ファイルを停止"
6706
6707 #: src/prefs_filtering_action.c:285
6708 msgid "Filtering action configuration"
6709 msgstr "フィルタアクションの設定"
6710
6711 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
6712 msgid "Action"
6713 msgstr "アクション"
6714
6715 #: src/prefs_filtering_action.c:385
6716 msgid "Destination"
6717 msgstr "宛先"
6718
6719 #: src/prefs_filtering_action.c:390
6720 msgid "Recipient"
6721 msgstr "受取人"
6722
6723 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
6724 #: src/summaryview.c:475
6725 msgid "Score"
6726 msgstr "スコア"
6727
6728 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:467
6729 msgid "Info ..."
6730 msgstr "情報 ..."
6731
6732 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
6733 #: src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
6734 msgid "  Replace  "
6735 msgstr "  置換  "
6736
6737 #: src/prefs_filtering_action.c:481
6738 msgid "Current action list"
6739 msgstr "現在のアクション一覧"
6740
6741 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6742 msgid "Command line not set"
6743 msgstr "コマンドラインが指定されていません。"
6744
6745 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6746 msgid "Destination is not set."
6747 msgstr "宛先が指定されていません。"
6748
6749 #: src/prefs_filtering_action.c:772
6750 msgid "Recipient is not set."
6751 msgstr "受取人が指定されていません。"
6752
6753 #: src/prefs_filtering_action.c:786
6754 msgid "Score is not set"
6755 msgstr "スコアが指定されていません。"
6756
6757 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
6758 msgid "No action was defined."
6759 msgstr "アクションが定義されていませんでした。"
6760
6761 #: src/prefs_filtering_action.c:1113 src/prefs_matcher.c:142
6762 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
6763 #: src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:637
6764 msgid "Subject"
6765 msgstr "件名"
6766
6767 #: src/prefs_filtering_action.c:1114 src/prefs_matcher.c:143
6768 #: src/prefs_matcher.c:1712 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
6769 #: src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:641
6770 msgid "From"
6771 msgstr "差出人"
6772
6773 #: src/prefs_filtering_action.c:1115 src/prefs_matcher.c:143
6774 #: src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:645
6775 msgid "To"
6776 msgstr "宛先:"
6777
6778 #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1715
6779 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:472
6780 msgid "Date"
6781 msgstr "日付"
6782
6783 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1716
6784 #: src/quote_fmt.c:52
6785 msgid "Message-ID"
6786 msgstr "メッセージID"
6787
6788 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:144
6789 #: src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50
6790 msgid "Newsgroups"
6791 msgstr "ニュースグループ"
6792
6793 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:144
6794 #: src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51
6795 msgid "References"
6796 msgstr "全般の設定"
6797
6798 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1719
6799 msgid "Filename - should not be modified"
6800 msgstr "ファイル名 - は修正できません"
6801
6802 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1720
6803 msgid "new line"
6804 msgstr "改行"
6805
6806 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1721
6807 msgid "escape character for quotes"
6808 msgstr "引用符用のエスケープ文字"
6809
6810 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1722
6811 msgid "quote character"
6812 msgstr "引用文字"
6813
6814 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
6815 msgid "Filtering/Processing configuration"
6816 msgstr "振り分け/処理設定"
6817
6818 #: src/prefs_filtering.c:223
6819 msgid "Condition"
6820 msgstr "条件"
6821
6822 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
6823 msgid "Define ..."
6824 msgstr "定義 ..."
6825
6826 #: src/prefs_filtering.c:312
6827 msgid "Current filtering/processing rules"
6828 msgstr "現在のフィルタ/処理ルール"
6829
6830 #: src/prefs_filtering.c:328
6831 msgid "Top"
6832 msgstr "先頭"
6833
6834 #: src/prefs_filtering.c:350
6835 msgid "Bottom"
6836 msgstr "末尾"
6837
6838 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
6839 msgid "Condition string is not valid."
6840 msgstr "条件文字列が正しくありません。"
6841
6842 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
6843 msgid "Action string is not valid."
6844 msgstr "アクション文字列が正しくありません。"
6845
6846 #: src/prefs_filtering.c:778
6847 msgid "Condition string is empty."
6848 msgstr "条件文字列が空です。"
6849
6850 #: src/prefs_filtering.c:784
6851 msgid "Action string is empty."
6852 msgstr "アクション文字列が空です。"
6853
6854 #: src/prefs_filtering.c:851
6855 msgid "Delete rule"
6856 msgstr "ルールの削除"
6857
6858 #: src/prefs_filtering.c:852
6859 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6860 msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?"
6861
6862 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1665
6863 msgid "Entry not saved"
6864 msgstr "エントリが保存されていません"
6865
6866 #: src/prefs_filtering.c:1000
6867 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6868 msgstr "エントリが保存されていません。それでも閉じますか?"
6869
6870 #: src/prefs_folder_item.c:133
6871 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6872 msgstr "件名の簡易正規表現検索: "
6873
6874 #: src/prefs_folder_item.c:151
6875 msgid "Folder chmod: "
6876 msgstr "フォルダの許可属性: "
6877
6878 #: src/prefs_folder_item.c:175
6879 msgid "Folder color: "
6880 msgstr "フォルダの色: "
6881
6882 #: src/prefs_folder_item.c:201
6883 msgid "Process at startup"
6884 msgstr "起動時に処理"
6885
6886 #: src/prefs_folder_item.c:212
6887 msgid "Scan for new mail"
6888 msgstr "新規メールをスキャン"
6889
6890 #: src/prefs_folder_item.c:332
6891 msgid "Request Return Receipt"
6892 msgstr "受信確認を要求"
6893
6894 #: src/prefs_folder_item.c:344
6895 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6896 msgstr ""
6897 "発信するメッセージのコピーを送信済みフォルダではなくこのフォルダーに保存"
6898
6899 #: src/prefs_folder_item.c:354
6900 msgid "Default To: "
6901 msgstr "デフォルトの宛先: "
6902
6903 #: src/prefs_folder_item.c:371
6904 msgid "Send replies to: "
6905 msgstr "指定先に返信: "
6906
6907 #: src/prefs_folder_item.c:388
6908 msgid "Default account: "
6909 msgstr "デフォルトのアカウント: "
6910
6911 #: src/prefs_folder_item.c:430
6912 msgid "Default dictionary: "
6913 msgstr "デフォルトの辞書: "
6914
6915 #: src/prefs_folder_item.c:553
6916 msgid "Pick color for folder"
6917 msgstr "フォルダの色を選択"
6918
6919 #: src/prefs_folder_item.c:563
6920 msgid "General"
6921 msgstr "一般"
6922
6923 #: src/prefs_folder_item.c:592
6924 msgid "Settings for folder"
6925 msgstr "フォルダ設定"
6926
6927 #: src/prefs_fonts.c:73
6928 msgid "Font selection"
6929 msgstr "フォントの選択"
6930
6931 #: src/prefs_fonts.c:153
6932 msgid "Folder List"
6933 msgstr "フォルダ一覧"
6934
6935 #: src/prefs_fonts.c:175
6936 msgid "Message List"
6937 msgstr "メッセージ一覧"
6938
6939 #: src/prefs_fonts.c:219
6940 msgid "Bold"
6941 msgstr "強調"
6942
6943 #: src/prefs_fonts.c:247
6944 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
6945 msgstr "この変更を有効にするには再起動する必要があります"
6946
6947 #: src/prefs_fonts.c:290
6948 msgid "Display/Fonts"
6949 msgstr "表示/フォント"
6950
6951 #: src/prefs_gtk.c:777
6952 msgid "Preferences"
6953 msgstr "全般の設定"
6954
6955 #: src/prefs_matcher.c:142
6956 msgid "All messages"
6957 msgstr "全てのメッセージ"
6958
6959 #: src/prefs_matcher.c:143
6960 msgid "To or Cc"
6961 msgstr "ToまたはCc"
6962
6963 #: src/prefs_matcher.c:144
6964 msgid "In reply to"
6965 msgstr "返信先"
6966
6967 #: src/prefs_matcher.c:145
6968 msgid "Age greater than"
6969 msgstr "より大きい"
6970
6971 #: src/prefs_matcher.c:145
6972 msgid "Age lower than"
6973 msgstr "より小さい"
6974
6975 #: src/prefs_matcher.c:146
6976 msgid "Headers part"
6977 msgstr "ヘッダ部"
6978
6979 #: src/prefs_matcher.c:147
6980 msgid "Body part"
6981 msgstr "ボディー部"
6982
6983 #: src/prefs_matcher.c:147
6984 msgid "Whole message"
6985 msgstr "メッセージ全体"
6986
6987 #: src/prefs_matcher.c:148
6988 msgid "Unread flag"
6989 msgstr "未読フラグ"
6990
6991 #: src/prefs_matcher.c:148
6992 msgid "New flag"
6993 msgstr "新規フラグ"
6994
6995 #: src/prefs_matcher.c:149
6996 msgid "Marked flag"
6997 msgstr "マーク付加"
6998
6999 #: src/prefs_matcher.c:149
7000 msgid "Deleted flag"
7001 msgstr "削除済みフラグ"
7002
7003 #: src/prefs_matcher.c:150
7004 msgid "Replied flag"
7005 msgstr "返信済みフラグ"
7006
7007 #: src/prefs_matcher.c:150
7008 msgid "Forwarded flag"
7009 msgstr "転送済みフラグ"
7010
7011 #: src/prefs_matcher.c:151
7012 msgid "Locked flag"
7013 msgstr "ロックフラグ"
7014
7015 #: src/prefs_matcher.c:152
7016 msgid "Color label"
7017 msgstr "色ラベル"
7018
7019 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:172
7020 msgid "Ignore thread"
7021 msgstr "スレッドを無視"
7022
7023 #: src/prefs_matcher.c:154
7024 msgid "Score greater than"
7025 msgstr "より大きいスコア"
7026
7027 #: src/prefs_matcher.c:154
7028 msgid "Score lower than"
7029 msgstr "より小さいスコア"
7030
7031 #: src/prefs_matcher.c:155
7032 msgid "Score equal to"
7033 msgstr "等しいスコア"
7034
7035 #: src/prefs_matcher.c:156
7036 msgid "Test"
7037 msgstr "テスト"
7038
7039 #: src/prefs_matcher.c:157
7040 msgid "Size greater than"
7041 msgstr "より大きいサイズ"
7042
7043 #: src/prefs_matcher.c:158
7044 msgid "Size smaller than"
7045 msgstr "より小さいサイズ"
7046
7047 #: src/prefs_matcher.c:159
7048 msgid "Size exactly"
7049 msgstr "等しいサイズ"
7050
7051 #: src/prefs_matcher.c:176
7052 msgid "or"
7053 msgstr "または"
7054
7055 #: src/prefs_matcher.c:176
7056 msgid "and"
7057 msgstr "かつ"
7058
7059 #: src/prefs_matcher.c:193
7060 msgid "contains"
7061 msgstr "含む"
7062
7063 #: src/prefs_matcher.c:193
7064 msgid "does not contain"
7065 msgstr "含まない"
7066
7067 #: src/prefs_matcher.c:210
7068 msgid "yes"
7069 msgstr "はい"
7070
7071 #: src/prefs_matcher.c:210
7072 msgid "no"
7073 msgstr "いいえ"
7074
7075 #: src/prefs_matcher.c:377
7076 msgid "Condition configuration"
7077 msgstr "条件設定"
7078
7079 #: src/prefs_matcher.c:402
7080 msgid "Match type"
7081 msgstr "検索方法"
7082
7083 #: src/prefs_matcher.c:489
7084 msgid "Predicate"
7085 msgstr "述語"
7086
7087 #: src/prefs_matcher.c:540
7088 msgid "Use regexp"
7089 msgstr "正規表現を使用"
7090
7091 #: src/prefs_matcher.c:578
7092 msgid "Boolean Op"
7093 msgstr "論理演算"
7094
7095 #: src/prefs_matcher.c:617
7096 msgid "Current condition rules"
7097 msgstr "現在の条件"
7098
7099 #: src/prefs_matcher.c:1155
7100 msgid "Value is not set."
7101 msgstr "値が指定されていません。"
7102
7103 #: src/prefs_matcher.c:1666
7104 msgid ""
7105 "The entry was not saved\n"
7106 "Have you really finished?"
7107 msgstr ""
7108 "このエントリは保存されていません\n"
7109 "本当に終了しますか?"
7110
7111 #: src/prefs_matcher.c:1706
7112 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7113 msgstr "'テスト'によりメッセージまたはメッセージ要素をテストできます"
7114
7115 #: src/prefs_matcher.c:1707
7116 msgid "using an external program or script. The program will"
7117 msgstr "外部プログラムまたはスクリプトを使用する"
7118
7119 #: src/prefs_matcher.c:1708
7120 msgid "return either 0 or 1"
7121 msgstr "0または1を返す"
7122
7123 #: src/prefs_matcher.c:1709
7124 msgid "The following symbols can be used:"
7125 msgstr "以下の記号が使用可能です:"
7126
7127 #: src/prefs_matcher.c:1729
7128 msgid "Match Type: 'Test'"
7129 msgstr "検索方法: 'テスト'"
7130
7131 #: src/prefs_spelling.c:95
7132 msgid "Select dictionaries location"
7133 msgstr "ディレクトリの場所を選択"
7134
7135 #: src/prefs_spelling.c:124
7136 msgid "Pick color for misspelled word"
7137 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択"
7138
7139 #: src/prefs_spelling.c:165
7140 msgid "Enable spell checker"
7141 msgstr "スペルチェッカ有効"
7142
7143 #: src/prefs_spelling.c:180
7144 msgid "Enable alternate dictionary"
7145 msgstr "他の辞書を有効にする"
7146
7147 #: src/prefs_spelling.c:186
7148 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7149 msgstr "直近に使用された辞書により高速に移る"
7150
7151 #: src/prefs_spelling.c:188
7152 msgid "Dictionaries path:"
7153 msgstr "辞書のパス:"
7154
7155 #: src/prefs_spelling.c:202
7156 msgid "Default dictionary:"
7157 msgstr "標準の辞書:"
7158
7159 #: src/prefs_spelling.c:219
7160 msgid "Default suggestion mode:"
7161 msgstr "標準の修正候補モード:"
7162
7163 #: src/prefs_spelling.c:236
7164 msgid "Misspelled word color:"
7165 msgstr "スペル間違いの単語の色:"
7166
7167 #: src/prefs_spelling.c:361
7168 msgid "Compose/Spell Checker"
7169 msgstr "作成/スペルチェッカ"
7170
7171 #: src/prefs_summary_column.c:69
7172 msgid "Attachment"
7173 msgstr "添付"
7174
7175 #: src/prefs_summary_column.c:74
7176 msgid "Number"
7177 msgstr "番号"
7178
7179 #: src/prefs_summary_column.c:178
7180 msgid "Displayed items configuration"
7181 msgstr "表示項目の設定"
7182
7183 #: src/prefs_summary_column.c:195
7184 msgid ""
7185 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7186 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7187 msgstr ""
7188 "サマリビューに表示する項目を選択して下さい。上/下ボタンまたは\n"
7189 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
7190
7191 #: src/prefs_summary_column.c:222
7192 msgid "Available items"
7193 msgstr "利用可能な項目"
7194
7195 #: src/prefs_summary_column.c:240
7196 msgid "  ->  "
7197 msgstr "  ->  "
7198
7199 #: src/prefs_summary_column.c:244
7200 msgid "  <-  "
7201 msgstr "  <-  "
7202
7203 #: src/prefs_summary_column.c:265
7204 msgid "Displayed items"
7205 msgstr "表示する項目"
7206
7207 #: src/prefs_summary_column.c:306
7208 msgid " Use default "
7209 msgstr "デフォルト設定を使用 "
7210
7211 #: src/prefs_template.c:158
7212 msgid "Template name"
7213 msgstr "テンプレート名"
7214
7215 #: src/prefs_template.c:235
7216 msgid " Symbols "
7217 msgstr " 記号 "
7218
7219 #: src/prefs_template.c:249
7220 msgid "Current templates"
7221 msgstr "現在のテンプレート"
7222
7223 #: src/prefs_template.c:269
7224 msgid "Template configuration"
7225 msgstr "テンプレート設定"
7226
7227 #: src/prefs_template.c:380
7228 msgid "Template"
7229 msgstr "テンプレート"
7230
7231 #: src/prefs_template.c:453
7232 msgid "Template format error."
7233 msgstr "テンプレート形式エラー。"
7234
7235 #: src/prefs_template.c:542
7236 msgid "Delete template"
7237 msgstr "テンプレートを削除する"
7238
7239 #: src/prefs_template.c:543
7240 msgid "Do you really want to delete this template?"
7241 msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?"
7242
7243 #: src/prefs_themes.c:312 src/prefs_themes.c:646
7244 msgid "Default internal theme"
7245 msgstr "デフォルトの内部テーマ"
7246
7247 #: src/prefs_themes.c:337
7248 msgid "Display/Themes"
7249 msgstr "表示/テーマ"
7250
7251 #: src/prefs_themes.c:410
7252 msgid "Only root can remove system themes"
7253 msgstr "システムテーマを削除できるのはルートだけです"
7254
7255 #: src/prefs_themes.c:413
7256 #, c-format
7257 msgid "Remove system theme '%s'"
7258 msgstr "システムテーマ '%s' を削除する"
7259
7260 #: src/prefs_themes.c:417
7261 #, c-format
7262 msgid "Remove theme '%s'"
7263 msgstr "テーマ '%s'を削除する "
7264
7265 #: src/prefs_themes.c:421
7266 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7267 msgstr "本当にこのテーマを削除してもいいですか?"
7268
7269 #: src/prefs_themes.c:430
7270 #, c-format
7271 msgid ""
7272 "File %s failed\n"
7273 "while removing theme."
7274 msgstr ""
7275 "テーマを削除する際に\n"
7276 "ファイル %s の処理に失敗しました"
7277
7278 #: src/prefs_themes.c:434
7279 msgid "Removing theme directory failed."
7280 msgstr "テーマディレクトリの削除に失敗しました"
7281
7282 #: src/prefs_themes.c:437
7283 msgid "Theme removed succesfully"
7284 msgstr "テーマの削除に成功しました。"
7285
7286 #: src/prefs_themes.c:458
7287 msgid "Select theme folder"
7288 msgstr "テーマフォルダを選択"
7289
7290 #: src/prefs_themes.c:468
7291 #, c-format
7292 msgid "Install theme '%s'"
7293 msgstr "テーマ '%s' をインストール"
7294
7295 #: src/prefs_themes.c:471
7296 msgid ""
7297 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7298 "Install anyway?"
7299 msgstr ""
7300 "このフォルダはテーマフォルダではないようです。\n"
7301 "それでもインストールしますか?"
7302
7303 #: src/prefs_themes.c:478
7304 msgid "Do you want to install theme for system's all users?"
7305 msgstr "システムの全てのユーザ用にテーマをインストールしますか?"
7306
7307 #: src/prefs_themes.c:499
7308 msgid ""
7309 "A theme with the same name is\n"
7310 "already installed in this location"
7311 msgstr ""
7312 "すでに同じ名前のテーマがこの場所に\n"
7313 "インストールされています"
7314
7315 #: src/prefs_themes.c:503
7316 msgid "Couldn't create destination directory"
7317 msgstr "出力ディレクトリを作成できません"
7318
7319 #: src/prefs_themes.c:516
7320 msgid "Theme installed succesfully"
7321 msgstr "テーマのインストールに成功しました。"
7322
7323 #: src/prefs_themes.c:523
7324 msgid "Failed installing theme"
7325 msgstr "テーマのインストールに失敗しました"
7326
7327 #: src/prefs_themes.c:526
7328 #, c-format
7329 msgid ""
7330 "File %s failed\n"
7331 "while installing theme."
7332 msgstr ""
7333 "テーマをインストールする際に\n"
7334 "ファイル %s の処理に失敗しました"
7335
7336 #: src/prefs_themes.c:609
7337 #, c-format
7338 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7339 msgstr "%d 個のテーマが利用可能です (ユーザ:%d個, システム:%d個, 内部:1個)"
7340
7341 #: src/prefs_themes.c:647
7342 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7343 msgstr "Sylpheed Clawsチーム"
7344
7345 #: src/prefs_themes.c:649
7346 #, c-format
7347 msgid "Internal theme has %d icons"
7348 msgstr "内部テーマには %d 個のアイコンがあります"
7349
7350 #: src/prefs_themes.c:655
7351 msgid "No info file available for this theme"
7352 msgstr "このテーマではinfoファイルが利用できません"
7353
7354 #: src/prefs_themes.c:673
7355 msgid "Error: can't get theme status"
7356 msgstr "エラー: テーマステータスを取得できません"
7357
7358 #: src/prefs_themes.c:697
7359 #, c-format
7360 msgid "%d files (%d icons), size is %s"
7361 msgstr "%d 個のファイル (%d 個のアイコン, サイズは %s)"
7362
7363 #: src/prefs_themes.c:788
7364 msgid "Selector"
7365 msgstr "セレクタ"
7366
7367 #: src/prefs_themes.c:810
7368 msgid "Install new..."
7369 msgstr "新規インストール..."
7370
7371 #: src/prefs_themes.c:815
7372 msgid "Get more..."
7373 msgstr "別のテーマ..."
7374
7375 #: src/prefs_themes.c:847
7376 msgid "Information"
7377 msgstr "情報"
7378
7379 #: src/prefs_themes.c:863
7380 msgid "Author: "
7381 msgstr "作者: "
7382
7383 #: src/prefs_themes.c:871
7384 msgid "URL:"
7385 msgstr "URL:"
7386
7387 #: src/prefs_themes.c:899
7388 msgid "Status:"
7389 msgstr "状態:"
7390
7391 #: src/prefs_themes.c:913
7392 msgid "Preview"
7393 msgstr "プレビュー"
7394
7395 #: src/prefs_themes.c:956
7396 msgid "Actions"
7397 msgstr "アクション"
7398
7399 #: src/prefs_themes.c:968
7400 msgid "Use this"
7401 msgstr "このテーマを使用"
7402
7403 #: src/prefs_themes.c:973
7404 msgid "Remove"
7405 msgstr "削除"
7406
7407 #: src/prefs_toolbar.c:86
7408 msgid ""
7409 "Selected Action already set.\n"
7410 "Please choose another Action from List"
7411 msgstr ""
7412 "選択されたアクションは設定済みです。\n"
7413 "リストから他のアクションを選択して下さい"
7414
7415 #: src/prefs_toolbar.c:127
7416 msgid "Main toolbar configuration"
7417 msgstr "メインツールバー設定"
7418
7419 #: src/prefs_toolbar.c:128
7420 msgid "Compose toolbar configuration"
7421 msgstr "作成ツールバー設定"
7422
7423 #: src/prefs_toolbar.c:129
7424 msgid "Message view toolbar configuration"
7425 msgstr "メッセージ表示ツールバー設定"
7426
7427 #: src/prefs_toolbar.c:620
7428 msgid "Sylpheed Action"
7429 msgstr "Sylpheed アクション"
7430
7431 #: src/prefs_toolbar.c:629
7432 msgid "Toolbar text"
7433 msgstr "ツールバーのテキスト"
7434
7435 #: src/prefs_toolbar.c:682
7436 msgid "Available toolbar icons"
7437 msgstr "利用可能なツールバーアイコン"
7438
7439 #: src/prefs_toolbar.c:737
7440 msgid "Event executed on click"
7441 msgstr "クリック時に実行されるイベント"
7442
7443 #: src/prefs_toolbar.c:787
7444 msgid " Default "
7445 msgstr " デフォルト "
7446
7447 #: src/prefs_toolbar.c:794
7448 msgid "Displayed toolbar items"
7449 msgstr "表示するツールバー項目"
7450
7451 #: src/prefs_toolbar.c:807
7452 msgid "Icon"
7453 msgstr "アイコン"
7454
7455 #: src/prefs_toolbar.c:809
7456 msgid "Icon text"
7457 msgstr "アイコンテキスト"
7458
7459 #: src/prefs_toolbar.c:810
7460 msgid "Mapped event"
7461 msgstr "マップ済みのイベント"
7462
7463 #: src/prefs_toolbar.c:875
7464 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
7465 msgstr "ツールバーのカスタマイズ/メインウインドウ"
7466
7467 #: src/prefs_toolbar.c:884
7468 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
7469 msgstr "ツールバーのカスタマイズ/メッセージウインドウ"
7470
7471 #: src/prefs_toolbar.c:893
7472 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
7473 msgstr "ツールバーのカスタマイズ/作成ウインドウ"
7474
7475 #: src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 src/sgpgme.c:140
7476 msgid "No signature found"
7477 msgstr "署名がありません"
7478
7479 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7480 msgid "No information available"
7481 msgstr "情報が取得できません"
7482
7483 #: src/procmsg.c:1117
7484 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7485 msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを作成できませんでした。"
7486
7487 #: src/procmsg.c:1128
7488 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7489 msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを書き込む際にエラーが発生しました。"
7490
7491 #: src/quote_fmt.c:40
7492 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7493 msgstr "日付形式をカスタマイズ (strftimeのマニュアル参照)"
7494
7495 #: src/quote_fmt.c:43
7496 msgid "Full Name of Sender"
7497 msgstr "発信者のフルネーム"
7498
7499 #: src/quote_fmt.c:44
7500 msgid "First Name of Sender"
7501 msgstr "発信者のファーストネーム"
7502
7503 #: src/quote_fmt.c:45
7504 msgid "Last Name of Sender"
7505 msgstr "発信者のラストネーム"
7506
7507 #: src/quote_fmt.c:46
7508 msgid "Initials of Sender"
7509 msgstr "発信者のイニシャル"
7510
7511 #: src/quote_fmt.c:53
7512 msgid "Message body"
7513 msgstr "メッセージ本文"
7514
7515 #: src/quote_fmt.c:54
7516 msgid "Quoted message body"
7517 msgstr "引用されたメッセージ本文"
7518
7519 #: src/quote_fmt.c:55
7520 msgid "Message body without signature"
7521 msgstr "署名無しのメッセージ本文"
7522
7523 #: src/quote_fmt.c:56
7524 msgid "Quoted message body without signature"
7525 msgstr "署名無しの引用されたメッセージ本文"
7526
7527 #: src/quote_fmt.c:57
7528 msgid "Cursor position"
7529 msgstr "カーソル位置"
7530
7531 #: src/quote_fmt.c:59
7532 msgid ""
7533 "Insert expr if x is set\n"
7534 "x is one of the characters above after %"
7535 msgstr ""
7536 "xが指定されている場合に式を挿入\n"
7537 "xは %の後の文字のどれか"
7538
7539 #: src/quote_fmt.c:61
7540 msgid "Literal %"
7541 msgstr "リテラル %"
7542
7543 #: src/quote_fmt.c:62
7544 msgid "Literal backslash"
7545 msgstr "バックスラッシュリテラル"
7546
7547 #: src/quote_fmt.c:63
7548 msgid "Literal question mark"
7549 msgstr "引用符リテラル"
7550
7551 #: src/quote_fmt.c:64
7552 msgid "Literal pipe"
7553 msgstr "パイプリテラル"
7554
7555 #: src/quote_fmt.c:65
7556 msgid "Literal opening curly brace"
7557 msgstr "開き波括弧リテラル"
7558
7559 #: src/quote_fmt.c:66
7560 msgid "Literal closing curly brace"
7561 msgstr "閉じ波括弧リテラル"
7562
7563 #: src/quote_fmt.c:68
7564 msgid "Insert File"
7565 msgstr "ファイルを挿入"
7566
7567 #: src/quote_fmt.c:69
7568 msgid "Insert program output"
7569 msgstr "プログラム出力を挿入"
7570
7571 #: src/select-keys.c:103
7572 #, c-format
7573 msgid "Please select key for `%s'"
7574 msgstr "`%s' の鍵を選択してください"
7575
7576 #: src/select-keys.c:106
7577 #, c-format
7578 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
7579 msgstr "`%s' の情報を収集しています ... %c"
7580
7581 #: src/select-keys.c:273
7582 msgid "Select Keys"
7583 msgstr "鍵の選択"
7584
7585 #: src/select-keys.c:300
7586 msgid "Key ID"
7587 msgstr "鍵ID"
7588
7589 #: src/select-keys.c:303
7590 msgid "Val"
7591 msgstr "正当性"
7592
7593 #: src/select-keys.c:323
7594 msgid " List all keys "
7595 msgstr " 全てのキーのリスト "
7596
7597 #: src/select-keys.c:331
7598 msgid "Select"
7599 msgstr "選択"
7600
7601 #: src/select-keys.c:453
7602 msgid "Add key"
7603 msgstr "鍵の追加"
7604
7605 #: src/select-keys.c:454
7606 msgid "Enter another user or key ID:"
7607 msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
7608
7609 #: src/send_message.c:373
7610 msgid "Connecting"
7611 msgstr "接続中"
7612
7613 #: src/send_message.c:380
7614 msgid "Doing POP before SMTP..."
7615 msgstr "SMTPの前にPOPを実行中..."
7616
7617 #: src/send_message.c:383
7618 msgid "POP before SMTP"
7619 msgstr "SMTPの前にPOPを行う"
7620
7621 #: src/send_message.c:388
7622 #, c-format
7623 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
7624 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
7625
7626 #: src/send_message.c:451
7627 msgid "Sending HELO..."
7628 msgstr "HELO を送信中..."
7629
7630 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
7631 msgid "Authenticating"
7632 msgstr "認証実行中"
7633
7634 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
7635 msgid "Sending message..."
7636 msgstr "メッセージを送信中..."
7637
7638 #: src/send_message.c:456
7639 msgid "Sending EHLO..."
7640 msgstr "HELO を送信中..."
7641
7642 #: src/send_message.c:465
7643 msgid "Sending MAIL FROM..."
7644 msgstr "MAIL FROM を送信中..."
7645
7646 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
7647 msgid "Sending"
7648 msgstr "送信中"
7649
7650 #: src/send_message.c:469
7651 msgid "Sending RCPT TO..."
7652 msgstr "RCPT TO を送信中..."
7653
7654 #: src/send_message.c:474
7655 msgid "Sending DATA..."
7656 msgstr "DATA を送信中..."
7657
7658 #: src/send_message.c:478
7659 msgid "Quitting..."
7660 msgstr "切断中..."
7661
7662 #: src/send_message.c:506
7663 #, c-format
7664 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
7665 msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
7666
7667 #: src/send_message.c:534
7668 msgid "Sending message"
7669 msgstr "メッセージを送信中"
7670
7671 #: src/send_message.c:583
7672 #, c-format
7673 msgid ""
7674 "Error occurred while sending the message:\n"
7675 "%s"
7676 msgstr ""
7677 "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
7678 "%s"
7679
7680 #: src/setup.c:45
7681 msgid "Mailbox setting"
7682 msgstr "メールボックスの設定"
7683
7684 #: src/setup.c:46
7685 msgid ""
7686 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
7687 "You can use existing mailbox in MH format\n"
7688 "if you have the one.\n"
7689 "If you're not sure, just select OK."
7690 msgstr ""
7691 "最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n"
7692 "MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n"
7693 "それを使用することが出来ます。\n"
7694 "よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。"
7695
7696 #: src/sgpgme.c:97
7697 msgid "Undefined"
7698 msgstr "未定義"
7699
7700 #: src/sgpgme.c:101
7701 msgid "Marginal"
7702 msgstr "若干"
7703
7704 #: src/sgpgme.c:105
7705 msgid "Ultimate"
7706 msgstr "完全"
7707
7708 #: src/sgpgme.c:125
7709 #, c-format
7710 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
7711 msgstr "%s による有効な署名 (信頼: %s)"
7712
7713 #: src/sgpgme.c:130
7714 msgid "The signature has expired"
7715 msgstr "署名は期限切れです"
7716
7717 #: src/sgpgme.c:132
7718 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
7719 msgstr "この部分の署名に使用されているキーは期限切れです"
7720
7721 #: src/sgpgme.c:134
7722 msgid "Not all signatures are valid"
7723 msgstr "全ての署名が有効であるわけではありません"
7724
7725 #: src/sgpgme.c:136
7726 msgid "This signature is invalid"
7727 msgstr "この署名は無効です"
7728
7729 #: src/sgpgme.c:138
7730 msgid "You have no key to verify this signature"
7731 msgstr "この署名を検証するための鍵がありません"
7732
7733 #: src/sgpgme.c:142
7734 msgid "An error occured"
7735 msgstr "エラーが発生しました"
7736
7737 #: src/sgpgme.c:144
7738 msgid "The signature has not been checked"
7739 msgstr "この署名は未確認です"
7740
7741 #: src/sgpgme.c:168
7742 #, c-format
7743 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
7744 msgstr "署名は %s であり、%s キーID %s を用いて作成されました。\n"
7745
7746 #: src/sgpgme.c:177
7747 #, c-format
7748 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
7749 msgstr "\"%s\" からの正しい署名\n"
7750
7751 #: src/sgpgme.c:182
7752 #, c-format
7753 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7754 msgstr "\"%s\" からの期限切れの署名\n"
7755
7756 #: src/sgpgme.c:187
7757 #, c-format
7758 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7759 msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n"
7760
7761 #: src/sgpgme.c:198
7762 #, c-format
7763 msgid "                aka \"%s\"\n"
7764 msgstr "                または \"%s\"\n"
7765
7766 #: src/sgpgme.c:203
7767 #, c-format
7768 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7769 msgstr "主キーの指紋: %s\n"
7770
7771 #: src/sgpgme.c:214
7772 #, c-format
7773 msgid "Signature expires %s\n"
7774 msgstr "署名の有効期限は %s です\n"
7775
7776 #: src/sgpgme.c:216
7777 #, c-format
7778 msgid "Signature expired %s\n"
7779 msgstr "署名 %s に期限切れとなっています\n"
7780
7781 #: src/sgpgme.c:289
7782 msgid ""
7783 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7784 "OpenPGP support disabled."
7785 msgstr ""
7786 "GnuPG が正しくインストールされていないか、更新する必要があります。\n"
7787 "OpenPGPサポートは無効となっています。"
7788
7789 #: src/sourcewindow.c:66
7790 msgid "Source of the message"
7791 msgstr "メッセージのソース"
7792
7793 #: src/sourcewindow.c:133
7794 #, c-format
7795 msgid "%s - Source"
7796 msgstr "%s - ソース"
7797
7798 #: src/ssl_manager.c:82
7799 msgid "Saved SSL Certificates"
7800 msgstr "保存済みのSSL証明書"
7801
7802 #: src/ssl_manager.c:95
7803 msgid "View"
7804 msgstr "表示"
7805
7806 #: src/ssl_manager.c:269
7807 msgid "Delete certificate"
7808 msgstr "証明書を削除する"
7809
7810 #: src/ssl_manager.c:270
7811 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
7812 msgstr "本当にこの証明書を削除してもいいですか?"
7813
7814 #: src/summary_search.c:101
7815 msgid "Search messages"
7816 msgstr "メッセージを検索"
7817
7818 #: src/summary_search.c:171
7819 msgid "Body:"
7820 msgstr "ボディー:"
7821
7822 #: src/summary_search.c:195
7823 msgid "Select all matched"
7824 msgstr "一括検索"
7825
7826 #: src/summary_search.c:203
7827 msgid "AND search"
7828 msgstr "AND検索"
7829
7830 #: src/summary_search.c:323
7831 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7832 msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
7833
7834 #: src/summary_search.c:325
7835 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7836 msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
7837
7838 #: src/summaryview.c:399
7839 msgid "/_Reply"
7840 msgstr "/返信(_R)"
7841
7842 #: src/summaryview.c:400
7843 msgid "/Repl_y to"
7844 msgstr "/返信(_y)"
7845
7846 #: src/summaryview.c:401
7847 msgid "/Repl_y to/_all"
7848 msgstr "/返信(_y)/全員に返信(_a)"
7849
7850 #: src/summaryview.c:402
7851 msgid "/Repl_y to/_sender"
7852 msgstr "/返信(_y)/差出人に返信(_s)"
7853
7854 #: src/summaryview.c:403
7855 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
7856 msgstr "/返信(_y)/メーリングリストに返信(_l)"
7857
7858 #: src/summaryview.c:405
7859 msgid "/Follow-up and reply to"
7860 msgstr "/追記して返信"
7861
7862 #: src/summaryview.c:407 src/toolbar.c:228
7863 msgid "/_Forward"
7864 msgstr "/転送(_F)"
7865
7866 #: src/summaryview.c:408
7867 msgid "/Redirect"
7868 msgstr "/転送"
7869
7870 #: src/summaryview.c:410
7871 msgid "/Re-_edit"
7872 msgstr "/再編集(_e)"
7873
7874 #: src/summaryview.c:412
7875 msgid "/M_ove..."
7876 msgstr "/移動(_o)..."
7877
7878 #: src/summaryview.c:413
7879 msgid "/_Copy..."
7880 msgstr "/コピー(_C)..."
7881
7882 #: src/summaryview.c:415
7883 msgid "/Cancel a news message"
7884 msgstr "ニュースメッセージを取り消す"
7885
7886 #: src/summaryview.c:416
7887 msgid "/E_xecute"
7888 msgstr "/実行(_x)"
7889
7890 #: src/summaryview.c:418
7891 msgid "/_Mark"
7892 msgstr "/マーク(_M)"
7893
7894 #: src/summaryview.c:419
7895 msgid "/_Mark/_Mark"
7896 msgstr "/マーク(_M)/マーク(_M)"
7897
7898 #: src/summaryview.c:420
7899 msgid "/_Mark/_Unmark"
7900 msgstr "/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
7901
7902 #: src/summaryview.c:421
7903 msgid "/_Mark/---"
7904 msgstr "/マーク(_M)/---"
7905
7906 #: src/summaryview.c:422
7907 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7908 msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
7909
7910 #: src/summaryview.c:423
7911 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7912 msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
7913
7914 #: src/summaryview.c:424
7915 msgid "/_Mark/Mark all read"
7916 msgstr "/マーク(_M)/全て既読にする"
7917
7918 #: src/summaryview.c:425
7919 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7920 msgstr "/マーク(_M)/スレッドを無視する"
7921
7922 #: src/summaryview.c:426
7923 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7924 msgstr "/マーク(_M)/スレッドの無視を解除する"
7925
7926 #: src/summaryview.c:427
7927 msgid "/_Mark/Lock"
7928 msgstr "/マーク(_M)/ロック"
7929
7930 #: src/summaryview.c:428
7931 msgid "/_Mark/Unlock"
7932 msgstr "/マーク(_M)/ロック解除"
7933
7934 #: src/summaryview.c:429
7935 msgid "/Color la_bel"
7936 msgstr "/色ラベル(_b)"
7937
7938 #: src/summaryview.c:432
7939 msgid "/Add sender to address boo_k"
7940 msgstr "/差出人のアドレス帳に追加する(_k)"
7941
7942 #: src/summaryview.c:434
7943 msgid "/Create f_ilter rule"
7944 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)"
7945
7946 #: src/summaryview.c:435
7947 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7948 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/自動生成(_A)"
7949
7950 #: src/summaryview.c:437
7951 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7952 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/Fromから(_F)"
7953
7954 #: src/summaryview.c:439
7955 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7956 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/Toから(_T)"
7957
7958 #: src/summaryview.c:441
7959 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7960 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/件名から(_S)"
7961
7962 #: src/summaryview.c:443
7963 msgid "/Create processing rule"
7964 msgstr "/処理規則を作成"
7965
7966 #: src/summaryview.c:444
7967 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
7968 msgstr "/処理規則を作成/自動生成(_A)"
7969
7970 #: src/summaryview.c:446
7971 msgid "/Create processing rule/by _From"
7972 msgstr "/処理規則を作成/Fromから(_F)"
7973
7974 #: src/summaryview.c:448
7975 msgid "/Create processing rule/by _To"
7976 msgstr "/処理規則を作成/Toから(_T)"
7977
7978 #: src/summaryview.c:450
7979 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
7980 msgstr "/処理規則を作成/件名から(_S)"
7981
7982 #: src/summaryview.c:456
7983 msgid "/_View/_Source"
7984 msgstr "/表示(_V)/ソースを表示(_S)"
7985
7986 #: src/summaryview.c:457
7987 msgid "/_View/All _header"
7988 msgstr "/表示(_V)/ヘッダを表示(_h)"
7989
7990 #: src/summaryview.c:460
7991 msgid "/_Print..."
7992 msgstr "/印刷(_P)..."
7993
7994 #: src/summaryview.c:462
7995 msgid "/Select _all"
7996 msgstr "/全て選択(_A)"
7997
7998 #: src/summaryview.c:463
7999 msgid "/Select t_hread"
8000 msgstr "/スレッドを選択(_h)"
8001
8002 #: src/summaryview.c:467
8003 msgid "M"
8004 msgstr "M"
8005
8006 #: src/summaryview.c:474
8007 msgid "No."
8008 msgstr "番号"
8009
8010 #: src/summaryview.c:476
8011 msgid "L"
8012 msgstr "L"
8013
8014 #: src/summaryview.c:485
8015 msgid "all messages"
8016 msgstr "全てのメッセージ"
8017
8018 #: src/summaryview.c:486
8019 msgid "messages whose age is greater than #"
8020 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
8021
8022 #: src/summaryview.c:487
8023 msgid "messages whose age is less than #"
8024 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
8025
8026 #: src/summaryview.c:488
8027 msgid "messages which contain S in the message body"
8028 msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ"
8029
8030 #: src/summaryview.c:489
8031 msgid "messages which contain S in the whole message"
8032 msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ"
8033
8034 #: src/summaryview.c:490
8035 msgid "messages carbon-copied to S"
8036 msgstr "Sへ写しを送信されたメッセージ"
8037
8038 #: src/summaryview.c:491
8039 msgid "message is either to: or cc: to S"
8040 msgstr "メッセージはSへto:またはcc:されています"
8041
8042 #: src/summaryview.c:492
8043 msgid "deleted messages"
8044 msgstr "削除済みのメッセージ"
8045
8046 #: src/summaryview.c:493
8047 msgid "messages which contain S in the Sender field"
8048 msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ"
8049
8050 #: src/summaryview.c:494
8051 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
8052 msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue"
8053
8054 #: src/summaryview.c:495
8055 msgid "messages originating from user S"
8056 msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ"
8057
8058 #: src/summaryview.c:496
8059 msgid "forwarded messages"
8060 msgstr "転送済みのメッセージ"
8061
8062 #: src/summaryview.c:497
8063 msgid "messages which contain header S"
8064 msgstr "ヘッダSを含むメッセージ"
8065
8066 #: src/summaryview.c:498
8067 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
8068 msgstr "Message-IdヘッダにSを含むメッセージ"
8069
8070 #: src/summaryview.c:499
8071 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
8072 msgstr "inreplytoヘッダにSを含むメッセージ"
8073
8074 #: src/summaryview.c:500
8075 msgid "locked messages"
8076 msgstr "ロックされたメッセージ"
8077
8078 #: src/summaryview.c:501
8079 msgid "messages which are in newsgroup S"
8080 msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ"
8081
8082 #: src/summaryview.c:502
8083 msgid "new messages"
8084 msgstr "新着メッセージ"
8085
8086 #: src/summaryview.c:503
8087 msgid "old messages"
8088 msgstr "古いメッセージ"
8089
8090 #: src/summaryview.c:504
8091 msgid "messages which have been replied to"
8092 msgstr "返信済みのメッセージ"
8093
8094 #: src/summaryview.c:505
8095 msgid "read messages"
8096 msgstr "メッセージを読む"
8097
8098 #: src/summaryview.c:506
8099 msgid "messages which contain S in subject"
8100 msgstr "件名にSを含むメッセージ"
8101
8102 #: src/summaryview.c:507
8103 msgid "messages whose score is equal to #"
8104 msgstr "スコアが#に等しいメッセージ"
8105
8106 #: src/summaryview.c:508
8107 msgid "messages whose score is greater than #"
8108 msgstr "スコアが#より大きいメッセージ"
8109
8110 #: src/summaryview.c:509
8111 msgid "messages whose score is lower than #"
8112 msgstr "スコアが#より小さいメッセージ"
8113
8114 #: src/summaryview.c:510
8115 msgid "messages whose size is equal to #"
8116 msgstr "サイズが#に等しいメッセージ"
8117
8118 #: src/summaryview.c:511
8119 msgid "messages whose size is greater than #"
8120 msgstr "サイズが#より大きいメッセージ"
8121
8122 #: src/summaryview.c:512
8123 msgid "messages whose size is smaller than #"
8124 msgstr "サイズが#より小さいメッセージ"
8125
8126 #: src/summaryview.c:513
8127 msgid "messages which have been sent to S"
8128 msgstr "S宛へ送信されているメッセージ"
8129
8130 #: src/summaryview.c:514
8131 msgid "marked messages"
8132 msgstr "マークされたメッセージ"
8133
8134 #: src/summaryview.c:515
8135 msgid "unread messages"
8136 msgstr "未読メッセージ"
8137
8138 #: src/summaryview.c:516
8139 msgid "messages which contain S in References header"
8140 msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ"
8141
8142 #: src/summaryview.c:517
8143 msgid "messages returning 0 when passed to command"
8144 msgstr "コマンドへ渡された際に0を返すメッセージ"
8145
8146 #: src/summaryview.c:518
8147 msgid "messages which contain S in X-Label header"
8148 msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ"
8149
8150 #: src/summaryview.c:520
8151 msgid "logical AND operator"
8152 msgstr "論理積演算子"
8153
8154 #: src/summaryview.c:521
8155 msgid "logical OR operator"
8156 msgstr "論理和演算子"
8157
8158 #: src/summaryview.c:522
8159 msgid "logical NOT operator"
8160 msgstr "論理否定演算子"
8161
8162 #: src/summaryview.c:523
8163 msgid "case sensitive search"
8164 msgstr "大文字/小文字を区別して検索"
8165
8166 #: src/summaryview.c:530
8167 msgid "Extended Search symbols"
8168 msgstr "拡張検索記号"
8169
8170 #: src/summaryview.c:580
8171 msgid "Toggle quick-search bar"
8172 msgstr "クイック検索バーをトグル"
8173
8174 #: src/summaryview.c:664
8175 msgid "Extended Symbols"
8176 msgstr "拡張起動"
8177
8178 #: src/summaryview.c:931
8179 msgid "Process mark"
8180 msgstr "マークの処理"
8181
8182 #: src/summaryview.c:932
8183 msgid "Some marks are left. Process it?"
8184 msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
8185
8186 #: src/summaryview.c:975
8187 #, c-format
8188 msgid "Scanning folder (%s)..."
8189 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
8190
8191 #: src/summaryview.c:1398 src/summaryview.c:1442
8192 msgid "No more unread messages"
8193 msgstr "未読メッセージなし"
8194
8195 #: src/summaryview.c:1399
8196 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8197 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
8198
8199 #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1455
8200 msgid ""
8201 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8202 msgstr "内部エラー: prefs_common.next_unread_msg_dialogで予期しない値\n"
8203
8204 #: src/summaryview.c:1419
8205 msgid "No unread messages."
8206 msgstr "未読メッセージなし"
8207
8208 #: src/summaryview.c:1443
8209 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8210 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
8211
8212 #: src/summaryview.c:1485 src/summaryview.c:1509
8213 msgid "No more new messages"
8214 msgstr "新規メッセージなし"
8215
8216 #: src/summaryview.c:1486
8217 msgid "No new message found. Search from the end?"
8218 msgstr "新規メッセージがありません。末尾から検索しますか?"
8219
8220 #: src/summaryview.c:1495
8221 msgid "No new messages."
8222 msgstr "新規メッセージなし"
8223
8224 #: src/summaryview.c:1510
8225 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8226 msgstr "新規メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
8227
8228 #: src/summaryview.c:1512
8229 msgid "Search again"
8230 msgstr "再検索"
8231
8232 #: src/summaryview.c:1541 src/summaryview.c:1566
8233 msgid "No more marked messages"
8234 msgstr "マーク済みのメッセージがありません"
8235
8236 #: src/summaryview.c:1542
8237 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8238 msgstr "マーク済みメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
8239
8240 #: src/summaryview.c:1551 src/summaryview.c:1576
8241 msgid "No marked messages."
8242 msgstr "マーク済みメッセージがありません。"
8243
8244 #: src/summaryview.c:1567
8245 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8246 msgstr "マーク済みメッセージがありません。最初から検索しますか?"
8247
8248 #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1616
8249 msgid "No more labeled messages"
8250 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
8251
8252 #: src/summaryview.c:1592
8253 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8254 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
8255
8256 #: src/summaryview.c:1601 src/summaryview.c:1626
8257 msgid "No labeled messages."
8258 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
8259
8260 #: src/summaryview.c:1617
8261 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8262 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。最初から検索しますか?"
8263
8264 #: src/summaryview.c:1830
8265 msgid "Attracting messages by subject..."
8266 msgstr "メッセージを件名で寄せています..."
8267
8268 #: src/summaryview.c:1977
8269 #, c-format
8270 msgid "%d deleted"
8271 msgstr "%d 通削除"
8272
8273 #: src/summaryview.c:1981
8274 #, c-format
8275 msgid "%s%d moved"
8276 msgstr "%s%d 通移動"
8277
8278 #: src/summaryview.c:1982 src/summaryview.c:1989
8279 msgid ", "
8280 msgstr ", "
8281
8282 #: src/summaryview.c:1987
8283 #, c-format
8284 msgid "%s%d copied"
8285 msgstr "%s%d 通コピー"
8286
8287 #: src/summaryview.c:2002
8288 msgid " item selected"
8289 msgstr " 通のメッセージを選択"
8290
8291 #: src/summaryview.c:2004
8292 msgid " items selected"
8293 msgstr " 通のメッセージを選択"
8294
8295 #: src/summaryview.c:2020
8296 #, c-format
8297 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8298 msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
8299
8300 #: src/summaryview.c:2194
8301 msgid "Sorting summary..."
8302 msgstr "サマリをソート中..."
8303
8304 #: src/summaryview.c:2264
8305 msgid "Setting summary from message data..."
8306 msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
8307
8308 #: src/summaryview.c:2393
8309 msgid "(No Date)"
8310 msgstr "(日付なし)"
8311
8312 #: src/summaryview.c:3018
8313 msgid "You're not the author of the article\n"
8314 msgstr "あなたはこの記事の作者ではありません\n"
8315
8316 #: src/summaryview.c:3105
8317 msgid "Delete message(s)"
8318 msgstr "メッセージを削除する"
8319
8320 #: src/summaryview.c:3106
8321 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8322 msgstr "本当にメッセージをごみ箱から削除してもいいですか?"
8323
8324 #: src/summaryview.c:3211
8325 msgid "Destination is same as current folder."
8326 msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
8327
8328 #: src/summaryview.c:3288
8329 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8330 msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
8331
8332 #: src/summaryview.c:3338
8333 msgid "Selecting all messages..."
8334 msgstr "全てのメッセージを選択中..."
8335
8336 #: src/summaryview.c:3396
8337 msgid "Append or Overwrite"
8338 msgstr "追記または上書き"
8339
8340 #: src/summaryview.c:3397
8341 msgid "Append or overwrite existing file?"
8342 msgstr "既存のファイルに追記または上書きしますか?"
8343
8344 #: src/summaryview.c:3398
8345 msgid "Append"
8346 msgstr "追記"
8347
8348 #: src/summaryview.c:3689
8349 msgid "Building threads..."
8350 msgstr "スレッドを構築中..."
8351
8352 #: src/summaryview.c:3787
8353 msgid "Unthreading..."
8354 msgstr "スレッドを解除中..."
8355
8356 #: src/summaryview.c:3920
8357 msgid "No filter rules defined."
8358 msgstr "フィルターの規則が定義されていません。"
8359
8360 #: src/summaryview.c:3929
8361 msgid "Filtering..."
8362 msgstr "振り分け中..."
8363
8364 #: src/summaryview.c:5282
8365 #, c-format
8366 msgid ""
8367 "Regular expression (regexp) error:\n"
8368 "%s"
8369 msgstr ""
8370 "正規表現(regexp)エラー:\n"
8371 "%s"
8372
8373 #: src/textview.c:588
8374 msgid "This message can't be displayed.\n"
8375 msgstr "このメッセージは表示できません。\n"
8376
8377 #: src/textview.c:605
8378 msgid "The following can be performed on this part by "
8379 msgstr "このパートの以下の部分は実行可能です。"
8380
8381 #: src/textview.c:606
8382 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8383 msgstr "この場合、アイコンまたはリストにある項目を右クリックします。:\n"
8384
8385 #: src/textview.c:608
8386 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8387 msgstr ""
8388 "    保存する場合は'名前を付けて保存...' (ショートカットキー:'y')を選択\n"
8389
8390 #: src/textview.c:609
8391 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8392 msgstr "    テキストとして表示する場合は 'テキストとして表示' を選択"
8393
8394 #: src/textview.c:610
8395 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8396 msgstr "(ショートカットキー: 't')\n"
8397
8398 #: src/textview.c:611
8399 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8400 msgstr "    外部プログラムでオープンする場合は '開く' "
8401
8402 #: src/textview.c:612
8403 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8404 msgstr "(ショートカットキー: 'l'), \n"
8405
8406 #: src/textview.c:613
8407 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8408 msgstr "     (もしくは、ダブルクリックまたはマウスの真中ボタンを"
8409
8410 #: src/textview.c:614
8411 msgid "mouse button),\n"
8412 msgstr "クリック),\n"
8413
8414 #: src/textview.c:615
8415 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8416 msgstr "    または '指定プログラムで開く...' (ショートカットキー: 'o')を選択\n"
8417
8418 #: src/textview.c:1959
8419 #, c-format
8420 msgid ""
8421 "The real URL (%s) is different from\n"
8422 "the apparent URL (%s).\n"
8423 "Open it anyway?"
8424 msgstr ""
8425 "実際のURL (%s) は見かけのURL (%s) とは\n"
8426 "異なっています。  \n"
8427 "それでもオープンしますか?"
8428
8429 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1366
8430 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8431 msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
8432
8433 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1372
8434 msgid "Receive Mail on current Account"
8435 msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
8436
8437 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1378
8438 msgid "Send Queued Message(s)"
8439 msgstr "送信待機中のメッセージを送信する"
8440
8441 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1391
8442 msgid "Compose Email"
8443 msgstr "メールを作成"
8444
8445 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1395
8446 msgid "Compose News"
8447 msgstr "ニュースを作成"
8448
8449 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1401 src/toolbar.c:1411
8450 msgid "Reply to Message"
8451 msgstr "メッセージに返信する"
8452
8453 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1418 src/toolbar.c:1428
8454 msgid "Reply to Sender"
8455 msgstr "差出人に返信"
8456
8457 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1435 src/toolbar.c:1445
8458 msgid "Reply to All"
8459 msgstr "全員に返信"
8460
8461 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1452 src/toolbar.c:1462
8462 msgid "Reply to Mailing-list"
8463 msgstr "メーリングリストに返信"
8464
8465 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1469 src/toolbar.c:1479
8466 msgid "Forward Message"
8467 msgstr "メッセージを転送する"
8468
8469 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1486
8470 msgid "Delete Message"
8471 msgstr "メッセージを削除する"
8472
8473 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1498
8474 msgid "Goto Next Message"
8475 msgstr "次のメッセージ"
8476
8477 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1506
8478 msgid "Send Message"
8479 msgstr "メッセージを送信"
8480
8481 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1512
8482 msgid "Put into queue folder and send later"
8483 msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
8484
8485 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1518
8486 msgid "Save to draft folder"
8487 msgstr "草稿フォルダに保存"
8488
8489 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1524
8490 msgid "Insert file"
8491 msgstr "ファイルを挿入"
8492
8493 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1530
8494 msgid "Attach file"
8495 msgstr "ファイルを添付"
8496
8497 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1536
8498 msgid "Insert signature"
8499 msgstr "署名を挿入"
8500
8501 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1542
8502 msgid "Edit with external editor"
8503 msgstr "外部エディタで編集"
8504
8505 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1548
8506 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8507 msgstr "現在のパラグラフの長い行を折り返す"
8508
8509 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1554
8510 msgid "Wrap all long lines"
8511 msgstr "長い行を折り返す"
8512
8513 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1567
8514 msgid "Check spelling"
8515 msgstr "スペルチェック"
8516
8517 #: src/toolbar.c:188
8518 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8519 msgstr "Sylpheedアクション機能"
8520
8521 #: src/toolbar.c:208
8522 msgid "/Reply with _quote"
8523 msgstr "/引用付きで返信(_q)"
8524
8525 #: src/toolbar.c:209
8526 msgid "/_Reply without quote"
8527 msgstr "引用無しで返信(_R)"
8528
8529 #: src/toolbar.c:213
8530 msgid "/Reply to all with _quote"
8531 msgstr "/引用付きで全員に返信(_q)"
8532
8533 #: src/toolbar.c:214
8534 msgid "/_Reply to all without quote"
8535 msgstr "/引用無しで全員に返信(_R)"
8536
8537 #: src/toolbar.c:218
8538 msgid "/Reply to list with _quote"
8539 msgstr "/引用付きでリストに返信(_q)"
8540
8541 #: src/toolbar.c:219
8542 msgid "/_Reply to list without quote"
8543 msgstr "/引用無しでリストに返信(_R)"
8544
8545 #: src/toolbar.c:223
8546 msgid "/Reply to sender with _quote"
8547 msgstr "/引用付きで差出人に返信(_q)"
8548
8549 #: src/toolbar.c:224
8550 msgid "/_Reply to sender without quote"
8551 msgstr "/引用無しで差出人に返信(_R)"
8552
8553 #: src/toolbar.c:229
8554 msgid "/For_ward as attachment"
8555 msgstr "/添付として転送(_w)"
8556
8557 #: src/toolbar.c:230
8558 msgid "/Redirec_t"
8559 msgstr "/リダイレクト転送(_t)"
8560
8561 #: src/toolbar.c:376
8562 msgid "Get"
8563 msgstr "受信"
8564
8565 #: src/toolbar.c:377
8566 msgid "Get All"
8567 msgstr "全受信"
8568
8569 #: src/toolbar.c:380
8570 msgid "Email"
8571 msgstr "作成"
8572
8573 #: src/toolbar.c:382 src/toolbar.c:475
8574 msgid "Reply"
8575 msgstr "返信"
8576
8577 #: src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
8578 msgid "All"
8579 msgstr "全て"
8580
8581 #: src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:477
8582 msgid "Sender"
8583 msgstr "返信"
8584
8585 #: src/toolbar.c:427
8586 msgid "Send later"
8587 msgstr "後で送信"
8588
8589 #: src/toolbar.c:428
8590 msgid "Draft"
8591 msgstr "草稿"
8592
8593 #: src/toolbar.c:431
8594 msgid "Attach"
8595 msgstr "添付"
8596
8597 #: src/toolbar.c:434
8598 msgid "Editor"
8599 msgstr "エディタ"
8600
8601 #: src/toolbar.c:435
8602 msgid "Wrap paragraph"
8603 msgstr "パラグラフを折り返す"
8604
8605 #: src/toolbar.c:436
8606 msgid "Wrap all"
8607 msgstr "全て折り返す"
8608
8609 #: src/toolbar.c:1383
8610 msgid "News"
8611 msgstr "ニュース"
8612
8613 #~ msgid "Authorization for %s on %s failed"
8614 #~ msgstr "%s (%s) の認証に失敗しました"
8615
8616 #~ msgid "Folder View"
8617 #~ msgstr "フォルダービュー"
8618
8619 #~ msgid "Message View"
8620 #~ msgstr "メッセージビュー"
8621
8622 #~ msgid "Linewrap"
8623 #~ msgstr "自動改行"
8624
8625 #~ msgid "/_Forward message (inline style)"
8626 #~ msgstr "/転送(インライン形式) (_F)"
8627
8628 #~ msgid "/Forward message as _attachment"
8629 #~ msgstr "/添付形式で転送(_a)"
8630
8631 #~ msgid "/_Scoring..."
8632 #~ msgstr "/採点(_S)..."
8633
8634 #~ msgid "Text"
8635 #~ msgstr "テキスト"
8636
8637 #~ msgid "Small"
8638 #~ msgstr "小さい"
8639
8640 #~ msgid "Normal"
8641 #~ msgstr "通常"
8642
8643 #~ msgid "Icon theme"
8644 #~ msgstr "アイコンテーマ"
8645
8646 #~ msgid "/_Message/Get new ma_il"
8647 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/新着メールの受信(_i)"
8648
8649 #~ msgid "Go online"
8650 #~ msgstr "オンラインにする"
8651
8652 #~ msgid "(In/de)crease score"
8653 #~ msgstr "スコアを増/減"
8654
8655 #~ msgid "/S_coring..."
8656 #~ msgstr "/採点(_c)..."
8657
8658 #~ msgid "Scoring configuration"
8659 #~ msgstr "スコア設定"
8660
8661 #~ msgid "Current scoring rules"
8662 #~ msgstr "現在のスコア設定"
8663
8664 #~ msgid "Hide score"
8665 #~ msgstr "スコアを隠す"
8666
8667 #~ msgid "Important score"
8668 #~ msgstr "重要なスコア"
8669
8670 #~ msgid "Match string is not valid."
8671 #~ msgstr "検索文字列が正しくありません。"
8672
8673 #~ msgid "Score is not set."
8674 #~ msgstr "スコアが指定されていません。"
8675
8676 #~ msgid "Show signature check result in a popup window"
8677 #~ msgstr "署名の検証結果をポップアップウィンドウで表示する"
8678
8679 #~ msgid "Checking signature"
8680 #~ msgstr "署名を検証中"
8681
8682 #~ msgid "%s%s%s from \"%s\""
8683 #~ msgstr "%s%s%s 発信: \"%s\""
8684
8685 #~ msgid "Oops: Signature not verified"
8686 #~ msgstr "Oops: 署名は検証されていません"
8687
8688 #~ msgid "Good signature"
8689 #~ msgstr "正当な署名"
8690
8691 #~ msgid "Good signature but it has expired"
8692 #~ msgstr "正当な署名ですが、期限切れです"
8693
8694 #~ msgid "Good signature but the key has expired"
8695 #~ msgstr "正当な署名ですが、キーが期限切れです"
8696
8697 #~ msgid "BAD signature"
8698 #~ msgstr "不正な署名"
8699
8700 #~ msgid "No public key to verify the signature"
8701 #~ msgstr "署名を検証するための公開鍵がありません"
8702
8703 #~ msgid "Error verifying the signature"
8704 #~ msgstr "署名検証エラー"